NBS partie 2 - Livres historiques

Page 1




Principaux collaborateurs Comite de reÂdaction Henri Blocher Jean-Claude Dubs Mario Echtler { Jean-Claude Verrecchia Coordonnateur Didier Fougeras ReÂdacteurs permanents David Eyer Hiary Rakotoson Illustration Annie Vallotton Graphisme Sylvia Barbu Correction Corinne Hauchecorne FrancËoise ThaÈder SpeÂcialistes consulteÂs Jean-NoeÈl Aletti Jean-Marc Babut

Dominique BartheÂlemy { FrancËois Bassin Samuel BeÂneÂtreau Kees de Blois Jacques Briend Jacques Chopineau Elian Cuvillier Christiane Dieterle Jean-Marc Droin Ruth B. Edwards Paul Ellingworth Daniel Furter Carl-A. Keller Jean-Claude Ingelaere I. Howard Jones Jean-Daniel Kaestli Andre LaCocque Pierre Le Fort Richard Lehmann Andre LelieÁvre Charles L'Eplattenier Marc LuÈthi Daniel Lys Jean-Daniel Macchi Alphonse Maillot { Jean Margain Jean-Claude Margot Robert Martin-Achard

Alfred Marx Roland Meyer Alan Millard Violaine Monsarrat Jean-Paul Morley Emile Nicole Jules-Marcel Nicole { Dany Nocquet Isabelle Olekhnovitch Rene PeÂter-Contesse Jacques Pons Pierre Prigent Pierre Reymond { Philippe de Robert Thomas RoÈmer Sylvain Romerowski Pierre Sandevoir Bernard Sauvagnat Francis Schmidt Marc Schoeni Jean-Louis Simonet Jean-Pierre Sternberger Brian Tidiman Jean-Marcel Vincent FrancËois Vouga Rene Vuilleumier Guy Wagner Claude WieÂner

Nous remercions les speÂcialistes consulteÂs de l'aide apporteÂe. Toute erreur qui subsisterait serait naturellement du fait de l'eÂditeur.



Pour la traduction, les introductions, les notes, l'index et la concordance : # 2002 SocieÂte biblique francËaise 5 avenue des Erables, 95400 Villiers-le-Bel, France Pour les eÂcrits intertestamentaires : # 1999 Gallimard La Bible. Ecrits intertestamentaires Edition publieÂe sous la direction d'Andre Dupont-Sommer et Marc Philonenko BibliotheÁque de la PleÂiade Pour les apocryphes chreÂtiens : # 1999 Gallimard # 1999 AELAC et Editions Brepols Ecrits apocryphes chreÂtiens Edition sous la direction de FrancËois Bovon et Pierre Geoltrain BibliotheÁque de la PleÂiade Pour les cartes couleur : # 1963, 1978 et 1997 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart Edition Karl Elliger, reÂvision Siegfried Mittmann, reÂalisation graphique Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart et Kartographisches Institut Helmut Fuchs, Leonberg Pour les photos satellites : # RéHR Productions & C.N.E.S. The Holy Land Satellite Atlas, 2 vol. Photocomposition : Compos-Juliot, Paris, France Logotype « Nouvelle Bible Segond » et couverture : BD Consultant, Grenoble, France Tous droits de reproduction, traduction et adaptation reÂserveÂs, pour tous les pays. EPS ± 1250 SEN063C SEN063 EPS ± 1250 SEN065 EPS ± 500 SEN067GB

ISBN 2 85300 170 9 ISBN 2 85300 172 5 ISBN 2 85300 174 1 ISBN 2 85300 169 5

Imprime aux Pays-Bas par Jongbloed 2005


Josue INTRODUCTION Le livre de Josue raconte l'entreÂe d'IsraeÈl en Canaan et la reÂpartition du pays entre les douze tribus. Amorce deÁs Nombres 13 avec le reÂcit de la premieÁre exploration de Canaan, il s'ouvre sur la traverseÂe du Jourdain qui fait acceÂder au pays promis par Dieu.

tion ». Mais cette dernieÁre n'est pas deÂpourvue d'intention propheÂtique : il s'agit, en rappelant les eÂveÂnements du passeÂ, d'en renouveler le sens pour les geÂneÂrations futures, celles qui n'ont pas connu ce temps-laÁ et qui risquent d'en oublier les orientations.

Un homme nomme Salut : la figure embleÂmatique de JosueÂ

De l'exhortation aÁ l'anatheÁme (chap. 1 et 7) Ð ouÁ il apparaõÃt que Josue n'est pas forceÂment aÁ lire au premier degreÂ

« Josue » et « JeÂsus » sont un meÃme nom, aussi bien en heÂbreu qu'en grec. La diffeÂrence, en francËais, entre le nom de Josue fils de Noun et celui de JeÂsus de Nazareth reÂsulte d'un choix peÂdagogique que la traduction latine (Vg ) a fait pour distinguer les personnages. Nombres 13.16 relate comment MoõÈse changea le nom du fils de Noun, OseÂe ou HosheÂa` , « il sauve » Ð c'est-aÁ-dire « il donne la victoire » ou « il libeÁre » Ð en celui de Josue ou Yehoshoua` : « YHWH est le sauveur » (ou « celui qui donne la victoire », « le libeÂrateur »). Ce nom nouveau est aÁ lui seul tout un programme. Le chef prestigieux que sera JosueÂ, mentionne 167 fois dans le reÂcit de la conqueÃte, devient ainsi la figure embleÂmatique du salut, victoire ou libeÂration, qui, aÁ toutes les eÂpoques, ne pourra venir que de YHWH, le seigneur du SinaõÈ. $

$

Une eÂpopeÂe fondatrice Le livre de Josue est plein de joie et de certitudes. S'il continue de preÂoccuper les chercheurs, c'est parce qu'il est aussi le treÂsor ouÁ se sont amonceleÂs sans tri les souvenirs des hauts faits qui fondent la conscience nationale. La fresque biblique s'y deÂveloppe, au moins dans la premieÁre partie, avec les accents vibrants de l'eÂpopeÂe. Manifestement, le texte est destine aÁ la « ceÂleÂbra-

Le reÂcit de la conqueÃte emprunte au style eÂpique pour exprimer une vision globalisante du projet de Dieu. L'amour sans partage demande par le Dieu d'IsraeÈl dans le DeuteÂronome (6.5) est aÁ nouveau revendique dans le prologue de JosueÂ. Ce premier

chapitre veÂhicule une notion si forte de l'efficacite de la promesse qu'il met les verbes aÁ l'accompli pour deÂcrire une reÂalite aÁ venir : tout lieu que vos pieds fouleront, je vous l'ai donne (1.3,15 ; 2.9 ; 8.1). Les peÂripeÂties, et il y en aura, sont d'avance aÁ inscrire dans le dessein de Dieu. Ainsi la conqueÃte aÁ venir pourra eÃtre accueillie comme le don gratuit de Dieu. Mais pour autant la promesse n'est pas sans contrepartie. Josue et le peuple dont il est le chef charismatique (v. 5 ; cf. Nb 27.18-23) doivent trouver force et courage dans la confiance et dans la mise en pratique de la loi divine (1.7). Cela pour le coÃte positif. Mais cette soif d'absolu s'accompagne aussi d'un refus absolu. Toute composition avec $

Un plan pour Josue Introduction : de MoõÈse aÁ Josue (chap. 1) I. TraverseÂe du Jourdain et conqueÃte de Canaan (2±12) 2 3±4 5.1-12 5.13±8.29 8.30-35 9 10 11 12

Rahab et les espions aÁ JeÂricho Le passage du Jourdain Circoncision et PaÃque au Guilgal JeÂricho et le AõÈ CeÂleÂbration au mont Ebal Les Gabaonites Raids au sud Raids au nord Liste des rois vaincus

II. ReÂpartition du territoire et cadastre (13±21) 13.1-7 13.8-33 14±17 18±19 20.1±21.42 21.43-45

ContreÂes restant aÁ conqueÂrir Territoires de Ruben, Gad et Manasse oriental Territoires de Juda, EphraõÈm et Manasse occidental Territoires des autres tribus Les villes des leÂvites Accomplissement des promesses

III. Derniers eÂveÂnements et ultimes avertissements (22±24) 22 23 24

L'autel-teÂmoin des RubeÂnites Testament de Josue Alliance de Sichem


JOSUE ± Introduction les diviniteÂs cananeÂennes est eÂcarteÂe par la prescription, tout aÁ fait eÂtonnante, de l'anatheÁme (ou « interdit »). L'histoire d'AkaÃn, au chap. 7, en apporte la plus eÂclatante deÂmonstration. Au lieu d'eÃtre porte sur les ailes de la victoire, le peuple vainqueur de JeÂricho s'enlise dans le deÂfaitisme parce que le sort des armes devient contraire. Les revers sont stigmatiseÂs comme la conseÂquence d'une deÂsobeÂissance apparemment mineure : AkaÃn s'est approprie une part du butin ; or il ne fallait faire ni butin ni quartier. Souvent, la lecture rapide ou non avertie de la Bible achoppe sur ces pages. Quel est donc le dieu qui peut exiger pareilles horreurs, lesquelles ne manquent pas de faire surgir dans l'esprit du lecteur moderne les images des geÂnocides du XXe sieÁcle ? Le dossier biblique montre que l'anatheÁme traduit le refus de toute contamination des ideÂes du paganisme ambiant (Dt 20.1618) et de tout amalgame syncreÂtiste. On ne sache pas, au demeurant, que cet ordre d'eÂlimination physique des populations vaincues ait jamais eÂte applique aÁ la hauteur des mots. Le ton se fait ici poleÂmique, car l'histoire de la conqueÃte est aussi un sermon propheÂtique contre les deÂviations des geÂneÂrations futures et leurs funestes conseÂquences. Que ce soit aÁ la cour de Salomon (1R 11) ou dans la JeÂrusalem de l'eÂpoque perse (Esd 9±10 ; Ne 13 ; cf. Ml 2.10ss). Paradoxalement, le theÁme de la guerre sainte (notamment dans l'opposition entre la victoire miraculeuse de JeÂricho et la deÂfaite inattendue qui la suit) souligne aussi la supeÂriorite de la fideÂlite aÁ Dieu et de la confiance en lui sur l'usage de la force. De la mer des Joncs au Jourdain Le petit credo historique de Jos 4.22ss et l'institution liturgique qui l'accompagne donnent bien le ton. Comme en Exode 12 (la sortie d'Egypte), l'importance theÂologique de l'eÂveÂnement investit la narration au point que celle-ci ne songe plus aÁ faire la part des faits et celle de leur ceÂleÂbration (ou reÂcitation). L'expose cateÂcheÂtique met ainsi l'accent sur le paralleÂlisme presque par-

fait qui existe entre le passage de la mer des Joncs et celui du Jourdain. Dans l'un et l'autre cas, c'est l'intervention miraculeuse de Dieu qui permet la progression du peuple et du reÂcit (voir « Un ``miracle'' naturel ? », p. 287). Le Guilgal Le nom du Guilgal (Jos 4.19n ; 5.9ns, etc.) n'a pas eÂte sans inspirer la reÂflexion du narrateur. Construit sur une racine verbale qui peut signifier « rouler, encercler, tourner en rond », il deÂsigne un cercle de pierres dresseÂes ; mais il pourrait aussi servir de lien entre les diverses notions qui gravitent autour de l'entreÂe en Terre promise. Peut-eÃtre, au Guilgal, commeÂmorait-on la prise de JeÂricho par une procession liturgique en rond (mais le reÂcit qui deÂcrit la procession autour de JeÂricho emploie une autre racine heÂbraõÈque). L'apparition aÁ JeÂricho du chef de l'armeÂe du SEIGNEUR (5.12ss), symeÂtrique de la reÂveÂlation au buisson ardent (Ex 3), se situe probablement tout preÁs du Guilgal. Ce lieu va en effet devenir le centre de l'action de Josue et restera, aÁ l'eÂpoque de Samuel et jusqu'aÁ celle d'EliseÂe, un sanctuaire important. Il est vrai cependant que, deÁs 18.1, le centre politique du pays est deÂplace aÁ Silo en EphraõÈm, non loin de la reÂsidence personnelle de Josue (19.50). Ruses de guerre La conqueÃte « donneÂe » ne va pas sans deÂpense d'eÂnergie de la part des envahisseurs. SuÃr de son bon droit, Josue envoie deux agents speÂciaux aÁ JeÂricho, la premieÁre citadelle aÁ conqueÂrir, afin d'en repeÂrer les deÂfenses. Pour expliquer leur preÂsence dans la ville, les deux hommes usent d'un stratageÁme bien connu dans l'Antiquite : ils sont venus chercher un lieu de plaisirs. Comme souvent en pareilles circonstances, la prostitueÂe au grand cúur prend leur parti ; mais ici elle va jusqu'aÁ confesser sa foi au Dieu d'IsraeÈl. Lorsque la police s'inquieÁte des alleÂes et venues des deux eÂtrangers, Rahab dissimule leur fuite par un pieux mensonge. Du coup le clan de Rahab (2.12s ; 6.17,22s) acquiert un droit de cite deÂfinitif

281 aux coÃteÂs d'IsraeÈl. Cette famille prendra place en effet dans la geÂneÂalogie royale de David, puis de JeÂsus (Mt 1.5). Si la prise de JeÂricho (chap. 6) eÂchappe, par son caracteÁre hautement miraculeux, aÁ toute strateÂgie preÂalable, celle du AõÈ requiert une ruse de guerre, avec embuscade et fuite simuleÂe (tactique qu'on retrouvera en Jg 20), indiqueÂe par Dieu et associeÂe aÁ des vestiges visibles. Le narrateur mentionne le grand tas de pierres (8.29) qu'il avait sous les yeux et qui pourrait eÃtre la seÂpulture du roi vaincu par ruse au AõÈ (mot qui signifie « ruines »). Gabaon, enfin, a eÂchappe au massacre graÃce aÁ un habile subterfuge. Le maintien des Gabaonites comme buÃcherons et puiseurs d'eau en IsraeÈl jusqu'aÁ l'eÂpoque du narrateur (9.27), ainsi que l'alliance conclue avec eux en deÂpit du principe formel de ne jamais composer avec les CananeÂens, ont manifestement fait probleÁme : Aucune ville ne fit la paix avec les IsraeÂlites Ð excepte les Hivvites qui habitaient Gabaon, est-il note en 11.19. En effet, les quatre villes hivvites eÂnumeÂreÂes par la chronique, aÁ savoir Gabaon, « la Haute » ou « la Hautaine », Kephira, « la Jeune Lionne », BeÂeÂroth, « les Sources », et Qiriath-YeÂarim, « la Ville des ForeÃts » (9.17), constituent une surprenante enclave cananeÂenne aÁ l'inteÂrieur du territoire de Benjamin. Pour s'en expliquer, la tradition biblique les assimile aÁ une corporation provinciale d'artisans comme il en existait ailleurs (on a fourni des explications analogues pour les noms d'Issacar et de Makir, cf. Gn 30.18n ; 50.23n). Le jour le plus long : un raid dans la reÂgion montagneuse centrale (chap. 10) La prise de Hatsor : un raid en Haute-GalileÂe (chap. 11) L'accueil des Gabaonites ne se limite pas aÁ la pratique d'une toleÂrance. AttaqueÂe par les rois cananeÂens, la confeÂdeÂration gabaonite fait appel aÁ JosueÂ. Celui-ci intervient et remporte une victoire eÂclatante, qui prend rang dans la geste des hauts faits du SEIGNEUR (YHWH) : n'avait-on pas


JOSUEÂ ± Introduction

282 vu les Amorites-CananeÂens soumis aÁ un bombardement de greÃlons aux dimensions fabuleuses (10.11) ; et le soleil lui-meÃme n'avait-il pas arreÃte sa course en cette journeÂe meÂmorable, pour que davantage peÂrissent les ennemis de Dieu ? La citadelle de Hatsor, en Haute-GalileÂe, reste parmi les plus impressionnantes de toutes les villes mises au jour par les fouilles, avec ses 70 hectares de constructions civiles et militaires et ses installations souterraines permettant d'acceÂder aÁ la source qui alimentait la ville. On y eÂvoque sans peine la notice de 11.4 deÂcrivant la sortie en masse de l'infanterie et des chars (cf. 17.18). Au reste, les documents du IIe milleÂnaire av. J.-C. accordent une place consideÂrable aÁ cette ville et aÁ son roi. Hatsor eÂtait manifestement, comme le rapporte l'eÂcrivain biblique, le principal de tous ces royaumes (11.10 ; voir « Les citeÂs-Etats cananeÂennes au IIe milleÂnaire av. J.-C. », p. 295). Il n'est gueÁre eÂtonnant, deÁs lors, de trouver au chapitre des raids meÂmorables de Josue la mention exemplaire de la prise de cette ville. La supreÂmatie du Dieu d'IsraeÈl sur toutes les coalitions du monde est aÁ nouveau deÂmontreÂe dans cet exploit. Un cadastre eÂtonnant La partie centrale du livre (chap. 13±21) fournit un rapport deÂtaille sur la reÂpartition du pays, ouÁ des listes de villes coÃtoient des traceÂs de frontieÁres. Certes, la conqueÃte ideÂale n'est pas acheveÂe : la ligue des cinq villes philistines n'est pas entameÂe (13.3), ni davantage son bastion avance de Beth-SheaÃn. Et la citeÂEtat de Meguiddo, un redoutable fief cananeÂen, reÂsiste toujours. Mais pour l'essentiel, les reÂsultats sont laÁ, et la ferveur fera le reste (17.11ss). Dans les vieux jours de Josue (13.1) le pays est reÂparti par une seÂrie de tirages au sort, bien entendu devant le SEIGNEUR (14.2 ; 18.8ss ; cf. Ex 28.30 ; Pr 16.33). Le pays est ainsi divise en sept reÂgions (chap. 18±19). Des conditions particulieÁres sont consenties aÁ Caleb, qui recËoit HeÂbron et quantite de localiteÂs alentour (chap. 15), ainsi qu'aÁ Joseph Ð c'est-aÁ-dire EphraõÈm Ð

et aÁ son heÂros, Josue lui-meÃme (chap. 16 ; 19.49s). Pour Caleb comme pour JosueÂ, ces faveurs sont rapporteÂes aÁ leur fideÂlite aux heures difficiles de la traverseÂe du deÂsert (Nb 14.6-9). Des preÂcautions speÂciales sont prises aÁ l'intention des responsables d'homicides par imprudence. Ceux-ci disposeront de six villes de refuge (chap. 20 ; cf. Ex 21.13 ; Nb 35.6ss ; Dt 4.41ss ; 19.1ss). De leur coÃteÂ, les leÂvites exerceront leurs fonctions rituelles et administratives dans les 48 villes qui leur sont attribueÂes (chap. 21 ; cf. Nb 35.1ss).

d'alors, c'est-aÁ-dire Silo en EphraõÈm. Cette belle tradition de l'autel sans sacrifice, qui suggeÁre la possibilite d'un culte au Dieu d'IsraeÈl hors de la terre d'IsraeÈl, n'est pas sans rappeler les deÂveloppements d'EzeÂchiel sur le sanctuaire hors du sanctuaire qu'est le SEIGNEUR lui-meÃme (Ez 11.16). On pense aussi aÁ Jean 4.23s : Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en veÂriteÂ. Cette notion sera aussi reprise par la tradition juive pour expliquer l'origine de la synagogue.

Un autel-teÂmoin en Transjordanie ou le culte en esprit (chap. 22) Le fosse syrien, occupe en partie par le cours du Jourdain, constitue une frontieÁre naturelle. Aussi l'installation en Transjordanie de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la demi-tribu de Manasse mettait-elle en peÂril la coheÂsion de la confeÂdeÂration israeÂlite. En deÂpit de la leÂgitimite de ce choix geÂographique, octroye par MoõÈse lui-meÃme (1.14 ; 12.6 ; 13.8 ; 14.2-3 ; 18.7 ; 22.1 ; cf. Nb 32 ; Dt 3.12ss), ce relatif isolement, de surcroõÃt sur des terres aÁ ble et de gras paÃturages (Jg 5.1516 ; Am 4.1), risquait fort de conduire aÁ une seÂcession. Un grave incident eÂclate au chapitre 22 du livre : les tribus transjordaniennes ont eÂdifieÂ, aux confins du Jourdain, un autel imposant (v. 10). Cette manifestation de religiosite est interpreÂteÂe de la manieÁre la plus malveillante. AussitoÃt, une expeÂdition punitive est monteÂe par les dix tribus cisjordaniennes (v. 12). Fort heureusement, on parlemente avant d'en venir aux mains. Et ce sera l'occasion pour les RubeÂnites et leurs allieÂs de prononcer l'une des plus belles confessions de foi de l'ancienne alliance : Dieu, Dieu, le SEIGNEUR (en heÂbreu ce sont trois noms de Dieu : 'El, 'Elohim, YHWH), lui le sait (v. 22). Dieu sait en effet que cet « autel-teÂmoin » n'a pas eÂte fait pour ceÂleÂbrer un culte schismatique ouÁ l'on aurait offert des sacrifices. Il n'est que signe : il est teÂmoin. Il est laÁ pour indiquer une alleÂgeance en direction du centre de la vie cultuelle

L'assembleÂe et le pacte de Sichem (chap. 24) L'assembleÂe de Sichem, au chapitre 24 (cf. aussi chap. 23, et deÂjaÁ 8.30-35), qui rappelle aÁ la fois l'alliance du SinaõÈ et le DeuteÂronome, est l'un des eÂpisodes les plus importants du livre. Tel MoõÈse aÁ la veille de sa mort (Dt 30), Josue apparaõÃt, en Jos 24, comme un grand conducteur de peuples placËant ses gens devant un choix solennel et deÂcisif. Josue veut engager IsraeÈl aÁ opter reÂsolument pour le SEIGNEUR (YHWH), alors que la tentation de l'idolaÃtrie et du syncreÂtisme est pressante. Le cri supprimez donc maintenant les dieux eÂtrangers qui sont en votre sein (v. 23), deÂjaÁ entendu en GeneÁse 35.2, eÂvoque une situation difficile ouÁ la grande eÂpopeÂe de la traverseÂe du deÂsert appartient deÂjaÁ aux gloires du passeÂ. DerrieÁre le sermon sur la purete religieuse se devine l'appel politique aÁ l'unite nationale, fonde sur l'eÂvocation d'une histoire commune (v. 1ss). ApreÁs l'installation en Terre promise, l'EphraõÈmite Josue (Nb 13.8,16) controÃle-t-il encore les tribus qui occupent les confins nord du pays (Aser, Nephtali, Issacar et Zabulon) aussi bien que celles du centre et du sud ? La tradition eÂtablit que Nephtali et Aser, fils de concubines, eÂtaient un peu releÂgueÂs dans une situation de cousinage, tandis qu'Issacar et Zabulon, enfants tard venus aÁ LeÂa, pouvaient faire figure de pieÁces rapporteÂes. En revanche, les enfants de Rachel, la preÂfeÂreÂe, se partagent le centre du pays (Gn 29.31±30.24 ; 35.18-25) et les aõÃneÂs de LeÂa, le sud (Gn 29.31s).

$


JOSUE ± Introduction Au preÂtendu reÂalisme politique qui pouvait incliner beaucoup d'IsraeÂlites aÁ composer avec les CananeÂens qui habitaient alors le pays (Gn 13.7 ; cf. Jos 5.1 etc.), Josue oppose la fideÂlite aux accords conclus, en renouant fermement avec la tradition et l'alliance du SinaõÈ. Aussi le pacte de Sichem pose-t-il le principe d'une alleÂgeance commune des douze tribus au SEIGNEUR (YHWH) seul, aux deÂpens des dieux des peÁres de l'autre coÃte du fleuve, en MeÂsopotamie du nord-ouest (la reÂgion de HarraÃn) ou des dieux des Amorites, en Canaan (v. 15).

Une grande pierre, sans doute une steÁle graveÂe, rappellera au cours des sieÁcles la substance de ce pacte (v. 26s). Le roÃle deÂjaÁ eÂminent de la ville de Sichem ira grandissant jusqu'au moment du schisme, deÂclenche trois sieÁcles plus tard en ce meÃme lieu par un haut fonctionnaire insoumis, JeÂroboam (1R 11.26ss ; 12). Une lecture chreÂtienne : HeÂbreux 4.8 Source singulieÁre et aÁ ce titre irremplacËable pour l'histoire, le livre de Josue permet de se faire

283 une certaine ideÂe de la conqueÃte, ainsi que des ameÂnagements territoriaux intervenus par la suite. L'eÂpõÃtre aux HeÂbreux oppose le lieu de repos ouÁ Josue devait faire entrer le peuple (Jos 1.13 ; 21.44 ; 22.4 ; 23.1 ; cf. Dt 3.20) au repos qui est encore disponible pour le peuple de Dieu. S'appuyant sur le Psaume 95, elle souligne le caracteÁre transitoire de la geste de Josue (He 4.8). Dans cet eÂcrit du Nouveau Testament, la foi qui fait acceÂder au repos veÂritable releÁve en effet d'un nouveau JosueÂ, celui que nous appelons JeÂsus (He 11.39±12.2).


Josue CONQUEÃTE DE CANAAN

1 2 3 4

5

6

7

8

9

1

2

Josue succeÁde aÁ MoõÈse ApreÁs la mort de MoõÈse, serviteur du SEIGNEUR, le SEIGNEUR dit Áa JosueÂ, fils de Noun, auxiliaire de MoõÈse : | MoõÈse, mon serviteur, est mort ; maintenant, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, vers le pays que je donne aux IsraeÂlites. | Tout lieu que vos pieds fouleront, je vous l'ai donneÂ, comme je l'ai dit Áa MoõÈse : | Votre territoire s'eÂtendra depuis le deÂsert et ce Liban, jusqu'au grand fleuve, l'Euphrate Ð tout le pays des Hittites, jusqu'aÁ la grande mer, au soleil couchant. | Personne ne tiendra devant toi, tous les jours de ta vie. Je serai avec toi comme j'ai Âete avec MoõÈse ; je ne te deÂlaisserai pas, je ne t'abandonnerai pas. | Sois fort et courageux, car c'est toi qui vas donner Áa ce peuple, comme patrimoine, le pays que j'ai jure Áa leurs peÁres de leur donner. | Seulement sois fort et treÁs courageux, pour veiller Áa mettre en pratique toute la loi que MoõÈse, mon serviteur, a institueÂe pour toi ; ne t'en Âecarte ni Áa droite ni Áa gauche, afin de Á tu iras. | Ce livre de la loi ne reÂussir partout ou s'eÂloignera pas de ta bouche ; tu le reliras jour et nuit pour veiller Áa mettre en pratique tout ce qui y est Âecrit ; alors tu meÁneras Áa bien tes entreprises, tu reÂussiras. | Ne t'ai-je pas donne cet ordre : Sois fort et courageux ! Ne t'effraie pas, ne sois pas terrifieÂ, Á car le SEIGNEUR, ton Dieu, est avec toi partout ou tu iras. la mort de MoõÈse Dt 34. Ð serviteur du SEIGNEUR Dt 34.5+ ; He 3.5n. Ð Josue (heÂbreu Yehoshoua`), fils de Noun 2.1,23 ; 6.6 ; 14.1 ; 17.4 ; 19.49,51 ; 21.1 ; 24.29 ; Ex 33.11 ; Nb 11.28 ; 14.6,30,38 ; 26.65 ; 27.18 ; 32.12,28 ; 34.17 ; Dt 1.38 ; 31.23 ; 34.9 ; Jg 2.8 ; 1R 16.34. On trouve le nom du meÃme personnage sous des formes diffeÂrentes (HosheÂa` = OseÂe comme en Os 1.1n) en Nb 13.8,16 ; Dt 32.44. Egalement sous une autre forme (heÂbreu YeÂshoua`) en Ne 8.17. Ð auxiliaire de MoõÈse Ex 24.13n ; Nb 11.28. passe (litt. leÁve-toi, passe) ce Jourdain : cf. Dt 2.29. Ð pays que je donne... Nb 20.24 ; 27.12 ; 33.53. Ð aux IsraeÂlites : litt. aÁ eux, aux fils d'IsraeÈl ; cette dernieÁre preÂcision est absente de LXX . Tout lieu... : cf. 14.9 ; Dt 11.24 ; 34.1-4. Ð je vous l'ai donne : autre traduction je vous le donne, cf. v. 15 ; 2.9 ; 8.1n. Votre territoire : le meÃme terme est aussi traduit par frontieÁre (ici au pluriel). Ð depuis le deÂsert... : cf. Dt 1.7. Ð jusqu'au grand fleuve, l'Euphrate : cf. Ap 9.14+. Ð tout le pays des Hittites : absent de LXX et de Dt 11.24. L'expression deÂsigne l'ensemble de la reÂgion situeÂe aÁ l'ouest de l'Euphrate (Syrie et pays d'IsraeÈl) dans les documents neÂo-babyloniens. Ð la grande mer : la MeÂditerraneÂe ; de meÃme en 9.1 ; 15.12,47 ; 23.4. Personne ne tiendra... : cf. Dt 7.24 ; 11.25. Ð Je serai avec toi 3.7 ; cf. 6.27 ; Gn 26.3 ; 31.3 ; Ex 3.12 ; Jg 6.16 ; 1R 11.38 ; Es 43.2 ; Jr 15.20. Ð je ne te deÂlaisserai pas... He 13.5. Sois fort... v. 7,9,18 ; cf. Dt 31.7s,23 ; 1R 2.2 ; 20.22 ; Ag 2.4 ; Ps 27.14 ; 1Ch 22.13 ; 28.10,20 ; voir aussi Dt 3.28. Ð le pays que j'ai jureÂ... Ex 6.8 ; 33.1 ; Nb 14.23 ; 32.11 ; Dt 1.35 ; 10.11 ; 31.20s,23 ; 34.4 ; Jg 2.1. sois fort... v. 6+. Ð pour veiller aÁ... : autre traduction en veillant

4

5

6

7

11

12 13

14

15

16 17

Josue preÂpare la traverseÂe du Jourdain Josue donna cet ordre aux secreÂtaires du peuple : Parcourez le camp, et donnez au peuple cet ordre : « PreÂparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passez ce Jourdain pour aller prendre possession du pays que le SEIGNEUR, votre Dieu, vous donne. » Josue dit aux RubeÂnites, aux Gadites et Áa la demitribu de Manasse : | Souvenez-vous de ce que MoõÈse, serviteur du SEIGNEUR, vous a ordonneÂ, quand il a dit : « Le SEIGNEUR, votre Dieu, vous accorde le repos ; il vous donne ce pays. » | Vos femmes, toutes vos familles et vos troupeaux resteront dans le pays que MoõÈse vous a donne en Transjordanie. Mais vous tous, vaillants guerriers, vous passerez en ordre de bataille devant vos freÁres, et vous les aiderez, | jusqu'aÁ ce que le SEIGNEUR ait accorde le repos Áa vos freÁres comme Áa vous, et qu'ils soient, eux aussi, en possession du pays que le SEIGNEUR, votre Dieu, leur a donneÂ. ApreÁs quoi vous reviendrez prendre possession du pays qui est votre proprieÂteÂ. MoõÈse, serviteur du SEIGNEUR, Ãte du soleil vous l'a donne en Transjordanie, du co levant. Ils reÂpondirent Áa Josue : Tout ce que tu nous as Á tu ordonneÂ, nous le ferons : nous irons partout ou nous enverras. | Nous t'eÂcouterons exactement comme nous avons Âecoute MoõÈse. Seulement, que aÁ... ; meÃme possibilite au v. 8 ; cf. Dt 28.13 ; 29.8. Ð la loi que MoõÈse, mon serviteur... 22.5. Ð MoõÈse, mon serviteur : cf. Ap 15.3+. Ð ni aÁ droite ni aÁ gauche 23.6 ; Dt 5.32 ; 17.11,20 ; 28.14 ; 2R 22.2 ; Pr 4.27 ; 2Ch 34.2. Ð partout ouÁ tu iras v. 9 ; cf. Gn 28.15. ne s'eÂloignera pas : cf. Dt 17.17s. Ð tu le reliras ou tu le reÂciteras, litt. tu le murmureras ; l'expression eÂvoque une lecture personnelle, aÁ voix basse, ou une meÂditation ; de meÃme en Ps 1.2 (redire). Sois fort... v. 6+. Ð Ne t'effraie pas... : cf. 8.1 ; 10.25 ; Dt 1.21,29 ; 7.21 ; 31.8 ; Ac 18.9s. Ð le SEIGNEUR, ton Dieu, est avec toi v. 17 ; cf. Dt 2.7 ; 20.1 ; 31.6. Ð partout ouÁ tu iras v. 7+. secreÂtaires (ou scribes ) 3.2 ; 8.33 ; 23.2 ; 24.1 ; Ex 5.6n,14s ; Nb 11.16 ; Dt 1.15n ; Pr 6.7 ; 1Ch 26.29. Sur l'ensemble des v. 10-18, voir Nb 32.16-22 ; Dt 3.18-20 ; voir aussi Jos 22.1-9. vous passez... : cf. Dt 11.31. Ð vous donne : litt. vous donne pour en prendre possession. aux RubeÂnites, aux Gadites : cf. Nb 32. Ð demi-tribu de Manasse : cf. Dt 3.13ss. Souvenez-vous : cf. Nb 32.20-22 ; Dt 3.18. Ð vous accorde le repos : autre traduction vous conduit ; cf. v. 15 ; 21.44 ; 22.4 ; 23.1 ; Dt 3.20. toutes vos familles : autre traduction vos enfants ; cf. Gn 34.19n ; Jg 18.21n. Ð en Transjordanie : litt. de l'autre coÃte du Jourdain, aÁ l'est ; cf. 2.10 ; 5.1n ; 7.7 ; 9.1,10 ; 12.1,7 ; 13.8,27,32 ; 14.3 ; 17.5 ; 18.7 ; 22.4,7 ; 24.8 ; Dt 1.1n. Ð en ordre de bataille : cf. 4.12 ; Ex 13.18n ; Jg 7.11. en Transjordanie v. 14n. Tout ce que tu nous as ordonneÂ... : cf. Ex 19.8 ; 24.7. Nous t'eÂcouterons : cf. Dt 34.9. $

1

$

3

10

8

9

10

11 12 13

14

15 16 17

$


JOSUEÂ 1±2

18

le SEIGNEUR, ton Dieu, soit avec toi comme il a Âete avec MoõÈse ! | Quiconque sera rebelle Áa tes ordres, quiconque n'obeÂira pas Áa tout ce que tu lui ordonneras, sera mis Áa mort. Seulement, sois fort et courageux !

Josue envoie deux espions aÁ JeÂricho Â, fils de Noun, envoya secreÁtement de ShitJosue 2 tim deux espions, en disant : Allez voir le pays, et JeÂricho ! Ils partirent, entreÁrent chez une prostitueÂe 2 nomme Âe Rahab et coucheÁrent laÁ. | On dit au roi de JeÂricho : Des hommes sont venus ici cette nuit, des 3 Israe Âlites, pour explorer le pays ! | Alors le roi de JeÂricho fit dire Áa Rahab : Fais sortir les hommes qui t'ont rendu visite, ceux qui sont entreÂs chez toi, car c'est pour explorer tout le pays qu'ils sont venus ! 4 Mais la femme prit les deux hommes et les cacha ; elle dit : Ces hommes m'ont bien rendu visite, mais 5 je ne savais pas d'ou Á on Á ils Âetaient. | Au moment ou allait fermer la porte de la ville, au creÂpuscule, ils Á ils allaient ; poursont sortis, sans que je sache ou 6 suivez-les vite, et vous les rattraperez ! | En fait, elle les avait fait monter sur le toit en terrasse et elle les avait cacheÂs parmi les tiges de lin qu'elle y avait 7  etendues. | Ils les poursuivirent sur la route du Jourdain, jusqu'aux gueÂs ; on ferma la porte de la ville apreÁs la sortie des poursuivants. 8 Avant que les espions ne se couchent, elle monta 9 les rejoindre sur le toit. | Elle leur dit : Je sais que le SEIGNEUR (YHWH) vous a donne le pays ; la terreur que vous inspirez s'est abattue sur nous, et tous les 10 habitants du pays de Âfaillent devant vous. | Car nous avons appris que le SEIGNEUR a mis Áa sec devant vous les eaux de la mer des Joncs lorsque vous Ãetes sortis d'Egypte, et comment vous avez traite les deux rois amorites qui Âetaient en Transjordanie, SihoÃn et Og, que vous avez frappeÂs d'anatheÁme. 11 Nous l'avons appris, et notre cúur a fondu ; Á a tous le souffle manque devant vous, car le SEIGNEUR (YHWH), votre Dieu, est Dieu dans le ciel, en 12 haut, et sur la terre, en bas. | Maintenant, je vous prie, faites-moi un serment par le SEIGNEUR : comme j'ai agi avec fideÂlite envers vous, vous aussi, vous agirez avec fideÂlite envers ma famille. Vous 13 me donnerez un signe qui soit certain. | Vous laisserez vivre mon peÁre, ma meÁre, mes freÁres, mes súurs et tout ce qui leur appartient, vous nous 14 sauverez de la mort. | Les hommes lui dirent : Que nous mourions Áa votre place ! Mais ne divul18

2

2 3 4 5 6 7

285

aÁ tes ordres : litt. aÁ ta bouche. Ð n'obeÂira pas... : litt. n'eÂcoutera pas toutes tes paroles en tout ce que tu nous ordonneras. 1 JosueÂ, fils de Noun 1.1n. Ð Shittim (les Acacias) : sans doute le meÃme lieu qu'Abel-Shittim (Nb 33.49), aÁ l'est du Jourdain, dernieÁre eÂtape des tribus avant la traverseÂe du Jourdain ; cf. Nb 25.1 ; Jos 3.1. Ð espions : cf. Gn 42.9n ; voir aussi Nb 13±14 ; Dt 1.19-25 ; Jos 3.1. Ð JeÂricho Nb 22.1 ; 26.3,63 ; 31.12 ; Dt 32.49 ; 34.1,3 etc. Ð Rahab : dans le N.T., Mt 1.5 ; He 11.31 ; Jc 2.25. cette nuit : autre traduction ce soir. t'ont rendu visite : autre traduction sont alleÂs avec toi ; sur l'expression correspondante (aussi au v. 4), voir Gn 16.2n. les cacha : litt. le cacha, d'apreÁs le texte heÂbreu traditionnel ; des versions anciennes ont lu le pluriel ; autre verbe au v. 6. la porte de la ville (de la ville sous-entendu dans le texte) : cf. v. 7 ; Dt 16.18n. en terrasse : sous-entendu dans le texte, cf. Dt 22.8n. Ð les tiges de lin... eÂtendues sur le toit en terrasse, pour seÂcher au soleil. Ils : litt. les hommes. Ð jusqu'aux gueÂs : litt. sur les gueÂs.

15

16

17 18

9 10

guez pas notre affaire. Quand le SEIGNEUR nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec fideÂlite et loyauteÂ. | Elle les fit descendre avec une corde par la feneÃtre, car sa maison Âetait dans le mur meÃme du rempart. C'est dans le rempart qu'elle habitait. Elle leur dit : Allez vers la montagne, de peur que vos poursuivants ne vous rattrapent. Cachez-vous laÁ-bas pendant trois jours, jusqu'au retour de vos poursuivants, apreÁs quoi vous irez votre chemin. Ils lui dirent : Voici de quelle manieÁre nous serons quittes de ce serment que tu nous as fait faire : lorsque nous entrerons dans le pays, attache ce la terreur que vous inspirez s'est abattue sur nous : litt. votre terreur est tombeÂe sur nous. SihoÃn et Og : cf. Nb 21.21-35 ; Dt 1.4 ; 2.30ss ; 3.1ss ; 29.6s ; 31.4 ; 1R 4.19 ; Ps 135.11 ; Ne 9.22. Ð anatheÁme Dt 2.34n ; voir beÂneÂdiction , maleÂdiction. notre cúur a fondu 5.1 ; 7.5 ; 14.8 ; Dt 1.28n ; 20.8+. Ð aÁ tous le souffle (voir esprit ) manque devant vous : litt. le souffle de personne ne tient devant vous. Ð SEIGNEUR (YHWH) : voir noms divins. Ð Dieu dans le ciel... Dt 4.39. Cf. Gn 21.23. Ð fideÂlite : voir graÃce . Ð un signe qui soit certain : autre traduction un signe de loyaute (v. 14). vous nous sauverez : litt. vous deÂlivrerez nos vies ou nos eÃtres (sur le terme heÂbreu correspondant, voir Gn 1.20n). Que nous mourions... : maleÂdiction conditionnelle, censeÂe s'accomplir en cas de non-respect de la parole donneÂe. Ð notre affaire : le mot heÂbreu correspondant a aussi le sens de parole ; cf. v. 20s. Cf. 1S 19.12 ; Ac 9.25 ; 2Co 11.32s ; voir aussi Jc 2.25. vos poursuivants : litt. les poursuivants, de meÃme au v. 22. $

11

$

$

$

12 13 14

15 16

$


JOSUEÂ 2±3

286

22

23

24

3 2 3

4

5

Femme aÁ la feneÃtre (cf. Jos 2.15ss ; Jg 5.28 ; 2R 9.30ss) ; peut-eÃtre une prostitueÂe sacreÂe aguichant les hommes depuis le baÃtiment qui lui eÂtait reÂserve dans l'enceinte d'un temple ; ou bien AstarteÂ, deÂesse de l'amour et de la feÂconditeÂ, repreÂsenteÂe comme une prostitueÂe. D'apreÁs une gravure sur ivoire d'origine pheÂnicienne (hauteur 10,8 cm) appartenant au mobilier du palais nord-ouest de Nimroud, en Assyrie (IXe-VIIIe s. av. J.-C.).

19

20 21

cordon Âecarlate Áa la feneÃtre par laquelle tu nous as fait descendre et rassemble aupreÁs de toi, dans la maison, ton peÁre, ta meÁre, tes freÁres et toute ta famille. | Quiconque franchira les portes de ta maison pour sortir, son sang sera sur sa teÃte, et nous, nous serons quittes ! Mais si l'on met la main sur l'un de ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang sera sur notre teÃte ! | Si tu divulgues cette parole que nous t'avons donneÂe, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. | Elle dit : Qu'il en soit selon vos paroles ! Elle les laissa partir, et ils

20 21 22 23 24

eÂcarlate : cf. Gn 38.28,30 ; Ex 25.4n. son sang sera sur notre teÃte : formule qui exprime la responsabilite d'une personne aÁ l'eÂgard de la vie d'une autre ; cf. Ez 33.16 ; voir aussi Mt 27.25. cette parole que nous t'avons donneÂe : litt. cette parole noÃtre. le cordon eÂcarlate : litt. l'eÂcarlate, cf. v. 18+. partout ouÁ ils alleÁrent : litt. sur tout le chemin. le Jourdain : sous-entendu dans le texte. nous a livre : cf. Gn 9.2n.

3

1

18 19

$

Shittim 2.1n. Ð la traverseÂe : litt. de le passer. Au bout de trois jours : cf. 1.11. Ð les secreÂtaires 1.10+. les preÃtres -leÂvites 8.33 ; l'expression revient souvent dans le DeuteÂronome (17.9,18 ; 18.1 ; 24.8 ; 27.9). Â es : environ 900 m ; cf. Nb 1.51 ; 3.10 ; 4.15,17-20 ; 4 deux mille coude 1S 6.6 ; 2S 6.6s ; voir mesures . Ð n'en approchez pas : cf. Ex 19.12 ; 1S 6.19s ; 2S 6.6s. Ð auparavant : litt. ni hier ni avant-hier. 5 Consacrez-vous 7.13 ; cf. Ex 19.10,15 ; voir saint . 6 Portez le coffre de l'alliance : cf. 4.9ss ; 6.6ss ; 8.33 ; Dt 10.8 ; 31.9 ; 1S 4.4 ; 2S 6 ; 15.24ss ; 1R 2.26 ; 8.3 ; 1Ch 15.2ss ; 2Ch 5.4ss. 2 3

$

$

$

$

$

6

7

8

9 10

11 12 13

s'en alleÁrent. Puis elle attacha le cordon Âecarlate Áa la feneÃtre. Ils partirent, arriveÁrent dans la montagne et y resteÁrent trois jours, jusqu'au retour de leurs poursuivants. Leurs poursuivants les chercheÁrent parÁ ils alleÁrent, sans les trouver. | Les deux tout ou hommes redescendirent ensuite de la montagne et passeÁrent le Jourdain. Ils arriveÁrent aupreÁs de JosueÂ, fils de Noun, et lui raconteÁrent tout ce qui Ãr, le leur Âetait arriveÂ. | Ils dirent Áa Josue : A coup su SEIGNEUR nous a livre tout le pays : tous les habitants du pays deÂfaillent devant nous ! La traverseÂe du Jourdain Josue se leva de bon matin. Partis de Shittim, ils arriveÁrent au Jourdain, lui et tous les IsraeÂlites, et ils passeÁrent la nuit laÁ avant la traverseÂe. | Au bout de trois jours, les secreÂtaires parcoururent le camp et donneÁrent cet ordre au peuple : Lorsque vous verrez le coffre de l'alliance du SEIGNEUR, votre Dieu, porte par les preÃtres-leÂvites, vous partirez Á vous Ãetes et vous le suivrez. | Mais il y du lieu ou aura entre vous et lui une distance d'environ deux mille coudeÂes : n'en approchez pas. Ainsi vous saurez par quel chemin vous devez aller, car vous n'eÃtes jamais passeÂs par ce chemin auparavant. | Josue dit au peuple : Consacrez-vous, car demain le SEIetonnantes parmi vous. GNEUR fera des choses  Josue dit aux preÃtres : Portez le coffre de l'alliance et passez devant le peuple. Ils porteÁrent le coffre de l'alliance et marcheÁrent devant le peuple. Le SEIGNEUR dit Áa Josue : Aujourd'hui, je commence Áa te rendre grand aux yeux de tout IsraeÈl, afin qu'ils sachent que je serai avec toi comme j'ai Âete avec MoõÈse. | Toi, donne cet ordre aux preÃtres qui portent le coffre de l'alliance : Quand vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous tiendrez dans le Jourdain. | Puis Josue dit aux IsraeÂlites : Approchez ici et Âecoutez les paroles du SEIGNEUR, votre Dieu. | Josue dit : A ceci vous saurez que le Dieu vivant est parmi vous et qu'il deÂposseÂdera bien devant vous les CananeÂens, les Hittites, les Hivvites, les Perizzites, les Guirgashites, les Amorites et les JeÂbusites. | Le coffre de l'alliance du Seigneur de toute la terre passe le Jourdain devant vous. | Maintenant, prenez douze hommes parmi les tribus d'IsraeÈl, un homme par tribu. | DeÁs que les preÃtres qui portent le coffre du

je serai avec toi 1.5+. Dieu (heÂbreu 'El, Gn 21.33n ; voir aussi noms divins) vivant Os 2.1 ; Ps 42.3 ; 84.3. Ð les CananeÂens... : cette liste de peuples revient plusieurs fois dans le Pentateuque (voir notamment Ex 3.8,17). Certains d'entre eux deÂsignent parfois d'une manieÁre geÂneÂrale l'ensemble des populations de la reÂgion : ainsi les CananeÂens, les Hittites (1.4n), les Amorites. Les JeÂbusites sont les habitants de JeÂbus (l'un des noms donneÂs aÁ JeÂrusalem avant sa conqueÃte par David, voir Jg 19.10). Plusieurs identifications ont eÂte proposeÂes pour les Guirgashites ; on y a notamment vu un des « peuples de la Mer » apparenteÂs aux Philistins ; les Perizzites sont par ailleurs inconnus, mais il n'est pas impossible que ce nom soit une variante phoneÂtique de Philistins.  breu 'adoÃn) ; certains pro11 Le coffre de l'alliance du Seigneur (he posent de lire le coffre de YHWH (= le SEIGNEUR), d'apreÁs Syr . 12 prenez douze hommes 4.2. 13 SEIGNEUR (YHWH) : voir noms divins. Ð les eaux du Jourdain... : cf. Ex 14.21-29 ; Ps 114.3. Ð en amont : litt. qui descendent d'en haut ; de meÃme au v. 16. Ð en une seule masse : cf. Ex 15.8. 7 10

$

$

$


JOSUEÂ 3±4

14

15

16

17

SEIGNEUR (YHWH), le Seigneur de toute la terre, poseront les pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupeÂes en amont, et elles s'arreÃteront en une seule masse. Lorsque le peuple partit de ses tentes pour passer le Jourdain, les preÃtres qui portaient le coffre de l'alliance alleÁrent devant le peuple. DeÁs que ceux qui portaient le Coffre arriveÁrent au Jourdain et que les preÃtres qui portaient le Coffre plongeÁrent les pieds dans l'eau, au bord Ð le Jourdain deÂborde sur toutes ses rives tout le temps de la moisson Ð | les eaux d'amont s'arreÃteÁrent et s'eÂleveÁrent en une seule masse Áa une treÁs grande disÃte de TsartaÃn, et tance, Áa Adam, la ville qui est Áa co celles qui descendent vers la mer de la plaine aride, la mer du Sel, furent compleÁtement coupeÂes. Le peuple traversa en face de JeÂricho. | Les preÃtres qui portaient le coffre de l'alliance du SEIGNEUR se tinrent immobiles sur la terre ferme, au milieu du Jourdain Ð tout IsraeÈl passait sur la terre Ãt acheve ferme Ð jusqu'aÁ ce que toute la nation eu de passer le Jourdain.

Un « miracle » naturel ? Il est dit en Jos 3.16 que les eaux d'amont s'arreÃteÁrent et s'eÂleveÁrent en une seule masse. Or un chroniqueur arabe raconte que, dans la nuit du 7 au 8 deÂcembre 1267, un eÂboulement de dunes en amont de Damiyeh (Adam ?) arreÃta le cours du Jourdain pendant plusieurs heures, ce qui favorisa la reÂparation d'un pont. Un fait analogue a encore eÂte observe en 1927, quand l'eÂboulement d'une falaise marneuse a interrompu le cours du fleuve pendant preÁs d'une journeÂe.

9

10

Les douze pierres commeÂmoratives Lorsque toute la nation eut acheve de passer le 4 2 Jourdain, le SEIGNEUR dit Á a Josue : | Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque 11 3 tribu. | Donnez-leur cet ordre : Enlevez d'ici, du Á les preÃtres se 12 milieu du Jourdain, de l'endroit ou sont tenus immobiles, douze pierres que vous ferez passer avec vous et que vous deÂposerez au campe13 Á vous passerez la nuit. ment ou 4 Josue appela les douze hommes qu'il avait fait deÂsigner parmi les IsraeÂlites, un homme de chaque 5 tribu. | Josue  leur dit : Passez devant le coffre du SEIGNEUR, votre Dieu, vers le milieu du Jourdain, et 14 que chacun de vous charge une pierre sur son Âepaule, selon le nombre des tribus des IsraeÂlites, 6 afin que cela soit un signe parmi vous. Lorsque vos 15-16 fils vous demanderont demain : « Que sont ces 7 pierres pour vous ? », | vous leur direz : « C'est 17 que les eaux du Jourdain ont Âete coupeÂes devant 18 le coffre de l'alliance du SEIGNEUR. Lorsqu'il a passe le Jourdain, les eaux du Jourdain ont Âete coupeÂes. » Ces pierres seront pour toujours un rappel pour les IsraeÂlites. 8 Les IsraeÂlites firent ce que Josue avait ordonneÂ. Ils enleveÁrent douze pierres du milieu du Jour-

Cf. Ac 7.45. le Jourdain deÂborde... : cf. 4.18 ; 1Ch 12.16 ; Siracide 24.26 : « (La Loi) qui inonde d'intelligence comme l'Euphrate et comme le Jourdain aux jours de la moisson. » Ð le temps de la moisson : au premier mois de l'anneÂe, d'apreÁs 4.19, c.-aÁ-d. en mars-avril. 16 aÁ Adam : autre lecture traditionnelle d'Adam ; ce nom de lieu pourrait correspondre aÁ la ville actuelle de Damiyeh, au confluent du Yabboq et du Jourdain (voir ci-dessus « Un ``miracle'' naturel ? »). Ð la mer de la plaine aride, la mer du Sel, c.-aÁ-d. la mer Morte, cf. 12.3 ; 15.2,5 ; 18.19 ; Dt 3.17. 14 15

4

$

Prenez douze hommes 3.12. les preÃtres : litt. les pieds des preÃtres. une pierre... selon le nombre des tribus : cf. v. 2+,3,8. Ð IsraeÂlites : litt. fils d'IsraeÈl, de meÃme au v. 8. 6 un signe parmi vous : cf. Ex 12.26 ; 13.8,14 ; Dt 6.20. Ð vos fils vous demanderont v. 21-24. 7 les eaux du Jourdain... : cf. 3.13. Ð un rappel : autre traduction 3 5

2

287

9 10 11 12 13

14

$

16

$

18

dain, comme le SEIGNEUR l'avait dit Áa JosueÂ, selon le nombre des tribus des IsraeÂlites. Ils les firent passer avec eux au campement et les y deÂposeÁrent. Josue dressa douze pierres au milieu du Jourdain, Áa Á s'eÂtaient tenus les preÃtres qui portaient l'endroit ou le coffre de l'alliance, et elles sont laÁ jusqu'aÁ ce jour. Les preÃtres qui portaient le Coffre se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'aÁ ce que soit entieÁrement exeÂcuteÂe la parole que le SEIGNEUR avait ordonne Áa Josue de dire au peuple, exactement comme MoõÈse l'avait ordonne Áa JosueÂ. Et le peuple se haÃta de passer. | Lorsque tout le peuple eut acheve de passer, le coffre du SEIGNEUR et les preÃtres passeÁrent devant le peuple. | Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manasse passeÁrent en ordre de bataille devant les IsraeÂlites, comme MoõÈse le leur avait dit ; | environ quarante mille hommes armeÂs passeÁrent devant le SEIGNEUR pour le combat, en direction des plaines arides de JeÂricho. Ce jour-laÁ, le SEIGNEUR rendit Josue grand aux yeux de tout IsraeÈl ; ils le craignirent comme ils avaient craint MoõÈse, tous les jours de sa vie. Le SEIGNEUR dit Áa Josue : | Ordonne aux preÃtres qui portent le coffre du TeÂmoignage de remonter du Jourdain. | Alors Josue donna cet ordre aux preÃtres : Remontez du Jourdain ! | Lorsque les preÃtres qui portaient le coffre de l'alliance du SEIÁrent du milieu du Jourdain, au GNEUR remonte Á ils leveÁrent les pieds pour se diriger moment ou vers la terre ferme, les eaux du Jourdain revinrent Áa leur place et couleÁrent comme auparavant, pardessus toutes ses rives.

une eÂvocation, cf. Ex 12.14n ; 13.9n ; 28.12 ; Nb 17.5. aÁ l'endroit ouÁ... : cf. v. 3n. Ð jusqu'aÁ ce jour : cf. 5.9 ; 6.25 ; 7.26 ; 8.28s ; 9.27 ; 13.13 ; 14.14 ; 15.63 ; 16.10 ; 22.3,17 ; 23.8s. soit... exeÂcuteÂe : le meÃme verbe est traduit par achever au v. 11. Ð comme MoõÈse... : cf. Dt 31.7s,23. et les preÃtres : LXX et les pierres. comme MoõÈse le leur avait dit : cf. Nb 32.20-22 ; Dt 3.18. quarante mille : autres traductions quarante milliers ; quarante phratries ; cf. Nb 1.16n ; Jg 5.8. Ð hommes armeÂs ou eÂquipeÂs pour l'armeÂe ; cf. 6.7n ; Nb 31.5 ; 32.27 ; 1Ch 12.24s ; 2Ch 17.18. Ð plaines arides 8.14n ; Dt 1.1n. grand : cf. 3.7 ; 1Ch 29.25. Ð ils le craignirent : c.-aÁ-d. ils le respecteÁrent ; voir Lv 19.3n. le coffre du TeÂmoignage Ex 25.22 ; 26.33s ; 30.6,26 ; 31.7 ; 39.35 ; 40.3,5,21 ; Nb 4.5 ; 7.89. couleÁrent : litt. alleÁrent. Ð comme auparavant : litt. comme hier et avant-hier ; cf. 3.4n. Ð par-dessus toutes : autre traduction tout le long de ; cf. 3.15. $

$


JOSUEÂ 4±6

288 19

20 21 22 23

24

5

2 3 4

5

6

Le peuple remonta du Jourdain le dixieÁme jour du premier mois ; ils campeÁrent au Guilgal, Áa la limite est de JeÂricho. Ces douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain, Josue les dressa au Guilgal. Il dit aux IsraeÂlites : Lorsque, demain, vos fils demanderont Áa leurs peÁres : « Que signifient ces pierres ? », | vous le ferez savoir Áa vos fils en disant : « C'est sur la terre ferme qu'IsraeÈl a passe ce Jourdain. » | Car le SEIGNEUR, votre Dieu, a mis Áa sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu'aÁ ce que vous soyez passeÂs, comme le SEIGNEUR, votre Dieu, l'avait fait Áa la mer des Joncs, qu'il a mise Áa sec devant nous jusqu'aÁ ce que nous soyons passeÂs. C'est afin que tous les peuples de la terre sachent que la main du SEIGNEUR est une main forte, et afin que vous craigniez toujours le SEIGNEUR, votre Dieu. Circoncision des IsraeÂlites au Guilgal Lorsque tous les rois des Amorites qui Âetaient audelaÁ du Jourdain, Áa l'ouest, et tous les rois des CananeÂens, preÁs de la mer, apprirent que le SEIa sec les eaux du Jourdain devant GNEUR avait mis Á les IsraeÂlites, jusqu'aÁ ce qu'ils soient passeÂs, leur cúur fondit et ils perdirent le souffle devant les IsraeÂlites. En ce temps-laÁ, le SEIGNEUR dit Áa Josue : Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis de nouveau les IsraeÂlites, une seconde fois. | Josue se fit des couteaux de pierre et circoncit les IsraeÂlites, preÁs de la colline des Araloth (« PreÂpuces »). | Voici la raison pour laquelle Josue les circoncit : tout le peuple qui Âetait sorti d'Egypte, les maÃles, tous les hommes de guerre, Âetaient morts dans le deÂsert, en chemin, alors qu'ils sortaient d'Egypte. | Tout le peuple qui Âetait sorti d'Egypte avait Âete circoncis, mais de tout le peuple qui Âetait ne dans le deÂsert, en chemin, alors qu'ils sortaient d'Egypte, on n'avait circoncis personne. | En effet, les IsraeÂlites avaient marche quarante ans dans le deÂsert, jusqu'aÁ la disparition de toute la nation, des hommes de guerre

le dixieÁme jour du premier mois : cette date correspond au deÂbut de la feÃte de la PaÃque (Ex 12.3) ; voir calendrier et feÃtes. Ð Guilgal : deux eÂtymologies sont donneÂes au nom de Guilgal : le mot peut eÂvoquer le cercle de pierres qui sert de meÂmorial du passage du Jourdain ; en 5.9n, il est explique par la racine verbale heÂbraõÈque galal, qui signifie rouler ; 10.6+ ; cf. Dt 11.30n ; Jg 2.1 ; Os 4.15n. Ð la limite 18.15n. 23 Cf. Ex 14.21ss. 24 de la terre : autre traduction du pays ; cf. Dt 28.10 ; 1R 8.43,53,60. Ð toujours : litt. tous les jours. 19

$

5

Á du Jourdain : ici aÁ l'ouest, par rapport au point de deÂ1 au-dela part des IsraeÂlites qui viennent de passer de la rive est aÁ la rive ouest du Jourdain (chap. 3±4) ; de meÃme en 9.1 ; 12.7 ; 22.7 ; voir Nb 32.19n ; Dt 3.20n. Ð la mer : la MeÂditerraneÂe. Ð jusqu'aÁ ce qu'ils soient passeÂs : d'apreÁs une lecture traditionnelle ; autre lecture traditionnelle jusqu'aÁ ce que nous soyons passeÂs. Ð leur cúur fondit 2.11+ ; Dt 1.28n. Ð ils perdirent le souffle : cf. 2.11n. des couteaux de pierre : cf. Ex 4.25. Ð une seconde fois : absent de LXX . Araloth signifie preÂpuces. la raison : le mot heÂbreu correspondant peut aussi signifier parole, chose, eÂveÂnement. d'Egypte : sous-entendu aÁ la premieÁre occurrence. Ð dans le deÂsert : cf. v. 6. la nation : plusieurs mss heÂbreux et certains mss de Tg portent la geÂneÂration . Ð que le SEIGNEUR avait jureÂ... : cf. 21.43 ; Dt 1.8+ ; 6.10 ; 26.3 : 31.7 ; voir aussi Gn 13.14-17 ; 26.3 ; 28.13. Ð pays ruisselant de lait et de miel Ex 3.8,17 ; 13.5 ; 33.3 ; Lv 20.24 ; Nb 13.27 ; 14.8 ; 16.13s ; Dt 6.3 ; 11.9 ; 26.9,15 ; 27.3 ; Jr 11.5 ; 32.22.

7

8

9

10 11

12

13

14

15

6

$

3 4 5 6

$

PremieÁre PaÃque en Canaan Les IsraeÂlites campeÁrent au Guilgal ; ils ceÂleÂbreÁrent la PaÃque le quatorzieÁme jour du mois, au soir, dans les plaines arides de JeÂricho. | Ils mangeÁrent des produits du pays, des pains sans levain et du grain roÃti, le lendemain de la PaÃque, en ce jour meÃme. | La manne cessa le lendemain, quand ils mangeÁrent des produits du pays. Il n'y eut plus de manne pour les IsraeÂlites ; ils mangeÁrent des produits de Canaan cette anneÂe-laÁ. Le chef de l'armeÂe du SEIGNEUR Comme Josue Âetait Áa JeÂricho, il leva les yeux et regarda : un homme se tenait en face de lui, son ÂepeÂe tireÂe. Josue marcha vers lui et lui dit : Es-tu pour nous ou pour nos adversaires ? | Il reÂpondit : Je suis le chef de l'armeÂe du SEIGNEUR ; maintenant je suis arriveÂ. Josue tomba face contre terre, prosterneÂ, et lui dit : Qu'as-tu Áa me dire, mon seigneur ? | Le chef de l'armeÂe du SEIGNEUR dit Áa Á tu Josue : Ote tes sandales de tes pieds, car le lieu ou te tiens est sacreÂ. Josue fit ainsi. Les IsraeÂlites s'emparent de JeÂricho JeÂricho Âetait compleÁtement fermeÂe devant les IsraeÂlites. Personne n'en sortait et personne n'y

15

Il suscita : autre traduction il installa. jusqu'aÁ leur gueÂrison : litt. jusqu'aÁ ce qu'ils vivent ; cf. Gn 34.25. j'ai roule : nouvelle explication du nom de Guilgal (4.19n). Ð loin de vous : litt. de dessus vous. Ð le deÂshonneur (autre traduction l'outrage, cf. Es 51.7n) de l'Egypte : bien qu'elle ait eÂte pratiqueÂe par d'autres peuples (et notamment en Egypte), la circoncision , comme signe d'alliance, est une marque distinctive pour le peuple d'IsraeÈl (Gn 34.14 ; Jr 9.25 ; Ha 2.16). Par-delaÁ l'incirconcision de la geÂneÂration du deÂsert, l'expression le deÂshonneur de l'Egypte eÂvoque peut-eÃtre l'ensemble des humiliations qui ont accompagne le seÂjour en Egypte. Ð jusqu'aÁ ce jour 4.9n. le quatorzieÁme jour du mois : cf. 4.19+ ; Ex 12.6 ; voir calendrier et feÃtes. Ð plaines arides 8.14n ; Dt 1.1n. Les pains sans levain (heÂbreu matsoth) font partie du repas pascal, cf. Ex 12 ; voir aussi Mt 26.17//. La manne : cf. Ex 16 ; Nb 11.6-9 ; Dt 8.3,16. Ð le lendemain : il faut peut-eÃtre comprendre le lendemain de la PaÃque (comme au v. 11) plutoÃt que le surlendemain. Ð Canaan Gn 9.18n. son eÂpeÂe tireÂe : cf. Nb 22.23,31 ; 1Ch 21.16 ; voir aussi Es 21.15. Je suis : litt. non, car je suis... ; le non pourrait signifier ni l'un ni l'autre... (cf. v. 13). Certains mss heÂbreux et des versions anciennes portent il lui dit : Je suis..., cf. 1S 8.19n. Ð le chef de l'armeÂe du SEIGNEUR : ce personnage n'apparaõÃt qu'ici ; il est plus freÂquemment parle de l'armeÂe du ciel (1R 22.19 ; Jr 33.22 ; cf. Dn 4.34 etc.). Ote tes sandales... : cf. Ex 3.5. Ð sacre : voir saint .

6

1

7 8 9

$

10 11 12

$

2

sortis d'Egypte qui n'avaient pas Âecoute le SEIle SEIGNEUR leur avait jure de ne pas leur faire voir le pays que le SEIGNEUR avait jure Áa leurs peÁres de nous donner, ce pays ruisselant de lait et de miel. | Il suscita leurs fils Áa leur place et ce sont eux que Josue circoncit. En effet, ils Âetaient incirconcis, puisqu'on ne les avait pas circoncis en route. Lorsqu'on eut acheve de circoncire toute la nation, ils resteÁrent sur place dans le camp jusqu'aÁ leur gueÂrison. Le SEIGNEUR dit Áa Josue : Aujourd'hui, j'ai roule loin de vous le deÂshonneur de l'Egypte. C'est pourquoi on appelle ce lieu du nom de Guilgal, jusqu'aÁ ce jour.

GNEUR ;

13 14

$

$

$

JeÂricho... : dans LXX ce chap. est beaucoup plus court que dans le texte heÂbreu traditionnel. Ð Personne n'en sortait... : cf. Nb 27.17n. $


JOSUEÂ 6 2 3

4

5

6

7 8

9

10

11

12 13

14 15

2

3 4

entrait. | Le SEIGNEUR dit Áa Josue : Regarde, je t'ai livre JeÂricho, son roi, les vaillants guerriers. | Vous tous, les hommes de guerre, vous ferez le tour de la ville ; vous tournerez une fois autour de la ville. Tu feras ainsi pendant six jours. | Sept preÃtres porteront sept trompes, les cornes de beÂlier, devant le Coffre. Le septieÁme jour, vous ferez sept fois le tour de la ville, et les preÃtres sonneront de la trompe. Quand on fera retentir la corne de beÂlier, quand vous entendrez le son de la trompe, tout le peuple lancera une grande acclamation ; le rempart de la ville s'eÂcroulera sur lui-meÃme et le peuple montera Áa l'assaut, chacun devant soi. JosueÂ, fils de Noun, appela les preÃtres et leur dit : Portez le coffre de l'alliance ; que sept preÃtres portent sept trompes, les cornes de beÂlier, devant le coffre du SEIGNEUR. | Puis il dit au peuple : Passez, faites le tour de la ville, et que l'avant-garde passe devant le coffre du SEIGNEUR. | Il en fut comme Josue l'avait dit au peuple. Les sept preÃtres qui portaient les sept trompes, les cornes de beÂlier, devant le SEIGNEUR, passeÁrent et sonneÁrent de la trompe. Le coffre de l'alliance du SEIGNEUR les suivait. | L'avant-garde marchait devant les preÃtres qui sonnaient de la trompe, et l'arrieÁre-garde suivait le Coffre. On marchait au son de la trompe. Josue avait donne cet ordre au peuple : Vous ne lancerez pas d'acclamation, vous ne ferez pas entendre votre voix, et il ne sortira pas une seule Á je vous parole de votre bouche, jusqu'au jour ou dirai : « Lancez une acclamation ! » Alors, vous lancerez une acclamation. | Le coffre du SEIGNEUR fit le tour de la ville ; il tourna une fois, puis ils rentreÁrent au camp et y passeÁrent la nuit. Josue se leva de bon matin et les preÃtres se remirent Áa porter le coffre du SEIGNEUR. | Les sept preÃtres qui portaient les sept trompes, les cornes de beÂlier, devant le coffre du SEIGNEUR se remirent en marche et sonneÁrent de la trompe. L'avant-garde marchait devant eux, et l'arrieÁre-garde suivait le coffre du SEIGNEUR. On marchait au son de la trompe. | Ils firent une fois le tour de la ville, le deuxieÁme jour ; puis ils retourneÁrent au camp. Ils firent de meÃme pendant six jours. | Le septieÁme jour, ils se leveÁrent avec l'aurore et firent le tour de la ville de la meÃme manieÁre, sept fois. Ce fut le seul les vaillants guerriers : certains rattachent cette expression au v. 3 (elle deÂsignerait alors les soldats de JosueÂ) ; d'autres comprennent JeÂricho, son roi et ses vaillants guerriers. vous ferez le tour / vous tournerez... autour : meÃmes verbes Ps 48.13. Ce v. est absent de LXX. Ð Voir preÃtre . Ð sept trompes, les cornes de beÂlier : autre traduction sept trompes de beÂlier (voir aussi v. 6,8,13). Ce genre de trompe (heÂbreu shophar) est utilise pour la guerre (Jg 7.7-20), mais aussi pour certaines ceÂreÂmonies religieuses comme le jour de l'Expiation (Lv 25.9). retentir Ex 19.13n. Ð la corne : ici, le mot ordinaire pour la corne d'un animal (voir v. 4n). il dit : autre lecture traditionnelle ils dirent. Ð l'avant-garde : litt. l'arme ou l'eÂquipeÂ. Le terme est assez rare ; on a traduit avantgarde d'apreÁs le v. 9 qui lui oppose une arrieÁre-garde ; le meÃme mot heÂbreu apparaõÃt en 4.13n. avant-garde : cf. v. 7n ; 4.13n. Ð arrieÁre-garde : meÃme mot heÂbreu au v. 13 ; Nb 10.25 ; Es 52.12 ; 58.8 ; cf. v. 7n. Ð On marchait au son de la trompe : litt. marcher et sonner de la trompe ; de meÃme au v. 13. ils se leveÁrent avec l'aurore : litt. ils se leveÁrent comme montait l'aurore. Ð de la meÃme manieÁre : litt. selon cette reÁgle ; le terme heÂbreu correspondant est souvent traduit par droit ; il peut aussi

7

9

15

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

17 18

$

$

5

16

289

Á ils firent sept fois le tour de la ville. | La jour ou septieÁme fois, les preÃtres sonneÁrent de la trompe et Josue dit au peuple : Lancez une acclamation, car le SEIGNEUR vous a donne la ville ! | La ville sera frappeÂe d'anatheÁme pour le SEIGNEUR, elle et tout ce qui s'y trouve. Seule Rahab, la prostitueÂe, aura la vie sauve, elle et tout ce qui est avec elle dans sa maison, car elle a cache les messagers que nous avions envoyeÂs. | Seulement, vous, gardez-vous de ce qui est frappe d'anatheÁme, de peur qu'apreÁs avoir frappe d'anatheÁme, vous ne preniez de ce qui est frappe d'anatheÁme et ne rendiez anatheÁme le camp d'IsraeÈl, attirant ainsi le malheur sur lui ! | Tout l'argent, l'or et les objets de bronze et de fer sont consacreÂs au SEIGNEUR : ils entreront dans le treÂsor du SEIGNEUR. Le peuple lancËa une acclamation, et on sonna de la trompe. Lorsque le peuple entendit le son de la trompe, il lancËa une grande acclamation, le rempart s'eÂcroula sur lui-meÃme, et le peuple monta Áa l'assaut de la ville, chacun devant soi. Ils prirent la ville. | Ils frappeÁrent d'anatheÁme tout ce qui Âetait dans la ville : hommes et femmes, enfants et vieillards, búufs, moutons et Ãanes, ils les passeÁrent au fil de l'eÂpeÂe. Josue laisse la vie aÁ Rahab Josue avait dit aux deux hommes qui avaient espionne le pays : Allez Áa la maison de la prostitueÂe et faites-en sortir cette femme et tout ce qui lui appartient, comme vous le lui avez jureÂ. | Les jeunes gens, les espions, alleÁrent et firent sortir Rahab, son peÁre, sa meÁre, ses freÁres et tout ce qui lui appartenait ; ils firent sortir tout son clan. Ils les installeÁrent en dehors du camp d'IsraeÈl. | Ils mirent le feu Áa la ville et Áa tout ce qui s'y trouvait, sauf l'argent, l'or et les objets de bronze et de fer, qu'ils mirent dans le treÂsor de la maison du SEIGNEUR. | Josue laissa la vie Áa Rahab, la prostitueÂe, Áa sa famille et Áa tout ce qui lui appartenait. Elle habite au sein d'IsraeÈl jusqu'aÁ ce jour, parce qu'elle avait cache les messagers que Josue avait envoyeÂs pour espionner JeÂricho. En ce temps-laÁ, Josue fit prononcer ce serment : Maudit soit devant le SEIGNEUR l'homme qui rebaÃtira cette ville de JeÂricho. Il en posera les fondations avoir le sens de coutume. Cf. He 11.31 ; Jc 2.25. Ð cache v. 25 ; cf. 2R 6.29n. Ð les messagers que nous avions envoyeÂs : voir chap. 2. de peur qu'apreÁs avoir frappe d'anatheÁme... : LXX de peur que pousseÂs par la convoitise..., cf. 7.21. Ð ne rendiez anatheÁme : autre traduction ne frappiez d'anatheÁme ; voir beÂneÂdiction , maleÂdiction. Ð attirant ainsi... : cf. 7.25n ; Gn 34.30+. consacreÂs : voir saint . le rempart s'eÂcroula : cf. He 11.30. Ils frappeÁrent d'anatheÁme : autre traduction ils exeÂcuteÁrent l'anatheÁme sur. Ð au fil de l'eÂpeÂe : litt. aÁ bouche d'eÂpeÂe ; meÃme expression heÂbraõÈque en 8.24 ; 10.28,30,32,35,37,39 ; 11.11s,14 ; 19.47 ; cf. Gn 34.26 ; Dt 13.16 ; 20.13 ; Jg 18.27 ; 1S 15.8 ; Jb 1.15,17. tout son clan ou toute sa famille, litt. tous ses clans (LXX et Syr ont le singulier). Ð Ils les installeÁrent : autre traduction ils leur donneÁrent un lieu de repos. aÁ sa famille : litt. aÁ la maison de son peÁre ; cf. 2.12. Ð jusqu'aÁ ce jour 4.9n. Ð cache v. 4+. ce serment : autre traduction cette parole solennelle ; ici, selon toute vraisemblance, le texte sous-entend un serment par lequel les IsraeÂlites s'engagent aÁ ne pas reconstruire JeÂricho sous peine de maleÂdiction (voir beÂneÂdiction , maleÂdiction) ; $

19 20 21

23

$

$

$

25 26

$


JOSUEÂ 6±7

290

27

7

2

3

4 5

6

7

8 9

10 11

au prix de son premier-ne ; il en installera les portes au prix de son cadet. Le SEIGNEUR Âetait avec JosueÂ, et on entendit parler de lui dans tout le pays. Faute et chaÃtiment d'AkaÃn Mais les IsraeÂlites commirent un sacrileÁge en matieÁre d'anatheÁme : AkaÃn, fils de Karmi, fils de Zabdi, fils de ZeÂrah, de la tribu de Juda, prit une part de ce qui avait Âete frappe d'anatheÁme, et le SEIGNEUR se mit en coleÁre contre les IsraeÂlites. Josue envoya des hommes de JeÂricho vers le AõÈ qui est preÁs de Beth-Aven, Áa l'est de Beth-El. Il leur dit : Montez espionner le pays. Ces hommes monteÁrent pour espionner le AõÈ. | Ils revinrent aupreÁs de Josue et lui dirent : Que tout le peuple ne monte pas Áa l'assaut ! Que deux ou trois mille hommes montent Áa l'assaut, et ils battront le AõÈ ! N'impose pas cette fatigue Áa tout le peuple, car ils sont peu nombreux. | Environ trois mille hommes du peuple monteÁrent Áa l'assaut, et ils durent s'enfuir devant les hommes du AõÈ. | Les hommes du AõÈ abattirent environ trente-six d'entre eux. Ils les poursuivirent depuis la porte de la ville jusqu'aÁ Shebarim et les battirent Áa la descente. Le cúur du peuple fondit et devint comme de l'eau. Josue deÂchira ses veÃtements et tomba face contre terre devant le coffre du SEIGNEUR, jusqu'au soir, lui et les anciens d'IsraeÈl. Ils se jeteÁrent de la poussieÁre sur la teÃte. | Josue dit : Ah ! Seigneur DIEU, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain Áa ce peuple, si c'eÂtait pour nous livrer aux Amorites et pour nous faire disparaõÃtre ? Si seulement nous avions deÂcide de rester en Transjordanie ! | Pardon, Seigneur, mais que vais-je dire, apreÁs qu'IsraeÈl a tourne le dos devant ses ennemis ? | Les CananeÂens et tous les habitants du pays l'apprendront, ils nous encercleront et retrancheront notre nom du pays. Et que feras-tu pour ton grand nom ? Le SEIGNEUR dit Áa Josue : LeÁve-toi ! Pourquoi tombes-tu face contre terre ? | IsraeÈl a peÂche ; ils ont passe outre Áa l'alliance que j'avais institueÂe pour eux : ils ont pris une part de ce qui Âetait frappe d'anatheÁme, ils l'ont voleÂe, dissimuleÂe et mise dans

cf. 1S 14.26nss. Ð devant le SEIGNEUR : cette expression est absente d'un ms heÂbreu et de certains mss de LXX ; d'autres l'associent aÁ l'introduction du discours (fit prononcer ce serment devant le Seigneur). Ð rebaÃtira : litt. se leÁvera et baÃtira. Ð de JeÂricho : absent de LXX. Ð au prix de : autres traductions au moyen de ; sur ; cf. 1R 16.34n ; voir aussi 2R 2.19.  tait avec Josue : cf. 1.5+. 27 Le SEIGNEUR e

7 2

3 5

1 commirent un sacrileÁge : cf. 1Ch 2.7 ; voir aussi Ac 5.2n. Ð anatheÁme : voir beÂneÂdiction , maleÂdiction. le AõÈ signifie la Ruine (formes voisines en Es 10.28 ; Ne 11.31) ; le nom est toujours accompagne de l'article deÂfini. Ville de la reÂgion centrale du pays d'IsraeÈl. On identifie geÂneÂralement le AõÈ avec Et-Tell (sens analogue en arabe) ouÁ l'on a deÂcouvert les vestiges d'une ville deÂtruite ; v. 3ss ; 8.1ss ; 9.3 ; 10.1s ; 12.9 ; Jr 49.3 ; Esd 2.28 ; Ne 7.32. N'impose pas cette fatigue : litt. ne fatigue pas (meÃme verbe en Ec 10.15) laÁ. Shebarim : nom de lieu qui n'apparaõÃt qu'ici ; il signifie brisures, fractures ou malheurs. Ð Le cúur ... fondit : cf. Ps 22.15+. Signes de deuil ou de deÂtresse. Cf. 1R 1.23n. Ah ! cette expression, assez rare dans l'A.T., se retrouve en Jg 6.22 ; Jr 1.6 ; 4.10 ; 14.13 ; 32.17 ; Ez 4.14 ; 9.8 ; 11.13 ; 21.5. Ð Amorites : l'un des peuples cananeÂens ; 5.1. Voir aussi Ex 3.8,17. le dos : litt. la nuque. $

$

6 7

8

12

13

14

15

16 17

18

19

20 21

22 23

9 11

12 13 14

15 17

leurs affaires. | Les IsraeÂlites ne pourront pas tenir devant leurs ennemis. Ils s'enfuiront devant leurs ennemis, car ils sont eux-meÃmes frappeÂs d'anatheÁme. Je ne continuerai pas Áa Ãetre avec vous si vous ne deÂtruisez pas ce qui est frappe d'anatheÁme, si vous ne le faites pas disparaõÃtre de votre sein. LeÁve-toi, consacre le peuple. Tu diras : Consacrezvous pour demain, car ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl : L'anatheÁme est en ton sein, IsraeÈl ! Tu ne pourras pas tenir devant tes ennemis, tant que vous n'aurez pas supprime de votre sein ce qui est frappe d'anatheÁme. | Vous vous preÂsenterez au matin, tribu par tribu ; la tribu que le SEIGNEUR deÂsignera se preÂsentera clan par clan ; le clan que le SEIGNEUR deÂsignera se preÂsentera maison par maison, et la maison que le SEIGNEUR deÂsignera se preÂsentera homme par homme. | Celui qui sera deÂsigne pour l'anatheÁme sera jete au feu, lui et tout ce qui lui appartient : il a passe outre Áa l'alliance du SEIGNEUR, il a commis une folie en IsraeÈl ! Josue se leva de bon matin et preÂsenta IsraeÈl tribu par tribu. La tribu de Juda fut deÂsigneÂe. | Il preÂsenta les clans de Juda, et il deÂsigna le clan de ZeÂrah. Il preÂsenta le clan de ZeÂrah, homme par homme. Zabdi fut deÂsigneÂ. | Il preÂsenta sa maison, homme par homme. AkaÃn, fils de Karmi, fils de Zabdi, fils de ZeÂrah, de la tribu de Juda, fut deÂsigneÂ. Josue dit Áa AkaÃn : Mon fils, je te prie, donne gloire au SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, et reconnais ta faute devant lui : dis-moi donc ce que tu as fait, ne me cache rien ! | AkaÃn reÂpondit Áa Josue : C'est vrai, c'est moi qui ai peÂche contre le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl. Voici ce que j'ai fait : | j'ai vu dans le butin un beau manteau de ShineÂar, deux cents sicles d'argent et un lingot d'or pesant Áa lui seul cinquante sicles. J'en ai eu envie et je les ai pris ; ils sont maintenant cacheÂs en terre, Áa l'inteÂrieur de ma tente, l'argent par-dessous. | Josue envoya des messagers qui coururent Áa la tente. Tout cela Âetait bien cache dans sa tente, l'argent par-dessous. | Ils prirent le tout de l'inteÂrieur de la tente, l'apporteÁrent Áa Josue et Áa tous les IsraeÂlites, et le deÂposeÁrent devant le SEIGNEUR. Voir nom . Voir peÂche . Ð passe outre v. 15 ; 23.16 ; Dt 17.2+. Ð alliance ... institueÂe (litt. ordonneÂe ou prescrite) : cf. 23.16 ; Jg 2.20 ; Jr 11.4 ; Ps 111.9. Ils s'enfuiront : litt. ils tourneront la nuque. consacre le peuple : cf. Ex 19.10-15 ; voir saint . Vous vous preÂsenterez ou vous vous approcherez ; cf. Ex 22.7 ; 1S 10.20 ; Ml 3.5 ; voir Ex 28.30n. Voir aussi 1S 14.40-42. Ð deÂsignera : litt. prendra ; de meÃme dans la suite ; cf. 1S 16.5ss. sera jete au feu ou bruÃleÂ, comme au v. 25n ; cf. Gn 38.24 ; Lv 21.9. Ð folie : cf. Gn 34.7n ; Dt 22.21 ; 1S 25.25 ; 2S 13.12. les clans : selon quelques mss ; autre lecture traditionnelle le clan. Ð homme par homme : quelques mss heÂbreux et Syr portent maison par maison, cf. v. 18. donne gloire au SEIGNEUR : cf. Jn 9.24+. Ð reconnais ta faute devant lui : litt. donne-lui reconnaissance ; autres traductions fais acte de reconnaissance envers lui ; rends-lui hommage ; sur cette expression employeÂe pour la confession d'une faute, voir Esd 10.11n. Voici ce que j'ai fait : litt. comme ceci et comme cela j'ai fait ; expression analogue en 2S 17.15 ; 2R 5.4 ; 9.12. ShineÂar est la reÂgion de Babylone, Gn 10.10n ; 11.2 ; 14.1,9 ; Es 11.11 ; Za 5.11 ; Dn 1.2. Ð deux cents sicles... cinquante sicles : c.-aÁ-d. respectivement environ 1,9 kg et preÁs de 500 g ; voir mesures , poids et monnaies. $

$

$

$

$

19

20 21

$

$


JOSUEÂ 7±8 24

25

26

Josue prit AkaÃn, fils de ZeÂrah, ainsi que l'argent, le manteau et le lingot d'or, ses fils, ses filles, son búuf, son Ãane, son petit beÂtail, sa tente et tout ce qui lui appartenait. Tout IsraeÈl, avec JosueÂ, les fit monter dans la valleÂe d'Akor. | Josue dit : Pourquoi as-tu attire le malheur sur nous ? Le SEIGNEUR attire le malheur sur toi en ce jour. Tout IsraeÈl lui jeta des Ãla, on les lapida. | On dressa sur pierres. On les bru lui un grand tas de pierres, qui est laÁ jusqu'aÁ ce jour, et le SEIGNEUR revint de sa coleÁre ardente. C'est pourquoi ce lieu porte le nom de valleÂe d'Akor, jusqu'aÁ ce jour.

ConqueÃte du AõÈ 8 Le SEIGNEUR dit Áa Josue : N'aie pas peur, ne sois pas terrifieÂ. Prends avec toi tous les hommes de guerre, et preÂpare-toi Áa attaquer le AõÈ. Regarde, je t'ai livre le roi du AõÈ, son peuple, sa ville et son 2 pays. | Tu traiteras le Aõ È et son roi comme tu as traite JeÂricho et son roi. Seulement, vous pourrez piller ses biens et ses beÃtes. Quant Áa toi, tends une embuscade Áa la ville, par-derrieÁre. 3 JosueÂ, avec tous les hommes de guerre, se preÂpara Áa attaquer le AõÈ. Josue choisit trente mille vaillants 4 guerriers et les fit partir de nuit, | en leur donnant cet ordre : Regardez ! Vous allez tendre une embuscade Áa la ville, derrieÁre la ville. Ne vous Âeloignez pas 5 trop de la ville ; tenez-vous tous pre Ãts. | Moi et tout le peuple qui est avec moi, nous approcherons de la Á ils sortiront Áa notre rencontre, ville. Au moment ou comme la premieÁre fois, nous fuirons devant eux. 6 Ils sortiront Á a notre poursuite, jusqu'aÁ ce que nous les ayons coupeÂs de la ville ; car ils diront : « Ils fuient devant nous comme la premieÁre fois ! » Tan7 dis que nous fuirons devant eux, | vous surgirez de l'embuscade et vous vous emparerez de la ville. Le 8 SEIGNEUR, votre Dieu, vous la livrera. | Quand vous aurez pris la ville, vous mettrez le feu Áa la ville. Vous agirez selon la parole du SEIGNEUR. Regardez, je vous en donne l'ordre. 9 Josue les fit partir, et ils alleÁrent se placer en embuscade. Ils s'installeÁrent entre Beth-El et le AõÈ, Áa l'ouest du AõÈ. Josue passa toute la nuit au milieu du peuple. valleÂe d'Akor ou valleÂe du malheur v. 25n ; cf. 15.7 ; voir aussi Es 65.10 ; Os 2.17. Le nom d'Akor figure dans des mss de QumraÃn ; il a eÂte identifie aÁ une localite des environs.  breu correspondant rappelle le 25 attire le malheur sur : le verbe he nom Akor (v. 24n) ; 6.18+ ; 1Ch 2.7n. Ð lui jeta (des pierres) : le verbe correspondant est habituellement traduit par lapider (Lv 20.2,27 ; 24.14,16,23 ; Nb 14.10 ; 15.35s ; Dt 21.21 ; 1R 12.18 ; Ez 16.40 ; 23.47 ; 2Ch 10.18 ; 24.21) ; c'est un synonyme de celui qui apparaõÃt aÁ la fin du v. (= Ex 8.22 ; 17.4 ; 19.13 ; 21.28 ; Dt 13.11 ; 17.5 ; 22.21,24 ; 1S 30.6 ; 1R 21.10,13). Ð On les bruÃla, on les lapida : ces preÂcisions sont absentes de LXX ; Vg et Syr portent seulement la seconde ; certains comprennent : on bruÃla les objets et on lapida les gens ; cf. v. 15. Á ce 26 On dressa sur lui... 8.29. Ð valleÂe d'Akor v. 24n. Ð jusqu'a jour 4.9n.

10 11

12 13

14

15 16 17

18

19

20

21

22

23

24

$

$

8 2

3 4 7

8 9 11 12 13 14

$

N'aie pas peur : cf. 10.25+ ; Dt 1.21 ; 7.18. Ð preÂpare-toi... v. 3n. Ð je t'ai livre : litt. j'ai donne en ta main ; cf. 1.3n. traite JeÂricho et son roi : cf. 10.1,28. Ð vous pourrez piller... : litt. vous pillerez pour vous son butin et ses beÃtes ; il s'agit d'un anatheÁme partiel, comme en Dt 2.35 ; 3.7 ; 6.10s ; 20.14 ; voir aussi Jos 11.14s. JosueÂ... : litt. Josue se leva avec... pour attaquer le AõÈ. Regardez v. 8. vous surgirez : litt. vous vous leÁverez. Ð vous vous emparerez

16

1

17 18

291

Josue se leva de bon matin et passa le peuple en revue. Il monta, avec les anciens d'IsraeÈl, en teÃte du peuple, vers le AõÈ. | Tous les hommes de guerre qui Âetaient avec lui monteÁrent et s'approcheÁrent ; lorsqu'ils furent arriveÂs en face de la ville, ils dresseÁrent leur camp au nord du AõÈ. La valleÂe Âetait entre eux et le AõÈ. | Il prit environ cinq mille hommes et les placËa en embuscade entre Beth-El et le AõÈ, Áa l'ouest de la ville. | Quand le peuple eut installe tout le camp au nord de la ville et son arrieÁre-garde Áa l'ouest de la ville, Josue alla, cette nuit-laÁ, au milieu de la valleÂe. Lorsque le roi du AõÈ s'en apercËut, les hommes de la ville se leveÁrent en toute haÃte et sortirent Áa la rencontre d'IsraeÈl pour le combat Ð lui et tout son peuple Ð au lieu convenu, en face de la plaine aride. Il ne savait pas qu'il y avait une embuscade contre lui derrieÁre la ville. | Josue et tout IsraeÈl ceÂdeÁrent devant eux et s'enfuirent par le chemin du deÂsert. | On appela tout le peuple de la ville Áa leur poursuite. Ils poursuivirent donc Josue et furent coupeÂs de la ville. | Il ne resta pas un seul homme dans le AõÈ et Beth-El qui ne soit sorti Áa la poursuite d'IsraeÈl en abandonnant la ville ouverte, afin de poursuivre IsraeÈl. Le SEIGNEUR dit Áa Josue : Brandis vers le AõÈ le javelot que tu as Áa la main, car je te le livre. Josue brandit vers la ville le javelot qu'il avait Áa la main. Á il Âetendit le bras, les hommes de Au moment ou l'embuscade sortirent vite de leur position et s'eÂlanceÁrent ; ils arriveÁrent Áa la ville et la prirent, puis ils se haÃteÁrent de mettre le feu Áa la ville. | Les gens du AõÈ se retourneÁrent : ils virent la fumeÂe de la ville qui montait jusqu'au ciel. Ils n'eurent meÃme plus la Ãte ou de l'autre. Alors ceux qui place de fuir d'un co fuyaient au deÂsert firent volte-face pour affronter leurs poursuivants. | Quand Josue et tout IsraeÈl virent que les hommes de l'embuscade avaient pris la ville et que la fumeÂe de la ville montait, ils firent volte-face et battirent les gens du AõÈ. | Les autres sortirent de la ville Áa leur rencontre et ils se trouveÁrent pris de part et d'autre, au milieu d'IsraeÈl qui les battit sans leur laisser aucun survivant, aucun rescapeÂ. | Quant au roi du AõÈ, ils le prirent ou, selon la traduction habituelle du verbe correspondant, vous prendrez possession de. vous mettrez le feu... : cf. v. 19. Ð la parole : LXX cette parole. aÁ l'ouest : litt. du coÃte de la mer, de meÃme aux v. 12s. entre eux... : autre lecture traditionnelle entre lui et le AõÈ. Il : c.-aÁ-d. JosueÂ. Ð de la ville : quelques mss portent du AõÈ, de meÃme au v. 13n. de la ville (aÁ la premieÁre occurrence) : cf. v. 12n. au lieu convenu : le terme heÂbreu correspondant peut aussi deÂsigner un temps fixe (cf. Gn 1.14n ; 17.21n). Ð la plaine aride : heÂbreu `arava, nom qui s'applique le plus souvent aÁ des reÂgions situeÂes plus au sud (voir Dt 1.1n,7n). Il s'agit ici de la valleÂe du Jourdain, qui correspond aÁ la partie nord de la deÂpression qui s'eÂtend depuis la mer Rouge jusqu'au Liban, en passant par la mer Morte. de la ville : autre lecture traditionnelle aÁ la premieÁre occurrence du AõÈ ; cf. v. 12n. et Beth-El : absent de LXX. Brandis... le javelot : litt. eÂtends avec le javelot, sans doute un geste de propheÁte (cf. Ex 8.1n ; 2R 13.14-19 ; Ez 30.25) et un signal pour les hommes de l'embuscade (v. 19). Ils n'eurent... : litt. il n'y eut plus pour eux deux mains pour fuir ici et ici. Ð Alors ceux... : cette deuxieÁme partie de verset est absente de LXX. Ð leurs poursuivants : litt. le poursuivant. sans leur laisser aucun survivant... : cf. Dt 7.2. $

$

20

22


JOSUEÂ 8±9

292 24

25 26 27

28 29

30 31

32 33

24 25 26

vivant et le preÂsenteÁrent devant JosueÂ. | Lorsque IsraeÈl eut acheve de tuer tous les habitants du AõÈ Á ceux-ci dans la campagne, dans le deÂsert ou l'avaient poursuivi, et que tous, jusqu'au dernier, furent tombeÂs sous l'eÂpeÂe, tout IsraeÈl revint au AõÈ et le passa au fil de l'eÂpeÂe. | Tous ceux qui tombeÁrent ce jour-laÁ, hommes et femmes, furent au nombre de douze mille, tous habitants du AõÈ. | Josue ne reposa pas le javelot qu'il brandissait avant d'avoir frappe d'anatheÁme tous les habitants du AõÈ. | Toutefois, IsraeÈl prit pour lui comme butin les beÃtes et les biens de cette ville-laÁ, selon l'ordre que le SEIGNEUR avait donne Áa JosueÂ. | Josue mit le feu au AõÈ et en fit pour toujours un tertre de deÂvastation, jusqu'aÁ ce jour. | Quant au roi du AõÈ, il le pendit au bois jusqu'au soir ; au coucher du soleil, Josue donna l'ordre de descendre le cadavre du bois. On le jeta Áa l'entreÂe de la porte de la ville et on dressa sur lui un grand tas de pierres, qui est laÁ jusqu'aÁ ce jour. Lecture de la loi sur le mont Ebal Alors Josue baÃtit un autel pour le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, au mont Ebal, | selon ce que MoõÈse, serviteur du SEIGNEUR, avait ordonne aux IsraeÂlites, comme il est Âecrit dans le livre de la loi de MoõÈse : un autel de pierres brutes sur lesquelles on n'avait pas passe le fer. Ils y preÂsenteÁrent des holocaustes au SEIGNEUR et offrirent des sacrifices de paix. | LaÁ, Josue Âecrivit sur les pierres un double de la loi que MoõÈse avait Âecrite, devant les IsraeÂlites. Tout IsraeÈl, ses anciens, ses secreÂtaires et ses juges se tenaient de part et d'autre du Coffre, immigreÂs et autochtones, en face des preÃtres-leÂvites qui portaient le coffre de l'alliance du SEIGNEUR, moitie Ãte du mont du coÃte du mont Garizim et moitie du co Ebal, selon l'ordre de MoõÈse, serviteur du SEIÂnir le peuple d'IsraeÈl en premier GNEUR, pour be

au fil de l'eÂpeÂe 6.21n. au nombre de : sous-entendu dans le texte. Ð tous habitants du AõÈ ou toute la population du AõÈ (LXX tous les habitants du AõÈ). ne reposa pas : litt. ne ramena pas la main (ou le bras, cf. v. 9) qu'il eÂtendait avec le javelot. Ð anatheÁme : voir beÂneÂdiction , maleÂdiction. butin : cf. v. 2n ; Nb 31.32,53. Ð l'ordre... : litt. la parole que YHWH avait commandeÂe aÁ JosueÂ, cf. v. 1s. un tertre de deÂvastation : cf. Dt 13.17 ; Jr 49.2 qui deÂcrivent le meÃme traitement pour une ville israeÂlite coupable d'idolaÃtrie ; cf. Jr 30.18n. Ð jusqu'aÁ ce jour 4.9n, de meÃme au v. 29. descendre le cadavre du bois : cf. Dt 21.22s qui reÂglemente la pendaison aÁ un bois (arbre ou gibet) ; voir aussi Jos 10.26s ; exception aÁ la reÁgle : 2S 21.10ss. Ð on dressa sur lui... 7.26. LXX inseÁre les derniers v. de ce chap. aÁ la suite de 9.2. Ð au mont Ebal : haut de 940 m, au nord de Sichem, souvent cite avec le mont Garizim (881 m) au sud de Sichem. C'est sur le mont Garizim que les Samaritains construisirent leur temple, rival de celui de JeÂrusalem (Jn 4.20). Cf. Gn 12.6n ; Dt 11.29s ; 27.18,11-26 ; voir aussi 2R 2.1 ; 4.38. comme il est eÂcrit... : cf. Dt 27.1-8. Ð le livre de la loi v. 34 ; 23.6 ; 24.26 ; 2R 14.6 ; 22.8 ; Ne 8.1,8,18 ; 9.3 ; 2Ch 17.9 ; 34.14s. Ð pas passe le fer : cf. Ex 20.25. Ð Voir sacrifices . Josue (litt. il ) eÂcrivit sur les pierres : soit les pierres de l'autel, soit plutoÃt celles qui ont eÂte preÂvues en Dt 27.2-4,8. Ð un double de la loi : cf. Dt 17.18. secreÂtaires 1.10+. Ð immigreÂs / autochtones : cf. Ex 12.48ns. Ð preÃtres -leÂvites 3.3 ; Dt 17.9n,18 ; 18.1 ; 24.8 ; 27.9. Ð Garizim / Ebal v. 30n ; Dt 11.29 ; 27.12s. Josue (litt. il ) proclama : autre traduction Josue lut. Ð la beÂneÂdiction et la maleÂdiction : cf. Dt 28. Ð le livre de la loi v. 31+. toute l'assembleÂe d'IsraeÈl : cf. Dt 31.11. Ð les familles entieÁres : autre traduction les enfants ; cf. Gn 34.29n.

34 35

9 2

3 4 5

6

7

8 9

9

$

27 28

29

30

3 4

$

$

31

2

5 6

$

$

32

33

au-delaÁ du Jourdain 5.1n ; cf. 10.1 ; 11.1. La liste des reÂgions est proche de celle de Dt 1.7. Ð Bas-Pays : heÂbreu shepheÂla. Ð la grande mer 1.4n. Ð les Hittites, les Amorites... : liste des peuples identique aÁ celle de 12.8 ; Dt 20.17 ; cf. Jos 3.10n ; 11.1620 ; Es 8.9s. Cf. 8.30n. Ð se rassembleÁrent : autre traduction se coaliseÁrent. Ð d'un commun accord : litt. d'une seule bouche. Gabaon : heÂbreu Gib`oÃn, actuellement El-Djib, aÁ environ 10 km au nord-nord-ouest de JeÂrusalem (10.2 ; 18.25 ; 21.17). Mais eux : autre traduction eux aussi de leur coÃteÂ. Ð ils partirent deÂguiseÂs ou ils se firent passer pour des eÂmissaires, le sens du verbe heÂbreu eÂtant incertain. Suite aÁ une confusion entre deux lettres treÁs proches par la forme, quelques mss heÂbreux et des versions anciennes ont lu comme au v. 12 ils alleÁrent faire des provisions. en miettes : autre traduction tache (moisi ?), meÃme possibilite au v. 12 ; meÃme adjectif en Gn 30.32 tacheteÂ. camp du Guigal : cf. 4.19n. Ð aux hommes d'IsraeÈl : litt. aÁ l'homme d'IsraeÈl (de meÃme au v. 7 et en 10.24), le singulier eÂtant de toute eÂvidence aÁ comprendre ici comme un collectif (cf. Dt 27.14n). Des mss et des versions arabes portent aux fils d'IsraeÈl, formule habituellement traduite par les IsraeÂlites ; certains mss de LXX portent tout IsraeÈl. Ð Nous arrivons d'un pays lointain : Dt 7.2 interdit toute alliance entre IsraeÈl et les autochtones habitant la Terre promise. Ð concluez une alliance ... : cf. Gn 15.18n. les hommes d'IsraeÈl : litt. l'homme d'IsraeÈl ; cf. v. 6n ; LXX les fils d'IsraeÈl (c.-aÁ-d. les IsraeÂlites). Ð au Hivvite : autre traduction aux Hivvites, mais la suite est au singulier dans le texte ; cf. 11.19. En 2S 21.2 les Gabaonites sont deÂsigneÂs sous le nom geÂneÂral d'Amorites. Ð chez moi : litt. en mon sein, c.-aÁ-d. dans mon territoire ; la meÃme formule est traduite par parmi aux v. 16,22. pour le nom : autre traduction aÁ cause de la renommeÂe. Ð SEIGNEUR (YHWH) : voir noms divins. 1

$

7

$

35

L'alliance avec les Gabaonites Quand ils l'apprirent, tous les rois qui Âetaient audelaÁ du Jourdain, de la montagne, du Bas-Pays et de Ãte de la grande mer, du coÃte du Liban, les toute la co Hittites, les Amorites, les CananeÂens, les Perizzites, les Hivvites et les JeÂbusites | se rassembleÁrent, d'un commun accord, pour faire la guerre Áa Josue et Áa IsraeÈl. Les habitants de Gabaon avaient appris comment Josue avait traite JeÂricho et le AõÈ. Mais eux eurent recours Áa une ruse ; ils partirent deÂguiseÂs, en prenant des sacs useÂs pour leurs Ãanes et des outres Áa vin useÂes, deÂchireÂes et rapieÂceÂes ; | ils avaient aux pieds de vieilles sandales, useÂes et recousues, et ils portaient de vieux veÃtements useÂs ; tout le pain de leurs provisions Âetait sec et en miettes. | Ils alleÁrent trouver Josue au camp du Guilgal et lui dirent, Áa lui et aux hommes d'IsraeÈl : Nous arrivons d'un pays lointain. Maintenant, concluez une alliance pour nous. | Mais les hommes d'IsraeÈl dirent au Hivvite : Peut-eÃtre habites-tu chez moi ; comment alors pourrais-je conclure une alliance pour toi ? | Ils dirent alors Áa Josue : Nous sommes tes serviteurs. Josue leur demanda : Á venez-vous ? | Ils lui reÂponQui Ãetes-vous et d'ou dirent : Nous, tes serviteurs, nous arrivons d'un pays treÁs lointain, pour le nom du SEIGNEUR (YHWH), ton Dieu ; car nous avons entendu parler

$

$

34

lieu. | Ensuite Josue proclama toutes les paroles de la loi, la beÂneÂdiction et la maleÂdiction, exactement comme elles sont Âecrites dans le livre de la loi. | De tout ce que MoõÈse avait ordonneÂ, il n'y eut pas une seule parole que Josue ne proclama devant toute l'assembleÂe d'IsraeÈl, avec les femmes et les familles entieÁres, ainsi que les immigreÂs qui marchaient parmi eux.

9

$


JOSUEÂ 9±10 10

11

12

13

14 15

16 17

18

19

20

21

22

10

11 12 14

15 17

18 20 21 23

de lui, de tout ce qu'il a fait en Egypte | et de tout ce qu'il a fait aux deux rois des Amorites, en Transjordanie Ð Áa SihoÃn, roi de HeshboÃn, et Áa Og, roi du BashaÃn, qui Âetait Áa Ashtaroth. | Nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : « Prenez des provisions de route et allez Áa leur rencontre. Vous leur direz : ``Nous sommes vos serviteurs. Maintenant, concluez une alliance pour nous.'' » Voici notre pain, il Âetait tout chaud quand nous l'avons emporte de chez nous comme provision Á nous sommes partis pour pour la route, le jour ou aller vers vous. Maintenant, il est tout sec et en miettes. | Ces outres Áa vin que nous avions remplies neuves, elles sont deÂchireÂes ; nos veÃtements et nos sandales, ils sont tout useÂs tant le chemin a Âete long. | Ils prirent de leurs provisions sans interroger le SEIGNEUR. | Josue fit la paix et conclut une alliance pour eux, en leur garantissant la vie ; les princes de la communaute leur preÃteÁrent serment. Trois jours apreÁs avoir conclu une alliance pour eux, ils apprirent qu'ils Âetaient leurs voisins et qu'ils habitaient parmi eux. | Les IsraeÂlites partirent et arriveÁrent dans leurs villes le troisieÁme jour. Leurs villes, c'eÂtaient Gabaon, Kephira, BeÂÂeroth et Qiriath-YeÂarim. | Cependant les IsraeÂlites ne les tueÁrent pas, Áa cause du serment que les princes de la communaute leur avaient fait par le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl. Mais toute la communaute se mit Áa maugreÂer contre les princes. | Tous les princes dirent Áa toute la communaute : Nous, nous leur avons fait un serment par le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl ; maintenant nous ne pouvons plus les toucher. | Voici comment nous les traiterons : Nous les laisserons vivre pour ne pas attirer sur nous la ColeÁre, Áa cause du serment que nous leur avons fait. | Les princes leur dirent donc : Qu'ils Ãcherons et puiseurs vivent ! Et ils devinrent bu d'eau pour toute la communauteÂ, selon ce que les princes avaient dit Áa leur sujet. Josue les appela et leur dit : Pourquoi nous avezvous trompeÂs en disant : « Nous demeurons Áa une grande distance de vous », alors que vous habitez

SihoÃn / Og 2.10n ; cf. Nb 21.21-35 ; Dt 2.26±3.11. Ð Ashtaroth 12.4 ; 13.12,31 ; Dt 1.4 ; 1Ch 6.56 ; cf. Gn 14.5 Ashteroth-QarnaõÈm (litt. les AstarteÂs de QarnaõÈm) ; la ville est mentionneÂe dans des textes eÂgyptiens et assyriens. Maintenant, concluez... v. 6n. emporteÂ... comme provision : cf. v. 4n. Ð en miettes v. 5n. Ils prirent : LXX les princes prirent. Ð sans interroger le SEI la bouche du SEIGNEUR ; le GNEUR : litt. ils n'avaient pas interroge terme correspondant aÁ la bouche est absent de LXX. les princes : cf. Nb 2. Ð la communaute Ex 12.3n. Gabaon v. 3n. Ð Kephira : heÂbreu ha-kephira, la jeune lionne ou le petit village ; cf. 18.26 ; Esd 2.25// ; peut-eÃtre aÁ 8 km au sudouest de Gabaon, sur la route de JeÂrusalem aÁ Jaffa. Ð BeÂeÂroth (Puits) : cf. 18.25 ; 2S 4.2 ; Esd 2.25// ; cette localite est peut-eÃtre aÁ situer aÁ 15 km au nord de JeÂrusalem. Ð Qiriath-YeÂarim (Ville des foreÃts) 15.60 ; 18.28 ; certains la situent aÁ 12 km aÁ l'ouest de JeÂrusalem, sur la route de Jaffa. les princes de la communaute v. 15n. la ColeÁre : cf. 22.20 ; Nb 1.53n ; 18.5. Et ils devinrent... : autre traduction mais qu'ils deviennent... ; cf. v. 27. vous eÃtes maudits ! autre traduction soyez maudits ! Voir beÂneÂdiction , maleÂdiction. Ð Aucun de vous... : litt. il ne sera pas retranche de vous un esclave. Nous avons eu treÁs peur : autres traductions nous avons beaucoup craint pour nous-meÃmes ou pour nos vies (cf. Gn 1.20n). comme il te plaira... : litt. comme (il est) bon et droit aÁ tes yeux ;

23

24

25 26 27

10

2

3

4 5

6

27

10

25

parmi nous ? | Maintenant, vous Ãetes maudits ! Aucun de vous ne cessera d'eÃtre esclave ; vous serez Ãcherons et puiseurs d'eau pour la maison de mon bu Dieu. | Ils reÂpondirent Áa Josue : C'est qu'on nous a raconteÂ, Áa nous, tes serviteurs, que le SEIGNEUR, ton Dieu, avait ordonne Áa MoõÈse, son serviteur, de vous donner tout ce pays et de deÂtruire devant vous tous les habitants du pays. Nous avons eu treÁs peur de vous, voilaÁ pourquoi nous avons agi de la sorte. Maintenant nous sommes entre tes mains. Traitenous comme il te plaira, comme il te conviendra de nous traiter. | C'est ainsi qu'il les traita ; il les deÂlivra de la main des IsraeÂlites, et ceux-ci ne les tueÁrent pas. | Josue fit d'eux, en ce jour-laÁ, des Ãcherons et des puiseurs d'eau pour la commubu naute et pour l'autel du SEIGNEUR, jusqu'aÁ ce jour, au lieu qu'il choisirait. Victoire sur les rois amorites Adoni-TseÂdeq, roi de JeÂrusalem, apprit que Josue avait pris le AõÈ et qu'il l'avait frappe d'anatheÁme, qu'il avait traite le AõÈ et son roi comme il avait traite JeÂricho et son roi, que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec IsraeÈl et qu'ils Âetaient parmi eux. | Ils eurent treÁs peur, car Gabaon Âetait une grande ville, comme une des villes royales, plus grande meÃme que le AõÈ, et tous ses hommes Âetaient vaillants. | Adoni-TseÂdeq, roi de JeÂrusalem, envoya Áa Hoham, roi d'HeÂbron, Áa PireÂam, roi de Yarmouth, Áa Yaphia, roi de Lakish, et Áa Debir, roi d'Eglo Ãn, le message suivant : | Ralliez-vous Áa moi et aidez-moi Áa attaquer Gabaon, car elle a fait la paix avec Josue et avec les IsraeÂlites. | Les cinq rois des Amorites Ð le roi de JeÂrusalem, le roi d'HeÂbron, le roi de YarÃn Ð se rasmouth, le roi de Lakish, le roi d'Eglo sembleÁrent et se mirent en campagne avec toutes leurs troupes ; ils dresseÁrent leur camp contre Gabaon et lui firent la guerre. Les hommes de Gabaon envoyeÁrent Áa JosueÂ, au camp, au Guilgal, le message suivant : Ne nous abandonne pas, nous qui sommes tes serviteurs ! Rejoins-nous vite, deÂlivre-nous, secours-nous ! Car

cf. Jr 26.14. des buÃcherons... v. 21 ; voir aussi 2S 21.2ss. Ð jusqu'aÁ ce jour 4.9n. Ð au lieu qu'il (plusieurs versions anciennes portent que le Seigneur) choisirait : cf. Dt 12. Adoni-TseÂdeq : Mon Seigneur est justice ou Mon Seigneur est (le dieu) TseÂdeq. LXX porte Adoni-BeÂzeq, comme en Jg 1.5-7. Ð JeÂrusalem : premieÁre mention de JeÂrusalem sous ce nom ; plus loin, la ville est nommeÂe JeÂbus (Jg 19.10). Ð anatheÁme : voir beÂneÂdiction , maleÂdiction. Ð traite JeÂricho et son roi : cf. v. 28 ; 6.1ss ; 8.2. Ð Gabaon... la paix avec IsraeÈl : voir chap. 6 ; 8±9. Ils eurent treÁs peur : il s'agit probablement d'Adoni-TseÂdeq et de ses gens ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire il eut treÁs peur. Ð Gabaon... une des villes royales : Gabaon eÂtait gouverneÂe par un conseil d'anciens (9.11) et non par un roi. Ð vaillants : autre traduction guerriers (cf. v. 7). HeÂbron (Ligue, ConfeÂdeÂration) : ville de Juda aÁ 35 km au sud de JeÂrusalem ; cf. 14.15 ; 15.13 ; 20.7 ; 21.11 ; 2S 2.1-4 ; 5.5 ; 15.7-11 ; 2Ch 11.5,10. Ð Yarmouth : localite du Bas-Pays, non loin de Beth-SheÂmesh v. 5 ; 15.35 ; Ne 11.29. Ð Lakish, au sud-ouest de JeÂrusalem, v. 31-33 ; 15.39 ; cf. 2R 14.9 ; 18.13s ; Es 36.2 ; 37.8 ; 2Ch 11.9 ; 25.27 ; 32.9. Ð EgloÃn 15.39 ; peut-eÃtre aÁ une vingtaine de kilomeÁtres au sud-ouest de JeÂrusalem. Amorites : cf. 3.10n ; Ex 3.8. au camp, au Guilgal : cf. v. 15,43 ; 4.19ns ; 5.9s ; 9.6. Ð serviteurs : le meÃme mot peut eÃtre traduit par esclave. Ð deÂlivre-nous, secours-nous : cf. Ac 16.9. Ð rassembleÂs 9.2n. $

1

$

$

$

2

$

3

$

24

293

5 6


JOSUEÂ 10

294

7

8 9 10

11

12

13

14

15

16 17 18

7 8

9 10

11

12

13

tous les rois des Amorites qui habitent la montagne se sont rassembleÂs contre nous. | Josue monta du Guilgal, lui et tous les hommes de guerre avec lui, tous les vaillants guerriers. Le SEIGNEUR dit Áa Josue : N'aie pas peur d'eux, car je te les ai livreÂs ; aucun d'eux ne tiendra devant toi. | Josue arriva sur eux Áa l'improviste. Il avait marche toute la nuit depuis le Guilgal. | Le SEIÈl ; il GNEUR les frappa de panique devant Israe leur infligea une grande deÂfaite Áa Gabaon, les poursuivit vers la monteÂe de Beth-HoroÃn et les battit jusqu'aÁ AzeÂqa et MaqqeÂda. | Alors qu'ils fuyaient pour Âechapper Áa IsraeÈl, dans la descente de BethHoroÃn, le SEIGNEUR fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu'aÁ AzeÂqa, et ils moururent ; ceux qui moururent par les pierres de greÃle furent plus nombreux que ceux que les IsraeÂlites tueÁrent par l'eÂpeÂe. Á le Alors Josue parla au SEIGNEUR, le jour ou SEIGNEUR livra les Amorites aux IsraeÂlites ; sous les yeux d'IsraeÈl, il dit : Soleil, tiens-toi immobile sur Gabaon, et toi, lune, sur la valleÂe d'AyyaloÃn ! Alors le soleil se tint immobile, la lune s'arreÃta, Ãt tire vengeance de ses jusqu'aÁ ce que la nation eu ennemis. Cela est Âecrit dans le livre du Juste : le soleil s'arreÃta au milieu du ciel et ne se pressa pas de se coucher, presque tout un jour. | Il n'y a jamais eu de jour Á le SEIGNEUR comme celui-laÁ, ni avant ni apreÁs, ou ait entendu un homme ; car le SEIGNEUR combattait pour IsraeÈl. | Puis JosueÂ, et tout IsraeÈl avec lui, retourna au camp, au Guilgal. Josue exeÂcute les cinq rois vaincus Ces cinq rois s'enfuirent et se cacheÁrent dans la grotte de MaqqeÂda. | On dit Áa Josue : Les cinq rois ont Âete trouveÂs cacheÂs dans la grotte de MaqqeÂda. Josue dit : Roulez de grosses pierres Áa l'entreÂe de la

tous les hommes de guerre : cf. 8.1. Ð les vaillants guerriers : cf. 1.14 ; 6.2 ; 8.3. N'aie pas peur d'eux : cf. v. 25+ ; 1.9 ; 6.2 ; 8.1 ; 11.6. Ð je te les ai livreÂs : cf. 6.2 ; 8.18. Ð aucun d'eux ne tiendra... : cf. 1.5+ (autre verbe). Il avait marche : litt. il eÂtait monte (marche d'une trentaine de kilomeÁtres). Ð toute la nuit : cf. 2S 2.29,32 ; 4.7 ; voir aussi 17.16. Le SEIGNEUR les frappa de panique : cf. Ex 14.24 ; 23.27 ; Jg 4.15 ; 1S 7.10 ; voir aussi Dt 2.25 ; 11.25. Ð il leur infligea : le sujet n'est pas preÂciseÂ. Ð vers la monteÂe de Beth-HoroÃn... : entre BethHoroÃn-le-Haut, aÁ une dizaine de kilomeÁtres au nord-ouest de Gabaon, et Beth-HoroÃn-le-Bas, 4 km plus loin en direction du Bas-Pays et du littoral meÂditerraneÂen ; cf. 16.3,5 ; 18.13s. Ð AzeÂqa : au sud de la valleÂe d'AyyaloÃn, v. 12, et aÁ une trentaine de kilomeÁtres de Gabaon. Ð MaqqeÂda : entre Lakish et HeÂbron, au sud, v. 3 ; cf. v. 16-27. pierres de greÃle : cf. Ex 9.18 ; Es 28.17 ; 30.30 ; Siracide 46.5s : « Le Seigneur Grand l'exaucËa en envoyant des greÃlons d'une force eÂnorme. Il fondit sur la nation ennemie, il fit peÂrir les adversaires qui deÂvalaient la pente. » Cf. Es 28.21. Ð aux IsraeÂlites : litt. devant les fils d'IsraeÈl. Ð sous les yeux d'IsraeÈl... : on pourrait aussi lire et il dit : Sous les yeux d'IsraeÈl, soleil... ; dans LXX, cette formule fait partie d'un texte plus long : quand il les brisa aÁ Gabaon et qu'ils furent briseÂs devant les IsraeÂlites. Ð il dit : LXX Josue dit. Ð tiens-toi immobile : le verbe heÂbreu signifie le plus souvent se taire. Cf. Siracide 46.4 : « N'est-ce pas par lui que le soleil fut arreÃte et qu'un seul jour en devint deux ? » Ð valleÂe d'AyyaloÃn : aÁ l'ouest de Gabaon. le livre du Juste (heÂbreu Yashar ; cf. le terme apparente Yeshouroun en Dt 32.15n) ou de Rectitude : sans doute un recueil perdu

19

20

21

22 23

24

25

26

27

28

14 15 16 18 19 20

21

Josue conquiert les villes du sud Ce jour-laÁ, Josue prit MaqqeÂda et la passa au fil de l'eÂpeÂe, avec son roi. Il les frappa d'anatheÁme, ainsi que tous les Ãetres vivants qui s'y trouvaient : il ne laissa aucun survivant, et il traita le roi de MaqqeÂda comme il avait traite le roi de JeÂricho.

de chants de victoire ; il est eÂgalement cite en 2S 1.18. le SEIGNEUR combattait pour IsraeÈl v. 42 ; cf. 23.3+. au camp, au Guigal v. 6n. MaqqeÂda v. 10n. grosses pierres : cf. v. 27. Ð aÁ l'entreÂe : litt. aÁ la bouche. attaquez leur arrieÁre-garde : meÃme formule en Dt 25.18. Ð vous les a livreÂs : cf. v. 8+. de leur infliger une treÁs grande deÂfaite : litt. de les frapper d'un treÁs grand coup. Ð jusqu'aÁ leur extermination ou jusqu'aÁ la deÂfaite totale ; cf. 8.24. Ð les survivants : cf. v. 28ss. sain et sauf ou victorieux : litt. en paix , cf. Gn 26.29 ; 28.21 ; Ex 18.23 ; Jg 8.9 ; 11.31 ; 2S 19.25 ; 1R 22.27s ; 2Ch 18.26s ; 19.1. Ð MaqqeÂda v. 10n. Ð sans que personne ose... : litt. aucun homme ne remua la langue pour les fils d'IsraeÈl, cf. Ex 11.7. ces cinq rois : comme au v. 5 ; leurs noms sont au v. 3. tous les hommes d'IsraeÈl 9.6n Ð mettez le pied (litt. vos pieds) sur la nuque (ou sur le cou), geste symbolique du vainqueur ; les souverains d'Egypte et de MeÂsopotamie sont souvent repreÂsenteÂs le pied sur la nuque ou la poitrine de leurs adversaires vaincus. Voir 1R 5.17 ; Es 51.23 ; Ps 66.12 ; 110.1. N'ayez pas peur : cf. 1.6s,9n ; 8.1n ; Dt 3.21s ; 31.6. Ð Soyez forts... 1.6n,18 ; Dt 3.28+. les mit aÁ mort : litt. les frappa et les mit aÁ mort ; cf. 9.18. Ð jusqu'au soir : cf. 8.29n. grosses pierres : cf. v. 18. Ð jusqu'aÁ ce jour meÃme : cf. 4.9 ; 7.26 ; 8.29. Ce jour-laÁ : cf. v. 27,35. Ð MaqqeÂda v. 10n. Ð au fil de l'eÂpeÂe 6.21n. Ð anatheÁme : cf. 6.17,21 ; Dt 2.34n ; voir beÂneÂdiction , maleÂdiction. Ð aucun survivant : cf. v. 30,33,37,39s ; 8.22 ; Nb 21.35 ; Dt 2.34 ; 3.3 ; 2R 10.11. Ð traite le roi de JeÂricho : cf. v. 1 ; 8.2+. $

$

23 24

$

$

grotte et postez-y des hommes pour les garder. Quant Áa vous, ne vous arreÃtez pas, poursuivez vos ennemis et attaquez leur arrieÁre-garde, ne les laissez pas rentrer dans leurs villes, car le SEIGNEUR, votre Dieu, vous les a livreÂs. | Quand Josue et les IsraeÂlites eurent acheve de leur infliger une treÁs grande deÂfaite, jusqu'aÁ leur extermination Ð les survivants alleÁrent se reÂfugier dans les villes fortifieÂes Ð | tout le peuple revint sain et sauf au camp vers JosueÂ, Áa MaqqeÂda, sans que personne ose dire un mot contre les IsraeÂlites. Josue dit alors : Ouvrez l'entreÂe de la grotte, faites-en sortir ces cinq rois et amenez-les-moi. Ils firent ainsi ; ils sortirent de la grotte ces cinq rois et les lui ameneÁrent ; c'eÂtaient le roi de JeÂrusalem, le roi d'HeÂbron, le roi de Yarmouth, le roi de Lakish, le roi d'EgloÃn. | Lorsqu'on eut fait sortir ces rois vers JosueÂ, Josue appela tous les hommes d'IsraeÈl et dit aux capitaines des hommes de guerre qui avaient marche avec lui : Approchez, mettez le pied sur la nuque de ces rois. Ils s'approcheÁrent et mirent le pied sur leur nuque. | Josue leur dit : N'ayez pas peur, ne soyez pas terrifieÂs. Soyez forts et courageux, car c'est ainsi que le SEIGNEUR traitera tous les ennemis que vous combattez. | ApreÁs cela, Josue les mit Áa mort ; il les pendit Áa cinq arbres, et ils resteÁrent pendus aux arbres jusqu'au soir. Vers le coucher du soleil, Josue ordonna de les descendre des arbres. On les jeta dans la grotte Á ils s'eÂtaient cacheÂs et on mit Áa l'entreÂe de la ou grotte de grosses pierres ; elles y sont resteÂes jusqu'aÁ ce jour meÃme.

25 26 27 28

$


JOSUEÂ 10±11

295

Les citeÂs-Etats cananeÂennes au IIe milleÂnaire av. J.-C. De nombreux documents du XVe sieÁcle av. J.-C., et en particulier les fameuses lettres d'Amarna (Egypte), mentionnent la preÂsence en Canaan de puissantes citeÂs libres, telles Hatsor, Meguiddo, Sichem, GueÂzer, Lakish et... JeÂrusalem. Ces documents administratifs donnent aÁ penser que l'efficacite du protectorat eÂgyptien sur la reÂgion diminue aÁ mesure que ces Etats miniatures prennent du poids. Une cause non neÂgligeable du renforcement de ces structures locales reÂside dans les difficulteÂs rencontreÂes aupreÁs d'une population indomptable de nomades plus ou moins seÂdentariseÂs dans les campagnes, qui maintenant menacent directement les villes. Ils sont deÂsigneÂs sous le nom de `Apirou, type social plutoÃt qu'ethnique auquel on assimile parfois les « HeÂbreux » (voir Gn 10.21n). Comment fonctionnaient ces citeÂs ? Du fait de la difficulte des communications, chaque ville avec ses environs immeÂdiats vivait en autarcie. Il lui appartenait de pourvoir par ses propres moyens aÁ sa deÂfense, qui eÂtait sa premieÁre raison d'eÃtre ; mais aussi d'assurer l'approvisionnement en eau et en nourriture, meÃme en cas de sieÁge. Les sommets des collines aÁ proximite de sources et de terres cultivables eÂtaient tout deÂsigneÂs pour cela. Il s'en est suivi une certaine uniformite dans l'ameÂnagement des lieux. Beaucoup de ces forteresses disposaient d'un reÂseau de tunnels, de puits aÁ escaliers et de galeries permettant d'acceÂder aÁ une source aÁ flanc de coteau sans franchir les remparts (voir « Le tsinnor », p. 406). A la teÃte de ces citeÂs-Etats se trouve un souverain qui cumule les fonctions de preÃtre, de magistrat et de chef militaire. L'aveÁnement de la monarchie israeÂlite va remettre en question le principe meÃme de ce systeÁme. ApreÁs s'eÃtre empare de l'une de ces citeÂs-Etats, JeÂbus-JeÂrusalem, David y mettra en place un systeÁme centralise ouÁ l'unique roi de droit divin, chef religieux et militaire, exercera sa domination sur l'ensemble du pays et de ses villes.

29 30

31 32

33

34 35

36 37

29

30 33

34 35 36 38 40

JosueÂ, et tout IsraeÈl avec lui, passa de MaqqeÂda Áa Libna ; il fit la guerre Áa Libna. | Le SEIGNEUR la livra aussi, avec son roi, Áa IsraeÈl, qui la passa au fil de l'eÂpeÂe, avec tous les Ãetres vivants qui s'y trouvaient. Il n'y laissa aucun survivant, et il traita son roi comme il avait traite le roi de JeÂricho. JosueÂ, et tout IsraeÈl avec lui, passa de Libna Áa Lakish ; ils dresseÁrent leur camp contre elle et lui firent la guerre. | Le SEIGNEUR livra Lakish Áa IsraeÈl, qui la prit le deuxieÁme jour et la passa au fil de l'eÂpeÂe, avec tous les Ãetres vivants qui s'y trouvaient, tout comme il l'avait fait pour Libna. | Alors Horam, roi de GueÂzer, monta pour secourir Lakish. Josue le battit, lui et son peuple, sans lui laisser aucun survivant. JosueÂ, et tout IsraeÈl avec lui, passa de Lakish Áa EgloÃn ; ils dresseÁrent leur camp contre elle et lui firent la guerre. | Ils la prirent le jour meÃme et la passeÁrent au fil de l'eÂpeÂe, avec tous les Ãetres vivants qui s'y trouvaient ; il les frappa d'anatheÁme ce jourlaÁ, tout comme il l'avait fait pour Lakish. JosueÂ, et tout IsraeÈl avec lui, monta d'EgloÃn Áa HeÂbron, et ils lui firent la guerre. | Ils la prirent et la passeÁrent au fil de l'eÂpeÂe, avec son roi, toutes les villes qui en deÂpendaient et tous les Ãetres vivants qui s'y trouvaient, tout comme il l'avait fait pour passa : cf. v. 31,34. Ð Libna, aÁ l'ouest de MaqqeÂda, serait localiseÂe aÁ Tell Bornat, aÁ 7 km au nord de Lakish (v. 3) et aÁ 10 km aÁ l'est de Qiriath-Gath. V. 28,32. GueÂzer : carrefour important entre la « route de la Mer » qui relie l'Egypte et la MeÂsopotamie en longeant le littoral philistin, et celle qui conduit de JeÂrusalem au port de Jaffa ; cf. 16.10 ; Jg 1.29 ; voir aussi 1R 9.15-17. Lakish / EgloÃn v. 3n. anatheÁme v. 28+. HeÂbron v. 3n. Debir (nom d'une personne au v. 3) : cf. 11.21 ; 15.15s,49 ; 21.15 ; voir aussi Jg 1.11s. Peut-eÃtre aÁ 13 km au sud-ouest d'HeÂbron. Bas-Pays : heÂbreu shepheÂla. Ð les coteaux : la reÂgion des coteaux (mot traduit par pentes en 12.3 ; meÃme mot heÂbreu au v. 8 ; 13.20) se situe entre le Bas-Pays et la reÂgion montagneuse

38 39

40

41 42 43

Ãn. Il ne laissa aucun survivant ; il la frappa Eglo d'anatheÁme, ainsi que tous les Ãetres vivants qui s'y trouvaient. JosueÂ, et tout IsraeÈl avec lui, se tourna vers Debir et lui fit la guerre. | Il la prit, avec son roi et toutes les villes qui en deÂpendaient, et ils les passeÁrent au fil de l'eÂpeÂe ; ils frappeÁrent d'anatheÁme tous les Ãetres vivants qui s'y trouvaient. Il ne laissa aucun survivant. Il traita Debir et son roi comme il avait traite HeÂbron et comme il avait traite Libna et son roi. Josue battit tout le pays, la montagne, le NeÂguev, le Bas-Pays et les coteaux, ainsi que tous leurs rois ; il ne laissa aucun survivant. Il frappa d'anatheÁme tout ce qui respirait, comme l'avait ordonne le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl. | Josue les battit de Qadesh-BarneÂa Áa Gaza, tout le pays de Goshen, jusqu'aÁ Gabaon. | Josue captura tous ces rois et prit leur pays en une seule fois, car le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, combattait pour IsraeÈl. | Puis JosueÂ, et tout IsraeÈl avec lui, retourna au camp, au Guilgal.

Bataille de MeÂrom A cette nouvelle, YabõÃn, roi de Hatsor, envoya 11 des messagers Áa Yobab, roi de MadoÃn, au roi de de Juda. Ð aucun survivant v. 28+. Ð anatheÁme v. 28+. Ð tout ce qui respirait : litt. tout souffle, c.-aÁ-d. tout vivant ; cf. 11.11,14 ; Dt 20.16 ; 1R 15.9 ; voir esprit . Ð le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl : cf. Dt 7.2 ; 20.16s. Â a ou Qadesh : eÂtape de l'Exode (Nb 13.26n ; 20). Ð 41 Qadesh-Barne Gaza : l'une des cinq villes des Philistins, sur le littoral. Ð le pays de Goshen : nom identique aÁ celui du territoire eÂgyptien ouÁ seÂjourneÁrent les descendants de Jacob (cf. Gn 45.10n ; 47.1,11,27). Ici, il s'agit d'une ville qui fera partie de Juda (Jos 15.51). Â breu. Ð le SEIGNEUR... 42 captura et prit traduisent un seul verbe he combattait... : cf. v. 14n. 43 Ce v. est absent de LXX (cf. v. 15). Ð au camp, au Guigal v. 6n. $

$

11

 galement mentionne en Jg 4.2,17. Ð Ha1 YabõÃn : ce nom est e tsor : ville cananeÂenne de Haute-GalileÂe, au sud-ouest du lac


296 2

3

4

5 6

7 8

9

10 11

12

2

3

4 5 6

7 8

9 10

JOSUEÂ 11

ShimroÃn, au roi d'Akshaph, | aux rois qui Âetaient au nord, dans la montagne, dans la plaine aride au sud de Kinroth, dans le Bas-Pays et dans la contreÂe de Dor Áa l'ouest | Ð les CananeÂens Áa l'est et Áa l'ouest, les Amorites, les Hittites, les Perizzites, les JeÂbusites dans la montagne et les Hivvites au pied de l'Hermon, au pays du Mitspa. | Ils se mirent en campagne, eux et toutes leurs armeÂes avec eux, des troupes nombreuses comme le sable qui est au bord de la mer ; les chevaux et les chars Âetaient treÁs nombreux. | Tous ces rois se ligueÁrent et vinrent dresser ensemble leur camp preÁs des eaux de MeÂrom, pour faire la guerre Áa IsraeÈl. | Le SEIGNEUR dit Áa Josue : N'aie pas peur d'eux, car demain, Áa cette heure-ci, je les livre tous, blesseÂs Áa mort, devant IsraeÈl. Tu couperas les jarrets de leurs chevaux et tu mettras le feu Áa leurs chars. JosueÂ, avec tous ses hommes de guerre, arriva sur eux Áa l'improviste preÁs des eaux de MeÂrom : ils tombeÁrent sur eux. | Le SEIGNEUR les livra Áa IsraeÈl ; ils les battirent et les poursuivirent jusqu'aÁ Sidon la Grande, jusqu'aÁ Misrephoth-MaõÈm et jusqu'aÁ la valleÂe de MitspeÂ, vers l'est ; ils les battirent, sans leur laisser aucun survivant. | Josue les traita comme le SEIGNEUR le lui avait dit : il coupa les jarrets de leurs chevaux et mit le feu Áa leurs chars. Prise de Hatsor En ce temps-laÁ, Josue revint prendre Hatsor ; il tua son roi d'un coup d'eÂpeÂe. En effet, Hatsor Âetait autrefois le principal de tous ces royaumes. | Ils passeÁrent au fil de l'eÂpeÂe tous les Ãetres vivants qui s'y trouvaient ; il les frappa d'anatheÁme : il ne resta rien de ce qui respirait. Puis il mit le feu Áa Hatsor. Josue prit toutes les villes de ces rois et captura tous leurs rois ; il les passa au fil de l'eÂpeÂe ; il les frappa Houleh (19.36). Ð des messagers : sous-entendu dans le texte. Ð MadoÃn : on l'identifie aÁ Khirbet-Madin, aÁ 9 km aÁ l'ouest du lac de TibeÂriade. Ð ShimroÃn : aÁ la frontieÁre de la GalileÂe, aÁ l'ouest de Nazareth. En 12.20, elle est appeleÂe ShimroÃn-MeÂroÃn ; cf. 19.15. Ð Akshaph 12.20 ; 19.25, mentionneÂe dans des textes eÂgyptiens ; peut-eÃtre aÁ 8 km au sud d'Akko (Saint-Jean d'Acre). plaine aride : heÂbreu `arava ; cf. 8.14n ; Dt 1.1n. Ð Kinroth ou KinneÂreth 19.35 ; Dt 3.17 ; meÃme nom en 1R 15.20 ; on rattache souvent ce nom au mot kinnor, lyre, aÁ cause de la forme du lac de GalileÂe, appele mer de KinneÂreth en heÂbreu (Nb 34.11 ; Dt 3.17 ; Jos 13.27). Ð Dor : probablement aÁ 12 km au nord de CeÂsareÂe (cf. 12.23 ; 17.11). l'Hermon : chaõÃne montagneuse (2 800 m) au sud de l'Anti-Liban, qui domine la plaine de Damas et la valleÂe du Jourdain. Ð Mitspa (Poste de guet), nom de plusieurs lieux (cf. Gn 31.49n) ; autre forme du meÃme nom au v. 8. Il s'agit ici de la reÂgion des sources du Jourdain, au sud de l'Anti-Liban. se mirent en campagne : litt. sortirent. Ð comme le sable... : cf. Gn 22.17 ; Ap 20.8+. eaux de MeÂrom : sources ou cours d'eau preÁs de MeÂirun, aÁ 6 km au nord de Safed. Tu couperas les jarrets : le but n'est pas de s'approprier le mateÂriel de guerre de l'ennemi mais de le rendre inutilisable ; meÃme verbe en Gn 19.6 ; 2S 8.4// ; 1Ch 18.4 ; cf. 2S 15.1 ; 1R 1.5 ; 9.19ss. tous ses hommes de guerre : cf. 8.1 ; 10.7. Ð aÁ l'improviste : cf. 8.12,19-23 ; 10.9. Sidon la Grande : ville principale de la PheÂnicie avec Tyr (Gn 10.15). Ð Misrephoth-MaõÈm : ce lieu dont le nom (Incendies des eaux ?) eÂvoque peut-eÃtre des marais salants est probablement aÁ situer sur la coÃte meÂditerraneÂenne, aÁ 18 km au nord d'Akko, aÁ la frontieÁre libanaise. Ð valleÂe de Mitspe : aÁ l'est de MeÂrom ; voir v. 3+. Josue les traita... : cf. v. 3. Ð mit le feu aÁ : litt. bruÃla par le feu ; de meÃme au v. 11. En ce temps-laÁ : autre traduction aÁ l'heure dite, cf. v. 6. Ð Hatsor v. 1n ; Jr 49.28n. Ð le principal : litt. la teÃte ; cf. v. 1. La ville de

13 14

15

16

17

18 19

20

21

22 23

11 12 13 14 15 16 17

d'anatheÁme, comme MoõÈse, serviteur du SEIGNEUR, Ãla aucune des l'avait ordonneÂ. | Mais IsraeÈl ne bru villes situeÂes sur des collines, Áa l'exception seuleÃleÂe par JosueÂ. | Les ment de Hatsor, qui fut bru IsraeÂlites prirent pour butin tous les biens de ces villes et leurs beÃtes ; mais ils passeÁrent au fil de l'eÂpeÂe tous les Ãetres humains, jusqu'aÁ ce qu'ils les aient deÂtruits, sans rien laisser de ce qui respirait. Ce que le SEIGNEUR avait ordonne Áa MoõÈse, son serviteur, MoõÈse l'avait ordonne Áa JosueÂ, et Josue le fit. Il ne neÂgligea rien de tout ce que le SEIGNEUR avait ordonne Áa MoõÈse. Josue acheÁve de conqueÂrir le pays Josue prit ainsi tout ce pays, la montagne, tout le NeÂguev, tout le pays de Goshen, le Bas-Pays, la plaine aride Ð la reÂgion montagneuse d'IsraeÈl et sa plaine coÃtieÁre. | Depuis le mont Chauve qui s'eÂleÁve vers SeÂir jusqu'aÁ Baal-Gad, dans la deÂpression du Liban, au pied du mont Hermon, il captura tous leurs rois et les mit Áa mort. | La guerre que Josue fit Áa tous ces rois dura longtemps. | Aucune ville ne fit la paix avec les IsraeÂlites Ð excepte les Hivvites qui habitaient Gabaon Ð ils les prirent toutes en leur faisant la guerre. | Car c'est du SEIÃtement Áa faire la guerre Áa GNEUR que venait leur ente IsraeÈl, afin que celui-ci puisse les frapper d'anatheÁme, sans leur faire graÃce, et les deÂtruire, comme le SEIGNEUR l'avait ordonne Áa MoõÈse. En ce temps-laÁ, Josue vint retrancher les Anaqites de la montagne, d'HeÂbron, de Debir, d'Anab, de toute la reÂgion montagneuse de Juda et de toute la reÂgion montagneuse d'IsraeÈl ; Josue les frappa d'anatheÁme, avec leurs villes. | Il ne resta plus d'Anaqites dans le pays des IsraeÂlites ; il n'en subsista qu'aÁ Gaza, Áa Gath et Áa Ashdod. | Josue prit donc Hatsor, situeÂe sur une importante voie commerciale, eÂtait notamment une plaque tournante pour le commerce de l'eÂtain utilise dans la fabrication du bronze. Elle est mentionneÂe dans plusieurs textes des XIXe et XVIIIe s. av. J.-C., en Egypte et aÁ Mari (actuellement en Syrie). anatheÁme 10.28+. comme MoõÈse... l'avait ordonne Dt 7.1s ; 20.17 ; cf. Jos 11.15. situeÂes sur des collines : litt. se tenant sur leurs tells. biens / beÃtes : cf. 8.2,27 ; Dt 3.7. Ð ce qui respirait 10.40n. Josue le fit : cf. v. 12 ; voir aussi Ex 23.32s ; Nb 33.52 ; Dt 7.2 ; 20.16ss. Bas-Pays (heÂbreu shepheÂla) / plaine aride (heÂbreu `arava) : cf. v. 2n ; 8.14n. le mont Chauve : aÁ une quarantaine de kilomeÁtres au sud-ouest de la mer Morte. Ð SeÂir : massif montagneux au sud de la mer Morte, aÁ l'est de la Araba ou « plaine aride » (Gn 14.6 ; Dt 2.4ss ; 33.2) ; c'est le territoire d'Edom. Ð Baal-Gad : on n'a pas identifie preÂciseÂment cette localite situeÂe au pied de l'Hermon (cf. 12.7 ; 13.5). Sur Gad comme nom de diviniteÂ, voir Es 65.11n. Voir aussi Baal . Ð tous leurs rois : voir la liste de 12.9-24. Ð les mit aÁ mort : cf. 10.26n. Gabaon 9.3ss. leur enteÃtement : litt. l'endurcissement de leur cúur ; voir Ex 4.21n. Ð sans leur faire graÃce : cf. Dt 7.2. les Anaqites 14.12-15 ; 15.13-19 ; cf. Gn 6.4n ; Dt 1.28+ ; 2.10-12,21 ; 9.2. Ð montagne et reÂgion montagneuse traduisent un meÃme terme heÂbreu. Ð HeÂbron : cf. 10.3n,36. Ð Debir : cf. 10.38ns. Ð Anab 15.50 ; sans doute aÁ environ 20 km au sud-ouest d'HeÂbron. Ð anatheÁme 10.28+ ; voir beÂneÂdiction , maleÂdiction. Gaza / Gath / Ashdod : villes philistines ; en 13.3 seront mentionneÂes les cinq villes des Philistins, avec AshqeloÃn et EqroÃn qui manquent ici. selon sa reÂpartition : litt. selon leurs parts ou leurs classes, leurs divisions ; le meÃme terme deÂsigne les classes des preÃtres, des leÂvites etc. en 1Ch 23.6n. Ð Le pays fut deÁs lors... : meÃme texte heÂbreu en 14.15. $

19 20

$

$

21

$

22

23


JOSUEÂ 11±13

tout le pays, exactement comme le SEIGNEUR l'avait dit Áa MoõÈse. Josue le donna comme patrimoine Áa IsraeÈl, selon sa reÂpartition, tribu par tribu. Le pays fut deÁs lors tranquille, sans guerre. Liste des conqueÃtes d'IsraeÈl 12 Voici les rois du pays que les IsraeÂlites battirent Ð ceux-laÁ, ils prirent possession de leur pays en Ãte du soleil levant, depuis Transjordanie, du co l'oued Arnon jusqu'au mont Hermon, avec toute la plaine aride, Áa l'est : 2 SihoÃn, roi des Amorites, qui habitait Áa HeshboÃn. Il dominait depuis AroeÈr, qui est sur la rive de l'oued Arnon Ð et le milieu de l'oued Ð sur la moitie du Galaad, jusqu'aÁ l'oued Yabboq, frontieÁre 3 des Ammonites ; | la plaine aride, jusqu'a Á la mer de Kinroth, Áa l'est, et jusqu'aÁ la mer de la plaine aride, la mer du Sel, Áa l'est, vers Beth-Yeshimoth ; et du coÃte du midi, sous les pentes du Pisga. 4 Le territoire d'Og, roi du BashaÃn, du reste des 5 Rephaõ Ètes, qui habitait Áa Ashtaroth et Áa EdreÂi. | Il dominait sur le mont Hermon, sur Salka, sur tout le BashaÃn, jusqu'aÁ la frontieÁre des Gueshourites et des Maakatites, et sur la moitie du Galaad Ð la fron6 tie Áre de SihoÃn, roi de HeshboÃn. | MoõÈse, serviteur du SEIGNEUR, et les IsraeÂlites les battirent ; MoõÈse, serviteur du SEIGNEUR, donna leur pays en possession aux RubeÂnites, aux Gadites et Áa la demi-tribu de ManasseÂ. 7 Voici les rois du pays que Josue et les IsraeÂlites battirent au-delaÁ du Jourdain, Áa l'ouest, depuis Baal-Gad, dans la deÂpression du Liban, jusqu'au mont Chauve qui s'eÂleÁve vers SeÂir. Josue donna leur pays en possession aux tribus d'IsraeÈl, selon leur 8 re Âpartition, | dans la montagne, dans le Bas-Pays,

9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

297

dans la plaine aride, sur les coteaux, dans le deÂsert et dans le NeÂguev Ð les Hittites, les Amorites, les CananeÂens, les Perizzites, les Hivvites et les JeÂbusites. Le roi de JeÂricho, un ; Ãte de Beth-El, un ; le roi du AõÈ, du co le roi de JeÂrusalem, un ; le roi d'HeÂbron, un ; le roi de Yarmouth, un ; le roi de Lakish, un ; Ãn, un ; le roi d'Eglo le roi de GueÂzer, un ; le roi de Debir, un ; le roi de GueÂder, un ; le roi de Horma, un ; le roi d'Arad, un ; le roi de Libna, un ; le roi d'Adoullam, un ; le roi de MaqqeÂda, un ; le roi de Beth-El, un ; le roi de Tappouah, un ; le roi de HeÂpher, un ; le roi d'Apheq, un ; le roi de LasharoÃn, un ; le roi de MadoÃn, un ; le roi de Hatsor, un ; le roi de ShimroÃn-MeroÃn, un ; le roi d'Akshaph, un ; le roi de Taanak, un ; le roi de Meguiddo, un ; le roi de QeÂdesh, un ; le roi de YoqneÂam, au Carmel, un ; le roi de Dor, dans la contreÂe de Dor, un ; le roi de Goyim, preÁs du Guilgal, un ; le roi de Tirtsa, un. Total des rois : trente et un.

PARTAGE DU PAYS Les territoires restant aÁ conqueÂrir Quand Josue fut vieux, avance en Ãage, le SEI13  en Ãage, GNEUR lui dit : Tu es vieux, tu es avance

12 2

3 4

5

en Transjordanie, du coÃte du soleil levant : cf. 1.15. Ð l'oued Arnon : cf. Nb 21.13n ; Dt 2.24+. Ð mont Hermon 11.3n. Ð la plaine aride 8.14n. SihoÃn 2.10+. Ð AroeÈr : probablement sur la rive nord de l'oued Arnon, aÁ 27 km au sud de Medba (13.9n) ; cf. Nb 32.34n ; Dt 2.36+. Ð et le milieu de l'oued : cf. 13.9,16 ; Dt 2.36. Ð l'oued Yabboq, frontieÁre des Ammonites : cf. Dt 2.37 ; 3.16. Kinroth 11.2n. Ð la mer du Sel : la mer Morte, cf. 3.16+. Ð Pisga : cf. Nb 21.20n ; Dt 3.17+ ; 4.49 ; 34.1. Og 2.10+ ; cf. Nb 21.33-35 ; Dt 3.1-11. Ð RephaõÈtes : premieÁre mention en Gn 14.5n ; voir aussi Jos 13.12 ; 15.8 ; 17.15 ; 18.16 ; Dt 2.11+. Ð Ashtaroth 9.10n ; ville dans le BashaÃn, meÃme localisation des RephaõÈtes. Ð EdreÂi : premieÁre mention Nb 21.33n ; ville conquise par ManasseÂ, cf. 13.12,31 ; voir aussi Dt 1.4 ; 3.1,10. On l'identifie aÁ la ville syrienne actuelle de Dera'a, aÁ 37 km aÁ l'ouest de Botsra. Salka : peut-eÃtre aÁ une soixantaine de kilomeÁtres aÁ l'est d'EdreÂi. Cf. Dt 3.10 ; 1Ch 5.11. Ð Gueshourites / Maakatites : habitants de Gueshour (13.2,13 ; 2S 3.3 ; 13.37 ; 1Ch 2.23 ; 3.2) et de Maaka (premieÁre mention en Gn 22.24n). Ð la frontieÁre de SihoÃn : certains mss de LXX portent jusqu'aÁ la frontieÁre... leur pays : sous-entendu dans le texte, de meÃme au v. 7. Ð aux RubeÂnites... : cf. Nb 32 ; Dt 3.12-17. au-delaÁ du Jourdain 5.1n. Bas-Pays (heÂbreu shepheÂla) et plaine aride (heÂbreu `arava) : cf. 8.14n ; 11.2n. Ð sur les coteaux 10.40n. 1

$

6 7 8

2 3

et le pays dont il faut encore prendre possession est treÁs grand. | Voici le pays qui reste : tous les districts des Philistins et tout le territoire des Gueshourites, | depuis le Shihor qui est en face

Le roi... : dans cette liste des rois vaincus (v. 7-24), beaucoup de noms de localiteÂs ont eÂte deÂjaÁ mentionneÂs dans les chap. preÂceÂdents. D'autres sont de localisation incertaine. Á une dizaine de kilomeÁtres au nord-est de 18 Apheq : sans doute a Jaffa ; cf. 13.4n ; meÃme nom (pas forceÂment pour la meÃme locan liteÂ) en 19.30 ; 1S 4.1 ; 29.1 ; il deÂsigne aussi une ville du GolaÃn, en territoire syrien, en 1R 20.26ss ; 2R 13.17. Ð LasharoÃn : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire le roi de la plaine coÃtieÁre (SharoÃn ) ; LXX ne voit laÁ qu'un roi et une ville (le roi d'Apheq du SharoÃn ; cf. Es 33.9n). 23 dans la contreÂe : certains mss et Tg portent sur les hauteurs. Ð de Goyim : litt. des nations (?) ; LXX GueÂeÂi. Ð preÁs du Guilgal : cette localiteÂ, situeÂe au nord du pays, doit eÃtre distingueÂe de la ville du meÃme nom, preÁs de JeÂricho (4.19+) ; LXX de GalileÂe. 24 Tirtsa 1R 14.17n. 9

$

13

Quand Josue fut vieux... 23.1s ; cf. Gn 24.1 ; 1R 1.1n ; voir aussi Gn 18.11. Ð dont il faut encore... : litt. qui reste pour en prendre possession, cf. v. 2. à me en 22.10s. Ð le territoire : sous2 districts : litt. cercles ; de me entendu dans le texte ; cf. v. 11. Ð Gueshourites 12.5n.  signer soit le 3 le Shihor : nom d'origine eÂgyptienne ; il pourrait de Nil (Es 23.3 ; Jr 2.18n), soit l'oued d'Egypte (15.4,47 ; Gn 15.18n), frontieÁre naturelle entre Canaan et l'Egypte, soit la reÂgion mareÂcageuse d'un lac sur la route menant d'Egypte en Canaan. Ð 1


JOSUEÂ 13

298

4

5

6

7

8

9

10 11 12

4

5

6 7

8 9

Ãn au nord, de l'Egypte jusqu'aÁ la frontieÁre d'Eqro contreÂe qui est consideÂreÂe comme cananeÂenne et 13 qui est occupeÂe par les cinq princes de la confeÂdeÂration des Philistins Ð celui de Gaza, celui d'Ashdod, celui d'AshqeloÃn, celui de Gath et celui d'EqroÃn Ð et par les Avvites ; | Áa partir du midi, 14 tout le pays des CananeÂens, et MeÂara, qui appartient aux Sidoniens, jusqu'aÁ ApheÂqa, jusqu'aÁ la frontieÁre des Amorites ; | le pays des GueÂbalites et tout le Liban vers le soleil levant, depuis Baal-Gad, au pied 15 du mont Hermon, jusqu'aÁ l'entreÂe de Hamath ; 16 tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'aÁ Misrephoth-MaõÈm, tous les Sidoniens. Je les deÂposseÂderai devant les IsraeÂlites. Attribue seu- 17 lement par le sort le pays comme patrimoine Áa IsraeÈl, ainsi que je te l'ai ordonneÂ. | Maintenant 18-19 donc, partage ce pays pour le donner comme patrimoine aux neuf tribus et Áa la demi-tribu de 20 21 ManasseÂ. Le partage de la Transjordanie Avec l'autre demi-tribu, les RubeÂnites et les Gadites ont recËu leur patrimoine, celui que MoõÈse leur a donne en Transjordanie, Áa l'est, tel que le leur a donne MoõÈse, serviteur du SEIGNEUR : | depuis AroeÈr, qui est sur la rive de l'oued Arnon, et la ville qui est au milieu de l'oued, tout le plateau de Medba, jusqu'aÁ DiboÃn, | toutes les villes de SihoÃn, roi des Amorites, qui reÂgnait Áa HeshboÃn, jusqu'aÁ la frontieÁre des Ammonites ; | le Galaad, le territoire des Gueshourites et des Maakatites, tout le mont Hermon et tout le BashaÃn, jusqu'aÁ Salka ; | au BashaÃn, tout le royaume d'Og qui reÂgnait Áa Ashtaroth et Áa EdreÂi et qui avait surveÂcu du reste des contreÂe : sous-entendu dans le texte. Ð celui de Gaza... : litt. le Gazatite, l'Ashdodite, l'Ashqelonite, le Gatite (heÂbreu gitti ; cf. Ps 8.1n), l'Eqronite ; sur les cinq villes philistines, cf. Jos 11.22n. Ð les Avvites 18.23 ; cf. Dt 2.23. MeÂara : localisation inconnue. Ð ApheÂqa : ville identifieÂe avec Afqa, aÁ 40 km au nord-est de Beyrouth ; une autre localite proche d'HeÂbron porte le meÃme nom en 15.53 ; voir aussi 12.18n. Ð la frontieÁre des Amorites : les Amorites habitaient les montagnes sur les deux rives du Jourdain (3.10n ; Gn 10.16n ; 15.16 ; Nb 13.29). GueÂbalites, en heÂbreu Gibli, habitants de GueÂbal ou Byblos (au nord de Beyrouth). Ð Baal-Gad 11.17n. Ð l'entreÂe de Hamath : heÂbreu Lebo-Hamath, sans doute l'endroit qui marque l'entreÂe du territoire de Hamath, cite arameÂenne sur l'Oronte, en Syrie (Nb 13.21n ; 34.8). Misrephoth-MaõÈm 11.8n. Ð Attribue... aÁ IsraeÈl : litt. fais tomber pour IsraeÈl comme patrimoine. A la fin du v. LXX ajoute depuis le Jourdain jusqu'aÁ la grande mer vers le soleil couchant, c'est cette partie que tu donneras, la grande mer fera frontieÁre. (8) Quant aux deux tribus Ð ainsi qu'aÁ la demi-tribu de ManasseÂ... Avec l'autre demi-tribu : litt. avec elle. AroeÈr 12.2n. Ð ville qui est au milieu de l'oued Dt 2.36n. Ð tout le plateau de Medba (l'actuelle Madaba, cf. Es 15.2) ; LXX tout le plateau depuis Medba ; cf. v. 16. Ð DiboÃn, connue plus tard sous le nom de DibaÃn ; c'est la ville dont le roi MeÂsha (2R 3.427) eÂtait originaire ; cf. Nb 21.26-31 ; Es 15.2 ; Jr 48.18,22. villes de SihoÃn : cf. Nb 21.21-32 ; Dt 2.26-37. Ð HeshboÃn : cf. 9.10+ ; Nb 32.3n. Gueshourites / Maakatites 12.5n. Ð Salka 12.5n. Og 2.10n ; cf. Nb 21.33-35 ; Dt 3.1-11. jusqu'aÁ ce jour 4.9n. La tribu des leÂvites ... pas de patrimoine Nb18.23s ; Dt 14.27,29 ; 18.1. Ð offrandes : voir sacrifices . Ð selon ce qu'il avait dit aÁ son sujet : cf. v. 33 ; Nb 18.20+ss ; Dt 10.8s. le territoire : terme plus souvent traduit par frontieÁre dans ces chapitres (v. 3s,10s etc.) de meÃme v. 25,30. Ð Medba v. 9. Bamoth-Baal (Hauts lieux de Baal ). Le site ne peut eÃtre preÂcise avec certitude ; il doit se trouver sur une hauteur voisine du

22 23

24 25

26

18

19

$

20

$

21

$

10 11 12 13 14

$

22 23

17

$

mont Nebo (Khirbet el-Qouwejiyeh, aÁ 5 km au nord de Medba ?). Cf. Nb 22.41. Ð Beth-Baal-MeÂoÃn : ville de Transjordanie qu'on trouve sous diffeÂrents noms : Baal-MeÂoÃn Nb 32.38 ; Ez 25.9 ; 1Ch 5.8 ; Beth-MeÂoÃn Jr 48.23. Elle est prise et fortifieÂe par MeÂsha, roi de Moab, mais reprise et mentionneÂe dans une inscription retrouveÂe aÁ Samarie. C'est actuellement Ma'õÃn, aÁ 8 km au sud de Medba. Yahtsa : ville de Transjordanie, au nord-est de l'Arnon, aÁ environ 20 km au sud de Medba. En Es 15.4 ; Jr 48.34, elle appartient aÁ Moab. Elle est eÂgalement appeleÂe Yahats, Nb 21.23 ; Dt 2.32. Ð QedeÂmoth : aÁ 13 km au sud-est de Medba ; cf. 21.37 ; Dt 2.26 ; 1Ch 6.64. Ð MeÂphaath : peut-eÃtre aÁ une dizaine de kilomeÁtres au sud d'Amman ; cf. 21.37 ; Jr 48.21 ; 1Ch 6.64. QiriataõÈm (Les Deux villes) : ville moabite en Jr 48.1,23 ; Ez 25.9. Elle est peut-eÃtre aÁ situer aÁ une dizaine de kilomeÁtres aÁ l'ouest de Medba ; cf. Gn 14.5 ; Nb 32.37. Ð Sibma Nb 32.3,38 ; ville moabite en Es 16.8s ; Jr 48.32, peut-eÃtre aÁ 8 km au nord-ouest de Medba. Ð TseÂreth-Shahar (Splendeur de l'aube) : peut-eÃtre aÁ 21 km au sud de Medba ; cf. 1Ch 4.7. Ð la valleÂe : celle de l'Arnon. Beth-PeÂor : identique aÁ Baal-PeÂor ; cf. Nb 25 ; Dt 3.29 ; 4.46 ; 34.6 ; Os 9.10 ; Ps 106.28. Ð les pentes du Pisga : cf. Nb 21.20n. Ð BethYeshimoth (Maison des ruines) : aÁ 18 km au nord-ouest de Medba, preÁs du nord de la mer Morte. le royaume de SihoÃn : cf. Nb 21.21-32. Ð les princes de MadiaÃn : cf. Nb 31.8. Ð vassaux : le meÃme terme est traduit par princes en Ez 32.30 ; Mi 5.4 ; Ps 83.12 ; il est peut-eÃtre apparente au verbe traduit par investir en Ps 2.6n ; Pr 8.23n. Balaam, fils de BeÂor Nb 31.8n ; voir aussi Nb 22±24 ; 32.5. frontieÁre et rive traduisent le meÃme mot heÂbreu ; cf. Nb 34.6n. Ð le patrimoine des fils de Ruben : cf. Nb 34.14s. Ð les villages... : litt. leurs villages. Yazer fait partie du royaume de David (2S 24.5 ; cf. 1Ch 26.31). Elle appartient aÁ Moab en Es 16.8s ; Jr 48.32. On la situe aÁ 14 km au sud-ouest d'Amman. Ð Rabba ou Rabbath-Ammon (autre traduction la capitale des Ammonites) : aujourd'hui Amman, capitale de la Jordanie, aÁ 69 km au nord-est de JeÂrusalem. Cf. Dt 3.11n ; 2S 11.1 ; 12.27-29 ; 1Ch 20.1. Ramath-Mitspe (Hauteur du Poste de guet) pourrait eÃtre un $

25

$

16

RephaõÈtes. Ceux-laÁ, c'est MoõÈse qui les battit et les deÂposseÂda. | Mais les IsraeÂlites ne deÂposseÂdeÁrent pas les Gueshourites et les Maakatites, si bien que Gueshour et Maakath habitent au sein d'IsraeÈl jusqu'aÁ ce jour. La tribu des leÂvites fut la seule Áa laquelle on ne donna pas de patrimoine ; les offrandes consumeÂes par le feu pour le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, Âetaient son patrimoine, selon ce qu'il avait dit Áa son sujet. MoõÈse avait donne une part Áa la tribu des fils de Ruben, clan par clan. | Ils eurent le territoire qui s'eÂtend depuis AroeÈr, qui est sur la rive de l'oued Arnon, et la ville qui est au milieu de l'oued, tout le plateau jusqu'aÁ Medba, | HeshboÃn et toutes ses Ãn, Bamoth-Baal, Bethvilles sur le plateau, Dibo Baal-MeÂoÃn, | Yahtsa, QedeÂmoth, MeÂphaath, | QiriataõÈm, Sibma, TseÂreth-Shahar dans la montagne de la valleÂe, | Beth-PeÂor, les pentes du Pisga, BethYeshimoth ; | toutes les villes du plateau et tout le royaume de SihoÃn, roi des Amorites, qui reÂgnait Áa HeshboÃn : MoõÈse l'avait battu, lui et les princes de MadiaÃn, Evi, ReÂqem, Tsour, Hour et ReÂba, les vassaux de SihoÃn qui habitaient le pays. | Quant Áa Balaam, fils de BeÂor, le devin, les IsraeÂlites l'avaient tue par l'eÂpeÂe ; il fut parmi leurs victimes. | La frontieÁre des fils de Ruben Âetait le Jourdain (sa rive). VoilaÁ le patrimoine des fils de Ruben, clan par clan, les villes et les villages qui en deÂpendent. MoõÈse avait donne une part Áa la tribu de Gad, aux fils de Gad, clan par clan. | Ils eurent pour territoire Yazer, toutes les villes du Galaad, la moitie du pays des Ammonites jusqu'aÁ AroeÈr en face de Rabba, depuis HeshboÃn jusqu'aÁ Ramath-MitspeÂ, et Betonim, depuis MahanaõÈm jusqu'aÁ la frontieÁre de

$

26


JOSUEÂ 13±14 27

28

29 30

31

32 33

Debir, | et, dans la valleÂe, Beth-Haram, BethNimra, Soukkoth et TsaphoÃn, le reste du royaume de SihoÃn, roi de HeshboÃn, avec le Jourdain Ð sa rive Ð jusqu'aÁ l'extreÂmite de la mer de KinneÂreth en Transjordanie, Áa l'est. | VoilaÁ le patrimoine des fils de Gad, clan par clan, les villes et les villages qui en deÂpendent. MoõÈse avait donne une part Áa la demi-tribu de ManasseÂ, Áa la demi-tribu des fils de ManasseÂ, clan par clan. | Ils eurent pour territoire, Áa partir de MahanaõÈm, tout le BashaÃn, tout le royaume d'Og, roi du BashaÃn, et tous les Douars de YaõÈr au BashaÃn, soixante villes. | La moitie du Galaad, Ashtaroth et EdreÂi, villes du royaume d'Og au BashaÃn, furent pour les fils de Makir, fils de Manasse Рpour la moitie des fils de Makir, clan par clan. C'est laÁ le patrimoine que MoõÈse partagea dans les plaines arides de Moab, en Transjordanie, en face de JeÂricho, Áa l'est. | MoõÈse ne donna pas de patrimoine Áa la tribu des leÂvites : le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, Âetait leur patrimoine, selon ce qu'il avait dit Áa leur sujet.

Le partage de Canaan Voici le patrimoine que les IsraeÂlites recËurent en 14 Canaan, le patrimoine qu'EleÂazar, le preÃtre, JosueÂ, fils de Noun, et les chefs de famille des tribus 2 re Âpartirent entre les IsraeÂlites. | On tira au sort leur patrimoine comme le SEIGNEUR l'avait ordonneÂ, par l'intermeÂdiaire de MoõÈse, pour les 3 neuf tribus et pour la demi-tribu. | Car Moõ Èse avait donne un patrimoine aux deux tribus et Áa la demitribu en Transjordanie ; quant aux leÂvites, il ne leur avait pas donne de patrimoine au milieu 4 d'eux. | Les fils de Joseph formaient deux tribus, Manasse et EphraõÈm ; on ne donna pas de part aux leÂvites dans le pays, si ce n'est des villes pour qu'ils y habitent, ainsi que leurs abords pour leurs trou5 peaux et leurs biens. | Les Israe Âlites firent ce que le

27

29 30 31 32 33

14

autre nom de Mitspe de Galaad (Jg 11.29) ; certains la situent cependant ailleurs, aÁ 13 km au sud-ouest d'Amman. Ð Betonim : probablement aÁ 22 km aÁ l'ouest d'Amman. Ð MahanaõÈm : cf. Gn 32.3ss,23 ; 2S 2.8 ; 17.24±18.17. Localisation incertaine ; peuteÃtre aÁ une quarantaine de kilomeÁtres aÁ l'est de Sichem. Beth-Haram : peut-eÃtre aÁ 17 km aÁ l'est de la JeÂricho moderne ; cf. Nb 32.36. Ð Beth-Nimra (Maison du LeÂopard ) : cf. Es 15.6 ; Jr 48.34. Peut-eÃtre aÁ une trentaine de kilomeÁtres aÁ l'ouest d'Amman. Ð Soukkoth : cf. Gn 33.17. Ð TsaphoÃn (Nord ) : site non identifie ; cf. Jg 12.1 ; Ez 47.17. Ð la mer de KinneÂreth : cf. 11.2n. tribu traduit ici deux termes diffeÂrents ; cf. Nb 18.2n. MahanaõÈm v. 26n. Ð Og, roi du BashaÃn 2.10n. Ð les Douars de YaõÈr : cf. Nb 32.41n. villes du royaume d'Og : cf. 12.4n. Ð Makir : cf. Gn 50.23n ; Nb 26.29+ ; Jg 5.14n. dans les plaines arides de Moab : cf. Nb 22.1n ; Dt 34.1,8. selon ce qu'il avait dit... : cf. v. 14+ ; Dt 18.2.

EleÂazar, le preÃtre : fils d'Aaron ; cf. Ex 6.23 ; Nb 20.22-29 etc. Ð JosueÂ, fils de Noun 1.1n. Ð les chefs de famille des tribus 21.1 ; Nb 32.28. 2 Cf. Nb 26.55 ; 33.54 ; 34.13 ; 36.2. Ð On tira au sort leur patrimoine : litt. par le sort leur patrimoine ; le mot rendu ici par sort est eÂgalement traduit par lot dans la suite ; cf. 15.1 ; 16.1 ; 17.1,14,17 ; 18.6,8,10s ; 19.1,10,17,24,32,40,51 ; 21.4ss,10,20,38 ; Lv 16.8n ; Ac 13.19. Ð par l'intermeÂdiaire de MoõÈse : litt. par la main de MoõÈse ; cf. 20.2 ; 21.2,8 ; 22.9 ; Ex 9.35 ; Lv 8.36 ; Nb 4.37. Ð pour les neuf tribus... : les autres tribus ont recËu leur patrimoine en Transjordanie (chap. 13), voir v. 3. 3 Cf. 13.14n,28-33 ; sur les villes des leÂvites , voir chap. 21. 4 fils de Joseph Gn 48.5n ; Nb 13.11n.

6

7

8

9

10

11

12

13 14

15

6

7

$

$

SEIGNEUR avait ordonne Áa MoõÈse : ils partageÁrent le pays. Les fils de Juda s'approcheÁrent de Josue au Guilgal ; Caleb, fils de YephounneÂ, le Qenizzite, lui dit : Tu sais, toi, ce que le SEIGNEUR a dit Áa MoõÈse, l'homme de Dieu, en ce qui nous concerne, moi et toi, Áa Qadesh-BarneÂa. | J'avais quarante ans lorsque MoõÈse, serviteur du SEIGNEUR, m'a envoye de Qadesh-BarneÂa pour espionner le pays, et je lui ai fait un rapport honneÃte. | Mes freÁres, ceux qui Âetaient monteÂs avec moi, ont fait fondre le cúur du peuple, mais moi, j'ai rempli mes obligations envers le SEIGNEUR, mon Dieu. | Ce jour-laÁ, MoõÈse a fait ce serment : « Sans faute, le pays que tes pieds ont foule sera ton patrimoine et celui de tes fils pour toujours, parce que tu as rempli tes obligations envers le SEIGNEUR, mon Dieu. » | Le SEIGNEUR m'a fait vivre, comme il l'avait dit. Voici maintenant quarante-cinq ans que le SEIGNEUR a dit cette parole Áa MoõÈse, lorsque IsraeÈl marchait dans le deÂsert ; j'ai aujourd'hui quatre-vingt-cinq ans. | Je Á MoõÈse m'a suis encore vigoureux comme au jour ou envoye ; j'ai autant de force maintenant que j'en avais alors pour le combat, pour partir en campagne et en revenir. | Maintenant, donne-moi cette montagne dont le SEIGNEUR a parle ce jour-laÁ ; car tu as appris ce jour-laÁ qu'il y a laÁ des Anaqites et de grandes villes fortifieÂes. Que le SEIGNEUR soit seulement avec moi, et je les deÂposseÂderai, comme le SEIGNEUR l'a dit ! Josue le beÂnit ; il donna HeÂbron pour patrimoine Áa Caleb, fils de YephounneÂ. | C'est ainsi que Caleb, fils de YephounneÂ, le Qenizzite, a HeÂbron pour patrimoine jusqu'aÁ ce jour, parce qu'il a rempli ses obligations envers le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl. | L'ancien nom d'HeÂbron Âetait QiriathArba : Arba avait Âete l'homme le plus grand parmi les Anaqites. Ð Le pays fut deÁs lors tranquille, sans guerre.

au Guilgal 4.19ns. Ð Caleb, fils de Yephounne v. 13s ; 15.13 ; 21.12 ; Nb 13.6 ; 14.6,30,38 ; 26.65 ; 32.12 ; 34.19 ; Dt 1.36 ; 1Ch 4.15 ; 6.41. Ð le Qenizzite v. 14 ; Nb 32.12n. Ð MoõÈse, l'homme de Dieu Dt 33.1n ; Ps 90.1 ; Esd 3.2 ; 1Ch 23.14 ; 2Ch 30.16. Ð en ce qui nous concerne... : allusion aÁ la deÂclaration de Dieu en Nb 32.11s. Ð Qadesh-BarneÂa : cf. 10.41n. pour espionner... : cf. Nb 13.17ss ; 14.6ss. Ð honneÃte : litt. selon ce qui (eÂtait) avec mon cúur . ont fait fondre le cúur : cf. Dt 1.28n ; 20.8+. Ð j'ai rempli mes obligations envers... : litt. j'ai rempli derrieÁre YHWH ; autre traduction j'ai suivi sans reÂserve YHWH. De meÃme aux v. 9,14 ; Nb 14.24n ; 32.12 ; Dt 1.36 ; 1R 11.6. Sans faute 22.24n ; Es 5.9n. Ð le pays que tes pieds ont foule 1.3. Ð tu as rempli... v. 8n ; 1.3. m'a fait vivre, comme il l'avait dit : la promesse divine aÁ Caleb de lui donner un patrimoine perpeÂtuel dans le pays impliquait qu'il vivrait jusqu'aÁ cette eÂcheÂance. comme au jour ouÁ... : cf. v. 7. Ð pour partir en campagne... : litt. pour sortir et pour rentrer ; cette expression idiomatique s'applique en particulier aux activiteÂs militaires (partir au combat et revenir victorieux) ; mais elle peut aussi eÂvoquer les occupations de la vie courante ; cf. Nb 27.17n,21 ; Dt 28.6n ; 31.2 ; Ps 121.8. cette montagne : la reÂgion montagneuse du sud de Juda, ouÁ se trouve HeÂbron (v. 13ss). Ð des Anaqites : cf. 11.21+. il donna HeÂbron : cf. 10.3n,36. Ð Caleb, fils de Yephounne v. 6+. Caleb, fils de Yephounne v. 6+. Ð le Qenizzite v. 6n. Ð jusqu'aÁ ce jour 4.9n. Ð il a rempli... v. 8n. Qiriath-Arba : Cite d'Arba ou Cite des quatre (peut-eÃtre quatre quartiers ou quatre clans confeÂdeÂreÂs, cf. Anaq et ses trois fils, 15.14). Ð Arba avait eÂte : litt. il (eÂtait). Ð Le pays fut deÁs lors... 11.23. $

8

9 10

11

$

1

299

12 13 14 15


300

JOSUEÂ 15

Le territoire attribue aÁ Juda 15 Le lot pour la tribu des fils de Juda, clan par clan, s'eÂtendait vers la frontieÁre d'Edom, au deÂsert de 11 2 Tsõ Ãn, au midi, Áa l'extreÃme sud. | Leur frontieÁre sud partait de l'extreÂmite de la mer du Sel, de la langue 3 qui fait face au Ne Âguev. | Elle aboutissait au sud de la monteÂe d'Aqrabbim, passait par TsõÃn et montait 12 au sud de Qadesh-BarneÂa ; de laÁ elle passait par HetsroÃn, montait vers Addar et tournait Áa 4 Qarqaa ; | elle passait ensuite par Atsmo Ãn et aboutissait Áa l'oued d'Egypte ; la frontieÁre deÂbouchait 5 sur la mer Ð telle sera votre frontie Áre au sud. | A 13 l'est, la frontieÁre Âetait la mer du Sel, jusqu'aÁ l'embouchure du Jourdain. Du coÃte nord, la frontieÁre partait de la langue de mer qui est Áa l'embouchure 6 du Jourdain. | Puis la frontie Áre montait vers Beth- 14 Hogla et passait au nord de Beth-Araba ; puis la 15 frontieÁre s'eÂlevait jusqu'aÁ la pierre de BohaÃn, fils de 7 Ruben ; | puis la frontie Áre montait Áa Debir, par la 16 valleÂe d'Akor, et se dirigeait vers le nord, du coÃte du Guilgal, qui est en face de la monteÂe d'Adoummim, 17 au sud de l'oued ; puis la frontieÁre passait preÁs des 18 eaux d'EõÈn-SheÂmesh et deÂbouchait sur EõÈn8 Roguel. | La frontie Áre montait de laÁ par la valleÂe du Fils de Hinnom, sur le flanc sud de JeÂbus (c'est- 19 Áa-dire JeÂrusalem) ; puis la frontieÁre s'eÂlevait jusqu'au sommet de la montagne qui est devant la valleÂe de Hinnom, Áa l'ouest, et Áa l'extreÂmite de la 9 valle Âe des RephaõÈtes, au nord. | Du sommet de la 20 montagne la frontieÁre s'incurvait vers la source des 21 eaux de Nephtoah, continuait vers les villes du mont EphroÃn ; puis la frontieÁre s'incurvait Áa Baala 10 (c'est-a Á-dire Qiriath-YeÂarim). | De Baala la fron- 22-23

15 2

3

4

5 6

7

8

 sert de TsõÃn (Epine) : entre la mer Morte et la 1 lot 14.2n. Ð de mer Rouge, cf. Nb 13.21 ; 20.1 ; 33.36 ; 34.3s ; Dt 32.51. la langue : peut-eÃtre une presqu'õÃle qui s'avance dans la mer du Sel (mer Morte, cf. 3.16+) sur la coÃte sud-est. A distinguer de la langue du v. 5 qui est au nord, aÁ l'embouchure du Jourdain. Ð qui fait face au NeÂguev : autre traduction qui donne sur le sud ; cf. Ez 8.3. la monteÂe d'Aqrabbim (des Scorpions) se trouve au sud-ouest de la mer Morte, cf. Nb 34.4n. Ð HetsroÃn (Enclos ; cf. le HatsarAddar de Nb 34.4) ; peut-eÃtre aÁ 10 km au nord de QadeshBarneÂa. Ð Qarqaa : localite inconnue. AtsmoÃn (Forte) : on l'a identifieÂe aÁ une oasis aÁ l'ouest de Qadesh-BarneÂa. Ð oued d'Egypte v. 47 ; Nb 34.4-5n ; 1R 8.65n ; 2R 24.7 ; Es 27.12 ; 2Ch 7.8. Ð la mer : la MeÂditerraneÂe. Ð telle sera... : cf. Nb 34.3. l'embouchure : litt. l'extreÂmiteÂ. Beth-Hogla (Maison de la Perdrix) 18.19,21 ; on la situe aÁ environ 7 km au sud-est de JeÂricho. Ð Beth-Araba : au sud du Guilgal, preÁs de JeÂricho. Ð la pierre de BohaÃn 18.17 ; probablement aÁ 9 km au sud de l'actuelle JeÂricho. Debir : aÁ distinguer du Debir de 10.38ns ; localisation incertaine. Cf. 15.49. Ð la valleÂe d'Akor 7.24n. Ð Guilgal : appeleÂe Gueliloth en 18.17 (meÃme racine verbale heÂbraõÈque galal, qui signifie rouler), aÁ distinguer du Guilgal preÁs de JeÂricho ; cf. 4.19n. Ð la monteÂe d'Adoummim (monteÂe des Rouges, aujourd'hui monteÂe du Sang) : aÁ environ 20 km de JeÂrusalem, au sud de l'oued qui descend jusqu'aÁ JeÂricho. Ð EõÈn-SheÂmesh (Source du soleil) : peuteÃtre aÁ 4 km de JeÂrusalem, sur la route de JeÂricho. Ð EõÈn-Roguel (Source du foulon) : au sud-est de JeÂrusalem, aÁ la jonction des valleÂes de Hinnom (v. 8) et du CeÂdron. la valleÂe du Fils de Hinnom : heÂbreu ge ben Hinnom, dont on a fait geÂhenne (Mt 5.22n,29s ; 10.28 ; 18.9 ; 23.15,33 ; Mc 9.44,46s ; Lc 12.5 ; Jc 3.6), ceÂleÁbre par les sacrifices « au Molek » qui y eÂtaient pratiqueÂs (Lv 18.21n ; cf. 2R 23.10 ; Jr 7.31s ; 19.2,6 ; 32.35). La valleÂe entourait l'ancienne JeÂrusalem par l'ouest et le sud et rejoignait celle du CeÂdron aÁ l'est. Ð sur le flanc : litt. aÁ l'eÂpaule, de meÃme aux v. 10s. La colline meÂridionale de JeÂrusalem ou JeÂbus (3.10n ; Jg 19.10s), sur laquelle le temple de Salomon sera baÃti, formait une sorte de promontoire. Ð la valleÂe des RephaõÈ-

9

10

11

12 13

tieÁre tournait Áa l'ouest vers le mont de SeÂir, passait sur le flanc du mont des ForeÃts au nord (c'est-aÁ-dire KesaloÃn), descendait Áa Beth-SheÂmesh et passait par Timna. | La frontieÁre aboutissait sur le flanc d'EqroÃn, au nord ; puis la frontieÁre s'incurvait vers ShikkeroÃn, passait par le mont de la Baala et aboutissait Áa YabneÂel ; puis la frontieÁre deÂbouchait sur la mer. | La frontieÁre ouest Âetait la grande mer (son rivage). Telles furent de tous coÃteÂs les frontieÁres des fils de Juda, clan par clan. Jg 1.10-15

On donna Áa Caleb, fils de YephounneÂ, une part au milieu des fils de Juda, conformeÂment Áa l'ordre que le SEIGNEUR avait donne Áa Josue : Qiriath-Arba (c'est-aÁ-dire HeÂbron) Ð Arba Âetait le peÁre d'Anaq. Caleb en deÂposseÂda les trois Anaqites : SheÂshaõÈ, AhimaÃn et TalmaõÈ, les Anaqites. | De laÁ il attaqua les habitants de Debir : l'ancien nom de Debir Âetait Qiriath-SeÂpher. | Caleb dit : Je donnerai ma fille Aksa pour femme Áa celui qui battra Qiriath-SeÂpher et la prendra. | Otniel, fils de Qenaz, freÁre de Caleb, la prit ; Caleb lui donna pour femme sa fille Aksa. | A son arriveÂe, elle l'incita Áa demander un champ Áa son peÁre. Elle sauta de son Ãane, et Caleb lui dit : Qu'est-ce que tu as ? | Elle reÂpondit : Accorde-moi une faveur, car tu m'as donne une terre du sud ; donne-moi aussi des reÂservoirs d'eau. Alors il lui donna les reÂservoirs d'en haut et les reÂservoirs d'en bas. VoilaÁ le patrimoine de la tribu des fils de Juda, clan par clan. | Les villes situeÂes Áa l'extreÂmite du territoire des fils de Juda, vers la frontieÁre d'Edom, dans le NeÂguev, Âetaient QabtseÂel, Eder, Yagour, Kina, Dimona, Adada, | QeÂdesh, Hatsor, YitnaÃn ; tes (c.-aÁ-d. des GeÂants ou des Ombres, cf. Es 14.9n) : au sudouest de JeÂrusalem (cf. 12.4n). Nephtoah : probablement aÁ environ 5 km au nord-ouest de JeÂrusalem. Ð Le mont EphroÃn n'est pas identifieÂ, mais on connaõÃt une ville de ce nom en 2Ch 13.19n. Ð Qiriath-YeÂarim : cf. 9.17n. SeÂir : aÁ distinguer de SeÂir, en Edom. Localisation incertaine. Ð sur le flanc v. 8n. Ð mont des ForeÃts (heÂbreu Ye`arim) : sans doute aÁ l'ouest de Qiriath-YeÂarim (9.17n). Ð KesaloÃn : actuellement Kesla, aÁ 18 km aÁ l'ouest de JeÂrusalem. Ð Beth-SheÂmesh (Maison du Soleil) : ville du Bas-Pays, aÁ 25 km aÁ l'ouest de JeÂrusalem ; cf. 21.16 ; 1S 6.9-20 ; 1R 4.9 ; 2R 14.11-13 ; 1Ch 6.44 ; 2Ch 25.21-23. Ð Timna : aÁ 4 km au sud d'AõÈn-Shams (= EõÈn-SheÂmesh) ; cf. Jg 14.1-6. sur le flanc v. 8n. Ð EqroÃn 13.3n. Ð ShikkeroÃn : localisation incertaine ; peut-eÃtre aÁ 12 km au sud-ouest de Ramleh. Ð la Baala (la Dame) : montagne non identifieÂe. Ð YabneÂel (El [Dieu] a baÃti), aÁ identifier aÁ Yabne (2Ch 26.6), connue plus tard sous le nom grec Iamnia (ou Jamnia), au sud de Jaffa. Ð la mer : la MeÂditerraneÂe. ouest : litt. de la mer. Ð la grande mer 1.4n. 14.14s. Ð conformeÂment aÁ l'ordre... : litt. aÁ la bouche de YHWH pour Josue ; voir noms divins. Anaqites : litt. fils de l'Anaq / enfants de l'Anaq. Otniel : le premier des Juges, d'apreÁs Jg 3.7-11. Il est Qenizzite (= fils de Qenaz) comme Caleb, cf. 14.6n. elle l'incita... : LXX elle tint conseil avec lui en disant : Je vais demander un champ aÁ mon peÁre ; elle cria de son aÃne... ; cf. Jg 1.14n. une faveur : litt. une beÂneÂdiction , cf. Jg 1.15n. Ð sud : heÂbreu neÂguev, qui est aussi le nom du deÂsert au sud du pays d'IsraeÈl. Ð reÂservoirs ou eÂtangs, fontaines, sources... : au sud-ouest d'HeÂbron. Les villes... : beaucoup de villes et localiteÂs des chap. 15 aÁ 19 sont difficiles aÁ situer. Ð du territoire : sous-entendu dans le texte. QeÂdesh, en Juda, est peut-eÃtre aÁ identifier aÁ Qadesh-BarneÂa. Ð Hatsor, YitnaÃn ou, selon diffeÂrents mss de versions anciennes, Hatsor-YitnaÃn ou Hatsar-YitnaÃn (cf. v. 27s ; voir aussi v. 32n). $

14 17 18

19

21

23

$

$

$


JOSUEÂ 15±17 24-25 26 27 28-29 30-31 32

33 34-35 36 37 38-39 40-41

42-43 44 45 46 47

48 49-50 51 52 53 54

55-56 57 58 59 60

61 62

28 32

Ziph, TeÂlem, BeÂaloth, | Hatsor-Hadatta, QeriothHetsroÃn (c'est-aÁ-dire Hatsor) ; | Amam, Shema, Molada, | Hatsar-Gadda, HeshmoÃn, Beth-PeÂleth, Hatsar-Shoual, BersabeÂe, Biziotia ; | Baala, Iyim, Atsem, | Eltolad, Kesil, Horma, | Tsiqlag, Madmanna, Sansanna, | Lebaoth, Shilhim, AõÈn et RimmoÃn. Total des villes : vingt-neuf, et les villages qui en deÂpendent. Dans le Bas-Pays : Eshtaol, TsoreÂa, Ashna, Zanoah, EõÈn-Gannim, Tappouah, EõÈnam ; | Yarmouth, Adoullam, Soko, AzeÂqa, | ShaaraõÈm, AditaõÈm, GuedeÂra et GuedeÂrotaõÈm : quatorze villes, et les villages qui en deÂpendent. | TsenaÃn, Hadasha, Migdal-Gad, | DileÂÃan, MitspeÂ, YoqteÂel ; | Lakish, Ãn, | KabboÃn, Lahmas, Kitlish, | GueBotsqath, Eglo deÂroth, Beth-DagoÃn, Naama et MaqqeÂda : seize villes, et les villages qui en deÂpendent. Libna, Eter, AshaÃn, | Yiphtah, Ashna, Netsib, QeÂila, Akzib et MareÂsha : neuf villes, et les villages qui en deÂpendent. | EqroÃn, les localiteÂs et les villages qui en deÂpendent ; | depuis EqroÃn et Áa l'ouest, toutes les villes preÁs d'Ashdod et les villages qui en deÂpendent ; | Ashdod, les localiteÂs et les villages qui en deÂpendent ; Gaza, les localiteÂs et les villages qui en deÂpendent, jusqu'aÁ l'oued d'Egypte, Áa la grande mer (son rivage). Dans la montagne : Shamir, Yattir, Soko, Danna, Qiriath-Sanna (c'est-aÁ-dire Debir), | Anab, Eshtemo, Anim, | Goshen, HoloÃn et Guilo : onze villes, et les villages qui en deÂpendent. | Arab, Douma, EsheÂÃan, | Yanoum, Beth-Tappouah, ApheÂqa, | Houmeta, Qiriath-Arba (c'est-aÁ-dire HeÂbron) et Tsior : neuf villes, et les villages qui en deÂpendent. Ãn, Carmel, Ziph, Youtta, | JizreÂel, YoqdeÂam, Mao Zanoah ; | CaõÈn, GuibeÂa et Timna ; dix villes, et les villages qui en deÂpendent. | Halhoul, Beth-Tsour, Ãn : six Guedor, | Maarath, Beth-Anoth et Elteqo villes, et les villages qui en deÂpendent. | QiriathBaal (c'est-aÁ-dire Qiriath-YeÂarim) et Rabba : deux villes, et les villages qui en deÂpendent. Dans le deÂsert : Beth-Araba, MiddõÃn, Sekaka, NibshaÃn, Ir-MeÂlah et EõÈn-GueÂdi : six villes, et les

BersabeÂe : seule cette ville est bien connue ; c'est la capitale du NeÂguev. AõÈn et RimmoÃn, selon le texte heÂbreu traditionnel ; EõÈn-RimmoÃn, selon LXX, Vg , Syr (cf. 19.7n ; Ne 11.29 ; 1Ch 4.32n). Ð vingtneuf : la liste du texte heÂbreu traditionnel contient 36 noms (un peu moins si l'on regroupe certains termes, comme ici AõÈn et RimmoÃn ; voir aussi v. 23n) ; certaines villes mentionneÂes ici sont attribueÂes aÁ SimeÂon au chap. 19. Ð les villages... : litt. leurs villages, de meÃme dans la suite (cf. 13.23,28). Bas-Pays : heÂbreu shepheÂla. Netsib : probablement aÁ 12 km au nord-ouest d'HeÂbron. Les villes des v. 43s se trouvent entre JeÂrusalem et HeÂbron. EqroÃn 13.3n. Les villes des v. 45-47 se trouvent en Philistie. Ð les localiteÂs... : litt. ses filles (de meÃme dans la suite) et ses villages (cf. v. 32n). oued d'Egypte : cf. v. 4n. Ð la grande mer : autre lecture traditionnelle la mer de la frontieÁre (meÃme mot que celui qui est traduit par rivage) ; cf. 1.4n. CaõÈn : meÃme nom qu'en Gn 4.1n, apparente aux CaõÈnites ou QeÂnites. Beth-Tsour Ne 3.16n. et les villages... : LXX introduit ici une seÂrie de villages, dont BethleÂem (ou Beth-LeÂhem). Ir-MeÂlah : Ville du Sel. Ð EõÈn-GueÂdi 1S 24.1s ; Ez 47.10 ; Ct 1.14 ; 2Ch 20.2. $

33 43 45

47

57 58 59 62

63

301

villages qui en deÂpendent. | Les fils de Juda ne purent pas deÂposseÂder les JeÂbusites qui habitaient JeÂrusalem ; les JeÂbusites habitent Áa JeÂrusalem avec les fils de Juda jusqu'aÁ ce jour.

Le territoire d'EphraõÈm et de Manasse Le lot qui Âechut aux fils de Joseph s'eÂtendait depuis le Jourdain, en face de JeÂricho, vers les eaux de JeÂricho, Áa l'est Ð le deÂsert qui monte de 2 Je Âricho dans la montagne de Beth-El. | Il continuait de Beth-El Áa Louz et passait vers la frontieÁre des 3 Arkites Á a Ataroth. | Puis il descendait Áa l'ouest vers la frontieÁre des YaphleÂtites jusqu'au territoire de Beth-HoroÃn-le-Bas et jusqu'aÁ GueÂzer pour deÂbou4 cher sur la mer. | Tel fut le patrimoine des fils de Joseph, Manasse et EphraõÈm. 5 Voici la frontieÁre des fils d'EphraõÈm, clan par clan : la frontieÁre de leur patrimoine Âetait, Áa l'est, 6 Atroth-Addar jusqu'a Á Beth-HoroÃn-le-Haut. | La frontieÁre aboutissait du coÃte de l'ouest vers le Mikmetath au nord ; puis la frontieÁre tournait Áa l'est vers Taanath-Silo, qu'elle traversait Áa l'est vers 7 Yanoah. | De Yanoah, elle descendait Á a Ataroth et Áa Naarata, touchait JeÂricho et aboutissait au 8 Jourdain. | De Tappouah, la frontie Áre longeait l'oued Qana, vers l'ouest, pour aboutir Áa la mer. VoilaÁ le patrimoine de la tribu des fils d'EphraõÈm, 9 clan par clan, | ainsi que les villes re ÂserveÂes aux fils d'EphraõÈm au milieu du patrimoine des fils de ManasseÂ, toutes ces villes et les villages qui en 10 de Âpendent. | Ils ne deÂposseÂdeÁrent pas les CananeÂens qui habitaient Áa GueÂzer ; les CananeÂens habitent au sein d'EphraõÈm jusqu'aÁ ce jour, mais ils sont astreints Áa une corveÂe d'esclaves. 17 Il y eut un lot pour la tribu de ManasseÂ, qui Âetait le premier-ne de Joseph. Makir, premier-ne de Manasse et peÁre du Galaad, avait eu le Galaad 2 et le Basha Ãn, car il Âetait un homme de guerre. | Il y eut un lot pour les autres fils de ManasseÂ, clan par clan, pour les fils d'AbieÂzer, les fils de HeÂleq, les fils d'Asriel, les fils de Sichem, les fils de HeÂpher, les fils de Shemida : ce sont laÁ les enfants maÃles de ManasseÂ, fils de Joseph, clan par clan.

16

63

$

16 2

3

6 8

9 10

17 2

JeÂrusalem : la ville sera conquise par David vers l'an 1000 av. J.-C. MeÃme apreÁs la conqueÃte de JeÂrusalem, les JeÂbusites (3.10n) veÂcurent coÃte aÁ coÃte avec les IsraeÂlites. Ð jusqu'aÁ ce jour 4.9n.  et EphraõÈm ; cf. v. 4. Ð JeÂri1 fils de Joseph : ce sont Manasse cho : cette ville appartiendra aux Benjaminites, cf. 18.21 ; voir aussi Nb 26.3n. Louz : cf. Gn 48.3. On ne la distingue plus de Beth-El en 18.13 ; Gn 28.19 ; 35.6 ; Jg 1.22s. Ð Arkites : clan installe au sud-ouest de Beth-El ; cf. 2S 15.32 ; 16.16 ; 17.5,14 ; 1Ch 27.33. Ð Ataroth : Couronnes ou Cercles (de pierres ?). frontieÁre et territoire traduisent le meÃme mot heÂbreu. Ð YaphleÂtites : il y a un Yaphleth rattache aÁ Aser en 1Ch 7.32s. Ð BethHoroÃn-le-Bas 10.10n. Ð GueÂzer 10.33n. La frontieÁre... : cf. 17.7. De Tappouah : cf. 17.8ns. Ð longeait : litt. allait, cf. 17.9. Ð l'oued Qana (Roseau) : on l'a identifie avec un oued qui deÂbouche sur la MeÂditerraneÂe aÁ une vingtaine de kilomeÁtres au nord de TelAviv, cf. 17.9 ; 19.28. au milieu... : cf. 17.9. jusqu'aÁ ce jour 4.9n. $

Manasse : pour ses fils, cf. Nb 26.30s. РMakir : cf. 13.31+. un lot : sous-entendu dans le texte. 1


JOSUEÂ 17±18

302 3

4

5 6

7 8

9

10

11

12

13

14

3 4

5 7

8 9 11

12 13 14

Tselophhad, fils de HeÂpher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de ManasseÂ, n'avait pas de fils, mais des filles dont voici les noms : Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirtsa. | Elles se preÂsenteÁrent devant EleÂazar, le preÃtre, devant JosueÂ, fils de Noun, et devant les princes, en disant : Le SEIGNEUR a ordonne Áa MoõÈse de nous donner un patrimoine au milieu de nos freÁres. Alors on leur donna, conformeÂment Áa l'ordre du SEIGNEUR, un patrimoine au milieu des freÁres de leur peÁre. | On attribua par le sort dix portions Áa ManasseÂ, outre le Galaad et le BashaÃn, qui sont en Transjordanie. | Ainsi les filles de Manasse eurent un patrimoine au milieu de ses fils, et le Galaad fut pour les autres fils de ManasseÂ. La frontieÁre de Manasse s'eÂtendait d'Aser au Mikmetath qui fait face Áa Sichem ; la frontieÁre allait vers le sud, vers les habitants d'EõÈn-Tappouah. | Le pays de Tappouah fut pour ManasseÂ, mais Tappouah, sur la frontieÁre de ManasseÂ, fut pour les fils d'EphraõÈm. | La frontieÁre longeait l'oued Qana. Au sud de l'oued, les villes qui Âetaient au milieu des villes de Manasse furent pour EphraõÈm. Au nord de l'oued, la frontieÁre de Manasse deÂbouchait sur la mer. | Au sud, c'eÂtait Áa EphraõÈm, au nord Áa ManasseÂ, et la mer leur servait de frontieÁre ; ils touchaient Aser vers le nord et Issacar vers l'est. Pour ManasseÂ, dans Issacar et dans Aser, il y avait Beth-SheÂÃan et les localiteÂs qui en deÂpendent, YibleÂam et les localiteÂs qui en deÂpendent, les habitants de Dor et des localiteÂs qui en deÂpendent, les habitants d'EõÈn-Dor et des localiteÂs qui en deÂpendent, les habitants de Taanak et des localiteÂs qui en deÂpendent, et les habitants de Meguiddo et des localiteÂs qui en deÂpendent : trois contreÂes. | Les fils de Manasse ne purent pas prendre possession de ces villes ; les CananeÂens persisteÁrent Áa habiter dans ce pays. | Lorsque les IsraeÂlites furent assez forts, ils soumirent les CananeÂens Áa la corveÂe, mais ils ne purent les deÂposseÂder. Les fils de Joseph demandeÁrent Áa Josue : Pourquoi m'as-tu donne comme patrimoine un seul lot, des filles : voir l'histoire des cinq filles de Tselophhad en Nb 26.33 ; 27.1-11 ; 36.1-12. EleÂazar, le preÃtre 14.1n. Ð JosueÂ, fils de Noun 1.1n. Ð on leur donna : litt. il leur donna. Ð l'ordre : litt. la bouche, cf. 15.13 ; Nb 27.6s. On attribua... : litt. (les) dix portions de Manasse tombeÁrent. La frontieÁre... : cf. 16.6. Ð vers le sud : litt. vers la droite ; autre traduction vers YamõÃn. Ð EõÈn-Tappouah (Source de Tappouah, voir note suivante) : cf. 12.17 ; 16.8. Tappouah (Pomme) : entre Beth-El et HeÂpher, aÁ 37 km au nord de JeÂrusalem ; cf. 16.8+. longeait : litt. descendait, cf. 16.8. Ð au milieu... 16.9. Beth-SheÂaÃn : aÁ la jonction de la valleÂe du Jourdain et de la valleÂe de JizreÂel, au sud du lac de GalileÂe. Ð les localiteÂs... : litt. ses filles, de meÃme dans la suite ; cf. 15.45n. Ð YibleÂam : aÁ 25 km au nord de Sichem ; cf. Jg 1.27 ; 2R 9.27 ; 1Ch 6.55 ; voir aussi 2R 15.10n. Ð Dor : cf. 11.2 ; 12.23. Ð EõÈn-Dor (Source de Dor) : au sud du mont Tabor ; cf. 19.22 ; 1S 28.7. Ð Meguiddo : au sud du mont Tabor, cf. 12.21 ; Jg 1.27 ; 5.19 ; 1R 4.12 ; 9.15 ; 2R 9.27 ; 23.29s ; 1Ch 7.29 ; 2Ch 35.22. Ð trois contreÂes ou trois coteaux ( ?) : sur ce terme associe aÁ Dor, cf. 11.2 ; 12.23 ; 1R 4.11. prendre possession : autre traduction deÂposseÂder (les habitants), meÃme verbe heÂbreu au v. 13. la corveÂe : cf. 16.10 ; voir aussi Jg 1.27s. Les fils de Joseph 16.1n. Ð je suis un peuple nombreux : cf. Gn 49.22,26 ; Dt 33.13-17. Ð Voir beÂneÂdiction . deÂfricheras : le verbe heÂbreu correspondant (aussi au v. 18), aÁ une autre forme, est traduit par creÂer, cf. Gn 1.1n. Ð Perizzites : cf. 3.10n ; 9.1 ; 11.3 ; 12.8 ; Ex 3.8. Ð RephaõÈtes 12.4n. la valleÂe : litt. le pays de la valleÂe. Ð valleÂe de JizreÂel : aussi ap$

15

16

17

18

Tirage au sort pour les tribus restantes Toute la communaute des IsraeÂlites se rassembla 18 Áa Silo ; c'est laÁ qu'ils installeÁrent Áa demeure la tente de la Rencontre. Le pays Âetait soumis devant eux. 2 Il restait sept tribus des Israe Âlites qui n'avaient pas 3 encore rec Ëu leur part du patrimoine. | Josue dit aux IsraeÂlites : Jusqu'aÁ quand neÂgligerez-vous d'entrer en possession du pays que le SEIGNEUR, le Dieu de 4 vos pe Áres, vous a donne ? | DeÂsignez parmi vous trois hommes par tribu, et je les enverrai parcourir le pays ; ils en feront le releve suivant leur patri5 moine et ils reviendront aupre Ás de moi. | Ils se le reÂpartiront en sept parts ; Juda restera sur son territoire au sud, et la maison de Joseph restera sur son 6 territoire au nord. | Vous donc, vous ferez le releve  du pays en sept parts, et vous me l'apporterez ici. Je jetterai pour vous le sort ici meÃme, devant le SEI7 GNEUR, notre Dieu. | Il n'y aura pas de part pour les leÂvites parmi vous, car c'est le sacerdoce du SEIGNEUR qui est leur patrimoine. Gad, Ruben et la demi-tribu de Manasse ont recËu en Transjordanie, Áa l'est, le patrimoine que MoõÈse, serviteur du peleÂe plaine d'EsdreÂlon ; c'eÂtait une valleÂe fertile en GalileÂe infeÂrieure, entre Meguiddo et Beth-SheÂaÃn. Cf. 19.18n. 17 un lot seulement : litt. un seul lot.  de18 en tireras profit : litt. tu auras ses sorties, c.-aÁ-d. tu en posse ras toutes les limites.

18

2 3

4

5 6

$

15

16

une seule portion, alors que je suis un peuple nombreux, puisque le SEIGNEUR m'a beÂni jusqu'aÁ preÂsent ? | Josue leur dit : Si tu es un peuple nombreux, monte dans la foreÃt ; tu te deÂfricheras un endroit au pays des Perizzites et des RephaõÈtes, puisque la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm est trop exigueÈ pour toi. | Les fils de Joseph dirent : La montagne ne nous suffira pas ; de plus, il y a des chars de fer chez tous les CananeÂens qui habitent la valleÂe, ceux qui sont Áa Beth-SheÂÃan et dans les localiteÂs qui en deÂpendent, et ceux qui sont dans la valleÂe de JizreÂel. | Josue dit Áa la maison de Joseph (EphraõÈm et ManasseÂ) : Tu es un peuple nombreux, et ta force est grande ; tu n'auras pas un lot seulement. | Mais tu auras la montagne, meÃme si c'est une foreÃt. Tu la deÂfricheras et en tireras profit. Tu deÂposseÂderas les CananeÂens, malgre leurs chars de fer et malgre leur force.

7

Toute la communaute des IsraeÂlites : meÃme expression en 22.12 ; Ex 16.1 ; Lv 19.2 ; Nb 1.2 ; 8.9 ; 13.26 etc. Ð se rassembla : le verbe correspondant (aussi en 22.12) eÂvoque habituellement l'assembleÂe cultuelle (cf. 8.35). Ð Silo : aÁ environ 40 km au nord de JeÂrusalem, et 10 km au sud de Sichem. Ð la tente de la Rencontre : seulement ici et en 19.51 ; voir aussi Ex 25.22 ; 27.21n ; 33.7 ; Dt 31.14. Ð pays... soumis : cf. Nb 32.22,29. sept tribus : cinq tribus sont deÂjaÁ pourvues : Ruben, Gad, ManasseÂ, Juda et EphraõÈm. Cf. 13.8 ; 17.18. neÂgligerez-vous : la meÃme forme verbale est traduite par se relaÃcher en Pr 18.9 ; 24.10. Ð le Dieu de vos peÁres : cf. Ex 3.13,16 ; Dt 1.11+ ; 4.1. DeÂsignez parmi vous : cf. Dt 1.13. Ð parcourir : litt. ils se leÁveront et ils parcourront, cf. Gn 13.17n. Ð en feront le releve : litt. l'eÂcriront, de meÃme aux v. 6,8s. sud : le mot deÂsigne aussi la reÂgion du NeÂguev. Je jetterai pour vous le sort : cf. v. 8,10 (verbe synonyme) ; voir 14.2 ; le verbe qui apparaõÃt ici peut signifier aussi jeter un projectile, cf. Ex 19.13n ; 1S 20.36s ; 2R 13.17. Ð devant le SEIGNEUR : c.-aÁ-d. en preÂsence du coffre de l'alliance (3.6+) qu'abrite la tente de la Rencontre. pas de part pour les leÂvites ... leur patrimoine : litt. son patrimoine ; cf. 13.14,33 ; Nb 18.20ss ; Dt 10.8s. Ð Gad, Ruben... : voir 13.8-31. 1

$


JOSUEÂ 18±19 8

9

10

11 12

13

14

15

16

17

18

8 10 11

12 15 17 18

22 23

24

25

26

28

SEIGNEUR, leur a donneÂ. | Les hommes partirent. 19 Josue avait donne cet ordre Áa ceux qui allaient faire le releve du pays : Allez, parcourez le pays, faites-en le releve et revenez aupreÁs de moi ; puis je jetterai pour vous le sort devant le SEIGNEUR, Áa Silo. | Les 20 hommes alleÁrent, traverseÁrent le pays et firent sur un livre le releve en sept parts, selon les villes ; puis ils revinrent aupreÁs de Josue dans le camp, Áa Silo. 21 Josue jeta pour eux le sort Áa Silo, devant le SEIÁ le partage du pays entre les 22-23 GNEUR, et il fit la 24 IsraeÂlites, d'apreÁs leur reÂpartition.

303

plaine aride ; | la frontieÁre passait sur le flanc nord de Beth-Hogla ; puis la frontieÁre aboutissait Áa la langue de la mer du Sel, au nord, vers l'embouchure du Jourdain, au sud. C'eÂtait la frontieÁre sud. Du coÃte est, le Jourdain formait la frontieÁre. VoilaÁ le patrimoine des fils de Benjamin, clan par clan, avec ses frontieÁres tout autour. Les villes de la tribu des fils de Benjamin, clan par clan, Âetaient : JeÂricho, Beth-Hogla, EmeqQetsits, | Beth-Araba, TsemaraõÈm, Beth-El, | Avvim, Para, Ophra, | Kephar-AmmonaõÈ, Ophni et GueÂba : douze villes, et les villages qui en deÂpendent. | Gabaon, Rama, BeÂÂeroth, | MitspeÂ, Kephira, Motsa, | ReÂqem, YirpeÂel, TareÂala, | TseÂla, Eleph, JeÂbus (c'est-aÁ-dire JeÂrusalem), GuibeÂa, Qiriath : quatorze villes, et les villages qui en deÂpendent. VoilaÁ le patrimoine des fils de Benjamin, clan par clan.

Le territoire de Benjamin 25-26 Le lot de la tribu des fils de Benjamin fut tireÂ, 27-28 clan par clan ; le territoire de leur lot se trouvait Ãte entre les fils de Juda et les fils de Joseph. | Du co du nord, leur frontieÁre partait du Jourdain. La frontieÁre montait sur le flanc de JeÂricho au nord, s'eÂlevait dans la montagne vers l'ouest Le territoire de SimeÂon pour deÂboucher sur le deÂsert de Beth-Aven. | La 1Ch 4.28-33 frontieÁre passait de laÁ Áa Louz, sur le flanc sud de Louz (c'est-aÁ-dire Beth-El) ; puis la frontieÁre des- 19 Le deuxieÁme lot qui sortit fut pour SimeÂon, la tribu des fils de SimeÂon, clan par clan. Leur pacendait Áa Atroth-Addar, sur la montagne qui est au trimoine Âetait au milieu du patrimoine des fils de sud de Beth-HoroÃn-le-Bas. | Du coÃte ouest, la 2 Juda. | Ils eurent dans leur patrimoine : Bersabe Âe, Ãte de la frontieÁre s'incurvait et tournait du co mer vers le sud, depuis la montagne qui est en 3-4 SheÂba, Molada, | Hatsar-Shoual, Bala, Atsem, | El5 tolad, Betoul, Horma, | Tsiqlag, Beth-Markaboth, face de Beth-HoroÃn au sud, et deÂbouchait sur 6 Hatsar-Soussa, | Beth-Lebaoth et Sharouhen : Qiriath-Baal (c'est-aÁ-dire Qiriath-YeÂarim), ville Ãte Ãte ouest. | Le co treize villes, et les villages qui en deÂpendent ; des fils de Juda. Tel est le co 7 Aõ sud commencËait Áa la limite de Qiriath-YeÂarim. La Èn, RimmoÃn, Eter et AshaÃn : quatre villes, et les 8 villages qui en de Âpendent ; | et tous les villages qui frontieÁre aboutissait Áa l'ouest, elle aboutissait Áa la sont autour de ces villes, jusqu'aÁ Baalath-BeÂer source des eaux de Nephtoah. | La frontieÁre descendait Áa l'extreÂmite de la montagne qui est en face (c'est-aÁ-dire Ramath-NeÂguev). VoilaÁ le patrimoine 9 de la tribu des fils de Sime Âon, clan par clan. | Le de la valleÂe du Fils de Hinnom, dans la valleÂe des patrimoine des fils de SimeÂon fut pris sur la contreÂe RephaõÈtes, au nord. Elle descendait par la valleÂe de des fils de Juda ; car la part des fils de Juda Âetait trop Hinnom, sur le flanc des JeÂbusites, au sud, et grande pour eux, et c'est au milieu de leur patridescendait jusqu'aÁ EõÈn-Roguel. | Elle s'incurvait au nord et aboutissait Áa EõÈn-SheÂmesh, puis Áa Guemoine que les fils de SimeÂon recËurent le leur. liloth, qui est en face de la monteÂe d'Adoummim, Le territoire de Zabulon et elle descendait Áa la pierre de BohaÃn, fils de Ruben. | Elle passait sur le flanc nord de la mon- 10 Le troisieÁme lot fut pour les fils de Zabulon, clan tagne, face Áa la plaine aride, puis descendait vers la par clan. La frontieÁre de leur patrimoine s'eÂtendait Les hommes : cf. v. 4. Ð partirent : litt. se leveÁrent et partirent. Ð je jetterai pour vous le sort v. 6n. jeta pour eux le sort v. 6n. lot : le terme est traduit par sort dans les v. preÂceÂdents, cf. 14.2n. Ð fut tire : litt. monta. Ð le territoire... : les frontieÁres de Benjamin sont celles qui ont eÂte deÂcrites en 15.5-9 ; 16.1-3. sur le flanc : litt. aÁ l'eÂpaule ; cf. 15.8,10s. limite : le meÃme terme est traduit par extreÂmite au v. 16. Gueliloth 15.7n. de la montagne : sous-entendu dans le texte. Ð plaine aride : heÂbreu `arava ; cf. 8.14n. Ð puis descendait... : sur tous ces noms geÂographiques, cf. 15.6s. Beth-Araba 15.6n. Ð TsemaraõÈm (Les Deux Sommets) : dans la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm. Avvim (Les Ruines) rappelle le AõÈ (La Ruine), 7.2n. Ð Para (La Vache) : aÁ 12 km au nord-est de JeÂrusalem. Ð Ophra ou EphroÃn (2Ch 13.19), aÁ 8 km au nord de Beth-El ; cf. 1S 13.17. Ophni : peut-eÃtre aÁ 21 km au nord-est de JeÂrusalem. Ð GueÂba (Colline) : aÁ 10 km au nord de JeÂrusalem ; cf. 21.17 ; 1R 15.22 ; 2R 23.8 ; Esd 2.26 ; Ne 11.31. Gabaon 9.3n. Ð Rama (La Hauteur, toujours avec l'article : heÂbreu ha-Rama) : probablement aÁ 9 km au nord de JeÂrusalem. Ð BeÂeÂroth 9.17n. Mitspe : aÁ distinguer de son homonyme en 15.38. Ð Kephira 9.17n. Ð Motsa (La Sortie) : selon une tradition juive, aÁ 8 km aÁ l'ouest de JeÂrusalem. TseÂla (CoÃte) / Eleph (Búuf ) : ces deux noms pourraient eÃtre lus comme un seul nom compose (TseÂla-Eleph, La CoÃte du Búuf ?).

Ð JeÂbus : litt. le JeÂbusite ou la JeÂbusite, les JeÂbusites ; c'est le nom qui deÂsigne habituellement les anciens habitants de JeÂrusalem. Ð GuibeÂa (le texte eÂcrit ici GuibeÂath, aÁ moins qu'il ne faille lire GuibeÂa de Qiriath) : probablement la meÃme localite que GuibeÂa de SauÈl, au nord de JeÂrusalem (cf. 1S 11.4 ; 15.34). Ð Qiriath : peut-eÃtre Qiriath-Baal ? Certains, s'appuyant sur plusieurs mss de LXX , lisent Qiriath-YeÂarim ; cf. 15.60. Ð quatorze villes : LXX treize villes. $

19 2

5 6 7

1 Voir fils . Ð Leur patrimoine... : cf. 15.24-42 pour les noms de beaucoup de ces localiteÂs. Pour les v. 1-9, cf. 15.21-32 ; Gn 49.57n ; 1Ch 4.24-33. SheÂba : la liste de 15.26 porte Shema, et celle de 1Ch 4.28ss n'a pas de ville correspondante. Peut-eÃtre SheÂba est-elle une reÂpeÂtition accidentelle de la finale de BersabeÂe (heÂbreu BeÂer-SheÂba). Notons que sans SheÂba, la liste donnerait bien treize villes, cf. v. 6. Beth-Markaboth (Maison des Chars) : cf. 1Ch 4.31. Ð HatsarSoussa : Parc de la cavalerie. Beth-Lebaoth (Maison des Lionnes) : cf. 15.32. AõÈn, RimmoÃn : le texte heÂbreu traditionnel semble ici les compter comme deux villes (cf. 15.32n) ; LXX porte EõÈn-RimmoÃn et rajoute la localite Thalkha pour arriver au total de quatre villes. Baalath-BeÂer (Dame [ou ProprieÂtaire] du puits) : comparer avec BeÂaloth (pluriel) de 15.24 ; voir aussi 15.29 ; 19.3. Ð RamathNeÂguev (Hauteur du midi) : autres traductions Rama du NeÂguev ou Ramath du midi (cf. Ramoth du NeÂguev en 1S 30.27). les fils de Zabulon : pour les v. 10-16, cf. Gn 49.13 ; Dt 33.18s. Ð Sarid : au nord de la plaine de JizreÂel. $

$

8

10


JOSUEÂ 19

304 11 12

13 14 15 16

17 18 19 20 21 22

23

24 25 26 27

28 29

30 31

11 12 13

14 15

jusqu'aÁ Sarid. | La frontieÁre montait vers l'ouest et vers MareÂala, touchait Dabbasheth, puis l'oued qui passe devant YoqneÂam. | De Sarid, elle tournait 32 vers l'est, vers le soleil levant, Áa la frontieÁre de 33 Kisloth-Tabor, aboutissait Áa Dabrath et montait Áa Yaphia. | De laÁ, elle passait Áa l'est par GuittaÃn, 34 HeÂpher, par Itta-QatsõÃn, aboutissait Áa Rimmo s'incurvant jusqu'aÁ NeÂa. | La frontieÁre tournait ensuite au nord de HannatoÃn et deÂbouchait sur la valleÂe de Yiphtah-El. | Avec Qattath, Nahalal, ShimroÃn, YideÂala, Beth-LeÂhem, douze villes, et 35 les villages qui en deÂpendent. | VoilaÁ le patrimoine des fils de Zabulon, clan par clan, ces villes-laÁ et les 36-37 38 villages qui en deÂpendent. Le territoire d'Issacar 39 Le quatrieÁme lot qui sortit fut pour Issacar, pour les fils d'Issacar, clan par clan. | Leur frontieÁre atteignait JizreÂel, Kesouloth, Shounem, | HapharaõÈm, ShioÃn, Anaharath, | Rabbith, QishioÃn, Abets, | ReÂmeth, EõÈn-Gannim, EõÈn-Hadda et Beth-Patsets ; | 40 la frontieÁre touchait Tabor, Shahatsima, Beth-SheÂ- 41 mesh ; puis leur frontieÁre deÂbouchait sur le Jour- 42 dain : seize villes, et les villages qui en deÂpendent. | 43 VoilaÁ le patrimoine de la tribu des fils d'Issacar, clan 44-45 par clan, les villes et les villages qui en deÂpendent. 46 Le territoire d'Aser Le cinquieÁme lot qui sortit fut pour la tribu des fils d'Aser, clan par clan. | Leur frontieÁre Âetait Helqath, Hali, BeÂten, Akshaph, | AlammeÂlek, AmeÂad et MisheÂal ; elle touchait, vers l'ouest, le Carmel et Shihor-Libnath ; | puis elle tournait vers le soleil levant, vers Beth-DagoÃn, touchait Zabulon et la valleÂe de Yiphtah-El, au nord de Beth-Emeq et de NeÂiel, et aboutissait Áa Kaboul, Áa gauche, | puis Áa EbroÃn, Rehob, HammoÃn et Qana, jusqu'aÁ Sidon la Grande. | La frontieÁre tournait ensuite vers Rama jusqu'aÁ la ville forte de Tyr ; puis la frontieÁre tournait vers Hosa, pour deÂboucher sur la mer, par la contreÂe d'Akzib. | Avec Ouma, Apheq et Rehob, vingt-deux villes, et les villages qui en deÂpendent. | VoilaÁ le patrimoine de la tribu des fils d'Aser, clan par clan, ces villes-laÁ et les villages qui en deÂpendent. MareÂala / Dabbasheth : au nord de l'oued (cf. Gn 26.17) QishoÃn (voir v. 20 ; Jg 4.7n). Ð YoqneÂam : aÁ 20 km au sud-est de HaõÈfa. Yaphia : aÁ 2 km au sud-ouest de Nazareth. Guitta-HeÂpher : cf. 2R 14.25. Localisation incertaine, peut-eÃtre aÁ 5 km au nord-est de Nazareth. Ð RimmoÃn (Grenade) : aÁ 9 km au nord de Nazareth. la valleÂe de Yiphtah-El (Dieu ouvre) : aÁ 25 km au sud-est d'Akko. Nahalal (Abreuvoir) : aÁ une dizaine de kilomeÁtres au sud-ouest de Nazareth, cf. 21.35. Ð ShimroÃn 11.1n. Ð YideÂala : certains mss heÂbreux et LXX portent YireÂala (confusion de deux lettres proches par la forme) ; probablement aÁ 13 km aÁ l'ouest de Nazareth. Ð douze villes : ce total ne correspond plus aÁ l'eÂtat actuel du texte. Issacar : pour les v. 17-23, cf. Gn 49.14s ; Dt 33.18s. JizreÂel, dans la valleÂe du meÃme nom (cf. 17.16n), deviendra la ville d'Achab et JeÂzabel ; cf. 1R 18.45s ; 21.1ss. Ð Shounem : aÁ 11 km au sud de Nazareth ; cf. 1S 28.4 ; 1R 1.3,15 ; 2.17 ; 2R 4.837 ; Ct 7.1n. Anaharath : au sud de EõÈn-Dor (17.11). fils d'Aser : pour les v. 24-31, cf. Gn 49.20 ; Dt 33.24s. Carmel : promontoire de la coÃte meÂditerraneÂenne, preÁs du port de HaõÈfa, cf. 1R 18.19n. aÁ gauche : autre traduction au nord. Ouma ou Oumma, ou meÃme Akko selon d'autres teÂmoins (cf. Jg 1.31). Ð Apheq : cf. 12.18n ; il s'agit probablement ici de la localite appeleÂe Aphiq en Jg 1.31 ; elle est peut-eÃtre aÁ situer en PheÂnicie. les fils de Nephtali : pour les v. 32-39, cf. Dt 33.23.

47

48

49

50

33

40 41 46

19 24 26 27 30

32

Le territoire de Dan Le septieÁme lot qui sortit fut pour la tribu des fils de Dan, clan par clan. | La frontieÁre de leur patrimoine Âetait TsoreÂa, Eshtaol, Ir-SheÂmesh, | ShaalabbõÃn, AyyaloÃn, Yitla, | EloÃn, Timnata, EqroÃn, ElteqeÂ, GuibbetoÃn, Baalath, | Yehoud, BeneÂ-Beraq, Gath-RimmoÃn, | les eaux du YarqoÃn et RaqqoÃn, avec le territoire en face de Jaffa. Le territoire des fils de Dan leur Âechappait. Alors les fils de Dan alleÁrent faire la guerre Áa LeÂshem ; ils la prirent et la passeÁrent au fil de l'eÂpeÂe ; ils en prirent possession, s'y installeÁrent et l'appeleÁrent Dan, du nom de Dan, leur peÁre. | VoilaÁ le patrimoine de la tribu des fils de Dan, clan par clan, ces villes-laÁ et les villages qui en deÂpendent. La ville de Timnath-SeÂrah accordeÂe aÁ Josue Lorsqu'ils eurent acheve de recevoir le pays en patrimoine, d'apreÁs ses frontieÁres, les IsraeÂlites donneÁrent Áa JosueÂ, fils de Noun, un patrimoine au milieu d'eux. | Sur l'ordre du SEIGNEUR, ils lui donneÁrent la ville qu'il avait demandeÂe, TimnathSeÂrah, dans la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm. Il rebaÃtit la ville et s'y installa. Leur frontieÁre... deÂbouchait sur le Jourdain : beaucoup des noms qui apparaissent ici sont inconnus et difficiles aÁ localiser. Certains ont deÂjaÁ eÂte mentionneÂs preÂceÂdemment ; parfois un meÃme nom deÂsigne deux localiteÂs diffeÂrentes. Ici, la reÂgion se trouve aÁ l'ouest et au nord-ouest du lac de TibeÂriade. fils de Dan : pour les v. 40-48, cf. Gn 49.16s ; Dt 33.22 ; Jg 18. Ir-SheÂmesh : cf. Jg 1.35n. RaqqoÃn (ou le RaqqoÃn) : le terme correspondant est absent de LXX ; certains croient qu'il reÂsulte d'une reÂpeÂtition accidentelle des lettres du mot YarqoÃn, nom d'un cours d'eau qui se jette dans la MeÂditerraneÂe aÁ Jaffa. D'autres pensent que l'expression les eaux du YarqoÃn, comme RaqqoÃn, deÂsigne un lieu preÂcis. Ð le territoire : autre traduction la frontieÁre. Le territoire... leur eÂchappait : litt. le territoire (ou la frontieÁre) des fils de Dan sortit d'eux, sens incertain ; quelques-uns se fondent sur LXX (qui intervertit ce v. et le suivant) pour modifier le texte heÂbreu traditionnel et lire le territoire des fils de Dan eÂtait trop exigu pour eux (cf. 17.15). Ð au fil de l'eÂpeÂe 6.21n. Ð l'appeleÁrent Dan : notice historique sur la destineÂe des Danites (cf. Jg 1.34s) ; chasseÂs par les Amorites, ils vont vers le nord aÁ LeÂshem (= LaõÈsh en Jg 18.7). JosueÂ, fils de Noun 1.1n ; cf. 14.6-15 ; Ez 45.7s. Sur l'ordre du SEIGNEUR : litt. sur la bouche de YHWH ; cf. 15.13n. Ð Timnath-SeÂrah : c'est la Timnath-HeÂreÁs de Jg 2.9, aÁ environ 15 km au nord-ouest de Beth-El ; cf. 24.30. Ð Il rebaÃtit : autre traduction il baÃtit. $

$

17 18

Le territoire de Nephtali Le sixieÁme lot qui sortit fut pour les fils de Nephtali, clan par clan. | Leur frontieÁre s'eÂtendait depuis HeÂleph, depuis le teÂreÂbinthe qui est Áa Tsaanannim, Adami-NeÂqeb et YabneÂel, jusqu'aÁ Laqqoum ; elle deÂbouchait sur le Jourdain. | La frontieÁre tournait vers l'ouest Áa Aznoth-Tabor et de laÁ aboutissait Áa Houqoq ; elle touchait Zabulon Ãte du sud, Aser du coÃte de l'ouest et Juda ; le du co Jourdain Âetait vers le soleil levant. | Les villes fortes Âetaient Tsiddim, Tser, Hammath, Raqqath, KinneÂreth, | Adama, Rama, Hatsor, | QeÂdesh, EdreÂi, EõÈn-Hatsor, | YireÂoÃn, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-SheÂmesh : dix-neuf villes, et les villages qui en deÂpendent. | VoilaÁ le patrimoine de la tribu des fils de Nephtali, clan par clan, les villes et les villages qui en deÂpendent.

47

49 50


JOSUEÂ 19±21 51

Tels sont les patrimoines qu'EleÂazar, le preÃtre, JosueÂ, fils de Noun, et les chefs de famille reÂpartirent par le sort devant le SEIGNEUR, Áa Silo, Áa l'entreÂe de la tente de la Rencontre, selon les tribus des IsraeÂlites. Ainsi ils acheveÁrent le partage du pays.

Les villes de refuge Le S EIGNEUR dit Áa Josue : | Dis aux IsraeÂlites : 20 Donnez-vous les villes de refuge dont je vous ai 3 parle  par l'intermeÂdiaire de MoõÈse. | Le meurtrier qui a tue quelqu'un par erreur, par meÂprise, pourra s'y enfuir ; elles vous serviront de refuge contre le 4 re Âdempteur du sang. | Il s'enfuira vers l'une de ces villes, s'arreÃtera Áa l'entreÂe de la porte de la ville et exposera son cas aux anciens de cette ville ; ceux-ci le recueilleront aupreÁs d'eux dans la ville et lui donneront un lieu chez eux pour qu'il y habite. 5 Si le re Âdempteur du sang le poursuit, ils ne lui livreront pas le meurtrier ; car c'est par meÂprise qu'il a tue son prochain, alors que d'habitude il 6 ne le de Âtestait pas. | Il restera dans cette ville jusqu'aÁ ce qu'il ait comparu en jugement devant la communaute Рjusqu'aÁ la mort du grand preÃtre qui sera en fonction en ces jours-laÁ. Ensuite, le meurtrier reviendra ; il rentrera dans sa ville et dans sa maison, Á il s'eÂtait enfui. dans la ville d'ou 7 Ils consacreÁrent QeÂdesh en GalileÂe, dans la reÂgion montagneuse de Nephtali ; Sichem, dans la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm ; et QiriathArba (c'est-aÁ-dire HeÂbron), dans la reÂgion mon8 tagneuse de Juda. | En Transjordanie, Á a l'est de JeÂricho, ils deÂsigneÁrent BeÂtser, au deÂsert, sur le plateau, dans la tribu de Ruben ; Ramoth, au Galaad, dans la tribu de Gad ; et GolaÃn, au Ba9 sha Ãn, dans la tribu de ManasseÂ. | Telles furent les villes assigneÂes Áa tous les IsraeÂlites et aux immigreÂs qui seÂjournent au milieu d'eux, afin que celui qui tue quelqu'un par erreur s'y enfuie, et qu'il ne meure pas de la main du reÂdempteur du sang avant d'avoir comparu devant la communauteÂ.

3

4

5

6

Les villes des leÂvites Cf. 1Ch 6.39-66

21 Les chefs de famille des leÂvites s'approcheÁrent d'EleÂazar, le preÃtre, de JosueÂ, fils de Noun, et des chefs de famille des tribus des IsraeÂlites. 2 A Silo, en Canaan, ils leur dirent : Par l'inter51

20 3

la tente de la Rencontre 18.1n. Â signez pour vous ; cf. v. 8. Ð 2 Donnez-vous : autre traduction de les villes de refuge : cf. v. 3 ; 21.13,21,27,32,38 ; Nb 35.6,11,13s ; Dt 19.1-13 ; 4.41ss. Ð par l'intermeÂdiaire de MoõÈse 14.2n ; voir aussi Ex 21.13. par meÂprise : litt. sans connaissance, de meÃme au v. 5 ; Dt 4.42 ; 19.4n. Ð le reÂdempteur du sang Nb 35.12n ; cf. Ex 6.6n. aÁ l'entreÂe de la porte de la ville : l'endroit ouÁ se tiennent ordinairement les tribunaux. Ð exposera son cas... : litt. dira ses paroles aux oreilles des anciens de la ville ; cf. Dt 19.12. Voir aussi Nb 35.22s. livreront Dt 23.16n. Ð par meÂprise v. 3n. Il restera... jusqu'aÁ la mort du grand preÃtre : cf. Nb 35.12,24s,28 ; Dt 17.9 ; 19.17 ; 26.3. Ils consacreÁrent QeÂdesh : le verbe et le nom de lieu sont apparenteÂs en heÂbreu. Voir saint . Ð Sichem : en EphraõÈm, entre les monts Ebal et Garizim (8.30n,33). Ce sera un centre religieux et $

4

$

7

8

7

$

$

meÂdiaire de MoõÈse, le SEIGNEUR a ordonne qu'on nous donne des villes pour y habiter, ainsi que leurs abords pour nos beÃtes. | Les IsraeÂlites donneÁrent alors aux leÂvites, sur leur patrimoine, ces villes avec leurs abords, conformeÂment Áa l'ordre du SEIGNEUR. On tira le sort pour les clans des Qehatites ; parmi les leÂvites, les fils d'Aaron, le preÃtre, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de SimeÂon et de la tribu de Benjamin ; | les autres fils de Qehath eurent par le sort dix villes des clans de la tribu d'EphraõÈm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de ManasseÂ. | Les fils de GuershoÃn eurent par le sort treize villes des clans de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephtali et de la demi-tribu de ManasseÂ, au BashaÃn. | Les fils de Merari, clan par clan, eurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon. | Les IsraeÂlites donneÁrent aux leÂvites, par le sort, ces villes avec leurs abords, comme le

politique important ; cf. 24.1,25ss ; voir aussi Gn 12.6n. Ð HeÂbron : ville sainte eÂgalement (jusqu'aÁ nos jours, dans le judaõÈsme et l'islam) ; cf. 10.3n.  tser... Ramoth... GolaÃn : cf. Dt 4.41,43n. 8 Be Âs: 9 Telles furent les villes... : cf. v. 2s ; Nb 35.6s. Ð aux immigre litt. aÁ l'immigre ; cf. Ex 12.48n.

21 2

$

5 6

305

3 4 6 7 8

Les chefs de famille : cf. 14.1 ; voir aussi 1Ch 6.39ss. Ð Voir leÂvite . A Silo : cf. 18.1n. Ð Par l'intermeÂdiaire de MoõÈse 14.2n. Ð qu'on nous donne des villes : cf. Nb 35.1-8. Cf. v. 41 ; Nb 35.6s. Ð ces villes : cf. v. 8. Ð conformeÂment aÁ l'ordre : litt. sur la bouche. Qehatites : cf. Ex 6.16-25 ; Nb 3.17-19,27-32. Les fils de GuershoÃn... : cf. v. 27-32. Les fils de Merari... : cf. v. 34-40. ces villes : cf. v. 3. Pour les v. 1-8, cf. Gn 49.5-7 ; Nb 35.1-8 ; voir aussi Dt 33.8-11. Ð par l'intermeÂdiaire de MoõÈse 14.2n. 1

$

$


JOSUEÂ 21±22

306

9 10 11

12 13

14 15 16 17 18 19 20 21

22 23 24 25 26

27

28 29 30 31

9 11 12 13 16 18 25 27 36

SEIGNEUR l'avait ordonne par l'intermeÂdiaire de MoõÈse. De la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de SimeÂon, ils donneÁrent ces villes deÂsigneÂes par leur nom, | qui furent pour les fils d'Aaron, d'entre les clans des Qehatites, d'entre les fils de LeÂvi, car le sort les avait deÂsigneÂs en premier. | Ils leur donneÁrent Qiriath-Arba Ð Qiriath d'Arba, peÁre d'Anaq (c'est-aÁ-dire HeÂbron) Ð dans la reÂgion montagneuse de Juda, avec ses abords, tout autour. Mais les champs de la ville et les villages qui en deÂpendent, ils les donneÁrent comme proprieÂte Áa Caleb, fils de YephounneÂ. | Aux fils d'Aaron, le preÃtre, ils donneÁrent la ville de refuge pour les meurtriers : HeÂbron, avec ses abords ; Libna, avec ses abords ; | Yattir, avec ses abords ; Eshtemoa, avec ses abords ; | HoloÃn, avec ses abords ; Debir, avec ses abords ; | AõÈn, avec ses abords ; Youtta, avec ses abords ; Beth-SheÂmesh, avec ses abords : neuf villes de ces deux tribus ; | de la tribu de Benjamin, Gabaon, avec ses abords ; GueÂba, avec ses abords ; | Anatoth, avec ses abords ; AlmoÃn, avec ses abords : quatre villes. | Total des villes des fils d'Aaron, les preÃtres : treize villes avec leurs abords. Les autres leÂvites appartenant aux clans des fils de Qehath eurent par le sort des villes de la tribu d'EphraõÈm. | On leur donna la ville de refuge pour les meurtriers : Sichem, avec ses abords, dans la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm ; GueÂzer, avec ses abords ; | QibtsaõÈm, avec ses abords ; Beth-HoroÃn, avec ses abords : quatre villes ; | de la tribu de Dan, ElteqeÂ, avec ses abords ; GuibbetoÃn, avec ses abords ; | AyyaloÃn, avec ses abords ; Gath-RimmoÃn, avec ses abords : quatre villes ; | de la demi-tribu de ManasseÂ, Taanak, avec ses abords ; Gath-RimmoÃn, avec ses abords : deux villes. | Total des villes : dix, avec leurs abords, pour les clans des autres fils de Qehath. Aux fils de GuershoÃn, d'entre les clans des leÂvites : de la demi-tribu de ManasseÂ, la ville de refuge pour les meurtriers : GolaÃn, au BashaÃn, avec ses abords ; BeÂeshtra, avec ses abords : deux villes ; de la tribu d'Issacar, QishioÃn, avec ses abords ; Dabrath, avec ses abords ; | Yarmouth, avec ses abords ; EõÈn-Gannim, avec ses abords : quatre villes ; | de la tribu d'Aser, MisheÂal, avec ses abords ; AbdoÃn, avec ses abords ; | Helqath, avec ses abords ; Rehob, avec ses abords : quatre villes ;

deÂsigneÂes par leur nom : litt. qu'il appelle par nom. Pour les v. 926, cf. 1Ch 6.39-46. peÁre d'Anaq : LXX capitale d'Anaq, cf. 15.13. Caleb, fils de Yephounne 14.6+. la ville de refuge pour les meurtriers : cf. 20.2+. Ð HeÂbron v. 11 ; 20.7n. Ð Libna 10.29n. AõÈn : cf. 15.32n ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel d'apreÁs LXX pour lire AshaÃn, cf. 15.42. Anatoth : aÁ 5 km au nord-est de JeÂrusalem, ville natale de JeÂreÂmie. Cf. Jr 1.1. Ð AlmoÃn : au nord-est d'Anatoth. Gath-RimmoÃn v. 24 ; 19.45 ; certains remplacent ici par YibleÂam, cf. 1Ch 6.55n. Aux fils de GuershoÃn... : pour les v. 27-42, cf. 1Ch 6.52-66. de la tribu de Ruben... : les v. 36s, absents de plusieurs mss heÂbreux, se trouvent cependant dans LXX et Vg ainsi que dans le texte heÂbreu paralleÁle de 1Ch 6.63s. C'est ainsi que le SEIGNEUR... : avant ce v., LXX reÂpeÁte le reÂcit de la remise aÁ Josue d'un patrimoine (19.49-51) et ajoute le reÂcit du $

$

43

32

33 34 35 36 37 38

39 40 41

42 43 44

45

22 2

3

4

de la tribu de Nephtali, la ville de refuge pour les meurtriers : QeÂdesh, en GalileÂe, avec ses abords ; Hammoth-Dor, avec ses abords ; QartaÃn, avec ses abords : trois villes. | Total des villes des Guershonites, clan par clan : treize villes, avec leurs abords. Aux autres leÂvites appartenant aux clans des fils de Merari : de la tribu de Zabulon, YoqneÂam, avec ses abords ; Qarta, avec ses abords ; | Dimna, avec ses abords ; Nahalal, avec ses abords : quatre villes ; | de la tribu de Ruben, BeÂtser, avec ses abords ; Yahtsa, avec ses abords ; | QedeÂmoth, avec ses abords ; MeÂphaath, avec ses abords : quatre villes ; | de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers : Ramoth, au Galaad, avec ses abords ; MahanaõÈm, avec ses abords ; HeshboÃn, avec ses abords ; Yazer, avec ses abords : en tout quatre villes. | Total des villes qui Âechurent par le sort aux fils de Merari, clan par clan, aux autres des clans des leÂvites : douze villes. | Total des villes des leÂvites au milieu de la proprieÂte des IsraeÂlites : quarante-huit villes avec leurs abords. Chacune de ces villes avait ses abords, tout autour ; il en Âetait de meÃme pour toutes ces villes. C'est ainsi que le SEIGNEUR donna Áa IsraeÈl tout le pays qu'il avait jure de donner Áa leurs peÁres ; ils en prirent possession et s'y installeÁrent. | Le ÃteÂs, SEIGNEUR leur accorda le repos de tous co tout comme il l'avait jure Áa leurs peÁres ; aucun de leurs ennemis ne put leur reÂsister : le SEIGNEUR leur livra tous leurs ennemis. | De toutes les bonnes paroles que le SEIGNEUR avait dites Áa la maison d'IsraeÈl, aucune ne resta sans effet : toutes se reÂaliseÁrent. Les tribus de Transjordanie Alors Josue appela les RubeÂnites, les Gadites et la demi-tribu de ManasseÂ. | Il leur dit : Vous avez observe tout ce que MoõÈse, serviteur du SEIGNEUR, vous a ordonneÂ, et vous m'avez Âecoute en tout ce que je vous ai ordonneÂ. | Pendant bien des jours, jusqu'aÁ ce jour, vous n'avez pas abandonne vos freÁres, et vous avez observe scrupuleusement le commandement du SEIGNEUR, votre Dieu. | Maintenant que le SEIGNEUR, votre Dieu, a accorde le repos Áa vos freÁres, comme il le leur avait dit, retournez Áa vos tentes, dans le pays qui est votre proprieÂteÂ, celui que MoõÈse, serviteur du SEIGNEUR, vous a donne en Transjordanie.

deÂpoÃt des couteaux de la circoncision aÁ la colline des Araloth (cf. 5.3n). Pour les v. 43-45, cf. chap. 23 ; Gn 15.18-21 ; Ps 105.811,42,45 ; Ne 9.8,22-25. 44 accorda le repos : cf. 22.4+. Á rent : litt. il ne 45 aucune ne resta sans effet : toutes se reÂalise tomba aucune parole, tout arriva ; formules analogues en 23.14s.

22

les RubeÂnites... : c.-aÁ-d. les tribus de Transjordanie. vous m'avez eÂcoute (litt. vous avez eÂcoute ma voix) ou vous m'avez obeÂi ; cf. 1.12-18 ; Nb 32.20-22 ; Dt 3.18-20. Á ce jour 4.9n. Ð vous avez observe scrupuleusement... : 3 jusqu'a litt. vous avez garde la garde (expression traduite ailleurs par assurer le service, Nb 1.53, ou garder les observances, Gn 26.5) du commandement de YHWH. Cf. Lv 8.35 ; Nb 3.7n ; Dt 11.1. 4 accorde le repos : cf. 1.13+,15 ; 21.44 ; 23.1. Ð retournez... : litt. tournez-vous et allez-vous-en (voir Gn 12.1n) aÁ vos tentes, c.-aÁ-d. rentrez chez vous ; cf. v. 8 (autre expression heÂbraõÈque). 2

1


JOSUEÂ 22 5

6 7

8

9

10

11

12

13

14

5

Seulement, veillez bien Áa mettre en pratique le commandement et la loi que MoõÈse, serviteur du SEIGNEUR, a institueÂs pour vous : aimez le SEIGNEUR, votre Dieu, suivez toutes ses voies, observez ses commandements, attachez-vous Áa lui et servezle de tout votre cúur et de toute votre Ãame. | Josue les beÂnit et les renvoya ; ils s'en alleÁrent Áa leurs tentes. | MoõÈse avait donne Áa la demi-tribu de Manasse un patrimoine au BashaÃn, et Josue donna Áa l'autre demi-tribu un patrimoine aupreÁs de ses freÁres au-delaÁ du Jourdain, Áa l'ouest. Lorsque Josue les renvoya Áa leurs tentes, il les beÂnit | et leur dit : Retournez Áa vos tentes avec de grandes richesses, avec des troupeaux treÁs nombreux, avec de l'argent, de l'or, du bronze, du fer et des veÃtements en treÁs grande quantiteÂ. Partagez avec vos freÁres le butin de vos ennemis. L'autel baÃti preÁs du Jourdain Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manasse s'en retourneÁrent ; ils quitteÁrent les IsraeÂlites Áa Silo, en Canaan, pour aller au Galaad, le pays qu'ils avaient recËu en proprieÂte sur l'ordre que le SEIGNEUR avait donne par l'intermeÂdiaire de MoõÈse. Quand ils furent arriveÂs dans les districts du Jourdain qui appartiennent Áa Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manasse baÃtirent laÁ un autel, preÁs du Jourdain, un autel imposant. | Les IsraeÂlites apprirent que les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manasse avaient baÃti cet autel face Áa Canaan, dans les districts du Jourdain, de l'autre coÃte par rapport aux IsraeÂlites. | Lorsque les IsraeÂlites eurent appris cela, toute la communaute des IsraeÂlites se rassembla Áa Silo pour lancer contre eux une expeÂdition militaire. | Les IsraeÂlites envoyeÁrent PhineÂas, fils d'EleÂazar, le preÃtre, aupreÁs des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de ManasseÂ, au Galaad, | et avec lui dix princes, un prince par famille pour chacune des tribus d'IsraeÈl ; chacun la loi ... : cf. 1.7 ; Dt 4.2n. Ð aimez... : la suite emprunte des formules cheÁres au DeuteÂronome ; cf. Dt 6.5 ; 8.6 ; 10.12,20 ; 11.13,22 ; 19.9 ; 28.9 ; 30.6,16. Ð de tout votre cúur et de toute votre aÃme (cf. Gn 1.20n) 23.14 ; Dt 4.29+. aÁ la demi-tribu de Manasse : cf. 1.12-15 ; 12.6 ; 13.29-31 ; 14.3 ; 17.1 ; 18.7. Ð l'autre demi-tribu : cf. 12.7 ; 13.8 ; 17.2-13. Ð de ses freÁres : litt. de leurs freÁres. Ð au-delaÁ : cf. 5.1n. Ð Voir beÂneÂdiction . Retournez aÁ vos tentes : cf. v. 4n. Ð de l'argent, de l'or, du bronze, du fer 6.19 ; cf. 6.24 ; voir aussi Nb 31.22s. Ð Partagez... le butin : cf. Nb 31.27 ; 1S 30.24s. Voir fils . Ð aÁ Silo : cf. 18.1n-10 ; 21.2. Ð Canaan Gn 9.18n. Ð au Galaad, en Transjordanie, v. 32 ; cf. 12.2,5. Ð sur l'ordre... : litt. sur la bouche de YHWH ; 19.50n. Ð par l'intermeÂdiaire... 14.2n. districts : litt. cercles, comme en 13.2n. face aÁ Canaan : situe ainsi, cet autel marque un seÂparatisme caracteÂriseÂ. Il semble couper Canaan en deux, en seÂparer les districts du Jourdain (v. 10n), et affronter les IsraeÂlites de Cisjordanie. Cf. v. 19. toute la communaute 18.1n. Ð expeÂdition militaire : cf. v. 33. PhineÂas succeÂdera aÁ son peÁre EleÂazar (24.33), le preÃtre : cf. Nb 25.6-13 ; Jg 20.28+ ; voir aussi v. 30-33 ; Ex 6.25 ; Nb 31.6 ; Ps 106.30 ; 1Ch 5.30 ; 6.35. princes : cf. 9.15n,18 ; 17.4. Ð famille : litt. maison paternelle ; meÃme expression heÂbraõÈque en Nb 3.24,30,35 ; 25.14s ; Es 3.6 ; Esd 2.59 ; Ne 7.61 ; 1Ch 23.11 ; 24.6. Ð phratries ou milliers, contingents ; cf. Nb 1.16n ; 10.4,36 ; 1S 10.19 ; 17.18 ; 23.23. la communaute du SEIGNEUR : cf. Nb 27.17 ; 31.16 ; Ps 74.2. Ð sacrileÁge : cf. v. 31 ; Lv 5.21 ; 26.40 ; Nb 5.6 ; voir aussi 14.9 ; Lv 17.8s ; Dt 12.10-14. Ð Vous vous eÃtes deÂtourneÂs... : litt. pour vous

16

17

18

19

20

21 22

23

24

$

$

7

15

17

9

10 11

12 13

14

16

$

Âetait chef de sa famille parmi les phratries d'IsraeÈl. | Ils se rendirent aupreÁs des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de ManasseÂ, au Galaad, et ils leur dirent : | Ainsi parle toute la communaute du SEIGNEUR : Que signifie ce sacrileÁge que vous avez commis envers le Dieu d'IsraeÈl ? Vous vous Ãetes deÂtourneÂs aujourd'hui du SEIGNEUR en vous baÃtissant un autel, vous vous Ãetes rebelleÂs aujourd'hui contre le SEIGNEUR ! | La faute de PeÂor ne nous suffit-elle pas, alors que nous n'en sommes pas encore purifieÂs jusqu'aÁ ce jour malgre le fleÂau qui a frappe la communaute du SEIGNEUR ? | Et vous, vous vous deÂtournez aujourd'hui du SEIGNEUR ! Si vous vous rebellez aujourd'hui contre le SEIÁre s'abattra sur toute la GNEUR, demain la Cole communaute d'IsraeÈl. | Si vraiment le pays qui est votre proprieÂte est impur, passez donc dans le Á se pays qui est la proprieÂte du SEIGNEUR, laÁ ou trouve la demeure du SEIGNEUR, et ayez votre proprieÂte au milieu de nous ; mais ne vous rebellez pas contre le SEIGNEUR, et ne vous rebellez pas non plus contre nous, en baÃtissant pour vous un autel en plus de l'autel du SEIGNEUR, notre Dieu ! | Lorsque AkaÃn, fils de ZeÂrah, commit un sacrileÁge en matieÁre d'anatheÁme, c'est sur toute la communaute d'IsraeÈl que la ColeÁre s'abattit. Il ne fut pas le seul homme Áa peÂrir dans sa faute. Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manasse reÂpondirent aux chefs des phratries d'IsraeÈl : | Dieu (El), Dieu, le SEIGNEUR (YHWH), Dieu (El), Dieu, le SEIGNEUR (YHWH), lui le sait, et IsraeÈl le saura ! Si c'est par reÂbellion que nous avons agi, si c'est pour commettre un sacrileÁge envers le SEIGNEUR, ne nous sauve pas en ce jour ! | Si nous nous sommes baÃti un autel pour nous deÂtourner du SEIGNEUR, si c'est pour y offrir des holocaustes et des offrandes veÂgeÂtales, si c'est pour y offrir des sacrifices de paix, que le SEIGNEUR en demande compte ! | Non, nous avons fait cela parce que nous Âetions inquiets Áa la penseÂe que demain vos fils pourraient dire Áa nos fils : « Qu'y deÂtourner (ou revenir) aujourd'hui de derrieÁre YHWH ; de meÃme aux v. 18,23,29 ; cf. Nb 14.43n. La faute de PeÂor : cf. Nb 25.1-10 ouÁ PhineÂas, preÂciseÂment, intervient pour faire cesser le scandale. Son choix ici comme deÂleÂgue aupreÁs des tribus transjordaniennes eÂtablit le paralleÁle entre les deux affaires ; voir aussi Dt 4.3. Ð Voir pur . Ð fleÂau : cf. Ex 7.27n ; 12.13 ; 30.12+ ; Nb 8.19+ ; 17.11. Cf. v. 20 ; 6.18 ; 7.1. Ð la ColeÁre s'abattra sur : autre traduction possible il (le SEIGNEUR) sera en coleÁre contre ; cf. v. 20 (terme apparenteÂ). ouÁ se trouve la demeure : litt. ouÁ demeure la demeure. Ð en plus de l'autel du SEIGNEUR : cf. Dt 12.10ss. Il ne fut pas : autre traduction pourtant il ne fut pas ; cf. 7.1,6-26, en particulier les v. 11s (la punition collective). Ð peÂrir : litt. expirer. Ð dans sa faute : autres traductions par sa faute ; pour sa faute ; voir peÂche . Dieu (El), Dieu, le SEIGNEUR : heÂbreu 'El (Gn 21.33n) 'Elohim (Gn 1.1n) YHWH (deux fois) ; certains traduisent le Dieu des dieux, (c'est) le SEIGNEUR ; la preÂsente traduction suit la ponctuation du texte heÂbreu traditionnel ; LXX Dieu, c'est Dieu Seigneur, et Dieu, Dieu Seigneur, lui le sait... ; cf. Dt 10.17 (expression diffeÂrente) ; Ps 50.1. Si nous nous sommes baÃti un autel... : selon Dt 12.6-14, c'est uniquement sur l'autel dresse aÁ l'entreÂe de la tente de la Rencontre que l'on peut offrir des holocaustes et des offrandes veÂgeÂtales (autre traduction offrandes, cf. Gn 4.3n ; Lv 2.1n). Non : litt. et sinon ; l'expression correspondante est rendue par sans faute en 14.9, ouÁ elle est une formule de serment (Es 5.9n) ; autre traduction et si nous n'avons pas fait cela. $

$

8

307

18

19 20

$

22

$

$

23

24


JOSUEÂ 22±23

308

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

25 27

a-t-il de commun entre vous et le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl ? | Le SEIGNEUR a mis le Jourdain pour frontieÁre entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad : vous n'avez aucune part au SEIGNEUR ! » Et Á a cause de vos fils, nos fils cesseraient de craindre le SEIGNEUR. | Alors nous nous sommes dit : Mettons-nous Áa l'úuvre pour baÃtir un autel, non pas pour des holocaustes et pour des sacrifices, | mais comme teÂmoin entre nous et vous, ainsi qu'entre nos descendants apreÁs nous, que nous accomplissons bien le service du SEIGNEUR devant lui par nos holocaustes, nos sacrifices, nos sacrifices de paix, afin que demain vos fils ne disent pas Áa nos fils : « Vous n'avez aucune part au SEIGNEUR ! » | Nous nous sommes dit : S'ils nous disent cela, Áa nous ou Áa nos descendants, nous reÂpondrons : « Regardez le modeÁle de l'autel du SEIGNEUR qu'ont fait nos peÁres, non pas pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme teÂmoin entre nous et vous. » | Jamais nous ne nous rebellerions contre le SEIGNEUR ! Pour rien au monde nous ne nous deÂtournerions aujourd'hui du SEIGNEUR en baÃtissant un autel pour des holocaustes, des offrandes veÂgeÂtales et des sacrifices, en plus de l'autel du SEIGNEUR, notre Dieu, celui qui est devant sa demeure ! Quand PhineÂas, le preÃtre, les princes de la communaute et les chefs des phratries d'IsraeÈl qui Âetaient avec lui entendirent ce que disaient les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de ManasseÂ, cela leur plut. | PhineÂas, fils d'EleÂazar, le preÃtre, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad et aux fils de Manasse : Nous savons aujourd'hui que le SEIGNEUR est au milieu de nous, puisque vous n'avez pas commis ce sacrileÁge envers le SEIGNEUR ; ainsi vous avez deÂlivre les IsraeÂlites de la main du SEIGNEUR. | PhineÂas, fils d'EleÂazar, le preÃtre, et les princes partirent de chez les fils de Ruben et de chez les fils de Gad, du Galaad, pour revenir en Canaan, aupreÁs des IsraeÂlites, auxquels ils firent un rapport. | Le rapport plut aux IsraeÂlites. Ils beÂnirent Dieu et ne parleÁrent plus de lancer contre eux une expeÂdition militaire pour deÂtruire le pays qu'habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad. | Les fils de Ruben et les fils de Gad donneÁrent un nom Áa l'autel, en disant : Il est teÂmoin entre nous que le SEIGNEUR (YHWH) est Dieu. Voir crainte . teÂmoin entre nous et vous : cf. v. 28,34. Ð nos descendants : litt. nos geÂneÂrations . Ð nous accomplissons bien le service : cf. Nb 3.7n ; 8.11. Ð Sur ces formes de sacrifices , cf. Lv 1±3. modeÁle : cf. Ex 25.9n. Ð teÂmoin... v. 27+. Jamais / Pour rien au monde traduisent une seule et meÃme formule heÂbraõÈque (litt. profanation aÁ nous !) ; cf. 24.16 ; 1S 2.30n. leur plut : litt. fut bon aÁ leurs yeux ; de meÃme au v. 33. ainsi vous avez deÂlivreÂ... : il faut sans doute comprendre que les bonnes intentions des tribus transjordaniennes mettent tout IsraeÈl aÁ l'abri du chaÃtiment qu'un autel dissident aurait pu entraõÃner (cf. v. 16-20). Le rapport plut... v. 30n. Ð Voir beÂneÂdiction . Ð expeÂdition militaire : cf. v. 12. Il est teÂmoin entre nous : cf. v. 27. Le nom de l'autel n'est pas mentionne dans le texte heÂbreu traditionnel. D'apreÁs Syr et le contexte (v. 27), certains pensent que le texte donnait originellement le nom de `ed, teÂmoin. Cf. 24.27 ; voir aussi Gn 31.47n-48n. $

$

23 2

3

4

5

6

7

8 9

10 11 12

13

14

2 3 4

$

28 29 30 31

33 34

$

6 7

Le testament de Josue Bien des jours s'eÂtaient ÂecouleÂs depuis que le SEIGNEUR avait accorde le repos Áa IsraeÈl, en le deÂlivrant de tous les ennemis qui l'entouraient. Josue Âetait vieux, avance en Ãage. | Alors Josue convoqua tout IsraeÈl, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses secreÂtaires. Il leur dit : Je suis vieux, avance en Ãage. | Vous, vous avez vu tout ce que le SEIGNEUR, votre Dieu, a fait Áa toutes ces nations Áa cause de vous : c'est le SEIGNEUR, votre Dieu, qui a combattu pour vous. | Regardez, je vous ai attribue par le sort comme patrimoine, tribu par tribu, ces nations qui restent, Áa partir du Jourdain, et toutes les nations que j'ai retrancheÂes, jusqu'aÁ la grande mer, vers le soleil couchant. | Le SEIGNEUR, votre Dieu, les repoussera loin de vous et les deÂposseÂdera devant vous ; vous prendrez possession de leur pays, comme le SEIGNEUR, votre Dieu, vous l'a dit. | Efforcez-vous vraiment d'observer et de mettre en pratique tout ce qui est Âecrit dans le livre de la loi de MoõÈse, sans vous en Âecarter ni Áa droite ni Áa gauche, | sans vous meÃler Áa ces nations qui restent avec vous. Vous n'eÂvoquerez pas le nom de leurs dieux, vous ne preÃterez pas serment par lui ; vous ne les servirez pas et vous ne vous prosternerez pas devant eux. | C'est seulement au SEIGNEUR (YHWH), votre Dieu, que vous vous attacherez, comme vous l'avez fait jusqu'aÁ ce jour. | Le SEIÂposseÂde devant vous des nations grandes GNEUR a de et fortes ; personne n'a pu tenir contre vous jusqu'aÁ ce jour. | Un seul d'entre vous en poursuivait mille, car c'est le SEIGNEUR, votre Dieu, qui combattait pour vous, comme il vous l'avait dit. | Prenez donc bien garde Áa vous-meÃmes et aimez le SEIGNEUR, votre Dieu. | Car si vous vous deÂtournez, si vous vous attachez Áa ces nations qui restent avec vous, si vous vous alliez Áa elles par des mariages et si vous vous meÃlez Áa elles, | sachez bien que le SEIGNEUR, votre Dieu, ne continuera pas Áa deÂposseÂder ces nations devant vous ; elles seront pour vous un filet et un pieÁge, un fouet pour vos flancs et des Âepines dans vos yeux, jusqu'aÁ ce que vous disparaissiez de cette bonne terre que le SEIGNEUR, votre Dieu, vous a donneÂe. Je m'en vais aujourd'hui selon le sort commun Áa tous. Vous le savez, de tout votre cúur et de toute votre Ãame, aucune de toutes les bonnes paroles que Voir ancien . Ð secreÂtaires ou greffiers ; cf. 1.10+. c'est le SEIGNEUR... : cf. v. 10 ; 10.14,42 ; Ex 14.14 ; Dt 1.30+ ; 3.22. Regardez ou voyez, meÃme verbe heÂbreu au v. 3. Ð je vous ai attribueÂ... : litt. j'ai fait tomber pour vous comme patrimoine ; cf. 13.6. Ð qui restent : cf. v. 7,12. Ð la grande mer 1.4n. d'observer et de mettre en pratique Dt 28.13. Ð le livre de la loi 8.31+. Ð ni aÁ droite ni aÁ gauche 1.7n. Cf. Ex 23.13 ; Jr 5.7 ; So 1.5 ; Ps 16.4. Ð vous meÃler aÁ : litt. venir dans ou parmi. Ð Vous n'eÂvoquerez pas le nom de leurs dieux : autre traduction vous ne rappellerez pas le souvenir... (Ex 23.13n). vous vous attacherez : cf. Dt 10.20+ ; 11.22. jusqu'aÁ ce jour 4.9n. Un seul d'entre vous... : cf. Lv 26.8 ; Dt 32.30. Ð car c'est le SEIGNEUR... : cf. v. 3+. deÂtournez : cf. 22.16n. Ð si vous vous meÃlez aÁ elles : litt. si vous venez en elles et elles en vous ; cf. v. 7n. selon le sort commun aÁ tous : litt. dans la voie (ou par le chemin) de toute la terre ; cf. 1R 2.2n. Ð de tout votre cúur et de toute votre aÃme (cf. Gn 1.20n) 22.5 ; Dt 4.29+. Ð aucune... n'est resteÂe sans effet 21.45n. $

$

$

8 9 10 12 14

$

23

accorde le repos : cf. 22.4+. Ð en le deÂlivrant : sous-entendu dans le texte. Ð vieux... 13.1+. 1


JOSUEÂ 23±24

15

16

le SEIGNEUR, votre Dieu, a prononceÂes sur vous n'est resteÂe sans effet ; toutes se sont reÂaliseÂes sur vous : aucune n'est resteÂe sans effet. | Comme toutes les bonnes paroles que le SEIGNEUR, votre Dieu, vous avait dites se sont reÂaliseÂes sur vous, de meÃme le SEIGNEUR reÂalisera sur vous toutes les paroles mauvaises, jusqu'aÁ ce qu'il vous ait deÂtruits, qu'il vous ait fait disparaõÃtre de cette bonne terre que le SEIGNEUR, votre Dieu, vous a donneÂe. | Si vous passez outre Áa l'alliance que le SEIGNEUR (YHWH), votre Dieu, a institueÂe pour vous, si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, le SEIGNEUR se mettra en coleÁre contre vous, et vous disparaõÃtrez bien vite du bon pays qu'il vous a donneÂ.

Alliance solennelle aÁ Sichem  Josue rassembla toutes les tribus d'IsraeÈl Áa Si24 chem ; il convoqua les anciens d'IsraeÈl, ses chefs, ses juges et ses secreÂtaires ; ils se tinrent debout 2 devant Dieu. | Josue  dit Áa tout le peuple : Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl : Vos peÁres, TeÂrah, peÁre d'Abraham et peÁre de Nahor, habitaient auÃte du Fleuve et ils servaient trefois de l'autre co 3 d'autres dieux. | J'ai pris Abraham, votre pe Áre, de l'autre coÃte du Fleuve et je lui ai fait parcourir tout Canaan ; j'ai multiplie sa descendance et je lui ai 4 donne  Isaac. | J'ai donne Áa Isaac Jacob et Esau È. J'ai donne en possession Áa Esau È la reÂgion montagneuse de SeÂir, mais Jacob et ses fils sont descendus en 5 Egypte. | J'ai envoye  MoõÈse et Aaron, et j'ai frappe l'Egypte par les fleÂaux que j'ai produits en son sein ; 6 puis je vous en ai fait sortir. | J'ai fait sortir vos pe Áres de l'Egypte, et vous Ãetes arriveÂs Áa la mer. Les Egyptiens ont poursuivi vos peÁres Áa la mer des Joncs, 7 avec des chars et leurs attelages. | Quand ils ont crie  vers le SEIGNEUR, il a mis des teÂneÁbres entre vous et les Egyptiens ; il a ramene sur eux la mer, et elle les a recouverts. Vos yeux ont vu ce que j'ai fait contre l'Egypte. Et vous avez habite longtemps dans le 8 de Âsert. | Je vous ai conduits au pays des Amorites qui habitaient en Transjordanie, et ils vous ont fait la guerre. Je vous les ai livreÂs, vous avez pris possession de leur pays et je les ai deÂtruits devant vous. 9 Balaq, fils de Tsippor, roi de Moab, a fait la guerre Á a IsraeÈl. Il a fait appeler Balaam, fils de BeÂor, pour 10 vous maudire. | Mais je n'ai pas voulu  ecouter

15 16

24 2

3 4 5

6

7

qu'il vous ait fait disparaõÃtre : sous-entendu dans le texte. Si vous passez outre... 7.11+. Ð Voir alliance . $

aÁ Sichem 20.7n. Ð secreÂtaires 1.10+ ; 23.2n. autrefois ou depuis toujours. Ð de l'autre coÃte du Fleuve (l'Euphrate) : certains comprennent en TranseuphrateÁne, selon le sens de l'expression en Esd 4.10n, qui englobait aussi la HauteMeÂsopotamie occidentale ; cf. Gn 11.26ss ; Dt 26.5. J'ai pris Abraham... : cf. Gn 12.1ss. EsauÈ / SeÂir : cf. Gn 32.4 ; 36.8. Ð Jacob et ses fils / Egypte : cf. Gn 46.1ss. Ð descendus Gn 12.10n. J'ai envoye MoõÈse et Aaron : cf. Ex 3.10 ; 4.10-15 ; 6.10-13. Ð j'ai frappe l'Egypte... Ex 7.14±12.36 ; 7.27n. Ð je vous en ai fait sortir Ex 12.37±14.31. aÁ la mer : la mer des Joncs. Ð Les Egyptiens : autre traduction l'Egypte (meÃme terme au v. 7). Ð ont poursuivi... : cf. Ex 14.510,23 ; 15.9. Ð attelages : autre traduction eÂquipages. ils ont crieÂ... : c.-aÁ-d. vos peÁres ont crie ; cf. Ex 14.10. Ð il a mis des teÂneÁbres... : cf. Ex 14.19s. Ð il a ramene sur eux la mer : cf. Ex 14.26-28 ; 15.10,19. 1

11

12

13

14

15

16 17

18

19

20

21 22

8 9 10 11 12

309

Balaam ; c'est une beÂneÂdiction qu'il a prononceÂe sur vous, et je vous ai deÂlivreÂs de sa main. | Vous avez passe le Jourdain et vous Ãetes arriveÂs Áa JeÂricho. Les maõÃtres de JeÂricho vous ont fait la guerre Ð les Amorites, les Perizzites, les CananeÂens, les Hittites, les Guirgashites, les Hivvites et les JeÂbusites. Je vous les ai livreÂs | et j'ai envoye en avant de vous les frelons, qui les ont chasseÂs devant vous (ces deux rois des Amorites). Ce n'eÂtait ni par ton ÂepeÂe, ni par ton arc. | Je vous ai donne un pays pour lequel vous ne vous Âetiez pas fatigueÂs, des villes que vous habitez sans les avoir baÃties, des vignes et des oliviers dont vous vous nourrissez sans les avoir planteÂs. Maintenant, craignez le SEIGNEUR et servez-le avec inteÂgrite et loyauteÂ. Supprimez les dieux Ãte du Fleuve qu'ont servis vos peÁres, de l'autre co et en Egypte, et servez le SEIGNEUR (YHWH). Mais s'il ne vous plaõÃt pas de servir le SEIGNEUR (YHWH), choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir : ou les dieux que vos peÁres servaient de Ãte du Fleuve, ou les dieux des Amorites l'autre co dont vous habitez le pays. Moi et ma maison, nous servirons le SEIGNEUR (YHWH) ! Le peuple reÂpondit : Jamais nous n'abandonnerions le SEIGNEUR (YHWH) pour servir d'autres dieux ! | Car le SEIGNEUR (YHWH) est notre Dieu ; c'est lui qui nous a fait monter de l'Egypte, de la maison des esclaves, nous et nos peÁres ; c'est lui qui a produit sous nos yeux ces grands signes et qui nous a gardeÂs tout au long de la route que nous avons suivie et face Áa tous les peuples parmi lesquels nous sommes passeÂs. | C'est le SEIGNEUR (YHWH) qui a chasse devant nous tous les peuples, les Amorites qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons le SEIGNEUR (YHWH), car c'est lui qui est notre Dieu. Josue dit au peuple : Vous ne pourrez pas servir le SEIGNEUR (YHWH), car c'est un Dieu saint, c'est un Dieu Áa la passion jalouse : il ne pardonnera pas vos transgressions et vos peÂcheÂs. | Lorsque vous abandonnerez le SEIGNEUR (YHWH) et que vous servirez des dieux Âetrangers, il se retournera pour vous faire du mal et il vous exterminera, apreÁs vous avoir fait du bien. Le peuple dit Áa Josue : Non ! Nous servirons le SEIGNEUR (YHWH). | Josue dit au peuple : Vous Ãetes teÂmoins contre vous-meÃmes que c'est vous

Cf. Nb 21. a fait la guerre aÁ : litt. s'est leve et a fait la guerre aÁ. Ð Il a fait appeler Balaam : cf. Nb 22.5 ; Dt 32.4. c'est une beÂneÂdiction ... : cf. Nb 23.5±24.11. Je vous les ai livreÂs : cf. 3.14 ; 6.1,20 ; 10.8 ; 11.8 ; Ex 3.8. Cf. Ps 44.4. Ð les frelons : cf. Ex 23.28n ; Dt 7.20. Ð ces deux (LXX douze) rois des Amorites : sans doute une allusion aÁ SihoÃn et Og, en Transjordanie ; cf. v. 8 ; 2.10+. Je vous ai donne un pays... : cf. Dt 6.10-12. Voir crainte . Ð du Fleuve : de l'Euphrate. Ð en Egypte : cf. Ez 20.7s. Ð SEIGNEUR (YHWH) : voir noms divins. s'il ne vous plaõÃt pas : litt. si (c'est) mauvais aÁ vos yeux. Jamais... : cf. 22.29 ; 1S 2.30n. maison des esclaves Dt 5.6+ Ð produit... ces grands signes ou ces grands miracles : cf. Nb 14.11 ; Dt 6.22. les Amorites v. 11s,15 ; cf. 3.10n. Voir saint . Ð un Dieu (heÂbreu 'El, Gn 21.33n) aÁ la passion jalouse Ex 20.5n ; Dt 4.24 ; Na 1.2. Ð il ne pardonnera pas... : autres traductions il n'enleÁvera pas... ; il ne se chargera pas de..., cf. Ex 10.17n ; 34.7. Ð Voir peÂche . $

$

13 14

$

$

15 16 17 18 19

$

$


JOSUEÂ 24

310

23

24

25 26

27

28

qui avez choisi le SEIGNEUR (YHWH) pour le servir. Ils reÂpondirent : TeÂmoins ! | Ð Supprimez donc maintenant les dieux Âetrangers qui sont en votre sein et inclinez votre cúur vers le SEIGNEUR (YHWH), le Dieu d'IsraeÈl. | Le peuple dit Áa Josue : C'est le SEIGNEUR (YHWH), notre Dieu, que nous servirons ; c'est lui que nous Âecouterons. Josue conclut en ce jour-laÁ une alliance pour le peuple et il lui donna des prescriptions et des reÁgles, Áa Sichem. | Josue Âecrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu'il dressa laÁ sous le teÂreÂbinthe qui Âetait dans le sanctuaire du SEIGNEUR. | Et Josue dit Áa tout le peuple : Cette pierre sera un teÂmoignage contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que le SEIGNEUR a ÂechangeÂes avec nous ; elle sera un teÂmoignage contre vous, de peur que vous ne reniiez votre Dieu. | Puis Josue renvoya le peuple, chacun dans son patrimoine.

Cf. Gn 35.2. Voir alliance . Ð et il lui donna des prescriptions et des reÁgles : litt. et il placËa pour lui une prescription et une reÁgle ; cf. Ex 15.25.  crivit... : cf. Ex 24.4 ; Dt 31.9. Ð ces paroles : autre traduc26 Josue e tion ces choses. Ð le livre de la loi 8.31+.  moin, comme 27 Cette pierre sera un teÂmoignage : la pierre est te l'autel en Transjordanie (cf. 22.27s) et les douze pierres au Guilgal (cf. 4.20-24). Ð a eÂchangeÂes : litt. a dites.  ve30 On l'ensevelit... : avant le v. 31 LXX ajoute un assez long de 23 25

$

$

$

29 30

31

32

33

Mort de Josue ApreÁs cela, JosueÂ, fils de Noun, serviteur du SEIGNEUR, mourut, Áa l'aÃge de cent dix ans. | On l'ensevelit dans le territoire qui constituait son patrimoine, Áa Timnath-SeÂrah, dans la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm, au nord du mont Gaash. IsraeÈl servit le SEIGNEUR pendant tous les jours de Josue et pendant tous les jours des anciens qui surveÂcurent Áa Josue et qui connaissaient toute l'úuvre que le SEIGNEUR avait faite en faveur d'IsraeÈl. Les ossements de Joseph, que les IsraeÂlites avaient emporteÂs d'Egypte, furent ensevelis Áa Sichem, dans la parcelle de terre que Jacob avait acheteÂe aux fils de Hamor, peÁre de Sichem, pour cent qesitas. Cela fit partie du patrimoine des fils de Joseph. | EleÂazar, fils d'Aaron, mourut, et on l'ensevelit sur la colline de PhineÂas, son fils. Elle lui avait Âete donneÂe dans la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm.

loppement, selon lequel on ensevelit avec Josue les couteaux de pierre dont il s'eÂtait servi pour circoncire les IsraeÂlites au Guilgal. Voir 5.2-9. Ð Timnath-SeÂrah : cf. 19.49-50n. Ð mont Gaash : cf. Jg 2.9. Á s v. 28. Ð qui surveÂcurent aÁ Josue : litt. qui 31 LXX place ce v. apre prolongeÁrent (leurs) jours apreÁs JosueÂ. 32 Les ossements de Joseph : cf. Gn 50.25n ; Ex 13.19. Ð les IsraeÂlites ou les fils d'IsraeÈl, cf. Gn 42.5n. Ð qesitas Gn 33.19n. Á GuibeÂa, la ville de PhineÂas (Jg 19.12ss). 33 sur la colline... ou a


Juges INTRODUCTION Tout comme le livre de JosueÂ, le livre des Juges raconte l'installation en Canaan. Ce n'est plus une histoire des douze tribus, mais celle de quelques actions notoires qui concernent certaines tribus, jamais toutes, une seule le plus souvent. Toute chronologie, meÃme relative, reste preÂcaire. Tout se passe comme si le narrateur, trop eÂloigne des faits treÁs anciens qu'il rapporte, ne savait plus lui-meÃme s'ils furent successifs ou concomitants. Cela ne le geÃne en rien, car sa preÂoccupation n'est pas de faire úuvre de chroniqueur, mais plutoÃt de montrer l'infinie patience de Dieu qui pardonne, intervient, suscite des heÂros et sauve le peuple. Des juges qui les sauvaient Les archives s'amoncellent sur la table de l'eÂcrivain biblique. D'embleÂe le reÂdacteur les inscrit dans sa perspective propre, en s'attachant aÁ la place et au roÃle grandissants de Juda et de JeÂrusalem. A grands traits, le reÂcit brosse le tableau de ce qu'en politique on appelle « l'heÂritage ». Comme toujours, le bilan des preÂdeÂcesseurs est deÂsastreux. A treize reprises, il est fait mention des CananeÂens qui se cramponnaient aÁ leur territoire (Jg 1. 27ss ; cf. Jos 16.10 ; 17.12s). Car c'est aÁ partir des manques qu'il deviendra possible, sous David, d'appreÂcier les gains, comme le souligne l'adage qui conclut le livre des Juges : En ces jours-laÁ, il n'y avait pas de roi en IsraeÈl : chacun faisait ce qui lui convenait (Jg 21.25 ; cf. 17.6 ; 18.1 et 19.1). L'avertissement de 2.6±3.6 deÂveloppe une theÂologie de l'histoire. Il deÂnonce les palinodies du peuple saint qui n'en finit pas de se laisser seÂduire par les idoles. La coleÁre du SEIGNEUR (YHWH) frappe alors les IsraeÂlites en les livrant aux ennemis du dehors. Dans son malheur, IsraeÈl

trouve neÂanmoins un recours. Longanime, le SEIGNEUR vient aÁ nouveau en aide aÁ son peuple : il lui suscite des juges. ReveÃtus du souffle divin, ces heÂros providentiels remportent alors sur le plan militaire les victoires miraculeuses de la foi et reÂtablissent pour un temps la situation. Le motif central de l'ouvrage est bien reÂsume en 2.16 : Le SEIGNEUR suscita des juges qui les sauveÁrent de la main de ceux qui les pillaient. Ces juges sont avant tout, au moins pour ceux d'entre eux qui sont consideÂreÂs comme « grands », des guerriers charismatiques. Ils sont tour aÁ tour appeleÂs juges et sauveurs. Le livre aurait aussi bien pu s'appeler « Livre des sauveurs ». En effet, s'il est probable que plusieurs ont effectivement rendu la justice, ce n'est pas aÁ ce titre que la Bible parle d'eux. Et n'oublions pas qu'il est aussi des « juges » hors du livre des Juges (Samuel et ses fils, 1S 7.15±8.2). Affirmer de ces « juges » qu'ils « jugeaient » (suivant la charmante expression de Ruth 1.1n) revient aÁ dire qu'ils faisaient la guerre et prenaient en main, le temps de reÂtablir l'ordre, l'administration de leur province (Jg 2.16n). Il est peu probable que l'autorite de ces gouverneurs occasionnels se soit eÂtendue aÁ plus de deux ou trois tribus associeÂes dans un meÃme combat. Les « grands juges » Il en va des juges comme des rois de France : tous ne furent pas grands. Sont geÂneÂralement appeleÂs « grands juges » les personnages les plus repreÂsentatifs de cette fresque. Souvent on se plaõÃt aÁ en retenir six : Otniel, Ehoud, DeÂbora, GeÂdeÂon, JephteÂ, Samson. Hormis la longueur de la narration qui leur est consacreÂe (aÁ l'op-

pose des breÁves notices sur les petits juges, cf. 3.31 ; 10.1-5 ; 12.8-15), le texte n'apporte que peu d'eÂleÂments objectifs pour distinguer les grands juges. Ceux-ci peuvent se signaler par un ou plusieurs des indices suivants : 1) ils apparaissent comme des personnages charismatiques : Otniel, GeÂdeÂon, Jephte et Samson furent investis du souffle (ou de l'Esprit ) du SEIGNEUR (3.10 ; 6.34 ; 11.29 ; 13.25 ; 14.6,19 ; 15.14) ; 2) ce sont des sauveurs, c'estaÁ-dire des libeÂrateurs (3.9,15) ; 3) par suite de leur action, le pays fut tranquille pendant... ans (3.11, 30 ; 5.31 ; 8.28). $

Une galerie de portraits HeÂros judeÂen, Otniel est le chef de file oblige de cette liste. Neveu et gendre du ceÂleÁbre Caleb, Otniel est un combattant confirmeÂ, un ancien du front de libeÂration, conqueÂrant de Debir appeleÂe plus tard Qiriath-SeÂpher, la « cite administrative » (1.11s). Ce personnage est un « juge-sauveur » (3.8ss) qui secoue le joug de l'oppression, difficile aÁ circonscrire, de KoushaÃn-RisheÂataõÈm (« KoushaÃn-le-TreÁs-MeÂchant ? »), peuteÃtre un petit despote madianite (voir Ha 3.7n). « Comme bien des gens adroits, Ehoud est un gaucher » : tel est aÁ peu preÁs le jeu de mots sur benjaminite (qui eÂtymologiquement pourrait signifier « droitier », cf. 3.15n) construit par le narrateur pour donner un indice de lecture affuÃtant la curiosite sur l'anecdote qui va suivre. Toute l'histoire repose en effet sur la particularite physique de ce sauveur qui parvient, graÃce aÁ elle, aÁ perpeÂtrer un attentat politique sur la personne du grotesque EgloÃn. Ce roi de Moab qui troÃne, semble-t-il, sur sa chaise perceÂe est ainsi traõÃtreusement supprimeÂ. La bouffonnerie du


312

JUGES ± Introduction


JUGES ± Introduction

313

Les juges NOM

REÂFEÂRENCE

« juge en IsraeÈl »

« sauveur / le pays fut tranquille »

TERRITOIRE

DUREÂE

Otniel Ehoud Shamgar DeÂbora Baraq GeÂdeÂon (Yeroub-Baal) AbimeÂlek Tola YaõÈr Jephte IbtsaÃn EloÃn AbdoÃn Samson

Jg Jg Jg Jg Jg Jg Jg Jg Jg Jg Jg Jg Jg Jg

3.7-11 3.12-30 3.31 4±5 4±5 6±8 9 10.1s 10.3-5 10.6±12.7 12.8s 12.11s 12.13-15 13±16

3.10

3.9,11 3.15,30 3.31

(Juda) Benjamin (Nephtali ?) EphraõÈm Nephtali Manasse EphraõÈm Issacar Galaad Galaad (Zabulon ?) Zabulon EphraõÈm Dan

8 / 40 ans 18 / 80 ans

Hors du livre des Juges : Eli Samuel JoeÈl Abiya

1S 1S 1S 1S

4.18 7.15 8.2 8.2

reÂcit annonce deÂjaÁ les faceÂties de Samson Ð et rappelle les bonnes histoires que l'on conte sur l'ennemi en temps de guerre, pour soutenir le moral des troupes. Le mouvement de deÂtachements israeÂlites vers les gueÂs du Jourdain, apreÁs le succeÁs de l'opeÂration, montre que l'on est en preÂsence d'une action de guerre non deÂpourvue de sens tactique. Mais la trompe (heÂbreu shophar, 3.27) qui les alerte est aussi un instrument liturgique ; elle eÂvoque d'autres eÂveÂnements significatifs qui eurent lieu dans ces meÃmes parages (cf. Jos 6). La bataille de Taanak, raconteÂe deux fois (Jg 4 et 5), met en sceÁne trois heÂros. Une solide tradition de louange se porte tout de suite vers DeÂbora. A lire attentivement les deux reÂcits, on verra que l'action de DeÂbora est indissociable de celle du geÂneÂral Baraq Ð et de celle de YaeÈl, une aventurieÁre au service de la bonne cause et dont la tradition n'heÂsite pas aÁ dire qu'elle est beÂnie entre les femmes (5.24). La reÂputation de DeÂbora, la Jeanne d'Arc de la Bible, deÂpasse toutes les autres. Son principal titre de gloire est d'eÃtre parvenue aÁ mobiliser, contre l'ennemi philistin et ses chars de guerre, la coalition d'une dizaine de tribus. On s'accorde aÁ y reconnaõÃtre la preÂfiguration de l'unite nationale qui

4.4 « roi », 9.6 10.2 10.3 12.7 12.8s 12.11 12.13s 16.31

5.31 6.14s ; 8.28 10.1

13.5

EphraõÈm Benjamin NeÂguev NeÂguev

se reÂalisera pleinement sous David. La tenue litteÂraire du poeÁme eÂpique dit « cantique de DeÂbora » (qui, selon le v. 1, est aussi chante par Baraq louant sa compagne de combat, cf. v. 12) n'a fait qu'ajouter aÁ ce renom. L'histoire de GeÂdeÂon, ce paysan qui refusa d'eÃtre roi (8.23), deÂbute par une reÂveÂlation divine qui rappelle celle du buisson ardent (chap. 6). Elle s'eÂpanouit dans une seÂrie d'actions d'eÂclat ouÁ le monotheÂisme intreÂpide du heÂros lui vaut un nouveau nom, Yeroub-Baal, pris au sens d'un deÂfi : « Que Baal se deÂfende luimeÃme ! » Le dieu Baal n'a plus qu'aÁ bien se tenir (6.32). GeÂdeÂon est la figure accomplie de l'ideÂal chevaleresque du juge au noble cúur qui, d'un bout aÁ l'autre du livre, habite cette geste. Avec lui se profile aussi nettement le double aspect de ces personnages, propheÁtes autant que chefs de guerre. Admirable meneur d'hommes, GeÂdeÂon parviendra aÁ reÂaliser la coalition de quatre tribus : Aser, Zabulon, Nephtali et la sienne propre, ManasseÂ. Le combat nocturne qu'il organise contre les positions madianites, avec une poigneÂe d'hommes, ravit aussi bien l'expert en combat d'infanterie que le theÂologien heureux de lire dans cette victoire la seule action de Dieu. Les deux analyses sont $

20 / 40 ans 7 / 40 ans 3 ans 23 ans 22 ans 18 / 6 ans 7 ans 10 ans 8 ans 40 / 20 ans 40 ans

vraies : Dieu a besoin des hommes et, dans sa souveraine liberteÂ, il suscite ceux qu'il veut pour les attacher aÁ sa cause, afin qu'ils remportent en son nom les victoires de la foi. Les colons eÂphraõÈmites de Transjordanie sont perseÂcuteÂs par les Philistins et les Ammonites. Ces derniers s'enhardissent jusqu'aÁ franchir le Jourdain pour venir provoquer les tribus de Juda, de Benjamin et d'EphraõÈm sur leur propre terrain (10.8s). Au terme de dix-huit anneÂes de miseÁre, une assembleÂe intertribale se tient aÁ Mitspa pour trouver une solution. Les anciens de Galaad se tournent alors vers un marginal, fils d'une prostitueÂe et d'un notable local : Jephte (11.1). Rejete par ses freÁres et devenu bandit de grand chemin, il reÂpandait la terreur dans les campagnes aÁ la teÃte d'une bande de mauvais garcËons. Jephte accepte de devenir le qatsõÃn, le capitaine des Galaadites, aÁ condition de rester leur chef une fois la victoire remporteÂe (11.6,9,11). Il envoie alors des messagers aux Ammonites (aÁ moins que ce ne soit aux Moabites, 11.15,22n,24n) pour leur deÂclarer la guerre. Et solennellement il se lie par un serment horrible : aÁ la manieÁre des Moabites (cf. 2R 3.27) il offrira en holocauste quiconque sortira de sa


314

JUGES ± Introduction

maison aÁ son retour victorieux, fuÃt-ce son serviteur, sa femme ou sa fille. Las, ce fut sa fille, autre IphigeÂnie, offerte par l'inconscience de ce peÁre trop eÂpris de sa cause pour eÂpargner son propre cúur. Il y a dans cette histoire quelque chose de fruste et de grand qui force le respect, meÃme si les motivations nous eÂchappent parce que notre code de l'honneur ne sait plus les rejoindre... Et depuis ce temps-laÁ, diton, les jeunes filles d'IsraeÈl s'en vont chaque anneÂe pleurer sur les montagnes la fille de Jephte et sa vie inaccomplie (v. 38 et 40). La jalousie des EphraõÈmites est aÁ l'origine d'une seconde campagne. Furieux de n'avoir pas eÂte associeÂs aÁ la mobilisation contre les Ammonites, ils attaquent JephteÂ. Ils sont battus. Leurs fuyards, trahis par une particularite dialectale, sont exeÂcuteÂs. C'est l'affaire du shibboleth (12.6), qui aboutit aÁ un massacre. Samson, l'enfant du miracle L'annonciation aÁ Manoah et aÁ son eÂpouse, les futurs parents de Samson, illustre un genre biblique inteÂressant. Les reÂcits d'envoi en mission de MoõÈse (Ex 3ss), de GeÂdeÂon (Jg 6), mais aussi d'EsaõÈe (Es 6) ou de JeÂreÂmie (Jr 1), et meÃme l'annonce faite aÁ Marie (Lc 1), en sont treÁs proches. On y retrouve une parole de Dieu ou de son messager (ou ange ), souvent des reÂticences vaincues par des signes et finalement une « conversion » qui met le personnage en marche vers son destin de sauveur. Juges 13 est un reÂcit plein de finesse, d'humanite et de confiance en Dieu. Le nom de l'enfant du miracle, Samson, est deÂrive du mot sheÂmesh qui deÂsigne le soleil et n'est peut-eÃtre pas sans lien avec les cultes solaires encore attesteÂs dans le pays par le nom de la ville-sanctuaire de Beth-SheÂmesh (« Maison du Soleil »), toute proche de TsoreÂa ouÁ deÂbute notre eÂpopeÂe (voir la carte p. 312). Samson est un personnage deÂconcertant. A la diffeÂrence des autres juges, il ne leÁve aucune armeÂe ni ne gouverne qui que ce soit. Toujours, il agit seul. Et cette action, pour glorieuse qu'elle soit, ne laisse pas de chiffonner les lecteurs bien pensants. Car c'est un $

joyeux drille qui ridiculise l'adversaire par quantite d'actes bouffons autant que teÂmeÂraires. Manifestement, son eÂpopeÂe est styliseÂe : les traits grossis jusqu'aÁ la caricature opposent le charisme du nazir (13.5,13,14,24 ; 14.6,19 ; 15.14 ; 16.17) aÁ la perfidie des femmes eÂtrangeÁres (il en rencontre au moins trois dans le fil du reÂcit) et aÁ la feÂlonie des Philistins. Dans ces exploits la puissance du souffle divin se traduit en force musculaire : veÂritable Hercule, Samson va devenir une sorte de heÂros national dont la renommeÂe s'eÂtendra bien au-delaÁ du groupuscule danite. Jusqu'aÁ la consommation des sieÁcles on parlera de ce heÂros qui aÁ mains nues deÂchire un lion (14.6), deÂfie trente hommes par des eÂnigmes introuvables (14.15), attrape trois cents renards et s'en sert pour mettre le feu aux bleÂs des Philistins (15.4), brise tous les liens, assomme un millier d'hommes avec une maÃchoire d'aÃne (15.16), effondre enfin le temple de DagoÃn dont il deÂmolit les colonnes maõÃtresses (16.29). La puissance litteÂraire de la geste prend ici le pas sur l'anecdote. Son pouvoir eÂvocateur outrepasse les contingences mateÂrielles pour camper aux yeux des croyants la figure embleÂmatique du nazir, cet eÂlu sans meÂrite propre, mais que la force de Dieu contraint aÁ accomplir des prodiges qui sont semence d'espoir. Les « petits juges » D'une manieÁre geÂneÂrale on appelle petits juges ceux dont nous ne savons rien, ou presque. Le souvenir deÂtaille de leurs actions n'est pas demeure vivace ; des documents ont pu, ici comme souvent, eÃtre perdus avant la reÂdaction du livre biblique des Juges. Quoi qu'il en soit, certains apparaissent plutoÃt comme des reÂsistants menant une vie rude faite de privations et d'actes de courage, dans un pays soumis aÁ l'inseÂcurite et aÁ l'anarchie : on pense aÁ Shamgar pilotant ses groupes dans les chemins de traverse pour eÂviter les patrouilles philistines (suivant 5.6 ; cf. 3.31). De Tola d'Issacar on ignore tout (10.2). Ses colleÁgues YaõÈr le Galaadite (ou le Gadite, Galaad n'eÂtant normalement pas une tribu mais un territoire, 10.3), IbtsaÃn de Zabulon

et AbdoÃn l'EphraõÈmite sont tous trois des dignitaires campagnards aÁ la progeÂniture nombreuse. Le premier s'enorgueillissait d'avoir trente fils, le second trente fils et autant de filles, tandis que le troisieÁme comptait quarante fils et trente petits-fils aÁ qui il avait procureÂ, folie de nouveau riche, soixante-dix aÃnons ! Avec eux, il faut citer, aÁ nouveau pour la tribu de Zabulon, le juge EloÃn. AbimeÂlek n'est pas aÁ proprement parler un juge. Pour autant, son roÃle n'en est pas moins consideÂrable dans cette phase de reÂflexion preÂparatoire aÁ l'aveÁnement de la monarchie israeÂlite. AbimeÂlek entre en sceÁne aÁ Sichem, l'antique cite cananeÂenne (Gn 34). ApreÁs la mort de GeÂdeÂon (8.33) s'ouvre une lamentable lutte pour la succession. GeÂdeÂon avait refuse d'eÃtre roi (8.23), mais AbimeÂlek, l'un de ses nombreux fils, ne partage pas ce point de vue. Avec un art politique si consomme qu'on le compare parfois au « tyran » du VIIIe livre de La ReÂpublique de Platon, cet individu parvient aÁ seÂduire ses oncles maternels (8.1), en leur faisant observer que l'oligarchie n'est pas un reÂgime efficace, et qu'ils se trouveraient bien de le mettre, lui, aÁ leur teÃte aÁ eux tous. Ce qu'ils font en effet. Sur quoi le nouveau roi se livre aÁ tous les exceÁs qu'on peut attendre d'un monarque absolu. Comme premier acte de gouvernement, il se constitue une garde preÂtorienne de baroudeurs qui lui assureront l'impuniteÂ. Avec eux il perpeÁtre un carnage ouÁ tous ses freÁres (soixante-dix moins un) sont assassineÂs. Ainsi AbimeÂlek penset-il se preÂmunir contre toute querelle ulteÂrieure de leÂgitimite : luimeÃme eÂtait un baÃtard (8.31). La fable de Jotam, ouÁ les arbres qui se cherchent un roi eÂlisent finalement le buisson d'eÂpines d'ouÁ jaillira un feu qui les embrasera tous, est une puissante preÂmonition des eÂveÂnements aÁ venir : reÂvolte des notables grugeÂs, et incendie de Sichem par AbimeÂlek (Jg 9.20 ; cf. v. 23-49). Annexes : la migration de Dan et le crime de Benjamin Le territoire attribue aux Danites entre la montagne d'EphraõÈm


JUGES ± Introduction et la MeÂditerraneÂe ne fut jamais conquis. Les Philistins deÂjaÁ bien implanteÂs dans le pays s'y opposeÁrent. Et les exploits individuels d'un Samson ne changeaient rien aÁ l'affaire. Les clans danites durent alors aller chercher fortune ailleurs, treÁs loin au nord, dans le territoire notoirement mal deÂfendu des Sidoniens (Jg 18.10,27s). Les peÂripeÂties qui accompagnent le reÂcit de la prise de LaõÈsh donnent de la religion d'IsraeÈl dans cette peÂriode une image coloreÂe, mais assez deÂconcertante. Le narrateur s'en excuse en rappelant qu'il n'y avait pas encore de roi en IsraeÈl aÁ ce moment-laÁ. Cela jette une lumieÁre particulieÁre sur le roÃle ulteÂrieur de la monarchie comme garante de l'orthodoxie du culte. Les histoires de leÂvites raconteÂes en Juges chap. 17±21 releÁvent probablement de la cateÂcheÁse populaire. Les conteurs prennent les gens laÁ ouÁ ils sont, avec une simplicite qui n'est pas aÁ confondre avec de la naõÈveteÂ. L'histoire du jeune leÂvite MicheÂe, qui vole l'argent de sa meÁre avant de devenir serviteur de Dieu pour

racheter sa faute par l'usage de l'eÂphod et des teraphim (17.5 ; 18.17,18,20,24), est rattacheÂe, non sans malice, aÁ l'histoire des origines du sanctuaire de Dan, ouÁ s'eÂrigera l'un des deux veaux d'or au moment de la reÂvolution cultuelle de JeÂroboam (1R 12.28). A une eÂpoque ulteÂrieure, ces souvenirs des temps anciens, avec leurs lecËons eÂternelles sur l'inteÂgrite de la foi, pouvaient paraõÃtre pleins de sel. L'affaire du leÂvite d'EphraõÈm (chap. 21) est d'abord la touchante histoire d'un couple seÂpare par une sceÁne de meÂnage, puis celle de cinq merveilleuses journeÂes de retrouvailles, aÁ BethLeÂhem, graÃce aÁ l'hospitalite bienveillante du peÁre de la jeune femme. Enfin l'on se remet en route pour rejoindre EphraõÈm. L'idylle alors tourne aÁ l'horreur. Les habitants Ð ou du moins les hooligans Ð de GuibeÂa de Benjamin, la ville d'eÂtape, rancËonnent les hoÃtes d'une manieÁre qui le dispute en infamie aÁ Sodome. Mais le narrateur a haÃte d'en venir aux conseÂquences, aÁ l'expeÂdition punitive leveÂe dans tout

315 IsraeÈl par le message incontournable de la femme coupeÂe en morceaux. En son temps le roi SauÈl usera d'un signal analogue pour mobiliser IsraeÈl au secours de la petite cite transjordanienne de Yabesh de Galaad (1S 11.2-7). La guerre civile qui s'ensuit est extreÃmement rude et Benjamin, fort de ses troupes d'eÂlite et de son organisation militaire (20.14ss), peut croire dans les deÂbuts que le sort des armes lui restera favorable. Mais au terme d'une campagne de plusieurs mois (20.47s) l'affaire tourne au geÂnocide. Au point que les survivants de ce sombre eÂpisode devront enlever des jeunes filles, telles les fameuses Sabines des deÂbuts de Rome, afin de repeupler le pays. L'eÁre des juges prendra fin avec le ministeÁre du grand Samuel. Par ses mains, un Benjaminite sera sacre roi : il aura nom SauÈl, « le demande ». Et, de cette meÃme tribu, naõÃtra un jour un autre SauÈl ou Saul qui deviendra l'apoÃtre Paul. La reÂinsertion de Benjamin dans le tissu social d'IsraeÈl aura eÂte bien reÂussie !


Juges IsraeÈl s'installe en Canaan 1 ApreÁs la mort de JosueÂ, les IsraeÂlites interrogeÁrent le SEIGNEUR : Qui de nous ira le premier faire 2 la guerre aux Canane Âens ? | Le SEIGNEUR reÂpondit : 3 C'est Juda qui ira ; je lui ai livre  le pays. | Juda dit Áa SimeÂon, son freÁre : Viens avec moi dans le lot qui m'a Âete attribueÂ, et nous ferons la guerre aux CananeÂens ; moi aussi, j'irai avec toi dans le lot qui t'a 4  ete attribueÂ. SimeÂon alla donc avec lui. | Juda attaqua, et le SEIGNEUR leur livra les CananeÂens et les Perizzites ; ils les battirent Áa BeÂzeq : dix mille 5 hommes. | Ils trouve Árent Adoni-BeÂzeq Áa BeÂzeq et ils lui firent la guerre. Ainsi ils battirent les Cana6 ne Âens et les Perizzites. | Adoni-BeÂzeq prit la fuite ; mais ils le poursuivirent, l'attrapeÁrent et lui cou7 pe Árent les pouces des mains et des pieds. | AdoniBeÂzeq dit : Soixante-dix rois, avec les pouces des mains et des pieds coupeÂs, ramassaient les restes sous ma table ; Dieu me paie de retour selon ce que j'ai fait. On l'emmena Áa JeÂrusalem, et il y mourut. 8 Les fils de Juda firent la guerre Áa JeÂrusalem et la prirent ; ils la passeÁrent au fil de l'eÂpeÂe et mirent le 9 feu Á a la ville. | Les fils de Juda descendirent ensuite pour faire la guerre aux CananeÂens qui habitaient la montagne, le NeÂguev et le Bas-Pays.

11 12 13 14

15

16

17

18 19

Jos 15.13-19 10

1

2 3

4

5 6

7 8 9

10

Juda marcha contre les CananeÂens qui habitaient Áa HeÂbron (l'ancien nom d'HeÂbron Âetait Qiriath-

mort de Josue 2.8-10 ; Jos 24.29-31 ; cf. v. 1. Ð interrogeÁrent... : cf. 18.5 ; 20.18,23,27s ; 1S 7.5-12 ; 14.37 ; 23.2,4,9-12 ; 30.7s ; 2S 2.1 ; 5.19,23s ; 1R 22.6-8,15ss ; 2R 8.8 ; 22.13 ; Es 30.2 ; Ez 20.1,3,31. Ð ira : litt. montera, cf. v. 3n,4n ; 2.1 ; 20.18. Ð aux CananeÂens : litt. au CananeÂen, de meÃme dans la suite. Juda 20.18. Ð je lui ai livreÂ... : cf. Jos 2.24+. Sur les territoires de Juda et de SimeÂon, voir Jos 14.1-5 ; 15 ; 19.19. Ð Viens : litt. monte, cf. v. 1n. Ð le lot qui m'a / t'a eÂte attribue : litt. mon / ton lot ; le meÃme terme est traduit par sort en 20.9 ; Lv 16.8n. attaqua : litt. monta, cf. v. 1n. Ð CananeÂens / Perizzites Gn 13.7 ; 34.30 ; Jos 17.15. Ð BeÂzeq : ce nom est en 1S 11.8 celui d'une localite situeÂe au nord de Sichem. Ð dix mille 1S 18.7. Adoni-BeÂzeq : cf. Jos 10.1nss. lui coupeÁrent les pouces : traduction traditionnelle mais incertaine ; s'il s'agit bien des pouces, la mutilation rendait inapte au maniement de certaines armes, notamment l'arc. S'il s'agit des extreÂmiteÂs (ainsi LXX), elle eÂtait beaucoup plus invalidante, empeÃchant de se tenir debout et de saisir quoi que ce soit (cf. v. 7). Soixante-dix : cf. 8.30. Ð aÁ JeÂrusalem v. 8+. Cf. v. 21 ; Jos 15.63 ; 2S 5.6-12 ; voir aussi Dt 13.16. Cf. Dt 1.7 ; Jos 9.1s ; 10.40 ; 12.7s ; Jr 32.44 ; 33.13. Ð descendirent : JeÂrusalem (v. 8) est situeÂe aÁ plus de 700 m au-dessus du niveau de la MeÂditerraneÂe, mais c'est surtout un sommet symbolique : de tout le pays (y compris de la montagne, la reÂgion montagneuse centrale de Cisjordanie ouÁ elle se situe et qui la domine en partie) on y monte et on en descend (cf. 1S 1.3n). Ð Bas-Pays : heÂbreu shepheÂla. HeÂbron : cf. v. 20 ; Gn 13.18n ; Jos 10.36s ; 14.13-15 ; 15.13. Ð SheÂshaõÈ... Nb 13.22 ; Jos 15.14. 1

20

11 13 14

Arba) ; ils battirent SheÂshaõÈ, AhimaÃn et TalmaõÈ. De laÁ il marcha contre les habitants de Debir (l'ancien nom de Debir Âetait Qiriath-SeÂpher). Caleb dit : Je donnerai ma fille Aksa pour femme Áa celui qui battra Qiriath-SeÂpher et la prendra. Otniel, fils de Qenaz, freÁre cadet de Caleb, la prit ; Caleb lui donna pour femme sa fille Aksa. | A son arriveÂe, elle l'incita Áa demander un champ Áa son peÁre. Elle sauta de son Ãane, et Caleb lui dit : Qu'est-ce que tu as ? | Elle lui reÂpondit : Accorde-moi une faveur, car tu m'as donne une terre du sud ; donne-moi aussi des reÂservoirs d'eau. Alors Caleb lui donna les reÂservoirs d'en haut et les reÂservoirs d'en bas. Les fils du CaõÈnite, beau-peÁre de MoõÈse, monteÁrent de la Ville des Palmiers, avec les fils de Juda, dans le deÂsert de Juda, au sud d'Arad, et ils alleÁrent s'installer avec le peuple. Juda partit avec SimeÂon, son freÁre, et ils battirent les CananeÂens qui habitaient Tsephath ; ils la frappeÁrent d'anatheÁme, et on appela la ville du nom de Horma (« AnatheÁme »). | Juda prit encore Gaza avec son territoire, AshqeloÃn avec son territoire, et EqroÃn avec son territoire. | Le SEIGNEUR fut avec Juda, et celui-ci prit possession de la montagne ; mais il ne put deÂposseÂder les habitants de la valleÂe, parce qu'ils avaient des chars de fer. On donna HeÂbron Áa Caleb, comme l'avait dit MoõÈse ; il en deÂposseÂda les trois Anaqites.

Jos 10.38s ; 11.21s ; voir 15.15-19n. Otniel 3.9s ; Jos 14.6n,14 ; 15.17. elle l'incita... : c.-aÁ-d. elle incita Otniel aÁ demander un champ (litt. le champ) aÁ son peÁre (son peÁre aÁ elle, c.-aÁ-d. Caleb) ; des versions anciennes semblent avoir compris il (Otniel) incita Aksa aÁ demander un champ aÁ son peÁre. Ð Elle sauta de son aÃne (litt. de dessus l'aÃne) : traduction incertaine d'un verbe qui n'apparaõÃt qu'ici (et dans le paralleÁle de Jos 15.18) et en Jg 4.21n ; d'apreÁs un rapprochement avec l'arabe, on a aussi compris : elle battit des mains sur l'aÃne (ou en descendant de l'aÃne) ; LXX elle se mit aÁ maugreÂer sur l'aÃne et cria depuis l'aÃne... une faveur ou un preÂsent ; le terme est souvent traduit par beÂneÂdiction . du CaõÈnite (ou QeÂnite), beau-peÁre de MoõÈse : cf. 4.11 ; Nb 10.29-32 ; 24.21s ; voir aussi Ex 2.16-22. Ð la Ville des Palmiers : ou bien JeÂricho (3.13 ; Dt 34.3 ; 2Ch 28.15), ou bien Tamar (= Palmier), au sud de la mer Morte. Ð Arad : au sud d'HeÂbron Nb 21.1 ; 33.40 ; Jos 12.14. Ð avec le peuple : d'apreÁs certains teÂmoins anciens du texte, quelques-uns modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire avec le peuple d'Amalec ; cf. 1S 15.6. Cf. Nb 21.3 ; Jos 12.14 ; le nom Horma rappelle le verbe heÂbreu traduit par frappeÁrent d'anatheÁme : cf. Jg 21.11 ; voir Dt 2.34n. Juda prit encore : LXX (Mais) Juda ne prit pas... ; cf. v. 19 ; 3.3 ; Jos 13.3 ; 1S 6.17 ; Jr 25.20 ; Am 1.6-8. prit possession de : c'est le meÃme verbe heÂbreu qui est rendu par deÂposseÂder, de meÃme dans la suite ; cf. Jos 17.16n ; 1R 20.23ss. Ð chars de fer 4.3,13 ; Jos 17.18. V. 10+ ; cf. Nb 14.24 ; Jos 11.21 ; 14.12. Ð Anaqites : litt. fils de l'Anaq. $

15

$

16

17 18 19

20

$


JUGES 1±2 21

22 23 24

25

26

27

28

29

30

31 32

21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31

32

33 34

35

Les fils de Benjamin ne deÂposseÂdeÁrent pas les JeÂbusites qui habitaient JeÂrusalem ; les JeÂbusites habitent Áa JeÂrusalem avec les fils de Benjamin jusqu'aÁ ce jour. La maison de Joseph, quant Áa elle, attaqua BethEl ; le SEIGNEUR Âetait avec eux. | La maison de Joseph fit explorer Beth-El (l'ancien nom de la ville Âetait Louz). | Les gardes virent un homme qui sortait de la ville et lui dirent : S'il te plaõÃt, Á entrer dans la ville, et nous montre-nous par ou agirons avec fideÂlite envers toi. | Il leur montra par Á entrer dans la ville ; ils passeÁrent la ville au fil de ou l'eÂpeÂe, mais ils laisseÁrent partir cet homme et tout son clan. | L'homme se rendit au pays des Hittites : il baÃtit une ville et l'appela du nom de Louz ; c'est laÁ son nom jusqu'aÁ ce jour. Manasse ne prit pas possession de Beth-SheÂÃan et des localiteÂs qui en deÂpendent, de Taanak et des localiteÂs qui en deÂpendent, de Dor et des localiteÂs qui en deÂpendent, de YibleÂam et des localiteÂs qui en deÂpendent, de Meguiddo et des localiteÂs qui en deÂpendent ; les CananeÂens persisteÁrent Áa habiter dans ce pays. | Lorsque IsraeÈl fut assez fort, il soumit les CananeÂens Áa la corveÂe, mais il ne put les deÂposseÂder. EphraõÈm ne deÂposseÂda pas les CananeÂens qui habitaient Áa GueÂzer ; les CananeÂens habiteÁrent en son sein Áa GueÂzer. Zabulon ne deÂposseÂda pas les habitants de QitroÃn, ni les habitants de Nahalol ; les CananeÂens habiteÁrent au sein de Zabulon, mais ils furent astreints Áa la corveÂe. Aser ne deÂposseÂda pas les habitants d'Akko, ni les habitants de Sidon, ni ceux d'Ahlab, d'Akzib, de Helba, d'Aphiq et de Rehob ; | les AseÂrites s'installeÁrent parmi les CananeÂens qui habitaient le pays : ils ne les deÂposseÂdeÁrent pas.

Cf. v. 8 ; Jos 15.63 ; 18.28. La maison de Joseph (= EphraõÈm et ManasseÂ, Gn 48) : cf. 2S 19.21 ; 1R 11.28. Ð attaqua : litt. monta (aÁ). Ð Beth-El Jos 16.2 ; 18.13,22. Gn 28.19n. Cf. Jos 2 ; 6.21-25. tout son clan ou toute sa famille ; cf. Gn 12.3n ; Jos 6.23n. Hittites Gn 10.15n. Ð Louz v. 23+. ne prit pas possession : autre traduction ne deÂposseÂda pas (les habitants de). Ð des localiteÂs... : litt. de ses filles, cf. Jos 15.45n. Ð persisteÁrent aÁ v. 35 ; le verbe correspondant est traduit par consentir aÁ en 17.11 ; 19.6 ; cf. Jos 17.11s. aÁ la corveÂe : autre traduction au tribut, meÃme possibilite dans la suite ; Jos 17.13 ; cf. 2S 20.24 ; 1R 9.20-22. Jos 16.10 ; sur GueÂzer, voir aussi Jos 10.33n ; 1R 9.16. Jos 19.10-16 ; QitroÃn semble correspondre aÁ Qattath et Nahalol aÁ Nahalal en Jos 19.15. Jos 19.24-31 ; Akko est le port connu plus tard sous le nom de PtoleÂmaõÈs et de Saint-Jean d'Acre. Ð Sidon Gn 10.19n. Ð Aphiq : cf. Jos 19.30n. Cf. v. 29s. Ð s'installeÁrent et habitaient traduisent le meÃme verbe heÂbreu. Ð parmi : la meÃme formule (aussi au v. 33) est traduite par au sein de aux v. 29s. Jos 19.32-39. Ð Beth-SheÂmesh Jos 19.22. Cf. 17±18 ; Jos 19.47. Ð Amorites Gn 10.16n ; cf. Jg 1.19 ; 10.11 ; Nb 13.29 ; Jos 5.1. Ð repousseÁrent : le verbe correspondant est rendu par opprimer en 2.18 ; 10.12. Har-HeÂreÁs (mont du Soleil ), correspond peut-eÃtre aÁ Ir-SheÂmesh (Ville du Soleil, synonymes en heÂbreu) en Jos 19.41. Ð la maison de Joseph... : litt. la main de la maison de Joseph s'alourdit ; cf. 3.10n.

33

34 35

36

317

Nephtali ne deÂposseÂda pas les habitants de BethSheÂmesh, ni les habitants de Beth-Anath ; il s'installa parmi les CananeÂens qui habitaient le pays, mais les habitants de Beth-SheÂmesh et de BethAnath furent astreints Áa la corveÂe. Les Amorites repousseÁrent dans les montagnes les fils de Dan et ne les laisseÁrent pas descendre dans la valleÂe. | Les Amorites persisteÁrent Áa habiter Áa Har-HeÂreÁs, Áa AyyaloÃn et Áa Shaalbim ; mais quand la maison de Joseph devint puissante, ils furent astreints Áa la corveÂe. | Le territoire des Amorites Âetait depuis la monteÂe d'Aqrabbim, depuis SeÂla et au-dessus.

Reproches du SEIGNEUR aÁ son peuple Le messager du SEIGNEUR monta du Guilgal Áa 2 Bokim et dit : Je vous ai fait monter d'Egypte et je vous ai fait entrer dans le pays que j'avais promis par serment Áa vos peÁres. J'ai dit : « Jamais je ne 2 romprai mon alliance avec vous. | Quant Á a vous, vous ne conclurez pas d'alliance pour les habitants de ce pays, vous deÂmolirez leurs autels. » Mais vous ne m'avez pas ÂecouteÂ. Pourquoi avez-vous fait 3 cela ? | J'ai dit alors : « Je ne les chasserai pas devant ÃteÂs, et leurs dieux seront un vous ; ils seront Áa vos co 4 pie Áge pour vous. » | Lorsque le messager du SEIa tous les IsraeÂlites, le GNEUR eut dit ces paroles Á 5 peuple se mit Á a sangloter. | Ils appeleÁrent ce lieu du nom de Bokim (« les Pleureurs ») et ils offrirent laÁ des sacrifices au SEIGNEUR. 6 7

36

2

La mort de Josue Josue renvoya le peuple, et les IsraeÂlites s'en alleÁrent chacun dans son patrimoine, pour prendre possession du pays. | Le peuple servit le SEIGNEUR pendant tous les jours de Josue et tous les jours des

Le territoire... ou, d'apreÁs certains mss de LXX, la frontieÁre des Amorites (eÂtait constitueÂe par celle) des Edomites... Ð Aqrabbim (Scorpions) Nb 34.4n ; Jos 15.3. Ð SeÂla ou la Roche, ville eÂdomite parfois identifieÂe aÁ PeÂtra (meÃme sens en grec), mais qui est plus probablement aÁ situer aÁ une cinquantaine de kilomeÁtres au sud de KeÂrak ; 2R 14.7. 1 Le messager (ou l'ange ) du SEIGNEUR : cf. 5.23 ; 6.11 ; Gn 16.7,13 ; Ex 23.20ss ; 32.34 ; 33.2. Ð du Guilgal 3.19n ; Jos 4.19n. Ð Bokim v. 4s ; nom voisin de celui du CheÃne-des-Pleurs en Gn 35.8 ; LXX aÁ BeÂthel (ou Beth-El ). Ð monter d'Egypte 6.13 ; 19.30 ; Gn 12.10n ; Ex 33.1 ; Lv 11.45 ; Jr 2.6 ; Os 12.14 ; Am 2.10 ; Ps 81.11. Ð dans le pays que j'avais promis Dt 26.3 ; 34.4 ; Jos 1.6. Ð mon alliance : cf. Gn 17.7 ; Lv 26.44 ; Jr 14.21 ; 33.20s ; Ps 89.35 ; voir aussi Dt 29.11-14. Ex 23.32s ; 34.12s ; Dt 7.2,5 ; 12.3. Ð vous ne m'avez pas eÂcoute v. 17 ; 6.10 ; Dt 1.43 ; Es 66.4 ; Jr 13.11. V. 21-23 ; 3.1,4 ; cf. 8.27 ; Dt 4.38 ; 7.16 ; Jos 23.13. Ð aÁ vos coÃteÂs : le meÃme terme est traduit par flancs en Jos 23.13 ; beaucoup croient qu'il s'agit ici d'un homonyme et comprennent ils seront un pieÁge pour vous (autre terme, dans ce cas synonyme, aÁ la fin du v.) ; d'autres modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire ils seront des adversaires pour vous. Cf. 20.23 ; 21.2 ; Nb 11.4 ; 14.1 ; 1S 11.4 ; Esd 10.1. Ð se mit aÁ sangloter : litt. eÂleveÁrent la voix et pleureÁrent (cf. v. 4). Bokim v. 1n. Ð sacrifices : cf. Nb 18.12 ; 1S 1.21 ; 2Ch 1.6. Cf. Jos 24.28. Jos 24.31. Ð servit... : autre traduction rendit un culte au SEI curent aÁ : litt. qui prolonGNEUR ; cf. v. 11 ; Jos 24.29. Ð qui surve geÁrent (leurs) jours apreÁs. $

$

$

2 3

4 5 6 7

$

$


318

8 9

10

11 12

13

14

15

16 17

18

9 10 11

JUGES 2±3

anciens qui surveÂcurent Áa JosueÂ, ceux qui avaient vu toute la grande úuvre que le SEIGNEUR avait accomplie pour IsraeÈl. | JosueÂ, fils de Noun, serviteur du SEIGNEUR, mourut Áa l'aÃge de cent dix ans. On l'ensevelit dans le territoire qui constituait son patrimoine, Áa Timnath-HeÂreÁs, dans la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm, au nord du mont Gaash. Toute cette geÂneÂration fut, elle aussi, reÂunie Áa ses peÁres, et il se leva apreÁs elle une autre geÂneÂration, qui ne connaissait pas le SEIGNEUR, ni l'úuvre qu'il avait accomplie pour IsraeÈl. InfideÂliteÂ, deÂtresse, deÂlivrance Les IsraeÂlites firent alors ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR (YHWH) ; ils se mirent Áa servir les Baals. | Ils abandonneÁrent le SEIGNEUR (YHWH), le Dieu de leurs peÁres, qui les avait fait sortir d'Egypte, et ils se mirent Áa suivre d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui les entouraient ; ils se prosterneÁrent devant eux et ils contrarieÁrent le SEIGNEUR (YHWH). | Ils abandonneÁrent le SEIa servir le Baal et les GNEUR (YHWH) et se mirent Á AstarteÂs. Le SEIGNEUR se mit en coleÁre contre IsraeÈl. Il les livra Áa des pillards qui les pilleÁrent, il les vendit aux ennemis qui les entouraient : ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis. | Chaque fois qu'ils se mettaient en campagne, la main du SEIetait contre eux pour leur malheur, comme GNEUR Â le SEIGNEUR l'avait dit, comme le SEIGNEUR le leur avait jureÂ. Ils furent ainsi dans une grande deÂtresse. | Le SEIGNEUR suscita des juges qui les sauveÁrent de la main de ceux qui les pillaient. Mais meÃme leurs juges, ils ne les ÂecouteÁrent pas : ils se prostitueÁrent avec d'autres dieux et se prosterneÁrent devant eux. Ils se deÂtourneÁrent bien vite de la voie qu'avaient suivie leurs peÁres, qui Âecoutaient les commandements du SEIGNEUR ; ils n'agirent pas ainsi. | Lorsque le SEIGNEUR leur suscitait des juges, le SEIGNEUR Âetait avec le juge et les deÂlivrait de la main de leurs ennemis pendant

Jos 19.50 ; 24.30. Ð le territoire... : litt. le territoire (ou la frontieÁre, la limite) de son patrimoine. Dt 11.2-7. Ð ses peÁres : cf. Gn 25.8n ; Ac 13.36. firent alors ce qui deÂplaisait 3.12 ; 4.1 ; 6.1 ; 10.6 ; 13.1 ; cf. 8.33-35 ; Dt 4.25+ ; 2R 13.2-5 ; Ne 9.28. Ð SEIGNEUR (YHWH) : voir noms divins. Ð les Baals : le pluriel eÂvoque sans doute les diverses formes que reveÃtait selon les reÂgions le culte du Baal (= Seigneur ), dieu de l'orage et de la fertiliteÂ, ou la multiplicite de ses repreÂsentations (cf. v. 13n). abandonneÁrent : cf. Jr 2.13+. Ð suivre d'autres dieux Dt 6.14ns ; cf. 29.24-26 ; 1R 9.9 ; 2Ch 7.22. les AstarteÂs : probablement les divers cultes ou repreÂsentations d'AstarteÂ, deÂesse de l'amour et de la feÂconditeÂ, sans doute associeÂe au Baal comme pareÁdre ou compagne ; la vocalisation traditionnelle de son nom dans le texte heÂbreu (Ashtoreth) eÂvoque, par meÂpris, le mot qui signifie honte ; cf. 3.7n ; 8.33 ; 10.6,10 ; 1S 12.10. coleÁre v. 20 ; Nb 25.3 ; Dt 7.4 ; Jos 22.20 ; 2S 24.1 ; Es 5.25 ; Jr 4.8 ; Ep 5.6. Ð il les vendit 3.8 ; 4.2,9 ; 10.7 ; Dt 32.30 ; 1S 12.9 ; Es 50.1 ; 52.3 ; Ps 44.13. ils se mettaient en campagne : litt. ils sortaient. Ð comme le SEI tresse 10.9. GNEUR l'avait dit : cf. Dt 28.15-46. Ð grande de des juges : le terme repreÂsente ici un pouvoir civil beaucoup plus large que la simple fonction judiciaire (voir introduction) ; cf. 1S 7.6+ ; 2S 7.11 ; 2R 23.22 ; Rt 1.1n ; Ac 13.20. Ð qui les sauveÁrent : cf. 3.9n,15,31 ; 6.36s ; 7.7 ; 10.13 ; voir aussi 1S 12.11 ;

19

Dieu met IsraeÈl aÁ l'eÂpreuve Le SEIGNEUR se mit en coleÁre contre IsraeÈl ; il dit : Puisque cette nation a passe outre Áa mon alliance, l'alliance que j'avais institueÂe pour ses peÁres, 21 et qu'ils ne m'ont pas  ecouteÂ, | moi, je ne deÂposseÂderai plus devant eux aucune des nations que Josue 22 a laisse Âes quand il est mort, | afin de mettre par elles IsraeÈl Áa l'eÂpreuve, pour voir s'ils veilleront ou non Áa suivre la voie du SEIGNEUR, comme leurs peÁres y 23 ont veille Â. | Ainsi le SEIGNEUR laissa ces nations en repos, il ne se haÃta pas de les deÂposseÂder. Il ne les livra pas Áa JosueÂ. 3 Voici les nations que le SEIGNEUR laissa en repos pour mettre par elles Áa l'eÂpreuve IsraeÈl Ð tous ceux qui n'avaient pas connu toutes les guerres de 2 Canaan ; | ce fut uniquement pour que les ge ÂneÂrations des IsraeÂlites connaissent et apprennent la guerre, ceux du moins qui ne l'avaient pas 3 connue auparavant Ð : | les cinq princes de la confeÂdeÂration des Philistins, tous les CananeÂens, les Sidoniens et les Hivvites qui habitaient la reÂgion montagneuse du Liban, depuis le mont Baal-Hermon jusqu'aÁ l'entreÂe de Hamath. 4 Ceux-laÁ servirent Áa mettre les IsraeÂlites Áa l'eÂpreuve, pour savoir s'ils Âecouteraient les commandements que le SEIGNEUR avait institueÂs pour leurs peÁres par l'intermeÂdiaire de MoõÈse. 5 Ainsi les Israe Âlites habiteÁrent parmi les CananeÂens, les Hittites, les Amorites, les Perizzites, les Hivvi6 tes et les Je Âbusites. | Ils prirent leurs filles pour femmes, donneÁrent leurs propres filles Áa leurs fils et se mirent Áa servir leurs dieux. 20

17

$

13

$

14

15 16

2R 13.5 ; Es 19.20 ; Mi 3.11 ; Ne 9.27. ils ne les eÂcouteÁrent pas : autre traduction ils ne leur obeÂirent pas ; v. 2+. Ð ils se prostitueÁrent... 8.33 ; Dt 31.16 ; Os 1.2n. Ð la voie qu'avaient suivie leurs peÁres Jr 6.16. Ð commandements : voir loi . avait du regret 21.6,15 ; Ex 32.12,14 ; cf. Nb 23.19+ ; autre traduction avait pitie de leurs soupirs... (cf. Dt 32.36). d'autres dieux 3.6+. Ð ils ne laissaient rien : litt. ils ne faisaient (rien) tomber. Ð agissements Jr 4.4+. Ð leur obstination : litt. leur voie dure ; la durete eÂvoque souvent l'obstination (voir cúur ). coleÁre v. 14+. Ð passe outre aÁ mon alliance Dt 17.2+ ; Jos 7.11 ; 2R 18.12 ; Os 6.7. Ð alliance que j'avais institueÂe Jos 7.11+. V. 3+. eÂpreuve : cf. Ex 15.25 ; 16.4 ; 20.20 ; Dt 8.2 ; Es 48.10 ; Jr 9.6 ; Ps 81.8. Ð pour voir... : litt. garderont-ils la voie du SEIGNEUR pour marcher en eux (ses commandements ? certains mss heÂbreux et des versions anciennes ont le singulier qui se rapporte aÁ voie) comme leurs peÁres ont gardeÂ, ou non ? Cf. Dt 8.2,6. $

18

$

12

tous les jours du juge ; car le SEIGNEUR avait du regret, Áa cause de leurs soupirs devant ceux qui les opprimaient et les tourmentaient. | Mais, Áa la mort du juge, ils recommencËaient Áa se pervertir, plus que leurs peÁres, en se mettant Áa suivre d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux ; ils ne laissaient rien de leurs agissements et de leur obstination.

19

$

20 21 22

3

$

2.3+ ; cf. Jos 13.1-6. Ð Canaan Gn 9.18n. Voir geÂneÂration . Jos 13.3-5. les commandements... Dt 4.2n. Ex 3.8,17 ; Jos 3.10n ; 11.3. Ð habiteÁrent : autre traduction s'installeÁrent, cf. 1.32n. 6 2.19 ; 10.13 ; Ex 34.16 ; Dt 7.3s ; Jos 23.12 ; Ps 106.35s ; Esd 9.2. 2 3 4 5

1

$


JUGES 3

319

LES AVENTURES DES JUGES

7

8

9

10

11

12

13

14 15

7

Otniel Les IsraeÂlites firent ce qui deÂplaisait au SEIÁrent le SEIGNEUR (YHWH), leur GNEUR ; ils oublie Dieu, et ils se mirent Áa servir les Baals et les AsheÂras. | Le SEIGNEUR se mit en coleÁre contre IsraeÈl ; il les vendit Áa KoushaÃn-RisheÂataõÈm, roi de MeÂsopotamie. Les IsraeÂlites furent soumis Áa KoushaÃn-RisheÂataõÈm pendant huit ans. | Les IsraeÂlites crieÁrent vers le SEIGNEUR, et le SEIGNEUR suscita aux IsraeÂlites un sauveur qui les deÂlivra : Otniel, fils de Qenaz, freÁre cadet de Caleb. | Le souffle du SEIGNEUR fut sur lui. Il devint juge en IsraeÈl et il partit pour la guerre. Le SEIGNEUR lui livra KoushaÃn-RisheÂataõÈm, roi de MeÂsopotamie, et il fit sentir son pouvoir Áa KoushaÃn-RisheÂataõÈm. | Le pays fut tranquille pendant quarante ans. Puis Otniel, fils de Qenaz, mourut. Ehoud Les IsraeÂlites firent encore ce qui deÂplaisait au Ãn, roi de SEIGNEUR ; le SEIGNEUR rendit fort Eglo Moab, aux deÂpens d'IsraeÈl, parce qu'ils avaient fait ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR. | EgloÃn reÂunit Áa lui les Ammonites et les AmaleÂcites, et il se mit en marche. Il battit IsraeÈl et prit possession de la Ville Ãn, des Palmiers. | Les IsraeÂlites furent soumis Áa Eglo roi de Moab, pendant dix-huit ans. Les IsraeÂlites crieÁrent vers le SEIGNEUR, et le SEIGNEUR leur suscita un sauveur, Ehoud, fils de Cf. 2.11nss. Ð ils oublieÁrent le SEIGNEUR Dt 4.9+. Ð AsheÂras : ce terme peut eÃtre le nom propre de la deÂesse AsheÂra ou Atirat, eÂpouse du dieu supreÃme El (voir Gn 21.33n) dans les textes plus anciens d'Ougarit , mais sans doute consideÂreÂe dans les textes bibliques comme eÂpouse de Baal aÁ la place d'Anat (ainsi, probablement, en 1R 15.13 ; 18.19 ; 2R 21.7 ; 23.4,7 ; 2Ch 15.16 ; 24.18). Selon certains il pourrait s'appliquer aÁ n'importe quelle deÂesse pareÁdre ou eÂpouse d'un dieu principal. Toutefois il semble deÂsigner le plus souvent des objets associeÂs au culte de Baal (et d'AsheÂra ?) : probablement des poteaux cultuels, peut-eÃtre tailleÂs aÁ l'image de la deÂesse ou simples symboles de feÂcondite ; le Talmud y voit des arbres sacreÂs (cf. Dt 16.21n ; Mi 5.13 ; mais l'asheÂra semble distingueÂe des arbres en 1R 14.23 ; Jr 17.2) ; d'aucuns l'interpreÁtent comme une appellation geÂneÂrale d'un lieu sacre plante d'arbres (voir hauts lieux) ; voir aussi 6.25nss ; Ex 34.13 ; Dt 7.5+ ; 1R 14.15,23 ; 16.33 ; 2R 13.6 ; 17.10 ; 18.4 ; 21.3 ; 23.4,6,14s ; Es 17.8 ; 27.9. Sur l'association d'AsheÂra (ou du poteau cultuel ) avec le culte de YHWH (le SEIGNEUR, voir noms divins), voir 2R 23.4ss ; on a retrouve en Juda plusieurs inscriptions portant la formule par YHWH et son asheÂra, dont l'interpreÂtation est discuteÂe. 2.14+. Ð furent soumis aÁ : litt. servirent. Ð KoushaÃn : cf. Ha 3.7n. Ð RisheÂataõÈm : de la double meÂchanceteÂ, nom probablement deÂforme par deÂrision (cf. Jr 50.21n) sur le modeÁle de celui qui est traduit par MeÂsopotamie (heÂbreu 'Aram-NaharaõÈm, Aram des deux fleuves, cf. Gn 10.22n ; 24.10). crieÁrent vers le SEIGNEUR v. 15 ; 4.3n ; 6.6s ; 10.10,14 ; cf. Ex 14.10 ; Jos 24.7 ; Ps 107.6+ ; Ne 9.27. Ð qui les deÂlivra : litt. qui les sauva ; cf. v. 15 ; voir 2.16+ ; 2R 13.5 ; Ab 21 ; Ne 9.27 ; voir aussi Es 43.3+. Ð Otniel 1.13-15. Le souffle (ou l'Esprit ) du SEIGNEUR 6.34 ; 11.29 ; 13.25 ; 14.6,19 ; 15.14 ; cf. 1S 10.6,10 ; 11.6s ; 16.13 ; Es 11.2 ; 42.1. Ð fut sur lui 11.29 ; Nb 24.2n. Ð Il devint juge en IsraeÈl : litt. il jugea IsraeÈl, 2.16n. Ð il partit : litt. il sortit (cf. 2.15n). Ð il fit sentir son pouvoir... : litt. sa main se fortifia sur KoushaÃn-RisheÂataõÈm, cf. 1.35n ; 6.2. V. 30 ; 5.31 ; 8.28. 2.11+. Ð rendit fort... : autre traduction donna aÁ EgloÃn... pouvoir sur IsraeÈl. Ð Moab Gn 19.37n.

16 17 18 19

20

21 22

23 24

25

26

13

$

$

$

$

15

9

10

11 12

les Ammonites au nord de Moab, Gn 19.38n. Ð les AmaleÂcites au sud de Moab, 5.14 ; 6.3,33 ; 7.12 ; 10.12 ; 12.15n ; Ex 17.8n-16 ; Dt 25.17-19 ; 1S 15.3,7s ; 30.1s ; Ps 83.8. Ð la Ville des Palmiers ou JeÂricho 1.16n. sauveur : cf. v. 9n. Ð gaucher : litt. lie de la main droite, ce qui pourrait aussi signifier infirme de la main droite ; v. 16,21 ; le terme heÂbreu rappelle l'expression traduite par Benjaminite, cf. Gn 35.18n ; LXX ambidextre (cf. Jg 20.16 ; 1Ch 12.2). Ð un tribut : le terme correspondant est traduit par offrande en 6.18n ; Gn 4.3n ; par preÂsent en Gn 32.14ss ; voir aussi 1S 10.27 ; 2S 8.2,6 ; 1R 5.1 ; 2R 17.3s. une coudeÂe : heÂbreu gomed, unite de mesure (?) qui n'apparaõÃt nulle part ailleurs dans la Bible. Ð aÁ son coÃte droit : autre traduction sur sa cuisse droite (expression analogue v. 21 ; Ex 32.27). il renvoya : certains comprennent il raccompagna (cf. v. 19). Ð les gens : litt. le peuple. les Statues : sans doute un lieu-dit aÁ la frontieÁre entre Moab et Benjamin ; le terme habituellement traduit par statue pouvant s'appliquer aÁ n'importe quelle pierre tailleÂe, certains pensent qu'il s'agit des pierres dresseÂes au Guilgal, voir 2.1n ; Dt 11.30n. Ð Le roi dit : litt. il dit. Ð Silence ! meÃme interjection Am 6.10 ; 8.3 ; Ha 2.20 ; So 1.7 ; Za 2.17. chambre... aÁ l'eÂtage : le meÃme terme est traduit par chambre aux v. 23ss ; il deÂsigne habituellement une pieÁce construite sur le toit en terrasse des maisons. On le retrouve en 2S 19.1 ; 1R 17.19,23 ; 2R 4.10s ; 23.12 ; Es 38.8 ; Jr 22.13s ; Ps 104.3,13 ; Ne 3.31s ; 1Ch 28.11 ; 2Ch 3.9 ; 9.4 ; cf. Ac 1.13n. planta 4.21. lame : le mot heÂbreu correspondant peut aussi avoir le sens de flamme. Ð puis il sortit... : autre traduction possible : et l'eÂpeÂe ressortit par-derrieÁre. Le mot traduit par derrieÁre, tout comme celui qui sera rendu par vestibule au v. 23, n'apparaõÃt qu'ici dans l'A.T., et son sens est incertain ; on a aussi compris Ehoud sortit par la cour, ou par le trou (celui des latrines ou de l'aeÂration, v. 20,24n). satisfaire un besoin naturel : litt. se couvrir les pieds ou s'accroupir, cf. 1S 24.4. jusqu'aÁ n'y plus tenir : litt. jusqu'aÁ en avoir honte ; meÃme expression en 2R 2.17n ; 8.11n. $

16

18 19

$

8

GueÂra, un Benjaminite, qui Âetait gaucher. Les IsraeÂlites envoyeÁrent par lui un tribut Áa EgloÃn, roi de Moab. | Ehoud se fit une ÂepeÂe Áa deux tranchants, longue d'une coudeÂe, et il la mit Áa sa ceinture sous ses veÃtements, Áa son coÃte droit. | Il preÂsenta le tribut Áa Eglo Ãn, roi de Moab ; or EgloÃn Âetait un homme treÁs gras. | Lorsqu'il eut acheve de preÂsenter le tribut, il renvoya les gens qui l'avaient apporteÂ. | Mais lui, il revint depuis les Statues qui sont preÁs du Guilgal, et il dit : O roi, j'ai un message secret pour toi. Le roi dit : Silence ! Et tous ceux qui Âetaient aupreÁs de lui sortirent. | Ehoud vint donc vers lui alors qu'il Âetait assis dans la chambre fraõÃche qui lui Âetait reÂserveÂe, Áa l'eÂtage. Ehoud dit : J'ai une parole de Dieu pour toi. Ãn se leva de son sieÁge. | Alors Ehoud avancËa la Eglo main gauche, tira l'eÂpeÂe de son coÃte droit et la lui planta dans le ventre. | La poigneÂe meÃme entra apreÁs la lame, et la graisse se referma sur la lame, car il ne retira pas l'eÂpeÂe du ventre ; puis il sortit par-derrieÁre. Ehoud sortit par le vestibule, apreÁs avoir ferme sur lui les portes de la chambre en tirant le verrou. | Quand il fut sorti, les gens de la cour du roi vinrent regarder et constateÁrent que les portes de la chambre Âetaient verrouilleÂes. Ils se dirent : Il est sans doute en train de satisfaire un besoin naturel dans la chambre fraõÃche. | Ils attendirent jusqu'aÁ n'y plus tenir ; comme il n'ouvrait toujours pas les portes de la chambre, ils prirent la clef et ouvrirent : leur maõÃtre Âetait Âetendu par terre, mort ! | Pendant qu'ils

20

21 22

$

24 25


320

27

28

29

30

31

JUGES 3±4

tardaient, Ehoud s'eÂtait Âechappe ; il passa les Statues et se sauva vers la SeÂira. | DeÁs qu'il fut arriveÂ, il sonna de la trompe dans la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm. Les IsraeÂlites descendirent avec lui de la montagne, et il se mit Áa leur teÃte. | Il leur dit : Suivez-moi, car le SEIGNEUR vous a livre les Moabites, vos ennemis. Ils descendirent derrieÁre lui, prirent les gueÂs du Jourdain en face de Moab et ne laisseÁrent passer personne. | En ce temps-laÁ, ils battirent environ dix mille hommes de Moab Ð ils Âetaient tous bien nourris, c'eÂtaient tous des hommes vaillants ; et pas un seul n'eÂchappa. | En ce jour, Moab fut humilie par IsraeÈl. Et le pays fut tranquille pendant quatre-vingts ans. Shamgar ApreÁs lui, il y eut Shamgar, fils d'Anath. Il battit six cents hommes des Philistins avec un aiguillon Áa búufs ; lui aussi sauva IsraeÈl.

DeÂbora et Baraq  Les Israe lites firent encore ce qui deÂplaisait au 4 2 SEIGNEUR Ð Ehoud  etait mort. | Le SEIGNEUR les vendit alors Áa YabõÃn, roi de Canaan, qui reÂgnait Áa Hatsor. Le geÂneÂral de son armeÂe Âetait Sisera. 3 Il habitait Á a Harosheth-Goyim. | Les IsraeÂlites crieÁrent vers le SEIGNEUR, car YabõÃn avait neuf cents chars de fer ; il opprimait avec violence les IsraeÂlites depuis vingt ans. 4 En ce temps-laÁ, DeÂbora, une propheÂtesse, femme 5 de Lappidoth,  etait juge en IsraeÈl. | Elle Âetait assise sous le palmier de DeÂbora, entre Rama et Beth-El, dans la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm ; les IsraeÂ6 lites montaient la voir la Á pour le jugement. | Elle fit appeler Baraq, fils d'Abinoam, de QeÂdesh-Nephtali, et elle lui dit : Le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, t'a 26

27

28 29 30 31

4 2

3 4

s'eÂtait eÂchappe et se sauva traduisent le meÃme verbe heÂbreu ; cf. v. 29. Ð Statues v. 19n. Ð SeÂira : il s'agit peut-eÃtre de la reÂgion au nord de JeÂricho. il sonna de la trompe 6.34 ; Jr 4.5. Ð la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm, au nord de Benjamin, 4.5 ; 10.1 ; 17.1 ; 18.13 ; 19.1,16 ; Jos 17.15 ; 19.50 ; 20.7 ; 21.21. Suivez-moi : litt. poursuivez (vos ennemis) derrieÁre moi. Ð vous a livreÂ... 4.7,14 ; 7.9,14s. Ð gueÂs du Jourdain 7.24 ; 12.5s ; Jos 2.7. En ce temps-laÁ : autre traduction aÁ ce moment-laÁ ; cf. 12.6. Ð bien nourris : litt. gras. V. 11+. Ð humilie par IsraeÈl : litt. humilie sous la main d'IsraeÈl. Voir aussi 2S 23.8-12. Ð ApreÁs lui : cf. 4.1. Ð Shamgar : cf. 5.6. Ð Anath : cf. 1.33. Ð Philistins : cf. 13.1+. 2.11+. Ð Ehoud 3.15-30. 2.14+. Ð YabõÃn / Hatsor 4.17,23s ; cf. Jos 11.1-14 ; 12.19 ; 19.36. Ð Sisera : cf. 5.28-30 ; 1S 12.9 ; Ps 83.10. Ð Harosheth-Goyim : « ForeÃt (?) des Nations », peut-eÃtre au sud-est de HaõÈfa. crieÁrent vers le SEIGNEUR 3.9+ (verbe synonyme et phoneÂtiquement proche). Ð chars de fer 1.19+. DeÂbora : son nom signifie abeille (comme en 14.8). Ð propheÂtesse : cf. v. 14 ; 5.1ss ; Ex 15.20s ; 2R 22.14 ; Ne 6.14 ; voir aussi 1S 2.1-10 ; Lc 1.46-55 ; 2.36-38. Ð Lappidoth signifie torches (cf. 4.6n). Ð eÂtait juge : voir 3.10n. palmier de DeÂbora : cf. Gn 35.8. Ð Rama de Benjamin, au nord de JeÂrusalem, Jos 18.25 ; Jr 31.15. Ð la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm 3.27+. Ð jugement : le mot heÂbreu correspondant, qui peut aussi avoir le sens de droit ou d'eÂquiteÂ, est apparente aÁ celui qui deÂsigne les juges (2.16n). Baraq signifie eÂclair ; cf. v. 4n ; 5.12,15 ; He 11.32s. Ð QeÂdeshNephtali Jos 12.22 ; 19.37 ; 21.32. Ð t'a donne cet ordre : litt. ne t'a-t-il pas ordonne ? Cf. v. 14n. Ð dirige-toi : traduction incertaine ; meÃme verbe au v. 7 (attirer) ; en 5.14 il est traduit par tenir (le baÃton du scribe) ; en 20.37 par se porter en avant. On lui a aussi donneÂ, ici, le sens de recruter (des hommes de guerre). Ð le mont Tabor, aÁ la frontieÁre de Nephtali et de Zabulon, cf. Jos 19.22. Ð dix mille hommes v. 10,14.

7

8 9

10

11

12 13

14

15

16

17

7

8

9

6

j'attirerai ou je dirigerai, voir v. 6n. Ð l'oued QishoÃn : cours d'eau qui coule au pied du Carmel et se jette dans la MeÂditerraneÂe au nord de HaõÈfa ; cf. v. 13 ; 5.21 ; Jos 19.11n ; 1R 18.40 ; Ps 83.10. Si tu viens : litt. si tu vas, de meÃme dans la suite. Ð LXX ajoute aÁ la fin du v. car je ne sais pas le jour ouÁ l'ange du Seigneur m'accordera le succeÁs, cf. v. 14. honneur : le terme heÂbreu est aussi traduit par dignite (Ex 28.2), splendeur (Es 60.7), parure (Ez 16.17). Ð une femme v. 17ss ; cf. 9.53s ; Judith 9.10s : « Frappe par mes leÁvres trompeuses l'esclave aÁ coÃte du chef et le chef aÁ coÃte de son serviteur ; broie leur haute taille par une main de femme. Car ta force n'est pas dans le nombre, ni ta puissance dans les forts, mais tu es le Dieu des humbles, le secours des petits, le deÂfenseur des faibles, le protecteur des abandonneÂs, le sauveur des deÂsespeÂreÂs. » Ð vendra 2.14+. Ð alla : litt. se leva et alla. appela ou convoqua (de meÃme au v. 13) ; le verbe heÂbreu correspondant est traduit par crier en 3.9+. Ð Nephtali / QeÂdesh v. 6+. 1.16+ ; cf. 4.17ss ; 5.24 ; voir aussi 1S 15.6. Au lieu du nom propre HeÂber, certains comprennent un clan caõÈnite (ou qeÂnite). Ð de CaõÈn, c.-aÁ-d. des autres CaõÈnites ou QeÂnites ; cf. Gn 4.1n ; Nb 24.21-24. Ð Hobab Nb 10.29. Ð TsaannaõÈm ou, selon une autre lecture traditionnelle, Tsaanannim, comme en Jos 19.33. appela v. 10n. Ð au QishoÃn : litt. aÁ l'oued QishoÃn, cf. v. 7n. Ð chars de fer v. 3. Ð les hommes : litt. le peuple. C'est le SEIGNEUR... : litt. le SEIGNEUR ne sort-il pas devant toi ? v. 6n ; 2.15n. Ð dix mille hommes v. 6+. Cf. Ex 14.24. Ð ses troupes : litt. le camp. Ð et ils furent passeÂs au fil de l'eÂpeÂe : litt. aÁ bouche d'eÂpeÂe ; certains suppriment cette expression, pensant qu'elle est due aÁ une erreur de copie (on aurait recopie deux fois l'expression du v. 16). Dans cette perspective il faudrait lire frappa de panique... devant Baraq. Cf. Nb 21.35. Ð tombeÁrent au fil de l'eÂpeÂe : cf. Lc 21.24 ; He 11.34 ; voir aussi Jos 6.21+. V. 9+,11 ; 5.6,24. Ð de HeÂber, le CaõÈnite : autre traduction du clan des CaõÈnites ; cf. v. 11n. $

$

1

10

11

$

5

donne cet ordre : « Va, dirige-toi vers le mont Tabor, et prends avec toi dix mille hommes des fils de Nephtali et des fils de Zabulon ; | j'attirerai vers toi, Áa l'oued Qisho Ãn, Sisera, geÂneÂral de l'armeÂe de YabõÃn, avec ses chars et sa multitude, et je te le livrerai. » | Baraq lui dit : Si tu viens avec moi, j'irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n'irai pas. | Elle reÂpondit : J'irai avec toi ; mais tu n'auras Á tu t'engages, car c'est pas d'honneur dans la voie ou Áa une femme que le SEIGNEUR vendra Sisera. Puis DeÂbora alla avec Baraq Áa QeÂdesh. | Baraq appela Zabulon et Nephtali Áa QeÂdesh ; une dizaine de milliers d'hommes monteÁrent sur ses pas ; DeÂbora aussi monta avec lui. HeÂber, le CaõÈnite, s'eÂtait seÂpare de CaõÈn, des fils de Hobab, beau-peÁre de MoõÈse, et il Âetait alle jusqu'au teÂreÂbinthe qui est Áa TsaannaõÈm, preÁs de QeÂdesh, pour y dresser sa tente. On informa Sisera que Baraq, fils d'Abinoam, Âetait monte au mont Tabor. | Depuis HaroshethGoyim, Sisera appela au QishoÃn tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tous les hommes qui Âetaient avec lui. | Alors DeÂbora dit Áa Baraq : LeÁve-toi, car c'est aujourd'hui que le SEIGNEUR t'a livre Sisera. C'est le SEIGNEUR lui-meÃme qui se met en campagne devant toi. Baraq descendit donc du mont Tabor, avec dix mille hommes derrieÁre lui. | Le SEIGNEUR frappa de panique Sisera, tous ses chars et toutes ses troupes, et ils furent passeÂs au fil de l'eÂpeÂe devant Baraq. Sisera descendit de son char et s'enfuit Áa pied. | Baraq poursuivit les chars et les troupes jusqu'aÁ Harosheth-Goyim ; toutes les troupes de Sisera tombeÁrent au fil de l'eÂpeÂe : il n'en resta pas un seul homme. Sisera s'enfuit Áa pied vers la tente de YaeÈl, femme de HeÂber, le CaõÈnite ; car il y avait la paix entre

13 14 15

16 17


JUGES 4±5

18

19 20

21

22

23 24

5 2

3

YabõÃn, roi de Hatsor, et la maison de HeÂber, le CaõÈnite. | YaeÈl sortit Áa la rencontre de Sisera et lui dit : Entre, mon seigneur, entre chez moi, n'aie pas peur. Il entra chez elle, dans la tente, et elle le recouvrit d'une couverture. | Il lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu d'eau Áa boire, j'ai soif. Elle ouvrit l'outre Áa lait, lui donna Áa boire et le recouvrit. | Il lui dit encore : Tiens-toi Áa l'entreÂe de la tente ; si quelqu'un vient te demander : « Y a-t-il quelqu'un ici ? », tu reÂpondras : « Non. » | YaeÈl, femme de HeÂber, saisit un pieu de la tente, prit le marteau, s'approcha de lui furtivement et lui planta le pieu dans la tempe ; il peÂneÂtra dans la terre. Il Âetait profondeÂment endormi, accable de fatigue ; c'est ainsi qu'il mourut. | Comme Baraq poursuivait Sisera, YaeÈl sortit Áa sa rencontre et lui dit : Viens, je te montrerai l'homme que tu cherches. Il entra chez elle : Sisera gisait mort, le pieu dans la tempe. En ce jour-laÁ Dieu humilia YabõÃn, roi de Canaan, devant les IsraeÂlites. | Les IsraeÂlites intensifieÁrent leur pression contre YabõÃn, roi de Canaan, jusqu'aÁ ce qu'ils aient retranche YabõÃn, roi de Canaan. Le chant de DeÂbora En ce jour-laÁ, DeÂbora chanta avec Baraq, fils d'Abinoam : Quand on deÂfait sa chevelure en IsraeÈl, quand un peuple se porte volontaire, beÂnissez le SEIGNEUR (YHWH) ! Rois, Âecoutez ! Princes, preÃtez l'oreille ! Moi, pour le SEIGNEUR, oui, moi, je chanterai ; je chanterai un psaume pour le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl.

Entre : litt. deÂtourne-toi, fais un deÂtour. 5.25 ; cf. Gn 24.17. Cf. 3.21n ; 5.26. Ð peÂneÂtra : traduction incertaine ; le verbe heÂbreu correspondant est traduit par sauter en 1.14n. Ð profondeÂment endormi : autre traduction frappe de torpeur, cf. Gn 2.21n ; Dn 8.18. 22 Cf. 3.25. 23 YabõÃn v. 2+.  lites... : litt. la main des fils d'IsraeÈl devint (de plus en 24 Les Israe plus) dure sur YabõÃn.

4

5

6

7

8

9

10

11

12

18 19 21

8

$

5 2

3 4 5

1 Cf. Ex 15 ; l'ensemble du poeÁme preÂsente de nombreuses difficulteÂs de traduction. on deÂfait sa chevelure : le sens de l'heÂbreu est incertain ; il pourrait s'agir d'un rite associe aÁ la guerre, eÂvoquant une conseÂcration totale des combattants (cf. v. 18 ; 9.17 ; 13.5) et peut-eÃtre plus particulieÁrement des chefs (cf. 5.9,15 ; voir Dt 32.42n) ; autre traduction possible quand on a recouvre la liberteÂ. je chanterai (ou je jouerai) un psaume : sur le verbe heÂbreu correspondant, voir Ps 7.18n ; 47.7 ; 75.10 ; 81.2 ; 1Ch 16.9. Cf. v. 20s ; Dt 33.2 ; 2S 22.8 ; Ha 3.3 ; Ps 68.8s. Ð SeÂir ou Edom, au sud de la mer Morte (Gn 14.6n ; 25.25n). les montagnes : cf. Es 44.23 ; 49.13. Ð se liqueÂfieÁrent : litt. couleÁrent ; LXX a lu crouleÁrent, comme en Es 63.19 ; 64.2 ; cf. Ex 19.16-18 ; 1R 19.11s ; Ha 3.6 ; Ps 29.3-9 ; 46.4 ; 68.9 ; 77.18s ; 97.3-5 ; He 12.26. Ð ce SinaõÈ... : autre traduction possible devant le SEIGNEUR (YHWH), celui du SinaõÈ (voir noms divins). Shamgar, fils d'Anath 3.31. Ð aux jours de YaeÈl : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour traduire aux jours du joug (eÂtranger) 4.17+. Ð eÂtaient abandonneÂs : litt. avaient cesseÂ, de meÃme au v. 7 ; il faut sans doute comprendre que le trafic des caravanes dans les valleÂes avait eÂte interrompu par l'oppression cananeÂenne. Ð les voyageurs : litt. ceux qui allaient (sur) les routes ; cf. Es 33.8. Les villes ouvertes (c.-aÁ-d. sans murailles) : traduction incertaine,

9 10

11

$

7

SEIGNEUR, quand tu sortis de SeÂir, quand tu t'avancËas depuis le pays d'Edom, la terre trembla, le ciel ruissela, les nuages ruisseleÁrent d'eau ; les montagnes se liqueÂfieÁrent devant le SEIGNEUR Ð ce SinaõÈ, devant le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl. Aux jours de Shamgar, fils d'Anath, aux jours de YaeÈl, les sentiers Âetaient abandonneÂs, et les voyageurs prenaient des sentiers deÂtourneÂs. Les villes ouvertes avaient disparu en IsraeÈl, elles avaient disparu, jusqu'aÁ ce que tu te leÁves, DeÂbora, que tu te leÁves comme une meÁre en IsraeÈl. On avait choisi de nouveaux dieux : alors la guerre Âetait aux portes des villes ; voyait-on un bouclier, une lance, pour quarante phratries en IsraeÈl ? Mon cúur va aux commandants d'IsraeÈl, aux gens du peuple qui se sont porteÂs volontaires. BeÂnissez le SEIGNEUR ! Vous qui montez des Ãanesses blanches, vous qui Ãetes assis sur des tapis, vous qui marchez sur la route, reÂfleÂchissez ! Que par leurs cris les porteurs d'eau, entre les abreuvoirs, ceÂleÁbrent ce que le SEIGNEUR a fait pour la justice, ce qu'il a fait pour la justice Áa la teÃte d'IsraeÈl ! Alors le peuple du SEIGNEUR est descendu aux portes des villes. Eveille-toi, Âeveille-toi, DeÂbora ! Eveille-toi, Âeveille-toi, entonne un chant !

d'apreÁs quelques teÂmoins anciens qui lisent ici le meÃme mot qu'en Dt 3.5+ ; autres traductions possibles : le commandement, la vaillance ou la liberte (avait disparu...) ; cf. Jg 5.6n ; meÃme terme v. 11n ; un terme apparente est traduit par chefs en Ha 3.14. Ð que tu te leÁves : autre traduction possible que je me leÁve. Traduction incertaine. Ð nouveaux dieux Dt 32.17. Ð des villes : sous-entendu dans le texte, cf. Dt 16.18n. Ð voyait-on... : autre traduction on ne voyait pas un bouclier, pas une lance... ; cf. 1S 13.19-22. Ð quarante phratries : autres traductions possibles quarante contingents ; quarante mille hommes ; sur l'ambiguõÈte du terme, voir 6.15n ; Nb 1.16n ; Jos 4.13n ; Mi 5.1n. V. 2n. Ð commandants : forme leÂgeÁrement diffeÂrente au v. 14 ; cf. Es 33.22n. des aÃnesses blanches (ou fauves) : les aÃnes eÂtaient alors les montures de personnages importants, cf. 10.4+ ; Gn 49.11 ; Nb 22.21ss. Ð reÂfleÂchissez : autre traduction racontez ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire chantez. les porteurs d'eau : traduction incertaine (litt. les distributeurs ?) ; autres possibiliteÂs les bergers ; les archers ; ceux qui reÂpartissent le butin ; autre traduction plus fort que les cris des porteurs d'eau... qu'on ceÂleÁbre... Ð ce que le SEIGNEUR a fait pour la justice : pluriel du mot habituellement traduit par justice ; autres traductions les exploits, les hauts faits, les victoires du SEIGNEUR ; 2.7 ; Es 33.15n ; Jr 51.10n ; Ez 3.20+ ; Mi 6.5n ; Ps 103.6n ; Dn 9.16,18. Ð ce qu'il a fait... aÁ la teÃte : autres traductions ce que son commandement (ou ses chefs, ou encore sa puissance) a fait pour la justice en IsraeÈl ; ses victoires pour les villes ouvertes d'IsraeÈl (cf. v. 7n) ; il a libeÂre IsraeÈl, il a mis IsraeÈl au large. Ð aux portes des villes : litt. aux portes, cf. Gn 22.17n ; Dt 16.18n ; Ps 127.5. V. 1 ; 4.4n,6n. Ð entonne : le verbe heÂbreu (litt. parle) fait assonance avec le nom de DeÂbora. Ð EmmeÁne tes captifs : autres traductions rameÁne tes captifs ; reÂtablis ta situation ; cf. Dt 30.3n ; certains, d'apreÁs Syr , modifient leÂgeÁrement le texte heÂbreu traditionnel pour lire emmeÁne captif celui qui te tient captif. $

$

6

321

12

$


322

JUGES 5

LeÁve-toi, Baraq ! EmmeÁne tes captifs, fils d'Abinoam ! 13

14

15

16

17

18

19

20

13

14

21

Alors des survivants sont descendus vers les braves, le peuple du SEIGNEUR est descendu pour lui Áa la rencontre des heÂros. D'EphraõÈm, la racine meÃme est en Amalec. DerrieÁre toi, Benjamin est parmi tes troupes. De Makir, des commandants sont descendus, et de Zabulon ceux qui tiennent le baÃton du scribe. Les princes d'Issacar sont avec DeÂbora. Issacar tient pour Baraq ; il a Âete envoye sur ses pas dans la valleÂe. PreÁs des ruisseaux de Ruben, grandes furent les reÂsolutions du cúur ! Pourquoi es-tu reste entre les parcs Áa Âecouter le sifflement des bergers ? AupreÁs des ruisseaux de Ruben, grandes furent les reÂsolutions du cúur ! Galaad est reste en Transjordanie. Pourquoi Dan seÂjourne-t-il preÁs des bateaux ? Aser est assis au bord de la mer, il est reste aupreÁs de ses brisants. Zabulon est un peuple qui a affronte la mort, et Nephtali de meÃme, sur les hauteurs de la campagne. Les rois sont venus, ils ont combattu ; alors les rois de Canaan ont combattu Áa Taanak, aux eaux de Meguiddo ; ils n'en ont tire aucun gain d'argent. Du ciel les Âetoiles ont combattu, de leurs routes elles ont combattu Sisera. Texte obscur. La traduction, conjecturale, s'appuie notamment sur certains mss de LXX ; le texte heÂbreu traditionnel porte, notamment, dominer au lieu de descendre et pour moi au lieu de pour lui. Le mot traduit par des survivants (ou un survivant) est aussi le nom propre d'une famille et d'un village de Zabulon (Sarid, cf. Jos 19.10,12 ; ou SeÂred, Gn 46.14 ; Nb 26.26). Ð heÂros : autres traductions hommes vaillants ; guerriers ; meÃmes possibiliteÂs au v. 23. EphraõÈm Jos 16. Ð la racine meÃme est en Amalec, ou peut-eÃtre contre Amalec ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel en lisant le commandement au lieu de la racine ; d'apreÁs des versions anciennes, d'autres lisent dans la valleÂe au lieu de en Amalec ; en tout cas la traduction est incertaine (cf. 3.13+ ; voir 12.15n). Ð Benjamin Jos 18.11-28. Ð tes troupes : litt. tes peuples. Ð Makir, clan de Manasse (Gn 50.23n) ; habituellement situe en Transjordanie (Nb 26.29+ ; 32.39 ; Jos 17.1ss), il apparaõÃt ici parmi des tribus cisjordaniennes. Ð des commandants : cf. v. 9n ; autre traduction le baÃton de commandement, Gn 49.10n. Ð Zabulon 1.30. Ð ceux qui tiennent... : on a aussi compris : des recruteurs, avec le baÃton... ; cf. 4.6n. Le mot traduit par baÃton est rendu par sceptre en Gn 49.10 ; au lieu de baÃton du scribe on a aussi compris baÃton de commandement ; sceptre de bronze. ruisseaux : cf. Jb 20.17 ; autre traduction divisions (terme voisin en 2Ch 35.5) ; meÃme possibilite au v. 16. Ð reÂsolutions (ou, peut-eÃtre, interrogations) du cúur : cf. v. 16 ; on comprend habituellement cette expression dans un sens ironique (en fait Ruben n'a pas participe aÁ la guerre), en paralleÁle avec les reproches du v. 17. entre les parcs : traduction incertaine ; on a aussi compris entre les deux charges du baÃt ; assis sur ton arrieÁre-train ; cf. Gn 49.14n ; voir aussi Ps 68.14. Ð des bergers : litt. des troupeaux ; autre traduction les fluÃtes des bergers. V. 15n. Ð Galaad 11.1n ; Gn 31.21n ; Nb 32.1. Ð en Transjordanie : cf. 7.25n ; 10.8 ; Nb 22.1n ; 32.19n ; Dt 1.1n ; Jos 1.14n. Ð seÂjournet-il : le verbe heÂbreu est geÂneÂralement utilise pour qualifier le seÂjour d'un immigre dans un pays ou un lieu eÂtranger ; cf. 17.7n ; Ex 12.48n. Ð preÁs des bateaux ou sur des bateaux, allusion obscure ; certains ont suppose que des Danites servaient comme

22 23

24

25

26

27

28

29

30

18

19

20

21

22

$

15

23

$

16

17

Le QishoÃn les a balayeÂs, Ãn. l'oued des temps anciens, le Qisho Que je les Âecrase avec vigueur ! Alors les sabots des chevaux ont retenti, au galop effreÂne de ses Âetalons. Maudissez MeÂroz, dit le messager du SEIGNEUR, maudissez ses habitants ! Car ils ne sont pas venus au secours du SEIGNEUR, au secours du SEIGNEUR, parmi les heÂros. BeÂnie soit entre les femmes YaeÈl, femme de HeÂber, le CaõÈnite ! BeÂnie soit-elle entre les femmes qui habitent sous la tente ! Il demandait de l'eau, elle a donne du lait ; dans la coupe des braves elle a preÂsente du lait fermenteÂ. D'une main elle a saisi le pieu, de sa main droite le marteau des travailleurs ; elle a frappe Sisera, elle lui a fendu la teÃte, elle lui a fracasse et transperce la tempe. A ses pieds il s'est affaisseÂ, il est tombeÂ, il s'est coucheÂ. A ses pieds il s'est affaisseÂ, il est tombe ; Á il s'est affaisseÂ, laÁ il est tombeÂ, aneÂanti. laÁ ou Par la feneÃtre, Áa travers les persiennes, la meÁre de Sisera regarde et s'exclame : Pourquoi son char tarde-t-il Áa venir ? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement ? Les plus sages d'entre ses princesses lui reÂpondent, elle-meÃme se dit : à trouver du butin, ils le partagent... Ils ont du Une fille, deux filles par teÃte de guerrier ; marins sur des vaisseaux pheÂniciens ; cf. Gn 49.13 (sur Dan, cf. 18.1s ; Jos 19.40-51). Ð Aser Jos 19.24-31. Ð aupreÁs de (ou sur) ses brisants ou ses ports, traduction incertaine ; le terme heÂbreu correspondant n'apparaõÃt qu'ici. a affronte la mort : litt. a meÂprise (le verbe correspondant est habituellement traduit par deÂshonorer, outrager, cf. 8.15) sa vie pour mourir. Ð Nephtali 4.6 ; Jos 19.32-39. Ð sur les hauteurs : heÂbreu meromeÂ, cf. Jos 11.5-9 ; voir aussi 2S 1.21. Taanak / Meguiddo, villes cananeÂennes au sud de la plaine de JizreÂel 1.27 ; Jos 12.21 ; 17.11s ; cf. Ap 16.16n. Ð ils n'en ont tireÂ... : c.-aÁ-d. ils n'ont pas pris de butin. Les eÂtoiles sont associeÂes aÁ la pluie dans certains textes de l'Orient ancien ; voir aussi Jos 10.13. Ð de leur routes : sur ce sens, cf. 20.31s ; le terme pourrait aussi eÂvoquer ici une rampe d'assaut comme celles que les assaillants construisaient pour prendre une ville assieÂgeÂe. QishoÃn 4.7n ; cf. Gn 26.17n. Ð Que je les eÂcrase : litt. pieÂtine, mon eÃtre ! (Gn 1.20n). On pourrait aussi comprendre que je marche avec vigueur ou que je pieÂtine leur vigueur. Traduction incertaine : LXX alors ont eÂte trancheÂs (ou entraveÂs, selon d'autres mss) les jarrets du cheval (cf. Jos 11.6,9). Ð galop : autre traduction piaffement ; terme apparente en Na 3.2. Ð eÂtalons : sur le terme correspondant, voir Gn 49.24n. MeÂroz : probablement une localite au sud de QeÂdesh-Nephtali. Ð le messager (ou l'ange ) du SEIGNEUR 2.1n. Ð au secours : autre traduction aÁ l'aide. BeÂnie soit... : cf. Lc 1.42 ; Judith 13.18 : « BeÂnie sois-tu, ma fille (Judith), par le Dieu treÁs haut, plus que toutes les femmes qui sont sur la terre, et beÂni soit le Seigneur Dieu... qui t'a conduite pour blesser aÁ la teÃte le chef de nos ennemis (Holopherne). » Ð YaeÈl 4.17+. la coupe des braves ou des magnifiques, des princes ; cf. v. 13 ; 4.19. Ð du lait fermente Gn 18.8n. Cf. 4.21. Ð Les termes traduits par marteau et a frappe sont apparenteÂs. A ses pieds : autre traduction entre ses jambes. persiennes Pr 7.6. Ð ses chars : litt. les pas de ses chars. Ils ont duÃ... : litt. n'ont-ils pas trouveÂ... ? Ð Une fille... : litt. une $

24

25 26 27 28 30

$

$


JUGES 5±6

31

butin : des veÃtements de couleur pour Sisera ; butin : des veÃtements de couleur, brodeÂs, un veÃtement de couleur, deux veÃtements brodeÂs pour le cou des captives. Que tous tes ennemis disparaissent ainsi, SEIGNEUR ! Ceux qui l'aiment sont comme le soleil, quand il paraõÃt dans sa puissance. Et le pays fut tranquille pendant quarante ans.

MadiaÃn opprime IsraeÈl 6 Les IsraeÂlites firent ce qui deÂplaisait au SEIa MadiaÃn pour sept GNEUR ; le SEIGNEUR les livra Á 2 ans. | Madia Ãn fit sentir son pouvoir Áa IsraeÈl. C'est Áa cause de MadiaÃn que les IsraeÂlites ameÂnageÁrent dans les montagnes les crevasses, les grottes et les 3 endroits escarpe Âs. | Quand IsraeÈl avait semeÂ, Ma4 dia Ãn, Amalec et les fils de l'Orient l'attaquaient. | Ils dressaient leur camp contre lui, deÂtruisaient la production du pays jusque vers Gaza et ne laissaient en IsraeÈl ni vivres, ni petit beÂtail, ni búufs, ni Ãanes. | 5 Quand ils se mettaient en campagne avec leurs troupeaux et leurs tentes, ils arrivaient comme une multitude de criquets : ils Âetaient innombrables, eux et leurs chameaux ; ils venaient dans le pays pour le ravager. 6 IsraeÈl fut treÁs affaibli par MadiaÃn, et les IsraeÂ7 lites crie Árent vers le SEIGNEUR. | Lorsque les IsraeÂlites crieÁrent vers le SEIGNEUR au sujet de 8 Madia Ãn, | le SEIGNEUR envoya un propheÁte aux IsraeÂlites. Il leur dit : Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl : Je vous ai fait monter d'Egypte et 9 je vous ai fait sortir de la maison des esclaves. | Je vous ai deÂlivreÂs de la main des Egyptiens et de la main de tous vos oppresseurs ; je les ai chasseÂs 10 devant vous et je vous ai donne  leur pays. | Je vous ai dit : « Je suis le SEIGNEUR (YHWH), votre matrice, deux matrices par teÃte d'homme. Ð des captives : litt. du butin ; certains modifient la vocalisation traditionnelle de l'heÂbreu de facËon aÁ lire pour son cou, pour mon cou ou pour le cou du pilleur. 31 Que tous tes ennemis... Ps 9.4,6 ; 92.10. Ð disparaissent : autre traduction peÂrissent. Ð Ceux qui l'aiment... : autre traduction que ceux qui l'aiment soient... Ð comme le soleil... 2S 23.4 ; Dn 12.3 ; Mt 13.43 ; 1Co 15.41ss ; Ap 1.16. Ð le pays fut tranquille... 3.11+.

6 2

3

4

5 6 8

9 10

 d'IsraeÈl 1 V. 13 ; 2.11+,14. Ð MadiaÃn, peuple nomade parfois allie (Gn 25.2n ; Ex 2.15-22 ; 3.1 ; 18.1-12 ; Nb 10.29-32), ici ennemi (Nb 22.4,7 ; 25.6-18 ; 31.1-18 ; Jos 13.21). Cf. 10.8s ; 1S 13.6 ; He 11.38. Ð fit sentir son pouvoir : cf. 3.10n. Ð les endroits escarpeÂs : autre traduction les forteresses, cf. 1S 22.4n. V. 33 ; 7.12. Ð Amalec 3.13+. Ð fils de l'Orient : terme geÂneÂrique qui s'applique aÁ divers peuples nomades aÁ l'est d'IsraeÈl ; cf. 7.12 ; 8.10 ; Gn 29.1n ; Nb 23.7 ; Ez 25.4,10 ; Jb 1.3n. Ð l'attaquaient : litt. montaient sur lui. jusque vers : litt. jusqu'aÁ ce que tu arrives aÁ, de meÃme en 11.33. Ð Gaza : la plus meÂridionale des 5 villes de Philistie, preÁs de la MeÂditerraneÂe. criquets cf. 7.12 ; Jr 46.23 ; Jl 1.4±2.11 ; Am 7.1s ; Na 3.15. affaibli : cf. v. 15 ; 10.9 ; Ps 38.9 ; 2Ch 13.18 ; 28.19. Ð crieÁrent 3.9+. envoya un propheÁte ... : litt. envoya aux fils d'IsraeÈl un homme, un propheÁte ; cf. v. 11-22 ; 2.1 ; 13.2-24. Sur le contenu du message, voir aussi 2.1-5,12 ; 10.11-14 ; 1S 2.27-36 ; 10.18s ; Es 1.2s ; 5.1-7 ; Os 2.4-15 ; Am 2.6-16 ; 3.1s. Ð monter d'Egypte Gn 12.10n. Ð la maison des esclaves Ex 13.3+ ; Dt 5.6+ ; Jos 24.17s. Cf. 2.18 ; Ex 3.17 ; 14.30 ; 1S 10.18. Ð des Egyptiens : autre traduction de l'Egypte. Je suis le SEIGNEUR... (voir noms divins) Ex 20.2 ; Lv 18.2,30 ; 19.2,4 etc. Ð Voir crainte . Ð dieux des Amorites : cf. 2.12n ; voir

Dieu. Vous ne craindrez pas les dieux des Amorites dont vous habitez le pays. » Mais vous ne m'avez pas ÂecouteÂ.

11

12 13

14 15

16 17 18

19

20

11

12

13

14 15

16

$

$

Dieu charge GeÂdeÂon de sauver IsraeÈl Puis le messager du SEIGNEUR vint s'asseoir sous le teÂreÂbinthe d'Ophra, qui appartenait Áa Joas l'Abiezrite. GeÂdeÂon, son fils, battait du froment au pressoir pour le mettre Áa l'abri de MadiaÃn. Le messager du SEIGNEUR lui apparut et lui dit : Le SEIGNEUR est avec toi, vaillant guerrier ! | GeÂdeÂon lui dit : Pardon, mon seigneur, mais si le SEIGNEUR est avec nous, pourquoi tout cela nous est-il arrive ? Á sont tous ses actes Âetonnants que nos peÁres nous Ou racontent, quand ils disent : « Le SEIGNEUR ne nous a-t-il pas fait monter d'Egypte ? » Maintenant, le SEIGNEUR nous a deÂlaisseÂs, il nous a livreÂs Áa MadiaÃn ! Le SEIGNEUR se tourna vers lui et dit : Va, avec cette force que tu as ; tu sauveras IsraeÈl de la main de MadiaÃn ; n'est-ce pas moi qui t'envoie ? | Il lui reÂpondit : Pardon, mon seigneur, mais avec quoi sauverais-je IsraeÈl ? Ma phratrie est la plus faible en ManasseÂ, et je suis le plus petit dans ma famille ! Le SEIGNEUR lui dit : Je serai avec toi, et tu battras MadiaÃn comme un seul homme. | Il lui reÂpondit : Si j'ai trouve graÃce Áa tes yeux, je t'en prie, montre-moi par un signe que c'est bien toi qui me parles. | Ne bouge pas d'ici, je t'en prie, jusqu'aÁ ce que je revienne aupreÁs de toi, que j'apporte mon offrande et que je la deÂpose devant toi. Il dit : Je resterai jusqu'aÁ ce que tu reviennes. GeÂdeÂon alla preÂparer un chevreau et fit avec un Âepha de farine des pains sans levain. Il mit la viande dans une corbeille et le jus dans un pot, puis il les lui apporta sous le teÂreÂbinthe. | Le messager de Dieu lui dit : Prends la viande et les pains sans Gn 10.16n ; Jos 24.15. Ð pas eÂcoute 2.2+. Cf. Ex 3 ; 1S 3 ; Es 6 ; Jr 1 ; Am 7.14s. Ð le messager (ou l'ange ) du SEIGNEUR 2.1n ; cf. 6.14,16,20-23. Ð teÂreÂbinthe : cf. v. 19 ; 4.5 ; 9.6,37n ; Gn 12.6 ; 13.18 ; 18.1 ; 21.33 ; 35.4,8 ; Jos 24.26 ; 1S 14.2 ; 22.6 ; 1R 13.14. Ð Ophra en Manasse (8.32), au nord de Sichem, aÁ ne pas confondre avec l'Ophra de Benjamin (Jos 18.23). Ð l'Abiezrite : c.-aÁ-d. d'Abi-Ezer, cf. v. 24 ; Jos 17.2n. Ð GeÂdeÂon He 11.32s. Ð Le pressoir eÂtait sans doute taille dans le rocher, aÁ l'abri des regards de MadiaÃn ; on battait habituellement le ble sur une aire exposeÂe au vent, et par conseÂquent visible de loin. Le SEIGNEUR est avec toi : cf. v. 16+,23ns ; Dt 2.7 ; Rt 2.4 ; 2Ch 15.2 ; Lc 1.26-28 ; 2Th 3.16. Ð vaillant guerrier 11.1 ; Jos 1.14 ; 6.2 ; 8.3 ; 10.7 ; Rt 2.1n. monter d'Egypte v. 8 ; 2.1+. Ð nous a livreÂs : expression leÂgeÁrement diffeÂrente du v. 1 : ici litt. dans la paume de MadiaÃn, laÁ dans la main. Cf. 8.22 ; 9.17. Ð Le SEIGNEUR : cf. le messager du SEIGNEUR au v. 11+. Cf. Ex 3.11 ; 1S 9.21 ; 1R 3.7 ; Jr 1.6 ; voir aussi Gn 21.12 ; 25.23 ; 37.7 ; 48.19 ; 1S 10.17-24 ; 16.1-13 ; Mt 19.30 ; 1Co 1.26-31. Ð phratrie : le mot est aussi traduit par millier ; voir 5.8n ; Nb 1.16n ; Mi 5.1n. Ð le plus petit ou le cadet, cf. Gn 25.23. Ð ma famille : autre traduction la maison de mon peÁre. Je serai avec toi cf. v. 12+ ; 2.18 ; comme en Ex 3.12n ; voir aussi Gn 26.3,24 ; 28.15 ; 31.3 ; Dt 31.23 ; Jos 1.9 ; 3.7 ; Es 41.10 ; Jr 1.8. Voir graÃce . Ð montre-moi... : litt. tu feras pour moi un signe que tu parles avec moi ; cf. v. 21,36-40 ; Gn 15.8 ; Ex 4.1-9 ; 33.16 ; 1R 13.3 ; 2R 20.8-11 ; Es 7.10-14 ; Mt 12.38+. offrande : le terme heÂbreu peut s'appliquer aussi bien aÁ un sacrifice religieux qu'aÁ un preÂsent profane, cf. 3.15nss ; 13.15-19n ; Gn 4.3n ; voir aussi Gn 18.3-7. pains sans levain : cf. Ex 12.8ss ; Lv 2.5. 13.19. $

$

$

323

17

18

$

$

19 20


324

21

22

23 24

25

26

27

28

29

30

31

21 22

23

JUGES 6±7

levain, deÂpose-les sur ce rocher et reÂpands le jus. Il fit ainsi. | Le messager du SEIGNEUR avancËa l'extreÂmite du baÃton qu'il avait Áa la main et toucha la viande et les pains sans levain. Alors du rocher monta un feu qui deÂvora la viande et les pains sans levain. Et le messager du SEIGNEUR disparut de sa vue. | GeÂdeÂon vit que c'eÂtait le messager du SEIGNEUR. Alors GeÂdeÂon s'exclama : Ah ! Seigneur DIEU ! J'ai donc vu le messager du SEIGNEUR face Áa face ! | Le SEIGNEUR lui dit : Sois tranquille, n'aie pas peur ; tu ne mourras pas. | GeÂdeÂon baÃtit laÁ un autel pour le SEIGNEUR et l'appela AdonaõÈ-Shalom (« YHWH est tranquillite »). Il est encore Áa Ophra l'Abiezrite, jusqu'aÁ ce jour. GeÂdeÂon deÂmolit l'autel du Baal Le soir meÃme, le SEIGNEUR dit Áa GeÂdeÂon : Prends le taureau de ton peÁre et un second taureau de sept ans. Tu raseras l'autel du Baal qui appartient Áa ton peÁre et tu couperas le poteau cultuel (l'asheÂra) qui est Áa coÃteÂ. | Tu baÃtiras ensuite selon les reÁgles un autel pour le SEIGNEUR (YHWH), ton Dieu, sur le haut de ce lieu fortifieÂ. Tu prendras le second taureau et tu offriras un holocauste, avec le bois du poteau cultuel que tu auras coupeÂ. | GeÂdeÂon prit dix hommes parmi ses serviteurs et fit ce que le SEIGNEUR avait dit ; mais comme il craignait sa famille et les gens de la ville, il ne le fit pas de jour, il le fit de nuit. | Lorsque les gens de la ville se leveÁrent, de bon matin, l'autel du Baal Âetait deÂmoli ; le poteau cultuel qui Âetait Áa coÃte avait Âete coupeÂ, et le second taureau avait Âete offert en holocauste sur l'autel qui venait d'eÃtre baÃti. | Ils se dirent l'un Áa l'autre : Qui a fait cela ? Ils s'informeÁrent, firent des recherches et conclurent : C'est GeÂdeÂon, fils de Joas, qui a fait cela ! | Alors les gens de la ville dirent Áa Joas : Fais sortir ton fils, et qu'il meure, car il a deÂmoli l'autel du Baal et coupe le poteau cultuel qui Âetait Áa coÃte ! | Joas reÂpondit Áa tous ceux qui se tenaient preÁs de lui : Est-ce Áa vous de deÂfendre la cause du Baal ? Est-ce vous qui allez le sau-

un feu : litt. le feu ; cf. Ex 3.2-6 ; Lv 9.24 ; 1R 18.38 ; 1Ch 21.26 ; 2Ch 7.1. Ð disparut de sa vue : litt. (s'en) alla de ses yeux. Cf. 13.16-21 ; Gn 18.1-15 ; 32.23-33 ; Jos 5.13-15. Ð SEIGNEUR / Seigneur : heÂbreu YHWH / 'AdonaõÈ, cf. Ex 3.15n. Ð Ah ! comme en 11.35 ; Jos 7.7n. Sois tranquille : litt. paix pour toi ! Cf. v. 12+,24 ; 19.20 ; Gn 26.24 ; 43.23 ; Es 41.10,13 ; Jr 30.10 ; Dn 10.19. Ð peur : voir crainte . Ð tu ne mourras pas : cf. 13.22 ; Gn 32.31 ; Ex 3.6 ; 19.21 ; 33.20ss ; Dt 5.24-26 ; Es 6.5. un autel : cf. v. 26 ; voir aussi Gn 33.20 ; 35.7 ; Ex 17.15s ; Jos 8.30 ; 22.34 ; 1S 7.17 ; 14.35. Ð YHWH est tranquillite ou paix, cf. v. 23n ; voir aussi Gn 22.14n. Le soir meÃme : litt. en cette nuit-laÁ. Ð et un second taureau : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire, en apposition aÁ la premieÁre formule : (un taureau), le taureau engraisse ; cf. Lv 1.3 ; Nb 8.12 ; 1S 6.14. Ð sept ans : cf. v. 1 ; voir aussi Ex 13.15. Ð Tu raseras (ou renverseras, deÂmoliras)... Ex 34.13 ; Dt 7.5 ; 12.3 ; 2R 11.18 ; 2Ch 34.4. Ð Baal : cf. 2.11n. Ð le poteau cultuel (l'asheÂra) : voir 3.7n. Ð aÁ coÃte : autre traduction dessus. selon les reÁgles : litt. en rang ou dans l'ordre, traduction incertaine ; cf. Ex 20.25. Ð un autel : cf. v. 24. Ð holocauste : voir sacrifices . sa famille : autre traduction la maison de son peÁre. Joas v. 11,25. Cf. 1R 18.27. Ð deÂfendre la cause : voir v. 32n. Ð qu'on a deÂmoli ou qu'il (GeÂdeÂon) a deÂmoli. on donna aÁ GeÂdeÂon : litt. on lui donna. Ð Yeroub-Baal (Baal deÂfendra, verbe qui apparaõÃt trois fois au v. 31 ; mais le nom pour-

32

33 34 35

36 37

38

39

40

7 2

33

$

34

$

24

25

$

26

$

27 30 31 32

35 36 37 39

7

ver ? Ð Quiconque deÂfendra la cause du Baal sera mis Áa mort avant le matin ! Ð S'il est dieu, qu'il se deÂfende lui-meÃme, puisque c'est son autel qu'on a deÂmoli ! | En ce jour-laÁ on donna Áa GeÂdeÂon le nom de Yeroub-Baal, en disant : Que le Baal se deÂfende contre lui, puisque c'est son autel qu'il a deÂmoli ! GeÂdeÂon demande aÁ Dieu une garantie Tout MadiaÃn, Amalec et les fils de l'Orient se rassembleÁrent, passeÁrent le Jourdain et dresseÁrent leur camp dans la valleÂe de JizreÂel. | GeÂdeÂon fut reveÃtu du souffle du SEIGNEUR ; il sonna de la trompe pour appeler AbieÂzer Áa sa suite. | Il envoya des messagers dans tout ManasseÂ, pour l'appeler aussi Áa sa suite. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephtali, qui monteÁrent Áa leur rencontre. GeÂdeÂon dit Áa Dieu : Si tu veux sauver IsraeÈl par moi, comme tu l'as dit, | je place une toison de laine sur l'aire ; s'il y a de la roseÂe sur la toison seule et que partout ailleurs le sol reste sec, je saurai que tu sauveras IsraeÈl par moi, comme tu l'as dit. | Il en fut ainsi. Le lendemain, il se leva de bon matin, pressa la toison et fit sortir la roseÂe de la toison, une pleine coupe d'eau. | GeÂdeÂon dit Áa Dieu : Ne te mets pas en coleÁre contre moi, je t'en prie ; je ne parlerai plus que cette fois. Je voudrais proceÂder encore Áa une Âepreuve avec la toison : que la toison seule reste seÁche et qu'il y ait de la roseÂe sur le sol partout ailleurs ! | Dieu fit ainsi cette nuit-laÁ. La toison seule resta seÁche et il y eut de la roseÂe sur le sol partout ailleurs. Trois cents hommes pour GeÂdeÂon Yeroub-Baal (c'est-aÁ-dire GeÂdeÂon) et toute sa troupe se leveÁrent de bon matin et dresseÁrent leur camp preÁs de la source de Harod. Le camp de MadiaÃn Âetait au nord du sien, depuis la colline de More jusque dans la valleÂe. | Le SEIGNEUR dit Áa GeÂdeÂon : Ta troupe est trop nombreuse pour que je lui livre MadiaÃn ; IsraeÈl pourrait s'en vanter Áa mes

rait aussi signifier Baal est grand ou Baal rend grand ) ; cf. 7.1 ; 9.1. En 2S 11.21 le nom apparaõÃt sous la forme Yeroub-BeÂsheth, ouÁ le mot traduit par honte est substitue par meÂpris au nom du Baal. V. 3ns. Ð fils de l'Orient 6.3n. Ð le Jourdain : sous-entendu dans le texte. Ð JizreÂel Jos 17.16 ; 19.18. reveÃtu du souffle (ou de l'Esprit ) du SEIGNEUR : cf. 3.10n ; 1Ch 12.19 ; 2Ch 24.20. Ð trompe 3.27+. Ð pour appeler... : litt. et AbieÂzer fut appele apreÁs lui ; meÃme formule au v. 34 ; cf. 4.10n ; 1S 14.20n. Cf. 7.23 ; 8.2 ; il s'agit des tribus du nord d'IsraeÈl. Cf. v. 14-16. V. 17+ ; cf. Am 4.7. Ð je place : meÃme verbe en 7.5 ; 8.27. Ne te mets pas en coleÁre... : cf. Gn 18.30,32. Ð que la toison seule reste seÁche : signe plus eÂtonnant encore que celui du v. 37. $

$

 on 6.32n. Ð toute sa troupe : autre traduc1 Yeroub-Baal / GeÂde tion tout le peuple qui eÂtait avec lui, meÃme possibilite dans la suite ; cf. v. 23s ; 6.35 ; voir aussi 8.2. Ð la source de Harod (heÂbreu `eyn-Harod, source du Tremblement, terme apparente au verbe traduit par trembler au v. 3), probablement au pied du mont Guilboa, aÁ l'ouest de Beth-SheÂaÃn. Ð colline de More ou colline du visionnaire, eÂgalement connue sous le nom de Petit Hermon, au sud du Tabor (4.6n) ; elle domine la valleÂe de JizreÂel. à me verbe en Es 10.15n. Ð C'est ma propre force 2 s'en vanter : me (litt. ma main) qui m'a sauve : cf. Dt 8.17s ; 9.4-6 ; Es 10.13-15 ; Am 6.13 ; voir aussi Jos 24.12 ; 1S 14.6 ; 17.47 ; Os 1.7 ; Ps 44.4.


JUGES 7

3

4

5

6

7

8

9 10 11

12

3

4 5 7 8

9 10 11

deÂpens et dire : « C'est ma propre force qui m'a sauveÂ. » | Maintenant, proclame ceci en preÂsence de la troupe, je te prie : « Que celui qui a peur et tremble reparte, qu'il s'en aille de la reÂgion montagneuse du Galaad ! » Vingt-deux mille hommes parmi la troupe repartirent ; il en restait dix mille. Le SEIGNEUR dit Áa GeÂdeÂon : La troupe est encore trop nombreuse. Fais-les descendre vers l'eau, et laÁ j'en ferai le tri pour toi ; celui dont je te dirai : « Que celui-ci aille avec toi » ira avec toi ; et tout homme dont je te dirai : « Que celui-ci n'aille pas avec toi » n'ira pas. | Il fit donc descendre la troupe vers l'eau. Le SEIGNEUR dit alors Áa GeÂdeÂon : Tous ceux qui laperont l'eau avec la langue, comme le chien, place-les Áa part, et de meÃme tous ceux qui se mettront Áa genoux pour boire. | Ceux qui lapeÁrent l'eau en la portant Áa la bouche avec leur main furent au nombre de trois cents hommes ; tout le reste de la troupe se mit Áa genoux pour boire de l'eau. | Le SEIGNEUR dit Áa GeÂdeÂon : C'est par les trois cents hommes qui ont lape que je vous sauverai ; c'est par eux que je te livrerai MadiaÃn. Que tout le reste de la troupe s'en aille, chacun chez soi ! | Ils prirent les provisions que la troupe avait en main, ainsi que leurs trompes. Puis il renvoya tous les hommes d'IsraeÈl dans leur tente, ne retenant que les trois cents hommes. Le camp de MadiaÃn Âetait au-dessous de lui, dans la valleÂe. PreÂsage de victoire Cette nuit-laÁ, le SEIGNEUR dit Áa GeÂdeÂon : LeÁvetoi, descends au camp ; je te l'ai livreÂ. | Si tu as peur de descendre, descends vers le camp avec Poura, ton serviteur. | Tu Âecouteras ce qu'ils diront et, apreÁs cela, tu prendras courage ; descends donc au camp. Il descendit avec Poura, son serviteur, jusqu'aux avant-postes du camp. | MadiaÃn, Amalec et tous les fils de l'Orient s'eÂtaient abattus sur la valleÂe comme une multitude de criquets ; leurs chameaux Âetaient innombrables, comme le sable

Dt 20.8. Ð en preÂsence de : litt. aux oreilles de. Ð tremble v. 1n. Ð qu'il s'en aille : traduction incertaine d'un verbe heÂbreu qui n'apparaõÃt qu'ici ; certains le rattachent aÁ un terme signifiant oiseau et comprennent, meÂtaphoriquement, s'enfuient aÁ tired'aile ; d'autres modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire ainsi GeÂdeÂon en fit le tri, comme au v. 4. Ð la reÂgion montagneuse (ou la montagne) du Galaad, aÁ l'est du Jourdain, cf. Gn 31.21ss. vers l'eau : cf. v. 1. comme le chien : litt. comme lape le chien. Ð place-les aÁ part : cf. 6.37+. tout le reste de la troupe : litt. toute la troupe (ou tout le peuple). Ð chez soi : litt. aÁ son lieu, de meÃme en 9.55. Ils prirent les provisions... : traduction et sens incertains ; on pourrait comprendre (les trois cents) prirent les provisions du reste du peuple dans leurs mains, ainsi que leurs (propres) trompes ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire il prit les cruches des mains du peuple (cf. v. 16ss). Ð tous les hommes d'IsraeÈl : litt. tout homme d'IsraeÈl (de meÃme v. 14,23 ; 8.22 ; 9.55 ; 20.11ss) ; cf. Dt 27.14n. Ð dans leur tente : cf. v. 7 ; 20.8 ; 1S 13.2 ; 2S 20.1 ; 1R 8.66 ; 12.16. Ð la valleÂe de JizreÂel, cf. v. 1n. 3.28+. Cf. 1S 14.1-23. tu prendras courage : litt. tes mains seront fortifieÂes. Ð aux avant-postes du camp : litt. aÁ la limite des hommes en ordre de bataille (Ex 13.18n) qui sont dans le camp.

13

14

15

16 17

18

19

20

21

22

12

13

14 16 17 18 19 20

21 22

325

qui est au bord de la mer. | Quand GeÂdeÂon arriva, un homme racontait un reÃve Áa son compagnon. Il disait : J'ai fait un reÃve : un pain d'orge grille roulait dans le camp de MadiaÃn ; il est arrive jusqu'aÁ la tente et l'a heurteÂe : elle est tombeÂe ; il l'a retourneÂe sens dessus dessous : la tente est tombeÂe. | Son compagnon reÂpondit : Ce n'est rien d'autre que l'eÂpeÂe de GeÂdeÂon, fils de Joas, l'homme d'IsraeÈl ; Dieu lui a livre MadiaÃn et tout le camp ! | Lorsque GeÂdeÂon eut entendu le reÂcit du reÃve et son explication, il se prosterna. Puis il revint au camp d'IsraeÈl et dit : Levez-vous ! Le SEIGNEUR vous a livre le camp de MadiaÃn ! DeÂroute des Madianites Il divisa les trois cents hommes en trois bandes et leur remit Áa tous des trompes et des cruches vides, avec des torches Áa l'inteÂrieur des cruches. | Il leur dit : Vous me regarderez et vous ferez comme moi. DeÁs que j'arriverai aux abords du camp, vous ferez ce que je ferai ; | quand je sonnerai de la trompe, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous aussi vous sonnerez de la trompe tout autour du camp et vous direz : Pour le SEIGNEUR et pour GeÂdeÂon ! GeÂdeÂon et les cent hommes qui Âetaient avec lui arriveÁrent aux abords du camp au commencement de la veille du milieu, comme on venait de relever les gardes. Ils sonneÁrent de la trompe et briseÁrent les cruches qu'ils avaient Áa la main. | Les trois bandes sonneÁrent de la trompe et briseÁrent les cruches ; ils saisirent les torches de la main gauche et les trompes de la main droite, pour en sonner ; puis ils s'eÂcrieÁrent : L'eÂpeÂe pour le SEIGNEUR et pour GeÂdeÂon ! | Ils se tinrent debout autour du camp, chacun Áa sa place ; tout le camp se mit Áa courir, Áa pousser des cris et Áa prendre la fuite. Quand les trois cents hommes sonneÁrent de la trompe, dans tout le camp le SEIGNEUR tourna l'eÂpeÂe des uns contre les autres ; tous s'enfuirent jusqu'aÁ Beth-Shitta, vers TsereÂra, jusqu'aux confins d'Abel-Mehola, preÁs de Tabbath.

6.1n,3n,5+. Ð s'eÂtaient abattus : autres traductions eÂtaient eÂtendus, installeÂs, deÂployeÂs. Ð comme le sable... de la mer : cf. Gn 22.17 ; Jos 11.4 ; Ap 20.8. Cf. Gn 37.5-11 ; 40.5±41.36. Ð Le pain d'orge et la tente symbolisent peut-eÃtre respectivement les seÂdentaires (IsraeÈl) et les nomades (MadiaÃn) ; cf. Gn 4 ; 27. Ð roulait et retourneÂe traduisent deux formes du meÃme verbe heÂbreu. l'eÂpeÂe de GeÂdeÂon v. 20. Ð l'homme d'IsraeÈl : autre traduction un homme d'IsraeÈl, cf. v. 8n. Ð Dieu lui a livreÂ... v. 9. trois bandes : litt. trois teÃtes, de meÃme au v. 20 ; cf. 9.34n,37,43 ; 1S 11.11 ; 13.17 ; voir aussi Jb 1.17. aux abords : autre traduction aÁ l'extreÂmiteÂ, meÃme possibilite dans la suite. ceux qui seront avec moi v. 19. Ð Pour le SEIGNEUR... v. 20. la veille du milieu : entre 22 h et 2 h du matin environ ; cf. Ex 14.24n ; 1S 11.11. trois bandes v. 16n. Ð les trompes... pour en sonner : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire ici l'eÂpeÂe, et plus loin Pour le SEIGNEUR et pour GeÂdeÂon ! Ð L'eÂpeÂe (litt. eÂpeÂe, cf. v. 14) pour le SEIGNEUR... v. 18 ; cf. Jos 6. pousser des cris : cf. 15.14n. tourna : litt. placËa, cf. 1S 14.19s ; Za 14.13+. Ð tous s'enfuirent : litt. le camp s'enfuit. Ð Beth-Shitta (Maison de l'Acacia), TsereÂra (peut-eÃtre identique aÁ TsereÂda en 1R 11.26), Abel-Mehola (Champ de la Danse), localiteÂs aÁ situer probablement preÁs du Jourdain, au sud de Beth-SheÂaÃn ; Tabbath eÂtait peut-eÃtre de l'autre coÃte du Jourdain.


326 23 24

25

JUGES 7±8

Les hommes d'IsraeÈl se mobiliseÁrent Ð ceux de Nephtali, d'Aser et de tout Manasse Рet ils poursuivirent MadiaÃn. | GeÂdeÂon envoya des messagers dans toute la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm, pour dire : Descendez Áa la rencontre de MadiaÃn et prenez avant eux les points d'eau jusqu'aÁ Beth-Bara, ainsi que le Jourdain. Tous les hommes d'EphraõÈm se mobiliseÁrent ; ils prirent les points d'eau jusqu'aÁ Beth-Bara, ainsi que le Jourdain. | Ils prirent les deux princes de MadiaÃn, Oreb et ZeÂeb ; ils tueÁrent Oreb au rocher d'Oreb ; ils tueÁrent ZeÂeb au pressoir de ZeÂeb. Ils poursuivirent MadiaÃn et apporteÁrent les teÃtes d'Oreb et de ZeÂeb Áa GeÂdeÂon, au-delaÁ du Jourdain.

MeÂcontentement des EphraõÈmites Les hommes d'EphraõÈm lui dirent : Que signifie 8 cette manieÁre d'agir envers nous ? Pourquoi ne pas nous avoir appeleÂs, quand tu es alle faire la guerre Áa MadiaÃn ? Ils eurent avec lui une violente querelle. 2 Il leur re Âpondit : En reÂaliteÂ, qu'ai-je fait en comparaison de vous ? Le grappillage d'EphraõÈm ne vaut3 il pas mieux que la vendange d'Abie Âzer ? | C'est Áa vous que Dieu a livre les chefs de MadiaÃn, Oreb et ZeÂeb. Qu'ai-je donc pu faire en comparaison de vous ? Lorsqu'il eut dit cela, leur coleÁre contre lui s'apaisa. 4 5

6

GeÂdeÂon en Transjordanie GeÂdeÂon arriva au Jourdain et il le passa, lui et les trois cents hommes qui Âetaient avec lui ; ils Âetaient ÂepuiseÂs, mais ils continuaient leur poursuite. | Il dit aux gens de Soukkoth : Donnez, je vous prie, des pains ronds aux hommes qui m'accompagnent, car ils sont ÂepuiseÂs. Je suis Áa la poursuite de ZeÂbah et de Tsalmounna, les rois de MadiaÃn. | Les chefs de Soukkoth reÂpondirent : ZeÂbah et Tsalmounna sont-ils deÂjaÁ en ton pouvoir, pour que nous don-

Cf. 6.35 (Zabulon n'est plus mentionneÂ). Ð se mobiliseÁrent ou furent mobiliseÂs, convoqueÂs ; meÃme forme verbale au v. 24 et en 10.17 ; 12.1 ; 1S 13.4 ; 2R 3.21. Â breu 24 les points d'eau : litt. les eaux ; certains modifient le texte he traditionnel pour lire les gueÂs du Jourdain, cf. 3.28+. Ð EphraõÈm 8.1. 25 les deux princes : autre traduction deux princes, cf. 8.5. Ð Oreb signifie corbeau, ZeÂeb loup ; cf. 8.3 ; Ps 83.12. Ð rocher d'Oreb Es 10.26. Ð les teÃtes : cf. 1S 17.51,54. Ð au-delaÁ du Jourdain : on peut comprendre en Transjordanie, aÁ l'est du Jourdain (5.17+), ou eÂventuellement de Transjordanie (si GeÂdeÂon se trouvait aÁ l'ouest) ; cf. 8.4ss ; voir aussi Gn 50.10ns ; Nb 32.19n ; Dt 3.20n ; Jos 5.1n.

7

8

9

10

11

12

13 14

15

16 17 18

19

23

8 2

3

Cf. 12.1-6 ; sur EphraõÈm, cf. Gn 48.13-20. Ð lui dirent : c.-aÁ-d. dirent aÁ GeÂdeÂon. Ð Que signifie... : litt. quelle est cette chose que tu nous as faite de ne pas nous avoir appeleÂs... En reÂalite : le terme heÂbreu est habituellement traduit par maintenant. Ð grappillage : cf. Es 17.6 ; Mi 7.1. Ð AbieÂzer 6.11 ; cf. 7.7ss. Oreb et ZeÂeb 7.24-25n. Ð coleÁre : le meÃme mot est habituellement traduit par souffle ou esprit . Cf. 7.7±8.3. Ð mais ils continuaient leur poursuite : LXX et affameÂs (cf. v. 5). Soukkoth : au nord du confluent du Yabboq et du Jourdain, Gn 33.17 ; Jos 13.27. Ð des pains ronds Ex 29.23n. Ð qui m'accompagnent : litt. aÁ mes pieds ; meÃme expression en 4.10 ; 5.15 (sur ses pas). Ð eÂpuiseÂs : cf. 1S 14.31. Ð ZeÂbah pourrait signifier sacrifice , Tsalmounna ombre (ou protection) refuseÂe (cf. v. 21) ; Ps 83.12. Ð rois : cf. v. 3 ; 7.25. V. 15. Ð en ton pouvoir : litt. dans ta main. Cf. 21.8-11. Ð je vous chaÃtierai : litt. je foulerai (ou je battrai) votre chair avec (LXX dans, ou par) les eÂpines du deÂsert, ce qui

5

11

12 13

14 15

$

16

18

$

6 7

$

GeÂdeÂon, fils de Joas, revint de la bataille par la monteÂe de HeÂreÁs. | Il captura un jeune homme de Soukkoth et l'interrogea ; celui-ci lui Âecrivit les noms des chefs et des anciens de Soukkoth, soixante-dix-sept hommes. | Puis il vint trouver les gens de Soukkoth et dit : Voici ZeÂbah et Tsalmounna, au sujet desquels vous m'avez outrageÂ, en disant : « ZeÂbah et Tsalmounna sont-ils deÂjaÁ en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain Áa tes hommes ÂepuiseÂs ? » | Alors il prit les anciens de la ville, ainsi que des Âepines du deÂsert et des ronces, pour corriger les gens de Soukkoth. | Il deÂmolit aussi la tour de Penouel et tua les gens de la ville. Puis il demanda Áa ZeÂbah et Áa Tsalmounna : Comment Âetaient les hommes que vous avez tueÂs au Tabor ? Ils reÂpondirent : Ils Âetaient comme toi ; chacun avait l'air d'un fils de roi. | Il dit alors : pourrait eÃtre la description d'un supplice pratique dans l'Antiquite (des chars passant sur les corps des vaincus, ici allongeÂs sur des eÂpines) ; meÃme verbe en Am 1.3. Ð des ronces : traduction incertaine ; le terme correspondant n'apparaõÃt qu'ici et au v. 16. Penouel sur le Yabboq, Gn 32.31s ; 1R 12.25. victorieux : litt. en paix ; cf. Jos 10.21n. Qarqor : localite inconnue. Ð avec leurs troupes : litt. leurs camps avec eux. Ð tous ceux qui eÂtaient resteÂs... : cette formule pourrait aussi eÃtre rattacheÂe aÁ ce qui suit et s'appliquer aux victimes plutoÃt qu'aux survivants. Ð fils de l'Orient 6.3n. Ð cent vingt mille... : cf. 7.1±8.3. Nobah / Yogboha (ou Yogbeha, selon certains mss), aÁ l'est du Jourdain, Nb 32.35,42. Ð qui se croyait en seÂcurite : litt. et le camp (ou la troupe) eÂtait en seÂcurite ; cf. Gn 34.25n. mit en deÂroute : LXX extermina. Ð toutes les troupes : litt. tout le camp. HeÂreÁs 1.35n ; la troupe de GeÂdeÂon semble eÃtre remonteÂe vers le nord, de sorte qu'elle surprend Soukkoth avant Penouel (cf. v. 6-9,14-17). soixante-dix-sept : cf. v. 30+ ; Gn 4.24 ; Mt 18.22. V. 6n. Ð ZeÂbah et Tsalmounna sont-ils deÂjaÁ en ton pouvoir : litt. la paume (ou la main) de ZeÂbah et Tsalmounna (est-elle) maintenant dans ta main. pour corriger... : litt. et il fit connaõÃtre en (ou par) elles (ou eux) ; des versions anciennes semblent avoir lu ici le meÃme verbe qu'au v. 7n. Certains mss de LXX preÂcisent et les eÂcorcha. ZeÂbah / Tsalmounna v. 5n. Ð Tabor 4.6n ; allusion obscure : les freÁres de GeÂdeÂon semblent avoir eÂte exeÂcuteÂs en raison de leur rang. fils de ma meÁre Gn 43.29 ; Dt 13.7 ; Ct 8.1. Ð Sur la vengeance des proches parents, cf. Gn 4.14s,23s ; Nb 35.19-34 ; Jos 20.1-3 ; 2S 3.27,30 ; 14.7 ; 21.1-9. $

$

1

$

4

8 9 10

nions du pain Áa ton armeÂe ? | Alors GeÂdeÂon dit : Eh bien, lorsque le SEIGNEUR m'aura livre ZeÂbah et Tsalmounna, je vous chaÃtierai avec des Âepines du deÂsert et avec des ronces. | De laÁ il monta Áa Penouel et fit aux gens de Penouel la meÃme demande. Les gens de Penouel lui reÂpondirent comme avaient reÂpondu les gens de Soukkoth. | Alors il dit aussi aux gens de Penouel : Quand je reviendrai victorieux, je deÂmolirai cette tour. ZeÂbah et Tsalmounna Âetaient Áa Qarqor avec leurs troupes Ð environ quinze mille hommes, tous ceux qui Âetaient resteÂs de toute la troupe des fils de l'Orient ; cent vingt mille hommes tirant l'eÂpeÂe Âetaient tombeÂs. | GeÂdeÂon monta par le chemin de ceux qui demeurent sous les tentes, Áa l'est de Nobah et de Yogboha, et il battit la troupe qui se croyait en seÂcuriteÂ. | ZeÂbah et Tsalmounna prirent la fuite ; GeÂdeÂon les poursuivit. Il captura les deux rois de MadiaÃn, ZeÂbah et Tsalmounna, et mit en deÂroute toutes les troupes.

19


JUGES 8±9

20

21

22 23

24

25 26

27

28

29 30 31

20 21

22 23 24

25 26 27

28 29 30 31

C'eÂtaient mes freÁres, les fils de ma meÁre. Par la vie du SEIGNEUR, si vous les aviez laisseÂs vivre, je ne vous tuerais pas ! | Puis il dit Áa YeÂter, son premierne : Tue-les ! Mais le jeune homme ne tira pas son ÂepeÂe, car il avait peur : ce n'eÂtait encore qu'un jeune homme. | ZeÂbah et Tsalmounna dirent : ExeÂcutenous toi-meÃme ! Car tel est l'homme, telle est sa force. Ainsi GeÂdeÂon tua ZeÂbah et Tsalmounna. Il prit ensuite les croissants qui Âetaient aux cous de leurs chameaux. Fin de la vie de GeÂdeÂon Les hommes d'IsraeÈl dirent Áa GeÂdeÂon : Sois notre maõÃtre, toi, puis ton fils, puis le fils de ton fils ; car tu nous as sauveÂs de la main de MadiaÃn. | GeÂdeÂon leur dit : Je ne serai pas votre maõÃtre, ni moi ni mon fils ; c'est le SEIGNEUR (YHWH) qui sera votre maõÃtre. GeÂdeÂon leur dit : Je vais vous faire une demande : donnez-moi chacun un anneau de votre butin. (Les ennemis avaient en effet des anneaux d'or, car ils Âetaient IsmaeÂlites.) | Ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Ils Âetendirent donc un manteau sur lequel chacun jeta un anneau de son butin. | Le poids des anneaux d'or qu'il avait demandeÂs fut de mille sept cents sicles d'or, sans compter les croissants, les pendants d'oreilles et les veÃtements de pourpre rouge que portaient les rois de MadiaÃn, et sans compter les colliers qui Âetaient aux cous de leurs chameaux. | GeÂdeÂon en fit un Âephod et le placËa dans sa ville, Áa Ophra ; laÁ, tout IsraeÈl se prostitua avec lui ; ce fut un pieÁge pour GeÂdeÂon et pour sa maison. MadiaÃn fut humilie devant les IsraeÂlites et ne releva plus la teÃte. Le pays fut tranquille pendant quarante ans, pendant les jours de GeÂdeÂon. Yeroub-Baal, fils de Joas, s'en retourna et resta chez lui. | GeÂdeÂon eut soixante-dix fils, tous issus de lui, car il avait beaucoup de femmes. | Sa concubine, qui Âetait Áa Sichem, lui donna aussi un fils qu'il Tue-les ! litt. leÁve-toi, tue-les ! ExeÂcute-nous... GeÂdeÂon tua... : litt. leÁve-toi toi-meÃme et frappenous !... GeÂdeÂon se leva et tua... Ð tel est l'homme... : sans doute une sorte de proverbe ; certains mss de LXX portent ta force aÁ toi est celle d'un homme ; cf. v. 18 ; 6.14 ; les Madianites demandent aÁ eÃtre exeÂcuteÂs rapidement par GeÂdeÂon en personne. Ð les croissants : probablement des amulettes ; cf. v. 26. Cf. 9.2,17. Ð Sois notre maõÃtre : autre traduction domine sur nous ; cf. Gn 1.18n ; de meÃme au v. 23 ; 9.2. 1S 8.6s ; 12.12. Cf. Gn 35.2-4 ; Ex 32.2s ; Nb 31.50 ; 2S 8.11s. Ð Les ennemis avaient : litt. ils avaient. Ð IsmaeÂlites semble eÃtre ici un terme geÂneÂrique pour deÂsigner les peuples nomades ; cf. Gn 37.25-28 ; 39.1. un manteau : litt. le manteau. Cf. v. 21. Ð mille sept cents sicles : plus de 16 kg ; voir mesures , poids et monnaies. Ð pourpre rouge Ex 25.4n. un eÂphod : il s'agit sans doute ici, non pas du veÃtement de lin (1S 2.18 ; 22.18), mais d'un objet cultuel aÁ usage divinatoire ; peut-eÃtre un reÂceptacle pour les sorts sacreÂs, cf. 17.5 ; 18.14-20 ; 1S 2.28 ; 14.3 ; 21.9s ; 23.6,9 ; 30.7 ; Os 3.4 ; voir aussi Ex 25.7+. Ð se prostitua avec lui (litt. derrieÁre lui) ; au figureÂ, la prostitution peut eÂvoquer l'idolaÃtrie ; cf. 2.17+. Ð pieÁge 2.3+. 3.11+,30. Yeroub-Baal 6.32n ; 9.1. soixante-dix fils 9.2,5,24,26 ; 2R 10.1. Ð tous issus de lui : litt. sortis de sa cuisse, cf. Gn 46.26n. Ð beaucoup de femmes : cf. Dt 17.17. Sa concubine (19.1n)... aÁ Sichem : il existait apparemment un type d'union ouÁ la femme demeurait dans la maison de son peÁre ; cf. chap. 14. Ð AbimeÂlek signifie mon peÁre est roi ; cf.

32

33 34

35

9 2

3

4

5

6

7

327

appela du nom d'AbimeÂlek. | GeÂdeÂon, fils de Joas, mourut dans une heureuse vieillesse ; il fut enseveli dans le tombeau de Joas, son peÁre, Áa Ophra l'Abiezrite. Lorsque GeÂdeÂon fut mort, les IsraeÂlites recommenceÁrent Áa se prostituer avec les Baals : ils prirent Baal-Berith pour dieu. | Les IsraeÂlites ne se souvinrent pas du SEIGNEUR, leur Dieu, qui les avait deÂlivreÂs de la main de tous les ennemis qui les entouraient. | Ils n'agirent pas non plus avec fideÂlite envers la maison de Yeroub-Baal, de GeÂdeÂon, malgre tout le bien qu'il avait fait Áa IsraeÈl. AbimeÂlek devient roi aÁ Sichem AbimeÂlek, fils de Yeroub-Baal, se rendit Áa Sichem pour parler aux freÁres de sa meÁre, ainsi qu'aÁ tout le clan familial de sa meÁre. Il leur dit : Dites, je vous prie, Áa tous les notables de Sichem : Vaut-il mieux pour vous que soixante-dix hommes, tous les fils de Yeroub-Baal, soient vos maõÃtres, ou qu'un seul homme soit votre maõÃtre ? Souvenezvous que je suis vos os et votre chair ! | Les freÁres de sa meÁre dirent tout cela pour lui Áa tous les notables de Sichem ; leur cúur inclina en faveur d'AbimeÂlek, car ils se disaient : C'est notre freÁre ! Ils lui donneÁrent soixante-dix sicles d'argent de la maison de Baal-Berith. Avec cette somme, AbimeÂlek embaucha des hommes de rien et des aventuriers, qui le suivirent. | Il se rendit Áa la maison de son peÁre, Áa Ophra, et il tua ses freÁres, les fils de Yeroub-Baal, soixante-dix hommes, sur une meÃme pierre. Il ne resta que Jotam, le plus jeune fils de Yeroub-Baal, car il s'eÂtait cacheÂ. | Tous les notables de Sichem et toute la maison de Millo se rassembleÁrent pour aller investir AbimeÂlek de la royaute preÁs du teÂreÂbinthe de la pierre dresseÂe, Áa Sichem. La fable de Jotam Jotam en fut informeÂ. Il alla se placer au sommet du mont Garizim, et il leur cria :

v. 22s ; 9.1ss. 10.2,5 ; 12.7,10,12,15 ; 16.31 ; 1Ch 29.28. Ð heureuse vieillesse Gn 15.15n ; 25.8. Ð Joas... 6.11n. 33 Cf. 2.11+,13,17+,19. Ð Baal-Berith : le Seigneur de l'alliance (9.4,46n), nom du Baal de Sichem (v. 31 ; 9.1ss), peut-eÃtre consideÂre comme garant des alliances et des serments ; une expression treÁs proche en heÂbreu deÂsigne des allieÂs en Gn 14.13n. 34 Cf. Dt 8.19s ; 1S 12.10s.  : autre traduction selon. 35 malgre 32

$

9

2

8.29-31. aÁ tous : litt. aux oreilles de tous, de meÃme au v. 3. Ð les notables ou les seigneurs, les proprieÂtaires (terriens), heÂbreu ba`al , de meÃme dans la suite. Ð soient vos maõÃtres 8.22ns. Ð os / chair : comme en Gn 29.14 ; cf. Gn 2.23. aÁ tous : litt. aux oreilles de tous. Ð leur cúur inclina en faveur d' : autre traduction prit parti pour, cf. 1R 2.28. soixante-dix sicles : preÁs de 700 g ; voir mesures , poids et monnaies. Le mot transcrit sicles est ici sous-entendu dans le texte. Ð de la maison, c.-aÁ-d. du temple . Ð Baal-Berith 8.33n. Ð Avec cette somme : litt. avec eux. Ð de rien : litt. vides ; cf. 11.3 ; 1S 22.2 ; 1R 11.24. Cf. v. 2,18,24,56 ; 2R 10.1-17 ; 11.1-3 ; Mt 2.16-18. Ð aÁ la maison de son peÁre : autre traduction dans sa famille. La maison de Millo (ou du Terre-plein) est parfois identifieÂe aÁ la citadelle de Sichem (v. 46-49) ; l'une des places fortifieÂes de JeÂrusalem portait le meÃme nom ; cf. 2S 5.9n ; 1R 9.15-24 ; 11.27 ; 2R 12.21 (Beth-Millo = maison de Millo). Ð pierre dresseÂe ou steÁle, Jos 24.26 ; cf. Gn 12.6 ; 35.4. Le mont Garizim domine Sichem, cf. Dt 11.29n. Ð Ecoutez et entende traduisent le meÃme verbe heÂbreu. 1

$

3

$

4

$

$

$

5 6

7


328

8

9

10 11

12 13

14 15

16

17 18

8 9

JUGES 9

Ecoutez-moi, notables de Sichem, et que Dieu vous entende ! Les arbres s'en alleÁrent confeÂrer l'onction Áa leur roi. Ils dirent Áa l'olivier : Sois notre roi ! Mais l'olivier leur reÂpondit : Renoncerais-je Áa mon huile, ce que les dieux et les humains appreÂcient chez moi, pour aller me balancer au-dessus des autres arbres ? Les arbres dirent alors au figuier : Viens, toi, sois notre roi ! Mais le figuier leur reÂpondit : Renoncerais-je Áa ma douceur, Áa mon fruit excellent, pour aller me balancer au-dessus des autres arbres ? Les arbres dirent alors Áa la vigne : Viens, toi, sois notre roi ! Mais la vigne leur reÂpondit : Renoncerais-je Áa mon vin qui reÂjouit les dieux et les humains, pour aller me balancer au-dessus des autres arbres ? Alors tous les arbres dirent au buisson d'eÂpines : Viens, toi, sois notre roi ! Le buisson d'eÂpines reÂpondit aux arbres : Si c'est loyalement que vous voulez me confeÂrer l'onction pour que je sois roi sur vous, venez, abritez-vous sous mon ombrage ; sinon, qu'un feu sorte du buisson d'eÂpines et qu'il deÂvore les ceÁdres du Liban ! Maintenant, est-ce avec loyaute et inteÂgrite que vous avez agi en faisant roi AbimeÂlek ? Avez-vous agi avec bonte envers Yeroub-Baal et sa maison ? L'avez-vous traite comme il le meÂritait ? | Car mon peÁre a combattu pour vous, il a expose sa vie au front, et il vous a deÂlivreÂs de la main de MadiaÃn ; | et

Cf. 2R 14.9 ; Ez 17. Ð confeÂrer l'onction : rite de sacre royal. les dieux ou Dieu, de meÃme au v. 13 ; cf. Gn 1.1n ; 3.5n ; sur l'usage religieux et profane de l'huile, voir Ex 30.23-38 ; Lv 2 ; 1S 10.1 ; 16.13 ; Ps 104.15 ; cf. Rm 11.17ss. D'apreÁs certains mss de LXX , quelques-uns modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire plus simplement que les dieux et les hommes appreÂcient (litt. glorifient ). Ð autres : sous-entendu dans le texte, de meÃme dans la suite. Ps 104.15 ; Ec 9.7. Ð vin : ou vin nouveau, cf. Gn 27.28n. V. 20 ; cf. Es 10.34n. Maintenant : autre traduction en reÂaliteÂ. Ð avec loyaute (la meÃme formule est traduite par loyalement au v. 15) et inteÂgrite v. 19 ; cf. Jos 24.14 ; Os 4.1n. Ð en faisant roi : cf. v. 6,18. Ð agi avec bonte : autre traduction bien agi. Ð Yeroub-Baal 6.32n. il a expose sa vie au front : litt. il a lance sa vie (ou son eÃtre, Gn 1.20n) en avant ; cf. Jg 5.2,18. Ð il vous a deÂlivreÂs... 6.14 ; 8.22. V. 5s. V. 16. V. 15,49. Ð Millo v. 6n. BeÂer : au nord de Beth-SheÂaÃn, aÁ une quinzaine de kilomeÁtres au sud-est du mont Tabor. un souffle mauvais : c.-aÁ-d., en l'occurrence, un esprit de discorde, cf. 1S 16.14ss ; 1R 22.21-23 ; Es 19.14 ; 29.10. de sorte que... : litt. pour que vienne la violence des soixante-dix fils de Yeroub-Baal et leur sang , pour (les) mettre sur AbimeÂlek... cf. Jr 51.35. Ð qui lui avaient preÃte main-forte : litt. qui

19

20

21

22 23 24

25

26 27

28

29

$

25

$

$

13 15 16

26

27

$

17 18 19 20 21 23 24

La reÂvolte de Sichem contre AbimeÂlek AbimeÂlek fut prince pendant trois ans sur IsraeÈl. Alors Dieu envoya un souffle mauvais entre AbimeÂlek et les notables de Sichem : les notables de Sichem trahirent AbimeÂlek, | de sorte que la violence faite aux soixante-dix fils de Yeroub-Baal et leur sang retombent sur AbimeÂlek, leur freÁre, qui les avait tueÂs, et sur les notables de Sichem qui lui avaient preÃte main-forte pour tuer ses freÁres. | Les notables de Sichem placeÁrent contre lui en embuscade, sur les sommets des montagnes, des gens qui deÂpouillaient tous ceux qui passaient preÁs d'eux sur le chemin. Cela fut rapporte Áa AbimeÂlek. Gaal, fils d'Ebed, vint avec ses freÁres ; ils passeÁrent Áa Sichem. Les notables de Sichem lui firent confiance. | Ils sortirent dans la campagne, vendangeÁrent leurs vignes, fouleÁrent le raisin et se livreÁrent Áa des reÂjouissances ; ils se rendirent Áa la maison de leur dieu, ils mangeÁrent et burent, et ils maudirent AbimeÂlek. | Gaal, fils d'Ebed, dit : Qui est AbimeÂlek, et qui est Sichem, pour que nous soyons soumis Áa AbimeÂlek ? N'est-ce pas le fils de YeroubBaal ? Zeboul n'est-il pas son inspecteur ? Soumettez-vous aux hommes de Hamor, peÁre de Sichem ; pourquoi, nous, serions-nous soumis Áa AbimeÂlek ? | Ah ! si ce peuple m'eÂtait confie ! J'eÂcarterais Abi-

avaient fortifie ses mains, cf. v. 4s ; autre traduction qui l'avaient encourageÂ. contre lui : les embuscades deÂtournent peut-eÃtre au profit des notables de Sichem les marchandises sur lesquelles AbimeÂlek preÂlevait un droit de passage. Ð deÂpouillaient : le meÃme verbe est traduit par enlever en 21.23. passeÁrent aÁ : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire s'installeÁrent aÁ ou se mirent au service de (verbe apparente au nom Ebed, qui apparaõÃt au v. 28 au sens d'eÃtre soumis aÁ). dans la campagne : aÁ distance et aÁ l'abri (v. 25n) de l'administration d'AbimeÂlek, lequel n'habite d'ailleurs pas personnellement Sichem (v. 31,41) ; cf. v. 43. Ð des reÂjouissances : le meÃme terme est traduit par louange en Lv 19.24. Ð la maison de leur dieu v. 4n,46n. Ð maudirent : voir beÂneÂdiction , maleÂdiction. N'est-ce pas... : certains modifient la vocalisation du texte heÂbreu traditionnel pour lire Yeroub-Baal et Zeboul, son inspecteur (ou son agent), sont soumis aux hommes de Hamor. Gaal rappelle qu'AbimeÂlek n'est qu'aÁ moitie de Sichem (v. 1ss ; 8.31) ; sur l'anceÃtre de la ville (= Hamor) et ses rapports avec IsraeÈl, voir Gn 33.18s ; 34 ; Jos 24.32 ; cf. 1R 12.16. Ð Zeboul (v. 30), dont le nom rappelle celui de Zabulon, ne semble pas eÃtre un EphraõÈmite. ce peuple : le terme correspondant est aussi traduit par troupe dans la suite du reÂcit (v. 32s,38,42s,45,48s). Ð il dit : il faut peuteÃtre comprendre il fit dire ; LXX je dirai(s) ; cf. v. 38. Ð mets-toi en campagne : litt. sors, cf. 2.15n. $

28

$

$

vous, vous vous Ãetes dresseÂs contre la maison de mon peÁre aujourd'hui, vous avez tue ses fils, soixante-dix hommes, sur une meÃme pierre, et vous avez investi AbimeÂlek, le fils de sa servante, de la royaute sur les notables de Sichem, parce qu'il est votre freÁre. | Si c'est avec loyaute et inteÂgrite que vous avez agi envers Yeroub-Baal et sa maison en ce jour, qu'AbimeÂlek fasse votre joie, et que vous fassiez aussi la sienne ! | Sinon, qu'un feu sorte d'AbimeÂlek et deÂvore les notables de Sichem et de la maison de Millo, et qu'un feu sorte des notables de Sichem et de la maison de Millo et deÂvore AbimeÂlek ! | Jotam se retira et prit la fuite ; il s'en alla habiter Áa BeÂer, loin d'AbimeÂlek, son freÁre.

29

$


JUGES 9

30 31

32 33

34 35 36

37 38

39 40

41

42 43

44

30 31 33 34 36 37

38 40 41 42

43 44

meÂlek. Et il dit Áa AbimeÂlek : Renforce ton armeÂe, mets-toi en campagne ! Zeboul, gouverneur de la ville, apprit ce que disait Gaal, fils d'Ebed, et il se mit en coleÁre. | Il envoya secreÁtement des messagers Áa AbimeÂlek, pour lui dire : Gaal, fils d'Ebed, et ses freÁres sont venus Áa Sichem et ils souleÁvent la ville contre toi. Maintenant donc, leÁve-toi de nuit, avec ta troupe, et mets-toi en embuscade dans la campagne. | Au matin, au lever du soleil, tu te leÁveras et tu fondras sur la ville. Lorsque Gaal et sa troupe sortiront Áa ta rencontre, tu feras de lui ce que tu voudras. AbimeÂlek et toute sa troupe se leveÁrent de nuit et se mirent en embuscade preÁs de Sichem, en quatre bandes. | Gaal, fils d'Ebed, sortit et se tint Áa l'entreÂe de la porte de la ville. AbimeÂlek et toute sa troupe surgirent alors de l'embuscade. | Gaal apercËut la troupe et dit Áa Zeboul : Il y a une troupe qui descend du sommet des montagnes. Zeboul lui reÂpondit : C'est l'ombre des montagnes que tu prends pour des hommes. | Gaal reprit : C'est bien une troupe qui descend du centre du pays, et une bande arrive par le chemin du teÂreÂbinthe des Devins. | Zeboul Á sont donc tes beaux discours, toi lui reÂpondit : Ou qui disais : « Qui est AbimeÂlek, pour que nous lui soyons soumis ? » N'est-ce pas laÁ la troupe que tu meÂprisais ? Maintenant tente une sortie, je te prie, engage le combat contre lui ! | Gaal s'avancËa Áa la teÃte des notables de Sichem et engagea le combat contre AbimeÂlek. | Poursuivi par AbimeÂlek, il dut fuir pour lui Âechapper ; un grand nombre de victimes tombeÁrent jusqu'aÁ l'entreÂe de la porte de la ville. | AbimeÂlek s'arreÃta Áa Arouma. Zeboul chassa Gaal et ses freÁres, ceux-ci ne purent rester Áa Sichem. Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne. AbimeÂlek en fut informeÂ. | Il prit la troupe, la partagea en trois bandes et se mit en embuscade dans la campagne. Quand il vit le peuple sortir de la ville, il se dressa contre eux et les battit. | AbimeÂlek et les bandes qui Âetaient avec lui se deÂployeÁrent et se placeÁrent Áa l'entreÂe de la porte de la ville ; les deux bandes fondirent sur tous ceux qui Âetaient dans la

V. 28n. secreÁtement : Zeboul joue double jeu (v. 36ss). fondras v. 44n. Ð tu feras de lui... : litt. tu lui feras ce que ta main trouvera. bandes : litt. teÃtes, de meÃme aux v. 43s ; cf. 7.16+. tu prends pour des hommes : litt. tu vois comme des hommes. du centre du pays ou, litt., du nombril de la terre, peut-eÃtre le nom d'une colline particulieÁre ; sur l'expression, cf. Ez 38.12n. Ð teÂreÂbinthe des Devins ou, selon la traduction habituelle du terme, des chercheurs de preÂsages ; il s'agit peut-eÃtre du meÃme arbre (ou du meÃme lieu) que le teÂreÂbinthe de MoreÂ, Gn 12.6n ; Dt 11.30. tes beaux discours : litt. ta bouche ; cf. v. 28s. de la ville : sous-entendu dans le texte ; cf. Dt 16.18n. Arouma : probablement aÁ une dizaine de kilomeÁtres au sud-sudest de Sichem. le peuple ou la troupe, v. 29n. Ici il s'agit sans doute moins d'une expeÂdition militaire que d'une sortie pour s'occuper des reÂcoltes, qui ne pouvaient attendre (cf. v. 27). la troupe ou le peuple, c.-aÁ-d. ceux qui eÂtaient avec lui (v. 34s). Ð dans la campagne v. 27ss,32. les bandes : avec certains mss de LXX, quelques-uns modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire le singulier la bande (cf. v. 34n). Ð se deÂployeÁrent et fondirent (v. 33) traduisent un meÃme verbe heÂbreu. Ð les deux bandes : autre traduction les deux autres bandes.

45

46 47 48

49

50 51

52 53 54

55

56 57

45 46

329

campagne et les battirent. | AbimeÂlek combattit toute la journeÂe contre la ville ; il prit la ville et tua les gens qui s'y trouvaient. Puis il deÂmolit la ville et y sema du sel. | A cette nouvelle, tous les notables de la citadelle de Sichem se rendirent dans la cave de la maison du dieu Berith. | On informa AbimeÂlek que tous les notables de la citadelle de Sichem s'eÂtaient rassembleÂs. | Alors AbimeÂlek monta au mont TsalmoÃn avec toute sa troupe. AbimeÂlek prit une hache, coupa une branche d'arbre et la chargea sur son Âepaule. Ensuite il dit Áa la troupe qui Âetait avec lui : Vous avez vu ce que j'ai fait ; faites comme moi, deÂpeÃchez-vous. | Chaque homme de la troupe coupa une branche, et tous suivirent AbimeÂlek ; ils placeÁrent les branches contre la cave et y mirent le feu, incendiant la cave avec ceux qui s'y trouvaient. Ainsi moururent tous les gens de la citadelle de Sichem, au nombre d'environ mille, hommes et femmes. Mort d'AbimeÂlek AbimeÂlek marcha contre TeÂbets. Il dressa son camp contre TeÂbets et la prit. | Il y avait au milieu Á tous s'enfuirent, homde la ville une tour forte, ou mes et femmes, ainsi que tous les notables de la ville ; ils s'enfermeÁrent et monteÁrent sur le toit en terrasse de la tour. | AbimeÂlek parvint jusqu'aÁ la tour ; il combattit contre elle et s'approcha de l'entreÂe de la tour pour y mettre le feu. | Alors une femme lancËa sur la teÃte d'AbimeÂlek une meule de moulin et lui fracassa le craÃne. | AussitoÃt il appela le serviteur qui portait ses armes et lui dit : Tire ton ÂepeÂe et donne-moi la mort, de peur qu'on ne dise de moi : « C'est une femme qui l'a tueÂ. » Son serviteur le transpercËa, et il mourut. | Quand les hommes d'IsraeÈl virent qu'AbimeÂlek Âetait mort, ils s'en alleÁrent chacun chez soi. Ainsi Dieu fit retomber sur AbimeÂlek le mal qu'il avait fait Áa son peÁre en tuant ses soixantedix freÁres, | et Dieu fit retomber sur la teÃte des gens de Sichem tout le mal qu'ils avaient fait. Ainsi se reÂalisa sur eux la maleÂdiction de Jotam, fils de Yeroub-Baal.

du sel : symbole de steÂrilite et de maleÂdiction Dt 29.22 ; Jr 17.6 ; Ps 107.34. citadelle de Sichem : cf. v. 6n. Ð la cave ou la crypte, traduction incertaine ; on a aussi pense aÁ une tour ; le mot heÂbreu correspondant n'apparaõÃt qu'ici, au v. 49 et en 1S 13.6. Ð la maison du dieu Berith ou d'El-Berith ; du dieu de l'alliance (v. 4n ; 8.33n ; sur le nom divin El, voir Gn 21.33n), situeÂe de toute eÂvidence hors de la ville (v. 27,45), peut-eÃtre sur les pentes du mont Ebal ou du mont Garizim (v. 48n). TsalmoÃn (Sombre) est peut-eÃtre le nom d'un versant du mont Ebal ou du mont Garizim (Dt 11.29n ; cf. Ps 68.15). Cf. v. 20. TeÂbets : sans doute aÁ une quinzaine de kilomeÁtres au nord-est de Sichem, aÁ moins qu'il ne s'agisse d'un autre nom de Tirtsa (1R 14.17n). en terrasse : sous-entendu dans le texte, cf. Dt 22.8n ; autre traduction au sommet de la tour. y mettre le feu : litt. la bruÃler au feu ; cf. Nb 31.10. une meule : c.-aÁ-d. la pierre supeÂrieure et mobile d'un petit moulin domestique ; cf. 2S 11.21. le serviteur qui portait ses armes ou son eÂcuyer : cf. 1S 31.4 ; 1Ch 10.4. Ð C'est une femme : cf. 4.9+. 7.7n. V. 5. V. 20. Ð se reÂalisa : litt. vint, arriva ; expression analogue en 13.12,17 (cf. Jos 21.45n). Ð Voir beÂneÂdiction , maleÂdiction. $

48 49 50

51 52 53 54 55 56 57

$


330

JUGES 10±11

Autres juges : Tola, YaõÈr 10 ApreÁs AbimeÂlek, Tola, fils de Poua, fils de Dodo, homme d'Issacar, se leva pour sauver IsraeÈl ; il habitait Áa Shamir, dans la reÂgion montagneuse 2 d'Ephraõ Èm. | Il fut juge en IsraeÈl pendant vingttrois ans ; puis il mourut et il fut enseveli Áa Shamir. 3 ApreÁs lui se leva YaõÈr, le Galaadite, qui fut juge en 4 Israe Èl pendant vingt-deux ans. | Il avait trente fils, qui montaient trente Ãanons et posseÂdaient trente villes ; jusqu'aÁ ce jour celles-ci sont appeleÂes 5 Douars de Yaõ Èr, dans le Galaad. | Puis YaõÈr mourut et il fut enseveli Áa QamoÃn. 6

7 8

9

10

11 12

13 14

10

2 3 4

5 6 7 8

9 10 11 12

Les Ammonites attaquent IsraeÈl Les IsraeÂlites firent encore ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR (YHWH) ; ils se mirent Áa servir les Baals et les AstarteÂs, les dieux d'Aram, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des Ammonites et les dieux des Philistins. Ils abandonneÁrent le SEIÁrent de le servir. | Le GNEUR (YHWH) et cesse SEIGNEUR se mit en coleÁre contre IsraeÈl ; il les vendit aux Philistins et aux Ammonites. | Ceuxci pressureÁrent et ÂecraseÁrent les IsraeÂlites cette anneÂe-laÁ et, pendant dix-huit ans, tous les IsraeÂlites qui Âetaient en Transjordanie, au pays des Amorites du Galaad. | Les Ammonites passeÁrent le Jourdain pour faire la guerre Áa Juda, Áa Benjamin et Áa la maison d'EphraõÈm. IsraeÈl fut dans une grande deÂtresse. | Les IsraeÂlites crieÁrent vers le SEIGNEUR : Nous avons peÂche contre toi ; nous avons abandonne notre Dieu et nous avons servi les Baals. Le SEIGNEUR dit aux IsraeÂlites : Des Egyptiens, des Amorites, des Ammonites, des Philistins, | les SiÃn vous ont opprimeÂs. doniens, Amalec et Mao Lorsque vous avez crie vers moi, ne vous ai-je pas sauveÂs de leur main ? | Mais vous, vous m'avez abandonne et vous avez servi d'autres dieux. C'est pourquoi je ne vous sauverai plus. | Allez ! Criez 1 Tola / Poua / Issacar : cf. Gn 46.13 ; Nb 26.23 ; 1Ch 7.1. Ð Dodo signifie son oncle, de sorte que plusieurs versions anciennes ont compris fils de l'oncle d'AbimeÂlek. Ð sauver 2.16+. Ð Shamir : localite inconnue, aÁ ne pas confondre avec celle de Juda qui porte le meÃme nom (Jos 15.48). Ð la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm 3.27+. juge 2.16n. YaõÈr : cf. v. 4n ; Nb 32.41 ; Dt 3.14+ ; Jos 13.30 ; 1R 4.13 ; 1Ch 2.2123. Les mots heÂbreux pour aÃnons (`ayarim, cf. 5.10n) et villes (forme inhabituelle, `ayarim, homonyme du preÂceÂdent, au lieu de `arim ; traduction d'apreÁs des versions anciennes) font assonance avec le nom YaõÈr (voir 10.3+ ; cf. 8.30 ; 12.14). Ð Douars Nb 32.41n. QamoÃn : au sud-est de la mer de GalileÂe. 2.11n-13n. Ð SEIGNEUR (YHWH) : voir noms divins. Ð les dieux : autre traduction le dieu. 2.14+ ; 3.8 Ð Philistins 13.1 ; 1S 12.9. pressureÁrent et eÂcraseÁrent : les deux verbes, approximativement synonymes, font assonance en heÂbreu. Ð Transjordanie 5.17n. Ð Galaad 7.3n ; Gn 31.21n ; Dt 3.12-16. Cf. 2.15 ; 6.6+. crieÁrent 3.9+ ; cf. 10.6. Ð Nous avons peÂche v. 15 ; Dt 1.41 ; 1S 12.10 ; 1R 8.47 ; 18.18 ; Ps 106.6 ; Dn 9.5. Egyptiens Ex 1±2. Ð Amorites 1.34 ; Nb 21.21-35. Ð Ammonites / Philistins v. 7. Sidoniens Gn 10.19n. Ð Amalec 3.13+. Ð MaoÃn : nom d'une ville de Juda Jos 15.55 ; 1S 25.2 ; certains modifient leÂgeÁrement la vocalisation traditionnelle de l'heÂbreu pour trouver ici les Maonites de 2Ch 26.7. LXX a lu soit Canaan, soit MadiaÃn (6.1n) selon les mss. Ð sauveÂs 2.16+ ; cf. 2S 22.4. 3.6+ ; cf. Jos 22.18 ; 24.16 ; 1Ch 5.25.

16

17 18

vers les dieux que vous avez choisis ! Qu'ils vous sauvent au temps de votre deÂtresse ! | Les IsraeÂlites dirent au SEIGNEUR : Nous avons peÂche ; traitenous comme il te plaira. Seulement, s'il te plaõÃt, deÂlivre-nous en ce jour ! | Ils supprimeÁrent de leur sein les dieux Âetrangers et se mirent Áa servir le SEIGNEUR (YHWH), qui fut touche par l'oppression d'IsraeÈl. Les Ammonites se mobiliseÁrent et dresseÁrent leur camp au Galaad ; les IsraeÂlites se rassembleÁrent et dresseÁrent leur camp au Mitspa. | Le peuple et les princes de Galaad se dirent les uns aux autres : Quel est l'homme qui engagera le combat contre les Ammonites ? Il sera chef de tous les habitants de Galaad !

Jephte devient chef d'IsraeÈl  Jephte , le Galaadite, Âetait un vaillant guerrier. Il 11 Âetait fils d'une prostitueÂe ; c'est Galaad qui avait 2 engendre  JephteÂ. | La femme de Galaad lui donna des fils. Les fils de cette femme, devenus grands, chasseÁrent Jephte et lui dirent : Tu n'auras pas de patrimoine dans la maison de notre peÁre, car tu es le 3 fils d'une autre femme. | Jephte  s'enfuit pour Âechapper Áa ses freÁres et s'installa au pays de Tob. Des hommes de rien se rassembleÁrent aupreÁs de Jephte ; ils faisaient campagne avec lui. 4 Quelque temps plus tard, les Ammonites firent la 5 guerre Á a IsraeÈl. | Comme les Ammonites faisaient la guerre Áa IsraeÈl, les anciens de Galaad alleÁrent cher6 cher Jephte  au pays de Tob. | Ils dirent Áa Jephte : Viens, tu seras notre capitaine, et nous ferons la 7 guerre aux Ammonites. | Jephte  reÂpondit aux anciens de Galaad : N'est-ce pas vous qui me deÂtestiez et qui m'avez chasse de la maison de mon peÁre ? Pourquoi venez-vous Áa moi maintenant que vous Ãetes dans la deÂtresse ? 8 Les anciens de Galaad dirent Áa Jephte : C'est bien pour cela que nous revenons vers toi maintenant, Dt 32.37s ; Es 57.13 ; Jr 2.28. Nous avons peÂche v. 10+. Ð traite-nous... : litt. fais-nous selon tout ce qui est bon aÁ tes yeux. Á rent... Gn 35.2 ; Jos 24.14,23 ; 1S 7.3s. Ð qui fut tou16 Ils supprime che : litt. et son eÃtre (Gn 1.20n) se serra ou fut (trop) court ; l'expression signifie souvent perdre patience ; formule analogue en 16.16n ; Ex 6.9 ; Nb 21.4n ; Za 11.8 ; cf. Mi 2.7 ; Jb 21.4 ouÁ le mot pour souffle ou esprit remplace celui qui correspond aÁ eÃtre. Á17 Les Ammonites... au Galaad v. 7-8+ ; cf. 1S 11.1ss. Ð se mobilise rent 7.23n. Ð Mitspa (Poste de guet ou de veille), dans le Galaad (11.11,29 ; Gn 31.49n), aÁ distinguer de la localite portant le meÃme nom en Benjamin (20.1n ; Jos 18.26 ; 1S 7.5 ; 10.17).  breu correspon18 engagera : litt. commencera. Ð chef : le mot he dant signifie aussi teÃte ; il a souvent une connotation militaire 11.6-11 ; 1S 15.17 ; 2S 23.8,13,18. 14 15

$

$

$

13

15

11

2 3

4 5 6 7 8

 breu Yiphtah, cf. Jos 19.14) signifie il ouvre ; cf. 1 Jephte (he He 11.32. Ð vaillant guerrier : cf. 6.12+. Ð fils d'une prostitueÂe : autre traduction fils d'une femme infideÁle. Ð Galaad peut deÂsigner la reÂgion, la population et un personnage (v. 2) ; cf. 5.17+ ; 10.8. Cf. v. 7-11 ; Gn 21.10. s'enfuit pour eÂchapper aÁ ses freÁres : autre traduction s'enfuit de chez ses freÁres. Ð Tob : sans doute au nord du Galaad, vers la Syrie ; cf. 2S 10.6,8. Ð hommes de rien 9.4n ; cf. 1S 22.2 ; 27.8. Ð faisaient campagne : litt. sortirent. Quelque temps plus tard : litt. (au bout) de jours ; de meÃme en 14.8. Ð Ammonites 10.7-9. V. 3n. 10.17s. Ð capitaine v. 11 ; Jos 10.24 ; Es 22.3 ; Mi 3.1n ; Dn 11.18n. V. 2 ; cf. Gn 26.27. Ð deÂtresse 10.9. 10.18n.


JUGES 11

9

10 11

12 13

14 15 16 17

18

19

20

9 10 11

12

13

afin que tu marches avec nous, que tu fasses la guerre aux Ammonites et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad. | Jephte reÂpondit aux anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour faire la guerre aux Ammonites, et que le SEIGNEUR les livre devant moi, c'est moi qui serai votre chef. | Les anciens de Galaad dirent Áa Jephte : Le SEIGNEUR nous entendra les uns et les autres, si nous n'agissons pas selon ta parole. | Ainsi Jephte partit avec les anciens de Galaad. Le peuple le mit Áa sa teÃte comme chef et capitaine. Jephte dit toutes ses paroles devant le SEIGNEUR, au Mitspa. Messages de Jephte aux Ammonites Jephte envoya des messagers au roi des Ammonites, pour lui dire : Que t'ai-je fait, que tu viennes Áa moi pour faire la guerre Áa mon pays ? | Le roi des Ammonites reÂpondit aux messagers de Jephte : C'est qu'IsraeÈl, quand il est monte d'Egypte, a pris mon pays, depuis l'Arnon jusqu'au Yabboq et au Jourdain. Maintenant, rends-le pacifiquement. Jephte envoya de nouveau des messagers au roi des Ammonites, | pour lui dire : Ainsi parle Jephte : IsraeÈl n'a pas pris le pays de Moab, ni le pays des Ammonites. | En effet, lorsque IsraeÈl est monte d'Egypte, il a marche dans le deÂsert jusqu'aÁ la mer des Joncs et il est arrive Áa Qadesh. | Alors IsraeÈl a envoye des messagers au roi d'Edom, pour lui dire : « Laisse-moi passer par ton pays, je te prie. » Mais le roi d'Edom n'a rien voulu entendre. Il en a aussi envoye au roi de Moab, qui a refuseÂ. Ainsi IsraeÈl est reste Áa Qadesh. | Puis il a marche dans le deÂsert, il a contourne Edom et Moab, il est passe Áa l'est de Moab ; ils ont campe au-delaÁ de l'Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab Ð car l'Arnon est la frontieÁre de Moab. | IsraeÈl a envoye des messagers Áa SihoÃn, roi des Amorites, roi de HeshboÃn ; IsraeÈl lui a dit : « Laisse-nous, je te prie, passer par ton pays pour rejoindre notre lieu. » | Mais SihoÃn n'a pas eu assez confiance en IsraeÈl pour le laisser passer sur son territoire ; SihoÃn a rassemble toutes ses troupes et il a dresse son camp Áa Yahtsa Cf. 1S 8.20. Cf. Jr 42.5 ; Ml 2.14 ; voir aussi 1S 12.5 ; Jr 29.23 ; Rm 1.9+. dit toutes ses paroles : il s'agit sans doute d'un engagement solennel pris au sanctuaire local (cf. 10.17n ; Gn 31.49). Ð au Mitspa : cf. Jos 11.3n. Que t'ai-je fait : litt. quoi aÁ moi et aÁ toi ; autre traduction qu'ai-je aÁ faire avec toi ; dans d'autres contextes la meÃme expression est traduite par pourquoi te meÃles-tu de mes affaires, cf. 2S 16.10 ; 19.23 ; 1R 17.18+ ; 2Ch 35.21 ; Mc 1.24 ; Jn 2.4n. Ð aÁ mon pays : autre traduction dans mon pays. monte d'Egypte Gn 12.10n. Ð rends-le : litt. rends-les (les territoires susmentionneÂs, cf. v. 22n ; Dt 2.17-23) ; plusieurs versions anciennes portent le singulier. Ð pacifiquement : litt. en paix ; cf. v. 31n. Moab (v. 18,25) / Ammonites (v. 4ss) : cf. v. 22n,24n ; Dt 2.9,19 ; 3.16s ; Jos 12.2s. Nb 14.25. Ð Qadesh Nb 20.1 ; 33.36. Nb 20.14-21. Edom Nb 21.4 ; Dt 2.8. Ð Moab Nb 21.11-15. Ð territoire et frontieÁre traduisent un meÃme mot heÂbreu. HeshboÃn : cf. Nb 21.21-24 ; Dt 2.26-36 ; Jos 13.17. Ð pour rejoindre notre lieu : litt. jusqu'aÁ mon lieu ; le singulier et le pluriel alternent dans le texte (cf. v. 17). n'a pas eu assez confiance : litt. n'a pas cru. Ð toutes ses troupes : autre traduction tout son peuple, de meÃme au v. 21. Ð Yahtsa Jos 13.18 ; Jr 48.21 ; 1Ch 6.63 ; cf. Yahats Nb 21.23 ; Dt

21

22

23

24

25 26

27

28

29

30 31

32 33

22 23

24

25 26

$

15 16 17 18 19

20

27 28 29

30 31

331

pour faire la guerre Áa IsraeÈl. | Le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, a livre SihoÃn et toutes ses troupes Áa IsraeÈl, qui les a battus. IsraeÈl a pris possession de tout le pays des Amorites qui habitaient ce pays. | Ils ont pris possession de tout le territoire des Amorites, depuis l'Arnon jusqu'au Yabboq et depuis le deÂsert jusqu'au Jourdain. | Maintenant que le SEIGNEUR (YHWH), le Dieu d'IsraeÈl, a deÂposseÂde les Amorites devant IsraeÈl, son peuple, est-ce toi qui vas le deÂposseÂder ? | Ce dont Kemosh, ton dieu, te fait prendre possession, n'en prends-tu pas possession ? Et nous, nous ne resterions pas en possession de tout ce que le SEIGNEUR (YHWH), notre Dieu, a mis en notre possession ? | Vaux-tu donc mieux que Balaq, fils de Tsippor, roi de Moab ? A-t-il cherche querelle Áa IsraeÈl, lui a-t-il fait la guerre ? | VoilaÁ trois cents ans qu'IsraeÈl habite Áa HeshboÃn et dans les localiteÂs qui en deÂpendent, Áa AroeÈr et dans les localiteÂs qui en deÂpendent, et dans toutes les villes qui sont sur les bords de l'Arnon : pourquoi ne les avez-vous pas deÂlivreÂes pendant ce temps-laÁ ? | Ce n'est pas moi qui ai peÂche contre toi, c'est toi qui agis mal envers moi en me faisant la guerre. Que le SEIGNEUR, le juge, soit aujourd'hui juge entre les IsraeÂlites et les Ammonites ! | Mais le roi des Ammonites n'eÂcouta pas les paroles que Jephte lui avait fait dire. Le vúu de Jephte Alors le souffle du SEIGNEUR fut sur Jephte ; celui-ci traversa le Galaad et Manasse ; il passa Áa Mitspe de Galaad ; de Mitspe de Galaad, il passa chez les Ammonites. | Jephte fit un vúu au SEIGNEUR ; il dit : Si vraiment tu me livres les Ammonites, | quiconque sortira des portes de ma maison Áa ma rencontre, lorsque je reviendrai victorieux de chez les Ammonites, sera pour le SEIGNEUR, et je l'offrirai en holocauste. Jephte passa chez les Ammonites pour les combattre, et le SEIGNEUR les lui livra. | Il leur infligea une treÁs grande deÂfaite, depuis AroeÈr jusque vers Minnith Ð vingt villes Ð et jusqu'aÁ Abel-Keramim. Les Ammonites furent humilieÂs devant les IsraeÂlites. 2.32 ; Es 15.4 ; Jr 48.34. Le territoire en question correspond aÁ celui de Moab, cf. v. 13,24n ; Nb 21.24,26 ; Dt 2.37. Dt 4.38. Ð SEIGNEUR (YHWH) : voir noms divins. Ð deÂposseÂde : autre sens du verbe traduit aux v. 21s,24 par prendre ou rester en possession de. Kemosh est le dieu de Moab et non celui d'Ammon, ce qui correspond au territoire sur lequel porte le litige (v. 22) ; cf. Nb 21.29 ; 1R 11.5-7 ; 2R 23.13 ; voir aussi Dt 4.19+. Ð nous ne resterions pas... : autre traduction nous resterons... (v. 23n). Balaq Nb 22±24 ; Jos 24.9s. aÁ HeshboÃn et dans les localiteÂs qui en deÂpendent (litt. ses filles, cf. 1.27n), v. 19 ; Nb 21.25n. Ð AroeÈr Jos 13.25s. Voir peÂche . lui avait fait dire : litt. lui avait envoyeÂes (v. 14). le souffle... 3.10+ ; voir esprit . Ð traversa et passa traduisent le meÃme verbe heÂbreu ; cf. 12.1n. Ð Mitspe de Galaad v. 11n ; 10.17n. Cf. v. 35s ; 1S 14.24-45. Cf. v. 34ss. Ð victorieux ou sain et sauf, litt. en paix ; Jos 10.21+. Ð en holocauste : voir sacrifices ; cf. Gn 22.1-19 ; 2R 3.26s ; Mi 6.7 ; voir aussi Lv 18.21 ; 20.2-5 ; Dt 12.31 ; 18.10. Il leur infligea une treÁs grande deÂfaite : cf. 15.8n. Ð jusque vers : comme en 6.4n. Ð Minnith : sans doute au nord de HeshboÃn (cf. Ez 27.17n). Ð Abel-Keramim : plus aÁ l'est, au sud de Rabba d'Ammon (l'actuelle Amman, capitale de la Jordanie). $

$

$

$

$

33


332 34

35

36

37

38

39

40

JUGES 11±12

Comme Jephte revenait chez lui, au Mitspa, sa fille sortit Áa sa rencontre avec des tambourins et des danses. C'eÂtait son unique enfant ; Áa part cela, il n'avait ni fils ni fille. | DeÁs qu'il la vit, il deÂchira ses veÃtements et dit : Ah ! ma fille, tu m'accables ! Toi aussi, tu attires le malheur sur moi ! Je me suis engage devant le SEIGNEUR, et je ne peux pas revenir en arrieÁre. | Elle lui dit : PeÁre, tu t'es engage devant le SEIGNEUR ; agis envers moi selon l'engagement que tu as pris, maintenant que le SEIGNEUR t'a venge de tes ennemis, les Ammonites. | Elle dit encore Áa son peÁre : Que ceci me soit accorde : laisse-moi un deÂlai de deux mois. Je m'en irai, j'irai sur les montagnes et je pleurerai ma virginite avec mes amies. | Il reÂpondit : Va ! Et il la laissa partir pour deux mois. Elle s'en alla sur les montagnes, avec ses amies, pour pleurer sa virginiteÂ. Au bout des deux mois, elle revint vers son peÁre, et il s'acquitta sur elle du vúu qu'il avait fait. Elle n'avait jamais eu de relations avec un homme. DeÁs lors ce fut une prescription en IsraeÈl : | chaque anneÂe les filles d'IsraeÈl s'en vont ceÂleÂbrer la fille de JephteÂ, le Galaadite, quatre jours par an.

Conflit des EphraõÈmites avec Jephte Les hommes d'EphraõÈm se mobiliseÁrent et pas12 seÁrent vers TsaphoÃn pour dire Áa Jephte : Pourquoi es-tu passe pour faire la guerre aux Ammonites, sans nous avoir appeleÂs Áa aller avec toi ? Nous allons Ãler avec elle ! mettre le feu Áa ta maison et te bru 2 Jephte  leur reÂpondit : J'ai Âete en grand conflit, moi et mon peuple, avec les Ammonites ; et quand je vous ai appeleÂs, vous ne m'avez pas sauve de leur 3 main. | Voyant que tu ne venais pas me sauver, j'ai

34

Mitspa 10.17n. Ð sortit aÁ sa rencontre v. 31. Ð tambourins / danses : cf. Ex 15.20 ; 1S 18.6 ; Ps 150.4. Ð C'eÂtait son unique enfant : litt. rien qu'elle, unique. Ð aÁ part cela : LXX , Syr , Tg aÁ part elle ; le texte heÂbreu traditionnel porte le masculin (litt. aÁ part lui). Les verbes correspondant aÁ deÂchira (cf. Jos 7.6) / accables / attires le malheur font assonance dans le texte heÂbreu. Ð Ah ! 6.22n. Ð Toi aussi... : litt. tu es de ceux qui attirent le malheur... ; cf. Gn 34.30+. Ð Je me suis engage : litt. j'ai ouvert (toute grande) la bouche ; certains comprennent j'ai trop parle ou j'ai parle trop vite ; de meÃme au v. 36 ; voir aussi Jb 35.16. Ð je ne peux pas revenir... : cf. Nb 30.3 ; Ec 5.3-5 ; voir aussi Lv 27. agis envers moi... : litt. fais pour moi comme il est sorti de ta bouche (v. 35n) apreÁs que le SEIGNEUR a fait pour toi les vengeances de tes ennemis ; cf. Nb 32.24n. j'irai : litt. je descendrai ; en Es 15.3 le meÃme verbe est traduit par fondre (en larmes) ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour traduire que j'aille errer. Ð je pleurerai ma virginite : pour une femme, mourir sans s'eÃtre marieÂe et avoir eu des enfants pouvait eÃtre consideÂre comme un deÂshonneur. vúu v. 30s. Ð eu de relations avec : litt. connu, cf. Gn 4.1n ; Lc 1.34. Ð une prescription : voir loi ; autre traduction une coutume ; cf. 2Ch 35.25. chaque anneÂe : litt. de jours en jours ; meÃme expression en 21.19 ; Ex 13.10 ; 1S 1.3n. Ð ceÂleÂbrer : comme en 5.11 ; plusieurs versions anciennes ont lu se lamenter sur. Cette coutume, dont il n'est question nulle part ailleurs dans la Bible, a eÂte mise en relation avec les rites de deuil associeÂs aÁ divers cultes de la fertilite pratiqueÂs en Canaan et dans les pays environnants, rites dans lesquels les femmes jouaient un roÃle preÂpondeÂrant (cf. Ez 8.14n ; Os 6.2n ; Za 12.11n). $

35

36

37

39

$

$

$

40

12

8.1-3. Ð se mobiliseÁrent 7.23n. Ð passeÁrent / passe : il s'agit ici soit de la traverseÂe d'un fleuve (le Jourdain ou le Yabboq), soit du passage de la frontieÁre avec les Ammonites ; cf. v. 3,5 ; 11.29n. Ð vers TsaphoÃn : autre traduction vers le nord ; cf. Jos

4

5

6

7

8 9 10 11 12

13 14

2

3

4

5

6

7 8

9

11 12

1

13 14

risque ma vie : je suis passe chez les Ammonites, et le SEIGNEUR me les a livreÂs. Pourquoi donc venezvous me faire la guerre en ce jour ? Jephte rassembla tous les hommes de Galaad pour faire la guerre Áa EphraõÈm. Les hommes de Galaad battirent EphraõÈm, qui avait dit : « Vous Ãetes des rescapeÂs d'EphraõÈm, vous, Galaad, au milieu d'EphraõÈm, au milieu de Manasse ! » | Galaad prit Ãte d'EphraõÈm. Quand les gueÂs du Jourdain, du co l'un des rescapeÂs d'EphraõÈm disait : « Je voudrais passer ! », les hommes de Galaad lui demandaient : « Es-tu ÂephraõÈmite ? » Il reÂpondait : « Non. » | On lui disait alors : « Dis ``Shibboleth'', je te prie. » Et il disait « Sibboleth », car il ne pouvait pas bien prononcer. Sur quoi on le saisissait et on l'eÂgorgeait preÁs des gueÂs du Jourdain. Quarante-deux mille hommes d'EphraõÈm tombeÁrent Áa ce moment-laÁ. Jephte fut juge en IsraeÈl pendant six ans ; puis JephteÂ, le Galaadite, mourut et fut enseveli dans les villes de Galaad. IbtsaÃn, EloÃn et AbdoÃn ApreÁs lui, IbtsaÃn de Beth-LeÂhem fut juge en IsraeÈl. | Il eut trente fils et trente filles qu'il maria au dehors, et il fit venir pour ses fils trente filles du dehors. Il fut juge en IsraeÈl pendant sept ans ; | puis IbtsaÃn mourut et fut enseveli Áa Beth-LeÂhem. ApreÁs lui, EloÃn le Zabulonite fut juge en IsraeÈl. Il fut juge en IsraeÈl pendant dix ans ; | puis EloÃn le Zabulonite mourut et fut enseveli Áa AyyaloÃn, au pays de Zabulon. Ãn, fils de Hillel, le Piratonite, fut ApreÁs lui, Abdo juge en IsraeÈl. | Il eut quarante fils et trente petitsfils qui montaient soixante-dix Ãanons. Il fut juge en

13.27. Ð Nous allons... : litt. ta maison, nous la bruÃlerons sur toi par le feu ; cf. 14.15 ; 1R 16.18. J'ai eÂte en grand conflit... : litt. homme de dispute (ou de proceÁs) j'ai eÂteÂ, moi et mon peuple et les fils d'Ammon, beaucoup ; on pourrait aussi comprendre j'ai eÂte en grand conflit avec mon peuple et les Ammonites. Ð appeleÂs : cf. 4.10n. j'ai risque ma vie : litt. j'ai mis ma vie (cf. Gn 1.20n) dans ma main ; cf. 1S 19.5 ; 28.21 ; Jb 13.14. Ð je suis passe v. 1n. Ð venez-vous : litt. eÃtes-vous monteÂs. qui avait dit : autre traduction car ils avaient dit. Ð Vous eÃtes des rescapeÂs ou des fugitifs ; terme apparente en 21.17 ; cette expression injurieuse semble preÂsenter Galaad comme un ramassis de transfuges ou de deÂchets d'EphraõÈm et de Manasse (cf. v. 5s ; Nb 26.29). gueÂs du Jourdain : cf. 3.28+s. Ð rescapeÂs : cf. v. 4n. Ð eÂphraõÈmite : le terme correspondant pourrait aussi eÃtre transcrit eÂphratite (cf. 1S 1.1n ; 17.12 ; 1R 11.26 ; Rt 1.2). Shibboleth : ce mot heÂbreu, qui signifie eÂpi ou torrent, sert de test pour reconnaõÃtre les EphraõÈmites d'apreÁs une caracteÂristique de leur dialecte ; ceux-ci ne prononcËaient pas le son sh comme les Galaadites (cf. Mt 26.69-75//). Ð aÁ ce moment-laÁ : autre traduction en ce temps-laÁ (cf. 3.29). fut juge 2.16n. Ð dans les villes... : LXX a lu dans sa ville (le Mitspa ?), cf. 10.17n. Beth-LeÂhem : il s'agit vraisemblablement ici de la localite de Zabulon, aÁ une dizaine de km aÁ l'ouest-nord-ouest de Nazareth (Jos 19.15), plutoÃt que de Beth-LeÂhem de Juda (Jg 17.7+). Cf. v. 14 ; 10.3-5. Ð maria : litt. envoya. Ð au dehors : c.-aÁ-d. hors de sa tribu, contrairement sans doute aÁ l'usage courant ; cela eÂtendait d'autant la zone d'influence du juge. EloÃn Gn 46.14 ; Nb 26.26. AyyaloÃn (nom presque identique aÁ celui d'EloÃn en heÂbreu), sans doute aÁ ne pas confondre avec la localite de Dan qui porte le meÃme nom (1.35 ; Jos 10.12). Piratonite : habitant de PiratoÃn, aÁ une dizaine de km au sudouest de Sichem (2S 23.30 ; 1Ch 11.31 ; 27.14). Cf. v. 9 ; 10.4. $


JUGES 12±13 15

13 2 3

4 5

6

7

8

9

10 11

15

13 2

3

Ãn, fils de Hillel, IsraeÈl pendant huit ans ; | puis Abdo le Piratonite, mourut et fut enseveli Áa PiratoÃn, au pays d'EphraõÈm, dans la montagne des AmaleÂcites. Naissance de Samson Les IsraeÂlites firent encore ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR ; le SEIGNEUR les livra aux Philistins pour quarante ans. Il y avait un homme de TsoreÂa, du clan des Danites, nomme Manoah, dont la femme Âetait steÂrile ; elle n'avait pas eu d'enfant. | Le messager du SEIGNEUR apparut Áa cette femme et lui dit : Toi qui es steÂrile, qui n'as pas eu d'enfant, tu vas Ãetre enceinte et tu mettras au monde un fils. | Maintenant, je te prie, prends bien garde : ne bois ni vin ni boisson alcooliseÂe, et ne mange rien d'impur. | Car tu vas Ãetre enceinte et tu mettras au monde un fils. Le rasoir ne passera pas sur sa teÃte, car ce garcËon sera un nazir de Dieu deÁs le ventre de sa meÁre. C'est lui qui commencera Áa sauver IsraeÈl de la main des Philistins. | La femme vint dire Áa son mari : Un homme de Dieu est venu me trouver ; il avait l'aspect d'un messager de Dieu, treÁs redoutable. Je ne Á il Âetait, et il ne m'a pas fait lui ai pas demande d'ou connaõÃtre son nom. | Mais il m'a dit : « Tu vas Ãetre enceinte et tu mettras au monde un fils ; maintenant, ne bois ni vin ni boisson alcooliseÂe et ne mange rien d'impur, parce que cet enfant sera nazir de Dieu depuis le ventre de sa meÁre jusqu'au jour de sa mort. » Manoah supplia le SEIGNEUR : Pardon, Seigneur ! Je t'en prie, que l'homme de Dieu que tu as envoye revienne vers nous pour nous enseigner ce que nous devons faire pour l'enfant qui naõÃtra ! Dieu entendit Manoah, et le messager de Dieu revint vers la femme. Elle Âetait assise dans la campagne ; Manoah, son mari, n'eÂtait pas avec elle. | Elle courut vite dire Áa son mari : L'homme qui Âetait venu vers moi l'autre jour m'est encore apparu ! | Manoah suivit sa femme, alla trouver montagne (ou reÂgion montagneuse) des AmaleÂcites : ce nom pourrait eÃtre une allusion historique, par exemple aÁ un combat en EphraõÈm contre les AmaleÂcites du Sud (3.13+) ; mais il pourrait aussi s'agir d'une indication geÂographique indeÂpendante (5.14n). 2.11+. Ð ce qui deÂplaisait... : cf. Nb 22.34n. Ð Philistins 3.31 ; 10.7 ; 14.4. TsoreÂa (aÁ une vingtaine de km aÁ l'ouest de JeÂrusalem) et le clan (18.2n) des Danites 13.25+ ; Jos 15.33 ; 19.41 ; cf. 1Ch 2.54. Ð steÂrile : cf. Gn 11.30 ; 18.11 ; 29.31 ; 1S 1.2 ; Lc 1.7. Cf. v. 7 ; Gn 16.11 ; 18.10 ; Lc 1.11-14,26-38 ; He 13.2. Ð Le messager (ou l'ange ) du SEIGNEUR... : cf. 2.1n. ni vin ni boisson alcooliseÂe v. 5n,7,14 ; cf. Lv 10.9n ; Nb 6.3s ; 1S 1.15 ; Lc 1.15. Ð rien d'impur Lv 11 ; voir pur . Le rasoir... 16.17 ; Nb 6.5ss ; 1S 1.11. Ð nazir Nb 6.2n ; Mt 2.23n ; les reÁgles du nazireÂat sont sans doute appliqueÂes aÁ la meÁre (v. 4) pour indiquer que l'enfant est mis aÁ part deÁs avant sa naissance (cf. Jr 1.5). Ð de sa meÁre : ces mots sont sous-entendus dans le texte, de meÃme au v. 7. Ð commencera aÁ sauver (2.16+) : cf. 1S 7.3,14 ; 9.16. son nom v. 17-18+. supplia Ex 8.4n. Ð SEIGNEUR / Seigneur : heÂbreu YHWH / 'AdonaõÈ, cf. Ex 3.15n. l'autre jour : litt. au jour (expression qui peut aussi signifier aujourd'hui). LXX ce jour-laÁ. suivit : litt. se leva et suivit. se reÂaliseront 9.57n. Ð reÁgle : le mot heÂbreu correspondant, souvent traduit par droit, peut deÂsigner une deÂcision de justice ; ici, comme en 18.7 ; 1S 27.11 ; 1R 5.8 ; 18.28 ; 2R 1.7 ; 11.14, il s'agit moins d'une loi aÁ proprement parler que d'une coutume ou 1

$

4

12

13 14

15 16

17

18 19

20

21

22 23

24

13 14 15 16 17

6 8 10

19

d'une manieÁre habituelle d'agir. Ð la conduite aÁ tenir... : litt. son action ; certains comprennent que fera-t-il ? La femme... : LXX il se gardera de tout ce que j'ai dit aÁ la femme. (14) Il ne mangera... la vigne : litt. la vigne aÁ vin, cf. v. 4 ; Nb 6.4. 6.19-22. de ton pain : autre traduction de ta nourriture. Quel (litt. qui) est ton nom : cf. v. 6 ; Ex 3.13-15 ; Ap 19.13. Ð Voir gloire . Pourquoi... Gn 32.30. Ð eÂtonnant (cf. v. 19 ; 6.13) ou mysteÂrieux : on pourrait aussi comprendre ce nom, c'est Etonnant (ou MysteÂrieux) ; terme apparente en Es 9.5 ; voir aussi Ps 139.6. Sur l'offrande veÂgeÂtale (meÃme terme en 6.18n dans un sens plus geÂneÂral, voir Lv 2.1n) qui accompagne l'holocauste, cf. Nb 15.111 ; 28.4-6 ; voir sacrifices . Ð sur le rocher 6.20. Ð qui agit de facËon eÂtonnante (ou mysteÂrieuse, v. 18n) : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre et pour celui qui agit de facËon eÂtonnante ; d'autres ont compris il se produisit une chose eÂtonnante (ou mysteÂrieuse) tandis que Manoah et sa femme regardaient ; cf. 6.22s. les flammes : cf. 6.21+,22. Ð montaient / monta : le verbe heÂbreu rappelle le terme traduit par holocauste aux v. 16,19,23 ; voir Lv 1.3n. Ð l'autel : cf. v. 19. 6.22-23+. avait voulu : le meÃme verbe heÂbreu est aussi traduit par prendre plaisir ; cf. Nb 14.8n. Ð accepte : litt. pris de notre main. Samson : heÂbreu ShimshoÃn, nom deÂrive du terme sheÂmesh (soleil ), par exemple dans Beth-SheÂmesh (Maison du soleil ) ou IrSheÂmesh (Ville du soleil ), localite proche de TsoreÂa Jos 15.10 ; 19.41 ; voir He 11.32s. Ð L'enfant grandit 1S 2.21,26 ; 3.19 ; Lc 1.80 ; 2.40. Ð Voir beÂneÂdiction . $

20

$

22 23

$

11 12

l'homme et lui dit : Est-ce toi qui as parle Áa cette femme ? Il reÂpondit : C'est moi. | Manoah dit : Maintenant, quand tes paroles se reÂaliseront, quelles seront la reÁgle et la conduite Áa tenir Áa l'eÂgard de l'enfant ? | Le messager du SEIGNEUR reÂpondit Áa Manoah : La femme se gardera de tout ce que je lui ai dit. | Elle ne mangera d'aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni boisson alcooliseÂe et ne mangera rien d'impur ; elle observera tout ce que je lui ai ordonneÂ. | Manoah dit au messager du SEIGNEUR : Laisse-nous te retenir et t'appreÃter un chevreau, je te prie ! | Le messager du SEIGNEUR reÂpondit Áa Manoah : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton pain ; mais si tu veux faire un holocauste au SEIGNEUR, faisle ! Manoah ne savait pas que c'eÂtait le messager du SEIGNEUR. | Alors Manoah dit au messager du SEIGNEUR : Quel est ton nom, pour que nous te rendions gloire quand tes paroles se reÂaliseront ? Le messager du SEIGNEUR lui reÂpondit : Pourquoi me demandes-tu mon nom ? Il est Âetonnant ! Manoah prit le chevreau et l'offrande veÂgeÂtale, et il fit un holocauste sur le rocher pour le SEIGNEUR qui agit de facËon Âetonnante ; Manoah et sa femme regardaient : | comme les flammes montaient de l'autel vers le ciel, le messager du SEIGNEUR monta dans les flammes de l'autel. Quand ils virent cela, Manoah et sa femme tombeÁrent face contre terre. | Ainsi le messager du SEIGNEUR cessa d'apparaõÃtre Áa Manoah et Áa sa femme. Alors Manoah sut que c'eÂtait le messager du SEIGNEUR. Manoah dit Áa sa femme : Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu ! | Sa femme lui reÂpondit : Si le SEIGNEUR avait voulu nous faire mourir, il n'aurait pas accepte l'holocauste et l'offrande veÂgeÂtale, il ne nous aurait pas fait voir tout cela et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses. La femme mit au monde un fils et elle l'appela du nom de Samson. L'enfant grandit, et le SEI-

$

18

$

5

333

24

$


334 25

JUGES 13±14

le beÂnit. | Le souffle du SEIGNEUR commencËa Áa le travailler Áa MahaneÂ-Dan, entre TsoreÂa et Eshtaol.

GNEUR

Mariage de Samson ; le lion et le miel 14 Samson descendit Áa Timna ; Áa Timna, il vit une 2 femme d'entre les filles des Philistins. | Lorsqu'il fut remonteÂ, il dit Áa son peÁre et Áa sa meÁre : J'ai vu Áa Timna une femme d'entre les filles des Philistins ; prenez-la-moi maintenant pour femme. 3 Son pe Áre et sa meÁre lui dirent : N'y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes freÁres et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme d'entre les Philistins, ces incirconcis ? Samson reÂpondit Áa son peÁre : Prends-la-moi, car c'est 4 elle qui me convient. | Son pe Áre et sa meÁre ne savaient pas que cela venait du SEIGNEUR ; en effet, il cherchait un preÂtexte contre les Philistins. En ce temps-laÁ, les Philistins Âetaient les maõÃtres en IsraeÈl. 5 Samson descendit avec son peÁre et sa meÁre Áa Timna ; quand ils arriveÁrent aux vignes de Timna, 6 un jeune lion rugissant vint Á a sa rencontre. | Le souffle du SEIGNEUR s'empara de Samson ; sans avoir rien Áa la main, celui-ci fendit le lion en deux comme on fend un chevreau. Il ne dit pas Áa 7 son pe Áre et Áa sa meÁre ce qu'il avait fait. | Il descendit et parla Áa la femme ; elle lui convint. 8 Quelque temps plus tard, il revint Áa Timna afin de la prendre pour femme, et il fit un deÂtour pour voir le cadavre du lion. Il y avait un essaim d'abeil9 les dans le corps du lion, avec du miel. | Il en prit dans le creux de ses mains et en mangea pendant qu'il faisait route ; lorsqu'il fut arrive aupreÁs de son peÁre et de sa meÁre, il leur en donna, et ils en mangeÁrent. Mais il ne leur dit pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion.

25

14 2 3

Le souffle 3.10+ ; cf. 14.6+ ; voir esprit . Ð travailler : d'autres formes du meÃme verbe sont traduites par troubler en Gn 41.8 ; Ps 77.5 ; Dn 2.1,3. Ð aÁ MahaneÂ-Dan (ou au camp de Dan), entre TsoreÂa et Eshtaol : cf. 16.31 ; 18.1s,11s ; Jos 15.33 ; 19.41. $

Timna (ou Timnata, forme inhabituelle aÁ la deuxieÁme occurrence) : cf. Jos 15.10 ; 19.43. Cf. Gn 34.4. Ð aÁ son peÁre et aÁ sa meÁre : cf. chap. 13. Cf. 3.6 ; Gn 24.3s ; 28.1s ; Dt 7.3s ; Ne 13.23-27. Ð tes freÁres : au sens large ; il s'agit ici du clan ou de la tribu. Ð notre peuple : litt. mon peuple ; plusieurs versions anciennes ont lu ton peuple. Ð les Philistins, ces incirconcis (15.18 ; 1S 14.6 ; 17.26,36 ; 31.4 ; 2S 1.20 ; 1Ch 10.4), aÁ la diffeÂrence d'IsraeÈl et d'autres peuples voisins (cf. Jos 5.7-9) ; voir circoncision . Ð me convient : litt. est droite aÁ mes yeux, de meÃme au v. 7. ne savaient pas : cf. v. 10n. Ð cela venait du SEIGNEUR Es 28.29 ; Ps 118.23 ; Ac 5.39. Ð il cherchait : le sujet peut eÃtre Samson, ou plus probablement YHWH (le SEIGNEUR). Ð En ce temps-laÁ : autre traduction aÁ ce moment-laÁ. Ð les Philistins eÂtaient les maõÃtres en IsraeÈl ou dominaient IsraeÈl ; cf. 8.22 ; voir aussi 13.1 ; 15.11. avec son peÁre et sa meÁre : cf. v. 6. Ð quand ils arriveÁrent : certains mss de LXX portent le singulier (quand il arriva). Le souffle (voir esprit ) du SEIGNEUR (3.10+ ; cf. 16.28) s'empara de Samson (litt. de lui) ou peÂneÂtra violemment en lui ; meÃme expression en 14.19 ; 15.14 ; 1S 10.6,10 ; 11.6 ; 16.13 ; 18.10. Ð fendit le lion en deux : litt. le fendit ; meÃme verbe en Lv 1.17 ; 11.3 ; 1S 24.8n ; action semblable en 1S 17.34-37 ; 2S 23.20. Ð Il ne dit pas... : cf. v. 5,9,16. Quelque temps plus tard 11.4n. Ð essaim : cf. Ex 12.3n. Contrairement aux reÁgles imposeÂes en Nb 6.6 au nazir (cf. Jg 13.4), Samson n'eÂvite pas le contact avec les cadavres (15.15 ; 16.7n) ; voir aussi Lv 11.24s,39. Ð il ne leur dit pas v. 6+.

10 11 12

13

14

15

16

17

18

10

1

11 12

$

4

5

14

15

$

6

8 9

$

16

Samson propose une eÂnigme aux Philistins Son peÁre descendit chez la femme. LaÁ, Samson donna un banquet, car c'est ainsi que faisaient les jeunes gens. | DeÁs qu'ils le virent, ils firent choix de trente compagnons pour Ãetre avec lui. | Samson leur dit : Laissez-moi vous proposer une Âenigme, je vous prie. Si vous me l'expliquez au cours des sept jours du banquet, si vous la trouvez, je vous donnerai trente sous-veÃtements et trente veÃtements de feÃte. Mais si vous ne pouvez pas me l'expliquer, c'est vous qui me donnerez trente sous-veÃtements et trente veÃtements de feÃte. Ils lui dirent : Propose ton Âenigme ; nous l'eÂcoutons. | Il leur dit : Du mangeur est sorti ce qui se mange, du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l'eÂnigme. | Le septieÁme jour, ils dirent Áa la femme de Samson : Dupe ton mari, pour qu'il nous explique l'eÂnigme ; sinon, nous te jetterons au feu, toi et la maison de ton peÁre. Est-ce pour nous deÂposseÂder que vous nous avez inviteÂs ? | La femme de Samson se mit Áa le poursuivre de ses pleurs, en disant : Tu ne m'aimes pas ; tu as propose une Âenigme aux gens de mon peuple, et tu ne me l'as pas expliqueÂe ! Mais il lui reÂpondit : Je ne l'ai expliqueÂe ni Áa mon peÁre ni Áa ma meÁre ; devrais-je te l'expliquer, Áa toi ? | Elle le poursuivit de ses pleurs pendant les sept jours que dura leur banquet ; le septieÁme jour, il lui donna l'explication, car elle le tourmentait ; alors elle expliqua l'eÂnigme aux gens de son peuple. | Le septieÁme jour, avant le coucher du soleil, les gens de la ville dirent Áa Samson : Quoi de plus doux que le miel, quoi de plus fort que le lion ? Il leur dit : Si vous n'aviez pas laboure avec ma geÂnisse, vous n'auriez pas trouve mon Âenigme.

un banquet : le terme heÂbreu est apparente au verbe habituellement traduit par boire (13.4,14 ; Est 1.3n). Ð c'est ainsi... : il s'agit d'un type de mariage particulier, encore en usage dans le monde arabe, habituellement lorsqu'un homme se marie sans engager ses parents (cf. v. 3s) : l'eÂpouse reste chez son peÁre ; le mari n'a pas aÁ verser de dot au moment du mariage, mais il doit apporter des cadeaux aÁ chacune de ses visites (15.1). trente compagnons philistins, cf. v. 16,20n ; 15.1-3. eÂnigme 1R 10.1-3 ; Ez 17.2. Ð sous-veÃtements : traduction incertaine ; le meÃme terme apparaõÃt en Es 3.23 et en Pr 31.24. Ð veÃtements de feÃte : le terme heÂbreu deÂrive d'un verbe qui signifie entre autres changer ; il deÂsigne des veÃtements preÂcieux reÂserveÂs aÁ des occasions particulieÁres ; il est associe aÁ plusieurs autres termes deÂsignant des veÃtements en Gn 45.22 ; 2R 5.5,21-23. V. 8s,18. On a vu dans cette eÂnigme, en deÂpit de son explication dans le cadre du reÂcit, une meÂtaphore sexuelle (cf. les reÂfeÂrences aÁ la nourriture en Gn 39.6,9 ; Pr 30.20n). Voir aussi la reÂponse de Samson au v. 18n. Le septieÁme jour : certaines versions anciennes ont lu le quatrieÁme jour (cf. v. 16s). Ð Dupe : autre traduction seÂduis ; meÃme possibilite en 16.5. Ð nous te jetterons au feu : formule analogue aÁ celle de 12.1n ; cf. 15.6. Ð la maison de ton peÁre : autre traduction ta famille. Tu ne m'aimes pas : litt. tu ne fais que me deÂtester (ou me haõÈr) et tu ne m'aimes pas ; cf. 15.2n. Ð aux gens de mon peuple : litt. aux fils de mon peuple, de meÃme dans la suite. Ð ni aÁ mon peÁre ni aÁ ma meÁre v. 6+ ; cf. 16.15. Cf. v. 14-15n ; 16.16. Si vous n'aviez pas laboureÂ... : c.-aÁ-d. sans le concours de ma femme, vous n'auriez pas trouve ; mais on a aussi discerne dans cette expression une meÂtaphore sexuelle (cf. v. 14n). $

17 18


JUGES 14±16 19

20

15 2

3 4

5

6

7 8

9 10

Alors le souffle du SEIGNEUR s'empara de lui et il descendit Áa AshqeloÃn. Il y tua trente hommes, deÂpouilla leurs cadavres et donna les habits de feÃte Áa ceux qui avaient explique l'eÂnigme. En coleÁre, il remonta chez son peÁre. | Quant Áa la femme de Samson, elle fut donneÂe au compagnon qui lui avait servi de garcËon d'honneur. La vengeance de Samson Quelque temps plus tard, aux jours de la moisson des bleÂs, Samson rendit visite Áa sa femme avec un chevreau. Il disait : Je vais entrer dans la chambre de ma femme. Mais le peÁre de sa femme ne lui permit pas d'entrer. | Le peÁre de sa femme dit : J'eÂtais persuade que tu ne l'aimais pas, et je l'ai donneÂe Áa ton compagnon. Sa jeune súur n'estelle pas mieux qu'elle ? Prends-la Áa sa place, je t'en prie ! | Samson leur dit : Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal. | Samson s'en alla donc. Il attrapa trois cents renards ; il prit des torches, tourna les renards queue contre queue et attacha une torche entre deux queues, au milieu. | Il mit le feu aux torches, laÃcha les renards dans les bleÂs des Philistins et incendia aussi bien les meules que le ble sur pied, et jusqu'aux plantations d'oliviers. Les Philistins dirent : Qui a fait cela ? On reÂpondit : C'est Samson, le gendre du Timnite, parce que celui-ci a pris sa femme et l'a donneÂe Áa son compaÃleÁgnon. Alors les Philistins monteÁrent et la bru rent, elle et son peÁre. | Samson leur dit : Puisque vous agissez ainsi, je n'aurai de cesse que je ne me sois venge de vous. | Il les battit Áa plate couture, leur infligeant une grande deÂfaite ; puis il descendit et se retira dans la fente du rocher d'Etam. Samson et la maÃchoire d'aÃne Alors les Philistins monteÁrent, dresseÁrent leur camp en Juda et se deÂployeÁrent jusqu'aÁ LeÂhi. | Les hommes de Juda dirent : Pourquoi Ãetes-vous monteÂs contre nous ? Ils reÂpondirent : Nous sommes

le souffle... v. 6+ ; 3.10+ ; voir esprit . Ð AshqeloÃn ou Askalon, l'une des cinq principales villes philistines (1.18 ; Jos 13.3). Ð En coleÁre... : autre traduction puis il se mit en coleÁre et remonta... ; meÃme expression en 2.14+.  signe peut20 garcËon d'honneur : l'expression correspondante de eÃtre celui des compagnons (v. 11, terme apparenteÂ) qui avait servi de teÂmoin et qui avait preÂside aÁ l'organisation du festin ; cf. 15.2,6 ; Jn 3.29. 19

15 2

3 4 5 6 8

9 11

11

12

13

14

15 16

17 18

19

20

16 2

$

1 Quelque temps plus tard 11.4n. Ð rendit visite aÁ sa femme 14.10n. Ð un chevreau : cf. Gn 38.17. Ð le peÁre de sa femme : litt. son peÁre (aÁ elle), de meÃme au v. 2. que tu ne l'aimais pas : litt. que tu la deÂtestais (ou que tu la haõÈssais) ; cf. 14.16ns ; voir aussi Dt 21.15n ; 22.13n ; 24.3. Ð je l'ai donneÂe... v. 6 ; 14.20 ; cf. Dt 24.1 ; Jr 3.1. Ð Prends-la : litt. qu'elle soit aÁ toi. Cf. 14.4. Ð je ne serai pas coupable ou, selon la traduction habituelle du verbe heÂbreu, je suis innocent. renards : autre traduction chacals. jusqu'aux plantations d'oliviers : autre traduction jusqu'aux vignes et aux oliviers ; cf. 2S 14.30. V. 2+. Ð elle et son peÁre : certaines versions anciennes ont lu elle et la maison de son peÁre (ou sa famille), comme en 14.15n. aÁ plate couture : traduction incertaine ; litt. cuisse sur hanche (?) ; les termes heÂbreux sont aÁ peu preÁs synonymes. Ð leur infligeant une grande deÂfaite : cf. 11.33n ; 1S 4.10n ; 23.5. Ð Etam : en Juda (v. 9-11), localisation incertaine ; il ne s'agit sans doute pas du meÃme lieu qu'en 2Ch 11.6. LeÂhi signifie maÃchoire (v. 15-17) ; cf. 2S 23.11. rocher d'Etam v. 8n. Ð les Philistins sont maõÃtres chez nous

13 14

335

monteÂs pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traiteÂs. | Sur quoi trois mille hommes de Juda descendirent Áa la fente du rocher d'Etam et dirent Áa Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins sont maõÃtres chez nous ? Qu'est-ce que tu nous as fait ? Il leur reÂpondit : Je les ai traiteÂs comme ils m'ont traiteÂ. | Ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer aux Philistins. Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne m'exeÂcuterez pas. Ils lui reÂpondirent : Non ! Nous voulons seulement te lier et te livrer Áa eux ; nous ne te mettrons pas Áa mort. Ils le lieÁrent avec deux cordes neuves et le firent remonter du rocher. Lorsqu'il arriva Áa LeÂhi, les Philistins vinrent Áa sa rencontre en poussant des cris. Alors le souffle du SEIGNEUR s'empara de lui. Les cordes qu'il avait Ãle par le feu, et aux bras devinrent comme du lin bru ses liens tombeÁrent de ses mains. | Il trouva une maÃchoire d'aÃne fraõÃche, tendit la main et la prit ; avec elle il tua mille hommes. | Samson dit : Avec la maÃchoire de l'aÃne, un Ãane parmi les Ãanes, avec la maÃchoire de l'aÃne j'ai abattu mille hommes. Quand il eut acheve de parler, il jeta la maÃchoire. Et on appela ce lieu Ramath-LeÂhi. | Presse par la soif, il invoqua le SEIGNEUR, en disant : C'est toi qui as reÂalise cette grande victoire par moi, ton serviteur ; et maintenant, vais-je mourir de soif et tomber aux mains des incirconcis ? | Dieu fendit donc la cavite qui est Áa LeÂhi, et il en sortit de l'eau. Samson but, son souffle lui revint, et il reprit vie. C'est pourquoi on a appele cette source du nom d'EõÈn-Qore (« Source de celui qui invoque »). Elle est Áa LeÂhi, jusqu'aÁ ce jour. | Samson fut juge en IsraeÈl, aux jours des Philistins, pendant vingt ans. Samson et les portes de Gaza Samson partit pour Gaza ; laÁ, il vit une prostitueÂe et alla avec elle. | On dit aux gens de Gaza : Samson est venu ici. Ils le cerneÁrent et lui tendirent une 13.1 ; 14.4. cordes neuves 16.11n. en poussant des cris : autre traduction en lancËant des acclamations ; cf. 7.21 ; Jos 6.5,10,16,20. Ð le souffle du SEIGNEUR 3.10+ ; 14.6 ; voir esprit . Ð Les cordes... : cf. 16.9. Ð tombeÁrent : litt. fondirent. une maÃchoire : cf. v. 9n ; voir aussi 14.8-9+. un aÃne parmi les aÃnes : traduction incertaine, litt. un aÃne (de) deux aÃnes ; mais il pourrait aussi s'agir d'un homonyme : un tas, deux tas (de cadavres) ; d'apreÁs des versions anciennes, certains modifient leÂgeÁrement la vocalisation traditionnelle de l'heÂbreu (tout en conservant l'assonance) pour lire je les ai mis en tas ; une racine de meÃme forme eÂvoque la couleur rouge. il jeta : litt. il jeta de sa main. Ð Ramath-LeÂhi : hauteur de la maÃchoire, cf. v. 9n. qui as reÂaliseÂ... : litt. qui as donne dans (ou par) ma main ce grand salut. Ð vais-je mourir... : cf. Gn 25.32. Ð incirconcis 14.3n ; voir circoncision . Cf. Ex 17.6 ; Ps 78.15s. Ð la cavite ou le mortier : le terme heÂbreu maktesh deÂsigne une deÂpression circulaire, grande ou petite, comme il y en a beaucoup dans le deÂsert de Juda. Ð EõÈn-Qore peut signifier source de celui qui invoque ou qui appelle (v. 18), mais aussi source de la perdrix. Samson fut juge : litt. il jugea, cf. 2.16n ; cf. 16.31. $

15 16

17 18

$

19

20

16

1 Gaza : l'une des cinq principales villes philistines (1.18 ; Jos 13.3). Ð prostitueÂe 11.1 ; cf. Jos 2.1. Ð alla avec elle : litt. vint vers elle ; meÃme expression en Jos 2.3 ; 2S 11.4 ; 12.24 ; 16.21 ; 20.3 ; voir Gn 16.2n.


336

3

4 5

6 7

8

9

10 11

12

2

3

4

5

JUGES 16

embuscade toute la nuit Áa la porte de la ville. Ils resteÁrent tranquilles toute la nuit, disant : A l'aube, nous le tuerons. | Samson resta couche jusqu'au milieu de la nuit. Au milieu de la nuit, il se leva, saisit les battants de la porte de la ville et les deux montants, les arracha avec le verrou, les mit sur ses Âepaules et les porta au sommet de la montagne qui est en face d'HeÂbron. Dalila trahit Samson ApreÁs cela, il aima une femme dans l'oued Soreq. Elle se nommait Dalila. | Les princes de la confeÂdeÂration des Philistins monteÁrent chez elle et lui Á lui vient sa dirent : Dupe-le, pour savoir d'ou grande force et comment nous aurons pouvoir sur lui ; nous le lierons pour le dompter, et nous te donnerons chacun mille cent sicles d'argent. Dalila demanda Áa Samson : Dis-moi, je t'en prie, Á vient ta grande force ; avec quoi faudrait-il te d'ou lier pour te dompter ? | Samson lui reÂpondit : Si on me liait avec sept tendons frais, qui ne soient pas encore secs, je deviendrais faible et je serais comme n'importe qui. | Les princes de la confeÂdeÂration des Philistins apporteÁrent Áa Dalila sept tendons frais, qui n'eÂtaient pas encore secs, avec lesquels elle le lia | Ð il y avait une embuscade preÁs d'elle, dans la chambre. Elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Alors il rompit les tendons comme un cordon d'eÂtoupe qui se rompt quand il sent le feu. Ainsi le secret de sa force ne fut pas connu. Dalila dit Áa Samson : Tu as essaye de me tromper, tu m'as dit des mensonges. Maintenant, je t'en prie, dis-moi avec quoi il faudrait te lier. | Il lui reÂpondit : Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se soit jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme n'importe qui. | Dalila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Ð il y avait une embuscade dans la chambre. Alors il rompit les cordes qu'il avait aux bras comme un simple fil. toute la nuit : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire, aÁ la premieÁre occurrence de l'expression correspondante, toute la journeÂe (ceux qui veulent mettre la main sur Samson ne monteraient pas la garde pendant la nuit, car les portes sont fermeÂes et il est normalement impossible de quitter la ville). le verrou est la lourde traverse de bois avec laquelle on barricadait les portes de la ville pendant la nuit. Ð en face : autre traduction aÁ l'est ; HeÂbron est aÁ environ 70 km aÁ l'est de Gaza. l'oued Soreq : valleÂe aÁ l'ouest de TsoreÂa (13.2n,25+) ; le nom soreq deÂsigne ailleurs un ceÂpage de choix, cf. Es 5.2n. Ð Dalila : nom d'eÂtymologie incertaine ; il pourrait eÂvoquer en heÂbreu l'ideÂe de faiblesse, et en arabe celles de langueur ou de traõÃtrise. Dupe-le... 14.15n. Ð chacun mille cent (cf. 17.2) ; puisque les princes de la confeÂdeÂration des Philistins sont cinq (3.3 ; Jos 13.3), le prix total est de 5 500 sicles (plus de 52 kg, voir mesures , poids et monnaies ; mais ici le nom de la monnaie est sous-entendu dans le texte) ; il s'agit en tout cas d'une somme consideÂrable. Les tendons preÂleveÂs sur un cadavre d'animal (14.9n ; 15.15) pouvaient eÃtre traiteÂs (ou seÂcheÂs) pour divers usages ; on en faisait en particulier des cordes d'arc (meÃme terme en Ps 11.2 ; Jb 4.21n ; 30.11). apporteÁrent : litt. monteÁrent, cf. v. 5. Cf. 15.14. Ð sur toi v. 12,14,20. Ð quand il sent le feu : c.-aÁ-d. deÁs qu'il est en contact avec le feu. Ð le secret de sa force : litt. sa force. V. 13. cordes neuves 15.13. Ð dont on ne se soit jamais servi : litt. avec lesquelles on n'ait fait aucun travail. V. 8-9+. V. 10. Ð tresses de ma teÃte : cf. v. 17ss ; 13.5. Ð avec la chaõÃne du $

7

8 9

10 11 12 13

13

14

15

16 17

18

19

20

21

22 23

Dalila dit Áa Samson : Jusqu'ici tu as essaye de me tromper, tu m'as dit des mensonges. Dis-moi avec quoi il faudrait te lier ! Il lui reÂpondit : Tu n'as qu'aÁ tisser les sept tresses de ma teÃte avec la chaõÃne du tissu. | Elle les fixa au piquet, puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Alors il se reÂveilla de son sommeil et il arracha le piquet du tissu avec la chaõÃne. | Elle lui dit : Comment peux-tu dire : « Je t'aime ! », alors que ton cúur n'est pas avec moi ? VoilaÁ trois fois que tu as essaye de me tromper, et tu Á venait ta grande force. | Comme ne m'as pas dit d'ou elle le tourmentait et le harcelait tous les jours par ses paroles, il finit par perdre toute patience ; | il lui ouvrit tout son cúur et lui dit : Le rasoir n'a jamais passe sur ma teÃte, car je suis nazir de Dieu depuis le ventre de ma meÁre. Si j'eÂtais raseÂ, ma force se retirerait de moi, et je deviendrais faible, je serais comme tout le monde. Dalila, voyant qu'il lui avait ouvert tout son cúur, fit appeler les princes de la confeÂdeÂration des Philistins et leur fit dire : Montez, cette fois, car il m'a ouvert tout son cúur. Les princes de la confeÂdeÂration des Philistins monteÁrent donc chez elle et apporteÁrent l'argent. | Elle l'endormit sur ses genoux ; puis elle appela un homme et rasa les sept tresses de sa teÃte, commencËant ainsi Áa le dompter. Sa force se retira de lui. | Elle dit alors : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Il se reÂveilla de son sommeil en se disant : Je m'en sortirai comme les autres fois, je me deÂgagerai ! Ð il ne savait pas que le SEIGNEUR s'eÂtait retire de lui. | Les Philistins le saisirent et lui creveÁrent les yeux ; ils l'ameneÁrent Áa Gaza et l'attacheÁrent avec des entraves de bronze. Il tournait la meule dans la prison. Dernier exploit et mort de Samson Cependant, depuis qu'il avait Âete raseÂ, ses cheveux recommencËaient Áa pousser. | Un jour, les princes de la confeÂdeÂration des Philistins se rastissu : LXX ajoute et les fixer avec le piquet (v. 14n) dans le mur, alors je deviendrai faible et je serai comme l'un des (autres) hommes. (14) Elle l'endormit et tissa les sept tresses de sa teÃte avec la chaõÃne du tissu, elle les fixa... piquet (cf. v. 13n) : traduction incertaine ; quelques-uns pensent qu'il s'agit ici du peigne d'un meÂtier aÁ tisser. Ð Les Philistins... v. 9+. Ð LXX ajoute aÁ la fin du v. ainsi (le secret de) sa force ne fut pas connu, cf. v. 9. Cf. 14.16. Ð Voir cúur . tourmentait 14.17. Ð il finit par perdre toute patience : litt. son eÃtre se serra aÁ en mourir, cf. 10.16n ; Nb 21.4n ; sur le terme correspondant aÁ eÃtre, voir Gn 1.20n. il lui ouvrit : litt. il lui annoncËa ou il lui dit (meÃme verbe dans les demandes de Dalila aux v. 6,10,13,15). Ð nazir... 13.4s,7. V. 5. sur ses genoux : LXX entre ses genoux. Ð et rasa : litt. et elle rasa, LXX et il rasa (sujet masculin aussi pour le verbe suivant). Ð aÁ le dompter v. 5s ; autre traduction, d'apreÁs LXX : et il commencËa aÁ faiblir. V. 9+. Ð le SEIGNEUR s'eÂtait retire : cf. v. 19 ; 1S 16.14 ; 18.12 ; 28.15s. Cf. 2R 25.7 ; Jr 39.7 ; 52.11. Ð l'ameneÁrent : litt. le firent descendre. Ð aÁ Gaza : cf. v. 1n. Ð des entraves de bronze : litt. les (deux) bronzes, probablement des entraves fixeÂes aux pieds (2S 3.34). Ð tournait la meule : travail exteÂnuant et fastidieux reÂserve aux esclaves, aux prisonniers ou aux beÃtes ; il rappelle la corveÂe domestique exeÂcuteÂe par les femmes avec le petit moulin manuel (Ex 11.5 ; Es 47.2 ; Jb 31.10 ; Mt 24.41). ses cheveux : litt. le poil de sa teÃte. princes de la confeÂdeÂration des Philistins v. 5+. Ð sacrifice / se reÂjouir Gn 31.54. Ð DagoÃn : dieu cananeÂen de l'agriculture, $

14

15 16

17 18 19

20 21

22 23

$

$


JUGES 16±17

24

25

26

27

Ãn, sembleÁrent pour offrir un grand sacrifice Áa Dago leur dieu, et pour se reÂjouir. Ils disaient : Notre dieu nous a livre Samson, notre ennemi ! Quand le peuple le vit, ils ceÂleÂbreÁrent leur dieu en disant : Notre dieu nous a livre notre ennemi, celui qui reÂduisait notre pays en ruines et qui faisait tant de victimes parmi nous ! Comme ils avaient le cúur content, ils dirent : Appelez Samson, qu'il nous divertisse ! Ils appeleÁrent Samson et le firent sortir de la prison ; il se mit Áa les amuser. Ils le placeÁrent entre les colonnes. Samson dit au jeune homme qui le tenait : Fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose l'eÂdifice, que je m'appuie contre elles. L'eÂdifice Âetait rempli d'hommes et de femmes ; tous les princes de la confeÂdeÂration des Philistins Âetaient laÁ ; il y avait environ trois mille personnes, hommes et femmes, sur le toit en terrasse, qui

28

29

30

31

337

regardaient Samson jouer. | Alors Samson invoqua le SEIGNEUR ; il dit : Seigneur DIEU, souviens-toi de moi, je t'en prie ; donne-moi de la force seulement cette fois-ci, oà Dieu, et que d'un seul coup je tire vengeance des Philistins pour mes deux yeux ! | Samson toucha les deux colonnes du milieu, sur lesquelles reposait l'eÂdifice ; il pesa sur elles, sur l'une avec sa main droite et sur l'autre avec sa main gauche. | Puis Samson dit : Que je meure avec les Philistins ! Il s'arc-bouta avec force, et l'eÂdifice tomba sur les princes de la confeÂdeÂration et sur tout le peuple qui Âetait laÁ : ceux qu'il fit mourir dans sa mort furent plus nombreux que ceux qu'il avait fait mourir dans sa vie. | Ses freÁres et toute sa famille descendirent et l'emporteÁrent. Lorsqu'ils furent remonteÂs, ils l'ensevelirent entre TsoreÂa et Eshtaol, dans le tombeau de Manoah, son peÁre. Il avait Âete juge en IsraeÈl pendant vingt ans.

LE TEMPS DES JUGES : AUTRES REÂCITS MicheÂe et son sanctuaire prive Il y avait un homme de la reÂgion montagneuse 17 2 d'Ephraõ Èm, nomme MicheÂe, | qui dit Áa sa meÁre : Les mille cent sicles d'argent qu'on t'a pris et pour lesquels tu as fait une adjuration, aussi en ma preÂsence, c'est moi qui les ai ; c'est moi qui ai pris cet argent. Sa meÁre dit alors : Que mon fils soit beÂni du 3 SEIGNEUR ! | Il rendit Á a sa meÁre les mille cent sicles d'argent ; sa meÁre dit alors : Je vais consacrer cet argent au SEIGNEUR, afin d'en faire pour mon fils une statue et une idole de meÂtal fondu Ð mainte4 nant je vais te le rendre. | Il rendit donc l'argent Á a sa meÁre. Sa meÁre prit deux cents sicles d'argent qu'elle donna au fondeur. Celui-ci en fit une statue et une idole de meÂtal fondu. On les placËa dans la maison de 5 Miche Âe. | Ce MicheÂe eut ainsi une maison de Dieu ;

25 27 28 30 31

associe en particulier au ble (heÂbreu dagaÃn) et adopte par les Philistins (Jos 15.41 ; 19.27 ; 1S 5.2nss). le cúur content 18.20. Ð qu'il nous divertisse : litt. qu'il joue (autre forme du meÃme verbe au v. 27) devant nous. trois mille : LXX sept cents. Ð en terrasse : sous-entendu dans le texte ; cf. Dt 22.8n. Ð jouer v. 25n. Cf. He 11.34. Ð SEIGNEUR / Seigneur : heÂbreu YHWH / 'AdonaõÈ, cf. Ex 3.15n. dans sa mort / sa vie : autre traduction par sa mort / sa vie. sa famille : litt. la maison de son peÁre. Ð entre TsoreÂa et Eshtaol 13.25. Ð juge en IsraeÈl... 15.20+. $

6 7

8

9

10

11

4

$

5

17

 e : le nom ap1 reÂgion montagneuse d'EphraõÈm 3.27+. Ð Miche paraõÃt ici sous la forme compleÁte Mikayehou (Qui est comme YHWH ?) ; aÁ partir du v. 5 il sera abreÂge en Mika (meÃme nom que celui du propheÁte MicheÂe). Les terminaisons yehou, yahou et yah repreÂsentent sous diverses formes (souvent interchangeables ou facultatives) le nom de YHWH, le Dieu d'IsraeÈl, ainsi inclus dans le nom de la personne. 2 mille cent sicles : ici et dans la suite, l'unite de poids ou de monnaie (voir mesures , poids et monnaies) est sous-entendue dans le texte ; s'il s'agit bien de sicles, il s'agit de plus de 10 kg d'argent ; cf. 16.5. Ð fait une adjuration : autre traduction prononce une maleÂdiction (conditionnelle) ; cf. Gn 24.41n ; Lv 5.1n ; Nb 5.21n. Ð en ma preÂsence : litt. aÁ mes oreilles. Ð Que mon fils soit beÂni... : cette beÂneÂdiction est sans doute destineÂe aÁ annuler la maleÂdiction solennelle que la meÁre avait prononceÂe sur le voleur, sans savoir qu'il s'agissait de son propre fils ; cf. 1R 8.31s ; Za 5.3s ; Pr 29.24 ; voir aussi 2S 21.3 ; 1R 2.44s. 3 consacrer : verbe traditionnellement rendu par sanctifier ; voir saint . Ð maintenant je vais te le rendre : certains pensent que cette phrase avait primitivement sa place au v. 2, apreÁs c'est moi qui ai pris cet argent ; d'autres l'interpreÁtent, ici, de la meÁre

6

$

7

il fit un Âephod et des teraphim, et il investit l'un de ses fils, qui lui servit de preÃtre. En ces jours-laÁ, il n'y avait pas de roi en IsraeÈl : chacun faisait ce qui lui convenait. | Il y avait un jeune homme de Beth-LeÂhem de Juda, du clan de Juda, qui Âetait leÂvite ; il seÂjournait laÁ en immigreÂ. Cet homme partit de la ville de Beth-LeÂhem de Á il pourJuda pour aller seÂjourner en immigre laÁ ou rait. En poursuivant son chemin dans la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm, il arriva Áa la maison de Á viens-tu ? Il lui MicheÂe. | MicheÂe lui dit : D'ou reÂpondit : Je suis leÂvite, de Beth-LeÂhem de Juda, Á je et je voyage pour aller seÂjourner en immigre laÁ ou pourrai. | MicheÂe lui dit : Reste avec moi ; sois pour moi un peÁre et un preÃtre, et je te donnerai dix sicles d'argent par an, un assortiment de veÃtements et ta nourriture. Le leÂvite heÂsita, | puis il accepta de aÁ son fils : de cette facËon je te le rendrai. On a propose d'autres reconstitutions encore pour les v. 2s. deux cents sicles &1,9 kg ; voir v. 2n. Ð une statue et une idole... : autre traduction une statue, une idole... ; les deux expressions pourraient se rapporter aÁ un seul et meÃme objet ; cf. 18.17s,20 ; Dt 27.15. 18.14,17. Ð MicheÂe v. 1n. Ð une maison de Dieu ou de dieux, mais celle-ci est associeÂe au SEIGNEUR (YHWH, v. 2s ; cf. Gn 1.1n ; sur l'expression voir aussi Gn 28.17,22) ; ce deÂtail tend aÁ illustrer la confusion religieuse qui existait en IsraeÈl avant la royaute (v. 6+). Ð des teraphim : autre traduction un teraphim ; comme l'eÂphod (voir 8.26-27n), les teraphim ou idoles domestiques (Gn 31.19-35 ; 1S 19.13-16) servaient sans doute aÁ la divination ; cf. 1S 15.23 ; 2R 23.24 ; Ez 21.26 ; Os 3.4 ; Za 10.2. Ð investit : litt. remplit la main de, voir Ex 28.41n. Ð l'un de ses fils : cf. v. 6-13 ; Nb 3.3 ; 1R 12.31 ; 13.33. 18.1 ; 19.1 ; 21.25 ; cf. Dt 12.8+ss. Ð ce qui lui convenait : litt. ce qui eÂtait droit aÁ ses yeux, cf. 21.25. Beth-LeÂhem de Juda : cf. 12.8n ; 19.1s ; 1S 16.4 ; Mi 5.1 ; Rt 1.1 ; Mt 2.1 ; Jn 7.42. Ð Voir leÂvite . Ð il seÂjournait laÁ en immigre : heÂbreu gar-sham, qui rappelle l'eÂtymologie biblique de Guershom (voir 18.30n ; Ex 2.22n ; 18.3n) ; le verbe heÂbreu eÂvoque le seÂjour de l'immigre dans un pays (ou une reÂgion) qui n'est pas le sien (Ex 12.48n), de meÃme dans la suite ; cf. Dt 12.12,18s ; 18.6. laÁ ouÁ il pourrait : litt. ouÁ il trouverait (de meÃme au v. 9). Ð il arriva... 18.2. un peÁre et un preÃtre 18.19 ; le sacerdoce revenait primitivement au peÁre de famille (cf. v. 5,11 ; 11.31-39 ; 13.19) ; mais le terme peÁre est aussi employe dans un sens honorifique plus large (Gn 45.8 ; 1S 24.12 ; 2R 2.12 ; 5.13 ; 6.21 ; 13.14). Ð dix sicles : preÁs de 100 g ; voir v. 2n. Ð heÂsita ou s'en alla (pour revenir ensuite, v. 11) ; traduction incertaine. Cf. v. 5,10n. $

$

8

$

10

$

11

$


338

12 13

JUGES 17±18

rester avec cet homme ; celui-ci traita le jeune homme comme l'un de ses fils. | MicheÂe investit le leÂvite ; ce jeune homme devint son preÃtre ; il vivait chez MicheÂe. | MicheÂe dit : Maintenant, je sais que le SEIGNEUR me fera du bien, puisque j'ai ce leÂvite pour preÃtre.

Les Danites changent de territoire En ces jours-laÁ, il n'y avait pas de roi en IsraeÈl ; en 18 ce temps-laÁ aussi, la tribu des Danites se cherchait un patrimoine pour s'installer, car jusqu'aÁ ce jour-laÁ aucun patrimoine ne lui Âetait Âechu au milieu des 2 tribus d'Israe Èl. | Les fils de Dan envoyeÁrent de leur clan cinq hommes, des hommes vaillants de chez eux, de TsoreÂa et d'Eshtaol, pour explorer le pays et pour l'examiner. Ils leur dirent : Allez examiner le pays. Ils arriveÁrent, dans la reÂgion montagneuse Á ils passeÁrent d'EphraõÈm, Áa la maison de MicheÂe ou 3 la nuit. | Comme ils  etaient preÁs de la maison de MicheÂe, ils reconnurent la voix du jeune leÂvite, firent un deÂtour et lui demandeÁrent : Qui t'a amene ici ? Que fais-tu dans ce lieu ? Qu'est-ce qui t'y 4 retient ? | Il leur re Âpondit : MicheÂe a fait pour moi telle et telle chose ; il m'a offert un salaire, et 5 je suis devenu son pre Ãtre. | Ils lui dirent : Interroge Dieu, je te prie, afin que nous sachions si le voyage 6 que nous entreprenons aboutira. | Le pre Ãtre leur reÂpondit : Allez en paix ; le voyage que vous allez entreprendre est dans les vues du SEIGNEUR. 7 Les cinq hommes partirent et ils arriveÁrent Áa LaõÈsh. Ils virent que le peuple qui s'y trouvait habitait en toute seÂcuriteÂ, Áa la manieÁre des Sidoniens, tranquille et confiant ; il n'y avait dans le pays ni voisin geÃnant ni occupant oppresseur ; ils Âetaient ÂeloigneÂs des Sidoniens et n'avaient de rela8 tion avec personne. | Ils revinrent aupre Ás de leurs freÁres, Áa TsoreÂa et Áa Eshtaol ; leurs freÁres leur de9 mande Árent : Qu'en dites-vous ? | Attaquons-les, reÂpondirent-ils. Nous avons vu le pays, il est treÁs bon. 12 13

18

2

3

4 5 6

7

10

11 12

13 14

15

16 17

18

19

20

investit v. 5n. Cf. 2S 6.12. Á ... 17.6+. Ð Sur la migration des Danites de la reÂ1 En ces jours-la gion situeÂe aÁ l'ouest de Benjamin vers le Nord, cf. 1.34 ; 5.17 ; 13.2,25 ; Gn 49.17 ; Dt 33.22 ; Jos 19.40-48 ; voir aussi Ap 7.6n. Ð ne lui eÂtait eÂchu : litt. n'eÂtait tombe pour lui, cf. Jos 13.6n ; voir Nb 33.54 ; 34.2. Voir fils . Ð leur clan : ce terme qui deÂsigne habituellement une subdivision de la tribu souligne probablement la faible importance de la tribu de Dan aÁ l'eÂpoque ; cf. v. 11,19 ; 13.2 ; 20.12n ; Gn 46.23 ; voir par contraste Nb 1.39 ; 26.42s. Ð TsoreÂa / Eshtaol 13.2,25+. Ð pour explorer : cf. v. 14 ; Nb 13±14 ; Dt 1.22-25 ; Jos 2. Ð Ils arriveÁrent... : cf. v. 13-15 ; 17.8. la voix : certains comprennent le dialecte, ou encore l'intonation caracteÂristique d'un preÃtre en train d'officier. Ð Qu'est-ce qui t'y retient ? litt. qu'(y a-t-il) pour toi ici ? Autre traduction qu'astu aÁ y faire ? 17.10-12. Interroge Dieu : cf. 1.1+ ; 17.5n ; Nb 27.21 ; Dt 33.8 ; voir aussi 1S 23.9-12. Ð voyage... aboutira : cf. Gn 24.21,40,42,56. Allez en paix Ex 4.18 ; 1S 1.17 ; Lc 7.50 ; 8.48 ; Ac 16.36 ; Jc 2.16. Ð le voyage... : litt. devant YHWH est votre voie dans laquelle vous allez. LaõÈsh (= LeÂshem en Jos 19.47) signifie lion (cf. Dt 33.22, autre terme) ; c'est une localite situeÂe dans la reÂgion des sources du Jourdain et geÂographiquement isoleÂe des peuples voisins. Ð en toute seÂcurite et confiant traduisent des termes heÂbreux apparenteÂs ; cf. v. 10,27 ; 9.26 (faire confiance) ; 20.36 (compter sur). Ð aÁ la manieÁre (ou selon la coutume, litt. la reÁgle, 13.12n) des Sidoniens, PheÂniciens du littoral qui eÂtaient surtout connus pour leurs activiteÂs agricoles et commerciales. Ð il n'y avait... ni voisin geÃnant ni occupant oppresseur : texte

Vous heÂsitez ? Ne soyez pas paresseux. Mettez-vous en marche pour aller prendre possession du pays ! Quand vous y entrerez, vous arriverez chez un peuple confiant. Le pays est vaste, et Dieu vous Á rien ne manque de tout ce l'a livre ; c'est un lieu ou qu'il y a sur la terre. Six cents hommes du clan de Dan partirent alors de TsoreÂa et d'Eshtaol, leurs armes Áa la ceinture. Ils monteÁrent et dresseÁrent leur camp Áa QiriathYeÂarim, en Juda ; c'est pourquoi, jusqu'aÁ ce jour, on appelle MahaneÂ-Dan ce lieu qui est juste derrieÁre Qiriath-YeÂarim. | De laÁ ils passeÁrent dans la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm et arriveÁrent Áa la maison de MicheÂe. | Alors les cinq hommes qui Âetaient alleÂs explorer le pays de LaõÈsh dirent Áa leurs freÁres : Savez-vous qu'il y a dans ces maisons-laÁ un Âephod, des teraphim, une statue et une idole de meÂtal fondu ? A vous maintenant de savoir ce que vous avez Áa faire. | Ils firent un deÂtour par laÁ, arriveÁrent Áa la maison du jeune leÂvite Ð la maison de MicheÂe Ð et lui demandeÁrent comment il allait. Les six cents hommes d'entre les fils de Dan se tenaient debout Áa l'entreÂe de la porte, leurs armes Áa la ceinture. | Les cinq hommes qui Âetaient alleÂs explorer le pays monteÁrent et entreÁrent ; ils prirent la statue, l'eÂphod, les teraphim et l'idole de meÂtal fondu, pendant que le preÃtre se tenait debout Áa l'entreÂe de la porte avec les six cents hommes, leurs armes Áa la ceinture. | Ils Âetaient entreÂs dans la maison de MicheÂe et avaient pris la statue, l'eÂphod, les teraphim et l'idole de meÂtal fondu quand le preÃtre leur dit : Que faites-vous laÁ ? | Ils lui reÂpondirent : Tais-toi, mets ta main sur ta bouche et viens avec nous ; sois pour nous un peÁre et un preÃtre. Vaut-il mieux que tu sois preÃtre pour la maison d'un seul homme, ou que tu sois preÃtre pour une tribu Ð un clan Ð en IsraeÈl ? | Le cúur content, le preÃtre prit l'eÂphod, les teraphim et la statue et vint au sein du peuple. obscur et traduction conjecturale ; on a aussi compris il n'y avait... personne qui parlaÃt avec autorite ou qui exercËaÃt un pouvoir ; il n'y avait... personne qui fõÃt des reproches aÁ celui qui exercËait le pouvoir ; celui qui exercËait le pouvoir... n'insultait personne (ou n'eÂtait pas un sujet de honte) ; beaucoup modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire, p. ex., il ne manquait rien dans le pays (cf. v. 10), il y avait laÁ de grandes richesses. Ð n'avaient de relation avec personne : LXX n'avaient pas de relation avec la Syrie, ce qui correspondrait aÁ une treÁs leÂgeÁre variante graphique en heÂbreu ('Aram au lieu de 'adam, homme). V. 2+ ; cf. Nb 13.25ss. Cf. Nb 14.7-9. Ð Attaquons-les : litt. leÁve-toi et montons sur (ou contre) eux. Ð Vous heÂsitez ? autres traductions vous resteriez sans rien faire ? Vous restez sans rien dire ? (cf. 1R 22.3). V. 7. Ð confiant : autre traduction qui vit en seÂcurite ; cf. v. 7n,27. Ð vaste : litt. large de tous coÃteÂs, cf. Gn 34.21n ; Ne 7.4n. Ð Dieu vous l'a livre 3.28+ ; Jos 2.24. Qiriath-YeÂarim, Ville des ForeÃts, aÁ une quinzaine de kilomeÁtres aÁ l'ouest de JeÂrusalem ; cf. 1S 6.21 ; 7.1 ; 2S 6.2n. Ð MahaneÂ-Dan ou camp de Dan, cf. 13.25+. Ð juste derrieÁre : autre traduction aÁ l'ouest de. V. 2+. les cinq hommes... v. 2-6. Ð un eÂphod... 17.3-5n ; cf. 8.27n. Ð A vous maintenant... : cf. 1S 25.17. comment il allait : litt. pour la paix. Il s'agit peut-eÃtre de la porte de la ville. Il semble que le preÃtre, retenu par les hommes de la troupe, ne se soit apercËu du larcin que trop tard. Mais le deÂtail de la narration est passablement obscur. mets ta main sur ta bouche : cf. Jb 21.5+. Ð un peÁre et un preÃtre 17.10n. Ð tribu / clan v. 2n. cúur content 16.25. $

$

8 9

10

12

$

13 14 15 16 18

19

$

20

$


JUGES 18±19 21 22

23 24

25

26

27

28

29

30

31

Ils repartirent, en placËant devant eux les familles, le beÂtail et les biens. | Comme ils Âetaient deÂjaÁ loin de la maison de MicheÂe, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de MicheÂe s'appeleÁrent les uns les autres et se jeteÁrent Áa la poursuite des fils de Dan. | Ils crieÁrent apreÁs les fils de Dan, qui se retourneÁrent et dirent Áa MicheÂe : Qu'est-ce que tu as Áa crier ainsi ? | Il reÂpondit : Mes dieux, ceux que j'avais faits, vous les avez pris avec le preÃtre et vous Ãetes partis : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : « Qu'est-ce que tu as ? » | Les fils de Dan lui dirent : Ne nous rebats pas les oreilles, sinon des hommes exaspeÂreÂs vont vous attaquer, et tu auras cause ta perte et celle de ta maison. | Et les fils de Dan continueÁrent leur route. MicheÂe, voyant qu'ils Âetaient plus forts que lui, s'en retourna chez lui. La ville de Dan et son sanctuaire Ils prirent ainsi ce qu'avait fait MicheÂe et emmeneÁrent son preÃtre. Ils attaqueÁrent LaõÈsh, un peuple tranquille et confiant ; ils les passeÁrent au fil de l'eÂpeÂe et mirent le feu Áa la ville. | Personne ne la deÂlivra, car elle Âetait ÂeloigneÂe de Sidon et n'avait de relation avec personne : elle Âetait dans la valleÂe qui s'eÂtend vers Beth-Rehob. Puis ils rebaÃtirent la ville et s'y installeÁrent. | Ils appeleÁrent la ville du nom de Dan, d'apreÁs le nom de Dan, leur peÁre, qui Âetait ne d'IsraeÈl Ð mais le nom de la ville avait d'abord Âete LaõÈsh. | Les fils de Dan dresseÁrent pour eux la statue ; Jonathan, fils de Guershom, fils de ManasseÂ, lui et ses fils, furent preÃtres pour la tribu des Danites jusqu'au jour de l'exil. | Ils mirent en place pour eux la statue que MicheÂe avait faite Ð elle resta laÁ tout le temps que la maison de Dieu fut Áa Silo.

Le crime des Benjaminites de GuibeÂa 19 En ces jours-laÁ, il n'y avait pas de roi en IsraeÈl. Un leÂvite qui seÂjournait en immigre au fin fond de la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm prit pour concu21

22 23

24 25

26 27 28 29 30

31

Cf. Gn 33.2. Ð les familles : autre traduction les enfants ; mais le terme deÂsigne plutoÃt, d'une facËon plus geÂneÂrale, les noncombattants, vieillards, femmes et enfants, qu'il faut proteÂger ; cf. 21.10 ; Gn 34.29n ; 2S 15.22. Ð les biens : le terme correspondant est apparente aÁ celui qui est traduit par richesse en Gn 31.1, et par gloire en Es 10.3 ; 61.6. se jeteÁrent aÁ la poursuite des : litt. s'attacheÁrent aux ; le meÃme verbe est traduit par poursuivre en 20.45 ; cf. Gn 31.23ss. crier traduit ici deux verbes heÂbreux synonymes ; le second est traduit par (s')appeler au v. 22 ; certains traduisent : pourquoi ameutes-tu les gens ? Mes dieux... ou mon dieu que j'avais fait, cf. 17.5n ; Gn 31.30. exaspeÂreÂs : litt. amers d'aÃme (Gn 1.20n) ; cf. 2S 17.8n ; Ha 1.6n. Ð tu auras cause ta perte : litt. tu recueilleras (ou tu reÂuniras, dans la mort, ou encore tu aneÂantiras) ta vie et la vie de ta maison (le mot correspondant aÁ vie est celui qui correspond aÁ aÃme dans la note preÂceÂdente, cf. Gn 1.20n). chez lui : litt. dans sa maison. ce qu'avait fait MicheÂe : cf. v. 24. Ð son preÃtre : litt. le preÃtre qui eÂtait (ou qui avait eÂteÂ) aÁ lui. V. 7n. Ð Beth-Rehob : cf. Nb 13.21. Dan, leur peÁre... Gn 30.5s. Ð mais le nom... : cf. Gn 28.19. Ð LaõÈsh v. 7 ; Jos 19.47. Jonathan signifie YHWH a donne ; voir nom . Ð Guershom, fils de Manasse : une particularite du texte heÂbreu traditionnel permet de lire aussi bien Menashe (= ManasseÂ, cf. 2R 21) que Moshe (= MoõÈse) ; cf. 17.7n ; Ex 2.22n ; 18.3 ; 1Ch 23.15. Ð l'exil : litt. l'exil (ou la mise aÁ nu) du pays ; cf. 2R 15.29. elle resta laÁ : sous-entendu dans le texte. Ð aÁ Silo : cf. 21.12,19ss ; Jos 18.1 ; 1S 4.11 ; 1R 11.29 ; Jr 7.12 ; 26.6,9. $

$

2

3

4

5

6

7 8

9

10

11

12 13

19

2

3 5

339

bine une femme de Beth-LeÂhem de Juda. | Sa concubine lui fut infideÁle, puis elle le quitta pour retourner chez son peÁre, Áa Beth-LeÂhem de Juda ; elle y resta pendant quatre mois. | Son mari deÂcida d'aller la voir pour parler Áa son cúur et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux Ãanes. Elle le fit entrer dans la maison de son peÁre ; quand le peÁre de la jeune femme le vit, il l'accueillit avec joie. | Son beau-peÁre, le peÁre de la jeune femme, le retint, et il resta trois jours chez lui. Ils mangeÁrent et burent, et ils passeÁrent les nuits laÁ. Le quatrieÁme jour, ils se leveÁrent de bon matin. Comme il se disposait Áa partir, le peÁre de la jeune femme dit Áa son gendre : Mange quelque chose, restaure-toi ; vous partirez ensuite. | Ils s'assirent, ils mangeÁrent et ils burent tous les deux. Puis le peÁre de la jeune femme dit au mari : Accepte de passer la nuit, je te prie, que ton cúur soit content ! | Le mari se levait pour s'en aller ; mais son beaupeÁre insista tellement qu'il passa encore la nuit laÁ. Le cinquieÁme jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le peÁre de la jeune femme dit : Restaure-toi, je te prie ; restez jusqu'au deÂclin du jour. Et ils mangeÁrent tous deux. | Le mari se levait pour s'en aller, avec sa concubine et son serviteur ; mais son beau-peÁre, le peÁre de la jeune femme, lui dit : Le jour baisse, il se fait tard ; passez la nuit, je vous prie ; le jour deÂcline, passez ici la nuit, que ton cúur soit content ! Demain vous vous leÁverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t'en iras dans ta tente. | Mais le mari ne voulut pas passer la nuit, il se leva et partit. Il arriva jusque devant JeÂbus (c'est-aÁ-dire JeÂrusalem) avec les deux Ãanes baÃteÂs et avec sa concubine. | Lorsqu'ils furent preÁs de JeÂbus, le jour avait beaucoup baisseÂ. Le serviteur dit alors Áa son maõÃtre : Allons, je t'en prie, faisons un deÂtour par cette ville des JeÂbusites, nous y passerons la nuit. | Son maõÃtre lui reÂpondit : Nous ne ferons pas Á il n'y a pas de deÂtour par une ville ÂetrangeÁre ou d'IsraeÂlites ; nous passerons la nuit Áa GuibeÂa. | Il dit encore Áa son serviteur : Allons, rapprochons-nous Á ... 17.6+. Ð leÂvite / reÂgion montagneuse 1 En ces jours-la d'EphraõÈm / Beth-LeÂhem de Juda : cf. 17.7ns. Ð seÂjournait en n immigre 17.7 . Ð concubine ou eÂpouse de second rang ; peuteÃtre le leÂvite eÂtait-il trop pauvre pour payer la dot neÂcessaire aÁ un mariage en bonne et due forme ; cf. 8.31n ; 2S 5.13n. lui fut infideÁle : litt. se prostitua contre lui ; certains, rattachant le verbe heÂbreu aÁ une autre racine, comprennent se disputa avec lui. Ð chez son peÁre : cf. Gn 38.11 ; Lv 22.13. Ð pendant quatre mois : litt. des jours, quatre mois ; certains mss portent des jours et quatre mois, ce qui pourrait signifier un an et quatre mois (cf. 17.10n). parler aÁ son cúur : autres traductions lui faire entendre raison ; se reÂconcilier avec elle ; Gn 34.3n ; Os 2.16n. se disposait aÁ partir : litt. se leva pour (s'en) aller, comme au v. 7. Ð Mange... : litt. soutiens ton cúur d'un morceau de pain, de meÃme au v. 8 ; cf. Gn 18.5n ; 1S 28.22 ; Ps 104.15 ; sur l'hospitalite et la politesse orientales, voir aussi Gn 24.54-59 ; 33.12-17. au mari : autre traduction aÁ l'homme, meÃme possibilite dans la suite. Ð que ton cúur soit content v. 9,22 ; cf. 16.25n ; 18.20. insista Gn 19.3,9n. restez : litt. attardez-vous (cf. Gn 19.16) ; certains mss de LXX portent ils s'attardeÁrent. Le jour baisse, il se fait tard : litt. le jour faiblit pour le soir ; cf. Lc 24.29. Ð deÂcline : litt. campe ou installe son camp. Ð Demain : cf. 2S 11.12. Ð dans ta tente Jos 22.4. JeÂbus / JeÂrusalem (1.21 ; Jos 15.8,63 ; 18.16,28 ; 2S 5.6-8 ; 1Ch 11.4-8), aÁ deux heures environ de Beth-LeÂhem (v. 1s). GuibeÂa (Colline) v. 14 ; Jos 18.28 ; 1S 11.4 ; 13.2 ; aÁ 6 km au nord de JeÂrusalem ; comparer la suite avec Os 9.9 ; 10.9. $

$

$

6 7 8 9

10 12

$


340

14 15

16

17

18

19

20 21

22

23

24

13 14 15

16 18

19 20 21 22 23

24

26 28 29

JUGES 19±20

de GuibeÂa ou de Rama, et nous passerons la nuit dans l'un de ces lieux. | Ils passeÁrent leur chemin, et le soleil se coucha quand ils furent preÁs de GuibeÂa, qui appartient Áa Benjamin. | Ils firent un deÂtour pour aller passer la nuit Áa GuibeÂa. Il entra et s'arreÃta sur la place de la ville, mais personne ne leur offrit l'hospitalite pour la nuit. Or un vieillard revenait, le soir, de travailler aux champs ; cet homme Âetait de la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm, il seÂjournait en immigre Áa GuibeÂa, tandis que les gens du lieu Âetaient Benjaminites. | Il leva les yeux et vit le voyageur sur la place de la Á vas-tu, et d'ou Á viensville. Le vieillard lui dit : Ou tu ? | Il lui reÂpondit : Nous allons de Beth-LeÂhem de Juda jusqu'au fin fond de la reÂgion montagneuse Á je suis. J'eÂtais alle Áa Beth-LeÂhem d'EphraõÈm, d'ou de Juda. Je me rends Áa la maison du SEIGNEUR, mais personne ne m'offre l'hospitaliteÂ. | Nous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos Ãanes ; nous avons aussi du pain et du vin pour moi, pour ma femme et pour le serviteur qui nous accompagne. Nous n'avons besoin de rien. Le vieillard dit : Sois tranquille ! Je me charge de tout ce dont tu as besoin ; tu ne passeras pas la nuit sur la place ! | Il les fit entrer chez lui et donna du fourrage aux Ãanes. Les voyageurs se laveÁrent les pieds ; puis ils mangeÁrent et burent. Comme leur cúur Âetait content, des hommes de la ville, des hommes sans morale, entoureÁrent la maison et se mirent Áa tambouriner Áa la porte en disant au vieillard, le maõÃtre de la maison : Fais sortir l'homme qui est entre chez toi, pour que nous ayons des relations avec lui ! | Le maõÃtre de la maison sortit vers eux et leur dit : Non, mes freÁres, n'agissez pas mal, je vous en prie ; puisque cet homme est entre chez moi, ne commettez pas une telle folie ! | Voici ma fille, qui est vierge, ainsi que la concubine de cet homme. Laissezmoi les faire sortir, je vous prie, abusez d'elles et faites-leur ce qui vous plaira. Mais ne vous livrez Rama : aÁ 3 km au nord de GuibeÂa (4.5). Ils passeÁrent leur chemin : litt. ils passeÁrent et alleÁrent. Ð le soleil se coucha : cf. Gn 28.11. Cf. Gn 19.1ss. Ð sur la place : aÁ l'entreÂe de la porte principale de la ville. Ð personne... : litt. personne qui les recueillõÃt dans la maison pour passer la nuit ; cf. v. 3-9,18. il seÂjournait... v. 1 ; 17.7n ; cf. Gn 13.10-13 ; 19.9. Je me rends aÁ (autre traduction je freÂquente) la maison du SEIÁ le leÂvite officie, en EphraõÈm ; GNEUR : sans doute le sanctuaire ou LXX dans ma maison (c.-aÁ-d. chez moi). Cf. Gn 24.25. Ð pour ma femme... : litt. pour ta servante et pour le serviteur qui est avec tes serviteurs (autre mot heÂbreu). Sois tranquille : litt. paix pour toi, cf. 6.23n. Les voyageurs (litt. ils) se laveÁrent les pieds Gn 18.4 ; 19.2 ; 24.32 ; 43.24 ; cf. Lc 7.44 ; Jn 13.1-15. Gn 19.4s,9. Ð des hommes sans morale Dt 13.14n. Ð que nous ayons... : cf. v. 25 ; Gn 4.1n. Gn 19.6-8 ; l'eÂchelle des valeurs que ce passage refleÁte (la protection de l'hoÃte passe avant celle de la femme) correspond aux lois de l'hospitalite en vigueur dans l'ancien Orient. Ð chez moi : litt. dans ma maison. Ð folie : autres traductions scandale ; infamie ; cf. v. 24 ; 20.6,11 ; Gn 34.7n. ma fille... : cf. Gn 19.8. Ð la concubine de cet homme : ce deÂtail anticipe peut-eÃtre sur le v. 25. Ð abusez d'elles : cf. 20.5 ; Gn 34.2n. Ð ce qui vous plaira : litt. ce qui est bon aÁ vos yeux. son maõÃtre ou son mari ; le terme correspondant (de meÃme dans la suite) est souvent traduit par seigneur ; cf. Gn 18.12n. il n'y eut pas de reÂponse : LXX preÂcise car elle eÂtait morte. Ð chez lui : litt. aÁ son lieu. le couteau : meÃme terme en Gn 22.6,10 ; Pr 30.14. Ð membre par membre : litt. selon ses os. Ð l'envoya ainsi : litt. l'envoya (la $

25

26 27

28 29

30

pas Áa une telle folie sur cet homme ! | Ils ne voulurent pas l'eÂcouter. Alors l'homme saisit sa concubine et la leur amena dehors. Ils eurent des relations avec elle et la brutaliseÁrent toute la nuit, jusqu'au matin ; puis ils la renvoyeÁrent au lever de l'aurore. Vers le matin, cette femme s'en vint tomber Áa l'entreÂe de la maison de l'homme chez qui Âetait son maõÃtre, jusqu'aÁ ce qu'il fõÃt jour. | Au matin, son maõÃtre se leva, ouvrit la porte de la maison et sortit pour continuer son chemin. Mais la femme, sa concubine, Âetait Âetendue Áa l'entreÂe de la maison, les mains sur le seuil. | Il lui dit : LeÁve-toi et allonsnous-en. Mais il n'y eut pas de reÂponse. Alors le mari la mit sur son Ãane et s'en alla chez lui. | Il entra dans sa maison, prit le couteau, saisit sa concubine, la deÂcoupa, membre par membre, en douze morceaux et l'envoya ainsi dans tout le territoire d'IsraeÈl. | Tous ceux qui virent cela disaient : Jamais rien de pareil n'est arrive ni ne s'est vu depuis que les IsraeÂlites sont monteÂs d'Egypte jusqu'aÁ ce jour ; reÂfleÂchissez, tenez conseil et parlez.

Guerre punitive contre Benjamin 20 Tous les IsraeÂlites se mirent en campagne ; la communaute se rassembla comme un seul homme, depuis Dan jusqu'aÁ BersabeÂe et le Galaad, devant le 2 SEIGNEUR, au Mitspa. | Les chefs de tout le peuple, de toutes les tribus d'IsraeÈl, se tenaient debout dans l'assembleÂe du peuple de Dieu : quatre cent mille 3 fantassins tirant l'e ÂpeÂe. | Les fils de Benjamin apprirent que les IsraeÂlites Âetaient monteÂs au Mitspa. Les IsraeÂlites dirent : Parlez. Comment ce malheur 4 est-il arrive  ? | Alors le leÂvite, le mari de la femme qui avait Âete assassineÂe, dit : J'eÂtais arriveÂ, avec ma concubine, Áa GuibeÂa de Benjamin pour y passer la 5 nuit. | Les notables de Guibe Âa se sont dresseÂs contre Á moi et ont entoure pendant la nuit la maison ou j'eÂtais. C'est moi qu'ils avaient l'intention de tuer,

30

20

femme) ; LXX les envoya (les morceaux). Ð dans tout le territoire d'IsraeÈl : cf. 1S 11.7. depuis que les IsraeÂlites... 1S 8.8 ; 2S 7.6. Ð monteÂs d'Egypte Gn 12.10n. Ð jusqu'aÁ ce jour : LXX ajoute : et il donna cet ordre aux hommes qu'il envoya : Vous parlerez ainsi aÁ tous les hommes d'IsraeÈl : Jamais rien de pareil... ; cf. 20.4-7 ; Gn 34.7 ; Jr 2.10.

se mirent en campagne 2.15n. Ð la communaute se rassembla : l'expression s'applique d'ordinaire aÁ l'assembleÂe cultuelle (v. 2 ; 21.5,8) ; cf. 21.10 ; Ex 12.3 ; 16.1 ; 35.1 ; Lv 4.13 ; 8.3-5 ; 16.5 ; 19.2 ; Nb 1.18 ; 16.9 ; 27.17 ; 31.16 ; 32.4 ; Jos 9.18 ; 22.18. Ð comme un seul homme v. 8,11n ; cf. 6.16. Ð depuis Dan jusqu'aÁ BersabeÂe : de l'extreÂmite nord (18.29) aÁ l'extreÂmite sud (Gn 21.14n) du territoire d'IsraeÈl, expression consacreÂe pour tout IsraeÈl (1S 3.20 ; 2S 3.10 ; 17.11 ; 24.2,15). Ð le Galaad, en Transjordanie du Nord, 10.8+. Ð au Mitspa (10.17n), en Benjamin, aÁ 13 km au nord de JeÂrusalem ; 20.3 ; 21.1,5 ; 1S 7.5-7 ; 10.17 ; Os 5.1n ; cf. 2 MaccabeÂes 3.46 : « Ils se rassembleÁrent et vinrent aÁ Maspha (= Mitspa), en face de JeÂrusalem, car il y avait eu jadis aÁ Maspha un lieu de prieÁre pour IsraeÈl. »  si2 Les chefs : litt. les angles ; au sens concret, le terme peut de gner une pierre angulaire dans une construction ou une tour d'angle dans une fortification ; on retrouve un sens meÂtaphorique comparable en 1S 14.38 ; Es 19.13 ; cf. So 1.16n ; Za 10.4 ; 2Ch 26.15. Ð quatre cent mille : cf. v. 16ss.  lites : litt. les fils d'IsraeÈl ; expression courante, mais 3 Les Israe comparable ici aÁ celle qui est traduite par fils de Benjamin ; cf. Gn 32.29n. 4 19.12-30. 1

$

$


JUGES 20

6

7 8 9

10

11

12 13

14 15

16

17

18

6 8 9

mais c'est de ma concubine qu'ils ont abuseÂ, et elle en est morte. | J'ai saisi ma concubine, je l'ai deÂcoupeÂe en morceaux et je l'ai envoyeÂe ainsi dans tout le territoire qui constitue le patrimoine d'IsraeÈl ; car ils avaient commis une infamie et une folie en IsraeÈl. | Vous Ãetes tous laÁ, IsraeÂlites ; tenez conseil et prenez ici une deÂcision ! Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant : Aucun d'entre nous n'ira dans sa tente, personne ne se retirera dans sa maison. | Voici maintenant ce que nous allons faire Áa GuibeÂa : Nous marcherons contre elle d'apreÁs le sort. Nous prendrons dans toutes les tribus d'IsraeÈl dix hommes sur cent, cent sur mille, mille sur dix mille ; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu'aÁ leur retour GuibeÂa de Benjamin ait Âete traiteÂe Áa la pleine mesure de la folie qu'elle a commise en IsraeÈl. | Ainsi tous les hommes d'IsraeÈl se rassembleÁrent contre la ville, unis comme un seul homme. Les tribus d'IsraeÈl envoyeÁrent des hommes dans toutes les tribus de Benjamin, pour dire : Quel est ce malheur qui est arrive parmi vous ? | Livrez maintenant les hommes sans morale qui sont Áa GuibeÂa, afin que nous les mettions Áa mort et que nous Âeliminions d'IsraeÈl ce qui est mauvais. Mais les fils de Benjamin ne voulurent pas Âecouter leurs freÁres, les IsraeÂlites. Les fils de Benjamin sortirent de leurs villes et se rassembleÁrent Áa GuibeÂa pour faire la guerre aux IsraeÂlites. | On recensa ce jour-laÁ les fils de Benjamin venus des villes : vingt-six mille hommes tirant l'eÂpeÂe, sans compter les habitants de GuibeÂa qui furent recenseÂs : sept cents hommes d'eÂlite. Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d'eÂlite, gauchers ; tous ceux-laÁ pouvaient, en lanËcant une pierre avec la fronde, viser un cheveu sans le manquer. | On recensa aussi les hommes d'IsraeÈl, sans compter ceux de Benjamin : quatre cent mille hommes tirant l'eÂpeÂe, tous des hommes de guerre. Les IsraeÂlites monteÁrent Áa Beth-El et interrogeÁrent Dieu : Qui de nous ira le premier faire la guerre aux

19.29n. Ð le territoire... : litt. le champ du patrimoine d'IsraeÈl. Ð folie en IsraeÈl 19.23n ; cf. Gn 34.7. Cf. 21.5. Ð comme un seul homme v. 1+. Ð ne se retirera dans : autre traduction ne fera un deÂtour par. Nous marcherons : le verbe correspondant est sous-entendu en heÂbreu ; LXX nous monterons. Ð d'apreÁs le sort 1.3n. aÁ leur retour... : texte et traduction incertains ; autre possibilite pour qu'ils aillent traiter GuibeÂa... ; ou, d'apreÁs certains mss de LXX, pour ceux qui iront traiter GuibeÂa... Ð GuibeÂa : la plupart des mss heÂbreux portent ici GueÂba, de meÃme au v. 33. les hommes : le terme heÂbreu est au singulier (collectif, ici litt. tout homme d'IsraeÈl ) ; de meÃme dans la suite ; cf. Jos 9.6n. Ð comme un seul homme v. 1+. dans toutes les tribus de Benjamin : le terme correspondant aÁ tribu semble deÂsigner ici une subdivision de la tribu, comme le terme habituellement traduit par clan (cf. 18.2n) ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire dans toute la tribu de Benjamin ; cf. 1S 9.21. hommes sans morale 19.22 ; Dt 13.14n ; cf. Jg 20.5. Ð que nous eÂliminions... Dt 13.6n. Ð leurs freÁres, les IsraeÂlites : autre traduction leurs freÁres israeÂlites. vingt-six mille : cf. v. 35,46 ; les chiffres varient dans les versions anciennes ; LXX donne 23 000 ou 25 000 selon les mss. gauchers : cf. 3.15n. Ð le manquer : le verbe correspondant est souvent traduit par peÂcher ; cf. Pr 8.35-36n. aÁ Beth-El v. 26-28 ; 1.22 ; 21.2-4 ; cf. Gn 12.8 ; 28.10-22 ; 31.13 ; 35.115 ; 1R 12.28-33 ; 2R 23.15-18 ; Os 10.15 ; Am 3.14 ; 4.4 ; 5.5s ; Vg a

19 20

21 22

23

24 25

26

27

28

29 30

31

20

$

10

11

12

13

15 16

$

18

$

22

23 25 26

341

fils de Benjamin ? Le SEIGNEUR reÂpondit : C'est Juda qui ira le premier. Au matin, les IsraeÂlites dresseÁrent leur camp contre GuibeÂa. | Les hommes d'IsraeÈl firent la guerre Áa Benjamin ; les hommes d'IsraeÈl se rangeÁrent en ordre de bataille contre eux devant GuibeÂa. Les fils de Benjamin sortirent de GuibeÂa et abattirent sur le terrain, ce jour-laÁ, vingt-deux mille hommes d'IsraeÈl. | Le peuple, les hommes d'IsraeÈl, reprirent courage ; ils se rangeÁrent de nouveau en Á ils s'eÂtaient placeÂs le ordre de bataille au lieu ou premier jour. | Les IsraeÂlites monteÁrent ; ils pleureÁrent devant le SEIGNEUR jusqu'au soir. Ils interrogeÁrent le SEIGNEUR : Dois-je encore engager le combat contre les fils de Benjamin, mon freÁre ? Le SEIGNEUR reÂpondit : Allez-y. | Les IsraeÂlites se preÂsenteÁrent donc devant les fils de Benjamin le deuxieÁme jour. | En ce deuxieÁme jour, Benjamin sortit de GuibeÂa Áa leur rencontre ; ils abattirent sur le terrain dix-huit mille hommes des IsraeÂlites, tous des hommes tirant l'eÂpeÂe. | Tous les IsraeÂlites, tout le peuple, monteÁrent Áa Beth-El ; ils resteÁrent laÁ Áa ÃneÁpleurer devant le SEIGNEUR ; ce jour-laÁ, ils jeu rent jusqu'au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de paix devant le SEIGNEUR. | Les IsraeÂlites interrogeÁrent le SEIGNEUR Ð c'eÂtait laÁ que se trouvait le coffre de l'alliance de Dieu en ces jours-laÁ, | et c'eÂtait PhineÂas, fils d'EleÂazar, fils d'Aaron, qui se tenait Áa son service en ces jours-laÁ. Ils dirent : Dois-je encore me mettre en campagne pour faire la guerre aux fils de Benjamin, mon freÁre, ou dois-je m'en abstenir ? Le SEIGNEUR reÂpondit : Allez-y, car demain je vous les livrerai. Alors IsraeÈl placËa une embuscade autour de GuibeÂa. | Les IsraeÂlites partirent Áa l'attaque des fils de Benjamin le troisieÁme jour ; ils se rangeÁrent en ordre de bataille devant GuibeÂa, comme les autres fois. | Les fils de Benjamin sortirent Áa la rencontre du peuple et se laisseÁrent attirer loin de la ville. Ils commenceÁrent Áa faire des victimes parmi le peuple comme les autres fois, sur les routes qui montent, l'une Áa Beth-El et l'autre Áa GuibeÂa par

traduit aÁ la maison de Dieu (= Beth-El, cf. Gn 21.33n ; 28.19n) qui est aÁ Silo, sans doute aÁ cause de la mention du coffre de l'alliance au v. 27n. Ð interrogeÁrent Dieu 1.1+ ; cf. 20.23,27. Ð Juda 1.2. firent la guerre : litt. sortirent (2.15n) pour la guerre (le meÃme mot est traduit plus loin par bataille). Certains commentateurs intervertissent les v. 22 et 23. Ð reprirent courage : autres traductions reprirent des forces ; se montreÁrent forts. pleureÁrent 2.4+ ; 21.2. Ð interrogeÁrent v. 18 ; 1.1+. tirant l'eÂpeÂe v. 15. resteÁrent laÁ : autre traduction resteÁrent assis ; cf. Es 3.26 ; 47.1 ; Ps 137.1 ; Jb 2.13 ; Esd 9.3. Ð pleurer v. 23 ; cf. Nb 11.4n. Ð jeuÃneÁrent 1S 7.6 ; 2S 12.16. Ð des holocaustes et des sacrifices de paix 21.4 ; cf. Ex 20.24 ; Lv 1.3n ; 3.1n ; Jos 8.31. D'autres textes (18.31 ; Jos 18.1 ; 1S 1 ; 4.11) situent le coffre de l'alliance aÁ Silo ; cf. v. 18n ; 21.19-23. PhineÂas, fils d'EleÂazar Ex 6.25 ; Nb 25.6-13 ; 31.6 ; Jos 22.13,30-32 ; 24.33 ; voir aussi 1S 1.3 ; 2.34 ; 4.4,11. Ð se tenait aÁ son service : litt. se tenait (debout) devant lui (pour officier) ; par devant lui, on peut comprendre devant Dieu ou devant le Coffre (expression analogue en 1R 17.1). Sur l'ensemble du reÂcit qui suit, cf. Jos 8.3-25 ; voir aussi Jg 9.34+. comme les autres fois 16.20. Cf. Jos 7.5 ; chap. 8. Ð Certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire ici Gabaon au lieu de GuibeÂa. $

27 28

29 30 31


342 32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

32 33

34 35 36

38 39 40

42

JUGES 20±21

la campagne : environ trente hommes d'IsraeÈl. | Les fils de Benjamin disaient : Nous les battons comme la premieÁre fois ! Mais les IsraeÂlites disaient : Fuyons et attirons-les loin de la ville, sur les routes ! | Tous les hommes d'IsraeÈl quitteÁrent leur position et se rangeÁrent Áa Baal-Tamar ; et les gens d'IsraeÈl placeÂs en embuscade s'eÂlanceÁrent du Á ils Âetaient, de MaareÂ-GueÂba. | Dix mille lieu ou hommes d'eÂlite de tout IsraeÈl arriveÁrent en face de GuibeÂa. Le combat fut rude, et les Benjaminites ne se doutaient pas que le malheur allait les atteindre. | Le SEIGNEUR battit Benjamin devant IsraeÈl ; les IsraeÂlites abattirent ce jour-laÁ vingt-cinq mille cent hommes de Benjamin, tous des hommes tirant l'eÂpeÂe. Les fils de Benjamin se virent battus, alors que les hommes d'IsraeÈl ceÂdaient du terrain Áa Benjamin, car ils comptaient sur l'embuscade qu'ils avaient placeÂe contre GuibeÂa. | Les gens placeÂs en embuscade se deÂployeÁrent vite sur GuibeÂa, ils se porteÁrent en avant et passeÁrent toute la ville au fil de l'eÂpeÂe. | Suivant un signal convenu avec les hommes d'IsraeÈl, les hommes de l'embuscade devaient faire monter de la ville une Âepaisse fumeÂe. Les hommes d'IsraeÈl firent alors volte-face dans la bataille. Benjamin avait deÂjaÁ tue une trentaine des Ãr, nous hommes d'IsraeÈl. Ils se disaient : A coup su les battons comme dans le premier combat ! | Cependant une colonne de fumeÂe Âepaisse commencËait Áa s'eÂlever de la ville. Benjamin se retourna : de toute la ville des flammes s'eÂlevaient vers le ciel ! | Les hommes d'IsraeÈl avaient fait volte-face ; les hommes de Benjamin furent saisis d'eÂpouvante quand ils virent que le malheur les avait atteints. | Ils prirent la fuite devant les hommes d'IsraeÈl, vers le chemin du deÂsert. Mais la bataille ne les laÃchait pas et ceux qui venaient des villes les tuaient, puisqu'ils Âetaient au milieu d'eux. | Ils cerneÁrent Benjamin, le poursuivirent sans reÂpit et l'eÂcraseÁrent Ãte du soleil levant. jusqu'en face de GuibeÂa, du co Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin Ð

Jos 8.6,16. Ð Nous les battons : autre traduction ils sont frappeÂs d'un fleÂau devant nous, cf. v. 35s,39 ; Lv 26.17n. les hommes d'IsraeÈl v. 11n. Ð quitteÁrent leur position : litt. se leveÁrent de son lieu. Ð les gens d'IsraeÈl placeÂs en embuscade : litt. l'embuscade d'IsraeÈl. Ð de MaareÂ-GueÂba ou des alentours de GueÂba, localite situeÂe aÁ quelques kilomeÁtres au nord-est de GuibeÂa (Jos 18.24 ; 1S 14.5). rude : litt. lourd. Ð les Benjaminites : litt. eux. Cf. v. 44-46. Ð battit... : autres traductions fit battre Benjamin par IsraeÈl ; frappa Benjamin d'un fleÂau devant IsraeÈl, cf. v. 32. se virent battus (v. 32) : certains comprennent crurent que les hommes d'IsraeÈl eÂtaient battus parce qu'ils ceÂdaient du terrain... (cf. v. 39) ; le reÂcit semble revenir sur le deÂroulement de la bataille, cf. v. 29ss. V. 40 ; Jos 8.20. volte-face Jos 8.21. de toute la ville... : litt. la ville entieÁre montait vers le ciel ; le terme heÂbreu correspondant aÁ entieÁre rappelle l'offrande entieÁre (Lv 6.15s ; Dt 33.10), comme le verbe correspondant aÁ monter rappelle l'holocauste (Lv 1.3n). Ils prirent la fuite : litt. ils se retourneÁrent. Ð ceux qui venaient des villes : certains mss de LXX ont lu de la ville ou dans la ville ; il pourrait s'agir de l'embuscade du v. 29 (cf. v. 33) ; quelques-uns pensent qu'il s'agit des Benjaminites des v. 14s ; cf. Jos 8.22. le poursuivirent sans reÂpit : traduction incertaine d'un texte heÂbreu obscur, litt. le poursuivirent repos ; autre possibilite le poursuivirent jusque dans son lieu de repos ; un ms de LXX a lu $

43

45

46 47

48

c'eÂtaient tous des hommes vaillants. | Parmi ceux qui s'enfuirent au deÂsert, vers le rocher de RimmoÃn, on en rattrapa cinq mille sur les routes ; on les poursuivit jusqu'aÁ GuideÂom, et on en tua deux mille. | Le total des Benjaminites qui tombeÁrent ce jour-laÁ fut de vingt-cinq mille hommes tirant l'eÂpeÂe Ð c'eÂtaient tous des hommes vaillants. | Six cents hommes s'enfuirent au deÂsert, au rocher de RimmoÃn, et ils resteÁrent laÁ pendant quatre mois. Les hommes d'IsraeÈl revinrent vers les fils de Benjamin et les passeÁrent au fil de l'eÂpeÂe, depuis la ville dans sa totalite jusqu'aux beÃtes, et tout ce que l'on trouva. Ils mirent aussi le feu Áa toutes les villes qu'ils trouveÁrent.

Renaissance de la tribu de Benjamin Au Mitspa, les hommes d'IsraeÈl avaient fait ce 21 serment : Aucun de nous ne donnera sa fille pour 2 femme Á a un Benjaminite. | Le peuple vint Áa Beth-El et resta laÁ, devant Dieu, jusqu'au soir. Ils se mirent Áa 3 sangloter, pleure Árent beaucoup | et dirent : SEIÈl, pourquoi une telle chose GNEUR, Dieu d'Israe est-elle arriveÂe en IsraeÈl ? Pourquoi manque-t-il 4 aujourd'hui une tribu d'Israe Èl ? | Le lendemain, le peuple se leva de bon matin ; ils baÃtirent laÁ un autel et offrirent des holocaustes et des sacrifices de 5 paix. | Les Israe Âlites dirent : Qui, d'entre toutes les tribus d'IsraeÈl, n'est pas monte Áa l'assembleÂe devant le SEIGNEUR ? Ð Car on avait fait un serment solennel contre quiconque ne monterait pas vers le SEIGNEUR au Mitspa ; on avait dit : Celui-laÁ sera mis 6 Á a mort. | Or les IsraeÂlites avaient du regret au sujet de Benjamin, leur freÁre ; ils disaient : Aujourd'hui 7 une tribu a  ete retrancheÂe d'IsraeÈl ! | Que devonsnous faire pour ceux qui restent, en ce qui concerne les femmes, puisque nous avons jure par le SEIGNEUR de ne pas leur donner nos filles pour 8 femmes ? | Ils dirent donc : Y a-t-il quelqu'un, parmi les tribus d'IsraeÈl, qui ne soit pas monte vers le SEIGNEUR au Mitspa ? Or personne de Yabesh de Galaad n'eÂtait venu au camp, Áa l'assembleÂe.

ici un nom de lieu (de Noua jusqu'en face...). Cf. v. 46. V. 47. Ð s'enfuirent : litt. se tourneÁrent et fuirent ; de meÃme au v. 47 ; cf. v. 42n. Ð vers le rocher : la meÃme expression sera traduite par au rocher au v. 47. Ð RimmoÃn : aÁ l'est de Beth-El. Ð rattrappa : litt. grappilla. Ð jusqu'aÁ GuideÂom : nom de lieu inconnu ; une leÂgeÁre modification de la vocalisation traditionnelle permettrait de lire jusqu'aÁ les retrancher, comme en 21.6. 46 vingt-cinq mille hommes : total des chiffres des v. 44s (cf. v. 35). 47 V. 45n ; cf. 21.13.  : autre traduction les villes dans leur tota48 la ville dans sa totalite lite ; ou encore les hommes de la ville ou des villes (litt. la ville des hommes), si l'on adopte la vocalisation de l'expression presque identique qui apparaõÃt en Dt 2.34 ; 3.6. Ici la vocalisation du texte heÂbreu traditionnel est diffeÂrente ; cf. Dt 13.13-17. 44 45

21 2 3 4 5 6 8

Mitspa 20.1n. Ð Aucun de nous... v. 7,18. Ð aÁ un Benjaminite : litt. aÁ Benjamin. Beth-El 20.18+. Ð resta 20.26n. Ð pleureÁrent 2.4+ ; 20.23 ; cf. 21.6+. V. 6+. 20.26+. V. 8 ; cf. 20.8-10 ; voir aussi 5.15-17,23 ; 12.3. V. 3,15. Ð avaient du regret au sujet de : autre traduction avaient pitie de, cf. 2.18n. V. 5. Ð Yabesh de Galaad, aÁ l'est du Jourdain, connue plus tard pour ses rapports privileÂgieÂs avec Benjamin (1S 11.1-10 ; 31.11-13 ; 2S 2.4-7 ; 21.12 ; 1Ch 10.11s). Ð l'assembleÂe 20.1ns. 1


JUGES 21 9 10

11

12

13 14

15 16

17

9 10 11

On recensa le peuple, et il n'y avait laÁ aucun des habitants de Yabesh de Galaad. | Alors la communaute envoya laÁ douze mille hommes parmi les plus vaillants, en leur donnant cet ordre : Allez, passez au fil de l'eÂpeÂe les habitants de Yabesh de Galaad, avec les femmes et les familles entieÁres. | Voici ce que vous ferez : Vous frapperez d'anatheÁme tout maÃle, ainsi que toute femme qui a couche avec un maÃle. | Ils trouveÁrent parmi les habitants de Yabesh de Galaad quatre cents jeunes filles vierges, qui n'avaient jamais eu de relations avec un homme, qui n'avaient jamais couche avec un maÃle, et ils les ameneÁrent dans le camp, Áa Silo en Canaan. Toute la communaute envoya des messagers parler aux fils de Benjamin qui Âetaient au rocher de RimmoÃn, pour leur proposer la paix. | En ce tempslaÁ, Benjamin revint ; on leur donna les femmes de Yabesh de Galaad Áa qui l'on avait laisse la vie. Mais on n'en trouva pas assez pour eux. Le peuple avait du regret au sujet de Benjamin, car le SEIGNEUR avait ouvert une breÁche dans les tribus d'IsraeÈl. | Les anciens de la communaute dirent : Que devons-nous faire pour ceux qui restent, en ce qui concerne les femmes, puisqu'il n'y a plus de femmes en Benjamin ? | Et ils dirent : Que les rescapeÂs de Benjamin conservent leur possession, afin qu'une tribu ne soit pas effaceÂe d'IsraeÈl ! recensa 20.15,17. la communaute 20.1n. Ð passez... Dt 13.16 ; Jos 6.21. Ð les familles entieÁres : autre traduction les enfants ; cf. Gn 34.29n. Vous frapperez d'anatheÁme 1.17 ; Dt 2.34n. Ð toute femme... : certains mss de LXX ajoutent mais vous eÂpargnerez les vierges ; et ils firent ainsi ; cf. Nb 31.5s,17ns,35 ; voir aussi Dt 20.13s ; 21.10-14. Ð qui a coucheÂ... : litt. connaissant ou ayant connu (le meÃme verbe est traduit au v. 12 par avoir des relations avec) la couche d'un maÃle (expression analogue au v. 12). quatre cents jeunes filles : cf. v. 14. Ð qui n'avaient jamais... : litt. ne connaissant pas (ou n'ayant pas connu) d'homme en couche de maÃle, cf. v. 11n. Ð aÁ Silo (v. 19-23 ; 18.31+ ; 20.27n), plus au nord que le Mitspa (v. 1), en Canaan, c.-aÁ-d. en Cisjordanie. 20.45n,47. Ð des messagers : sous-entendu dans le texte. En ce temps-laÁ : autre traduction aÁ ce moment-laÁ. Ð pas assez v. 12 ; 20.47. V. 6+. Ð avait ouvert une breÁche... : autres traductions avait $

12

13 14 15

18

19

20 21

22

23

24

25

16 17 18 19 21 22

23 25

343

Mais nous, nous ne pouvons pas leur donner nos filles pour femmes, car les IsraeÂlites ont fait un serment en disant : « Maudit soit celui qui donnera une femme Áa un Benjaminite ! » | Alors ils dirent : Chaque anneÂe il y a une feÃte du SEIGNEUR Áa Silo, qui est au nord de Beth-El, Áa l'est de la route qui monte de Beth-El Áa Sichem, et au sud de Lebona. | Puis ils donneÁrent cet ordre aux fils de Benjamin : Allez vous mettre en embuscade dans les vignes. | Vous regarderez : quand les filles de Silo sortiront pour danser leurs rondes, vous sortirez des vignes, vous enleÁverez chacun une fille de Silo et vous vous en irez au pays de Benjamin. | Si leurs peÁres ou leurs freÁres viennent se plaindre aupreÁs de nous, nous leur dirons : Faites-leur graÃce pour nous : nous n'avons pas pris une femme pour chacun dans la bataille. Ce n'est pas vous qui les leur avez donneÂes ; en ce cas, vous seriez en tort. | Les fils de Benjamin firent ainsi : ils prirent des femmes en nombre suffisant parmi les danseuses qu'ils enleveÁrent, puis ils partirent et retourneÁrent dans leur patrimoine ; ils rebaÃtirent les villes et ils s'y installeÁrent. | En ce temps-laÁ, les IsraeÂlites s'en alleÁrent de laÁ, chacun dans sa tribu et dans son clan ; ils partirent de laÁ chacun dans son patrimoine. En ces jours-laÁ, il n'y avait pas de roi en IsraeÈl : chacun faisait ce qui lui convenait. cause la perte d'une tribu d'IsraeÈl ; avait fait eÂclater les tribus d'IsraeÈl (cf. Ex 19.22n). V. 7. Ð il n'y a plus de femmes... : litt. (toute) femme a eÂte deÂtruite. Que les rescapeÂs de Benjamin... : traduction conjecturale ; texte heÂbreu obscur. V. 1n. une feÃte du SEIGNEUR : cf. 1S 1.3. Ð Silo v. 12 ; 18.31+. danser leurs rondes : cf. 11.34 ; Ex 15.20 ; 32.17-19 ; 1S 18.6 ; 2S 6.5,14-16 ; 1R 18.26 ; Ps 150.4. Ð vous vous en irez... : cf. Gn 31. leurs peÁres ou leurs freÁres : cf. Gn 34 ; 2S 13.20-29. Ð se plaindre aupreÁs de nous : autre traduction nous chercher querelle ou nous intenter un proceÁs ; plusieurs versions anciennes ont lu vous chercher querelle. Ð dans la bataille contre Yabesh de Galaad v. 10-14. en nombre suffisant : litt. pour leur nombre. Ð enleveÁrent 9.25n. Ð patrimoine : cf. Nb 18.20 ; 26.62 ; Jos 13.23 ; 19.51. 17.6+.


Ruth INTRODUCTION Dans la Bible heÂbraõÈque (voir l'introduction aÁ l'Ancien Testament, p. 15), le livre de Ruth est le premier des cinq Rouleaux (Megilloth) qui sont lus aÁ l'occasion des cinq principales feÃtes du judaõÈsme. Ruth est lu aÁ la feÃte des Moissons (cf. Rt 1.22), qu'on appelle eÂgalement PentecoÃte. En marge de la grande histoire ouÁ se joue le sort du peuple opprime par ses voisins (Rt 1.1 renvoie au livre des Juges), il met en sceÁne deux femmes frappeÂes par le deuil et la miseÁre, puis progressivement reÂtablies dans l'abondance et le bonheur. DerrieÁre cette petite chronique familiale d'une belle tenue litteÂraire, une question de fond : certains sont-ils, de par leur naissance, irreÂmeÂdiablement exclus du grand dessein de Dieu, comme pouvaient sembler l'eÃtre les Moabites (Dt 23.4) ? * * * Le personnage principal est en effet Ruth la Moabite, qui a donne son nom au livre. Chaque eÂtape du reÂcit met en eÂvidence les qualiteÂs de cette jeune femme : dans l'adversiteÂ, elle ne se reÂsout pas aÁ abandonner NoeÂmi, sa belle-meÁre (chap. 1) ; elle entreprend courageusement de glaner dans le champ de Booz, un parent de NoeÂmi, pour assurer leur survie aÁ toutes deux (chap. 2) ; sur le conseil de NoeÂmi, elle agit de telle sorte que Booz la demande en mariage (chap. 3), ce qui procurera subsistance et peÂrennite aÁ sa famille

(chap. 4). Ruth devient ainsi la bisaõÈeule du roi David, dont la geÂneÂalogie constitue l'eÂpilogue de l'ouvrage. Les eÂveÂnements deÂcisifs ont lieu aÁ Beth-LeÂhem ; mais le reÂcit concerne aussi les liens geÂneÂalogiques et politiques de David avec la nation de Moab et son territoire. L'arrieÁre-grand-meÁre de David n'eÂtait-elle pas moabite ? David n'aurait-il pas tire parti d'attaches personnelles pour mettre sa famille aÁ l'abri tandis qu'il fuyait devant SauÈl (1S 22.3s) ? Pour une bonne intelligence du reÂcit, on pourra s'informer de coutumes particulieÁres, tels le droit de glane et surtout la reÂdemption ou rachat familial, avec le roÃle speÂcifique du go'el (voir 2.20n) associe pour la circonstance au mariage leÂviratique. Les lois du Pentateuque fournissent quelques renseignements : LeÂvitique 19.9s ; 23.22 ; DeuteÂronome 24.19-22 (glanage) ; LeÂvitique 25.23-28 (reÂdemption) ; DeuteÂronome 25.510 (leÂvirat). C'est le livre de Ruth lui-meÃme qui situe ces usages dans le cadre de la vie courante. La question des mariages mixtes, qui sera si rudement traiteÂe par NeÂheÂmie et Esdras, est ici abordeÂe sous un angle tout diffeÂrent (cf. Ne 13.1-3 ; Esd 9.1s ; 10 ; voir aussi Dt 7.3). Au lieu d'un brutal rejet, le livre de Ruth honore les femmes de valeur, fussent-elles eÂtrangeÁres (Esd 10.15 va peut-eÃtre dans le meÃme sens). Au lieu d'inciter aÁ la reÂpudiation, il enseigne aÁ discerner

chez elles la reÂalite d'une intelligence spirituelle qui remet en cause preÂventions et preÂjugeÂs. Il n'est pas sans inteÂreÃt de rapprocher ce deÂbat de l'histoire ambigueÈ des filles de Loth, qui explique l'origine des Moabites et des Ammonites en Gn 19.30ss (cf. v. 37n). L'exemple de Ruth deviendra celui de l'adheÂsion du cúur aÁ la communaute de la foi et aÁ son Dieu (1.16). La tradition juive a fait de cette histoire un modeÁle pour les femmes proseÂlytes : aujourd'hui encore, au moment de se joindre aÁ la communaute israeÂlite, elles prennent volontiers pour nouveau preÂnom celui de Ruth. Du coÃte chreÂtien, l'Evangile selon Matthieu fait aÁ Ruth la pauvre veuve, l'eÂtrangeÁre, l'honneur d'une mention particulieÁre parmi les anceÃtres de JeÂsus (Mt 1.5).


Ruth La famille d'ElimeÂlek eÂmigre en Moab 1 Aux jours ouÁ les juges gouvernaient, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Beth-LeÂhem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour 2 se Âjourner en immigre au pays de Moab. | Le nom de cet homme Âetait ElimeÂlek, le nom de sa femme NoeÂmi et le nom de ses deux fils MahloÃn et KilioÃn ; ils Âetaient Ephratites, de Beth-LeÂhem de Juda. Ils 3 arrive Árent au pays de Moab et ils y veÂcurent. | Puis ElimeÂlek, le mari de NoeÂmi, mourut, et elle resta 4 seule avec ses deux fils. | Ceux-ci  epouseÁrent des Moabites. Le nom de la premieÁre Âetait Orpa et le nom de la seconde Ruth. Ils habiteÁrent laÁ environ 5 dix ans. | Mahlo Ãn et KilioÃn moururent aussi tous les deux, et la femme resta seule, priveÂe de ses deux enfants et de son mari. 6

7

8

1

2

3 4 5 6

7 8 9

Ruth deÂcide de rester avec NoeÂmi Alors elle revint du pays de Moab, avec ses bellesfilles. En effet, elle avait appris, au pays de Moab, que le SEIGNEUR Âetait intervenu en faveur de son peuple en lui donnant du pain. | Elle quitta le lieu Á elle vivait, ses deux belles-filles avec elle ; elles se ou mirent en route pour retourner en Juda. NoeÂmi dit alors Áa ses deux belles-filles : Allez, que chacune de vous retourne chez sa meÁre ! Que le SEIGNEUR agisse avec fideÂlite envers vous, comme vous avez agi envers ceux qui sont morts et envers

Aux jours (Est 1.1n) ouÁ les juges gouvernaient (litt. jugeaient) : cf. Jg 2.16n ; 17.6+ ; 1S 8.5n ; 1R 3.9 ; 2R 15.5 ; 23.22 ; Ps 9.9 ; Dn 9.12 ; 2Ch 1.10s ; 26.21. Ð une famine dans le pays (d'IsraeÈl) : cf. Gn 12.10 ; 26.1-6 ; 41±50 ; 1R 17.7-9 ; 2R 4.38 ; 8.1 ; voir aussi Dt 11.10-12 ; Jr 21.9. Ð Beth-LeÂhem (ou BethleÂem, selon la transcription traditionnelle heÂriteÂe du grec ; le nom signifie maison du pain, cf. v. 6) de Juda, la ville de David (4.22), aÁ une dizaine de kilomeÁtres au sud de JeÂrusalem ; voir Jg 17.7+. Ð seÂjourner en immigre : cf. 2.10n ; voir aussi Ex 12.48n ; Jg 17.7n. Ð au pays de Moab, reÂgion fertile aÁ l'est de la mer Morte ; le terme heÂbreu ici traduit par pays est aussi rendu, dans d'autres contextes, par champ(s) ou campagne ; Gn 19.36-37n ; Jg 3.13. ElimeÂlek signifie mon Dieu est roi. Ð NoeÂmi : Ma GraÃce, cf. v. 20n. Ð MahloÃn : Maladie (?). Ð KilioÃn : Consomption (?). Ð Ephratites : c.-aÁ-d. originaires d'Ephrata, 4.11, ou d'EphraõÈm ; cf. Gn 35.16n ; voir aussi Jg 12.5n. elle resta seule : litt. elle resta ; autre traduction elle surveÂcut, de meÃme au v. 5 ; cf. 2.14,18 (autre verbe) ; voir aussi Es 1.9+. des Moabites : cf. Ex 34.16 ; Dt 7.3s ; 23.4 ; Ml 2.11 ; Esd 9.1s ; Ne 13.1,23-27. Ð Orpa : Nuque (?). Ð Ruth : Amitie ou ReÂconfort (?). MahloÃn / KilioÃn v. 2. Ð resta seule v. 3n. Ð priveÂe... : cf. Gn 27.45 ; Dt 27.19 ; Es 47.8s ; 54.4s. elle revint... : litt. elle se leva, elle et ses belles-filles, et revint... : le verbe correspondant aÁ revenir est aussi traduit par retourner dans la suite. Ð eÂtait intervenu en faveur de : autre traduction avait visiteÂ, cf. Ex 3.16n ; Jr 6.6,15n ; Lc 1.68. Ð du pain : cf. 1.1n ; voir aussi Ps 132.15 ; Lc 1.53. retourner ou revenir : cf. v. 6n,8,10nss,22 ; 2.6 ; 4.3 ; voir aussi Es 1.27n. agisse avec fideÂlite 2.20 ; 3.10 ; cf. Gn 24.27 ; Ps 25.10 ; 100.5 ; Mt 23.23. un lieu de repos : autres traductions du bonheur ; une situation stable. Ð chez un mari : c.-aÁ-d. en vous remariant, cf. 3.1. Ð san-

9 10 11

12

13

14

15 16

17

18 19

1

10 11

12 13

14 15

16

17

18

moi ! | Que le SEIGNEUR vous donne Áa chacune de trouver un lieu de repos chez un mari ! Puis elle les embrassa. Elles se mirent alors Áa sangloter, | elles lui dirent : Non, nous retournerons avec toi vers ton peuple ! | NoeÂmi dit : Retournez, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon ventre des fils qui puissent devenir vos maris ? | Retournez, mes filles, allez ! Car je suis trop vieille pour me remarier ; et meÃme si je disais : « Il y a de l'espoir pour moi », si ce soir meÃme j'eÂtais remarieÂe et que je mette des fils au monde, | attendriez-vous pour cela qu'ils grandissent ? Refuseriez-vous pour cela de vous remarier ? Non, mes Ãtre : la main filles ! Mon sort est plus amer que le vo du SEIGNEUR s'est abattue sur moi. | Elles sangloteÁrent encore. Puis Orpa embrassa sa belle-meÁre, mais Ruth s'attacha Áa elle. NoeÂmi dit alors : Ta belle-súur est retourneÂe Áa son peuple et Áa ses dieux ; retourne, toi aussi, comme ta belle-súur. | Ruth dit : Ne me pousse Á tu pas Áa t'abandonner, Áa me deÂtourner de toi ! Ou Á tu passeras la nuit, je passerai la iras, j'irai ; laÁ ou nuit ; ton peuple sera mon peuple, et ton dieu sera Á tu mourras, je mourrai, et c'est laÁ mon dieu ; | laÁ ou que je serai ensevelie. Que le SEIGNEUR me fasse ceci et qu'il y ajoute cela, si ce n'est pas la mort qui me seÂpare de toi ! | NoeÂmi, la voyant reÂsolue Áa aller avec elle, n'insista plus. | Elles marcheÁrent toutes les deux jusqu'aÁ leur arriveÂe Áa Beth-LeÂhem. Lors-

gloter : cf. Gn 29.11. nous retournerons ou nous reviendrons, cf. v. 6ns. devenir vos maris : selon la coutume du « leÂvirat », cette responsabilite incombait aux freÁres du deÂfunt avant tout autre parent ; cf. 2.20n ; 4.5 ; Gn 38.8-11 ; Dt 25.5-10 ; Mt 22.23-28//. me remarier : litt. eÃtre aÁ un homme, de meÃme dans la suite. attendriez-vous : cf. Gn 38.11,14. Ð amer : heÂbreu mar, v. 20n ; sur ce terme voir aussi 1S 15.32 ; Jb 3.20 ; 7.11 ; 9.18 ; 10.1 ; 21.25 ; 27.2 ; Ec 7.26 ; on a aussi compris mon sort m'est amer aÁ cause de vous ou mon sort est trop amer pour que vous vous l'imposiez. Ð s'est abattue (litt. est sortie) sur moi ou contre moi ; cf. Ex 9.3 ; Dt 2.15 ; Jg 2.15 ; 1S 12.15 ; 2S 24.17 ; Ez 13.9 ; Jb 13.21 ; 19.21 ; 30.21. embrassa sa belle-meÁre : LXX ajoute et retourna vers son peuple. Ð s'attacha : meÃme verbe en 2.8,21 ; Gn 2.24. NoeÂmi dit : litt. elle dit. Ð aÁ ses dieux ou aÁ son dieu ; les diviniteÂs eÂtaient habituellement consideÂreÂes comme lieÂes aÁ leur territoire ; cf. Jos 24.15 ; 1S 26.19 ; 2R 5.17 (sur le dieu principal de Moab, Kemosh, cf. Nb 21.29 ; Jg 11.24 ; 1R 11.7,33 ; 2R 23.13 ; Jr 48.7,46). Ð retourne... : litt. retourne derrieÁre ta belle-súur. Ne me pousse pas : litt. ne me malmeÁne pas, cf. 2.22n. Ð me deÂtourner de toi : litt. me deÂtourner (ou revenir) de derrieÁre toi ; autre traduction cesser de te suivre ; cf. v. 7 ; Nb 14.43n. Ð OuÁ tu iras, j'irai... : cf. 2S 15.21 ; 2R 2.2-4 ; 3.7. Ð ton peuple sera (ou est, le verbe eÂtant sous-entendu en heÂbreu) mon peuple : cf. 2.11s ; Es 14.1 ; Za 8.23 ; Ps 33.12 ; 45.11. Ð ton dieu (ou Dieu, cf. Gn 1.1n) sera (ou est) mon dieu : cf. v. 15+ ; 1Th 1.9. Que le SEIGNEUR me fasse... : formule de serment, appelant sur celui qui preÃte serment une maleÂdiction conditionnelle en cas de parjure ou de trahison ; cette maleÂdiction eÂtait peut-eÃtre aÁ l'origine valideÂe et illustreÂe par un sacrifice sanglant ; cf. 1S 3.17 ; 14.44 ; 20.13 ; 25.22 ; 2S 3.9,35 ; 1R 2.23 ; 19.2 ; 20.10 ; 2R 6.31. NoeÂmi... n'insista plus : litt. elle... cessa de lui parler. $


346

RUTH 1±2 3

4

5 6

7

SceÁne de moisson (cf. Rt 2.3ss). Un homme coupe les eÂpis aÁ l'aide d'une faucille, sa femme les recueille dans un panier. D'apreÁs un deÂtail d'une fresque dans le tombeau d'un haut fonctionnaire du pharaon AmeÂnophis IV (AkheÂnaton) aÁ Deir el-Medineh (XIV e s. av. J.-C.).

20 21

22

qu'elles arriveÁrent Áa Beth-LeÂhem, l'eÂmotion gagna toute la ville. Les femmes disaient : Est-ce laÁ NoeÂmi ? | Elle leur dit : Ne m'appelez pas NoeÂmi ; appelez-moi Mara (« AmeÁre »), car le Puissant m'a rendu la vie bien ameÁre ! | J'eÂtais partie combleÂe, le SEIGNEUR me rameÁne les mains vides. Pourquoi m'appelez-vous NoeÂmi ? Le SEIGNEUR a teÂmoigne contre moi, le Puissant m'a fait du mal ! Ainsi NoeÂmi revint, et avec elle sa belle-fille, Ruth la Moabite, qui venait du pays de Moab. Elles arriveÁrent Áa Beth-LeÂhem au deÂbut de la moisson des orges.

Ruth glane dans le champ de Booz 2 NoeÂmi avait un parent du coÃte de son mari, un homme puissant et riche du clan d'ElimeÂlek, qui se nommait Booz. 2 Ruth la Moabite dit Áa NoeÂmi : Laisse-moi, je te prie, aller aux champs pour glaner des Âepis derrieÁre celui aux yeux duquel je trouverai graÃce. Elle lui dit : Va, ma fille !

l'eÂmotion gagna... : cf. 1R 1.45 ; voir aussi 1S 4.5n ; Mt 2.3 ; 21.10. Ð Les femmes disaient : litt. elles disaient. Á re, cf. v. 13n ; Ex 15.23 ; Lm 1.4. 20 NoeÂmi v. 2n. Ð Mara signifie ame Ð le Puissant Gn 17.1n ; Jb 5.17n. 21 combleÂe v. 1. Ð les mains vides : litt. vide 3.17 ; cf. Jb 1.21. Ð teÂmoigne : cf. 4.7,9,11 ; Nb 35.30. Ð m'a fait du mal : cf. Ex 5.22 ; Nb 11.11 ; Jos 24.20 ; Es 45.7 ; Za 8.14 ; Jb 2.10. 22 la Moabite 2.6,21. Ð qui venait : litt. qui revenait (cf. v. 6n). Ð au deÂbut de la moisson des orges : avril-mai, cf. 2.23n ; 2S 21.9.

8 9

10

11

12

13

14

19

2

2

1 puissant et riche : litt. vaillant (cf. Jg 11.1) de puissance (ou de richesse) ; ce dernier terme est traduit par valeur en 3.11 et par force en 4.11 ; dans un contexte militaire, la meÃme formule est habituellement traduite par vaillant guerrier ; cf. Jg 6.12+ ; 1S 9.1 ; 1R 11.28 ; 2R 5.1 ; 1Ch 12.29 ; 28.1 ; 2Ch 13.3 ; 17.16s ; 25.6 ; 32.21 ; voir aussi 2R 15.20 ; 24.14. Ð Booz : transcription traditionnelle, d'apreÁs LXX (cf. Mt 1.5n), de l'heÂbreu Bo`az qui signifie probablement en lui la force (cf. 1R 7.21). glaner Lv 19.9s ; 23.22 ; Dt 24.19ss ; cf. Ex 16.4n. Ð je trouverai graÃce : cf. v. 10,13 ; Gn 6.8+ ; Nb 32.5 ; 1S 25.8 ; 27.5 ; 2S 14.22 ; Est 7.3 ; Lc 1.30. Il se trouva... : le texte heÂbreu suggeÁre un heureux hasard ; on pourrait aussi traduire : elle eut la chance de tomber sur la parcelle de terre qui appartenait... ; cf. v. 19s. Ð Booz v. 1n. Que le SEIGNEUR soit avec vous Jg 6.12+ ; cf. Ps 129.8 ; 2Th 3.16. Ð te beÂnisse v. 19s ; 3.10 ; 4.14 ; Gn 1.22+ ; 12.2+ ; Nb 6.23-27. A qui appartient... : dans l'ancien Orient toute femme appartenait aÁ quelqu'un (mari, peÁre, freÁres) ; en demandant aÁ qui appar$

3

4

$

5

7

Elle partit et s'en vint glaner dans un champ derrieÁre les moissonneurs. Il se trouva que la parcelle de terre appartenait Áa Booz, qui Âetait du clan d'ElimeÂlek. | Or Booz arriva de Beth-LeÂhem ; il dit aux moissonneurs : Que le SEIGNEUR soit avec vous ! Ils lui reÂpondirent : Que le SEIGNEUR te beÂnisse ! | Booz dit au serviteur charge de surveiller les moissonneurs : A qui appartient cette jeune femme ? | Le serviteur charge de surveiller les moissonneurs reÂpondit : C'est la jeune Moabite qui est revenue avec NoeÂmi du pays de Moab. Elle a dit : « Laisse-moi, je te prie, glaner et ramasser des Âepis entre les gerbes derrieÁre les moissonneurs. » Depuis qu'elle est venue, ce matin, et jusqu'aÁ preÂsent elle est resteÂe debout ; elle ne s'est assise que peu de temps dans la maison. Booz dit Áa Ruth : Ecoute bien, ma fille ; ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t'eÂloigne pas non plus d'ici ; attache-toi Áa mes servantes. | Tu auras les yeux sur le champ que l'on moissonne et tu iras derrieÁre elles. J'ai interdit aux serviteurs de te toucher ; quand tu auras soif, tu iras aux cruches et tu boiras de ce que les serviteurs auront puiseÂ. | Alors elle se prosterna, face contre terre. Elle lui dit : Comment ai-je pu trouver graÃce Áa tes yeux pour que tu t'inteÂresses Áa moi, alors que je suis une ÂetrangeÁre ? | Booz lui reÂpondit : On m'a raconte tout ce que tu as fait pour ta belle-meÁre depuis la mort de ton mari et comment tu as abandonne ton peÁre, ta meÁre et le pays de tes origines pour aller vers un peuple que tu ne connaissais pas. | Que le SEIGNEUR te rende ce que tu as fait ! Que ta reÂcompense soit compleÁte de la part du SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, sous les ailes de qui tu es venue chercher un abri ! | Elle dit : Que je trouve toujours graÃce Áa tes yeux, mon maõÃtre ! Tu m'as consoleÂe, moi, ta servante ; tu as parle Áa mon cúur, alors que je ne suis pas meÃme comme l'une de tes servantes. A l'heure du repas, Booz lui dit : Approche, mange du pain et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s'assit Áa coÃte des moissonneurs. Il

tient Ruth, Booz se renseigne sur son identiteÂ. Cf. v. 2s. Ð entre les gerbes : autre traduction entre les javelles. Ð elle ne s'est assise... : expression obscure, que beaucoup renoncent aÁ traduire ; LXX a traduit elle ne s'est pas reposeÂe un instant dans le champ. V. 15,21,23 ; 3.2. te toucher : autre traduction t'importuner. face contre terre : cf. Gn 18.2s ; Ex 34.2s ; 1S 25.23 ; 2S 14.4,22. Ð trouver graÃce v. 2+. Ð Le texte heÂbreu joue sur la parente et l'assonance des mots traduits respectivement par tu t'inteÂresses aÁ (cf. v. 19 ; le meÃme verbe est traduit par reconnaõÃtre en 3.14) et eÂtrangeÁre, terme qui deÂsigne habituellement l'eÂtranger prive de tout droit dans le pays, par opposition aÁ l'immigre (1.1n) ; autre traduction inconnue (cf. Pr 2.16n) ; cf. 1S 18.18 ; 2S 7.18 ; Lc 1.48. tu as abandonneÂ... : cf. 1.14nss ; Gn 2.24 ; 24.7 ; Mt 19.29. Ð le pays de tes origines Gn 11.28n ; 12.2. Ð que tu ne connaissais pas : litt. que tu n'as pas connu hier (ni) avant-hier : cf. Gn 31.2n ; Ex 4.10 ; 5.7n. Le verbe et l'adjectif traduits respectivement par rende et compleÁte sont issus d'une meÃme racine, apparenteÂe au mot habituellement traduit par paix (shalom) ; cf. 2Jn 8. Ð ta reÂcompense : autre traduction ton salaire ; cf. 1S 24.20 ; Mt 10.42 ; Mc 10.30//. Ð sous les ailes : cf. 3.9n ; voir aussi Ps 17.8 ; 36.8 ; 57.2 ; 61.5 ; 63.8 ; 91.4 ; Mt 23.37. Que je trouve... : cf. v. 2+ ; Gn 33.15n ; 1S 1.18 ; Lc 15.17-19. Ð tu as parle aÁ mon cúur : cf. Gn 34.3n ; 50.21 ; Jg 19.3 ; Es 40.2 ; Os 2.16. Ð comme l'une de tes servantes : cf. 1S 25.41. $

8 9 10

11

12

$

13

$


RUTH 2±3

15 16

17 18 19

20

21

22

23

lui tendit du grain roÃti ; elle mangea, se rassasia et garda le reste. | Puis elle se leva pour glaner. Booz donna cet ordre Áa ses serviteurs : Laissez-la glaner Ãterez meÃme entre les gerbes, sans l'inquieÂter. | Vous o meÃme pour elle des javelles quelques Âepis que vous lui laisserez Áa glaner ; vous ne la rabrouerez pas. NoeÂmi feÂlicite et encourage Ruth Elle glana dans le champ jusqu'au soir et battit ce qu'elle avait glaneÂ. Il y eut environ un Âepha d'orge. Elle l'emporta, rentra en ville et montra Áa sa bellemeÁre ce qu'elle avait glaneÂ. Elle sortit aussi le reste de son repas et le lui donna. | Sa belle-meÁre lui dit : Á as-tu glane aujourd'hui ? Ou Á as-tu travaille ? Ou BeÂni soit celui qui s'est inteÂresse Áa toi ! Elle dit Áa sa belle-meÁre chez qui elle avait travailleÂ. Elle dit : Celui chez qui j'ai travaille aujourd'hui porte le nom de Booz. | NoeÂmi dit Áa sa belle-fille : Qu'il soit beÂni du SEIGNEUR, qui n'abandonne pas sa fideÂlite envers les vivants et les morts ! NoeÂmi lui dit encore : Cet homme est notre proche parent, c'est un de nos reÂdempteurs. | Ruth la Moabite reprit : Il m'a dit aussi : « Attache-toi Áa mes serviteurs jusqu'aÁ ce qu'ils aient acheve toute ma moisson. » | NoeÂmi dit Áa Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu ailles avec ses servantes et qu'on ne te malmeÁne pas dans un autre champ. Elle s'attacha donc aux servantes de Booz pour glaner, jusqu'aÁ l'acheÁvement de la moisson des orges et de la moisson des bleÂs ; elle habitait avec sa belle-meÁre.

Ruth passe la nuit aux pieds de Booz Âmi, sa belle-meÁre, lui dit : Ma fille, ne dois-je Noe 3 pas te chercher un lieu de repos, pour que tu sois 2 heureuse ? | En fait, Booz, avec les servantes de qui tu as ÂeteÂ, n'est-il pas notre parent ? Or lui-meÃme doit 14 15 16

17 18 20

Il lui tendit... : autre traduction il lui fit un tas de grain roÃti ; sur ce terme, cf. 1S 17.17 ; 25.18 ; 2S 17.28. Ð garda le reste v. 18. gerbes v. 7n. Ð sans l'inquieÂter : autre traduction sans lui faire d'affront ; cf. 1S 25.7n. javelles : traduction incertaine ; il s'agit en tout cas d'eÂpis deÂjaÁ coupeÂs ; cf. Lv 19.10. Ð quelques eÂpis : sous-entendu (?) dans le texte. Ð rabrouerez Gn 37.10 ; Jr 29.27. un eÂpha & 40 l (voir mesures ). le reste de son repas : litt. ce qui eÂtait reste de sa satieÂteÂ, cf. v. 14 ; 3.15. fideÂlite 1.8n ; cf. 3.10 ; 2S 2.5 ; certains comprennent qu'il soit beÂni du SEIGNEUR, celui (Booz) qui n'abandonne pas... Ð nos reÂdempteurs : c.-aÁ-d. ceux qui ont le droit et, dans une certaine mesure, le devoir de racheter des biens temporairement alieÂneÂs par des proches ; sans doute aussi ceux aÁ qui, aÁ deÂfaut de freÁres du deÂfunt (1.3-5,11n), incombait la responsabilite de susciter une descendance aÁ la veuve pour perpeÂtuer la famille et sauvegarder son patrimoine ; les meÃmes parents avaient le devoir d'exercer la vengeance en cas de meurtre ; cf. 3.2,9 ; 4.1,5ns,14 ; voir aussi Ex 6.6+ ; Lv 25.25,47s ; 2S 14.11 ; Jr 32.7-9 ; Ps 19.14 ; Jb 19.25n ; Pr 23.11n. la Moabite : ce qualificatif est ici omis par plusieurs versions anciennes. Ð Attache-toi v. 8. qu'on ne te malmeÁne pas : cf. v. 9 ; 1.16n. V. 8 ; 3.2. Ð la moisson des bleÂs deÂbute deux aÁ trois semaines apreÁs celle des orges (1.22n). $

3

4

5 6 7

8 9 10

11

12 13

14

15

4

5 7 9

$

$

21 22 23

3

Cf. Gn 19.30ss. Ð lieu de repos : cf. 1.9n. 2.1nss. Ð En fait : le terme heÂbreu correspondant est habituellement traduit par maintenant, cf. v. 11s. Ð ce soir : autre traduction cette nuit. Ð les orges... : litt. l'aire des orges ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire l'aire des portes, c.-aÁ-d. l'aire de battage situe en face de la porte principale de la ville (cf. 1R 22.10 ; Jr 15.7n). 3 Lave-toi, parfume-toi : cf. Gn 38.14+ ; 2S 12.20 ; Est 2.12. Ð 2

1

347

vanner ce soir les orges qui sont sur l'aire. | Lave-toi, parfume-toi, puis mets ton manteau et descends sur l'aire. Ne te fais pas connaõÃtre de lui avant qu'il ait acheve de manger et de boire. | Quand il ira se coucher, tu sauras Áa quel endroit il se couche. Ensuite tu iras deÂcouvrir ses pieds et tu te coucheras. Il te dira lui-meÃme ce que tu devras faire. | Elle lui reÂpondit : Tout ce que tu m'as dit, je le ferai. Elle descendit jusqu'aÁ l'aire et fit exactement ce que sa belle-meÁre lui avait ordonneÂ. | Booz mangea et but ; son cúur Âetait content. Il alla se coucher Áa l'extreÂmite du tas de gerbes. Ruth vint furtivement deÂcouvrir ses pieds et se coucher. | En pleine nuit, l'homme frissonna et se retourna : une femme Âetait coucheÂe Áa ses pieds ! | Il dit : Qui es-tu ? Elle reÂpondit : Je suis Ruth, ta servante. Etends le pan de ton veÃtement sur moi, puisque tu es reÂdempteur. | Il s'exclama : Sois beÂnie du SEIGNEUR, ma fille ! Cette dernieÁre marque de fideÂlite vaut mieux encore que la premieÁre, car tu n'as pas couru apreÁs les jeunes gens, pauvres ou riches. | Maintenant, ma fille, n'aie pas peur ; je ferai pour toi tout ce que tu diras, car sur la place publique chacun sait que tu es une femme de valeur. | Maintenant, s'il est vrai que je suis reÂdempteur, il y a un autre reÂdempteur qui est un parent plus proche que moi. | Passe la nuit ici. Si ce matin il assure ta reÂdemption, c'est bien, qu'il le fasse ; mais s'il ne deÂsire pas assurer ta reÂdemption, c'est moi qui le ferai, par la vie du SEIGNEUR ! Reste coucheÂe jusqu'au matin. Elle resta coucheÂe Áa ses pieds jusqu'au matin et se Á l'on peut se reconnaõÃtre l'un leva avant l'heure ou l'autre. Booz se disait : Qu'on ne sache pas que cette femme est entreÂe sur l'aire ! | Il dit alors : Tends vers moi le bord de ton manteau et tiens-le bien. Tandis qu'elle le tenait, il mesura six mesures d'orge et l'en chargea ; puis il rentra dans la ville. descends sur l'aire, dans les champs en contrebas de la ville (cf. 4.1). tu sauras : autre traduction tu observeras ; le meÃme verbe est traduit par connaõÃtre au v. 3. Ð deÂcouvrir : le meÃme verbe est traduit par exposer en Lv 18.6nss. Ð ses pieds : litt. l'emplacement de ses pieds (ou de ses jambes), de meÃme aux v. 7s,14 ; cf. Ex 4.25n ; Es 6.2n. Cf. v. 11. son cúur eÂtait content : cf. Jg 16.25 ; 18.20 ; 19.6,9,22 ; 1S 25.36 ; 2S 13.28 ; 1R 21.7 ; Ec 7.3 ; Est 1.10. Ð Ruth vint : litt. elle vint. ta servante : autre terme qu'en 2.13 ; cf. 1S 25.41 ; Lc 1.38. Ð le pan de ton veÃtement : dans un autre contexte, le mot pourrait signifier ton aile (cf. 2.12n) ; le veÃtement ou manteau servait de couverture pendant la nuit ; la formule employeÂe ici est une expression consacreÂe qui revient aÁ dire prends-moi pour femme ; cf. Dt 23.1 ; 27.20 ; Ez 16.8n. Ð tu es reÂdempteur : cf. 2.20n. Voir beÂneÂdiction . Ð fideÂlite 1.8n ; voir 2.11. Ð couru apreÁs : expression traduite ailleurs par suivre, cf. 1S 12.21 ; Jr 2.5,8,25. Voir aussi 2P 2.10. sur la place publique... : litt. toute porte (de la ville) de mon peuple sait. Ð une femme de valeur 2.1n ; cf. Pr 12.4+. 2.20n ; 4.1ss. il assure... : cf. 4.4 ; Dt 25.5ss ; Mt 22.24. Ð s'il ne deÂsire pas assurer... ou s'il ne lui plaõÃt pas d'assurer... ; cf. Nb 14.8n ; Dt 25.7s. Ð par la vie du SEIGNEUR ! litt. YHWH est vivant, formule de serment (cf. 1.17n) ; voir aussi Jg 8.19 ; 1S 14.39,45 ; 19.6 ; 20.3,21 ; 1R 2.24 ; Jr 4.2. se reconnaõÃtre : cf. 2.10n. Ð Booz se disait : litt. il dit. manteau : traduction incertaine (autre terme qu'au v. 3) ; meÃme terme en Es 3.22. Ð six mesures d'orge : l'unite n'est pas speÂcifieÂe ; il s'agit peut-eÃtre de l'omer (= un dixieÁme d'eÂpha, cf. 2.17ns ; Ex 16.36) ; auquel cas les six mesures correspondraient aÁ plus de 12 l ; certains modifient le texte heÂbreu pour lire, au lieu du mot traduit par orge, le meÃme terme (unite de mesure ?) qu'en Gn 26.12n. $

$

10

11 12 13

14 15

$

$


348 16 17

18

4 2 3

4

5

6

7

RUTH 3±4

Elle revint aupreÁs de sa belle-meÁre ; celle-ci lui Á en es-tu, ma fille ? Elle lui raconta demanda : Ou alors tout ce que l'homme avait fait pour elle. | Elle dit : Il m'a donne ces six mesures d'orge en me disant : Ne retourne pas chez ta belle-meÁre les mains vides. | NoeÂmi dit : Reste ici, ma fille, jusqu'aÁ ce que tu saches comment finira l'affaire, car cet homme ne sera pas tranquille qu'il n'en ait termine avec cette affaire aujourd'hui meÃme. Booz s'occupe de la succession d'ElimeÂlek Booz Âetait monte Áa la porte de la ville et s'y Âetait assis. Or le reÂdempteur dont Booz avait parle vint Áa passer. Booz lui dit : Approche, assieds-toi ici, Untel ! Il s'approcha donc et s'assit. | Booz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville et dit : Asseyez-vous ici. Ils s'assirent. | Puis il dit au reÂdempteur : NoeÂmi, qui est revenue du pays de Moab, a mis en vente la parcelle de terre qui appartenait Áa ElimeÂlek, notre freÁre. | Moi, j'ai pense t'en informer, en te disant : AcheÁte, devant les habitants et les anciens de mon peuple ! Si donc tu veux assurer la reÂdemption, fais-le ! Si tu n'assures pas la reÂdemption, dis-le-moi, que je le sache, car il n'y a personne Áa part toi qui puisse le faire. Je ne viens qu'apreÁs toi. Il reÂpondit : C'est moi qui Á tu assurerai la reÂdemption. | Booz dit : Le jour ou acheÁteras le champ Áa NoeÂmi, tu l'acheÁteras au nom de Ruth la Moabite, femme du deÂfunt, pour maintenir le nom du deÂfunt sur son patrimoine. | Le reÂdempteur reÂpondit : Je ne peux pas assurer la reÂdemption, de peur d'aneÂantir mon propre patrimoine ; assure toi-meÃme la reÂdemption qui m'incombe, car je ne peux pas le faire. Autrefois, en IsraeÈl, pour conclure toute affaire relative Áa une reÂdemption ou Áa un Âechange, on oÃtait

OuÁ en es-tu : litt. qui es-tu (cf. v. 9) ; ici la question porte vraisemblablement, non sur l'identite de Ruth, mais sur sa condition (marieÂe ou non) aÁ son retour de l'aire. 17 Cf. v. 15. Ð les mains vides : cf. 1.21. 18 NoeÂmi dit : litt. elle dit. 16

4

2 3 4

5

Á la porte de la ville (litt. aÁ la porte) v. 10n ; Dt 16.18n ; cf. Gn 1 a 19.1 ; 2S 18.24 ; 19.9 ; Jb 5.4n ; 29.7. Ð le reÂdempteur 2.20n. Ð dont Booz avait parle 3.12. Ð Approche : le meÃme verbe est souvent traduit par faire un deÂtour (p. ex. Ex 3.3s). Ð Untel : la meÃme expression apparaõÃt en 1S 21.3 ; 2R 6.8 (tel et tel endroit). Cf. v. 10s ; Dt 21.19 ; 22.15 ; 25.7. Cf. 2.1,3. j'ai pense t'en informer : litt. j'ai dit : Je deÂcouvrirai ton oreille. Ð AcheÁte : cf. 3.13 ; Lv 25.25 ; Jr 32.7. Ð devant les habitants ou ceux qui sieÁgent ici ; cf. Gn 23.18 ; Jr 32.8,10. Ð Si tu n'assures pas la reÂdemption : certains mss heÂbreux ont la troisieÁme personne s'il n'assure pas la reÂdemption. au nom de Ruth : litt. de Ruth, mais la locution preÂpositive est diffeÂrente de celle qui est employeÂe pour NoeÂmi (aÁ NoeÂmi, litt. de la main de NoeÂmi) ; Vg a lu tu acquerras aussi Ruth. Des incertitudes demeurent quant au lien entre la reÂdemption des terres d'un proche parent et le devoir d'eÂpouser sa veuve. PeuteÃtre Untel (v. 2) eÂtait-il dispose aÁ reprendre la terre d'une veuve deÂjaÁ aÃgeÂe (NoeÂmi) dont il aurait seulement eu aÁ assurer la subsistance jusqu'aÁ la fin de ses jours. La preÂsence de Ruth, une jeune femme en aÃge d'avoir des enfants, l'obligerait dans l'avenir aÁ prendre en charge toute une famille. En outre, les descendants de Ruth heÂriteraient sans doute la terre au nom du deÂfunt, de sorte que les heÂritiers du reÂdempteur n'en profiteraient pas ; tout cela peut expliquer son excuse (v. 6) ; cf. 1.11n ; 2.20n ; Gn 38.8s ; Dt 25.5-8. Autrefois, en IsraeÈl : cf. 1S 9.9. Ð on oÃtait sa sandale : cf. Dt 25.9s ; ici le geste semble surtout signifier la renonciation aÁ un droit ; voir par opposition Ps 60.10 ; 108.10.

8 9

10

11

12

13 14

15

16 17

10

11

$

$

Booz eÂpouse Ruth ; naissance d'Obed Booz prit Ruth et elle devint sa femme ; il alla avec elle. Le SEIGNEUR donna Áa Ruth de concevoir, et elle mit au monde un fils. | Les femmes dirent Áa NoeÂmi : BeÂni soit le SEIGNEUR qui ne t'a pas laisseÂe aujourd'hui sans reÂdempteur ; que son nom soit proclame en IsraeÈl ! | Il te fait revenir Áa la vie, il pourvoira Áa tous tes besoins dans ta vieillesse ; car ta belle-fille qui t'aime l'a mis au monde, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. | NoeÂmi prit l'enfant et le mit sur son sein ; c'est elle qui fut sa nourrice. | Les voisines lui donneÁrent un nom en disant : Un fils est ne de NoeÂmi ! Elles l'appeleÁrent du nom d'Obed. C'est le peÁre de JesseÂ, peÁre de David.

ne soit pas retranche : cf. Es 48.19 ; 56.5. Ð de la porte de sa ville (litt. de son lieu), ouÁ sont enteÂrineÂs les actes d'eÂtat-civil et notamment les mariages ; cf. v. 1+,11. Ð Vous en eÃtes teÂmoins : cf. Jos 24.22. Nous en sommes teÂmoins : litt. TeÂmoins ! LXX a lu tout le peuple... dit : TeÂmoins ! et les anciens dirent : Que le Seigneur... Ð Rachel / LeÂa Gn 29±30 ; 35.16-26. Ð ont baÃti la maison : en heÂbreu le verbe et son compleÂment sont apparenteÂs au mot habituellement traduit par fils. Ð DeÂploie ta force : litt. fais puissance, cf. 2.1n ; Nb 24.18. Ð Ephrata / Beth-LeÂhem 1.1n-2n. Ð fais-toi un nom : litt. proclame (ou appelle, invoque) un nom aÁ Beth-LeÂhem. Le reÂcit de la naissance de PeÂrets, anceÃtre de Booz (v. 18+ss), est eÂgalement lie aÁ la coutume du leÂvirat (1.11n ; voir Gn 38.1-29 ; 1Ch 2.4). alla avec Gn 16.2n. Ð donna... de concevoir : cf. Gn 21.1 ; 25.21 ; 29.31 ; 30.2,22 ; 1S 1.19s,27 ; Lc 1.58. Voir beÂneÂdiction . Ð que son nom soit proclameÂ... : cette phrase peut s'appliquer au reÂdempteur (peut-eÃtre ici l'enfant, v. 15 ; cf. 2.20n), mais aussi au SEIGNEUR. Le fils de Ruth est probablement consideÂreÂ, du point de vue juridique, comme le fils de son premier mari et donc comme le petit-fils de NoeÂmi ; c'est lui qui prendra soin de sa vieillesse et lui assurera une descendance. Ð il pourvoira aÁ tous tes besoins Gn 45.11 ; 47.12 ; 50.21 ; 2S 19.33s ; 20.3. Ð ta vieillesse : litt. tes cheveux blancs, Gn 15.15n ; 1Ch 29.28. Ð que sept fils : cf. 1S 1.8 ; 16.10ss. sur son sein ou sur ses genoux, dans son giron, peut-eÃtre en signe d'adoption ; autre expression heÂbraõÈque Gn 30.3-8 ; 48.5,12 ; 50.23. Ð sa nourrice : cf. Nb 11.12n. lui donneÁrent un nom / l'appeleÁrent du nom : les deux formules sont presque identiques en heÂbreu ; certains comprennent proclameÁrent son nom ; cf. Es 9.5s ; Lc 1.58. Ð Obed signifie serviteur (probablement dans le sens de serviteur de Dieu, c.-aÁ-d. d'adorateur ou de fideÁle). $

$

12

13 14

$

$

15

16

$

7

sa sandale et on la donnait Áa l'autre ; cela servait d'attestation en IsraeÈl. | Le reÂdempteur dit donc Áa Ãta sa sandale. Booz : AcheÁte toi-meÃme ! Et il o Alors Booz dit aux anciens et Áa tout le peuple : Vous Ãetes teÂmoins aujourd'hui que j'ai achete Áa Ãn NoeÂmi tout ce qui appartenait Áa ElimeÂlek, Áa Kilio et Áa MahloÃn, | et que j'ai Âegalement achete pour Ãn, pour femme Ruth la Moabite, femme de Mahlo maintenir le nom du deÂfunt sur son patrimoine et pour que le nom du deÂfunt ne soit pas retranche d'entre ses freÁres et de la porte de sa ville. Vous en Ãetes teÂmoins aujourd'hui. | Tout le peuple qui Âetait Áa la porte de la ville et les anciens dirent : Nous en sommes teÂmoins ! Que le SEIGNEUR donne Áa la femme qui entre chez toi d'eÃtre comme Rachel et LeÂa qui, Áa elles deux, ont baÃti la maison d'IsraeÈl ! DeÂploie ta force Áa Ephrata, fais-toi un nom Áa BethLeÂhem ! | Puisse la descendance que le SEIGNEUR te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable Áa la maison de PeÂrets, que Tamar donna Áa Juda !

17


RUTH 4

Liste des anceÃtres de David 1Ch 2.5-17

19

Voici la geÂneÂalogie de PeÂrets : PeÂrets engendra HetsroÃn ; | HetsroÃn engendra

18 20

geÂneÂalogie Gn 2.4n. Ð PeÂrets v. 12n ; cf. Mt 1.3-6 ; Lc 3.31-33. NahshoÃn Nb 1.7 ; 2.3. Ð Salma : plusieurs versions anciennes

18

20 21 22

22

349

Ram ; Ram engendra Amminadab ; | AmminaÃn ; NahshoÃn engendra dab engendra Nahsho Salma ; | SalmoÃn engendra Booz ; Booz engendra Obed ; | Obed engendra Jesse ; Jesse engendra David. transcrivent ce nom de la meÃme manieÁre que SalmoÃn au v. 21. Cf. 1S 16.1-13 ; 17.12.


Samuel INTRODUCTION Les deux livres de Samuel sont aÁ consideÂrer comme un seul ouvrage. Leur division reÂpond avant tout aÁ des preÂoccupations pratiques : la commodite de la lecture exigeait que la longueur des rouleaux ne fuÃt pas excessive. On a donc proceÂde aÁ un deÂcoupage simple, le premier livre s'eÂtendant jusqu'aÁ la mort de SauÈl, le second eÂtant entieÁrement consacre au reÁgne de David. Dans leur traduction grecque, qui remonte selon toute vraisemblance au IIe sieÁcle av. J.-C. (voir LXX ), les livres de Samuel sont en outre associeÂs aÁ ceux des Rois qui leur font suite et avec lesquels ils constituent les quatre livres des ReÁgnes. $

Suivant la classification heÂbraõÈque, les livres de Samuel appartiennent aux « Premiers PropheÁtes ». Cette appellation est bien preÂfeÂrable aÁ celle, plus traditionnelle dans les Bibles francËaises et heÂriteÂe de la traduction grecque, de « livres historiques » (voir l'introduction aÁ l'Ancien Testament, p. 15). On se meÂprendrait en effet aÁ consideÂrer ces textes comme de simples annales de la monarchie israeÂlite et de ses origines. Les deux livres de Samuel, et le second de manieÁre encore plus eÂvidente que le premier, veulent montrer l'action de Dieu dans l'histoire. Leur intention premieÁre est theÂologique. Mais pour au-

tant ils ne ressortissent pas aux genres mythologique ou leÂgendaire. Ils rapportent les faits historiques avec le souci de la preÂcision, au point de ne pas toujours flatter le portrait des principaux acteurs du drame. Grands personnages comme obscurs comparses y sont peints avec veÂriteÂ, dans leur dimension tout humaine. L'ensemble de l'úuvre doit son nom aÁ Samuel, le premier des trois grands personnages (les deux autres eÂtant SauÈl et David) dont le destin organise la composition litteÂraire Ð encore que Samuel n'en soit ni l'auteur, ni le sujet principal (cf. 1Ch 29.29).

1 SAMUEL La part reÂserveÂe aÁ Samuel luimeÃme n'en reste pas moins consideÂrable, puisque huit chapitres lui sont consacreÂs (2±3 ; 7±9 ; 11 ; 25 ; 28). Samuel est en effet un personnage hors du commun. Issu, comme le juge Samson, d'une naissance miraculeuse, il est lui aussi un nazir, mis aÁ part deÁs sa jeunesse pour le service de Dieu (comparer Jg 13.3-7 ; 16.17 avec 1S 1.11-20). A l'instar d'Eli, le preÃtre-juge de Silo, il sera serviteur du SEIGNEUR (YHWH) : en qualite de preÃtre il portera l'eÂphod et veillera sur le coffre sacreÂ. Ce sera en outre le dernier des grands juges (cf. 1S 2.18 ; 3.1 ; 7.15). A ces qualifications est encore ajouteÂe celle de voyant (9.9ss,19) ou de propheÁte, c'est-aÁ-dire de porte-parole du SEIGNEUR (3.1,20). Le reÂcit de la naissance de Samuel, comme pour souligner sa future compeÂtition avec le roi SauÈl (en heÂbreu Shaoul, le « demande »), explique le nom de Samuel par la meÃme eÂtymologie : il sera toute sa vie shaoul (= de-

mandeÂ, ou « requis ») pour le SEIGNEUR (1.27-28n). Le livre montrera par la suite comment les projets humains diffeÁrent des dispositions de Dieu : le brillant Samuel ne sera ni le roi attendu, ni davantage le preÃtre fideÁle qui assurera la succession d'Eli (2.35). Mais il reste pour l'histoire celui par qui sont faits les rois. La crise ouverte et l'appel aÁ la monarchie Le deÂsir d'instaurer la royaute en IsraeÈl et l'exaucement de ce deÂsir ne laissent pas de surprendre. Selon les reÂcits bibliques, en effet, jusque-laÁ IsraeÈl n'avait jamais eÂte dirige que par des chefs charismatiques, de grands inspireÂs agissant pour une peÂriode longue ou courte sous l'impulsion du Souffle ou Esprit divin. L'eÂpisode cruel de la tentative monarchique d'AbimeÂlek et la vigoureuse satire dont elle fit l'objet de la part de son jeune freÁre Jotam (Jg 8±9) appartiennent aÁ la geÂneÂration preÂceÂdente. Le pre$

mier livre de Samuel a parfois des accents de la meÃme tonaliteÂ, antiroyalistes ou du moins critiques envers la monarchie (1S 8 ; 10.17-25 ; 12). Comment expliquer cependant le changement de reÂgime ? L'histoire biblique va mettre en avant le peÂril philistin, que ne saura eÂcarter ni le gouvernement d'une preÃtrise corrompue, ni le coffre sacre pris comme feÂtiche. Une famille sacerdotale deÂcadente : les Elides La dignite de la preÃtrise, notion treÁs haute en IsraeÈl, est tristement discreÂditeÂe par les agissements des successeurs deÂsigneÂs du vieux preÃtre Eli. En effet, les deux fils de ce dernier sont des irresponsables indignes de leur charge. Pour autant qu'il n'appartient pas aux humains de corriger un deÂsordre parmi les preÃtres, c'est le jugement de Dieu qui s'exercera directement contre eux (2.25). La sentence sera en effet prononceÂe par un homme de Dieu


SAMUEL ± Introduction (2.27). Celui-ci annoncera des disparitions preÂmatureÂes dans la descendance d'Eli, aÁ commencer par celle des deux fils coupables (2.34). L'horrible massacre de Nob s'y profile deÂjaÁ, ouÁ tous les descendants d'Eli, sauf un, peÂriront (chap. 21). Seul Abiathar, le fideÁle compagnon de David, survivra. Mais Abiathar sera finalement destitue par Salomon (1R 2.26s). La place sera deÂsormais libre pour le chapelain de Salomon, Tsadoq (1R 1.32,38 ; cf. Sadok en Mt 1.14). Lui et les siens Ð les sadocides, auxquels se rattachaient encore, par l'ideÂologie sinon par la geÂneÂalogie, les sadduceÂens du Nouveau Testament Ð auront la haute main sur le sanctuaire de JeÂrusalem pendant 400 ans. Tsadoq est celui dont Dieu disait : Je susciterai pour moi un preÃtre suÃr ; il agira selon mon cúur et selon mon aÃme... il marchera toujours devant l'homme qui aura recËu mon onction (1S 2.35). Le coffre sacre : une aide ou un pieÁge ? L'inflation de la spiritualite se trahit dans le feÂtichisme du coffre sacre (l'« arche de l'alliance »). Les traditions rapporteÂes en 1S 4±6 donnent une description treÁs peÂdagogique de ce qu'il advient de la « religion » quand le rite l'emporte sur la foi vivante. IsraeÈl deÂfait s'estime abandonne par YHWH, son Seigneur. Aussi, pour contraindre le Dieu d'IsraeÈl aÁ rallier quand meÃme le parti de son peuple en lui octroyant la victoire militaire, on le va queÂrir, manu militari, dans son sanctuaire de Silo (4.3s). On s'empare donc du coffre de l'alliance, le troÃne symbolique du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes qui est assis sur les keroubim (4.4), pour le conduire aÁ pied d'úuvre, sur le champ de bataille, comme on deÂposerait un chat devant une souris. Mais l'ironie mordante du chroniqueur ne fait que commencer. Car les Philistins entrent dans le jeu de cette mauvaise theÂologie et consideÁrent la capture du coffre sacre comme un objectif tactique : ils parviennent aÁ s'emparer du Coffre. IsraeÈl est consterne : La gloire est exileÂe (4.21). C'est alors l'eÂpisode drolatique de la querelle d'influence entre l'idole de DagoÃn ou DagaÃn, le

dieu cananeÂen adopte par les Philistins (5.5n), et le coffre sacre du Dieu des HeÂbreux, qui se montre tout de meÃme le plus fort. Au bout du compte, le Coffre restitue va occuper une position d'attente, en zone neutre, avant que les nouvelles institutions, celles de David, ne viennent l'eÂtablir dans son lieu et dans son honneur, aÁ JeÂrusalem (6.1±7.1). Les Philistins, aiguillon de l'union feÂdeÂrative Un facteur deÂclenchant, donc, est deÂsigne pour l'institution de la monarchie en IsraeÈl : le peÂril philistin. L'histoire biblique avait pu laisser entendre que, dans les deÂbuts, une certaine coexistence pacifique s'eÂtait eÂtablie entre les habitants du pays, les Amorites ou CananeÂens (cf. Gn 9.18n ; 10.16n) et les IsraeÂlites (Jg 1.2735). Les Philistins ne peuvent cependant eÃtre assimileÂs aux CananeÂens, puisqu'ils appartiennent aux « peuples de la mer ». Ainsi deÂnomme-t-on dans les archives eÂgyptiennes ces ethnies nordbalkaniques et chypriotes qui, pousseÂes par les mouvements de population en Europe centrale, deÂferlent sur la coÃte orientale de la MeÂditerraneÂe, depuis l'Egypte jusqu'aÁ la Syrie, vers le milieu du XIIIe sieÁcle av. J.-C. Parmi ces peuples, les Philistins de la Bible ; c'est d'ailleurs de leur nom que deÂrive celui de Palestine. La notice de Josue 13.3 signale simplement leur preÂsence, ainsi que leur organisation typique en cinq principauteÂs, aÁ l'instar de bien des citeÂs-Etats de l'eÂpoque. Le premier livre de Samuel indique aÁ deux reprises leur degre d'avancement technologique, en soulignant qu'ils en sont deÂjaÁ aÁ l'aÃge du fer, tandis qu'IsraeÈl en est encore aÁ celui du bronze (1S 13.19-22 ; 17.7 ; cf. Jg 1.19). Nul doute qu'en deÂpit de l'optimisme haÃtif de 1 Samuel 7.13, la deÂroute des Philistins apreÁs l'assembleÂe du Mitspa n'aura eÂte qu'une peÂripeÂtie. Car le peÂril philistin devient alors si pressant que la seÂcurite des frontieÁres requiert un dispositif de deÂfense nouveau, celui qu'apportera l'institution de la royauteÂ. Celle-ci deviendra le gage, aux coÃteÂs d'un ministeÁre propheÂtique correctement

351 assume (et Samuel n'y faillira pas), d'une nouvelle et plus grande proximite de Dieu. Le gouvernement du SEIGNEUR (YHWH) deviendra ainsi plus visible puisque le roi sera celui qu'il a luimeÃme consacre par l'onction. C'est ainsi qu'au lendemain de son onction royale sur tout IsraeÈl, et graÃce aÁ la consultation de YHWH qui lui accordera une reÂveÂlation particulieÁre, David reÂussira aÁ eÂcarter pour longtemps le peÂril philistin (2S 5.3,17-25). Le premier roi : SauÈl de GuibeÂa L'histoire politique avance rarement par mutations brusques. On observe geÂneÂralement des signes avant-coureurs, puis des reÂsistances et seulement en fin de compte le triomphe de la tendance la plus forte. Ainsi se preÂsentent les chapitres 8 aÁ 12 de 1 Samuel. ReÂcriminations contre la veÂnalite des fils de Samuel, indignes d'eÃtre juges (tout comme les fils d'Eli, au chapitre 2, eÂtaient indignes d'eÃtre preÃtres) ; demande d'un veÂritable roi ; deÂpit de Samuel. La reÂaction du preÃtre-juge Samuel se manifeste avec la description du droit du roi (chap. 8), sa propre demande de quitus (12.1-5) et la doctrine toute neuve en IsraeÈl de la royaute de droit divin (12.6s). L'aveÁnement du shaoul, le prince « demande », est rapporte dans un genre litteÂraire beaucoup plus frais, avec le beau fragment que certains appellent le « conte des aÃnesses ». L'accent y est mis sur la force du souffle divin qui reveÃt invinciblement SauÈl, ce jeune homme de bonne famille, bien nourri (9.1s), bien eÂleve (9.7), neveu d'un proprieÂtaire aise (les aÃnes eÂtaient aÁ cette eÂpoque des montures de choix), que tout deÂsignait pour porter le diadeÁme (chap. 9±10). A Yabesh de Galaad (chap. 11) commence la chanson de geste sur SauÈl, le roi chevaleresque. Ce n'est pas un hasard si la fin de sa biographie voit reÂapparaõÃtre les meÃmes Yabeshites venus deÂcrocher leur sauveur cloue sur la muraille d'une ville eÂgyptophilistine pour lui donner, chez eux, une seÂpulture digne de l'homme qui avait recËu l'onction du SEIGNEUR (31.8-13 ; 2S 1.14).


352

SAMUEL ± Introduction Le deÂclin de SauÈl...

SauÈl n'est pas un personnage de second ordre. Le caracteÁre tragique, et aÁ bien des eÂgards eÂnigmatique, de son destin, ne doit pas faire oublier qu'humainement, sans lui, David n'eÂtait rien. Son reÁgne a tourne court parce qu'il ne s'est pas toujours montre aÁ la hauteur de la situation : par deux fois c'est son fils Jonathan qui lui a sauve la mise (1S 13.1s ; 14.13-15). Lorsque, dans une sorte de terreur sacreÂe, SauÈl se hasarde aÁ prendre des dispositions d'ordre religieux qui ne sont pas de son ressort (13.12 ; 14.24,38-44), il commet l'erreur de sa vie : il perd aÁ la fois le soutien de Samuel et celui de Dieu. Toutefois, le reÂcit laisse aussi entrevoir les aspects positifs de son action pacificatrice : apreÁs Ammon (chap. 11), ce sont Moab, Edom, Amalec, et bien suÃr les Philistins qui sont tenus en respect (14.47). Mais la petite cour de GuibeÂa, ouÁ les postes de gouvernement sont distribueÂs dans la famille, n'est pas appeleÂe aÁ durer, meÃme si les pages sur Jonathan font regretter qu'il n'ait pas pu prendre la succession de son peÁre apreÁs que celui-ci eut sombre dans la deÂmence. ... et l'ascension de David Une breÁve notice, en 14.52, annonce l'entreÂe de David dans le cercle familial : Tout homme vail-

lant et fort que SauÈl remarquait, il se l'adjoignait. C'est ce qui advient aÁ David apreÁs sa victoire sur Goliath (17.55-58). DeÁs cet instant, un malaise s'insinue dans le reÂcit, car le lecteur sait ce que SauÈl ignore et ignorera toujours : l'eÂlection de David, deÂvoileÂe par l'eÂpisode de son onction secreÁte aÁ Beth-LeÂhem. Mais entre le choix de Dieu que Samuel est presque seul aÁ connaõÃtre (1S 16.2,7,12) et la gloire des intronisations futures, aÁ HeÂbron puis aÁ JeÂrusalem, bien des peÂripeÂties vont encore opposer les deux rois, celui que le peuple avait « demande » (Shaoul = SauÈl) et celui qui lui est octroye selon le cúur de Dieu (13.14). Les anneÂes du muÃrissement Certaines images romantiques du « jeune enfant aÁ la fronde » collent mal aÁ la reÂalite des reÂcits concernant la coreÂgence secreÁte de David. Un laps de temps consideÂrable a duà s'eÂcouler entre l'onction de Beth-LeÂhem et l'apparition du jeune champion sur le champ de bataille d'EpheÁsDammim (16 ; 17). DeÁs le sommaire de 1 Samuel 18.5, David apparaõÃt comme un valeureux chef de guerre. De fait, sa « royaute » est pleÂbisciteÂe par le chant des femmes (18.7 ; 23.8), ce qui deÂclenche chez SauÈl une jalousie mortelle. Jusqu'aÁ sa mort, SauÈl gaspillera ses forces aÁ imaginer divers moyens d'eÂli-

miner David. Mais ce dernier n'est pas seulement le BienAime (c'est le sens de son nom !) des foules, il est d'abord celui de Dieu. Aussi bien toutes les intrigues de palais et tous les raids militaires aÁ son encontre sont-ils voueÂs aÁ l'eÂchec. De son coÃteÂ, David va mettre aÁ profit toutes ces anneÂes de dissidence pour se conqueÂrir un royaume. Il a duà simuler la folie pour s'introduire aÁ la cour philistine du roi de Gath (chap. 21). LaÁ, il va se constituer un commando de preÁs d'un millier d'hommes avec lequel, aÁ la manieÁre d'un Robin des Bois, il se livrera aÁ diverses opeÂrations de redresseur de torts. En distribuant eÂgalement le butin aÁ tous, il se rend populaire (30.26ss). Rien d'eÂtonnant, deÁs lors, au ralliement de tout IsraeÈl aÁ sa couronne (2S 5). Car l'influence de David est plus eÂtendue que celle du roi en place. SauÈl, en effet, n'a jamais exerce son autorite que sur quatre tribus : Benjamin (la sienne), EphraõÈm, Gad et ManasseÂ. Si le deÂsastre de Guilboa, avec la mort de SauÈl et de ses trois fils (1S 31), eÂtait inexorable (cf. 28.7ss), il est aussi l'occasion de reÂaffirmer la dignite royale de SauÈl. David n'a-t-il pas toujours reconnu en lui l'authentique « messie » du SEIGNEUR (YHWH), celui que Dieu lui-meÃme avait consacre par l'onction (24.7 ; 26.16 ; 2S 1.14) ?

2 SAMUEL Le deuxieÁme livre de Samuel poursuit la narration avec l'annonce de la mort de SauÈl et toutes ses conseÂquences. Bien loin de se reÂjouir de la disparition d'un rival devenu un veÂritable ennemi, David entonne une ode funeÁbre qui compte parmi les morceaux les plus poignants de la litteÂrature de tous les temps (2S 1.19-27). Cet eÂpisode vient clore une seÂrie d'incidents ouÁ eÂtait en cause le caracteÁre sacre du roi reveÃtu de l'onction divine. A EõÈn-GueÂdi, comme deÂjaÁ dans le deÂsert de Ziph, David avait refuse de porter la main sur la personne royale. Maintenant, quand un pilleur de cadavres vient se vanter d'avoir tue SauÈl, David le

fait immeÂdiatement chaÃtier. Cette loyaute envers SauÈl va se prolonger dans le comportement de David aÁ l'eÂgard des descendants du roi deÂfunt. Lorsque le fils de SauÈl, Ish-Bosheth, ou son petit-fils Mephi-Bosheth, seront en danger, David manifestera le meÃme respect pour l'ancienne maison royale, fuÃt-elle tombeÂe en disgraÃce. Sept ans d'incertitudes ApreÁs le deÂsastre de Guilboa, la situation du pays eÂtait redevenue preÂcaire. Toute l'úuvre de SauÈl se trouvait compromise par un fort risque d'eÂclatement de la petite feÂdeÂration des tribus du Nord. A ce moment-laÁ, deux hommes

ont le reÂflexe prompt. C'est d'abord Abner, cousin de SauÈl et geÂneÂral en chef de son armeÂe, qui, sans perdre un instant, installe sur le troÃne un fils de SauÈl au curieux nom d'Ish-Bosheth (voir 2S 2.8n) et en deÂplace les quartiers en Transjordanie, au lieu-dit Les Deux Camps (MahanaõÈm), sur le Yabboq. Mais c'est aussi Akish, le prince philistin de Gath, qui joue David (son allieÂ, cf. 1S 27) contre la maison de SauÈl. Et voici David qui s'eÂtablit aÁ HeÂbron, la cite des patriarches, eÂgalement connue comme ville de refuge attribueÂe aux leÂvites et chef-lieu du clan de Caleb. AussitoÃt les chefs de tout Juda viennent l'oindre comme


SAMUEL ± Introduction roi (2S 2.2). Ce sera la deuxieÁme onction de David, apreÁs le sacre prive de Beth-LeÂhem (1S 16.7). Cette onction sera d'ailleurs suivie d'une troisieÁme, cette fois sur toutes les tribus d'IsraeÈl, en conclusion d'un processus d'unification mis en place par Abner. Cet homme fort de la cour d'IshBosheth s'appreÃte en effet aÁ trahir son petit roi falot dans l'inteÂreÃt supeÂrieur de David et du peuple tout entier (2S 3). Car la guerre civile seÂvit entre les partisans des deux princes ; et le charisme, tellement manifeste chez David, fait compleÁtement deÂfaut aÁ l'autre. Au demeurant, tant Abner qu'Ish-Bosheth vont connaõÃtre une fin brutale, sans que David y soit pour rien. De secreÁte qu'elle eÂtait aÁ BethLeÂhem (1S 16), l'eÂlection de David est maintenant devenue manifeste. JeÂrusalem, Ville de David Pendant tout ce temps-laÁ, l'antique cite cananeÂenne de JeÂbus eÂtait demeureÂe une enclave autonome aÁ l'inteÂrieur du territoire occupe par les clans de Juda (tout preÁs de Benjamin) jusqu'aÁ la conclusion, voulue par Dieu, de cette alliance unitaire qui deÂsigne David comme souverain leÂgitime de Juda et d'IsraeÈl. DeÁs lors, il devenait eÂvident que la capitale ne pouvait demeurer aÁ HeÂbron, trop judeÂenne et trop au sud. Un audacieux coup de force va permettre aÁ David de se rendre maõÃtre de JeÂbus-JeÂrusalem (2S 5.6n). Il sera l'úuvre de Joab, un cousin de David, qui commande l'armeÂe. Ambitieux et reÂsolu, Joab se porte volontaire pour exeÂcuter le plan imagine par David. Il s'introduit par surprise aÁ l'inteÂrieur de la forteresse de JeÂbus, sans doute en passant par le tsinnor (2S 5.68 ; 1Ch 11.6 ; voir « Le tsinnor », p. 406). Le coffre sacre aÁ JeÂrusalem La section qui s'eÂtend de 2 Samuel 5.23 aÁ 7.22 met successivement le lecteur en preÂsence de trois modes de communication avec YHWH. Un crescendo s'eÂtablit en effet depuis la consultation de l'eÂphod (5.23) jusqu'aÁ la construction de la maison du SEI-

353

c'est-aÁ-dire le temple (7.2), en passant par l'eÂtape intermeÂdiaire de l'installation du coffre de l'alliance sous un simple dais de toile (6.17). Le livre de Samuel fourmille d'allusions au rituel de l'eÂphod. Cette consultation, fort longue, consistait sans doute en une sorte de tirage au sort. Un certain nombre de jetons appeleÂs ourim et toummim (voir Ex 28.30n), peut-eÃtre marqueÂs de la premieÁre et de la dernieÁre lettre de l'alphabet heÂbreu, eÂtaient tireÂs de facËon aÁ donner une reÂponse positive, neÂgative ou nulle (voir 1S 14.18n ainsi que le v. 37 ouÁ le silence de Dieu reÂpond aÁ la faute de SauÈl ; cf. 1S 10.22 ; 21.10 ; 23.9-12 ; 30.8 et 2S 2.1 ; 5.23 ; 16.23). On recourait volontiers aÁ l'eÂphod lorsqu'il eÂtait difficile d'acceÂder au troÃne symbolique de Dieu : le coffre aux keroubim. Mais David lui preÂfeÁre la preÂsence du Coffre. Il organise tout un ceÂreÂmonial liturgique et, aÁ la teÃte de 30 000 hommes, rameÁne le Coffre de Qiriath-YeÂarim, ouÁ il eÂtait releÂgueÂ, aÁ JeÂrusalem. L'affaire ne s'est pas deÂrouleÂe sans incident (2S 6.6-9). Finalement, apreÁs trois mois d'attente, c'est aÁ JeÂrusalem l'intronisation du roi veÂritable : non point David, mais YHWH lui-meÃme. Les accents du psaume 24 peuvent donner une ideÂe de la signification d'un tel eÂveÂnement. Le chapitre 6 fait eÂcho aÁ l'instruction du DeuteÂronome (12.119) sur le lieu choisi par Dieu pour l'eÂtablissement de sa demeure. Il preÂlude aÁ l'installation deÂfinitive du temple voulu par David et construit par Salomon sur l'aire d'Aravna. OuÁ donc se trouvait l'aire de cet Aravna (le roi deÂchu de JeÂbus ? cf. 2S 24.23n) aÁ qui David acheÁte l'emplacement du futur autel du temple ? TreÁs probablement au sommet de la colline ouÁ brille aujourd'hui le DoÃme du Rocher. JeÂrusalem, en effet, recouvrira rapidement les deux sites : la Ville de David et l'emplacement du temple de Salomon, que les Chroniques n'heÂsitent pas aÁ appeler mont Moriya (2Ch 3.1 ; voir Gn 22.2). DeÂsormais, JeÂrusalem est la capitale spirituelle autant que politique. Elle est preÃte pour son destin de centre theÂologique du monde. GNEUR,

$

Le Dieu qui construit la Maison : 2 Samuel 7 A l'eÂpoque de David, aussi bien en Egypte qu'en Assyrie, l'ideÂologie royale associait la construction d'un temple aÁ la fondation d'une dynastie. On est en droit de supposer que la conversation entre David et Nathan, le propheÁte de cour, se situait tout d'abord dans cette meÃme perspective. Mais dans la nuit Nathan a une vision. De la part de Dieu il recËoit un message destine aÁ David comme aux geÂneÂrations futures : Dieu se refuse aÁ se laisser honorer, fuÃt-ce par la construction d'un palais de ceÁdre, pour satisfaire la gloriole d'un jeune roi encore mal assure dans son empire. Le temple ne peut eÃtre la chose d'une tribu (v. 7) ; Dieu s'en reÂserve l'initiative. Mais que David se rassure : la faveur dans laquelle le Seigneur l'a toujours tenu lui vaudra l'assurance de se trouver aÁ la teÃte d'une dynastie vraiment stable. C'est elle Ð sa maison Ð qui sera affermie pour toujours (v. 16). Le chapitre joue sans cesse sur le double sens du mot maison, qui n'y revient pas moins de quinze fois. La figure ideÂale de Salomon est nettement perceptible au v. 13. Il sera le descendant pacifique du trop sanglant David (cf. 1R 5.15 ; 1Ch 22.8// ; 28.3). C'est donc aÁ Salomon qu'eÂchoira l'honneur d'eÃtre le grand baÃtisseur du symbole permanent de la preÂsence de Dieu parmi son peuple. A plus long terme, les messianismes juif et chreÂtien s'enracineront dans ce message propheÂtique. Les geÂneÂalogies de JeÂsus (Mt 1 et Lc 3) teÂmoigneront encore, vers la fin du Ier sieÁcle de notre eÁre, de l'importance attacheÂe aÁ l'appartenance de JeÂsus aÁ la ligneÂe de David (cf. Rm 1.3). Dans les eÂvangiles, du reste, JeÂsus ne reÂcuse pas le titre de « Fils de David », meÃme s'il en discute la signification (Mc 10.47s// ; 12.35ss//). Scandale aÁ la cour : l'affaire BethsabeÂe Jusqu'ici, l'histoire de David est marqueÂe par une eÂtonnante seÂrie de succeÁs. Ouvertement, ou de manieÁre sous-entendue, ceux-ci sont aÁ mettre au compte


354

SAMUEL ± Introduction

de son eÂlection : il est le roi choisi et aime de Dieu. Que va-t-il maintenant advenir du nouveau prince de Juda et d'IsraeÈl, roi de JeÂrusalem, gardien du coffre sacre et fondateur de la dynastie messianique ? Dans le relaÃchement de la prospeÂriteÂ, livre aÁ lui-meÃme, David va sombrer dans le crime le plus vulgaire : un adulteÁre accompagne d'un meurtre. Cette page ne se raconte pas ; il faut la lire. L'art du conteur y atteint aÁ plusieurs reprises une douloureuse finesse qui teÂmoigne aussi bien de sa sympathie pour David que de sa consternation (2S 11±12). Mais c'est aussi, comme toujours dans la litteÂrature propheÂtique, une page de theÂologie. La parabole judiciaire eÂnonceÂe par Nathan met compleÁtement hors de cause la jeune femme. Elle eÂtait l'unique brebis du pauvre, dont le riche, par foucade ou par bravade, s'est empare sans reÂfleÂchir. On percËoit ensuite, dans l'eÂtrange comportement de David aÁ la mort de l'enfant de l'adulteÁre,

les lineÂaments d'une theÂologie du pardon, humainement insoupcËonneÂe. Ce pardon fera rentrer David et BethsabeÂe en leÂgitimite : le jeune Salomon, leur fils puõÃneÂ, est deÁs lors habilite aÁ devenir un jour l'heÂritier de la couronne. Son second nom, Yedidia, reveÃt la meÃme signification que celui de David, ce qui est un fort indice de sa destineÂe future (12.24-25n). Les cheveux d'Absalom On aurait tort de reporter sur les dynasties orientales du premier milleÂnaire av. J.-C. les habitudes de penseÂe que nous avons pu contracter, par exemple en eÂtudiant les rois de France. Ainsi le principe de primogeÂniture n'y est pas deÂterminant. C'est l'action de la meÁre, c'est la preÂfeÂrence du roi reÂgnant, c'est la faveur divine qui deÂterminent les successions au troÃne. Cela laisse le champ libre aux plus teÂneÂbreuses intrigues de cour. L'histoire d'Absalom en fait partie (chap. 13±18).

Annexes aux livres de Samuel ApreÁs l'aventure tragique d'Absalom et les reÁglements de comptes qui s'ensuivent (chap. 19±20), le second livre de Samuel s'acheÁve sur une seÂrie de fragments rattacheÂs aÁ divers titres au reÁgne de David. On y trouvera, entre autres : ± une famine attribueÂe aÁ la violation d'un pacte (cf. Jos 9) et son issue cruelle, ouÁ s'illustre le courage deÂsespeÂre d'une veuve (21.1-14) ; ± des faits d'armes des preux de David, qui rappellent plus d'un exploit de leur roi (21.15ss ; 23.8ss) ; ± un eÂchantillon de l'úuvre de David poeÁte, annoncËant la grande tradition des Psaumes (22.1±23.7 ; cf. Ps 18) ; ± la mysteÂrieuse histoire du recensement : une faute humaine apparemment voulue par Dieu et un chaÃtiment divin choisi par l'homme conduisent aÁ l'endroit meÃme ouÁ s'eÂleÁvera bientoÃt le temple (24.1ss ; voir 1R 6).

Comment David a-t-il eÂte reÂduit aÁ cette extreÂmite : fuir JeÂrusalem, pleurer sur cette ville qu'il contemple depuis le mont des Oliviers (2S 15.30) ? C'est ce que le lecteur aurait peine aÁ comprendre s'il ne se souvenait de la terrible propheÂtie profeÂreÂe par Nathan apreÁs le meurtre d'Urie (2S 12.10-12). David useÂ, David deÂsabuseÂ, David trahi, est ici la victime apparente d'un complot ourdi par l'ambition d'une famille sacerdotale, celle d'Abiathar. C'est elle qui tire les ficelles aÁ la cour et favorise les meneÂes deÂmagogiques d'un adonis : Absalom, le troisieÁme fils de David. Soignant son apparence physique, preÃtant l'oreille aux meÂcontents, promettant aÁ ses supporters de prochaines distributions de beÂneÂfices, Absalom pratique la deÂmagogie avec un art consomme (2S 15.2ss). A vues humaines, David est perdu. Mais l'historiographie propheÂtique ne rapporte ces faits que pour mieux assener la lecËon de la royaute divine : Dieu est avec David, qui survivra donc aÁ toutes les embuÃches. Et le fils feÂlon mourra d'une manieÁre ignominieuse, pris par ses trop longs cheveux dans la ramure d'un grand arbre en la foreÃt transjordanienne d'EphraõÈm (2S 18.6-15 ; cf. 17.21,24). Les successeurs de David ne seront pas tous aÁ sa hauteur : l'eÂtablissement sur la terre de la monarchie divine essuiera encore bien des revers. Pourtant le reÁgne de David et la propheÂtie de Nathan resteront pour toujours le noyau d'une espeÂrance dont la porteÂe finira par deÂpasser les perspectives de la royaute nationale.


Premier livre de Samuel Anne au temple de Silo 1 Il y avait un homme de RamataõÈm-Tsophim, de la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm, nomme Elqana, fils de Yeroham, fils d'Elihou, fils de Tohou, fils de 2 Tsouph, Ephratite, | qui avait deux femmes. Le nom de l'une Âetait Anne et le nom de la seconde Peninna ; Peninna avait des enfants, mais Anne 3 n'en avait pas. | Chaque anne Âe, cet homme montait de sa ville Áa Silo, pour se prosterner devant le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes et pour lui offrir des sacrifices. LaÁ se trouvaient les deux fils d'Eli, Hophni et PhineÂas, preÃtres du SEIGNEUR. 4 Á Elqana offrait son sacrifice, il donnait Le jour ou des parts Áa sa femme Peninna, ainsi qu'aÁ tous les fils 5 et filles de celle-ci. | Mais il donnait Á a Anne une part d'honneur ; car il aimait Anne, bien que le SEI6 GNEUR l'eu Ãt rendue steÂrile. | Sa rivale ne cessait de la contrarier, parce que le SEIGNEUR l'avait ren7 due ste Ârile. | D'anneÂe en anneÂe il faisait ainsi, et chaque fois qu'Anne montait Áa la maison du SEI-

1

1 Il y avait... : cf. 9.1 ; Jg 13.2 ; 17.1 ; 19.1. Ð RamataõÈm-Tsophim (ou RamataõÈm-des-Tsouphites, ou encore RamataõÈm-des-Guetteurs) : sans doute un autre nom de la localite de Rama, mentionneÂe au v. 19, puis en 2.11 ; 7.17 etc., et situeÂe dans la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm (cf. Jos 17.15). Certains consideÁrent que seul RamataõÈm est une variante de Rama, et modifient le mot suivant pour lire Tsouphi (c.-aÁ-d. le Tsouphite), qu'ils rapportent aÁ Elqana... fils de Tsouph. Ð Elqana : cf. 1Ch 6.11s. Ð Ephratite peut eÃtre compris comme un eÂquivalent d'EphraõÈmite (ainsi LXX ; cf. Jg 12.5n ; 1R 11.26) ou comme indiquant l'appartenance au clan judeÂen d'Ephrata, plusieurs fois associe aÁ la reÂgion de Beth-LeÂhem (cf. 1S 17.12 ; Rt 1.2). Cf. 1Ch 6.18-23. Anne : heÂbreu Hanna, qui signifie gracieuse. Le nom de Peninna semble eÂvoquer le « corail » ou la « perle ». Les termes graÃce et perle sont rapprocheÂs dans la maxime de Siracide 7.19, selon le texte heÂbreu : « La graÃce vaut mieux que les perles. » Ð Le theÁme de la rivalite entre deux eÂpouses, dont l'une est feÂconde et l'autre steÂrile, se trouve eÂgalement en Gn 16 ; 29.30s ; 30.1s. Chaque anneÂe : litt. de jours en jours, comme en 2.19 ; Ex 13.10 ; Jg 11.40 ; 21.19. Il s'agit de l'un des peÁlerinages annuels, probablement celui d'automne ; voir aussi Ex 23.17 ; Dt 16.16 ; Lc 2.41. Ð montait : le verbe monter, outre sa valeur ordinaire (Rama eÂtait situeÂe geÂographiquement plus bas que Silo), a parfois dans la Bible une valeur theÂologique, c'est se rendre au sanctuaire, donc s'approcher de Dieu (cf. Jg 1.9n). Ð Silo : localite dont le sanctuaire abritait alors le coffre de l'alliance (3.3 ; voir aussi Jos 18.1 ; Jg 21.19ss). Ð le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : premieÁre occurrence dans la Bible de ce nom ou titre divin (heÂbreu YHWH tseva'oth) ; voir aussi 4.4 ; 2S 5.10 ; 6.2 ; Es 1.9n. Ð Voir preÃtre . des parts : dans le cas du sacrifice de paix (Lv 3), la majeure partie de la viande revenait au proprieÂtaire de l'animal offert, qui la mangeait en compagnie de sa famille et de ses proches ; cf. Dt 12.18. une part d'honneur : traduction probable d'une expression unique en heÂbreu, dont le sens n'est pas assureÂ, litt. une part

8

9 10 11

12 13

14

$

2

$

3

6 7

8 9

$

11

$

5

de deux narines (ou de visage). On a parfois pense que cela pourrait signifier avec deÂplaisir, car le nez eÂtait associe aÁ l'ideÂe de coleÁre ; il semble plus probable qu'il s'agissait de quelque chose qu'on ose preÂsenter devant le visage de quelqu'un, c.-aÁ-d. une part honorifique. Le grec a lu aÁ Anne, il ne donnait qu'une seule part, car elle n'avait pas d'enfant, bien qu'il l'aimaÃt. Ð l'euÃt rendue steÂrile : litt. euÃt ferme sa matrice ; de meÃme au v. 6. Dans la perspective des temps bibliques, c'est Dieu qui rend une femme feÂconde ou steÂrile, cf. Gn 16.2 ; 29.31 etc. de la contrarier : cf. Gn 16.4-6. il (Elqana) faisait ainsi : cf. v. 4s. Ð Anne montait : litt. elle montait ; Vg a lu le pluriel ils montaient. Ð Peninna la contrariait : litt. elle la contrariait. mieux... que dix fils : cf. Rt 4.15. Litt. apreÁs avoir mange aÁ Silo et apreÁs avoir bu... ; LXX apreÁs qu'ils eurent mange aÁ Silo, Anne se leva et elle se tint devant le Seigneur ; au lieu de aÁ Silo, certains croient devoir lire apreÁs avoir mange la viande bouillie (cf. 2.13) ou Anne se leva toute seule. Ð sur son sieÁge : litt. sur le sieÁge (cf. 4.13) ; le terme deÂsigne aussi le troÃne du roi. Ð Voir temple . Elle fit un vúu : cf. Nb 30.2-6 ; Ps 50.14. Ð une descendance : litt. une descendance d'hommes, expression unique dans la Bible ; on comprend habituellement un enfant maÃle. Ð ta servante : le mot heÂbreu correspondant (aussi au v. 16) peut aussi deÂsigner une esclave. Ici il s'agit simplement d'une formule de politesse courante ; cf. 25.41n ; Gn 12.16n ; 18.3n ; Ex 21.7n. Ð le rasoir ne passera pas... : les cheveux non coupeÂs eÂtaient un signe de la conseÂcration d'un homme au service de Dieu ; cf. Nb 6.5 ; Jg 5.2 ; 13.5 ; 16.17. Samuel est explicitement deÂsigne comme nazir dans LXX, dans un ms de QumraÃn et en Siracide 46.13 (selon le texte heÂbreu) : « Aime de son peuple et agreÂable aÁ son creÂateur, celui qui fut demande deÁs le sein de sa meÁre, consacre (= nazir ) au Seigneur dans la fonction propheÂtique, Samuel juge et preÃtre. » (Voir aussi « Samuel dans le Siracide », p. 358.) dans son cúur : litt. sur son cúur. Ð ivre : aÁ la suite du repas sacrificiel (cf. v. 9). $

$

4

Ãme manieÁre. GNEUR Peninna la contrariait de la me Alors elle pleurait et elle ne mangeait pas. | Elqana, son mari, lui dit : Anne, pourquoi pleures-tu ? Pourquoi ne manges-tu pas ? Pourquoi ton cúur est-il triste ? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour toi que dix fils ? ApreÁs qu'ils eurent mange et bu Áa Silo, Anne se leva. Eli, le preÃtre, Âetait assis sur son sieÁge, preÁs du montant de la porte du temple du SEIGNEUR. | Elle, ameÁre, se mit Áa prier le SEIGNEUR et Áa pleurer abondamment. | Elle fit un vúu, en disant : SEIÂes, si tu daignes regarder GNEUR (YHWH) des Arme mon affliction, si tu te souviens de moi et ne m'oublies pas, si tu me donnes une descendance, Áa moi qui suis ta servante, je le donnerai au SEIGNEUR pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera pas sur sa teÃte. | Comme sa prieÁre se prolongeait devant le SEIGNEUR, Eli observait sa bouche. | Anne parlait dans son cúur ; seules ses leÁvres remuaient, mais on n'entendait pas sa voix. Eli pensa qu'elle Âetait ivre. | Il lui dit : Jusqu'aÁ quand resteras-tu

$

$

13

$


356

1 SAMUEL 1

RepeÁres chronologiques depuis les Juges jusqu'aÁ la fin du royaume de Juda (de 1050 aÁ 587/6 av. J.-C.) EÂGYPTE

&1200 deÂclin de l'influence eÂgyptienne en Canaan (vestiges aÁ Beth-SheÂaÃn, Gabaon, Lakish, Tell el-Farah) &1185-1153 les « peuples de la mer » (Philistins ?) tentent d'envahir l'Egypte ; ils sont battus par RamseÁs III au cours de trois campagnes ; les Philistins occupent le littoral auquel ils vont laisser leur nom (Palestine)

931 le pharaon SheÂshonq Ier menace Roboam (1R 14.25ss)

CANAAN-ISRAEÈL

av. J.-C.

(l'histoire profane n'affecte aucune date aux eÂveÂnements bibliques de la treÁs haute eÂpoque)

&1050

destruction du sanctuaire et de la ville de Silo

L'eÂpoque des Juges

La monarchie israeÂlite (dates de la Bible de JeÂrusalem ; voir p. 440) 1010-970 David 970-931 Salomon 931

LE SCHISME EN DEUX ROYAUMES ISRAEÈL

JUDA

931-913 911-870

Roboam Asa

931-910 JeÂroboam 885-841 dynastie des Omrides 885-874 Omri guerre avec les ArameÂens de Damas 874-853 Achab 853 deÂfaite aÁ la bataille de Qarqar

870-848

Josaphat

841

reÂgence d'Athalie

841-743 dynastie des JeÂhuõÈdes 841-814 JeÂhu Domination assyrienne 783-743 JeÂroboam II

781-740 736-716

Ozias Achaz

716-687 701 640-609 &622 609

EzeÂchias (EÂSAIÈE) les Assyriens assieÁgent JeÂrusalem sans succeÁs Josias (JEÂREÂMIE) reÂforme de Josias deÂfaite militaire aÁ Meguiddo : Josias est tue sur son char

597 587/6

prise de JeÂrusalem par les Babyloniens ; premieÁre deÂportation seconde prise de JeÂrusalem par les Babyloniens ; destruction du temple ; nouvelles deÂportations ; fin du royaume de Juda

586-538

exil aÁ Babylone

722/1

prise de Samarie ; fin du royaume d'IsraeÈl

HeÂgeÂmonie assyrienne le pharaon NeÂko II veut se porter au secours de l'Assyrie ; Josias preÂtend lui barrer la route (2R 23.29s)

HeÂgeÂmonie babylonienne

(EÂZEÂCHIEL)

Voir aussi « RepeÁres chronologiques depuis Cyrus le Grand jusqu'aÁ Juda le Prince », p. 1215.


1 SAMUEL 1±2 15

16

17 18 19

20

21 22

14 15

16 17

18

19 20

ivre ? Va cuver ton vin ! | Anne reÂpondit : Mon seigneur, je ne suis pas une femme enteÃteÂe, et je n'ai bu ni vin ni boisson alcooliseÂe ; je me reÂpandais devant le SEIGNEUR. | Ne me prends pas, moi, ta servante, pour une femme sans morale, car c'est l'exceÁs de ma douleur et de ma contrarieÂte qui m'a fait parler jusqu'ici. | Eli reÂpondit : Va en paix ; que le Dieu d'IsraeÈl te donne ce que tu lui as demande ! | Elle dit : Je suis ta servante ; que je trouve toujours graÃce Áa tes yeux ! Puis elle repartit. Elle mangea, et son visage ne fut plus le meÃme. | Ils se leveÁrent de bon matin et, apreÁs s'eÃtre prosterneÂs devant le SEIGNEUR, ils rentreÁrent chez eux, Áa Rama. Naissance et enfance de Samuel Elqana eut des relations avec sa femme Anne, et le SEIGNEUR se souvint d'elle. | A la fin de l'anneÂe, elle Âetait enceinte ; elle mit au monde un fils, qu'elle appela du nom de Samuel Ð car, dit-elle, c'est au SEIGNEUR que je l'ai demandeÂ. Le mari, Elqana, monta ensuite, avec toute sa famille, pour offrir au SEIGNEUR le sacrifice annuel, ainsi que son vúu. | Mais Anne ne monta pas. Car elle avait dit Áa son mari : Lorsque le garcËon sera sevreÂ, je l'ameÁnerai, afin qu'il paraisse devant le

Va cuver ton vin : litt. eÂloigne ton vin de dessus toi. enteÃteÂe : litt. dure d'esprit , c.-aÁ-d. avec qui on ne peut pas discuter ; l'expression heÂbraõÈque correspondante a souvent eÂte comprise comme signifiant affligeÂe, ou deÂsespeÂreÂe. On pourrait aussi traduire non (je ne suis pas ivre), mon seigneur ; je suis une femme obstineÂe, mais je n'ai bu ni vin... Ð ni vin ni boisson alcooliseÂe : cf. Lv 10.9n ; Nb 6.3 ; Jg 13.4 ; Pr 20.1 etc. Ð je me reÂpandais : autres traductions je reÂpandais mon aÃme (cf. Gn 1.20n) ; je m'eÂpanchais ; cf. Ps 62.9. femme sans morale : litt. fille de BeÂlial, cf. 2.12n ; Dt 13.14n. Ð c'est l'exceÁs... qui m'a fait parler : cf. Ps 50.15 ; 120.1. Cf. Ph 4.6s. Ð Voir paix . Ð demande : ce verbe, qui reÂapparaõÃt aux v. 20,27,28n, est le fil conducteur de la fin du chap. ; voir aussi 2.20. que je trouve toujours graÃce ... : cf. Gn 33.15n ; le texte joue peut-eÃtre sur le mot heÂbreu heÂn = graÃce, qui est apparente au nom d'Anne (v. 2n). Ð Puis elle repartit : litt. et la femme alla sur son chemin. Ð son visage ne fut plus le meÃme : litt. son visage (celui qu'elle avait preÂsente jusqu'alors) ne fut plus aÁ elle. eut des relations avec : litt. connut, cf. Gn 4.1n. A la fin de l'anneÂe... : autre traduction dans le cours de l'anneÂe, elle fut enceinte et mit au monde... ; cf. Gn 25.21 ; 30.22s ; l'expression traduite par la fin de l'anneÂe pourrait deÂsigner l'eÂpoque de la feÃte de la ReÂcolte, aÁ l'automne (cf. Ex 34.22+ ; voir calendrier ). Ð Samuel : heÂbreu Shemou'el ; ce nom fait assonance avec le verbe demander, heÂbreu sha'al, cf. v. 11n ; voir Jr 15.1 ; Ps 99.6. Ð dit-elle : sous-entendu dans le texte. Le mari : autre traduction l'homme. Ð sa famille : litt. sa maison ou sa maisonneÂe. Ð le sacrifice annuel : litt. le sacrifice des jours (v. 3n) ; de meÃme en 2.19 ; 20.6 ; 27.7. Ð son vúu : c.-aÁ-d. son offrande votive ; cf. Ps 116.14 ; Ec 5.3s. On ignore s'il s'agit d'un vúu particulier prononce par Elqana, ou de la confirmation du vúu d'Anne (cf. Nb 30.14). sera sevre : l'allaitement d'un enfant durait geÂneÂralement jusqu'aÁ un an, parfois meÃme jusqu'aÁ trois ans (cf. 2 MaccabeÂes 7.27 : « Mon fils, aie pitie de moi qui t'ai porte dans mon sein neuf mois, qui t'ai allaite trois ans, qui t'ai nourri et eÂleve jusqu'aÁ l'aÃge ouÁ tu es »). Ð je l'ameÁnerai... pour toujours : un ms de QumraÃn porte je le donnerai comme nazir pour toujours, tous les jours de sa vie. Cf. v. 11n. Ð qu'il paraisse devant le SEIÁ -d. qu'il se preÂsente au sanctuaire ; cf. Ex 23.15n,17 ; GNEUR : c.-a Dt 16.16 ; 31.11 ; Es 1.12. reÂalise (ou confirme)... sa parole (ou sa promesse) : cette affirmation ne semble pas se rapporter aÁ une promesse particulieÁre et explicite de Dieu, mais aÁ son dessein bienveillant et protecteur envers Samuel et sa famille, invoque par Eli au v. 17. LXX reÂalise ta parole, c.-aÁ-d. fasse en sorte que ta promesse se reÂa-

23

24

25 26 27 28

2

$

24

$

25 26

$

21

27 28

$

22

SEIGNEUR et qu'il reste laÁ pour toujours. | Elqana, son mari, lui dit : Fais comme il te plaira ; reste ici jusqu'aÁ ce que tu l'aies sevreÂ. Que le SEIGNEUR reÂalise seulement sa parole ! Ainsi la femme resta ; Ãt sevreÂ. elle allaita son fils, jusqu'aÁ ce qu'elle l'eu Quand elle l'eut sevreÂ, elle le fit monter avec elle et prit trois taureaux, un Âepha de farine et une outre de vin. Elle l'amena Áa la maison du SEIGNEUR, Áa Silo : le garcËon Âetait encore tout jeune. | Ils immoleÁrent le taureau et ameneÁrent le garcËon Áa Eli. Anne dit : Pardon, mon seigneur ! Par ta vie, je suis cette femme qui se tenait ici, avec toi, pour prier le SEIGNEUR. | C'eÂtait pour ce garcËon que je priais, et le SEIGNEUR m'a donne ce que je lui demandais. | A mon tour, je le ceÁde Áa la demande du SEIGNEUR : il sera demande pour le SEIGNEUR tous les jours de sa vie. Sur quoi ils se prosterneÁrent, laÁ, devant le SEIGNEUR. PrieÁre d'Anne Anne pria ; elle dit : Par le SEIGNEUR mon cúur exulte, par le SEIGNEUR ma corne s'eÂleÁve ; ma bouche s'ouvre toute grande contre mes ennemis, car je me reÂjouis de ton salut.

lise. On retrouve cette expression en Dt 9.5 ; 2S 7.25 ; 1R 2.4 ; 6.12 ; 8.20 ; 12.15. Cf. Lc 2.41. Ð trois taureaux : ou, selon LXX et Syr , et avec l'appui partiel d'un ms de QumraÃn, un taureau de trois ans, ce qui s'accorderait mieux avec la mention du v. 25 (le taureau). Ð farine / vin : le sacrifice d'un animal s'accompagnait souvent d'une offrande veÂgeÂtale (farine) et d'une libation (vin) ; cf. Ex 29.40s ; Lv 23.18 ; Nb 15.8ss etc. Une partie du vin emporte pouvait aussi eÃtre consommeÂe lors du repas de feÃte ; cf. v. 4s. Ð aÁ la maison du SEIGNEUR : le mot maison remplace ici le terme plus speÂcifique utilise au v. 9 (temple ). Anne accomplit ainsi son vúu (v. 11). Ð le garcËon eÂtait encore tout jeune : litt. le garcËon eÂtait un garcËon ; on pourrait aussi comprendre le garcËon devint un serviteur (d'Eli, ou du sanctuaire) ; cf. 2.11, ouÁ un autre terme, traduit par officier, pourrait aussi eÃtre rendu par servir. LXX porte ici un texte plus long : et le garcËon eÂtait avec eux ; (25) ils l'ameneÁrent (ou s'avanceÁrent) devant le Seigneur ; son peÁre immola le sacrifice qu'il faisait chaque anneÂe (litt. de jours en jours, cf. 1.3n) pour le Seigneur ; il amena l'enfant (ou l'enfant s'avancËa), il immola le taureau et il amena Anne, la meÁre de l'enfant (ou Anne... s'avancËa, ou encore Anne... l'amena) aÁ Eli. Ils immoleÁrent le taureau : reÂsume du rituel sacrificiel. Pardon : litt. par moi ; cf. Gn 43.20n ; 1R 3.17. Ð Par ta vie : formule de serment, attestant la veÂracite d'une affirmation. Cf. Jb 22.27. je le ceÁde aÁ la demande : la forme verbale correspondante est deÂriveÂe de celle qui est traduite preÂceÂdemment par demander ; une autre forme est rendue ici par demande ; cf. v. 17n,20n. Ð demande ou requis, en heÂbreu sha'oul, qui se trouve eÃtre eÂgalement le nom propre de SauÈl ; c'est aÁ Samuel que le peuple demandera un roi, qui sera SauÈl, cf. 8.10. Ð tous les jours de sa vie : litt. tous les jours qu'il sera. Ð ils se prosterneÁrent : d'apreÁs Syr et Vg ; le texte heÂbreu traditionnel porte il (Samuel ? Elqana ? Eli ?) se prosterna ; un ms de QumraÃn lit elle (Anne) se prosterna. $

$

$

$

357

$

$

$

23

$

2

Á re de louange, d'adoration et de reconnaissance, 1 pria : cette prie souvent appeleÂe cantique, preÂsente de nombreux points communs avec les Psaumes ; on peut la rapprocher eÂgalement de Lc 1.46-55. Ð Par le SEIGNEUR : autre traduction dans le SEIÁ me fois plusieurs teÂmoins anciens ont lu par GNEUR ; la deuxie (ou en) mon Dieu ; la meÃme preÂposition heÂbraõÈque est rendue plus loin par de (je me reÂjouis de ton salut). Ð mon cúur exulte Ps 28.7. Ð ma corne : la corne (du taureau, du bouc ou du beÂlier) est habituellement une image de puissance ou de fierte ; cf. Ps 89.18,25 etc. Ð ma bouche s'ouvre... : cette formule suggeÁre soit l'engloutissement des ennemis (Lm 2.16), soit la moquerie (Es 57.4) ; voir aussi Ps 35.21 ; 81.11. Ð ton salut : cf. Ps 9.15+. $


358

1 SAMUEL 2

Samuel dans le Siracide Suivant son eÂdition grecque (comparer 1S 1.11n), le livre du Siracide $ (46.13-20) reÂsume ainsi la vie et l'úuvre de Samuel : Aime par son Seigneur, Samuel, propheÁte du Seigneur, eÂtablit la royauteÂ, il oignit des chefs sur son peuple (cf. 1S 8±10 ; 16). D'apreÁs la loi du Seigneur il jugea l'assembleÂe (cf. 1S 7.3ss) et le Seigneur intervint en faveur de Jacob (cf. 1S 15±17). Par sa fideÂlite il se montra authentique propheÁte, dans ses paroles il fut reconnu voyant veÂridique. Il invoqua le Seigneur, le Puissant, quand ses ennemis le pressaient de toute part, en offrant un agneau de lait (cf. 1S 7.9s). Le Seigneur tonna du ciel et, avec un grand fracas, fit entendre sa voix (cf. 1S 2.10). Il extermina les chefs des Tyriens et tous les princes des Philistins. Avant le temps du sommeil eÂternel il teÂmoigna devant le Seigneur et son oint : « Je n'ai jamais pris le bien de qui que ce soit, pas meÃme des sandales », et personne ne l'accusa (cf. 1S 12.1-5). MeÃme apreÁs s'eÃtre endormi, il propheÂtisa encore et annoncËa au roi sa fin ; du sein de la terre il eÂleva la voix en propheÂtisant pour effacer l'iniquite du peuple (cf. 1S 28).

2

3

4

5

6

7 8

2

3

Nul n'est saint comme le SEIGNEUR : il n'y en a pas d'autre que toi ; il n'y a pas de rocher comme notre Dieu. Ne multipliez pas les paroles hautaines ; qu'aucune insolence ne sorte de votre bouche ; car le SEIGNEUR est un Dieu qui connaõÃt tout, et par lui sont peseÂs tous les agissements.

9

L'arc des guerriers est briseÂ, mais ceux qui treÂbuchaient se ceignent de vaillance. Ceux qui Âetaient rassasieÂs se vendent pour du pain, mais ceux qui Âetaient affameÂs ont du reÂpit ; la femme steÂrile accouche sept fois, mais celle qui avait beaucoup de fils deÂpeÂrit. Le SEIGNEUR fait mourir et il fait vivre, il fait descendre au seÂjour des morts et il en fait remonter. C'est le SEIGNEUR qui rend pauvre ou riche, c'est lui qui abaisse et qui ÂeleÁve. De la poussieÁre il releÁve le faible, du fumier il ÂeleÁve le pauvre, saint Es 6.3 ; Ps 99.3,5,9. Ð pas d'autre : il faut sans doute comprendre pas d'autre saint ; cf. Ex 15.11 ; Dt 4.35,39 ; 32.39 ; Es 44.8 ; 45.5 ; Os 13.4 ; Ps 18.32. Ð rocher / Dieu Dt 32.4 ; 2S 22.3 ; 23.3 ; Ps 62.3,7s. hautaines : litt. hauteur hauteur ; cette reÂpeÂtition sert aÁ exprimer l'insistance, aÁ moins qu'elle soit due aÁ une erreur de copie ; cf. Pr 8.13. Ð insolence : meÃme terme en Ps 31.19 ; 75.6 ; 94.4. Ð un Dieu qui connaõÃt tout : litt. un Dieu (heÂbreu 'El, voir Gn 21.33n) de connaissances, expression unique dans la Bible, mais qui se retrouve dans la ReÁgle de la Communaute (QumraÃn ) 3.15 : « Du Dieu des Connaissances provient tout ce qui est et sera. » Voir eÂgalement Ps 139.1-12. Ð par lui sont peseÂs tous (mot sousentendu dans le texte) les agissements : selon une autre lecture traditionnelle on pourrait aussi comprendre les agissements ne tiennent pas, c.-aÁ-d. les crimes ne restent pas impunis ; LXX c'est un Dieu qui preÂpare ses actions. Les v. 4-8, centre de la prieÁre, eÂnumeÁrent des renversements de situation dus aÁ la volonte divine. Ð arc... brise Jr 51.56 ; Ps 37.14s ; 46.10. Ð ceux qui treÂbuchaient Ps 17.5 ; 55.23 ; 105.37. Ð se ceignent de vaillance Ps 18.33. rassasieÂs / affameÂs Ps 34.11 ; Lm 5.6 ; cf. Lc 6.21,25 ; 15.13ss. Ð steÂrile / beaucoup de fils 1.5 ; Es 54.1 ; Ps 113.9. Ð deÂpeÂrit Jr 15.9. Dt 32.39 ; Ez 37.11ss ; Os 6.1s ; Jon 2.7 ; Ps 30.4. Ð Voir seÂjour des morts. rend pauvre ou riche Jb 1.21 ; Pr 10.22 ; 2Co 8.9. Ð abaisse / eÂleÁve Ez 17.24 ; Ps 75.8 ; Dn 4.17-34. releÁve / eÂleÁve Ps 113.7s ; Jb 36.15 ; Lc 1.52. Ð Voir gloire . Ð les piliers (ou les fondations) de la terre : cf. Ps 24.2 ; 75.4 ; 102.26 ; 104.5. $

10

11

12 13

9

4

5 6 7 8

Abus commis par les fils d'Eli Les fils d'Eli Âetaient des hommes sans morale ; ils ne connaissaient pas le SEIGNEUR. | Voici comment ces preÃtres agissaient Áa l'eÂgard du peuple : chaque fois qu'on offrait un sacrifice, le serviteur Les v. 9s preÂsentent de nouvelles oppositions, soulignant l'attitude diffeÂrencieÂe du SEIGNEUR aÁ l'eÂgard de ses fideÁles et de ses adversaires. Ð les pas : litt. les pieds ; cf. Ps 91.12 ; 119.105. Ð de ses fideÁles : autre lecture traditionnelle de son fideÁle, allusion probable au roi du v. 10. Ð les meÂchants Ez 33.8s ; Ps 1.6 ; 37.20 ; voir justice . Ð pas par la force Ps 33.16. cherchent querelle : le meÃme verbe heÂbreu est traduit par accuser en Jr 2.29 ; cf. Jb 9.3. Ð seront briseÂs : autre traduction seront terrifieÂs (cf. 17.11). Ð il tonnera 7.10 ; 2S 22.14 (= Ps 18.14) ; Es 29.6 ; Ps 29.3-9 ; Jb 37.2-5 ; 40.9. Voir ci-dessus « Samuel dans le Siracide ». Ð jugera... la terre Gn 18.25 ; Ps 9.9 ; 98.9 ; Jn 3.17 ; 12.47 ; Ac 17.31. Ð son roi / l'homme qui a recËu son onction (ou son messie) : cf. v. 35 ; 12.3-5 ; 16.6 ; 24.7-11 ; 26.9-23 ; 2S 1.1416 ; 19.22 ; Ps 2.6 ; 89.21 ; 132.17. Ð la corne : cf. v. 1n. Elqana rentra chez lui : certains mss de LXX portent elle le laissa laÁ, devant le Seigneur, et revint aÁ Rama ; d'autres ont le pluriel ils le laisseÁrent laÁ... et revinrent... Ð Rama : cf. 1.1n. Ð quant au garcËon... Eli : cette remarque est une sorte de refrain qui revient avec quelques variantes aux v. 18,21,26 ; 3.1. Ð officiait ou servait (cf. 1.24n). des hommes sans morale : litt. des fils de BeÂlial, cf. 1.16n ; Dt 13.14n. Ð ils ne connaissaient pas le SEIGNEUR : cf. 3.7n ; Jr 2.8 ; 9.2 ; 1Co 15.34 ; 1Jn 3.6 ; 4.8. Voici comment ces preÃtres agissaient... : litt. (telle eÂtait) la reÁgle des preÃtres avec le peuple ; comme le terme correspondant aÁ reÁgle peut aussi avoir le sens de droit ou de coutume, on pourrait comprendre, avec Vg , en rattachant ces mots aÁ la fin du v. 12 : ils ne connaissaient pas le SEIGNEUR, ni le droit des preÃtres aÁ l'eÂgard du peuple. $

11

12

$

$

Ceux qui cherchent querelle au SEIGNEUR seront briseÂs ; contre eux, dans le ciel, il tonnera. Le SEIGNEUR jugera les extreÂmiteÂs de la terre. Il donnera de la puissance Áa son roi, il ÂeleÁvera la corne de l'homme qui a recËu son onction. Elqana rentra chez lui, Áa Rama ; quant au garcËon, il officiait pour le SEIGNEUR aupreÁs d'Eli, le preÃtre.

$

10

$

$

pour les faire asseoir avec les nobles ; il leur donne pour patrimoine un troÃne glorieux ; car c'est au SEIGNEUR qu'appartiennent les piliers de la terre, c'est sur eux qu'il a pose le monde. Il garde les pas de ses fideÁles. Mais les meÂchants se perdent dans les teÂneÁbres ; car l'homme ne triomphera pas par la force.

13

$

$


1 SAMUEL 2

14

15

16

17

18

19 20

21

14 15

Á l'on faisait cuire la du preÃtre arrivait au moment ou viande. Une fourchette Áa trois dents Áa la main, | il piquait dans la cuve, dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot ; tout ce que la fourchette ramenait, le preÃtre le prenait. C'est ainsi qu'ils agissaient Áa l'eÂgard de tous les gens d'IsraeÈl qui venaient laÁ, Áa Silo. | Avant meÃme qu'on fasse fumer la graisse, le serviteur du preÃtre arrivait et disait Áa celui qui offrait le sacrifice : « Donne de la viande Áa roÃtir pour le preÃtre ; il n'acceptera pas de toi de la viande cuite, mais seulement de la viande crue. » Et si l'homme lui disait : « Qu'on fasse d'abord fumer la graisse ; ensuite tu prendras ce que tu deÂsires », le serviteur reÂpondait : « Non ! Donne-le tout de suite, sinon je le prends de force. » | Le peÂche de ces jeunes gens Âetait treÁs grand devant le SEIGNEUR, car ils bafouaient l'offrande du SEIGNEUR. Samuel sert le SEIGNEUR aÁ Silo Samuel officiait devant le SEIGNEUR ; c'eÂtait un garcËon qui portait un Âephod de lin comme un pagne. Sa meÁre lui faisait chaque anneÂe un petit veÃtement et le lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel. | Eli beÂnit Elqana et sa femme, en disant : Que le SEIGNEUR te donne une descendance par cette femme, pour remplacer l'enfant qui a Âete demande pour le SEIGNEUR ! Et ils s'en retourneÁrent chez eux. | Le SEIGNEUR intervint en faveur d'Anne, et elle fut enceinte ; elle mit au monde trois fils et deux filles. tous les gens d'IsraeÈl : litt. tout IsraeÈl. Ð aÁ Silo 1.3n. La leÂgislation de Lv 3 prescrit de faire fumer les parties grasses de l'animal sur l'autel au deÂbut du rituel. Les fils d'Eli exigeaient en fait d'eÃtre servis avant le SEIGNEUR lui-meÃme ; voir sacrifices . Ð fumer Lv 3.5. Ð de la viande crue : litt. du vivant. d'abord : litt. comme le jour ; LXX d'abord, comme il convient ; Vg d'abord, comme aÁ l'accoutumeÂe ; cf. Gn 25.31n. Ð la graisse : Lv 3.3s eÂnumeÁre les morceaux gras de la victime qui sont reÂserveÂs aÁ Dieu et qui doivent donc eÃtre bruÃleÂs sur l'autel. Ð le serviteur reÂpondait : « Non ! Donne-le... » : autre lecture traditionnelle le serviteur lui reÂpondait : « Donne-le... » Voir peÂche . Ð ces jeunes gens : autre traduction ces serviteurs. Ð ils bafouaient : litt. les hommes bafouaient ; il peut s'agir des fils d'Eli, ou des chefs de famille, ou meÃme de la population en geÂneÂral ; le mot est absent d'un ms de QumraÃn ainsi que de LXX, de sorte que le verbe deÂpend du sujet preÂceÂdent, ces jeunes gens. Cf. v. 11n. Ð c'eÂtait un garcËon : autre traduction en tant que serviteur. Ð qui portait un eÂphod... comme un pagne : litt. ceint d'un eÂphod ; l'eÂphod deÂsigne ici un veÃtement liturgique particulier, reÂserve aÁ ceux qui exercent une fonction cultuelle : cf. 22.18 ; 2S 6.14,20 ; voir aussi Ex 25.7n ; 28.6ss ; 29.5 ; 39.2ss ; Lv 8.7. Ailleurs l'eÂphod est utilise pour consulter la divinite (selon certains, il s'agirait alors d'une sorte de bannieÁre divinatoire) : cf. Jg 8.27 ; 17.5 ; 18.14ss ; 1S 2.28 ; 14.3 ; 21.10 ; 23.6ss ; 30.7s ; Os 3.4. Malgre son jeune aÃge, Samuel fait deÂjaÁ partie du personnel du sanctuaire. Cf. 1.3n,20-28 ; Ps 122. Ð Voir sacrifices . beÂnit : cf. Lv 9.22 ; 2Ch 30.27 ; Mc 10.16 ; Lc 24.50s ; Siracide 45.15 : « C'est MoõÈse qui lui confeÂra l'investiture (aÁ Aaron)... pour... beÂnir son peuple par le Nom. » Ð une descendance par cette femme : cf. Ps 128.3 ; Rt 4.12. Ð pour remplacer l'enfant... : litt. aÁ la place de la demande qu'il (ou qu'on) a demandeÂe pour le SEIGNEUR ; cf. 1.17n,20n,28n. Ð chez eux : litt. aÁ son lieu (celui d'Elqana). intervint en faveur : cf. Gn 21.1s. Ð Le jeune Samuel... v. 11n. Ð aupreÁs du SEIGNEUR : litt. avec YHWH. il apprit aussi : sous-entendu dans le texte. Ð ils couchaient avec les femmes : voir Ex 20.14 ; Lv 18.20 ; 20.10. Ð qui ac-

Le jeune Samuel grandissait aupreÁs du SEI-

GNEUR.

22

23 24 25

26

27

28

29

30

23

$

16

17

$

18

19 20

21 22

24

25

26 27

Le chaÃtiment annonce aÁ Eli et aÁ sa famille Un homme de Dieu vint trouver Eli et lui dit : Ainsi parle le SEIGNEUR : Ne me suis-je pas reÂveÂle Áa la maison de ton peÁre, lorsqu'en Egypte ils appartenaient Áa la maison du pharaon ? | Je l'ai choisie parmi toutes les tribus d'IsraeÈl pour mon sacerdoce, pour qu'elle monte Áa mon autel, qu'elle fasse fumer de l'encens et qu'elle porte l'eÂphod devant moi, et j'ai donne Áa la maison de ton peÁre toutes les offrandes des IsraeÂlites, leurs offrandes consumeÂes par le feu. | Pourquoi foulez-vous aux pieds mon sacrifice et mon offrande, que j'ai ordonne de faire en mon seÂjour ? Tu honores tes fils plus que moi, afin de vous engraisser des preÂmices de toutes les offrandes d'IsraeÈl, mon peuple ! | Eh bien, Ð deÂclaration du complissaient leur service... : cf. Ex 38.8n. Cf. Dt 21.18-21. Ð Les mots choses et actions traduisent ici un terme heÂbreu qui deÂsigne aussi les paroles. Certains mss grecs lisent : de telles choses, ce que j'apprends de tout le peuple du SEIGNEUR. vous poussez... : traduction incertaine ; ainsi Vg ; cf. Dt 13 ; Ml 2.8 ; Mt 18.7. Autre possibilite : ce que j'entends le peuple du SEI breux portent : GNEUR raconter n'est pas bon ; certains mss he vous asservissez le peuple du SEIGNEUR ; LXX vous ne servez pas le peuple de Dieu. arbitrera (cf. Ex 21.22n) et interceÂdera (ou priera) traduisent deux formes du meÃme verbe heÂbreu ; cf. Dt 1.17 ; 1R 8.31s. Ð n'eÂcouteÁrent pas : cf. Pr 1.8. Ð les faire mourir v. 34 ; 4.11. Cf. Lc 2.52 ; Rm 14.18. Ð Le jeune Samuel... v. 11n. homme de Dieu : expression qui revient aÁ plusieurs reprises dans les livres de Samuel, des Rois et des Chroniques pour deÂsigner un propheÁte envoye par Dieu, voir 9.6ss ; 1R 13.1 ; 2R 1.9 ; 2Ch 11.2. Ð la maison de ton peÁre : autre traduction ta famille, de meÃme dans la suite ; il s'agit de la famille sacerdotale associeÂe aÁ la tribu de LeÂvi, tribu aÁ laquelle MoõÈse et Aaron sont eÂgalement associeÂs ; voir Ex 2.1-10 ; 3 ; 6. Ð ils appartenaient aÁ : un ms de QumraÃn, LXX et des mss de Tg preÂcisent ils eÂtaient esclaves de. pour mon sacerdoce : litt. pour (eÃtre) preÃtre pour moi (voir Ex 28.1 ; Lv 8±9) ; les informations qui suivent eÂnumeÁrent quelquesunes des fonctions sacerdotales en IsraeÈl : monter aÁ l'autel pour offrir les sacrifices d'animaux (voir Lv 1±5), offrir de l'encens (voir Ex 30.34ss ; Lv 16.12s ; Dt 33.10 ; 2Ch 13.10s), porter l'eÂphod (voir Ex 28.6-30 ; 1S 14.3). Ð j'ai donneÂ... toutes les offrandes : voir Lv 7.28-36 ; Dt 18.3. foulez-vous aux pieds : cette tournure imageÂe exprime un manque de respect aÁ l'eÂgard de Dieu ; cf. He 10.29. Ð en mon seÂjour : dans le texte heÂbreu, le mot correspondant (cf. Dt 26.15n) est employe tout seul, sans preÂposition ni possessif ; il pourrait deÂsigner le sanctuaire, mais le sens de cette expression inhabituelle pourrait aussi eÃtre adverbial, en permanence ; meÃme possibilite au v. 32. Ð tes fils plus que moi : cf. Mt 10.37. deÂclaration du SEIGNEUR : la formule apparaõÃt environ 350 fois dans l'A.T., le plus souvent dans les livres des PropheÁtes , ouÁ $

$

$

28

$

$

$

$

$

Eli Âetait treÁs Ãage ; il apprit comment ses fils agissaient Áa l'eÂgard de tout IsraeÈl ; il apprit aussi qu'ils couchaient avec les femmes qui accomplissaient leur service Áa l'entreÂe de la tente de la Rencontre. | Il leur dit : Pourquoi faites-vous de telles choses ? J'apprends de tout le peuple vos mauvaises actions. | Non, mes fils, ce que j'entends dire n'est pas bon ; vous poussez le peuple du SEIa la transgression. | Si un homme peÁche GNEUR Á contre un autre homme, Dieu arbitrera pour lui ; mais si un homme peÁche contre le SEIGNEUR, qui interceÂdera pour lui ? Mais ils n'eÂcouteÁrent pas leur peÁre, car le SEIGNEUR voulait les faire mourir. Le jeune Samuel continuait Áa grandir ; il Âetait agreÂable au SEIGNEUR aussi bien qu'aux hommes.

$

$

$

359

$

29

30

$


360

1 SAMUEL 2±3

35

36

31

32

33

34

SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl Ð j'avais dit que ta maison et la maison de ton peÁre marcheraient devant moi pour toujours. Mais maintenant, Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð jamais ! Car j'honorerai celui qui m'honore, mais ceux qui me meÂprisent Á deviendront peu de chose. | Les jours viennent ou j'abattrai ta vigueur et la vigueur de la maison de ton peÁre : il n'y aura plus de vieillard dans ta maison. | Tu verras un adversaire en mon seÂjour, au milieu de tout le bien qui sera fait Áa IsraeÈl ; et il n'y aura plus jamais de vieillard dans ta maison. Tu auras toujours un successeur aupreÁs de mon autel, pour Âepuiser tes yeux et ronger ta vie ; mais tous ceux qui pourraient donner de la grandeur Áa ta maison mourront par l'eÂpeÂe des hommes. | Tu auras

elle souligne l'origine divine du message transmis par un propheÁte ; cf. Es 3.15 ; Jr 1.8 ; Ez 5.11 ; Os 2.15 etc. Ð marcheraient devant moi : c.-aÁ.-d. seraient aÁ mon service ; cf. Gn 17.1 ; 24.40 ; 48.15 ; 1R 8.23,25 ; 2R 20.3 ; Ps 56.14 ; 116.9 ; voir Lc 1.76. Ð pour toujours : cf. Ex 29.9. Ð jamais ! litt. profanation aÁ moi ! Cette expression signifie un rejet ou un refus cateÂgoriques ; cf. 12.23 ; 14.45 ; 20.2,9n ; 22.15 ; 24.7 ; 26.11 ; Jos 22.29 ; 24.16. Ð j'honorerai... : autre traduction je glorifierai celui qui me glorifie ; cf. 2S 22.26s// ; Jn 9.31. Ð deviendront peu de chose : litt. seront leÂgers ; l'image s'oppose aÁ celle de la gloire , qui eÂvoque en heÂbreu l'ideÂe de poids. Á re ; 31 ta vigueur... : litt. ton bras et le bras de la maison de ton pe LXX ta descendance et la descendance de la maison de ton peÁre ; allusion probable aÁ la mort des fils d'Eli (4.11), au massacre des preÃtres de Nob (22.18) et aÁ la destitution du preÃtre Abiathar (1R 2.26s) ; cf. Ez 30.21,24 ; Ps 10.15 ; 37.17. 32 un adversaire ou un rival, c.-aÁ-d. un preÃtre d'une autre famille, qui assumera le service du sanctuaire aÁ la place d'Eli et de ses descendants (voir 1R 2.35). Le mot heÂbreu peut aussi eÂvoquer la deÂtresse ou l'angoisse. Ð en mon seÂjour : autre traduction en permanence, cf. v. 29n. Ð tout le bien qui sera fait aÁ IsraeÈl : par l'adversaire, ou par Dieu lui-meÃme. 33 Tu auras toujours... : litt. (il y aura) un homme (que) je ne retrancherai pas pour toi (tournure analogue en 2S 3.29 ; 1R 2.4n ; Jr 35.19) : un descendant d'Eli subsistera, mais sans doute aÁ une fonction liturgique subalterne. Ð pour eÂpuiser... : cf. Lv 26.16n ; Dt 28.65 ; Ps 69.4 ; Jb 11.20+ ; 31.16. Eli, quoique mort, sera teÂmoin au travers de son descendant de la deÂcheÂance de sa famille. Ð mais tous... par l'eÂpeÂe des hommes : d'apreÁs LXX et un ms de QumraÃn ; le texte heÂbreu traditionnel porte, litt., tous ceux qui augmentent ta maison mourront hommes ; on a interpreÂte hommes au sens de gens dans la force de l'aÃge (par opposition au vieillard des v. 31s), ou de simples particuliers (par opposition aux « anciens », autre sens du mot traduit par vieillard, ou au descendant unique qui subsiste aupreÁs de l'autel ). $

pour signe ce qui arrivera Áa Hophni et PhineÂas, tes deux fils : ils mourront tous les deux le meÃme jour. Ãr ; il agira selon Je susciterai pour moi un preÃtre su mon cúur et selon mon Ãame. Je lui baÃtirai une maison stable, et il marchera toujours devant l'homme qui aura recËu mon onction. | Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pieÁce d'argent et un pain rond ; il dira : « Attache-moi, je te prie, Áa l'une des fonctions du sacerdoce, afin que j'aie quelque chose Áa manger ! »

Dieu fait de Samuel son propheÁte Le jeune Samuel officiait pour le SEIGNEUR de3 vant Eli. La parole du SEIGNEUR Âetait rare en ces jours-laÁ, 2 les visions n'e Âtaient pas freÂquentes. | Un jour qu'Eli Âetait couche Áa sa place Ð ses yeux commencËaient Áa 3 s'affaiblir, il ne pouvait plus voir ; | la lampe de Dieu n'eÂtait pas encore Âeteinte, et Samuel Âetait Á Âetait le couche dans le temple du SEIGNEUR ou 4 coffre de Dieu Ð | le SEIGNEUR appela Samuel. Il 5 re Âpondit : Je suis laÁ ! | Il courut vers Eli et dit : Je suis laÁ ! Tu m'as appele ? Eli reÂpondit : Je n'ai pas appele ; retourne te coucher ! Il alla donc se 6 coucher. | Le SEIGNEUR appela de nouveau Samuel. Samuel se leva, alla trouver Eli et dit : Je suis laÁ ! Tu m'as appele ! Eli reÂpondit : Je n'ai pas appeleÂ, mon 7 fils ; retourne te coucher ! | Samuel ne connaissait pas encore le SEIGNEUR ; la parole du SEIGNEUR ne s'eÂtait pas encore reÂveÂleÂe Áa lui. 8 Le SEIGNEUR appela de nouveau Samuel, pour la troisieÁme fois. Celui-ci se leva, alla trouver Eli et dit : Je suis laÁ ! Tu m'as appele ! Eli comprit alors 9 que c'e Âtait le SEIGNEUR qui appelait le garcËon. | Eli dit Áa Samuel : Va te coucher ; s'il t'appelle, tu diras : « Parle, SEIGNEUR ; moi, ton serviteur, j'eÂcoute. » Samuel alla donc se coucher Áa sa place. Voir v. 25 ; 4.11. un preÃtre suÃr ou digne de confiance : probablement Tsadoq, voir v. 32n ; 2S 8.17 ; 1R 2.35 ; cf. Ez 44.15 ; suÃr et stable traduisent le meÃme mot heÂbreu. Ð selon mon cúur 13.14 ; 2S 7.21. Ð Je lui baÃtirai une maison stable : ce type de promesse apparaõÃt trois autres fois dans l'A.T., aÁ propos de dynasties royales : 25.28 ; 2S 7.16 ; 1R 11.38. Ð marchera toujours (litt. tous les jours) devant v. 30n. Ð l'homme qui aura (ou qui a) recËu mon onction : autre traduction mon messie, cf. v. 10n. 36 quiconque restera : cf. v. 33n. Ð un pain rond 10.3 ; Ex 29.23n ; cf. Ps 37.25. Ð Attache-moi... : le descendant d'Eli queÂmandera une position d'esclave au service du preÃtre, de manieÁre aÁ pouvoir beÂneÂficier du statut de son maõÃtre, cf. Lv 22.10s. Ð quelque chose : litt. un morceau de pain. 34 35

$

$

3

2 3

Vocation propheÂtique d'un enfant : cf. Jr 1.4-10 ; voir Mt 11.25. Ð Le jeune Samuel... 2.11n. Ð La parole du SEIGNEUR eÂtait rare : cf. Am 8.11s ; Ps 74.9 ; l'adjectif heÂbreu peut aussi eÂvoquer le coÃte preÂcieux de ce qui est rare. Ð les visions n'eÂtaient pas freÂquentes ou n'eÂtaient pas eÂvidentes, n'apparaissaient pas de facËon eÂclatante ; le sens du verbe heÂbreu n'est pas assureÂ. il ne pouvait plus voir 4.15 ; cf. Gn 27.1 ; 48.10 ; 1R 14.4. pas encore eÂteinte : selon Ex 27.20s ; Lv 24.2-4, la lampe sacreÂe du sanctuaire eÂtait allumeÂe chaque soir et brillait durant toute la nuit ; cf. 2Ch 13.11. Ð dans le temple : on ne posseÁde pas de description de l'architecture ni du mobilier du sanctuaire de Silo. Ð le coffre de Dieu Ex 25.10-16 ; il symbolise la preÂsence de Dieu au milieu de son peuple. appela Samuel : LXX a lu appela : « Samuel, Samuel ! » ; cf. v. 10n. Voir aussi Es 45.4. Ð Je suis laÁ : cf. Gn 22.1n ; Ex 3.4 ; Es 6.8. ne connaissait pas encore le SEIGNEUR : le encore reÂpeÂte confeÁre aÁ cette preÂcision un sens treÁs diffeÂrent de l'affirmation apparemment semblable de 2.12. s'il t'appelle : autre traduction si on t'appelle. 1

$

4

$

7

$

9

$


1 SAMUEL 3±4 10 11

12 13

14

15 16 17

18

19 20 21

10

Le SEIGNEUR vint et se tint laÁ. Il appela comme chaque fois : Samuel ! Samuel ! Samuel reÂpondit : Parle ! Moi, ton serviteur, j'eÂcoute. | Alors le SEIa Samuel : Je vais faire quelque chose en GNEUR dit Á IsraeÈl ; quiconque en entendra parler en restera abasourdi. | En ce jour-laÁ je reÂaliserai sur Eli tout ce que j'ai dit contre sa maison, du deÂbut Áa la fin. | Je lui annonce que je juge sa maison pour toujours, Áa cause de la faute qu'il connaõÃt : ses fils ont meÂprise Dieu, et il ne les a pas repris. | C'est pourquoi je jure, en ce qui concerne la maison d'Eli, qu'aucune expiation ne sera jamais faite pour la faute de la maison d'Eli, ni par des sacrifices ni par des offrandes. Samuel resta couche jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison du SEIGNEUR. Samuel avait peur de raconter la vision Áa Eli. | Mais Eli appela Samuel ; il dit : Samuel, mon fils ! Celui-ci reÂpondit : Je suis laÁ ! | Eli demanda : Qu'est-ce qu'il t'a dit ? Je t'en prie, ne me cache rien. Que Dieu te fasse ceci et qu'il y ajoute cela, si tu me caches quoi que ce soit de tout ce qu'il t'a dit ! | Alors Samuel lui dit tout ; il ne lui cacha rien. Eli dit : C'est le SEIGNEUR ; qu'il fasse ce qui lui plaira ! Samuel grandissait, et le SEIGNEUR Âetait avec lui. Il ne laissait tomber Áa terre aucune de ses paroles. Ainsi tout IsraeÈl, depuis Dan jusqu'aÁ BersabeÂe, sut que Samuel Âetait accreÂdite comme propheÁte du SEIGNEUR. | Le SEIGNEUR continua d'apparaõÃtre Áa Silo : le SEIGNEUR se reÂveÂlait Áa Samuel, Áa Silo, par la parole du SEIGNEUR.

4

Le SEIGNEUR vint et se tint laÁ : cf. Ex 34.5 ; Nb 22.9. Ð Samuel ! Samuel ! ce double appel se retrouve dans plusieurs autres reÂveÂlations importantes, p. ex. en Gn 22.11 ; Ex 3.4 ; Daniel grec 14.37 (« Daniel ! Daniel ! »). LXX utilise le redoublement aux v. 4,6, mais pas au v. 10. quiconque... : litt. les deux oreilles de quiconque l'entendra en tinteront ; cf. 2R 21.12 ; Jr 19.3. Voir 2.31 ; cf. Nb 23.19 ; Jos 23.15. Ð du deÂbut aÁ la fin : litt. commencer et achever ; c.-aÁ-d. je reÂaliserai tout, sans rien omettre. je juge : autre traduction je condamne ; cf. Ez 11.10s ; 21.35. Ð ont meÂprise Dieu : d'apreÁs LXX et une indication des scribes, il s'agit selon toute vraisemblance du texte original ; le texte heÂbreu traditionnel porte, avec une construction boiteuse, se sont meÂpriseÂs eux-meÃmes (sans doute pour eÂviter une expression jugeÂe irrespectueuse envers Dieu) ; autre variante le meÂprisent. Ð repris : cf. Pr 23.13s ; Mt 10.37. expiation ... : cf. Nb 15.30s ; Es 22.14. Ð ni par des sacrifices : cf. He 10.26 ; on pourrait aussi comprendre aÁ l'eÂgard des sacrifices et des offrandes. jusqu'au matin : LXX ajoute ici il se leva de bonne heure (et ouvrit...). Qu'est-ce qu'il t'a dit : litt. quelle est la parole qu'il t'a dite, de meÃme dans la suite. Ð Que Dieu... ajoute cela : formule de maleÂdiction appelant un chaÃtiment divin en cas de non-observance d'une obligation ; cf. 14.44 ; 20.13 ; 25.22 ; 2S 3.9,35 ; 1R 2.23 ; 19.2 ; 20.10 ; 2R 6.31 ; Rt 1.17n ; voir beÂneÂdiction , maleÂdiction. qu'il fasse ce qui lui plaira : litt. ce qui est bon aÁ ses yeux ; cf. 2S 10.12 ; 15.26 ; 1Ch 19.13. Samuel grandissait : cf. 2.11n. Ð le SEIGNEUR eÂtait avec lui : cf. 16.18 ; 17.37 ; 18.12-14 ; Nb 23.21 ; 2S 5.10 ; 2R 18.7 ; voir aussi Gn 26.3,24 ; 39.2 ; Jos 1.9 ; Es 43.2 ; Ps 23.4 ; Ac 7.9. Ð Il ne laissait... : autre traduction aucune des paroles du SEIGNEUR ne restait sans effet. Le sujet pronominal Il peut deÂsigner soit Samuel (qui transmet fideÁlement les messages du SEIà t le SEIGNEUR (qui veille aÁ l'efficacite de ce GNEUR), soit pluto qu'il annonce par son propheÁte) ; expressions comparables en Jos 21.45 ; Jg 2.19 (laisser) ; 1R 8.56 ; 2R 10.10 ; Est 6.10 (neÂgliger). depuis Dan (aÁ l'extreÃme nord) jusqu'aÁ BersabeÂe (aÁ l'extreÃme sud), c.-aÁ-d. d'un bout aÁ l'autre du pays ; cf. Jg 20.1 ; 2S 3.10.

Ð accreÂdite ou installe : le mot heÂbreu correspondant a eÂte rendu par suÃr et stable en 2.35n. Voir aussi 2Ch 35.18 ; Ac 13.20 ; cf. Jn 4.19. Ð propheÁte du SEIGNEUR Nb 12.6 ; 1R 18.22 ; 22.7. 21 Silo : cf. 1.3n. Ð Au lieu de aÁ Silo, par la parole du SEIGNEUR, LXX preÂsente le texte suivant : Eli eÂtait treÁs vieux, et ses fils perseÂveÂraient dans leur mauvaise voie devant le Seigneur.

$

11 12

13

14

15 17

$

$

2

3

4

5 6

7

8

19

20

Ainsi la parole de Samuel Âetait pour tout IsraeÈl. IsraeÈl vaincu par les Philistins IsraeÈl sortit Áa la rencontre des Philistins pour le combat. Ils dresseÁrent leur camp preÁs d'Eben-Ezer, et les Philistins dresseÁrent leur camp Áa Apheq. | Les Philistins se rangeÁrent en ordre de bataille face Áa IsraeÈl, et le combat s'engagea. IsraeÈl fut battu par les Philistins, qui abattirent environ quatre mille hommes dans ses lignes sur le champ de bataille. Le peuple rentra au camp, et les anciens d'IsraeÈl dirent : Pourquoi le SEIGNEUR nous a-t-il battus aujourd'hui devant les Philistins ? Allons prendre Áa Silo le coffre de l'alliance du SEIGNEUR ; qu'il vienne parmi nous et qu'il nous sauve de la main de nos ennemis ! | Le peuple envoya un deÂtacheÁ l'on apporta le coffre de l'alliance ment Áa Silo, d'ou du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes qui est assis sur les keroubim. Hophni et PhineÂas, les deux fils d'Eli, Âetaient laÁ avec le coffre de l'alliance de Dieu. Lorsque le coffre de l'alliance du SEIGNEUR arriva au camp, tout IsraeÈl lancËa une grande acclamation ; la terre en fut ÂebranleÂe. | Les Philistins entendirent l'acclamation ; ils dirent : Qu'est-ce donc que cette grande acclamation dans le camp des HeÂbreux ? Ils surent ainsi que le coffre du SEIGNEUR Âetait arrive au camp. | Les Philistins eurent peur ; ils disaient : Dieu est arrive au camp ! Quel malheur pour nous ! Rien ne sera plus comme d'habitude ! | Quel malheur pour

$

4

2

3

4

$

18

361

1 Ainsi la parole... : cette phrase est absente de LXX ; elle y est remplaceÂe par en ces jours-laÁ les Philistins se rassembleÁrent pour le combat contre IsraeÈl, phrase qui introduit le reÂcit suivant. Ð Les Philistins, installeÂs probablement depuis le XIIe s. av. J.-C. sur la coÃte meÂditerraneÂenne, sont depuis lors des ennemis d'IsraeÈl. Ð Eben-Ezer : nom d'un endroit (signifiant la pierre du secours) ouÁ eurent lieu plusieurs affrontements entre IsraeÈl et les Philistins ; cf. 5.1 ; 7.12. Ð Apheq : localite de la plaine coÃtieÁre ; cf. 29.1 ; Jos 12.18. abattirent : litt. frappeÁrent. Ð dans ses lignes sur le champ de bataille : on pourrait aussi traduire dans une bataille rangeÂe en rase campagne ; cf. v. 12n. Pourquoi : cf. Dt 29.23 ; Es 59.1s ; Ps 74.1. Ð nous a-t-il battus... devant les Philistins ; autres traductions nous a-t-il fait battre par les Philistins ; nous a-t-il frappeÂs d'un fleÂau devant les Philistins. Ð le coffre : cf. 14.18 ; Nb 10.35. Ð qu'il nous sauve... : cf. v. 8 ; 7.8. un deÂtachement : sous-entendu dans le texte. Ð l'on apporta le coffre : cf. 2S 6.2. Ð SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : cf. 1.3n ; voir noms divins. Ð qui est assis sur les keroubim : cf. Ex 25.22 ; Ps 80.2. Ð Hophni et PhineÂas... : cf. 1.3 ; 2.34. acclamation ou clameur, ovation ; cf. Nb 10.5n ; Jos 6.5,20 ; ce cri, aÁ la fois cri de joie et cri de guerre, est un eÂleÂment de la liturgie du Coffre et du temple, voir aussi 2S 6.15 ; Ps 33.3 ; 47.6. Ð la terre en fut eÂbranleÂe : autres traductions l'eÂmotion gagna tout le pays ou le pays fut saisi de panique ; cf. 1R 1.40. l'acclamation : litt. la voix (ou le bruit) de l'acclamation ; cf. v. 5n. Ð HeÂbreux : appellation deÂsignant les IsraeÂlites, que l'on trouve surtout dans la bouche des eÂtrangers ou des IsraeÂlites parlant aÁ des eÂtrangers ; cf. 14.11 ; Gn 10.21n ; 14.13 ; 39.14 ; Ex 1.15s ; 9.1. Quel malheur pour nous : cf. Nb 21.29 ; Es 6.5 ; Jr 48.46 ; Lm 5.16. Ð Rien ne sera plus... : litt. ce n'eÂtait pas comme cela hier, avanthier ; cf. Gn 31.2n ; Ex 5.7s,14 ; Rt 2.11. $

$

5

6

7


362

1 SAMUEL 4 10

11

12 13

14

15 16 17

18

Un Egyptien ameÁne aÁ RamseÁs III (& 1194-1163 av. J.-C.) deux prisonniers appartenant, comme les Philistins (cf. Gn 10.14n ; 1S 4.1 etc.), aux « peuples de la mer ». Le visage glabre, ils portent de grands casques garnis de plumes. D'apreÁs un deÂtail d'un bas-relief (hauteur 1,20 m) aÁ Medinet Habou (TheÁbes ouest), en Haute-Egypte.

9

8

9

10

11 12

nous ! Qui nous deÂlivrera de la main de ces dieux formidables ? Ce sont ces dieux qui ont frappe les Egyptiens de toutes sortes de fleÂaux dans le deÂsert. Soyez forts, soyez des hommes, Philistins, de peur que vous ne soyez soumis aux HeÂbreux comme ils vous ont Âete soumis ! Soyez des hommes et ces dieux formidables : autre traduction ce Dieu formidable ; l'accord au pluriel semble ici eÂvoquer des conceptions polytheÂistes ; sur le terme correspondant aÁ Dieu ou dieux, voir Gn 1.1n. Ð formidables : le mot heÂbreu correspondant est aussi traduit par magnifique(s), cf. Ps 8.2,10 ; 76.5 ; 93.4. Ð les Egyptiens : autre traduction l'Egypte. Ð fleÂaux : autres traductions coups ; deÂfaites ; cf. v. 10 ; Ex 7±12 ; 14 ; voir aussi Ap 11.6+. Soyez forts, soyez des hommes : cf. 2S 10.12 ; 13.28 ; Jl 4.10 ; 1Co 16.13 ; Ep 6.10. Ð que vous ne soyez soumis... : litt. que vous ne serviez les HeÂbreux comme ils vous ont servis ; cf. Jg 10.6-8 ; 13.1. aÁ sa tente (litt. aÁ ses tentes) signifie chez soi ; cette expression qui eÂvoque le nomadisme n'implique pas que les IsraeÂlites vivaient encore sous la tente aÁ l'eÂpoque de Samuel ; cf. 13.2 ; Jos 22.6-8 ; Jg 7.8 ; 2S 18.17 ; 19.9 ; 1R 12.16. Ð La deÂfaite : le meÃme mot heÂbreu a eÂte rendu par fleÂaux au v. 8 (voir aussi 6.19 ; 19.8 ; 23.5) ; un autre mot heÂbreu de sens analogue est traduit par deÂfaite au v. 17. Cf. Lv 26.17 ; Ps 78.60-62. Le coffre de Dieu fut pris : cf. Ps 78.61. Ð Hophni et PhineÂas... moururent : cf. 2.34. Messager d'une deÂfaite : cf. 2S 1.2 ; 18.19-32. Ð de Benjamin : c.aÁ-d. de la tribu de Benjamin. Ð du front : le meÃme mot a eÂte traduit par lignes au v. 2 ; cf. v. 16 ; 17.8n. Ð veÃtements deÂchireÂs / teÃte couverte de terre : signes de deuil ou de profond accablement ; cf. Gn 37.29,34 ; Jos 7.6 ; Jg 11.35 ; 2S 15.32 ; Ez 27.30.

19

20

21

22

13

15 16 17 18

19

20

21

combattez ! | Les Philistins livreÁrent donc bataille, et IsraeÈl fut battu. Chacun s'enfuit Áa sa tente. La deÂfaite fut treÁs grande, et il tomba trente mille fantassins en IsraeÈl. | Le coffre de Dieu fut pris ; Hophni et PhineÂas, les deux fils d'Eli, moururent. Mort du preÃtre Eli Un homme de Benjamin accourut du front et arriva Áa Silo le meÃme jour, les veÃtements deÂchireÂs et la teÃte couverte de terre. | Lorsqu'il arriva, Eli Âetait en train de guetter, assis sur son sieÁge preÁs de la route, car son cúur tremblait pour le coffre de Dieu. A son arriveÂe, l'homme annoncËa la nouvelle, et toute la ville se mit Áa pousser des cris. | Quand il entendit les cris, Eli demanda : Qu'est-ce que ce tumulte ? L'homme s'empressa de venir annoncer la nouvelle Áa Eli. | Or Eli avait quatre-vingt-dixhuit ans, il avait les yeux fixes et ne pouvait plus voir. | L'homme dit Áa Eli : J'arrive du front ; moi, je me suis enfui du front aujourd'hui. Eli lui demanda : Que s'est-il passeÂ, mon fils ? | Celui qui apportait la nouvelle reÂpondit : IsraeÈl a fui devant les Philistins, et le peuple a subi une grande deÂfaite ; meÃme Hophni et PhineÂas, tes deux fils, sont morts ; et le coffre de Dieu a Âete pris ! | A peine avait-il Âevoque le coffre de Dieu qu'Eli tomba Áa la renverse de son sieÁge, preÁs de la porte de la ville ; il se rompit la nuque et mourut ; car c'eÂtait un homme vieux et pesant. Il avait Âete juge en IsraeÈl pendant quarante ans. Sa belle-fille, la femme de PhineÂas, Âetait enceinte ; elle Âetait sur le point d'accoucher. Lorsqu'elle apprit que le coffre de Dieu avait Âete pris et que son beau-peÁre et son mari Âetaient morts, elle se courba et accoucha, car les douleurs l'avaient saisie. | Comme elle allait mourir, celles qui se tenaient aupreÁs d'elle lui dirent : N'aie pas peur : tu as mis au monde un fils ! Mais elle ne reÂpondit pas, elle ne voulut pas y preÃter attention. | Elle Á est la gloire ? »), appela le garcËon I-Kabod (« Ou en disant : La gloire est exileÂe d'IsraeÈl ! Ð c'eÂtait Áa cause de la prise du coffre de Dieu et Áa cause de son beau-peÁre et de son mari. | Elle dit : La gloire est exileÂe d'IsraeÈl, car le coffre de Dieu a Âete pris ! son sieÁge 1.9n. Ð preÁs de : litt. (aÁ la) main (de), c.-aÁ-d. au bord de ; une autre lecture traditionnelle preÂsente un mot incompreÂhensible. Ð cris : cf. 28.12 ; Es 14.31 ; 15.4. ne pouvait plus voir : cf. 3.2+. du front : cf. v. 12n ; LXX du camp. Ð Eli lui demanda : litt. il dit. deÂfaite : le mot heÂbreu correspondant a souvent eÂte rendu par fleÂau, cf. v. 10n ; voir Ex 7.27n ; 9.14 ; Nb 25 ; 2S 24.21ss. Eli tomba : litt. il tomba. Ð preÁs de : litt. aÁ la main de (cf. v. 13n) ; on pourrait aussi traduire ici en travers de. Ð de la ville : sousentendu dans le texte ; cf. Dt 16.18n. Ð juge : aÁ la diffeÂrence des heÂros du livre des Juges (cf. Jg 2.16n), Eli semble ne devoir ce titre qu'aÁ sa qualite de preÃtre. Ð quarante ans : cf. Jg 3.9-11 ; 5.31 ; 8.28 ; 1R 2.11 ; 11.42 ; LXX vingt ans. se courba : autres traductions s'affaissa ; s'effondra ; s'accroupit (position habituelle aÁ cette eÂpoque pour l'accouchement). Ð les douleurs l'avaient saisie : on retrouve la meÃme expression heÂbraõÈque en Dn 10.16n. Cf. Gn 35.17s. Ð ne voulut pas... : litt. ne placËa pas son cúur , le cúur eÂtant ici consideÂre comme le sieÁge de la penseÂe et de l'intelligence. I-Kabod (cf. 14.3) peut signifier ouÁ est la gloire ? ou, peuteÃtre, pas de gloire ! LXX semble avoir lu l'interjection habituellement rendue par quel malheur ! La gloire deÂsigne ici, concreÁtement, le coffre de Dieu ; cf. 1R 8.3-11. Ð exileÂe : cf. Ez 11.22ss. $

$

$


1 SAMUEL 5±6

5 2 3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

5 2

3

4

6

Le coffre de Dieu chez les Philistins Les Philistins prirent le coffre de Dieu et l'emporteÁrent d'Eben-Ezer Áa Ashdod. | Les Philistins prirent le coffre de Dieu, ils l'ameneÁrent Áa la maison de DagoÃn et le placeÁrent Áa coÃte de DagoÃn. | Le lendemain, les Ashdodites se leveÁrent de bon matin : DagoÃn Âetait tombe face contre terre devant le coffre du SEIGNEUR. Ils prirent DagoÃn et le remirent Áa sa place. | Le lendemain, ils se leveÁrent de bon matin : DagoÃn Âetait tombe face contre terre devant Ãn et ses deux le coffre du SEIGNEUR ; la teÃte de Dago mains gisaient, deÂtacheÂes, sur le seuil ; il ne lui restait que le tronc. | C'est pourquoi les preÃtres de DagoÃn et tous ceux qui entrent dans la maison Ãn Áa Ashdod ne marchent pas sur le seuil de de Dago DagoÃn, jusqu'aÁ ce jour. La main du SEIGNEUR se fit pesante sur les Ashdodites ; il sema la deÂvastation parmi eux et les frappa de tumeurs, Áa Ashdod et dans son territoire. | Voyant qu'il en Âetait ainsi, les gens d'Ashdod dirent : Le coffre du Dieu d'IsraeÈl ne restera pas chez nous, car il nous traite durement, Ãn, notre dieu. | Ils firent chercher et nous et Dago rassembleÁrent aupreÁs d'eux tous les princes de la confeÂdeÂration des Philistins. Ils dirent : Que devons-nous faire du coffre du Dieu d'IsraeÈl ? Ils reÂpondirent : Que le coffre du Dieu d'IsraeÈl soit transfeÂre Áa Gath. On y transfeÂra donc le coffre du Dieu d'IsraeÈl. | Mais apreÁs ce transfert, la main du SEIGNEUR fut sur la ville, et ce fut une panique terrible ; il frappa les gens de la ville, depuis le plus petit jusqu'au plus grand : ils eurent une Âeruption de tumeurs. | Alors ils envoyeÁrent le coffre de Dieu Áa EqroÃn. Lorsque le coffre de Dieu entra dans EqroÃn, les Eqronites s'eÂcrieÁrent : On a transfeÂre chez nous le coffre du Dieu d'IsraeÈl pour nous faire mourir, nous et notre peuple ! | Ils firent chercher et rassembleÁrent tous les princes de la confeÂdeÂration des Philistins. Ils dirent : Renvoyez le coffre du Dieu d'IsraeÈl ; qu'il retourne Áa son lieu et qu'il ne nous fasse pas mourir, nous et notre peuple ! Car dans toute la ville c'eÂtait une panique de mort : la main de Dieu s'y faisait treÁs pesante. | Ceux qui ne

Philistins / Eben-Ezer : cf. 4.1n. Ð Ashdod : l'une des cinq principales villes des Philistins (avec Gaza, AshqeloÃn, Gath [v. 8] et EqroÃn [v. 10] ; voir 6.17 ; Jos 13.3 ; cf. Am 1.7s), dans la plaine coÃtieÁre, au sud de Jaffa. la maison de DagoÃn : c.-aÁ-d. le temple de DagoÃn ; DagoÃn ou DagaÃn (Jg 16.23 ; 1Ch 10.10) eÂtait un dieu agraire du pantheÂon proche-oriental, adore en Syrie du Nord et en Canaan deÁs le IIIe milleÂnaire av. J.-C. ; il avait eÂte adopte par les Philistins. Son nom est identique aÁ un mot heÂbreu qui deÂsigne le bleÂ. Certains cependant l'identifient aussi aÁ un dieu de la mer, en le rapprochant d'un autre mot heÂbreu (dag) qui signifie poisson. Le lendemain... : LXX les Ashdodites se leveÁrent et se rendirent aÁ la maison de DagoÃn. Ð tombeÂ... devant le coffre : cf. Es 19.1 ; 46.1 ; Ps 97.7. Ð le remirent aÁ sa place : cf. Es 46.7 ; l'expression rendue par aÁ sa place est traduite par aÁ son lieu au v. 11 ; de meÃme en 6.2. gisaient : sous-entendu dans le texte. Ð deÂtacheÂes : cf. Jr 10.14s ; Ez 6.6. Ð sur le seuil ou sur l'estrade, cf. So 1.9n. Ð que le tronc ou que le corps ; litt. seul DagoÃn restait sur lui-meÃme ; cf. Ps 115.1-8. se fit pesante : cf. v. 11 ; Ps 32.4. Ð tumeurs (ou abceÁs, bubons) ou heÂmorroõÈdes : la tradition juive preÂsente deux variantes de lecture aÁ cet endroit, de meÃme dans la suite (mais pas en 6.11n,17) et en Dt 28.27 ; cf. Ps 78.66. Ð aÁ Ashdod et dans son ter-

363

mouraient pas Âetaient atteints de tumeurs, et les appels au secours de la ville montaient jusqu'au ciel.

6 2

3

4

1

7 8 10

11

Les Philistins renvoient le Coffre en IsraeÈl Le coffre du SEIGNEUR resta sept mois au pays des Philistins. | Alors les Philistins appeleÁrent les preÃtres et les devins ; ils leur demandeÁrent : Que devons-nous faire du coffre du SEIGNEUR ? Faitesnous savoir comment nous devons le renvoyer en son lieu. | Ils reÂpondirent : Si vous renvoyez le coffre du Dieu d'IsraeÈl, ne le renvoyez pas sans rien, mais offrez une reÂparation pour lui ; alors vous gueÂrirez, et ainsi vous saurez pourquoi la main de Dieu ne s'est pas ÂecarteÂe de vous. | Les Philistins dirent : Quelle reÂparation devons-nous offrir pour lui ? Ils reÂpondirent : Cinq tumeurs en or et cinq souris en or, d'apreÁs le nombre des

ritoire : litt. Ashdod et son territoire. les gens : autre traduction les hommes ; meÃme possibilite au v. 9. Ð il nous traite durement : litt. sa main est dure sur nous. Gath : cf. v. 1n. EqroÃn : cf. v. 1n. Ð chez nous... : litt. chez moi... pour me faire mourir, et mon peuple ; cf. Ex 10.7. La ville est ici personnifieÂe, comme au v. 11. aÁ son lieu : autre traduction chez lui. Ð qu'il ne nous... : litt. qu'il ne me fasse pas mourir, moi et mon peuple. Ð une panique de mort : l'expression est peut-eÃtre aÁ comprendre comme un superlatif, une panique eÂpouvantable ; un ms de QumraÃn porte une panique de YHWH (c.-aÁ-d. provoqueÂe par YHWH, le SEIGNEUR). Ð la main de Dieu : autre traduction la main des dieux. les appels au secours... : cf. Ex 2.23 ; 2S 22.7. $

$

12

6

2 devins : cf. Dt 18.14 ; Es 3.2 ; 44.25 ; voir aussi Gn 41.8 ; Es 2.6 ; Dn 2.2 ; 5.7. Ð en son lieu : cf. 5.3n. sans rien ou aÁ vide ; il ne s'agit pas de deÂposer quelque chose dans le Coffre, mais de rendre le Coffre accompagne d'une offrande de reÂparation ; cf. Ex 3.21. Ð alors vous gueÂrirez... : LXX a lu alors vous gueÂrirez, et il vous sera pardonne ; sa main (celle de Dieu) ne s'eÂcartera-t-elle pas de vous ? Ð de Dieu : autre traduction des dieux.  au : le meÃme mot heÂbreu a eÂte 4 souris ou rats ; cf. v. 5. Ð fle 3

$


364

5

6

7

8

9

10 11 12

13

5

6

7

8 9

11 13

14

1 SAMUEL 6

princes de la confeÂdeÂration des Philistins, car il y a eu le meÃme fleÂau pour tous, pour les princes de votre confeÂdeÂration. | Faites des images de vos tumeurs et des images de vos souris qui ravagent le pays, et donnez gloire au Dieu d'IsraeÈl : peut-eÃtre vous traitera-t-il moins seÂveÁrement, vous, vos dieux et votre pays. | Pourquoi vous montreriez-vous obtus, comme l'Egypte et le pharaon ? Lorsque Dieu s'est joue d'eux, n'ont-ils pas renvoye les IsraeÂlites pour qu'ils s'en aillent ? | Maintenant, fabriquez un chariot tout neuf, prenez deux vaches qui allaitent et qui n'ont jamais porte le joug ; attelez les vaches au chariot et ramenez Áa la maison leurs petits qui sont derrieÁre elles. | Vous prendrez le coffre du SEIGNEUR et vous le mettrez sur le chariot ; vous placerez Áa coÃte de lui, dans un coffret, les objets d'or que vous offrirez en reÂparation pour lui ; puis vous le renverrez, et il partira. | Vous verrez bien : s'il monte par le chemin de la frontieÁre, vers Beth-SheÂmesh, c'est lui qui nous a cause ce grand malheur ; sinon, nous saurons que ce n'est pas sa main qui nous a frappeÂs, mais que cela nous est arrive par hasard. Ils firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient et les atteleÁrent au chariot, en enfermant leurs petits Áa la maison. | Ils mirent sur le chariot le coffre du SEIGNEUR et le coffret avec les souris d'or et les images de leurs heÂmorroõÈdes. | Les vaches alleÁrent tout droit sur le chemin de Beth-SheÂmesh ; elles suivirent toujours la meÃme route en mugissant ; elles ne s'eÂcarteÁrent ni Áa droite ni Áa gauche. Les princes de la confeÂdeÂration des Philistins les suivirent jusqu'aÁ la frontieÁre de Beth-SheÂmesh. Les gens de Beth-SheÂmesh moissonnaient les bleÂs dans la valleÂe ; quand ils leveÁrent les yeux, rendu par deÂfaite en 4.17. Certains pensent que les rats avaient propage une eÂpideÂmie de peste bubonique (cf. 5.6n). Ð pour tous : litt. pour eux tous ; certains mss heÂbreux et versions anciennes portent pour vous tous. donnez gloire : comme le confirme le texte de Jos 7.19, cette expression suggeÁre l'ideÂe de reconnaõÃtre ses torts devant quelqu'un ; cf. Ml 2.2 ; Jn 9.24. Ð vous traitera-t-il moins seÂveÁrement... : litt. alleÂgera-t-il sa main de dessus vous... ; expressions comparables en 1R 12.4,9ss// ; voir aussi Jon 3.9. Ð vos dieux : autre traduction votre dieu. vous montreriez-vous obtus : litt. alourdiriez-vous votre cúur ; le meÃme verbe heÂbreu est rendu par eÃtre pesant en 5.6,11 ; cf. Ex 7.14n. Ð comme l'Egypte : autre traduction comme les Egyptiens ; cf. Ex 7.13s ; 8.11 ; 9.7 ; 10.1. Ð Dieu s'est joue d'eux : litt. il s'est joue d'eux ; cf. Ex 10.2. Ð n'ont-ils pas renvoyeÂ... : litt. ne les renvoyeÁrent-ils pas ? Et ils s'en alleÁrent ; ces quelques mots reÂsument le sens de toute l'histoire des plaies d'Egypte, Ex 7±12 ; voir en particulier Ex 12.31-34. fabriquez... : litt. prenez et faites un chariot... et deux vaches... Ð chariot tout neuf : cf. 2S 6.3. Ð jamais porte le joug : cf. Nb 19.2 ; Dt 21.3 ; voir aussi Mc 11.2//. Ð aÁ la maison, c.-aÁ-d. aÁ l'eÂtable. un coffret : le mot heÂbreu ne se rencontre qu'ici et aux v. 11,15 de ce chap. Beth-SheÂmesh : localite situeÂe aÁ 25 km environ aÁ l'ouest de JeÂrusalem ; cf. Jos 15.10. Ð c'est lui : il peut s'agir du Coffre ou de YHWH. Ð ce grand malheur : cf. Am 3.6. Ð cela nous est arrive par hasard : cf. 20.26 ; Rt 2.3. heÂmorroõÈdes : ici et au v. 17, le texte heÂbreu ne preÂsente plus les deux variantes de lecture signaleÂes en 5.6n. Les gens de ou les habitants de ; sous-entendu dans le texte ; les verbes qui suivent sont au pluriel. Ð de le voir : certains mss de LXX portent en allant aÁ sa rencontre. de Beth-SheÂmesh : cette preÂcision distingue le Josue dont il est ici question du successeur de MoõÈse (Nb 27.18ss ; Dt 34.9). Ð La grande pierre va sans doute servir d'autel pour le sacrifice . Ð On fendit... : cf. Jg 6.26 ; 2S 24.22 ; 1R 19.21. Les leÂvites : selon Jos 21.16, Beth-SheÂmesh eÂtait une ville leÂvi$

15

16

17

18

19

20 21

16 18

$

ils virent le Coffre et ils se reÂjouirent de le voir. | Le chariot arriva dans le champ de Josue de BethSheÂmesh et s'y arreÃta. Il y avait laÁ une grande pierre. On fendit le bois du chariot, et on offrit les vaches en holocauste au SEIGNEUR. | Les leÂvites avaient descendu le coffre du SEIGNEUR et le coffret qui Âetait avec lui et qui contenait les objets d'or ; ils les poseÁrent sur la grande pierre. Les gens de Beth-SheÂmesh offrirent en ce jour des holocaustes et des sacrifices au SEIGNEUR. | ApreÁs avoir vu cela, les cinq princes de la confeÂdeÂration des Philistins retourneÁrent Áa EqroÃn le meÃme jour. | Voici les heÂmorroõÈdes d'or que les Philistins offrirent au SEIGNEUR en reÂparation : une pour Ashdod, une pour Gaza, une pour AshqeloÃn, une pour Gath et une pour EqroÃn. | Il y avait aussi des souris d'or pour chacune des villes des Philistins appartenant aux cinq princes de la confeÂdeÂration, depuis la ville fortifieÂe jusqu'au village sans murailles et jusqu'aÁ la grande pierre sur laquelle on avait deÂpose le coffre du SEIGNEUR, pierre qui est jusqu'aÁ ce jour dans le champ de Josue de Beth-SheÂmesh. Le SEIGNEUR frappa les gens de Beth-SheÂmesh parce qu'ils avaient regarde le coffre du SEIGNEUR ; il frappa soixante-dix hommes Ð cinquante mille parmi le peuple Ð et le peuple prit le deuil, parce que le SEIGNEUR l'avait frappe d'un grand fleÂau. Les gens de Beth-SheÂmesh dirent : Qui peut tenir devant le SEIGNEUR, ce Dieu saint ? Et vers qui montera-t-il, en partant de chez nous ? | Ils envoyeÁrent des messagers aux habitants de QiriathYeÂarim, pour leur dire : Les Philistins ont ramene le coffre du SEIGNEUR ; descendez le chercher et faites-le monter chez vous. tique ; d'apreÁs Dt 10.8, ce sont les leÂvites qui sont habiliteÂs aÁ s'occuper du Coffre. ApreÁs avoir vu cela : les princes philistins ont eu la confirmation que c'est bien YHWH qui eÂtait intervenu contre eux (cf. v. 9). Le v. 18 preÂsente plusieurs difficulteÂs : le nombre des souris d'or semble ne pas eÃtre limite aÁ cinq, comme au v. 4, mais correspondre au nombre (indeÂtermineÂ) des localiteÂs du territoire philistin (ce qui soulignerait l'ampleur de la deÂfaite des Philistins). De plus c'est d'apreÁs LXX et Tg (et quelques mss heÂbreux) que l'on traduit la grande pierre (cf. v. 14), alors que le texte heÂbreu traditionnel parle d'Abel la grande, nom de lieu inconnu par ailleurs, mais qui pourrait faire allusion au deuil (heÂbreu 'bl ) dont parle le v. 19 ; cf. Gn 50.11n. Ð Une ville fortifieÂe est une ville entoureÂe de murailles, par opposition au village sans murailles (cf. Dt 3.5+) ; l'ensemble de l'expression (depuis... jusqu'au...) signifie toutes les localiteÂs sans exception. Ð et jusqu'aÁ la grande pierre : certains modifient la vocalisation traditionnelle de l'heÂbreu pour lire teÂmoin la grande pierre ; cette pierre marquait peut-eÃtre la limite entre le territoire des Philistins et celui des IsraeÂlites. Le SEIGNEUR frappa : litt. il frappa ; LXX les fils de JeÂkonia ne se reÂjouirent pas avec les gens de Beth-SheÂmesh d'avoir vu le coffre du Seigneur, et celui-ci frappa... Ð parce qu'ils avaient regarde le coffre : regarder ou toucher un objet sacre comportait un risque de mort, cf. Nb 4.5-15 ; 2S 6.6s. Ð soixante-dix hommes Ð cinquante mille : litt. soixante-dix hommes cinquante mille hommes ; on a parfois compris et traduit soixante-dix hommes sur cinquante mille ou cinquante mille soixante-dix hommes. Ð un grand fleÂau : cf. 4.8,10n. Qui peut tenir : cf. Ex 19.21 ; 2S 6.9 ; Ml 3.2 ; Ps 76.8. Ð Dieu saint Jos 24.19 ; Es 5.16. Ð vers qui montera-t-il... : le sujet peut eÃtre soit le SEIGNEUR, soit le Coffre ; cf. Ps 47.6. Sur le verbe monter, employe trois fois, ici et dans les deux versets suivants, voir 1.3n. Qiriath-YeÂarim : localite situeÂe aÁ une quinzaine de kilomeÁtres au nord-est de Beth-SheÂmesh. Cf. Jos 9.17. Ð descendez... : litt. descendez et faites-le monter vers vous. $

$

$

15

14

19

20

$

21


1 SAMUEL 7±8

7

2

3

4

5 6

7

8

9

7 2

Les hommes de Qiriath-YeÂarim vinrent et firent monter le coffre du SEIGNEUR ; ils l'emporteÁrent dans la maison d'Abinadab, sur la colline, et ils consacreÁrent EleÂazar, son fils, pour garder le coffre du SEIGNEUR. L'assembleÂe du Mitspa ; les Philistins vaincus par IsraeÈl Il s'eÂtait passe bien des jours Ð vingt ans Ð Á le Coffre avait Âete installe Áa depuis le jour ou Qiriath-YeÂarim. Alors toute la maison d'IsraeÈl se mit Áa geÂmir devant le SEIGNEUR. | Samuel dit Áa toute la maison d'IsraeÈl : Si c'est de tout votre cúur que vous revenez au SEIGNEUR (YHWH), supprimez du milieu de vous les dieux Âetrangers et les AstarteÂs ; deÂcidez-vous pour le SEIGNEUR (YHWH) et servezle, lui seul ; alors il vous deÂlivrera de la main des Philistins. | Les IsraeÂlites supprimeÁrent donc les Baals et les AstarteÂs, et ils servirent le SEIGNEUR (YHWH) seul. Samuel dit : Rassemblez tout IsraeÈl au Mitspa ; je prierai le SEIGNEUR pour vous. | Ils se rassembleÁrent au Mitspa, puiseÁrent de l'eau et la reÂpandirent ÃneÁrent en ce jour-laÁ. devant le SEIGNEUR. Ils jeu C'est laÁ qu'ils dirent : Nous avons peÂche contre le SEIGNEUR ! Samuel Âetait juge des IsraeÂlites au Mitspa. Les Philistins apprirent que les IsraeÂlites s'eÂtaient rassembleÂs au Mitspa, et les princes de la confeÂdeÂration des Philistins partirent Áa l'attaque d'IsraeÈl. Les IsraeÂlites l'apprirent et ils eurent peur des Philistins. | Les IsraeÂlites dirent Áa Samuel : Ne garde pas le silence ! Crie pour nous vers le SEIGNEUR, notre Dieu, pour qu'il nous sauve de la main des Philistins ! | Samuel prit un agneau de

Á re elle aussi 1 sur la colline : cf. 2S 6.3 ; cette preÂcision sugge l'ideÂe de la monteÂe, cf. 1.3n ; 6.20n. Ð consacreÁrent : voir saint ; seul un homme duÃment mandate par Dieu pouvait s'occuper sans risque du coffre sacreÂ. geÂmir : le verbe heÂbreu, rare, peut signifier soit se lamenter, soit se tourner vers ; les traducteurs anciens eÂtaient deÂjaÁ heÂsitants : LXX tourner les regards vers ; Tg se rassembler ; Vg se reposer. Ð devant : litt. derrieÁre, apreÁs. de tout votre cúur : cf. Dt 4.29 ; 1R 8.48. Ð vous revenez au SEIGNEUR : voir Jl 2.12ss ; Lm 3.40. Ð SEIGNEUR (YHWH) : voir noms divins. Ð supprimez... les dieux eÂtrangers : cf. Gn 35.2 ; Jos 24.14 ; Jg 10.16. Ð les AstarteÂs : cf. Jg 2.13n. Ð servez-le, lui seul : cf. Dt 6.13 ; Mt 4.10 ; Lc 4.8. Ð de la main : cf. 4.3n. Voir Baal . au Mitspa : cf. Jg 20.1n ; voir aussi Gn 31.49n ; Jos 11.3n ; 1S 10.17. Ð je prierai le SEIGNEUR pour vous 8.6 ; 12.19,23 ; cf. Jr 37.3 ; Jb 42.8. puiseÁrent de l'eau et la reÂpandirent : le sens de ce rite n'est pas clair ; l'emploi de l'eau suggeÁre une ideÂe de purification, comme en Ez 36.25 ; cf. Nb 19.9 ; Ps 51.4,9. Ð Ils jeuÃneÁrent : cf. Jg 20.26 ; Ne 9.1+. Ð C'est laÁ : les mots correspondants sont absents de LXX. Ð Nous avons peÂche : cf. 12.10 ; Nb 14.40 ; Dt 1.41 ; Jg 10.10 ; 1R 8.47 ; Ps 106.6 ; Dn 9.5 ; Ne 1.6. Ð Samuel eÂtait juge... : autre traduction Samuel jugea les IsraeÂlites ; cf. v. 15s ; 8.5s,20 ; Jg 2.16n. Ne garde pas le silence ! cf. 2R 18.36n. Ð Crie pour nous vers le SEIGNEUR signifie supplie le SEIGNEUR en notre faveur ; les IsraeÂlites rappellent aÁ Samuel sa promesse du v. 5. Ð sauve... : cf. 4.3. un agneau de lait : expression unique dans la Bible heÂbraõÈque, deÂsignant certainement un tout jeune agneau, qui teÁte encore sa meÁre. Ð tout entier en holocauste ou en holocauste inteÂgral ; autre expression unique dans la Bible heÂbraõÈque ; voir sacrifices . Ð Il cria : cf. Jr 15.1 ; Ps 99.6. Ð le SEIGNEUR lui reÂpondit : par le tonnerre et l'intervention salvatrice du v. 10 ; on peut aussi traduire le SEIGNEUR l'exaucËa. le tonnerre : cf. 2.10+. Ð les frappa de panique : cf. 5.9ss ; voir

3

$

11 12

13

14

15 16 17

Le peuple d'IsraeÈl reÂclame un roi Lorsque Samuel devint vieux, il nomma ses fils 8 2 juges d'Israe Èl. | Le nom de son fils premier-ne Âetait JoeÈl ; le nom du second, Abiya ; ils Âetaient juges Áa 3 Bersabe Âe. | Les fils de Samuel ne suivirent pas sa voie ; ils avaient un penchant pour le profit, acceptaient des pots-de-vin et portaient atteinte au droit.

11 12

$

$

$

4 5

6

$

13

14 15 16

17

$

8

9

$

10

lait et l'offrit tout entier en holocauste au SEIcria vers le SEIGNEUR pour IsraeÈl, et le lui reÂpondit. | Pendant que Samuel offrait l'holocauste, les Philistins s'approcheÁrent pour faire la guerre Áa IsraeÈl. Ce jour-laÁ, le SEIGNEUR fit retentir le tonnerre Áa grand bruit sur les Philistins et les frappa de panique. Ils furent battus par IsraeÈl. | Les hommes d'IsraeÈl sortirent du Mitspa, poursuivirent les Philistins et les battirent jusqu'au-dessous de Beth-Kar. | Samuel prit une pierre qu'il placËa entre le Mitspa et la Dent, et il l'appela du nom d'Eben-Ezer (« Pierre du Secours »), en disant : Jusqu'ici le SEIGNEUR nous a secourus. Ainsi les Philistins furent humilieÂs et ne vinrent plus sur le territoire d'IsraeÈl. La main du SEIGNEUR fut contre les Philistins pendant tous les jours de Samuel. | Les villes que les Philistins avaient prises sur IsraeÈl revinrent Áa IsraeÈl, depuis EqroÃn jusqu'aÁ Gath, avec leur territoire ; IsraeÈl les deÂlivra de la main des Philistins. Et il y eut la paix entre IsraeÈl et les Amorites. Samuel fut juge en IsraeÈl tous les jours de sa vie. Il allait d'anneÂe en anneÂe faire un circuit par BethEl, le Guilgal et le Mitspa ; il Âetait juge d'IsraeÈl dans Á Âetait sa tous ces lieux. | Puis il revenait Áa Rama ou maison ; laÁ aussi il Âetait juge d'IsraeÈl ; il baÃtit laÁ un autel pour le SEIGNEUR.

GNEUR. Il 10 SEIGNEUR

$

$

365

Jos 10.10+ ; Jg 4.15. Ð battus par (litt. devant ) IsraeÈl : comme les IsraeÂlites l'avaient eÂte par eux ; autre traduction frappeÂs d'un fleÂau devant IsraeÈl ; cf. 4.2s,10. les battirent : litt. les frappeÁrent ; autres traductions les abattirent ; les mirent aÁ mal. Ð Beth-Kar : localite inconnue. prit une pierre : cf. Gn 28.18 ; 31.45 ; Jos 24.26. Ð la Dent : lieu-dit, dont le nom (heÂbreu ha-sheÃn) provient probablement d'une dent de rocher ; LXX semble avoir lu Yeshana, cf. 2Ch 13.19n. Ð Eben-Ezer : cf. 4.1 ; 5.1. Ð Jusqu'ici : le sens peut eÃtre temporel aussi bien que geÂographique. furent humilieÂs : cf. Jg 3.30 ; 8.28 ; 11.33 ; 1Ch 20.4 ; 2Ch 13.18. Ð La main du SEIGNEUR fut contre les Philistins : autre traduction le SEIGNEUR fit sentir aux Philistins sa puissance ; cf. 4.3n. EqroÃn / Gath : cf. 5.1n. Ð Amorites : terme geÂneÂral deÂsignant les populations de Canaan. Samuel fut juge : cf. Jg 10.1-5 ; 12.8-15 ; Ac 13.20. Beth-El : sanctuaire dans le territoire de Benjamin (10.3n ; Gn 28.10-22 ; Jg 20.18,26). Ð le Guilgal : nom de plusieurs localiteÂs en IsraeÈl ; il s'agit probablement ici du sanctuaire situe preÁs de JeÂricho (Jos 4.19s ; 5.9s). Ð il eÂtait juge ou il jugeait ; cf. v. 6,15,17. Puis il revenait : le terme qui apparaõÃt ici eÂvoque habituellement le retour de l'anneÂe, c.-aÁ-d. le printemps (le deÂbut de la nouvelle anneÂe selon l'un des calendriers en usage). Cf. 2S 11.1 ; 1R 20.22,26 ; 2Ch 36.10. Ð Rama : cf. 1.1n. Ð baÃtit laÁ un autel : cf. Jg 6.24n. $

8

1 devint vieux : cf. 2.22 ; Gn 24.1 ; Jos 23.1 ; 1R 1.1. Ð juges : cf. Dt 16.18 ; 2Ch 19.5. 2 Joe È l / Abiya : cf. 1Ch 6.13n. Ð BersabeÂe : cf. 3.20n. Á rent pas sur ; c.-aÁ-d. ils ne se compor3 ne suivirent pas : litt. n'alle teÁrent pas comme il l'avait fait (cf. Jr 22.15-17) ; de meÃme dans la suite du reÂcit (v. 5). Ð ils avaient un penchant pour le profit : litt. ils penchaient derrieÁre le gain illicite ; le meÃme verbe heÂbreu, aÁ une autre forme, est utilise aÁ la fin du v., ouÁ il est rendu par portaient atteinte au droit, litt. faisaient pencher le droit. Ð potsde-vin Ex 23.8+.


366 4 5

6

7

8

9

10 11

12

13 14 15

4 5

6 7

8

1 SAMUEL 8±9

Tous les anciens d'IsraeÈl se rassembleÁrent et vinrent trouver Samuel Áa Rama. | Ils lui dirent : Toi, tu es vieux, et tes fils ne suivent pas tes voies ; maintenant, donne-nous un roi qui soit notre juge, comme en ont toutes les nations. | Samuel fut meÂcontent de les entendre dire : « Donne-nous un roi pour qu'il soit notre juge » ; Samuel pria le SEIGNEUR. | Le SEIGNEUR dit Áa Samuel : Ecoute le peuple en tout ce qu'il te dira ; ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent ; ils ne veulent plus que je sois roi sur eux. | Ils agissent Áa ton Âegard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d'Egypte jusqu'aÁ ce jour : ils m'ont abandonne pour servir d'autres dieux. | Maintenant donc, Âecoute-les ; mais avertis-les et fais-leur connaõÃtre les droits du roi qui reÂgnera sur eux. Les droits du roi Samuel dit toutes les paroles du SEIGNEUR au peuple qui lui demandait un roi. | Il dit : Voici les droits du roi qui reÂgnera sur vous : il prendra vos fils et il les affectera Áa ses chars et Áa ses attelages, ils iront devant son char comme gardes du corps ; il les nommera chefs de mille ou chefs de cinquante, il leur fera labourer ses terres, reÂcolter sa moisson, fabriquer ses armes et l'eÂquipement de ses chars. | Il prendra vos filles comme parfumeuses, cuisinieÁres et boulangeÁres. | Il prendra le meilleur de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers et il le donnera aux gens de sa cour. | Il prendra la dõÃme

Rama : lieu de reÂsidence habituel de Samuel, cf. 1.1n ; 7.17. Cf. Ac 13.21. Ð un roi Dt 17.14ss ; cf. Os 13.10. Ð qui soit notre juge : litt. pour nous juger ; autre traduction pour nous gouverner ; de meÃme aux v. 6,20 ; cf. 7.6+ ; Jg 2.16n ; Rt 1.1n. Ð comme en ont toutes les nations : cf. Ez 20.32 ; Est 3.8. Samuel fut meÂcontent : litt. la chose eÂtait mauvaise aux yeux de Samuel. Ð pria : cf. 7.5n ; 12.17. rejettent : le meÃme verbe heÂbreu est aussi traduit par meÂpriser (cf. 10.19 ; Lv 26.44 ; Nb 11.20 ; 14.31) ; voir Ex 16.8 ; Lc 10.16. Ð ils ne veulent plus que je sois roi (ou que je reÁgne) sur eux : cf. 12.12 ; Ps 5.3 ; 10.16 ; 93.1. comme ils ont toujours agi : LXX ajoute aÁ mon eÂgard. Ð monter d'Egypte Gn 12.10n. Ð ils m'ont abandonne : cf. Dt 31.16 ; Jos 24.16 ; Jg 10.13 ; Ps 78.8,17,40. Ð pour servir (ou pour rendre un culte aÁ) d'autres dieux : cf. Jg 3.6n. avertis-les ou sois teÂmoin contre eux ; cf. Ex 19.21,23. Ð les droits : le mot heÂbreu ainsi traduit (cf. v. 11) a eÂte rendu par comment agissaient en 2.13 ; cf. Mt 20.25-28. demandait : cf. 1.17n,20n,28n. prendra vos fils : cf. 14.52 ; 1R 9.22. Ð et aÁ ses attelages : autre traduction et aÁ ses eÂquipages de chars. Ð ils iront... comme gardes du corps : litt. ils courront (devant son char) ; cf. 22.17n ; 2S 15.1 ; 1R 1.5. Les chefs de mille et les chefs de cinquante sont des chefs militaires, cf. 2R 1.9-14 ; 1Ch 27.1 ; voir aussi Nb 1.16n. Ð LXX remplace les chefs de cinquante par des chefs de cent, et labourer ses terres par vendanger ses vignes. Cf. 22.7 ; 1R 21.7 ; Ez 46.16-18. Ð gens de sa cour, serviteurs (v. 16) et esclaves (v. 17) traduisent le meÃme mot heÂbreu. Ici et au v. 15, les gens de la cour deÂsignent des fonctionnaires, civils ou militaires, de rang eÂleveÂ, ce que suggeÁre le contexte. Une dõÃme preÂleveÂe en faveur du roi n'est pas mentionneÂe dans l'A.T. en dehors des v. 15,17 ; voir cependant Am 7.1. Ð hauts fonctionnaires Gn 37.36n. Ð aux gens de sa cour : litt. aÁ ses serviteurs. A coÃte des employeÂs stables mentionneÂs dans les v. 12s, le roi recourra aÁ de la main-d'úuvre occasionnelle pour effectuer certains travaux, p. ex. de construction. Ð vos jeunes gens (cf. 9.2n) aÁ qui serait confieÂe, probablement, la surveillance des eÂquipes de corveÂes ; LXX, au lieu de vos jeunes gens, a lu votre gros beÂtail, qui semblait constituer un meilleur paralleÁle aÁ vos aÃnes. $

$

9

10 11

12

$

$

14

15

16

16 17 18

19 20

21 22

de vos semailles et de vos vendanges, et il la donnera Áa ses hauts fonctionnaires et aux gens de sa cour. | Il prendra les meilleurs de vos serviteurs, de vos servantes et de vos jeunes gens, et vos Ãanes, et il s'en servira pour ses travaux. | Il prendra la dõÃme de votre petit beÂtail. Ainsi vous deviendrez ses esclaves. | Ce jour-laÁ vous crierez contre le roi que vous vous serez choisi, mais ce jour-laÁ le SEIÂpondra pas ! GNEUR ne vous re Le peuple refusa d'eÂcouter Samuel. Tant pis ! dirent-ils ; il y aura un roi sur nous, | et nous aussi nous serons comme toutes les nations ; notre roi sera notre juge, il conduira nos armeÂes et meÁnera nos guerres. | Samuel entendit toutes les paroles du peuple et les dit en preÂsence du SEIGNEUR. | Le SEIGNEUR dit Áa Samuel : Ecoute-les : tu leur donneras un roi. Et Samuel dit aux hommes d'IsraeÈl : Allez-vous-en, chacun dans sa ville.

SauÈl et les aÃnesses perdues Il y avait un homme de Benjamin, nomme Qish, 9 fils d'Abiel, fils de Tseror, fils de Bekorath, fils d'Aphiah, fils d'un Benjaminite, qui Âetait un vail2 lant guerrier. | Il avait un fils nomme  Sau Èl ; celui-ci Âetait jeune et beau ; aucun des IsraeÂlites n'eÂtait plus beau que lui, il les deÂpassait tous d'une teÃte. 3 Les Ãanesses de Qish, peÁre de Sau Èl, s'eÂgareÁrent ; Qish dit Áa Sau Èl, son fils : Prends avec toi l'un des 4 serviteurs, je te prie, et va rechercher les à anesses. | Il traversa la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm et tra-

17

18 19

20

21

9

Ainsi vous deviendrez ses esclaves (ou ses serviteurs, v. 14n) : autre traduction et vous-meÃmes, vous deviendrez ses esclaves ; cependant, cette dernieÁre proposition n'est sans doute pas un eÂleÂment parmi d'autres de l'eÂnumeÂration des droits du roi, mais une sorte de reÂcapitulation des avertissements contenus dans les v. 11-17. Cf. 1R 12.4. vous crierez contre le roi : cf. Mi 3.1-4. Ð ne vous reÂpondra pas : cf. Pr 1.28 refusa d'eÂcouter : cf. Jr 44.16 ; Ps 81.12. Ð Tant pis... : litt. non... ; certains mss heÂbreux portent ils lui dirent. Ð un roi sur nous : cf. 12.12. comme toutes les nations : cf. v. 5n. Ð sera notre juge : cf. v. 5s ; 7.6n,15ss. Ð il conduira nos armeÂes : litt. il sortira devant nous, expression qui eÂvoque souvent les campagnes militaires. Un homme comme intermeÂdiaire entre le peuple et Dieu : cf. Ex 18.19s. Ð en preÂsence du SEIGNEUR : litt. aux oreilles de YHWH.

1 Benjamin : nom d'une des tribus d'Israe È l. Ð Qish : cf. 14.51 ; 1Ch 8.33 ; 9.39. Ð vaillant guerrier : cette appellation s'appliquait d'abord aÁ des guerriers courageux, puis eÂgalement aÁ des gens jouissant d'une certaine aisance mateÂrielle ; en effet, les hommes soumis au service armeÂ, devant fournir leur eÂquipement personnel, eÂtaient geÂneÂralement issus des classes favoriseÂes de la socieÂteÂ. 2 Sau È l : cf. 1.28n. Ð jeune : le terme heÂbreu rappelle le verbe habituellement traduit par choisir ; certains comprennent ici un homme d'eÂlite ; mais en reÁgle geÂneÂrale le mot deÂsigne simplement un jeune homme (ainsi en 8.16, jeunes gens). Ð beau ou bon : l'adjectif heÂbreu peut avoir un sens autant moral que physique, et suggeÂrer les notions de compeÂtence et d'aptitude. Ð il les deÂpassait tous d'une teÃte : litt. aÁ partir de son eÂpaule et audessus, il eÂtait plus grand que tout le peuple ; on trouve en 10.23 une affirmation presque identique ; cf. 16.7. 3 va rechercher : litt. leÁve-toi, va rechercher. Â breu, les deux premiers emplois de ce verbe, 4 traversa : en he ainsi que le dernier, sont au singulier, mais le troisieÁme est au pluriel (litt. ils traverseÁrent) ; les autres verbes sont au pluriel (litt. ils ne trouveÁrent pas). Les versions anciennes preÂsentent plusieurs variantes aÁ cet eÂgard ; certaines harmonisent en mettant tous les verbes au pluriel. Ð la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm est situeÂe au nord du territoire de la tribu de Benjamin ; cf. 1.1n. Ð pays de Shalisha (cf. Baal-Shalisha en 2R 4.42)


1 SAMUEL 9

5

6

7

8

9

10 11 12

13

5 6

7 8

versa le pays de Shalisha sans les trouver ; il traversa le pays de Shaalim, et toujours rien ! Il traversa le pays de Benjamin sans les trouver. | Ils Âetaient arriveÂs au pays de Tsouph, lorsque Sau Èl dit Áa son serviteur qui Âetait avec lui : Viens, retournons, de peur que mon peÁre, cessant de penser aux Ãanesses, ne soit en peine de nous. | Il lui reÂpondit : Il y a justement dans cette ville un homme de Dieu, un homme consideÂre ; tout ce qu'il dit arrive. Allons-y maintenant ; peut-eÃtre nous indiquera-t-il le cheÈl dit Áa son min que nous devons prendre. | Sau serviteur : Mais si nous y allons, qu'apporteronsnous Áa l'homme de Dieu ? Il n'y a plus de pain dans nos sacs, et nous n'avons aucun preÂsent Áa offrir Áa l'homme de Dieu. Qu'est-ce que nous avons ? | Le serviteur reÂpondit Áa Sau Èl : J'ai sur moi le quart d'un sicle d'argent ; je le donnerai Áa l'homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin. | Ð Autrefois, en IsraeÈl, l'homme qui allait consulter Dieu disait : Allons chez le voyant ! Car le propheÁte d'aujourd'hui, on l'appelait autrefois le voyant. Ð Sau Èl dit Áa son serviteur : Bien dit ! Viens, allons-y ! Á Âetait l'homme de Dieu. Et ils alleÁrent Áa la ville ou Comme ils montaient Áa la ville, ils trouveÁrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l'eau, et ils leur demandeÁrent : Le voyant est-il ici ? | Elles leur reÂpondirent : Oui, il est laÁ, devant toi ; mais maintenant va vite, car aujourd'hui il est venu Áa la ville, parce qu'il y a un sacrifice pour le peuple au haut lieu. | Quand vous serez entreÂs dans la ville, vous le trouverez avant qu'il monte au haut lieu pour manger : le peuple ne mangera pas avant qu'il soit arriveÂ, parce qu'il doit beÂnir le sacrifice ; apreÁs cela, les inviteÂs mangeront. Montez donc maintenant et vous le trouverez tout de suite. et pays de Shaalim (peut-eÃtre identique aÁ Shaalbim Jg 1.35) : reÂgions non identifieÂes avec certitude. Ð pays de Benjamin : retour au point de deÂpart. La recherche est d'autant plus longue et minutieuse qu'elle est infructueuse. pays de Tsouph : cf. RamataõÈm-Tsophim et Tsouph en 1.1n. Ð de penser : sous-entendu en heÂbreu. cette ville : peut-eÃtre Rama, la ville de Samuel, ou l'une des villes ouÁ il exercËait son activite itineÂrante de juge, cf. 7.15ss. Ð homme de Dieu : cf. 2.27n. Ð tout ce qu'il dit arrive : cf. 3.19s ; Jr 28.9 ; Za 1.6. Ð nous indiquera-t-il le chemin : cf. Jg 18.5 ; Jr 10.23 ; Ps 25.12. preÂsent : il s'agit d'une reÂtribution correcte offerte au propheÁte ; cf. Nb 22.7 ; Jg 6.18 ; 1R 14.3 ; 2R 5.5,15 ; 8.8. J'ai sur moi : litt. il se trouve dans ma main ; meÃme expression en Gn 44.16s. Ð le quart d'un sicle d'argent : il ne s'agit pas d'une monnaie, mais d'un poids de meÂtal (un peu plus de 2 g) ; voir mesures , poids et monnaies. Cf. Gn 23.15 ; Ex 21.32 ; Lv 27.3 ; Jos 7.21. Ce v. constitue une remarque marginale visant aÁ expliquer le terme heÂbreu deÂsuet rendu par voyant au v. 11 ; certains pensent que le v. 9 serait mieux en place aÁ la suite du v. 11. Ð voyant : cf. Es 30.10 ; 1Ch 9.22 ; 26.28 ; 29.29 ; voir propheÁte . sortaient pour puiser de l'eau : la ville eÂtant construite sur une hauteur, la source se trouvait probablement au pied de la colline. Cf. Gn 24.11 ; Ex 2.15s. il est laÁ, devant toi (LXX devant vous) ; autre traduction il vient d'arriver, juste avant toi. Ð il y a un sacrifice : cf. 16.2s ; 20.6,29. Ð au haut lieu : cf. 1R 3.2. En heÂbreu, plusieurs eÂleÂments de ce v. ne sont pas parfaitement clairs. Ð pour manger : certains sacrifices eÂtaient accompagneÂs d'un repas sacre ; cf. Ex 18.12 ; Lv 7.11-21 ; Dt 12.6s. Ð beÂnir le sacrifice : une telle beÂneÂdiction n'est pas mentionneÂe ailleurs dans l'A.T. ; cf. Lc 9.16 ; 24.30. avait informe Samuel : litt. avait deÂcouvert l'oreille de Samuel ; cf. 20.2,12s ; voir aussi 1R 14.5 ; Am 3.7 ; Ac 9.10-16. je t'enverrai un homme : cf. Pr 20.24. Ð tu lui confeÂreras l'onction ou tu l'oindras, tu le consacreras avec de l'huile ; cf. Jg 9.15. Ð chef : litt. celui qui est deÂsigne ; le mot heÂbreu est ap-

14

15 16

17

18 19

20

21

22 23 24

17

18 19

12

21

$

$

$

13

22

$

$

15 16

$

plique le plus souvent aÁ un futur roi, cf. 10.1 ; 25.30 ; 2S 5.2 ; 1R 1.35 ; 14.7 ; 16.2 ; voir aussi 1S 2.7s. Ð Il sauvera ou il deÂlivrera. Ð de la main : cf. 4.3n. Ð j'ai vu ou regarde ; LXX j'ai vu l'humiliation (ou la miseÁre) de mon peuple. Ð et (autre traduction car) ses cris sont venus jusqu'aÁ moi : cf. Ex 2.23ss ; 3.7ss ; Nb 20.16 ; Ps 18.7 ; 106.44. deÂtiendra le pouvoir : le verbe heÂbreu employe dans ce v. eÂvoque plus l'ideÂe de domination, de contrainte, que celle de libeÂration (v. 16). Voir Ac 13.21. aÁ l'inteÂrieur de la porte de la ville : cf. 2S 3.27n. avec moi : litt. devant moi ; par anticipation, Samuel attribue la premieÁre place au futur roi. Ð je te renseignerai : le meÃme verbe est traduit par indiquer aux v. 6,8,18. Ð ce qui t'inquieÁte : litt. ce qui est dans ton cúur , cf. v. 20n. Ne t'inquieÁte pas de ou ne te preÂoccupe pas de : litt. ne place pas ton cúur sur. Ð preÂcieux ou deÂsirable. Le deÂsir peut eÃtre, comme on l'a geÂneÂralement compris, celui de SauÈl, aÁ savoir une aspiration au pouvoir, dont Samuel lui fait prendre conscience. Mais il pourrait aussi s'agir du deÂsir d'IsraeÈl lui-meÃme, de son aspiration aÁ avoir un roi ; dans ce cas il faudrait traduire : Vers qui se porte le deÂsir (ou l'attente) des IsraeÂlites ? N'est-ce pas vers toi, vers la maison de ton peÁre ? Benjaminite : cf. v. 1. Ð l'une des plus petites tribus : des versions anciennes disent la plus petite tribu ; voir Nb 1.20-43 ; elle avait eÂte deÂcimeÂe au temps des Juges, voir Jg 20.46. Cf. Ex 3.11 ; 4.1 ; Jg 6.15 ; 1S 18.18 ; Jr 1.6. Ð des tribus de Benjamin : versions anciennes de la tribu de Benjamin ; cf. Jg 20.12n. la salle : meÃme terme en 2R 23.11n. Ð aÁ la teÃte des inviteÂs : encore une fois une place d'honneur, cf. v. 19n. Ð trente hommes : LXX et l'eÂcrivain ancien Flavius JoseÁphe parlent de soixante-dix hommes. la part : cf. 1.4s. Ð Mets-la de coÃte : litt. place-la preÁs de toi, c.-aÁ-d. garde-la en reÂserve. preÂleva : LXX dit fit cuire. Ð et ce qui l'entoure : litt. et ce qui est au-dessus, ou ce qui est en plus, expression dont on ne sait gueÁre ce qu'elle deÂsigne concreÁtement ; on a parfois modifie le texte heÂbreu traditionnel pour lire et la queue. Ð Il dit : le sujet semble eÃtre le cuisinier ; des versions anciennes ont compris $

20

$

11

SauÈl rencontre Samuel Comme ils arrivaient au milieu de la ville, Samuel sortit Áa leur rencontre en montant au haut lieu. Or, un jour avant l'arriveÂe de Sau Èl, le SEIGNEUR avait informe Samuel, en disant : | Demain, Áa cette heure-ci, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu lui confeÂreras l'onction pour qu'il soit chef sur IsraeÈl, mon peuple. Il sauvera mon peuple de la main des Philistins ; en effet, j'ai vu mon peuple, et ses cris sont venus jusqu'aÁ moi. | Samuel apercËut Sau Èl, et le SEIGNEUR lui dit : Voici l'homme dont je t'ai parle ; c'est lui qui deÂtiendra le pouvoir Èl s'approcha de Samuel Áa sur mon peuple. | Sau l'inteÂrieur de la porte de la ville et dit : IndiqueÁ est la maison du voyant. | Samuel moi, je te prie, ou reÂpondit Áa Sau Èl : Je suis le voyant. Monte avec moi au haut lieu : vous mangerez aujourd'hui avec moi. Je te laisserai partir au matin et je te renseignerai sur tout ce qui t'inquieÁte. | Ne t'inquieÁte pas de tes Ãanesses, qui ont Âete perdues il y a aujourd'hui trois jours : elles ont Âete retrouveÂes. A qui sera tout ce qu'il y a de preÂcieux en IsraeÈl ? N'est-ce pas Áa toi et Áa Èl reÂpondit : Ne toute la maison de ton peÁre ? | Sau suis-je pas Benjaminite, de l'une des plus petites tribus d'IsraeÈl ? Mon clan n'est-il pas le plus petit de tous les clans des tribus de Benjamin ? Pourquoi donc me parles-tu de la sorte ? Samuel prit Sau Èl et son serviteur, les fit entrer dans la salle et leur donna une place Áa la teÃte des inviteÂs, qui Âetaient environ trente hommes. | Samuel dit au cuisinier : Sers la part que je t'ai donneÂe en te disant : « Mets-la de coÃteÂ. » | Le cuisinier preÂleva la cuisse et ce qui l'entoure et il la placËa

$

$

9

367

23 24


368

25

1 SAMUEL 9±10

devant Sau Èl. Il dit : Voici ce qui a Âete reÂserve ; metsle devant toi et mange, car c'est ce qu'on t'a garde pour la rencontre festive quand j'ai invite le peuple. Ainsi Sau Èl mangea avec Samuel ce jour-laÁ. Ils descendirent du haut lieu Áa la ville, et Samuel s'entretint avec Sau Èl sur le toit en terrasse.

Samuel oint SauÈl comme roi d'IsraeÈl Puis ils se leveÁrent de bon matin. DeÁs l'aurore, Samuel appela Sau Èl sur le toit ; il lui dit : LeÁve-toi, je vais te reconduire. Sau Èl se leva, et ils sortirent 27 tous deux de la maison, lui et Samuel. | Quand ils furent descendus Áa l'extreÂmite de la ville, Samuel dit Áa Sau Èl : Dis Áa ton serviteur de passer devant nous. Celui-ci passa devant. ArreÃte-toi un instant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu. 10 Samuel prit une fiole d'huile qu'il versa sur la teÃte de Sau Èl. Il l'embrassa et dit : Le SEIGNEUR t'a confeÂre l'onction pour que tu sois chef sur son 2 patrimoine. | Aujourd'hui, apre Ás m'avoir quitteÂ, tu trouveras deux hommes preÁs du tombeau de Rachel, Áa la frontieÁre de Benjamin, Áa Tseltsah. Ils te diront : « Les Ãanesses que tu es alle chercher sont Ãte retrouveÂes ; maintenant ton peÁre a laisse de co l'affaire des Ãanesses, mais il s'inquieÁte de vous et 3 dit : ``Que dois-je faire au sujet de mon fils ?'' » | De laÁ tu iras plus loin et tu arriveras au teÂreÂbinthe de Á tu trouveras trois hommes qui montent Tabor, ou vers Dieu, Áa Beth-El ; l'un portera trois chevreaux, l'autre trois pains ronds, l'autre une outre de vin. 4 Ils te demanderont comment tu vas et te donneront 5 deux pains que tu prendras. | Apre Ás cela, tu arrive26

qu'il s'agissait de Samuel. La suite est peu claire en heÂbreu, et les versions anciennes en ont devine le sens plus qu'elles ne l'ont traduite. Ð ce qui a eÂte reÂserve : autre traduction ce qui reste. Ð pour la rencontre festive : autre traduction au temps fixeÂ, cf. 13.8,11 ; Gn 1.14n. Ð quand j'ai invite : litt. en disant (c.-aÁ-d. quand j'ai dit ? quand on a dit ?) : J'ai invite le peuple. 25 Samuel s'entretint avec Sau È l : LXX on preÂpara un lit pour SauÈl sur le toit (26) et il se coucha. Ð en terrasse : sous-entendu n dans le texte, cf. Dt 22.8 ; 2S 11.2 ; Jr 19.13 ; Ac 10.9.  ceÂdente la va26 se leveÁrent de bon matin : voir dans la note pre riante de LXX.  mite de la ville : probablement aÁ la limite du territoire 27 aÁ l'extre appartenant aÁ la ville. Ð de passer devant nous : autre traduction de partir en avant (pour les laisser seuls). Ð Celui-ci passa devant : le mot correspondant est omis par LXX et Syr . Ð reprit Samuel : sous-entendu en heÂbreu. Ð je te ferai entendre... : cf. Dt 4.10 ; 30.12s.

6

7 8

9 10

11

12

13 14

15 16

une fiole d'huile qu'il avait emporteÂe ; cf. 16.1-13 ; 1R 1.39 ; 2R 9.1-6 ; voir onction . Ð sur la teÃte de SauÈl : litt. sur sa teÃte. Ð pour que tu sois chef : cf. 9.16n ; LXX preÂsente ici un texte plus deÂveloppe : ... le chef de son peuple d'IsraeÈl. C'est toi qui deÂtiendras le pouvoir sur le peuple du Seigneur et qui le deÂlivreras des ennemis qui l'entourent ; et voici pour toi le signe que le Seigneur t'a oint... Voir aussi Ac 13.21. 2 tombeau de Rachel : cf. Gn 35.19s. On montre encore aujourd'hui, peu avant l'entreÂe nord de la localite de Beth-LeÂhem, un tombeau de Rachel traditionnel, lieu de peÁlerinage juif. Ð Tseltsah : ce nom de lieu n'apparaõÃt qu'ici dans la Bible, et sa localisation est inconnue. Ð aÃnesses... retrouveÂes : cf. 9.3.  binthe de Tabor : ce Tabor, situe sur le chemin de Beth-El 3 au teÂre mais non identifieÂ, ne doit pas eÃtre confondu avec le mont Tabor, situe beaucoup plus au nord. Ð montent vers Dieu : c.-aÁ-d., concreÁtement, se rendent au sanctuaire. Ð Beth-El signifie maison d'El ou de Dieu ; cf. 7.16 ; Gn 28.10-22 ; Jg 20.18. Ð chevreaux / pains ronds (2.36+) / vin : il pourrait s'agir d'offrandes, cf. Dt 12.5s ; voir sacrifices . 4 Ils te demanderont comment tu vas : litt. ils demanderont pour toi pour la paix , formule traditionnelle de salutation. Cf. 17.22 ; 25.5 ; 30.21 ; Gn 43.27 ; Ex 18.7 ; Jr 15.5. Ð deux pains : un ms de 1

5

$

6

$

$

7 8 9 10 11

12

$

$

QumraÃn et LXX preÂcisent deux pains de preÂmices ou d'offrande, ce qui pourrait bien avoir eÂte le texte primitif. GuibeÂa-Elohim (Colline de Dieu ou des dieux) : probablement une variante d'appellation de GuibeÂa, la ville de SauÈl, d'apreÁs 11.4 ; 14.2 ; 15.34 ; cf. Jg 19.14. Ville situeÂe aÁ 6 km au nord de JeÂrusalem. Ð une garnison : litt. des installeÂs ou dresseÂs (par les Philistins) ; cf. 2S 8.6,14 ; 1Ch 11.16 ; 18.13 ; 2Ch 17.2 ; le mot heÂbreu peut deÂsigner des postes militaires, mais aussi des preÂfets (cf. 1R 4.19 ; plusieurs versions anciennes ont lu le singulier, qu'on pourrait interpreÂter comme un preÂfet des Philistins), ou encore des pierres leveÂes. Ð troupe de propheÁtes : cf. 19.20 ; 2R 2.3,5,15 ; 6.1. Ð faire les propheÁtes : le verbe heÂbreu, traditionnellement rendu par propheÂtiser, n'eÂvoque pas tant le message des propheÁtes que les manifestations physiques lieÂes aÁ leur inspiration : chants, cris, danses, transes, etc. ; cf. v. 6,10,13 ; 18.10 ; 19.20-24 ; voir aussi 1R 22.10n. Ð luth / tambourin... : la musique est parfois associeÂe aÁ l'inspiration des propheÁtes, cf. 2R 3.15. Le souffle (ou l'Esprit ) du SEIGNEUR cf. Jg 3.10+. Ð s'emparera de toi ou fondra sur toi ; cf. 11.6 ; 16.13 ; Jg 14.6,19 ; 15.14. Ð tu feras le propheÁte avec eux : cf. 19.20ss ; Nb 11.25 ; Pr 21.1. Cf. 18.14 ; Gn 39.2,23 ; 1Ch 17.2. Ð se seront reÂaliseÂs : litt. seront venus, seront arriveÂs (de meÃme au v. 9). au Guilgal : cf. 7.16 ; 11.14 ; 13.4,7 ; Jos 4.19ss. Ð Tu attendras sept jours : cf. 13.8-10. Ð ce que tu dois faire : cf. Ac 22.10. changea son cúur : litt. lui renversa le cúur (en un) autre ; expressions comparables en So 3.9n ; Ps 105.25 ; voir aussi Ez 36.26. laÁ : LXX dit de laÁ, ils arriveÁrent aÁ GuibeÂa. qui le connaissaient : litt. qui le connaissaient d'hier (d')avanthier, c.-aÁ-d. d'habitude ; cf. 4.7n ; Gn 31.2n. Ð SauÈl... 19.24 ; cf. Mt 13.54-57 ; Ac 9.21. qui est leur peÁre ? le sens de cette question est peu clair. Le mot peÁre semble deÂsigner le maõÃtre ou le chef du groupe de propheÁtes (cf. 2R 2.12) ; la question, laisseÂe sans reÂponse, soulignerait que cette bande d'exalteÂs ne se rattache aÁ aucune confreÂrie connue et respectable de propheÁtes. Le contexte en tout cas suggeÁre que SauÈl ne se comporte pas d'une manieÁre qui convient aÁ son rang. au haut lieu : cf. v. 5 ; LXX aÁ GuibeÂa. L'oncle : il pourrait s'agir d'Abner, fils de Ner, d'apreÁs 14.50s. $

$

10

Á se trouve une garnison de ras Áa GuibeÂa-Elohim, ou Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de propheÁtes descendant du haut lieu, en train de faire les propheÁtes, preÂceÂdeÂs du luth, du Ãte et de la lyre. | Le souffle du tambourin, de la flu SEIGNEUR s'emparera de toi, tu feras le propheÁte avec eux et tu seras change en un autre homme. Lorsque ces signes se seront reÂaliseÂs pour toi, fais ce que tu as Áa faire, car Dieu est avec toi. | Puis tu descendras avant moi au Guilgal. Alors, Áa mon tour, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices de paix. Tu attendras sept jours, jusqu'aÁ ce que j'arrive aupreÁs de toi et que je te fasse connaõÃtre ce que tu dois faire. DeÁs que Sau Èl eut tourne le dos pour quitter Samuel, Dieu changea son cúur, et tous ces signes se reÂaliseÁrent le meÃme jour. | Comme ils arrivaient laÁ, Áa GuibeÂa, une troupe de propheÁtes vint Áa sa rencontre. Le souffle de Dieu s'empara de lui, et il se mit Áa faire le propheÁte au milieu d'eux. | Tous ceux qui le connaissaient virent qu'il se comportait en propheÁte avec les propheÁtes ; les gens se disaient les uns aux autres : Qu'est-il arrive au fils de Qish ? Sau Èl est-il aussi parmi les propheÁtes ? | Quelqu'un de l'endroit reÂpondit : Et qui est leur peÁre ? Ð De laÁ le proverbe : Sau Èl est-il aussi parmi les propheÁtes ? Lorsqu'il eut fini de faire le propheÁte, il se rendit Èl dit Áa Sau Èl et Áa son au haut lieu. | L'oncle de Sau Á Ãetes-vous alleÂs ? Sau serviteur : Ou Èl reÂpondit : Chercher les Ãanesses ; mais nous n'avons rien vu Èl et nous sommes alleÂs chez Samuel. | L'oncle de Sau reprit : Je t'en prie, raconte-moi ce que vous a dit Èl reÂpondit Áa son oncle : Il nous a bien Samuel. | Sau

13 14

$

$

$


1 SAMUEL 10

369

A S E R

Le royaume de Saül et d'Ish-Bosheth

Qi

Lac de Galilée

ée

ôn

sh

ran

Jizréel

iter

Meguiddo

Méd Mer

Mont Guilboa

É

SS

NA

Beth-Shéân

MA Yabesh

MANASS

Gaza

QiriathYéarim

Gath

e

flue

Hébron Ziph

U

nce de D avid J

Tsiqlag

A

Zon

d'in

Maôn Carmel

N

Mer Morte EïnGuédi

Arnon

MOAB

N

QÉNITES AMALEC

0

M AM

BENJAMIN Guibéa (?) Jébus (Jérusalem)

Beth-Léhem Adoullam

Soko

D

PH ILI S

TIN

S

Ashqelôn

Mikmas

Mitspa Gabaon

Eqrôn

Ashdod

O

Guilgal (?)

Beth-El

DAN Timna

oq

Silo RamataïmTsophim

bb

ÉPHRAÏM

Mahanaïm

20

40 kilomètres

Ya

Jourda in G A L A A

D

É

60

ÉDOM


370

1 SAMUEL 10±11

signale que les Ãanesses Âetaient retrouveÂes. Mais il ne lui raconta rien au sujet de la royaute dont avait parle Samuel. 17 18

19

20 21

22

23 24

25

16 17 18

19

20

21

22

23 24 25

26 27

SauÈl deÂsigne comme roi par le tirage au sort Samuel convoqua le peuple devant le SEIGNEUR au Mitspa, | et il dit aux IsraeÂlites : Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl : C'est moi qui ai fait monter IsraeÈl d'Egypte. Je vous ai deÂlivreÂs de la main des Egyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient. | Et c'est vous qui, aujourd'hui, rejetez votre Dieu, qui vous a sauveÂs de tous vos malheurs et de toutes vos deÂtresses, en lui disant : « Place un roi Áa notre teÃte ! » Maintenant, tenez-vous debout devant le SEIGNEUR, tribu par tribu et phratrie par phratrie. Samuel preÂsenta toutes les tribus d'IsraeÈl, et la tribu de Benjamin fut deÂsigneÂe. | Il preÂsenta la tribu de Benjamin clan par clan, et le clan de Matri fut deÂsigneÂ. Puis Sau Èl, fils de Qish, fut deÂsigneÂ. On le chercha, mais on ne le trouva pas. | On interrogea de nouveau le SEIGNEUR : Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici ? Et le SEIGNEUR dit : Il est cache au milieu du mateÂriel. | On courut le tirer de laÁ, et il se tint debout au milieu du peuple. Il les deÂpassait tous d'une teÃte. | Samuel dit Áa tout le peuple : Voyez-vous celui que le SEIGNEUR a choisi ? Il n'y en a pas comme lui dans tout le peuple. Tout le peuple l'acclama en disant : Vive le roi ! Samuel dit au peuple le droit de la royaute et il l'eÂcrivit dans le livre qu'il deÂposa devant le SEIil ne lui raconta rien : cf. Jg 14.6 ; Ec 3.7. Mitspa : cf. 7.5 ; Jg 20.1n. Ainsi parle le SEIGNEUR : formule d'introduction freÂquente chez les propheÁtes, cf. p. ex. Es 8.11 ; Jr 2.2 ; Ez 11.5 ; Am 1.3 ; Mi 2.3 ; Na 1.12. Ð monter... d'Egypte Gn 12.10n. Ð des Egyptiens : autre traduction de l'Egypte ; cf. Ex 1±15 ; 20.2 ; Jg 6.8s. Ð de tous les royaumes Jg 3.8,14 ; 4.2 ; 6.1 ; 10.7 ; 13.1. rejetez (ou meÂprisez) votre Dieu : cf. 8.7n ; Nb 11.20 ; 1R 14.9. Ð en lui disant : plusieurs versions anciennes, peut-eÃtre influenceÂes par le texte de 8.19, ont lu : en disant : Non ! Ð un roi aÁ notre teÃte : cf. 8.5,19 ; 12.12. Ð phratrie ou contingent, millier, cf. Nb 1.16n ; Jg 5.8n ; 6.15n ; Mi 5.1n. deÂsigneÂe : il s'agit d'une sorte de tirage au sort (cf. 14.40-42 ; Jos 7.14-18 ; Ac 1.23ss), probablement au moyen de l'ourim et du toummim (voir Ex 28.30n). Matri fut deÂsigne : LXX ajoute : Il fit approcher le clan de Matri, homme par homme, (et SauÈl...). Ð on ne le trouva pas : le texte ne deÂvoile pas la raison de cette absence : retard, deÂrobade, modestie, ou autre. On interrogea : le verbe heÂbreu correspondant est sha'al, habituellement traduit par demander ; cf. 1.20n,28n ; le texte joue peut-eÃtre sur le nom de SauÈl. Voir des interrogations analogues en 23.2,4,9-12 ; Jg 1.1. Ð Y a-t-il... ? plusieurs versions anciennes posent la question sous la forme cet homme est-il venu ici ? Ð du mateÂriel : litt. des objets, terme treÁs geÂneÂral qui se rapporte peut-eÃtre ici aÁ un eÂquipement militaire (cf. 17.22 ; 25.13 etc.). Il les deÂpassait tous d'une teÃte : cf. 9.2n. Vive le roi ! cf. 2S 16.16 ; 1R 1.25,34,39 ; 2R 11.12//. le droit de la royaute : cf. 8.9-17 ; Dt 17.14ss. Ð devant le SEIÁ -d. dans un sanctuaire local, ou aupreÁs du coffre saGNEUR, c.-a creÂ, aÁ Qiriath-YeÂarim (7.2) ; cf. 2R 22.8 ; 23.2. aÁ GuibeÂa : cf. v. 5,10 ; 13.2. Ð Voir cúur . des hommes sans morale : cf. Dt 13.14n. Ð Quoi ! c'est celui-ci qui nous sauvera ! cf. 11.12 ; on trouve une remarque semblablement deÂsobligeante en Mt 13.55-57. Ð aucun preÂsent ou aucun tribut : cf. Jg 3.15n ; 1R 5.1 ; 10.25n ; 2R 17.3s ; 20.12 ; 2Ch 17.5 ; le mot heÂbreu correspondant peut aussi deÂsigner une offrande ; voir sacrifices . Ð mais il garda le silence : un ms de QumraÃn et LXX preÂsentent un texte diffeÂrent, qu'ils rattachent au deÂbut du chap. 11 (voir v. 1n) : Environ un mois apreÁs, Nahash... $

27

SauÈl remporte une victoire sur les Ammonites 11 Nahash, l'Ammonite, dressa son camp contre Yabesh de Galaad. Tous les hommes de Yabesh dirent Áa Nahash : Conclus une alliance pour 2 nous, et nous te serons soumis. | Mais Nahash, l'Ammonite, leur reÂpondit : Je la conclurai pour vous Áa cette condition : je vous creÁverai Áa tous l'úil droit et 3 j'infligerai ainsi un de Âshonneur Áa tout IsraeÈl. | Les anciens de Yabesh lui dirent : Accorde-nous une treÃve de sept jours, le temps que nous envoyions des messagers dans tout le territoire d'IsraeÈl ; si personne ne peut nous sauver, nous nous rendrons Áa 4 toi. | Les messagers arrive Árent Áa GuibeÂa de Sau Èl et rapporteÁrent ces paroles au peuple ; tout le peuple se mit Áa sangloter. 5 Or Sau Èl arrivait des champs, derrieÁre ses búufs. Sau Èl dit : Qu'a donc le peuple Áa pleurer ? On lui 6 rapporta les paroles des gens de Yabesh. | Le souffle de Dieu s'empara de Sau Èl quand il entendit ces 7 paroles ; il se mit dans une grande cole Áre. | Il prit une paire de búufs et les coupa en morceaux, qu'il

$

Un ms de QumraÃn porte : Nahash, roi des Ammonites, opprimait durement les fils de Gad et les fils de Ruben. Il crevait aÁ

1

$

tous l'úil droit et semait la terreur en IsraeÈl. Il ne restait pas un homme parmi les IsraeÂlites (de Transjordanie) aÁ qui Nahash, (roi) des Ammonites, n'avait creve l'úil droit. Seulement sept mille hommes s'enfuirent pour eÂchapper aux Ammonites et se rendirent aÁ Yabesh au Galaad. Or, environ un mois apreÁs... (cf. 10.27n). Ð Nahash, l'Ammonite : Nahash eÂtait le roi des Ammonites (cf. 12.12 ; 2S 10.1s) ; ce peuple occupait une partie de la Transjordanie (cf. Gn 19.38 ; Dt 23.4 ; Jg 11 ; 2S 10). Ð dressa son camp : cf. Jos 10.5,31,34. Ð Yabesh de Galaad : cf. 31.11-13 ; Jg 21.8-14 ; la reÂgion de Galaad, situeÂe aÁ l'est du Jourdain, fait partie du territoire israeÂlite. Ð Conclus une alliance pour nous : il s'agit ici d'un accord de reddition et de soumission totale aÁ l'adversaire, pour eÂviter un conflit arme dont l'issue ne fait pas de doute. Ð nous te serons soumis ou nous serons tes esclaves, litt. nous te servirons ; cf. 2R 17.3 ; 18.31 ; Jn 8.33. l'úil droit : l'historien juif Flavius JoseÁphe explique que l'úil gauche des guerriers est normalement cache derrieÁre le bouclier (tenu de la main gauche) ; crever l'úil droit d'un soldat, c'est donc le rendre inapte au combat. Ð un deÂshonneur : autre traduction un outrage ; cf. 17.10n ; 25.39. une treÃve ou un deÂlai. Ð ne peut nous sauver ou ne vient aÁ notre secours, ne peut nous donner la victoire. Ð nous nous rendrons aÁ toi : litt. nous sortirons (de la ville) vers toi ; de meÃme au v. 10. GuibeÂa de SauÈl : cf. 10.5n,26+. La localiteÂ, dont le nom signifie la colline, est ici distingueÂe d'autres lieux-dits identiques par le nom de son ressortissant le plus illustre. Ð au peuple : litt. aux oreilles du peuple ; autre traduction en preÂsence du peuple. Ð se mit aÁ sangloter : litt. eÂleva la voix et pleura ; cf. 24.17 ; Jg 2.4 ; 21.2 ; 2S 3.32 ; 13.36. derrieÁre ses búufs : LXX apreÁs le matin (diffeÂrence de vocalisation en heÂbreu). Ð pleurer : cf. v. 4n (meÃme verbe heÂbreu). Le souffle (ou Esprit ) de Dieu : quelques mss heÂbreux et des versions anciennes disent le souffle de YHWH (ou du SEIGNEUR) ; cf. Jg 3.10+. Ð s'empara : cf. 10.6n. Ð se mit dans une grande coleÁre : meÃme expression en Nb 11.10 ; Jg 2.14+ ; cf. 1S 18.8 ; 2S 12.5 ; Est 3.5 ; 2Ch 25.10. les coupa en morceaux : cf. Jg 19.29. Ð ne se mettra pas en campagne : litt. ne sortira pas, de meÃme aÁ la fin du v. ; cf. 8.20n. Ð La frayeur du SEIGNEUR : meÃme expression en Es 2.10,19,21 ; 2Ch 14.13+ ; 17.10 ; 19.7 ; cf. 1S 14.15 (autre terme heÂbreu) ; Gn 35.5 ; Jb 13.11 ; voir crainte . Ð s'abattit : litt. tomba. Ð comme un seul homme Jg 20.1. $

2

3

4

5

$

$

11

26

GNEUR. Puis Samuel renvoya tout le peuple, chacun chez soi. Sau Èl aussi s'en alla chez lui, Áa GuibeÂa. Des hommes de valeur, dont Dieu avait touche le cúur, l'accompagneÁrent. | Il y eut toutefois des hommes sans morale qui disaient : Quoi ! c'est celui-ci qui nous sauvera ! Ils le meÂpriseÁrent et ne lui apporteÁrent aucun preÂsent, mais il garda le silence.

6

7

$

$

$

$


1 SAMUEL 11±12

8

9

10

11

12 13

14 15

8

9

10

11

12 13 14

15

envoya par l'intermeÂdiaire des messagers dans tout le territoire d'IsraeÈl, en disant : Quiconque ne se mettra pas en campagne derrieÁre Sau Èl et Samuel, ses búufs seront traiteÂs de la meÃme manieÁre. La frayeur du SEIGNEUR s'abattit sur le peuple, qui se Èl les mit en campagne comme un seul homme. | Sau passa en revue Áa BeÂzeq. Les IsraeÂlites Âetaient trois cent mille et les hommes de Juda Âetaient trente mille. | Ils dirent aux messagers qui Âetaient venus : Vous direz ceci Áa la population de Yabesh de Galaad : « Demain vous aurez la victoire, quand le soleil commencera Áa chauffer. » Les messagers vinrent annoncer cette nouvelle aux hommes de Yabesh, qui s'en reÂjouirent. | Les hommes de Yabesh dirent aux Ammonites : Demain nous nous rendrons Áa vous, et vous nous traiterez comme il vous plaira. Le lendemain, Sau Èl divisa le peuple en trois bandes. Ils peÂneÂtreÁrent Áa l'inteÂrieur du camp pendant la veille du matin et ils battirent Ammon jusqu'aÁ la chaleur du jour. Quant aux survivants, ils se disperseÁrent ; il n'en resta pas deux ensemble. SauÈl confirme comme roi Le peuple dit Áa Samuel : Qui est-ce qui disait : « Est-ce Sau Èl qui sera notre roi ? » Livrez ces homÈl dit : mes, et nous les mettrons Áa mort. | Mais Sau On ne mettra personne Áa mort en ce jour, car aujourd'hui le SEIGNEUR a reÂalise une victoire en IsraeÈl. | Samuel dit au peuple : Venez, rendons-nous au Guilgal pour y confirmer la royauteÂ. | Tout le peuple se rendit au Guilgal. LaÁ, ils investirent Sau Èl de la royaute devant le SEIGNEUR, au Guilgal. LaÁ, ils offrirent des sacrifices de paix devant le SEIGNEUR ;

passa en revue : cf. 13.15. Ð BeÂzeq : localite situeÂe entre Sichem et Beth-SheÂaÃn, aÁ 20 km environ de Yabesh ; le BeÂzeq de Jg 1.4s pourrait eÃtre une autre localiteÂ. Ð Les IsraeÂlites sont les ressortissants des dix tribus du Nord, d'ouÁ leur nombre dix fois plus eÂleve que celui des hommes de Juda. Ils dirent : LXX il (SauÈl) dit. Ð aÁ la population : litt. aÁ l'homme, employe dans un sens collectif. Ð la victoire ou le salut, la deÂlivrance ; cf. v. 3,13+. Ð quand le soleil... : aÁ la mi-journeÂe. aux Ammonites : probablement sous-entendu dans le texte (cf. v. 3) ; les gens de Yabesh feignent de se rendre en acceptant les conditions imposeÂes par les Ammonites (v. 2) ; LXX preÂcise aÁ Nahash l'Ammonite. Toutefois, on pourrait aussi interpreÂter le texte comme un message adresse aux IsraeÂlites : Demain nous ferons une sortie vers vous (cf. v. 7) et nous nous en remettrons aÁ vous pour la conduite des opeÂrations. trois bandes : litt. trois teÃtes. C'est un dispositif militaire classique, cf. 13.17 ; Jg 7.16+ ; 2S 18.2. Ð aÁ l'inteÂrieur du camp : celui des Ammonites. Ð la veille du matin : c.-aÁ-d. entre 2 h du matin environ et l'aube, cf. Ex 14.24n. Ð Ammon est le nom de l'anceÃtre eÂponyme des Ammonites, nom au moyen duquel on pouvait deÂsigner collectivement l'ensemble du peuple (cf. IsraeÈl = les IsraeÂlites). Ð jusqu'aÁ la chaleur du jour : cf. v. 9. Ð aux survivants : litt. ceux qui restaient ; cf. Lv 26.36. Est-ce SauÈl qui sera notre roi ? allusion aux propos des hommes sans morale en 10.27. Ð nous les mettrons aÁ mort : cf. Lc 19.27. On ne mettra personne aÁ mort : cf. 14.45 ; 2S 19.22s. Ð a reÂalise une victoire : litt. a fait un salut ; cf. v. 3,9 ; 14.45 ; 19.5. au Guilgal : cf. 10.8+. Ð confirmer ou renouveler ; la contestation dont SauÈl a eÂte l'objet en 10.27 pouvait justifier une telle ceÂreÂmonie de confirmation ou renouvellement de la royauteÂ. devant le SEIGNEUR signifie concreÁtement au sanctuaire. Ð sacrifices de paix : cf. Lv 3. Ð grandes reÂjouissances : cf. Jg 16.23. $

12 2

laÁ, Sau Èl et tous les hommes d'IsraeÈl se livreÁrent Áa de grandes reÂjouissances. Discours d'adieu de Samuel Samuel dit Áa tout IsraeÈl : J'ai Âecoute tout ce que 12 vous m'avez dit ; j'ai mis un roi Áa votre teÃte. 2 Maintenant, voici le roi qui marchera devant vous. Moi, je suis vieux, j'ai les cheveux blancs. Mes fils, eux, sont avec vous. Quant Áa moi, j'ai marche de3 vant vous depuis ma jeunesse jusqu'a Á ce jour. | Je suis laÁ ! DeÂposez contre moi devant le SEIGNEUR et devant l'homme qui a recËu son onction. De qui ai-je pris le búuf ? De qui ai-je pris l'aÃne ? Qui ai-je opprime ? Qui ai-je Âecrase ? De qui ai-je accepte un pot-de-vin, pour fermer les yeux sur son cas ? 4 Dites-le-moi, et je vous rendrai votre du Ã. | Ils dirent : Tu ne nous as pas opprimeÂs, tu ne nous as pas 5  ecraseÂs et tu n'as rien accepte de personne. | Il leur dit encore : Le SEIGNEUR est teÂmoin contre vous, et l'homme qui a recËu son onction est teÂmoin en ce jour, que vous n'avez rien trouve dans ma main. Le peuple dit : TeÂmoin ! 6 Alors Samuel dit au peuple : C'est le SEIGNEUR qui a nomme MoõÈse et Aaron, et qui a fait monter 7 d'Egypte vos pe Áres. | Maintenant, tenez-vous debout ; j'entrerai en jugement avec vous devant le SEIGNEUR, sur tout ce que le SEIGNEUR a fait pour la 8 justice, avec vous et avec vos pe Áres. | ApreÁs que Jacob est venu en Egypte, vos peÁres ont crie vers le SEIGNEUR ; le SEIGNEUR a envoye MoõÈse et Aaron qui ont fait sortir vos peÁres d'Egypte et les ont fait 9 habiter dans ce lieu. | Mais ils ont oublie  le SEIa Sisera, le chef GNEUR, leur Dieu, qui les a vendus Á de l'armeÂe de Hatsor, aux Philistins et au roi de

3

suis vieux : cf. 8.1+. Ð j'ai les cheveux blancs : cf. Jb 15.10. Ð Mes fils : cf. 8.1,5. Ð sont avec vous : cette formule souligne peut-eÃtre qu'ils appartiennent aÁ la nouvelle geÂneÂration. DeÂposez contre moi ou apportez votre teÂmoignage contre moi. Ð l'homme qui a recËu son onction ou son messie, c.-aÁ-d. le roi ; cf. 2.10n ; 2S 1.14. Ð Liste des torts : voir Lv 5.21-24 ; Nb 16.15 ; Ac 20.33 ; 2Co 7.2 ; 1Th 2.5-10. Ð un pot-de-vin : litt. une rancËon (voir expiation ) ; cf. Ex 21.30n ; 30.12,16 ; Nb 35.31ns ; Am 5.12n ; Jb 36.18n ; Pr 6.35n. Ð fermer les yeux Lv 20.4+. Ð je vous rendrai votre duà ou je vous en donnerai compensation, je le restituerai ; cf. Lv 5.23. Ð Voir aussi « Samuel dans le Siracide », p. 358. Cf. Ps 15. Le peuple dit : litt. il dit ; le sujet au singulier deÂsigne probablement le peuple. Quelques mss heÂbreux et plusieurs versions anciennes ont le pluriel ils dirent. Ð TeÂmoin ! c.-aÁ-d. ils en sont teÂmoins ; l'heÂbreu biblique ne connaissait pas de mot eÂquivalant aÁ notre oui ; pour donner une reÂponse affirmative, on reprenait le mot sur lequel l'interlocuteur avait mis l'accent, dans le cas particulier teÂmoin, employe deux fois par Samuel. Cf. Ac 24.16 ; voir aussi Rm 1.9. Comparer les v. 6-25 avec Dt 30.15-20 ; Jos 23.14±24.24 ; Jr 2.4-8 ; Mi 6.1-5 ; Ac 7. Ð C'est le SEIGNEUR qui : LXX a lu le SEIGNEUR en est teÂmoin, lui qui... Ð qui a nomme MoõÈse : litt. qui a fait MoõÈse ; autre traduction qui a agi avec MoõÈse. Ð monter d'Egypte : cf. Gn 12.10n ; Ex 6.26 ; Mi 6.4 ; Ps 77.21. tenez-vous debout ou tenez-vous laÁ, cf. 3.10. Ð sur tout... : autre traduction pour tout... ; LXX et je vous raconterai tout... Ð ce que le SEIGNEUR a fait pour la justice : cf. Jg 5.11n. Jacob... en Egypte : cf. Gn 46. LXX ajoute ici avec ses fils, et que l'Egypte les opprima. Ð ont crie vers le SEIGNEUR : cf. Ex 2.23. Ð a envoye MoõÈse et Aaron : cf. Ex 3.10 ; 5±12 ; Ps 105.26. Ð les ont fait habiter dans ce lieu : le reÂcit reÂsume ne fait pas mention de Josue ; cf. Jos 21.43. ils ont oublie le SEIGNEUR : cf. Dt 6.12 ; 8.11 ; Jg 3.7. Ð qui les a vendus : cf. Jg 2.14+. Ð aÁ Sisera : cf. Jg 4±5. Ð aux Philistins : cf. Jg 13±16. Ð au roi de Moab : cf. Jg 3.12-30. Ð leur ont fait la guerre : cf. Jg 10.9 ; 11.4-27. $

$

4 5

6

$

7

$

8

$

 coute : litt. j'ai eÂcoute votre voix ; cf. 8.5,19ss ; 25.35. Ð j'ai 1 J'ai e mis un roi... : cf. 10.24. qui marchera devant vous : cette expression suggeÁre peut-eÃtre une ideÂe de service plutoÃt que de domination ; cf. 2.30,35. Ð je

371

9


372 10

11

12

13 14

15

16 17

18

10

1 SAMUEL 12±13

Moab, qui leur ont fait la guerre. | Ils ont crie vers le SEIGNEUR : « Nous avons peÂche ! Nous avons abandonne le SEIGNEUR (YHWH) et nous avons servi les Baals et les AstarteÂs ; deÂlivre-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous te servirons ! » | Le SEIGNEUR a envoye Yeroub-Baal, puis BedaÃn, Jephte et Samuel. Il vous a deÂlivreÂs de la main des ennemis qui vous entouraient, et vous avez pu habiter en seÂcuriteÂ. | Puis, voyant que Nahash, roi des Ammonites, arrivait sur vous, vous m'avez dit : « Non ! Il faut qu'un roi reÁgne sur nous ! », alors que c'est le SEIGNEUR, votre Dieu, qui est votre roi. Maintenant, voici le roi que vous avez choisi, celui que vous avez demande ; le SEIGNEUR a place un roi Áa votre teÃte. | Si vous craignez le SEIGNEUR, si vous le servez, si vous l'eÂcoutez et si vous n'eÃtes pas rebelles aux ordres du SEIGNEUR, vous suivrez le SEIGNEUR, votre Dieu, vous et le roi qui reÁgne sur vous. | Mais si vous n'eÂcoutez pas le SEIGNEUR et si vous Ãetes rebelles aux ordres du SEIGNEUR, la main du SEIGNEUR sera contre vous, comme elle a Âete contre vos peÁres. | Maintenant, tenez-vous debout, et regardez cette grande chose que le SEIGNEUR va faire sous vos yeux. | N'est-ce pas la moisson des bleÂs aujourd'hui ? J'invoquerai le SEIGNEUR, et il fera retentir des coups de tonnerre et tomber la pluie. Ainsi vous verrez bien que vous avez treÁs mal agi aux yeux du SEIGNEUR en demandant un roi.

12

13

14

15

16

17

18

20

21

22 23

24 25

ber la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte du SEIGNEUR et de Samuel. | Tout le peuple dit Áa Samuel : Prie le SEIGNEUR, ton Dieu, pour nous, tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas ; car nous avons ajoute Áa tous nos peÂcheÂs celui de demander un roi. | Samuel dit au peuple : N'ayez pas peur ! Vous avez fait tout ce mal ; mais ne vous Âecartez pas du SEIGNEUR, servez le SEIGNEUR de tout votre cúur. | Ne vous Âecartez pas de lui pour vous rallier Áa du neÂant, qui n'apporte ni profit ni deÂlivrance, parce que ce n'est que du neÂant. | Le SEIGNEUR ne deÂlaissera pas son peuple, Áa cause de son grand nom : le SEIGNEUR a deÂcide de faire de vous son peuple. | Jamais je ne peÂcherais contre le SEIGNEUR en cessant de prier pour vous ! Je vous enseignerai le chemin qui est bon et droit. | Seulement craignez le SEIGNEUR et servez-le loyalement, de tout votre cúur : voyez les grandes choses qu'il a faites avec vous. | Mais si vous faites du mal, vous serez emporteÂs, vous et votre roi.

ReÂvolte contre les Philistins ; faute de SauÈl Sau È l avait... ans lorsqu'il devint roi ; il reÂgna deux 13 ans sur IsraeÈl. 2 Sau Èl se choisit trois mille hommes d'IsraeÈl : deux mille Âetaient avec lui Áa Mikmas et dans la montagne de Beth-El, et mille Âetaient avec Jonathan Áa GuibeÂa Samuel invoqua le SEIGNEUR ; le jour meÃme, le de Benjamin. Il renvoya le reste du peuple, chacun Áa 3 sa tente. | Jonathan battit la garnison des Philistins SEIGNEUR fit retentir des coups de tonnerre et tom-

ont crie vers le SEIGNEUR : cf. Jg 3.9+. Ð Nous avons peÂche ... les Baals : cf. Jg 10.10+. Ð les AstarteÂs : cf. Jg 2.13n. Ð nous te servirons : cf. Jg 10.16. Yeroub-Baal ou GeÂdeÂon : cf. Jg 6±8. Ð BedaÃn : aucun personnage de ce nom n'est mentionne dans le livre des Juges (mais on en trouve un en 1Ch 7.17). LXX le remplace par Baraq, l'allie de la propheÂtesse DeÂbora en Jg 4±5. Certains commentateurs juifs pensent que ce nom pourrait eÃtre une abreÂviation de fils de Dan et deÂsigner par conseÂquent Samson (Jg 13±16), membre de la tribu de Dan. Ð Jephte : cf. Jg 11.1±12.7. Ð habiter en seÂcurite : voir par exemple Dt 12.10 ; Jg 18.7 ; 1R 5.5. arrivait sur vous : autre traduction venait contre vous. Ð Il faut... : cette exigence n'est pas mentionneÂe explicitement dans le chap. 11, relatif aÁ Nahash, mais elle correspond aÁ la demande du peuple en 8.5,19n ; 10.19. Ð c'est le SEIGNEUR... : cf. Jg 8.23 ; Es 33.22 ; Ps 93.1 ; 96.10 ; 97.1 ; 99.1. choisi : cf. 8.18. Ð celui que vous avez demande 10.19 ; cf. 1.17n,20n,28n ; les mots correspondants sont absents de plusieurs mss de LXX. Ð a place un roi... : autre traduction vous a donne un roi ; cf. Os 13.11. Cf. Lv 26.3-13 ; Dt 13.5 ; 28.1-14. Ð Si vous craignez le SEIGNEUR : cf. Ec 7.18. Ð aux ordres : litt. aÁ la bouche ; de meÃme au v. 15. Ð vous suivrez... : on peut aussi traduire cette fin de verset : si vous suivez... sur vous, c'est bien, une telle conclusion (c'est bien) pouvant eÃtre sous-entendue en heÂbreu. sera contre vous : cf. Lv 26.14-33 ; Dt 28.15-68 ; Jos 24.20. Ð comme elle a eÂte contre vos peÁres : litt. et contre vos peÁres ; cf. Jg 2.13-15. LXX dit et contre votre roi. tenez-vous debout ou restez en place, cf. v. 7 ; Ex 14.13 ; 2Ch 20.17. Ð cette grande chose deÂsigne un eÂveÂnement prodigieux, une intervention spectaculaire. la moisson des bleÂs : dans le courant de mai-juin, peÂriode habituellement sans pluie dans la reÂgion ; cf. Pr 26.1. Ð aujourd'hui ou actuellement. Ð J'invoquerai le SEIGNEUR : cf. Ps 99.6. Ð il fera retentir... : litt. il donnera des voix et de la pluie ; le mot correspondant aÁ voix (ou bruit) deÂsigne souvent le tonnerre, cf. Ex 9.23-33 ; Ps 18.14 ; 29.3. Ð vous verrez bien : litt. vous saurez et vous verrez ; cf. 14.38 ; 1R 20.7. eut une grande crainte : autre traduction eut treÁs peur ; cf. v. 14 (craignez) ; Ex 14.31. Ici, au respect aÁ l'eÂgard de Dieu (et de Samuel) se meÃle une certaine dose de crainte effective, face aÁ leur puissance d'intervention. $

$

11

19

$

19 20

Prie le SEIGNEUR : cf. 7.5+ ; Ex 9.28 ; Jc 5.16 ; 1Jn 5.16. N'ayez pas peur : cf. Gn 50.19 ; Ex 20.20 ; Dt 31.6 ; Jos 10.25. Ð de tout votre cúur : cf. Dt 6.5 ; 10.12 ; 11.13 ; Jos 24.23. Ne vous eÂcartez pas : cf. Ps 73.27. Ð pour vous rallier aÁ du neÂant : litt. car derrieÁre le neÂant ou le chaos (Gn 1.2n). Samuel deÂsigne ainsi les faux dieux qu'on adore dans les idoles ; cf. Es 41.29 ; Jr 10.14s ; Ps 115.4ss. Ð ni profit ni deÂlivrance : cf. Es 46.7 ; Jr 10.5 ; Jon 2.9. ne deÂlaissera pas son peuple : cf. 1R 6.13 ; Ps 94.14 ; Rm 11.1s. Ð aÁ cause de son grand nom : cf. Es 48.11 ; Ez 20.9 ; Ps 106.8. Ð faire de vous son peuple : cf. Dt 7.6ss ; 26.18 ; 27.9 ; 2S 7.24. Jamais... : cf. 2.30n. Ð en cessant de prier : cf. Ps 122.6-8 ; 137.5s. Ð le chemin... : cf. Dt 26.17 ; Ps 25.4s. les grandes choses qu'il a faites : autre traduction comme il s'est montre grand avec vous ; cf. Dt 29.2-4 ; Jl 2.21 ; Ps 126.2s. vous serez emporteÂs : c.-aÁ-d. vous peÂrirez ; cf. 26.10 ; 27.1 ; Gn 19.15,17 ; Jos 24.20. $

21

22

$

23 24 25

13

1 Ce v. est absent de certains mss de LXX ; d'autres mss de LXX donnent aÁ SauÈl l'aÃge de trente ans ; Syr vingt et un ans ; le texte heÂbreu, dans son eÂtat actuel, est difficilement compreÂhensible ; ou bien le chiffre manque, ou bien il faut comprendre SauÈl avait un an lorsqu'il devint roi. Voir dans la mention d'un an le temps eÂcoule entre l'onction discreÁte de SauÈl (10.1) et sa deÂsignation publique (10.24) n'est gueÁre satisfaisant ; on pense plutoÃt aÁ l'emploi d'une formule cadre figurant freÂquemment au deÂbut des reÂcits de reÁgne (cf. 2S 2.10 ; 5.4 ; et de nombreuses fois dans les livres des Rois), mais que l'auteur aurait laisseÂe ici incompleÁte, faute de renseignements preÂcis. Quant aÁ la dureÂe du reÁgne de SauÈl (ici deux ans), elle serait de vingt ou quarante ans d'apreÁs JoseÁphe ou Ac 13.21n. Selon certains, le texte heÂbreu pourrait signifier il avait deÂjaÁ reÂgne deux ans sur IsraeÈl ; dans cette perspective, les deux ans de reÁgne pourraient s'eÂtendre jusqu'au moment de l'onction secreÁte de David (16.13), eÂveÂnement qui sanctionne le rejet de SauÈl.  e de 2 trois mille hommes : ce seront les soldats constituant l'arme SauÈl ; cf. 24.3 ; 26.2 ; Jos 7.3s ; Jg 15.11. Ð Mikmas : localite situeÂe aÁ 12 km au nord-est de JeÂrusalem. Ð la montagne : c.-aÁ-d. la reÂgion montagneuse ouÁ se trouve Beth-El (cf. 7.16n ; 10.3n). Ð Jonathan est un fils de SauÈl, cf. v. 16 ; son nom signifie YHWH a donneÂ. Ð GuibeÂa : cf. 10.5n. Ð chacun aÁ sa tente : cf. 4.10n.  fet, ou encore abattit la steÁle (de 3 battit la garnison ou tua le pre $

$

$


1 SAMUEL 13

4

5

6

7

8

9 10 11

12

4

5

6

7

8 9

qui Âetait Áa GueÂba, et les Philistins l'apprirent. Sau Èl fit sonner de la trompe dans tout le pays, en disant : Que les HeÂbreux entendent ! | Tout IsraeÈl entendit que l'on disait : Sau Èl a battu la garnison des Philistins, et IsraeÈl s'est rendu odieux aux Philistins. Le peuple se mobilisa derrieÁre Sau Èl au Guilgal. Les Philistins se rassembleÁrent pour combattre IsraeÈl. Ils avaient trente mille chars, six mille attelages et des troupes nombreuses comme le sable qui est au bord de la mer. Ils dresseÁrent leur camp Áa Mikmas, Áa l'est de Beth-Aven. | Les hommes d'IsraeÈl se virent en deÂtresse, car le peuple Âetait serre de preÁs. Ils se cacheÁrent dans les grottes, dans les trous, dans les rochers, dans les caves et dans les citernes. Il y eut aussi des HeÂbreux qui passeÁrent le Jourdain pour aller au pays de Gad et de Galaad. Sau Èl Âetait encore au Guilgal, et tous ceux qui se trouvaient derrieÁre lui tremblaient. | Il attendit sept jours, jusqu'au temps fixe par Samuel. Mais Samuel n'arrivait pas au Guilgal, et le peuple se dispersait. Alors Sau Èl dit : Apportez-moi l'holocauste et les sacrifices de paix. Il offrit l'holocauste. | Comme il achevait d'offrir l'holocauste, Samuel arriva ; Sau Èl sortit Áa sa rencontre pour le beÂnir. | Samuel dit : Qu'as-tu fait ? Sau Èl reÂpondit : Lorsque j'ai vu que le peuple se dispersait, que tu n'arrivais pas au temps fixeÂ, et que les Philistins Âetaient rassembleÂs Áa Mikmas, | je me suis dit : Les Philistins vont descendre contre moi au Guilgal, et je n'ai pas apaise le

meÃme au v. 4) ; cf. 10.5n. Ð GueÂba : localite benjaminite, situeÂe aÁ 9 km au nord-est de JeÂrusalem ; cf. Jos 18.24. LXX GuibeÂa. Ð sonner de la trompe : cf. Jg 3.27+. Ð Que les HeÂbreux entendent ! c.-aÁ-d. il faut que les HeÂbreux le sachent ; LXX a compris il faut que les esclaves se reÂvoltent. Le mot HeÂbreux n'est peuteÃtre pas ici un simple eÂquivalent d'IsraeÂlites ; il pourrait s'appliquer aÁ l'ensemble des populations placeÂes sous la domination des Philistins. SauÈl a battu : SauÈl, en tant que roi, est consideÂre comme l'auteur de l'exploit accompli par son fils Jonathan (v. 3). Ð odieux : litt. puant ; cf. 27.12 ; Gn 34.30n ; Ex 5.21 ; 2S 10.6 ; 16.21. Ð Le peuple : le mot heÂbreu ainsi traduit habituellement peut aussi deÂsigner un regroupement speÂcifique de gens nombreux, ici celui des soldats de l'armeÂe d'IsraeÈl ; voir plusieurs emplois analogues dans la suite du chapitre, ouÁ le meÃme terme est aussi traduit par troupe(s), hommes, etc. Ð se mobilisa Jg 7.23n. Ð derrieÁre SauÈl : cf. v. 7. Ð au Guilgal : cf. 7.16n ; 10.8+ ; ce sanctuaire rappelle le passage du Jourdain aÁ l'eÂpoque de la conqueÃte du pays (cf. Jos 4.19-22). trente mille chars : certains mss de LXX et Syr disent trois mille chars. Ð attelages ou eÂquipages. Ð des troupes : litt. un peuple ; cf. v. 4n ; Jg 5.14 ; 7.2+,7 ; 9.29+ ; 11.20. Ð comme le sable... : expression quasi proverbiale ; cf. Jg 7.12n. Ð dresseÁrent leur camp ou campeÁrent ; cf. v. 16. Ð Mikmas : cf. v. 2. Ð BethAven : cf. Jos 7.2. Les hommes d'IsraeÈl : litt. l'homme (singulier aÁ valeur collective, c.-aÁ-d. les hommes) d'IsraeÈl ; de meÃme en 14.22,24 ; 17.2,19,24s ; 2S 15.13 ; 16.15,18 ; 17.14,24 ; 19.42ss ; 20.2 ; 23.9 ; cf. Dt 27.14n ; Jos 9.6n. Ð en deÂtresse : cf. Jg 10.9. Ð dans les grottes... : cf. Jg 6.2 ; Jb 30.6. Ð les trous : le mot heÂbreu correspondant a aussi eÂte rendu parfois par ajoncs ; cf. 2R 14.9 ; Es 34.13 ; Os 9.6 ; 2Ch 33.11n. des HeÂbreux qui passeÁrent : le texte heÂbreu joue sur une alliteÂration, du fait que le nom HeÂbreux est de la meÃme racine que le verbe passer ; LXX a reproduit cette alliteÂration en traduisant les passants passeÁrent. Ð au pays de Gad et de Galaad : reÂgion de Transjordanie comprise entre la mer Morte et le lac de GalileÂe (= de GenneÂsareth). Ð tous ceux... : litt. tout le peuple tremblait derrieÁre lui, cf. v. 4n ; il s'agit de ceux qui ont suivi SauÈl. temps fixe : cf. v. 11 ; 10.8 ; 13.24n. Par ces sacrifices, SauÈl voulait probablement attirer les faveurs de Dieu avant le combat ; cf. 7.9. Ð holocauste : cf. Lv 1. Ð sacrifices de paix : cf. Lv 3. le beÂnir : autre traduction le saluer.

14

15

16

17

18

19 20

21

11 12

$

SEIGNEUR ! Alors je me suis fait violence et j'ai Èl : Tu as agi offert l'holocauste. | Samuel dit Áa Sau stupidement ; tu n'as pas observe le commandement que le SEIGNEUR, ton Dieu, t'avait donneÂ. Le SEIGNEUR aurait affermi pour toujours ton reÁgne sur IsraeÈl ! | Maintenant ta royaute ne tiendra pas. Le SEIGNEUR s'est cherche un homme selon son cúur, et le SEIGNEUR l'a institue chef sur son peuple, parce que tu n'as pas observe ce que le SEIÂ. | Puis Samuel monta du GNEUR t'avait ordonne Guilgal Áa GuibeÂa de Benjamin. Sau Èl passa en revue les troupes qui se trouvaient avec lui : il y avait Èl, Jonathan, son environ six cents hommes. | Sau fils, et ceux qui se trouvaient avec eux avaient pris position Áa GueÂba de Benjamin ; les Philistins avaient dresse leur camp Áa Mikmas. | Les troupes de destruction sortirent du camp des Philistins en trois bandes : une bande prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Shoual ; | une autre bande prit le chemin de Beth-HoroÃn ; la dernieÁre prit le chemin de la frontieÁre qui domine la valleÂe de TseboõÈm, du Ãte du deÂsert. co On ne trouvait pas de forgeron dans tout IsraeÈl ; car les Philistins avaient dit : Que les HeÂbreux ne fabriquent ni ÂepeÂe ni lance ! | Chaque homme en IsraeÈl descendait donc chez les Philistins pour aiguiser sa pioche, son soc de charrue, sa hache et sa beÃche ; | le prix Âetait d'un pim pour les beÃches et pour les socs de charrue, d'un tiers de sicle pour

Qu'as-tu fait ? cf. Gn 4.10 ; Jos 7.19. je n'ai pas apaise le SEIGNEUR ou je n'ai pas demande au SEIde nous eÃtre favorable, litt. je n'ai pas adouci le visage de YHWH ; cf. Ex 32.11+. Ð je me suis fait violence ou je me suis enhardi, ou encore j'ai pris sur moi (d'offrir l'holocauste). Cette taÃche cultuelle eÂtait reÂserveÂe au preÃtre Samuel. Tu as agi stupidement... : cf. 15.22s ; voir aussi 26.21 ; Gn 31.28 ; 2S 24.10 ; 2Ch 16.9. Ð t'avait donne : autre traduction avait institue pour toi ; cf. Dt 4.2n. Ð Le SEIGNEUR aurait affermi ou alors meÃme que le SEIGNEUR avait affermi. ta royaute ne tiendra pas : cf. 15.28. Ð s'est cherche un homme... : annonce anticipeÂe du choix de David (chap. 16). Ð selon son cúur 2.35 ; 2S 7.21. Ð institue et ordonne traduisent le meÃme verbe heÂbreu, cf. v. 13. Ð chef : cf. 9.16n. Ð observe : autre traduction gardeÂ. LXX preÂsente pour ce v. un texte plus long : Puis Samuel monta du Guilgal pour aller de son coÃteÂ. Le reste du peuple monta derrieÁre SauÈl, aÁ la rencontre des hommes de guerre ; lorsqu'ils arriveÁrent du Guilgal aÁ GuibeÂa de Benjamin, SauÈl... Ð Au lieu de GuibeÂa, LXX parle de GueÂba. Ð passa en revue : cf. 11.8. Ð six cents hommes : cf. v. 2 ; 14.2. GueÂba : cf. v. 3 ; certains pensent qu'il vaudrait mieux lire ici GuibeÂa (les deux noms heÂbreux ont une orthographe treÁs proche). Les troupes de destruction... : litt. le destructeur (singulier collectif) sortit du camp des Philistins en trois teÃtes ; cf. 11.11n. Ð le chemin d'Ophra ou la direction d'Ophra ; de meÃme au v. 18. Ð Ophra : localite de Benjamin, au nord de Mikmas ; cf. Jos 18.23. Ð pays de Shoual : ce nom n'apparaõÃt pas ailleurs dans la Bible. Beth-HoroÃn : aÁ l'ouest de Mikmas ; cf. Jos 10.10. Ð la frontieÁre : LXX semble avoir lu la hauteur ; de fait une hauteur boiseÂe, colline ou montagne, pouvait facilement constituer une limite naturelle entre les territoires de deux tribus. Ð valleÂe de TseboõÈm (des HyeÁnes) : probablement au sud-est de Mikmas ; cf. Ne 11.34. pas de forgeron : cf. 2R 24.14, ouÁ l'on voit que divers types d'artisans sont emmeneÂs en exil. Ð ni eÂpeÂe ni lance : cf. Jg 5.8. La plupart des termes techniques heÂbreux figurant dans les v. 20s deÂsignent des instruments agricoles, mais leur sens preÂcis est loin d'eÃtre assureÂ. Les versions anciennes preÂsentent des variantes significatives. Les termes heÂbreux correspondant aÁ pioche et beÃche sont presque identiques. InterpreÂtation probable d'un texte obscur ; d'autres comprennent quand le tranchant des beÃches... eÂtait eÂmousseÂ. Ð un pim : les deux tiers d'un sicle (sous-entendu dans le texte) d'argent

GNEUR

13

14

$

15

$

$

10

13

373

16

17

18

19 20

21


374 22

23

1 SAMUEL 13±14

Ãter les haches et redresser les aiguillons. | Au affu jour du combat, il n'y avait pas d'eÂpeÂe ni de lance pour tous ceux qui Âetaient avec Sau Èl et Jonathan ; il n'y en avait que pour Sau Èl et Jonathan, son fils. | Un poste de Philistins vint s'eÂtablir au passage de Mikmas.

Jonathan attaque un poste de Philistins 14 Un jour, Jonathan, fils de SauÈl, dit au serviteur qui portait ses armes : Viens, et passons jusqu'au poste des Philistins, qui est laÁ de l'autre coÃteÂ. Il n'en dit rien Áa son peÁre. 2 Sau Èl se tenait Áa la limite de GuibeÂa, sous le grenadier qui est Áa MigroÃn, avec une troupe d'en3 viron six cents hommes. | Ahiya, fils d'Ahitoub, freÁre d'I-Kabod, fils de PhineÂas, fils d'Eli, preÃtre du SEIGNEUR Áa Silo, portait l'eÂphod. La troupe ne savait pas que Jonathan s'en Âetait alleÂ. 4 Entre les passages par lesquels Jonathan cherchait Áa passer vers le poste des Philistins, il y en avait un avec une dent de rocher d'un coÃte et une dent de rocher de l'autre ; l'une Âetait nommeÂe Bo5 tsets et l'autre Senne Â. | L'une de ces dents se dresse au nord, en face de Mikmas, et l'autre au sud, en face de GueÂba. 6 Jonathan dit au serviteur qui portait ses armes : Viens, passons jusqu'au poste de ces incirconcis. Peut-eÃtre le SEIGNEUR agira-t-il en notre faveur, car rien n'empeÃche le SEIGNEUR de sauver, que ce soit par un petit nombre ou par un grand nombre. 7 Celui qui portait ses armes lui re Âpondit : Fais tout ce que tu as dans le cúur, n'heÂsite pas ; je suis avec 8 toi, comme ton propre cúur. | Eh bien, dit Jonathan, passons jusqu'aÁ ces hommes et montrons9 nous Á a eux ! | S'ils nous disent : « Ne bougez pas, nous vous rejoignons ! », nous resterons sur place, (environ 7 g, voir mesures , poids et monnaies). Ð aiguillons : baÃtons munis d'une pointe meÂtallique, servant aÁ conduire le beÂtail.  cise de Mikmas ; cf. v. 23 ; 14.31. 22 Au jour du combat : LXX pre  tablir ou prit position : litt. sortit vers, terme technique du 23 vint s'e langage militaire ; cf. 8.20n.

10

11 12

13

14

15

16 17

18

19

20

$

14 2

3

 cuyer ; cf. Jg 1 au serviteur qui portait ses armes ou aÁ son e 9.54+. Ð poste des Philistins : cf. 13.23. GuibeÂa : LXX a lu GueÂba ; cf. 13.16n. Ð MigroÃn : cf. Es 10.28 ; nom propre deÂrive du mot heÂbreu signifiant aire (de battage des ceÂreÂales). Ð avec une troupe... : litt. le peuple qui eÂtait avec lui eÂtait d'environ... (meÃme expression aux v. 17,20) ; cf. 13.4n. Ð six cents hommes : cf. 13.15+. Ce v. preÂpare le reÂcit des v. 36-46. Ð Ahitoub : cf. 22.9,11. Ð I-Kabod : cf. 4.19ss. Ð Eli : cf. chap. 1±4. Ð Silo : cf. 1.3n. Ð portait l'eÂphod, c.-aÁ-d. eÂtait preÃtre ; cf. 2.18n ; Ex 25.7 ; 28.6-14. Ð La troupe ou le peuple, cf. v. 2n. Entre les passages... : autre traduction parmi les passages... Ð il y en avait un avec : sous-entendu (probable) dans le texte. Ð Botsets : l'origine et le sens de ce nom propre sont inconnus. Ð Le nom de Senne ressemble aÁ un mot heÂbreu signifiant buisson eÂpineux, cf. Ex 3.2nss. se dresse : le mot heÂbreu correspondant, qui pourrait signifier colonne, n'a pas d'eÂquivalent dans LXX, et est traduit de manieÁre treÁs diverse par les autres versions anciennes. incirconcis : cf. Jg 14.3n. Ð un petit nombre : cf. Jg 7.1-8 ; 1R 20.26-30 ; 2Ch 14.7-12 ; cf. 1S 17.45-47. Fais tout... : cf. 10.7 ; 2S 7.3// ; Es 10.7n. Ð n'heÂsite pas : litt. eÂtends pour toi ; l'expression heÂbraõÈque ainsi rendue est treÁs peu claire ; les traducteurs anciens ont deÂjaÁ eÂte treÁs embarrasseÂs. Autres traductions continue ; va ouÁ tu veux ; allons-y ; n'eÂcoute que ton sentiment. Ð avec toi, comme ton propre cúur : cf. 2S 15.15. nous les a livreÂs Gn 9.2n. Ð signe : cf. 2.34 ; 10.7-9 ; Gn 24.14 ;

11 12 13 14

$

15

$

4

5

6 7

$

10

16

17 18

et nous ne monterons pas vers eux. | Mais s'ils disent : « Montez vers nous ! », nous monterons, car le SEIGNEUR nous les a livreÂs. Ce sera pour nous un signe. Ils se montreÁrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent : Voici des HeÂbreux qui Á ils s'eÂtaient cacheÂs. | Les homsortent des trous ou mes du poste dirent Áa Jonathan et Áa celui qui portait ses armes : Montez nous voir, nous avons quelque chose Áa vous dire ! Jonathan dit Áa celui qui portait ses armes : Monte derrieÁre moi, car le SEIGNEUR les a livreÂs Áa IsraeÈl. | Jonathan monta en s'aidant des mains et des pieds, et celui qui portait ses armes montait derrieÁre lui. Les Philistins tombeÁrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes donnait la mort derrieÁre lui. | Lors de cette premieÁre action, Jonathan et celui qui portait ses armes abattirent une vingtaine d'hommes sur l'espace d'environ la moitie d'un arpent de terre. | La frayeur se reÂpandit dans le camp, dans la reÂgion et parmi tout le peuple ; le poste et les destructeurs furent Âegalement saisis de frayeur. La terre trembla. Ce fut une frayeur de Dieu. Les Philistins en deÂroute Les guetteurs de Sau Èl, qui Âetaient Áa GuibeÂa de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et Ãte et de l'autre. | Alors Sau Èl dit Áa sa allait d'un co troupe : Faites l'appel, je vous prie, et voyez qui s'en est alle d'avec nous. On fit l'appel ; il manquait Èl dit Jonathan et celui qui portait ses armes. | Sau Áa Ahiya : Fais approcher le coffre de Dieu ! Ð Car en ce temps le coffre de Dieu Âetait avec les Èl parlait au preÃtre, le IsraeÂlites. | Pendant que Sau tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant ; alors Sau Èl dit au preÃtre : Retire ta main ! Puis Sau Èl et toute sa troupe se rassembleÁrent et Ex 3.12 ; Es 7.11-14. des trous : cf. 13.6n. les a livreÂs aÁ IsraeÈl 2S 5.19 ; cf. Jg 3.28 ; 7.15. Cf. Lv 26.8 cette premieÁre action : litt. le premier coup ; le meÃme terme est traduit par deÂfaite au v. 30 ; cf. 4.8n,10n. Ð sur l'espace... : le texte heÂbreu correspondant est treÁs difficile aÁ comprendre ; les versions anciennes et modernes preÂsentent diverses traductions treÁs divergentes. L'ideÂe geÂneÂrale semble eÃtre que ce massacre de Philistins a eu lieu sur un espace treÁs limiteÂ. Le mot traduit ici par frayeur pourrait aussi avoir le sens de tremblement (cf. 13.7) ou de panique. Ð dans le camp : celui des Philistins ; cf. 2R 7.6s ; 19.35s ; voir aussi Ps 14.5. Ð les destructeurs : cf. 13.17. Ð La terre trembla : sens le plus probable ; on pourrait aussi comprendre le pays trembla, c.-aÁ-d. les habitants trembleÁrent, furent dans l'eÂpouvante ; cf. 4.5. Ð une frayeur de Dieu : la tournure heÂbraõÈque pourrait eÃtre comprise comme un superlatif : une frayeur terrible ; cf. Gn 35.5 ; Ex 23.27 ; 2Ch 17.10 ; voir aussi 5.11n. la multitude : des Philistins ; le mot heÂbreu correspondant est rendu par tumulte au v. 19. Ð se dispersait... : texte heÂbreu peu clair, mais le sens geÂneÂral n'est pas douteux. sa troupe : cf. v. 2n. Ð Faites l'appel... On fit l'appel... : litt. intervenez donc... ils intervinrent... Ahiya : cf. v. 3. Ð le coffre de Dieu : cf. 4.4s ; 7.1s ; Ex 25.10-16. Cette mention du Coffre est surprenante car, d'apreÁs 7.1s, le coffre de l'alliance eÂtait deÂpose aÁ Qiriath-YeÂarim. L'expression heÂbraõÈque pourrait ici deÂsigner une sorte de coffret contenant des objets divinatoires. LXX remplace le coffre de Dieu par l'eÂphod (cf. v. 3 ; 30.7s ; Nb 27.21). le tumulte : cf. v. 16n. Ð Retire ta main : SauÈl ordonne au preÃtre de cesser la consultation de Dieu, car la situation eÂvolue clairement vers la deÂroute des Philistins. se rassembleÁrent : litt. furent appeleÂs ; cf. Jg 4.10n ; 6.34n. Ð Le lieu du combat deÂsigne l'endroit ouÁ se manifeste le tumulte du $

19

20

$


1 SAMUEL 14

21

22

23

24

25 26

27

28

29

21

22 23 24

s'avanceÁrent jusqu'au lieu du combat. LaÁ, chacun tournait son ÂepeÂe contre son voisin : c'eÂtait une panique terrible. | Il y avait parmi les Philistins, comme d'habitude, des HeÂbreux qui Âetaient monteÂs avec eux dans le camp et aux alentours ; ils se joignirent aux gens d'IsraeÈl qui Âetaient avec Sau Èl et Jonathan. | Tous les hommes d'IsraeÈl qui s'eÂtaient cacheÂs dans la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm, apprenant que les Philistins fuyaient, se mirent aussi Áa les serrer de preÁs dans le combat. Le SEIGNEUR sauva IsraeÈl en ce jour-laÁ ; le combat se prolongea jusqu'au-delaÁ de Beth-Aven. Le peuple sauve Jonathan Les hommes d'IsraeÈl Âetaient serreÂs de preÁs en ce jour-laÁ. Alors Sau Èl imposa une adjuration Áa la troupe, en disant : Maudit soit l'homme qui mangera avant le soir, avant que je me sois venge de mes ennemis ! DeÁs lors, personne ne mangea rien. Tous les hommes du pays Âetaient arriveÂs dans la foreÃt ; il y avait du miel partout. | Lorsque la troupe arriva dans la foreÃt, le miel y coulait ; mais personne ne porta la main Áa la bouche, car la troupe respectait le serment. | Jonathan n'avait pas entendu que son peÁre avait fait preÃter serment Áa la troupe ; il avancËa l'extreÂmite du baÃton qu'il avait Áa la main, la plongea dans un rayon de miel et ramena la main Áa la bouche ; ses yeux se mirent Áa briller. | Alors quelqu'un de la troupe lui dit : Ton peÁre a fait preÃter serment Áa la troupe, en disant : « Maudit soit l'homme qui mangera aujourd'hui ! » Or la troupe Âetait fatigueÂe. | Et Jonathan dit : Mon peÁre a attire le malheur sur le pays ; regardez, je vous prie, comme

v. 19. Ð chacun... son voisin : les Philistins se battent entre eux ; cf. Jg 7.22 ; 2Ch 20.23. comme d'habitude : litt. comme hier, avant-hier ; cf. 4.7n. Ð des HeÂbreux : cf. 13.3n. Ð ils se joignirent : plusieurs versions anciennes ont lu ils firent deÂfection et se joignirent. s'eÂtaient cacheÂs : cf. 13.6. Ð la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm : cf. 1.1n. sauva IsraeÈl : cf. Ps 44.7s. Ð Beth-Aven : cf. 13.5 ; Jos 7.2. eÂtaient serreÂs de preÁs : meÃme expression en 13.6 ; il pourrait donc s'agir de la situation des IsraeÂlites confronteÂs aux reÂactions des Philistins en fuite. Mais on peut aussi rattacher cette proposition aÁ la suivante et comprendre : Les hommes d'IsraeÈl eÂtaient dans une situation difficile, car SauÈl avait imposeÂ... Ð une adjuration : cf. 1R 8.31n ; il s'agit d'une formule de maleÂdiction conditionnelle, qui pouvait aussi se preÂsenter sous la forme : que je (ou tu ) sois maudit, si je (ou tu ) mange (s)... Comparer avec la tournure freÂquente Que Dieu me (ou te) fasse ceci et qu'il y ajoute cela, si je (ou tu)... ; cf. 3.17n ; voir aussi Gn 24.41n ; Lv 5.1n ; Nb 5.21n ; beÂneÂdiction , maleÂdiction. Ð aÁ la troupe : autre traduction au peuple, meÃme possibilite dans la suite, jusqu'au v. 34 ; cf. v. 2n ; 13.4n. Ð qui mangera : litt. qui mangera du pain ; cf. v. 28. Ce jeuÃne est probablement une pratique religieuse visant aÁ obtenir l'aide de Dieu dans le combat. Tous les hommes du pays : litt. tout le pays. Ð du miel d'abeilles sauvages ; cf. Mt 3.4. Ð partout : litt. sur la (sur)face de la campagne ou des champs ; on a aussi compris jusque par terre. La preÂcision montre en tout cas que le miel eÂtait bien visible de tous et facile d'acceÁs. respectait (litt. craignait ) le serment, c.-aÁ-d. avait peur des conseÂquences d'une violation du serment ; le serment (autre traduction la parole solennelle) deÂsigne l'adjuration du v. 24. n'avait pas entendu ou n'avait pas appris. Ð se mirent aÁ briller : autre lecture traditionnelle virent (clair). Comparer avec une situation analogue en 30.12. Voir aussi Pr 24.13. Or la troupe eÂtait fatigueÂe ou c'est pourquoi la troupe (litt. le peuple ; cf. v. 2n) est fatigueÂe. a attire le malheur... : cf. Gn 34.30+ ; Jos 6.18+ ; 1R 18.17s.

30

31 32 33

34

35

36

37 38 39

30 31

32

26

27

28 29

Ãte un peu de ce mes yeux brillent, parce que j'ai gou miel ! | Si la troupe avait mange aujourd'hui une part du butin qu'elle a trouve chez ses ennemis, la deÂfaite des Philistins n'aurait-elle pas Âete bien plus grande ? Ils battirent ce jour-laÁ les Philistins depuis Mikmas jusqu'aÁ AyyaloÃn. La troupe Âetait treÁs fatigueÂe et elle se jeta sur le butin. Elle prit du petit beÂtail, des búufs et des veaux, les immola sur la terre ; la Èl : troupe mangea au-dessus du sang. | On dit Áa Sau La troupe peÁche contre le SEIGNEUR, en mangeant au-dessus du sang. Sau Èl dit : Vous vous Ãetes conduits comme des traõÃtres ! Roulez tout de suite vers moi une grande pierre. | Puis il ajouta : Dispersez-vous dans la troupe et dites Áa chacun de m'amener son búuf, son mouton ou sa cheÁvre, et de l'immoler ici. Vous mangerez ensuite et vous ne peÂcherez pas contre le SEIGNEUR en mangeant audessus du sang. Pendant la nuit, chacun amena son Èl propre búuf, afin de l'immoler Áa cet endroit. | Sau baÃtit donc un autel pour le SEIGNEUR : c'est le premier autel qu'il baÃtit pour le SEIGNEUR. Sau Èl dit : Attaquons les Philistins cette nuit, pillons-les jusqu'aÁ l'aube et qu'il n'en reste pas un seul. Ils dirent : Fais tout ce qui te plaira. Alors le preÃtre dit : PreÂsentons-nous ici devant Dieu. Sau Èl interrogea Dieu : Dois-je attaquer les Philistins ? Les livreras-tu Áa IsraeÈl ? Mais ce jour-laÁ il ne Èl dit : Approchez ici, lui donna pas de reÂponse. | Sau vous tous, chefs du peuple ! Vous voyez bien en quoi il y a eu peÂche aujourd'hui. | Par la vie du SEIGNEUR, le Sauveur d'IsraeÈl, meÃme si c'est Jonathan, mon fils, qui en est l'auteur, il sera mis Áa

une part du butin : litt. du butin ; cette affirmation anticipe sur le v. 32. Mikmas : cf. 13.2n. Ð AyyaloÃn : localite situeÂe aÁ environ 25 km aÁ l'ouest de Mikmas, et proche du territoire philistin ; cf. Jos 10.12 ; 19.42. Ð fatigueÂe : cf. v. 28. elle se jeta sur le butin : autre lecture traditionnelle elle fit du butin ; cf. 15.19. Ð sur la terre, c.-aÁ-d. sur place, aÁ meÃme le sol, sans la moindre installation permettant un deÂroulement rituel de la proceÂdure sacrificielle (voir la grande pierre du v. 33). Ð au-dessus du sang , c.-aÁ-d. aÁ l'endroit meÃme ouÁ le sang de la victime avait coule (autre preÂposition, souvent employeÂe dans le meÃme sens, au v. 34 ; cf. Lv 19.26n ; Ez 33.25). On a souvent traduit l'expression heÂbraõÈque correspondante par avec le sang (LXX , Vg ), en y voyant seulement une allusion aux commandements qui interdisaient de consommer la viande d'un animal qui n'aurait pas eÂte saigne rituellement (cf. Gn 9.4 ; Lv 3.17 ; 7.26s ; 17.1014). Mais il est plus probable que le texte eÂvoque et condamne ici un rituel particulier, consideÂre comme non conforme au culte de YHWH. tout de suite : litt. aujourd'hui, c.-aÁ-d. pendant qu'il fait encore jour ; pour IsraeÈl, le jour se termine au coucher du soleil. Ð une grande pierre qui servira d'autel de fortune. amena son propre búuf : litt. amena son búuf par la main ; ici l'heÂbreu a laisse son mouton ou sa cheÁvre sous-entendu ; LXX amena ce qu'il avait dans sa main (ou aÁ sa disposition). Ce v. ne deÂcrit sans doute pas une nouvelle entreprise de SauÈl, mais renvoie aux v. 32n-33n. Cf. Jg 6.24n. Attaquons : litt. descendons derrieÁre, de meÃme au v. 37. Ð jusqu'aÁ l'aube : litt. jusqu'aÁ la lumieÁre du matin. Ð ce qui te plaira : cf. v. 40 ; 3.18+. Ð Voir preÃtre . Ð PreÂsentons-nous (ou approchons-nous) est une invitation aÁ consulter Dieu pour connaõÃtre sa volonteÂ. interrogea Dieu : cf. 10.22n ; Jg 1.1+. Ð aÁ IsraeÈl : litt. entre les mains d'IsraeÈl ; cf. 4.3n. Ð pas de reÂponse : cf. 28.6 ; Mi 3.4,7 ; Jb 30.20 ; voir aussi 1R 18.26 ; Es 46.7. chefs : cf. Jg 20.2n. Ð peÂche : cf. Jos 7.13s ; ici le silence de Dieu manifeste son irritation ; voir Mi 3.1ss. Par la vie du SEIGNEUR : tournure qui est tout aÁ la fois une confes$

$

$

$

25

375

33

34

35 36

$

$

37

38 39

$


376

40

41 42 43

44 45

46

47

48

40

41

42

43 44 45

47

1 SAMUEL 14±15

mort ! Et dans tout le peuple, personne ne lui reÂpondit. | Il dit Áa tout IsraeÈl : Mettez-vous d'un coÃte ; Jonathan, mon fils, et moi, nous serons de l'autre. Et le peuple dit Áa Sau Èl : Fais ce qui te Èl dit au SEIGNEUR : Dieu d'IsraeÈl, fais plaira. | Sau connaõÃtre la veÂrite ! Jonathan et Sau Èl furent deÂsiÈl dit : gneÂs, et le peuple fut mis hors de cause. | Sau Tirez au sort entre moi et Jonathan, mon fils. Èl dit Áa Jonathan : RaJonathan fut deÂsigneÂ. | Sau conte-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui raÃte un peu de miel, dit-il, avec conta : J'ai gou l'extreÂmite du baÃton que j'avais Áa la main ; eh Èl dit : Que Dieu fasse bien, que je meure ! | Et Sau ceci et qu'il y ajoute cela ! Tu mourras, Jonathan ! Le peuple dit Áa Sau Èl : Quoi ! Jonathan mourrait, lui qui a reÂalise cette grande victoire en IsraeÈl ! Jamais ! Par la vie du SEIGNEUR, il ne tombera pas Áa terre un seul cheveu de sa teÃte, car c'est avec Dieu qu'il a agi en ce jour. Ainsi le peuple deÂgagea Jonathan ; il ne mourut pas. | ApreÁs avoir poursuivi les Philistins, Sau Èl remonta ; quant aux Philistins, ils s'en alleÁrent chez eux. Les victoires de SauÈl ; sa famille Quand Sau Èl eut pris possession de la royaute ÃteÂs la guerre Áa tous ses sur IsraeÈl, il fit de tous co ennemis, Áa Moab, aux Ammonites, Áa Edom, aux Á il rois de Tsoba et aux Philistins ; partout ou allait, il Âetait vainqueur. | Il deÂploya sa force, battit Amalec et deÂlivra IsraeÈl de la main de ceux qui le pillaient.

sion de foi et une formule de serment (par le Dieu vivant) ; cf. v. 45 ; 19.6 ; 20.3 ; 25.26 ; Jg 8.19 ; 2S 4.9 ; 1R 2.24 ; 2R 2.2 ; Jr 5.2. Ð mis aÁ mort : cf. 2S 12.5. Ð personne ne lui reÂpondit : le peuple refuse de deÂnoncer Jonathan, et laisse aÁ SauÈl la responsabilite de ses deÂmarches (v. 40). Mettez-vous d'un coÃteÂ... : proceÂdure analogue aÁ celle de Jos 7.10-18 (pour la recherche d'un coupable) et aÁ celle de 1S 10.2024 (pour la deÂsignation du roi). Ð ce qui te plaira : cf. v. 36. Il semble que le texte heÂbreu ait subi une amputation involontaire, aÁ la suite d'une erreur de copie. LXX a conserve un texte long : Dieu d'IsraeÈl, pourquoi ne m'as-tu pas reÂpondu, aÁ moi, ton serviteur, aujourd'hui ? Si la faute est chez moi ou chez Jonathan, mon fils, Seigneur, Dieu d'IsraeÈl, donne l'eÂvidence (ourim, en heÂbreu) ; et si tu dis ceci : « (Elle est) dans ton peuple d'IsraeÈl », donne la perfection (toummim ; le texte heÂbreu porte tamim, traduit ici par veÂriteÂ). Il s'agirait donc d'une consultation au moyen des objets sacreÂs nommeÂs ourim et toummim, cf. 10.21s ; Ex 28.30. Ð furent deÂsigneÂs / fut mis hors de cause : litt. furent pris / sortit ; cf. Ps 7.10 ; Ac 1.24. LXX preÂsente eÂgalement dans ce v. un texte long : ... entre moi et Jonathan, mon fils. Celui que le Seigneur aura deÂsigne mourra. Mais le peuple dit aÁ SauÈl : « Cela ne sera pas. » Pourtant SauÈl l'emporta sur le peuple. On tira au sort entre lui et Jonathan, son fils. Et Jonathan fut deÂsigneÂ. Ð Tirez au sort : litt. faites tomber. Raconte-moi ce que tu as fait : cf. Jos 7.19 ; Jon 1.7s. Que Dieu... : cf. v. 24n ; 3.17n. a reÂalise cette grande victoire : litt. a fait ce grand salut ; cf. 11.13 ; 19.5. Ð Jamais ! cf. 2.30n. Ð Par la vie du SEIGNEUR : cf. v. 39n. Ð un seul cheveu de sa teÃte : cf. 2S 14.11 ; 1R 1.52 ; Lc 21.18 ; Ac 27.34. Ð c'est avec Dieu qu'il a agi : autre traduction c'est lui qui, avec Dieu, a fait ce jour ; cf. Ps 44.3-8. Ð deÂgagea ou libeÂra, cf. Dt 7.8n. aÁ tous ses ennemis : l'eÂnumeÂration qui suit mentionne Moab et les Ammonites, aÁ l'est, Edom, au sud, Tsoba, au nord, et les Philistins, aÁ l'ouest (de tous coÃteÂs). Ð il eÂtait vainqueur : litt. il sauvait (9.16), d'apreÁs LXX , Vg et Syr . Le texte heÂbreu traditionnel porte il eÂtait meÂchant (ou il agissait meÂchamment), lecËon probablement issue de la geÃne de certains scribes devant une affirmation positive au sujet de SauÈl. $

$

$

1Ch 8.33-40 ; 9.39-43 49

50 51 52

15 2

3

4 5 6

48

49 50

51 52

15 2

Les fils de Sau Èl Âetaient Jonathan, Yishvi et Malki-Shoua. Quant au nom de ses deux filles : le nom de l'aõÃneÂe Âetait MeÂrab et le nom de la cadette Èl Âetait Ahinoam, Mikal. | Le nom de la femme de Sau fille d'Ahimaats. Le nom du chef de son armeÂe Âetait Abiner, fils de Ner, oncle de Sau Èl. | Qish, peÁre de Sau Èl, et Ner, peÁre d'Abner, Âetaient fils d'Abiel. | Il y eut une guerre acharneÂe contre les Philistins pendant tous les jours de Sau Èl. Tout homme vaillant et fort que Sau Èl remarquait, il se l'adjoignait. Nouvelle faute de SauÈl Samuel dit Áa Sau Èl : C'est moi que le SEIGNEUR a envoye pour te confeÂrer l'onction, afin que tu sois roi sur son peuple, sur IsraeÈl. Ecoute donc ce que dit le SEIGNEUR. | Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : J'ai deÂcide de faire rendre des comptes Áa Amalec pour ce qu'il a fait Áa IsraeÈl, quand il s'est mis sur son chemin tandis que celui-ci montait d'Egypte. | Va maintenant, attaque Amalec et frappe d'anatheÁme tout ce qui lui appartient : tu ne l'eÂpargneras pas ; tu mettras Áa mort hommes et femmes, enfants et nourrissons, búufs, moutons et cheÁvres, chameaux et Ãanes. Sau Èl battit le rappel des troupes et les passa en revue Áa TelaõÈm : il y avait deux cent mille fantassins Èl marcha jusqu'aÁ et, de Juda, dix mille hommes. | Sau la ville d'Amalec et mit une embuscade dans l'oued. | Il dit aux CaõÈnites : Allez, Âecartez-vous, descendez d'Amalec, afin que je ne vous fasse pas

Il deÂploya sa force, battit (cf. Nb 24.18) ou il montra sa vaillance en battant. Ð Amalec : voir chap. 15. Ð de ceux qui le pillaient : cf. Jg 2.16 ; Es 17.14 ; Jr 30.16 ; Ez 39.10. Les fils de SauÈl : cf. 31.2 ; 1Ch 8.33. Ð MeÂrab : cf. 18.17-19. Ð Mikal : cf. 18.20-28 ; 19.11-17 ; 2S 3.13s ; 6.16ss. Ahinoam : le nom de la femme de SauÈl n'est mentionne nulle part ailleurs. Ð Abiner : variante orthographique du nom d'Abner (v. 51 et dans la suite) ; cf. 17.55ss ; 20.25 ; 26.5-15 etc. Ð oncle de SauÈl : cf. 10.14ss. fils d'Abiel : cf. 9.1. Tout homme vaillant... : autre traduction tout vaillant guerrier ; cf. 10.26. l'onction : cf. 10.1. Ð ce que dit le SEIGNEUR : litt. la voix (ou le son) des paroles du SEIGNEUR ; cf. Dt 4.12. SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : cf. 1.3n ; voir noms divins. Ð J'ai deÂcide de... : autre traduction j'ai repense aÁ Amalec ; Vg j'ai passe en revue Amalec ; LXX je ferai justice aÁ Amalec... Ð Amalec, c.-aÁ-d. les AmaleÂcites (de meÃme dans la suite du chap.) : cf. Ex 17.8-16 ; Dt 25.17-19. Ð montait d'Egypte Gn 12.10n. attaque : litt. frappe ; cf. 4.2n. Ð frappe d'anatheÁme : cf. Dt 2.34n ; voir beÂneÂdiction , maleÂdiction. Ð moutons et cheÁvres : cf. Ex 12.3n. Ð Extermination de tous les eÃtres vivants : voir 22.19 ; Dt 13.16 ; Jos 6.21. battit le rappel des troupes : litt. fit entendre au peuple (cf. 13.4n), ce qui signifie concreÁtement mobilisa l'armeÂe ; cf. 23.8. Ð TelaõÈm : probablement la meÃme localite que TeÂlem, Jos 15.24. jusqu'aÁ la ville d'Amalec : LXX jusqu'aux villes d'Amalec. Ð mit une embuscade : sens probable, d'apreÁs des versions anciennes, d'une forme verbale heÂbraõÈque difficilement identifiable. Ð oued : cf. Gn 26.17n. aux CaõÈnites (ou aux QeÂnites ; litt. au CaõÈnite, singulier aÁ valeur collective) : clan nomade des deÂserts du sud, voir en particulier Gn 4.1n ; 15.19 ; Nb 24.21ns ; Jg 1.16 ; 4.11-24. Ð descendez : les AmaleÂcites vivaient dans une reÂgion montagneuse ; le verbe correspondant est absent de LXX. Ð d'Amalec : litt. du milieu d'Amalec. Ð afin que je ne vous fasse pas disparaõÃtre avec lui : litt. afin que je ne t'ajoute pas aÁ lui, c.-aÁ-d. afin que je ne te traite pas comme lui. Cf. Gn 19.12 ; Ap 18.4. Ð vous 1

$

$

$

$

3

$

4

5

6


1 SAMUEL 15

7 8

9

10-11

12

13 14

15

16

7

8

9

10

11

12

disparaõÃtre avec lui ; car vous avez agi avec fideÂlite envers tous les IsraeÂlites, lorsqu'ils sont monteÂs d'Egypte. Les CaõÈnites s'eÂcarteÁrent donc d'Amalec. Sau Èl battit Amalec depuis Havila jusqu'aux abords de Shour, qui est en face de l'Egypte. | Il prit vivant Agag, roi d'Amalec. Il frappa d'anatheÁme tout le peuple et le passa au fil de l'eÂpeÂe. Mais Sau Èl et le peuple ÂepargneÁrent Agag, ainsi que ce qu'il y avait de meilleur dans le petit beÂtail et le gros beÂtail, les beÃtes de seconde porteÂe et les jeunes beÂliers, tout ce qu'il y avait de bon. Ils ne voulurent pas frapper tout cela d'anatheÁme ; ils ne frappeÁrent d'anatheÁme que ce qui Âetait meÂprisable et cheÂtif. Dieu rejette SauÈl La parole du SEIGNEUR parvint Áa Samuel : | Je regrette d'avoir investi Sau Èl de la royauteÂ, car il s'est deÂtourne de moi et il n'a pas exeÂcute mes paroles. Samuel en fut faÃche ; il cria vers le SEIGNEUR toute la nuit. | Samuel se leva de bon matin pour aller trouver Sau Èl. On lui dit : Sau Èl est alle au Carmel, il s'y est Âerige un monument ; puis il est redescendu Èl, et Sau Èl au Guilgal. | Samuel se rendit aupreÁs de Sau lui dit : Sois beÂni du SEIGNEUR ! J'ai exeÂcute la parole du SEIGNEUR. | Samuel dit : Qu'est-ce donc que ces beÃlements de petit beÂtail qui parviennent Áa mes oreilles, et ces mugissements de gros beÂtail que Èl reÂpondit : On les a ameneÂs de chez j'entends ? | Sau les AmaleÂcites : le peuple a Âepargne le meilleur du petit beÂtail et du gros beÂtail, afin de le sacrifier au SEIGNEUR, ton Dieu ; le reste, nous l'avons frappe d'anatheÁme. Samuel dit Áa Sau Èl : Assez ! Je vais t'annoncer ce Èl lui dit : que le SEIGNEUR m'a dit cette nuit. Et Sau avez agi avec fideÂlite : cf. 20.8. Ð lorsqu'ils sont monteÂs d'Egypte : cf. Nb 10.29-32. Havila : cf. Gn 2.11 ; 10.7,29 ; Shour : cf. 27.8 ; Gn 16.7 ; 20.1 ; Ex 15.22 ; ces deux localiteÂs, eÂgalement mentionneÂes ensemble en Gn 25.18, repreÂsentent les limites orientale et occidentale du deÂsert situe au sud du pays d'IsraeÈl, entre l'Arabie et l'Egypte. Agag : un Agag est mentionne en Nb 24.7 ; dans le livre d'Esther, Haman (3.1) est un Agaguite, donc un descendant d'Agag. Ð et le passa au fil de l'eÂpeÂe : litt. aÁ bouche d'eÂpeÂe (Jos 6.21+), image qui suggeÁre l'ideÂe de l'eÂpeÂe qui deÂvore ses victimes, cf. 22.19 ; 2S 2.26 ; 11.25 ; Jr 46.10,14. eÂpargneÁrent Agag : cf. 1R 20.30-34. Ð les beÃtes de seconde porteÂe : le sens du mot heÂbreu correspondant est treÁs incertain. Ð de bon : cf. Jos 6.18 ; 7.21. Ð meÂprisable et cheÂtif : le sens des mots heÂbreux correspondants est incertain. Le mot traduit par cheÂtif signifie litt. qui fond ; LXX qu'on rejette. La parole du SEIGNEUR parvint aÁ : cette tournure se rencontre freÂquemment dans les livres des propheÁtes, en particulier JeÂreÂmie (1.4 etc.) et EzeÂchiel (3.16 etc.). Je regrette : cf. v. 29,35 ; Gn 6.6s ; Ex 32.12-14 ; Jr 18.7-10. Ð il s'est deÂtourne de moi : litt. il s'est deÂtourne (ou il est revenu) de derrieÁre moi ; autre traduction il a cesse de me suivre ; cf. Nb 14.43n ; 1R 9.6 ; 11.9. Ð exeÂcute : autre traduction reÂaliseÂ. Ð en fut faÃche : autre traduction en fut profondeÂment eÂmu ou bouleverseÂ. Ð cria vers le SEIGNEUR : cf. 7.8n ; 12.8,10. trouver SauÈl pour lui transmettre le message propheÂtique que Dieu lui a communiqueÂ. Ð Carmel : localite de Juda, situeÂe au sud d'HeÂbron, cf. 25.2 ; Jos 15.55 ; aÁ ne pas confondre avec le mont Carmel, sur le littoral meÂditerraneÂen. Ð un monument : litt. une main, cf. 2S 18.18 ; Es 56.5 ; Ez 21.24. Ð il est redescendu au Guilgal : litt. il a tourne et il est passe et il est descendu au Guilgal (cf. 7.16n). Ð LXX preÂsente la fin du v. 12 et le deÂbut du v. 13 sous une forme un peu diffeÂrente, avec des informations tireÂes en fait du v. 21 : Samuel... descendit au Guilgal aupreÁs de SauÈl. Or celui-ci eÂtait en train d'offrir des holocaustes au SEI mices du butin qu'il avait pris aÁ Amalec. Samuel GNEUR, les pre s'approcha de SauÈl, et SauÈl lui dit : ... Sois beÂni du SEIGNEUR : formule qui peut eÃtre interpreÂteÂe comme une salutation ou comme un remerciement ; cf. 23.21 ; $

13

17

18

19

20

21

22

23

24 25 26

15

16 17 18

19 20

22

377

Parle ! | Samuel dit : N'est-ce pas lorsque tu Âetais petit Áa tes propres yeux que tu es devenu le chef des tribus d'IsraeÈl, et que le SEIGNEUR t'a confeÂre l'onction pour que tu sois roi sur IsraeÈl ? | Le SEIGNEUR t'avait envoye en disant : Va et frappe d'anatheÁme ces peÂcheurs d'AmaleÂcites ; tu leur feras la guerre jusqu'aÁ leur extermination. | Pourquoi n'as-tu pas Âecoute le SEIGNEUR ? Pourquoi t'es-tu jete sur le butin et as-tu fait ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR ? Sau Èl reÂpondit Áa Samuel : J'ai bien Âecoute le SEIGNEUR et j'ai suivi le chemin sur lequel le SEIGNEUR m'avait envoyeÂ. J'ai amene Agag, roi d'Amalec, et j'ai frappe Amalec d'anatheÁme ; | mais le peuple a pris sur le butin du petit beÂtail et du gros beÂtail, comme preÂmices de l'anatheÁme, afin de les sacrifier au SEIGNEUR, ton Dieu, au Guilgal. | Samuel dit : Le SEIGNEUR prend-il autant plaisir aux holocaustes et aux sacrifices qu'aÁ l'obeÂissance de celui qui Âecoute le SEIGNEUR ? Ecouter vaut mieux que les sacrifices, preÃter attention vaut mieux que la graisse des beÂliers. Car la reÂbellion vaut le peÂche de divination, et la reÂsistance vaut le recours illicite aux teraphim. Puisque tu as rejete la parole du SEIGNEUR, il te rejette aussi : tu ne seras plus roi. Alors Sau Èl dit Áa Samuel : J'ai peÂche ; j'ai passe outre aux ordres du SEIGNEUR et Áa tes paroles ; je craignais le peuple, et je l'ai ÂecouteÂ. | Maintenant, je te prie, pardonne mon peÂcheÂ, reviens avec moi, et je me prosternerai devant le SEIGNEUR. | Samuel dit Áa Sau Èl : Je ne reviendrai pas avec toi. Puisque tu as Jg 17.2 ; 2S 2.5 ; Rt 3.10. Ð J'ai exeÂcute la parole du SEIGNEUR v. 11 ; cf. Pr 21.2 ; 28.13. On les a ameneÂs : LXX dit je les ai ameneÂs. Ð a eÂpargne le meilleur : cf. v. 9. Ð afin de le sacrifier : SauÈl essaie de justifier ainsi la deÂsobeÂissance des soldats ; cf. v. 21. Ð nous l'avons frappe : LXX je l'ai frappe ; cf. v. 20. Assez ! ou cela suffit ! litt. abandonne ou cesse ; cf. Ps 46.11. Ð m'a dit cette nuit v. 10s ; 2S 7.4+. petit aÁ tes propres yeux 9.21n ; cf. Pr 15.33. Ð onction 9.16 ; 10.1. t'avait envoye : litt. t'avait envoye sur le chemin ; le sens de cette expression pourrait eÃtre ici t'avait indique le chemin aÁ suivre ; cf. v. 20. Ð jusqu'aÁ leur extermination : cf. 2R 13.17-19. eÂcoute le SEIGNEUR : cf. 12.14s ; 15.1. Ð jete sur le butin : cf. 14.32. Ð fait ce qui deÂplaisait : cf. Nb 22.34n ; Jg 2.11+. Dans les v. 20s, SauÈl eÂnumeÁre les points sur lesquels il consideÁre avoir obeÂi au SEIGNEUR, en reprenant les expressions de Samuel dans les v. 18s ; quant aux deÂsobeÂissances (Agag et le beÂtail eÂpargneÂs), il tente de les preÂsenter sous un jour positif. Ð J'ai amene Agag : cf. 1R 20.30-43. qu'aÁ l'obeÂissance... : litt. qu'aÁ (l'attitude consistant aÁ) eÂcouter (ou obeÂir aÁ) la voix du SEIGNEUR ; cf. v. 19s ; sur l'opposition entre obeÂissance et sacrifices , voir Es 1.11-17 ; Jr 7.21-23 ; Os 6.6 ; Am 5.22-25 ; Mi 6.6-8 ; Ps 50.8-14 ; Pr 21.3 ; Ec 4.17 ; Mt 9.13 ; 12.7. peÂche de divination ou peÂche de magie ; cf. 28.7-10 ; Dt 18.10. Ð la reÂsistance ou l'insoumission, l'insubordination. Ð le recours illicite aux teraphim : litt. le mal des teraphim, d'apreÁs la facËon dont le texte a eÂte lu par une version ancienne ; texte heÂbreu traditionnel le mal (ou l'injustice, cf. Nb 23.21n) et les teraphim ; ces derniers semblent eÂvoquer ici l'idolaÃtrie en geÂneÂral (cf. 1S 19.13 ; 2R 23.24). Ð rejete : cf. 8.7n. Ð tu ne seras plus roi : litt. de (la position de) roi ; cf. 13.14. LXX ajoute sur IsraeÈl, cf. v. 26. J'ai peÂche : cf. v. 30 ; 26.21 ; Ex 9.27 ; 10.16 ; Nb 22.34 ; 2S 12.13 ; 24.10,17 ; Ps 51.6. Ð aux ordres : litt. aÁ la bouche ; cf. Nb 14.41 ; 22.18. Ð je craignais... : cf. Ex 23.2 ; Pr 29.25 ; Ga 1.10. Cf. v. 30. Ð pardonne mon peÂche : autres traductions enleÁve mon peÂche ; charge-toi de mon peÂche ; cf. Gn 50.17n ; Ex 10.17n ; Ps 32.5n. Ð je me prosternerai devant le SEIGNEUR : cf. 1.3,19,28 ; Gn 22.5 ; Dt 26.10 ; 2S 12.20 ; Ps 5.8. Cf. 2.30 ; 1R 11.11. $

$

23

24

25

$

26

$


378

1 SAMUEL 15±16 31 32

33

34 35

Une harpe (cf. 1S 16.16 n,23) reconstitueÂe (hauteur 1,20 m) aÁ partir d'eÂleÂments (or, lapis-lazuli, pierres et coquillages) retrouveÂs aÁ Our, en Babylonie (Gn 11.28 n) ; sa caisse de reÂsonnance eÂtait deÂcoreÂe d'une teÃte de taureau barbu en or (XXV e s. av. J.-C.).

27 28

29 30

27 28

29

rejete la parole du SEIGNEUR, le SEIGNEUR te rejette : tu ne seras plus roi sur IsraeÈl. | Comme Samuel se tournait pour s'en aller, Sau Èl le saisit par le pan de son manteau, qui se deÂchira. | Samuel lui dit : Le SEIÂchire aujourd'hui la royaute d'IsraeÈl pour GNEUR de te l'oÃter, et il la donne Áa un autre, qui est meilleur que toi. | La majeste d'IsraeÈl ne ment pas et n'a pas de regret ; ce n'est pas un Ãetre humain, pour qu'il ait du Èl dit encore : J'ai peÂche ! Maintenant, je te regret. | Sau prie, honore-moi devant les anciens de mon peuple et devant IsraeÈl ; reviens avec moi, et je me prosternerai devant le SEIGNEUR, ton Dieu. le pan : litt. l'aile ; cf. 24.5s ; Rt 3.9. deÂchire : cf. 28.17 ; 1R 11.30s. Ð aÁ un autre, qui est meilleur que toi : litt. aÁ ton prochain, qui..., allusion aÁ David, cf. 13.14n ; Ac 13.22 ; on a parfois traduit aÁ l'un de tes proches, qui... La majeste : le sens du mot heÂbreu correspondant (Lm 3.18 ; 1Ch 29.11) est difficile aÁ cerner ; autres traductions la confiance, l'eÂterniteÂ, la gloire, la protection, la splendeur, la veÂriteÂ, la victoire. Voir d'autres titres en Ex 15.2 ; Es 60.19 ; Ez 38.7 ; Ps 3.4 ; Jn 10.9. Ð ne ment pas (ou ne trompe pas) / n'a pas de regret (ou ne change pas d'avis) : cf. v. 11,35 ; Nb 23.19 ; Ez 24.14 ; 2Tm 2.13 ; Tt 1.2. Cf. v. 24+. Ð SauÈl : litt. il. Samuel revint et suivit SauÈl : litt. Samuel revint derrieÁre SauÈl, ce qui signifie Samuel accompagna (ou raccompagna) SauÈl. Agag : cf. v. 20. Ð l'air serein : le mot heÂbreu correspondant ne se trouve qu'ici, et en Jb 38.31, ouÁ il s'applique aÁ une constellation (les liens des PleÂiades) ; son origine et son sens sont treÁs incertains. Les versions anciennes et modernes preÂsentent une grande varieÂte de traductions : avec assurance, avec noblesse, charge de chaõÃnes, en chancelant, en reÂsistant, en tremblant. Ð il se disait : litt. il dit, mais le verbe heÂbreu peut aussi exprimer l'ideÂe de se dire aÁ soi-meÃme, inteÂrieurement. Ð l'amertume de la mort est eÂcarteÂe : LXX la mort est ameÁre ; cf. 1Th 5.3. Par ton eÂpeÂe... le sien : autre traduction, plus litteÂrale comme ton eÂpeÂe a prive des femmes de leurs enfants, ainsi ta meÁre entre les femmes sera priveÂe d'enfants ; cf. Ex 21.24 ; Jg 1.7 ; Mt 7.2 ; Jc 2.13. Ð mit en pieÁces : le mot heÂbreu correspondant n'apparaõÃt qu'ici dans l'A.T. et son sens preÂcis est incertain ; autres traductions exeÂcuta ; fit exeÂcuter. Ð au Guilgal : cf. 7.16n. Rama : reÂsidence habituelle de Samuel (1.1 ; 7.17). Ð GuibeÂa : cf. 11.4n. menait deuil sur SauÈl : autre traduction pleurait sur SauÈl. Ð re-

Samuel oint David comme roi d'IsraeÈl 16 Le SEIGNEUR dit Áa Samuel : Jusqu'aÁ quand pleureras-tu sur Sau Èl ? Moi, je l'ai rejete : il ne sera plus roi sur IsraeÈl. Remplis ta corne d'huile et va. Je t'envoie chez JesseÂ, le BethleÂheÂmite, car j'ai vu mon 2 roi parmi ses fils. | Samuel dit : Comment irais-je ? Sau Èl l'apprendra et il me tuera. Le SEIGNEUR dit : Tu emmeÁneras avec toi une geÂnisse et tu diras : « Je 3 viens offrir un sacrifice au SEIGNEUR. » | Tu inviteras Jesse au sacrifice ; je te ferai savoir moi-meÃme ce que tu dois faire, et tu confeÂreras pour moi l'onction Áa qui je te dirai. 4 Samuel fit ce que le SEIGNEUR avait dit ; il se rendit Áa Beth-LeÂhem. Les anciens de la ville vinrent en tremblant Áa sa rencontre et lui dirent : 5 Bienvenue ! | Il re Âpondit : Bonjour ! Je viens pour offrir un sacrifice au SEIGNEUR. Consacrez-vous et venez avec moi au sacrifice. Il consacra aussi Jesse et ses fils et les invita au sacrifice. 6 Lorsqu'ils arriveÁrent, il se dit, en voyant Eliab : Ãr, le SEIGNEUR a devant lui l'homme de A coup su 7 son onction ! | Mais le SEIGNEUR dit Á a Samuel : Ne preÃte pas attention Áa son apparence et Áa sa haute taille, car je l'ai rejeteÂ. Il ne s'agit pas de ce que grettait v. 11+,29. Ð d'avoir investi SauÈl... : autre traduction d'avoir fait SauÈl roi sur IsraeÈl ; cf. v. 11.

16

$

30 31 32

33

34 35

Samuel revint et suivit Sau Èl, et Sau Èl se prosterna devant le SEIGNEUR. | Puis Samuel dit : Amenezmoi Agag, roi d'Amalec. Agag s'avancËa vers lui l'air Ãr, l'amertume de la serein ; il se disait : A coup su mort est ÂecarteÂe. | Samuel dit : Par ton ÂepeÂe, des femmes ont perdu leurs enfants ; ta meÁre aussi va perdre le sien ! Et Samuel mit en pieÁces Agag devant le SEIGNEUR, au Guilgal. Samuel partit pour Rama, et Sau Èl monta chez lui, Áa GuibeÂa de Sau Èl jusÈl. | Samuel ne revit plus Sau qu'au jour de sa mort ; en effet, Samuel menait deuil sur Sau Èl : quant au SEIGNEUR, il regrettait d'avoir investi Sau Èl de la royaute sur IsraeÈl.

2

 8.7n ; 15.23 ; Ac 13.22 ; cf. 1 pleureras-tu : cf. 15.35. Ð je l'ai rejete 1S 16.7. Ð corne d'huile : cf. v. 13 ; 10.1 ; 2R 9.1-3. Ð Jesse : cf. 17.12,58 ; 2S 23.1 ; Es 11.1 ; Rt 4.17,22 ; Ac 13.22 ; Rm 15.12. Ð le BethleÂheÂmite : de Beth-LeÂhem (orthographe traditionnelle, d'apreÁs le grec, BethleÂem), localite du territoire de Juda, aÁ 7 km au sud de JeÂrusalem ; cf. Gn 35.19 ; Jg 17.7-9 ; Mi 5.1 ; Rt 1.1s. Ð mon roi : litt. un roi pour moi ; cf. v. 12. Comment irais-je ? la question porte sur le secret indispensable entourant ce deÂplacement. Ð me tuera : cf. 18.10s ; 19.1,10 ; 20.1 ; 24.3 ; 26.2. Ð un sacrifice : cf. 9.12 ; 20.29. aÁ qui je te dirai : cf. Dt 17.15. en tremblant : la crainte des anciens s'explique par le caracteÁre extraordinaire de la venue de Samuel. Ð et lui dirent : d'apreÁs de nombreux mss et la plupart des versions anciennes ; certains mss portent et il dit (c.-aÁ-d. et l'un d'eux dit). Ð Bienvenue ! autre traduction viens-tu pour la paix ? cf. 1R 2.13. LXX et un ms heÂbreu de QumraÃn ajoutent le vocatif oà voyant (cf. 9.9). Bonjour ! litt. paix ! (cf. v. 4n). Ð Consacrez-vous : cette conseÂcration comportait essentiellement des rites de purification. Cf. Gn 35.2s ; Ex 19.10,22 ; Nb 11.18 ; Jos 3.5 ; 7.13 ; Jb 1.5. Eliab : cf. 17.13,28 ; 1Ch 2.13 ; cf. 1Ch 27.18, ouÁ il est appele Eliab dans LXX, mais Elihou dans le texte heÂbreu. Ð le SEIGNEUR... : litt. devant YHWH (est) son oint ; cf. 2.10n ; 12.3n. Ne preÃte pas attention aÁ ou ne regarde pas. Ð haute taille : cf. 9.2 ; 10.23. Ð je l'ai rejete : cf. v. 1 ; ici le sens peut eÃtre plus faible : je ne l'ai pas choisi, cf. v. 8. Ð Il ne s'agit pas... voit : litt. pas ce que l'homme voit, c.-aÁ-d. ce n'est pas ce que l'homme voit qui compte ; LXX ce n'est pas ce que l'homme regarde que Dieu voit. Ð ce qui frappe les yeux, c.-aÁ-d. les apparences ; litt. $

3 4

$

$

5

6

7

$


1 SAMUEL 16±17

8 9 10

11

12 13

14 15 16

17

l'homme voit ; l'homme voit ce qui frappe les yeux, mais le SEIGNEUR voit au cúur. | Jesse appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. Samuel dit : Le SEIGNEUR n'a pas non plus choisi celui-ci. | Jesse fit passer Shamma, et Samuel dit : Le SEIGNEUR n'a pas non plus choisi celui-ci. | Jesse fit passer sept de ses fils devant Samuel, et Samuel dit Áa Jesse : Le SEIGNEUR n'a choisi aucun d'eux. Puis Samuel dit Áa Jesse : N'y a-t-il plus d'autres jeunes gens ? Et il reÂpondit : Il reste encore le petit, mais il fait paõÃtre le troupeau. Alors Samuel dit Áa Jesse : Envoie quelqu'un le chercher, car nous ne nous installerons pas avant qu'il soit arrive ici. Jesse l'envoya chercher. Or il Âetait roux, il avait de beaux yeux et une belle apparence. Le SEIGNEUR dit Áa Samuel : ConfeÁre-lui l'onction, c'est lui ! | Samuel prit la corne d'huile et lui confeÂra l'onction parmi ses freÁres. A partir de ce jour-laÁ, le souffle du SEIa Samuel, il s'en GNEUR s'empara de David. Quant Á alla Áa Rama. David entre au service de SauÈl Èl, tandis Le souffle du SEIGNEUR s'eÂloigna de Sau qu'un souffle mauvais venant du SEIGNEUR le remÈl lui plissait d'effroi. | Les gens de la cour de Sau dirent : Un mauvais souffle de Dieu te remplit d'effroi. | S'il te plaõÃt, parle, notre maõÃtre ! Nous sommes Áa ton service. Nous chercherons un homme qui sache jouer de la lyre ; il en jouera quand un mauvais souffle de Dieu sera sur toi, et Èl leur reÂpondit : Trouvez-moi, je tu iras mieux. | Sau vous prie, un homme qui joue bien, et amenez-lemoi. aux yeux. Ð au cúur : cf. 1R 8.39 ; Jr 11.20 ; 12.3 ; 17.10 ; 20.12 ; Ps 7.10 ; 17.3 ; Jb 10.4 ; Pr 15.11 ; 1Ch 28.9 ; Lc 16.15 ; voir aussi Es 55.8. Abinadab 1Ch 2.13. Shamma : appele ShimeÂa en 2S 13.3 ; 21.21 ; 1Ch 2.13. sept de ses fils : Jesse avait huit fils selon 17.12 ; on a parfois traduit ses sept fils, d'apreÁs 1Ch 2.13-15. N'y a-t-il plus d'autres jeunes gens ? litt. les jeunes gens sont-ils acheveÂs (c.-aÁ-d. au complet) ? Cf. 10.22. Ð le petit, c.-aÁ-d. le plus jeune. Ð il fait paõÃtre le troupeau v. 19 ; 17.15,34 ; 2S 7.8 ; Ps 78.70s ; cf. Ex 3.1 ; Ps 23. Ð le troupeau : il s'agit du petit beÂtail, moutons et cheÁvres. Ð nous ne nous installerons pas ou nous ne passerons pas aÁ table. l'envoya chercher : cf. 10.23. Ð il eÂtait roux : cf. Gn 25.25 ; mais l'adjectif ne se rapporte pas forceÂment aÁ la chevelure ; on pourrait aussi traduire il avait le teint clair. Ð de beaux yeux : autres traductions un beau regard ; un bel aspect. Ð une belle apparence : cf. 17.42 ; Gn 39.6 ; Ps 45.3. Ð aÁ Samuel : d'apreÁs LXX ; ce compleÂment est laisse implicite en heÂbreu. Ð ConfeÁre-lui l'onction : litt. leÁve-toi et confeÁre-lui l'onction. Ð c'est lui 9.17 ; cf. Jn 1.33. lui confeÂra l'onction Ps 89.21 ; Ac 13.22 ; cf. 1S 10.1 ; 1R 1.39 ; 2R 9.6 ; Ps 45.8. Ð A partir de ce jour-laÁ : alors que SauÈl n'a eÂte que temporairement sous l'emprise du souffle (10.10-13 ; 16.14), David le sera de manieÁre permanente. Ð le souffle du SEIGNEUR : cf. 10.6 ; Jg 3.10+ ; voir esprit . Ð David : ce nom est voisin du mot heÂbreu signifiant cheÂri, bien-aime ; voir aussi « David dans le Siracide », p. 397. Ð s'en alla : litt. se leva et s'en alla. Ð aÁ Rama : cf. 15.34n. s'eÂloigna de SauÈl : cf. 18.12 ; 28.15 ; Jg 16.20 ; Ps 51.13. Ð un souffle (ou esprit ) mauvais : cf. 18.10-12 ; 19.9s ; Jg 9.23n. Nous sommes aÁ ton service : litt. tes serviteurs sont devant toi (cf. 1R 10.8), c.-aÁ-d. nous, qui sommes tes serviteurs, nous sommes preÃts aÁ exeÂcuter tes ordres. Ð lyre : autre traduction harpe. Ð il en jouera : litt. il jouera de sa main ; de meÃme au v. 23. Ð sera sur toi : cf. Nb 24.2n. Ð et tu iras mieux : litt. et (ce sera) bon pour toi ; LXX ajoute et il (= le souffle mauvais) te laissera tranquille. Sur la musique et ses effets, cf. 10.5s ; 2R 3.15. Trouvez-moi : litt. voyez pour moi, dans le sens de pourvoir ; cf.

18

19 20

21 22 23

11

12

L'un des serviteurs dit : J'ai vu un fils de JesseÂ, le BethleÂheÂmite, qui sait jouer ; c'est aussi un combattant, un vaillant guerrier ; il parle bien, c'est un bel Èl envoya homme, et le SEIGNEUR est avec lui. | Sau des messagers Áa JesseÂ, pour lui dire : Envoie-moi ton fils David, qui est avec le troupeau. | Jesse prit un Ãane, qu'il chargea de pain, d'une outre de vin et d'un chevreau, et l'envoya Áa Sau Èl par l'intermeÂdiaire de David, son fils. | David arriva et se preÂsenta devant Sau Èl ; celui-ci l'aima beaucoup, et il fit Èl fit dire Áa Jesse : Je de lui son porteur d'armes. | Sau te prie de me laisser David, car il a trouve graÃce Áa mes yeux. | Lorsque le souffle de Dieu Âetait sur Sau Èl, David prenait la lyre et en jouait ; Sau Èl respirait alors et se trouvait mieux ; le souffle mauvais s'eÂloignait de lui.

Le Philistin Goliath deÂfie l'armeÂe d'IsraeÈl 17 Les Philistins rassembleÁrent leurs troupes pour la guerre. Ils se rassembleÁrent Áa Soko, qui appartient Áa Juda ; ils dresseÁrent leur camp entre Soko et 2 Aze Âqa, Áa EpheÁs-Dammim. | Sau Èl et les hommes d'IsraeÈl se rassembleÁrent aussi ; ils dresseÁrent leur camp dans la valleÂe du TeÂreÂbinthe et ils se rangeÁrent en ordre de bataille face aux Philistins. 3 Les Philistins se tenaient dans la montagne, d'un ÃteÂ, et IsraeÈl se tenait dans la montagne, de l'autre co Ãte : la valleÂe Âetait entre eux. co 4 Un champion sortit alors du camp des Philistins et s'avancËa. Il se nommait Goliath, il Âetait de Gath 5 et avait une taille de six coude Âes et un empan. | Il avait sur la teÃte un casque de bronze et portait une cuirasse Áa Âecailles, en bronze, qui pesait cinq mille

$

8 9 10

379

18

20 21

22

Gn 22.8n. Ð amenez-le-moi : cf. 8.11,16. J'ai vu, c.-aÁ-d. je connais. Ð un combattant... : la mention de ces qualiteÂs preÂpare les reÂcits de guerre des chapitres suivants ; cf. 2S 17.8-10 ; Ps 89.20s. Ð un bel homme : cf. v. 12. Ð le SEIGNEUR est avec lui : cf. 3.19+. Cf. 17.17s ; Gn 43.11 ; 2S 16.1s ; Pr 18.16. se preÂsenta devant SauÈl : autre traduction se tint au service de SauÈl ; cf. v. 16n. Cf. Pr 22.29. Ð son porteur d'armes ou son eÂcuyer, cf. Jg 9.54+. Je te prie de me laisser David : litt. que David se tienne devant moi (cf. v. 21n), c.-aÁ-d. je souhaite que David reste aÁ mon service. Ð il a trouve graÃce aÁ mes yeux, c.-aÁ-d. ma bienveillance lui est acquise ; cf. 20.3,29 ; 25.8 ; 27.5 ; 2S 14.22 ; 15.24 ; 16.4. respirait alors : le verbe heÂbreu ainsi traduit exprime aussi de manieÁre plus geÂneÂrale une ideÂe de soulagement. Ð s'eÂloignait de lui : au v. 14, c'est le souffle de Dieu qui s'eÂloignait de SauÈl, pour faire place au souffle mauvais. La preÂsence de David eÂloigne aÁ son tour le souffle mauvais. $

23

$

13

$

14

$

16

17

2 3

4

$

17

1 leurs troupes : litt. leurs camps. Ð pour la guerre : cf. 4.1 ; 13.5 ; 14.52 ; 19.8 ; 23.1 ; 28.1 ; 31.1. Ð Soko et AzeÂqa : deux localiteÂs situeÂes sur le versant occidental des monts de Juda, aÁ une trentaine de kilomeÁtres de JeÂrusalem ; cf. Jos 10.10. Le lieu-dit EpheÁs-Dammim (Pas-Dammim en 1Ch 11.13) n'est pas identifieÂ. valleÂe du TeÂreÂbinthe : deÂpression situeÂe entre Soko et AzeÂqa, qui porte aujourd'hui le nom de Ouadi es-Sant. Les Philistins campaient probablement sur le flanc de la montagne au nord-ouest de la valleÂe, du coÃte d'AzeÂqa, les IsraeÂlites au sud-est, du coÃte de Soko ; cf. 23.26n. Un champion : litt. un homme de l'entre-deux, expression que l'on ne trouve qu'ici et au v. 23 ; elle deÂsignait probablement un soldat qui proposait aux ennemis un combat singulier devant se deÂrouler sous les yeux des deux troupes adverses. Ð du camp : litt. des camps, comme au v. 1. Ð Goliath... de Gath : un homme du meÃme nom est mentionne en 2S 21.19. Ð six coudeÂes et un empan : preÁs de trois meÁtres (voir mesures , poids et monnaies). cinq mille sicles : preÁs de 50 kg. $

5


380 6 7

8

9 10

11

12 13

14 15

16 17

6 7

8

9 10

11 12

1 SAMUEL 17

sicles. | Il avait aux jambes des jambieÁres de bronze, et un javelot de bronze en bandoulieÁre. | Le bois de sa lance Âetait comme l'ensouple des tisserands et la pointe de sa lance, en fer, pesait six cents sicles. Le porteur du grand bouclier marchait devant lui. | Il s'arreÃta et cria aux lignes d'IsraeÈl : Pourquoi sortezvous en ordre de bataille ? Ne suis-je pas, moi, le Philistin, et vous, n'eÃtes-vous pas les gens de Sau Èl ? Choisissez un homme qui descende contre moi. S'il reÂussit Áa me battre, nous serons vos esclaves ; mais si je l'emporte sur lui, si je le bats, vous serez nos esclaves et vous nous servirez. | Le Philistin dit encore : Je lance en ce jour un deÂfi aux lignes d'IsraeÈl ! Donnez-moi un homme, et nous nous Èl et tout IsraeÈl entendirent battrons ensemble. | Sau ces paroles du Philistin ; ils furent terrifieÂs, ils avaient treÁs peur. David envoye par son peÁre au camp d'IsraeÈl Or David Âetait fils de cet Ephratite de BethLeÂhem de Juda, nomme JesseÂ, qui avait huit fils et qui, aux jours de Sau Èl, Âetait un vieillard. | Les trois fils aõÃneÂs de Jesse Âetaient partis pour la guerre derrieÁre Sau Èl ; voici le nom de ses trois fils qui Âetaient partis Áa la guerre : Eliab, le premier-neÂ, Abinadab, le deuxieÁme, et Shamma, le troisieÁme. David Âetait le plus jeune. Comme les trois aõÃneÂs Âetaient partis derrieÁre Sau Èl, Èl, | David allait chez Sau puis il revenait pour faire paõÃtre le troupeau de son peÁre Áa Beth-LeÂhem. Le Philistin s'avancËait matin et soir. Il se preÂsenta ainsi pendant quarante jours. | Jesse dit Áa son

en bandoulieÁre : litt. entre ses eÂpaules. Le bois : selon une tradition juive ancienne ; texte heÂbreu traditionnel la fleÁche (une seule lettre de diffeÂrence entre les mots heÂbreux correspondants). Ð l'ensouple est la pieÁce de bois cylindrique du meÂtier aÁ tisser, sur laquelle se fixent les fils de chaõÃne, puis s'enroule le tissu confectionneÂ. Ð en fer : cette preÂcision indique peut-eÃtre une avance technologique des Philistins, par rapport aux IsraeÂlites qui en seraient resteÂs au bronze. Ð six cents sicles : preÁs de 6 kg. Ð Le porteur : cf. Jg 9.54+. lignes : le meÃme terme heÂbreu a eÂte traduit soit par lignes (v. 10,21,23), soit par front (v. 20,22,48 ; 4.2,12,16) ou encore occasionnellement par troupes (v. 26,36,45). Ð le Philistin : on pourrait aussi comprendre le terme comme un collectif et traduire les Philistins (repreÂsenteÂs par Goliath). Ð les gens ou les sujets, litt. les serviteurs ; le meÃme mot est traduit par esclaves au v. 9. Cf. 8.17. Ð qui descende contre moi : c.-aÁ-d. qui vienne se mesurer aÁ moi (en combat singulier) ; cf. 2S 2.14s. S'il reÂussit aÁ me battre : litt. s'il peut (verbe traduit dans la suite par l'emporter sur ) me combattre et qu'il me frappe, cf. 4.2n. Je lance... un deÂfi : le verbe heÂbreu ainsi traduit peut aussi signifier deÂshonorer, outrager, cf. v. 25s,36,45 ; voir aussi 2S 13.13 ; 21.21 ; 23.9 ; 2R 19.4n,16,22s ; 1Ch 20.7 ; 2Ch 32.17n. Ð lignes (ou troupes) d'IsraeÈl (v. 45) ; cf. v. 20n. ils furent terrifieÂs... : cf. Dt 1.21 ; 31.8 ; Jos 8.1. Les v. 12-31 sont absents d'un important ms de LXX . Ð Ephratite : cf. 1.1n ; Mi 5.1. Ð Jesse : cf. 16.1n. Ð huit fils : cf. 16.10n. Ð un vieillard : litt. un vieillard (ou un ancien ) venant parmi les hommes (ou au moyen des hommes), expression eÂnigmatique ; on a aussi compris que JesseÂ, trop aÃge pour servir personnellement dans l'armeÂe de SauÈl, est venu par des hommes en envoyant trois de ses fils aÁ sa place (v. 13). trois fils aõÃneÂs : cf. 16.6-9. le plus jeune : litt. le petit, comme en 16.11. David partage son temps entre le service personnel de SauÈl (cf. 16.18-23) et son activite familiale de berger (16.11). quarante : nombre traditionnel dans l'Ecriture ; cf. 4.18 ; Gn 7.4 ;

16

19

20

21 22

23

24 25

26

17 18

19 20

21 22 23

24

$

$

13 14 15

18

25

fils David : Prends pour tes freÁres cet Âepha de grain roÃti et ces dix pains, je te prie, et cours les porter Áa tes freÁres dans le camp. | Tu apporteras aussi ces dix fromages au chef de leur phratrie. Tu verras comment vont tes freÁres et tu prendras un gage Èl et tous les hommes de leur part. | Ils sont avec Sau d'IsraeÈl dans la valleÂe du TeÂreÂbinthe et font la guerre aux Philistins. David se leva de bon matin. Il laissa le troupeau Áa un gardien, prit sa charge et partit, comme Jesse le lui avait ordonneÂ. Lorsqu'il arriva au camp, l'armeÂe partait pour le front et lancËait des acclamations de guerre. | IsraeÈl et les Philistins se rangeÁrent en ordre de bataille, lignes contre lignes. | David se deÂfit de son Âequipement, le laissa Áa celui qui gardait le mateÂriel et courut vers le front. AussitoÃt arriveÂ, il demanda Áa ses freÁres comment ils allaient. | Tandis qu'il parlait avec eux, le champion des Philistins monta de leurs lignes ; il se nommait Goliath ; c'eÂtait un Philistin de Gath. Il tint le meÃme discours, et David l'entendit. | A la vue de cet homme, tous les hommes d'IsraeÈl reculeÁrent ; ils avaient treÁs peur. | Les hommes d'IsraeÈl disaient : Avez-vous vu monter cet homme ? C'est pour deÂfier IsraeÈl qu'il monte ! A celui qui le tuera, le roi accordera de grandes richesses, il lui donnera sa fille et il exemptera d'impoÃts sa famille en IsraeÈl. David s'offre pour combattre Goliath David dit aux hommes qui se tenaient avec lui : Que fera-t-on pour celui qui tuera ce Philistin et releÁvera le deÂfi lance Áa IsraeÈl ? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis qui ose deÂfier les troupes

Ex 24.18 ; 34.28 ; Nb 13.25 ; 1R 19.8 ; Mt 4.2. eÂpha : mesure de capaciteÂ, eÂvalueÂe aÁ 36 l par certains, 45 l par d'autres. Ð cours les porter ou porte-les vite. au chef de leur phratrie : autres traductions au chef de leur contingent, au chef de mille 10.19n. Ð Tu verras comment vont tes freÁres : cf. 10.4n ; Gn 37.14. Ð un gage : c.-aÁ-d. une preuve que la mission a bien eÂte accomplie ; il est peu probable, comme on a voulu parfois l'interpreÂter, que Jesse demande aÁ David de rapporter les gages, c.-aÁ-d. la solde, de ses freÁres. valleÂe du TeÂreÂbinthe v. 2. prit sa charge : litt. emporta ; le compleÂment d'objet (ce que son peÁre avait preÂpareÂ, v. 17s) est sous-entendu en heÂbreu. Ð au camp : le mot heÂbreu correspondant ne se trouve qu'ici et en 26.5-7 ; il deÂsigne probablement l'endroit, aÁ l'arrieÁre des lignes, ouÁ l'on rassemblait les chars et le reste de l'eÂquipement (cf. v. 22 ; 10.22n ; 30.24). Ð le front : cf. v. 8n. Ð acclamations de guerre : cf. 4.5n ; Jg 7.21 ; Am 1.14 ; 2.2. lignes contre lignes ou rang en face de rang ; cf. v. 8n,20. il demanda... comment ils allaient : cf. 10.4n. le champion des Philistins : litt. l'homme de l'entre-deux, cf. v. 4. Ð de leurs lignes : d'apreÁs une ancienne tradition juive ; le texte heÂbreu traditionnel porte des grottes (les deux mots ne diffeÁrent que par une consonne). Ð le meÃme discours : cf. v. 8-10. reculeÁrent : autres traductions s'enfuirent, se mirent aÁ fuir ; cf. Ex 4.3 ; Nb 16.34 ; Dt 34.7 ; Ps 114.3,5 ; Ct 2.17. Ð peur (devant un geÂant) : cf. Nb 13.33 ; Dt 9.2. Les hommes... : autres traductions un homme d'IsraeÈl dit ; en IsraeÈl, chacun disait. Ð deÂfier ou outrager, deÂshonorer ; cf. v. 10n (je lance... un deÂfi), 26. Ð sa fille : cf. 18.27 ; Jos 15.16. Ð exemptera d'impoÃts : interpreÂtation, dans la Vg , d'une tournure heÂbraõÈque peu claire ; on a aussi compris affranchira ou anoblira. Ð sa famille : litt. la maison de son peÁre. releÁvera le deÂfi : autre traduction lavera le deÂshonneur, l'outrage ; cf. v. 10n,25,36,45 ; cf. 25.39 ; 2S 13.13 ; 21.21 ; 23.9 ; 2R 19.4n,16,22s ; 1Ch 20.7 ; 2Ch 32.17n ; voir Ps 69.10. Ð cet incirconcis : cf. Jg 14.3n. Ð Dieu vivant : cf. Jos 3.10 ; He 12.22. $

$

26


1 SAMUEL 17 27 28

29 30

31 32 33

34

35

36

37

28

du Dieu vivant ? | Le peuple, reÂpeÂtant les meÃmes paroles, lui dit : VoilaÁ ce qu'on fera pour celui qui le tuera. | Eliab, son freÁre aõÃneÂ, qui l'avait entendu parler aux hommes, se mit en coleÁre contre David. Il dit : Pourquoi es-tu descendu, et Áa qui as-tu laisse ce petit troupeau dans le deÂsert ? Je connais bien, moi, ton arrogance et ton cúur mauvais. C'est pour voir la bataille que tu es descendu ! | David reÂpondit : Qu'ai-je donc fait ? En voilaÁ une affaire ! | Il se deÂtourna de lui pour s'adresser Áa un autre et lui posa les meÃmes questions. On lui reÂpondit comme la premieÁre fois. Les hommes qui avaient entendu ce que disait David en informeÁrent Sau Èl, qui le fit chercher. David dit Áa Sau Èl : Que personne ne se deÂcourage Áa cause de lui ! Moi, ton serviteur, j'irai me battre Èl dit Áa David : Tu ne peux avec ce Philistin. | Sau pas aller vers ce Philistin pour te battre avec lui, car tu n'es qu'un jeune garcËon ; lui, c'est un homme de guerre depuis sa jeunesse. | David dit Áa Sau Èl : Je faisais paõÃtre le troupeau de mon peÁre. Quand le lion ou l'ours venait enlever une beÃte du troupeau, | je lui courais apreÁs, je le frappais et je deÂlivrais la beÃte de sa gueule. S'il se dressait contre moi, je le saisissais par la barbe, je le frappais et je le tuais. | C'est ainsi que j'ai abattu le lion et l'ours ; le Philistin, cet incirconcis, sera comme l'un d'eux, car il a deÂfie les troupes du Dieu vivant ! | David dit encore : Le SEIGNEUR, qui m'a deÂlivre de la griffe du lion et de la griffe de l'ours, me deÂlivrera aussi de la main de ce Philistin. Alors Sau Èl dit Áa David : Va, et que le SEIGNEUR soit avec toi !

Eliab : cf. 16.6. Ð descendu : Beth-LeÂhem se situe aÁ plus de 700 m d'altitude, AzeÂqa (v. 1) aÁ environ 400 m. Ð ton arrogance ou ta preÂtention, ton insolence ; Eliab reproche aÁ David de n'eÃtre qu'un gamin qui veut jouer aÁ l'homme. Ð ton cúur mauvais : c.-aÁ-d., sans doute, tes mauvaises intentions, susciteÂes par une curiosite malsaine. Qu'ai-je donc (litt. maintenant) fait : sous-entendu de mal. Ð En voilaÁ une affaire ! litt. n'est-ce pas une parole ? (ou une chose ?). Tournure assez eÂnigmatique, parfois comprise comme j'ai simplement pose une question ! La reÂponse de David exprime sans doute son agacement face aux insinuations perfides de son aõÃneÂ. Cf. Pr 15.1. Que personne ne se deÂcourage : litt. que le cúur de personne ne tombe ou ne deÂfaille ; cf. Dt 20.3s. Ð aÁ cause de lui ou en lui ; le pronom heÂbreu peut se rapporter soit au Philistin, soit aÁ celui qui perd courage (en lui-meÃme). Ð Moi, ton serviteur, j'irai me battre... : cf. 16.16n ; voir aussi 14.6 ; Ps 27.1 ; 118.6s. un jeune garcËon : autre traduction un jeune homme, cf. v. 42 ; le mot heÂbreu correspondant deÂsigne parfois un soldat au deÂbut de sa carrieÁre militaire, cf. 2S 2.14 ; avec ou sans nuance militaire, il eÂvoque l'ideÂe d'inexpeÂrience, par opposition aÁ l'homme de guerre qu'est le Philistin adulte (cf. 16.18, ouÁ la meÃme expression heÂbraõÈque est traduite par guerrier). le lion ou l'ours : l'ordre des mots, selon le principe de la gradation, semble indiquer que l'ours eÂtait consideÂre comme plus dangereux que le lion, cf. v. 36 ; Am 5.19. je deÂlivrais la beÃte de sa gueule : cf. Gn 31.39 ; Ex 22.12 ; Am 3.12. Ð la barbe : le mot semble deÂsigner ici un emplacement de l'anatomie de l'animal, c.-aÁ-d. la gorge (LXX ), le menton (Vg ), la maÃchoire (Tg ). Ð je le frappais et je le tuais ou je le frappais aÁ mort ; cf. Jg 14.5s ; 2S 23.20. j'ai abattu : cf. 4.2n. Ð deÂfie ou deÂshonoreÂ, outrageÂ, cf. v. 10n ; 2R 19.22//Es 37.23. Ð les troupes : cf. v. 8n,20n. Ð Dieu vivant : cf. v. 26+. la griffe : litt. la main ; autres traductions la patte ou des griffes ; cf. Ps 22.21. Ð que le SEIGNEUR soit avec toi : cf. 3.19+ ; 20.13 ; Ex 18.19 ; Jos 1.17 ; 2S 14.17 ; 1Ch 22.11,16 ; Rm 15.33 ; 2Th 3.16. ses propres habits : litt. ses habits ; le mot heÂbreu correspondant $

29

32

33

34

35

$

$

36

37

38

38 39

40

41 42 43

44 45

46

47

39 40

41 42

43

381

David tue Goliath Sau Èl reveÃtit David de ses propres habits ; il placËa sur sa teÃte un casque de bronze et le reveÃtit d'une Èl Áa sa ceinture, cuirasse. | David mit l'eÂpeÂe de Sau par-dessus ses habits, et il essaya vainement de marcher : il n'eÂtait pas entraõÃneÂ. Il dit alors Áa Sau Èl : Je ne peux pas marcher avec tout cela, car je ne suis pas entraõÃneÂ. David s'en deÂbarrassa | et prit son baÃton, se choisit cinq pierres polies dans l'oued et les mit dans son sac de berger, dans sa besace. Puis, sa fronde Áa la main, il s'avancËa vers le Philistin. Le Philistin s'approcha peu Áa peu de David, preÂceÂde de l'homme qui portait son grand bouclier. | Le Philistin toisa David avec meÂpris, ne voyant en lui qu'un jeune garcËon roux, de belle apparence. | Le Philistin dit Áa David : Suis-je un chien, que tu viennes contre moi avec des baÃtons ? Puis le Philistin maudit David par ses dieux. Enfin le Philistin dit Áa David : Viens Áa moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux beÃtes des champs. | David dit au Philistin : Tu viens Áa moi avec l'eÂpeÂe, la lance et le javelot ; moi, je viens Áa toi au nom du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, le Dieu des troupes d'IsraeÈl, que tu as deÂfieÂ. | En ce jour, le SEIGNEUR te livrera Áa moi, je te frapperai et je te couperai la teÃte ; en ce jour, je donnerai les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre, et ainsi toute la terre saura qu'il y a un Dieu pour IsraeÈl. | Ainsi toute cette assembleÂe saura que ce n'est ni par l'eÂpeÂe ni par la lance que le SEIGNEUR sauve. Car le combat

peut deÂsigner les veÃtements de manieÁre geÂneÂrale, mais ici il s'applique plus probablement aÁ l'eÂquipement militaire, dont plusieurs pieÁces sont eÂnumeÂreÂes dans la suite. l'eÂpeÂe de SauÈl : litt. son eÂpeÂe ; un ms de LXX dit SauÈl ceignit David de son eÂpeÂe. son baÃton : cf. Za 11.7,10,14. Ð oued : cf. Gn 26.17n. Ð dans son sac... : litt. dans le reÂcipient des bergers qu'il avait et dans la besace ; il serait aussi possible de traduire dans une poche de son sac de berger. Ð sa fronde aÁ la main : en Jg 15.15, Samson tue mille adversaires avec une arme tout aussi insignifiante, une maÃchoire d'aÃne. l'homme qui portait... : cf. 16.21n. toisa David avec meÂpris : litt. regarda et vit David et le meÂprisa ; cf. 2S 6.16 ; Ps 123.4 ; 1Co 1.28. Ð jeune garcËon v. 33n. Ð roux, de belle apparence : cf. 16.12n. Suis-je un chien : cf. 2S 3.8 ; 9.8 ; 16.9 ; 2R 8.13. Ð des baÃtons : selon le v. 40, David avait un baÃton ; ici le pluriel a peut-eÃtre une valeur de geÂneÂralisation ; LXX avec un baÃton et des pierres. Ð par ses dieux : autre traduction par son dieu. Cf. 2R 2.24 ; voir aussi l'expression beÂnir au nom (du SEIGNEUR), Dt 21.5 ; 2S 6.18// ; Ps 129.8. Voir 1R 20.11 ; Pr 16.18. Ð je donnerai ta chair... : cf. v. 46 ; Dt 28.26 ; 1R 14.11 ; 16.4 ; 21.24 ; Jr 7.33 ; 16.4 ; 19.7 ; Ps 79.2 ; Ap 19.21. Ð aux beÃtes des champs : autre traduction aux beÃtes sauvages ; meÃme possibilite au v. 46. avec l'eÂpeÂe... au nom... : en heÂbreu, c'est la meÃme preÂposition qui est employeÂe les deux fois, litt. avec l'eÂpeÂe... avec le nom... Ð au nom du SEIGNEUR : cf. 2.10 ; Ps 20.8 ; 124.8 ; 2Ch 14.10 ; 32.8. Ð deÂfie ou outrageÂ, deÂshonoreÂ. te livrera aÁ moi : cf. v. 47 ; 23.11s,20 ; 24.19 ; 26.8 ; 30.15 ; Dt 23.16n ; Ps 31.9 ; Lm 2.7. Ð je te frapperai ou je te tuerai. Ð je donnerai les cadavres : LXX preÂcise je donnerai ton cadavre et les cadavres. Ð toute la terre ou tout le pays. Ð pour IsraeÈl : des versions anciennes ont lu en IsraeÈl. Cf. Jos 4.24 ; 1R 18.36s ; 2R 19.19 ; Ps 46.11. le SEIGNEUR sauve : cf. Dt 33.29 ; 2S 23.10,12 ; Os 1.7 ; Ps 44.7s. Ð le combat appartient au SEIGNEUR : cf. Ex 14.14 ; 15.3 ; Ps 24.8 ; Pr 21.31 ; Ap 19.11. $

$

44

45

$

$

46

47


382

48 49

50 51

52

53 54

55

56 57

48 49

50 51

1 SAMUEL 17±18

appartient au SEIGNEUR, et c'est lui qui vous a livreÂs Áa nous. AussitoÃt que le Philistin se remit Áa s'approcher de David, David se deÂpeÃcha de courir vers le front Áa la rencontre du Philistin. | David mit la main dans sa gibecieÁre, y prit une pierre et la lancËa avec sa fronde ; il frappa le Philistin au front ; la pierre peÂneÂtra dans le front du Philistin, qui tomba face contre terre. | Ainsi, avec une fronde et une pierre, David fut plus fort que le Philistin ; il le mit Áa mort, sans avoir d'eÂpeÂe Áa la main. | David courut preÁs du Philistin ; il lui prit son ÂepeÂe, la tira du fourreau et le tua ; il lui coupa la teÃte avec l'eÂpeÂe. Les Philistins, voyant que leur heÂros Âetait mort, prirent la fuite. | AussitoÃt, les hommes d'IsraeÈl et de Juda lanceÁrent des acclamations ; ils poursuivirent les Philistins jusqu'aÁ l'entreÂe de la valleÂe et jusqu'aux portes d'EqroÃn. Les Philistins blesseÂs Áa mort tombeÁrent sur le chemin de ShaaraõÈm, jusqu'aÁ Gath et EqroÃn. | ApreÁs avoir poursuivi les Philistins avec ardeur, les IsraeÂlites revinrent et pilleÁrent leur camp. | David prit la teÃte du Philistin et l'apporta Áa JeÂrusalem ; il mitdans sa tenteles armes du Philistin. Jonathan conclut un pacte d'amitie avec David Lorsque Sau Èl avait vu David sortir Áa la rencontre du Philistin, il avait dit Áa Abner, le chef de l'armeÂe : De qui ce garcËon est-il le fils, Abner ? Abner avait reÂpondu : Par ta vie, oà roi, je ne le sais pas ! Ð Renseigne-toi donc pour savoir de qui ce jeune homme est le fils, dit le roi. | Quand David fut de retour apreÁs avoir tue le Philistin, Abner le prit et l'amena devant Sau Èl. David avait Áa la main la teÃte du Philistin. vers le front : meÃme expression au v. 22 ; l'ideÂe est peut-eÃtre que David vient se placer en face du Philistin. la lancËa avec sa fronde traduit un seul mot heÂbreu (un verbe de la meÃme famille que le substantif fronde du v. 40). Ð tomba face contre terre : cf. 5.3s. il le mit aÁ mort... : litt. il frappa le Philistin et le mit aÁ mort. Ð sans avoir d'eÂpeÂe : cf. Jg 3.31 ; 15.15 ; 2S 23.21. son eÂpeÂe : cf. v. 54 ; 21.9s. Ð lui coupa la teÃte v. 46 ; cf. 31.9 ; 2S 16.9 ; Judith 13.8 (Judith deÂcapite le geÂneÂral ennemi Holopherne) : « Elle frappa deux fois sur son cou de toute sa vigueur et elle lui oÃta la teÃte. » Ð la fuite : cf. He 11.34. l'entreÂe de la valleÂe : probablement un endroit ouÁ la valleÂe s'eÂlargit et deÂbouche sur un espace plus deÂgage ; LXX l'entreÂe de Gath, l'une des cinq villes des Philistins, aÁ coÃte d'EqroÃn (cf. 5.1n). Ð ShaaraõÈm est une localite dont l'emplacement exact n'est pas connu, elle est mentionneÂe en Jos 15.36 et 1Ch 4.31. poursuivi... avec ardeur : meÃme verbe Gn 31.36 ; Lm 4.19. Ð pilleÁrent leur camp : cf. 2R 7.16 ; Judith 15.11 : « Tout le peuple pilla le camp pendant trente jours. » Voir Jr 30.16 ; Ez 39.10. La mention de JeÂrusalem dans ce verset est surprenante, car David ne s'emparera de la ville que plus tard (cf. 2S 5.6-10). Ð les armes : cf. v. 51. Abner : cf. 14.50+. Ð De qui ce garcËon est-il le fils : dans la culture israeÂlite, l'identite d'un individu se deÂtermine souvent par rapport aÁ quelqu'un d'autre, le peÁre (cf. 1R 4.8-19) ou le maõÃtre (cf. 1S 30.13). Ð Par ta vie : cf. 1.26n. Renseigne-toi... : litt. demande, toi ; cf. v. 22 ; 1.20n. la teÃte du Philistin : cf. v. 51,54. JesseÂ... v. 12 ; 16.1+,18.

Sau Èl lui dit : Mon garcËon, de qui es-tu le fils ? Et David reÂpondit : Je suis le fils de ton serviteur JesseÂ, le BethleÂheÂmite. 18 DeÁs que David eut acheve de parler Áa SauÈl, Jonathan s'attacha Áa David ; Jonathan l'aima comme lui2 me Ãme. | Ce meÃme jour Sau Èl retint David ; il ne le 3 laissa pas retourner chez son pe Áre. | Jonathan conclut une alliance avec David, parce qu'il l'aimait 4 comme lui-me Ãme. | Il oÃta le manteau qu'il portait pour le donner Áa David, ainsi que ses habits et 5 me Ãme son ÂepeÂe, son arc et sa ceinture. | David Á l'envoyait Sau partait en campagne partout ou Èl, et tout lui reÂussissait ; Sau Èl le mit Áa la teÃte des hommes de guerre et il plut Áa tout le peuple, meÃme aux gens de la cour de Sau Èl. 58

6

7

8

9 10

11

3 4 5

$

52

53

54

55

56 57 58

18

Jonathan : fils de SauÈl, cf. 14.1. Ð Jonathan s'attacha... : litt. l'eÃtre de Jonathan s'attacha aÁ l'eÃtre de David, et Jonathan l'aima comme son eÃtre ; cf. 19.1 ; 20.17,34 ; 23.16-18 ; 2S 1.26 ; voir Gn 44.30. Le verbe traduit par s'attacher peut aussi avoir le sens de conspirer, ainsi en 22.8,13. Sur le mot correspondant aÁ eÃtre, voir Gn 1.20n. 2 il ne le laissa pas retourner pour s'occuper du troupeau familial, 1

6

SauÈl essaie de tuer David Á les gens revenaient de campagne, Au moment ou lors du retour de David, apreÁs qu'il eut abattu le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'IsraeÈl en chantant et en dansant, Áa la rencontre du roi Sau Èl, au son des tambourins, des cris de joie et des triangles. | Les femmes qui jouaient de la musique se reÂpondaient les unes aux autres : Sau Èl a abattu ses milliers, et David ses dizaines de milliers ! Sau Èl fut treÁs faÃche ; cela lui deÂplut. Il dit : On donne les dizaines de milliers Áa David, et, Áa moi, on me donne les milliers ! Il ne lui manque plus que la Èl regarda David royaute ! | A partir de ce jour, Sau avec malveillance. Le lendemain, un mauvais souffle de Dieu s'empara de Sau Èl, qui se mit Áa faire le propheÁte au milieu de la maison. David jouait, comme les autres jours, Èl brandit sa et Sau Èl avait sa lance Áa la main. | Sau cf. 16.19 ; 17.15. conclut une alliance 20.8 ; 23.18 ; cf. 2S 9.1-13. Ð comme luimeÃme : comme au v. 1 ; cf. Lv 19.18. 17.38s ; cf. Gn 41.42 ; 2R 2.13s ; Rt 3.9. partait en campagne : litt. sortait, meÃme emploi aux v. 13,16 ; cf. 8.20n ; 11.7n. Ð tout lui reÂussissait v. 14s,30 ; cf. Gn 39.2,23. Ð Le v. 5, par son allusion aÁ de nombreuses expeÂditions militaires (partout ouÁ ; cf. v. 14 ; 23.5 ; 27.8-11 ; 30.1-20) reÂsume en une phrase une peÂriode plus ou moins longue de l'existence de David, pendant laquelle lui fut confie le commandement de l'armeÂe. Ð aÁ tout le peuple, meÃme aux gens de la cour : autre traduction aÁ tous les soldats, meÃme aux officiers. revenaient de campagne : litt. rentraient. Ð le Philistin : cf. chap. 17. Ð et en dansant : litt. et (avec) les danses. Ð Accueil de vainqueur par des femmes : cf. Ex 15.20 ; Jg 11.34 ; Judith 15.12 : « Toutes les femmes d'IsraeÈl accoururent pour la voir et elles la beÂnirent. Certaines d'entre elles firent un chúur pour elle. » Ð au son... des cris de joie : litt. avec de la joie, qu'on peut aussi comprendre avec des chants joyeux. Ð des triangles : le mot heÂbreu correspondant ne se trouve que dans ce texte ; il deÂsigne probablement un instrument de musique, difficilement identifiable, lequel, selon l'eÂtymologie, semblerait avoir comporte trois eÂleÂments (on a aussi pense aÁ des luths aÁ trois cordes) ; autre traduction, d'apreÁs Vg : sistres. qui jouaient de la musique... : autres traductions se reÂpondaient en riant... ; s'amusaient aÁ se reÂpondre... ; meÃme verbe en 2S 6.5,21n. Ð les unes aux autres : sans doute par des chants en chúurs alterneÂs. Ð SauÈl a abattu... : cf. 21.12 ; 29.5. treÁs faÃche : cf. 11.6+. Ð cela (litt. la parole ou la chose) lui deÂplut : cf. 8.6 ; 2S 11.25,27 ; 1Ch 21.7. Ð la royaute : cf. 15.28. avec malveillance : autre traduction avec meÂfiance. un mauvais souffle : cf. 16.14n ; voir esprit . Ð faire le propheÁte : cf. 10.5n. Ð David jouait : cf. 16.23. Ð comme les autres jours : litt. comme un jour dans un jour. brandit sa lance : cf. 19.10 ; 20.33. Ð Je vais clouer David au mur : litt. je frapperai David et le mur. Sur le verbe frapper, cf. 4.2n. Ð l'eÂvita : cf. Ps 37.32s. $

$

$

7

8 9 10

11

$

$


1 SAMUEL 18±19

12 13 14 15 16

17

18

19

20 21

22

12 13

14 15

17

lance en disant : Je vais clouer David au mur. Mais Èl eut peur de David, David l'eÂvita par deux fois. | Sau parce que le SEIGNEUR Âetait avec David et qu'il Èl Âeloigna David et le s'eÂtait Âeloigne de Sau Èl. | Sau fit chef de mille hommes. David partait en campagne et en revenait devant la troupe. | David reÂussissait dans toutes ses entreprises, et le SEIGNEUR Âetait avec lui. | Voyant qu'il reÂussissait toujours, Sau Èl Âetait effraye par lui ; | mais tout IsraeÈl et Juda aimaient David, parce que c'eÂtait lui qui partait en campagne et en revenait devant eux. David eÂpouse Mikal, fille de SauÈl Sau Èl dit Áa David : Voici ma fille aõÃneÂe, MeÂrab ; je te la donnerai pour femme ; sers-moi seulement avec vaillance et meÁne les guerres du SEIGNEUR. Sau Èl se disait : Que ce ne soit pas moi qui le tue, Èl : Qui mais les Philistins ! | David reÂpondit Áa Sau suis-je et qu'est mon lignage, le clan de mon peÁre en IsraeÈl, pour que je devienne le gendre du roi ? Á MeÂrab, fille de Sau Lorsque arriva le temps ou Èl, devait Ãetre donneÂe Áa David, elle fut donneÂe pour femme Áa Adriel, de Mehola. Mikal, fille de Sau Èl, aimait David. On le dit Áa Èl se disait : Je la lui Sau Èl, et la chose lui convint. | Sau donnerai, afin qu'elle soit pour lui un pieÁge, et que les Philistins le tuent. Par deux fois donc, Sau Èl dit Áa David : Aujourd'hui tu vas t'allier par mariage avec moi. Sau Èl donna cet ordre aux gens de sa cour : Dites Áa David, sur le ton de la confidence : « Tu plais au roi eut peur de David : cf. v. 29. Ð eÂtait avec David : cf. 3.19+ ; 17.37+. Ð s'eÂtait eÂloigne (ou eÂcarteÂ) de SauÈl : cf. 16.14+. eÂloigna David : litt. l'eÂloigna de lui, meÃme formule qu'au v. 12. Ð chef de mille hommes ou chef de phratrie, cf. Nb 1.16n. Ð partait en campagne et en revenait : litt. sortait et rentrait ; cf. v. 5s,16 ; 2S 5.2. reÂussissait : cf. v. 5. Ð ses entreprises : litt. ses chemins ou ses voies. La reÂussite grandissante de David a pour conseÂquence la frayeur croissante de SauÈl (v. 12,15), mais aussi l'affection du peuple (v. 16). ma fille aõÃneÂe, MeÂrab : cf. 14.49 ; 17.25. Ð sers-moi... avec vaillance : litt. sois pour moi un fils de puissance ; cf. 1R 1.52. Ð les guerres du SEIGNEUR : cf. 25.28 ; Nb 21.14 ; Tg les guerres du peuple du SEIGNEUR. Ð Que ce ne soit pas moi... : litt. que ma main ne soit pas sur lui, mais que soit sur lui la main des Philistins. A cette eÂpoque, les guerres du SEIGNEUR opposent principalement IsraeÈl aux Philistins ; SauÈl espeÁre que David mourra au combat, ce qui lui eÂviterait de se deÂbarrasser personnellement de son dangereux concurrent. Cf. 2S 11.15. Qui suis-je : cf. 2S 7.18 ; Ps 8.5 ; 144.3 ; 1Ch 29.14. Ð qu'est mon lignage : une modification minime de la vocalisation du mot heÂbreu correspondant permet de retrouver ce sens qui convient bien au contexte ; la vocalisation actuelle en a fait un mot courant (vie), tout aÁ fait inattendu ici. Ð le clan de mon peÁre est en heÂbreu une apposition explicative au mot ancien lignage, dont le sens n'eÂtait plus gueÁre connu ; cf. 9.21. Adriel : cf. 2S 21.8. Ð Mehola : localite plus connue sous le nom compose Abel-Mehola, cf. Jg 7.22n ; 1R 4.12. Mikal : cf. 14.49+. Ð aimait : autre traduction tomba amoureuse de. Ð lui convint : litt. fut droite aÁ ses yeux. et que les Philistins le tuent : litt. et que la main des Philistins soit sur lui, comme au v. 17. Ð Par deux fois donc, SauÈl dit aÁ David : cf. v. 17. On a aussi traduit SauÈl dit aÁ David pour la seconde fois : ... Voir Ps 12.3 ; 55.22 ; Pr 29.5. Ð Tu plais au roi : autre traduction le roi se plaõÃt avec toi ; cf. 19.1 ; Gn 34.19 ; Nb 14.8 ; 2S 22.20 ; Ps 18.20 ; 41.12 ; le meÃme verbe heÂbreu est traduit par deÂsirer au v. 25. Ð les gens de sa cour t'aiment : cf. v. 16. aÁ David : litt. aux oreilles de David. Ð peu de chose : autre traduction chose meÂprisable. Ð pauvre : donc incapable de payer la dot vraisemblablement eÂleveÂe exigible pour une fille de roi (v. 25). Ð je suis peu de chose : cf. v. 18 (qui suis-je ? ).

23

24 25

26

27

28 29 30

19 2

25

$

$

18

19 20 21

22

23

26

27

383

et les gens de sa cour t'aiment ; allie-toi au roi par mariage. » | Les gens de la cour de Sau Èl dirent cela Áa David ; David reÂpliqua : Est-ce peu de chose Áa vos yeux que de s'allier au roi par mariage ? Moi, je suis pauvre, je suis peu de chose. | Les gens de la cour de Èl Sau Èl lui rapporteÁrent les paroles de David. | Sau dit : Vous direz Áa David : « Le roi ne deÂsire pas de dot, mais cent preÂpuces de Philistins, pour Ãetre venge de ses ennemis. » Sau Èl comptait faire tomber David aux mains des Philistins. | Les gens de la cour rapporteÁrent ces paroles Áa David, et l'ideÂe convint Áa David : c'est ainsi qu'il s'allierait au roi par mariage. Avant le terme fixeÂ, | David partit avec ses hommes et tua deux cents hommes parmi les Philistins. David apporta leurs preÂpuces, et l'on en livra au roi le nombre complet, afin qu'il puisse s'allier au roi par mariage. Alors Sau Èl lui donna pour femme Mikal, sa fille. Sau Èl vit et sut que le SEIGNEUR Âetait avec David ; Èl quant Áa Mikal, fille de Sau Èl, elle aimait David. | Sau craignit de plus en plus David ; deÂsormais Sau Èl fut toujours l'ennemi de David. | Les chefs des Philistins faisaient des incursions ; chaque fois, David reÂussissait mieux que tous les gens de la cour de Sau Èl, et son nom devint treÁs ceÂleÁbre. Jonathan prend la deÂfense de David Sau Èl parla Áa Jonathan, son fils, et Áa tous les gens de sa cour, de son intention de faire mourir David. Mais David plaisait beaucoup Áa Jonathan, fils de Sau Èl. | Jonathan en informa donc David ; il lui dit : La dot eÂtait la somme d'argent verseÂe par le fiance au peÁre de la jeune fille ; il ne s'agissait pourtant pas d'un achat, mais d'une compensation donneÂe aÁ la famille, le montant, variable selon la situation sociale, devant revenir aÁ terme aÁ la femme elle-meÃme. Le mot heÂbreu correspondant apparaõÃt en Gn 34.12 ; Ex 22.15ns. Ð cent preÂpuces : la somme d'argent de la dot eÂtait parfois remplaceÂe par un paiement sous une autre forme : prestation de travail (cf. Gn 29.15-30) ou action courageuse (ici, et en Jos 15.16//) ; les Philistins eÂtant des incirconcis (cf. 17.26), la reÂcolte des preÂpuces (ou plus probablement des parties viriles, selon une coutume guerrieÁre bien attesteÂe dans l'AntiquiteÂ) ne pouvait se faire qu'aÁ leurs deÂpens. Ð venge de ses ennemis : cf. 14.24. Ð aux mains des Philistins : autre traduction par l'intermeÂdiaire des Philistins ; cf. v. 17. convint aÁ David : cf. v. 20. Ð Avant le terme fixe : litt. les jours n'eÂtaient pas pleins (c.-aÁ-d. eÂcouleÂs) ; une expression semblable apparaõÃt en Gn 29.21. deux cents hommes : meÃme en doublant le danger, David ne tombe pas entre les mains des Philistins. LXX parle ici de cent hommes, nombre qui correspond aux cent preÂpuces demandeÂs (v. 25). Ð on en livra au roi le nombre complet : litt. ils les livreÁrent pleinement au roi. Ð Mikal : cf. v. 20 ; 2S 3.14. le SEIGNEUR eÂtait avec David : cf. v. 12. Ð Quant aÁ Mikal... elle aimait David : cette seconde affirmation pourrait eÃtre aussi une constatation de SauÈl : et que Mikal, sa propre fille, aimait vraiment David ; le texte marquerait alors une progression par rapport au v. 20 ; cf. 19.11-17. Ð Au lieu de Mikal, fille de SauÈl, LXX porte tout IsraeÈl. La double constatation de SauÈl (v. 28) provoque une crainte grandissante chez lui, puisque non seulement Dieu, mais aussi aussi quelqu'un de sa propre famille, prend le parti du concurrent. Ð deÂsormais (sous-entendu dans le texte) SauÈl fut toujours (litt. tous les jours, cf. 23.14) l'ennemi... : les chapitres suivants montrent l'hostilite constante de SauÈl aÁ l'eÂgard de David, alors meÃme que David manifeste un profond respect envers le roi choisi par Dieu. Cf. Ps 37.12,14. faisaient des incursions : litt. sortirent ; cf. v. 5n ; cf. v. 5,14s. Ð son nom devint treÁs ceÂleÁbre : cf. 2S 7.9. $

28

29

30

19

1 faire mourir David : cf. 18.25,29 ; 20.32 ; faire mourir est un des verbes clefs de ce chap. (cf. v. 2,5,11,15,17). Ð David plaisait beaucoup aÁ Jonathan ou, plus litteÂralement, Jonathan... se plaisait beaucoup avec David ; cf. 18.1+,22+.


384

3

4

5

6 7

8 9

10

11

12 13

3 4

5

1 SAMUEL 19

Sau Èl, mon peÁre, cherche Áa te faire mourir. Je t'en prie, sois sur tes gardes demain matin ; reste Áa l'abri, cache-toi. | Je sortirai et je me tiendrai Áa Á tu seras ; coÃte de mon peÁre dans la campagne, laÁ ou je parlerai de toi Áa mon peÁre, je verrai ce qu'il en est et je te le dirai. | Jonathan parla favorablement de David Áa Sau Èl, son peÁre : O roi, dit-il, ne peÁche pas contre David, ton serviteur, car il n'a pas peÂche envers toi. Au contraire, il a treÁs bien agi envers toi ; | il a risque sa vie, il a tue le Philistin et le SEIGNEUR a reÂalise une grande victoire pour tout IsraeÈl. Tu l'as vu et tu t'en es reÂjoui. Pourquoi peÂcherais-tu en versant le sang d'un innocent ? Pourquoi ferais-tu mourir David sans raison ? Sau Èl Âecouta Jonathan ; il fit ce serment : Par la vie du SEIGNEUR, David ne sera pas mis Áa mort ! Jonathan appela David et lui dit tout cela ; puis Jonathan amena David aupreÁs de Sau Èl, et il reprit son service comme d'habitude. David sauve par Mikal La guerre continuait. David sortit pour combattre les Philistins ; il leur infligea une grande deÂfaite ; ils durent fuir pour lui Âechapper. | Un Èl, alors mauvais souffle du SEIGNEUR fut sur Sau qu'il Âetait assis chez lui, sa lance Áa la main. David Âetait en train de jouer de la lyre. | Puis Sau Èl chercha Áa clouer David au mur avec sa lance. Mais David esquiva le coup de Sau Èl, qui planta la lance dans le mur. Alors David prit la fuite ; il s'eÂchappa pendant la nuit. Sau Èl envoya des Âemissaires Áa la maison de David, pour le surveiller et le mettre Áa mort au matin. Mais Mikal, femme de David, l'en informa en disant : Si tu ne t'eÂchappes pas cette nuit, demain tu es un homme mort. | Elle le fit descendre par la feneÃtre, et David s'en alla et s'enfuit. C'est ainsi qu'il Âechappa. Ensuite Mikal prit le teraphim et le placËa dans le dans la campagne... : cf. 20.5. Ð de toi ou pour toi, en ta faveur. Ð je te le dirai : cf. v. 7 ; 20.9,13 ; cf. Pr 17.17. favorablement : litt. en bien ; cf. Pr 31.8s. Ð ne peÁche pas contre : cf. Gn 42.22. Ð il a treÁs bien agi : litt. ses úuvres ont eÂte treÁs bien. il a risque sa vie : litt. il a mis sa vie dans sa main ; cf. Jg 12.3+ ; Jb 13.14. Ð tue le Philistin : cf. 17.50s. Ð a reÂalise une grande victoire : litt. a fait un grand salut ; 17.49-53 ; cf. 11.13. Ð le sang d'un innocent : cf. Dt 19.10 ; 2R 24.4 ; Es 59.7 ; Jr 26.15 ; Jon 1.14. Par la vie du SEIGNEUR : cf. 14.39n. lui dit tout cela : cf. v. 3. Ð il reprit son service : litt. il fut devant lui, cf. 16.16n. Ð comme d'habitude : cf. 14.21n. continuait ou reprit. Ð pour combattre ou pour faire la guerre, le verbe eÂtant apparente au substantif traduit par guerre. Ð il leur infligea une grande deÂfaite : litt. il les frappa d'un grand coup, cf. 4.10n. Cf. 18.14,30. Voir 16.14+. Ð souffle : voir esprit . Ð fut sur v. 20,23 ; cf. Nb 24.2n. Voir 18.11n. Ð s'eÂchappa : un autre des verbes clefs de ce chap. (cf. v. 11s,17s). Ð pendant la nuit : LXX rattache ces mots au deÂbut du v. 11. eÂmissaires : le meÃme mot heÂbreu est habituellement traduit par messagers. Ð pour le surveiller ou pour la surveiller (la maison) ; cf. Ps 59.1. Ð tu es un homme mort : litt. tu seras mis aÁ mort. par la feneÃtre : cf. Jos 2.15 ; Ac 9.25 ; 2Co 11.32s. Les teraphim ou idoles familiales pouvaient avoir, semble-t-il, diffeÂrents formats : petits et faciles aÁ dissimuler en Gn 31.19,34, ou de taille plus importante comme ici. Ð une peau de cheÁvre : le mot heÂbreu correspondant ne se trouve qu'ici et au v. 16, et son sens preÂcis n'est pas connu ; peut-eÃtre le poil noir de la peau de cheÁvre eÂtait-il destine aÁ imiter la chevelure d'un homme ; on a souvent pense aussi aÁ un tissu treÁs peu serre (en

14 15 16 17

18

19 20

21

22

23

24

$

14

$

6 7 8

9 10

15

16 17 18

$

$

11

12 13

20

lit ; elle mit une peau de cheÁvre Áa la teÃte du lit, et elle Èl envoya des le couvrit d'un veÃtement. | Lorsque Sau Âemissaires pour prendre David, elle dit : Il est Èl les renvoya pour qu'ils voient David. malade. | Sau Il dit : Amenez-le-moi dans son lit, et qu'on le mette Áa mort. | Les Âemissaires revinrent, et le teraphim Âetait dans le lit, avec une peau de cheÁvre Áa la Èl dit Áa Mikal : Pourquoi m'as-tu teÃte du lit. | Sau trompe ainsi ? Pourquoi as-tu laisse partir mon ennemi, de sorte qu'il s'est Âechappe ? Mikal reÂpondit Áa Sau Èl : Il m'a dit : « Laisse-moi partir, sinon je te tue ! » David et SauÈl aÁ Rama C'est ainsi que David prit la fuite et qu'il Âechappa. Il se rendit aupreÁs de Samuel Áa Rama et lui dit tout ce que Sau Èl lui avait fait. Puis il alla avec Samuel habiter aux Nayoth. | On le fit savoir Áa Èl envoya Sau Èl : David est aux Nayoth, Áa Rama. | Sau des Âemissaires pour prendre David. Ils virent un groupe de propheÁtes qui se comportaient en propheÁtes, avec Samuel Áa leur teÃte. Le souffle de Dieu fut sur les Âemissaires de Sau Èl, et eux aussi se mirent Áa faire les propheÁtes. | On le dit Áa Sau Èl, qui envoya d'autres Âemissaires, et eux aussi se mirent Áa faire les propheÁtes. Il en envoya encore une troisieÁme fois, et ceux-laÁ aussi se mirent Áa faire les propheÁtes. Alors Sau Èl alla lui-meÃme Áa Rama. Arrive Áa la grande Á sont Saciterne qui est Áa SeÂkou, il demanda : Ou muel et David ? On lui reÂpondit : Ils sont aux Nayoth, Áa Rama. | De laÁ, il se dirigea vers les Nayoth, Áa Rama. Le souffle de Dieu fut sur lui aussi ; il continua son chemin en faisant le propheÁte jusqu'aÁ son arriveÂe aux Nayoth, Áa Rama. | Lui aussi quitta ses veÃtements, et lui aussi fit le propheÁte devant Samuel ; il tomba et resta prostre et nu tout ce jour-laÁ et toute la nuit. C'est pourquoi l'on dit : Sau Èl est-il aussi parmi les propheÁtes ? poil de cheÁvre), sorte de moustiquaire servant ici aÁ camoufler le visage du teraphim. Ð aÁ la teÃte du lit : autre traduction sur sa teÃte (celle du teraphim). Ð un veÃtement ou simplement une couverture. Lorsque SauÈl envoya des eÂmissaires reÂpeÁte formellement le deÂbut du v. 11, mais le v. 14 fait allusion aÁ leur arriveÂe chez David. Ð prendre ou arreÃter ; cf. Jn 7.32,45. Ð Il est malade : cf. Jos 2.5 ; 2S 17.20. pour qu'ils voient David : les eÂmissaires ne devront pas se contenter des explications de Mikal, mais entrer en contact direct avec le fugitif. aÁ la teÃte du lit ou sur sa teÃte ; cf. v. 13. m'as-tu trompe ; cf. 28.12 ; Gn 29.25 ; Jos 9.22 ; 2S 19.27. Ð sinon je te tue : litt. pourquoi te tuerais-je ? (cf. 2S 2.22). aÁ Rama : cf. 1.1n ; 7.17. Ð aux Nayoth (cf. 20.1) : un lieu-dit proche de Rama, dont le nom peut eÂgalement se lire Navith, d'apreÁs une autre lecture traditionnelle. Le mot pourrait se traduire par les demeures, les reÂsidences et deÂsigner les ermitages ou les cellules des propheÁtes dont il est question dans la suite du chap. prendre ou arreÃter, comme au v. 14. Ð Ils virent : d'apreÁs des versions anciennes ; le texte heÂbreu traditionnel dit il vit, singulier difficilement explicable. Ð un groupe : le mot heÂbreu correspondant n'apparaõÃt qu'ici et son sens preÂcis n'est pas connu. Ð qui se comportaient en propheÁtes : cf. 10.5n. Ð avec Samuel aÁ leur teÃte : litt. Samuel se tenant debout au-dessus d'eux ; cf. la position analogue d'EliseÂe en 2R 4.38-41 ; 6.1-7. Ð souffle : voir esprit . Ð eux aussi... 10.5s ; cf. Nb 11.25. Triple envoi : cf. 2R 1.9-14. SeÂkou : lieu non identifieÂ, appele SeÂfi par LXX . en faisant le propheÁte : cf. 10.5n,10. quitta ses veÃtements... nu : cf. 2S 6.20. Ð SauÈl... propheÁtes ? cf. 10.11+. $

$

21 22 23 24

$


1 SAMUEL 20

Jonathan conclut un pacte avec David 20 David s'enfuit des Nayoth de Rama. Il alla trouver Jonathan et dit : Qu'ai-je fait ? Quelle est ma faute, quel est mon peÂche vis-aÁ-vis de ton peÁre, pour 2 qu'il en veuille Á a ma vie ? | Jonathan lui reÂpondit : Jamais ! Tu ne mourras pas. Mon peÁre ne fait jamais rien sans m'en informer ; pourquoi donc mon peÁre 3 me cacherait-il cela ? Il n'en est rien. | David fit encore ce serment : Ton peÁre sait bien que j'ai trouve graÃce Áa tes yeux et il aura dit : « Que Jonathan ne le sache pas ; cela lui ferait de la peine. » Mais, par la vie du SEIGNEUR et par ta propre vie, il n'y a qu'un pas entre moi et la mort ! 4 Jonathan dit Áa David : Je ferai pour toi ce que tu 5 voudras. | David lui re Âpondit : Demain, c'est la nouvelle lune ; je devrais m'asseoir avec le roi pour manger ; mais laisse-moi partir, et je me cacherai dans la campagne jusqu'au soir du troisieÁme 6 jour. | Si ton pe Áre remarque mon absence, tu diras : David m'a demande instamment de le laisser aller rapidement Áa Beth-LeÂhem, sa ville, parce qu'il y a 7 pour tout le clan un sacrifice annuel. | S'il dit : « C'est bon ! », c'est que tout va bien pour moi, ton serviteur ; mais s'il se faÃche, sache qu'il a reÂsolu 8 le malheur. | Tu agiras ainsi avec fide Âlite envers moi, puisque tu m'as fait entrer avec toi dans une alliance du SEIGNEUR. Et s'il y a une faute en moi, mets-moi toi-meÃme Áa mort : pourquoi me remettrais-tu Áa ton peÁre ?

20 2

3

des Nayoth de Rama : cf. 19.18. Ð Voir peÂche . Ð pour qu'il en veuille aÁ ma vie : litt. pour qu'il cherche ma vie ; cf. 24.12 ; 26.18 ; Ps 35.7. Jamais ! cf. 2.30n. Ð ne fait jamais rien : litt. ne fait pas une grande chose ni une petite chose ; cf. 22.15 ; Nb 22.18n. Ð sans m'en informer : litt. et il ne deÂcouvre pas mon oreille ; cf. 9.15+. David fit encore ce serment : l'heÂbreu ajoute et dit ; comme le deÂbut du discours direct qui suit n'est pas un serment, on pourrait traduire David dit : Je te jure qu'il en est bien ainsi ; LXX a lu David reÂpondit aÁ Jonathan et dit. Ð j'ai trouve graÃce aÁ tes yeux : cf. 16.22n ; 18.1. Ð par la vie du SEIGNEUR : formule de serment ; cf. 14.39n. Ð par ta propre vie : cf. 1.26n. Ð qu'un pas entre moi et la mort : cf. 27.1. Cf. Pr 17.17. La nouvelle lune, ou neÂomeÂnie, coõÈncidait avec le deÂbut du mois en IsraeÈl ; elle eÂtait marqueÂe par une ceÂleÂbration religieuse (cf. Nb 10.10 ; 28.11-15 ; Es 1.14) et par un repas de ceÂreÂmonie. Ð je me cacherai : cf. 19.2. Ð du troisieÁme jour : omis par LXX. remarque mon absence : litt. intervient aÁ mon sujet. Ð m'a demandeÂ... : cf. v. 28 ; Ne 13.6. Ð aller rapidement : litt. courir ; il s'agit d'une tournure exprimant l'ideÂe de faire un bref seÂjour quelque part. Ð sa ville : cf. 16.1 ; 17.58 ; Lc 2.4. Ð tout le clan ou toute la famille. Ð un sacrifice annuel : cf. 1.21n ; cf. 9.12 ; 16.5. C'est bon : David suppose que SauÈl pourrait admettre l'explication, sans forceÂment l'approuver. Ð il a reÂsolu le malheur : litt. le malheur est acheve de sa part ; c.-aÁ-d. il a deÂcideÂ, irreÂvocablement, de me faire du mal ; cf. v. 9,33. Tu agiras ainsi avec fideÂlite envers moi : meÃme expression en 15.6. Ð une alliance du SEIGNEUR : conclue devant YHWH ou garantie par YHWH ; cf. v. 16 ; 18.3 ; 23.18. Ð s'il y a : cf. 2S 14.32. Jamais : litt. profanation aÁ toi, cf. 2.30n. qui me le fera savoir ? David envisage le cas eÂventuel ouÁ Jonathan serait dans l'impossibilite de communiquer directement avec lui (preÂsence inopineÂe de SauÈl, ou surveillance de Jonathan par des proches de SauÈl). dans la campagne : pour fixer les modaliteÂs du stratageÁme. Cf. Gn 4.8. Par le SEIGNEUR : formule de serment ; Syr preÂcise que le Seigneur... soit teÂmoin (que...) et LXX le Seigneur... sait (que...). Ð demain ou apreÁs-demain : Syr demain, aÁ la troisieÁme heure ; cer-

9

10 11

12

13

14 15

16 17

18 19

20

$

1

$

$

4 5

6

13 14

15

16

$

7

8

11 12

$

Jonathan lui dit : Jamais ! Ne crois pas que je pourrais avoir connaissance d'un malheur reÂsolu contre toi par mon peÁre sans te le faire savoir ! Á ton peÁre te David dit Áa Jonathan : Dans le cas ou reÂpondrait avec dureteÂ, qui me le fera savoir ? | Et Jonathan dit Áa David : Viens, sortons dans la campagne. Et ils sortirent tous deux dans la campagne. Jonathan dit Áa David : Par le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, je sonderai mon peÁre demain ou apreÁsdemain Áa cette heure-ci. S'il est bien dispose envers David, et que je ne t'envoie personne pour t'informer, | que le SEIGNEUR fasse Áa Jonathan ceci et qu'il y ajoute cela ! S'il plaõÃt Áa mon peÁre de te faire du mal, je t'informerai aussi et je te laisserai partir, pour que tu t'en ailles en paix, et que le SEIGNEUR soit avec toi, comme il a Âete avec mon peÁre ! | Tant que je vivrai, tu agiras envers moi avec la fideÂlite du SEIGNEUR, et je ne mourrai pas. | Tu ne retrancheras jamais ta fideÂlite de ma maison, pas meÃme lorsque le SEIGNEUR retranchera de la terre chacun des ennemis de David. | Jonathan conclut donc une alliance avec la maison de David Ð que le SEIGNEUR fasse payer les ennemis de David ! | Jonathan fit de nouveau preÃter serment Áa David au nom de son affection pour lui, car il l'aimait comme luimeÃme. Jonathan lui dit : C'est demain la nouvelle lune ; on s'inquieÂtera de toi, car ta place sera vide. | Le troisieÁme jour, tu descendras assez bas pour arriver Á tu t'eÂtais cache le jour de l'affaire, et tu au lieu ou resteras preÁs de la pierre d'Ezel. | Je tirerai trois

tains modifient le texte pour lire demain, pour la troisieÁme fois ; selon le texte heÂbreu traditionnel, que suit la traduction, on peut comprendre que, si SauÈl pose une question le lendemain au sujet de l'absence de David, Jonathan en profitera pour taÃter le terrain ; si SauÈl ne le fait pas, Jonathan attendra le surlendemain. Ð S'il est bien disposeÂ... : autre traduction si la situation est favorable aÁ David. Ð et que je ne t'envoie... t'informer : on peut aussi comprendre alors je ne t'enverrai personne pour t'informer (la phrase s'arreÃterait ici). que le SEIGNEUR fasse... cela : cf. 3.17n. Ð Voir paix . Ð que le SEIGNEUR soit avec toi : cf. 17.37+. Ð avec mon peÁre : cf. 10.7. Dans le texte heÂbreu de ce v., on trouve deux fois une neÂgation qui semble correspondre aÁ l'exclamatif n'est-ce pas, et qui n'est geÂneÂralement pas traduite en francËais. Ð avec la fideÂlite du SEIÁ -d. avec une fideÂlite digne du SEIGNEUR ; LXX avec GNEUR, c.-a compassion. Ð et je ne mourrai pas ou afin que je ne sois pas mis aÁ mort. de ma maison : Jonathan demande aÁ David d'agir avec bonte non seulement envers lui-meÃme, aÁ cause de l'alliance conclue (18.3), mais eÂgalement envers ses descendants (cf. 24.22 ; 2S 9.1 ; 21.7) ; d'ouÁ la nouvelle formulation de l'alliance au v. 16. avec la maison : l'alliance de 18.3 concernait David et Jonathan aÁ titre individuel ; le preÂsent renouvellement inclut leurs familles respectives (la maison). Ð fasse payer : litt. recherche, c.-aÁ-d. reÂclame (compleÂment probablement sous-entendu : le sang , cf. Ez 3.18) de la main des ennemis de David ; peut-eÃtre le texte portait-il originellement de la main de David ; il s'agirait alors d'une maleÂdiction contre David et sa dynastie en cas d'eÂlimination de la famille de Jonathan et de SauÈl ; cf. 25.22n,26,29 ; 2S 12.14n ; 22.38-43 ; voir aussi 2S 16.3 ; 19.25-31 ; 21.7. preÃter serment : dans le cadre du renouvellement de l'alliance mentionne au v. 16. Ð car il l'aimait comme lui-meÃme peut signifier car David aimait Jonathan... ou car Jonathan aimait David... La nuance est minime, l'accent eÂtant de toute facËon sur l'affection mutuelle que se portaient les deux amis. Cf. v. 5n. Le troisieÁme jour : cf. v. 5 ; on pourrait aussi comprendre pour la troisieÁme fois. Ð assez bas : litt. beaucoup, qui pourrait aussi signifier treÁs rapidement. Ð le jour de l'affaire : cf. 19.1-3. Ð pierre d'Ezel : lieu-dit non identifieÂ. $

$

$

9 10

385

17

18 19


386

21

22 23

24

25

26 27

28 29

30

31

21

23 24 25

1 SAMUEL 20±21

fleÁches dans sa direction, comme si je visais une cible. | Alors j'enverrai le garcËon et je lui dirai : « Va chercher les fleÁches. » Si je lui dis : « Les fleÁches sont devant toi, prends-les ! », alors viens, tout va bien pour toi, il n'y a rien Áa craindre, par la vie du SEIGNEUR ! | Mais si je dis au jeune homme : « Les fleÁches sont plus loin ! » alors va-t'en, car le SEIa la parole que nous GNEUR te fait partir. | Quant Á nous sommes donneÂe, moi et toi, le SEIGNEUR en est pour toujours le garant entre moi et toi ! David se cacha dans la campagne. La haine de SauÈl contre David C'eÂtait la nouvelle lune, et le roi s'assit pour manger. | Le roi s'assit comme Áa l'ordinaire sur son sieÁge, contre le mur ; Jonathan se leva, et Ãte de Sau Abner s'assit Áa co Èl ; mais la place de Èl ne dit rien ce jour-laÁ ; David resta vide. | Sau il se disait : C'est par hasard, il n'est pas pur ; certainement il n'est pas pur. | Le lendemain, deuxieÁme jour de la nouvelle lune, la place de David resta encore vide. Et Sau Èl dit Áa son fils Jonathan : Pourquoi le fils de Jesse n'est-il venu manger ni Èl : hier ni aujourd'hui ? | Jonathan reÂpondit Áa Sau David m'a demande instamment de le laisser aller jusqu'aÁ Beth-LeÂhem. | Il a dit : « Laisse-moi partir, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de clan, et mon freÁre m'y a convoque ; si donc j'ai trouve graÃce Áa tes yeux, permets que je m'eÂchappe pour voir mes freÁres. » C'est pour cela qu'il n'est pas Èl se mit en coleÁre venu Áa la table du roi. | Alors Sau contre Jonathan. Il lui dit : Fils de perverse, fils de rebelle, est-ce que je ne sais pas que tu as pris le parti du fils de JesseÂ, Áa ta honte et Áa la honte de la nudite de ta meÁre ? | Car aussi longtemps que le fils de Jesse sera vivant sur la terre, il n'y aura de le garcËon : le serviteur qui accompagne Jonathan, cf. v. 35. Ð et je lui dirai : sous-entendu dans le texte. Ð prends-les : d'apreÁs des versions anciennes ; le texte heÂbreu porte un singulier : prends-la ou prends-le, qui pourrait eÃtre aussi interpreÂte comme un ordre adresse aÁ David : rattrape-le (le garcËon). Ð par la vie du SEIGNEUR : cf. 14.39n. le SEIGNEUR... : litt. le SEIGNEUR est entre moi et toi pour toujours. LXX le Seigneur est pour toujours teÂmoin entre moi et toi. Cf. v. 5n. Ð s'assit pour manger : litt. s'assit preÁs du pain pour manger ; cf. v. 27,34. Jonathan se leva : ce geste est surprenant ; on a parfois pense que c'eÂtait pour laisser passer Abner ; mais il est aussi possible qu'il y ait eu une erreur de copie, et que le texte original corresponde plutoÃt aÁ ce qu'on lit dans LXX : Jonathan s'assit en face (de SauÈl). Ð Abner : cf. 14.50n. C'est par hasard : cf. 6.9n ; autre traduction c'est un accident ; il lui est arrive quelque chose qui fait qu'il n'est pas pur . Le mot heÂbreu est celui qui deÂsigne l'incident nocturne, c.-aÁ-d. l'eÂpanchement de sperme qui rend l'homme impur en Dt 23.11 (cf. Lv 15.16, autre terme). La formule peut ici faire allusion aÁ cette meÃme cause d'impurete rituelle, ou aÁ une autre (Lv 7.20s ; 11±15) ; la supposition est en tout cas que David ne peut participer aÁ un repas de feÃte requeÂrant un eÂtat de purete rituelle. le fils de Jesse : il s'agit de David, cf. chap. 16, mais cette facËon de le deÂsigner exprime le meÂpris de SauÈl aÁ son eÂgard ; cf. v. 30s. Ð manger : litt. du pain. Cf. v. 6. Voir aussi v. 6. Ð mon freÁre m'y a convoque : litt. mon freÁre me l'a ordonne ; LXX mes freÁres... Ð j'ai trouve graÃce aÁ tes yeux : cf. 16.22n. coleÁre 11.6+ ; cf. Pr 19.12. Ð Fils de perverse... : litt. fils d'une perverse de reÂbellion ; le propos injurieux de SauÈl vise en fait Jonathan lui-meÃme. $

26

$

27

28 29

32 33 34

seÂcurite ni pour toi ni pour ta royaute ; maintenant, envoie quelqu'un le chercher, ameÁne-le-moi, car il Èl, son meÂrite la mort ! | Jonathan reÂpondit Áa Sau peÁre : Pourquoi serait-il mis Áa mort ? Qu'a-t-il Èl brandit sa lance contre lui pour le fait ? | Sau frapper. Jonathan sut ainsi que son peÁre avait reÂsolu de faire mourir David. | Jonathan se leva de table dans une coleÁre ardente ; il ne mangea rien le deuxieÁme jour de la nouvelle lune ; il avait de la peine Áa cause de David, parce que son peÁre l'avait insulteÂ.

Jonathan avertit David Le lendemain matin, Jonathan alla dans la campagne pour le rendez-vous qu'il avait avec David ; il 36  etait accompagne d'un jeune garcËon. | Il lui dit : Cours chercher les fleÁches que je vais tirer, je te prie. Le garcËon courut, et Jonathan tira une fleÁche 37 qui le de Á Âpassa. | Lorsque le garcËon arriva au lieu ou Âetait la fleÁche que Jonathan avait tireÂe, Jonathan 38 cria derrie Áre lui : La fleÁche est plus loin ! | Il lui cria encore : Vite, deÂpeÃche-toi, ne t'arreÃte pas ! Le garËcon de Jonathan ramassa les fleÁches et revint vers 39 son maõ Ãtre. | Le garcËon ne savait rien ; seuls Jona40 than et David savaient de quoi il retournait. | Jonathan remit ses armes au garcËon qui Âetait avec lui et 41 lui dit : Va, porte-les Á a la ville. | ApreÁs le deÂpart du garcËon, David se leva, du coÃte du sud ; puis il tomba face contre terre, se prosternant par trois fois. David et Jonathan s'embrasseÁrent ; ils pleureÁrent en42 semble, jusqu'a Á ce que David en fõÃt plus. | Et Jonathan dit Áa David : Va en paix, maintenant que nous avons tous deux fait ce serment au nom du SEIGNEUR : « Que le SEIGNEUR soit entre moi et toi, entre ma descendance et ta descendance pour toujours ! » 21 David s'en alla, et Jonathan rentra dans la ville. 35

31

il n'y aura de seÂcurite ni pour toi ni pour ta royaute : un ms de QumraÃn dit tu n'affermiras pas ta royauteÂ. Ð il meÂrite la mort : litt. c'est un fils de (la) mort ; cf. 26.16 ; 2S 12.5. Qu'a-t-il fait ? v. 1 ; 19.5 ; Mt 27.23 ; cf. Pr 31.8s. brandit sa lance : cf. 18.11 ; 19.10. Ð reÂsolu v. 7n. coleÁre ardente : cf. 11.6+. Ð il avait de la peine : cf. v. 3. Le lendemain matin, c.-aÁ-d. le troisieÁme jour, cf. v. 5. Ð pour le rendez-vous... : autre traduction pour le temps fixe par David ; cf. 9.24n. Ð un jeune garcËon : autre traduction un jeune serviteur. Voir v. 21s. Vite, deÂpeÃche-toi, ne t'arreÃte pas ! ce message s'adresse aÁ David autant qu'au serviteur. Ð son maõÃtre ou son seigneur. ne savait rien : autres traductions ne comprenait rien ; n'eÂtait au courant de rien. Ð de quoi il retournait : litt. la parole ou l'affaire. qui eÂtait avec lui : litt. qui (eÂtait) aÁ lui. Plusieurs eÂleÂments du texte heÂbreu de ce verset sont obscurs, et les versions, anciennes et modernes, devinent plus qu'elles ne traduisent. Ð du coÃte du sud : peut-eÃtre par rapport aÁ la pierre d'Ezel, mentionneÂe au v. 19. Ð se prosternant : cf. Gn 33.3 ; 50.18. Ð s'embrasseÁrent... pleureÁrent : cf. Gn 33.4 ; 45.14s ; Ac 20.37. Ð jusqu'aÁ... plus : litt. jusqu'aÁ ce que David fasse (plus) grand, ce qui a aussi eÂte traduit par jusqu'aÁ ce que David euÃt pris le dessus ou jusqu'aÁ ce qu'il fuÃt grand temps pour David ou simplement David surtout (cf. Vg ). Va en paix : cf. 1.17. Ð Voir nom . Ð entre moi et toi : cf. v. 23. Ð entre ma descendance et ta descendance : cf. v. 16n ; voir aussi Gn 3.15n. $

32 33 34 35

36 38 39

40 41

$

42

$

$

$

30

$

21

 ditions de la Bible, ce verset, qui constitue la 1 Dans certaines e conclusion du chap. 20, est numeÂrote 20.43 ; il s'ensuit que les versets suivants du chap. 21 sont numeÂroteÂs 1 aÁ 15 au lieu de 2 aÁ 16.


1 SAMUEL 21±22

2

3

4 5

6

7

8

9

10

2

3

David aÁ Nob, chez le preÃtre AhimeÂlek David se rendit Áa Nob, chez AhimeÂlek, le preÃtre, qui vint en tremblant Áa sa rencontre et lui dit : Pourquoi es-tu seul ? Pourquoi n'y a-t-il personne avec toi ? | David reÂpondit Áa AhimeÂlek, le preÃtre : Le roi m'a donne un ordre ; il m'a dit : « Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie et de l'ordre que je t'ai donne ! » J'ai donne rendez-vous Áa mes jeunes gens Áa tel et tel endroit. Maintenant qu'as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains ou ce que tu pourras. | Le preÃtre reÂpondit Áa David : Je n'ai pas de pain profane sous la main, mais il y a du pain sacreÂ, Áa condition du moins que tes jeunes gens se soient gardeÂs des femmes ! | David reÂpondit au preÃtre : La femme nous est interdite, comme d'habitude quand je pars en campagne. Si les armes des jeunes gens sont consacreÂes pour une expeÂdition profane, Áa plus forte raison y aurat-il aujourd'hui conseÂcration en ce qui concerne les armes. | Alors le preÃtre lui donna du pain sacreÂ, car il n'y avait pas laÁ d'autre pain que le pain offert, celui qu'on retire de devant le SEIGNEUR pour le Á on le remplacer par du pain chaud le jour ou reprend. | Or, ce meÃme jour, un homme de la cour de Sau Èl Âetait retenu laÁ, devant le SEIGNEUR ; c'eÂtait un Edomite nomme DoeÈg, le chef des bergers de Sau Èl. | David dit Áa AhimeÂlek : N'as-tu pas sous la main une lance ou une ÂepeÂe ? Je n'ai pris avec moi ni mon ÂepeÂe ni mes armes, parce que l'affaire du roi Âetait pressante. | Le preÃtre reÂpondit : Voici l'eÂpeÂe du Philistin Goliath, que tu as tue dans la valleÂe du TeÂreÂbinthe ; elle est enveloppeÂe dans un manteau derrieÁre l'eÂphod ; si tu veux la prendre, Nob : localite proche de JeÂrusalem, mais non identifieÂe avec certitude ; cf. 22.9-19 ; Es 10.32 ; Ne 11.32. Ð AhimeÂlek eÂtait probablement un freÁre du preÃtre Ahiya, lui aussi fils d'Ahitoub, mentionne en 14.3. Ð en tremblant : l'arriveÂe inopineÂe de David, qui n'est pas accompagne d'une escorte digne d'un chef militaire, jette le trouble et l'inquieÂtude dans la localiteÂ. La reÂponse eÂvasive de David est justifieÂe par une preÂtendue discreÂtion imposeÂe par le roi. Ð J'ai donne rendez-vous : la traduction suppose une modification (permutation de deux lettres), d'apreÁs un ms de QumraÃn et plusieurs versions anciennes, du texte heÂbreu traditionnel qui porte une forme insolite du verbe habituellement traduit par connaõÃtre (j'ai fait connaõÃtre ?). Ð tel et tel endroit : litt. au lieu d'un tel ; cf. 2R 6.8 ; Rt 4.1n. Ð Cf. Ps 119.29 ; Col 3.9. cinq pains : cf. Mt 14.17//. Ð ce que tu pourras : litt. ce qui se trouve(ra). pain profane ou pain ordinaire, que tout un chacun peut consommer en tout temps. Ð pain sacre ou consacreÂ, v. 6 ; cf. Ex 25.30 ; Lv 24.5-9. Le pain sacre ne pouvait normalement eÃtre consomme que par les preÃtres ; AhimeÂlek admet une exception, pour autant que les jeunes gens ne soient pas en eÂtat temporaire d'impureteÂ, par suite de relations sexuelles ; cf. Ex 19.15 ; Lv 15.18. Le verset tout entier est difficile aÁ traduire ; le texte joue sur l'ambiguõÈte de certains mots ; en particulier, le mot rendu par armes (litt. reÂcipients, ustensiles, objets) pourrait deÂsigner aussi les sacs militaires, ou meÃme eÃtre un eupheÂmisme deÂsignant les organes sexuels (cf. 1Th 4.4n). Ð comme d'habitude : litt. comme hier, avant-hier ; cf. 4.7+. Ð consacreÂes : la guerre ayant une dimension religieuse, certains actes profanes eÂtaient interdits aux combattants. Ð expeÂdition profane : dans son mensonge, David n'ose pas aller jusqu'aÁ preÂsenter sa fuite sous le couvert d'un acte religieux. du pain sacre : litt. du sacreÂ, cf. v. 5. Ð le jour ouÁ on le reprend : il s'agit du jour du sabbat, selon Lv 24.8. Ð Cet eÂpisode est mentionne en Mt 12.3s ; Mc 2.25s ; Lc 6.3s. retenu... devant le SEIGNEUR : peut-eÃtre par une obligation religieuse ou par une mission royale, mais on ignore laquelle. Ð

prends-la, car il n'y en a pas d'autre ici. David dit : Il n'y en a pas de pareille, donne-la-moi. 11 12

13 14

15 16

22 2

3

4

9 10

$

4 5

$

6

7

8

387

11 12

David chez les Philistins de Gath Ce jour-laÁ, David s'enfuit pour Âechapper Áa Sau Èl. Il arriva chez Akish, roi de Gath. | Les gens de la cour d'Akish lui dirent : N'est-ce pas laÁ David, le roi du pays ? N'est-ce pas celui pour qui l'on chantait en dansant : Sau Èl a abattu ses milliers, et David ses dizaines de milliers ! David prit au seÂrieux ces paroles ; il avait treÁs peur d'Akish, roi de Gath. | Il simula la folie sous leurs yeux et fit des extravagances parmi eux ; il faisait des marques sur les battants des portes et laissait couler sa salive sur sa barbe. | Akish dit aux gens de sa cour : Vous voyez bien que cet homme deÂlire ; pourquoi me l'amenez-vous ? | Est-ce que je manque de fous pour que vous m'ameniez celuici deÂlirer devant moi ? Un tel homme va-t-il entrer dans ma maison ? David devient chef de bande David partit de laÁ et se reÂfugia dans la grotte d'Adoullam. Ses freÁres et toute sa famille l'apprirent et ils descendirent l'y rejoindre. | Tous ceux qui se trouvaient dans le deÂsarroi, qui avaient des creÂanciers ou qui Âetaient meÂcontents se rassembleÁrent aupreÁs de lui, et il devint leur chef. Il y eut avec lui environ quatre cents hommes. De laÁ David s'en alla Áa Mitspe de Moab. Il dit au roi de Moab : Permets, je te prie, Áa mon peÁre et Áa ma meÁre d'eÂmigrer chez vous, jusqu'aÁ ce que je sache ce que Dieu fera de moi. | Il les conduisit devant le roi Edomite : appartenant au peuple descendant d'EsauÈ (cf. Gn 25.30). Ð DoeÈg : cf. 22.9 ; Ps 52.2. Ð chef : sur le terme heÂbreu correspondant, cf. Gn 49.24n. avec moi : litt. dans ma main. Goliath : cf. chap. 17. Ð valleÂe du TeÂreÂbinthe : cf. 17.2n. Ð eÂphod : il peut s'agir soit de l'eÂphod de lin, veÃtement liturgique mentionne en 2.18n ; 22.18 ; 2S 6.14 ; soit plus probablement d'un objet de culte dont on ne connaõÃt pas la forme preÂcise, mentionne en Jg 8.26s ; 17.5 ; 18.14. Ð L'arme de l'ennemi vaincu avait eÂte deÂposeÂe dans un sanctuaire, comme ce sera le cas pour les armes de SauÈl, cf. 31.10. Sur la fuite de David, cf. 22.1 ; 24.1 ; 27.1. Ð Akish : cf. 27.1s. Ð Gath : cf. 5.1n ; Ps 56.1. le roi du pays : ce titre curieux peut eÃtre une abreÂviation de roi du pays d'IsraeÈl, comme deÂjaÁ Syr l'avait compris ; mais on pourrait aussi y voir un vocatif adresse aÁ Akish : Roi du pays, n'est-ce pas laÁ David ? Ð SauÈl... : cf. 18.7+. prit au seÂrieux : autre traduction fit attention aÁ ; litt. placËa ces paroles dans son cúur . Ð peur : cf. Es 51.12 ; Pr 29.25. simula la folie : litt. changea sa raison (ou son bon sens) ; cf. Ps 34.1n ; voir aussi Ec 7.7. Ð parmi eux : litt. entre leurs mains. Ð faisait des marques : le verbe heÂbreu correspondant est deÂrive du nom d'une lettre heÂbraõÈque (taw), qui avait la forme d'une croix, comme notre X ; autre traduction il tracËait des croix. fous et deÂlirer traduisent deux termes heÂbreux apparenteÂs (cf. 2R 9.11n). $

13

$

14

16

22

1 Fuite de David : cf. 21.11+. Ð Adoullam : localite du pays de Juda, aÁ 25 km environ au sud-ouest de JeÂrusalem ; cf. Jos 15.35 ; 2S 23.13 ; 2 MaccabeÂes 12.38 ; voir Ps 57.1 ; 142.1. Ð toute sa famille : litt. toute la maison de son peÁre.  sarroi : litt. aÁ l'eÂtroit. Ð meÂcontents : litt. (tout homme) 2 dans le de amer d'aÃme (cf. Gn 1.20n). Ð il devint leur chef : cf. Jg 11.3 ; Ps 72.12-14 ; Mt 11.28. Ð quatre cents hommes : cf. 23.13 ; 25.13 ; 27.2 ; 30.10.  e, situeÂe aÁ l'est de la mer 3 Mitspe de Moab : localite non identifie Morte. Ð aÁ mon peÁre et aÁ ma meÁre : cf. Ex 20.12 ; Mt 15.4-6 ; 1Tm 5.8. Ð chez vous : cf. Rt 1.1-4. $


388

5

6

7

8

9 10

11

12 13

4 5

6

7

8

1 SAMUEL 22

de Moab, et ils resteÁrent avec lui tout le temps que David fut dans la forteresse. Gad, le propheÁte, dit Áa David : Ne reste pas dans la forteresse ; va-t'en et rentre au pays de Juda. David s'en alla et se rendit dans la foreÃt de HeÂreth. SauÈl fait massacrer les preÃtres de Nob Sau Èl apprit que l'on avait des renseignements sur David et sur les hommes qui Âetaient avec lui. Sau Èl Âetait assis sous le tamaris, Áa GuibeÂa, sur la hauteur ; il avait sa lance Áa la main, et tous les gens de sa cour Èl leur dit : Ecoutez, je se tenaient preÁs de lui. | Sau vous prie, Benjaminites ! Le fils de Jesse vous donnera-t-il aussi Áa tous des champs et des vignes ? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent ? | En effet, vous avez tous conspire contre moi, et personne ne m'informe de l'alliance de mon fils avec le fils de JesseÂ. Aucun de vous ne souffre Áa mon sujet ni ne m'informe que mon fils a dresse mon serviteur contre moi, afin qu'il me tende une embuscade Ð voilaÁ pourquoi il en est ainsi en ce jour. DoeÈg, l'Edomite, qui se tenait Áa la teÃte des gens de Sau Èl, reÂpondit : J'ai vu le fils de Jesse venir Áa Nob, aupreÁs d'AhimeÂlek, fils d'Ahitoub. | AhimeÂlek a interroge pour lui le SEIGNEUR ; il lui a donne des vivres, il lui a donne l'eÂpeÂe du Philistin Goliath. | Le roi fit appeler AhimeÂlek, fils d'Ahitoub, le preÃtre, et toute sa famille, les preÃtres qui Âetaient Áa Nob. Ils se rendirent tous aupreÁs du roi. Sau Èl dit : Ecoute, je te prie, fils d'Ahitoub ! Il reÂÈl lui dit : Pourpondit : Oui, mon seigneur ? | Sau quoi avez-vous conspire contre moi, toi et le fils de Jesse ? Pourquoi lui as-tu donne du pain et une

la forteresse : endroit non identifie du pays de Moab ; le meÃme terme sera traduit par endroits escarpeÂs en 23.14,19 ; 24.1 etc. Gad : cf. 2S 24.11-19 ; 1Ch 21.9-19 ; 29.29 ; 2Ch 29.25. Ð rentre au pays de Juda : cf. 2R 8.3 ; Rt 1.6s ; Esd 1.3 ; Mt 2.20. Ð foreÃt de HeÂreth : endroit non identifieÂ. sous le tamaris : cf. 14.2. Ð GuibeÂa : cf. 10.5n. Ð sur la hauteur : certaines versions anciennes ont pris le mot heÂbreu correspondant pour un nom propre et l'ont transcrit aÁ Rama (cf. Jr 31.15n), localite proche de GuibeÂa. Ð sa lance aÁ la main : cf. 18.10 ; 19.9. Ð tous les gens de sa cour... : cf. 16.16n. Benjaminites : membres de la tribu de SauÈl (9.1), que celui-ci, devenu roi, avait sans doute favoriseÂs. Ð Le fils de Jesse : cf. 20.27n ; David, venant de Beth-LeÂhem, donc de la tribu de Juda, n'aurait aucune raison de favoriser les Benjaminites. Ð des champs et des vignes : cf. 8.14. Ð des chefs de mille et des chefs de cent : cf. 8.12. vous avez tous conspire : SauÈl, qui voit dans l'alliance de Jonathan avec David (18.3 ; 20.16,30) un complot contre lui, tient tous ceux qui ne l'en informent pas pour des complices des conjureÂs. Ð ne m'informe : cf. 9.15n. Ð afin qu'il me tende une embuscade : LXX a lu afin qu'il soit un ennemi. Ð voilaÁ pourquoi il en est ainsi en ce jour : cf. v. 13 ; Dt 2.30n. DoeÈg, l'Edomite : cf. 21.8. Ð aÁ la teÃte des gens ou aupreÁs des gens, cf. v. 6s,17. Ð Nob : cf. 21.2n. a interroge pour lui le SEIGNEUR : le chap. 21 ne mentionnait pas ce fait ; cf. 10.22n ; 14.18s,37 ; 23.2-12 ; 28.6 ; 30.8 ; Nb 27.21 ; Jg 1.1 ; 20.18 ; 2S 21.1. et toute sa famille : cf. v. 1n. conspireÂ... v. 8+. gendre du roi : cf. 18.20-28 ; 19.11-17. Ð affecte aÁ ta garde personnelle traduit une expression heÂbraõÈque peu claire, qu'on a aussi rendue par admis aÁ ton conseil ; LXX chef de toute ta garde personnelle ; cf. 2S 23.23 ; 1Ch 11.25 ; voir aussi Es 11.14n. Est-ce aujourd'hui... : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre c'est aujourd'hui (seulement) que j'ai commenceÂ... En interpreÂtant diffeÂremment l'expression traduite par SuÃrement pas ! (habituellement jamais ! litt. profanation aÁ moi, cf.

10

11 13 14

15

15

16 17

18

19

20 21 22

23

16 17

18

2.30n), certains traduisent : ce jour-laÁ j'ai commis une profanation en interrogeant Dieu pour lui : que sur moi soit la profanation ! Ð pas un traõÃtre mot : litt. pas une grande chose ni une petite chose ; cf. 20.2+. Tu mourras : meÃme formule qu'en Gn 2.17n. Ð toute ta famille v. 1n ; cf. Dt 24.16 ; Est 3.6. gardes du corps ou coureurs : il s'agissait de soldats de la garde royale, qui accompagnaient les deÂplacements du roi et portaient ses messages. Ð pas informe : cf. 9.15n. Ð ne voulurent pas : cf. Ex 1.17 ; Ps 105.15. Ð exeÂcuter : litt. frapper ; cf. 4.2n. DoeÈg est un eÂtranger (l'Edomite) qui ne ressent pas, aÁ mettre aÁ mort les preÃtres, les meÃmes scrupules que les gardes du roi. Cf. 2.31-33. Ð Vas-y / alla : litt. tourne-toi / se tourna. Ð exeÂcute / exeÂcuta : LXX va vers / mit aÁ mort ; Vg jette-toi sur / se jeta sur. Ð portant l'eÂphod de lin : cf. 2.18n ; 21.10n. hommes et femmes... : litt. hommes jusqu'aux femmes, enfants jusqu'aux nourrissons... Le massacre de toute la population, y compris le beÂtail, constitue ce qu'on appelait l'anatheÁme, cf. 15.3 ; Dt 2.34n. Ð furent passeÂs au fil de l'eÂpeÂe : litt. aÁ bouche d'eÂpeÂe ; cf. 15.8n. eÂchappa ou s'eÂchappa, ou encore en reÂchappa. Ð Abiathar est la transcription du nom dans LXX et Vg, ainsi que dans le N.T. (Mc 2.26) ; en heÂbreu il est eÂcrit Ebiatar. Sur le personnage, cf. 30.7 ; 2S 20.25 ; 1R 1.7,19 ; 2.26s. Ð pour suivre David : litt. derrieÁre David ; cf. 23.6. le dire aÁ SauÈl : cf. v. 9s. Ð C'est moi... : litt. c'est moi qui me suis tourne (cf. v. 17s) contre tous les eÃtres de la maison de ton peÁre ; Tg c'est moi qui l'ai fait se lancer contre... ; LXX, Vg et Syr c'est moi qui suis coupable au sujet de... Reste avec moi : cf. Lc 24.29. Ð n'aie pas peur : cf. 12.20+. Ð celui qui en veut aÁ ma vie en veut aussi aÁ ta vie : certaines versions anciennes intervertissent les possessifs : celui qui en voudra aÁ ta vie en voudra aÁ ma vie, c.-aÁ-d. celui qui s'attaquera aÁ toi, je le traiterai comme s'il s'eÂtait attaque aÁ moi. En heÂbreu le sens est probablement un peu diffeÂrent. David affirme que c'est le meÃme ennemi qui les menace tous les deux, et que par conseÂquent ils ont tout inteÂreÃt aÁ se mettre $

19

$

$

9

14

ÂepeÂe, et as-tu interroge Dieu pour lui, afin qu'il se dresse contre moi et me tende une embuscade ? Ð VoilaÁ pourquoi il en est ainsi en ce jour. | AhimeÂlek reÂpondit au roi : Qui donc, parmi tous les Ãr comme David, le gendre du gens de ta cour, est su roi, lui qui est affecte Áa ta garde personnelle et qui est consideÂre dans ta maison ? | Est-ce aujourd'hui que j'ai commence Áa interroger Dieu pour lui ? Ãrement pas ! Que le roi ne mette pas l'affaire Áa Su ma charge ni Áa celle de personne de ma famille, car je ne sais pas un traõÃtre mot de tout cela. | Le roi dit : Tu mourras, AhimeÂlek, toi et toute ta famille. | Et le roi dit aux gardes du corps qui se tenaient preÁs de lui : Tournez-vous et mettez Áa mort les preÃtres du SEIGNEUR, car eux aussi ont preÃte la main Áa David ; ils ont su qu'il s'enfuyait et ils ne m'ont pas informeÂ. Mais les gens du roi ne voulurent pas porter la main sur les preÃtres du SEIGNEUR pour les exeÂcuter. | Alors le roi dit Áa DoeÈg : Vas-y, toi, exeÂcute les preÃtres. Alors DoeÈg, l'Edomite, alla ; c'est lui qui exeÂcuta les preÃtres ; il mit Áa mort, ce jour-laÁ, quatre-vingt-cinq hommes portant l'eÂphod de lin. | Il passa au fil de l'eÂpeÂe Nob, la ville des preÃtres ; hommes et femmes, enfants et nourrissons, búufs, Ãanes, moutons et cheÁvres furent passeÂs au fil de l'eÂpeÂe. Un seul fils d'AhimeÂlek, fils d'Ahitoub, Âechappa. Son nom Âetait Abiathar. Il s'enfuit pour suivre Èl avait tue David. | Abiathar dit Áa David que Sau les preÃtres du SEIGNEUR. | David dit Áa Abiathar : J'ai bien compris, ce jour-laÁ, que DoeÈg, l'Edomite, se trouvant laÁ, ne manquerait pas de le dire Áa Sau Èl. C'est moi qui ai cause la mort de toute ta famille. Reste avec moi, n'aie pas peur, car celui qui en veut

20

22

$

23

$


1 SAMUEL 22±23

Áa ma vie en veut aussi Áa ta vie ; preÁs de moi tu seras bien gardeÂ. David aÁ QeÂila Á On dit a David : Les Philistins attaquent QeÂila et 23 2 saccagent les aires. | David interrogea le SEIGNEUR : Irai-je et battrai-je ces Philistins ? Le SEIGNEUR lui reÂpondit : Va, tu battras les Philistins et tu sauveras 3 Qe Âila. | Mais les hommes de David lui dirent : Ici meÃme, en Juda, nous avons peur ; qu'est-ce que ce sera si nous allons Áa QeÂila, contre les lignes des 4 Philistins ? | David interrogea encore le SEIGNEUR, et le SEIGNEUR lui reÂpondit : Descends Áa QeÂila, car 5 je te livre les Philistins. | David alla donc avec ses hommes Áa QeÂila. Il attaqua les Philistins ; il emmena leurs troupeaux et leur infligea une grande deÂfaite. Ainsi David sauva les habitants de QeÂila. 6 Lorsque Abiathar, fils d'Ahime Âlek, s'eÂtait enfui pour rejoindre David Áa QeÂila, il Âetait descendu, l'eÂphod en main. 7 On dit Áa Sau Èl que David Âetait arrive Áa QeÂila. Alors Sau Èl dit : Dieu me l'abandonne, car il est venu s'enfermer dans une ville qui a des portes et des 8 verrous. | Alors Sau Èl battit le rappel de tout le peuple pour la guerre, afin de descendre Áa QeÂila 9 et d'assie Âger David et ses hommes. | David eut connaissance du mal que Sau Èl tramait contre lui ; il dit Áa Abiathar, le preÃtre : Apporte l'eÂphod ! 10 David dit : SEIGNEUR, Dieu d'Israe Èl, moi, ton serviteur, j'ai appris que Sau Èl cherche Áa venir Áa QeÂila 11 pour de Âtruire la ville Áa cause de moi. | Les autoriteÂs de QeÂila me livreront-elles Áa lui ? Sau Èl descendrat-il, comme je l'ai appris ? SEIGNEUR, Dieu d'IsraeÈl, je t'en prie, dis-le-moi ! Le SEIGNEUR reÂpondit : Il 12 descendra. | David dit encore : Les autorite Âs de ensemble. LXX partout ouÁ je chercherai un endroit pour ma vie, j'en chercherai aussi pour la tienne. Ð tu seras bien garde : meÃme apreÁs la mort de David, et quand il sera en pleine disgraÃce, cf. 1R 2.26s.

23

2

3

4 5 6 7

attaquent : litt. font la guerre aÁ, c.-aÁ-d. assieÁgent. Ð QeÂila : localite situeÂe aÁ quelques kilomeÁtres au sud d'Adoullam, mais qui ne faisait pas partie du territoire de Juda aÁ cette eÂpoque, v. 3 ; cf. Jos 15.44 ; Ne 3.17s. Ð saccagent les aires : litt. pillent les aires. Les aires eÂtaient les endroits ouÁ l'on vannait les ceÂreÂales apreÁs la moisson ; par extension, le mot heÂbreu a pu deÂsigner les reÂserves de ceÂreÂales. interrogea le SEIGNEUR : cf. 10.22n ; 22.10+. Ð Irai-je et battrai-je..., c.-aÁ-d. si j'y vais, battrai-je... Ð tu sauveras ou tu deÂlivreras ; de meÃme au v. 5. nous avons peur : les menaces que SauÈl fait peser sur David et ses hommes creÂent un climat d'inseÂcurite et de tension. Ð les lignes : cf. 17.20n. je te livre les Philistins : cf. 14.12+. emmena leurs troupeaux : cf. 30.20 ; Jb 24.3. Ð une grande deÂfaite : cf. 4.10n ; Jg 15.8. s'eÂtait enfui : cf. 22.20-23. Ð l'eÂphod : cf. 21.10n. me l'abandonne ou me l'a abandonne : litt. l'a traite en eÂtranger (c.-aÁ-d. ne lui accorde plus sa protection) ou le trompe dans ma main. Les versions anciennes n'ont pas traduit litteÂralement cette tournure inhabituelle ; plusieurs l'ont rendue par le verbe ordinairement traduit par livrer (cf. v. 4) ; LXX l'a vendu dans mes mains (cf. 12.9). Ð des portes et des verrous : cf. Dt 3.5. battit le rappel : cf. 15.4n. tramait ou meÂditait ; cf. Pr 3.29 ; 6.18 ; 12.20 ; 14.22. Ð Apporte l'eÂphod : pour une nouvelle consultation de Dieu ; cf. 30.7. j'ai appris : litt. ton serviteur a appris ; cf. 1.11n (ta servante). Ð deÂtruire la ville : cf. 22.19. Les autoriteÂs (litt. les maõÃtres ou chefs, en heÂbreu le pluriel de ba`al ) ... aÁ lui ? cette question est absente de LXX. Ð livreront 17.46+. Ð Le SEIGNEUR reÂpondit : cf. Jr 11.18-20 ; Ps 34.5. six cents hommes : cf. 22.2+. Ð s'en alleÁrent ouÁ ils purent : litt. ils s'en alleÁrent laÁ ouÁ ils s'en alleÁrent, heÂbraõÈsme qui sert aÁ mar-

13

14

15 16 17

18

19

20 21 22

23

14

1

15 16

17

18 19

20

$

8 9 10 11

$

13

21

22

23

389

QeÂila me livreront-elles, moi et mes hommes, Áa Sau Èl ? Le SEIGNEUR reÂpondit : Elles te livreront. Alors David et ses hommes, environ six cents homÁ ils purent. mes, quitteÁrent QeÂila et s'en alleÁrent ou On dit Áa Sau Èl que David s'eÂtait Âechappe de QeÂila, et il renoncËa Áa son expeÂdition. David s'installa au deÂsert, dans les endroits escarpeÂs ; or tandis qu'il Âetait installe dans les monts du deÂsert de Ziph, Sau Èl le cherchait tous les jours, mais Dieu ne le lui livra pas. David vit que Sau Èl Âetait sorti pour attenter Áa sa vie. David Âetait au deÂsert de Ziph, Áa Horsha. | Alors Jonathan, fils de Sau Èl, se rendit aupreÁs de David, Áa Horsha, pour affermir en Dieu son courage. | Il lui dit : N'aie pas peur. Sau Èl, mon peÁre, ne pourra pas t'atteindre. C'est toi qui deviendras roi sur IsraeÈl, et moi je serai ton second ; Sau Èl, mon peÁre, le sait bien lui-meÃme. | Ils conclurent tous les deux une alliance devant le SEIGNEUR. David resta Áa Horsha, et Jonathan s'en alla chez lui. SauÈl poursuit David Des Ziphites monteÁrent vers Sau Èl Áa GuibeÂa et dirent : David est cache parmi nous dans des endroits escarpeÂs, Áa Horsha, dans les collines de Hakila, au sud de la terre aride. | Maintenant, si tel est à roi, descends ! Quant Áa nous, nous le ton deÂsir, o Èl dit : Soyez beÂnis du SEIlivrerons au roi. | Sau epargne ! | Allez, je vous GNEUR, car vous m'avez  Á il est prie, veÂrifiez encore, voyez bien le lieu ou passeÂ, demandez qui l'y a vu Ð car il est, m'a-t-on Á il a dit, fort ruseÂ. | Voyez bien toutes les cachettes ou pu se cacher ; puis revenez me voir Áa l'endroit convenu, et je m'en irai avec vous. S'il est dans le pays, je le chercherai parmi toutes les phratries de quer l'indeÂtermination. Ð renoncËa aÁ son expeÂdition : litt. cessa de sortir ; sur le sens militaire de sortir = se mettre en campagne, cf. 8.20n ; 11.7n. endroits escarpeÂs : le mot heÂbreu correspondant (cf. 22.4n ; Jg 6.2) a donne son nom aÁ la ceÂleÁbre forteresse de Massada, qui domine la rive ouest de la mer Morte. Ð Ziph : localite situeÂe aÁ 35 km environ au sud de JeÂrusalem (Jos 15.55) ; le deÂsert de Ziph fait partie du deÂsert de Juda ; cf. Ps 63.1. Horsha : nom qui signifie foreÃt ; aÁ 3 km environ au sud de Ziph. se rendit : litt. se leva et alla, c.-aÁ-d. se mit en route. Ð son courage : litt. sa main, cf. Jg 9.24n (preÃter main-forte) ; Es 35.3 ; on pourrait aussi traduire pour fortifier sa confiance en Dieu. Cf. Pr 17.17 ; 27.9. N'aie pas peur : cf. Dt 31.6 ; Jos 8.1 ; Es 10.24 ; Jr 1.8. Ð ne pourra pas t'atteindre (litt. te trouver ) : cf. Jb 5.15. Ð C'est toi qui deviendras roi sur : autre traduction c'est toi qui reÂgneras sur. une alliance : cf. 18.3+. GuibeÂa : cf. 10.5n. Ð David est cache : litt. David n'est-il pas cacheÂ... ? Cette question, dite rheÂtorique, a de fait la valeur d'une affirmation. Cf. Ps 54.2. Ð Les Ziphites eÂnumeÁrent divers endroits de la reÂgion, ouÁ David peut avoir trouve refuge ; cf. v. 14 ; 26.1-3. Hakila est un lieu-dit non identife exactement, mais situe probablement aÁ l'est de Ziph. Ð la terre aride : le mot heÂbreu yeshimoÃn a parfois eÂte compris comme le nom d'une localite proche de Ziph. si tel est ton deÂsir... : litt. selon tout le deÂsir de ton eÃtre de descendre, cf. Dt 12.15n,20s ; 18.6 ; sur le mot correspondant aÁ eÃtre, cf. Gn 1.20n. Ð nous le livrerons : cf. Mt 26.15//. Soyez beÂnis du SEIGNEUR : formule de remerciement ; cf. 15.13 ; Ps 115.15 ; Rt 3.10. Ð vous m'avez eÂpargne : autre traduction vous avez eu pitie de moi ; cf. Ex 2.6 ; Jl 2.18 ; 2Ch 36.15. SauÈl exige des informations plus preÂcises que l'eÂnumeÂration un peu vague (v. 19) des cachettes possibles de David. Ð voyez bien : litt. sachez et voyez ; cf. 1R 20.7n. Voyez bien : litt. voyez et sachez ; cf. v. 22. Ð aÁ l'endroit convenu : autre traduction avec des renseignements veÂrifieÂs. Ð phratries : cf. 10.19n. $

$


390 24

25

26

27 28

1 SAMUEL 23±24

Juda. | Ils se rendirent Áa Ziph avant Sau Èl. David et ses hommes Âetaient dans la plaine du deÂsert de MaoÃn, au sud de la terre aride. Sau Èl partit avec ses hommes Áa la recherche de David. On le dit Áa David, qui descendit Áa La Roche et resta dans le deÂsert de MaoÃn. Sau Èl, l'ayant appris, Ãn. | Sau Èl marpoursuivit David au deÂsert de Mao chait Áa flanc de montagne, tandis que David et ses hommes marchaient sur le flanc opposeÂ, de part et d'autre d'une valleÂe. David se haÃtait pour Âechapper Áa Sau Èl. Mais deÂjaÁ Sau Èl et ses hommes cernaient David et ses hommes pour se saisir d'eux, | lorsqu'un messager vint dire Áa Sau Èl : Viens vite, car les Èl Philistins ont fait irruption dans le pays. | Sau revint sur ses pas, il cessa de poursuivre David, pour aller Áa la rencontre des Philistins. C'est pourquoi on a appele ce lieu SeÂla-Mahleqoth (« Roc des SeÂparations »).

La grotte d'EõÈn-GueÂdi : David eÂpargne SauÈl Á De la David monta vers les endroits escarpeÂs 24 2 d'Eõ Á il s'installa. | Lorsque Sau Èl fut Èn-GueÂdi, ou revenu de la poursuite des Philistins, on lui dit : 3 David est dans le de Âsert d'EõÈn-GueÂdi. | Sau Èl prit trois mille hommes d'eÂlite sur tout IsraeÈl et il alla Ãte des chercher David et ses hommes jusque du co 4 rochers des bouquetins. | Il arriva vers des parcs Á a petit beÂtail qui Âetaient preÁs du chemin ; il y avait laÁ une grotte. Sau Èl y entra pour satisfaire un besoin naturel. David et ses hommes Âetaient assis au fond 5 de la grotte. | Les hommes de David lui dirent : Il est arriveÂ, le jour Áa propos duquel le SEIGNEUR t'a

24

25

26

27 28

24 2 3

4

5

plaine : le mot heÂbreu correspondant est habituellement traduit par plaine aride (cf. Jos 8.14n) et deÂsigne la profonde deÂpression dans laquelle se situe la mer Morte, mais ici il n'a qu'une valeur de nom commun. Ð MaoÃn : localite situeÂe au sud de Ziph, cf. v. 14 ; Jos 15.55 ; le deÂsert de MaoÃn fait partie, lui aussi, du deÂsert de Juda. de David : sous-entendu dans le texte. Ð La Roche : lieu-dit non identifie du deÂsert de MaoÃn, offrant probablement de nombreuses cachettes. SauÈl : aÁ la premieÁre occurrence LXX ajoute et ses hommes. Ð d'une valleÂe : probablement sous-entendu dans le texte ; on a parfois compris que SauÈl et David, avec leurs troupes respectives, progressaient de part et d'autre d'une meÃme montagne sans se voir, mais cela est peu vraisemblable ; cf. 17.3n. Ð se haÃtait... : cf. 2S 15.14. Ð cernaient : cf. Ps 17.8-11 ; 22.13-17 ; 140.2-9. ont fait irruption dans ou ont attaque ; cf. 2R 19.9 ; Ps 31.20. SeÂla-Mahleqoth ou Roc des SeÂparations (ou des HeÂsitations), puisque c'est laÁ que SauÈl et David furent seÂpareÂs.

6 7

8

9

10 11

12

13 14

6 7

cf. 15.27n. Ð Sur le symbolisme parfois attache au manteau, cf. 15.27 ; 18.4 ; 1R 11.30s ; 19.19 ; 2R 2.8,13. sentit battre son cúur : d'avoir ose porter atteinte aÁ la personne du roi ; meÃme expression en 2S 24.10. Jamais ! 2.30n. Ð Que le SEIGNEUR me garde de : cf. 26.9-11 ; 2S 1.14. Ð seigneur ou maõÃtre, de meÃme aux v. 9,11. Ð l'homme qui a recËu l'onction 2.10n. arreÃta : le meÃme verbe heÂbreu est habituellement traduit par fendre (cf. Lv 1.17 ; 11.3 ; Jg 14.6) ; Vg brisa (l'eÂlan de) ; LXX persuada. Ð attaquer : litt. se lever vers (ou se dresser contre) SauÈl ; le meÃme verbe revient dans la suite (sortit..., litt. se leva de la grotte). Cf. Mt 5.44 ; Rm 12.17-21. sortit : litt. se leva et sortit, cf. v. 8n. Ð s'inclina... prosterne : cf. 28.14. les propos : cf. Lv 19.16 ; Pr 16.28 ; 26.20,22. livre aÁ moi v. 5+. Ð On m'a dit : litt. il m'a dit, verbe dont le sujet n'a pas d'anteÂceÂdent clair ; les versions anciennes ont toutes heÂsite devant cette tournure insolite : LXX je n'ai pas voulu ; Vg j'ai pense ; Tg d'autres ont parle de ; Syr les hommes de ma troupe ont parle de. On a aussi pense que le sujet pourrait eÃtre Dieu lui-meÃme (cf. v. 5,19). Toutefois, l'interpreÂtation la plus geÂneÂralement admise aujourd'hui est celle d'une tournure impersonnelle. Ð je t'ai eÂpargne : litt. elle (ou il ) a eu pitie de toi ; Vg mon úil a eu pitieÂ... ; LXX, Syr j'ai eu pitieÂ... Regarde, regarde donc : ou, selon une autre interpreÂtation d'un des termes heÂbreux qui apparaõÃt ici, regarde, mon peÁre, regarde... ; mon peÁre serait alors un titre respectueux utilise pour s'adresser aÁ un personnage important, p. ex. un propheÁte (2R 2.12 ; 6.21) ou un officier supeÂrieur (2R 5.13n) ; comparer avec mon fils, v. 17. Ð tu vois bien : litt. sache et vois ; autre traduction constate ; cf. 1R 20.7n ; 2R 5.7n. Ð chez moi : litt. dans ma main. Ð mauvaise intention : litt. mal. Ð Voir peÂche . Ð ma vie : litt. mon aÃme ; cf. 20.1n. juge entre toi et moi : cf. Gn 16.5 ; 31.53 ; Jg 11.27. Ð ne sera pas contre toi : cf. 18.17 ; Pr 20.22. Cette maxime n'est pas connue par ailleurs ; on trouve une ideÂe analogue en Mt 7.16-18 ; 12.35 ; Lc 6.45. $

$

8

$

$

EõÈn-GueÂdi (nom qui signifie source du chevreau) est une localite situeÂe sur la rive ouest de la mer Morte ; de laÁ s'eÂcoule un modeste cours d'eau en direction de cette mer. Cf. Jos 15.62 ; Ez 47.10. poursuite des Philistins 23.28. trois mille hommes : cf. 13.2n. Ð rochers des bouquetins : endroit proche d'EõÈn-GueÂdi, ouÁ l'on trouvait encore des bouquetins sauvages au milieu du XXe s. ; l'expression correspondante, qui pourrait avoir eÂte un nom propre, n'apparaõÃt pas ailleurs. Cf. Ps 104.18 ; Jb 39.1. y entra : cf. Jr 10.23 ; Pr 20.24. Ð satisfaire un besoin naturel : l'heÂbreu utilise aussi un eupheÂmisme en disant se couvrir les pieds, cf. Jg 3.24n. Ð la grotte : cf. Ps 57.1 ; 142.1. t'a dit : le livre de Samuel ne rapporte pas aÁ quelle occasion le SEIGNEUR a adresse cette promesse aÁ David ; cf. 26.8. Ð te livre : litt. livre... entre tes mains ; cf. v. 11,19 ; 26.8,23. Ð ton ennemi : autre lecture traditionnelle tes ennemis. Cf. Ps 1.1 ; Pr 16.32. Ð coupa furtivement : litt. se leva et coupa furtivement. Ð le pan :

dit : « C'est moi qui te livre ton ennemi ; traite-le comme il te plaira. » David coupa furtivement le pan du manteau de Sau Èl. | ApreÁs cela, David sentit battre son cúur, parce qu'il avait coupe le pan du manteau de Sau Èl. | Et il dit Áa ses hommes : Jamais ! Que le SEIGNEUR me garde de commettre une telle action, de porter la main sur mon seigneur, sur l'homme qui a recËu l'onction du SEIGNEUR ! Car c'est lui qui a recËu l'onction du SEIGNEUR. | Par ces paroles, David arreÃta ses hommes et les empeÃcha d'attaquer Sau Èl. Sau Èl sortit de la grotte et continua son chemin. ApreÁs cela, David sortit de la grotte. Il se mit alors Áa crier derrieÁre Sau Èl : O roi, mon seigneur ! Sau Èl regarda derrieÁre lui, et David s'inclina face Èl : Pourcontre terre, prosterneÂ. | David dit Áa Sau quoi Âecoutes-tu les propos des gens qui disent : « David cherche Áa te faire du mal ! » | Tu le vois en ce jour, de tes propres yeux : aujourd'hui le SEIGNEUR t'avait livre Áa moi dans la grotte. On m'a dit de te tuer, mais je t'ai ÂepargneÂ, en disant : « Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car c'est lui qui a recËu l'onction du SEIGNEUR. » | Regarde, regarde donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j'ai coupe le pan de ton manteau et que je ne t'ai pas tueÂ, tu vois bien qu'il n'y a chez moi ni mauvaise intention ni reÂvolte, et que je n'ai pas peÂche contre toi. Et toi, tu pourchasses ma vie pour me la prendre ! | Le SEIGNEUR sera juge entre toi et moi, et le SEIGNEUR me vengera de toi ; mais ma main ne sera pas contre toi. | Comme dit la vieille maxime : C'est des meÂchants que sort la meÂchanceteÂ.

9 10 11

$

1

12

$

$

$

13 14


1 SAMUEL 24±25 15 16

17 18 19 20

21 22

23

Aussi ma main ne sera-t-elle pas contre toi. | Contre qui le roi d'IsraeÈl est-il parti en guerre ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une simple puce ? | Le SEIGNEUR rendra la justice ; il sera juge entre toi et moi ; il regardera, il deÂfendra ma cause, il jugera en me deÂlivrant de ta main. Lorsque David eut acheve de dire cela Áa Sau Èl, Sau Èl dit : Est-ce bien ta voix, mon fils David ? Et Sau Èl se mit Áa sangloter. | Puis il dit Áa David : Tu es plus juste que moi, car tu m'as fait du bien, alors que moi je t'ai fait du mal. | Tu as montre aujourd'hui que tu agissais avec bonte envers moi : le SEIGNEUR m'avait livre Áa toi et tu ne m'as pas tueÂ. | Si quelqu'un trouve son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin ? Que le SEIGNEUR te reÂcompense pour ce que tu m'as fait en ce jour ! Maintenant, je le sais, tu deviendras roi et, dans ta main, la royaute d'IsraeÈl tiendra. | Jure-moi maintenant par le SEIGNEUR que tu ne retrancheras pas ma descendance apreÁs moi et que tu ne feras pas disparaõÃtre mon nom de ma famille. | David le jura Áa Sau Èl. Puis Sau Èl s'en alla chez lui, et David et ses hommes remonteÁrent Áa la forteresse.

Nabal se montre ingrat envers David Samuel mourut. Tout IsraeÈl se rassembla pour se 25 lamenter sur lui, et on l'ensevelit chez lui, Áa Rama. C'est alors que David descendit au deÂsert de ParaÃn. 2 Ãn un homme qui avait ses activiteÂs Il y avait Áa Mao Áa Carmel. C'eÂtait un homme treÁs important, il avait trois mille moutons et mille cheÁvres. Or il se trou3 vait Á a Carmel pour la tonte de ses moutons. | Le nom de cet homme Âetait Nabal, et le nom de sa femme Âetait AbigaõÈl ; c'eÂtait une femme de bon sens 15 16

17 18 19 20 21 22

parti en guerre : litt. sorti ; cf. 8.20n ; 11.7n. Ð Un chien mort 2S 9.8 ; 16.9 ; cf. 2S 3.8. Ð une simple puce 26.20. rendra la justice : cf. v. 13 ; Ps 37.5s. Ð il deÂfendra ma cause : cf. 25.39 ; Ps 35.23 ; 43.1 ; 119.154 ; Pr 22.23. Ð il jugera... : litt. il me jugera (ou me rendra justice) de ta main ; cf. 2S 18.19,31. Est-ce bien ta voix 26.17. Ð mon fils : cf. v. 12. Ð se mit aÁ sangloter 11.4n. Tu es plus juste que moi : cf. Gn 38.26. livre aÁ toi v. 5+ ; 17.46+. le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin : litt. le laisset-il aller sur un bon chemin. tu deviendras roi 13.14 ; 15.28 ; 23.17 ; 25.30 ; 28.17. Jure-moi... par le SEIGNEUR : cf. 30.15 ; Gn 21.23 ; 24.3 ; Jos 2.12. Ð tu ne retrancheras pas ma descendance 20.14-16 ; cf. 2S 21.6-8. Ð tu ne feras pas disparaõÃtre (ou tu ne deÂtruiras pas) mon nom est une autre facËon de dire tu ne feras pas mourir mes descendants, ce qui aurait pour reÂsultat que le nom de cette branche familiale ne serait plus porte en IsraeÈl. SeÂparation : voir 26.25. Ð forteresse 22.4s.

4 5

6 7

8

9 10

11

12 13

$

5

25

Samuel mourut : cf. 28.3. Ð pour se lamenter : il s'agit des rites de deuil ; cf. 2S 1.12 ; 3.31s ; 19.1-5. Ð aÁ Rama 1.1n. Ð Le deÂsert de ParaÃn se situe aÁ la limite du pays de Juda et de la peÂninsule du SinaõÈ, cf. Nb 10.12 ; 13.26. Ce deÂplacement de David dans l'extreÃme sud du pays a deÂjaÁ surpris les lecteurs d'autrefois, ce qui peut expliquer que certains mss de LXX parlent du deÂsert de MaoÃn, comme au v. 2 et en 23.24s. à n (cf. 23.24s) / Carmel (cf. 15.12n). Il s'agit sans doute d'un ri2 Mao che proprieÂtaire terrien, domicilie aÁ MaoÃn, qui avait une partie de son exploitation au village voisin, aÁ Carmel. Ð un homme treÁs important : litt. un homme treÁs grand. Ð La tonte des moutons, au printemps, eÂtait l'occasion de reÂjouissances ; cf. Gn 38.12s ; 2S 13.23s. 3 Nabal : cf. v. 25n. Ð femme de bon sens : cf. Pr 14.1 ; 19.14 ; 31.1031. Ð agissements Jr 4.4+. Ð Il descendait de Caleb : selon une tradition de lecture du texte heÂbreu, l'expression peut signifier il eÂtait comme son cúur, allusion probable au v. 37 ; selon une autre tradition, elle signifie il eÂtait CaleÂbite, c.-aÁ-d. membre du

6

clan de Caleb (cf. Nb 13.6). Le texte heÂbreu insiste peut-eÃtre sur cette origine parce que le mot heÂbreu (keÂleb) signifie aussi chien (animal meÂprise dans l'ancien IsraeÈl). dix de ses gens : litt. dix jeunes gens ou dix serviteurs, parmi les nombreuses personnes qui se sont reÂfugieÂes aupreÁs de David (cf. v. 13 ; 22.2). Ð Voir nom . Ð comment il va : litt. pour la paix ; cf. 10.4n. Pour la vie : litt. pour le vivant, expression heÂbraõÈque dont le sens est treÁs incertain ; on a propose la signification (qu'il en soit ainsi) pour la prochaine anneÂe ; ou, en modifiant le texte heÂbreu traditionnel d'apreÁs Vg : (vous parlerez ainsi) aÁ mon freÁre. Ð que tout aille bien pour : litt. paix aÁ. Ð pour ta maison : cf. Lc 10.5. inquieÂteÂs ou molesteÂs ; le meÃme verbe est traduit par insulter en 20.34 ; pour un emploi analogue, voir Rt 2.15n. Ð rien ne leur a eÂte enleve : litt. il n'y a pas eu d'intervention contre eux (ni de la part de David, ni de la part de BeÂdouins dont David les a proteÂgeÂs). Ð tout le temps : litt. tous les jours. trouvent donc graÃce aÁ tes yeux ou soient accueillis avec bienveillance ; cf. 16.22n. Ð un jour de feÃte : litt. un jour bon, cf. v. 2 ; Est 8.17 ; 9.19 ; Ne 8.10-12. Ð Donne-nous donc, je te prie : cf. Jg 8.5. Ð David, ton fils : l'emploi meÂtaphorique du mot fils peut exprimer les ideÂes de soumission et de proximite ; ici c'est une formule de politesse. Ð ce que tu as sous la main : litt. ce que trouvera ta main ; cf. Ec 11.2 ; Lc 6.38 ; 16.9. ils se turent : le verbe heÂbreu correspondant exprime habituellement l'ideÂe d'interruption d'un processus, d'ouÁ la traduction preÂsente (= ils cesseÁrent de parler), qui refleÁte celle de Vg ; on peut aussi comprendre ils se reposeÁrent ou ils attendirent (la reÂponse de Nabal). serviteurs et esclaves traduisent le meÃme mot heÂbreu. Ð Qui est David : cf. Ex 5.2 ; Jg 9.28. Ð le fils de Jesse : cf. 16.1. Ð esclaves qui s'enfuient : cf. 1R 2.39s ; Phm 10-19. mon eau : LXX mon vin ; la mention de la viande que j'ai preÂpareÂe (ou les beÃtes que j'ai abattues) indique qu'il s'agit d'un repas de feÃte. son eÂpeÂe : cf. 17.39,45. Ð quatre cents... deux cents : cf. 22.2+. Ð preÁs du mateÂriel : cf. 10.22 ; 17.22. $

7

8

1

$

et fort belle, mais l'homme Âetait dur et mauvais dans ses agissements. Il descendait de Caleb. | David apprit, au deÂsert, que Nabal tondait ses moutons. | Il lui envoya dix de ses gens, auxquels il dit : Montez Áa Carmel. Vous irez chez Nabal et, en mon nom, vous lui demanderez comment il va. Vous lui direz : Pour la vie, que tout aille bien pour toi, pour ta maison et pour tout ce qui t'appartient ! | A preÂsent, j'ai appris que tu as les tondeurs. Or tes bergers ont Âete avec nous ; nous ne les avons pas inquieÂteÂs, et rien ne leur a Âete enleve pendant tout le temps qu'ils ont Âete Áa Carmel. | Demande-le Áa tes gens, ils te le diront. Que mes gens trouvent donc graÃce Áa tes yeux, puisque nous venons un jour de feÃte ! Donne-nous donc, je te prie, pour nous qui sommes tes serviteurs et pour David, ton fils, ce que tu as sous la main. Lorsque les gens de David furent arriveÂs, ils parleÁrent exactement ainsi Áa Nabal, au nom de David. Puis ils se turent. | Nabal reÂpondit aux serviteurs de David : Qui est David, et qui est le fils de Jesse ? Il y a aujourd'hui beaucoup d'esclaves qui s'enfuient de chez leurs maõÃtres ! | Je prendrais mon pain, mon eau et la viande que j'ai preÂpareÂe pour mes tondeurs, et je les donnerais Áa des gens Á ils sont ? dont je ne sais meÃme pas d'ou Les gens de David rebrousseÁrent chemin ; ils revinrent et, Áa leur arriveÂe, ils lui dirent tout. | Alors David dit Áa ses hommes : Que chacun de vous mette son ÂepeÂe Áa la ceinture ! Ils mirent chacun son ÂepeÂe Áa la ceinture. David aussi mit son ÂepeÂe Áa la ceinture, et environ quatre cents hommes partirent Áa l'attaque derrieÁre lui. Il en resta deux cents preÁs du mateÂriel.

$

$

23

391

9

10

11

13

$


392

14 15

16 17

18

19 20

21

22

23 24

14

15 16 17

18

1 SAMUEL 25

AbigaõÈl apaise David Un des serviteurs de Nabal dit Áa AbigaõÈl, femme de Nabal : David a envoye du deÂsert des messagers pour beÂnir notre maõÃtre, qui les a rudoyeÂs. | Et pourtant ces hommes ont Âete treÁs bons pour nous ; nous n'avons pas Âete inquieÂteÂs, et rien ne nous a Âete enleveÂ, tout le temps que nous avons fait route avec eux, lorsque nous Âetions dans la campagne. | Ils nous ont servi de muraille nuit et jour, tout le temps que nous avons Âete avec eux, pour faire paõÃtre le petit beÂtail. | A toi maintenant de bien voir ce que tu as Áa faire, car le malheur de notre maõÃtre et de toute sa maison est reÂsolu. Quant Áa lui, c'est un homme sans morale : impossible de lui parler ! AbigaõÈl prit vite deux cents pains, deux outres de vin, cinq moutons appreÃteÂs, cinq seÂas de grain roÃti, cent gaÃteaux de raisins secs et deux cents gaÃteaux de figues seÁches, qu'elle mit sur des Ãanes. | Elle dit Áa ses serviteurs : Passez devant moi, je vous suis. Elle ne dit rien Áa Nabal, son mari. | MonteÂe sur un Ãane, elle descendait par un versant de la montagne ; David et ses hommes descendaient en face d'elle, de sorte qu'ils la rencontreÁrent. | David avait dit : C'est bien Áa tort que j'ai garde tout ce que cet homme a dans le deÂsert, et que rien n'a Âete enleve de tout ce qu'il posseÁde ; il m'a rendu le mal pour le bien. | Que Dieu fasse ceci Áa David et qu'il ajoute cela, si je laisse subsister jusqu'au matin un seul maÃle de tous ceux qui appartiennent Áa Nabal ! Lorsque AbigaõÈl apercËut David, elle s'empressa de descendre de l'aÃne ; puis elle tomba face contre terre, prosterneÂe, devant David. | Tombant Áa ses pieds, elle dit : A moi la faute, mon seigneur !

pour beÂnir : autre traduction pour saluer. Ð rudoyeÂs : le verbe heÂbreu correspondant est rare (cf. 14.32 ; 15.19 se jeter sur ) et son sens n'est pas assureÂ. Cf. v. 7. muraille : symbole de protection, cf. Za 2.9. A toi maintenant... : litt. maintenant sache et vois ce que tu feras ; cf. Jg 18.14. Ð homme sans morale : allusion aÁ la signification du nom de Nabal, v. 25n ; cf. Dt 13.14n ; 2S 23.6s. Cf. Gn 32.14-16 ; 2S 16.1 ; 17.27-29. Ð moutons ou cheÁvres ; le terme heÂbreu deÂsigne du petit beÂtail. Ð cinq seÂas : environ 35 litres (voir mesures ). je vous suis : cf. Gn 32.21. par un versant : litt. aÁ l'abri ; il semble qu'ici les deux groupes descendent de part et d'autre d'une colline et se trouvent soudain face aÁ face (cf. 23.26n). aÁ tort ou en vain. Ð rendu le mal pour le bien : cf. Jr 18.20 ; Ps 35.12 ; 109.5 ; Pr 17.13. Que Dieu fasse ceci... : cf. 3.17n. Ð aÁ David (avec la plupart des mss de LXX et Syr ) : le texte heÂbreu traditionnel porte aux ennemis de David ; il s'agit selon toute vraisemblance d'un ajout des copistes, destine aÁ eÂviter l'ideÂe d'une maleÂdiction de David, cf. 20.16n ; 2S 12.14n. Ð un seul maÃle : l'heÂbreu utilise ici une tournure imageÂe dont le sens exact nous eÂchappe : celui qui urine contre un mur ; s'agit-il, comme on l'a interpreÂteÂ, de chiens, de petits garcËons, ou plus geÂneÂralement de tous les eÃtres humains masculins ? Cette tournure se retrouve dans des contextes analogues, au v. 34 et en 1R 14.10 ; 16.11 ; 21.21 ; 2R 9.8. tomba face contre terre : avec humiliteÂ, AbigaõÈl supplie David d'eÂpargner sa famille. Cf. 1R 1.23n. A moi la faute v. 28 ; cf. Gn 44.33 ; Lv 16.21s ; Nb 18.1 ; 30.16 ; 2S 14.9 ; 1P 2.24. Ð Laisse-moi... : litt. que ta servante (ou ton esclave) parle aÁ tes oreilles ; de meÃme aÁ la fin du v., litt. les paroles de ta servante ou ton esclave ; le texte heÂbreu porte la meÃme formule de politesse aux v. 28,31 ; cf. v. 41n ; 1.11n. ne fais pas attention aÁ : litt. ne place pas ton cúur sur, le cúur suggeÂrant ici l'attention. Ð Voir nom . Ð Nabal signifie fou ; cf.

25

26

27 28

29

30 31

32 33 34

$

26

21 22

$

23 24

25

27 28

29

$

$

$

Mort de Nabal ; David eÂpouse AbigaõÈl David dit Áa AbigaõÈl : BeÂni soit le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, qui t'a envoyeÂe Áa ma rencontre en ce jour ! | BeÂni soit ton discernement, et beÂnie sois-tu, toi qui m'as empeÃche en ce jour de verser le sang et d'assurer moi-meÃme mon propre salut. | Par la vie du SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, qui m'a empeÃche de te faire du mal, si tu n'eÂtais pas venue si vite Áa ma

Ps 14.1// ; 39.9 ; 74.22 ; Jb 30.8 ; Pr 17.21. par la vie du... ta propre vie : cf. 1.26n ; 14.39n. Ð de verser le sang : litt. d'(en) arriver aux sangs, c.-aÁ-d. au sang verseÂ, au meurtre ; de meÃme au v. 33. Ð et d'assurer toi-meÃme ton propre salut : litt. et que ta main sauve pour toi ; expression analogue au v. 31. Ð Que tes ennemis... soient comme Nabal, c.-aÁ-d. comme le fou qui va eÃtre chaÃtieÂ. Cf. 2S 18.32. le cadeau : litt. la beÂneÂdiction ; cf. 30.26 ; Gn 33.11 ; 2R 5.15. Pardonne... : autres traductions enleÁve ma faute ; charge-toi de ma faute ; cf. Gn 50.17n. Ð une maison stable (2.35n) : cf. 24.21 ; 1R 9.5 ; Ps 89.30. Ð les guerres du SEIGNEUR : cf. 18.17n. Ð jamais (litt. [en aucun] de tes jours) rien de mauvais en toi : cf. 24.11 ; 1R 15.5. Si un homme... : litt. si un homme se leÁve pour te poursuivre et chercher ta vie (cf. Gn 1.20n). Ð ta vie... aupreÁs du SEIGNEUR : litt. l'aÃme de mon seigneur sera ensacheÂe dans le sachet des vivants aupreÁs du SEIGNEUR, c.-aÁ-d. qu'elle sera conserveÂe, proteÂgeÂe, par les soins de Dieu lui-meÃme ; cf. Ps 34.23 ; Pr 11.19 ; Jn 10.28. Ð du creux de la fronde : le porteur d'une fronde emportait une reÂserve de cailloux dans un sac (cf. 17.40) ; la vie des hommes est compareÂe aÁ ces cailloux, dont certains sont aÁ l'abri dans le sachet de Dieu, tandis que d'autres sont lanceÂs au loin (= eÂlimineÂs) par Dieu ; cf. Jr 10.18. chef sur IsraeÈl 9.16n ; cf. 15.28 ; 16.1 ; 23.17 ; 24.21. tu ne risqueras pas... : litt. que ce ne soit pas pour toi un chancellement et un treÂbuchement (ou une occasion de chute, cf. Mt 11.6n) de cúur pour mon seigneur (cf. Es 8.14n ; Jr 6.21n ; Ez 3.20n ; 7.19n ; Ps 119.165) ; on pourrait aussi comprendre tu n'auras ni remords ni mauvaise conscience d'avoir reÂpandu... Ð assurer toi-meÃme ton salut v. 26. Ð tu te souviendras ou souviens-toi. BeÂni soit le SEIGNEUR : formule de reconnaissance ; cf. v. 39 ; Gn 24.27 ; Ex 18.10 ; Ps 72.18s ; Esd 7.27. Formule analogue au v. 33. mon propre salut v. 26,31. Par la vie du SEIGNEUR : cf. 14.39n. Ð l'aube : litt. la lumieÁre du matin, de meÃme au v. 36. Ð un seul des maÃles : cf. v. 22n. $

$

19 20

Laisse-moi te parler, je t'en prie, Âecoute mes paroles : je suis ta servante. | Je t'en prie, ne fais pas attention Áa Nabal ; c'est un homme sans morale, il est comme son nom : son nom, c'est Nabal (« Fou »), et il y a chez lui de la folie. Moi, je n'ai pas vu les gens que tu as envoyeÂs. | Maintenant, par la vie du SEIGNEUR et par ta propre vie, c'est le SEIGNEUR qui t'a empeÃche de verser le sang et d'assurer toi-meÃme ton propre salut. Que tes ennemis, que ceux qui cherchent Áa te faire du mal soient comme Nabal. | Maintenant, que le cadeau que je t'apporte soit distribue aux gens qui t'accompagnent. | Pardonne ma faute, je te prie. Le SEIGNEUR t'accordera une maison stable, puisque tu meÁnes les guerres du SEIGNEUR. Qu'on ne trouve donc jamais rien de mauvais en toi ! | Si un homme te poursuit et en veut Áa ta vie, ta vie sera gardeÂe preÂcieusement aupreÁs du SEIGNEUR, ton Dieu ; mais tes ennemis, il les lancera au loin du creux de la fronde. | Lorsque le SEIGNEUR t'aura fait tout le bien qu'il t'a promis, et qu'il t'aura institue chef sur IsraeÈl, | tu ne risqueras pas de chanceler ou de treÂbucher dans ton cúur pour avoir, sans raison, reÂpandu du sang, et pour avoir voulu assurer toi-meÃme ton salut. Lorsque le SEIGNEUR t'aura fait du bien, tu te souviendras de moi !

30 31

32 33 34

$


1 SAMUEL 25±26

35

36

37

38 39

40 41

42

43 44

rencontre, d'ici Áa l'aube, il ne serait pas reste un seul des maÃles de Nabal ! | David prit ce qu'elle lui avait apporte et lui dit : Monte chez toi en paix ; regarde, je t'ai ÂecouteÂe et je t'ai accueillie favorablement. AbigaõÈl arriva aupreÁs de Nabal ; il y avait chez lui un veÂritable banquet royal ; Nabal avait le cúur content, il Âetait compleÁtement ivre. Elle ne lui raconta rien jusqu'aÁ l'aube. | Au matin, l'ivresse de Nabal s'eÂtant dissipeÂe, sa femme lui raconta ce qui s'eÂtait passe ; il recËut un coup au cúur et il devint comme une pierre. | Environ dix jours apreÁs, le SEIGNEUR frappa Nabal, et il mourut. David apprit que Nabal Âetait mort et dit : BeÂni soit le SEIGNEUR, qui a deÂfendu ma cause dans l'outrage que m'avait fait Nabal, et qui m'a tenu Áa l'eÂcart du mal ! Le SEIGNEUR a fait retomber sur la teÃte de Nabal le mal qu'il avait fait. David fit demander AbigaõÈl en mariage. Les gens de David arriveÁrent chez AbigaõÈl Áa Carmel et lui parleÁrent ainsi : David nous a envoyeÂs vers toi, afin de te prendre pour femme. | Elle se leva, se prosterna face contre terre et dit : Je suis ta servante ; je serai une esclave pour laver les pieds de tes serviteurs, mon seigneur. | AbigaõÈl s'empressa de se relever ; elle monta sur un Ãane et, accompagneÂe de cinq jeunes filles, elle suivit les messagers de David. Ainsi elle devint sa femme. David avait aussi pris Ahinoam, de JizreÂel ; touÈl, il tes les deux furent ses femmes. | Quant Áa Sau avait donne sa fille Mikal, femme de David, Áa Palti de Gallim, fils de LaõÈsh.

Au deÂsert de Ziph : David eÂpargne de nouveau SauÈl 26 Les Ziphites se rendirent aupreÁs de SauÈl, Áa GuibeÂa, et dirent : David est cache dans les collines de 2 Hakila, en face de la terre aride. | Sau Èl descendit au deÂsert de Ziph, avec trois mille hommes de l'eÂlite 35

36 37

38

39

41

42 43

44

Monte chez toi en paix ou retourne en paix chez toi ; cf. 1.17 ; 20.42. Ð je t'ai eÂcouteÂe : autres traductions je t'ai entendue ; j'ai acquiesce aÁ ta requeÃte. Ð je t'ai accueillie favorablement : litt. j'ai releve ton visage, geste par lequel un supeÂrieur exprimait sa bienveillance envers un infeÂrieur prosterne devant lui. un veÂritable banquet royal : cf. 2S 13.23-28. Ð ivre : cf. Pr 20.1 ; Lc 21.34 ; Rm 13.13. Ð rien : cf. 20.2n. Ð l'aube v. 34n. l'ivresse de Nabal s'eÂtant dissipeÂe : litt. quand le vin fut sorti de Nabal. Ð il recËut un coup au cúur : litt. son cúur mourut en lui ; c'est sans doute la description d'une attaque d'apoplexie suivie de paralysie (il devint comme une pierre). le SEIGNEUR frappa : cf. 26.10 ; sur le verbe correspondant, qui peut eÂvoquer un fleÂau, cf. 6.4 ; Ex 7.27n. Voir aussi 2S 12.15 ; 2Ch 13.20 ; Ac 12.23. BeÂni soit le SEIGNEUR : cf. v. 32n. Ð deÂfendu ma cause : cf. 24.16+. Ð l'outrage... : autre traduction le deÂshonneur que m'avait infligeÂ... ; cf. 11.2 ; 17.10n. Ð aÁ l'eÂcart du mal : cf. v. 33 ; David attribue aÁ Dieu lui-meÃme l'intervention d'AbigaõÈl. Ð retomber sur la teÃte : cf. Jg 9.57 ; 1R 2.44 ; Jl 4.4,7 ; Ab 15 ; Ps 7.17. Ð fit demander... : litt. envoya et parla d'AbigaõÈl (expression analogue en Ct 8.8n) pour la prendre pour lui pour femme. esclave (ou servante) : ce terme et celui qui apparaõÃt avant, dans la formule de politesse rendue par Je suis ta servante, sont souvent employeÂs de facËon eÂquivalente (voir v. 24n ; Gn 12.16n). Ð pour laver les pieds : pour accueillir un voyageur, l'hoÃte lui offrait de l'eau pour se rafraõÃchir les pieds ; parfois meÃme un esclave pouvait eÃtre charge de cette taÃche. Cf. Lc 7.44. AbigaõÈl s'empressa de se relever : litt. AbigaõÈl se haÃta et se leva. Ð devint sa femme 27.3 ; 30.5 ; 2S 2.2 ; 3.3 ; cf. Pr 18.22 ; 19.14. Ahinoam... : cf. 27.3 ; 30.5 ; 2S 2.2 ; 3.2. JizreÂel est probablement une localite du pays de Juda, cf. Jos 15.56, et non la ville plus connue, situeÂe dans le nord du pays, sur le territoire de la tribu d'Issacar, cf. Jos 19.18. Mikal 14.49+. Ð Palti : appele Paltiel en 2S 3.15. Ð Gallim : loca-

3

4 5

6

7

8

9

10

11

12

393

d'IsraeÈl, pour chercher David dans le deÂsert de Ziph. | Il installa son campement dans les collines de Hakila, en face de la terre aride, au bord de la route. David habitait alors dans le deÂsert. S'eÂtant apercËu que Sau Èl le poursuivait jusqu'au deÂsert, | il envoya des espions et sut ainsi que Sau Èl Âetait effecÁ tivement arriveÂ. | Alors David parvint au lieu ou Á couchait Sau Sau Èl campait. Il vit le lieu ou Èl, ainsi qu'Abner, fils de Ner, chef de son armeÂe. Sau Èl couchait au milieu du camp, et le peuple campait autour de lui. David demanda Áa AhimeÂlek, le Hittite, et Áa AbishaõÈ, fils de Tserouya et freÁre de Joab : Qui veut descendre avec moi dans le camp vers Sau Èl ? AbishaõÈ reÂpondit : Moi, je descendrai avec toi. | David et AbishaõÈ alleÁrent de nuit vers le peuple. Sau Èl Âetait couche et dormait au milieu du camp, sa lance Âetait planteÂe en terre, preÁs de sa teÃte. Abner et le peuple Âetaient coucheÂs autour de lui. | AbishaõÈ dit Áa David : Aujourd'hui Dieu t'a livre ton ennemi ; laisse-moi, je te prie, le clouer Áa terre avec ma lance, d'un seul coup ; je n'aurai pas Áa lui en donner un second ! Mais David dit Áa AbishaõÈ : Ne le fais pas peÂrir ! Qui donc pourrait porter la main sur l'homme qui a recËu l'onction du SEIGNEUR et Ãetre deÂclare innocent ? Et David dit : Par la vie du SEIGNEUR, c'est au SEIGNEUR seul de le frapper, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende au combat et qu'il y soit emporteÂ. | Jamais ! Que le SEIGNEUR me garde de porter la main sur l'homme qui a recËu l'onction du SEIGNEUR ! Maintenant, je te prie, prends la lance qui est preÁs de sa teÃte, avec la cruche d'eau, et allons-nous-en. | David prit donc la lance et la cruche d'eau qui Âetaient preÁs de la teÃte de Sau Èl, et ils s'en alleÁrent. Personne ne les vit, personne n'en eut connaissance, personne ne se reÂveilla, car ils dormaient tous. En effet, une torpeur venant du SEIGNEUR Âetait tombeÂe sur eux. lite de Benjamin, proche de JeÂrusalem ; cf. Es 10.30.

$

26 2 3

4 5 6

8 9

Cf. 23.19n. Cf. 23.24s. Ð trois mille hommes : cf. 13.2n. au bord de la route : litt. sur la route ; alors que David et ses hommes se deÂplacent sans probleÁme dans le deÂsert, SauÈl et son armeÂe preÂfeÁrent rester aÁ proximite des voies de communication. Ð S'eÂtant apercËu... : litt. il vit que SauÈl venait derrieÁre lui vers le deÂsert ou eÂtait arrive apreÁs lui dans le deÂsert ; toutefois le v. 4 montre bien que David n'a pas vu de ses yeux l'arriveÂe de SauÈl, mais qu'il en a eÂte informeÂ, puisqu'il en cherche la confirmation. effectivement : expression heÂbraõÈque rendue par aÁ l'endroit convenu en 23.23n. Abner 14.50n. Ð au milieu du camp : cf. 17.20n. AhimeÂlek, le Hittite n'est jamais mentionne ailleurs, mais on trouvera un autre Hittite, Urie, dans l'entourage militaire de David, cf. 2S 11 ; 23.39. Ð AbishaõÈ : cf. 2S 2.24 ; 23.18 ; il eÂtait un neveu de David, sa meÁre Tserouya eÂtant une súur de David, cf. 1Ch 2.16. Ð Qui veut descendre avec moi... ? cf. Jg 7.9-11. t'a livreÂ... : cf. 24.5+,19+. Ð laisse-moi... avec ma lance : litt. que je le frappe de la lance en terre. Cf. 2S 16.9 ; Lc 9.54. Ne le fais pas peÂrir : litt. ne le deÂtruis pas ; cf. Ps 57.1 ; 58.1 ; 59.1. Ð porter la main sur : cf. 24.7s. Ð l'homme qui a recËu l'onction : cf. 2.10n ; 9.16 ; 10.1 ; 15.1,17. Par la vie du SEIGNEUR : cf. 14.39n. Ð au SEIGNEUR seul de le frapper : cf. 25.38ns ; Ps 94.23 ; Rm 12.19. Ð que son jour vienne : il s'agit du jour de la mort naturelle ; cf. Ps 37.13 ; Jb 14.5 ; Ec 3.2 ; 9.12. Ð au combat : cf. 31.6. Ð soit emporte 12.25n ; 27.1. Cf. 24.5+. Ð Jamais... : cf. 2.30n ; 24.7. Ð lance : cf. 17.54 ; 18.4 ; 31.10. une torpeur venant du SEIGNEUR : litt. une torpeur de YHWH (c.aÁ-d. un profond sommeil, un sommeil surnaturel ) ; meÃme terme heÂbreu en Gn 2.21 ; 15.12 ; Es 29.10 ; Jb 4.13 ; 33.15 ; Pr 19.15. 1

$

10

11 12


394 13 14

15

16

17 18 19

20

21

22

13

14

1 SAMUEL 26±27

David passa de l'autre coÃte et s'arreÃta Áa bonne distance, au sommet de la colline voisine ; il y avait beaucoup d'espace entre eux. | David cria vers le peuple et vers Abner, fils de Ner : Ne reÂpondras-tu pas, Abner ? Abner reÂpondit : Qui es-tu, toi qui pousses des cris vers le roi ? | David dit Áa Abner : N'es-tu pas un homme ? Qui est ton pareil en IsraeÈl ? Pourquoi donc n'as-tu pas garde le roi, ton seigneur ? Quelqu'un du peuple est venu pour faire peÂrir le roi ! | Ce que tu as fait laÁ n'est pas bien. Par la vie du SEIGNEUR, vous meÂritez la mort, pour n'avoir pas garde votre seigneur, l'homme qui a recËu l'oncÁ sont la tion du SEIGNEUR ! Regarde maintenant ou lance du roi et la cruche d'eau qui Âetaient preÁs de sa teÃte ! Sau Èl reconnut la voix de David ; il dit : Est-ce bien ta voix, David, mon fils ? Et David reÂpondit : C'est ma voix, oà roi, mon seigneur ! | Et il dit : Pourquoi me poursuis-tu ? Qu'ai-je fait ? En quoi me suis-je mal conduit ? | Maintenant, oà roi, mon seigneur, Âecoute-moi, je te prie : si c'est le SEIGNEUR qui t'incite Áa me faire du tort, qu'il accepte une offrande ; mais si ce sont des humains, qu'ils soient maudits devant le SEIGNEUR, puisqu'ils me chassent aujourd'hui pour me deÂtacher du patrimoine du SEIGNEUR (YHWH), en disant : « Va servir d'autres dieux ! » | Oh ! que mon sang ne tombe pas Áa terre loin de la face du SEIGNEUR ! Car le roi d'IsraeÈl est parti en guerre pour chercher une simple puce, comme on chasserait une perdrix dans les Èl dit : J'ai peÂche ; reviens, David, montagnes. | Sau mon fils ! Je ne te ferai plus de mal, puisqu'en ce jour ma vie a Âete preÂcieuse Áa tes yeux. J'ai agi stupidement, j'ai commis une grande erreur. | David reÂpondit : Voici la lance du roi ; que l'un de tes

passa de l'autre coÃte : dans cette reÂgion de Hakila, SauÈl a installe son camp sur une colline (v. 3) ; David et AbishaõÈ franchissent le vallonnement et grimpent au sommet de la colline voisine. Cf. Jg 9.7. vers le roi : les mots correspondants sont absents de certains mss de LXX . N'es-tu pas un homme ? Qui est ton pareil en IsraeÈl ? Ces deux questions, rheÂtoriques, eÂquivalent en fait aÁ des affirmations renforceÂes : tu es un homme, n'est-ce pas (et non pas une femmelette), tu n'as pas ton pareil en IsraeÈl ! Ð garde ou proteÂge ; de meÃme au v. 16. Par la vie du SEIGNEUR : cf. 14.39n. Ð vous meÂritez la mort : cf. 20.31n. Ð l'homme qui a recËu... : cf. 24.7,11. Ð Regarde maintenant ouÁ sont... ! ou regarde maintenant : ouÁ sont... ? Voir 24.17. me poursuis-tu ? cf. 24.10-12. Ð En quoi... : litt. qu'y a-t-il de mauvais dans ma main ? si c'est le SEIGNEUR qui t'incite aÁ me faire du tort : cf. 2S 16.10. Ð qu'il accepte une offrande : litt. qu'il respire une offrande ; l'offrande faite au SEIGNEUR eÂtait bruÃleÂe sur l'autel, afin que le SEI cie l'agreÂable odeur ; cf. Gn 8.21 ; Lv 2.2 ; Ps 20.4 ; GNEUR en appre voir sacrifices . Ð des humains : litt. des fils de l'homme ou les fils de l'homme. Ð qu'ils soient maudits devant le SEIGNEUR : cf. Jos 6.26. Ð pour me deÂtacher du patrimoine du SEIGNEUR : litt. d'avoir une part dans le patrimoine de YHWH ; le verbe (avoir une part) figure deÂjaÁ en 2.36 (attache-moi) ; le patrimoine du SEIÁ la fois le peuple d'IsraeÈl et le pays d'IsraeÈl. Ð GNEUR est tout a SEIGNEUR (YHWH) : voir noms divins. Ð Va servir d'autres dieux : dans l'AntiquiteÂ, on concevait souvent qu'une divinite eÂtait lieÂe aÁ un pays, aÁ un territoire ; un homme chasse de son pays eÂtait en quelque sorte condamne aÁ ne plus pouvoir servir son (ou ses) dieu(x), et par conseÂquent eÂtait oblige d'en servir d'autres. Cf. 2R 5.17 (Naaman veut emporter de la terre d'IsraeÈl pour offrir, en Syrie, des sacrifices au Dieu d'IsraeÈl ) ; 17.26-28 ; Ps 137.4. Cf. Dt 13.2s ; Jg 3.6n. que mon sang ne tombe pas aÁ terre : cf. Gn 4.10 ; 2R 9.26 ; Ap $

15

16

17 18 19

$

23

24

25

David se reÂfugie chez les Philistins David se dit : Je serai un jour emporte par la main 27 de Sau Èl ; je n'ai rien de mieux Áa faire que de m'eÂchapper en allant au pays des Philistins, afin que Sau Èl finisse par renoncer Áa me chercher dans tout le territoire d'IsraeÈl ; ainsi je lui Âechapperai. 2 Alors David et les six cents hommes qui  etaient avec lui passeÁrent chez Akish, fils de Maok, roi de 3 Gath. | David s'installa chez Akish Á a Gath, lui et ses hommes ; chacun avec sa famille, David avec ses deux femmes, Ahinoam, la JizreÂÂelite, et AbigaõÈl, 4 femme de Nabal, le Carme Âlite. | On dit Áa Sau Èl que David s'eÂtait enfui Áa Gath, et il cessa de le chercher. 5 David dit Áa Akish : Je t'en prie, si j'ai trouve graÃce Áa tes yeux, qu'on me donne dans l'une des localiteÂs Á je puisse m'installer : de la campagne un lieu ou pourquoi m'installerais-je chez toi, dans la ville 6 royale, moi, ton serviteur ? | Alors, ce me Ãme jour, Akish lui donna Tsiqlag. C'est pourquoi Tsiqlag 7 appartient aux rois de Juda jusqu'a Á ce jour. | Le temps que David habita au pays des Philistins fut 8 d'un an et quatre mois. | David et ses hommes

6.10. Ð loin de la face du SEIGNEUR : cf. Lv 26.38 ; Jr 22.12. Ð puce / perdrix : cf. 24.15. J'ai peÂche 15.24+ ; cf. 24.18. Ð stupidement : cf. 13.13+. Voici la lance du roi ou voici la lance, oà roi. Cf. 24.16. Ð sa justice et sa probite : cf. Ps 7.9 ; 18.21-27. Ð t'avait livre : cf. 24.5+. Ð l'homme qui a recËu... : cf. 2.10n. 24 d'un grand prix : litt. grande. Ð aux yeux du SEIGNEUR : cf. Ps 72.14 ; 116.15. Ð il me deÂlivrera de toute deÂtresse : cf. 2S 4.9 ; 22.1 ; Ps 34.20 ; 2Co 1.10 ; 2Tm 4.18.  ni : cf. 15.13n ; 25.32n. Ð David, mon fils 24.17 ; cf. 24.12n. 25 Sois be Ð Tout ce que tu feras... : autre traduction tu agiras et tu reÂussiras ; cf. Jos 1.8 ; Ps 1.3 ; Jb 22.28. Ð chez lui : litt. aÁ son lieu. Ð SeÂparation : voir 24.23. 21 22 23

27 2 3 5

6

$

20

$

$

$

$

$

serviteurs vienne la prendre. | Le SEIGNEUR rendra Áa chacun selon sa justice et sa probite ; car le SEI aujourd'hui Áa moi, et je n'ai pas GNEUR t'avait livre voulu porter la main sur l'homme qui a recËu l'onction du SEIGNEUR. | Et comme en ce jour ta vie a Âete d'un grand prix Áa mes yeux, ainsi ma vie sera d'un grand prix aux yeux du SEIGNEUR et il me deÂlivrera Èl dit Áa David : Sois beÂni, de toute deÂtresse. | Sau David, mon fils ! Tout ce que tu feras, tu le reÂussiras ! David continua son chemin, et Sau Èl rentra chez lui.

7

1 se dit : litt. dit aÁ son cúur ; cf. Gn 8.21. Ð Je serai... de Sau Èl: cf. 20.1-3 ; voir aussi 12.25n. Ð au pays des Philistins : cf. 21.11-16. n six cents hommes : cf. 22.2+. Ð Akish... roi de Gath : cf. 21.11 . Ð Maok : appele Maaka en 1R 2.39. sa famille : litt. sa maison ou sa maisonneÂe. Ð ses deux femmes : cf. 25.42s. si j'ai trouve graÃce aÁ tes yeux ou si tu veux me manifester ta bienveillance ; cf. 16.22n. Ð l'une des localiteÂs (terme habituellement traduit par ville[s]) de la campagne : David se fait passer aux yeux du roi pour un eÃtre modeste qui n'exige pas de reÂsider dans la ville royale, mais en meÃme temps il cherche aÁ gagner en indeÂpendance et donc en liberteÂ. Tsiqlag : localite situeÂe au sud de Gath, aÁ 50 km environ au sudouest de JeÂrusalem ; cf. Jos 15.31 ; Ne 11.28 ; 1Ch 12.1. Ð C'est pourquoi... : le texte se situe ainsi dans la peÂriode ouÁ les royaumes de Juda et d'IsraeÈl sont seÂpareÂs. Le temps : litt. le nombre des jours. Ð un an (litt. des jours ; cf. 1.21n) et quatre mois : certains mss de LXX et Vg ont lu seulement quatre mois. Les Gueshourites habitaient le sud de la JudeÂe ; ils sont mentionneÂs aussi en Jos 13.2 ; les Guirzites, installeÂs dans la meÃme reÂgion, ne sont pas mentionneÂs ailleurs ; les AmaleÂcites eÂtaient $

$

$

8

$


1 SAMUEL 27±28

partaient Áa l'attaque et faisaient des incursions chez les Gueshourites, les Guirzites et les AmaleÂcites, car ceux-ci habitent depuis toujours la reÂgion de Shour, 9 jusqu'a Á l'Egypte. | David mettait le pays Áa mal ; il ne laissait en vie ni homme ni femme ; il prenait le petit beÂtail et le gros beÂtail, les Ãanes, les chameaux, les veÃtements, puis il s'en retournait chez Akish. 10 Akish disait : Ou Á avez-vous fait aujourd'hui vos incursions ? Et David reÂpondait : Vers le NeÂguev de Juda, vers le NeÂguev des YerahmeÂÂelites et vers le 11 Ne Âguev des CaõÈnites. | David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener Áa Gath ; il se disait : Ils pourraient parler contre nous, en disant : « VoilaÁ ce qu'a fait David. » Ce fut laÁ sa manieÁre d'agir tout le temps qu'il habita au pays des 12 Philistins. | Akish avait confiance en David ; il se disait : Il s'est rendu tout Áa fait odieux Áa IsraeÈl, son peuple ; il est donc mon homme pour toujours. 28 En ces jours-laÁ, les Philistins rassembleÁrent leurs troupes et formeÁrent une armeÂe pour faire la guerre Áa IsraeÈl. Akish dit Áa David : Tu sais bien que tu te mettras en campagne avec moi, toi et tes hommes. 2 David re Âpondit Áa Akish : Eh bien, Áa toi de savoir ce que je vais faire ! Et Akish dit Áa David : Alors, je ferai de toi pour toujours mon garde du corps.

3

9 10

11

12

28

SauÈl consulte la neÂcromancienne d'EõÈn-Dor Samuel Âetait mort ; tout IsraeÈl s'eÂtait lamente sur lui, et on l'avait enseveli Áa Rama, dans sa ville.

des nomades que les IsraeÂlites eurent souvent aÁ combattre, cf. chap. 15, en particulier 15.2n. Ð habitent depuis toujours... : autre traduction habitaient autrefois... ; certains, d'apreÁs LXX, modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire habitent le pays qui va depuis TeÂlam, aux abords de Shour (cf. 15.7n), jusqu'aÁ l'Egypte ; cf. Jos 15.24 ; voir aussi 1S 15.4. mettait le pays aÁ mal : litt. frappait le pays, cf. 4.2n. Ð il ne laissait en vie... : voir la raison donneÂe au v. 11. OuÁ : le mot heÂbreu 'al est geÂneÂralement une neÂgation, mais utiliseÂe ici d'une manieÁre inhabituelle ; on pourrait aÁ la rigueur traduire sur le mode interrogatif n'avez-vous pas fait d'incursion ? Pourtant il est plus probable qu'il s'agisse ici d'une variante dialectale de l'adverbe interrogatif de lieu 'an = ouÁ ; LXX a traduit chez qui. Ð Le NeÂguev deÂsigne globalement la reÂgion meÂridionale, semi-deÂsertique, situeÂe entre la JudeÂe et la peÂninsule du SinaõÈ ; selon les peuplades qui y nomadisaient ou y demeuraient, on pouvait distinguer entre diverses sous-reÂgions : NeÂguev de Juda, attenant au territoire de la tribu de Juda ; NeÂguev des YerahmeÂeÂlites, probablement au sud-ouest du preÂceÂdent ; NeÂguev des CaõÈnites, probablement au sud-est du NeÂguev de Juda. Voir 15.6 ; 30.29. La construction du v. en heÂbreu n'est pas treÁs claire, en particulier aÁ cause du double emploi du verbe dire, car on ne sait pas exactement ce qu'est le contenu de ces deÂclarations. Ð il se disait : litt. il dit, cf. 15.32n ; de meÃme au v. 12. Ð Ils pourraient... Ce fut laÁ sa manieÁre d'agir : autre traduction ils pourraient, en parlant, faire des rapports contre nous. Ainsi faisait David ; ce fut sa manieÁre d'agir. Ð sa manieÁre d'agir ou sa conduite : litt. sa reÁgle ou son droit (peut-eÃtre au sens de droit qu'il s'arrogeait ; cf. Jg 13.12n). Ð tout le temps : litt. tous les jours, cf. 25.7. Ð au pays des Philistins : le terme traduit ici par pays n'est pas le meÃme que celui qui est employe au v. 1 ; il est aussi traduit par champ, campagne ; peut-eÃtre deÂsigne-t-il plus preÂciseÂment les zones en dehors des cinq villes habituellement citeÂes (cf. 5.1n). Il s'est rendu tout aÁ fait odieux : cf. 13.4n. Ð mon homme : litt. mon serviteur.

leurs troupes : litt. leurs camps. Cf. 17.1 ; 29.1. Ð que tu te mettras en campagne : litt. que tu sortiras au camp ; cf. 8.20n ; 11.7n. Á toi de savoir... : litt. c'est pourquoi toi tu sauras ce que 2 Eh bien, a fera ton serviteur ; la reÂponse de David est sans doute volontairement ambigueÈ : Akish y entend une protestation de fideÂliteÂ,

4 5 6

7

8

9

10

11

12 13

3

4

5 6

395

Sau Èl avait supprime du pays les spirites et les meÂdiums. Les Philistins se rassembleÁrent et dresseÁrent leur camp Áa Shounem ; Sau Èl rassembla tout IsraeÈl, et ils Èl vit le dresseÁrent leur camp Áa Guilboa. | Quand Sau camp des Philistins, il eut peur ; son cúur trembla Èl interrogea le SEIGNEUR ; et le SEIbeaucoup. | Sau Âpondit pas, ni par les reÃves, ni par GNEUR ne lui re l'ourim, ni par les propheÁtes. Sau Èl dit aux gens de sa cour : Cherchez-moi une femme qui Âevoque les morts, et j'irai la consulter. Ils lui dirent : A EõÈn-Dor il y a une femme qui Âevoque les morts. | Alors Sau Èl se deÂguisa en mettant d'autres veÃtements et partit avec deux hommes. Ils arriveÁrent de nuit chez la femme. Sau Èl lui dit : Fais la divination pour moi, je te prie, en Âevoquant un mort ; fais-moi monter celui que je te dirai. | La femme lui reÂpondit : Tu sais bien ce que Sau Èl a fait, comment il a retranche du pays les spirites et les meÂdiums ; pourquoi donc me tends-tu un pieÁge, Èl pourquoi veux-tu me faire mettre Áa mort ? | Sau lui fit ce serment par le SEIGNEUR : Par la vie du SEIGNEUR, aucune faute ne te sera reprocheÂe dans cette affaire. | La femme dit : Qui veux-tu que je te fasse monter ? Et il reÂpondit : Fais-moi monter Samuel. Lorsque la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri et dit Áa Sau Èl : Pourquoi m'as-tu trompeÂe ? Tu es Sau Èl ! | Le roi lui dit : N'aie pas peur ! Que vois-tu ? La femme dit Áa Sau Èl : Je vois un dieu qui

alors que David ne s'engage en fait aÁ rien de preÂcis. Ð pour toujours : litt. tous les jours. Ð mon garde du corps : litt. le gardien de ma teÃte ; cf. 29.2. Samuel eÂtait mort... dans sa ville : cf. 25.1. Ð les spirites et les meÂdiums : les deux mots heÂbreux correspondants ('ov et yid`oni ) deÂsignent deux cateÂgories de devins dont il ne nous est pas facile aujourd'hui de deÂterminer preÂciseÂment les proceÂdeÂs et les compeÂtences ; cf. Lv 19.31 ; Dt 18.11 ; 2R 21.6 ; Es 8.19 ; cf. Ex 22.17. On a aussi pense parfois qu'ils pourraient deÂsigner les objets dont se servaient les devins pour pratiquer leur art. Shounem : localite mentionneÂe en Jos 19.18n ; 2R 4.8. Ð Guilboa : reÂgion de collines, au sud de Shounem, ouÁ SauÈl trouvera la mort, cf. 31.1,8 ; 2S 1.6. Ces deux endroits se situent dans le territoire de la tribu d'Issacar, au sud de la plaine de JizreÂel. son cúur trembla beaucoup : cf. Jb 18.11 ; Pr 28.1. interrogea le SEIGNEUR : cf. 10.22n ; 14.37n. Ð ne lui reÂpondit pas : cf. Ez 20.31 ; Pr 1.28. Ð par les reÃves : cf. Nb 12.6 ; Mt 2.12. Ð par l'ourim (ou les ourim), cf. 14.41n ; Ex 28.30 ; Lv 8.8. Ð par les propheÁtes : cf. 2R 19.2 ; 22.13-15. une femme qui eÂvoque les morts : litt. une femme maõÃtresse (ou proprieÂtaire) d'un 'ov, c.-aÁ-d. soit une femme qui posseÁde un objet divinatoire et sait s'en servir (cf. v. 3), soit une femme experte dans l'art d'eÂvoquer les esprits des morts. Ð EõÈn-Dor : cf. Jos 17.11. La localite se situait au sud du mont Tabor, et au nord-est du camp des Philistins (Shounem). Pour s'y rendre, SauÈl devra passer aÁ proximite du camp ennemi, d'ouÁ les preÂcautions qu'il prend (v. 8). se deÂguisa : cf. Jos 9.4 ; 1R 14.2 ; 22.30. Ð Fais la divination : cf. 1Ch 10.13. Ð fais-moi monter ou fais monter pour moi, sousentendu du seÂjour des morts. Cf. v. 3. Par la vie du SEIGNEUR : cf. 14.39n. Ð aucune faute... : autre traduction tu n'auras aÁ subir aucun chaÃtiment. que je te fasse monter ou que je fasse monter pour toi ; meÃme possibilite dans la suite du v. On ne sait pas en quoi l'apparition de Samuel permet aÁ la femme de deÂcouvrir l'identite de SauÈl. Plusieurs explications ont eÂte proposeÂes, mais aucune n'est convaincante. Quelques mss grecs ont lu lorsque la femme vit (= reconnut ?) SauÈl... un dieu : heÂbreu 'eÂlohim ; ce mot deÂsigne soit Dieu, soit un dieu, soit encore les dieux, car il a la forme d'un pluriel (Gn 1.1n). Dans le verset, le verbe est eÂgalement au pluriel, d'ouÁ $

$

7

8

$

9 10 11 12

1

13


396 14

15

16

17

18

19

20

21 22

23

24

14

15

16 17

18

19 20 21

22 23

1 SAMUEL 28±29

monte de la terre. | Il lui dit : Quelle apparence at-il ? Elle reÂpondit : C'est un vieillard qui monte, et il est enveloppe d'un manteau. Sau Èl sut ainsi que c'eÂtait Samuel ; il s'inclina face contre terre, Èl : Pourquoi m'as-tu prosterneÂ. | Samuel dit Áa Sau trouble en me faisant monter ? Sau Èl reÂpondit : Je suis dans une grande deÂtresse : les Philistins me font la guerre, et Dieu s'est Âeloigne de moi ; il ne m'a reÂpondu ni par l'intermeÂdiaire des propheÁtes ni par des reÃves, et je t'ai appele pour que tu me fasses savoir ce que je dois faire. | Samuel dit : Pourquoi donc m'interroges-tu, puisque le SEIeloigne de toi et qu'il est devenu GNEUR s'est  ton adversaire ? | Le SEIGNEUR a agi comme il te l'a dit par mon intermeÂdiaire ; le SEIGNEUR a deÂchire la royaute d'entre tes mains et l'a donneÂe Áa un autre, Áa David. | Puisque tu n'as pas Âecoute le SEIGNEUR et que tu n'as pas traite Amalec selon sa coleÁre ardente, le SEIGNEUR te traite ainsi en ce jour. | Avec toi, le SEIGNEUR livrera aussi IsraeÈl aux Philistins. Demain, toi et tes fils, vous serez avec moi, et le SEIGNEUR livrera les troupes d'IsÈl tomba Áa terre, raeÈl aux Philistins. | AussitoÃt Sau de toute sa hauteur ; il avait treÁs peur, Áa cause des paroles de Samuel ; de plus, il manquait de forces, car il n'avait rien mange de tout le jour et de toute la nuit. La femme vint trouver Sau Èl et, le voyant tout ÂepouvanteÂ, elle lui dit : Moi, ta servante, je t'ai Âecoute ; j'ai risque ma vie en t'eÂcoutant. | Maintenant Âecoute-moi, toi aussi, je te prie ; laisse-moi te servir quelque chose Áa manger, afin que tu aies des forces pour te mettre en route. | Mais il refusa, en disant : Je ne mangerai pas. Ses gens et la femme aussi insisteÁrent aupreÁs de lui, et il finit par les Âecouter. Il se releva de terre et s'assit sur le lit. La femme avait chez elle un veau Áa l'eÂtable ; elle se deÂpeÃcha de le sacrifier ; elle prit de la la traduction possible je vois des dieux qui montent... L'eÂvocation isolerait par la suite Samuel du groupe des treÂpasseÂs dont la femme voit l'image. Le mot heÂbreu est parfois employe pour deÂsigner des humains, par exemple en Ps 82.6. Certains pensent qu'il pourrait meÃme deÂsigner plus preÂciseÂment dans ce contexte un spectre, un fantoÃme, les anciens SeÂmites ayant parfois appele dieu l'esprit d'un mort. un vieillard : cf. 8.1,5. Ð Le manteau de Samuel a joue un roÃle deÂcisif dans le destin royal de SauÈl, cf. 15.27. Ð s'inclina... prosterne : cf. 25.23. grande deÂtresse 30.6 ; 2S 24.14 ; cf. Jr 2.19 ; Ps 25.17 ; 116.3. Ð Dieu s'est eÂloigne de moi : cf. 16.14+. Ð ne m'a reÂpondu : cf. v. 6. il est devenu ton adversaire : cf. Lm 2.5 ; LXX a lu il s'est mis du coÃte de ton prochain (c.-aÁ-d. de David ). a agi : litt. a agi pour lui ; le pronom lui peut se rapporter, soit aÁ Dieu lui-meÃme (quant au SEIGNEUR, il a agi comme...), soit aÁ David, mentionne nommeÂment aÁ la fin du v. (le SEIGNEUR a agi envers lui...). LXX a compris le SEIGNEUR a agi envers toi comme... Ð par mon intermeÂdiaire / deÂchire la royaute / aÁ un autre : cf. 15.28n. Cf. chap. 15. Ð eÂcouteÂ... : litt. eÂcoute la voix de YHWH, c.-aÁ-d. obeÂi aÁ son ordre ; de meÃme aux v. 21-23 ; cf. 25.35 ; 1R 20.36. Ð tu n'as pas traiteÂ... : cf. Os 11.9. Cf. 31.1-7. Ð vous serez avec moi : dans le monde des morts. il avait treÁs peur : cf. Jb 15.20-24. Ð rien mange : litt. pas mange de pain ; cf. 14.24-30 ; 30.12. je t'ai eÂcoute : cf. v. 18. Ð j'ai risque ma vie : cf. 19.5n. Ð en t'eÂcoutant : litt. et j'ai eÂcoute tes paroles que tu m'as dites ; c.-aÁ-d. j'ai exeÂcute l'ordre que tu m'as donneÂ. eÂcoute-moi, c.-aÁ-d. eÂcoute ma proposition. Ð quelque chose : litt. un morceau de pain ; cf. v. 20n. Ses gens ou les gens de sa cour, cf. v. 7. Ð insisteÁrent : cf. 2S

25

29 2

3

4

5

6

7

8

24

29 2

$

3

farine, la peÂtrit et fit cuire des pains sans Èl et ses levain. | Elle les mit devant Sau gens, et ils mangeÁrent. Puis ils partirent la nuit meÃme. Les Philistins renvoient David Les Philistins rassembleÁrent toutes leurs troupes Áa Apheq, et IsraeÈl dressa son camp preÁs de la source qui est Áa JizreÂel. | Les princes de la confeÂdeÂration des Philistins avanceÁrent avec leurs centaines et leurs milliers, et David et ses hommes avancËaient Áa l'arrieÁre-garde avec Akish. | Les chefs des Philistins dirent : Qu'est-ce que ces HeÂbreux ? Et Akish reÂpondit aux chefs des Philistins : C'est David, qui Âetait au service de Sau Èl, roi d'IsraeÈl. Il est avec moi depuis des jours et des anneÂes, et je n'ai rien trouve Áa lui reprocher depuis son arriveÂe jusqu'aÁ ce jour. | Mais les chefs des Philistins s'irriteÁrent contre Akish et lui dirent : Renvoie cet homme, et qu'il retourne au lieu que tu lui as fixe ; qu'il ne descende pas avec nous au combat, afin qu'il ne devienne pas pour nous un adversaire pendant le combat ! Comment cet homme regagnerait-il la faveur de son seigneur, sinon au prix des teÃtes de nos hommes ? | N'est-ce pas ce David pour qui l'on chantait en dansant : Sau Èl a abattu ses milliers et David ses dizaines de milliers ! Akish appela David et lui dit : Par la vie du SEIGNEUR, tu es un homme droit, et cela me plaõÃt de te voir partir en campagne et revenir au camp avec moi, car je n'ai rien trouve de mauvais en toi depuis ta venue aupreÁs de moi jusqu'aÁ ce jour, mais tu ne plais pas aux princes de la confeÂdeÂration. | A preÂsent, retourne et va en paix, pour ne rien faire qui deÂplaise aux princes de la confeÂdeÂration des Philistins. | David dit Áa Akish : Mais qu'ai-je fait, et 13.25,27 ; 2R 5.16. Ð il finit par les eÂcouter : litt. il eÂcouta leur voix. Cf. Gn 18.6-8. Ð un veau aÁ l'eÂtable : cf. Jr 46.21+ ; Lc 15.23. Ð Les pains sans levain n'ont sans doute pas ici de signification symbolique particulieÁre ; la femme n'a tout simplement pas le temps de laisser fermenter de la paÃte preÂpareÂe avec du levain. 1 leurs troupes : cf. 28.1n. Ð Apheq : cf. 4.1n. Ð la source : il pourrait s'agir de la source de Harod, cf. Jg 7.1n. Ð JizreÂel : ville situeÂe dans la riche plaine du meÃme nom, dans le nord du pays d'IsraeÈl ; cf. 25.43. Les princes de la confeÂdeÂration : cf. 5.8 ; 6.4 ; 7.7. Ð leurs centaines et leurs milliers, c.-aÁ-d. leurs compagnies et leurs reÂgiments. Ð aÁ l'arrieÁre-garde : litt. en arrieÁre. Ð Akish : cf. 28.1s. Les chefs : militaires. Ð ces HeÂbreux : cf. 4.6n. Ð depuis des jours et des anneÂes : autre traduction depuis un an ou deux (sur des jours = un an, cf. 1.21n ; 27.7n) ; LXX depuis des jours, c'est la deuxieÁme anneÂe. Ð aÁ lui reprocher : litt. en lui ou contre lui. Ð depuis son arriveÂe : litt. depuis le jour ouÁ il est descendu ; cette expression fait allusion aÁ la deÂfection de David aÁ l'eÂgard de SauÈl et aÁ son ralliement sous l'autorite d'Akish. au lieu que tu lui as fixe ou aÁ l'endroit ouÁ tu lui as permis de s'installer, c.-aÁ-d. aÁ Tsiqlag, cf. 27.6n. Ð un adversaire : le mot heÂbreu correspondant (cf. Nb 22.22,32 ; 1R 11.14,23 ; Jb 1.6s) a donne le nom Satan ; voir deÂmon , diable, Satan. Ð au prix des teÃtes de nos hommes (litt. de ces hommes-laÁ) : la position de David, au cúur de l'armeÂe philistine, lui permettrait de trahir ses compagnons pour regagner la faveur de SauÈl. Cf. 18.7n. Par la vie du SEIGNEUR : cf. 14.39n ; cette formule est surprenante dans la bouche du roi philistin. Ð partir en campagne... : cf. 8.20n ; 18.5n,6n. en paix Jos 10.21n ; 2S 15.9. $

4

$

5 6

7

$


1 SAMUEL 29±30

397

David dans le Siracide Le livre du Siracide $ (47.2-11) reÂsume ainsi la vie et l'úuvre de David : Comme la graisse qu'on preÂleÁve sur les sacrifices de salut, ainsi David fut mis aÁ part parmi les fils d'IsraeÈl. Il se joua des lions comme de chevreaux et des ours comme de jeunes agneaux (cf. 1S 17.34-37). Dans sa jeunesse n'a-t-il pas tue le geÂant et supprime la honte du peuple, quand il brandit la fronde avec une pierre et abattit l'arrogance de Goliath ? En effet il invoqua le Seigneur, le TreÁs-Haut, qui mit en sa droite la force pour supprimer un homme expert au combat (cf. 1S 17.32-54) et relever la puissance (litt. la corne) de son peuple (cf. 1S 2.1,10 ; Ps 148.14). Aussi lui a-t-on fait gloire de dix mille (cf. 1S 18.7 ; 29.5), on l'a loue dans les beÂneÂdictions du Seigneur en lui offrant le diadeÁme de gloire (cf. 2S 5.1-13). Car il extermina les ennemis alentour (cf. 2S 8.2-14), il aneÂantit les Philistins ses adversaires (cf. 2S 5.17-25 ; 8.1 ; 21.15-22), jusqu'aÁ ce jour il brisa leur puissance. En toutes ses úuvres il rendit hommage au Saint TreÁs-Haut par des paroles de louange (cf. 2S 23.1ss), de tout son cúur il chanta des hymnes et il aima celui qui l'avait creÂeÂ. Il eÂtablit des chantres devant l'autel ouÁ ils faisaient entendre de douces meÂlodies (cf. 1Ch 16.4-7). Il donna aux feÃtes de la splendeur, un eÂclat parfait aux solenniteÂs, en leur faisant louer le saint nom du Seigneur, en faisant deÁs l'aurore reÂsonner le sanctuaire. Le Seigneur lui enleva ses fautes (cf. 2S 12.13) et exalta pour toujours sa puissance, il lui donna une alliance royale et un troÃne glorieux en IsraeÈl (cf. 2S 7.11-16 ; Ps 89.29-38).

9

10

11

qu'as-tu trouve en moi, ton serviteur, depuis que je suis aupreÁs de toi jusqu'aÁ ce jour, pour que je n'aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi ? Akish reÂpondit Áa David : Je le sais, car tu me plais autant qu'un messager de Dieu ; mais les chefs des Philistins ont dit : « Il ne montera pas avec nous au combat ! » | A preÂsent, leÁve-toi de bon matin, toi et les hommes de ton maõÃtre qui sont venus avec toi ; levez-vous de bon matin et partez deÁs qu'il fera jour. David et ses hommes se leveÁrent de bonne heure pour partir deÁs le matin et retourner au pays des Philistins ; quant aux Philistins, ils monteÁrent Áa JizreÂel.

Tsiqlag pilleÂe ; David poursuit les AmaleÂcites 30 Le troisieÁme jour, lorsque David arriva Áa Tsiqlag avec ses hommes, les AmaleÂcites avaient fait irruption dans le NeÂguev et Áa Tsiqlag. Ils avaient mis Áa 2 mal Tsiqlag et ils y avaient mis le feu. | Ils avaient capture les femmes et tous ceux qui y Âetaient, petits et grands. Ils n'avaient mis personne Áa mort, mais ils les avaient emmeneÂs quand ils s'eÂtaient remis en 3 route. | David et ses hommes arrive Árent Áa la ville. Elle Âetait incendieÂe, et leurs femmes, leurs fils et les ennemis de mon seigneur le roi : cette expression signifie naturellement tes ennemis, oà roi, mon seigneur, mais David pourrait entretenir ici une ambiguõÈte volontaire en pensant aux ennemis de SauÈl ; comparer avec 28.2n. 9 un messager (ou un ange ) de Dieu : cf. 2S 14.17,20 ; 19.28. L'expression eÂlogieuse reÂpond aÁ la deÂsignation de David comme adversaire au v. 4.  , apreÁs ces mots, un 10 qui sont venus avec toi : LXX a conserve passage qui pourrait avoir figure aÁ l'origine dans le texte heÂbreu : et vous irez au lieu ouÁ je vous ai installeÂs ; n'aie pas en ton cúur une penseÂe funeste, car tu es bon aÁ mes yeux (c.-aÁ-d. tu me plais).  el : cf. v. 1. 11 aÁ Jizre 8

4

5

6

7

8 9

10

11 12

7 8

$

30 2

4 5 6

 cites : cf. 15.2n ; 27.8n. Ð mis aÁ 1 Tsiqlag : cf. 27.6n. Ð les Amale mal : litt. frappe ; cf. 4.2n. et tous ceux qui y eÂtaient : d'apreÁs LXX ; le texte dit seulement les femmes qui y eÂtaient, mais les mots suivants, petits et grands, impliquent que des enfants sont aussi concerneÂs ; cf. 5.9. Ð ils les avaient emmeneÂs : cf. v. 20,22 ; 23.5. sangloteÁrent : cf. 11.4n. Cf. 25.42n,43n. grande deÂtresse : cf. 28.15+. Ð ses fils : une autre tradition juive lit son fils. Ð trouva sa force dans le SEIGNEUR : cf. Es 25.4 ; Jr 16.19 ; Ps 18.7 ; 25.15 ; 27.14 ; 56.4 ; 62.2 ; Pr 18.10 ; Rm 8.31.

9

$

10

11

leurs filles avaient Âete emmeneÂs captifs. | Alors David et le peuple qui Âetait avec lui sangloteÁrent jusqu'aÁ ce qu'ils n'aient plus la force de pleurer. Les deux femmes de David, Ahinoam, la JizreÂÂelite, et AbigaõÈl, femme de Nabal, le CarmeÂlite, avaient Âete emmeneÂes captives. David fut dans une grande deÂtresse, car le peuple parlait de le lapider, parce que tous Âetaient amers, chacun Áa cause de ses fils et de ses filles. Mais David trouva sa force dans le SEIGNEUR, son Dieu. | Il dit Áa Abiathar, fils d'AhimeÂlek, le preÃtre : Apporte-moi l'eÂphod, je te prie ! Abiathar apporta l'eÂphod Áa David. | David interrogea le SEIGNEUR : Si je poursuis cette troupe, la rattraperai-je ? Il lui reÂpondit : Poursuis : tu rattraperas et tu reprendras. | David se mit en marche, lui et les six cents hommes qui Âetaient avec lui. Ils arriveÁrent Áa l'oued Besor, ou Á s'eÂtaient arreÃteÂs ceux qui Âetaient resteÂs en arrieÁre. David mena la poursuite avec quatre cents hommes ; deux cents hommes s'arreÃteÁrent, trop fatigueÂs pour passer le Besor. Ils trouveÁrent dans la campagne un Egyptien qu'ils conduisirent Áa David. Ils lui donneÁrent Áa manger et Áa boire ; | ils lui donneÁrent du gaÃteau Abiathar, fils d'AhimeÂlek, le preÃtre : cf. 22.20-23. Ð Apportemoi l'eÂphod, je te prie : cf. 23.6,9 ; voir 14.18n. interrogea le SEIGNEUR : cf. 10.22n ; 22.10+. Ð cette troupe : le mot heÂbreu correspondant suggeÁre, non pas une unite militaire ordinaire, mais un groupe moins structureÂ, qui s'adonne facilement au pillage ; cf. 2S 3.22n ; 2R 5.2 ; 6.23 ; 13.20s ; 24.2. Ð tu reprendras : litt. tu deÂlivreras, c.-aÁ-d. tu deÂlivreras les captifs et tu reÂcupeÂreras les biens (cf. v. 18,22). six cents hommes : cf. 22.2+. Ð l'oued Besor : probablement celui qui coule aÁ 35 km environ au sud-ouest de Tsiqlag et va se jeter dans la MeÂditerraneÂe, cf. v. 10,21. Ð ouÁ s'eÂtaient arreÃteÂs (ou s'arreÃteÁrent) ceux qui eÂtaient resteÂs en arrieÁre : le sens des deux mots heÂbreux ainsi rendus n'est pas treÁs clair ; litt. ceux qui eÂtaient resteÂs (ou les autres) s'eÂtaient arreÃteÂs (ou s'arreÃteÁrent) ; on peut en deÂduire, soit que des hommes eÂtaient resteÂs aÁ Tsiqlag, soit que certains des six cents compagnons de David n'alleÁrent pas plus loin que l'oued (voir la deuxieÁme partie du v. 10). s'arreÃteÁrent, trop fatigueÂs... : autre traduction furent empeÃcheÂs de passer... ; cf. v. 21 ; certains comprennent qu'ils ont simplement eÂte assigneÂs aÁ la surveillance du mateÂriel (v. 24), comme en 25.13. un Egyptien : cf. Dt 23.8. Ð Ils lui donneÁrent... : litt. ils lui donneÁrent du pain (cf. 14.24n ; 28.20n) et il mangea et ils lui firent boire de l'eau ; cf. v. 12 ; Pr 25.21 ; Mt 25.35. $


398

1 SAMUEL 30

17

18 19

20

21

22

Des guerriers arabes tentant de prendre la fuite sur leurs chameaux (cf. 1S 30.17) au cours d'une bataille contre les troupes assyriennes d'Assourbanipal (& 669-630 av. J.-C.). D'apreÁs un bas-relief (1,17 m x 2,27 m) du palais nord de Ninive (Tell Kouyoundjik).

13

14

15

16

12

de figues seÁches et deux gaÃteaux de raisins secs. Quand il eut mangeÂ, son souffle lui revint. Il n'avait ni mange ni bu depuis trois jours et trois nuits. Á es-tu ? Il reÂponDavid lui dit : A qui es-tu, et d'ou dit : Je suis un jeune Egyptien, esclave d'un AmaleÂcite ; il y a trois jours, mon maõÃtre m'a abandonne parce que j'eÂtais malade. | Nous avons fait une incursion dans le NeÂguev des KeÂreÂtites, le territoire de Juda et le NeÂguev de Caleb, et nous avons mis le feu Áa Tsiqlag. | David lui dit : Veux-tu me conduire vers cette troupe ? Et il reÂpondit : Jure-moi par Dieu que tu ne me feras pas mourir et que tu ne me livreras pas Áa mon maõÃtre, et je te conduirai vers cette troupe. Les AmaleÂcites battus par David Il le conduisit donc. Les AmaleÂcites s'eÂtaient installeÂs dans tout le pays, mangeant, buvant et figues seÁches / raisins secs : cf. 25.18. Ð son souffle lui revint : cf. 14.27 ; Jg 15.19 ; voir esprit . A qui es-tu : dans l'ancien IsraeÈl, l'identite d'une personne se deÂfinissait freÂquemment par l'appartenance aÁ un groupe social, aÁ une famille, ou, pour un esclave, aÁ son maõÃtre ; cf. 17.55n,58. Ð un jeune Egyptien : autre traduction un garcËon eÂgyptien. NeÂguev des KeÂreÂtites... : cf. 27.10n. me conduire : litt. me faire descendre, de meÃme dans la suite ; dans l'A.T., un deÂplacement en direction de JeÂrusalem est souvent deÂcrit comme une monteÂe, et celui qui en eÂloigne comme une descente (voir aussi v. 24). Ð cette troupe : cf. v. 8. Ð Juremoi par Dieu : cf. 24.22+. Ð livreras 17.46+. faisant la feÃte : cf. Es 9.2 ; Ps 119.162. Ð tout le butin : litt. tout le grand butin. les battit : litt. les frappa, cf. 4.2n. Ð des chameaux : montures rapides de ces bandes de pillards. reprit : litt. deÂlivra, cf. v. 8n. Ð ses deux femmes v. 5 ; cf. 25.42s. David ramena tout : cf. Gn 14.14-16. Cf. Gn 41.43 ; Est 6.9. aupreÁs des deux cents hommes : cf. v. 10. Ð leur demanda comment ils allaient : cf. 10.4n. sans morale : cf. Dt 13.14n. Ð avec nous : litt. avec moi ; le singulier heÂbreu souligne soit l'individualisme de ces hommes sans morale, chacun parlant pour soi, soit au contraire leur esprit de corps, le singulier ayant une valeur collective. On trouve en 2S 8.6,14 ; Ps 44.2-8 ; 124.1-8 des affirmations du $

13

14 15

16 17 18 19 20 21 22

23

23

24

25

26

27

28

faisant la feÃte, Áa cause de tout le butin qu'ils avaient pris dans le pays des Philistins et dans le pays de Juda. | David les battit depuis l'aube jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'eÂchappa, excepte quatre cents jeunes gens qui monteÁrent sur des chameaux et s'enfuirent. | David reprit tout ce que les AmaleÂcites avaient pris ; ainsi David reprit ses deux femmes. | Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucune partie du butin, ni rien de ce qu'on leur avait pris : David ramena tout. | David prit tout le petit beÂtail et le gros beÂtail ; ceux qui conduisaient ces troupeaux et marchaient Áa leur teÃte disaient : C'est le butin de David ! David arriva aupreÁs des deux cents hommes qui, trop fatigueÂs pour le suivre, avaient Âete laisseÂs au Besor. Ils sortirent Áa la rencontre de David et du peuple qui Âetait avec lui. David s'approcha d'eux et leur demanda comment ils allaient. | Tous les hommes mauvais, les hommes sans morale, parmi ceux qui Âetaient alleÂs avec David dirent : Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, rien ne leur sera donne du butin que nous avons repris, sinon Áa chacun sa femme et ses fils ; qu'ils les emmeÁnent et s'en aillent. | Mais David dit : N'agissez pas ainsi, mes freÁres, avec ce que le SEIGNEUR nous a donne ; car il nous a gardeÂs et il nous a livre la troupe qui Âetait venue contre nous. | Qui donc vous Âecouterait dans cette affaire ? La part de celui qui est descendu au combat et la part de celui qui est reste preÁs du mateÂriel doit Ãetre la meÃme : ensemble ils partageront. Il en fut ainsi deÁs ce jour-laÁ et dans la suite, et on a fait de cela une prescription et une reÁgle en IsraeÈl, jusqu'aÁ ce jour. A son arriveÂe Áa Tsiqlag, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, Áa ses amis, avec ces mots : C'est un cadeau pour vous, pris sur le butin des ennemis du SEIGNEUR ! Il en envoya Áa ceux de Beth-El, Áa ceux de Ramoth du NeÂguev, Áa ceux de Yattir, Áa ceux d'AroeÈr, Áa ceux de Siphmoth, Áa ceux d'Eshtemoa,

meÃme type sur la victoire qui est l'úuvre du SEIGNEUR. Ð mes freÁres : les mots correspondants sont absents de LXX . Ð la troupe : cf. v. 8.  couterait... ? c.-aÁ-d. qui donc pourrait eÃtre d'ac24 Qui donc vous e cord avec vous... ? Ð La part... ils partageront (ou on partagera) : cf. Nb 31.25-47 ; Jos 22.8.  pare son futur retour sur la 26 aux anciens de Juda : David pre sceÁne israeÂlite ; cf. Lc 16.9. Ð aÁ ses amis : litt. aÁ son ami, le singulier ayant peut-eÃtre ici une valeur distributive aÁ (chacun de) ses amis ; LXX a lu et aÁ ses amis. Ð un cadeau : cf. 25.27n. Ð ennemis du SEIGNEUR : expression rare dans l'A.T. ; cf. 2S 12.14 ; Na 1.2 ; Ps 37.20.  numeÁ27 Il en envoya : sous-entendu dans le texte. Ð Les v. 27-31 e rent treize localiteÂs ou reÂgions aux anciens desquelles David fait parvenir ses cadeaux. Sa geÂneÂrosite lui assurera plus tard le soutien des JudeÂens, qui le choisiront pour roi, aÁ HeÂbron preÂciseÂment (2S 2.1-4). Plusieurs des endroits eÂnumeÂreÂs (Ramoth du NeÂguev, Yattir, AroeÈr, Eshtemoa, villes des YerahmeÂeÂlites, villes des CaõÈnites, Horma, Bor-AshaÃn, HeÂbron) sont mentionneÂs ailleurs dans l'A.T. et sont situeÂs essentiellement au sud d'HeÂbron ; trois d'entre eux (Siphmoth, Rakal, Atak) ne sont pas identifieÂs, mais devaient se trouver dans la meÃme reÂgion ; seule la localite de Beth-El est situeÂe dans une tout autre reÂgion, au nord de JeÂrusalem. Bien des speÂcialistes, se fondant sur les listes paralleÁles de Jos 19.2-8 et de 1Ch 4.28-32, proposent donc de consideÂrer le nom de Beth-El comme une deÂformation de celui de Betoul / Betouel. $


1 SAMUEL 30±31 29

30

31

Áa ceux de Rakal, Áa ceux des villes des YerahmeÂÂelites, Áa ceux des villes des CaõÈnites, Áa ceux de Horma, Áa ceux de Bor-AshaÃn, Áa ceux d'Atak, Áa ceux d'HeÂbron et Áa tous les lieux ou Á David et ses hommes avaient circuleÂ.

7

8

Bataille de Guilboa ; mort de SauÈl 1Ch 10.1-14

31 2 3 4

5 6

Les Philistins livraient bataille Áa IsraeÈl. Les hommes d'IsraeÈl durent fuir pour Âechapper aux Philistins, et des victimes tombeÁrent au mont Èl et Guilboa. | Les Philistins serreÁrent de preÁs Sau ses fils ; ils tueÁrent Jonathan, Abinadab et MalkiShoua, fils de Sau Èl. | Le poids du combat se porta sur Sau Èl ; les archers le trouveÁrent, et il fut saisi Èl dit devant eux d'un tremblement violent. | Sau alors Áa celui qui portait ses armes : Tire ton ÂepeÂe et transperce-moi, de crainte que ces incirconcis ne viennent me transpercer ou me brutaliser. Celui qui portait ses armes ne voulut pas : il avait treÁs peur. Alors Sau Èl prit l'eÂpeÂe et se jeta dessus. | Celui qui portait les armes de Sau Èl, le voyant mort, se jeta aussi sur son ÂepeÂe et mourut avec lui. | Ainsi

Rakal : LXX Carmel (cf. 15.12 ; 25.2). Ð YerahmeÂeÂlites / CaõÈnites : cf. 27.10n. 30 Atak : LXX Nob (cf. 21.2 ; 22.9-19).

9

10

11 12

13

29

31 2 3

livraient bataille aÁ IsraeÈl : cf. 28.1,19. Ð fuir : cf. 4.10. Ð Guilboa : cf. 28.4n ; 2S 1.21. Abinadab : en 14.49 est mentionne un fils du nom de Yishvi. Le poids du combat se porta : litt. le combat fut lourd. Ð les archers : litt. les tireurs, hommes avec l'arc. Ð le trouveÁrent : autre traduction l'atteignirent. Ð il fut saisi... d'un tremblement violent, c.-aÁ-d. il fut saisi de panique aÁ leur vue ; LXX et Vg ont confondu le verbe heÂbreu correspondant avec un autre verbe aÁ l'orthographe treÁs proche et l'ont traduit par il fut blesse par eux. celui qui portait ses armes : cf. 16.21 ; Jg 9.54+. Ð ces incirconcis Jg 14.3n. Ð ne voulut pas : cf. 24.7 ; 26.9-11. Ð se jeta dessus : un des rares cas de suicide mentionneÂs dans la Bible ; cf. v. 5 ; 2S 17.23 ; 1R 16.18 ; Mt 27.5. En 2S 1.9s, un jeune AmaleÂcite preÂtendra avoir tue lui-meÃme SauÈl. Cf. 28.19. Ð et tous ses hommes : les mots correspondants sont 1

$

4

6

7

8 9 10

$

11 12 13

399

moururent ensemble, ce jour-laÁ, Sau Èl et ses trois fils, celui qui portait ses armes, et tous ses hommes. | Les hommes d'IsraeÈl qui Âetaient de Ãte de la valleÂe et de l'autre coÃte du Jourl'autre co dain virent que les hommes d'IsraeÈl s'enfuyaient et que Sau Èl et ses fils Âetaient morts. Ils abandonneÁrent les villes et s'enfuirent, et les Philistins vinrent s'y installer. Le lendemain, les Philistins vinrent pour deÂpouiller les cadavres et ils deÂcouvrirent Sau Èl et ses trois fils, qui Âetaient tombeÂs au mont Èl et le deÂpouilGuilboa. | Ils coupeÁrent la teÃte de Sau leÁrent de ses armes. Puis ils firent annoncer la bonne nouvelle par tout le pays des Philistins dans les maisons de leurs idoles et parmi le Èl dans la maison peuple. | Ils mirent les armes de Sau des AstarteÂs et ils cloueÁrent son cadavre sur la muraille de Beth-ShaÃn. Lorsque les habitants de Yabesh de Galaad apprirent ce que les Philistins avaient fait Áa Sau Èl, tous les hommes vaillants marcheÁrent toute la nuit et prirent de la muraille de Beth-ShaÃn le cadavre de Sau Èl et ceux de ses fils. Puis ils revinrent Áa Yabesh, Á ils les bru ÃleÁrent ; | ils prirent leurs ossements et ou les ensevelirent sous le tamaris Áa Yabesh. Et ils ÃneÁrent sept jours. jeu absents de LXX. de l'autre coÃte de la valleÂe : il s'agit de la valleÂe ou plaine de JizreÂel, ouÁ les Philistins ont eÂtabli leur camp (cf. 28.4n). Ð de l'autre coÃte du Jourdain ou en Transjordanie, aÁ l'est (cf. Gn 50.10ns ; Nb 32.19n). Ð les villes : leurs villes selon LXX, Vg et le texte paralleÁle de 1Ch 10.7. deÂpouiller : cf. 2S 2.21 ; 23.10 ; Na 2.3 ; Lc 10.30. coupeÁrent la teÃte de SauÈl : cf. 17.51n. Ð ses armes : cf. 17.51+. Ð parmi le peuple : cf. 2S 1.20. Cf. 21.9s. Ð dans la maison : c.-aÁ-d. dans le temple. Ð des AstarteÂs : cf. Jg 2.13n. Ð Beth-ShaÃn (variante orthographique de BethSheÂaÃn) : ville proche du Jourdain, au sud-est de la plaine de JizreÂel ; cf. Jos 17.11 ; Jg 1.27 ; 2S 21.12. Yabesh de Galaad : cf. 11.1n ; les habitants de cette ville avaient une dette de reconnaissance aÁ l'eÂgard de SauÈl, voir chap. 11. ils les bruÃleÁrent : unique mention de la creÂmation de cadavres dans la Bible ; il s'agit ici d'un acte honorable (cf. 2S 2.5). ensevelirent : cf. 2S 2.4s ; 21.12. Ð jeuÃneÁrent : cf. 2S 1.12 ; 3.35 ; 12.20-23. Ð sept jours : cf. Gn 50.10 ; Siracide 22.12 : « Le deuil pour un mort dure sept jours. » $


Second livre de Samuel David apprend la mort de SauÈl 1 ApreÁs la mort de SauÈl, David, qui avait battu Á il resta deux Amalec, s'en retourna Áa Tsiqlag ou 2 jours. | Le troisie Áme jour, un homme arriva du camp de Sau Èl, les veÃtements deÂchireÂs et la teÃte couverte de terre. Arrive aupreÁs de David, il 3 tomba Á a terre, prosterneÂ. | David lui demanda : Á viens-tu ? Il lui reÂpondit : Je me suis D'ou 4  echappe du camp d'IsraeÈl. | David lui demanda : Que s'est-il passe ? Dis-le-moi, je te prie ! Il reÂpondit : Les soldats ont fui le combat ; beaucoup d'entre eux sont tombeÂs et sont morts. Sau Èl lui5 me Ãme et Jonathan, son fils, sont morts. | David dit au jeune homme qui lui faisait ce rapport : Comment sais-tu que Sau Èl et Jonathan, son fils, 6 sont morts ? | Le jeune homme qui lui faisait ce rapport reÂpondit : Je me trouvais au mont Guilboa ; Sau Èl s'appuyait sur sa lance, serre de preÁs 7 par les conducteurs de chars. | Il s'est retourne Â, 8 m'a aperc Ëu et m'a appeleÂ. J'ai dit : « Oui ? » | Il m'a demande : « Qui es-tu ? » Je lui ai reÂpondu : « Je 9 suis un Amale Âcite. » | Il m'a dit : « ArreÃte-toi preÁs de moi, je te prie, et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, meÃme si je suis encore plein 10 de vie. » | Je me suis arre Ãte preÁs de lui et je lui ai donne la mort, sachant bien qu'il ne survivrait

1 2 3 4

1 la mort de Sau È l : cf. 1S 31. Ð battu Amalec : cf. 1S 30. Ð Tsiqlag : cf. 1S 27.6n. un homme : cf. 4.10 ; 18.19-32 ; 1S 4.12-17. Ð les veÃtements deÂchireÂs et la teÃte couverte de terre : cf. v. 11s ; 1S 4.12n. eÂchappe du camp d'IsraeÈl : cf. 1S 4.16. ont fui : cf. 1S 4.10 ; 31.1. Ð et sont morts : les mots correspondants sont absents de Syr et de certains mss de LXX . Guilboa : cf. 1S 28.4n ; 31.1. Ð serre de preÁs : cf. 1S 31.2. Ð les conducteurs de chars : litt. les chars et les maõÃtres des attelages ; cf. 10.18. Je lui ai reÂpondu : autre lecture traditionnelle il (?) lui a reÂpondu. Ð AmaleÂcite : cf. 1S 15.2n. donne-moi la mort : cf. Jg 9.54 ; 1S 31.4 ; 1Ch 10.4. Ð vertige : le mot heÂbreu correspondant ne se trouve qu'ici dans l'A.T. et son sens n'est pas assure ; des versions anciennes parlent aussi de tremblement ou d'angoisse. L'ideÂe est certainement celle d'un malaise, sous une forme ou une autre. Ð meÃme si... encore plein de vie : litt. bien que tout mon eÃtre (= ma vie, cf. Gn 1.20n) soit encore en moi. le diadeÁme : insigne de la dignite royale, cf. 2R 11.12 ; Ps 89.40 ; 132.18, ou du grand preÃtre, cf. Ex 29.6 ; 39.30 ; Lv 8.9. Ð la chaõÃnette : autre objet, vraisemblablement preÂcieux, mais difficile aÁ identifier ; il n'apparaõÃt qu'ici et en Nb 31.50, et pourrait deÂsigner aussi un bracelet. Ð je te les apporte ici, mon seigneur : le jeune AmaleÂcite espeÁre tirer avantage de ce qu'il croit eÃtre une bonne nouvelle pour David. V. 2 ; cf. 3.31 ; 13.31. se lamenteÁrent... jeuÃneÁrent : rites de deuil, cf. 1S 25.1 ; 31.13. l'homme qui a recËu l'onction (litt. l'oint, le messie) du SEI rir : cf. 4.10 ; 1S 24.7s ; 26.9 ; GNEUR : cf. 1S 2.10n. Ð le faire pe $

6

8 9

10

11 12 14

$

$

11 12

13 14 15

16

17 18

pas Áa sa chute. J'ai pris le diadeÁme qui Âetait sur sa teÃte et la chaõÃnette qu'il avait au bras, et je te les apporte ici, mon seigneur ! David saisit ses veÃtements et les deÂchira, et tous ceux qui Âetaient avec lui firent de meÃme. | Ils se ÃneÁrent jusqu'au soir Áa lamenteÁrent, pleureÁrent et jeu cause de Sau Èl, de Jonathan, son fils, du peuple du SEIGNEUR et de la maison d'IsraeÈl qui Âetaient tombeÂs par l'eÂpeÂe. David demanda au jeune homme qui lui avait fait Á es-tu ? Il reÂpondit : Je suis le fils le rapport : D'ou d'un immigre amaleÂcite. | David lui dit : Comment as-tu pu oser porter la main sur l'homme qui a recËu l'onction du SEIGNEUR, et le faire peÂrir ? | David appela l'un des serviteurs et lui dit : Approche, exeÂcute-le ! L'homme frappa l'AmaleÂcite, et celuici mourut ; | et David lui dit : Que ton sang soit sur ta teÃte ! Ta bouche a teÂmoigne contre toi, puisque tu as dit : « J'ai mis Áa mort l'homme qui a recËu l'onction du SEIGNEUR ! » Complainte de David sur SauÈl et Jonathan David entonna cette complainte sur Sau Èl et sur son fils Jonathan, | et il dit de l'apprendre aux fils de Juda ; c'est le Chant de l'Arc : il est Âecrit dans le livre du Juste.

voir Ps 105.15. serviteurs : le meÃme terme est traduit par jeune homme dans les v. preÂceÂdents. Ð exeÂcute-le : cf. 4.12 ; Jg 8.20.  signer ici soit le 16 Que ton sang soit sur ta teÃte : ton sang peut de sang que tu as verseÂ, c.-aÁ-d. le meurtre que tu as commis, soit ton propre sang (qui est verse lors de ta mise aÁ mort) ; selon les contextes ouÁ elle apparaõÃt, l'expression globale (parfois que ton / son sang soit sur toi / lui ) signifie donc soit qu'une personne porte la responsabilite de la mort d'une autre et doit en supporter les conseÂquences morales et juridiques, soit qu'elle est seule responsable de sa propre mise aÁ mort conseÂcutive aÁ une faute commise. Voir Lv 20.9-13 ; 1R 2.32,33,37 ; Mt 27.25. Ð ta bouche a teÂmoigne contre toi : cf. Lc 19.22 ; 22.71.  breu 17 complainte ou lamentation, ou encore chant funeÁbre, he qina ; cf. 3.33 ; Jr 7.29 ; Ez 19.1 ; Am 5.1 ; 2Ch 35.25 ; Siracide 38.16 : « Mon fils, verse des larmes sur celui qui est mort... entonne une complainte. » 18 il dit : cf. 2Ch 14.3n. Ð de l'apprendre... l'Arc : litt. d'apprendre aux fils de Juda arc ; phrase eÂnigmatique en heÂbreu. On consideÁre habituellement le mot arc comme le titre de la complainte, tire du v. 22 ; dans ce cas on pourrait aussi comprendre il dit comme l'introduction du poeÁme commencËant au v. 19, et le reste du v. 18 comme une suscription intercaleÂe (A apprendre aux fils de Juda. L'Arc...). Mais on peut aussi suivre l'interpreÂtation de Vg et Tg : il ordonna d'apprendre le tir aÁ l'arc aux fils de Juda, comme il est eÂcrit dans le livre du Juste ; il s'agirait alors de faire adopter un nouvel art militaire inconnu jusque-laÁ en IsraeÈl. Ð Le livre du Juste eÂtait un recueil de textes, aujourd'hui perdu, qui est mentionne en Jos 10.13n. 15

$

$

$

$

$


2 SAMUEL 1±2 19

20

21

22

23

24

25

26

19

Ton Âelite, IsraeÈl, a Âete transperceÂe sur tes hauteurs ! Comment ! Des heÂros sont tombeÂs ! Ne l'annoncez pas dans Gath, n'en portez pas la bonne nouvelle dans les rues d'AshqeloÃn, de peur que les filles des Philistins ne se reÂjouissent, de peur que les filles des incirconcis n'exultent. Montagnes de Guilboa, qu'il n'y ait sur vous ni roseÂe ni pluie, ni champs fertiles ! Car c'est laÁ qu'ils ont connu l'abjection, les boucliers des guerriers, le bouclier de Sau Èl qui n'a pas Âete oint d'huile. Devant le sang des victimes, devant la graisse des guerriers, l'arc de Jonathan ne reculait pas et l'eÂpeÂe de Sau Èl ne sortait jamais en vain. Sau Èl et Jonathan, aimeÂs et cheÂris pendant leur vie, n'ont pas Âete seÂpareÂs dans leur mort ; ils Âetaient plus rapides que des aigles, ils Âetaient plus forts que des lions. Filles d'IsraeÈl, pleurez sur Sau Èl, qui vous reveÃtait d'eÂcarlate et de deÂlices, et qui mettait sur vos habits une parure d'or. Comment ! Des heÂros sont tombeÂs au milieu du combat ! Jonathan a Âete transperce sur tes hauteurs ! A cause de toi, Jonathan, mon freÁre, je suis dans la deÂtresse !

Ce v. est une sorte de refrain qui reÂapparaõÃt partiellement aux v. 25,27. Ð Ton eÂlite : litt. l'ornement ou la beaute ; la construction du deÂbut du v. en heÂbreu est difficile aÁ comprendre, d'ouÁ diverses traductions proposeÂes : O gloire d'IsraeÈl ou la splendeur d'IsraeÈl a-t-elle... Ð sur tes hauteurs : cf. 1S 28.4n ; 31.1-6. Le mot heÂbreu correspondant deÂsigne parfois des lieux de culte (les hauts lieux). Ð Des heÂros : autre traduction des guerriers. Gath / AshqeloÃn : deux des cinq villes de la confeÂdeÂration philistine, cf. 1S 5.1n. Ð n'en portez pas la bonne nouvelle : cf. 1S 31.9 ; Mi 1.10. Ð se reÂjouissent : cf. Jg 16.23s. Ð incirconcis : cf. Jg 14.3n. Montagnes ou monts, cf. v. 6. Ð Guilboa : cf. 1S 28.4n ; 31.1-6. Ð ni roseÂe ni pluie : la seÂcheresse entraõÃnera la baisse de productivite des champs ; la nature est ainsi inviteÂe aÁ manifester elle aussi sa tristesse. Ð ni champs fertiles : litt. champs d'offrandes ou champs de preÂleÁvements (cf. Ex 25.2n ; Nb 15.20s), ce qui signifie peut-eÃtre des champs dont les reÂcoltes sont si abondantes que la partie consacreÂe aux offrandes est deÂjaÁ consideÂrable. Certains mss de LXX portent sur tes hauteurs, sur les montagnes de la mort. Ð qui n'a pas eÂte oint d'huile : autre traduction qui ne sera plus oint d'huile. On entretenait avec un corps gras le cuir eÂpais recouvrant la carcasse de bois du bouclier, et on veillait aÁ ce qu'il soit particulieÁrement bien graisse pour la bataille, afin de deÂtourner les coups des ennemis (cf. Es 21.5). Vg a compris que cette dernieÁre affirmation se rapportait aÁ SauÈl luimeÃme comme s'il n'eÂtait pas oint d'huile (voir onction ). Certains rattachent cette phrase aÁ ce qui suit et comprennent qui n'eÂtait pas oint d'huile, mais du sang des victimes... le sang / la graisse : peut-eÃtre ici, respectivement, symboles de vie et de force ; cf. Lv 3.17n. Ð des victimes : litt. des transperceÂs. Ð l'arc de Jonathan : cf. 1S 18.4 ; 20.35-40. Ð ne reculait pas : autre traduction ne deÂviait pas ; cf. Ps 78.57. Ð ne sortait... : litt. ne revenait pas aÁ vide, c.-aÁ-d. sans avoir accompli son roÃle ; cf. 1S 14.47. pendant leur vie : ces mots pourraient aussi eÃtre rattacheÂs aÁ l'affirmation suivante : n'ont eÂte seÂpareÂs ni dans leur vie ni dans $

20

21

27

22

23

Tu m'eÂtais si cher ; ton amour Âetait plus merveilleux pour moi que l'amour des femmes. Comment ! Des heÂros sont tombeÂs ! Les armes ont Âete aneÂanties !

A HeÂbron, David devient roi de Juda Ás cela, David interrogea le SEIGNEUR : MonApre 2 terai-je dans une des villes de Juda ? Le SEIGNEUR Á montelui reÂpondit : Monte. David demanda : Ou 2 rai-je ? Il re Âpondit : A HeÂbron. | David y monta, ainsi que ses deux femmes, Ahinoam, la JizreÂÂelite, 3 et Abigaõ Èl, femme de Nabal, le CarmeÂlite. | David fit aussi monter les hommes qui Âetaient avec lui, chacun avec sa famille, et ils s'installeÁrent dans les villes d'HeÂbron. 4 Les hommes de Juda vinrent ; laÁ, ils confeÂreÁrent l'onction Áa David pour qu'il soit roi sur la maison de Juda. On dit Áa David que les hommes de Yabesh de 5 Galaad avaient enseveli Sau Èl. | David envoya des messagers aux gens de Yabesh de Galaad, pour leur dire : Soyez beÂnis du SEIGNEUR, puisque vous avez agi avec fideÂlite envers Sau Èl, votre seigneur, et que 6 vous l'avez enseveli. | A pre Âsent, que le SEIGNEUR agisse envers vous avec fideÂlite et loyaute ! Moi aussi je vous ferai du bien, puisque vous avez agi de la 7 sorte. | Prenez courage, soyez vaillants : Sau Èl, votre seigneur,estmort,etc'estaÁ moiquelamaisondeJuda a confeÂre l'onction pour que je sois roi sur elle. 8 9

Ish-Bosheth deÂsigne comme roi d'IsraeÈl Cependant Abner, fils de Ner, le chef de l'armeÂe de Sau Èl, prit Ish-Bosheth, fils de Sau Èl, et le fit passer Áa MahanaõÈm. | Il l'investit de la royaute sur le

leur mort. Ð plus rapides que des aigles : cf. Jr 4.13 ; Lm 4.19. Ð plus forts que des lions : cf. Jg 14.18 ; Pr 30.30. Aux filles des Philistins du v. 20 s'opposent ici les Filles d'IsraeÈl. Ð Les eÂtoffes teintes en eÂcarlate eÂtaient particulieÁrement preÂcieuses, cf. Nb 4.8 ; Jr 4.30. 25 Voir v. 19n. Â tais si cher : cf. 1S 18.1n ; 20.17. Ð ton amour : autre tra26 Tu m'e duction ton amitieÂ. 24

2

2 3

$

$

401

4

5 6 7 8

$

 breu 1 interrogea 1S 22.10+. Ð Monterai-je ou me rendrai-je ; l'he met ici l'accent moins sur la diffeÂrence d'altitude que sur la n nuance theÂologique du verbe, cf. 1S 1.3 . Ð A HeÂbron : cf. 5.1-3 ; au centre des monts de JudeÂe, cette ville est deÂjaÁ citeÂe dans les reÂcits concernant les patriarches (Gn 13.18 ; 23.2), et au moment du partage du pays de Canaan (Jos 14.13 ; 21.11s). femme de Nabal, c.-aÁ-d. veuve de Nabal, selon 1S 25.42s. les hommes qui eÂtaient avec lui : cf. 1S 22.1-2n. Ð sa famille : litt. sa maison ou sa maisonneÂe. Ð les villes d'HeÂbron : c.-aÁ-d. les localiteÂs proches d'HeÂbron. l'onction : cette conseÂcration royale publique confirme l'onction secreÁte de 1S 16.12s. Elle sera suivie (5.3) d'une nouvelle onction faisant de David le roi de l'ensemble du peuple d'IsraeÈl. Ð enseveli SauÈl 1S 31.11-13. Soyez beÂnis : cf. 1S 15.13n ; 23.21. Ð fideÂlite Jg 8.35. fideÂlite et loyaute : cf. 15.20 ; Gn 24.27,49 ; 47.29 ; Jos 2.14. Prenez courage : cf. Jg 7.11 ; Za 8.9,13 ; voir aussi 1S 23.16. Ð soyez vaillants : cf. 1S 14.52. Abner 1S 14.50n. Ð Ish-Bosheth : ce nom signifie homme de honte ; il est probablement la deÂformation meÂprisante du nom Ish-Baal (Homme de Baal ; voir Esh-Baal en 1Ch 8.33), lequel a eÂte volontairement modifie par des copistes anciens pour eÂviter d'eÂcrire le nom du dieu cananeÂen Baal, concurrent dangereux du Dieu d'IsraeÈl. Ð MahanaõÈm : localite situeÂe aÁ l'est du Jourdain (cf. 17.24,27 ; Gn 32.3 ; Jos 13.26 ; 21.38) ; Abner pense que le roi (v. 9) y sera moins expose qu'en Cisjordanie. Il l'investit de la royaute ou il le fit roi ; cf. 1S 11.15 ; 1R 1.43 ; 16.16. $

$

$

9


402

10

11

12 13

14

15

16

17

18 19 20

2 SAMUEL 2

Galaad, sur les Ashourites, sur JizreÂel, sur EphraõÈm, sur Benjamin, sur tout IsraeÈl. | Ish-Bosheth, fils de Sau Èl, avait quarante ans lorsqu'il devint roi sur IsraeÈl, et il reÂgna deux ans ; seule la maison de Juda avait suivi David. | Le temps que David fut roi, Áa HeÂbron, sur la maison de Juda, fut de sept ans et six mois. Bataille entre Juda et IsraeÈl aÁ Gabaon Abner, fils de Ner, et les hommes d'Ish-Bosheth, fils de Sau Èl, se mirent en campagne Áa MahanaõÈm et partirent en direction de Gabaon. | Joab, fils de Tserouya, et les hommes de David partirent aussi en campagne. Les deux troupes se rencontreÁrent preÁs du reÂservoir de Gabaon et s'arreÃteÁrent de part et d'autre du reÂservoir. | Abner dit Áa Joab : Voici ce que je te propose : que des jeunes gens se mesurent devant nous en combat singulier ! Joab reÂpondit : D'accord ! | Ils se leveÁrent et s'avanceÁrent en nombre Âegal, douze pour Benjamin et pour Ish-Bosheth, fils de Sau Èl, et douze parmi les hommes de David. Chacun, saisissant son adversaire par la teÃte, lui enfoncËa son ÂepeÂe dans le flanc : ils tombeÁrent tous ensemble. Et on donna Áa ce lieu de Gabaon le nom de Helqath-Tsourim. | Il y eut en ce jour-laÁ une bataille extreÃmement rude, dans laquelle Abner et les hommes d'IsraeÈl furent battus par les gens de David. Il y avait laÁ les trois fils de Tserouya : Joab, AbishaõÈ et AsaeÈl. AsaeÈl Âetait rapide comme une de ces gazelles qui courent dans la campagne : | il poursuivit Abner, sans s'eÂcarter de ses traces ni Áa droite ni Áa gauche. | Abner se retourna et demanda : Est-ce toi, AsaeÈl ? Il reÂpondit : Oui, c'est moi. Ð le Galaad : reÂgion de Transjordanie, voir Dt 3.12-17. Ð les Ashourites : peuplade non identifieÂe ; LXX a lu les Tassirites, Tg les AsheÂrites, et Vg et Syr les Geshourites. Ð JizreÂel : cf. 1S 29.1n. Ð EphraõÈm / Benjamin : deux des tribus d'IsraeÈl. Ð tout IsraeÈl : expression reÂcapitulative, deÂsignant sans doute ici IsraeÈl au sens eÂtroit de ce qui sera plus tard le royaume du Nord. seule la maison de Juda v. 4. Le temps : litt. le compte des jours. Ð sept ans et six mois : cf. 5.5 ; 1R 2.11 ; 1Ch 29.27. se mirent en campagne : litt. sortirent ; cf. 1S 8.20n. Ð Gabaon : localite situeÂe aÁ 10 km au nord-ouest de JeÂrusalem ; cf. Jos 9.3. Joab, neveu de David, qui deviendra le geÂneÂral en chef de son armeÂe ; voir 8.16 ; 1S 26.6. Ð partirent aussi en campagne : litt. sortirent, v. 12. Ð Les deux troupes se rencontreÁrent : litt. ils les rencontreÁrent. Ð du reÂservoir : les fouilles archeÂologiques de Gabaon ont mis au jour une grande citerne qui pourrait bien eÃtre identifieÂe aÁ ce reÂservoir. Voici... : litt. que les jeunes gens se leÁvent, je te prie, et qu'ils se mesurent... Abner propose d'eÂviter un combat geÂneÂral en s'en remettant au reÂsultat d'un combat singulier entre quelques soldats choisis dans les deux camps. Le verbe traduit par se mesurer en combat singulier a ailleurs le sens de s'amuser, se divertir, jouer. Ð D'accord ! litt. qu'ils se leÁvent ! en nombre eÂgal : litt. en nombre. Ð douze... douze : le choix de ce nombre pourrait signifier que chaque camp a la preÂtention de repreÂsenter les douze tribus d'IsraeÈl. son adversaire : litt. son compagnon, c.-aÁ-d. celui qui lui fait face. Ð lui enfoncËa : sous-entendu dans le texte. Ð HelqathTsourim : ce nom signifie champ des rochers ; ce pourrait eÃtre une appellation meÂtaphorique pour les jeunes soldats solides comme des rochers ; au contraire, certains commentateurs pensent que le nom n'a rien aÁ voir avec l'eÂpisode raconteÂ. D'autres, avec ou sans modification du texte heÂbreu traditionnel, traduisent champ des eÂpeÂes aceÂreÂes ou champ des flancs. L'issue du combat singulier n'ayant pas permis de deÂpartager les adversaires, une bataille s'engage entre les deux camps. Ð furent battus : la victoire ne sera que temporaire, le conflit se poursuivant, comme le montre 3.1 ; cf. 1S 4.2n. Tserouya : cf. v. 13 ; 1S 26.6n. Ð eÂtait rapide : litt. eÂtait leÂger

21

22

23

24

25 26

27

28

29

30 31

$

$

10 11 12 13

14

15

16

17

18

$

$

19 20 21

22 23

24 26

27

Abner lui dit : Ecarte-toi Áa droite ou Áa gauche ; attrape l'un de ces jeunes gens et deÂpouille son cadavre. Mais AsaeÈl ne voulut pas se deÂtourner de lui. | Abner dit encore Áa AsaeÈl : DeÂtourne-toi de moi ; pourquoi devrais-je t'abattre ? Comment pourrais-je ensuite regarder en face Joab, ton freÁre ? | Mais AsaeÈl refusa de se deÂtourner. Sur quoi Abner le frappa au ventre avec l'extreÂmite infeÂrieure de sa lance, et la lance sortit par-derrieÁre. Il tomba et mourut sur place. Tous ceux qui arriÁ AsaeÈl Âetait tombe mort s'arreÃvaient Áa l'endroit ou taient. Joab et AbishaõÈ poursuivirent Abner, et le soleil se couchait quand ils arriveÁrent au coteau d'Amma, qui est en face de Guiah, sur le chemin du deÂsert de Gabaon. | Les fils de Benjamin se rassembleÁrent derrieÁre Abner, formeÁrent une troupe et s'arreÃteÁrent au sommet d'une colline. | Abner appela Joab et lui dit : L'eÂpeÂe deÂvorera-t-elle toujours ? Ne saistu pas que cela finira par de l'amertume ? Quand finiras-tu par dire aux hommes de ne plus poursuivre leurs freÁres ? | Joab reÂpondit : Par la vie de Dieu, si tu n'avais pas parleÂ, les hommes n'auraient pas cesse de poursuivre leurs freÁres avant le matin. Joab sonna de la trompe, et tous les hommes s'arreÃteÁrent ; ils ne poursuivirent plus IsraeÈl et cesseÁrent le combat. Abner et ses hommes marcheÁrent toute la nuit dans la plaine aride ; ils passeÁrent le Jourdain, traverseÁrent tout le BitroÃn et arriveÁrent Áa MahanaõÈm. | Joab revint de la poursuite d'Abner et rassembla toute l'armeÂe ; il manquait dix-neuf des hommes de David, ainsi qu'AsaeÈl. | Mais les hommes de David avaient abattu trois cent soixante quant aÁ ses pieds ; on trouve un meÃme qualificatif applique aÁ Achille par le poeÁte grec HomeÁre. Ð comme une de ces gazelles... : cf. Ct 8.14 ; 1Ch 12.9. ni aÁ droite ni aÁ gauche : c.-aÁ-d. aÁ la poursuite d'un autre adversaire. Oui, c'est moi : litt. moi. aÁ droite ou aÁ gauche : n'importe ouÁ (sous-entendu : mais cesse de me poursuivre). Ð deÂpouille son cadavre : essentiellement pour reÂcupeÂrer son eÂquipement et ses armes, voir Jg 14.19. Ð de lui : litt. de derrieÁre lui, de meÃme dans la suite. pourquoi devrais-je t'abattre ? litt. pourquoi te frapperais-je aÁ terre ? c.-aÁ-d. pourquoi me mets-tu dans l'obligation de te tuer ? au ventre : cf. 3.27 ; 4.6 ; 20.9s ; Jg 3.21 ; voir aussi Dt 27.24. Ð l'extreÂmite infeÂrieure : litt. l'arrieÁre (et non la pointe). Abner voulait peut-eÃtre seulement empeÃcher AsaeÈl de continuer la poursuite, par un coup qui le jetterait aÁ terre ; mais AsaeÈl, dans son impeÂtuositeÂ, vient s'empaler sur la lance de son adversaire. Ð s'arreÃtaient : cf. 20.12. Les deÂtails geÂographiques de ce v. ne permettent pas d'identifier les lieux preÂcis ouÁ se deÂroule l'action. ApreÁs le regroupement des fuyards en deÂbandade (v. 25), Abner reÂclame un arreÃt des combats, au nom de l'unite d'IsraeÈl (les deux troupes adverses sont composeÂes de freÁres). Ð L'eÂpeÂe deÂvorera-t-elle : voir 1S 15.8n. Ð finira par de l'amertume : cf. Mt 26.52. Par la vie de Dieu : variante unique de la formule freÂquente de serment par la vie du SEIGNEUR (voir 1S 14.39n) ; LXX et Syr preÂsentent la formule habituelle. Ð les hommes... : autre traduction ce n'est qu'au matin que les hommes auraient cesse de poursuivre leurs freÁres. Ð pas cesse : cf. Pr 17.14. sonna de la trompe : cf. 15.10 ; 18.16 ; 20.22 ; 1R 1.39. Ð cesseÁrent le combat : litt. ne continueÁrent plus aÁ se battre. la plaine aride : nom heÂbreu de la valleÂe du Jourdain et de la deÂpression ouÁ s'eÂtend la mer Morte ; cf. Jos 8.14n ; 1S 23.24n. Ð tout le BitroÃn : le mot heÂbreu correspondant ne se rencontre qu'ici ; il est interpreÂte comme un nom propre de lieu, deÂsignant le vallon qui conduit aÁ MahanaõÈm ; certains speÂcialistes y voient plutoÃt un nom commun, signifiant soit tout le ravin, soit toute la matineÂe. Ð MahanaõÈm v. 8,12. $

28 29

$


2 SAMUEL 2±3

des hommes de Benjamin et d'Abner. | Ils emporteÁrent AsaeÈl et l'ensevelirent dans le tombeau de son peÁre, Áa Beth-LeÂhem. Joab et ses hommes marcheÁrent toute la nuit, et ils arriveÁrent Áa HeÂbron Áa l'aube. 3 La guerre dura longtemps entre la maison de Sau Èl et la maison de David. David devenait de plus en plus fort, et la maison de Sau Èl allait en s'affaiblissant.

32

Les fils de David neÂs aÁ HeÂbron

3

4 5

6

7 8

9 10

32

3

12

13

1Ch 3.1-4

2

11

Des fils naquirent de David Áa HeÂbron. Son premier-ne fut Amnon, d'Ahinoam la JizreÂÂelite ; | le deuxieÁme, KileÂab, d'AbigaõÈl, femme de Nabal, le CarmeÂlite ; le troisieÁme, Absalom, fils de Maaka, fille de TalmaõÈ, roi de Gueshour ; | le quatrieÁme, Adonias, fils de Hagguith ; le cinquieÁme, Shephatia, fils d'Abital ; | et le sixieÁme, YitreÂam, d'Egla femme de David. VoilaÁ ceux qui naquirent de David Áa HeÂbron. Abner se brouille avec Ish-Bosheth Pendant la guerre entre la maison de Sau Èl et la maison de David, Abner devint fort dans la maison de Sau Èl. Sau Èl avait eu une concubine, nommeÂe Ritspa, fille d'Aya. Or Ish-Bosheth dit Áa Abner : Pourquoi es-tu alle avec la concubine de mon peÁre ? | TreÁs faÃche par les propos d'Ish-Bosheth, Abner reÂpondit : Suis-je une teÃte de chien appartenant Áa Juda ? Aujourd'hui, j'agis avec fideÂlite envers la maison de Sau Èl, ton peÁre, envers ses freÁres et ses compagnons, je ne t'ai pas livre Áa David, et c'est aujourd'hui que tu me demandes des comptes pour une faute avec cette femme ? | Que Dieu me fasse ceci et qu'il y ajoute cela, si je n'agis pas envers David selon le serment que le SEIGNEUR a fait Áa David | de retirer la le tombeau de son peÁre : le nom du peÁre d'AsaeÈl est inconnu, mais sa meÁre eÂtait Tserouya, súur de David ; il n'est donc pas eÂtonnant que la famille soit installeÂe aÁ Beth-LeÂhem, sa patrie. Ð ils arriveÁrent... : litt. (la lumieÁre) brilla pour eux aÁ HeÂbron. entre la maison de SauÈl et la maison de David : c.-aÁ-d. entre les partisans du fils de SauÈl et ceux de David. Ð de plus en plus fort : cf. Ps 84.6-8 ; Jb 17.9. Ð en s'affaiblissant : cf. 1 MaccabeÂes 6.57 : « Nous nous affaiblissons chaque jour davantage. » Des fils : cf. Ps 127.3. Ð Amnon 13.1-39. KileÂab : appele Dalouia dans LXX , Caleb dans Syr , et Daniel dans le texte paralleÁle de 1Ch 3.1 ; il n'est jamais mentionne ailleurs. Ð AbigaõÈl : cf. 1S 25. Ð femme de Nabal : absent de LXX. Ð Absalom : autre transcription traditionnelle Absalon ; cf. 14.1±19.9. Ð Gueshour : petit royaume syrien, s'eÂtendant aÁ l'est de la mer de KinneÂreth, ou lac de GalileÂe. Adonias : cf. 1R 1.1±2.25. Ð Shephatia : ce fils n'est mentionne que dans le texte paralleÁle de 1Ch 3.3. YitreÂam : ce fils n'est mentionne que dans le texte paralleÁle de 1Ch 3.3. Abner devint fort dans la maison de SauÈl : on pourrait aussi comprendre Abner soutint la maison de SauÈl. une concubine : cf. 5.13n. Ð Ritspa : cf. 21.8-11. Ð fille d'Aya : certains mss de LXX ajoutent ici et Abner alla avec elle, ce qui eÂquivalait aÁ revendiquer la succession du roi deÂfunt ; cf. 16.21s ; 1R 2.17-22. une teÃte de chien : Abner est bien une teÃte, c.-aÁ-d. un chef, mais il refuse d'eÃtre traite avec meÂpris par Ish-Bosheth (chien eÂtait une injure ; cf. 9.8 ; 16.9 ; 1S 17.43 ; 24.15). Ð appartenant aÁ Juda : Abner preÂtend avoir suffisamment montre son attachement aÁ la dynastie de SauÈl et son hostilite aÁ l'eÂgard de David, qui reÁgne sur la tribu de Juda. Les mots correspondants sont absents de LXX. Ð livre Gn 9.2n. Que Dieu... : cf. 1S 3.17n. Ð le serment : cf. 1S 15.28 ; 16.1 ; 28.17.

14

15 16

17 18

19 20

21

10 11 12

1

$

2 3

4 5 6 7

$

$

9

Ãne de royaute Áa la maison de Sau Èl et d'eÂtablir le tro David sur IsraeÈl et sur Juda, depuis Dan jusqu'aÁ BersabeÂe. | Ish-Bosheth n'osa pas reÂpliquer un seul mot Áa Abner, parce qu'il avait peur de lui. Abner conclut une alliance avec David Abner envoya des messagers Áa David, pour lui dire de sa part : A qui appartient le pays ? Et encore : Conclus ton alliance avec moi, et je ferai en sorte que tout IsraeÈl se rallie Áa toi. | David reÂpondit : D'accord ! Je conclurai une alliance avec toi. Je te demande une seule chose : ne parais pas en ma preÂsence sans amener Mikal, fille de Sau Èl. | David envoya des messagers Áa Ish-Bosheth, fils de Sau Èl, pour lui dire : Donne-moi ma femme Mikal, avec qui je me suis fiance pour cent preÂpuces de Philistins. | Ish-Bosheth l'envoya prendre chez son mari, Paltiel, fils de LaõÈsh ; | son mari la suivit jusqu'aÁ Bahourim en pleurant. Alors Abner lui dit : Allez, rentre chez toi ! Et il rentra chez lui. Abner adressa ce message aux anciens d'IsraeÈl : Vous avez toujours deÂsire avoir David comme roi ; maintenant agissez, car le SEIGNEUR a dit de lui : « C'est par l'intermeÂdiaire de David, mon serviteur, que je sauverai IsraeÈl, mon peuple, de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. » Abner parla aussi Áa Benjamin, et il se rendit Áa HeÂbron pour dire Áa David ce qu'avaient reÂsolu IsraeÈl et toute la maison de Benjamin. | Abner arriva aupreÁs de David, Áa HeÂbron, avec vingt hommes ; David donna un banquet pour Abner et pour les hommes qui Âetaient avec lui. | Abner dit Áa David : Je vais partir pour rassembler tout IsraeÈl sous ton autoriteÂ, oà roi, mon seigneur ; ils concluront une alliance avec toi, et tu reÂgneras sur tout ce que tu deÂsires. David laissa partir Abner, qui s'en alla en paix. depuis Dan jusqu'aÁ BersabeÂe : cf. 1S 3.20n. il avait peur de lui : tout roi qu'il est, Ish-Bosheth sait bien que le pouvoir reÂel est entre les mains d'Abner. A qui appartient le pays ? aÁ cette question, deux reÂponses sont possibles ; soit il t'appartient, aÁ toi, selon le serment rappele aux v. 9s (et je vais donc t'aider aÁ concreÂtiser cette situation) ; soit il nous appartient, en partie aÁ toi et en partie aÁ moi (et je vais faire en sorte que ceux qui deÂpendent de mon autorite passent sous la tienne). Voir alliance . Ð je ferai en sorte... : litt. ma main (sera) avec toi pour tourner vers toi tout IsraeÈl. ne parais pas en ma preÂsence... : litt. tu ne verras pas ma face aÁ moins que tu n'ameÁnes devant moi Mikal, fille de SauÈl, quand tu viendras pour voir ma face, cf. 14.24 ; Gn 33.10n. Ð Mikal : cf. 1S 18.20-28. Seul Ish-Bosheth, en tant que roi et freÁre de Mikal, peut exiger de celle-ci qu'elle rejoigne son premier mari, David. Paltiel : appele Palti en 1S 25.44. Bahourim : localite situeÂe aÁ quelques kilomeÁtres aÁ l'est de JeÂrusalem ; cf. 16.5 ; 17.18 ; 19.17. Ð Allez, rentre chez toi... : litt. va, retourne. Et il retourna. toujours : litt. meÃme hier, meÃme avant-hier ; voir Gn 31.2n ; Ex 4.10n ; 1S 4.7n ; 21.6. On ne trouve pas ailleurs cette affirmation du SEIGNEUR ; elle permet neÂanmoins aÁ Abner de jouer sur le nom d'IsraeÈl, pour amadouer ses interlocuteurs. aÁ Benjamin : litt. aux oreilles de Benjamin, c.-aÁ-d. aux Benjaminites ; de meÃme plus loin aux oreilles de David ; les Benjaminites constituent la tribu de SauÈl ; cf. 1S 10.20s. Ð ce qu'avaient reÂsolu : litt. ce qui eÂtait bon aux yeux de, formule qu'on pourrait aussi rendre, selon la traduction habituelle, par ce qui plaisait aÁ. donna un banquet : cf. Jg 14.10. sur tout ce que tu deÂsires : autres traductions sur tout ce que ton aÃme (cf. Gn 1.20n) deÂsire ; exactement comme tu le deÂsires ; cf. 1R 11.37n. $

13

14 15 16

17 18

$

8

403

19

20 21


404

22

23

24 25

26

27

28

29

30

31

32

22

25 26 27

28

2 SAMUEL 3±4

Joab assassine Abner Les hommes de David et Joab revenaient d'une expeÂdition, ramenant un grand butin. Abner n'eÂtait plus aupreÁs de David Áa HeÂbron, car David l'avait laisse partir, et il s'en Âetait alle en paix. | Lorsque arriveÁrent Joab et toute l'armeÂe qui Âetait avec lui, on dit Áa Joab : Abner, fils de Ner, est venu aupreÁs du roi, qui l'a laisse partir, et il s'en est alle en paix. Joab se rendit chez le roi et dit : Qu'as-tu fait ? Abner est venu te voir ; pourquoi l'as-tu laisse partir et s'en aller librement ? | Tu connais Abner, fils de Ner ! C'est pour te duper qu'il est venu, pour connaõÃtre tes plans de campagne, pour savoir tout ce que tu fais. | Joab, apreÁs avoir quitte David, envoya sur les traces d'Abner des messagers qui le rameneÁrent depuis la citerne de Sira, Áa l'insu de David. | Lorsque Abner fut de retour Áa HeÂbron, Joab l'attira Áa l'eÂcart, Áa l'inteÂrieur de la porte de la ville, pour lui parler tranquillement, et laÁ il le tua d'un coup au ventre, pour venger le sang d'AsaeÈl, son freÁre. Quand David l'apprit, par la suite, il dit : Je suis pour toujours innocent, devant le SEIGNEUR, du sang d'Abner, fils de Ner, et mon reÁgne l'est aussi. | Qu'il retombe sur la teÃte de Joab et sur toute sa famille ! Qu'il y ait toujours dans la maison de Joab quelqu'un qui soit atteint d'un Âecoulement geÂnital ou de la « leÁpre », ou qui manie le fuseau, ou qui tombe par l'eÂpeÂe, ou qui manque de pain ! Ð Joab et AbishaõÈ, son freÁre, avaient tue Abner parce qu'il avait mis Áa mort AsaeÈl, leur freÁre, dans la bataille de Gabaon. David dit Áa Joab et Áa tout le peuple qui Âetait avec lui : DeÂchirez vos veÃtements, mettez un sac pour pagne et lamentez-vous sur Abner ! Puis le roi David se mit en marche derrieÁre la civieÁre. | On ensevelit Abner Áa HeÂbron. Le roi se mit Áa sangloter d'une expeÂdition : le mot heÂbreu pourrait aussi eÃtre rendu par d'un raid ; en 1S 30.8,15, il deÂsignait la troupe pratiquant des raids ou des razzias. pour te duper : cf. 10.3 ; Gn 42.9,12. Ð tes plans de campagne : litt. ta sortie et ta rentreÂe, cf. 1S 18.5n,6n,13. citerne de Sira : point d'eau dans le deÂsert, non identifieÂ, probablement au nord d'HeÂbron. aÁ l'inteÂrieur de la porte : la porte deÂsigne le passage ameÂnage dans la large muraille de fortification d'une ville ancienne du Proche-Orient ; Joab y attire Abner aÁ l'abri des regards. Ð tranquillement : cf. Pr 26.24-26. Ð le tua d'un coup au ventre : litt. il le frappa au ventre, 2.23n ; 4.6 ; 20.10 ; cf. 1R 2.5 ; Ac 1.18. Ð AsaeÈl : ici le nom est orthographie comme un nom compose dans le texte heÂbreu traditionnel, Asa-'El, de meÃme en 23.24 ; 1Ch 2.16+ ; sur sa mort, cf. 2.18-23. innocent : cf. 14.9 ; Jos 2.19 ; Jon 1.14 ; Daniel grec 13.46 : « Je suis innocent du sang de celle-ci. » Cf. Nb 35.33. Qu'il retombe sur : cf. 1.16n ; il s'agit du sang verseÂ, c.-aÁ-d. du meurtre d'Abner. Ð toute sa famille : litt. toute la maison de son peÁre. Ð Qu'il y ait toujours : litt. que ne soit pas retrancheÂ. Le v. eÂnumeÁre cinq malheurs qui devraient frapper sans interruption la maison de Joab : eÂcoulement geÂnital ou maladie honteuse (cf. Lv 15 pour une description clinique) ; leÁpre (cf. Lv 13.2nss) ; descendant qui manie le fuseau (c.-aÁ-d., peut-eÃtre, reÂduit aÁ la condition d'une femme ; mais on a aussi compris qui s'appuie sur un baÃton, c.-aÁ-d. atteint de faiblesse) ; qui tombe par l'eÂpeÂe (victime de la guerre) ; qui manque de pain (victime de la famine). AbishaõÈ n'a pas participe activement au meurtre d'Abner (v. 27), mais il est neÂanmoins preÂsente comme complice de Joab. DeÂchirez... / mettez un sac... / lamentez-vous... : trois rites de deuil traditionnels, cf. 1.2,11s ; 1S 4.12n ; voir aussi 1R 21.27+. Ð la civieÁre : litt. le lit, ouÁ reposait le corps du deÂfunt. se mit aÁ sangloter : cf. 1S 11.4n.

33 34

35

36 37

38 39

Baana et ReÂkab assassinent Ish-Bosheth 4 Lorsque le fils de SauÈl apprit qu'Abner Âetait mort Áa HeÂbron, il perdit courage, et tout IsraeÈl fut saisi 2 d'e Âpouvante. | Le fils de Sau Èl avait deux chefs des troupes armeÂes ; le nom de l'un Âetait Baana et le nom de l'autre Âetait ReÂkab ; ils Âetaient fils de RimmoÃn le BeÂÂerotite, d'entre les fils de Benjamin. Ð Car BeÂÂeroth Âetait consideÂreÂe comme faisant par3 tie de Benjamin, | et les Be ÂÂerotites s'eÂtaient enfuis Áa Á ils seÂjournent en immigreÂs jusqu'aÁ ce GuittaõÈm ou jour. 4 Jonathan, fils de Sau Èl, avait un fils infirme des jambes. Celui-ci avait cinq ans lorsque arriva de 33

34

30 31

32

une complainte : cf. 1.17-27. Ð un fou : cf. Nb 23.10 ; Pr 14.32 ; le mot heÂbreu correspondant est employe comme nom propre (symbolique) en 1S 25.3,25. des entraves de bronze : litt. des (doubles) bronzes ; cf. Jg 16.21n ; 2R 25.7 ; Jr 39.7. Ð des injustes : litt. des fils d'injustice ; voir justice . manger : litt. manger du pain, comme dans la suite ; cf. 12.17. Ð Que Dieu... : cf. 1S 3.17n. Ð avant le coucher du soleil : le jeuÃne de toute la journeÂe est un rite de deuil. Cf. 1.12 ; Jg 20.26 ; 1S 14.24. David a fait ainsi la deÂmonstration qu'il ne porte aucune responsabilite dans la mort d'Abner. un prince, un grand prince : cf. 1S 26.15. Aujourd'hui, je suis deÂlicat, j'ai recËu l'onction royale : David affirme que, ayant recËu l'onction royale, il ne peut pas se permettre d'agir avec violence (contrairement aux fils de Tserouya). Mais on pourrait aussi traduire aujourd'hui, je suis faible, bien que j'aie recËu l'onction royale (parce que je n'ai pas encore l'expeÂrience du pouvoir ; cf. 1R 3.6-9). Ð trop durs pour moi : autre traduction plus durs que moi. Ð Que le SEIGNEUR... : cf. 1R 2.5s,33 ; Es 3.11 ; Ps 28.4 ; 62.13 ; 2Tm 4.14. $

$

35

36 38 39

$

$

29

sur le tombeau d'Abner, et tout le peuple pleura. Le roi entonna une complainte sur Abner ; il dit : Abner devait-il mourir comme meurt un fou ? Tes mains n'eÂtaient pas lieÂes, ni tes pieds engageÂs dans des entraves de bronze ! Comme on tombe devant des injustes, ainsi tu es tombeÂ. Alors tout le peuple pleura de nouveau sur Abner. | Tout le peuple pressait David de manger pendant qu'il faisait encore jour ; mais David fit ce serment : Que Dieu me fasse ceci et qu'il y ajoute Ãte du pain ou quoi que ce soit d'autre cela, si je gou avant le coucher du soleil ! | Cela fut remarque et plut Áa tout le peuple ; tout ce que le roi faisait plaisait Áa tout le peuple. | Tout le peuple, tout IsraeÈl, sut ainsi, en ce jour-laÁ, que ce n'eÂtait pas par ordre du roi qu'Abner, fils de Ner, avait Âete mis Áa mort. Le roi dit aux gens de sa cour : Ne savez-vous pas qu'en ce jour un prince, un grand prince, est tombe en IsraeÈl ? | Aujourd'hui, je suis deÂlicat, j'ai recËu l'onction royale ; et ces hommes, les fils de Tserouya, sont trop durs pour moi. Que le SEIGNEUR paie de retour celui qui fait le mal selon son mal !

4

$

1 le fils de Sau È l : Ish-Bosheth, cf. 2.8-10 ; dans le preÂsent reÂcit, son nom n'apparaõÃt qu'au v. 5. Ð il perdit courage : litt. ses mains s'affaiblirent ; cf. Es 13.7 ; Jr 6.24 ; 2Ch 15.7. Ð saisi d'eÂpouvante : cf. 1S 28.21 ; Es 13.8.  eÂrotite : de BeÂeÂroth, localite situeÂe aÁ une quinzaine de kilomeÁ2 Be tres au nord de JeÂrusalem ; aujourd'hui El-BireÂ.  e avec certitude ; on ne sait pas 3 GuittaõÈm : localite non identifie pour quelles raisons les BeÂeÂrotites s'y eÂtaient reÂfugieÂs. ApreÁs l'exil aÁ Babylone, des Benjaminites s'y eÂtablissent (Ne 11.33). Ð ils seÂjournent en immigreÂs : cf. Ex 12.48n. 4 des jambes : autre traduction des pieds. Ð la nouvelle de la mort : cf. 1.1-10 ; 1S 31.6. Ð boiteux : autre traduction infirme. $


2 SAMUEL 4±5

5

6

7

8

9

10

11

12

JizreÂel la nouvelle de la mort de Sau Èl et de Jonathan ; sa nourrice l'avait pris pour s'enfuir. Dans la preÂcipitation, il tomba et resta boiteux ; son nom Âetait Mephi-Bosheth. Ãn le BeÂÂerotite, ReÂkab et Or les fils de Rimmo Baana, se rendirent pendant la chaleur du jour Áa la maison d'Ish-Bosheth qui Âetait couche pour la sieste de midi. | Ils peÂneÂtreÁrent jusque dans la maison, comme pour prendre du froment, et ils le tueÁrent d'un coup au ventre ; puis ReÂkab et Baana, son freÁre, s'eÂchappeÁrent. | Ils avaient donc peÂneÂtre dans la maison alors qu'il Âetait allonge sur son lit, dans sa chambre Áa coucher, et ils l'avaient mis Áa mort. Ils le deÂcapiteÁrent, prirent sa teÃte et marcheÁrent toute la nuit par le chemin de la plaine aride. | Ils apporteÁrent la teÃte d'Ish-Bosheth Áa David Áa HeÂbron, et dirent au roi : Voici la teÃte d'IshBosheth, fils de Sau Èl, ton ennemi, qui en voulait à roi, de Áa ta vie ; en ce jour le SEIGNEUR te venge, o Sau Èl et de sa descendance. | David reÂpondit Áa ReÂkab et Áa Baana, son freÁre, les fils de RimmoÃn le BeÂÂerotite : Par la vie du SEIGNEUR, qui m'a libeÂre de toute Èl est deÂtresse, | celui qui est venu me dire : « Sau mort », et qui croyait m'annoncer une bonne nouvelle, je l'ai fait saisir et tuer Áa Tsiqlag, pour le reÂcompenser de cette bonne nouvelle ! | Et maintenant que des meÂchants ont tue un juste chez lui, sur son lit, je ne vous reÂclamerais pas son sang et je ne vous Âeliminerais pas du pays ! | David ordonna Áa ses gens de les tuer ; ils leur coupeÁrent les mains et les pieds, et ils les pendirent au bord du reÂservoir d'HeÂbron. Ils prirent ensuite la teÃte d'Ish-Bosheth et l'ensevelirent dans le tombeau d'Abner Áa HeÂbron. L'information apporteÂe dans ce v. semble n'avoir aucun rapport avec le reste du chap., si ce n'est de signaler que le seul autre survivant de la famille de SauÈl eÂtait trop handicape pour pouvoir preÂtendre au troÃne de son grand-peÁre. Ð Mephi-Bosheth (cf. 9.3) est appele Merib-Baal en 1Ch 8.34 ; 9.40 ; le nom primitif pourrait avoir eÂte Mi-pi-Ba`al (De la bouche de Baal ) ; voir le cas analogue de variantes aÁ propos d'Ish-Bosheth en 2S 2.8n. comme pour prendre du froment : pour en prendre livraison. Ð au ventre : cf. 2.23+. Ð LXX preÂsente pour ce v. un texte assez diffeÂrent : La gardienne de la porte, qui triait du froment, s'eÂtait assoupie et dormait. ReÂkab et Baana, les freÁres, se faufileÁrent [et entreÁrent...]. l'avaient mis aÁ mort : cf. 1S 17.50-54. Ð Ils le deÂcapiteÁrent : litt. ils coupeÁrent sa teÃte. Ð la plaine aride : cf. 2.29n ; Dt 1.1n ; 2.8. qui en voulait aÁ ta vie 1S 18.10s ; 19.2-11 ; 20.1 ; 24.12 ; cf. 2S 16.11 ; 1R 19.10,14 ; Mt 2.20. Ð oà roi : litt. oà roi, mon seigneur. Par la vie du SEIGNEUR : cf. 1S 14.39n. Ð qui m'a libeÂre de toute deÂtresse : meÃme expression en 1R 1.29 ; cf. 1S 26.24+ (deÂlivreÂ). Voir 1.2-16 ; cf. 18.22n. Ð pour le reÂcompenser... : litt. pour m'avoir donne une bonne nouvelle. Voir justice . Ð je ne vous reÂclamerais pas son sang : cf. Gn 9.5s ; Dt 19.13. ordonna aÁ ses gens de les tuer : cf. 1.15 ; 1R 2.5-9 ; 2R 14.5. Ð les pendirent : cf. Dt 21.22s ; 1S 31.10. Ð d'HeÂbron : cf. 3.32. $

6

$

7 8 9 10 11 12

5 2

3

$

$

1 Israe È l deÂsigne ici les tribus du Nord, placeÂes preÂceÂdemment sous l'autorite d'Ish-Bosheth, et qui se rallient maintenant aÁ celle de David, deÂjaÁ roi de Juda aÁ HeÂbron (voir 2.1-4). Ð tes os et ta chair : cf. 19.13 ; Gn 2.23 ; 29.14 ; Jg 9.2 ; voir aussi Dt 17.15. toujours : litt. meÃme hier, meÃme avant-hier, cf. 3.17+. Ð qui menais IsraeÈl en campagne... : litt. qui faisais sortir et rentrer IsraeÈl ; cf. 1S 18.13n-16. Ð feras paõÃtre : cf. 7.8 ; Es 40.11. Ð chef : cf. 1S 9.16n. tous les anciens d'IsraeÈl preÂcise, par rapport au v. 1, que ce sont en fait les repreÂsentants de toutes les tribus d'IsraeÈl qui viennent trouver David. Ð conclut une alliance ... devant le SEIGNEUR : cf. 1S 23.18 ; 2R 11.17. Ð Ils confeÂreÁrent l'onction aÁ David : cf. 2.4. trente ans : cf. Gn 41.46 ; Lc 3.23. Voir 2.11+. les JeÂbusites (cf. Gn 15.21) eÂtaient les habitants de la reÂgion de $

$

4 5 6

405

David devient roi d'IsraeÈl 1Ch 11.1-9

5 Toutes les tribus d'IsraeÈl vinrent aupreÁs de David Áa HeÂbron et dirent : Nous sommes tes os et ta 2 chair. | De ÂjaÁ, lorsque Sau Èl Âetait notre roi, c'eÂtait toujours toi qui menais IsraeÈl en campagne et qui l'en ramenais. Le SEIGNEUR t'a dit : « C'est toi qui feras paõÃtre IsraeÈl, mon peuple, c'est toi qui seras 3 chef sur Israe Èl. » | Ainsi tous les anciens d'IsraeÈl vinrent aupreÁs du roi Áa HeÂbron, et le roi David conclut une alliance pour eux Áa HeÂbron, devant le SEIGNEUR. Ils confeÂreÁrent l'onction Áa David pour qu'il soit roi sur IsraeÈl. 4 David avait trente ans lorsqu'il devint roi ; il 5 re Âgna quarante ans. | A HeÂbron il reÂgna sur Juda sept ans et six mois, et Áa JeÂrusalem il reÂgna trentetrois ans sur tout IsraeÈl et Juda. 6

7 8

9

David s'empare de JeÂrusalem Le roi marcha avec ses hommes contre JeÂrusalem, contre les JeÂbusites qui habitaient le pays. Ils dirent Áa David : Tu n'entreras pas ici, car meÃme les aveugles et les boiteux te repousseront ! ce qui voulait dire : David n'entrera pas ici. | Mais David prit la forteresse de Sion, c'est-aÁ-dire la Ville de David. | David avait dit en ce jour : Quiconque battra les JeÂbusites et les atteindra par le tsinnor, ces boiteux et ces aveugles deÂtesteÂs de David... Ð C'est pourquoi l'on dit : L'aveugle et le boiteux n'entreront pas dans la Maison. | David s'installa dans la forteresse, qu'il appela Ville de David. David baÃtit tout autour, depuis le Millo et vers

JeÂbus, ville forte dont David s'empara et dont il fit sa capitale, sous le nom de JeÂrusalem ; voir Jos 15.8,63 ; Jg 1.21. Ð car meÃme les aveugles... te repousseront : on a aussi compris le texte comme signifiant aÁ moins que tu ne repousses (ou n'eÂcartes) les aveugles et les boiteux (ou les infirmes). Le sens de cette remarque un peu mysteÂrieuse semble eÃtre : la ville est si bien fortifieÂe que meÃme des infirmes seraient assez forts pour la deÂfendre.  signeÂ, au sens 7 forteresse de Sion : le nom de Sion a d'abord de strict, la forteresse cananeÂenne prise par David, entre les valleÂes du CeÂdron et du TyropeÂon ; au sens large il s'applique aÁ l'ensemble de la ville de JeÂrusalem (cf. 2R 19.31). Il servira eÂgalement aÁ deÂsigner plus preÂciseÂment le mont du Temple (cf. Es 2.3 ; Am 1.2 ; voir aussi Rm 11.26 ; He 12.22 ; Ap 14.1). Lorsque David s'empara de cette place forte, il lui donna son nom, Ville (ou CiteÂ) de David, v. 9 ; cf. 6.10 ; 1R 2.10.  breu des v. 8s est difficile aÁ comprendre et a donne 8 Le texte he lieu aÁ de nombreuses interpreÂtations, deÂjaÁ dans des versions anciennes et dans le texte paralleÁle de 1Ch 11.6-8. La phrase de David semble rester en suspens. Ð par le tsinnor : peut-eÃtre le passage souterrain reliant la ville aÁ son unique source d'eau potable, aÁ l'exteÂrieur des murailles (voir « Le tsinnor », p. 406) ; mais le sens du mot heÂbreu, rare, est incertain ; on pourrait aussi voir dans ces mots la conclusion de la phrase de David : quiconque battra les JeÂbusites, qu'il touche le tsinnor (arme ? partie du corps ?) ; la phrase pourrait alors eÃtre interpreÂteÂe comme un serment des guerriers avant la bataille. Ð ces boiteux et ces aveugles... : autre traduction possible quant aux boiteux et aux aveugles, David les deÂteste ou, selon une autre lecture du texte heÂbreu traditionnel, ils deÂtestent David. Ð dans la Maison : il s'agit sans doute de la maison de Dieu, c.-aÁ-d. du temple qui sera eÂdifie par Salomon ; les handicapeÂs seraient interdits d'acceÁs au sanctuaire. Lv 21.18 ne preÂvoit un tel interdit que pour les preÃtres handicapeÂs. Cf. Mt 21.14. 9 Ville de David : cf. v. 7n. Ð le Millo (Remblai, terre-plein) : il s'agit sans doute de la deÂpression que Salomon fera combler (1R 9.15n), entre l'esplanade ouÁ sera eÂdifie le temple et l'extreÂmite sud de la colline, ouÁ se dressait la forteresse. Ð vers l'inteÂrieur ou vers la maison : indication topographique peu preÂcise pour nous aujourd'hui ; soit en direction de la forteresse, vers le


406

2 SAMUEL 5±6 14

Le tsinnor

15

Le mot heÂbreu tsinnor, parfois traduit par « crochet », « canal », « tuyau » ou « boyau », pourrait eÃtre en 2S 5.8 un terme technique deÂsignant une reÂalite bien connue des archeÂologues. Dans plusieurs forteresses cananeÂennes (ainsi aÁ Hatsor, Meguiddo et Gabaon), en effet, un ensemble de galeries souterraines permettait, en cas de sieÁge, d'acceÂder par l'inteÂrieur de la colline fortifieÂe aÁ une source jaillissant naturellement aÁ flanc de coteau. Par de longues successions d'escaliers, de couloirs souterrains et de puits, les assieÂgeÂs pouvaient ainsi se ravitailler en eau sans s'exposer aux traits des assieÂgeants. A l'exteÂrieur, l'acceÁs aÁ la source eÂtait obture par d'eÂnormes rocs. A JeÂrusalem, le ceÂleÁbre puits de Warren, mis au jour en 1867, a eÂte maintes fois reÂexploreÂ. En 1907 et en 1979 notamment, des reconstitutions du parcours probable de Joab y ont eÂte entreprises. Il a eÂte eÂtabli que les 13 meÁtres de paroi verticale au-dessus de la source de GuihoÃn, qui constituent la seule difficulteÂ, pouvaient eÃtre escaladeÂs sans eÂquipement moderne par des hommes entraõÃneÂs.

10

l'inteÂrieur. | David s'eÂlevait de plus en plus, et le SEIGNEUR, le Dieu des ArmeÂes, Âetait avec lui.

16

Victoires de David sur les Philistins 1Ch 14.8-16

17

18 19

20

21

22 23

24

1Ch 14.1-2 11

12

Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers Áa David, avec du bois de ceÁdre, ainsi que des charpentiers et des tailleurs de pierre qui baÃtirent une maison pour David. | David sut ainsi que le SEIÈl et qu'il GNEUR l'affermissait comme roi sur Israe Âelevait son reÁgne Áa cause d'IsraeÈl, son peuple. Les fils de David neÂs aÁ JeÂrusalem 1Ch 3.5-9 ; 14.3-7

13

10

11

12 13

14

16 17

18 19

David prit encore des concubines et des femmes de JeÂrusalem, apreÁs qu'il fut venu d'HeÂbron ; des sud, soit en direction du futur temple, vers le nord. s'eÂlevait... : litt. devenait de plus en plus grand, c.-aÁ-d. la puissance de David augmentait. Ð le SEIGNEUR... des ArmeÂes : cf. 1S 1.3n. Ð eÂtait avec lui : voir 1S 3.19+. Hiram : ce roi de Tyr (Liban) fournira encore des mateÂriaux aÁ Salomon (1R 5.15-26) en vue de la construction du temple. Ð une maison, c.-aÁ-d. un palais royal ; voir 7.2. qu'il eÂlevait... : c.-aÁ-d. que le SEIGNEUR eÂlevait son reÁgne. Cf. 3.2-5. Ð Les concubines, comme les femmes, eÂtaient toutes des eÂpouses leÂgitimes, mais de rang principal (les femmes) ou de rang infeÂrieur (les concubines) ; cf. Dt 17.17 ; Jg 19.1n. Ð HeÂbron : cf. v. 1-5 ; 2.1. Ð des fils et des filles : 3.2 ne mentionnait que des fils ; pourtant la liste qui suit ne contient pas de nom qui soit exclusivement feÂminin. La liste des v. 14-16 compte onze noms ; neuf ne reÂapparaissent que dans les listes paralleÁles de 1Ch (parfois avec une variante orthographique) ; Nathan est mentionne en Lc 3.31, sous la forme Natham. Seul Salomon est bien connu en tant que successeur de David (1R 1.39). Eliada : appele BeÂeliada en 1Ch 14.7. les Philistins : cf. 1S 4.1n. Ð confeÂre l'onction aÁ David v. 3. Ð monteÁrent 1S 1.3n. Ð la forteresse : soit celle de JeÂrusalem (voir v. 7), soit les endroits escarpeÂs du deÂsert, et en particulier la grotte d'Adoullam (voir 23.13s ; 1S 22.1n,4n). valleÂe des RephaõÈtes : au sud-ouest de JeÂrusalem ; voir Jos 15.8 ; 18.16 ; 1Ch 11.15. interrogea le SEIGNEUR 1S 22.10+. Ð Me les livreras-tu ? cf. 1S $

fils et des filles naquirent encore de lui. | Voici les noms de ceux qui lui naquirent Áa JeÂrusalem : Shammoua, Shobab, Nathan, Salomon, | Yibhar, Elishoua, NeÂpheg, Yaphia, | Elishama, Eliada et ElipheÂleth.

25

Quand les Philistins apprirent qu'on avait confeÂre l'onction Áa David pour qu'il soit roi sur IsraeÈl, ils monteÁrent tous Áa la recherche de David. Quand David l'apprit, il descendit Áa la forteresse. Les Philistins arriveÁrent et se deÂployeÁrent dans la valleÂe des RephaõÈtes. | David interrogea le SEIGNEUR : Dois-je attaquer les Philistins ? Me les livreras-tu ? Le SEIGNEUR dit Áa David : Vas-y, car je te livrerai les Philistins. | David arriva Áa BaalÁ il les battit. Puis il dit : Le SEIGNEUR a Peratsim, ou ouvert une breÁche devant moi dans les rangs de mes ennemis, comme une breÁche ouverte par les eaux. C'est pourquoi on a appele ce lieu du nom de BaalPeratsim (« MaõÃtre des breÁches »). | Ils abandonneÁrent laÁ leurs idoles, et David et ses hommes les emporteÁrent. Les Philistins partirent de nouveau Áa l'attaque et se deÂployeÁrent dans la valleÂe des RephaõÈtes. | David interrogea le SEIGNEUR, qui dit : Tu n'attaqueras pas ; prends-les Áa revers, et tu arriveras sur eux en Ãriers. | Quand tu entendras un bruit de face des mu Ãriers, alors deÂpeÃche-toi, pas dans les cimes des mu car c'est le SEIGNEUR qui se met en campagne devant toi pour battre les troupes des Philistins. David fit ce que le SEIGNEUR lui avait ordonne ; il battit les Philistins depuis GueÂba jusqu'aÁ GueÂzer. David deÂcide d'amener le Coffre aÁ JeÂrusalem 1Ch 13.1-14

6 David rassembla encore toute l'eÂlite d'IsraeÈl, au 2 nombre de trente mille hommes ; | David, et tout le peuple qui Âetait avec lui, partit de BaaleÂ-Juda pour en faire monter le coffre de Dieu sur lequel est invoque le Nom, le nom du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, qui est assis sur les keroubim, au20

21

23

24 25

6

14.12+. a ouvert une breÁche : autre traduction a fait voler en eÂclats mes ennemis ; cf. Jg 21.15n. Baal-Peratsim est ici interpreÂte au sens de MaõÃtre des breÁches (ou des eÂclatements). Es 28.21 fait allusion aÁ cette victoire de David. leurs idoles : LXX a traduit leurs dieux ; en 1S 4.11, les IsraeÂlites se sont de meÃme fait prendre le coffre de l'alliance, qu'ils avaient emmene avec eux sur le champ de bataille. Ð Au lieu de David et ses hommes les emporteÁrent, le texte paralleÁle de 1Ch 14.12 dit David ordonna de les jeter au feu ; un ms de LXX ajoute ces meÃmes mots aÁ la fin du preÂsent v. Tu n'attaqueras pas signifie ici ne les attaque pas de front. Ð muÃriers : l'espeÁce d'arbre mentionneÂe en heÂbreu n'est pas identifieÂe avec certitude. un bruit de pas : cf. Gn 3.8 ; 2R 6.32 ; 7.6. Ð qui se met en campagne : cf. Jg 2.15n ; 1S 8.20n ; 18.5n. GueÂba : voir 1S 13.3n ; LXX Gabaon, cf. 1Ch 14.16. Ð GueÂzer : voir Jg 1.29+. $

 breu correspondant peut aussi eÃtre 1 rassembla : le verbe he compris dans le sens de recommencËa (encore avec toute l'eÂlite...). Ð encore : cet adverbe renvoie aÁ une autre (ou d'autres) occasion(s) anteÂrieure(s), non preÂciseÂe(s). Ð trente mille : certains mss grecs et latins parlent de soixante-dix mille.  -Juda : probablement Qiriath-YeÂarim, voir Jos 15.9,60 ; 2 Baale 18.14 ; 1S 6.21 ; 7.1. Ð le coffre de Dieu 1S 4.1±7.1. Ð du SEI es : cf. 1S 1.3n. Ð keroubim : cf. 1S 4.4+. Ð auGNEUR... des Arme


2 SAMUEL 6 3

4

5

6 7

8

9

10 11

dessus du Coffre. | Ils chargeÁrent le coffre de Dieu sur un chariot neuf et l'emporteÁrent de la maison d'Abinadab qui est sur la colline ; Ouzza et Ahio, fils d'Abinadab, conduisaient le chariot neuf. | Ils l'emporteÁrent donc de la maison d'Abinadab qui est sur la colline, avec le coffre de Dieu ; Ahio allait devant le Coffre. | David et toute la maison d'IsraeÈl jouaient devant le SEIGNEUR sur toutes sortes d'instruments en bois de cypreÁs, sur des lyres, des luths, des tambourins, des sistres et des cymbales. Lorsqu'ils arriveÁrent Áa l'aire de NakoÃn, Ouzza Âetendit la main vers le coffre de Dieu et le saisit, parce que les búufs avaient glisseÂ. | Le SEIGNEUR se mit en coleÁre contre Ouzza, et Dieu l'abattit laÁ, Áa cause de cette insolence. Ouzza mourut laÁ, preÁs du coffre de Dieu. | David se faÃcha parce que le SEIÁche en Ouzza ; c'est GNEUR avait ouvert une bre pourquoi on appelle ce lieu PeÂrets-Ouzza (« BreÁche d'Ouzza »), jusqu'aÁ ce jour. | En ce jour-laÁ, David fut saisi par la crainte du SEIGNEUR ; il dit : Comment le coffre du SEIGNEUR pourrait-il entrer chez moi ? Il ne voulut pas prendre le coffre du SEIGNEUR chez lui, dans la Ville de David, et il le fit conduire dans la maison d'Obed-Edom, le Gatite. | Le coffre du SEIGNEUR resta trois mois dans la maison d'ObedEdom, le Gatite, et le SEIGNEUR beÂnit Obed-Edom et toute sa maison.

RepreÂsentation de la « Demeure » ou sanctuaire mobile du deÂsert (cf. Ex 25ss), ou peut-eÃtre du coffre de l'alliance, sur un chariot (cf. 2S 6.2) ? Selon d'autres il s'agirait du char d'EzeÂchiel (Ez 1). D'apreÁs un bas-relief sur marbre de la synagogue de CapharnauÈm, en GalileÂe (& IV e s. apr. J.-C.).

ArriveÂe du Coffre aÁ JeÂrusalem 1Ch 15.25±16.3

12

13 14 15

3

On dit au roi David : Le SEIGNEUR a beÂni la maison d'Obed-Edom et tout ce qui lui appartient, Áa cause du coffre de Dieu. Alors David se mit en route et, dans la joie, il fit monter le coffre de Dieu depuis la maison d'Obed-Edom jusqu'aÁ la Ville de David. | Quand ceux qui portaient le coffre du SEIGNEUR eurent fait six pas, il sacrifia un taureau et une beÃte grasse. | David dansait de toute sa force devant le SEIGNEUR ; David portait un Âephod de lin comme un pagne. | David et toute la maison d'IsraeÈl

dessus du Coffre : litt. sur lui. un chariot neuf : cf. Nb 7.3,9 ; 1S 6.7. Ð Abinadab : cf. 1S 7.1. Ð Ouzza : ce nom rappelle le mot qui signifie puissance en Ps 132.8n. Ð Ahio : certains pensent qu'au lieu du nom propre, le texte primitif disait, avec les meÃmes consonnes, son freÁre ou ses freÁres (ainsi LXX ). Bien des speÂcialistes pensent que le dernier mot du v. 3 (neuf ) et le deÂbut du v. 4 (Ils l'emporteÁrent donc de la maison d'Abinadab qui est sur la colline) reÂsultent d'une erreur de copie (on aurait recopie accidentellement deux fois une phrase du v. 3). Ces mots ne se trouvent pas dans un ms de QumraÃn ni dans LXX. Le texte primitif serait ... conduisaient le char (4) avec le coffre de Dieu ; Ahio allait devant le Coffre. Ð avec le coffre : certains interpreÁtent Ouzza allait avec le coffre. Cf. 1S 18.6s ; Ps 68.25s ; 150. NakoÃn : endroit non identifie ; cf. 1Ch 13.9 (KidoÃn). Ð la main : le mot correspondant est absent du texte heÂbreu traditionnel, mais est atteste dans un ms de QumraÃn et dans la plupart des versions anciennes. Ð avaient glisse : le sens du verbe heÂbreu n'est pas suÃr ; on a aussi traduit se relaÃchaient ; avaient fait un eÂcart ; le faisaient pencher ; l'avaient fait tomber ; allaient le renverser. se mit en coleÁre : voir 1S 11.6+. Ð insolence : le mot heÂbreu correspondant n'apparaõÃt qu'ici dans l'A.T. ; on l'a rapproche du mot traduit par inconsideÂreÂment en Dn 3.29 ; dans des versions anciennes il a aussi eÂte rendu par faute, teÂmeÂriteÂ, geste irreÂfleÂchi. Le texte paralleÁle de 1Ch 13.10 dit parce qu'il avait eÂtendu la main vers le Coffre. PeÂrets-Ouzza signifie BreÁche d'Ouzza ; en heÂbreu, le nom PeÂrets

16

17

18

9

$

4

10

$

5 6

7

8

407

11

13

14

15 16

17

firent monter le coffre du SEIGNEUR avec des acclamations et au son de la trompe. Comme le coffre du SEIGNEUR entrait dans la Ville de David, Mikal, fille de Sau Èl, regardait par la feneÃtre ; elle vit le roi David sauter et danser devant le SEIGNEUR, et elle le meÂprisa dans son cúur. ApreÁs qu'on eut amene le coffre du SEIGNEUR, on le placËa en son lieu, Áa l'inteÂrieur de la tente que David avait dresseÂe pour lui ; et David offrit devant le SEIGNEUR des holocaustes et des sacrifices de paix. | Quand David eut acheve d'offrir l'holocauste et les sacrifices de paix, il beÂnit le peuple au nom du

est apparente aÁ l'expression rendue par avait ouvert une breÁche, qui deÂcrit le chaÃtiment d'Ouzza (on pourrait aussi traduire avait eÂclate contre Ouzza). Cf. 5.20n ; Gn 38.29. fut saisi par la crainte ... : autre traduction eut peur du SEIGNEUR. David redoute la proximite du Coffre, qui vient de manifester une fois de plus sa puissance incontroÃlable ; voir 1S 5.10s ; 6.20 ; cf. Lc 5.8s ; Ac 5.5,11. Ville de David : cf. 5.7n. Ð Obed-Edom, le Gatite (c.-aÁ-d. originaire de Gath, une ville philistine ouÁ David s'eÂtait fait des amis, sans forceÂment y habiter) ; cf. Jos 13.3n ; voir 1S 27 ; 29 ; 2S 15.18-22 ; selon 1Ch 15±16, Obed-Edom entrera au service du Coffre, aÁ JeÂrusalem, et sera assimile aux leÂvites. le SEIGNEUR beÂnit : cf. Gn 1.28 ; 12.2s ; 39.5 ; Dt 7.13 ; Jg 13.24 ; Ps 5.13 ; Jb 42.12 ; Pr 3.33 ; 2Ch 31.10. Ð beÂnit Obed-Edom : cf. 1Ch 26.4s. un taureau et une beÃte grasse : un ms de QumraÃn parle de sept taureaux et sept beÂliers, comme le texte paralleÁle de 1Ch 15.26. Cf. 1R 8.5. dansait : le verbe heÂbreu indique une danse tournoyante ; de meÃme au v. 16. Cf. Ex 15.20 ; Ps 31.8 ; 149.3 ; 150.4. Ð portait... : litt. eÂtait ceint d'un eÂphod de lin ; cf. Ex 25.7n ; 1S 2.18n. au son de la trompe : cf. Ps 47.6 ; 98.6. Mikal : cf. 1S 18.20-28. Ð sauter : autre traduction se deÂmener ; une autre forme du meÃme verbe eÂvoque l'agilite en Gn 49.24. Ð danser v. 14n. Ð meÂprisa : cf. 1S 17.42n. en son lieu : autre traduction aÁ sa place. Ð aÁ l'inteÂrieur : autre traduction au milieu. Ð la tente... dresseÂe pour lui : cf. Ps 132.8. Ð des holocaustes et des sacrifices : cf. 1S 6.14s ; 1R 8.62-64. beÂnit 1R 8.14,55 ; cf. Lv 9.22s ; Nb 6.22-27 ; 2Ch 30.27. $

$

$

$

18

$


408 19

20

21

22

23

2 SAMUEL 6±7

SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes. | Puis il distribua Áa tout le peuple, Áa toute la multitude d'IsraeÈl, hommes et femmes, Áa chacun un gaÃteau de pain, un gaÃteau de dattes et un gaÃteau de raisins. Et tout le peuple s'en alla chacun chez soi. David revint pour beÂnir sa maison, et Mikal, fille de Sau Èl, sortit Áa sa rencontre. Elle dit : Quelle gloire aujourd'hui pour le roi d'IsraeÈl de s'eÃtre expose aux yeux des servantes de ses gens comme s'exposerait un homme de rien ! | David reÂpondit Áa Mikal : C'est devant le SEIGNEUR que j'ai agi ainsi, lui qui m'a choisi de preÂfeÂrence Áa ton peÁre et Áa toute sa maison pour m'instituer chef sur le peuple du SEIGNEUR, IsraeÈl, et c'est devant le SEIGNEUR que je continuerai Áa jouer de la musique. | Je veux paraõÃtre encore moins que cela et m'abaisser Áa mes propres yeux ; et c'est aupreÁs des servantes dont tu parles que je veux Èl, n'eut pas avoir ma gloire. | Mikal, fille de Sau d'enfant jusqu'au jour de sa mort.

6

7

8

9

10

11

L'annonce faite aÁ David 1Ch 17.1-15

7 2

3

4 5

19

20

21

Lorsque le roi fut installe dans sa maison, et que le SEIGNEUR lui eut accorde le repos en le deÂlivrant de tous les ennemis qui l'entouraient, | le roi dit Áa Nathan, le propheÁte : Regarde, je te prie : j'habite une maison de ceÁdre, alors que le coffre de Dieu habite dans une toile de tente. | Nathan reÂpondit au roi : Va, fais tout ce que tu as dans le cúur, car le SEIGNEUR est avec toi. Cette nuit-laÁ, la parole du SEIGNEUR parvint Áa Nathan : | Va dire Áa David, mon serviteur : Ainsi parle le SEIGNEUR : Est-ce toi qui me baÃtiras une il distribua... : cf. 2Ch 30.24 ; 35.7. Ð un gaÃteau de dattes : le sens du mot heÂbreu correspondant (qui n'apparaõÃt qu'ici et dans le passage paralleÁle de 1Ch 16.3) est treÁs incertain. beÂnir sa maison (cf. 7.11n) : voir Gn 49.28 ; 1Ch 16.43. Ð expose ou deÂveÃtu : l'officiant du culte sacrificiel ne portait sans doute qu'un minimum de veÃtements (cf. Ex 28.42s) ; David, qui a accompli certains rites religieux en tant que roi, se voit reprocher par Mikal une tenue qu'elle juge inconvenante. Ð un homme de rien : cf. Jg 9.4n ; 11.3. que j'ai agi ainsi : ces quelques mots sont sous-entendus en heÂbreu ; LXX que je danserai. BeÂni soit le Seigneur, lui qui... Ð qui m'a choisi 1S 13.14 ; 16.1-13. Ð toute sa maison : autre traduction toute ta famille. Ð chef : cf. 1S 9.16n. Ð jouer de la musique : le verbe heÂbreu correspondant (aussi au v. 5) a eÂgalement eÂte interpreÂte dans le sens de danser ; LXX en donne une double traduction jouer et danser. paraõÃtre encore moins : litt. eÃtre encore plus leÂger ; la racine heÂbraõÈque s'oppose aÁ celle qui eÂvoque la gloire et le poids (cf. ce qui peÁse, ce qui compte, ce qui a de la valeur ). Ð aÁ mes propres yeux : LXX aÁ tes yeux. Cf. Mt 23.12 ; Lc 17.10n ; 2Co 12.10 ; He 11.26. Voir pourtant 21.8 ; cf. 1S 2.5.

12

13 14 15

8 9

$

11

$

7 2

3 4 5 6

7

 : le meÃme verbe est traduit par habiter dans la suite. 1 fut installe Ð sa maison : cf. 5.11. Ð repos : cf. Dt 12.10 ; 25.19 ; Jos 21.44 ; 23.1 ; 1R 5.18. Ð en le deÂlivrant : sous-entendu dans le texte ; cf. v. 11. Ð les ennemis : litt. ses ennemis. une maison de ceÁdre : cf. 5.11. Ð une toile de tente : litt. l'eÂtoffe ; voir 6.17. David oppose la fragilite de la demeure du Coffre aÁ la solidite de son propre palais. ce que tu as dans le cúur : c.-aÁ-d. selon ton ideÂe. Ð le SEIGNEUR est avec toi : cf. Jg 6.12+,16+. ReÂveÂlation divine pendant la nuit : voir Nb 12.6 ; Jg 6.25 ; 1S 15.16 ; 1R 3.5 ; Dn 2.19 ; Ac 16.9 ; 18.9. baÃtiras une maison : cf. 1R 5.17 ; la maison deÂsigne ici le temple . monter d'Egypte Gn 12.10n ; voir Ex 14 ; 1R 8.16. Ð je me suis deÂplace : autre traduction j'eÂtais errant ; le meÃme verbe est rendu par parcourir en Gn 3.8. Ð avec une tente pour demeure : litt. dans une tente et dans une demeure ; cf. Ex 25.9n ; 40.34-38 ; Jos 18.1 ; Ps 78.60. aÁ aucune des tribus : on pourrait aussi traduire aÁ aucun des

$

$

$

23

chefs. Ð une maison de ceÁdre : cf. Ps 78.69 ; Ac 17.24. pris au paÃturage... 5.2 ; 6.21 ; 1S 16.11 ; Ps 78.70s. j'ai eÂte avec toi : cf. 1S 18.14. Ð j'ai retranche tous tes ennemis : cf. 22.38-43 ; Dt 4.38 ; 12.29 ; Jg 11.23. Ð Je te ferai (autre traduction je t'ai fait) un grand nom : cf. Gn 12.2. fixerai un lieu... planterai... demeure... : promesse d'une installation deÂfinitive et paisible dans le pays d'IsraeÈl ; cf. Es 60.21 ; Ps 80.9. Ð plus agite : allusion aÁ l'instabilite d'un peuple sans terre. Ð les hommes injustes 3.34n ; voir justice . Ð ne recommencent plus aÁ l'affliger (ou aÁ l'opprimer, cf. Ex 3.7 ; Dt 8.2n) : voir Es 60.18 ; Lc 1.74. des juges : voir Jg 2.14-16 ; l'eÂpoque des Juges eÂtait un temps trouble ouÁ IsraeÈl eÂtait continuellement menace par ses voisins. Ð je t'ai accorde le repos : voir v. 1+ ; LXX et Vg je t'accorderai. Ð une maison : le propheÁte joue sur le double sens du mot heÂbreu : ce n'est pas David qui baÃtira une maison (= le temple, v. 5) pour Dieu, c'est Dieu qui lui fera une maison (= une dynastie). Cf. Ex 1.21 ; 1R 11.38. Cf. Jn 7.42. Ð tes jours seront accomplis : cf. Es 65.20 ; Jn 7.8. Ð que tu te seras couche avec tes peÁres : c.-aÁ-d. que tu seras mort ; cf. Gn 47.30 ; 1R 1.21 ; 2.10 ; Ac 13.36. Ð je susciterai : litt. je ferai lever. Ð ta descendance : cf. Gn 3.15n. Ð celui qui sera sorti de toi : allusion aÁ Salomon ; autre traduction celle qui sera sortie de toi (litt. de tes entrailles). Ð j'affermirai son reÁgne : cf. 1R 2.12,46 ; 8.20. une maison pour mon nom : cf. 1R 5.15±6.38 ; voir aussi 1R 3.2 ; Za 6.12 ; Mt 16.18. Ð son troÃne royal : cf. Es 9.6 ; Jr 33.17 ; 1Ch 28.7 ; voir aussi Ps 9.8 ; Dn 2.44 ; Lc 1.33 ; Ap 11.15. La promesse faite aÁ David dans les v. 13-16 concerne d'abord Salomon, mais aussi toute la dynastie des rois de Juda. Elle est souvent reprise dans la Bible (Ps 2.7 ; 89.4s,30 ; Ac 2.30 ; He 1.5), quelquefois avec un sens messianique. peÁre / fils : cf. Ps 2.7 ; 1Ch 22.10 ; Ac 13.33 ; He 5.5 ; voir 2Co 6.18. Ð fautes : voir peÂche . Ð je le chaÃtierai (ou je l'avertirai, je le reprendrai, cf. Pr 1.23n) avec le baÃton des hommes ; on peut comprendre par l'intermeÂdiaire des humains, comme les humains chaÃtient, ou encore comme on chaÃtie des humains ; cf. 1R 11.14-40 ; Ps 89.31-33. ma fideÂliteÂ... : cf. 1R 11.13 ; Ps 89.34-38 ; voir graÃce . Ð retireÂe aÁ SauÈl : voir 1S 13.14 ; 15.28 ; 16.14. $

10

$

22

maison pour que j'y habite ? | Pourtant, je n'ai pas Á j'ai fait habite dans une maison depuis le jour ou monter d'Egypte les IsraeÂlites jusqu'aÁ ce jour, mais je me suis deÂplace avec une tente pour demeure. Á je me suis deÂplace avec tous les IsraeÂPartout ou lites, ai-je dit un seul mot Áa aucune des tribus d'IsraeÈl Áa qui j'avais ordonne de faire paõÃtre IsraeÈl, mon peuple ? Ai-je dit : « Pourquoi ne me baÃtissezvous pas une maison de ceÁdre ? » | Maintenant, tu parleras ainsi Áa David, mon serviteur : Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : C'est moi qui t'ai pris au paÃturage, derrieÁre le troupeau, pour que Á tu sois chef sur mon peuple, sur IsraeÈl. | Partout ou tu es alleÂ, j'ai Âete avec toi et j'ai retranche tous tes ennemis devant toi. Je te ferai un grand nom, comme le nom des grands de la terre ; | je fixerai un lieu Áa IsraeÈl, mon peuple ; je le planterai pour qu'il y demeure et qu'il ne soit plus agiteÂ, pour que les hommes injustes ne recommencent plus Áa l'afÁ j'ai fliger comme par le passeÂ. | Depuis le jour ou institue des juges sur IsraeÈl, mon peuple, je t'ai accorde le repos en te deÂlivrant de tous tes ennemis ; or le SEIGNEUR t'a annonce que c'est le SEIGNEUR qui fera une maison pour toi. | Quand tes jours seront accomplis et que tu te seras couche avec tes peÁres, je susciterai apreÁs toi ta descendance, celui qui sera sorti de toi, et j'affermirai son reÁgne. | C'est lui qui baÃtira une maison pour mon Ãne royal. nom, et j'affermirai pour toujours son tro Moi, je serai son peÁre, et lui, il sera mon fils. S'il commet des fautes, je le chaÃtierai avec le baÃton des hommes et avec les coups des humains ; | mais ma fideÂlite ne lui sera pas retireÂe, comme je l'ai retireÂe Áa

12

13

$

14

$

$

15

$


2 SAMUEL 7±8 16

17

Sau Èl, que j'ai Âecarte devant toi. | Ta maison et ton reÁgne seront pour toujours assureÂs devant toi, ton troÃne pour toujours affermi. Nathan rapporta Áa David toutes ces paroles et toute cette vision.

25

26

PrieÁre de David 1Ch 17.16-27

18

19

20 21 22

23

24

16 18

19

20

22

23

24 25 26

27

Le roi David alla se preÂsenter devant le SEIGNEUR et dit : Qui suis-je, Seigneur DIEU, et qu'est-ce que ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir jusqu'ici ? | C'est encore peu de chose Áa tes yeux, Seigneur DIEU ; tu parles aussi en faveur de ma maison pour des temps lointains. Telle est la loi de l'eÃtre humain, Seigneur DIEU ! | Que pourrais-je encore te dire de plus, moi, David ? Tu m'as distingueÂ, toi, Seigneur DIEU ! | A cause de ta parole et selon ton cúur, tu as fait toutes ces grandes choses pour me les faire connaõÃtre. | Que tu es grand, Seigneur DIEU ! Nul n'est semblable Áa toi, et il n'y a pas de Dieu Áa part toi, d'apreÁs tout ce que nous avons entendu. | Y a-t-il sur la terre une seule nation qui soit comme IsraeÈl, ton peuple, que les dieux soient alleÂs libeÂrer pour en faire leur peuple et pour lui donner un nom ? Tu as fait pour eux de grandes choses, tu as accompli des úuvres redoutables pour ton pays, devant ton peuple que tu as libeÂre de l'Egypte, de ses nations et de ses dieux, pour qu'il t'appartienne. | Tu as affermi IsraeÈl, ton peuple, afin qu'il soit ton peuple

assureÂs : autre traduction stables. Ð devant toi : quelques mss heÂbreux et des versions anciennes portent devant moi. se preÂsenter : litt. s'asseoir ou s'installer ; la position assise pour prier est inhabituelle dans la Bible. Ð SEIGNEUR / Seigneur : heÂbreu YHWH / 'AdonaõÈ, cf. Ex 3.15n. Ð Qui suis-je : voir 1S 18.18+ ; cf. 1S 9.21. Ð ma maison ou ma famille. Ð jusqu'ici : c.-aÁ-d. jusqu'aÁ la position que j'occupe. Telle est la loi (heÂbreu tora) de l'eÃtre humain : phrase treÁs obscure en heÂbreu ; on a pu l'interpreÂter comme une reÂflexion sur le destin, sur le sort de l'homme, ou en particulier du roi, qui se survit dans ses descendants ; on pourrait aussi la comprendre comme une interrogation : est-ce laÁ la loi de l'eÃtre humain ? (reÂponse sous-entendue : non, tu me donnes un privileÁge exceptionnel, ou bien : non, ce n'est pas un enseignement humain). Certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour traduire et cela, tu l'enseignes aÁ l'homme. Tu m'as distingue : litt. tu me connais (cf. Gn 18.19n ; Ps 139.1s ; 144.3) ; autre traduction tu prends soin de moi (cf. Na 1.7 ; Jb 9.21). tu es grand : cf. Ps 48.2 ; 77.14 ; 95.3 ; 104.1 ; Dn 9.4. Ð pas de Dieu aÁ part toi : cf. Dt 3.24 ; 4.35 ; 32.39 ; Ps 86.8. Ð entendu : litt. entendu de nos oreilles ; cf. Ps 44.2. Le texte heÂbreu de ce verset preÂsente de nombreuses difficulteÂs, et son sens n'est pas toujours clair. Ð comme IsraeÈl, ton peuple : voir Dt 4.7,33. Ð que les dieux soient alleÂs libeÂrer : autres traductions que Dieu soit alle libeÂrer ; qu'un dieu soit alle libeÂrer ; cf. Gn 1.1n. Ð pour lui donner un nom, c.-aÁ-d. pour le rendre ceÂleÁbre (cf. Dt 26.19) ; mais on pourrait aussi comprendre pour se faire un nom (cf. Ex 9.16). Ð Tu as fait pour eux : litt. pour faire pour vous (?). Ð úuvres redoutables : voir Ex 7±12 ; Dt 10.21. tu es devenu son Dieu : cf. Gn 17.7s ; Ex 6.7 ; Dt 26.18s ; 29.12. la parole : cf. 1S 1.23+. ton nom soit grand : voir Jr 10.6 ; Ml 1.11. Ð Le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes est Dieu sur IsraeÈl : voir 1R 18.36 ; Ps 48.15. Ð Que ma maison... soit affermie : cf. v. 16. tu m'as informe : cf. 1S 9.15n. Ð Je baÃtirai une maison pour toi : cf. v. 11n. Ð j'ai trouve le cúur : litt. ton serviteur a trouve son cúur, cette expression est unique dans l'A.T., et son sens n'est pas certain. Ð cette prieÁre : cf. 1R 8.22-61. tes paroles sont veÂrite : cf. Nb 23.19 ; Ps 119.160 ; Jn 17.17. beÂnir ma maison : cf. Ps 21.4-7 ; 45.3. Ð beÂnie pour toujours : cf. $

$

$

28 29

$

27

28 29

409

pour toujours ; et toi, SEIGNEUR, tu es devenu son Dieu. | Maintenant, SEIGNEUR Dieu, fais subsister pour toujours la parole que tu as prononceÂe sur moi, ton serviteur, et sur ma maison ; agis selon ta parole. | Que ton nom soit grand pour toujours et que l'on dise : « Le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes est Dieu sur IsraeÈl ! » Que ma maison Áa moi, David, ton serviteur, soit affermie devant toi ! | Car toi-meÃme, SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, Dieu d'IsraeÈl, tu m'as informe : « Je baÃtirai une maison pour toi ! » C'est pourquoi j'ai trouve le cúur de t'adresser cette prieÁre. | Maintenant, Seigneur DIEU, c'est toi qui es Dieu, tes paroles sont veÂriteÂ, et tu m'as annonce ce bienfait. | Maintenant, veuille beÂnir ma maison, afin qu'elle subsiste pour toujours devant toi ! Car c'est toi, Seigneur DIEU, qui as parleÂ, et par ta beÂneÂdiction ma maison sera beÂnie pour toujours. Victoires de David sur les nations voisines 1Ch 18.1-13

8 ApreÁs cela, David battit les Philistins et les humilia. Il prit aux Philistins les reÃnes du pouvoir. 2 Il battit les Moabites et il les mesura avec un cordeau, en les faisant coucher par terre ; il en mesura deux cordeaux pour les mettre Áa mort et un plein cordeau pour leur laisser la vie. Les Moabites furent soumis Áa David et assujettis Áa un tribut. 3 David battit Hadad-Ezer, fils de Rehob, roi de Tsoba, lorsqu'il alla reÂtablir sa domination sur 23.5 ; Es 55.3.

8

Á s cela : la premieÁre partie du chap. 8 (v. 1-14) eÂnumeÁre de 1 Apre facËon sommaire quelques faits d'armes marquants du reÁgne de David ; ils ne sont pas neÂcessairement preÂsenteÂs dans un ordre chronologique strict. Ð les reÃnes du pouvoir : les deux mots heÂbreux correspondants signifient respectivement bride (d'ouÁ reÃnes) et coudeÂe ; on ne les trouve ensemble qu'ici, et le sens de l'expression est fort peu clair. Autres traductions le controÃle de la meÂtropole, le controÃle de l'aqueduc, le controÃle de l'Amma (nom propre de lieu ?). Le texte paralleÁle de 1Ch 18.1 dit que David s'empara de Gath et des localiteÂs qui en deÂpendent. 2 les Moabites : litt. Moab, au sens collectif de les habitants de Moab. Ils sont deÂjaÁ mentionneÂs comme adversaires des IsraeÂlites en 1S 14.47n ; cf. Nb 24.17 ; 2R 1.1 ; 3.4-27. Ð il les mesura... : allusion aÁ ce que fut probablement la meÂthode pour deÂsigner de manieÁre neutre un certain pourcentage de victimes dans les rangs des vaincus : les soldats ennemis eÂtaient, semble-t-il, coucheÂs coÃte aÁ coÃte aÁ terre ; avec un cordeau, on mesurait deux premiers groupes de soldats, destineÂs aÁ eÃtre exeÂcuteÂs, puis un troisieÁme groupe, qu'on laissait en vie. Ð furent soumis : litt. furent serviteurs ou esclaves ; cf. v. 6 ; 10.19 ; Ps 18.44. Ð un tribut : litt. une offrande, mot heÂbreu employe parfois de manieÁre eupheÂmique pour deÂsigner la contribution imposeÂe par le vainqueur au pays vaincu (Jg 3.15n). Dans de nombreux textes sacrificiels, ce mot a pris un sens particulier, deÂsignant les offrandes veÂgeÂtales (grain, farine, huile) par opposition aux sacrifices d'animaux. 3 Hadad-Ezer reparaõÃtra en 10.16-19 et en 1R 11.23 ; dans plusieurs mss heÂbreux, ce nom est orthographie Hadar-Ezer, probablement pour faire disparaõÃtre le nom Hadad, qui est celui du dieu de Syrie ; voir Baal . Ð Rehob apparaõÃt comme nom de lieu (Beth-Rehob) en 10.6-14. Ð Tsoba : nom de l'un des petits royaumes composant la Syrie ; voir 1S 14.47 ; 1R 11.23 ; 2Ch 8.3. Ð lorsqu'il alla : il est difficile de savoir, dans cette breÁve notice, si le sujet il se rapporte aÁ David (qui profiterait d'une expeÂdition plus lointaine, sur l'Euphrate, pour au passage rappeler aÁ l'ordre Hadad-Ezer) ou aÁ Hadad-Ezer lui-meÃme (qui voudrait remettre la main sur un territoire qu'il aurait perdu, mais qui verrait ses velleÂiteÂs contrecarreÂes par David). Ð sur l'Euphrate : selon une tradition juive de lecture du texte ; une autre tradition dit seulement sur le fleuve, mais le sens est le meÃme. $


410

2 SAMUEL 8

Val l é

Porte de la Vallée Palais de David Nécropole royale

du Cédron

ll

Réservoir ancien

N Vallée de Hinnom

9 10

é

e

(Palais de Salomon)

Millo ?

Source de Guihôn Souterrain (tsinnor ?)

. 760 m

7 8

(Temple)

e du T y rop éon

Extension ultérieure de la ville aux temps bibliques Limites de la « vieille ville » actuelle

Mont des Oliviers

Va

Jébus ou Jérusalem au temps de David

11 12

13

Jardin du Roi

14

Eïn-Roguel

0 100 200 300 400 mètres 4

5

6

4

5 6

7

eÂquipages de chars : autres traductions hommes d'eÂquipage, attelages, chevaux d'attelage ; cf. 1Ch 18.4. Ð coupa les jarrets : les chevaux ainsi mutileÂs n'eÂtaient plus aptes aÁ tirer les chars de guerre ; cf. Jos 11.6-9. Ð une centaine : cf. Dt 17.16 ; Es 31.1 ; Mi 5.9 ; Ps 20.8. Les ArameÂens de Damas : un autre royaume de Syrie. Ð abattit : litt. frappa, au sens de tua (1S 4.2n) ou de battit. des garnisons : autres traductions des preÂfets ; des colonies ; de meÃme au v. 14 ; cf. 1S 10.5n. Ð un tribut v. 2n. Ð donnait la victoire v. 14 ; cf. 1Co 15.57. Le verbe heÂbreu correspondant peut aussi signifier sauver. carquois : le mot heÂbreu correspondant (cf. 2R 11.10 ; Jr 51.11 ; Ez 27.11 ; Ct 4.4 ; 1Ch 18.7 ; 2Ch 23.9) a parfois eÂte compris comme deÂsignant des boucliers de combat (petits et ronds, par opposition aux grands boucliers proteÂgeant tout le corps). Cf. 1R 10.16s (autres mots heÂbreux). Ð LXX ajoute ici que ces armes en or ont aussi eÂte prises ulteÂrieurement, comme butin de guerre, par le roi d'Egypte Shishaq (voir 1R 14.25s). Salomon utilisera une treÁs grande quantite de bronze lorsqu'il eÂdifiera le temple de JeÂrusalem ; LXX preÂcise ici meÃme cet usage ulteÂrieur du meÂtal. Cf. 1R 7.15-47 ; 1Ch 18.8. Ð BeÂtah : Syr TeÂbah ; LXX Masbak ou Matbak ; 1Ch 18.8 Tibhath ; localite non identifieÂe. Ð BeÂrotaõÈ : aÁ une cinquantaine de kilomeÁtres au nord de Damas ; 1Ch 18.8 Koun. ToõÈ : appele ToÃou en 1Ch 18.9. Ð Hamath : royaume syrien situe au nord de celui de Tsoba (v. 3). Joram : appele Hadoram en 1Ch 18.10, nom qui deÂrive de celui du dieu syrien Hadad (voir Baal ). Ð comment il allait : litt. pour la paix , cf. 11.7n ; 1S 10.4n ; LXX emploie ici une expression grecque treÁs proche de celle qui est traduite par demander les conditions de paix en Lc 14.32n. Ð feÂliciter : le verbe heÂbreu correspondant signifie souvent beÂnir . Ð ToõÈ eÂtait en guerre avec $

8

$

9 10

Liste des fonctionnaires de David

. 600 m

l'Euphrate. | David lui prit mille sept cents Âequipages de chars et vingt mille fantassins ; il coupa les jarrets Áa tous les attelages, apreÁs en avoir conserve une centaine. | Les ArameÂens de Damas vinrent au secours de Hadad-Ezer, roi de Tsoba, et David abattit vingt-deux mille hommes parmi les ArameÂens. | David installa des garnisons chez les ArameÂens de Damas ; les ArameÂens furent soumis Áa

$

$

$

David et assujettis Áa un tribut. Le SEIGNEUR donÁ il allait. | David nait la victoire Áa David partout ou prit les carquois d'or que portaient les hommes de Hadad-Ezer et les apporta Áa JeÂrusalem. | Le roi David prit encore une treÁs grande quantite de bronze Áa BeÂtah et Áa BeÂrotaõÈ, villes de Hadad-Ezer. ToõÈ, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l'armeÂe de Hadad-Ezer. | Il envoya Joram, son fils, aupreÁs du roi David, pour lui demander comment il allait et pour le feÂliciter d'avoir fait la guerre Áa Hadad-Ezer et de l'avoir battu. Car ToõÈ Âetait en guerre avec Hadad-Ezer. Joram apporta des objets d'argent, des objets d'or et des objets de bronze. Le roi David les consacra au SEIGNEUR, comme il avait deÂjaÁ consacre l'argent et l'or pris Áa toutes les nations qu'il avait vaincues, | Áa Aram, Áa Moab, aux Ammonites, aux Philistins, Áa Amalec, ou provenant du butin de Hadad-Ezer, fils de Rehob, roi de Tsoba. David se fit un nom lorsqu'il revint apreÁs avoir battu Aram dans la valleÂe du Sel : dix-huit mille hommes. | Il installa des garnisons en Edom, dans tout Edom il installa des garnisons ; et tout Edom fut soumis Áa David. Le SEIGNEUR donnait la vicÁ il allait. toire Áa David partout ou 1Ch 18.14-17

15 16 17 18

11 12 13

14

15

David reÂgna sur tout IsraeÈl. Il agissait envers tout son peuple selon l'eÂquite et la justice. | Joab, fils de Tserouya, Âetait Áa la teÃte de l'armeÂe ; Josaphat, fils d'Ahiloud, Âetait archiviste ; | Tsadoq, fils d'Ahitoub, et AhimeÂlek, fils d'Abiathar, Âetaient preÃtres ; Seraya Âetait scribe ; | Benaya, fils de JoõÈada, Âetait avec les KeÂreÂtites et les PeÂleÂtites ; et les fils de David Âetaient preÃtres.

Hadad-Ezer : litt. Hadad-Ezer eÂtait un homme de guerres (= adversaire) de ToõÈ. Ð apporta en cadeau ; voir 1R 10.25. consacra : voir 1R 7.51 ; 1Ch 22.14 ; cf. 2R 12.19 ; voir saint . Aram pourrait eÃtre une erreur de copie pour Edom, qui semblerait mieux en place dans ce contexte. Ð Hadad-Ezer : voir v. 3. La valleÂe du Sel se situait entre la mer Morte et le golfe d'Aqaba, en territoire eÂdomite ; certains speÂcialistes voudraient donc, ici aussi, remplacer Aram par Edom (cf. Ps 60.2). des garnisons : cf. v. 6n ; 1S 10.5n. Ð dans tout Edom... : la reÂpeÂtition insiste sur l'eÂtendue de la domination de David. Ð fut soumis : cf. v. 2 ; voir aussi Gn 25.23 ; Nb 24.18 ; Ps 108.10. Ð donnait la victoire : cf. v. 6n. Voir 23.3 ; Jr 22.15 ; Ps 78.72 ; Pr 29.4 ; cf. Es 9.6 ; Jr 23.5. Ð Voir en 20.23-26 une notice analogue aÁ celle des v. 15-18. Ð l'eÂquite : autre traduction le droit ; voir aussi justice . Joab 2.13n. Ð archiviste : cf. 1R 4.3 ; le sens preÂcis du mot heÂbreu correspondant n'est pas assure ; on l'a aussi rendu par chancelier, porte-parole ou secreÂtaire. Abiathar est preÂsente ailleurs comme fils d'AhimeÂlek, voir 1S 22.20 ; 30.7 ; cf. Mc 2.26. Ð Voir scribe . Benaya : heÂbreu Benayahou. Ð eÂtait avec les KeÂreÂtites : litt. et les KeÂreÂtites (20.23 ; 1Ch 18.17) ; autre traduction Benaya... eÂtait aÁ la teÃte des KeÂreÂtites. Ð KeÂreÂtites / PeÂleÂtites : deux groupes de soldats au service du roi David (cf. 15.18 ; 20.7 ; 1R 1.38,44) ; ils pourraient avoir eÂte des mercenaires venant respectivement de CreÁte et de Philistie. Ð les fils de David eÂtaient preÃtres : affirmation surprenante apreÁs le v. 17 ; LXX traduit en grec par un neÂologisme qui pourrait signifier maõÃtres du palais ou ministres de la cour (du temple ?). Le reÂdacteur des Chroniques dira de manieÁre vague qu'ils eÂtaient au premier rang apreÁs le roi. En fait, il n'est pas impossible qu'aÁ cette eÂpoque ancienne les fils du roi aient assume des taÃches sacerdotales. $

$

16

17

$

18

$

$


2 SAMUEL 9±10

David accueille Mephi-Bosheth chez lui 9 David dit : Reste-t-il encore quelqu'un de la maison de Sau Èl, pour que j'agisse avec fideÂlite envers 2 lui Á a cause de Jonathan ? | Il y avait un homme attache Áa la maison de Sau Èl, nomme Tsiba, que l'on introduisit aupreÁs de David. Le roi lui dit : Es-tu 3 Tsiba ? Et il re Âpondit : Oui, pour te servir. | Le roi dit : N'y a-t-il plus personne de la maison de Sau Èl, pour que j'agisse envers lui avec la fideÂlite de Dieu ? Tsiba reÂpondit au roi : Il y a encore un fils de 4 Jonathan, qui est infirme des pieds. | Le roi lui Á est-il ? Tsiba reÂpondit au roi : Il est chez dit : Ou 5 Makir, fils d'Ammiel, Á a Lo-Debar. | Le roi David l'envoya chercher chez Makir, fils d'Ammiel, Áa Lo6 Debar. | Mephi-Bosheth, fils de Jonathan, fils de Sau Èl, vint aupreÁs de David et tomba face contre terre, prosterneÂ. David dit : Mephi-Bosheth ! Il reÂ7 pondit : Je suis la Á, pour te servir. | David lui dit : N'aie pas peur ! Je vais agir avec fideÂlite envers toi Áa cause de Jonathan, ton peÁre. Je te rendrai toutes les terres de Sau Èl, ton peÁre, et tu mangeras constam8 ment Á a ma table. | Il se prosterna et dit : Que suis-je pour que tu regardes un chien mort tel que moi ? 9 Le roi appela Tsiba, l'homme de Sau Èl, et lui dit : Je donne au fils de ton maõÃtre tout ce qui apparte10 nait Á a Sau Èl et Áa toute sa maison. | Tu cultiveras pour lui les terres, toi, tes fils et tes serviteurs, et tu rentreras les reÂcoltes, afin que le fils de ton maõÃtre ait de quoi manger ; et Mephi-Bosheth, fils de ton maõÃtre, mangera constamment Áa ma table. Or Tsiba 11 avait quinze fils et vingt serviteurs. | Tsiba dit au roi : Je ferai exactement ce que tu m'ordonnes, oà roi, mon seigneur. David avait dit : Mephi-Bosheth

9

2 3 4 6

7

8 9 10

David, lie aÁ Jonathan par un serment d'amitieÂ, s'eÂtait engage aÁ respecter les descendants de son ami (1S 20.15s,42 ; cf. 2S 21.7). Sa sollicitude envers Mephi-Bosheth n'est peut-eÃtre pas totalement deÂsinteÂresseÂe : accueillir le petit-fils de SauÈl aÁ sa table (v. 7) permettra aÁ David de le surveiller de preÁs. Tsiba : cf. 16.1-4 ; 19.18,27,30. Ð Oui... : litt. ton serviteur. la fideÂlite de Dieu : cf. 1S 20.14n (la fideÂlite du SEIGNEUR). Ð infirme des pieds : cf. 4.4n. Makir : cf. 17.27. Ð Lo-Debar : localite situeÂe aÁ une douzaine de kilomeÁtres au sud du lac de TibeÂriade, aÁ l'est du Jourdain. Mephi-Bosheth : cf. 4.4n. Ð tomba face contre terre, prosterne : attitude de profonde humiliteÂ, cf. 1S 25.23. Ð Mephi-Bosheth ! on pourrait aussi y voir une nuance interrogative : (es-tu bien) Mephi-Bosheth ? Ð pour te servir v. 2n. N'aie pas peur : cf. Jg 6.23+. Ð Je te rendrai... : il est probable que les terres de SauÈl avaient eÂte inteÂgreÂes dans le patrimoine de son successeur, David. Ð SauÈl, ton peÁre : le mot heÂbreu correspondant aÁ peÁre s'emploie facilement pour deÂsigner un anceÃtre (Mephi-Bosheth est un petit-fils de SauÈl ). Ð tu mangeras : litt. tu mangeras du pain. Ð constamment aÁ ma table : cf. v. 1n. Que suis-je : litt. qu'est ton serviteur. Ð un chien mort : cf. 1S 24.15+. Cf. 16.4 ; 19.30. Le texte actuel de ce v. est bizarre, car il est question d'une part de Tsiba qui devra fournir la nourriture pour Mephi-Bosheth, et d'autre part de Mephi-Bosheth qui mangera aÁ la table du roi ; deux leÂgeÁres modifications du texte heÂbreu traditionnel, d'apreÁs un ms de LXX , permettraient de lire ... afin que la maison de ton seigneur ait du pain et qu'ils mangent ; quant aÁ Mephi-Bosheth... il mangera... ; cf. v. 1n. Je ferai... m'ordonnes : cf. 15.15 ; 1S 16.16n. Ð David avait dit : les mots correspondants ne figurent pas dans le texte heÂbreu traditionnel, mais ils y sont peut-eÃtre sous-entendus (cf. v. 10). Le texte de ce v., comme celui du v. 10, est peu suÃr, et l'interpreÂtation en est difficile ; litt. Mephi-Bosheth mangeant aÁ ma table... On pourrait aussi y voir la suite du discours direct de Tsiba, qui eÂmettrait une timide protestation : je veux bien faire ce que tu 1

12 13

mangera Áa ma table, comme l'un des fils du roi. Mephi-Bosheth avait un jeune fils, nomme MicheÂe, et tous ceux qui habitaient chez Tsiba Âetaient au service de Mephi-Bosheth. | Mephi-Bosheth habitait Áa JeÂrusalem, car il mangeait constamment Áa la table du roi. Il Âetait boiteux des deux jambes. Les eÂmissaires de David deÂshonoreÂs 1Ch 19.1-5

10 2

3

4

5

LaÁ-dessus, le roi des Ammonites mourut ; Hanoun, son fils, devint roi Áa sa place. | David dit : J'agirai avec fideÂlite envers Hanoun, fils de Nahash, comme son peÁre a agi avec fideÂlite envers moi. David envoya des gens de sa cour lui preÂsenter ses condoleÂances pour son peÁre. Lorsqu'ils arriveÁrent au pays des Ammonites, | les princes des Ammonites dirent Áa Hanoun, leur maõÃtre : Penses-tu que David ait voulu honorer ton peÁre en t'envoyant ces gens pour te preÂsenter ses condoleÂances ? N'estce pas pour examiner la ville, pour l'espionner et la deÂtruire que David envoie ses gens aupreÁs de toi ? Alors Hanoun saisit les gens de David, leur fit raser la moitie de la barbe et fit couper leurs habits Áa milongueur, au niveau des fesses ; puis il les renvoya. On le dit Áa David, qui envoya quelqu'un Áa leur rencontre ; ces hommes Âetaient en effet dans une grande confusion ; le roi leur fit dire : Restez Áa JeÂricho jusqu'aÁ ce que votre barbe ait repousseÂ, puis vous reviendrez. Guerre contre les Ammonites et les ArameÂens 1Ch 19.6-19

6

Les Ammonites virent qu'ils s'eÂtaient rendus odieux Áa David. Alors les Ammonites engageÁrent

ordonnes (travailler les terres). Toutefois Mephi-Bosheth mange actuellement aÁ ma table (et je ne vois pas de raison de modifier cette facËon de faire) ; Syr a traduit Mephi-Bosheth mange aÁ la table du roi ; Vg Mephi-Bosheth mangera aÁ ta table ; LXX reprend la narration : Mephi-Bosheth mangeait aÁ la table de David... Â e (heÂbreu Mika') apparaõÃt sous une forme leÂgeÁ12 Le nom de Miche rement diffeÂrente (Mika) en 1Ch 8.34s ; 9.40s. 13 boiteux : cf. v. 3 ; 4.4n. Ð jambes : autre traduction pieds. $

$

10 2

1 le roi des Ammonites : Nahash (dont le nom apparaõÃt au v. 2) a deÂjaÁ eÂte mentionne en 1S 11.1n ; adversaire de SauÈl, il pourrait avoir entretenu des rapports autres avec David, puisqu'il n'est pas mentionne expresseÂment parmi ses ennemis en 8.12. J'agirai avec fideÂlite : cf. 3.8 ; 9.1,7. Ð envoya des gens de sa cour : litt. envoya par la main de ses serviteurs. Ð lui preÂsenter ses condoleÂances : litt. pour le consoler ; de meÃme dans la suite ; cf. Es 61.2 ; voir aussi Rm 12.15 ; Siracide 7.34 : « Ne te deÂtourne pas de ceux qui pleurent, avec les affligeÂs, afflige-toi. » Cf. 1R 5.15. ces gens pour te preÂsenter ses condoleÂances : litt. des consolateurs. Ð la ville : Rabba (11.1) ou Rabba-des-Ammonites (12.26), capitale du royaume, aujourd'hui Amman. Ð espionner : cf. 3.25 ; 15.32-37 ; Gn 42.9,12 ; Nb 13 ; Jos 2.1 ; 7.2. Ð deÂtruire : cf. Gn 19.21+ ; 1Ch 19.3. raser... couper leurs habits : pour ridiculiser les ambassadeurs, Hanoun leur inflige ces traitements ignominieux, sans eÃtre pourtant aussi cruel que son peÁre Nahash en 1S 11.2 ; cf. Mt 22.6. Ð fesses : cf. Es 20.2-4 ; voir Es 47.2 ; Jr 13.22-26. eÂtaient... dans une grande confusion ou eÂtaient eÂcraseÂs de honte ; cf. 19.4 ; le meÃme verbe peut eÂvoquer l'insulte (1S 20.34 ; 25.7n ; Ez 16.27n). Ð JeÂricho, au bord du Jourdain, est la premieÁre localite israeÂlite sur le chemin de retour des ambassadeurs. odieux : cf. 1S 13.4n. Ð Beth-Rehob / Tsoba : cf. 8.3n. Ð Maaka : nom d'un des douze fils de Nahor, freÁre d'Abraham (Gn 22.24) ; ce nom fut donne aÁ l'un des petits royaumes syriens situeÂs au $

3

4

$

11

411

5

6


412

7 8

9

10 11

12

13 14

15 16

17

7

8

9 10

11

12

13 15 16

2 SAMUEL 10±11

vingt mille fantassins chez les ArameÂens de BethRehob et chez les ArameÂens de Tsoba, mille hommes chez le roi de Maaka, et douze mille hommes chez les gens de Tob. | Quand David l'apprit, il envoya contre eux Joab avec toute l'armeÂe, les guerriers. | Les Ammonites se mirent en campagne ; ils se rangeÁrent en ordre de bataille Áa l'entreÂe de la porte de la ville ; les ArameÂens de Tsoba et de Rehob, les hommes de Tob et de Maaka Âetaient Áa part dans la campagne. | Joab vit qu'il avait Áa se battre sur deux fronts, devant et derrieÁre. Il fit alors un choix dans l'eÂlite d'IsraeÈl et se rangea face aux ArameÂens ; | il confia le reste de la troupe Áa AbishaõÈ, son freÁre, qui se rangea face aux Ammonites. | Il dit : Si les ArameÂens sont plus forts que moi, tu viendras Áa mon secours ; et si les Ammonites sont plus forts que toi, j'irai te secourir. | Sois fort, soyons forts pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que le SEIGNEUR fasse ce qui lui plaira ! | Joab s'avancËa avec sa troupe pour attaquer les ArameÂens, qui durent fuir pour lui Âechapper. Quand les Ammonites virent que les ArameÂens avaient fui, ils fuirent aussi pour Âechapper Áa AbishaõÈ et rentreÁrent dans la ville. Joab revint de sa campagne contre les Ammonites et se rendit Áa JeÂrusalem. Les ArameÂens, voyant qu'ils avaient Âete battus par IsraeÈl, reÂunirent leurs forces. | Hadad-Ezer envoya mobiliser les ArameÂens de TranseuphrateÁne, et ils arriveÁrent Áa HeÂlam. Shobak, le chef de l'armeÂe de Hadad-Ezer, Âetait Áa leur teÃte. | On le dit Áa

nord-est d'IsraeÈl. Ð les gens de Tob : litt. l'homme de Tob ; l'homme a eÂte compris soit comme un collectif (les gens), soit comme l'eÂquivalent de le roi, le chef. Ð Tob Jg 11.3n. Joab 2.13n ; 8.16. Ð les guerriers : autre traduction les vaillants hommes ; ce terme, place en apposition aÁ l'armeÂe, pourrait preÂciser qu'il ne s'agit ici que de la troupe d'eÂlite dont il sera question en 23.8-39. se mirent en campagne : litt. sortirent ; cf. Gn 14.8 ; Nb 27.17n,21. Ð aÁ l'entreÂe de la porte (de la ville est sous-entendu) deÂsigne geÂneÂralement l'entreÂe d'une ville fortifieÂe, donnant sur la place principale ouÁ se tiennent les assembleÂes. Les troupes mercenaires occupent d'autres positions dans les environs de la ville. devant et derrieÁre : cf. Jos 8.3-22 ; 2Ch 13.14. Ð Il fit... un choix et eÂlite correspondent aÁ deux formes du meÃme verbe heÂbreu. de la troupe : autre traduction du peuple (v. 12), mais le mot heÂbreu correspondant peut deÂsigner tout groupement de personnes (ici une armeÂe) ; de meÃme au v. 13 ; cf. 1S 13.2n. Ð AbishaõÈ 1S 26.6n. les ArameÂens : litt. Aram, employe collectivement ; de meÃme dans la suite du reÂcit. Ð secours / secourir : la meÃme racine heÂbraõÈque prend aussi le sens de salut / sauver. soyons forts : cf. Dt 31.6 ; Jos 1.6+,9 ; 1S 4.9+. Ð les villes : Vg a lu la ville, c.-aÁ-d. JeÂrusalem, capitale d'IsraeÈl, en opposition aÁ leur propre capitale que les Ammonites deÂfendent ; les villes signifie l'ensemble du territoire national. Ð que le SEIGNEUR fasse... : cf. 1S 3.18+. sa troupe : litt. le peuple qui eÂtait avec lui, v. 10n. Ð fuir : cf. Ps 68.2,13. reÂunirent leurs forces : litt. se reÂunirent ensemble. Hadad-Ezer : cf. 8.3n. Ð de TranseuphrateÁne : litt. d'au-delaÁ du fleuve (Euphrate). L'expression appartient au vocabulaire administratif des empires meÂsopotamiens, situeÂs au nord-est de l'Euphrate ; elle deÂsigne donc, de ce point de vue, la reÂgion s'eÂtendant au sud-ouest du fleuve (en gros la Syrie actuelle). Cf. Esd 4.10n. Ð HeÂlam : localite non identifieÂe, peut-eÃtre AleÂma, mentionneÂe en 1 MaccabeÂes 5.26. Ð Shobak : nom d'origine inconnue ; 1Ch 19.16 Shophak. tout IsraeÈl, c.-aÁ-d. toute l'armeÂe d'IsraeÈl, tous les combattants potentiels et non plus seulement l'armeÂe de meÂtier, comme au v. 7n. les eÂquipages (ou les attelages) de : sous-entendu dans le texte.

18

19

David et BethsabeÂe  Á les rois partent A l'anne e nouvelle, au temps ou 11 en campagne, David envoya Joab, avec ses hommes et tout IsraeÈl, pour deÂtruire les Ammonites et as2 sie Âger Rabba. David, lui, resta Áa JeÂrusalem. | Un soir, David se leva de son lit et alla se promener sur le toit en terrasse de la maison du roi ; de laÁ il apercËut une femme qui se baignait ; elle Âetait treÁs 3 belle. | David envoya prendre des informations sur cette femme. On lui dit : C'est BethsabeÂe, fille 4 d'Eliam, femme d'Urie, le Hittite. | David envoya des messagers la chercher. Elle se rendit aupreÁs de lui, et il coucha avec elle alors qu'elle se consacrait pour se purifier de son impurete ; puis elle rentra 5 chez elle. | La femme fut enceinte ; elle fit dire Á a David : Je suis enceinte. 6 Alors David fit dire Áa Joab : Envoie-moi Urie, le 7 Hittite ; et Joab envoya Urie Á a David. | Urie se rendit aupreÁs de David, qui lui demanda comment allait Joab, comment allait le peuple et comment

Ð cavaliers ou eÂquipages (de chars), hommes d'eÂquipage, attelages, chevaux d'attelage ; cf. 1.6n ; certains mss de LXX ont lu ici fantassins, comme en 1Ch 19.18. Á : litt. serviteurs de ; cf. 8.2n. Ð n'oseÁrent 19 qui eÂtaient soumis a plus secourir : litt. eurent peur de secourir encore ; cf. v. 11n. $

11

2

3

$

$

17

18

David. Celui-ci rassembla tout IsraeÈl, passa le Jourdain et vint Áa HeÂlam. Les ArameÂens se rangeÁrent face Áa David pour le combattre. | Les ArameÂens durent fuir pour Âechapper Áa IsraeÈl. David leur tua les Âequipages de sept cents chars et quarante mille cavaliers ; il abattit aussi le chef de leur armeÂe, Shobak, qui mourut laÁ. | Tous les rois qui Âetaient soumis Áa Hadad-Ezer, se voyant battus par IsraeÈl, firent la paix avec IsraeÈl et lui furent soumis ; et les ArameÂens n'oseÁrent plus secourir les Ammonites.

4

Voir 1Ch 20.1. Ð A l'anneÂe nouvelle : litt. au retour de l'anneÂe, c.-aÁ-d. au printemps ; cf. 1R 20.22,26. Ð les rois : selon une tradition juive treÁs largement accepteÂe ; une autre tradition preÂsente un mot heÂbreu treÁs proche, mais deÂsignant des messagers ; il s'agirait alors des messagers chargeÂs d'aller porter une deÂclaration de guerre chez l'ennemi. Des versions anciennes et le texte paralleÁle de 1Ch 20.1 portent les rois. Ð avec ses hommes et tout IsraeÈl : cf. 10.7n,17n. Ð deÂtruire : reprise de la guerre raconteÂe au chap. 10. Ð Rabba : cf. 10.3n. le toit... : litt. le toit de la maison du roi ; il s'agit du toit plat des maisons orientales, qui peut servir de terrasse (voir Dt 22.8n). Ð de laÁ : litt. du toit, qui surplombe les demeures avoisinantes. Ð treÁs belle : litt. treÁs belle d'apparence. On lui dit... : autre traduction il dit : N'est-ce pas laÁ BethsabeÂe... ? Ð BethsabeÂe : heÂbreu Bath-SheÂva` ou Bath-SheÂba` ; signification incertaine : fille du serment, fille de sept ou peut-eÃtre fille d'abondance (?) ; cf. 1R 1.11+. Ð Urie, le Hittite : soldat eÂtranger servant dans l'armeÂe de David (cf. 23.39) ; sur les Hittites, voir Gn 10.15n ; Jos 1.4n. Elle se rendit aupreÁs de lui : autre traduction elle alla avec lui (cf. 12.24). Ð il coucha avec elle : cf. Ps 51.2 ; Jb 31.9-12. Ð elle se consacrait ou elle se sanctifiait (voir saint ) ; l'expression traduite par pour se purifier est sous-entendue dans le texte. Ð de son impureteÂ, c.-aÁ-d. de ses reÁgles, ce qui indique qu'elle n'eÂtait pas enceinte et explique peut-eÃtre qu'elle soit dans une peÂriode de feÂcondite (apreÁs les sept jours d'attente eÂvoqueÂs en Lv 15.28) ; le mot heÂbreu correspondant manque dans un ms de QumraÃn , mais sans que le sens en soit affecteÂ. Cf. Gn 38.24s. Cf. Es 29.15 ; Pr 28.13. qui lui demanda comment allait... ou qui lui demanda des nouvelles de... ; l'expression emploie le terme habituellement traduit par paix , litt. qui l'interrogea sur la paix de Joab, sur la paix du peuple et sur la paix de la guerre. 1

$

$

$

5 6 7

$


2 SAMUEL 11 8 9

10

11

12

13

14 15

16 17

18 19

8

9 11

12 13

14

15 16

allait la guerre. | Puis David dit Áa Urie : Descends donc chez toi te laver les pieds. Urie sortit de la maison du roi, suivi d'un preÂsent du roi. | Mais Urie se coucha Áa l'entreÂe de la maison du roi, avec tous les hommes de la garde, et il ne descendit pas chez lui. | On vint dire Áa David : Urie n'est pas descendu chez lui. Alors David dit Áa Urie : N'arrives-tu pas de voyage ? Pourquoi n'es-tu pas descendu chez toi ? Urie reÂpondit Áa David : Le Coffre, IsraeÈl et Juda habitent dans des huttes, mon maõÃtre Joab et les hommes campent en rase campagne, et moi, je rentrerais chez moi pour manger et boire et pour coucher avec ma femme ! Par ta propre vie, je ne ferai pas une chose pareille ! | David dit Áa Urie : Reste encore ici aujourd'hui, et demain je te renverrai. Urie resta Áa JeÂrusalem ce jour-laÁ et le lendemain. | David l'invita Áa manger et Áa boire devant lui et il l'enivra ; le soir, Urie sortit et se coucha avec les hommes de la garde, mais il ne descendit pas chez lui. Au matin, David Âecrivit une lettre Áa Joab et l'envoya par l'intermeÂdiaire d'Urie. | Il Âecrivit dans cette lettre : Placez Urie Áa la pointe du combat le plus violent et retirez-vous derrieÁre lui, afin qu'il soit frappe et qu'il meure.

18 19 20 21

21

auras acheve de raconter au roi tous les deÂtails du combat, | si la fureur du roi Âeclate et qu'il te dise : « Pourquoi Ãetes-vous alleÂs combattre si preÁs de la ville ? Ne savez-vous pas qu'on lance des projectiles du haut de la muraille ? | Qui a tue AbimeÂlek, fils de Yeroub-BeÂsheth ? N'est-ce pas une femme qui a lance sur lui, du haut de la muraille, une meule de moulin ? N'est-ce pas ainsi qu'il est mort Áa TeÂbets ? Pourquoi vous Ãetes-vous approcheÂs de la muraille ? » Alors tu diras : « Ton serviteur Urie, le Hittite, est mort aussi. »

Mort d'Urie, mari de BethsabeÂe Joab, qui avait observe la ville, placËa Urie Áa un Á il savait qu'il y avait des adversaires endroit ou aguerris. | Les hommes de la ville firent une sortie pour combattre Joab ; il en tomba parmi la troupe, parmi les hommes de David, et Urie, le Hittite, mourut aussi. | Joab envoya un messager faire un rapport Áa David sur tout ce qui s'eÂtait passe lors du combat. | Il donna cet ordre au messager : Quand tu chez toi : litt. dans ta maison. Ð te laver les pieds : cf. Gn 18.4n ; 19.2 ; l'expression pourrait avoir pris le sens plus geÂneÂral de se mettre aÁ l'aise. Certains pensent toutefois qu'elle pourrait avoir ici la valeur d'un eupheÂmisme signifiant plus preÂciseÂment avoir des relations sexuelles. Ð un preÂsent du roi : problablement une portion de nourriture de la table royale. aÁ l'entreÂe : le corps de garde se trouvait aÁ proximite de l'entreÂe du palais. Le Coffre : voir 15.24-29 ; 1S 4.1±7.1, en particulier 4.3-8. Ð des huttes : des installations provisoires pour les troupes en campagne ; cf. 1R 20.12,16. Ð pour coucher avec ma femme : les relations sexuelles semblent avoir eÂte prohibeÂes pour les soldats en campagne (cf. 1S 21.5s). Ð Par ta propre vie : litt. par ta vie et par la vie de ton eÃtre (cf. Gn 1.20n), formule de serment renforceÂ, voir 1S 1.26n. et le lendemain : certains mss de versions anciennes rattachent ces mots aÁ la suite : Le lendemain, (13) David l'invita... il l'enivra : David espeÁre que, l'alcool aidant, Urie ira quand meÃme retrouver sa femme ; voir Gn 19.33,35 ; Ha 2.15. Ð les hommes de la garde : litt. les serviteurs de son seigneur. Le stratageÁme qu'il a imagine ayant eÂchoueÂ, David se reÂsout aÁ recourir aÁ un assassinat camoufle en incident de guerre. Ð eÂcrivit une lettre : cf. 1R 21.8s ; 2R 10.1. et qu'il meure 12.9 ; cf. 1S 18.17,25. qui avait observe ou qui surveillait ; le verbe heÂbreu signifie habituellement garder ; certains, aÁ la suite de Vg , le rendent par qui assieÂgeait. Ð Cf. Pr 29.12 ; Ac 5.29. les hommes de David : litt. les serviteurs de David ; le meÃme mot a aussi eÂte traduit gens de la cour de... aux v. 9,13. Ð mourut : cf. Ps 51.16. envoya un messager faire un rapport : litt. envoya et il rapporta ; voir 17.16 ; 18.21. tous les deÂtails : litt. toutes les choses. eÂclate : litt. s'eÂleÁve. Ð qu'on lance des projectiles : cf. v. 24n. L'eÂpisode rappele dans ce v. est raconte en Jg 9.50-54 ; dans le chap. en question, Yeroub-BeÂsheth est appele Yeroub-Baal. Ð une femme : cf. 20.16-22. Ð Sur TeÂbets, cf. Jg 9.50n. $

17

20

413

Assaut de l'armeÂe assyrienne, commandeÂe par le roi SennacheÂrib en personne, contre Lakish, vers 700 av. J.-C. (cf. 2R 18.14ss et les illustrations p. 513 ; 1066). Les assaillants gravissent la rampe d'assaut avec des machines de guerre (beÂliers) tandis que les deÂfenseurs les criblent de fleÁches, de pierres et de projectiles enflammeÂs du haut des murailles (cf. 2S 11.24). D'apreÁs un deÂtail d'un bas-relief du palais de SennacheÂrib aÁ Ninive (Tell Kouyoundjik).


414 22 23

24

25

26 27

2 SAMUEL 11±12

Le messager partit. A son arriveÂe, il fit un rapport Áa David sur tout ce pour quoi Joab l'avait envoyeÂ. Le messager dit Áa David : Ces hommes ont eu l'avantage sur nous ; ils ont fait une sortie contre nous, Áa l'exteÂrieur, et nous les avons repousseÂs jusqu'aÁ l'entreÂe de la porte de la ville ; | on a lance des projectiles sur tes hommes du haut de la muraille, et certains de tes hommes sont morts ; ton serviteur Urie, le Hittite, est mort aussi. | David dit au messager : Tu parleras ainsi Áa Joab : « Que cela ne te deÂplaise pas ; l'eÂpeÂe deÂvore tantoÃt l'un, tantoÃt l'autre. Attaque courageusement la ville et rasela ! » Et toi, encourage-le. La femme d'Urie apprit que son mari Âetait mort, et elle se mit Áa se lamenter sur son Âepoux. | Quand le deuil fut passeÂ, David l'envoya chercher et la recueillit chez lui. Elle devint sa femme et lui donna un fils. Ce que David avait fait deÂplut au SEIGNEUR.

Nathan deÂnonce la faute de David Le S EIGNEUR envoya Nathan Á a David. Nathan 12 vint Áa lui et lui dit : Il y avait dans une meÃme ville deux hommes, l'un riche et l'autre pauvre. 2 Le riche avait du petit beÂtail et du gros beÂtail en treÁs grande quantiteÂ. 3 Le pauvre n'avait rien qu'une petite brebis, qu'il avait acheteÂe ; il la nourrissait, et elle grandissait chez lui avec ses fils ; elle mangeait de son pain, buvait dans sa coupe, couchait sur son sein. Elle Âetait pour lui comme une fille. 4 Un voyageur arriva chez l'homme riche ; comme celui-ci voulait Âepargner son petit beÂtail et son gros beÂtail

22

Avec un art consommeÂ, le narrateur a reÂparti les informations relatives aÁ ce combat, sans reÂpeÂtitions, entre le reÂcit proprement dit de la bataille (v. 16s), l'ordre donne au messager (v. 19-21) et le rapport fait par ce dernier (v. 23s). LXX inseÁre entre les v. 22 et 23 un assez long texte reÂpeÂtant par le menu ce que Joab avait dit au messager. l'entreÂe de la porte de la ville : litt. l'entreÂe de la porte, cf. 10.8n. on a lance des projectiles : litt. les lanceurs ont lance (autre lecture traditionnelle) les frayeurs ont vu (?). Des versions anciennes ont traduit les archers ont tire ou une tournure analogue. Que cela ne te deÂplaise pas : litt. que cette chose ne soit pas mauvaise aÁ tes yeux ; cf. 1S 18.8n. Ð l'eÂpeÂe deÂvore tantoÃt l'un, tantoÃt l'autre signifie aÁ la guerre, on deÂplore ineÂvitablement des morts dans chaque camp ; cf. Ec 9.2s,12. Ð rase-la : cf. 12.26. Ð encourage-le : litt. fortifie-le. se lamenter sur son eÂpoux 1.12 ; 1S 25.1 ; cf. 2S 14.2. David accomplit son dessein sous le couvert d'une action charitable envers une pauvre veuve de guerre. Ð Ce que David avait fait... : litt. la chose que David avait faite fut mauvaise aux yeux du SEIGNEUR.

pour preÂparer un repas au voyageur qui Âetait arrive chez lui, il prit la brebis du pauvre et l'appreÃta pour l'homme qui Âetait arrive chez lui. 5 6

7

8

9

10

11

12

13

14

6 7

$

23 24

25

26 27

12

1 Le reÂcit des v. 1-4 est une parabole ; on en trouve quelques autres dans l'A.T., p. ex. 14.5-7 ; Jg 9.8-15 ; 2R 14.9 ; Es 5.1-7. Voir « Quelques paraboles de la Bible », p. 1305. Ð Nathan : cf. 7.2-4 ; quelques mss heÂbreux ou des versions anciennes preÂcisent le propheÁte voir aussi 24.11s. Ð vint aÁ lui : cf. Ps 51.2. Ð riche / pauvre : cf. Lc 16.19-31. 3 Dans un langage treÁs imageÂ, Nathan exprime la profonde affection que le pauvre porte aÁ sa brebis unique. 4 Cf. Gn 18.6-8 ; 1S 28.24s. Â rite 5 coleÁre : cf. 1S 11.6+. Ð Par la vie du SEIGNEUR 1S 14.39n. Ð me la mort : cf. 1S 20.31n.

8

9

10

11 12 13

14

David se mit dans une grande coleÁre contre cet homme ; il dit Áa Nathan : Par la vie du SEIGNEUR, l'homme qui a fait cela meÂrite la mort ! | Quant Áa la brebis, il la compensera au quadruple, puisqu'il a fait une chose pareille, qu'il n'a pas voulu l'eÂpargner. Alors Nathan dit Áa David : Cet homme-laÁ, c'est toi ! Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl : C'est moi qui t'ai confeÂre l'onction pour que tu sois roi sur IsraeÈl, et c'est moi qui t'ai deÂlivre de la main de Sau Èl ; | je t'ai donne la maison de ton seigneur, j'ai place sur ton sein les femmes de ton seigneur et je t'ai donne la maison d'IsraeÈl et de Juda. Et si cela ne suffisait pas, j'y ajouterais encore ! | Pourquoi donc as-tu meÂprise la parole du SEIGNEUR, en faisant ce qui lui deÂplaisait ? Tu as abattu par l'eÂpeÂe Urie, le Hittite ; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l'as tue par l'eÂpeÂe des Ammonites. | Maintenant, l'eÂpeÂe ne s'eÂcartera jamais de ta maison, parce que tu m'as meÂprise et parce que tu as pris la femme d'Urie, le Hittite, pour en faire ta femme. Ainsi parle le SEIGNEUR : Je suscite un malheur contre toi du sein de ta maison ; je prendrai tes propres femmes sous tes yeux pour les donner Áa l'un de tes proches, et il couchera avec tes femmes sous les yeux de ce soleil. | Toi, tu as agi en secret, mais moi, je ferai cela Áa la face de tout IsraeÈl et Áa la face du soleil. David dit Áa Nathan : J'ai peÂche contre le SEIGNEUR ! Nathan reÂpondit Áa David : Le SEIÂche ; tu ne mourras pas. GNEUR laisse passer ton pe Mais, parce que tu as bafoue le SEIGNEUR en cette

il la compensera au quadruple : cf. Ex 21.37 ; Lc 19.8 ; LXX dit au septuple. Cet homme-laÁ, c'est toi ! cf. 1R 20.40-42. Ð confeÂre l'onction ... sur IsraeÈl : cf. 7.8s ; 1S 16.11-13n ; voir aussi 1S 10.1 ; 15.17. Ð deÂlivre de la main de SauÈl : cf. 22.1 ; 1S 19.11-17 ; 27.1. les femmes de ton seigneur : cf. 3.7n. Ð la maison d'IsraeÈl et de Juda : voir 5.5. Ð j'y ajouterais encore : litt. j'ajouterais pour toi comme cela et comme cela. meÂprise la parole du SEIGNEUR : une version grecque ancienne a lu meÂprise le SEIGNEUR, ce qui pourrait avoir eÂte le texte primitif (cf. v. 10), adouci ulteÂrieurement par l'insertion de la parole de. Ð ce qui lui deÂplaisait : voir Ex 20.13s ; Nb 15.31 ; 22.34n. Ð Tu as abattu par l'eÂpeÂe Urie : Nathan deÂnonce clairement la responsabilite entieÁre du roi, tout en preÂcisant ensuite la manieÁre indirecte qu'il a utiliseÂe : par l'eÂpeÂe des Ammonites (voir 11.17). l'eÂpeÂe ne s'eÂcartera jamais de ta maison, c.-aÁ-d. la mort violente ne cessera pas de frapper dans ta famille, affirmation qui preÂpare aux reÂcits de 13.28s ; 18.14s ; 1R 2.23-25. Ð tu m'as meÂprise : cf. 1S 2.30. Ð tu as pris la femme d'Urie : voir Ex 20.17. Voir 16.21s. en secret... : cf. Jb 34.22 ; Ec 12.14 ; Mt 10.26// ; Lc 12.2. J'ai peÂche contre le SEIGNEUR 24.10 ; Ps 32.5 ; 51.6 ; cf. Pr 28.13 ; Lc 15.21. Ð laisse passer ton peÂche : cf. Es 44.22 ; Mi 7.18 ; Ps 32.1s,5 ; 130.3s ; 1Jn 1.7-9. Ð tu ne mourras pas Ez 33.11 ; cf. Lv 20.10 ; Nb 35.31. tu as bafoue le SEIGNEUR : le texte heÂbreu traditionnel porte tu as bafoue les ennemis du SEIGNEUR, lecËon qui vise de toute eÂvidence aÁ eÂviter une tournure jugeÂe blaspheÂmatoire (cf. 1S 20.16n ; 25.22n) ; certains comprennent cependant tu as fait que les ennemis du SEIGNEUR le bafouent ; cf. Es 52.5 ; Rm 2.24. Ð mourra : cf. 1R 14.12 ; voir aussi Jos 6.26 ; 1R 16.34. $

$

$


2 SAMUEL 12±13 15

16 17

18

19

20

21

22

23

15 16

affaire, le fils qui t'est ne mourra. | Puis Nathan s'en alla chez lui. Mort de l'enfant de BethsabeÂe Le SEIGNEUR frappa l'enfant que la femme d'Urie avait donne Áa David : il tomba malade. David rechercha Dieu pour le garcËon et il se mit Áa Ãner. Rentre chez lui, il passait la nuit couche par jeu terre. | Les anciens de sa maison insisteÁrent aupreÁs de lui pour qu'il se releÁve de terre ; mais il ne voulut pas et il refusa de manger quoi que ce soit avec eux. Le septieÁme jour, l'enfant mourut. Les gens de la cour de David avaient peur de lui annoncer que l'enfant Âetait mort. Ils disaient : Lorsque l'enfant Âetait encore en vie, nous lui avons parleÂ, et il ne nous a pas ÂecouteÂs ; comment pourrions-nous lui dire : « L'enfant est mort ! » Il va treÁs mal reÂagir. David s'apercËut que ses gens chuchotaient entre eux et il comprit que l'enfant Âetait mort. Il leur demanda : L'enfant est-il mort ? Ils reÂpondirent : Il est mort. | Alors David se releva de terre. Il se lava, se parfuma et changea de veÃtements ; puis il se rendit Áa la maison du SEIGNEUR et se prosterna. Il rentra ensuite chez lui et demanda qu'on lui serve un repas ; il mangea. | Les gens de sa cour lui dirent : Que fais-tu laÁ ? Quand l'enfant Âetait Ãnais et tu pleurais pour lui ; et mainvivant, tu jeu tenant que l'enfant est mort, tu te leÁves et tu manges ! | Il reÂpondit : Lorsque l'enfant Âetait enÃnais et je pleurais, car je disais : core en vie, je jeu Qui sait si le SEIGNEUR ne me fera pas graÃce et si l'enfant ne vivra pas ? | Maintenant qu'il est mort, Ãnerais-je ? Puis-je le faire revenir ? pourquoi jeu C'est moi qui irai le rejoindre ; lui, il ne me reviendra pas.

frappa : cf. 1S 25.38n ; le verbe heÂbreu eÂvoque souvent un fleÂau, cf. Ex 7.27n ; 1S 4.2n. rechercha Dieu : la tournure de la phrase en heÂbreu suggeÁre que David s'est rendu au sanctuaire pour prier Dieu. Ð jeuÃner : cf. Jl 2.12-14 ; Jon 3.5-9. Ð couche par terre 13.31. LXX ajoute dans un sac. Rites de peÂnitence de David, qui espeÁre ainsi fleÂchir Dieu et obtenir la gueÂrison de l'enfant. quoi que ce soit : litt. du pain, cf. 3.35 ; 1S 28.20n. il ne nous a pas eÂcouteÂs : litt. il n'a pas eÂcoute notre voix. Ð Il va treÁs mal reÂagir : litt. il fera du mal. Contrairement aÁ la coutume qui aurait voulu qu'il accomplisse un certain nombre de rites de deuil (on neÂgligeait par exemple les soins corporels ordinaires), David reprend une vie normale, ce qui ne manque pas de surprendre son entourage (v. 21). Qui sait si... graÃce : cf. 1R 21.27-29 ; Es 38.1-8. C'est moi qui irai le rejoindre : cf. Gn 37.35. Ð il ne me reviendra pas : cf. Jb 7.9s ; 10.21 ; 16.22. il alla avec elle 11.4n ; Gn 16.2n. Ð qu'il appela, selon une lecture traditionnelle, qu'elle appela selon une autre. Ð Salomon : ce nom eÂvoque en heÂbreu l'ideÂe de paix, bien-eÃtre ; cf. 1Ch 22.9 ; Mt 1.6. Ð qui fut aime du SEIGNEUR : litt. et YHWH l'aima. Les sujets des deux verbes de ce v. ne sont pas expresseÂment mentionneÂs ; litt. et il envoya par la main de Nathan, le propheÁte , et il appela son nom Yedidia, d'ouÁ plusieurs interpreÂtations possibles : Le SEIGNEUR aima l'enfant et il envoya le propheÁte Nathan le communiquer aÁ David ; il (= le SEIGNEUR, ou David, ou Nathan, ou encore on) donna aÁ l'enfant le nom de Yedidia, nom apparente aÁ celui de David ; cf. Ex 15.2n. Ð BienAime : cf. Ne 13.26. Le v. 26 reprend le reÂcit interrompu de la guerre contre les Ammonites et du sieÁge de leur capitale Rabba (voir 11.1). Ð la cite royale : on ignore quelle est la diffeÂrence exacte entre cette appellation et celle du v. 27, Ville des Eaux ; on peut penser que cite royale deÂsignait la capitale d'une manieÁre globale, capitale dont Joab aurait seulement commence la prise par la partie basse (la Ville des Eaux), laissant au roi le soin d'achever la $

17 18 20

22 23 24

25

$

$

26

24

25

415

Naissance de Salomon David consola BethsabeÂe, sa femme ; il alla avec elle, il coucha avec elle. Elle mit au monde un fils qu'il appela du nom de Salomon, et qui fut aime du SEIGNEUR. | Par l'intermeÂdiaire de Nathan, le propheÁte, il l'appela du nom de Yedidia (« Bien-Aime du SEIGNEUR »), Áa cause du SEIGNEUR. David s'empare de Rabba 1Ch 20.1-3

26 27 28

29 30

31

13 2

Joab attaqua Rabba-des-Ammonites et prit la cite royale. | Il envoya des messagers Áa David, pour lui dire : J'ai attaque Rabba et j'ai deÂjaÁ pris la Ville des Eaux ; | rassemble maintenant le reste des troupes, dresse ton camp contre la ville et prends-la, de peur que je ne la prenne moi-meÃme et que mon nom ne soit prononce sur elle. | David rassembla toutes les troupes et marcha sur Rabba ; il l'attaqua et la prit. Il prit la couronne de la teÃte de son roi ; son poids Âetait d'un talent Ð un talent d'or Ð et elle Âetait garnie d'une pierre preÂcieuse. Elle fut deÁs lors sur la teÃte de David. Il emporta de la ville un treÁs grand butin. | Quant au peuple qui s'y trouvait, il le fit sortir ; il les affecta aux scies, aux herses de fer et aux haches de fer, et les condamna au moulage des briques ; il traita de meÃme toutes les villes des Ammonites. Puis David revint Áa JeÂrusalem avec toutes les troupes. Amnon et Tamar ApreÁs cela, voici ce qui arriva : Absalom, fils de David, avait une súur qui Âetait belle et qui se nommait Tamar ; Amnon, fils de David, l'aimait. Amnon Âetait tourmente jusqu'aÁ se rendre malade Áa

conqueÃte de la citadelle et de recevoir le creÂdit de la victoire. la Ville des Eaux (v. 26n) : peut-eÃtre un point d'eau fortifieÂ. Le Yabboq (voir Gn 32.23 ; Jg 11.13,22) prend sa source dans les environs de Rabba (voir 10.3n), qu'il alimente en eau. à me dans la suite ; cf. 10.9n,13 ; 28 des troupes : litt. du peuple, de me 1S 13.4n. Ð que mon nom ne soit prononce sur elle : on peut comprendre d'une facËon geÂneÂrale que l'honneur de la victoire ne me revienne, aÁ moi et non aÁ toi ; ou bien qu'elle ne soit appeleÂe de mon nom (et non du tien) (cf. Es 4.1, ouÁ la meÃme formule heÂbraõÈque est appliqueÂe aÁ une femme qui porte le nom de son mari). Comparer avec 2S 5.6-9, ouÁ la forteresse de JeÂrusalem est appeleÂe Ville de David aÁ partir du moment ouÁ David s'en est empareÂ. 30 de son roi : litt. de leur roi (= le roi des Ammonites) ; la plupart des mss de LXX ont lu ici un nom propre, ce qui peut suggeÂrer que le texte heÂbreu portait aÁ l'origine de Milkom (nom du dieu des Ammonites, cf. 1R 11.5,33 ; 2R 23.13) ; on comprendrait mieux ainsi le poids de la couronne (un talent, c.-aÁ-d. plus de trente kilos ; voir mesures , poids et monnaies) ornant une statue de la diviniteÂ. Ð Elle fut... : il s'agit peut-eÃtre, non pas de la couronne, mais de la pierre preÂcieuse, qu'on aurait sertie dans la couronne royale de David (cf. 1R 5.31n). 31 Le texte de ce v. est peu clair, car le sens de plusieurs mots n'est pas assureÂ. L'ideÂe la plus geÂneÂralement admise est que les Ammonites sont condamneÂs aÁ des travaux forceÂs ; on a cependant parfois compris qu'ils auraient eÂte tortureÂs au moyen des instruments eÂnumeÂreÂs. Ð peuple et troupes traduisent le meÃme mot heÂbreu. Ð les condamna : litt. les fit passer. Ð au moulage des briques : comme autrefois les HeÂbreux en Egypte, voir Ex 5.6-21. 27

$

$

$

13

Á res par leur 1 Absalom (3.3n) et Amnon (3.2) sont des demi-fre peÁre David ; Tamar, súur d'Absalom, est donc une demi-súur d'Amnon. Ð Tamar : voir 1Ch 3.9. Ð l'aimait ou tomba amoureux d'elle. Ð Comparer le preÂsent chapitre avec Gn 34.  : cf. Pr 13.12 ; Judith 12.16 : « Judith entra... ; le cúur 2 tourmente d'Holopherne fut transporte par elle et son aÃme fut agiteÂe. » Ð $


416

3 4

5

6

7 8

9

10

11 12

13

14

3

4 5 6

9

11 12

13

14 15

16

2 SAMUEL 13

cause de Tamar, sa súur ; car elle Âetait vierge, et il paraissait difficile Áa Amnon de faire aupreÁs d'elle la moindre tentative. | Amnon avait un ami nomme Jonadab, fils de ShimeÂa, freÁre de David, et Jonadab Âetait un homme treÁs habile. | Il lui dit : Pourquoi astu l'air si miseÂrable matin apreÁs matin, fils du roi ? Ne veux-tu pas me le dire ? Amnon lui reÂpondit : J'aime Tamar, la súur d'Absalom, mon freÁre. | Jonadab lui dit : Couche-toi et fais le malade. Quand ton peÁre viendra te voir, tu lui diras : « Je t'en prie, que ma súur Tamar vienne me donner Áa manger ; qu'elle preÂpare la nourriture sous mes yeux, afin que je la voie et qu'elle me la donne de sa propre main ! » | Amnon se coucha et fit le malade. Le roi vint le voir, et Amnon dit au roi : Je te prie, que ma súur Tamar vienne faire deux gaÃteaux sous mes yeux, et qu'elle me nourrisse de sa propre main. David fit dire Áa Tamar, chez elle : Va, je te prie, chez Amnon, ton freÁre, et preÂpare-lui Áa manger. | Tamar alla chez Amnon, son freÁre, qui Âetait coucheÂ. Elle prit de la paÃte, la peÂtrit, preÂpara devant lui des gaÃteaux et les fit cuire. | Puis elle prit la poeÃle et le servit. Mais Amnon refusa de manger. Il dit : Faites sortir tout le monde de chez moi ! Et tout le monde sortit de chez lui. | Alors Amnon dit Áa Tamar : Apporte-le-moi dans la chambre, et nourris-moi de ta propre main. Tamar prit les gaÃteaux qu'elle avait faits et les apporta Áa Amnon, son freÁre, dans la chambre. | Comme elle les lui preÂsentait, pour qu'il mange, il la saisit et lui dit : Viens, couche avec moi, ma súur ! | Elle lui reÂpondit : Non, mon freÁre, n'abuse pas de moi, car cela est inadmissible en IsraeÈl ; ne commets pas une telle Á irais-je, moi, avec mon deÂshonneur ? Et folie. | Ou toi, tu serais comme un fou en IsraeÈl. Maintenant, je te prie, parle au roi ; il ne refusera pas de me donner Áa toi. | Mais il ne voulut pas l'eÂcouter ; comme il Âetait plus fort qu'elle, il abusa d'elle ; ainsi il coucha il paraissait difficile... : les filles nubiles ne vivaient pas dans les meÃmes appartements que les hommes, fussent-ils leurs freÁres ou demi-freÁres. Ð la moindre tentative : litt. quelque chose ou quoi que ce soit ; il s'agit probablement d'un eupheÂmisme. ShimeÂa 21.21 ; il est appele Shamma en 1S 16.9 ; 17.13. Ð habile : le mot heÂbreu correspondant signifie souvent sage, mais le contexte met ici l'accent sur le caracteÁre avise ou astucieux de Jonadab ; cf. 14.2. miseÂrable ou deÂprimeÂ, deÂsespeÂreÂ, abattu ; cf. 1R 21.5. aÁ manger : litt. du pain, 1S 14.24n. Ð qu'elle me la donne... : litt. que je mange de sa main. gaÃteaux : le mot heÂbreu ressemble aÁ celui qui signifie cúur ; on a donc pense aÁ des gaÃteaux en forme de cúur, mais il pourrait aussi s'agir d'une tout autre racine heÂbraõÈque, deÂsignant des sortes de creÃpes. poeÃle : autre terme en Lv 2.5n. Ð le servit : litt. la vida devant lui ; devant lui signifie probablement ici aÁ sa place, aÁ table. Mais Amnon exige (v. 10) qu'elle lui apporte cette nourriture au lit. couche avec moi : cf. Gn 39.12. cela est inadmissible en IsraeÈl : litt. cela ne se fait pas en IsraeÈl (voir Gn 20.9 ; 29.26 ; 34.7 ; cf. Jg 19.30). Ð ne commets pas une telle folie : voir Gn 34.7 ; Jg 19.23. mon deÂshonneur : autre traduction l'outrage qui m'a eÂte fait. Ð parle au roi ; il ne refusera pas... : le droit ancien autorisait un mariage entre demi-freÁre et demi-súur (voir en Gn 20.11-13 le cas d'Abraham et Sara), alors que des leÂgislations comme celles de Lv 18.9 ; 20.17 ; Dt 27.22 l'excluaient. il abusa d'elle ou il la maõÃtrisa, il la viola ; cf. Gn 34.2 ; Jg 19.24 ; 20.5 ; Lm 5.11. de tout son eÃtre : litt. d'une deÂtestation (ou d'une haine) treÁs grande. Sa passion assouvie, Amnon se met aÁ deÂtester Tamar, qui n'est plus pour lui que le reproche vivant de sa violence. un plus grand mal encore : litt. ce mal (serait) plus grand que l'autre que tu as fait avec moi.

15 16 17

18

19

20

21 22

23 24 25

26 27

17

18

19

20

avec elle. | Puis Amnon se mit Áa la deÂtester de tout son Ãetre ; il la deÂtesta plus encore qu'il ne l'avait aimeÂe. Il lui dit : LeÁve-toi, va-t'en ! | Elle lui reÂpondit : Tu ferais un plus grand mal encore en me renvoyant. Mais il ne voulut pas l'eÂcouter. | Il appela son serviteur personnel et lui dit : Renvoyez-moi celle-laÁ dehors, je vous prie ! Verrouille la porte derrieÁre elle ! | Elle portait une tunique multicolore, car c'eÂtait le veÃtement dont Âetaient veÃtues les filles vierges du roi. Le serviteur d'Amnon la mit dehors et verrouilla la porte derrieÁre elle. | Tamar reÂpandit de la cendre sur sa teÃte et deÂchira la tunique multicolore qu'elle portait ; elle mit sa main sur sa teÃte et s'en alla en poussant des cris. | Absalom, son freÁre, lui dit : Ton freÁre Amnon a-t-il Âete avec toi ? Maintenant, ma súur, garde le silence ; c'est ton freÁre. Ne te soucie pas de cette affaire. Tamar, deÂlaisseÂe, s'installa chez Absalom, son freÁre. Le roi David apprit tout cela et il fut treÁs faÃcheÂ. Absalom ne dit rien Áa Amnon ; mais il le deÂtestait, parce qu'il avait abuse de Tamar, sa súur. Absalom fait tuer Amnon et s'enfuit Deux ans apreÁs, comme Absalom avait les tondeurs Áa Baal-Hatsor, preÁs d'EphraõÈm, il invita tous les fils du roi. | Absalom alla trouver le roi et lui dit : J'ai chez moi les tondeurs ; accepte, oà roi, de venir chez moi avec les gens de ta cour. | Le roi dit Áa Absalom : Non, mon fils, je t'en prie ! Nous n'irons pas tous, nous te serions Áa charge. Absalom insista aupreÁs de lui, mais le roi ne voulut pas y aller et il le beÂnit. | Absalom dit : Laisse au moins Amnon, mon freÁre, venir avec nous, je te prie. Le roi lui reÂpondit : Pourquoi irait-il chez toi ? | Sur l'insistance d'Absalom, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous les fils du roi. son serviteur personnel : autre traduction son serviteur, son auxiliaire ; sur ce dernier mot, cf. Ex 24.13n ; Nb 11.28 ; Jos 1.1 ; 1R 10.5 ; 2R 4.43 ; Est 2.2+. une tunique multicolore ou une tunique aÁ longues manches ; le sens du terme heÂbreu correspondant est treÁs incertain (cf. Gn 37.3). Ð Le serviteur ou, selon la traduction habituelle du terme, l'auxiliaire, cf. v. 17n. reÂpandit de la cendre / deÂchira la tunique : voir 1.2 ; 1S 4.12n. Ð sur sa teÃte ou peut-eÃtre sur son visage, pour cacher sa honte ; cf. Jr 2.37. Amnon a-t-il eÂte avec toi ? eupheÂmisme pour Amnon a-t-il abuse de toi ? Ð Ne te soucie pas de cette affaire : autre traduction ne prends pas cette affaire trop aÁ cúur ; on ne sait pas si Absalom, en minimisant l'affaire, veut apaiser sa súur, ou camoufler ses propres sentiments de haine aÁ l'eÂgard d'Amnon (cf. v. 22), afin que celui-ci ne soit pas sur ses gardes. Une chose est suÃre : il prend l'affaire en main (cf. v. 28s). treÁs faÃche : cf. 12.5 ; Gn 34.7 ; 38.24 ; 1S 2.22-25. Ð Certaines versions anciennes, avec l'appui d'un ms de QumraÃn , ont en plus la phrase suivante : Toutefois, il ne chagrina pas l'esprit d'Amnon son fils, car il l'aimait, parce qu'il eÂtait son aõÃneÂ. Chagriner l'esprit de signifie concreÁtement faire des reproches aÁ. ne dit rien : litt. ne parla ni en mal ni en bien ; cf. Gn 31.24. Ð il le deÂtestait : cf. Lv 19.17s ; Pr 10.18. les tondeurs : voir Gn 38.12 ; 1S 25.2n. Ð Baal-Hatsor / EphraõÈm : noms de deux localiteÂs situeÂes aÁ environ 25 km au nord de JeÂrusalem (cf. Jn 11.54). il le beÂnit : salutation d'adieu. Amnon, en tant que fils aõÃneÂ, sera le repreÂsentant du roi aÁ la feÃte. Ð Pourquoi irait-il chez toi ? il semble que le roi se meÂfie de quelque chose. Certaines versions anciennes, avec l'appui d'un ms de QumraÃn , ajoutent : Alors Absalom fit un festin pareil au festin du roi ; cf. 1S 25.36. $

21

$

22 23

25 26

27

$

$


2 SAMUEL 13±14 28

29

30

31 32

33

34

35 36 37

28

29

31 32

33

Absalom donna cet ordre Áa ses serviteurs : Regardez, je vous prie. Quand Amnon aura le cúur content, Áa cause du vin, et que je vous dirai : « Frappez Amnon ! », alors vous le mettrez Áa mort. N'ayez pas peur : n'est-ce pas moi qui vous l'ordonne ? Soyez forts et vaillants ! | Les serviteurs d'Absalom traiteÁrent Amnon comme Absalom l'avait ordonneÂ. Alors tous les fils du roi monteÁrent chacun sur son mulet et s'enfuirent. | Comme ils Âetaient en chemin, cette nouvelle parvint Áa David : Absalom a tue tous les fils du roi, il n'en est pas reste un seul ! Le roi deÂchira ses veÃtements et se coucha par terre ; et tous les gens de sa cour se tenaient laÁ, les veÃtements deÂchireÂs. | Jonadab, fils de ShimeÂa, freÁre de David, dit : Ne dis pas, mon seigneur, qu'on a mis Áa mort tous les fils du roi : Amnon seul est mort. Cela, Á Amnon a Absalom l'avait reÂsolu depuis le jour ou abuse de sa súur Tamar. | Maintenant, oà roi, mon seigneur, ne fais pas attention Áa ce qu'on t'a dit, comme quoi tous les fils du roi seraient morts : Amnon seul est mort. Absalom prit la fuite. Le guetteur leva les yeux et vit une grande troupe Ãte de venir par le chemin qui Âetait derrieÁre lui, du co la montagne. | Jonadab dit au roi : Ce sont les fils du roi qui arrivent ! C'est bien ce que je disais. Comme il achevait de parler, les fils du roi arriveÁrent. Ils se mirent Áa sangloter ; le roi et tous les gens de sa cour pleureÁrent aussi abondamment. | Absalom avait pris la fuite et Âetait alle chez TalmaõÈ, fils d'Ammihoud, roi de Gueshour ; David portait tous les jours le deuil de son fils. serviteurs : le terme heÂbreu ainsi traduit peut aussi signifier jeunes gens ; de meÃme aux v. 29,32,34. Ð content, aÁ cause du vin : cf. 1S 25.36 ; Ps 104.15 ; Lc 21.34. Ð que je vous dirai : cf. 2R 10.24s. Ð vaillants : cf. 2.7 ; 1S 14.52. La mort d'Amnon est une premieÁre reÂalisation de l'annonce de 12.10n. Ð sur son mulet : c'est la monture des rois et des princes, cf. 18.9 ; 1R 1.33. deÂchira ses veÃtements : litt. se leva et deÂchira ses veÃtements ; voir 1S 4.12n. Ð se coucha par terre 12.16. Jonadab v. 3. Ð Ne dis pas ou ne te dis pas, c.-aÁ-d. ne pense pas. Ð les fils du roi : litt. les jeunes gens (ou serviteurs, cf. v. 28n) les fils du roi. Ð Cela, Absalom l'avait reÂsolu : litt. cela eÂtait place sur la bouche d'Absalom. ne fais pas attention aÁ ce qu'on t'a dit : litt. ne place pas dans ton cúur une parole disant ; cf. 19.20. Absalom prit la fuite : ces mots pourraient aussi eÃtre rattacheÂs au discours direct de Jonadab, aÁ la fin du v. 33 : et Absalom a pris la fuite. Ð Le guetteur : litt. le jeune homme (ou le serviteur, cf. v. 28n) qui faisait le guet. Ð Ce verset est plus long dans LXX , qui pourrait avoir conserve des mots omis par un copiste du texte heÂbreu : venait par le chemin de HoronaõÈm ; le guetteur vint l'annoncer au roi et lui dit : J'ai vu des hommes arriver par le chemin de HoronaõÈm, du coÃte de la montagne. C'est bien ce que je disais : cf. v. 32. se mirent aÁ sangloter : cf. 1S 11.4n. TalmaõÈ... roi de Gueshour eÂtait le grand-peÁre maternel d'Absalom, voir 3.3. Ð Ammihoud : d'apreÁs une tradition juive ; une autre tradition juive propose Ammihour. Ð portait tous les jours : autres traductions portait toujours ; porta longtemps. aÁ Gueshour : un des petits royaumes arameÂens, situe aÁ l'est du lac de GenneÂsareth ; voir 14.23,32. Le roi David cessa : en heÂbreu, la forme verbale exige un sujet feÂminin, qui est atteste dans un ms de QumraÃn et dans LXX l'esprit (feÂminin en heÂbreu) du roi cessa. Le sens de ce verset n'est pas certain ; on pourrait aussi comprendre : Le roi David (ou l'esprit du roi ) cessa de pencher en faveur d'Absalom, car il avait de la peine aÁ cause de la mort d'Amnon.

38 39

14 2

3 4 5 6 7

8 9 10 11

2

3 4

5

$

34

6 7

$

35 36 37

38 39

14

Joab 2.13n. Ð le cúur du roi eÂtait porte vers Absalom : on interpreÁte geÂneÂralement ce verset en conformite avec le sens habituellement retenu pour 13.39 ; mais on pourrait aussi aller 1

$

Absalom, qui avait pris la fuite pour aller Áa Gueshour, y resta trois ans. | Le roi David cessa de poursuivre Absalom, car il Âetait console de la mort d'Amnon. Le retour d'Absalom aÁ JeÂrusalem Joab, fils de Tserouya, sut que le cúur du roi Âetait porte vers Absalom. | Il envoya chercher Áa Teqoa une femme sage et lui dit : Mets-toi en deuil, je te prie : reveÃts des habits de deuil, ne te parfume pas, sois comme une femme qui porte depuis longtemps le deuil d'un mort. | Tu iras ainsi vers le roi et tu lui parleras de telle et telle manieÁre Ð Joab l'instruisit de ce qu'elle devait dire. | La femme teqoõÈte alla parler au roi. Elle tomba face contre terre, prosterneÂe, et dit : O roi, sauve-moi ! | Le roi lui dit : Qu'astu ? Elle reÂpondit : HeÂlas, je suis veuve, mon mari est mort ! | J'avais deux fils, ils se sont querelleÂs tous les deux dans la campagne, et il n'y avait personne pour les seÂparer ; l'un a frappe l'autre Áa mort. | Alors tout le clan s'est dresse contre moi, en disant : « Livre celui qui a abattu son freÁre ! Nous le mettrons Áa mort, pour la vie de son freÁre qu'il a tue ; nous le ferons disparaõÃtre, lui, l'heÂritier ! » Ils Âeteindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser Áa mon mari ni nom ni reste sur la terre. | Le roi dit Áa la femme : Rentre chez toi. Je donnerai des ordres Áa ton sujet. | La femme teqoõÈte dit au roi : Sur moi la faute, oà roi, mon seigneur, et sur la maison de mon Ãne. | Le peÁre ! Que tu en sois innocent, toi et ton tro roi dit : Si quelqu'un parle contre toi, ameÁne-lemoi, et il ne s'en prendra plus Áa toi. | Elle dit : dans le sens de la variante proposeÂe en 13.39n et traduire le roi eÂtait hostile aÁ Absalom. L'intervention de Joab viserait donc aÁ amener le roi aÁ changer d'attitude. Teqoa : localite situeÂe aÁ 15 km environ au sud de JeÂrusalem ; patrie du propheÁte Amos (Am 1.1). Ð sage ou habile, aviseÂe ; cf. v. 20 ; 20.16. Ð ne te parfume pas : litt. ne te frotte pas avec de l'huile ; cf. 12.20n. de telle et telle manieÁre : litt. comme cette parole. Ð l'instruisit de : litt. mit dans sa bouche, c.-aÁ-d. lui dicta. teqoõÈte : de Teqoa. Ð alla parler au roi : litt. dit au roi, mais certains mss portent vint chez le roi. Ð Elle tomba face contre terre, prosterneÂe : cf. 9.6 ; 1S 25.23. Ð sauve-moi : litt. sauve ; cf. 2R 6.26. Les v. 5-7 constituent une sorte de parabole analogue aÁ celle de 12.1-4 ; David s'y implique fortement, alors meÃme qu'il croyait prendre une deÂcision qui ne le concernait pas directement. Ð mon mari est mort : cf. 2R 4.1. Cf. 13.28s ; Gn 4.8 ; 27.41-45. Nous le mettrons aÁ mort : cf. Gn 9.5s ; Dt 19.11-13. Ð lui, l'heÂritier : autres traductions meÃme s'il est l'heÂritier ; et du meÃme coup nous ferons disparaõÃtre l'heÂritier. Ces mots trahissent peut-eÃtre les motifs inteÂresseÂs des justiciers, qui espeÁrent qu'ainsi l'heÂritage du peÁre reviendra aÁ l'ensemble du clan (cf. Mt 21.38). Tout IsraeÂlite, comme signe de sa participation aÁ l'alliance , posseÂdait une portion du territoire national. Ð le tison ou la braise (cf. 22.9,13) : image de l'existence, menaceÂe, du fils survivant ; cf. Es 42.3 ; Mt 12.20. Ð sur la terre : autre traduction dans le pays. Rentre chez toi ou va dans ta maison. teqoõÈte : c.-aÁ-d. de Teqoa, v. 2n,4. Ð Sur moi la faute : si le meurtrier est eÂpargneÂ, la loi n'est pas appliqueÂe avec toute sa rigueur (cf. Nb 35.16-21,31) ; la femme, jouant son roÃle avec habileteÂ, deÂclare eÃtre preÃte aÁ assumer elle-meÃme la responsabilite de cette situation. Ð oà roi, mon seigneur : la meÃme formule est simplement traduite par oà roi dans la suite (v. 12,15,17,19). Ð en sois innocent ou ne sois pas tenu pour responsable (d'une nonapplication de la loi). Ð ton troÃne signifie ici l'institution royale. il ne s'en prendra plus aÁ toi : litt. il ne te touchera plus. Souviens-toi... du SEIGNEUR : le verbe heÂbreu correspondant implique quelque chose de plus qu'un effort de meÂmoire ; il s'agit de faire mention du nom du SEIGNEUR, dans une formule de ser$

8 9

10 11

417


418

12 13

14

15

16

17

18 19

20

2 SAMUEL 14

à roi, du SEIGNEUR, ton Souviens-toi, je t'en prie, o Dieu, afin que le reÂdempteur du sang n'augmente pas la ruine, et qu'on ne fasse pas disparaõÃtre mon fils ! Et il dit : Par la vie du SEIGNEUR, il ne tombera pas Áa terre un seul cheveu de ton fils ! La femme dit : Laisse-moi te dire un mot, je t'en prie, oà roi. Et il dit : Parle ! | Elle dit : Pourquoi alors as-tu cette attitude Áa l'eÂgard du peuple de Dieu, puisqu'il reÂsulte de tes paroles meÃmes que tu as tort de ne pas faire revenir celui que tu as banni ? | Mortels, nous mourons, comme de l'eau reÂpandue Áa terre ne se rassemble plus. Mais Dieu n'oÃte pas la vie, et il a concËu des plans pour que celui qui est banni loin de lui ne le reste pas. | Maintenant, oà roi, si je suis venue te dire cela, c'est que le peuple m'a effrayeÂe. Alors j'ai dit : Je vais parler au roi ; peut-eÃtre le roi fera-t-il ce que, moi, sa servante, je dirai. | Oui, le roi m'eÂcoutera et me deÂlivrera de la main de l'homme qui veut me faire disparaõÃtre, avec mon fils, du patrimoine de à roi, soit source Dieu. | J'ai dit : Que ta parole, o d'apaisement, je t'en prie ! Car tu es comme un messager de Dieu, pour ce qui est d'entendre le bon et le mauvais. Que le SEIGNEUR, ton Dieu, soit avec toi ! | Le roi dit Áa la femme : Je vais te demander quelque chose. Ne me cache rien ! La femme à roi, mon seigneur ! | Le roi dit : Parle, je te prie, o dit alors : N'y aurait-il pas du Joab dans tout cela ? La femme reÂpondit : Par ta vie, oà roi, on ne peut pas t'induire en erreur. C'est en effet Joab, ton serviteur, qui m'a donne des ordres et qui a place toutes ces paroles dans ma bouche. | C'est pour changer le

ment qui engage treÁs seÂrieusement son auteur ; cf. 1S 24.22+. Ð Le reÂdempteur du sang eÂtait le parent proche d'une victime, qui avait le droit et le devoir de mettre aÁ mort le meurtrier (Nb 35.12n ; Dt 19 ; Jos 20). Ð n'augmente pas la ruine, c.-aÁ-d. ne continue pas le massacre. Ð Par la vie du SEIGNEUR : cf. 1S 14.39n. Ð un seul cheveu 1S 14.45+. Par ces mots, la femme preÂpare le roi aÁ passer de la fiction (le cas de son fils) aÁ la reÂalite (le cas d'Absalom). aÁ l'eÂgard du peuple de Dieu : apreÁs la mort d'Amnon, fils aõÃne de David, c'est Absalom qui est l'heÂritier du troÃne ; si David ne le fait pas revenir, c'est l'avenir meÃme d'IsraeÈl qui est en jeu (on ignore ce qu'eÂtait devenu KileÂab, deuxieÁme fils de David, selon 3.3). Ð celui que tu as banni : le chap. 13 ne parle pas d'un bannissement par David, mais de la fuite volontaire d'Absalom ; cependant, le reÂsultat est le meÃme, et seul le pardon de David peut mettre fin aÁ l'exil du meurtrier. Le texte heÂbreu de ce v. est peu clair et le sens en est incertain. L'ideÂe geÂneÂrale semble eÃtre que tout le monde doit mourir un jour, disparaõÃtre comme l'eau qu'on reÂpand aÁ terre. Ð Dieu n'oÃte pas la vie : c.-aÁ-d. : il ne veut pas la mort d'Absalom, il veut au contraire qu'il revienne de son exil pour assumer sa fonction lorsqu'il en sera temps. D'autres comprennent Dieu ne releÁve pas un mort, c.-aÁ-d. : il ne va pas ramener Amnon aÁ la vie, c'est pourquoi il faut qu'Absalom revienne d'exil. le peuple m'a effrayeÂe : le mot peuple semble avoir ici un sens treÁs vague, des gens ou on ; la femme ne veut pas deÂvoiler l'identite de celui qui l'a envoyeÂe. me faire disparaõÃtre (meÃme verbe v. 7,11) ... du patrimoine de Dieu : la mise aÁ mort du second fils marquerait la fin de la ligneÂe familiale, et preÂfigurerait donc la fin de la meÁre elle-meÃme ; il n'y aurait plus de place pour eux au sein du peuple de Dieu (= le patrimoine de Dieu ; voir 1S 10.1). soit source d'apaisement (litt. de repos), c.-aÁ-d. qu'elle mette fin au cycle infernal des morts successives ; cf. Es 32.17 ; Ps 72.1-7. Ð comme un messager (ou ange ) de Dieu : cf. v. 20 ; 19.28 ; 1S 29.9n. Ð pour ce qui est d'entendre le bon et le mauvais : c.-aÁ-d. capable de distinguer le bon et le mauvais, et donc de juger avec impartialiteÂ, cf. 1R 3.9,28. Ð soit avec toi : pour t'aider dans ce discernement. Parle... : cf. Ec 8.2-4. $

12 13

14

15

16

17

22

23 24

25

26

27

28 29

30

19

$

$

18

21

20

21 22

23 24

25 26

cours des ÂeveÂnements que ton serviteur Joab a fait cela. Mais toi, mon seigneur, tu es aussi sage qu'un messager de Dieu, pour connaõÃtre tout ce qui se passe sur la terre. Le roi dit Áa Joab : Je veux bien faire cela ; va, rameÁne le jeune Absalom. | Joab tomba face contre terre, prosterneÂ, et beÂnit le roi. Puis il dit : Je sais aujourd'hui que j'ai trouve graÃce Áa tes yeux, oà roi, mon seigneur, puisque tu as agi selon ma parole. Joab partit pour Gueshour et ramena Absalom Áa JeÂrusalem. | Mais le roi dit : Qu'il se retire chez lui et qu'il ne paraisse pas en ma preÂsence. Alors Absalom se retira chez lui et ne parut pas en la preÂsence du roi. David se reÂconcilie avec Absalom Il n'y avait pas dans tout IsraeÈl d'homme aussi beau ni aussi comble d'eÂloges qu'Absalom : depuis les pieds jusqu'au craÃne il n'y avait en lui aucun deÂfaut. | Lorsqu'il se rasait la teÃte Ð il se la rasait chaque anneÂe, parce que sa chevelure lui pesait Ð le poids de ses cheveux Âetait de deux cents sicles, selon le poids royal. | Il naquit d'Absalom trois fils et une fille nommeÂe Tamar, qui devint une belle femme. Absalom resta deux ans Áa JeÂrusalem, sans paraõÃtre en la preÂsence du roi. | Il fit demander Joab pour l'envoyer aupreÁs du roi ; mais Joab ne voulut pas venir le voir. Il le fit encore demander une deuxieÁme fois ; mais Joab ne voulut toujours pas venir. | Absalom dit alors Áa ses hommes : Regardez, Ãte de la mienne ; il y a laÁ la parcelle de Joab est Áa co

N'y aurait-il pas... : litt. la main de Joab est-elle avec toi dans tout cela ? c.-aÁ-d. c'est bien Joab qui agit au travers de ton intervention, n'est-ce pas ? Ð Par ta vie : cf. 1S 1.26n. Ð t'induire en erreur : litt. aller aÁ droite ou aÁ gauche de ce que dit mon seigneur le roi ; autres traductions ce que tu dis correspond exactement aÁ la reÂalite ; malheur aÁ celui qui s'eÂcarte de ce que tu dis. Ð qui a place toutes ces paroles dans ma bouche, c.-aÁ-d. qui m'a dicte tout ce que je devais dire. changer le cours des eÂveÂnements : autre traduction faire apparaõÃtre l'affaire sous un autre jour, litt. retourner la face de la parole ou de la chose. Ð pour connaõÃtre... ou pour comprendre ; cf. 18.13 ; Pr 25.2. Ð sur la terre ou dans le pays. Je veux bien faire cela : certains mss portent voilaÁ donc ce que tu as fait. tomba face contre terre v. 4n. Ð beÂnit a ici, comme parfois ailleurs, le sens de remercia. Ð j'ai trouve graÃce aÁ tes yeux : cf. 1S 16.22n. partit : litt. se leva et partit, de meÃme en 15.9. Ð Gueshour : cf. 13.38n. qu'il ne paraisse pas en ma preÂsence : litt. qu'il ne voie pas ma face (de meÃme aux v. 28,32) ; Absalom n'est pas admis aÁ venir se preÂsenter devant le roi son peÁre ; cf. Ex 10.28. beau : comme SauÈl (voir 1S 9.2) et David lui-meÃme (1S 16.18) ; cf. Ps 45.3. La construction de la phrase est assez lourde en heÂbreu, mais le sens geÂneÂral est clair. Ð chaque anneÂe : litt. aÁ la fin de jours aux jours, expression dont le sens preÂcis n'est pas assure ; on a aussi interpreÂte aÁ la fin de chaque mois. Ð sa chevelure lui pesait : litt. elle eÂtait lourde sur lui. Ð deux cents sicles : environ 2 kg ; la preÂcision selon le poids royal indique la coexistence, aÁ certaines eÂpoques, de divers systeÁmes de poids et mesures , qu'il reste difficile d'identifier aujourd'hui avec certitude. trois fils : selon d'autres traditions, Absalom n'avait pas de fils (voir 18.18), mais une fille qui s'appelait Maaka (1R 15.2). sans paraõÃtre en la preÂsence du roi : litt. sans voir la face du roi ; cf. v. 24n. Absalom insiste pour que Joab reprenne son roÃle d'intermeÂdiaire entre lui et son peÁre. aÁ coÃte de la mienne : litt. aÁ coÃte de moi. Ð mirent le feu au champ : cf. Jg 15.4s. LXX , partiellement appuyeÂe par un ms heÂ$

$

27 28 29 30

$


2 SAMUEL 14±15

31

32

33

de l'orge ; allez y mettre le feu. Les hommes d'Absalom mirent le feu au champ. | Joab vint trouver Absalom chez lui. Il lui dit : Pourquoi tes hommes ont-ils mis le feu Áa la parcelle qui m'appartient ? Absalom reÂpondit Áa Joab : Je t'avais fait dire : « Viens ici, et je t'enverrai dire au roi de ma part : ``Pourquoi suis-je revenu de Gueshour ? Mieux vaudrait pour moi que j'y sois encore.'' Maintenant je deÂsire paraõÃtre en la preÂsence du roi ; et s'il y a une faute en moi, qu'il me fasse mettre Áa mort. » Joab se rendit chez le roi et lui dit tout cela. Puis il appela Absalom, qui se rendit chez le roi et se prosterna devant lui, face contre terre. Le roi embrassa Absalom.

Absalom intrigue pour devenir roi Ás cela Absalom se procura un char, des Apre 15 chevaux et cinquante gardes du corps qui allaient 2 devant lui. | Il se levait de bon matin et se tenait au bord du chemin qui menait Áa la porte de la ville ; et chaque fois que quelqu'un avait un litige et se rendait aupreÁs du roi pour obtenir un jugement, Absalom l'interpellait et lui demandait : De quelle ville es-tu ? Lorsqu'il avait reÂpondu : Je 3 suis de telle tribu d'Israe Èl, | Absalom lui disait : Regarde, ta cause est bonne et juste ; mais per4 sonne ne t'e Âcoutera chez le roi. | Absalom disait : Ah ! si j'eÂtais juge dans le pays ! Tout homme qui aurait un litige ou un droit Áa deÂfendre viendrait Áa 5 moi, et je lui ferais justice ! | Et quand quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui 6 tendait la main, le saisissait et l'embrassait. | Absalom agissait ainsi Áa l'eÂgard de tous les gens d'IsraeÈl qui se rendaient aupreÁs du roi pour obtenir un jugement ; ainsi Absalom volait le cúur des gens d'IsraeÈl.

breu de QumraÃn , ajoute : Les serviteurs de Joab vinrent vers lui, les veÃtements deÂchireÂs, et dirent : Les hommes d'Absalom ont mis le feu aÁ la parcelle. 32 paraõÃtre en la preÂsence du roi : cf. v. 24n. Ð s'il y a : cf. 1S 20.8. Ð qu'il me fasse mettre aÁ mort : cf. 1S 20.8 ; Ac 25.11. 33 il appela... : autre traduction le roi fit appeler Absalom, qui se rendit chez lui... Ð se prosterna : cf. v. 4n. Ð embrassa : c'est le baiser de la reÂconciliation ; cf. 15.5 ; 19.40 ; Gn 33.4 ; 45.14s. $

15 2

3 4

5 6 7

8

1 se procura un char : litt. se fit un char. Ð gardes du corps... : cf. 1S 8.11+. qui menait aÁ la porte de la ville : cette porte ouvrait geÂneÂralement sur une place publique ouÁ l'on rendait la justice ; cf. Dt 21.19 ; 22.15 ; Rt 4.1. Ð pour obtenir un jugement : voir Dt 17.8s ; 25.1 ; 1R 3.16-28 ; Lc 18.3. personne ne t'eÂcoutera chez le roi : cf. 8.15 ; 23.3. Ah ! si j'eÂtais juge : autre traduction qui me fera juge... ? ; en revendiquant une fonction de juge, Absalom reÂclame de fait la royaute (cf. 14.1-17 ; 1R 3.16-28). Ð viendrait aÁ moi : cf. 1S 22.2 ; Mt 11.28. l'embrassait : cf. 14.33+ ; voir aussi Pr 29.5. volait le cúur : cf. Rm 16.18. Au bout de quarante ans : d'apreÁs d'autres textes, David n'a reÂgne que quarante ans ; on comprend donc en geÂneÂral vers la fin des quarante ans (du reÁgne de David). Des versions anciennes offrent la variante au bout de quatre ans, qui conviendrait bien dans ce contexte. Ð aÁ HeÂbron 2.1n ; c'est le lieu de naissance d'Absalom, voir 3.3. Ð m'acquitte du vúu : cf. Dt 23.22. Cf. Gn 28.20-22. Ð Gueshour : cf. 13.38n ; 14.23,32. Ð je servirai le SEIGNEUR : quelques mss de LXX ajoutent aÁ HeÂbron. Va en paix : cf. Jg 18.6+. Ð partit : cf. 14.23n. des agents : le terme heÂbreu correspondant est habituellement traduit par espion(s), mais ici la taÃche de ces agents ne consiste pas tant aÁ espionner qu'aÁ faire passer le message du preÂtendant au troÃne. Ð le son de la trompe 2.28+.

7 8

9 10

11

12

13 14

15 16 17 18

11

12

13 14

15 16

$

17

Au bout de quarante ans, Absalom dit au roi : Laisse-moi aller Áa HeÂbron, je te prie, pour que je m'acquitte du vúu que j'ai fait au SEIGNEUR. | Car moi, ton serviteur, j'ai fait un vúu, pendant que j'habitais Áa Gueshour, en Aram ; j'ai dit : Si le SEIGNEUR me rameÁne Áa JeÂrusalem, je servirai le SEIGNEUR. | Le roi lui dit : Va en paix. Alors Absalom partit pour HeÂbron. Absalom envoya des agents dans toutes les tribus d'IsraeÈl, en leur disant : Quand vous entendrez le son de la trompe, vous direz : Absalom est devenu roi Áa HeÂbron ! | Deux cents hommes de JeÂrusalem, qui avaient Âete inviteÂs, alleÁrent avec Absalom ; ils le firent en toute bonne foi, sans se douter de rien. Pendant qu'Absalom offrait les sacrifices, il envoya chercher Áa la ville de Guilo Ahitophel, le Guilonite, conseiller de David. La conspiration devint puissante, et le peuple Âetait de plus en plus nombreux avec Absalom. David s'enfuit de JeÂrusalem Quelqu'un vint dire Áa David : Le cúur des hommes d'IsraeÈl suit Absalom. | Alors David dit Áa tous les gens de sa cour qui Âetaient avec lui Áa JeÂrusalem : Prenons la fuite, sans quoi nous n'eÂchapperons pas Áa Absalom. Partez vite, sinon il aura vite fait de nous atteindre et d'attirer le malheur sur nous, en passant la ville au fil de l'eÂpeÂe. | Les gens du roi lui dirent : Quoi que tu deÂcides, oà roi, nous sommes Áa ton service ! | Le roi sortit, et toute sa famille le suivait ; il laissa dix concubines pour garder le palais. | Le roi sortit, et tout le peuple le suivait ; ils s'arreÃteÁrent Áa la dernieÁre maison. | Tous ses hommes, tous les KeÂreÂtites et tous les PeÂleÂtites, passeÁrent Áa ses coÃteÂs ; et tous les Gatites, au nombre

Deux cents... inviteÂs : on ne sait pas si c'eÂtaient des personnaliteÂs importantes, qu'Absalom voulait compromettre dans sa tentative, ou simplement des gens modestes, destineÂs aÁ faire nombre. Cf. 1S 9.13,22 ; 1R 1.41,49. Ð en toute bonne foi : litt. en leur inteÂgrite ; cf. 1R 22.34n. Ð sans se douter de rien : litt. ils ne connaissaient pas toute la chose (ou la parole). envoya chercher... Ahitophel : on pourrait aussi comprendre qu'Absalom charge Ahitophel d'une mission, aÁ exeÂcuter aÁ partir de sa ville de Guilo. Ð Guilo : localite situeÂe aÁ 10 km environ au nord-ouest d'HeÂbron (cf. Jos 15.51). Ð Ahitophel : cf. v. 34 ; 16.23 ; 17.23. Ð La conspiration : cf. 1R 16.20 ; 2R 12.21 ; 14.19 ; 15.15,30. Ð le peuple deÂsigne ici les partisans du preÂtendant au troÃne. Le cúur ... v. 6 ; cf. Jg 9.3. Prenons la fuite : cf. Ps 3.1. Ð Par sa fuite, David veut eÂviter la guerre civile qui ne manquerait pas de provoquer de lourdes pertes dans la population de JeÂrusalem. Cf. 9.11 ; 1S 14.7 ; 16.16. Ð oà roi : litt. oà roi, mon seigneur. Ð nous sommes aÁ ton service : cf. 1S 16.16. sa famille : litt. sa maison ou sa maisonneÂe. Ð le suivait : litt. eÂtait sur ses pieds, c.-aÁ-d. sur ses traces ; mais on peut aussi comprendre le roi et toute sa famille sortirent aÁ pied, affirmation contrastant avec celle du v. 1 (le char et les chevaux d'Absalom) ; de meÃme au v. 17. Ð concubines : cf. 5.13n. Ð le palais : litt. la maison (aussi 16.21). tout le peuple : l'expression ne deÂsigne pas tous les habitants de JeÂrusalem, et encore moins tout IsraeÈl (Vg ), mais simplement tous ceux qui l'accompagnaient (cf. LXX tous ses serviteurs). Ð le suivait v. 16n. Ð ils s'arreÃteÁrent aÁ la dernieÁre maison : apreÁs la traverseÂe des rues eÂtroites de la citeÂ, le roi et ses proches s'arreÃtent sur un terrain deÂgage pour organiser l'ordre de progression ; les soldats (v. 18) vont constituer deÁs lors l'avant-garde du corteÁge. KeÂreÂtites / PeÂleÂtites 8.18n. Ð Gatites : un troisieÁme corps de leÂgion eÂtrangeÁre au service de David ; cette troupe est un heÂritage $

$

$

$

9 10

419

$

18


420

19

20

21

22

23

24

25

26 27

28 29

19

20

2 SAMUEL 15±16

de six cents hommes, venus de Gath Áa sa suite, passeÁrent devant le roi. Le roi dit Áa IttaõÈ, le Gatite : Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous ? Retourne et reste avec le roi, car tu es un Âetranger ; tu es deÂjaÁ un exile pour ton propre pays. | Tu es arrive hier, et aujourd'hui je te ferais Á errer avec nous, quand je ne sais pas moi-meÃme ou je vais ! Retourne et rameÁne tes freÁres avec toi. FideÂlite et loyaute ! | IttaõÈ reÂpondit au roi : Par la vie du SEIGNEUR et par ta vie, oà roi, mon seigneur, Á tu seras, soit pour mourir, soit pour vivre, au lieu ou laÁ aussi je serai, moi, ton serviteur. | David dit alors Áa IttaõÈ : Va, passe ! Et IttaõÈ, le Gatite, passa, ainsi que tous les hommes qui Âetaient avec lui et leurs familles. Tout le pays pleurait Áa grand bruit au passage de tout le peuple. Le roi passa l'oued CeÂdron, et tout le peuple passa en face du chemin du deÂsert. Tsadoq aussi Âetait laÁ, et avec lui tous les leÂvites portant le coffre de l'alliance de Dieu ; ils poseÁrent le coffre de Dieu, et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville. Le roi dit Áa Tsadoq : RameÁne le coffre de Dieu dans la ville. Si je trouve graÃce aux yeux du SEIGNEUR, il me rameÁnera et il me fera voir le Coffre et son domaine. | Mais s'il dit : « Je ne prends pas plaisir en toi », qu'il me fasse ce qu'il lui plaira. Le roi dit encore Áa Tsadoq, le preÃtre : Toi, retourne en paix dans la ville, ainsi que ton fils Ahimaats et Jonathan, fils d'Abiathar Ð vos deux fils avec vous. | Regardez. Moi, je resterai dans les plaines du deÂsert, jusqu'aÁ ce qu'il m'arrive un rapport de votre part. | Ainsi Tsadoq et Abiadu temps ouÁ David eÂtait au service d'Akish, roi de Gath (1S 27) ; voir aussi Jos 13.3n. Ð aÁ sa suite : litt. aÁ ses pieds. IttaõÈ, le Gatite : le chef des soldats de Gath. Ð avec le roi : c.-aÁ-d. avec le nouveau roi. Ð tu es deÂjaÁ un exile pour ton propre pays (litt. pour ton lieu) : c.-aÁ-d. tu es un expatrieÂ. hier, c.-aÁ-d. il y a peu de temps. Ð quand je ne sais pas moimeÃme ouÁ je vais : litt. et moi je vais ouÁ je vais, tournure heÂbraõÈque indiquant l'indeÂtermination ; cf. 1S 23.13n. Ð FideÂlite et loyaute : LXX que le SEIGNEUR agisse envers toi avec compassion et veÂriteÂ, Vg parce que tu as montre graÃce et fideÂlite ; Tg agis avec eux avec loyaute et fideÂlite ; cf. 2.6 ; Ps 61.8. Par la vie du SEIGNEUR... : cf. 1S 1.26n ; 14.39n ; 25.26. Ð laÁ aussi je serai : cf. Rt 1.16 ; Lc 9.57 ; 22.33 ; Jn 6.66-69. leurs familles : le mot heÂbreu correspondant deÂsigne collectivement tous les eÃtres humains (femmes, enfants, vieillards) qui ne sont pas aptes aÁ servir dans l'armeÂe ; cf. Gn 34.29n ; Jg 18.21n. Les familles des soldats eÂtrangers seraient les premieÁres victimes de la vengeance du nouveau roi, si elles restaient sur place. Tout le pays, c.-aÁ-d. toute la population. Ð l'oued CeÂdron (ou la valleÂe du CeÂdron), aÁ l'est de JeÂrusalem, seÂpare la ville du mont des Oliviers. Ð en face du chemin du deÂsert : description topographique peu claire en heÂbreu. Tsadoq : cf. 8.17 ; meÃme le clerge se solidarise avec David. Ð les leÂvites / le coffre : cf. 1S 6.15n. Ð Abiathar : cf. 1S 22.20n ; selon 2S 20.25, il eÂtait le second preÃtre du roi, aux coÃteÂs de Tsadoq ; selon 8.17, c'est son fils AhimeÂlek qui occupait ce poste. Ð montait ou offrait des sacrifices. RameÁne le coffre : la place du Coffre est au cúur de la citeÂ, et non pas dans les peÂreÂgrinations incertaines du roi ; celui-ci refuse donc de faire pression sur Dieu en emmenant le Coffre avec lui. Ð Si je trouve graÃce aux yeux du SEIGNEUR ou si le SEIGNEUR m'accorde sa bienveillance ; cf. 1S 16.22n. Ð le Coffre et son domaine 6.12-16 ; cf. Ps 26.8 ; 27.4 ; 84.2s. Je ne prends pas plaisir en toi (cf. Nb 14.8n ; Ml 1.10) ou je ne me plais pas avec toi ; ou encore tu ne me plais pas (cf. 1S 18.22n ; 19.1). Ð ce qu'il lui plaira : litt. ce qui est bon aÁ ses yeux ; cf. 3.19,36 ; 19.38 ; voir 1S 3.18+. Toi : litt. vois-tu ? (?) Certains comprennent : es-tu voyant ? (cf. 1S 9.9). Ð Ahimaats et Jonathan reparaõÃtront au v. 36. $

21 22

23

24

$

25

thar rameneÁrent le coffre de Dieu Áa JeÂrusalem et y resteÁrent. 30

31

32

33 34

35

36

37

16

28

30

31

32

David envoie HoushaõÈ espionner Absalom David montait la monteÂe des Oliviers. Il montait en pleurant, la teÃte couverte, il marchait nu-pieds ; tous ceux qui Âetaient avec lui s'eÂtaient aussi couvert la teÃte, et ils montaient en pleurant. | On dit Áa David : Ahitophel est avec Absalom parmi les conspirateurs. David dit : SEIGNEUR, je t'en prie, rends stupides les conseils d'Ahitophel ! | Lorsque David Á l'on se prosterne devant fut arrive au sommet, laÁ ou Dieu, HoushaõÈ, l'Arkite, vint Áa sa rencontre, la tunique deÂchireÂe et la teÃte couverte de terre. | David lui dit : Si tu passes avec moi, tu me seras Áa charge ; au contraire, si tu retournes Áa la ville et que tu dises Áa Absalom : « O roi, je suis ton serviteur ; j'eÂtais autrefois le serviteur de ton peÁre, mais maintenant je suis ton serviteur », tu deÂjoueras pour moi les conseils d'Ahitophel. | Les preÃtres Tsadoq et Abiathar sont laÁ, avec toi. Tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le diras aux preÃtres Tsadoq et Abiathar ; | et comme ils ont aupreÁs d'eux leurs deux fils, Ahimaats, pour Tsadoq, et Jonathan, pour Abiathar, c'est par leur intermeÂdiaire que vous me ferez dire tout ce que vous aurez appris. HoushaõÈ, l'ami de David, retourna donc Áa la ville au Á Absalom faisait son entreÂe Áa JeÂrusalem. moment ou David et Tsiba Alors que David venait de passer le sommet, Tsiba, serviteur de Mephi-Bosheth, vint Áa sa rencontre avec deux Ãanes baÃteÂs, sur lesquels il y avait je resterai : le meÃme verbe est traduit par s'attarder en Gn 19.16 ; cf. Jg 19.8n. Ð dans les plaines du deÂsert : autre lecture traditionnelle dans les lieux de passage du deÂsert, ce qui peut deÂsigner soit des ravins menant de JeÂrusalem au Jourdain, soit des gueÂs permettant de traverser le Jourdain ; cf. 1S 23.24n. Ð un rapport de votre part : lorsqu'il renvoie les preÃtres en ville, la motivation cultuelle de David, manifesteÂe au v. 25, n'exclut pas une motivation strateÂgique et pratique : avoir des observateurs sur place. monteÂe des Oliviers : cf. v. 23n ; Lc 19.29,37. Ð la teÃte couverte ou voileÂe : en signe de douleur ; voir 19.5 ; Jr 14.3s ; Est 6.12. Ð nu-pieds : cf. Es 20.2-4 ; Mi 1.8. On dit aÁ David : d'apreÁs quelques mss heÂbreux et la plupart des versions anciennes ; le texte heÂbreu traditionnel dit David dit. Ð Ahitophel v. 12+. Ð rends stupides les conseils : cf. 16.23 ; 17.14,23 ; voir aussi Ps 33.10 ; Jb 5.13. laÁ ouÁ l'on se prosterne devant Dieu signale vraisemblablement la preÂsence d'un ancien lieu de culte ; autre traduction, moins probable : ouÁ il se prosterna devant Dieu. Ð HoushaõÈ : cf. 16.16-19 ; 17.5-16. Ð l'Arkite : membre d'un clan signale en Jos 16.2 ; LXX preÂcise ici deÂjaÁ qu'il eÂtait ami de David (voir v. 37n). Ð la tunique deÂchireÂe et la teÃte couverte de terre (Gn 2.5n) 1S 4.12n. tu me seras aÁ charge : cf. 19.36. tu deÂjoueras pour moi les conseils d'Ahitophel : cf. 17.5-7. sont laÁ : litt. ne sont-ils pas laÁ ? La question rheÂtorique de forme neÂgative eÂquivaut aÁ une affirmation renforceÂe. Ð tu le diras... 17.15s. par leur intermeÂdiaire : voir 17.17. l'ami de David : le titre d'ami du roi eÂtait donne aÁ un confident et conseiller du roi. $

33 34 35

36 37

$

26

27

16

1 le sommet : du mont des Oliviers, cf. 15.30,32. Ð Tsiba / Mephi-Bosheth : cf. chap. 9. Ð deux aÃnes baÃteÂs : cf. 1S 25.18. Ð cent gaÃteaux de raisins secs : litt. cent raisins secs ; certains mss de LXX portent un eÂpha (mesure de capacite d'environ 21 l) de raisins secs ; cf. 1S 30.12. Ð cent de fruits d'eÂte : au lieu de cent, certains mss de LXX portent deux cents ; un ms de QumraÃn porte un eÂpha ; pour les fruits d'eÂte LXX traduit dattes. Ð une outre de vin : cf. 1S 10.3. $

$

$


2 SAMUEL 16

2

3

4

5

6

7 8

9

10

11

2

3

4 5

deux cents pains, cent gaÃteaux de raisins secs, cent de fruits d'eÂte et une outre de vin. | Le roi dit Áa Tsiba : Que veux-tu faire de cela ? Tsiba reÂpondit : Les Ãanes serviront de montures Áa la maison du roi, le pain et les fruits d'eÂte seront pour nourrir les jeunes gens et le vin pour deÂsalteÂrer ceux qui seront Á est le fils de ton ÂepuiseÂs dans le deÂsert. | Le roi dit : Ou maõÃtre ? Tsiba reÂpondit au roi : Il est reste Áa JeÂrusalem, car il a dit : Aujourd'hui la maison d'IsraeÈl me rendra le royaume de mon peÁre. | Le roi dit Áa Tsiba : Tout ce qui appartenait Áa Mephi-Bosheth t'appartient. Tsiba dit : Je me prosterne ! Que je trouve toujours graÃce Áa tes yeux, oà roi, mon seigneur ! ShimeÂi maudit David Le roi David Âetait arrive jusqu'aÁ Bahourim. De laÁ sortit un homme du clan de la maison de Sau Èl, nomme ShimeÂi, fils de GueÂra. Il s'avancËa en prononcËant des maleÂdictions. | Il jeta des pierres sur David et sur tous les gens du roi David, tandis que tout le peuple et tous les guerriers Âetaient Áa la droite et Áa la gauche de celui-ci. | ShimeÂi parlait ainsi en le maudissant : Dehors, dehors, sanguinaire, homme sans morale ! | Le SEIGNEUR fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Sau Èl, Áa la place de qui tu es devenu roi ; le SEIGNEUR a confie la royaute Áa Absalom, ton fils ; tu l'as meÂriteÂ, ton malheur, car tu es un homme sanguinaire ! | Alors AbishaõÈ, fils de Tserouya, dit au roi : Pourquoi ce chien mort te à roi, mon seigneur ? Laisse-moi aller lui maudit-il, o couper la teÃte, je t'en prie ! | Mais le roi dit : Pourquoi vous meÃlez-vous de mes affaires, fils de Tserouya ? S'il maudit, c'est que le SEIGNEUR lui a dit : « Maudis David ! » Qui donc peut lui dire : « Pourquoi agis-tu ainsi ? » | David dit Áa AbishaõÈ et Áa tous ses gens : Mon propre fils, qui est sorti de moi, en veut Áa ma vie ; Áa plus forte raison ce Benjaminite ! montures : cf. Jg 5.10n ; 10.4 ; 12.14. Ð le pain : selon une tradition juive ; une autre tradition juive dit (serviront de montures...) pour faire la guerre. Ð les jeunes gens sont les soldats. Ð dans le deÂsert : cf. 17.27-29. le fils de ton maõÃtre, c.-aÁ-d. Mephi-Bosheth, fils de Jonathan et petit-fils de SauÈl. Ð reste aÁ JeÂrusalem : cf. 9.13. Ð il a dit ou il s'est dit, il a pense ; Tsiba calomnie Mephi-Bosheth (cf. 19.25-31) avec l'espoir d'obtenir de David une reÂcompense. Ð la maison d'IsraeÈl ou le peuple d'IsraeÈl. Ð de mon peÁre : de SauÈl, qui eÂtait en fait son grand-peÁre. Que je trouve toujours graÃce aÁ tes yeux Gn 33.15n ; cf. 1S 16.22n. Bahourim : cf. 3.16n. Ð ShimeÂi reparaõÃtra en 19.17-24 ; 1R 2.8s,3646. Ð maleÂdictions : cf. Ex 22.27 ; Ec 10.20 ; voir beÂneÂdiction , maleÂdiction. les guerriers : cf. 10.7n. Dehors, dehors... : litt. sors, sors, homme de sangs, homme de beÂlial. Un homme de sangs (au pluriel) est un homme coupable d'un crime, cf. Ps 5.7 ; 26.9 ; sur homme sans morale, cf. Dt 13.14n. le sang de la maison de SauÈl : allusion probable aÁ l'eÂpisode raconte en 21.1-9. Ð tu l'as meÂriteÂ, ton malheur : litt. te voilaÁ dans ton malheur (ou ton mal ). Ð sanguinaire : litt. de sangs. AbishaõÈ : cf. 1S 26.6n. Ð ce chien mort : cf. 1S 24.15n. Ð couper la teÃte : cf. 1S 26.7s. Pourquoi vous meÃlez-vous de mes affaires : litt. quoi aÁ moi et aÁ vous ; autre traduction en quoi cela nous regarde-t-il ; cf. 19.23 ; Jg 11.12 ; Jn 2.4 ; David s'adresse conjointement aÁ AbishaõÈ et aÁ son freÁre Joab, qui sont souvent mentionneÂs ensemble, cf. 2.18,24. Ð le SEIGNEUR lui a dit : cf. 2R 18.25. Ð Pourquoi agis-tu ainsi ? cf. Jb 2.10 ; 9.12 ; Rm 9.20. qui est sorti de moi : litt. qui est sorti de mon ventre ou mes entrailles ; cf. 7.12. Ð en veut aÁ ma vie : litt. cherche ma vie, cf. 1S 20.1n ; voir 2S 12.11. Ð ce Benjaminite : de la meÃme tribu que SauÈl, cf. 1S 9.1 ; 10.21. $

12

13

14

15 16 17

18

19

20 21

22

23

12

13

14

$

6 7

8

9 10

11

15 16 17 18

$

19 20

21

22 23

421

Laissez-le et qu'il maudisse, car le SEIGNEUR le lui a dit. | Peut-eÃtre le SEIGNEUR regardera-t-il ma peine ; peut-eÃtre le SEIGNEUR me fera-t-il du bien Áa la place de la maleÂdiction qu'il prononce en ce jour. David et ses hommes continueÁrent leur chemin ; ShimeÂi marchait sur le flanc de la montagne, paralleÁlement Áa lui ; en marchant, il maudissait, il jetait des pierres contre lui, il faisait voler la poussieÁre. | Le roi et tout le peuple qui Âetait avec lui arriveÁrent ÂepuiseÂs ; laÁ ils purent reprendre haleine. HoushaõÈ rejoint Absalom Absalom et tout le peuple, les hommes d'IsraeÈl, Âetaient entreÂs dans JeÂrusalem ; et Ahitophel Âetait avec lui. | Lorsque HoushaõÈ, l'Arkite, l'ami de David, fut arrive aupreÁs d'Absalom, il lui dit : Vive le roi ! Vive le roi ! | Et Absalom dit Áa HoushaõÈ : C'est laÁ toute la fideÂlite que tu montres envers ton ami ! Pourquoi n'es-tu donc pas alle avec ton ami ? HoushaõÈ reÂpondit Áa Absalom : Non ! J'appartiendrai Áa celui qu'ont choisi le SEIGNEUR, tout ce peuple, tous les hommes d'IsraeÈl ; c'est avec lui que je veux rester. | DeuxieÁmement, qui pourraisje servir ? N'est-ce pas son fils ? Comme j'ai servi ton peÁre, ainsi je te servirai. Absalom et les concubines de David Absalom dit Áa Ahitophel : Tenez conseil sur ce que nous devons faire. | Et Ahitophel dit Áa Absalom : Va avec les concubines que ton peÁre a laisseÂes pour garder le palais ; ainsi tout IsraeÈl apprendra que tu t'es rendu odieux Áa ton peÁre, et tous ceux qui sont avec toi prendront courage. | On dressa une tente sur le toit en terrasse pour Absalom, et Absalom alla avec les concubines de son peÁre, sous les yeux de tout IsraeÈl. | Les conseils d'Ahitophel, en ma peine ou ma miseÁre : sens inhabituel, mais possible, d'un terme souvent traduit par faute ; cf. Gn 29.32 ; 1S 1.11 ; Ps 25.18 ; 31.8 ; autre lecture traditionnelle mon úil, geÂneÂralement interpreÂte au sens de mes larmes. Ð me fera-t-il du bien : litt. ferat-il venir pour moi du bien. Ð la maleÂdiction qu'il prononce : litt. sa maleÂdiction ; quelques mss portent ma maleÂdiction. Cf. Pr 17.5 ; 24.17s ; 25.21s. paralleÁlement aÁ lui et contre lui traduisent la meÃme expression heÂbraõÈque (autre traduction preÁs de lui) ; certains pensent que la deuxieÁme fois elle est due aÁ une erreur de copie. arriveÁrent : LXX preÂcise au bord du Jourdain. Ð eÂpuiseÂs : certains commentateurs ont parfois voulu voir dans le mot heÂbreu correspondant un nom de localiteÂ, mais aucune proposition ne s'est imposeÂe. tout le peuple, c.-aÁ-d. tous ses partisans ; de meÃme au v. 18. Ð entreÂs dans JeÂrusalem : cf. 15.37. Ð Ahitophel : cf. 15.12+. HoushaõÈ : cf. 15.32+. Ð l'ami de David : cf. 15.37n. Ð Vive le roi ! cf. 1R 1.25,34. la fideÂlite ou la loyauteÂ, cf. 2.5s. J'appartiendrai... : autre lecture traditionnelle je n'appartiendrai pas (aÁ...), tournure plus difficile aÁ comprendre dans ce contexte. Cf. 15.34. Tenez conseil : le pluriel s'adresse soit aÁ Ahitophel et aÁ HoushaõÈ, soit plus probablement aÁ Ahitophel et aÁ d'autres membres de l'entourage du roi. Va avec Gn 16.2n. Ð les concubines... : cf. 15.16+. Par cet acte, Absalom s'affiche comme successeur de son peÁre, cf. 3.7n. Voir aussi 12.11s. Ð odieux : cf. 1S 13.4n. Ð et tous ceux qui... : litt. et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront ; cf. 2.7+. une tente : litt. la tente. Ð sur le toit en terrasse : cf. 11.2n. Ð alla avec Gn 16.2n. avaient autant d'autoriteÂ... : litt. (eÂtaient) comme quand on interroge (ou, selon une autre tradition de lecture, quand un homme interroge) la parole de Dieu ; cf. Ac 12.22. $


422

2 SAMUEL 16±17

ces jours-laÁ, avaient autant d'autorite qu'une parole de Dieu. Il en Âetait ainsi de tous les conseils d'Ahitophel, soit pour David, soit pour Absalom.

17 2

3

4 5 6

7 8

9

10

11

12

17 2 3

HoushaõÈ contredit un conseil d'Ahitophel Ahitophel dit Áa Absalom : Laisse-moi, je t'en prie, choisir douze mille hommes. Je poursuivrai David cette nuit meÃme. | Je le surprendrai pendant qu'il est fatigue et deÂcourageÂ, je le ferai trembler, et tout le peuple qui est avec lui s'enfuira. Alors j'abattrai le roi seul. | Ainsi je rameÁnerai Áa toi tout le peuple ; le retour de tous deÂpend en effet de l'homme que tu recherches, et tout le peuple sera en paix. | Cette parole convint Áa Absalom et Áa tous les anciens d'IsraeÈl. Cependant Absalom dit : Appelle encore HoushaõÈ, l'Arkite, je te prie, que nous entendions aussi ce qu'il a Áa dire. | HoushaõÈ vint aupreÁs d'Absalom ; Absalom lui dit : Voici comment a parle Ahitophel ; devons-nous faire ce qu'il a dit ou non ? Parle, toi ! | HoushaõÈ reÂpondit Áa Absalom : Cette fois, le conseil qu'a donne Ahitophel n'est pas bon. Et il ajouta : Tu connais ton peÁre et ses hommes : ce sont des guerriers, ils sont furieux comme une ourse Áa qui l'on aurait enleve ses petits dans la campagne. Ton peÁre est un homme de guerre, il ne passera pas la nuit avec le peuple ; | maintenant, il est cache dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. Si, deÁs le deÂbut, il en est qui tombent sous leurs coups, on l'apprendra et on dira : « Il y a une deÂfaite parmi le peuple qui a suivi Absalom ! » Ãt-il un cúur de lion, se Alors le plus vaillant, eu sentira fondre ; car tout IsraeÈl sait que ton peÁre est un guerrier et qu'il a des hommes vaillants avec lui. Je conseille donc que tout IsraeÈl se rassemble aupreÁs de toi, depuis Dan jusqu'aÁ BersabeÂe, aussi nombreux que le sable qui est au bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat. | Quel que Á il se trouve, nous l'atteindrons et nous soit le lieu ou nous abattrons sur lui comme la roseÂe tombe sur la Je poursuivrai : litt. je me leÁverai et je poursuivrai ; cf. 20.6. fatigue : cf. 16.14. Ð deÂcourage : litt. que ses mains sont affaiblies ; cf. 4.1n. Ð je le ferai trembler ou je le mettrai en deÂroute. Le sens preÂcis du texte heÂbreu n'est pas treÁs clair meÃme si le sens geÂneÂral est saisissable ; les versions anciennes ont cherche aÁ en exprimer la signification de diverses manieÁres, comme par exemple LXX , qui dit tout le peuple, comme la marieÂe revient vers son mari ; c'est aÁ la vie d'un seul homme que tu en veux. Cette parole convint aÁ : litt. la parole fut droite aux yeux de ; Absalom est convaincu par ce conseil. Ð les anciens d'IsraeÈl : cf. 3.17 ; 5.3. Appelle : Absalom s'adresse soit aÁ Ahitophel lui-meÃme, soit plus probablement aÁ un de ses serviteurs ; plusieurs versions anciennes ont un pluriel aÁ valeur impersonnelle appelez, c.-aÁ-d. qu'on appelle. Ð HoushaõÈ : cf. 15.32-37. Cette fois : par opposition aÁ la valeur geÂneÂralement reconnue des conseils d'Ahitophel (cf. 16.23). Et il ajouta : litt. et HoushaõÈ dit. Ð furieux : litt. amers d'aÃme ; cf. Jg 18.25n ; Ha 1.6. Ð comme une ourse : cf. Os 13.8 ; Pr 17.12. Ð dans la campagne : LXX ajoute une seconde comparaison et comme une laie farouche dans la campagne. maintenant : autre traduction en fait. Ð dans quelque fosse : autre traduction dans quelque cachette ; cf. 1S 22.1 ; 23.14,22s. Ð sous leurs coups : litt. par eux. Ð une deÂfaite : autre traduction un fleÂau ; cf. Ex 7.27n ; 9.14 ; 1S 4.17. cúur de lion : cf. 1.23+. Ð se sentira fondre : cf. Jos 2.11 ; Es 13.7 ; Ez 21.12 ; Ps 22.15. tout IsraeÈl, c.-aÁ-d. toute l'armeÂe d'IsraeÈl ; cf. 10.17n. Ð depuis Dan jusqu'aÁ BersabeÂe : cf. 1S 3.20n. Ð aussi nombreux que le sable... : cf. Jg 7.12n. Ð Tu marcheras en personne : litt. ta face

5

7 8

9

10 11

14

15

16

17

18

19 20

21

22

1

$

4

13

12 13

14

15 16

17

18 19 20

21 22

terre. Il n'en restera pas un seul, ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui. | S'il se retire dans une ville, tout IsraeÈl apportera des cordes vers cette ville, et nous le traõÃnerons jusqu'aÁ l'oued, jusqu'aÁ ce qu'on n'en trouve plus un caillou. | Absalom et tous les hommes d'IsraeÈl dirent : Le conseil de HoushaõÈ, l'Arkite, est meilleur que le conseil d'Ahitophel. En effet, le SEIGNEUR avait reÂsolu de deÂjouer le conseil d'Ahitophel, qui Âetait bon ; c'est ainsi que le SEIGNEUR amenait le malheur sur Absalom. David passe le Jourdain HoushaõÈ dit aux preÃtres Tsadoq et Abiathar : Ahitophel a donne tel et tel conseil Áa Absalom et aux anciens d'IsraeÈl ; et moi, j'ai conseille telle et telle chose. | Maintenant, envoyez de toute urgence un rapport Áa David et faites-lui dire : « Ne passe pas la nuit dans les plaines du deÂsert ; passe plus loin, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui ne soient aneÂantis. » | Jonathan et Ahimaats se tenaient Áa EõÈn-Roguel. Une servante allait leur faire un rapport et eux-meÃmes allaient faire un rapport au roi David ; car ils n'osaient pas se montrer en entrant dans la ville. | Un jeune homme les apercËut et le rapporta Áa Absalom. Mais eux deux s'en alleÁrent vite et arriveÁrent Áa Bahourim, chez un homme qui avait un puits dans sa cour ; ils descendirent dans le puits. | La femme prit une baÃche qu'elle Âetendit sur l'ouverture du puits et y reÂpandit du grain pileÂ, pour qu'on ne se doute de rien. | Les hommes d'Absalom entreÁrent chez cette femme et dirent : Á sont Ahimaats et Jonathan ? La femme leur Ou reÂpondit : Ils ont passe le ruisseau. Ils chercheÁrent et, ne les trouvant pas, ils retourneÁrent Áa JeÂrusalem. ApreÁs leur deÂpart, Ahimaats et Jonathan remonteÁrent du puits et alleÁrent faire un rapport au roi David. Ils dirent Áa David : Traversez vite la rivieÁre, car Ahitophel a donne tel et tel conseil contre vous. David et tout le peuple qui Âetait avec lui passeÁrent le Jourdain ; Áa l'aube, il n'y en avait pas un seul qui marchera. La mobilisation geÂneÂrale prendra plusieurs jours et laissera donc aÁ HoushaõÈ le temps d'avertir David. Ð au combat : terme heÂbreu peu courant ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire au milieu d'eux. comme la roseÂe qui recouvre tout. Ð sur la terre ou sur le sol ; cf. Gn 2.5n. nous le traõÃnerons : un ms heÂbreu et plusieurs versions anciennes portent nous la traõÃnerons (la ville), ce qui s'accorde mieux avec la fin du v. (plus un caillou). meilleur : cf. 15.34. Ð avait reÂsolu : litt. avait ordonneÂ, meÃme verbe au v. 23 (donner des ordres). Ð le malheur : cf. Jos 11.19s ; 2Ch 10.15 ; 25.20. Tsadoq et Abiathar : cf. 15.24-29. dans les plaines du deÂsert : cf. 15.28n. Ð de peur que le roi... : litt. qu'il n'y ait un engloutissement pour le roi (= David) et tout le peuple... ; mais le texte heÂbreu pourrait aussi signifier : que le roi (= Absalom) et tout le peuple... n'en soit informe (meÃme verbe en Jb 37.20). Jonathan et Ahimaats : cf. 15.27,36. Ð EõÈn-Roguel (Source du Foulon), cf. Jos 15.7 ; 1R 1.9 ; l'endroit, situe au sud-est de JeÂrusalem, dans la valleÂe du CeÂdron, s'appelle aujourd'hui le Puits de Job. Ð Une servante : litt. la servante (de l'un ou l'autre des preÃtres). Bahourim : cf. 3.16n ; 16.5. Ð dans le puits : litt. laÁ. Cf. Jos 2.6 ; 1S 19.11-17. le ruisseau : l'heÂbreu preÂsente ici une expression avec un mot inconnu, expression qu'on a parfois rendue par le reÂservoir de l'eau ou le canal de l'eau. la rivieÁre : litt. l'eau, c.-aÁ-d. le Jourdain ; cf. v. 22. passeÁrent : litt. se leveÁrent et passeÁrent. Ð aÁ l'aube : litt. aÁ la lumieÁre du matin.


2 SAMUEL 17±18

23

24 25

26 27

28 29

soit reste Áa l'eÂcart, pas un seul qui n'ait passe le Jourdain. Ahitophel, voyant que son conseil n'avait pas Âete suivi, sella son Ãane et partit pour s'en aller chez lui, dans sa ville. Il donna ses ordres Áa sa maison et il se pendit. C'est ainsi qu'il mourut, et on l'ensevelit dans le tombeau de son peÁre. David aÁ MahanaõÈm David arriva Áa MahanaõÈm. Alors Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d'IsraeÈl avec lui. Absalom mit Amasa Áa la teÃte de l'armeÂe, en remplacement de Joab ; Amasa Âetait fils d'un homme nomme Yitra, l'IsraeÂlite, qui Âetait alle avec Abigal, fille de Nahash et súur de Tserouya, meÁre de Joab. IsraeÈl et Absalom dresseÁrent leur camp dans le Galaad. Lorsque David fut arrive Áa MahanaõÈm, Shobi, fils de Nahash, de Rabba-des-Ammonites, Makir, fils d'Ammiel, de Lo-Debar, et BarzillaõÈ, le Galaadite, de Roguelim, | apporteÁrent des lits, des bassins, des poteries, du froment, de l'orge, de la farine, du grain Ãti, | du miel, roÃti, des feÁves, des lentilles, du grain ro du lait fermenteÂ, du petit beÂtail et des fromages de vache. Ils apporteÁrent tout cela Áa David et Áa sa troupe, afin qu'ils mangent ; car ils s'eÂtaient dit : à souffrir de la faim, de l'eÂpuiCes hommes ont du sement et de la soif dans le deÂsert.

DeÂfaite des troupes d'Absalom 18 David recensa les hommes qui Âetaient avec lui et il nomma Áa leur teÃte des chefs de mille et des chefs 2 de cent. | David envoya le tiers des hommes sous le commandement de Joab, un autre tiers sous celui d'AbishaõÈ, fils de Tserouya et freÁre de Joab, et un autre tiers sous celui d'IttaõÈ, le Gatite ; puis le roi dit aux hommes : Moi aussi, je tiens Áa partir en campa3 gne avec vous. | Mais les hommes re Âpondirent : Tu n'iras pas ! En effet, si nous nous enfuyons, on ne

23 24 25

dans sa ville : Guilo, cf. 15.12n ; 23.34. Ð il se pendit : les cas de suicide sont rares dans la Bible ; cf. 1S 31.4ns. MahanaõÈm : cf. 2.8n. Amasa reparaõÃtra en 19.14 ; 20.4-12. Ð Joab (cf. 2.13n) avait accompagne David, comme le montre 18.2. Ð Amasa... : les renseignements geÂneÂalogiques relatifs aÁ Amasa preÂsentent des variantes dans LXX et dans d'autres textes de l'A.T. ouÁ il est mentionneÂ. Ð qui eÂtait alle avec est probablement un eupheÂmisme pour deÂsigner une liaison avec Abigal, cf. Gn 16.2n. le Galaad, le pays ouÁ se trouvait MahanaõÈm, s'eÂtendait aÁ l'est du Jourdain. Ammonites : cf. 10.1s ; 12.27-31. Ð Makir : cf. 9.4. Ð Lo-Debar 9.4ns. Ð BarzillaõÈ : cf. 19.32-40 ; 1R 2.7. La longue eÂnumeÂration des v. 28s semble avoir subi quelques accidents de transmission, par exemple la reÂpeÂtition surprenante du grain roÃti (cf. Rt 2.14). A propos de ces provisions, cf. 16.1 ; 1S 17.17s ; 25.18 ; voir aussi Mt 10.42. Ð des bassins : traduction incertaine (cf. Ex 12.22+) ; dans ce contexte on a aussi propose des lainages ou, d'apreÁs des versions anciennes, des matelas, des tapis, des couvertures. Ð des poteries : cf. Jr 19.11 ; Ps 2.9. lait fermente Gn 18.8n. Ð troupe et hommes traduisent le meÃme terme heÂbreu, habituellement rendu par peuple.

4

5

6 7 8

9

10 11

12

13

4 5 6

$

26 27 28

29

18

recensa ou passa en revue. Ð chefs de mille... : cf. Ex 18.21 ; Nb 31.14 ; 1S 8.12 ; 22.7. 2 envoya : LXX dit placËa. Ð Subdivision en trois corps de troupe : cf. 1S 11.11 ; 13.17s. Ð Joab / AbishaõÈ : cf. 2.13n ; 1S 26.6n. Ð le Gatite : cf. 15.18ss ; Jos 13.3n. Á nous : litt. ils 3 Tu n'iras pas ! cf. 21.17. Ð on ne fera pas attention a (impersonnel) ne placeront pas leur cúur vers nous. Ð mainte1

7 8

9

423

fera pas attention Áa nous ; et quand la moitie d'entre nous mourrait, on n'y ferait pas attention ; mais maintenant il s'agit de dix mille d'entre nous ; en outre, il est bon que de la ville tu puisses nous porter secours. | Le roi leur reÂpondit : Je ferai comme il vous plaira. Le roi se tint Áa coÃte de la porte de la ville, pendant que tous les hommes partaient en campagne, par centaines et par milliers. | Le roi donna cet ordre Áa Joab, Áa AbishaõÈ et Áa IttaõÈ : Par Âegard pour moi, doucement avec le jeune Absalom ! Et tout le peuple entendit l'ordre du roi Áa tous les chefs au sujet d'Absalom. Le peuple partit dans la campagne Áa la rencontre d'IsraeÈl ; la bataille eut lieu dans la foreÃt d'EphraõÈm. | LaÁ, le peuple d'IsraeÈl fut battu par les hommes de David ; ce fut une grande deÂfaite en ce jour-laÁ : vingt mille hommes battus. | Le combat s'eÂtendit sur tout le pays, et la foreÃt deÂvora plus de gens que l'eÂpeÂe ce jour-laÁ. Joab tue Absalom Absalom se trouva face Áa face avec les hommes de David. Absalom Âetait monte sur un mulet. Le mulet peÂneÂtra sous la ramure d'un grand teÂreÂbinthe, et la teÃte d'Absalom fut prise dans le teÂreÂbinthe. Il resta suspendu entre ciel et terre, tandis que le mulet qu'il montait poursuivait son chemin. Un homme qui avait vu cela vint dire Áa Joab : J'ai vu Absalom suspendu Áa un teÂreÂbinthe ! | Joab reÂpondit Áa l'homme qui lui disait cela : Tu l'as vu ! Pourquoi donc ne l'as-tu pas abattu sur place ? Je t'aurais donne dix pieÁces d'argent et une ceinture. | Mais cet homme dit Áa Joab : Quand je peÁserais dans le creux de mes mains mille pieÁces d'argent, je ne porterais pas la main sur le fils du roi ; car en notre preÂsence le roi t'a donne cet ordre, ainsi qu'aÁ AbishaõÈ et Áa IttaõÈ : « Que chacun de vous prenne garde au jeune Absalom ! » | Si j'agissais de facËon mensongeÁre au peÂril de ma vie, rien ne serait

nant... : LXX tu es comme dix mille d'entre nous ; cf. Lv 26.8 ; Dt 32.30. la porte de la ville : litt. la porte, porte double selon le v. 24. Ð partaient en campagne ou sortaient, cf. v. 2. doucement avec le jeune Absalom ! cf. Ez 18.23 ; Ps 103.13. partit : litt. sortit. Ð IsraeÈl deÂsigne ici les partisans d'Absalom (cf. 17.26). Ð Bien que la tribu d'EphraõÈm fuÃt implanteÂe aÁ l'ouest du Jourdain, il est probable que l'endroit appele foreÃt d'EphraõÈm se trouvait de l'autre coÃte du fleuve, cf. Jos 17.15 ; Jg 12.4-6. Certains mss de LXX parlent de la foreÃt de MahanaõÈm. une grande deÂfaite : cf. 17.9. s'eÂtendit : litt. se dispersa. Ð sur tout le pays, c.-aÁ-d. dans toute la reÂgion. Ð la foreÃt deÂvora plus de gens : probablement en raison de preÂcipices, de zones mareÂcageuses ou d'impossibilite d'orientation. Ð que l'eÂpeÂe, c.-aÁ-d. que les combats proprement dits ; cf. 2.26 ; 1S 15.8n. teÂreÂbinthe : l'espeÁce d'arbre n'est pas identifieÂe de manieÁre certaine ; il pourrait s'agir aussi d'un cheÃne. Ð Il resta suspendu : d'apreÁs un ms de QumraÃn et des versions anciennes ; le texte heÂbreu traditionnel porte il fut placeÂ. Ð qu'il montait : litt. sous lui. dix pieÁces d'argent ou dix sicles d'argent, litt. dix d'argent ; de meÃme dans la suite. Ð une ceinture : autre traduction des armes ; cf. 2R 3.21n. La ceinture est une pieÁce de l'eÂquipement militaire. je ne porterais pas la main sur le fils, c.-aÁ-d. je ne ferais aucun mal au fils. Ð en notre preÂsence : litt. aÁ nos oreilles ; cf. v. 5. Ð chacun : le texte heÂbreu est difficile ; le mot rendu par chacun pourrait eÃtre une sorte d'indeÂfini (qui que ce soit) ; versions anciennes : pour moi (cf. v. 5). Si j'agissais... : la meÃme expression est traduite par pratiquer le mensonge en Jr 6.13 ; 8.10. Ð au peÂril de ma vie ou, selon une $

11

12

$

13


424

14

15

16 17

18

19

20

21 22

23

14 15

16 17

18

2 SAMUEL 18±19

cache au roi, et toi-meÃme tu ne ferais rien pour me deÂfendre. | Joab dit : Je ne perdrai pas mon temps avec toi ! Et il prit trois Âepieux et les enfoncËa dans le cúur d'Absalom, qui Âetait encore vivant au milieu du teÂreÂbinthe. | Les dix serviteurs qui portaient les armes de Joab entoureÁrent Absalom et le mirent Áa mort. Joab fit sonner de la trompe, et le peuple cessa de poursuivre IsraeÈl, parce que Joab l'en empeÃcha. | Ils prirent Absalom, le jeteÁrent dans une grande fosse au milieu de la foreÃt ; ils ÂeleveÁrent sur lui un treÁs grand tas de pierres. Tout IsraeÈl s'enfuit, chacun dans sa tente. | De son vivant, Absalom avait fait installer la pierre leveÂe qui est dans la valleÂe du Roi, car il disait : Je n'ai pas de fils pour Âevoquer mon nom ; et il donna son propre nom Áa la pierre leveÂe : c'est pourquoi on l'appelle Monument d'Absalom, jusqu'aÁ ce jour. David apprend la mort d'Absalom Ahimaats, fils de Tsadoq, dit : Laisse-moi, je te prie, courir porter au roi la nouvelle que le SEIÂlivrant de la GNEUR lui a rendu justice en le de main de ses ennemis. | Joab lui dit : Tu ne seras pas porteur de bonne nouvelle en ce jour ; tu porteras de bonnes nouvelles un autre jour, mais tu n'en porterais pas en ce jour, puisque le fils du roi est mort. | Et Joab dit Áa un Koushite : Va dire au roi ce que tu as vu. Le Koushite se prosterna devant Joab et courut. | Ahimaats, fils de Tsadoq, dit encore Áa Joab : Advienne que pourra ! Laisse-moi courir, moi aussi, derrieÁre le Koushite, je t'en prie ! Joab dit : Pourquoi veux-tu courir, mon fils ? Tu n'as rien Áa gagner avec cette nouvelle. Ð Quoi qu'il arrive, je veux courir, reprit-il. Joab lui dit alors : Eh bien, cours ! Ahimaats courut par le chemin du District et il deÂpassa le Koushite.

autre lecture traditionnelle, aÁ l'encontre de sa vie. Ð Le sens preÂcis du deÂbut de ce v. n'est pas treÁs clair ; le mensonge consisterait peut-eÃtre pour le soldat, apreÁs avoir tue Absalom, aÁ preÂtendre n'avoir pas entendu l'ordre du roi. Ð cache au roi : cf. 14.20+. Ð tu ne ferais rien : litt. tu te tiendrais aÁ l'eÂcart. eÂpieux : litt. baÃtons. Ð au milieu : litt. au cúur . qui portaient les armes de Joab : cf. 23.37 ; cf. Jg 9.54+. Ð le mirent aÁ mort : litt. l'abattirent (ou le frappeÁrent) et le mirent aÁ mort. sonner de la trompe : cf. 2.28+. tas de pierres : cf. Jos 7.26 ; 8.29 ; 10.27. Ð dans sa tente : allusion au campement militaire, ou plus probablement expression traditionnelle signifiant simplement chez soi. la pierre leveÂe : cf. Gn 35.20 ; Es 57.6. Ð la valleÂe du Roi : probablement aÁ proximite de JeÂrusalem ; cf. Gn 14.17n. Ð pas de fils : cf. 14.27n. Ð pour eÂvoquer... autre traduction pour rappeler le souvenir de mon nom . Ð Monument : cf. 1S 15.12n. Ahimaats : cf. 15.27,36. Ð la nouvelle : le mot heÂbreu correspondant deÂsigne parfois une bonne nouvelle ; cf. v. 20. Ð lui a rendu justice ... : litt. l'a juge de la main de ses ennemis ; meÃme tournure v. 31 ; 1S 24.16n. bonnes nouvelles : cf. 4.10. un Koushite (ou Nubien, Ethiopien) : c.-aÁ-d. du pays de Koush, situe au sud de l'Egypte (cf. Gn 2.13n). Il s'agit soit d'un soldat, soit d'un serviteur personnel de Joab. Ð et courut ou et partit en courant. Tu n'as rien aÁ gagner... : autres traductions ce n'est pas une nouvelle avantageuse pour toi ; cette nouvelle ne te vaudra pas de reÂcompense ; un porteur de bonne nouvelle pouvait espeÂrer recevoir une reÂcompense, cf. 4.10. reprit-il : sous-entendu dans le texte. Ð Joab... : litt. il lui dit : Cours ! Ð Le District deÂsigne ici la valleÂe du Jourdain. Le chemin emprunte par Ahimaats eÂtait plus long mais plus aise que

24

25

26 27

28

29

30 31

32

19

24

$

25 26 27 28

29

$

20 21

22

23

David pleure son fils Alors le roi, bouleverseÂ, monta dans la chambre Áa l'eÂtage de la porte de la ville et se mit Áa pleurer. Il disait en marchant : Mon fils Absalom ! mon fils,

celui du Koushite, lequel traversait directement la reÂgion treÁs accidenteÂe de Transjordanie. en terrasse : sous-entendu dans le texte, cf. Dt 22.8n. Ð La muraille de la ville eÂtait perceÂe d'un passage (la porte du v. 4) ; ce passage eÂtait ferme aÁ ses deux extreÂmiteÂs par des portes en bois, et on pouvait y ameÂnager un local ; c'est laÁ que David s'eÂtait installeÂ. Le guetteur prenait place sur la muraille, au-dessus de la porte de la ville. Cf. 2R 9.17 ; Es 21.6s. Un homme seul ne peut eÃtre qu'un messager ; des soldats en deÂroute arriveraient en groupes deÂsordonneÂs. vers le portier : LXX vers la porte, c.-aÁ-d. aÁ l'adresse du roi ; la Vg a compris du sommet (de la porte, laÁ ouÁ il se trouvait). la manieÁre de courir : cf. 2R 9.19s. Ð C'est un homme de bien... : cf. 1R 1.42 ; voir Es 52.7 ; Pr 25.25. se prosterna : cf. 1S 25.23. Ð BeÂni soit le SEIGNEUR... : cf. 1S 25.32n. Ð livre Dt 23.16n. Ð qui levaient la main : c.-aÁ-d. qui se reÂvoltaient ; qui s'insurgeaient ; cf. 20.21. ouÁ Joab... et moi-meÃme : certains traduisent, avec LXX, Joab, serviteur du roi, m'envoya, moi, ton serviteur. Ð je n'ai pas su ce que c'eÂtait : Ahimaats eÂvite de mentionner la mort d'Absalom, laissant au Koushite le soin d'annoncer cette mauvaise nouvelle au roi. attendit : autre traduction resta debout. Voir v. 19n ; 22.1. Le Koushite, sans annoncer explicitement la mort d'Absalom, ne laisse en fait aucun doute sur son sort. Ð O roi : litt. oà roi, mon seigneur. $

$

$

19

David Âetait assis entre les deux portes. Le guetteur alla sur le toit en terrasse de la porte de la ville, sur la muraille ; il leva les yeux et apercËut un homme qui courait tout seul. | Le guetteur cria pour l'annoncer au roi. Le roi dit : S'il est seul, il apporte une nouvelle. L'homme approchait peu Áa peu. | Le guetteur vit un autre homme qui courait ; il cria vers le portier : Un homme court tout seul. Le roi dit : Il apporte aussi une nouvelle. | Le guetteur dit : A mon point de vue, la manieÁre de courir du premier est celle d'Ahimaats, fils de Tsadoq. Le roi dit : C'est un homme de bien, et il arrive pour une bonne nouvelle. | Ahimaats cria et dit au roi : Tout va bien ! Il se prosterna devant le roi, face contre terre, et dit : BeÂni soit le SEI les hommes qui leGNEUR, ton Dieu, qui a livre vaient la main contre toi, oà roi, mon seigneur ! | Le roi demanda : Tout va-t-il bien pour le jeune Absalom ? Ahimaats reÂpondit : J'ai vu une grande Á Joab a envoye le serviteur agitation au moment ou du roi et moi-meÃme ; mais je n'ai pas su ce que c'eÂtait. | Le roi dit : Tiens-toi laÁ, sur le coÃteÂ. Ahimaats se rangea sur le coÃte et attendit. | Quand le à Koushite arriva, il dit : Apprends la nouvelle, o roi, mon seigneur ! Aujourd'hui le SEIGNEUR t'a rendu justice en te deÂlivrant de la main de tous ceux qui se dressaient contre toi. | Le roi demanda au Koushite : Tout va-t-il bien pour le jeune Absalom ? Le Koushite reÂpondit : O roi, que tes ennemis et tous ceux qui se dressent contre toi pour te faire du mal soient comme ce jeune homme !

30 31 32

19

$

 : autre traduction tremblant. Ð la chambre aÁ 1 bouleverse l'eÂtage (cf. Jg 3.20n) : au-dessus de la porte de la ville (voir 18.24n), sur la partie eÂlargie de la muraille, une pieÁce pouvait eÃtre ameÂnageÂe ; c'est laÁ que se tient David. Ð en marchant : un ms grec a lu en pleurant. Ð Absalom... : cf. 18.5.


2 SAMUEL 19

2 3 4

5 6

7

8

9

10

11

2 3 5 6

7

8

mon fils Absalom ! Ah ! si j'eÂtais mort Áa ta place ! Absalom, mon fils, mon fils ! On dit Áa Joab : Le roi pleure et meÁne deuil sur Absalom. | Et la victoire, ce jour-laÁ, devint un deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait dire : Le roi est afflige Áa cause de son fils. | Ce jour-laÁ, le peuple rentra dans la ville Áa la deÂrobeÂe, comme des gens confus de s'eÃtre enfuis au cours du combat. | Le roi s'eÂtait couvert le visage. Le roi criait Áa pleine voix : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils, mon fils ! | Joab entra chez le roi et dit : Tu fais honte aujourd'hui Áa tous tes hommes, Áa ceux qui aujourd'hui t'ont sauve la vie, Áa toi, Áa tes fils et Áa tes filles, Áa tes femmes et Áa tes concubines. Tu aimes ceux qui te deÂtestent et tu deÂtestes ceux qui t'aiment : tu montres aujourd'hui que tes chefs et tes hommes ne sont rien pour toi ; aujourd'hui, je le sais, si Absalom Âetait vivant et si nous Âetions tous morts aujourd'hui, cela te conviendrait ! | Maintenant, sors et parle au cúur de tes hommes ! Si tu ne sors pas, je le jure par le SEIGNEUR, il ne restera pas un seul homme avec toi ce soir ; et ce sera pire pour toi que tous les malheurs qui te sont arriveÂs depuis ta jeunesse jusqu'aÁ preÂsent. Alors le roi alla s'asseoir Áa la porte de la ville. On fit dire Áa tout le peuple : Le roi est assis Áa la porte de la ville. Et tout le peuple vint devant le roi. David invite aÁ rentrer aÁ JeÂrusalem Cependant IsraeÈl s'eÂtait enfui, chacun dans sa tente. | Dans toutes les tribus d'IsraeÈl, tout le peuple discutait ; on disait : Le roi nous a deÂlivreÂs de la main de nos ennemis, c'est lui qui nous a fait Âechapper Áa la main des Philistins, et maintenant il à fuir le pays Áa cause d'Absalom. | Or Absalom, a du Áa qui nous avons confeÂre l'onction, est mort au combat ; pourquoi gardez-vous le silence lorsqu'il Cf. Gn 37.35 ; Jr 31.15. la victoire : le mot heÂbreu correspondant signifie aussi le salut. Ð devint un deuil : cf. Lm 5.15. couvert le visage : cf. 15.30n. aÁ tous tes hommes : litt. aÁ la face de tous tes serviteurs (de meÃme au v. 7). Ð t'ont sauve la vie... : la victoire militaire d'un usurpateur s'accompagnait souvent de l'eÂlimination de toute la famille reÂgnante ; cf. Jg 9.5s ; 1R 15.29 ; 16.11s ; 2R 10.1-17. Ð tes concubines 5.13n. si Absalom eÂtait vivant : cf. 18.5. Ð aujourd'hui : la dernieÁre occurrence de ce mot est omise par certains mss de LXX et Syr. Ð cela te conviendrait : litt. ce serait droit aÁ tes yeux ; cf. Ex 15.26 ; Jos 9.25 ; Jr 26.14. Maintenant... : litt. maintenant, leÁve-toi, sors et parle. Ð parle au cúur de tes hommes : l'expression heÂbraõÈque correspondante suggeÁre habituellement le reÂtablissement de relations de confiance ; cf. Gn 34.3n ; 50.21. Ð ce soir : autre traduction cette nuit. le roi accepte de faire passer les inteÂreÃts du royaume avant sa douleur personnelle ; il quitte la pieÁce ouÁ il s'eÂtait retire et vient se preÂsenter devant les soldats ; cf. Pr 16.15. Ð alla s'asseoir : litt. se leva et s'assit. Ð de la ville : sous-entendu dans le texte ; cf. Dt 16.18n. Ð chacun dans sa tente : voir 18.17n ; Jos 22.4. les tribus d'IsraeÈl deÂsigne les tribus installeÂes dans la partie nord du pays, et qui formeront le royaume du Nord apreÁs la mort de Salomon ; ce sont elles qui avaient soutenu les preÂtentions d'Absalom (voir v. 11). Ð aÁ la main des Philistins : cf. 3.18 ; 5.17-25 ; 21.15-22. Ð il a duà fuir : cf. 15.14. aÁ qui nous avons confeÂre l'onction : litt. que nous avons oint sur nous, c.-aÁ-d. que nous avons fait roi sur nous ; le chap. 15 n'a pas mentionne cette onction royale. Ð pourquoi gardezvous le silence... ? cf. 1S 7.8. Tsadoq et Abiathar : cf. 15.24n. Ð aux anciens de Juda : cf. 1S 30.26 ; David, judeÂen d'origine, tient aÁ eÃtre reÂtabli sur son troÃne

12

13 14

15

16 17

18

19

20

21

22

10

11

12

s'agit de faire revenir le roi ? | De son coÃteÂ, le roi David fit dire aux preÃtres Tsadoq et Abiathar : Dites aux anciens de Juda : « Pourquoi seriez-vous les derniers Áa faire revenir le roi chez lui ? » Ð car la parole de tout IsraeÈl Âetait parvenue jusqu'au roi, chez lui. | « Vous Ãetes mes freÁres, vous Ãetes mes os et ma chair ; pourquoi seriez-vous les derniers Áa ramener le roi ? » | Vous direz aussi Áa Amasa : « N'es-tu pas mes os et ma chair ? Que Dieu me fasse ceci et qu'il y ajoute cela, si tu ne deviens pas pour toujours devant moi chef de l'armeÂe Áa la place de Joab ! » | Il finit par convaincre tous les hommes de Juda comme un seul homme ; ils envoyeÁrent au roi ce message : Reviens, toi et tous tes hommes. David eÂpargne ShimeÂi Le roi revint et arriva jusqu'au Jourdain ; Juda se rendit au Guilgal pour aller Áa la rencontre du roi et lui faire passer le Jourdain. | ShimeÂi, fils de GueÂra, le Benjaminite, qui Âetait de Bahourim, descendit vite avec les hommes de Juda Áa la rencontre du roi David. | Il avait avec lui mille hommes de Benjamin, ainsi que Tsiba, qui Âetait au service de la maison de Sau Èl, avec ses quinze fils et ses vingt serviteurs. Ils parvinrent au Jourdain avant le roi. L'eÂquipe de passeurs passa pour faire passer la maison du roi comme il lui plaisait. ShimeÂi, fils de GueÂra, tomba devant le roi quand celui-ci eut passe le Jourdain. | Il dit au roi : Mon seigneur, ne tiens pas compte de ma faute. Ne te souviens pas de la faute que, moi, ton serviteur, j'ai commise le jour Á toi, o à roi, tu sortais de JeÂrusalem. N'y fais pas ou attention ! | Je le sais, en effet, j'ai peÂche ; je suis aujourd'hui le premier de toute la maison de Joseph Áa descendre Áa ta rencontre, o à roi, mon seigneur. Alors AbishaõÈ, fils de Tserouya, dit : ShimeÂi ne en priorite par ses concitoyens. Ð car la parole... : autre traduction alors que la parole de tout IsraeÈl est parvenue... Cette dernieÁre phrase du v. est placeÂe soit aÁ la fin du v. 11, soit aÁ la fin du v. 13 par certains mss de LXX . mes os et ma chair : cf. 5.1n. Amasa : cf. 17.25n. Ð Que Dieu... : cf. 1S 3.17n. Ð pour toujours : litt. tous les jours. Ð chef de l'armeÂe : cf. 20.4. Il finit par convaincre... : litt. il inclina (ou fleÂchit) le cúur de tous les hommes de Juda ; ou, selon certains mss et Tg , le cúur de tous les hommes de Juda fut inclineÂ. Ð un seul homme suggeÁre l'unite de deÂcision et d'action des JudeÂens ; cf. Jg 6.16 ; 20.1 ; 1S 11.7. au Guilgal 1S 10.8+. ShimeÂi : cf. 16.5-13. Ð avec les hommes de Juda : litt. avec l'homme de Juda, singulier employe avec une valeur collective. Tsiba : cf. 9.2-12 ; 16.1-4. L'eÂquipe de passeurs... : litt. le passage passa pour passer la maison du roi... ; au lieu de l'eÂquipe de passeurs, traduction incertaine d'un terme heÂbreu rare (cf. 15.28 ; 17.16), d'autres comprennent le bac, le radeau. Certains s'appuient sur LXX pour modifier le texte heÂbreu traditionnel et traduire : ils mirent tout en úuvre pour faire passer la maison du roi et reÂpondre aÁ ses deÂsirs. Ð comme il lui plaisait : litt. et pour faire ce qui lui plaisait ; on pourrait aussi traduire plus librement et exeÂcuter ses ordres. ShimeÂi, coupable d'avoir insulte David qui fuyait (16.5-13), implore le pardon du roi qui est reÂtabli dans ses preÂrogatives ; cf. Ps 32.2. Ð Ne te souviens pas de : autre traduction n'eÂvoque pas. Ð oà roi : litt. oà roi, mon seigneur, cf. v. 21. Ð N'y fais pas attention : meÃme expression en 13.33. j'ai peÂche : cf. Pr 28.13. Ð la maison de Joseph deÂsigne probablement ici, en plus des tribus d'EphraõÈm et de ManasseÂ, celle de Benjamin, freÁre de Joseph. AbishaõÈ : cf. 16.9-12 ; 1S 26.6n. Ð maudit : cf. Ex 22.27 ; voir beÂneÂ$

13 14 15

$ $

16 17

$

9

425

18 19

$

20

$

21

22

$


426

23

24

25

26

27

28

29

30 31

2 SAMUEL 19

doit-il pas Ãetre mis Áa mort pour avoir maudit l'homme qui a recËu l'onction du SEIGNEUR ? Mais David dit : Pourquoi vous meÃlez-vous de mes affaires, fils de Tserouya ? Pourquoi vous comportez-vous aujourd'hui en adversaires Áa mon Âegard ? Va-t-on, aujourd'hui, mettre quelqu'un Áa mort en IsraeÈl ? Est-ce qu'aujourd'hui je ne sais pas que je suis roi sur IsraeÈl ? | Et le roi dit Áa ShimeÂi : Tu ne mourras pas ! Le roi le lui jura. David se reÂconcilie avec Mephi-Bosheth Mephi-Bosheth, fils de Sau Èl, descendit aussi Áa la rencontre du roi. Il n'avait pas soigne ses pieds, il n'avait pas soigne sa moustache, il n'avait pas lave Á le roi s'en Âetait alle ses veÃtements depuis le jour ou Á il Âetait rentre sain et sauf. | Lorsjusqu'au jour ou qu'il vint Áa la rencontre du roi, Áa JeÂrusalem, le roi lui dit : Pourquoi n'es-tu pas venu avec moi, Mephi-Bosheth ? | Il reÂpondit : O roi, mon serviteur m'a trompe ; en effet, j'avais dit : Je ferai seller mon Ãane et je le monterai pour aller avec le roi Ð car je suis boiteux Ð | mais il m'a calomnie aupreÁs de toi, oà roi, mon seigneur. Mais tu es comme un messager de Dieu. Fais comme il te plaira. | Car toute la maison de mon peÁre s'est comporteÂe envers toi comme des gens qui meÂritent la mort ; et cependant tu m'as place parmi ceux qui mangent Áa ta table. De quel droit pourrais-je enà roi ? | Le roi lui dit : Pourquoi core crier vers toi, o discutes-tu encore ? J'ai deÂcide que, toi et Tsiba, vous vous partagerez les terres. | Alors MephiBosheth dit au roi : Qu'il prenne meÃme le tout, à roi, puisque tu es rentre chez toi sain et sauf, o mon seigneur !

diction , maleÂdiction. Ð l'homme qui a recËu l'onction : cf. 1.14, 16 ; 1S 2.10n ; 26.9. Pourquoi... : cf. 16.10n. Ð fils de Tserouya : cf. 16.10n ; Lc 9.54s. Ð adversaires : cf. 1S 29.4n. Ð Va-t-on, aujourd'hui, mettre quelqu'un aÁ mort 1S 11.13+ ; cf. 1R 2.46. jura : cf. 1R 2.8s,36-46. fils de SauÈl : en fait, Mephi-Bosheth est le petit-fils de SauÈl ; cf. 9.7n ; 16.3n. Ð soigne ses pieds : litt. fait ses pieds (de meÃme plus loin fait sa moustache) ; des versions anciennes ont interpreÂte il ne s'eÂtait pas lave les pieds ; il ne s'eÂtait pas taille les ongles des pieds (cf. Dt 21.12) ; certains mss de LXX ajoutent ni ses mains. Les soins corporels neÂgligeÂs expriment une attitude de deuil (cf. 12.20n) ; aÁ sa manieÁre, Mephi-Bosheth s'est associe aÁ la trageÂdie veÂcue par David. Ð sain et sauf ou victorieux, litt. en paix , cf. 15.27 ; 19.31 ; Jos 10.21+. aÁ JeÂrusalem : cette localisation est surprenante, puisque MephiBosheth habitait JeÂrusalem (voir 9.13 ; 16.3) et que les rencontres avec ShimeÂi (v. 16-24) et BarzillaõÈ (v. 32-40) ont lieu aux abords du Jourdain. Pour eÂviter la difficulteÂ, certains mss grecs tardifs ont change aÁ JeÂrusalem en de JeÂrusalem. Il se peut que, dans le texte primitif, aÁ JeÂrusalem ait figure aÁ la fin du v. 25 (revenait sain et sauf aÁ JeÂrusalem) et qu'il ait eÂte deÂplace par une erreur de copie. Mephi-Bosheth conteste l'explication fournie par Tsiba en 16.3 ; c'est Tsiba qui l'a trompe en l'empeÃchant de suivre le roi dans sa fuite. Ð j'avais dit : Je ferai seller mon aÃne : LXX je lui avais dit : Selle mon aÃne. Ð mon aÃne ou mon aÃnesse, en tenant compte du pronom feÂminin qui suit, litt. je la monterai. Ð boiteux : cf. 4.4 ; 9.3,13. il m'a calomnie : cf. Ps 15.3n ; le terme heÂbreu est apparente aÁ celui que l'on traduit habituellement par pied ; il y a peut-eÃtre laÁ une allusion au handicap de Mephi-Bosheth (boiteux des deux jambes, 9.13). Ð comme un messager (ou ange ) de Dieu : voir 14.17,20 ; 1S 29.9n. Ð Fais comme il te plaira : cf. 1S 3.18n. la maison de mon peÁre : autre traduction ma famille. Ð des gens qui meÂritent la mort : litt. des hommes de mort ; cf. 1R 2.26. Ð $

23

24 25

32 33

34 35

36

37 38

39

40

41

Querelle entre Juda et IsraeÈl Tout le peuple de Juda et la moitie du peuple d'IsraeÈl avaient fait passer le Jourdain au roi.

$

$

30

32

$

27

28

$

29

qui mangent aÁ ta table : cf. 9.10,13. Ð De quel droit... : un ms de LXX porte : de qui, alors, pourrais-je obtenir un meilleur traitement ? Mais lorsqu'il cria vers le roi, le roi dit... J'ai deÂcideÂ... : ApreÁs avoir attribue toutes les terres aÁ MephiBosheth (9.9s), puis aÁ Tsiba (16.4), David renonce aÁ rouvrir le dossier et impose un compromis : vous vous partagerez les terres. BarzillaõÈ : cf. 17.27n. Ð pour prendre conge de lui... : la fin du v. preÂsente en heÂbreu une construction grammaticale treÁs eÂtrange, mais le sens semble clair ; Tg , Vg pour l'accompagner. treÁs vieux : cf. Ps 90.10. Ð pendant son seÂjour : avec une leÂgeÁre modification de vocalisation du mot heÂbreu ; une modification plus importante permettrait de lire malgre son grand aÃge. Dans sa forme actuelle, le mot heÂbreu n'apparaõÃt qu'ici et son sens est inconnu. Ð treÁs important : litt. treÁs grand, qui peut se comprendre eÂgalement comme treÁs riche. Viens : litt. passe ou traverse. Combien d'anneÂes vivrai-je encore... ? litt. comme quoi sont les jours des anneÂes de ma vie... ? chanteurs / chanteuses : cf. Ec 2.8 ; 12.4 ; 2Ch 35.25. Ð aÁ charge : cf. 15.33. Pour un peu... : autre traduction j'irai juste un peu au-delaÁ du Jourdain avec toi, oà roi. D'ailleurs, pourquoi... ? Ð m'accorderais-tu cette reÂcompense : autre traduction me traiterais-tu ainsi. Kimham : certains mss de LXX et de Syr preÂcisent qu'il s'agit du fils de BarzillaõÈ ; cf. 1R 2.7 ; voir aussi Pr 20.7. embrassa BarzillaõÈ : cf. 14.33n ; c'est ici le baiser d'adieu, comme en Gn 32.1 ; 1S 10.1 ; 20.41 ; Rt 1.9,14. Ð beÂnit : cf. 6.18+. Ð puis BarzillaõÈ... : litt. et il revint aÁ son lieu. Comparer les v. 41-44 avec 1R 12. Ð du Guilgal : cf. v. 16. Ð Kimham : ici, en heÂbreu, son nom est orthographie Kimhan. Ð la moitie du peuple d'IsraeÈl : l'unanimite ne reÁgne pas au sein des tribus du Nord sur l'opportunite de se rallier aÁ David (d'ouÁ la reÂvolte de SheÂba au chap. 20). Mais ceux qui y sont favorables rivalisent avec les JudeÂens dans ce projet. Ð le Jourdain : sousentendu dans le texte, litt. avaient fait passer le roi ou (selon une autre tradition de lecture) eÂtaient passeÂs avec le roi. $

33

$

26

David reÂcompense BarzillaõÈ BarzillaõÈ, le Galaadite, descendit de Roguelim et passa le Jourdain avec le roi, pour prendre conge de lui preÁs du Jourdain. | BarzillaõÈ Âetait treÁs vieux, il avait quatre-vingts ans. Il avait pourvu Áa tous les besoins du roi pendant son seÂjour Áa MahanaõÈm, car c'eÂtait un homme treÁs important. | Le roi dit Áa BarzillaõÈ : Viens avec moi, je pourvoirai Áa tous tes besoins chez moi, Áa JeÂrusalem. | Mais BarzillaõÈ reÂpondit au roi : Combien d'anneÂes vivrai-je encore, pour que je monte avec le roi Áa JeÂrusalem ? J'ai aujourd'hui quatre-vingts ans. Puis-je distinguer le bon du mauvais ? Puis-je, moi, ton serviteur, Ãt de ce que je mange et de ce que je savourer le gou bois ? Puis-je encore appreÂcier la voix des chanteurs et des chanteuses ? Pourquoi te serais-je encore Áa charge, oà roi, mon seigneur ? | Pour un peu je à roi. Mais pourquoi passerais le Jourdain avec toi, o m'accorderais-tu cette reÂcompense ? | Laisse-moi, je te prie, retourner mourir dans ma ville, preÁs de la tombe de mon peÁre et de ma meÁre ! Mais voici ton serviteur Kimham ; qu'il aille avec toi, oà roi, mon seigneur ; fais pour lui ce qui te plaira. | Le roi dit : Que Kimham vienne avec moi, et je ferai pour lui ce qui te plaira ; tout ce que tu voudras de moi, je le ferai pour toi. | Quand tout le peuple eut passe le Jourdain et que le roi l'eut aussi passeÂ, le roi embrassa BarzillaõÈ et le beÂnit ; puis BarzillaõÈ rentra chez lui. | Le roi passa en direction du Guilgal, et Kimham passa avec lui.

34 35 36 37

38 40

$

$

$

$

41


2 SAMUEL 19±20 42

43

44

20

2

3

4

Mais tous les hommes d'IsraeÈl vinrent trouver le roi et lui dirent : Pourquoi nos freÁres, les hommes de Juda, t'ont-ils enleve ? Pourquoi ont-ils fait passer le Jourdain au roi, Áa sa maison et Áa tous les gens de David avec lui ? | Tous les hommes de Juda reÂpondirent aux hommes d'IsraeÈl : C'est que le roi nous est proche ; est-ce laÁ une raison de vous faÃcher ? Avons-nous veÂcu aux deÂpens du roi ? Nous a-t-il fait quelque cadeau ? | Les hommes d'IsraeÈl reÂpondirent aux hommes de Juda : Le roi nous appartient dix fois autant, et David meÃme plus qu'aÁ vous. Pourquoi nous avez-vous traiteÂs Áa la leÂgeÁre ? N'avons-nous pas Âete les premiers Áa proposer de faire revenir notre roi ? Mais les hommes de Juda parleÁrent plus durement que les hommes d'IsraeÈl. SheÂba se reÂvolte contre David Il se trouvait laÁ un homme sans morale, nomme SheÂba, fils de Bikri, un Benjaminite. Il sonna de la trompe et dit : Pas de part pour nous avec David, pas de patrimoine pour nous avec le fils de Jesse ! Chacun Áa ses tentes, IsraeÈl ! Tous les hommes d'IsraeÈl laisseÁrent David pour suivre SheÂba, fils de Bikri. Mais les hommes de Juda s'attacheÁrent Áa leur roi et l'accompagneÁrent depuis le Jourdain jusqu'aÁ JeÂrusalem. David rentra chez lui, Áa JeÂrusalem. Le roi prit les dix concubines qu'il avait laisseÂes pour garder la maison et il les mit dans une maison bien gardeÂe ; il pourvut Áa tous leurs besoins, mais il n'alla pas avec elles ; elles furent enfermeÂes jusqu'au jour de leur mort, vivant dans un Âetat de veuvage. Joab assassine Amasa Le roi dit Áa Amasa : Appelle-moi pour dans trois jours les hommes de Juda ; et toi, sois preÂsent ici.

tous les hommes d'IsraeÈl, c.-aÁ-d. tous les partisans du ralliement, qui viennent d'eÃtre mentionneÂs. Cf. v. 11-15.  en lui aussi. Ð veÂcu : litt. mangeÂ. Ð Nous 43 proche : David est Jude a-t-il fait quelque cadeau ? texte obscur (a-t-il preÂleve quelque chose pour nous ?). 44 dix fois autant : les tribus du Nord sont au nombre de dix, alors que Juda est une tribu unique. Ð Mais les hommes de Juda parleÁrent... : le sens de cette dernieÁre affirmation n'est pas treÁs clair ; on pourrait aussi comprendre les hommes de Juda parleÁrent avec plus d'obstination que les hommes d'IsraeÈl.

5 6

7

8

9 10

11

12

13

14

42

20

1 laÁ : au Guilgal ; cf. 19.16,41. Ð un homme sans morale : cf. 16.7n ; Dt 13.14n. Ð Benjaminite : cf. 16.11n. Ð Pas de part... : voir un appel analogue aÁ la seÂcession en 1R 12.16 ; cf. Lc 19.14. Ð fils de Jesse : voir 1S 16. Ð aÁ ses tentes : cf. 18.17n ; 19.9 ; selon une ancienne tradition des scribes, le texte primitif du verset aurait eÂte chacun aÁ ses dieux, allusion aÁ l'idolaÃtrie qui reÂgnait aÁ l'eÂpoque en IsraeÈl. Á leur roi : cf. 1R 12.20. Ð et l'accompagneÁrent : 2 s'attacheÁrent a sous-entendu dans le texte. 3 les dix concubines : cf. 15.16+ ; 16.21s. Ð pour garder la maison / dans une maison bien gardeÂe : les deux expressions sont analogues en heÂbreu comme en francËais. Ð il n'alla pas avec elles, c.-aÁ-d. il n'eut plus de relations sexuelles avec elles ; cf. Gn 16.2n ; Dt 24.1-4. Ð vivant dans un eÂtat de veuvage : litt. veuvage d'une dureÂe de vie, c.-aÁ-d. qu'elles sont comme des veuves pour le restant de leur vie. 4 Amasa : cf. 17.25 ; 19.14. Ð trois jours : il faut agir vite, avant que la reÂvolte de SheÂba prenne de l'ampleur. Cf. le conseil analogue d'Ahitophel en 17.1-4, contre par celui de HoushaõÈ dans les v. suivants. Ð les hommes de Juda, c.-aÁ-d. l'armeÂe populaire. Ð et toi, sois preÂsent ici : ordre insolite du roi, qui viserait selon certains aÁ empeÃcher Amasa de reÂussir la mobilisation ; mais on peut aussi comprendre puis viens te preÂsenter ici (avec l'armeÂe),

6

7

8 9 10

11

12 14

427

Amasa partit pour appeler Juda ; mais il tarda audelaÁ du temps que le roi lui avait fixeÂ. | David dit alors Áa AbishaõÈ : SheÂba, fils de Bikri, va maintenant nous faire plus de mal qu'Absalom. Prends toimeÃme mes hommes et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes et que nous ne le perdions de vue. | Les hommes de Joab sortirent derrieÁre lui, avec les KeÂreÂtites et les PeÂleÂtites, et tous les guerriers ; ils sortirent de JeÂrusalem afin de poursuivre SheÂba, fils de Bikri. Lorsqu'ils furent preÁs de la grande pierre qui est Áa Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab avait passe une ceinture sur les habits dont il Âetait veÃtu, et il avait mis une ÂepeÂe Áa sa ceinture ; elle Âetait attacheÂe Áa ses reins, dans un fourreau. Elle tomba comme Joab s'avancËait. | Joab dit Áa Amasa : Comment vas-tu, mon freÁre ? Et de la main droite il saisit la barbe d'Amasa, pour l'embrasser. | Amasa ne prit pas garde Áa l'eÂpeÂe qui Âetait dans la main de Joab ; Joab lui en donna un coup au ventre et reÂpandit ses intestins Áa terre ; il n'eut pas Áa lui porter un second coup : Amasa mourut. Fin de la reÂvolte de SheÂba Joab et AbishaõÈ, son freÁre, se lanceÁrent Áa la poursuite de SheÂba, fils de Bikri. | Un des serviteurs de Joab s'eÂtait arreÃte preÁs d'Amasa et disait : Qui est partisan de Joab et qui appartient Áa David, derrieÁre Joab ! | Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route ; l'homme, ayant vu que tout le peuple s'arreÃtait, poussa Amasa du chemin dans un champ et jeta un veÃtement sur lui, parce qu'il avait vu que tous ceux qui arrivaient preÁs de lui s'arreÃtaient. | Quand on l'eut retire de la route, chacun suivit Joab, afin de poursuivre SheÂba, fils de Bikri. Il traversa toutes les tribus d'IsraeÈl dans la direction d'Abel-Beth-Maaka, et de tous les BeÂrim. Ils se ce que suggeÁre le Amasa partit du v. 5. AbishaõÈ : cf. 1S 26.6n. Ð mes hommes : litt. les serviteurs de ton seigneur, c.-aÁ-d. l'armeÂe de meÂtier ; cf. v. 7. Ð que nous ne le perdions de vue : litt. qu'il n'eÂchappe (aÁ) nos yeux ; la preÂposition aÁ manque en heÂbreu, ce qui a conduit les versions anciennes aÁ toutes sortes d'interpreÂtations peu convaincantes. Les hommes de Joab : Joab, limoge de son poste de chef de l'armeÂe (cf. 19.14), reste neÂanmoins aÁ la teÃte de la garde royale ; c'est AbishaõÈ, son freÁre, qui reprend le commandement geÂneÂral des troupes. Ð les KeÂreÂtites et les PeÂleÂtites : cf. 8.18n. Ð tous les guerriers : autre traduction tous les hommes vaillants, cf. 10.7n ; 23.8ss. Gabaon : cf. 2.12n. Ð La description de l'habillement et de l'eÂquipement militaire de Joab n'est pas tout aÁ fait claire. Comment vas-tu... ? 1S 10.4n. Ð saisit la barbe : geste d'affection, encore en usage dans le monde arabe. l'eÂpeÂe qui eÂtait dans la main de Joab : soit l'eÂpeÂe qui eÂtait tombeÂe et que Joab a ramasseÂe discreÁtement, soit une autre eÂpeÂe que Joab avait cacheÂe auparavant sous son veÃtement (cf. Jg 3.16-22). Ð un coup au ventre 3.27 ; cf. 1R 2.5. Ð Joab... : Amasa eÂlimineÂ, Joab retrouve quasi automatiquement son rang de chef de l'armeÂe. est partisan de : litt. se plaõÃt avec ; cf. 15.26n. Ð qu'il suive Joab ! tous ceux qui pouvaient encore heÂsiter sur la meilleure manieÁre de servir David sont inviteÂs aÁ se rallier sans reÂserve aÁ Joab, puisque Amasa n'est plus en eÂtat de commander. parce qu'il avait vu... ou puisque tous ceux qui arrivaient preÁs de lui le voyaient et s'arreÃtaient ; cf. 2.23. Il : ce sujet pronominal peut deÂsigner soit SheÂba, soit Joab, d'apreÁs la suite du texte. Ð Abel-Beth-Maaka : localite situeÂe aÁ une quarantaine de kilomeÁtres au nord du lac de GenneÂsareth ; cf. 1R 15.20 ; 2R 15.29. Ð et de tous les BeÂrim : population inconnue ; parmi plusieurs corrections proposeÂes pour donner un sens aÁ ces mots, la plus vraisemblable, appuyeÂe partiellement par des


428 15

16 17

18 19

20 21

22

23

15 16 18

2 SAMUEL 20±21

rassembleÁrent et le suivirent. | Ils vinrent assieÂger SheÂba dans Abel-Beth-Maaka, et on Âeleva contre la ville un remblai ; il s'appuyait au rempart. Tout le peuple qui Âetait avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber. | Alors une femme sage se mit Áa crier de la ville : Ecoutez, Âecoutez, je vous prie, dites Áa Joab : « Approche jusqu'ici, je veux te parler ! » | Il s'approcha d'elle ; la femme dit : Est-ce toi, Joab ? Il reÂpondit : C'est moi ! Elle lui dit : Ecoute mes paroles. Il reÂpondit : J'eÂcoute. | Alors elle dit : Autrefois on avait coutume de dire : « Qu'on interroge Abel ! » Et l'affaire Âetait reÂgleÂe. | Moi, je suis parmi Ãrs en IsraeÈl, et toi tu les plus paisibles et les plus su cherches Áa faire mourir une ville qui est une meÁre en IsraeÈl ! Pourquoi aneÂantirais-tu le patrimoine du SEIGNEUR ? | Joab reÂpondit : Jamais ! Jamais je n'aneÂantirais, jamais je ne ferais peÂrir ! | Il ne s'agit pas de cela. Mais un homme de la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm, nomme SheÂba, fils de Bikri, a leve la main contre le roi, contre David. Livrez-le, lui seul, et je m'eÂloignerai de la ville. La femme dit Áa Joab : Eh bien, sa teÃte te sera jeteÂe par la muraille ! La femme alla parler Áa tout le peuple avec sa sagesse ; ils coupeÁrent la teÃte de SheÂba, fils de Bikri, et la jeteÁrent Áa Joab. Alors Joab sonna de la trompe, et ils se disperseÁrent loin de la ville, chacun dans ses tentes. Puis Joab revint Áa JeÂrusalem, aupreÁs du roi. Liste des fonctionnaires de David Joab commandait toute l'armeÂe d'IsraeÈl ; Benaya, fils de JoõÈada, Âetait Áa la teÃte des KeÂreÂtites et des versions anciennes, permettrait de lire et tous eÂtaient allieÂs (aÁ Joab). Ð Ils se rassembleÁrent et le suivirent : les allieÂs se rassemblent pour suivre Joab ; mais on peut aussi comprendre Joab et ses allieÂs se rassembleÁrent pour le poursuivre, c.-aÁ-d. pour poursuivre SheÂba. assieÂger SheÂba : litt. l'assieÂger. Ð remblai : cf. 2R 19.32. sage : cf. v. 22 ; voir aussi 14.2n. La construction et le sens des v. 18s ne sont pas des plus clairs. Les versions anciennes ont souvent devine plutoÃt que traduit le texte. Il n'est cependant pas impossible d'en respecter le texte heÂbreu. Abel, c.-aÁ-d. Abel-Beth-Maaka (en compagnie de Dan d'apreÁs LXX ) eÂtait semble-t-il consideÂreÂe comme une gardienne de la tradition israeÂlite, que l'on pouvait interroger. Moi, je suis parmi... : litt. moi, les pacifieÂs des fideÁles d'IsraeÈl (adjectifs au masculin pluriel en heÂbreu). Il faut sans doute comprendre que la femme parle au nom de sa ville, dont elle fait l'eÂloge par comparaison aÁ l'ensemble de la nation. Ð une meÁre, c.-aÁ-d. une meÂtropole. Ð aneÂantirais-tu : litt. avalerais-tu ou engloutirais-tu (de meÃme au v. 20). Ð le patrimoine du SEIGNEUR : cette expression deÂsigne habituellement le peuple d'IsraeÈl (ou le pays d'IsraeÈl ) dans son ensemble, cf. 14.16 ; Dt 9.26,29 ; 1S 26.19 ; ici le sort inflige aÁ une seule ville est consideÂre comme une atteinte aÁ l'ensemble de la communaute nationale. Jamais : cf. 1S 2.30n. a leve la main contre : cf. 18.28n. parler : sous-entendu dans le texte heÂbreu, explicite par LXX et Vg . Ð avec sa sagesse : cf. v. 16+. Ð sonna de la trompe : cf. 2.28+. Ð dans ses tentes : cf. 18.17n. Voir en 8.15-18 une notice analogue aÁ celle des v. 23-26. Ð Joab : cf. 2.13n ; cf. 19.14. Ð Benaya : ici, heÂbreu Benaya ; cf. 8.18n. Ð KeÂreÂtites / PeÂleÂtites : cf. 8.18n. Adoram n'apparaõÃt pas dans la liste de 8.15-18 ; il est peut-eÃtre aÁ identifier avec Adoniram de 1R 4.6 ; 5.28, intendant des corveÂes sous le reÁgne de Salomon. Ð Josaphat... archiviste : cf. 8.16. Sheva (nom parfois orthographie Sheya) a remplace Seraya de 8.17 ; cf. 1Ch 2.49 ; voir scribe . Ð Tsadoq et Abiathar 15.24n ; cf. 8.17. Ira de YaõÈr n'apparaõÃt nulle part ailleurs dans l'A.T.

24 25 26

21 2

3 4

5

6

20 21 22

24

25

$

26

21

Aux jours de David : cette preÂcision temporelle treÁs geÂneÂrale indique que l'eÂpisode qu'elle introduit se situait de manieÁre im-

1

preÂcise aÁ un moment donne du reÁgne de David. Beaucoup pensent que les chap. 21±24 ne racontent pas des eÂveÂnements classeÂs chronologiquement et posteÂrieurs aÁ ceux des chapitres preÂceÂdents, mais une seÂrie d'eÂleÂments divers qui n'avaient pas trouve place dans le corps du livre et qui ont eÂte regroupeÂs en une sorte d'appendice, pour qu'ils ne soient pas perdus. Ð une famine : cf. 1R 17.1 ; 2R 8.1 ; Rt 1.1. Ð rechercha le SEIGNEUR : litt. rechercha la face de YHWH ; on pourrait aussi traduire rechercha la faveur du SEIGNEUR ; cf. 12.16n ; 1S 23.2 ; Ps 27.8+ ; l'expression suggeÁre que David est alle consulter Dieu dans le sanctuaire. Ð sa maison, qui a verse le sang : litt. sa maison de sangs ; LXX a traduit il y a une faute sur SauÈl et sur sa maison. Ð il a fait mettre aÁ mort les Gabaonites : l'A.T. ne rapporte pas ailleurs cet eÂpisode de la vie de Saul. Ð Sur les Gabaonites, voir Jos 9.3-27. Les Amorites eÂtaient d'anciens habitants du pays de Canaan ; voir Jos 10.1-6 ; 1S 7.14n. Ð les IsraeÂlites... : litt. les fils d'IsraeÈl et de Juda. avec quoi ferai-je expiation , c.-aÁ-d. de quelle manieÁre puis-je reÂparer le tort (ou le mal ) que vous avez subi. Ð le patrimoine du SEIGNEUR, c.-aÁ-d. le peuple d'IsraeÈl ; cf. 20.19n ; 1S 10.1n. Ð Voir beÂneÂdiction . d'argent ou d'or : les Gabaonites refusent d'embleÂe une compensation peÂcuniaire. Ð dans nos rapports : sous-entendu dans le texte. Ð nous n'avons personne aÁ mettre aÁ mort en IsraeÈl signifie probablement nous n'avons pas le droit de mettre aÁ mort un IsraeÂlite ; ils suggeÁrent ainsi prudemment que seule la mort de quelques-uns des membres de la famille du coupable pourrait reÂparer le tort commis, mais qu'une deÂcision de cette importance est entre les mains du roi. Ð Ce que vous direz, je le ferai : David comprend aÁ demi-mot la suggestion des Gabaonites, et les invite aÁ formuler clairement leur requeÃte. exterminer / deÂtruire / disparaõÃtre : cf. Dt 7.22s. sept : chiffre probablement symbolique, repreÂsentant la totaliteÂ. Ð nous exposerons leurs corps : le sens du verbe heÂbreu ainsi rendu n'est pas assure ; on l'a aussi traduit par nous les pendrons, nous les eÂcarteÁlerons, nous les empalerons ; de meÃme aux v. 9,13. Ð aÁ GuibeÂa : cf. 1S 10.5n ; certaines versions anciennes parlent de Gabaon. Ð celui que le SEIGNEUR avait choisi, ou l'eÂlu de YHWH (cf. 1S 10.24) : cette deÂsignation de SauÈl (mentionne une seule fois dans le texte) est peut-eÃtre ironique dans la bouche des Gabaonites. $

2

$

3

$

$

4

$

23

Les Gabaonites et les descendants de SauÈl Aux jours de David, il y eut une famine qui dura trois anneÂes de suite. David rechercha le SEIGNEUR, Èl et de sa et le SEIGNEUR dit : C'est Áa cause de Sau maison, qui a verse le sang, parce qu'il a fait mettre Áa mort les Gabaonites. | Le roi appela les Gabaonites pour leur parler. Ð Les Gabaonites ne faisaient pas partie des IsraeÂlites, mais c'eÂtait un reste des Amorites ; les IsraeÂlites s'eÂtaient engageÂs envers eux par un serment, et neÂanmoins Sau Èl avait cherche Áa les abattre, dans sa passion jalouse pour les IsraeÂlites et les JudeÂens. David dit aux Gabaonites : Que puis-je faire pour vous et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous beÂnissiez le patrimoine du SEIGNEUR ? | Les Gabaonites lui reÂpondirent : Il ne s'agit pas pour nous d'argent ou d'or dans nos rapports avec Sau Èl et sa maison, et nous n'avons personne Áa mettre Áa mort en IsraeÈl. Le roi dit : Ce que vous direz, je le ferai pour vous. | Ils reÂpondirent au roi : Puisque cet homme a voulu nous exterminer, puisqu'il avait le projet de nous deÂtruire, pour que nous disparaissions de tout le territoire d'IsraeÈl, | qu'on nous livre sept hommes parmi ses fils, et nous exposerons Èl leurs corps devant le SEIGNEUR Áa GuibeÂa de Sau Ð Sau Èl, celui que le SEIGNEUR avait choisi. Le roi

$

$

19

PeÂleÂtites ; | Adoram Âetait intendant des corveÂes ; Josaphat, fils d'Ahiloud, Âetait archiviste ; | Sheva Âetait scribe ; Tsadoq et Abiathar Âetaient preÃtres ; | et Ira de YaõÈr Âetait aussi preÃtre pour David.

5 6


2 SAMUEL 21±22 7

8

9

10

11 12

13

14

dit : Je les livrerai. | Le roi Âepargna Mephi-Bosheth, fils de Jonathan, fils de Sau Èl, Áa cause du serment du SEIGNEUR Ð le serment que David et Jonathan, fils de Sau Èl, avaient fait entre eux. | Mais le roi prit les deux fils que Ritspa, fille d'Aya, avait donneÂs Áa Sau Èl, Armoni et Mephi-Bosheth, et les cinq fils que Mikal, fille de Sau Èl, avait donneÂs Áa Adriel de Mehola, fils de BarzillaõÈ. | Il les livra aux Gabaonites, qui exposeÁrent leurs corps dans la montagne, devant le SEIGNEUR. Ils tombeÁrent tous les sept ensemble ; ils furent mis Áa mort aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges. Ritspa, fille d'Aya, prit un sac et l'eÂtendit pour elle sur le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu'aÁ ce que l'eau du ciel tombe sur eux ; elle empeÃchait les oiseaux du ciel de se poser sur eux pendant le jour, et les animaux sauvages pendant la nuit. | On dit Áa David ce qu'avait fait Ritspa, fille d'Aya, concubine de Sau Èl. | Alors David alla prendre les ossements de Sau Èl et les ossements de Jonathan, son fils, chez les habitants de Yabesh de Galaad, qui les avaient enleveÂs de la place de BethÁ les Philistins les avaient pendus le jour ou Á ShaÃn, ou ils avaient battu Sau Èl Áa Guilboa. | Il emporta de laÁ les ossements de Sau Èl et les ossements de Jonathan, son fils ; et on recueillit aussi les ossements des corps qui avaient Âete exposeÂs. | On ensevelit les ossements de Sau Èl et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, Áa TseÂla, dans le tombeau de Qish, peÁre de Sau Èl ; on fit tout ce que le roi avait ordonneÂ. ApreÁs cela, Dieu se laissa fleÂchir en faveur du pays.

16

17

18

19

20

21 22

1Ch 20.4-8

7 8

9

10

11 12

14

15

16

Les Philistins firent encore la guerre Áa IsraeÈl. David descendit avec ses hommes, et ils combattiMephi-Bosheth : cf. 4.4n ; 9.1-13. Ð serment : cf. 1S 20.14-17,42. Ritspa : cf. 3.7. Ð Mikal : cf. 1S 14.49+. Ð Adriel de Mehola : cf. 1S 18.19, ouÁ il est mentionne comme eÂpoux de MeÂrab, fille aõÃneÂe de SauÈl ; cela explique que certains mss heÂbreux et plusieurs versions anciennes portent ici le nom de MeÂrab au lieu de celui de Mikal. qui exposeÁrent leurs corps : cf. v. 6n,13. Ð dans la montagne : cette montagne n'est pas identifieÂe. Ð aux premiers jours de la moisson : au deÂbut du printemps. Ritspa, meÁre de deux des supplicieÂs, veille sur les corps des deÂfunts, qu'on a laisseÂs exposeÂs jusqu'aÁ l'arriveÂe de la premieÁre pluie (malgre la loi de Dt 21.22s). Ð un sac : litt. le sac, l'eÂtoffe grossieÁre dont se reveÃtaient les gens en deuil, voir 3.31n ; Gn 37.34 ; 2R 6.30. Ð les oiseaux du ciel : en l'occurrence des charognards. Ð sauvages : litt. de la campagne. concubine : cf. 5.13n. Voir 1S 31.11-13 et les notes. Ð les habitants : litt. les maõÃtres, c.aÁ-d. les notables. Ð Beth-ShaÃn : cf. 1S 31.10n. Ð battu SauÈl aÁ Guilboa : cf. 1S 31.1-9. ApreÁs les ossements de SauÈl et de Jonathan, son fils, LXX ajoute et des supplicieÂs ; mais on peut aussi comprendre le texte heÂbreu comme signifiant on les ensevelit (les ossements des supplicieÂs, cf. v. 13) avec les ossements de SauÈl et de son fils Jonathan. Ð TseÂla : localite benjaminite, mentionneÂe en Jos 18.28, situeÂe aÁ quelques kilomeÁtres au nord-ouest de JeÂrusalem. Ð Qish : cf. 1S 9.1-3. Ð Dieu se laissa fleÂchir : la famine (v. 1), consideÂreÂe comme un chaÃtiment divin, prend fin ; cf. 24.25 ; Gn 25.21n. Les Philistins firent encore la guerre : cf. 1S 4.16n. Ð descendit : les Philistins sont installeÂs dans la plaine coÃtieÁre ; les IsraeÂlites doivent donc descendre de la reÂgion montagneuse de Juda. Le texte heÂbreu de ce v. est peu clair, et la traduction incertaine. Ð de Rapha (aÁ rapprocher des RephaõÈtes, cf. Gn 14.5 ; Dt 2.11 ?) ou de Harapha. Ð une lance : on ne sait pas exactement quelle espeÁce d'arme est deÂsigneÂe par le terme heÂbreu. Ð sicles : le mot heÂbreu correspondant est sous-entendu ; s'il s'agit bien d'une lance, la pointe meÂtallique aÁ elle seule pesait environ

rent les Philistins. David Âetait ÂepuiseÂ. | YishbiBenob, qui Âetait un descendant de Rapha, avait une lance du poids de trois cents sicles Ð poids du bronze Ð et il avait une ÂepeÂe neuve Áa la ceinture. Il parla d'abattre David. | AbishaõÈ, fils de Tserouya, vint au secours de David et mit Áa mort le Philistin. Alors les gens de David lui firent preÃter serment, en lui disant : Tu n'iras plus Áa la guerre avec nous, tu n'eÂteindras pas la lampe d'IsraeÈl. ApreÁs cela, le combat reprit Áa Gob avec les Philistins. Alors SibbekaõÈ, le Houshatite, tua Saph qui Âetait un descendant de Rapha. Le combat reprit Áa Gob avec les Philistins. ElhanaÃn, fils de YaareÂ-Oreguim, le BethleÂheÂmite, tua Goliath, le Gatite, qui avait une lance dont le bois Âetait comme l'ensouple des tisserands. Il y eut encore un combat Áa Gath. Il y avait laÁ un homme de haute taille qui avait six doigts Áa chaque main et Áa chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui Âetait Âegalement issu de Rapha. | Il deÂfia IsraeÈl ; et Jonathan, fils de ShimeÂa, freÁre de David, le tua. Ces quatre hommes de Gath Âetaient issus de Rapha. Ils tombeÁrent sous les coups de David et de ses hommes. Psaume de David Ps 18.1-51

22 2

Combats contre les Philistins 15

429

3

17

18

19

20

21 22

22

David prononcËa pour le SEIGNEUR les paroles de Á le SEIGNEUR l'eut deÂlivre de la ce chant, le jour ou main de tous ses ennemis et de la main de Sau Èl. Il dit : Le SEIGNEUR est mon roc, ma forteresse, mon libeÂrateur, mon Dieu rocher, en qui je trouve un abri, mon bouclier, la corne qui me sauve, ma citadelle, mon refuge. 3 kg. Ð et il avait une eÂpeÂe neuve aÁ la ceinture : litt. et il eÂtait ceint d'une neuve ; des versions anciennes parlent d'une eÂpeÂe ou d'un baudrier. On peut aussi penser aÁ une ceinture. AbishaõÈ : cf. 1S 26.6n. Ð mit aÁ mort le Philistin : litt. frappa le Philistin et le mit aÁ mort. Ð lui firent preÃter serment : autre traduction lui jureÁrent. Ð Tu n'iras plus aÁ la guerre avec nous : cf. 18.3. Ð la lampe : symbole de la vie qui se maintient, ici de la royaute qui se perpeÂtue ; cf. 1R 11.36 ; Ps 132.17 ; voir aussi en 2S 14.7 une image analogue. Gob : endroit inconnu. Ð SibbekaõÈ... : cf. 1Ch 11.29. Ð le Houshatite : venant de Housha (cf. 1Ch 4.4), aÁ l'ouest de Beth-LeÂhem. Ð tua : litt. frappa, cf. 1S 4.2n ; de meÃme dans les v. suivants. Cf. 1S 17 ; 1Ch 20.5. Ð YaareÂ-Oreguim : nom propre surprenant, signifiant les foreÃts des tisserands ; le terme ici transcrit Oreguim est traduit par tisserands aÁ la fin du v. (cf. 1S 17.7n) ; s'il s'agit d'une reÂpeÂtition accidentelle, le nom du peÁre d'ElhanaÃn pourrait avoir eÂte Yaari (cf. YaõÈr en 1Ch 20.5). Ð le Gatite : cf. Jos 13.3n. Gath : cf. 1S 5.1n. Ð de haute taille : le mot heÂbreu est interpreÂte par le paralleÁle de 1Ch 20.6. Autres lectures possibles de MadiaÃn ; de dispute, de querelle ; dans la dernieÁre hypotheÁse, il s'agirait d'un champion qui provoque les IsraeÂlites au combat (cf. v. 21). Ð issu de Rapha : litt. ne aÁ Rapha ; meÃme formule au v. 22. Il deÂfia : autres traductions outragea, deÂshonora ; cf. 1S 17.10n. Ð ShimeÂa : appele Shamma en 1S 16.9 ; 17.13. Ces quatre hommes... : litt. ces quatre eÂtaient neÂs de Rapha aÁ Gath. Ð sous les coups : litt. par la main.

ce chant se retrouve sous une forme treÁs semblable en Ps 18 (voir les notes). L'annotation de 2S 22 releÁve essentiellement les diffeÂrences entre les deux textes. 2 Il dit : Ps 18.2 ajoute je t'aime, SEIGNEUR, ma force ! On pourrait aussi traduire ce verset comme une invocation : SEIGNEUR, mon roc... ; cf. Ps 18.3n. 3 mon Dieu rocher : litt. le Dieu de mon rocher, cf. v. 47n ; le texte heÂbreu de Ps 18.3 est leÂgeÁrement diffeÂrent. Ð mon refuge : le 1


430

4 5

6

7

8

9

10 11 12

13 14 15 16

17 18

5 6 7

2 SAMUEL 22

Toi, mon Sauveur, tu me sauves de la violence. Je m'eÂcrie : Loue soit le SEIGNEUR ! Et je suis sauve de mes ennemis. Car les flots de la mort m'avaient enserreÂ, les torrents de la destruction m'avaient rempli d'effroi ; les liens du seÂjour des morts m'avaient entoureÂ, les filets de la mort Âetaient devant moi. Dans ma deÂtresse, j'invoque le SEIGNEUR, j'invoque mon Dieu : de son temple, il m'entend, mes appels au secours parviennent Áa ses oreilles. La terre fut ÂebranleÂe et trembla ; les fondations du ciel furent agiteÂes ; elles s'eÂbranleÁrent, parce qu'il s'eÂtait faÃcheÂ. De la fumeÂe montait de ses narines, un feu deÂvorant sortait de sa bouche ; des braises enflammeÂes en jaillissaient. Il inclina le ciel et descendit avec une Âepaisse nueÂe sous ses pieds. Il Âetait monte sur un keroub et il volait, il paraissait sur les ailes du vent. Il faisait des teÂneÁbres une hutte tout autour de lui, Ð un amas d'eau, de sombres nuages. Dans la clarte qui le preÂceÂdait s'allumaient des braises. Le SEIGNEUR tonna depuis le ciel, le TreÁs-Haut fit retentir sa voix. Il lancËa des fleÁches et il les dispersa, un Âeclair, et il les frappa de panique. Le lit de la mer apparut, les fondations du monde furent mises Áa deÂcouvert, quand le SEIGNEUR les rabroua par son souffle, par le vent de ses narines. D'en haut il tend la main, il me saisit, il me retire des grandes eaux ; il me deÂlivre de mon ennemi puissant, de ceux qui me deÂtestent et qui sont plus forts que moi.

mot heÂbreu correspondant est absent du Ps 18. Cf. Jr 16.19 ; 25.35 ; Ps 59.17 ; Jb 11.20. Ð Toi, mon Sauveur, tu me sauves de la violence : le texte correspondant est absent du Ps 18. Cf. Ps 64.3. les flots remplace les liens de Ps 18.5 ; cf. Jon 2.4. Voir seÂjour des morts. j'invoque mon Dieu : Ps 18.7 eÂvite la reÂpeÂtition de j'invoque, remplace par je crie vers. Ð son temple : autre traduction son palais. Ð mes appels au secours : Ps 18.7 ajoute vers lui. du ciel remplace des montagnes de Ps 18.8 ; aÁ l'horizon, le ciel semble reposer sur les confins de la terre. keroub Gn 3.24n. Ð il paraissait remplace il planait de Ps 18.11. une hutte : litt. des huttes ; certains mss heÂbreux et des versions anciennes ont lu sa hutte ou sa cachette, sa hutte ; cf. Ps 18.12. Ð amas : le sens du mot heÂbreu est treÁs incertain. On a aussi propose la traduction filtre, deÂcrivant les nuages comme une sorte de tamis ou de crible qui transforment la masse des eaux d'en haut (Gn 1.6ns) en gouttes de pluie ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel d'apreÁs le paralleÁle de Ps 18.12 (eaux teÂneÂbreuses). Ps 18.13 de la clarte qui le preÂceÂdait provenaient des nuages, de la greÃle et des braises. A la fin du v., Ps 18.14 ajoute avec la greÃle et les braises. un eÂclair remplace il multiplia les eÂclairs (Ps 18.15n). de la mer remplace des eaux de Ps 18.16. Ð quand le SEIGNEUR...

11 12

13 14 15 16

20

21 22

23 24 25

26

27 28 29 30 31

32

33 34 35

20

$

$

8

19

21 23

Á la Ils se tenaient devant moi le jour ou catastrophe s'abattait sur moi, mais le SEIGNEUR Âetait mon appui. Il m'a fait sortir pour me mettre au large, il m'a deÂlivreÂ, car il a pris plaisir en moi. Le SEIGNEUR m'a traite selon ma justice, il m'a reÂcompense selon la purete de mes mains, car j'ai garde les voies du SEIGNEUR, je ne me suis pas Âeloigne de mon Dieu comme les meÂchants. Toutes ses reÁgles sont devant moi, et je ne m'eÂcarte pas de ses prescriptions. J'ai Âete inteÁgre envers lui, et je me suis garde de toute faute. Aussi le SEIGNEUR m'a rendu selon ma justice, selon ma purete en sa preÂsence. Avec celui qui est fideÁle tu te montres fideÁle, avec l'homme vaillant qui est inteÁgre tu te montres inteÁgre, avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec celui qui est tortueux tu te montres retors. Tu sauves le peuple afflige ; de ton regard, tu abaisses les hautains. C'est toi qui es ma lampe, SEIGNEUR ! Le SEIGNEUR Âeclaire mes teÂneÁbres. Avec toi je me preÂcipite sur une troupe armeÂe, avec mon Dieu je saute une muraille. La voie de Dieu est parfaite, la parole du SEIGNEUR est ÂeprouveÂe ; il est un bouclier pour tous ceux qui trouvent en lui un abri. Qui donc est Dieu, si ce n'est le SEIGNEUR (YHWH) ? Qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ? C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, et qui preÂpare parfaitement mon chemin. Il rend mes pieds semblables Áa ceux des biches, et il me fait tenir sur les hauteurs. Il enseigne Áa mes mains la guerre ; mes bras tendent un arc de bronze.

ses narines : le texte de Ps 18.16 est aÁ la 2e personne quand tu les rabrouas, SEIGNEUR, par ton souffle, par le vent de tes narines. Ð de ses narines : autre traduction de sa coleÁre. il a pris plaisir en moi : autre traduction je lui ai plu ; cf. 15.26n ; Nb 14.8 ; 1R 10.9 ; Mt 3.17n. traite selon ma justice 1R 8.32 ; 2Ch 6.23. je ne m'eÂcarte pas de remplace je n'eÂcarte pas de moi de Ps 18.23. Ð prescriptions : voir loi . faute : voir peÂche . ma purete remplace la purete de mes mains de Ps 18.25. Ð en sa preÂsence : litt. devant ses yeux. l'homme vaillant : autres traductions le heÂros ; le guerrier ; certains mss, LXX et Syr portent simplement l'homme inteÁgre, comme Ps 18.26. de ton regard, tu abaisses les hautains remplace (toi qui) abaisses les regards hautains de Ps 18.28. qui es ma lampe remplace qui fais briller ma lampe de Ps 18.29. Ð Le SEIGNEUR remplace mon Dieu de Ps 18.29. Dieu : heÂbreu 'El, voir Gn 21.33n ; de meÃme aux v. 32s,48. qui est Dieu : cf. v. 31n. Dieu v. 31n. Ð qui est ma puissante forteresse remplace qui me ceint de vaillance de Ps 18.33. Cf. Jr 16.19 ; Ps 28.8 ; 31.5 ; 43.2. Ð qui preÂpare ou qui explore, cf. Nb 10.33n ; 13.2 etc. ; Ps 18.33 qui rend parfait. $

$

24 25 26

$

$

$

28 29 31 32 33

$


2 SAMUEL 22±23 36 37 38 39

40 41 42 43

44

45 46

47 48 49

50

51

36 38 39 42 43 44 47

48 49 50 51

Tu me donnes le bouclier de ton salut, et ta reÂponse me grandit. Tu me fais marcher au large, et je ne chancelle pas sur mes chevilles. Je poursuis mes ennemis et je les deÂtruis ; je ne reviens pas avant de les avoir extermineÂs. Je les extermine, je les fracasse, et ils ne se releÁvent plus ; ils tombent sous mes pieds. Tu me ceins de vaillance pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. Tu fais fuir mes ennemis devant moi ; je reÂduirai au silence ceux qui me deÂtestent. Ils regardent Ð et pas de sauveur Ð vers le SEIGNEUR, et il ne leur reÂpond pas ! Je les pulveÂrise comme la poussieÁre de la terre, je les Âecrase, je les foule, comme la boue des rues. Tu me fais Âechapper aux querelles de mon peuple ; tu me mets Áa la teÃte des nations ; un peuple que je ne connais pas m'est soumis. Les Âetrangers me flattent, au premier ordre, ils m'obeÂissent. Les Âetrangers sont en deÂfaillance, ils sortent en tremblant de leurs forteresses.

il agit avec fideÂlite envers l'homme qui a recËu son onction, envers David et envers sa descendance, pour toujours.

23

2 3

4

5

Vive le SEIGNEUR, beÂni soit mon Rocher ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalteÂ, le Dieu qui m'accorde la vengeance, qui me soumet des peuples, et qui me soustrait Áa mes ennemis ! Tu m'eÂleÁves au-dessus de mes adversaires, tu me deÂlivres de l'homme violent.

6

7

C'est pourquoi je te ceÂleÂbrerai parmi les nations, SEIGNEUR, je chanterai pour ton nom. Il fait de grandes choses pour le salut de son roi,

ton salut : Ps 18.36 inseÁre ici ta main droite me soutient. je les deÂtruis remplace je les atteins de Ps 18.38. Je les extermine : absent du Ps 18. Ils regardent remplace ils crient de Ps 18.42. de la terre remplace qu'emporte le vent de Ps 18.43. Ð je les eÂcrase, je les foule remplace je les balaie de Ps 18.43. m'est soumis : litt. me sert. Vive le SEIGNEUR : la meÃme expression est souvent traduite par la vie du SEIGNEUR (formule de serment). Ð Dieu, le rocher de mon salut (litt. le Dieu du rocher de mon salut, cf. v. 3) remplace le Dieu de mon salut de Ps 18.47. le Dieu v. 31ns. Ð qui me soumet... : litt. qui fait descendre des peuples sous moi ; autre verbe en Ps 18.48n. qui me soustrait remplace qui me fait eÂchapper de Ps 18.49. je chanterai pour ton nom 92.2. Il fait de grandes choses pour le salut : d'apreÁs une tradition de lecture du texte heÂbreu ; une autre tradition propose aÁ cause de la grandeur des triomphes. Ð l'homme qui a recËu son onction 1S 2.10n ; 12.3n.

$

Le souffle du SEIGNEUR a parle par moi, sa parole est sur ma langue. Le Dieu d'IsraeÈl a parleÂ, le Rocher d'IsraeÈl m'a dit : Celui qui gouverne les humains en juste, celui qui gouverne avec la crainte de Dieu, est pareil Áa l'aube, quand le soleil se leÁve par un matin sans nuages ; par sa clarte et par la pluie, la verdure sort de la terre. Ma maison n'est-elle pas ainsi avec Dieu, puisqu'il a fait avec moi une alliance perpeÂtuelle, en tous points reÂgleÂe et gardeÂe ? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tout ce qui est agreÂable ? Mais les gens sans morale sont tous comme les chardons que l'on rejette, que l'on ne prend pas avec la main ; l'homme qui les touche s'arme d'un fer ou d'un bois de lance ; ils seront jeteÂs au feu sur place. 1Ch 11.10-47

8

2 3

Voici les noms des vaillants hommes de David : Yosheb-ba-SheÂbeth le Tahkemonite, qui apparte-

Le souffle ou l'Esprit . Cf. Es 51.16 ; 59.21 ; Jr 1.9 ; Mt 22.43 ; He 1.1s ; 2P 1.21. le Rocher d'IsraeÈl : cf. 22.3,32,47 ; Dt 32.15,31 ; 1S 2.2 ; Es 17.10 ; 26.4 ; Ps 28.1. Ð gouverne : autre traduction domine. Ð en juste : cf. 8.15+ ; Ps 72.1-4 ; 101.1-8 ; Pr 16.12. Ð crainte de Dieu : cf. Es 11.2s ; Ps 111.10 ; Jb 28.28 ; Pr 1.7 ; 9.10. aÁ l'aube : litt. aÁ la lumieÁre du matin. Ð quand le soleil se leÁve : cf. Jg 5.31 ; Ml 3.20 ; Pr 4.18. Ð la verdure : cf. Os 14.6-8 ; Ps 72.6s. Dieu : heÂbreu 'El, cf. Gn 21.33n. Ð alliance perpeÂtuelle : cf. 7.816 ; Gn 9.16 ; 17.7 ; Es 55.3 ; Jr 32.40 ; Ez 16.60 ; Ps 105.10 ; 2Ch 13.5 ; He 13.20. Ð germer ou pousser : la germination est parfois l'image d'eÂveÂnements qui se preÂparent dans la discreÂtion et dont l'apparition est certaine ; cf. Es 42.9 ; 43.19 ; 45.8 ; 61.11 ; Jr 33.15 ; Ps 85.12 ; 132.17. Ð salut : autres traductions victoire, triomphe. Ð tout ce qui est agreÂable : autres traductions tout mon bon plaisir, tout son bon plaisir ; toute chose. les gens sans morale : cf. Dt 13.14n. Ð les chardons ou les eÂpines ; cf. Gn 3.18 ; Es 33.12 ; Ez 2.6. s'arme : litt. se remplit (la main). Ð ils seront jeteÂs au feu : litt. ils seront bruÃleÂs au feu ; cf. Es 27.4 ; Ps 21.9s ; He 6.8. Ð sur place : certains commentateurs pensent que le mot heÂbreu correspondant est de trop, car on le retrouve exactement identique dans le verset suivant, dans le nom propre (Yosheb-)ba-SheÂbeth. vaillants hommes : autres traductions guerriers ; heÂros ; cf. 10.7n. Ð Yosheb-ba-SheÂbeth le Tahkemonite : nom surprenant, qui pourrait eÃtre la deÂformation plus ou moins involontaire d'un nom tel que Ish-Baal le Hakmonite (voir le nom correspondant de 1Ch 11.11 YashobeÂam, fils de Hakmoni ). Ð qui appartenait aÁ l'eÂlite de la garde : en 2S 23.8-23 et dans le texte paralleÁle de 1Ch 11.10-25, la racine heÂbraõÈque correspondante apparaõÃt de $

$

4 5

$

Á res paroles de David : cf. les dernieÁres paroles de Jacob 1 dernie en Gn 49, et les dernieÁres paroles de MoõÈse en Dt 33 ; voir aussi 1R 2.1-9. Ð DeÂclaration : cf. 1S 2.30n. Ð haut place : expression heÂbraõÈque inhabituelle, qui a donne lieu aÁ de nombreuses interpreÂtations, deÂjaÁ dans les versions anciennes. Ð l'homme qui a recËu l'onction ... 1S 2.10n. Ð du favori des meÂlodies : traduction incertaine ; on a aussi compris du chantre agreÂable, du proteÂge de la forteresse, du favori des biens ; pour les heÂsitations concernant l'un des termes qui apparaissent ici (chant ou puissance ?) voir Gn 43.11n ; Ex 15.2n. Cf. 1S 18.7 ; Ps 81.3 ; 98.5.

DernieÁres paroles de David Voici les dernieÁres paroles de David : DeÂclaration de David, fils de JesseÂ, deÂclaration de l'homme haut placeÂ, de l'homme qui a recËu l'onction du Dieu de Jacob, du favori des meÂlodies d'IsraeÈl.

Les vaillants hommes de David

6

$

23

431

7

8

$

$


432

9

10

11

12

13

14 15 16

17

9

10 11

12 13

14 15

16

2 SAMUEL 23

nait Áa l'eÂlite de la garde. C'est lui, Adino l'Etsnite, qui s'attaqua Áa huit cents hommes, qu'il transpercËa en une seule fois. ApreÁs lui, EleÂazar, fils de Dodo, fils d'Ahohi. C'eÂtait l'un des trois vaillants hommes qui deÂfieÁrent avec David les Philistins qui s'eÂtaient rassembleÂs laÁ pour le combat, tandis que les hommes d'IsraeÈl se retiraient sur les hauteurs. | C'est lui qui battit les Philistins jusqu'aÁ ce que sa main, fatigueÂe, reste colleÂe Áa son ÂepeÂe. Le SEIGNEUR reÂalisa une grande victoire ce jour-laÁ. Les hommes ne revinrent derrieÁre EleÂazar que pour deÂpouiller les cadavres. ApreÁs lui, Shamma, fils d'AgueÂ, le Hararite. Les Philistins s'eÂtaient rassembleÂs Áa LeÂhi. Il y avait laÁ une parcelle de terre couverte de lentilles ; le peuple fuyait pour Âechapper aux Philistins. | Shamma se tint debout au milieu de la parcelle, la reprit et battit les Philistins. Le SEIGNEUR reÂalisa une grande victoire. Au temps de la moisson, trois des trente chefs descendirent et vinrent aupreÁs de David dans la grotte d'Adoullam. Une troupe de Philistins avait dresse son camp dans la valleÂe des RephaõÈtes. David Âetait alors dans les endroits escarpeÂs ; il y avait alors un poste des Philistins Áa Beth-LeÂhem. David exprima un deÂsir en disant : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est Áa la porte de BethLeÂhem ? | Alors les trois vaillants hommes forceÁrent le camp des Philistins et puiseÁrent de l'eau de la citerne qui est Áa la porte de Beth-LeÂhem. Ils l'apporteÁrent et la preÂsenteÁrent Áa David ; mais il ne voulut pas la boire et il la reÂpandit en libation pour le SEIGNEUR. | Il dit : Jamais, SEIGNEUR, je ne ferais cela ! N'est-ce pas le sang de ces hommes, qui y sont alleÂs au peÂril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. VoilaÁ ce que firent les trois vaillants hommes. nombreuses fois, sous trois formes diffeÂrentes : l'une signifie trois, une autre trente et la troisieÁme semble deÂsigner un certain groupement de soldats, ou peut-eÃtre un titre d'officier. La ressemblance des formes a provoque des confusions lors de la transmission des deux textes paralleÁles, d'ouÁ les multiples variantes actuelles, en heÂbreu et dans les versions anciennes. L'expression rendue ici par appartenait aÁ l'eÂlite de la garde pourrait aussi eÃtre comprise comme chef de division. Ð C'est lui, Adino l'Etsnite : 1Ch 11.11 c'est lui qui brandit sa lance. Dodo : variante de lecture Dodi. Ð d'Ahohi ou d'un Ahohite, c.aÁ-d. d'un homme du clan d'Ahoah (cf. 1Ch 8.4). Ð deÂfieÁrent ou outrageÁrent, deÂshonoreÁrent, cf. 1S 17.10n. Ð se retiraient sur les hauteurs : litt. montaient ; le sens, incertain, pourrait eÃtre que l'armeÂe battait en retraite. reÂalisa une grande victoire : litt. fit un grand salut : cf. v. 12 ; 1S 11.13 ; 19.5 ; Ps 68.21. Ð deÂpouiller les cadavres : cf. 1S 31.8+. aÁ LeÂhi, avec une modification de vocalisation du mot heÂbreu ; tel qu'il apparaõÃt ici, l'heÂbreu signifierait pour une troupe (cf. v. 13), sens surprenant au v. 11. Sur LeÂhi, cf. Jg 15.9n. Ð couverte : litt. remplie. Ð lentilles : cf. 1Ch 11.13 ouÁ il s'agit d'orge. Ð fuyait... : autre traduction reculait devant les Philistins. la reprit ou la deÂgagea. Ð reÂalisa une grande victoire : cf. v. 10n. trois des trente chefs : parmi les diverses variantes des textes et des versions anciennes (cf. v. 8), il est possible de retenir aussi trois hommes, l'eÂlite d'entre les gardes. Ð Adoullam : cf. 1S 22.1n. Ð valleÂe des RephaõÈtes : cf. 5.18n. les endroits escarpeÂs ou la forteresse (cf. 1S 22.4n) : il s'agit de la grotte d'Adoullam. Ð Beth-LeÂhem : patrie de David. de la citerne : autre lecture traditionnelle du puits, de meÃme aux v. 16,20 ; litt. de la citerne (ou du puits) de Beth-LeÂhem, qui est aÁ la porte (de la ville) ; de meÃme au v. 16. forceÁrent, c.-aÁ-d. firent irruption dans. Ð il la reÂpandit en libation : cette eau est trop preÂcieuse pour eÃtre simplement bue ; David en fait une offrande aÁ Dieu.

18

19

20

21

22 23

24 25 26 27 28 29

30 31

17 18

AbishaõÈ, freÁre de Joab, fils de Tserouya, appartenait Áa l'eÂlite de la garde. C'est lui qui brandit sa lance sur trois cents hommes qu'il transpercËa et qui se fit ainsi un nom parmi les trois. | C'est lui qui a eu le plus de gloire parmi les trois. Il fut leur chef ; mais il n'eÂgala pas les trois. Benaya, fils de JoõÈada, Âetait un homme de valeur, originaire de QabtseÂel, qui avait fait de nombreux exploits. C'est lui qui abattit les deux Ariel de Moab. C'est lui qui descendit et abattit un lion dans une citerne, un jour de neige. | C'est lui qui abattit un Egyptien qui avait fieÁre allure. Dans la main de l'Egyptien, il y avait une lance ; il descendit vers lui avec un baÃton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et le tua avec sa lance. | VoilaÁ ce que fit Benaya, fils de JoõÈada, et il se fit ainsi un nom parmi les trois vaillants hommes. | C'est lui qui a eu le plus de gloire parmi les trente ; mais il n'eÂgala pas les trois. David l'affecta Áa sa garde personnelle. AsaeÈl, freÁre de Joab, l'un des trente. ElhanaÃn, fils de Dodo, de Beth-LeÂhem. Shamma, le Harodite. Eliqa, le Harodite. HeÂlets, le Paltite. Ira, fils d'Iqqesh, le TeqoõÈte. AbieÂzer, l'Anatotite. MebounnaõÈ, le Houshatite. TsalmoÃn, l'Ahohite. MaharaõÈ, le Netophatite. HeÂleb, fils de Baana, le Netophatite. IttaõÈ, fils de RibaõÈ, de GuibeÂa des fils de Benjamin. Benaya, le Piratonite. HiddaõÈ, des oueds du Gaash. Abi-AlboÃn, de la plaine aride. Azmaveth, le Barhoumite. Jamais : cf. 1S 2.30n ; 24.7+. Ð Voir sang . AbishaõÈ : cf. 1S 26.6n. Ð appartenait aÁ l'eÂlite de la garde : probleÁme textuel (cf. v. 8n) ; on pourrait aussi traduire eÂtait aÁ la teÃte des trois. Ð qui brandit sa lance... : cf. v. 8n. Ð qui se fit ainsi un nom : autre traduction et qui eut du renom. Litt. n'est-ce pas lui qui a eu le plus de gloire ... Ð parmi les trois : un ms heÂbreu porte parmi les trente ; cf. v. 13-17,23. Benaya : cf. 8.18n. Ð un homme de valeur : autre traduction fils d'un homme de valeur ; une variante du texte heÂbreu dit (fils d')un homme vivant. Ð QabtseÂel : cf. Jos 15.21. Ð les deux Ariel : LXX a lu les deux fils d'Ariel ; personnages inconnus par ailleurs. Ð un lion dans une citerne : litt. le lion aÁ l'inteÂrieur de la citerne ; l'emploi de l'article deÂfini (deux fois) peut suggeÂrer que l'eÂpisode eÂtait bien connu. Cf. 1S 17.43,47,51. il se fit ainsi un nom : cf. v. 18n. les trente / les trois, cf. v. 19n. Ð l'affecta aÁ sa garde personnelle : cf. 1S 22.14n. AsaeÈl : cf. 3.27n ; voir 2.18-23. Ð Les v. 24-39 dressent une liste de trente et un noms de soldats qui ont fait partie des trente ; le nombre traditionnel de trente n'est probablement pas aÁ prendre au sens strict (cf. v. 39 : trente-sept ). La liste paralleÁle de 1Ch 11.26-41 preÂsente plusieurs variantes, dont ne sont signaleÂes que les plus importantes. Eliqa, le Harodite ne figure pas dans la liste de 1Ch 11. le Paltite : de PeÂleth, probablement Beth-PeÂleth, cf. Jos 15.27. MebounnaõÈ, le Houshatite : cf. 21.18n ; 1Ch 11.29 (SibbekaõÈ ). TsalmoÃn : cf. 1Ch 11.29 (IlaõÈ ). le Piratonite : de PiratoÃn, cf. Jg 12.13n. Ð HiddaõÈ : cf. 1Ch 11.32 (HouraõÈ ). Abi-AlboÃn : cf. 1Ch 11.32 (Abiel ). Ð plaine aride : heÂbreu `arava ; cf. Dt 1.1n ; Jos 8.14n. Ð le Barhoumite selon le texte heÂbreu traditionnel ; certains proposent de lire le Bahourimite, de Bahourim (cf. 2S 3.16n). $

$

19 20

$

$

$

21 22 23 24

25 26 27 28 30 31


2 SAMUEL 23±24

Eliahba, le Shaalbonite. BeneÂ-Yashen. Jonathan. Shamma, le Hararite. Ahiam, fils de Sharar, l'Ararite. ElipheÂleth, fils d'AhasbaõÈ, fils du Maakatite. Eliam, fils d'Ahitophel, le Guilonite. HetsraõÈ, le CarmeÂlite. PaaraõÈ, l'Arbite. YigueÂal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, le Gadite. TseÂleq, l'Ammonite. NahraõÈ, le BeÂÂerotite, qui portait les armes de Joab, fils de Tserouya. Ira, le Yitrite. Gareb, le Yitrite. Urie, le Hittite. En tout, trente-sept.

32

33 34 35 36 37

38 39

4

5

6 7

8 9

David fait recenser le peuple d'IsraeÈl

33

34

35 36 37

le Shaalbonite : de ShaalabbõÃn (Jos 19.42) ou Shaalbim (Jg 1.35). Ð On ignore si BeneÂ-Yashen (1Ch 11.34 Bene Hashem, de GuizoÃn) doit eÃtre compris comme un nom de personne aÁ transcrire, ou doit eÃtre traduit par les fils de Yashen (... de Hashem) ; les deux formes actuelles du texte sont de toute facËon peu claires ; d'apreÁs une recension de LXX, certains pensent qu'elles deÂrivent d'un original qui portait Yashen, le Gounite. Shamma : cf. 1Ch 11.34 (fils de ShagueÂ, apposition aÁ Jonathan). Ð Sharar : cf. 1Ch 11.35 (Sakar). Ð l'Ararite selon le texte heÂbreu traditionnel ; quelques mss portent le Hararite, d'autres l'Aradite. ElipheÂleth, fils d'AhasbaõÈ, fils du Maakatite : cf. 1Ch 11.35 (Eliphal, fils d'Our). Ð Eliam, fils d'Ahitophel, le Guilonite : cf. 1Ch 11.36 (HeÂpher, de MekeÂra et Ahiya, de PaloÃn). Sur Ahitophel, voir 15.12+. PaaraõÈ, l'Arbite (d'Arab, cf. Jos 15.52) : cf. 1Ch 11.37 (NaaraõÈ, fils d'EzbaõÈ ). YigueÂal, fils de Nathan, de Tsoba : cf. 1Ch 11.38 (JoeÈl, freÁre de Nathan). Ð Bani, le Gadite : cf. 1Ch 11.38 (Mibhar, fils de Hagri ). qui portait : selon plusieurs mss, heÂbreux, de LXX et de Tg , ainsi que Syr et Vg ; le texte heÂbreu traditionnel a le pluriel qui portaient. le Yitrite : de YeÂter ou de Yattir. Urie, le Hittite : cf. 11.3n. Ð Le texte paralleÁle de 1Ch 11 ajoute seize autres noms, mais sans donner de total, comme le trentesept du preÂsent verset.

38 39

24

1Ch 21.7-17

10

11

3

4 5

$

se mit... en coleÁre : cf. Nb 25.3 ; 32.13 ; Jg 2.14,20 ; 3.8 ; 2R 13.3. Ð de nouveau : cf. 21.1-14. Ð Il incita : dans le reÂcit paralleÁle de 1Ch 21, c'est l'Adversaire (le Satan) qui incite David aÁ deÂnombrer le peuple. Ð Le deÂnombrement semble eÃtre une faute en ce que le roi veut connaõÃtre le chiffre de la population, alors que le SEIGNEUR avait promis qu'Israe È l serait innombrable (voir 17.11 ; Gn 13.16 ; 15.5 ; 22.17 ; 26.4 ; 28.14 ; 32.13 ; Ex 1.7 ; 1R 4.20 ; Es 10.22 ; Os 2.11 ; He 11.12). De plus, cette opeÂration visait aussi aÁ connaõÃtre le nombre des hommes aptes au service militaire (cf. v. 2, ouÁ c'est Joab, le chef de l'armeÂe, qui en est charge ; voir aussi le v. 9) ; mais c'eÂtait s'en remettre plus aux forces guerrieÁres qu'aÁ Dieu lui-meÃme (cf. Jg 7.2-7 ; 1S 14.6 ; 17.47 ; Jr 17.5). Á BersabeÂe 1S 3.20n. Ð recensez : le pluriel 2 depuis Dan jusqu'a s'adresse sans doute aÁ Joab et aux collaborateurs dont il s'entourera. Ð j'en connaõÃtrai le nombre : litt. je connaõÃtrai le nom-

David sentit battre son cúur apreÁs qu'il eut ainsi compte le peuple. David dit au SEIGNEUR : J'ai commis un grand peÂche en faisant cela ! Maintenant, SEIGNEUR, pardonne, je te prie, la faute que j'ai commise, moi, ton serviteur, car j'ai agi tout Áa fait stupidement. Quand David se leva, au matin, cette parole du SEIGNEUR Âetait parvenue Áa Gad, le propheÁte, le

bre du peuple. cent fois plus nombreux, c.-aÁ-d. absolument impossible aÁ deÂnombrer. Ð que tes yeux... le voient signifie que cela se passe de ton vivant. Ð pourquoi... : Joab tente de faire revenir David sur sa deÂcision, car il y deÂceÁle le signe d'un manque de confiance en Dieu. s'imposa aÁ Joab : litt. fut forte envers Joab ; cf. Ec 8.4. Le texte heÂbreu des v. 5-7 est peu clair, mais on comprend quand meÃme que Joab parcourt d'abord la Transjordanie, puis le nord du pays, d'est en ouest, et regagne finalement le sud par la coÃte meÂditerraneÂenne. On pourrait aussi comprendre le deÂbut du v. 5, d'apreÁs des mss de LXX , ils passeÁrent le Jourdain et commenceÁrent par AroeÈr et par la ville qui est au milieu... Ð commenceÁrent : litt. campeÁrent ou installeÁrent leur camp. Ð AroeÈr : localite situeÂe aÁ l'est de la mer Morte, preÁs de la frontieÁre de Moab qui suit le cours de l'Arnon. Ð depuis : le terme correspondant signifie normalement aÁ droite de ou au sud de. Ð la ville qui est au milieu de l'oued (cf. Dt 2.36 ; Jos 13.9,16) pourrait avoir eÂte celle dont on trouve les restes aujourd'hui aÁ El-MedeyineÂ. Ð Gad est, avec Ruben et ManasseÂ, une des tribus installeÂes aÁ l'est du Jourdain ; voir Nb 32 ; Jos 13. Ð Yazer : aÁ une cinquantaine de kilomeÁtres au nord d'AroeÈr. au Galaad : cf. 1S 13.7n. Ð au pays de Tahtim-Hodshi : reÂgion inconnue ; certains mss de LXX ont lu au pays des Hittites, aÁ Qadesh ; il s'agirait alors de la ville de Qadesh sur l'Oronte. Ð aÁ Dan-YaaÃn : localite inconnue ; certains pensent qu'il faudrait lire aÁ Dan (et aÁ) IyoÃn (cf. 1R 15.20). Ð Sidon : ville pheÂnicienne, sur la coÃte meÂditerraneÂenne. forteresse de Tyr : cf. Jos 19.29 ; endroit probablement diffeÂrent, mais proche de la ville pheÂnicienne de Tyr. Ð Hivvites / CananeÂens : deux des peuples que les IsraeÂlites n'avaient pas totalement chasseÂs de leur territoire (cf. Dt 7). Ð BersabeÂe : cf. v. 2. Le texte paralleÁle de 1Ch 21.5s donne des chiffres diffeÂrents et preÂcise que, volontairement, Joab n'a pas recense deux des tribus israeÂlites. sentit battre son cúur : cf. 1S 24.6n. Ð un grand peÂche : cf. 12.13+. Ð stupidement : cf. 1S 13.13+. eÂtait parvenue ou parvint, l'anteÂriorite ou la simultaneÂite de la reÂveÂlation divine n'eÂtant pas clairement deÂfinie par le texte heÂbreu. Ð Gad : cf. 1S 22.5+. Ð visionnaire ou voyant ; cf. 1S 9.9+, autre terme heÂbreu ; voir propheÁte . $

$

$

à roi, veux-tu seigneur, le voient ! Mais pourquoi, o faire cela ? | Mais la parole du roi s'imposa Áa Joab et aux chefs de l'armeÂe ; Joab et les chefs de l'armeÂe sortirent donc devant le roi pour recenser le peuple d'IsraeÈl. | Ils passeÁrent le Jourdain et commenceÁrent par AroeÈr ; depuis la ville qui est au milieu de l'oued, ils alleÁrent vers Gad et en direction de Yazer. | Ils alleÁrent au Galaad et au pays de Tahtim-Hodshi. Ils alleÁrent Áa Dan-YaaÃn et aux environs de Sidon. | Ils alleÁrent Áa la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Hivvites et des CananeÂens. Ils termineÁrent par le NeÂguev de Juda, Áa BersabeÂe. | Ils parcoururent ainsi tout le pays ; au bout de neuf mois et vingt jours, ils arriveÁrent Áa JeÂrusalem. | Joab remit au roi le chiffre du recensement du peuple : il y avait en IsraeÈl huit cent mille hommes vaillants tirant l'eÂpeÂe, et les hommes de Juda Âetaient cinq cent mille. Dieu punit la faute de David

1Ch 21.1-6

24 Le SEIGNEUR se mit de nouveau en coleÁre contre IsraeÈl. Il incita David Áa leur faire du tort, en disant : Va, deÂnombre IsraeÈl et Juda ! 2 Alors le roi dit Áa Joab, le chef de l'armeÂe, qui Âetait avec lui : Parcours donc toutes les tribus d'IsraeÈl, je te prie, depuis Dan jusqu'aÁ BersabeÂe, et recensez le 3 peuple. Ainsi j'en connaõ Ãtrai le nombre. | Joab dit au roi : Que le SEIGNEUR, ton Dieu, rende le peuple à roi, mon cent fois plus nombreux, et que tes yeux, o

32

433

6

1

7

9

10 11

$

$

$


434 12 13

14

15

16

17

2 SAMUEL 24

visionnaire de David : | Va dire Áa David : Ainsi parle le SEIGNEUR : Je te propose trois choses ; choisis-en une, et je la ferai pour toi. | Gad arriva chez David et lui dit : Qu'est-ce qui doit t'arriver ? Sept anneÂes de famine dans ton pays, trois mois de fuite devant des adversaires qui te poursuivent, ou bien trois jours de peste dans ton pays ? Maintenant, reÂfleÂchis et vois ce que je dois reÂpondre Áa celui qui m'envoie. | David reÂpondit Áa Gad : Je suis dans une grande deÂtresse ! Laisse-nous, je te prie, tomber aux mains du SEIGNEUR, car sa compassion est grande ; mais que je ne tombe pas aux mains des hommes ! Le SEIGNEUR fit venir la peste en IsraeÈl, depuis le matin jusqu'au temps fixe ; et, de Dan Áa BersabeÂe, il mourut soixante-dix mille hommes parmi le peuple. | Comme le messager Âetendait la main sur JeÂrusalem pour la deÂtruire, le SEIGNEUR regretta ce malheur ; il dit au messager destructeur qui Âetait parmi le peuple : Cela suffit ! ArreÃte maintenant. Le messager du SEIGNEUR Âetait preÁs de l'aire d'Aravna, le JeÂbusite. Quand il vit le messager qui frappait parmi le peuple, David dit au SEIGNEUR : C'est moi qui ai peÂche ! C'est moi qui ai commis la faute ; mais ce troupeau, qu'a-t-il fait ? Que ta main soit sur moi et sur ma famille, je t'en prie !

Je te propose... : autre traduction il y a trois fleÂaux que je peux t'imposer. Sept anneÂes : cf. Gn 41.30 ; 2R 8.1 ; le texte paralleÁle de 1Ch 21.12 et LXX parlent de trois anneÂes. Ð famine / fuite / peste rappellent les trois fleÂaux, peste / eÂpeÂe (= guerre) / famine, dont parlent souvent JeÂreÂmie (21.7 ; 24.10 ; 27.8) ou EzeÂchiel (6.11 ; 7.15), et quelques autres textes (Lv 26.25s ; Dt 28.21-25 ; 1R 8.37). Ð reÂfleÂchis : litt. sache.  tresse : cf. 1S 28.15+. Ð sa compassion : litt. ses 14 une grande de compassions ; cf. Ps 119.156 ; Dn 9.18 ; Ne 9.19,27,31. Ð aux mains des hommes : cf. Jg 2.14 ; Es 10.5-7 ; Ps 106.40-42 ; Siracide 2.17s : « Ceux qui craignent le Seigneur ont toujours le cúur preÃt, devant lui ils s'humilient et disent : ``Nous tomberons entre les mains du Seigneur et non entre les mains des hommes ; car telle est sa grandeur, telle aussi sa miseÂricorde.'' » Voir aussi Mt 24.45 ; Mc 9.31. 15 Dans LXX, le v. 15 commence par David choisit donc pour lui la peste ; c'eÂtait le temps de la moisson des bleÂs. Ð jusqu'au temps fixe : expression dont le sens preÂcis nous eÂchappe ; LXX jusqu'aÁ l'heure du deÂjeuner ; Syr jusqu'aÁ la sixieÁme heure (& midi). Ð de Dan aÁ BersabeÂe : cf. v. 2+. Ð soixante-dix mille hommes : cf. Nb 17.14 ; 25.9 ; 1S 6.19. Á ce malheur ; cf. 16 regretta ce malheur : autre traduction renoncËa a Ex 32.12,14 ; Jr 18.8 ; Jl 2.13 ; Jon 3.10 ; 4.2 ; voir Dt 32.36 ; Ps 78.38 ; voir aussi Nb 23.19+. Ð messager (ou ange ) destructeur : cf. Ex 12.23 ; 2R 19.35 ; Ac 12.23. Ð Aravna : autre lecture traditionnelle Avarna. Ð JeÂbusite : habitant de JeÂbus, ancien nom de la ville de JeÂrusalem avant que David en fasse sa capitale ; cf. Jg 19.10n. 12

David baÃtit un autel pour le SEIGNEUR 1Ch 21.18-27

18 19 20

21

22

23 24

25

17

C'est moi qui ai peÂche : cf. 1S 15.24+. Ð C'est moi qui ai commis la faute : un ms de QumraÃn porte c'est moi, le berger, qui ai commis le mal ; le berger est un titre royal, auquel reÂpond ici l'expression ce troupeau, litt. eux, le petit beÂtail, deÂsignant le peuple (cf. Ps 78.70-72). Ð ta main... sur moi : cf. Ex 9.3 ; Dt 2.15 ; Jg 2.15 ; 1S 7.13 ; Ez 13.9. Gad : cf. v. 11. Ð Aravna : autre lecture traditionnelle Arania. sortit de chez lui, ou quitta l'esplanade ouÁ il battait sa moisson (l'aire), selon le texte paralleÁle de 1Ch 21.20. Ð se prosterna : cf. 9.6 ; 14.4 ; 1S 24.9 ; 25.23. Pour t'acheter l'aire : cf. en Gn 23 une transaction commerciale analogue aÁ celle des v. 21-24. Ð baÃtir un autel : cf. Jg 6.11-24. Ð afin que le fleÂau... : cf. Nb 17.13,15 ; 25.8 ; Ps 106.30. holocauste : cf. 6.17s ; Lv 1 ; 1S 6.14s. Ð le traõÃneau aÁ deÂpiquer : engin agricole que l'on faisait passer sur les eÂpis, pour seÂparer le grain de la balle ; cf. Es 41.15 (autre terme). Ð l'attelage : litt. l'eÂquipement des búufs. Ð de bois, c.-aÁ-d. de combustible. oà roi, je te donne tout : on peut aussi traduire ces mots comme une reprise du reÂcit aÁ la troisieÁme personne : Le roi Aravna donna tout (cela) au roi (David) ; Aravna aurait eÂte roi de JeÂbus avant la prise de la ville par David. Le nom Aravna est peut-eÃtre deÂrive d'un mot hourrite signifiant chef, atteste deÁs le IIe milleÂnaire av. J.-C. ; il aurait donc deÂsigne une fonction avant de devenir un nom propre. Ð te soit favorable : cf. Ez 20.40s ; 43.27 ; Ps 44.4 ; 147.11 ; Jb 33.26 ; cf. Ps 20.4s. cinquante sicles d'argent : environ 500 g ; le texte paralleÁle de 1Ch 21.25 parle de six cents sicles d'or ; sur le sicle, cf. 14.26n ; 1S 9.8n. se laissa fleÂchir : cf. 21.14n. Ð le fleÂau... s'arreÃta : cf. v. 21. $

13

$

$

Ce jour-laÁ, Gad arriva chez David et lui dit : Monte, ÂeleÁve un autel pour le SEIGNEUR sur l'aire d'Aravna, le JeÂbusite. | David monta, selon la parole de Gad, comme le SEIGNEUR l'avait ordonneÂ. Aravna regardait d'en haut et vit le roi et les gens de sa cour qui se dirigeaient vers lui ; alors Aravna sortit et se prosterna devant le roi, face contre terre. Aravna dit : Pourquoi, oà roi, viens-tu chez moi, ton serviteur ? David reÂpondit : Pour t'acheter l'aire afin d'y baÃtir un autel pour le SEIGNEUR, afin que le fleÂau qui frappe le peuple s'arreÃte. | Aravna dit Áa David : O roi, mon seigneur, prends-la et offre en holocauste ce qui te plaira ; regarde, les búufs seront pour l'holocauste, et le traõÃneau Áa deÂpiquer, avec l'attelage, servira de bois ; | oà roi, je te donne tout ! Et Aravna dit au roi : Que le SEIGNEUR, ton Dieu, te soit favorable ! | Mais le roi lui dit : Non ! Je te l'acheÁterai Áa son prix ; je n'offrirai pas au SEIGNEUR, Ãtent rien ! mon Dieu, des holocaustes qui ne cou David acheta l'aire et les búufs pour cinquante sicles d'argent. | David baÃtit laÁ un autel pour le SEIGNEUR ; il offrit des holocaustes et des sacrifices de paix. Alors le SEIGNEUR se laissa fleÂchir en faveur du pays : le fleÂau qui frappait IsraeÈl s'arreÃta.

18 20

21

22

23

$

$

24

25


Rois INTRODUCTION L'essentiel des remarques formuleÂes aÁ propos de la division du livre de Samuel (voir l'introduction aÁ Samuel, p. 350) pourrait eÃtre repris au sujet des Rois. La division en deux parties est artificielle et due principalement aÁ des raisons de commoditeÂ. On sait que la version grecque des Septante (LXX ) intitule « livres des ReÁgnes » l'ensemble Samuel-Rois. La Vulgate (Vg ), de son coÃteÂ, appelle ces eÂcrits « les quatre livres des Rois ». Le choix du lieu de la coupure entre 1 et 2 Rois semble deÂtermine par la reÂpartition des cycles narratifs : celui du propheÁte Elie dans le premier et celui du propheÁte EliseÂe dans le second. Et tant pis pour la notice royale concernant Achazia, coupeÂe en deux. PropheÂtiques, les livres des Rois ne doivent pas eÃtre consideÂreÂs comme une seÁche eÂnonciation de l'histoire des cours de JeÂrusalem et de Samarie. L'ouvrage se donne en reÂalite pour une reprise des chroniques royales ; il y fait des emprunts, l'essentiel eÂtant la mise en perspective theÂologique d'ouÁ eÂmerge une nouvelle appreÂciation du dessein de Dieu (cf. 1R 11.41 ; 14.19,29 ; 15.7, 23,31 ; 22.46). $

$

Les dernieÁres anneÂes de David Les quatre premiers versets du livre (1R 1.1-4) ont une porteÂe politique. La question est de savoir si le roi est encore capable de gouverner. L'eÂchec de la prescription des gens de la cour est patent : le roi ne recouvre pas sa chaleur vitale et Abishag la Sunamite, l'« infirmieÁre » introduite dans le harem royal (cf. 1R 2.1322), ne sera jamais veÂritablement eÂpouse. Alors (1R 1.5) un fils de David, Adonias, pense que son heure est arriveÂe. AõÃne des fils survivants, il se consideÁre comme l'heÂritier preÂsomptif de la cou-

ronne. Mais comme deux preÂcautions valent mieux qu'une, il se promeÁne en ville sur un char de guerre, entoure d'une garde personnelle. L'indulgence que David a toujours montreÂe aÁ son eÂgard (1.6) encourage Adonias aÁ tenter sa chance. Un sacre manqueÂ, un autre reÂussi Tel est au moins l'aspect profane de l'affaire. Adonias organise une sorte de banquet rituel, aÁ 2 km au sud de la capitale, preÁs d'une source, comme il convient sans doute aÁ un sacre royal. Comme par hasard, au nombre de ses supporters inviteÂs se trouve aussi Abiathar, le preÃtre de Nob (1S 22.9,20), un personnage treÁs en vue. Le dessein divin se manifeste alors par l'entremise du propheÁte Nathan. InformeÂ, ce proche de David en reÂfeÁre aÁ BethsabeÂe, qui a peut-eÃtre le statut de « grande dame » ou de reine-meÁre, pour deÂjouer la manúuvre. Rien ne doit se faire sans elle ; et elle seule a le pouvoir d'interpeller le roi. Avec une promptitude sans eÂgale, le vieux roi David prend alors une seÂrie de dispositions habiles et spectaculaires ouÁ l'on reconnaõÃt encore une fois sa manieÁre. A une source sacreÂe (EõÈn-Roguel) on en opposera une autre (GuihoÃn) ; aÁ un preÃtre (Abiathar) on en opposera un autre (Tsadoq) ; et pour faire bonne mesure Salomon sera juche sur la mule royale de David, tandis que les sonneries prescrites (v. 32-34) se chargeront d'avertir les conjureÂs de leur disgraÃce. La foule en liesse en fera un eÂnorme tintamarre (v. 39s). BientoÃt l'on assiste, apreÁs le sacre rondement meneÂ, aÁ l'installation de Salomon sur le troÃne de David. Ainsi entre-t-on en coreÂgence. Jusqu'aÁ sa mort, David aura reÂgneÂ, le temps de la coreÂ-

gence n'eÂtant pas tant celui de la passation des pouvoirs que celui de la transmission de la promesse (1R 2.3s). Ainsi, une nouvelle fois, un cadet aura eu preÂseÂance sur l'aõÃneÂ. Car Salomon, onzieÁme fils de David, est celui que Dieu a choisi, tout comme il avait choisi Isaac, Jacob, Joseph, PeÂrets et David lui-meÃme contre la coutume ou le choix des hommes (Gn 17.1521 ; 25.23 ; 27 ; 37 ; 38.27-30 ; 1S 16.6-12 ; Mt 1.3). La sagesse de Salomon Un holocauste deÂmesure Рmille taureaux Ð inaugure, sur le haut lieu de Gabaon, le reÁgne de Salomon. Tout, aÁ partir de cette heure, prend des proportions surprenantes ; c'est comme si, enfin, allait s'eÂtablir sur la terre d'IsraeÈl et de Juda la reÂalisation pleÂnieÁre du royaume ideÂal. Le motif theÂologique de ces chapitres tient en un seul mot : la sagesse. Parce qu'il aimait le SEIË oit, GNEUR (1R 3.3), Salomon rec lorsque Dieu se manifeste aÁ lui pour la premieÁre fois (3.5), la promesse d'une reÂussite inimaginable. En des pages ouÁ le reÂdacteur ne retient pas sa joie sont deÂcrites les reÂalisations prestigieuses que le geÂnie de l'organisation et de la diplomatie permet aÁ ce jeune prince d'accomplir. Sa sagesse proverbiale est d'abord mise en eÂvidence avec l'eÂpisode ceÂleÁbre du jugement rendu dans l'affaire des deux prostitueÂes (3.16). C'est ensuite l'organisation de son gouvernement, dont la moitie appartient aÁ la caste sacerdotale (4.1-6), puis celle des preÂfectures et des corveÂes, qui sont relateÂes avec une eÂvidente approbation (4.20). L'alliance de Salomon avec le pharaon d'Egypte, dont il eÂpouse une fille (3.1 ; 9.16,24), la constitution d'une arme de cavalerie (5.6 ; 9.15,19 ; 10.26-29) et d'une flotte


436

ROIS ± Introduction

marchande (9.26), l'extension fantastique du royaume depuis la MeÂditerraneÂe jusqu'au-delaÁ de l'Euphrate et depuis les sources du Jourdain jusqu'aÁ la mer Rouge, cependant qu'il eÂtait en paix avec tous les pays environnants (5.4s), sont autant d'arguments ajouteÂs aÁ la theÁse de la sagesse de Dieu qui apporte la prospeÂriteÂ. Salomon deÂtient les clefs de toute la science. JeÂrusalem devient une veÂritable universite ouÁ tous affluent pour eÂcouter les lecËons du maõÃtre. Jusqu'aÁ la reine de Saba, qui en eut le souffle coupe (10.5) ; sa venue vaut au lecteur de prendre part avec elle aÁ la visite des palais (chap. 10). Le baÃtisseur du temple Mais la grande úuvre de Salomon, celle qui reste aÁ tout jamais attacheÂe aÁ son nom, c'est la construction du premier temple de JeÂrusalem, appele aÁ devenir le centre symbolique de la religion d'IsraeÈl. La construction du temple marque d'ailleurs aussi, pour la mystique biblique, le centre du temps : douze geÂneÂrations se sont succeÂde depuis la sortie d'Egypte (soit 480 ans) ; douze encore et c'est (aÁ peu preÁs) le retour de l'Exil. Mais surtout le temple est le lieu auquel YHWH, le SEIGNEUR, a attache son nom. Deux oracles (1R 6.11-13), le second au cours d'une nouvelle manifestation divine (9.2-9), recommandent aÁ Salomon de s'attacher aÁ la loi , condition d'une prospeÂrite durable. Si au contraire il abandonne l'unique Seigneur, ce sera le malheur pour la nation entieÁre. C'est ici un tournant du livre, ouÁ le triomphalisme ceÁde la place aÁ la condamnation. Car Salomon, le roi sage par excellence, va eÃtre aussi deÂcrit, aÁ l'instar de la plupart de ses successeurs, comme un idolaÃtre (1R 11). Jusqu'aÁ la fin les livres des Rois meÂditeront les conseÂquences deÂsastreuses de cette ambivalence et exhorteront aÁ en tirer les lecËons. Car la propheÂtie porte loin : non seulement les tribus d'IsraeÈl qui avaient fait acte d'alleÂgeance personnelle aÁ David (2S 5.1-2) seront, en cas de deÂsobeÂissance, retrancheÂes du royaume, mais meÃme le temple ne beÂneÂficiera plus du soutien de Dieu (1R 9.8). $

$

JeÂrusalem tombera un jour, malgre le temple. La deÂchirure Diverses difficulteÂs se sont amonceleÂes sur la fin du reÁgne de Salomon. Edom, Damas et EphraõÈm seÁment la guerre ou la reÂvolte. En pareil cas l'homme antique a coutume de se tourner vers les diviniteÂs tuteÂlaires pour reÂclamer un secours. Le chapitre 11 attribue aux nombreuses femmes eÂtrangeÁres du harem de Salomon la responsabilite de la multiplication, aÁ JeÂrusalem meÃme et en particulier sur le mont des Oliviers, de cultes concurrents de celui de YHWH (cf. 16.31 ; Esd 9±10 ; Ne 13.23ss). Comme en 1S 15.27s, la deÂchirure symbolique du manteau du propheÁte (1R 11.30s) sert de preÂface theÂologique aux lendemains politiques de l'assembleÂe de Sichem (chap. 12). Il est frappant de constater comment les promesses faites aÁ David, puis aÁ Salomon, servent ici de reÂfeÂrences pour confeÂrer une note de leÂgitimite aÁ l'anti-royaume des dix tribus. Ainsi comprend-on que l'histoire du royaume du Nord, le futur royaume de Samarie, figure aussi dans la Bible. La grande lecËon propheÂtique sur la conduite des rois et l'action de Dieu trouve eÂgalement sa matieÁre dans ces eÂveÂnements-laÁ. EleÂvation et disparition de JeÂroboam Il n'y a presque rien aÁ dire de Roboam, le fils de Salomon : le destin de sa royaute eÂtait scelle (11.11). Il prend rang dans ce reÂcit parmi les fils qui auront eÂte chaÃtieÂs pour la faute de leur peÁre (11.12), non sans porter sa propre part de responsabilite (12.6-11). JeÂroboam est d'une autre trempe. Architecte et meneur d'hommes, il est appele aÁ la teÃte du parti reÂformateur qui fera seÂcession aÁ Sichem. Du point de vue du livre des Rois et de son souci du culte centralise aÁ JeÂrusalem, JeÂroboam est un ennemi machiaveÂlique, qui a ose subordonner la religion aÁ ses fins politiques : il a recrute qui il voulait pour exercer les fonctions sacerdotales (13.33) et il a implante un culte du taurillon ou « veau d'or » aÁ Dan et aÁ Beth-El, allant

jusqu'aÁ deÂcaler la date d'un peÁlerinage (12.32-33), de manieÁre aÁ consommer la rupture : c'est laÁ le « peÂche de JeÂroboam » qui sera reÂgulieÁrement stigmatise par le reÂcit relatif au royaume du Nord. Les chapitres 13 et 14 servent aÁ annoncer le malheur sur l'autel de Beth-El, puis sur le jeune fils de JeÂroboam, qui paiera de sa vie d'innocent (14.13) les erreurs de son peÁre. Les notices royales (1R 14.21 etc.) ApreÁs l'histoire de Salomon, la trame du livre est constitueÂe par l'eÂnumeÂration des noms des dixneuf rois de Juda, alternant avec ceux des dix-neuf rois d'IsraeÈl. S'y ajoutent ici et laÁ des deÂveloppements parfois consideÂrables au gre des intentions peÂdagogiques, donc de la theÂologie que les eÂcrivains bibliques avaient aÁ communiquer. Une dizaine de figures propheÂtiques apparaissent dans le reÂcit et s'intercalent aux moments opportuns. La geste d'Elie, celle d'EliseÂe (bien diffeÂrentes quoiqu'il s'agisse du maõÃtre puis du disciple), enfin un eÂpisode de l'activite d'EsaõÈe, sous le reÁgne d'EzeÂchias, constituent autant de joyaux dont l'eÂclat eÂclipse souvent le restant du livre. Les notices de base pourraient provenir d'une collection de fiches au modeÁle steÂreÂotypeÂ. On y trouve : le nom du roi ; son aÃge au moment de son accession au pouvoir (plusieurs cas de coreÂgence sont patents, d'autres probables ; voir « Le temps des rois », p. 440) ; le nom de son peÁre ; celui de sa meÁre (systeÂmatiquement pour les rois de Juda, ce qui n'a rien d'un hasard) ; la mention de telles constructions ou reÂalisations particulieÁres sous le reÁgne du monarque consideÂre ; enfin la dureÂe de son reÁgne et, souvent, le lieu de sa seÂpulture. Dans plus d'une trentaine de cas, le lecteur est renvoyeÂ, pour de plus amples renseignements, aux chroniques des rois de Juda ou aux chroniques des rois d'IsraeÈl. Pour Salomon, on se reÂfeÂrait aÁ un livre de l'histoire de Salomon. Ces documents, qui ne nous sont pas parvenus, n'ont en tout cas rien aÁ voir avec les Chroniques qui concluent la Bible heÂbraõÈque (voir l'introduction aux Chroniques, p. 528).


ROIS ± Introduction La cote d'amour L'intention principale du livre reÂside dans le jugement porte sur la vie de chacun de ces rois. Tandis que le simple chroniqueur se contentait de formules toutes faites (le reste de l'histoire de... ce qu'il a fait... sa vaillance...), la Bible dit le jugement de Dieu sur ces rois sacreÂs, au moins en ce qui concerne Juda, par le rite de l'onction divine. Elle les classe en trois cateÂgories : ils sont mauvais dans la grande majorite des cas (il faisait ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR) ; ils sont bons dans six cas seulement : aÁ coÃte de Salomon qui beÂneÂficie d'une consideÂration speÂciale, Asa, qui fit ce qui convenait au SEIGNEUR et dont le cúur fut tout entier avec le SEIGNEUR pendant tous ses jours (1R 15.11,14), puis Josaphat (1R 22.43), Joas (2R 12.3), Amatsia (2R 14.3), Ozias (2R 15.3) et Jotam (2R 15.34). Trois monarques enfin constituent la reÂfeÂrence ideÂale. Le premier d'entre eux reste David, en deÂpit de l'affaire d'Urie (1R 15.5), les deux autres eÂtant les ceÂleÁbres reÂformateurs que furent EzeÂchias (2R 18.3-7) et surtout Josias (2R 22.2 ; 23.25). A l'opposeÂ, on peut noter qu'aucun roi du royaume d'IsraeÈl n'est juge bon. MeÃme le reÂformateur JeÂhu, pourtant preÂsente d'une facËon assez positive dans le reÂcit, n'a pas cet honneur. Une seule preÂoccupation preÂside aÁ cette classification : le culte exclusif de YHWH, Dieu d'IsraeÈl. Avec une constance sans faille, l'ouvrage explique le succeÁs ou l'eÂchec des reÁgnes aÁ partir de leur degre de compromission avec l'idolaÃtrie, deÂsigneÂe sous le terme geÂneÂrique de peÂcheÂs de JeÂroboam, fils de Nebath (1R 16.31). Nul doute, dans ces conditions, que la grande reÂforme du culte meneÂe aÁ bien par le roi Josias, dans l'esprit du DeuteÂronome retrouveÂ, puisse eÃtre consideÂreÂe comme une clef pour la compreÂhension du message theÂologique du livre (2R 23.2 ; voir plus loin le paragraphe sur Josias). $

La chronique des deux royaumes La seÂcession des tribus du Nord n'a pas efface le sentiment d'appartenir, de part et d'autre de la frontieÁre de Benjamin, aÁ un

meÃme peuple. A preuve le reÁglement cultuel impose par JeÂroboam, qui doit reÂactiver le vieux sanctuaire de Beth-El pour dissuader (peut-eÃtre en partie pour des raisons fiscales) ses sujets de se rendre en peÁlerinage aÁ JeÂrusalem (voir aussi 1R 15.17n). A preuve aussi le curieux systeÁme de datation synchronique de la dureÂe des reÁgnes. Les rois de Juda sont en effet dateÂs par reÂfeÂrence aux anneÂes de reÁgne de ceux d'IsraeÈl et vice versa. Le deÂsordre comme principe politique N'euÃt eÂte l'usurpation du troÃne de Juda par la reine-meÁre Athalie, une seule et meÃme dynastie, celle de David, aurait tenu les reÃnes du pouvoir aÁ JeÂrusalem. On ne peut pas en dire autant du royaume des dix tribus, puisque neuf dynasties s'y succeÁdent, dont deux seulement perdurent au-delaÁ de la deuxieÁme geÂneÂration : celles d'Omri et de JeÂhu. Cet eÂtonnant contraste donne aÁ reÂfleÂchir sur la nature meÃme de l'ideÂal monarchique en IsraeÈl. L'eÂcrivain biblique, qui est judeÂen, laisse transparaõÃtre ici et laÁ le sentiment que les tribus du Nord agissent avec un certain a priori de non-conformisme. Leur premier prince, JeÂroboam, n'estil pas deÂjaÁ un parvenu qui s'est imposeÂ, enhardi par la propheÂtie d'Ahiya de Silo et aÁ la suite d'une sorte de pleÂbiscite venu la ratifier ? Pendant les deux sieÁcles qui vont suivre, on assiste souvent au meÃme sceÂnario : le vieux roi vient aÁ mourir ; son fils acceÁde au troÃne ; il est assassine avec toute sa famille (voir deÂjaÁ Jg 9.5) ; l'assassin monte sur le troÃne ; les militaires qui ont favorise le pronunciamiento deviennent les appuis politiques du nouveau reÁgne. Les Omrides ou la gloire de Samarie Tandis que le geÂneÂral Omri fait le sieÁge d'une ville de la plaine philistine de GuibbetoÃn, son colleÁgue Zimri, commandant d'un reÂgiment de chars, reÁgle son compte au roi ivrogne d'IsraeÈl et liquide par la meÃme occasion tous les membres de la famille royale qui auraient pu preÂtendre au troÃne. Il se proclame roi aÁ son

437 tour, mais il eÂchoue et meurt au bout de sept jours dans l'incendie de son propre palais. Omri, qui pensait supplanter Zimri, se heurte aÁ la volonte populaire qui lui preÂfeÁre Tibni. Enfin, au bout de quatre anneÂes de guerre civile, Omri s'empare du pouvoir. Or Omri est un geÂnie politique. A l'instar de David deÂplacËant sa capitale pour n'eÃtre l'homme lige de personne, Omri prend l'initiative d'acheter une colline pour y construire de toutes pieÁces une capitale dont la destineÂe sera fabuleuse. L'ancien chef-lieu du royaume du Nord, Tirtsa, l'actuel Tell el-Farah aÁ l'extreÂmite de la valleÂe transversale du meÃme nom, est naturellement relie au Jourdain et aux plaines de Moab. Samarie ou Samerina, comme l'appeleÁrent les Assyriens, eÂtait naturellement ouverte au vent du large. Car Omri regarde aussi vers la PheÂnicie et il est quelque peu envouÃte par l'avance technologique des peuples de la coÃte sidonienne. Le palais qu'il construisit, dont les ruines imposantes forcent encore aujourd'hui l'admiration, teÂmoigne de cette influence. Du meÃme coup il suscite en IsraeÈl une reÂsurgence du culte de Baal , une divinite climatique dont le culte, rival de celui de YHWH (cf. 1R 18), sera impose par JeÂzabel, fille d'Eth-Baal ou Ithobaal, roi de Sidon, qui deviendra l'eÂpouse d'Achab, fils d'Omri. Pendant plus de quarante ans, Omri et ses descendants reÂgneront sur IsraeÈl. Longtemps les documents assyro-babyloniens deÂnommeront IsraeÈl Bit Houmri, maison d'Omri, accordant aÁ ce prince une importance que l'historien biblique ne semble pas lui reconnaõÃtre. $

Elie ou la puissance de Dieu Avec l'aveÁnement d'Achab, fils d'Omri, une lutte ouverte s'instaure entre la foi proÃneÂe par les propheÁtes de YHWH et le culte de Baal, qui se deÂveloppe aÁ Samarie sous l'influence de la PheÂnicienne JeÂzabel, appuyeÂe sur son clerge de huit cent cinquante sectateurs du Baal-au-Foudre et de sa pareÁdre AsheÂra (1R 18.19). Le cycle d'Elie s'ouvre sur l'entreÂe en sceÁne d'un heÂros jailli de nulle part et dont la disparition


438 prodigieuse, une fois son úuvre accomplie, fera de lui la figure mysteÂrieuse du propheÁte qui doit (re)venir (Ml 3.23+). Face aÁ la croyance naturiste en Baal, dieu de l'orage, deÂtenteur aÁ la fois de l'eÂclair terrifiant (le feu du ciel ) et de la pluie neÂcessaire aux cultures, la geste d'Elie reÂveÁle YHWH, le SEIGNEUR, sous des traits aÁ la fois redoutables et bienveillants. Que ce soit au Kerith, aÁ Sarepta ou au Carmel, il s'agit de savoir une fois pour toutes qui est vraiment Dieu, quitte aÁ ridiculiser le rival, et du meÃme coup le pouvoir royal qui s'en reÂclame (chap. 18). L'outrance du style eÂpique apparaõÃt aÁ nouveau dans ces pages. Mais le ton change lorsque Dieu se manifeste aÁ l'Horeb (le SinaõÈ ?). ApreÁs avoir fait deÂfiler devant Elie les spasmes violents d'une creÂation deÂchaõÃneÂe, Dieu se reÂveÁle aÁ lui dans un calme, une voix teÂnue (1R 19.12). La reÂponse aÁ la queÃte d'Elie se trouve dans une douceur qui ouvre la voie aÁ une nouvelle conception de la relation avec le divin et aÁ une nouvelle vision de l'agir meÃme de Dieu (Mt 11.29 ; cf. 5.5). Le personnage d'EliseÂe La place consideÂrable occupeÂe par la geste d'EliseÂe (pas moins de treize chapitres) devrait suffire aÁ mettre en garde contre la tendance, si habituelle, qui consiste aÁ la consideÂrer comme une sorte de reÂpeÂtition de celle d'Elie, le geÂnie en moins. Certes, la parente entre les deux cycles est indeÂniable ; elle est meÃme revendiqueÂe explicitement par les reÂcits du transfert des pouvoirs (1R 19.16,19 et 2R 2) avec, en particulier, la symbolique du mysteÂrieux manteau du propheÁte qui sera peut-eÃtre reprise en compte par Jean le Baptiseur (Mc 1.6-8//) et meÃme par l'islam. En si bon chemin, on ne manquera pas de noter les correspondances qui existent entre nombre de situations rapporteÂes par le cycle d'EliseÂe et les reÂcits eÂvangeÂliques sur JeÂsus. MeÂritent particulieÁrement d'eÃtre rapprocheÂs l'appel d'EliseÂe et celui des disciples (1R 19.20 ; Lc 9.57-62//), les reÂsurrections d'enfants (1R 17.17-24 ; 2R 4.18-37 ; Mc 5.2143// ; Lc 7.12-16) ou les multiplications des pains (2R 4.42-44 ; Mc

ROIS ± Introduction 6.32-44// ; 8.1-10// ; voir « Elie et EliseÂe », p. 494). La comparaison des hauts faits accomplis par Elie et par EliseÂe montre, aÁ n'en pas douter, certaines ressemblances. Mais en aucun cas il ne s'agit d'un simple deÂcalque, comme s'il y avait eu un deÂsir ou une neÂcessite pour la Bible d'eÂriger le personnage d'EliseÂe aÁ une hauteur comparable aÁ celle d'Elie. En fait, sur la double seÂrie de sept miracles accomplis par EliseÂe, peu trouvent une correspondance theÂmatique eÂvidente dans la geste d'Elie. EliseÂe est lie aÁ plusieurs communauteÂs ou eÂcoles de propheÁtes aupreÁs desquelles il apparaõÃt nettement comme un maõÃtre. Au Carmel, aÁ Beth-El, au Guilgal, aÁ JeÂricho, il est en contact avec des groupes de cette sorte. Ses disciples se tiennent assis devant lui pour recevoir son enseignement (2R 4.38 ; 6.1,32). Personnage de transition entre le charismatisme deÂsordonne des confreÂries populaires d'inspireÂs, qu'on pouvait aiseÂment qualifier de « fous » (2R 9.11), et la haute tradition des propheÁtes eÂcrivains, tels Amos ou EsaõÈe, EliseÂe aura eÂte cet oracle de profession qui demande de la musique pour se livrer aÁ son art (2R 3.15), ce voyant qui demande aÁ un roi d'accomplir un geste eÂtrange avec des fleÁches pour fixer le destin (2R 13.14-19). Mais en meÃme temps, il est une figure importante de la politique internationale, aÁ l'aise avec les grands, redoute d'eux. Pour son temps et aÁ sa manieÁre, il aura porte la parole de Dieu dans cette histoire du monde qui n'est jamais veÂritablement consideÂreÂe comme profane. Comme une treÃve au milieu des conflits entre les peuples, le reÂcit de Naaman, ce geÂneÂral arameÂen conduit aÁ confesser la foi au Dieu d'IsraeÈl, est aÁ coup suÃr un sommet de la narration biblique (2R 5). Les dernieÁres anneÂes de Samarie (841-722/1) L'aveÁnement de JeÂhu, adorateur de YHWH et liquidateur du parti baaliste dans le royaume du Nord, ne sauvera pas le pays du deÂsastre. Le chapitre 17 de 2 Rois dresse un veÂritable bilan theÂologique de l'histoire qui explique l'eÂchec de toutes les

entreprises de redressement par une cause unique : l'abandon du culte exclusif de YHWH par le peuple et par ses chefs. La touchante histoire des quatre leÂpreux et de la deÂlivrance miraculeuse de Samarie (2R 6.24±7.20) fait maintenant place, apreÁs bien des peÂripeÂties, aÁ la prise de Samarie (722/1) par Salmanasar et aÁ l'exil en Assyrie de populations dont l'histoire perdra la trace. Tout au plus peut-on, pour essayer de comprendre cette eÂpoque, meÂditer sur la porteÂe symbolique du reÂcit de 17.24-33, ouÁ les lions du deÂsert prennent le relais de la propheÂtie deÂfaillante. La notice sur les Samaritains « nouvelle manieÁre », qui eÂvoque d'un point de vue treÁs particulier les eÂveÂnements du VIIIe sieÁcle av. J.-C., ne saurait expliquer aÁ elle seule la situation au temps de JeÂsus (Jn 4 etc.) ; bien d'autres faits significatifs sont intervenus dans cette province, en particulier dans la peÂriode du IVe au IIe sieÁcle avant J.-C. (voir Samaritains ). $

Le temps des reÂformes Protecteurs deÂsigneÂs du temple, les rois de JeÂrusalem ont eu l'occasion, aÁ diverses reprises, de manifester leur pieÂte en conduisant une politique de restauration de l'eÂdifice. Le premier aÁ entreprendre des reÂparations fut le jeune roi Joas de Juda, rescape graÃce aÁ la protection du grand preÃtre JoõÈada du massacre ourdi par Athalie (2R 11). PreÁs d'un sieÁcle apreÁs sa construction par Salomon, le temple devait eÃtre en piteux eÂtat : on ne l'avait jamais entretenu. Joas met alors en place, vers 820, un systeÁme de financement et de conduite des chantiers, qui restera un modeÁle du genre (2R 12). Il ne parvient cependant pas aÁ reÂaliser une veÂritable reÂforme du culte. C'est EzeÂchias, fils d'Achaz et contemporain d'EsaõÈe le propheÁte, qui s'illustrera par une premieÁre tentative de purification du culte de YHWH (2R 18.3-8). Les chapitres 18 aÁ 20 du second livre des Rois (reÁgne d'EzeÂchias) eÂtant repris en EsaõÈe (chap. 36±39), on se reportera dans l'introduction aÁ ce livre aÁ la rubrique intituleÂe


ROIS ± Introduction Le temps d'EsaõÈe, qui en traite speÂcialement (p. 856). HeÂlas ! ManasseÂ, tyran orgueilleux et sanguinaire, reÂtablit les cultes concurrents dans toute leur ampleur en deÂpit des avertissements de propheÁtes anonymes (2R 21.1-17). A l'instar de JeÂroboam pour le royaume du Nord, Manasse apparaõÃtra, pour le royaume de Juda, comme l'embleÁme de l'apostasie et la cause du malheur national. Quand Josias deÂcouvre le DeuteÂronome Le veÂritable reÂformateur fut le roi Josias. Le chapitre 22 du second livre des Rois rapporte en deÂtail comment le livre de la loi fut deÂcouvert dans le temple aÁ l'occasion de travaux qu'il avait ordonneÂs (v. 8ss). On a souvent rapproche ce rouleau du livre du DeuteÂronome (cf. Dt 28.61+), ou du moins de sa partie centrale. On en reconnaõÃt bien les accents dans l'engagement aÁ suivre le SEIGNEUR et aÁ observer ses commandements de tout son cúur et de toute son aÃme (comparer 2R 23.3 avec Dt 13.4 etc.), ainsi que dans l'ensemble des mesures visant aÁ eÂtablir la centralisation du culte (Dt 12) et aÁ extirper le paganisme idolaÃtre (cf. Dt 12.29±13.19 ; 16.21± 17.7 ; 18.9-14 ; 2R 23.24-25), et tout speÂcialement dans l'obligation de venir ceÂleÂbrer la PaÃque chaque anneÂe au temple de JeÂrusalem (Dt 16.5 ; 2R 23.21-23). Par contraste, le catalogue des erreurs des rois de Juda, tel qu'il figure au chapitre 23, est assez effarant. On aurait peine aÁ comprendre comment tant d'abominations avaient pu trouver place dans le temple de YHWH et ses alentours si l'on ne se souvenait des pressions ideÂologiques que ces princes eurent aÁ subir de leurs puissants suzerains eÂtrangers. Suivant le livre des Chroniques, l'action reÂformatrice de Jo-

sias aurait en effet deÂbute aÁ la douzieÁme anneÂe de son reÁgne, ce qui coõÈncide aÁ peu preÁs avec la mort d'Assourbanipal (& 630). Josias aurait ainsi beÂneÂficie d'une peÂriode de relative faiblesse de l'Assyrie. Selon le seul livre des Rois, Josias a eÂtendu son action purificatrice depuis GueÂba de Benjamin jusqu'aÁ BersabeÂe, ainsi qu'aÁ Beth-El et dans les villes de Samarie ; d'apreÁs les Chroniques, cette action s'est eÂtendue jusqu'aux frontieÁres meÃmes de la PheÂnicie, en Nephtali (2R 23.8-20 ; 2Ch 34.3-7). Ainsi Josias apparaõÃt-il, deux sieÁcles avant Esdras, comme un veÂritable reÂformateur biblique, s'appuyant sur le texte de l'Ecriture pour accomplir le dessein de Dieu. Le premier sieÁge de JeÂrusalem (597) Ce zeÁle reÂformateur n'empeÃchera pas les eÂveÂnements de se preÂcipiter. Partisan, comme JeÂreÂmie, de la soumission aÁ Nabuchodonosor de Babylone, Josias avait voulu empeÃcher le pharaon NeÂko de rejoindre les forces assyriennes d'Assour-Ouballit aÁ Karkemish, sur l'Euphrate. En vain, puisqu'il fut mortellement blesse aÁ Meguiddo en 609 (2R 23.29-30). PleÂbiscite par le peuple, Joachaz, fils de Josias, est aussitoÃt reÂcuse par le pharaon NeÂko, de retour de HarraÃn, qui l'envoie en exil. A sa place NeÂko installe sur le troÃne un autre fils de Josias, Eliaqim, dont il change le nom, selon la coutume et pour le principe, en JoõÈaqim. Celui-ci eÂtait l'aõÃne du preÂceÂdent ; mais le peuple ne l'aimait pas. Une page de JeÂreÂmie le deÂpeint comme un profiteur sans scrupules qui meÂrite la seÂpulture d'un aÃne (Jr 22.11-19). JoõÈakõÃn, fils de JoõÈaqim, devient roi. Le 16 mars 597, Nabuchodonosor, roi de Babylone et vainqueur de l'Assyrie, prend JeÂrusalem. AffoleÂ, JoõÈakõÃn essaie

439 de composer (2R 24.12-14). Inflexible, le conqueÂrant emmeÁne l'eÂlite de la population en exil aÁ Babylone. JoõÈakõÃn subit le meÃme sort. A sa place, Nabuchodonosor installe l'oncle de JoõÈakõÃn, un certain Mattania dont il change aÁ son tour le nom en SeÂdeÂcias. La chute de JeÂrusalem et la fin de la monarchie israeÂlite (587/6) SeÂdeÂcias se reÂvolte cependant contre son suzerain (2R 24.20). Cette fois-ci le Babylonien se deÂplace avec toute son armeÂe. Le sieÁge est mis devant la ville, qui reÂsistera tout de meÃme deux ans. Mais la famine seÂvit. Une nuit, on perce une poterne et le roi SeÂdeÂcias parvient aÁ s'enfuir avec ses gens. Mais il est bien vite repris et conduit jusqu'aÁ Ribla, au nord du pays de Damas. LaÁ se deÂroule une sceÁne atroce, destineÂe aÁ mettre le point final aÁ la royaute de Juda : tous les fils de SeÂdeÂcias sont eÂgorgeÂs devant leur peÁre, apreÁs quoi on lui creÁve les yeux et on le jette en prison aÁ Babylone (2R 25.7). JeÂrusalem est deÂmanteleÂe, le temple en ruine, la population exileÂe. Tout est acheveÂ. Le reÂcit luimeÃme se termine d'une facËon abrupte, qui pourrait donner aÁ penser qu'il a eÂte reÂdige peu de temps apreÁs les eÂveÂnements : le retour en graÃce de JoõÈakõÃn apparaõÃt comme la seule lueur d'espoir disponible (2R 25.27ss). En tout eÂtat de cause, l'exil cloÃt bel et bien la premieÁre grande histoire d'IsraeÈl, celle qui a deÂbute avec l'installation en Terre promise (JosueÂ). Le moment est venu d'entrer dans une grande meÂditation theÂologique sur le destin des peuples et la volonte de Dieu. L'exil fera naõÃtre une nouvelle pieÂte et une nouvelle espeÂrance, avec ce qu'on commencera aÁ appeler le judaõÈsme : la foi reÂformeÂe des JudeÂens, penseÂe aÁ Babylone et veÂcue dans l'eÁre nouvelle du retour et de la restauration.


440

ROIS ± Introduction

Le temps des rois Les probleÁmes de concordance entre les chronologies du Nord et du Sud, pourtant indexeÂes l'une sur l'autre, ont eÂtonne plus d'un critique. D'une manieÁre geÂneÂrale, les dureÂes indiqueÂes semblent trop longues pour coõÈncider avec les donneÂes de l'histoire universelle. Cependant il faut prendre en consideÂration la manieÁre dont le chroniqueur de cour compte les anneÂes incompleÁtes (un an, voire deux ans pour l'anneÂe du changement de roi, meÃme si ce changement intervient en cours d'anneÂe). On doit savoir aussi que la date conventionnelle du deÂbut de l'anneÂe a varie suivant que l'on se reÂfeÂrait au calendrier cananeÂen (deÂbut d'anneÂe au mois d'Etanim ou Tishri, septembre-octobre) ou au calendrier babylonien (jour de l'An au mois de Nisan, mars-avril). Enfin et surtout, le systeÁme des coreÂgences conduisait aÁ compter pour anneÂes de reÁgne des peÂriodes ouÁ l'exercice du pouvoir n'eÂtait pas encore effectif. On se souvient d'une situation de cette sorte pour David, sous SauÈl. Un cas analogue apparaõÃt au deÂbut des Rois avec David et Salomon. Un autre est encore manifeste en 2R 11 avec Athalie et Joas. Les speÂcialistes inclinent aÁ penser que nombre de situations de ce type ont entraõÃne des divergences chronologiques : plus d'une quinzaine selon certaines eÂtudes. Plusieurs tentatives ont eÂte faites pour reconstituer une chronologie coordonneÂe des rois d'IsraeÈl et de Juda. Nous en preÂsentons ici deux, celles de la Bible de JeÂrusalem (Cerf, 1998) et de l'Illustrated Bible Dictionary (InterVarsity Press, 1986). Les diffeÂrences sont dues aÁ des appreÂciations divergentes des donneÂes litteÂraires et archeÂologiques dont nous disposons. Plusieurs des dates donneÂes pour les eÂveÂnements exteÂrieurs aÁ IsraeÈl sont eÂgalement discuteÂes. Nous reproduisons ici, en geÂneÂral, les options de la Bible de JeÂrusalem. Voir aussi « Les ``pharaons'' », p. 41. Pour la peÂriode suivante, voir « RepeÁres chronologiques depuis Cyrus le Grand jusqu'aÁ Juda le Prince », p. 1215. ROIS

REÁGNES ET REÂFEÂRENCES BIBLIQUES

SauÈl

David Salomon

(JeÂrusalem) Roboam

DATES

Illustrated Bible Dictionary

40 ans ? (Ac 13.21 ; cf. 1S 13.1n)

1030-1010

1050/49-1011/0

40 ans (1R 2.11) 40 ans (1R 11.42)

1010-970 970-931

1011/0-971/0 971/0-931/0

SCHISME JUDA

Bible de JeÂrusalem

ISRAEÈL

(931)

ISRAEÈL

JUDA

(Tirtsa puis Samarie)

ISRAEÈL

JUDA

17 ans (1R 14.21)

931-913

931/0-913

JeÂroboam Abiyam

22 ans (1R 14.20) 3 ans (1R 15.2 ; LXX 6 ans)

931-910 913-911

931/0-910/09 913-911/0

Asa

41 ans (1R 15.10) 2 ans (1R 15.25) 24 ans (1R 15.33) 2 ans (1R 16.8)

911-870 910-909 909-886 886-885

911/0-870/69 910/09-909/8 909/8-886/5 886/5-885/4

7 jours (1R 16.15) ? (1R 16.21s) 12 ans (1R 16.23)

885 885-874

885/4 885/4 885/4-874/3

Achab

22 ans (1R 16.29)

874-853

874/3-853

Achazia

25 ans (1R 22.42) 2 ans (1R 22.52)

870-848 853-852

Josaphat

Nadab Basha Ela Zimri Tibni Omri

870/69-848 853-852

EÂVEÂNEMENTS INTERNATIONAUX

affaiblissement des puissances assyrienne (apreÁs Tiglath-PileÂser Ier) et eÂgyptienne (XXIe dynastie) ; naissance des royaumes arameÂens (Damas, Hamath, Tsoba, et provisoirement Babylone) Siamon pharaon (978-959) RezoÃn roi de Damas PsousenneÁs II pharaon (959945) le pharaon SheÂshonq Ier (945924, XXIIe dynastie) meÁne campagne en IsraeÈl (steÁle de Meguiddo, liste de Karnak) ; prise de JeÂrusalem (931)

Ben-Hadad Ier roi de Damas

Assournasirpal II roi d'Assyrie (883-858) Ben-Hadad II roi de Damas expansion assyrienne sous Salmanasar III (858-824) ; Achab et Ben-Hadad II participent aÁ la coalition antiassyrienne et sont battus (bataille de Qarqar, 853)


ROIS ± Introduction ROIS

REÁGNES ET REÂFEÂRENCES BIBLIQUES ISRAEÈL

JUDA

Joram

Joram Achazia Athalie

JeÂhu

Joas Joachaz Joas

JUDA

12 ans (2R 3.1)

40 ans (2R 12.2)

835-796

835-796

17 ans (2R 13.1) 16 ans (2R 13.10)

52 ans (2R 15.2)

Achaz

OseÂe (chute de Samarie en 722/1) EzeÂchias

41 ans (2R 14.23)

841-814/3

814-798 798-783

796-781

ISRAEÈL 852-841

JUDA

848-841 841 841-835

Azaria (ou Ozias) Zacharie Shalloum

Peqahia PeÂqah

Illustrated Bible Dictionary

848-841 841 841-835 841-814

29 ans (2R 14.2)

Jotam

ISRAEÈL 852-841

DATES

8 ans (2R 8.17) 1 an (2R 8.26) 6 ans (2R 11.3) 28 ans (2R 10.36)

Amatsia JeÂroboam II

Menahem

Bible de JeÂrusalem

441

814/3-798 798-782/1

796-767

783-743

781-740

782/1-753

743 743

753-752 752

10 ans (2R 15.17)

743-738

752-742/1

16 ans (2R 15.33)

740-736

740/39-732/1

2 ans (2R 15.23) 20 ans (2R 15.27) 16 ans (2R 16.2)

738-737 737-732 736-716

742/1-740/39 740/39-732/1 732/1-716/5

732-724

732/1-723/2

29 ans (2R 18.2)

716-687

MeÂsha, roi de Moab, fait la guerre aÁ IsraeÈl (steÁle de MeÂsha) HazaeÈl, roi de Damas, est vaincu par Salmanasar III (841)

Salmanasar III impose le tribut aÁ IsraeÈl, aÁ Tyr et aÁ Sidon Ben-Hadad III, roi de Damas, est vaincu par Salmanasar III Adad-Nirari III, roi d'Assyrie (810-783), reÂduit la puissance de Damas. Il impose le tribut aÁ Ben-Hadad III et au roi d'IsraeÈl DeÂclin de l'influence assyrienne sur la Syrie et IsraeÈl rivaliteÂs des XXIIe et XXIIIe dynasties en Egypte

767-740/39

6 mois (2R 15.8) 1 mois (2R 15.13)

9 ans (2R 17.1)

EÂVEÂNEMENTS INTERNATIONAUX

716/5-687/6

RetsõÃn ou Ra`ianou roi de Damas Tiglath-PileÂser III (745-727) conquiert les royaumes de l'Ouest (dont Damas, 733/2), les reÂduit aÁ l'eÂtat de provinces et exile les populations ; il reÁgne aÁ Babylone sous le nom de Poul (729) Tiglath-PileÂser III recËoit le tribut de RetsõÃn, de Menahem et d'autres souverains de l'Ouest attaques de PeÂqah et de RetsõÃn, roi de Damas, contre Achaz (735-734) fin du royaume de Damas (&732) Salmanasar V roi d'Assyrie (726-722) Sargon II, roi d'Assyrie (721-705), met fin au royaume de Hamath (720) MeÂrodak-BaladaÃn ou Mardouk-apla-iddina, roi de Babylone, cherche aÁ s'affranchir de la tutelle assyrienne Sargon II bat les Egyptiens aÁ Raphia et prend Ashdod (711)


442 ROIS

ROIS ± Introduction REÁGNES ET REÂFEÂRENCES BIBLIQUES

JUDA

Bible de JeÂrusalem

DATES

Illustrated Bible Dictionary

JUDA

JUDA

ManasseÂ

55 ans (2R 21.1)

687-642

687/6-642/1

AmoÃn Josias ReÂforme de Josias & 622

2 ans (2R 21.19) 31 ans (2R 22.1)

642-640 640-609

642/1-640/39 640/39-609

Joachaz JoõÈaqim

3 mois (2R 23.31) 11 ans (2R 23.36)

609 609-598

609 609-597

JoõÈakõÃn

3 mois (2R 24.8)

598-597

597

SeÂdeÂcias (chute de JeÂrusalem)

11 ans (2R 24.18)

597-587/6

597-587

EÂVEÂNEMENTS INTERNATIONAUX

SennacheÂrib, roi d'Assyrie (704-681), meÁne campagne contre la coalition des peuples de l'Ouest aÁ laquelle participe EzeÂchias ; il bat les Egyptiens, les Koushites et les Eqronites aÁ ElteqeÂ, puis assieÁge JeÂrusalem (701) ; il prend 46 villes aÁ EzeÂchias, dont Lakish Tirhaqa pharaon (coreÂgent deÁs 690 ? reÁgne 685-664 ; XXVe dynastie, koushite) Asarhaddon, roi d'Assyrie (680-669), conquiert le nord de l'Egypte (& 671) et impose le tribut aux rois de l'Ouest, dont Manasse Assourbanipal (669-626), roi d'Assyrie, recËoit le tribut de ManasseÂ, meÁne campagne en Egypte et prend TheÁbes (& 663) ; vers 650, il est chasse d'Egypte par PsammeÂtique Ier (XXVIe dynastie) dynastie neÂo-babylonienne Nabopolassar, roi de Babylone, et Cyaxare, roi des MeÁdes, deÂtruisent Ninive, capitale de l'Assyrie (612) fin de l'empire assyrien (606) Nabuchodonosor, roi de Babylone (605-562), bat le pharaon NeÂko (610-595) aÁ Karkemish (605) et meÁne plusieurs campagnes en Syrie ; il prend AshqeloÃn en 604 Nabuchodonosor prend JeÂrusalem en 597, puis aÁ nouveau en 587/6 sieÁge de Tyr (585-572)


Premier livre des Rois La vieillesse de David 1 Le roi David Âetait vieux, avance en Ãage ; on le couvrait de veÃtements, mais il ne parvenait pas Áa se 2 re Âchauffer. | Les gens de sa cour lui dirent : O roi, que l'on cherche pour toi une jeune fille vierge ; qu'elle se tienne devant toi, qu'elle prenne soin de toi et qu'elle couche sur ton sein ; ainsi tu te 3 re Âchaufferas ! | On chercha dans tout le territoire d'IsraeÈl une belle jeune fille, et on trouva Abishag, 4 la Shounamite ; on la fit venir aupre Ás du roi. | Cette jeune fille Âetait treÁs belle. Elle soigna le roi et resta Áa son service. Mais le roi n'eut pas de relations avec elle. 5

6

7

8

1

2

3

Adonias veut devenir roi Alors Adonias, fils de Hagguith, se mit Áa Âelever des preÂtentions. Il disait : C'est moi qui serai roi ! Il se procura un char, des attelages et cinquante gardes du corps qui allaient devant lui. | Jamais, sa vie durant, son peÁre ne l'avait peine en lui disant : Pourquoi agis-tu ainsi ? En outre, il Âetait treÁs beau, et il Âetait ne apreÁs Absalom. | Il eut un entretien avec Joab, fils de Tserouya, et avec Abiathar, le preÃtre ; ceux-ci donneÁrent leur appui Áa Adonias. | Mais Tsadoq, le preÃtre, Benaya, fils de JoõÈada, Nathan, le propheÁte, ShimeÂi, ReÂi et les

1 Le roi David : litt. et le roi David. Le reÂcit vient aÁ la suite de 2S 20.26 ou d'un passage d'une source disparue. Ð eÂtait vieux, avance en aÃge : litt. eÂtait vieux, avance dans les jours ; la meÃme expression heÂbraõÈque est employeÂe en Gn 24.1 ; Jos 13.1 ; 23.1. Le pluriel jours deÂsigne souvent la dureÂe de la vie, comme au v. 6 ; ici, le roi David a 70 ans (cf. 2S 5.4). O roi... : litt. que l'on cherche pour mon seigneur, le roi. Ð une jeune fille vierge : heÂbreu na`ara betoula ; meÃme expression rare en Jg 21.12 ; Est 2.3. Abishag (Mon peÁre est un voyageur ), la Shounamite v. 15 ; 2.17,21s. De Shounem en Issacar (voir Jos 19.18n). LXX porte la Somanite, Syr la Shilomite (cf. Ct 7.1). resta aÁ son service : sur le verbe correspondant (aussi au v. 15), voir Gn 39.4 ; une autre forme est traduite par auxiliaire en 10.5 ; 19.21. Ð n'eut pas de relations avec elle : litt. ne la connut pas, cf. Gn 4.1n. Ce fait est probablement interpreÂte comme un signe que le temps de la succession est arriveÂ. Adonias : heÂbreu 'Adoniya (v. 7,18 ; 2.28 ; 2S 3.4), litt. Yah (= YHWH) est mon seigneur. On trouve aussi la forme 'Adoniyahou (v. 8s,11,13,24s,41-43,49-51 ; 2.13,19,21-24 ; 2Ch 17.8). Certains mss de LXX portent Ornia (par confusion entre les lettres heÂbraõÈques correspondant aÁ d et r, qui se ressemblent beaucoup ?). Ð fils de Hagguith : cf. 2S 3.4. Ð se mit aÁ eÂlever des preÂtentions : litt. s'eÂlevait. Ð cinquante gardes du corps : litt. cinquante hommes qui couraient devant lui, cf. 1S 22.17n ; 2S 15.1. et il eÂtait ne : litt. et elle (Hagguith) l'avait enfante ; cf. 2S 3.3s ; voir aussi 1Ch 3.2. Il eut un entretien avec : litt. ses paroles furent avec ; meÃme expression en 2S 3.17. Ð Joab, fils de Tserouya 2.5 ; 2S 14.1 ; 23.18,37 ; 1Ch 11.6,39 ; 26.28. Joab est un neveu de David et son chef d'armeÂe. Sur les deux meurtres de Joab, voir aussi 2S 3.27 ; 20.8-10. Ð Abiathar (Mon peÁre est grand ) est lie aÁ David par la reconnaissance ; voir 1S 22.20ss. Ð donneÁrent leur appui : litt. vinrent au secours derrieÁre.

9

10

11

12 13

14

15

8

$

5

9

$

6 7

Nathan et BethsabeÂe prennent parti pour Salomon Alors Nathan dit Áa BethsabeÂe, meÁre de Salomon : N'as-tu pas appris qu'Adonias, fils de Hagguith, est devenu roi, sans que David, notre seigneur, le sache ? | Maintenant laisse-moi te donner un conseil, je te prie, afin que tu sauves ta vie et celle de Salomon, ton fils. | Va, entre chez le roi David ; tu lui diras : « O roi, mon seigneur, ne m'as-tu pas toi-meÃme jureÂ, Áa moi, ta servante : ``C'est Salomon, ton fils, qui deviendra roi apreÁs moi, c'est lui qui Ãne !'' Pourquoi donc est-ce s'assieÂra sur mon tro Adonias qui est devenu roi ? » | Pendant que tu seras laÁ Áa parler avec le roi, j'entrerai moi-meÃme apreÁs toi et je compleÂterai tes paroles. BethsabeÂe se rendit dans la chambre du roi. Le roi Âetait treÁs vieux, et Abishag, la Shounamite, Âetait

Tsadoq, le preÃtre v. 26,32,34,38s,44s ; 2.35 ; 4.2 ; 2S 15.27 (ouÁ il apparaõÃt pour la premieÁre fois, sans geÂneÂalogie) ; 1Ch 16.39 ; 24.6. Ð Benaya (YHWH a baÃti ), fils de JoõÈada v. 26,32,36,38,44 ; 2.25,29,34s,46 ; 4.4 ; 2S 8.18 ; 20.23 ; 23.20-22 ; 1Ch 11.22,24 ; 18.17 ; 27.5. Ð Nathan, le propheÁte v. 10,22s,32,34,38,44s ; 2S 7.2 ; 12.25 ; Ps 51.2 ; 1Ch 17.1 ; 29.29 ; 2Ch 9.29 ; 29.25. Ð ShimeÂi 2.8,36ss ; voir aussi 2S 16.5-13 ; 19.17-24. Ð ReÂi : certains mss de LXX portent ses compagnons. Les personnages citeÂs apparaissent en 2S 8.17s, dans l'entourage du roi. Ð les vaillants hommes (autres traductions les heÂros ; les guerriers) constituent la garde personnelle de David, issue de la troupe d'aventuriers qu'il avait reÂunie au temps de la royaute de SauÈl (2S 23.8) et dont une liste est donneÂe en 2S 23.24-39. Ð ne se rallieÁrent pas aÁ : litt. ne furent pas avec. Ð Adonias : heÂbreu 'Adoniyahou, cf. v. 5n. sacrifia : le nombre des sacrifices contribue aÁ la solennite de la feÃte d'intronisation organiseÂe par Adonias. Ð pierre de ZoheÂleth : l'eÂtymologie de ce nom, qui n'apparaõÃt qu'ici, est douteuse : pierre du serpent ou pierre qui roule (?). C'est peut-eÃtre la source du Dragon de Ne 2.13. Ð EõÈn-Roguel (Source du Foulon) : aujourd'hui Bir-Ayyoub (Puits de Job, en arabe), au sudouest de JeÂrusalem, preÁs du point de jonction entre la valleÂe du CeÂdron et la valleÂe du TyropeÂon, cf. Jos 15.7 ; 18.16 ; 2S 17.17. les vaillants hommes v. 8n. BethsabeÂe : cf. v. 15s,28,31 ; 2.13,18s ; 2S 11.3n ; 12.24 ; Ps 51.2. Ð Adonias, fils de Hagguith v. 5n. Une prise de pouvoir entraõÃne souvent l'eÂlimination des autres preÂtendants au troÃne. Cf. 15.29 ; 16.11s ; Jg 9.5 ; 2R 9.14ss ; 10.1-17 ; 11.1. ne m'as-tu pas... : litt. n'as-tu pas jure aÁ ta servante, de meÃme au v. 17 ; cf. Gn 18.3n ; 1S 1.11n. Le serment en question n'est pas mentionne dans les livres de Samuel (voir cependant 2S 12.24s) ; certains pensent que le texte joue sur le nom de BethsabeÂe, qui peut eÃtre rattache aÁ la notion de serment (cf. 2S 11.3n). Abishag, la Shounamite v. 3n. Ð eÂtait au service : cf. v. 4n. $

$

$

4

vaillants hommes de David ne se rallieÁrent pas Áa Adonias. Adonias sacrifia du petit beÂtail, du gros beÂtail et des beÃtes grasses preÁs de la pierre de ZoheÂleth, qui Ãte d'EõÈn-Roguel ; il invita tous ses freÁres, les est Áa co fils du roi, et tous les hommes de Juda qui Âetaient au service du roi. | Mais il n'invita pas Nathan, le propheÁte, ni Benaya, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son freÁre.

10 11 12

13

15

$


444 16 17

18 19

20

21

22 23 24

25

26

27

28 29 30

16

17 18

20 21

1 ROIS 1

au service du roi. | BethsabeÂe s'inclina et se prosterna devant le roi ; et le roi dit : Qu'as-tu ? | Elle lui reÂpondit : Mon seigneur, tu m'as toi-meÃme jureÂ, par le SEIGNEUR, ton Dieu : « C'est Salomon, ton fils, qui deviendra roi apreÁs moi, c'est lui qui s'assieÂra Ãne. » | Or maintenant Adonias est desur mon tro à roi, mon seigneur, tu ne le sais venu roi, et toi, o pas ! | Il a sacrifie des taureaux, des beÃtes grasses et du petit beÂtail en quantite ; il a invite tous les fils du roi, Abiathar, le preÃtre, et Joab, le chef de l'armeÂe, mais il n'a pas invite Salomon, ton serviteur. | Or c'est sur toi, oà roi, mon seigneur, que tout IsraeÈl a les yeux fixeÂs, pour que tu lui dises qui s'assieÂra sur Ãne apreÁs toi. | DeÁs que tu te seras couche avec ton tro tes peÁres, moi et Salomon, mon fils, nous serons traiteÂs comme des peÂcheurs. Tandis qu'elle parlait encore avec le roi, Nathan, le propheÁte, arriva. | On dit au roi : C'est Nathan, le propheÁte ! Celui-ci se preÂsenta devant le roi et se prosterna devant le roi, face contre terre. | Ensuite Nathan dit : O roi, mon seigneur, c'est donc toi qui as dit : « Adonias deviendra roi apreÁs moi, c'est lui qui s'assieÂra sur mon troÃne ! » | Car il est descendu aujourd'hui, il a sacrifie des taureaux, des beÃtes grasses et du petit beÂtail en quantite ; il a invite tous les fils du roi, les chefs de l'armeÂe et Abiathar, le preÃtre ; ils mangent et boivent devant lui, et ils disent : « Vive le roi Adonias ! » | Mais il n'a invite ni moi qui suis ton serviteur, ni Tsadoq, le preÃtre, ni Benaya, fils de JoõÈada, ni Salomon, ton serviteur. Est-ce bien toi, oà roi, mon seigneur, qui l'as voulu ainsi ? Pourquoi ne m'as-tu pas fait savoir, Áa moi qui suis ton serviteur, qui s'assieÂra sur ton troÃne apreÁs toi ? Le roi David reÂpondit : Appelez-moi BethsabeÂe ! Celle-ci se preÂsenta devant le roi et se tint debout devant le roi. | Alors le roi fit ce serment : Par la vie du SEIGNEUR, qui m'a libeÂre de toute deÂtresse, | ce que j'ai jure par le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, en disant : « C'est Salomon, ton fils, qui deviendra roi

s'inclina et se prosterna : cf. v. 31 ; Gn 24.26 ; 43.26,28 ; Ex 4.31 ; 12.27 ; 34.8 ; Nb 22.31 ; 1S 24.9 ; 28.14 ; Ez 8.16 ; Ne 8.6 ; 1Ch 29.20 ; 2Ch 29.30. tu m'as... jure : litt. tu as jure aÁ ta servante, v. 13n. et toi : d'apreÁs de nombreux mss heÂbreux et des versions anciennes ; autre texte et maintenant, comme au deÂbut du v., ce qui pourrait signifier ici et pourtant. Cf. v. 20n. Or c'est sur toi... : ou, d'apreÁs de nombreux mss et Vg : et maintenant... tout IsraeÈl a les yeux fixeÂs sur toi..., cf. v. 18n. couche avec tes peÁres : meÃme expression deÂsignant la mort en 2.10 ; 11.21,43 ; 14.20,31 ; 15.8,24 ; 16.6,28 ; 22.40,51 ; Gn 47.30 ; Dt 31.16 ; 2S 7.12 ; 2R 8.24 ; 2Ch 26.2. Ð comme des peÂcheurs ou des coupables. Cf. v.12n. se prosterna... v. 16+. Ce geste peut eÃtre une marque de respect, mais aussi un signe de deÂtresse (cf. Nb 14.5 ; Jos 7.6-10 ; 1S 25.23). Vive le roi Adonias ! cf. v. 31,34,39 ; 1S 10.24 ; 2S 16.16 ; 2R 11.12 ; 2Ch 23.11. ni Tsadoq... : cf. v. 8+. Ð Benaya v. 8n. ne m'as-tu pas... : autre lecture traditionnelle n'as-tu pas fait savoir aÁ tes serviteurs... Il semble que BethsabeÂe se soit retireÂe pendant l'audience accordeÂe aÁ Nathan ; cf. v. 32. Par la vie du SEIGNEUR : formule solennelle de serment (Dt 6.13 ; Jr 4.2). Cf. 17.12 ; 18.10 ; Jg 8.19 ; 1S 25.34. Ð qui m'a libeÂreÂ... 2S 4.9n. s'inclina... : cf. v. 16+,23n. Ð Que mon seigneur : cf. v. 25+. Benaya... v. 8n.

31

Salomon est sacre roi d'IsraeÈl 1Ch 29.21-25

32 33

34

35

36

37

38

39

40

41

33

34

$

$

23

25 26 27 28 29

31 32

apreÁs moi, c'est lui qui s'assieÂra sur mon troÃne Áa ma place », je le ferai en ce jour. | BethsabeÂe s'inclina face contre terre et, prosterneÂe devant le roi, elle dit : Que mon seigneur le roi David vive toujours !

35

36

Le roi David dit : Appelez-moi Tsadoq, le preÃtre, Nathan, le propheÁte, et Benaya, fils de JoõÈada. Ceuxci se preÂsenteÁrent devant le roi ; | le roi leur dit : Prenez avec vous les gens de ma cour, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre Áa GuihoÃn. | LaÁ, Tsadoq, le preÃtre, avec Nathan, le propheÁte, lui confeÂrera l'onction pour qu'il soit roi sur IsraeÈl. Vous sonnerez de la trompe et vous direz : « Vive le roi Salomon ! » | Vous monteÃne rez derrieÁre lui ; il viendra s'asseoir sur mon tro et c'est lui qui deviendra roi Áa ma place. J'ai ordonne qu'il soit chef sur IsraeÈl et sur Juda. | Benaya, fils de JoõÈada, reÂpondit au roi : Qu'il en soit ainsi ! Qu'ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu de mon seigneur le roi ! | Comme le SEIGNEUR a Âete avec mon seigneur le roi, qu'il soit avec Salomon et qu'il ÂeleÁve Ãne de mon seigneur le roi son troÃne plus que le tro David ! Alors Tsadoq, le preÃtre, descendit avec Nathan, le propheÁte, Benaya, fils de JoõÈada, les KeÂreÂtites et les PeÂleÂtites ; ils firent monter Salomon sur la mule du roi David et l'ameneÁrent Áa GuihoÃn. | Tsadoq, le preÃtre, prit la corne d'huile dans la tente et confeÂra l'onction Áa Salomon. On sonna de la trompe, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon ! | Tout le peuple Ãte et se monta derrieÁre lui ; le peuple jouait de la flu livrait Áa une grande joie ; la terre se fendait au bruit qu'ils faisaient. Salomon eÂpargne Adonias Adonias et tous les inviteÂs qui Âetaient avec lui Á ils finissaient de manl'entendirent, au moment ou

ma mule : cf. v. 38,44 ; 10.25 ; 2S 13.29 ; 18.9 ; Ez 27.14 ; Est 6.7-9. Ð GuihoÃn (La Jaillissante) : une des deux sources qui alimentent JeÂrusalem, sur le flanc ouest de la valleÂe du CeÂdron, au sud du temple. Cf. Gn 2.13n ; 2S 5.13 ; 2R 20.20 ; Es 7.3 ; 8.6 ; 22.9-11. Tsadoq, le preÃtre v. 8+. Ð confeÂrera l'onction : heÂbreu mashah, d'ouÁ vient le mot messie (Jn 1.41n ; 4.25). Cf. Ex 28.41 ; 40.15 ; Lv 8.10-12 ; Nb 35.25 ; 1S 2.10 ; 9.16 ; 10.1 ; Es 45.1 ; Ha 3.13 ; Ps 2.2 ; Lm 4.20 ; Dn 9.25s ; 1Ch 14.8 ; 2Ch 6.42 et les notes. Ð roi sur IsraeÈl : cf. 1Ch 29.20-24. Ð Vous sonnerez de la trompe : cf. v. 39 ; Jos 6.4n ; Jg 3.27+ ; 1S 13.3 ; 2R 9.13 ; Es 18.3 ; Jr 4.5 ; Ez 33.3 ; Os 5.8 ; Jl 2.1 ; Am 3.6 ; Ps 81.4 ; 150.3. Ð Vive le roi Salomon ! cf. v. 25n. chef... : meÃme expression heÂbraõÈque en 14.7 ; 16.2 ; 1S 9.16 ; 10.1 ; 13.14 ; 25.30 ; 2S 5.2 ; 6.21 ; 7.8 ; 1Ch 9.20 ; 11.2 ; 17.7 ; 26.24 ; 27.16 ; 2Ch 6.5 ; 31.12. Qu'ainsi parle... : autre traduction ainsi parle... ; deux mss heÂbreux portent qu'ainsi fasse le SEIGNEUR ; certains mss de LXX portent que le Seigneur affermisse les paroles de mon seigneur le roi. Tsadoq / Nathan / Benaya v. 8n. Ð les KeÂreÂtites et les PeÂleÂtites v. 44 ; 2S 8.18n ; 15.18 ; 20.7,23 ; 1Ch 18.17. Ð sur la mule du roi : geste honorifique ; cf. v. 33+. corne d'huile : cf. 1S 16.1,13. Ð la tente : celle qui abrite le coffre de l'alliance, non loin du palais de David (2S 6.17). Ð confeÂra l'onction v. 34n ; cf. 1S 10.24. la terre ou le pays (meÃme mot heÂbreu). Ð se fendait, comme en Ex 14.21 ; Nb 16.31 ; Ps 141.7. Ð au bruit qu'ils faisaient : autre traduction aÁ leurs cris. $

$

$

38

39

40


1 ROIS 1±2

42

43 44

45

46 47

48

49 50 51

52

53

42

45 47 48

49 50 51 52

ger. Quand Joab entendit le son de la trompe, il dit : Pourquoi ce tumulte dans la ville ? | Il parlait encore lorsque Jonathan, fils d'Abiathar, le preÃtre, arriva. Adonias dit : Viens, car tu es un homme de valeur et tu apportes de bonnes nouvelles. | Jonathan reÂpondit Áa Adonias : Non ! Notre seigneur, le roi David, a investi Salomon de la royauteÂ. | Le roi a envoye avec lui Tsadoq, le preÃtre, Nathan, le propheÁte, Benaya, fils de JoõÈada, les KeÂreÂtites et les PeÂleÂtites, et ils l'ont fait monter sur la mule du roi. | Tsadoq, le preÃtre, et Nathan, le propheÁte, lui ont confeÂre l'onction Ãn. De laÁ ils sont remonteÂs tout royale Áa Guiho joyeux, et l'eÂmotion a gagne la ville : c'est laÁ le bruit que vous avez entendu. | Salomon s'est meÃme assis sur le troÃne royal ; | et les gens de la cour du roi sont venus pour beÂnir notre seigneur le roi David, en disant : « Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus ceÂleÁbre que ton nom, et qu'il ÂeleÁve son troÃne plus que ton troÃne ! » Et le roi s'est prosterne sur son lit. | Voici encore ce qu'a dit le roi : « BeÂni soit le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, qui a place aujourd'hui quelqu'un sur mon troÃne et qui a permis que mes yeux le voient ! » | Tous les inviteÂs d'Adonias se mirent Áa trembler : ils se leveÁrent et s'en alleÁrent chacun de son coÃteÂ. | Adonias eut peur de Salomon ; il alla saisir les cornes de l'autel. On dit Áa Salomon : Adonias, par crainte du roi Salomon, a saisi les cornes de l'autel, en disant : « Que le roi Salomon me jure d'abord qu'il ne me fera pas mettre Áa mort par l'eÂpeÂe, moi, son serviteur ! » | Salomon dit : S'il se comporte en homme de valeur, il ne tombera pas Áa terre un seul de ses cheveux ; mais si l'on trouve chez lui quelque chose de mauvais, il mourra ! | Le roi Salomon envoya des gens qui le firent descendre Jonathan... 2S 15.27,36. Ð homme de valeur : autre traduction homme vaillant ; la meÃme expression peut aussi deÂsigner des gens riches et influents (cf. 2R 15.20). l'eÂmotion... : cf. Rt 1.19n. ton Dieu : autre lecture traditionnelle Dieu. Ð plus ceÂleÁbre : litt. meilleur. BeÂni soit le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl 8.15 ; 1S 25.32 ; Ps 41.14 ; 106.48 ; 1Ch 16.36 ; 2Ch 2.11 ; 6.4. Ð qui a placeÂ... : certains teÂmoins anciens portent qui a place aujourd'hui mon fils sur mon troÃne ou ... quelqu'un de ma descendance sur mon troÃne. Ð et qui a permis... : autre traduction et mes yeux l'ont vu ! chacun de son coÃte : litt. chacun son chemin ; expression rare qui n'apparaõÃt qu'ici et en Es 53.6. saisir les cornes de l'autel : c'est invoquer le droit d'asile attache au sanctuaire, cf. 2.5s,28-31 ; Ex 21.14 ; Jr 17.1 ; Ps 5.5 ; 27.2s. d'abord : cf. Gn 25.31nss. On a rapproche cette sentence des maximes symeÂtriques des Proverbes, qui ont eÂte en partie attribueÂes aÁ Salomon (Pr 1.1+ ; cf. « La litteÂrature de sagesse », p. 794) ; voir aussi Gn 4.6. Ð homme de valeur : litt. fils de force (heÂbreu ben hayil ) ; cf. v. 42n. MeÃme expression heÂbraõÈque en 1S 14.52n (vaillant) ; 18.17n (vaillance) ; 2Ch 17.7 (sous forme d'un nom propre : BenHaõÈl ).

de l'autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui dit : Rentre chez toi. Les dernieÁres volonteÂs de David Comme le moment de sa mort approchait, David 2 donna ses ordres Áa Salomon, son fils ; il lui dit : 2 Moi, je m'en vais selon le sort commun Á a tous. Sois 3 fort et sois un homme ! | Garde les observances du SEIGNEUR, ton Dieu, en suivant ses voies et en observant ses prescriptions, ses commandements, ses reÁgles et ses preÂceptes, selon ce qui est Âecrit dans la loi de MoõÈse, afin de reÂussir dans tout ce que tu 4 feras et partout ou Á tu iras, | et afin que le SEIGNEUR reÂalise la parole qu'il a prononceÂe sur moi : « Si tes fils prennent garde Áa leur voie, en marchant loyalement devant moi, de tout leur cúur et de toute leur Ãame, tu auras toujours un successeur sur le 5 tro Ãne d'IsraeÈl. » | Tu sais bien ce que m'a fait Joab, fils de Tserouya, ce qu'il a fait aux deux chefs des armeÂes d'IsraeÈl, Áa Abner, fils de Ner, et Áa Amasa, fils de YeÂter. Il les a tueÂs, il a verse le sang de la guerre pendant la paix, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu'il avait aux reins et sur les sanda6 les qu'il avait aux pieds. | Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre 7 en paix au se Âjour des morts. | Tu agiras avec fideÂlite envers les fils de BarzillaõÈ, le Galaadite ; ils seront de ceux qui mangent Áa ta table ; car ils ont agi de la meÃme manieÁre quand ils se sont joints Áa moi alors que je fuyais pour Âechapper Áa Absalom, ton freÁre. 8 Tu as avec toi Shime Âi, fils de GueÂra, Benjaminite, de Bahourim. Il a prononce contre moi des maleÂdicÁ j'allais Áa MahanaõÈm. Mais il tions violentes le jour ou descendit Áa ma rencontre vers le Jourdain, et je lui fis ce serment par le SEIGNEUR : « Je ne te ferai pas 9 mettre Á a mort par l'eÂpeÂe. » | Maintenant, ne le laisse pas impuni ; car tu es un homme sage, et tu sais

4

$

$

$

le moment... : litt. les jours de David s'approchaient pour mourir. MeÃme expression heÂbraõÈque rare employeÂe eÂgalement pour Jacob-IsraeÈl (Gn 47.29) et MoõÈse (Dt 31.14). Á tous : litt. dans la voie (ou par le che2 selon le sort commun a min) de toute la terre ; cette expression est employeÂe pour parler de la mort ineÂvitable ; cf. Jos 23.14 ; voir aussi Gn 19.31n. 3 Garde les observances : expression traduite ailleurs par assurer le service ; le verbe et son compleÂment sont apparenteÂs en heÂbreu ; meÃme expression heÂbraõÈque en Gn 26.5 ; Lv 8.35 ; 18.30 ; 22.9 ; Nb 3.7 ; 18.4s ; Jos 22.3 ; 2R 11.6s ; Ez 44.15s ; 1Ch 23.32. Ð

ses preÂceptes : autre traduction ses teÂmoignages. Ð selon ce qui est eÂcrit dans la loi de MoõÈse Esd 3.2 ; 2Ch 23.18. Ð afin de reÂussir... : cf. Dt 29.8 ; voir aussi Dt 17.18ss ; Jos 1.7. reÂalise : litt. fasse lever, autre traduction confirme ; cf. 2Ch 10.15. Ð Si tes fils ... : cf. 8.25 ; Ps 132.12 ; 2Ch 6.16. Ð de tout leur cúur et de toute leur aÃme (cf. Gn 1.20n) 8.48 ; Dt 4.29 ; 6.5 ; 10.12 ; 11.13 ; 13.4 ; 26.16 ; 30.2,6,10 ; Jos 22.5 ; 23.14 ; 2R 23.3,25 ; Jr 32.41 ; 2Ch 15.12 ; 34.31. Ð tu auras toujours... : litt. il ne sera pas retranche pour toi d'homme de dessus le troÃne d'IsraeÈl ; cf. 8.25 ; 9.5 ; Jr 33.17 ; 2Ch 6.16 ; 7.18. Voir aussi 1S 2.33 ; Jr 35.19. Joab, fils de Tserouya 1.7n. Ð Abner, fils de Ner v. 32 ; 1S 14.50n ; 26.5,14 ; 2S 2.8,12 ; 3.23,25,28,37 ; 1Ch 26.28. Ð Amasa, fils de YeÂter (fils de Yitra en 2S 17.25) v. 32 ; voir aussi 2S 3.2639 ; 20.4-13 ; 1Ch 2.17. Ð il a verse : LXX il a vengeÂ. tu ne laisseras pas ses cheveux blancs... : pour cette expression, cf. v. 9 ; Gn 42.38 ; 44.29,31. les fils de BarzillaõÈ : cf. Esd 2.61 ; Ne 7.63 ; voir aussi 2S 17.27ss ; 21.8. Ð ceux qui mangent aÁ ta table : manger aÁ la table du roi, c'est recevoir sa protection ; cf. 18.19 ; 2S 9.7,11 ; 19.29 ; 2R 25.29s ; Ne 5.17. Ð ils se sont joints aÁ moi : litt. ils se sont approcheÂs de moi (pour me venir en aide). Ð alors que je fuyais... : cf. 2S 15.14-18 ; 17.27ss ; 19.32-40 ; Ps 3.1. ShimeÂi 1.8n. Ð Bahourim en Benjamin (2S 3.16 ; 16.5 ; 17.18 ; 19.16), peut-eÃtre aÁ 3 km au nord-est de JeÂrusalem. Ð maleÂdictions : voir beÂneÂdiction , maleÂdiction. Ð violentes : litt. douloureuses ; cf. Mi 2.10 ; Jb 6.25n. Ð MahanaõÈm (Les Deux Camps ou Les Deux Troupes), forteresse de Galaad (4.14 ; Gn 32.3 ; Jos 13.26,30 ; 21.38 ; 2S 2.8,12,29 ; 17.24,27 ; 19.33 ; 1Ch 6.65) dont le site est discute ; peut-eÃtre aÁ 40 km aÁ l'est de Naplouse. Ð Je ne te ferai pas mettre aÁ mort par l'eÂpeÂe : cf. 2S 16.5-13 ; 19.17-24. Maintenant : certains mss de LXX et Vg ont lu toi ; cf. 1.18n. Ð ne le laisse pas impuni : autre traduction ne le tiens pas pour innocent. Ð un homme sage : cf. v. 6. Ð C'est dans le sang ... : cf. v. 6n. Ð Voir seÂjour des morts. $

5

$

6 7

$

2

445

8

$

1

9

$

$

$


446

1 ROIS 2

comment tu dois le traiter. C'est dans le sang que tu feras descendre ses cheveux blancs au seÂjour des morts. David meurt et Salomon lui succeÁde

23

1Ch 29.26-30

10 11

12

13 14 15

16 17

18 19

20

21 22

10 11

12 13

David se coucha avec ses peÁres et il fut enseveli dans la Ville de David. | Le temps que David reÂgna sur IsraeÈl fut de quarante ans : Áa HeÂbron il reÂgna sept ans, et Áa JeÂrusalem il reÂgna trente-trois ans. Salomon s'assit sur le troÃne de David, son peÁre, et son reÁgne fut bien affermi. Salomon se deÂbarrasse d'Adonias Adonias, fils de Hagguith, vint trouver BethsabeÂe, meÁre de Salomon. Elle lui dit : Viens-tu pour la paix ? Il reÂpondit : Oui ! | Et il ajouta : J'ai un mot Áa te dire. Elle dit : Parle ! | Il dit : Tu sais que la royaute m'eÂtait destineÂe : tout IsraeÈl portait ses regards sur moi pour que je devienne roi. Mais la royaute est passeÂe Áa mon freÁre, car elle lui Âetait destineÂe par le SEIGNEUR. | Maintenant, je te fais une seule demande. Ne me la refuse pas ! Elle lui reÂpondit : Parle ! | Il dit : Dis, je te prie, au roi Salomon Ð car il ne te le refusera pas Ð qu'il me donne pour femme Abishag, la Shounamite. BethsabeÂe dit : Bien ! je parlerai moi-meÃme au roi en ta faveur. BethsabeÂe se rendit aupreÁs du roi Salomon, pour lui parler en faveur d'Adonias. Le roi se leva pour aller Áa sa rencontre, il se prosterna devant elle et Ãne. Il fit placer un troÃne pour la s'assit sur son tro meÁre du roi, et elle s'assit Áa sa droite. | Puis elle dit : J'ai une seule petite demande Áa te faire : ne me la refuse pas ! Le roi lui dit : Fais ta demande, ma meÁre ; je ne te la refuserai pas. | Elle dit : Qu'Abishag, la Shounamite, soit donneÂe pour femme Áa Adonias, ton freÁre. | Le roi Salomon reÂpondit Áa sa meÁre : Pourquoi demandes-tu Abishag, la Shouse coucha avec ses peÁres 1.21n. Ð la Ville de David : voir 2S 5.7,9 et les notes. Le temps (litt. les jours) que David reÂgna... 1Ch 29.27. Voir « Le temps des rois », p. 440. Ð aÁ HeÂbron... sept ans : en 2S 2.11 et 5.5, le reÁgne de David dure sept ans et six mois. Salomon s'assit sur le troÃne : certains mss de LXX preÂcisent aÁ l'aÃge de douze ans ; cf. 1Ch 29.23. Ð son reÁgne... affermi : cf. v. 46. Sur l'eÂlimination des eÂventuels preÂtendants au troÃne au deÂbut du reÁgne de Salomon, comparer 2R 9±10. Ð Adonias, fils de Hagguith 1.5n. Ð BethsabeÂe, meÁre de Salomon 1.11+ ; LXX ajoute et se prosterna devant elle ; cf. v. 19. Ð Viens-tu pour la paix ? / Oui (litt. paix) : autre traduction comment vas-tu ? / Bien. Cf. 1S 16.4n. Aux yeux de l'auteur, c'est la volonte de Dieu, en l'occurrence opposeÂe aÁ celle du peuple, qui leÂgitime la royaute de Salomon. une seule demande : quelques mss heÂbreux et grecs portent une seule petite demande, comme au v. 20. Ð Ne me la refuse pas : litt. ne deÂtourne pas ma face ; meÃme expression heÂbraõÈque aux v. 17,20. il ne te le refusera pas : cf. v. 16n. Ð Abishag, la Shounamite 1.3n. Cette demande d'Adonias pouvait eÃtre interpreÂteÂe comme l'expression d'une preÂtention aÁ la succession de David (v. 22) ; cf. 2S 3.7n ; 16.21ns. se prosterna devant elle : cf. 1.16n. LXX il lui donna un baiser. Ð un troÃne pour la meÁre du roi : cf. 15.13 ; Jr 13.18. Ð aÁ sa droite : la place d'honneur (cf. Ps 45.10 ; 110.1). une seule petite demande : cf. v. 16n. Ð ne me la refuse pas / je ne te la refuserai pas : cf. v. 16n. pour Abiathar... et pour Joab : LXX porte : et il a pour lui (comme partisans) Abiathar, le preÃtre , et Joab. Que Dieu me fasse... : meÃme expression heÂbraõÈque en 2S 3.35 ; 19.14 ; 2R 6.31 ; cf. 1S 3.17 ; 14.44 ; 25.22 ; 2S 3.9. $

24

25

26

27

28

29

30

24

25 26

$

$

15 16

17

19

20 22

Salomon chasse Abiathar de JeÂrusalem Le roi dit ensuite Áa Abiathar, le preÃtre : Va-t'en Áa Anatoth, sur tes terres, car tu meÂrites la mort ; mais je ne te ferai pas mettre Áa mort en ce jour, parce que tu as porte le coffre du Seigneur DIEU devant David, mon peÁre, et parce que tu as eu part Áa toutes les afflictions que mon peÁre a subies. | Ainsi Salomon chassa Abiathar du sacerdoce du SEIGNEUR, de sorte que s'accomplit la parole que le SEIGNEUR avait prononceÂe sur la maison d'Eli Áa Silo. Salomon se deÂbarrasse de Joab La nouvelle parvint Áa Joab. Or Joab avait pris parti pour Adonias, alors qu'il n'avait pas pris parti pour Absalom ; Joab s'enfuit dans la tente du SEIGNEUR et saisit les cornes de l'autel. | On dit au roi Salomon que Joab s'eÂtait enfui dans la tente du Ãte de l'autel. Alors SaSEIGNEUR et qu'il Âetait Áa co lomon envoya Benaya, fils de JoõÈada, en lui disant : Va, exeÂcute-le. | Benaya arriva Áa la tente du SEIa Joab : Ainsi parle le roi : « Sors ! » GNEUR et dit Á Mais il reÂpondit : Non ! C'est ici que je mourrai ! Benaya rapporta la chose au roi, en disant : C'est ainsi qu'a parle Joab ; c'est ainsi qu'il m'a reÂpondu. par la vie du SEIGNEUR 1.29n. Ð fait une maison : cf. 2S 7.11 ; voir aussi Dt 25.9 ; 2S 7.27 ; 1R 11.38 (baÃtir une maison). Ð comme il l'avait dit : dans sa promesse aÁ David (2S 7.12s). donna des ordres aÁ : litt. envoya par la main de ; autre traduction le livra au pouvoir de. Ð Benaya 1.8n. Abiathar avait fait partie d'un complot destine aÁ mettre Adonias, freÁre de Salomon, sur le troÃne (1.7) ; de plus, il eÂtait de la famille d'Eli aÁ qui le sacerdoce avait eÂte retire par un oracle divin profeÂre par Samuel (1S 2.31-36 ; 14.3 ; 22.20). Voir aussi v. 27. Ð Anatoth : ville leÂvitique de Benjamin (Jos 21.18), patrie de JeÂreÂmie (Jr 1.1), actuellement Ras-el-Haroub, aÁ 5 km au nord-est de JeÂrusalem, preÁs du village d'Anata. Ð tes terres : dans de nombreux mss heÂbreux et versions anciennes, on trouve ta terre. Ð tu meÂrites la mort : litt. tu es un homme de mort (meÃme expression heÂbraõÈque en 2S 19.29). Cf. 1S 20.31 ; 26.16 ; 2S 12.5 (fils de mort). Ð parce que tu as porte : cf. 2S 15.24-29. Ð le coffre : LXX et Tg ajoutent de l'alliance. Ð du Seigneur : heÂbreu 'AdonaõÈ, omis par quelques mss heÂbreux, LXX et Syr . Ð DIEU : cf. Gn 15.2n. Ð tu as eu part aÁ toutes les afflictions... ou tu as endure tout ce que mon peÁre a endureÂ. Cf. 1S 22.20-23. sacerdoce : voir preÃtre . Ð de sorte que s'accomplit... : litt. pour remplir la parole du SEIGNEUR qu'il dit. MeÃme expression rare en 2Ch 36.21. Ð sur la maison d'Eli aÁ Silo : cf. 1S 2.30-36. Absalom : plusieurs mss de LXX , de Vg et de Syr portent Salomon aÁ la place d'Absalom. Cf. v. 5 ; 1.7. Ð saisit les cornes de l'autel 1.50n. Alors Salomon envoya : LXX porte alors Salomon envoya dire aÁ Joab : Qu'est-ce qui t'a pris de fuir vers l'autel ? Joab dit : J'ai eu peur de toi et j'ai fui aupreÁs du Seigneur. Alors Salomon envoya Benaya... Mais il reÂpondit... : LXX porte, ainsi que Syr et Vg : Mais il lui reÂpondit : Je ne sortirai pas ! $

$

$

27

28

29

$

23

namite, pour Adonias ? Demande donc la royaute pour lui, puisqu'il est mon freÁre aõÃne ! Ð pour lui, pour Abiathar, le preÃtre, et pour Joab, fils de Tserouya ! Alors le roi Salomon fit ce serment par le SEIGNEUR : Que Dieu me fasse ceci et qu'il y ajoute cela, si ce n'est pas au prix de sa vie qu'Adonias a prononce cette parole ! | Maintenant donc, par la vie du SEIGNEUR, qui m'a affermi et m'a fait asseoir Ãne de David, mon peÁre, et qui a fait une sur le tro maison pour moi, comme il l'avait dit, aujourd'hui meÃme Adonias sera mis Áa mort. | Le roi Salomon donna des ordres Áa Benaya, fils de JoõÈada, qui l'exeÂcuta ; c'est ainsi qu'il mourut.

30

$

$

$

$


1 ROIS 2±3 31

32

33

34 35

36 37 38

39

31 32

Le roi lui dit : Fais comme il a dit ; exeÂcute-le, puis ensevelis-le ; ainsi tu Âecarteras de moi et de ma famille le sang que Joab a reÂpandu sans raison. Le SEIGNEUR fera retomber son sang sur sa teÃte, parce qu'il a exeÂcute deux hommes plus justes et meilleurs que lui : Abner, fils de Ner, le chef de l'armeÂe d'IsraeÈl, et Amasa, fils de YeÂter, le chef de l'armeÂe de Juda ; il les a tueÂs par l'eÂpeÂe, sans que David, mon peÁre, le sache. | Leur sang retombera sur la teÃte de Joab et sur la teÃte de sa descendance, pour toujours. Mais, graÃce au SEIGNEUR, tout ira toujours bien pour David, pour sa descendance, pour sa maison et pour son troÃne. | Benaya, fils de JoõÈada, monta exeÂcuter Joab ; il le mit Áa mort. Il fut enseveli chez lui, au deÂsert. | A sa place, le roi nomma Benaya, fils de JoõÈada, Áa la teÃte de l'armeÂe ; quant Áa Tsadoq, le preÃtre, il le nomma Áa la place d'Abiathar. Salomon se deÂbarrasse de ShimeÂi Le roi envoya appeler ShimeÂi et lui dit : BaÃtis-toi une maison Áa JeÂrusalem ; tu y habiteras, et tu n'en sortiras pas, ni d'un coÃte ni de l'autre. | Sache bien Á tu sortiras pour passer que tu mourras le jour ou l'oued CeÂdron ; ton sang sera sur ta teÃte. | ShimeÂi reÂpondit au roi : C'est bien ! Je ferai ce qu'a dit mon seigneur le roi. ShimeÂi habita longtemps Áa JeÂrusalem. Au bout de trois ans, deux serviteurs de ShimeÂi s'enfuirent chez Akish, fils de Maaka, roi de Gath.

tu eÂcarteras : deux mss heÂbreux portent j'eÂcarterai ; LXX ajoute aujourd'hui. fera retomber : litt. fera revenir, comme au v. 33. Ð son sang (LXX le sang de son injustice, de meÃme Tg ) sur sa teÃte : cf. v. 37 ; Jos 2.19 ; 2S 1.16 ; Ez 33.4 ; Ac 18.6 ; voir aussi Dt 19.13 ; Jr 51.35 ; Ez 18.13 ; Ps 7.17 ; Mt 27.25. Ð Voir justice . Ð chef de l'armeÂe d'IsraeÈl : cf. 2S 2.8. Ð Amasa : cf. 2S 20.8-10. Ð chef de l'armeÂe de Juda : cf. 2S 17.25 ; 19.14 ; 20.4. Ð sans que David, mon peÁre... : cf. 2S 3.26s. Leur sang retombera... : cf. v. 32n. Ð tout ira toujours bien ou il y aura pour toujours la paix. monta : aÁ l'autel ; cf. 1.53. Ð chez lui : litt. dans sa maison, c.-aÁ-d. aÁ Beth-LeÂhem (cf. 2S 2.32). Ð au deÂsert : le deÂsert de Juda. aÁ la teÃte de l'armeÂe : litt. sur l'armeÂe, cf. 4.4n. Ð quant aÁ Tsadoq, le preÃtre , il le nomma : LXX porte et il nomma le preÃtre Tsadoq comme premier preÃtre. Ð Abiathar 1.7n. Ð A la fin du v. LXX ajoute un long deÂveloppement : Le Seigneur donna aÁ Salomon de l'intelligence, une sagesse extraordinairement grande, un cúur aussi vaste que le sable qui est au bord de la mer. L'intelligence de Salomon surpassa de beaucoup celle de tous les anciens et de tous les sages d'Egypte. Il eÂpousa la fille du pharaon et l'installa dans la Ville de David, jusqu'aÁ ce qu'il euÃt acheve sa maison, la maison du Seigneur tout d'abord, et la muraille de JeÂrusalem tout autour. Il fit cela et l'acheva en sept ans. Salomon avait soixante-dix mille porteurs de fardeaux et quatrevingt mille tailleurs de pierre dans la montagne. Salomon fit la mer et les socles, les grands bassins et les colonnes, la fontaine de la cour et la mer de cuivre. Il baÃtit la citadelle comme fortification et retrancha (fit une breÁche aÁ ?) la Ville de David. Ainsi la fille du pharaon montait (directement) de la Ville de David aÁ sa maison, celle qu'il lui avait baÃtie. Alors il baÃtit la citadelle. Salomon apportait trois fois par an des holocaustes et des sacrifices de paix sur l'autel qu'il avait baÃti pour le Seigneur, et il sacrifiait devant le Seigneur. Il acheva la maison. Les chefs preÂposeÂs aux travaux de Salomon eÂtaient trois mille six cents, preÂposeÂs aÁ la teÃte de ceux qui faisaient les travaux. Il baÃtit Assour, Meguiddo, GueÂzer, Beth-HoroÃn-le-Haut et Baalath. C'est apreÁs avoir baÃti la maison du Seigneur et le mur d'enceinte de JeÂrusalem qu'il baÃtit ces villes. De son vivant, David avait donne cet ordre aÁ Salomon : Tu as avec toi ShimeÂi, fils de GueÂra, fils de la descendance de Yamini (= Benjaminite), d'HeÂbron. Celui-ci a profeÂre contre moi une grave maleÂdiction le jour ouÁ je partais

40

41 42

43 44

45 46

$

$

34 35

On le dit Áa ShimeÂi : Tes serviteurs sont Áa Gath ! ShimeÂi sella son Ãane et s'en alla Áa Gath chez Akish pour chercher ses serviteurs. ShimeÂi s'en alla donc et ramena ses serviteurs de Gath. On dit Áa Salomon que ShimeÂi Âetait alle de JeÂrusalem Áa Gath, et qu'il Âetait de retour. | Le roi envoya appeler ShimeÂi et lui dit : Ne t'ai-je pas fait preÃter serment par le SEIGNEUR, et ne t'ai-je pas donne cet avertissement : « Sache bien que tu mourras le jour Á tu sortiras pour aller d'un coÃte ou de l'autre ! » ou Ne m'as-tu pas alors reÂpondu : « C'est bien ! j'ai entendu ! » | Pourquoi donc n'as-tu pas garde le serment du SEIGNEUR et observe le commandement que je t'avais donne ? | Et le roi dit Áa ShimeÂi : Toi, tu sais tout le mal que ton cúur sait avoir fait Áa David, mon peÁre ; le SEIGNEUR fera retomber ce mal sur ta Ãne de teÃte. | Mais le roi Salomon est beÂni, et le tro David sera pour toujours affermi devant le SEIGNEUR. | Le roi donna ses ordres Áa Benaya, fils de JoõÈada, qui sortit pour l'exeÂcuter ; c'est ainsi qu'il mourut. Ainsi la royaute fut affermie dans la main de Salomon.

Salomon eÂpouse une fille du pharaon 3 Salomon s'allia par mariage avec le pharaon, le roi d'Egypte. Il prit pour femme la fille du pharaon et il l'amena dans la Ville de David, jusqu'aÁ ce qu'il Ãt acheve de baÃtir sa propre maison, la maison du eu SEIGNEUR et le mur d'enceinte de JeÂrusalem.

$

33

447

36 37

au camp (= en exil). Il est descendu aÁ ma rencontre au Jourdain, et je lui ai jure par le Seigneur : « Tu ne seras pas tue par l'eÂpeÂe. » Mais maintenant, tu ne dois pas le laisser impuni ; tu es un homme intelligent et tu sais ce que tu dois lui faire ; c'est dans le sang que tu feras descendre ses cheveux blancs dans le seÂjour des morts. Cf. 3.1 ; 5.9s,14,29 ; 6.38 ; chap. 7 ; 8.9 ; 9.15ss,23ss,30 ; 11.27. ShimeÂi v. 8s ; 1.8n. Ð ni d'un coÃte ni de l'autre : meÃme expression heÂbraõÈque rare v. 42 ; 2R 5.25. l'oued CeÂdron : cours d'eau qui a donne son nom aÁ la valleÂe, orienteÂe nord-sud, qui seÂpare la colline de Sion du mont des Oliviers. Ð ton sang sera sur ta teÃte : cf. v. 32n. LXX ajoute et le roi lui jura cela le jour-meÃme ; cf. v. 42. C'est bien : litt. c'est une bonne parole (ou chose, ou affaire ; ces autres sens sont possibles). Cf. v. 42 ; 18.24 ; Ex 18.17 ; Dt 1.14 ; 1S 26.16 ; Ne 5.9. Ð longtemps : LXX porte trois ans. Akish, fils de Maaka, roi de Gath : cf. 1S 21.11,13 ; 27.2 et les notes. Ð Gath : une des 5 principales villes philistines. Cf. Jos 10.41n ; 11.22n. ShimeÂi s'en alla donc : absent dans un ms de LXX et dans Vg . et qu'il eÂtait de retour : LXX et qu'il avait ramene ses serviteurs. le jour ouÁ tu sortiras : LXX ajoute de JeÂrusalem. Ð pour aller d'un coÃte ou de l'autre v. 36n. Ð Ne m'as-tu pas... : absent de LXX. garde et observe traduisent un seul et meÃme verbe heÂbreu. Ð le serment du SEIGNEUR : cf. Ex 22.10 ; 2S 21.7 (meÃme expression heÂbraõÈque). tu sais tout le mal que ton cúur sait avoir fait : certains suppriment cette reÂpeÂtition du texte heÂbreu traditionnel. Ð fera retomber... sur ta teÃte : meÃme expression heÂbraõÈque en Jg 9.57 ; 1S 25.39 ; 2Ch 6.23. Ð ce mal : litt. ton mal. Voir beÂneÂdiction . Ð le troÃne... affermi : cf. 2S 7.16 ; Ps 93.2 ; Pr 16.12 ; 1Ch 17.14. la royauteÂ... affermie : cf. v. 12 ; 2Ch 1.1. $

38

$

39

40 41 42

43

44

45 46

3

$

$

$

$

1 s'allia par mariage : cf. 9.16,24. Ð le pharaon : difficile aÁ identifier. Il ne s'agit pas de Shishaq (11.40n). C'est peut-eÃtre PsousenneÁs II (& 959-945 av. J.-C., XXIe dynastie), ou l'un de ses preÂdeÂcesseurs. Ð Il prit pour femme : litt. il prit. Ð la fille du pharaon 7.8 ; 9.16,24 ; 2Ch 8.11. Ð la Ville de David 2.10n. Ð le mur d'enceinte de JeÂrusalem : litt. la muraille de JeÂrusalem, autour.


448 2 3

1 ROIS 3

Cependant le peuple sacrifiait dans les hauts lieux, car jusqu'aÁ ce temps-laÁ on n'avait pas baÃti de maison pour le nom du SEIGNEUR. | Salomon aimait le SEIGNEUR et suivait les prescriptions de David, son peÁre. Cependant lui aussi offrait des sacrifices et de l'encens dans les hauts lieux. Salomon demande aÁ Dieu la sagesse pour reÂgner

14

15

2Ch 1.3-13

4 5

6

7

8

9

10 11

12

13

2

Le roi se rendit Áa Gabaon pour y sacrifier, car c'eÂtait le principal des hauts lieux. Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel. | A Gabaon, pendant la nuit, le SEIGNEUR apparut en reÃve Áa Salomon. Dieu lui dit : Demande ce que tu veux, je te le donnerai. | Salomon reÂpondit : Tu as agi avec une grande fideÂlite envers ton serviteur David, mon peÁre, parce qu'il marchait devant toi en suivant la voie de la loyauteÂ, de la justice et de la droiture de cúur envers toi ; tu as garde envers lui cette grande fideÂlite et tu lui as donne un fils qui est assis sur son troÃne Ð voilaÁ pourquoi il en est ainsi en ce jour. Maintenant, SEIGNEUR, mon Dieu, c'est toi qui m'as fait roi, moi, ton serviteur, Áa la place de David, mon peÁre ; je ne suis qu'un petit garcËon, je ne sais rien faire. | Je suis au milieu de ton peuple, celui que tu as choisi, peuple nombreux, qui ne peut Ãetre ni Âevalue ni compteÂ, Áa cause de son grand nombre. Donne-moi un cúur attentif pour gouverner ton peuple, pour discerner le bon du mauvais ! Qui donc pourrait gouverner ton peuple, ce peuple si important ? Cette demande de Salomon plut au Seigneur. Alors Dieu lui dit : Puisque c'est laÁ ce que tu demandes, puisque tu ne demandes pas pour toi une longue vie, que tu ne demandes pas pour toi la richesse, que tu ne demandes pas la mort de tes ennemis, puisque tu demandes pour toi de l'intelligence afin d'eÃtre attentif Áa l'eÂquiteÂ, | j'agirai selon ta parole. Je te donnerai un cúur sage et intelligent, de telle sorte qu'il n'y aura jamais eu avant toi et qu'il ne se leÁvera jamais plus apreÁs toi personne de semblable Áa toi. | Je te donnerai, en outre, ce que tu hauts lieux v. 3s ; 12.31s ; 13.2,32s ; 14.23 ; 15.14 ; 22.43 ; 23.8 ; Lv 26.30n ; voir aussi Dt 12.2-5,13s ; 1S 9.12s,22-25 et les notes. Ð on n'avait pas baÃti de maison... : cf. 8.17-20 ; Dt 12.5 ; 2S 7.13. Ð pour le nom ... 5.17,19 ; 8.17,20 ; 10.1. suivait les prescriptions de David, son peÁre : cf. 15.11 ; 2R 18.3 ; 22.2. Ð offrait des sacrifices ... : cf. 22.44 ; 2R 12.4 ; 14.4 ; 15.4. Ð hauts lieux v. 2+. Gabaon Jos 9.3n. Ð hauts lieux v. 2+. Ð offrit mille holocaustes : cf. 2Ch 1.6 ; voir sacrifices , offrandes. le SEIGNEUR apparut... : cf. Gn 28.10-17 ; 31.10-13 ; 37.5-11 ; 2Ch 1.7 ; voir aussi Nb 12.6 ; Jr 23.28 ; Jl 3.1. Ð Demande... : litt. demande ce que je te donnerai. Cette manifestation de Dieu leÂgitime une nouvelle fois la royaute de Salomon. devant toi : cf. 9.4 ; Gn 17.1 ; voir aussi Gn 5.22 ; Mi 6.8. Ð Voir justice . Ð voilaÁ pourquoi il en est ainsi en ce jour : cf. Dt 2.30n. je ne sais rien faire : litt. je ne sais pas sortir et rentrer, expression qui pourrait se comprendre ici dans un sens plus speÂcifiquement politique (je ne sais pas gouverner), mais qui apparaõÃt ailleurs dans un sens militaire (Nb 27.17n ; Jos 14.11) ou plus geÂneÂral (Dt 28.6n ; 31.2). ni compteÂ, aÁ cause de son grand nombre : absent de LXX ; cf. 8.5+ ; voir Gn 15.5+. un cúur attentif ou obeÂissant, litt. un cúur qui entend. Ð pour gouverner : litt. pour juger (cf. Jg 2.16n ; Rt 1.1n) ; cf. v. 16ss ; 2S 15.2-6 ; Sagesse 9.12 : « Je jugerai ton peuple avec eÂquite et serai digne du troÃne de mon peÁre. » Ð pour discerner le bon du mauvais : cf. Gn 2.9n ; Pr 14.16,22. $

$

3

16 17

18

19 20

21

22

23

24 25

10

11

$

4

$

5

6

12

$

13 14

8 9

15 16

17 18

$

$

$

Salomon rend la justice avec sagesse Alors deux prostitueÂes vinrent chez le roi et se preÂsenteÁrent devant lui. | L'une des femmes dit : Pardon, mon seigneur ! Moi et cette femme nous habitons la meÃme maison, et j'ai accouche preÁs d'elle dans la maison. | Le troisieÁme jour apreÁs mon accouchement, cette femme aussi a accoucheÂ. Nous Âetions ensemble, personne d'autre n'eÂtait avec nous dans la maison, il n'y avait que nous deux dans la maison. | Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'eÂtait coucheÂe sur lui. | Elle s'est leveÂe en pleine nuit, elle a pris mon fils Áa mes coÃteÂs tandis que, moi, ta servante, je dormais, et elle l'a couche sur son sein ; et son fils, qui Âetait mort, elle l'a couche sur mon sein. | Au matin, je me suis leveÂe pour allaiter mon fils ; mais il Âetait mort. Je l'ai examine au matin : ce n'eÂtait pas mon fils, celui que j'avais mis au monde ! | L'autre femme dit : Pas du tout ! C'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort. Mais la premieÁre femme reÂpliqua : Pas du tout ! C'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant. C'est ainsi qu'elles parleÁrent devant le roi. Le roi dit : L'une dit : « C'est ici mon fils, qui est vivant ; c'est ton fils qui est mort ! » L'autre dit : « Pas du tout ! C'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant ! » | Le roi dit alors : Allez me chercher une ÂepeÂe ! On apporta l'eÂpeÂe au roi. | Le roi dit : Coupez en deux l'enfant vivant, donnez la moitie Áa l'une et la moitie Áa l'autre. Cette demande... : litt. la chose (ou parole) fut bonne aux yeux du Seigneur que Salomon avait demande cette chose (ou parole). Ð Ce v. n'a pas de paralleÁle en 2Ch 1. une longue vie : litt. des jours nombreux. Ð la mort : litt. l'eÃtre ou la vie, cf. Gn 1.20n. Ð eÃtre attentif aÁ l'eÂquite : litt. eÂcouter (ou obeÂir aÁ) l'eÂquite (ou le droit). un cúur sage et intelligent : cf. v. 9n ; Ec 1.16. Ð il n'y aura jamais eu... : cf. 10.23. Je te donnerai... : cf. Mt 6.33 ; Ep 3.20. Ð Voir gloire . Ð il n'y aura... : cf. 10.23+. Ð tous tes jours : absent de LXX. Cf. v. 11n. si tu suis mes voies... : cf. 11.38 ; voir aussi Za 3.7. Ð prescriptions : voir loi . Ð je prolongerai tes jours : cf. Ex 20.12 ; Dt 6.2 ; 30.20 ; voir aussi Dt 4.26,40 ; 11.9 ; 17.20 ; 22.7. du Seigneur : plusieurs mss heÂbreux portent de YHWH (du SEIÁ Sion. GNEUR) ; LXX ajoute a se preÂsenteÁrent devant lui : pour demander justice ; cf. 2S 14.2ss ; 15.3s ; 2R 6.26-29 ; 8.3-6. Voir aussi Ps 72.1-4 ; Pr 16.10 ; 25.2. Pardon : litt. par moi ! de meÃme au v. 26 ; cf. Gn 43.20n ; 1S 1.26n. personne d'autre : litt. aucun eÂtranger. Ð dans la maison : la premieÁre occurrence de l'expression correspondante est absente de LXX et de Syr . Le fils de cette femme... : litt. le fils de cette femme, sur lequel elle eÂtait coucheÂe, est mort pendant la nuit. tandis que, moi, ta servante, je dormais : preÂcision absente de LXX. Allez me chercher une eÂpeÂe : litt. prenez une eÂpeÂe pour moi. $

$

$

7

n'as pas demandeÂ, aussi bien la richesse que la gloire, de telle sorte qu'il n'y aura pendant tous tes jours aucun homme parmi les rois qui soit semblable Áa toi. | Et si tu suis mes voies, en observant mes prescriptions et mes commandements, comme l'a fait David, ton peÁre, je prolongerai tes jours. Salomon s'eÂveilla : c'eÂtait un reÃve. Il revint Áa JeÂrusalem et se tint devant le coffre de l'alliance du Seigneur. Il offrit des holocaustes et des sacrifices de paix et donna un banquet pour tous les gens de sa cour.

$

19 20 24

$


1 ROIS 3±5 26

27

28

Alors la femme dont le fils Âetait vivant s'eÂmut pour son fils et dit au roi : Pardon, mon seigneur ! Donnez-lui l'enfant vivant, ne le mettez pas Áa mort ! Tandis que l'autre disait : Il ne sera ni Áa moi ni Áa toi ; coupez-le ! | Alors le roi dit : Donnez-lui l'enfant vivant, ne le mettez pas Áa mort. C'est elle qui est sa meÁre. Tout IsraeÈl apprit le jugement que le roi avait prononce ; on craignit le roi, car on avait vu que la sagesse de Dieu Âetait en lui pour agir selon l'eÂquiteÂ. Organisation du royaume de Salomon Le roi Salomon Âetait roi sur tout IsraeÈl.

4 2 3 4 5 6

7

Voici ses princes : Azaria, fils de Tsadoq, le preÃtre ; Elihoreph et Ahiya, fils de Shisha, scribes ; Josaphat, fils d'Ahiloud, l'archiviste ; Benaya, fils de JoõÈada, Áa la teÃte de l'armeÂe ; Tsadoq et Abiathar, preÃtres ; Azaria, fils de Nathan, Áa la teÃte des preÂfets ; Zaboud, fils de Nathan, preÃtre, ami du roi ; Ahishar, intendant de la maison ; Adoniram, fils d'Abda, intendant des corveÂes. Salomon avait douze preÂfets sur tout IsraeÈl. Ils pourvoyaient Áa tous les besoins du roi et de sa maison, chacun y pourvoyait pendant un mois de l'anneÂe.

s'eÂmut : meÃme expression en Gn 43.30n. Ð Pardon v. 17n. Ð vivant : la deuxieÁme occurrence de ce terme est omise par deux mss heÂbreux et LXX ; de meÃme au v. 27. Á re femme, la vraie meÁre. 27 Donnez-lui : c.-aÁ-d. donnez aÁ la premie Ð vivant v. 26n.  quite : autres traductions 28 Voir crainte . Ð pour agir selon l'e pour exercer le droit, pour deÂfendre le droit ; cf. 8.45n ; 10.9+ ; Gn 18.19n ; Dt 10.18n. 26

Voici leurs noms : Le fils de Hour, dans la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm. 9 Le fils de De Âqer, Áa Maqats, Áa Shaalbim, Áa BethÃn et Áa Beth-HanaÃn. SheÂmesh, Áa Elo 10 Le fils de He Âsed, Áa Aroubboth ; il avait Soko et tout le pays de HeÂpher. 11 Le fils d'Abinadab avait toute la contre Âe de Dor. Taphath, fille de Salomon, Âetait sa femme. 12 Baana, fils d'Ahiloud, avait Taanak, Meguiddo et tout Beth-SheÂÃan, qui est preÁs de TsartaÃn au-dessous de JizreÂel, depuis Beth-SheÂÃan jusqu'aÁ Abel-Mehola, jusqu'au-delaÁ de YoqmeÂam. 13 Le fils de Gue Âber, Áa Ramoth de Galaad ; il avait les Douars de YaõÈr, fils de ManasseÂ, au Galaad ; il avait encore la contreÂe d'Argob au BashaÃn, soixante grandes villes avec murailles et verrous de bronze. 14 Ahinadab, fils d'Iddo, Á a MahanaõÈm. 15 Ahimaats, en Nephtali. Lui aussi avait pris pour femme une fille de Salomon : Basmath. 16 Baana, fils de Houshaõ È, en Aser et Áa BeÂaloth. 17 Josaphat, fils de Parouah, en Issacar. 18 Shime Âi, fils d'Ela, en Benjamin. 19 Gue Âber, fils d'Ouri, au pays de Galaad ; il avait le pays de SihoÃn, roi des Amorites, et d'Og, roi du BashaÃn. Il y avait un seul preÂfet dans le pays. 20 Juda et IsraeÈl Âetaient nombreux, comme le sable qui est preÁs de la mer. On mangeait, on buvait et on se reÂjouissait. 5 Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le Fleuve, le pays des Philistins et jusqu'aÁ la 8

10

$

4

2

3 4 5

Le roi Salomon... : les v. 1-6 preÂsentent beaucoup de diffeÂrences avec LXX et des noms incertains. Ð sur tout IsraeÈl : l'expression deÂsigne la totalite des tribus israeÂlites primitivement feÂdeÂreÂes en 2 groupes, au nord et au sud (Juda et IsraeÈl du v. 20 ; cf. 2S 5.1-5). ses princes : autre traduction ses chefs ; le mot heÂbreu est rendu diffeÂremment, suivant le contexte. MeÃme terme en 1.19,25 ; 2.5,32 etc. Ð Azaria : heÂbreu `Azaryahou ; meÃme forme longue, pour diffeÂrents personnages, au v. 5 ; 2R 15.6,8 ; 2Ch 15.1 ; 21.2 ; 22.6 ; 23.1 ; 26.17,20 ; 28.12 ; 29.12 ; 31.10,13. Shisha : cf. 2S 20.25 (Sheva) ; 1Ch 18.16 Shavsha. Ð Voir scribe . Ð Josaphat... : cf. 2S 8.16 ; 20.24. Benaya / Tsadoq 1.8n. Ð aÁ la teÃte de : litt. sur. Ð Abiathar (1.7n) a eÂte eÂcarte de la preÃtrise en 2.26s. preÂfets : leur liste est donneÂe aux v. 8-19 ; voir aussi v. 7 ; 5.7,30. Ð preÃtre : omis par LXX. Ð ami du roi : probablement un titre honorifique ; cf. 2S 15.37n ; 16.16 ; 1Ch 27.33. l'intendant de la maison : litt. sur la maison (de meÃme 16.9 ; 18.3 ; 2R 10.5 ; 15.5 ; 18.18,37 ; 19.2 ; 1Ch 9.26 ; 26.20,22 ; 2Ch 26.21 ; cf. Gn 39.4s ; 41.40 ; 43.16,19 ; 44.1 ; Es 22.15 ; 36.3,22 ; 37.2) ; LXX preÂcise la maison du roi et poursuit : et Elias, fils de Joab, sur l'armeÂe. Ð Adoniram 5.28 ; on trouve aussi Adoram (12.18 ; 2S 20.24) et Hadoram (2Ch 10.18). Ð intendant des corveÂes : litt. sur la corveÂe. Cf. 5.27+ss ; 9.15-23 ; voir aussi Est 10.1n. Ils pourvoyaient aÁ tous les besoins... : pour cette expression, cf. 5.7 ; 17.4,9 ; Gn 45.11 ; 47.12 ; 50.21 ; 2S 19.33 ; 20.3 etc. la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm : chacun des preÂfets eÂtend sa juridiction sur un territoire qui correspond aÁ chacune des provinces du royaume. Maqats et Beth-HanaÃn ne sont pas identifieÂs. Ð Shaalbim : aÁ environ 30 km au nord-ouest de JeÂrusalem. Ð Beth-SheÂmesh Jos 15.10n. Ð EloÃn : cf. Jos 19.43. 1

11 12

$

13

$

14 16

$

6

7 8

9

449

17 19

20

5

Aroubboth (Les FeneÃtres, peut-eÃtre ici au sens de passages, cf. Gn 7.11n) : c'est probablement une localite proche du Jourdain. Ð Soko : ville difficile aÁ localiser, d'autres portant le meÃme nom (une ville du Bas-Pays de Juda, Jos 15.35 ; 1S 17.1 ; 2Ch 11.7 ; 28.18 ; une ville du haut-pays de Juda, Jos 15.48 ; 1Ch 4.18). Il s'agit peut-eÃtre ici de l'actuel Tell ShouweÂike er-Ras, l'ancien Casal Socque des CroiseÂs, aÁ 10 km au nord-ouest de Samarie. Ð HeÂpher : cf. Jos 12.17. la contreÂe de Dor : cf. Jos 17.11n. Taanak : cf. Jos 17.11. Ð Meguiddo Jos 17.11n. Ð Beth-SheÂaÃn Jos 17.11n. Ð TsartaÃn : site incertain ; cf. 7.46 ; Jos 3.16. Ð JizreÂel Jos 17.16n ; 19.18n. Ð Abel-Mehola : cf. 19.16 ; Jg 7.22. Ð YoqmeÂam : cf. 1Ch 6.53 ; voir aussi Jos 12.22 ; 21.34 (sous la forme YoqneÂam). Ramoth de Galaad : en Transjordanie, entre le Yabboq et le Yarmouq ; 22.3-29 ; Dt 4.43 ; Jos 20.8 ; 21.38 ; 2R 8.28 ; 9.1,4,14 ; 1Ch 6.65 ; 2Ch 18.2-19,28 ; 22.5. Ð les Douars de YaõÈr Jos 13.30n ; 1Ch 2.23. Ð la contreÂe d'Argob, au nord du Yarmouq ; Dt 3.4,13s. Ð BashaÃn : reÂgion de hauts plateaux en Transjordanie, englobant le cours supeÂrieur du Yarmouq. Ð murailles et verrous de bronze : cf. Dt 3.5 ; Ez 38.11 ; 2Ch 8.5. MahanaõÈm Jos 13.26n. BeÂaloth : localite inconnue ; cf. Jos 15.24. LXX Maalath ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire Maaloth (Les MonteÂes), qui pourrait deÂsigner le littoral escarpe au nord d'Akko. LXX place le v. 19 avant ce v. SihoÃn, rois des Amorites... Og, roi du BashaÃn Jos 2.10n. Ð preÂfet : le texte heÂbreu porte ici un terme treÁs proche de celui qui apparaõÃt au v. 5 etc. ; il est eÂgalement rendu par garnison. Ð dans le pays : il est possible que cette expression deÂsigne ici le territoire de Juda, qui aurait eu un statut speÂcial. comme le sable... : cf. 3.8 ; 5.9 ; Gn 22.17 ; 32.13 ; 41.49 ; Jos 11.4 ; Jg 7.12 ; 2S 17.11 ; Es 10.22 ; Jr 33.22 ; Os 2.1 ; He 11.12. Ð On mangeait, on buvait... : cf. 1S 30.16 ; Ec 2.24 ; 3.13. Certaines eÂditions attribuent 34 versets au chapitre 4 qui se poursuit jusqu'aÁ 5.14, et la numeÂrotation du chapitre 5 est deÂcaleÂe en conseÂquence. dominait encore... : cf. 2Ch 9.26. Ð depuis le Fleuve : l'Euphrate. Ð le pays des Philistins : LXX a lu depuis le pays des Philistins, cf. 2.46 ; 10.26. Ð le tribut : cf. 10.25 ; Jg 3.15n ; 2S

1


450

2 3

4

5

6 7

8

9 10

2

1 ROIS 5

frontieÁre d'Egypte ; ils apportaient le tribut. Ils 11 furent soumis Áa Salomon tous les jours de sa vie. Chaque jour les vivres de Salomon Âetaient de trente kors de fleur de farine et soixante kors de farine, | dix búufs gras, vingt búufs de paÃturage, et 12 cent teÃtes de petit beÂtail, outre les cerfs, les gazelles, 13 les chevreuils et les volailles engraisseÂes. Il exercËait son autorite sur toute la TranseuphrateÁne, depuis Tiphsah jusqu'aÁ Gaza, sur tous les rois 14 de la TranseuphrateÁne ; et il Âetait en paix avec tous les pays environnants. | Juda et IsraeÈl, depuis Dan jusqu'aÁ BersabeÂe, habiteÁrent en seÂcuriteÂ, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tous les jours de Salomon. Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux de ses chars et douze mille Âequipages de chars. | Les preÂfets pourvoyaient Áa tous les besoins 15 du roi Salomon et de tous ceux qui se preÂsentaient devant la table du roi Salomon, chacun pendant son mois ; ils veillaient Áa ce que rien ne manque. | Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les 16-17 Á il se chevaux et les coursiers, chacun au lieu ou trouvait, selon sa consigne. Salomon surpasse tous les hommes en sagesse Dieu donna Áa Salomon de la sagesse, une treÁs grande intelligence, un esprit aussi vaste que le sable qui est au bord de la mer. | La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de 8.2,6 ; 2R 17.3s ; voir eÂgalement Lv 2.1n (offrande). Ð LXX place les v. 1,4-6 aÁ la fin de 2.46 et dans un ordre leÂgeÁrement remanieÂ. Chaque jour : litt. pour un jour. Ð les vivres : litt. le pain (ou la nourriture) ; cf. v. 23 ; Ne 5.18. Ð kors : mesure habituellement employeÂe pour les liquides, ici, exceptionnellement, pour de la farine ; trente kors sont environ 6 300 l, soixante kors 12 600 l ; cf. v. 25n ; voir aussi Esd 7.22. chevreuils : terme heÂbreu rare qui n'apparaõÃt qu'ici et en Dt 14.5. Ð volailles : le mot n'apparaõÃt qu'ici et est traduit d'apreÁs LXX qui porte : et des oiseaux choisis, engraisseÂs ; autre traduction coucous. La tradition juive traduit coqs ou poules. toute la TranseuphrateÁne : litt. tout l'au-delaÁ du fleuve (l'Euphrate), deÂsignation de la reÂgion englobant la Syrie et le pays d'IsraeÈl dans la terminologie de l'empire assyrien ou perse (cf. 14.15 ; Esd 4.10n,20) ; il s'agit de la reÂgion s'eÂtendant de l'Euphrate (Tiphsah) aÁ la MeÂditerraneÂe (Gaza). Ð tous les pays environnants : certains mss portent avec tous ses serviteurs (c.-aÁ-d. tous ses vassaux) des environs (une lettre remplaceÂe par une autre, treÁs proche par la forme) ; cf. v. 11. depuis Dan... : c.-aÁ-d. du nord au sud ; cf. Jg 20.1 ; 1S 3.20 ; 2S 17.11 ; 24.2. Ð habiteÁrent en seÂcurite : cf. Lv 25.18s ; 26.5 ; Dt 12.10 ; Ez 28.26 ; 34.25,28 ; 38.8,11 ; 39.6 ; Za 14.11. Ð sous sa vigne et sous son figuier : cf. 2R 18.31 ; Os 2.14+ ; Mi 4.4 ; Za 3.10 ; voir aussi Nb 20.5 ; Dt 8.8. quarante mille stalles pour les chevaux : LXX quatre mille ; cf. 2Ch 9.25. Ð douze mille eÂquipages de chars (autres traductions hommes d'eÂquipage, attelages, chevaux d'attelage) ; cf. 10.26+ ; 2Ch 1.14. preÂfets 4.5n. Ð pourvoyaient aÁ tous les besoins 4.7+. Ð chacun pendant son mois : cf. 4.7. chacun... : d'apreÁs LXX, certains comprennent au lieu ouÁ se trouvait le roi, chacun selon sa consigne ; sur le mot traduit ici par consigne, et ailleurs par reÁgle ou droit, cf. Jg 13.12n. Dieu : LXX porte le Seigneur. Ð donna aÁ Salomon... : cf. 3.5-14 ; 10.1-9,23s ; Ec 1.16 ; 2Ch 1.12. Ð un esprit ... : litt. une largeur de cúur comme le sable... ; meÃme expression heÂbraõÈque rare traduite diffeÂremment en Es 60.5 ; Ps 100.5 ; Pr 21.4 ; voir aussi Os 7.11 ; Ps 139.23 ; Jb 34.10,34. Ð le sable... : cf. 4.20n. Cf. Ac 7.22. Ð La sagesse de Salomon : cf. Siracide 47.14-17 : « Comme tu (Salomon) as eÂte sage en ta jeunesse, rempli d'intelligence comme un fleuve ! Ton esprit a recouvert la terre, tu l'as remplie de paraboles et d'eÂnigmes, ton nom a atteint jusqu'aux Ãõles lointaines et tu fus aime pour ta paix. Tes chants,

18 19

4

5

6

7 8

9

11

2Ch 2.2-15

Hiram, roi de Tyr, envoya les gens de sa cour aupreÁs de Salomon, car il apprit qu'on lui avait confeÂre l'onction pour qu'il soit roi Áa la place de son peÁre. Or Hiram avait toujours aime David. Salomon fit dire Áa Hiram : | Tu as connu David, mon peÁre ; il n'a pas pu baÃtir une maison pour le nom du SEIGNEUR (YHWH), son Dieu, Áa cause de la guerre qu'on lui a faite de toutes parts, jusqu'aÁ ce que le SEIGNEUR ait mis ses ennemis sous ses pieds. Maintenant, le SEIGNEUR, mon Dieu, m'a accorde le repos de tous coÃteÂs ; plus d'adversaire, plus de malheur ! | J'ai l'intention de baÃtir une maison pour le nom du SEIGNEUR, mon Dieu, comme le SEIGNEUR l'a dit Áa David, mon peÁre : « C'est ton fils, tes proverbes, tes paraboles et tes interpreÂtations ont fait l'admiration du monde. » Ð surpassait... : cf. v. 9-14 ; 3.12 ; 10.23 ; 2Ch 9.22. Ð fils de l'Orient Gn 29.1n. Ð l'Egypte : autre traduction les Egyptiens. Cf. 1Ch 2.6n. Ð EtaÃn : cf. Ps 89.1+. Ð l'Ezrahite : le mot peut eÃtre interpreÂte au sens d'autochtone, indigeÁne. Ð HeÂmaÃn : cf. Ps 88.1+. Ð son nom eÂtait connu : autre traduction sa renommeÂe eÂtait reÂpandue ; cf. Gn 6.4+. Il a prononce : LXX Salomon a prononceÂ. Ð trois mille maximes : le livre des Proverbes (cf. Pr 1.1n) lui en attribue un peu plus de cinq cents. Ð ses chants : litt. son chant, mais LXX et les autres versions anciennes portent le pluriel. Ð mille cinq : LXX cinq mille. Cf. Ps 72 ; 127 ; Pr 1.1 ; 10.1 ; 25.1 ; Ct 1.1 ; Ec 1.1. En dehors de la Bible heÂbraõÈque, plusieurs livres se reÂclament de Salomon ; ainsi la Sagesse , les Psaumes de Salomon . Voir « La litteÂrature de sagesse », p. 794. l'hysope : plante aÁ feuilles raides et velues, qui pousse sur des terrains rocailleux et atteint une hauteur de 40 aÁ 45 cm. Elle est freÂquente dans la reÂgion. Cf. Ex 12.22 ; Lv 14.4,49 ; Nb 19.6,18 ; Ps 51.9 ; Jn 19.29 (Mt 27.48 et Mc 15.36 parlent d'un roseau). Ð des bestioles Gn 1.24n. Des gens de tous les peuples... : LXX tous les peuples venaient pour eÂcouter la sagesse de Salomon, et il recËut des preÂsents de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse. Hiram (nom signifiant le noble), roi de Tyr : cf. 9.11 ; 2S 5.11 ; 1Ch 14.1 (Houram, roi de Tyr en 2Ch 2.2,11) ; ne pas confondre avec l'autre Hiram, fils d'une veuve (7.13ns). Ð on lui avait confeÂre l'onction 1.34n,39n. Ð Hiram avait toujours (litt. tous les jours) aime David : cf. 2S 5.11 ; 1Ch 14.1 ; 2Ch 2.2,11. Salomon fit dire aÁ Hiram : Syr ajoute : et le beÂnit. baÃtir une maison pour le nom du SEIGNEUR : cf. v. 19 ; 3.2. Ð ses pieds : litt. son pied, ou, selon une autre lecture traditionnelle, mes pieds ; plusieurs versions anciennes ont lu ses pieds. Cf. 1Ch 28.3. accorde le repos de tous coÃteÂs : cf. 2Ch 14.6 ; 15.15 ; 20.30. Siracide 47.13 : « Salomon reÂgna en un temps de paix, Dieu lui accorda le repos alentour afin qu'il eÂleÁve une Maison pour son nom et preÂpare un sanctuaire pour l'eÂterniteÂ. » Ð adversaire : heÂbreu sataÃn (voir deÂmon , diable, Satan). Ð malheur : litt. coup mauvais (cf. Ec 9.11n). comme le SEIGNEUR l'a dit : LXX comme le Seigneur Dieu l'a dit. Cf. 8.17-19 ; 2S 7.13 ; 1Ch 22.10 ; 2Ch 1.18. $

12

$

13

14

15

$

$

16 17

$

$

10

Salomon preÂpare la construction du temple

$

$

3

l'Orient et toute la sagesse de l'Egypte. | Il Âetait plus sage qu'aucun homme, plus qu'EtaÃn, l'Ezrahite, plus que HeÂmaÃn, Kalkol et Darda, les fils de Mahol ; son nom Âetait connu dans toutes les nations environnantes. | Il a prononce trois mille maximes, et ses chants sont au nombre de mille cinq. | Il a parle des arbres, depuis le ceÁdre du Liban jusqu'aÁ l'hysope qui sort du mur ; il a aussi parle des beÃtes, des oiseaux, des bestioles et des poissons. | Des gens de tous les peuples, envoyeÂs par tous les rois de la terre, qui avaient entendu parler de la sagesse de Salomon, venaient Âecouter cette sagesse.

18

$

$

$

$

$

19

$


1 ROIS 5

451 Hamath

Le royaume de David et de Salomon

Arvad Qédesh Koun

Tsedad Hatsar-Eïnân ?

I

E

Guébal (Byblos)

M é d i t e r r a n é e

Ribla

C N

I

S T Helbôn Iyôn ? on rm He Mt Dan

Tyr

B

E

Damas

V

ypte

B in

A R A T

Jourda

R E S

Dibôn Arnon Ar ? Qir-Haréseth M O A B

Bersabée

d'Eg

Medeba

É

IST

Guérar

ed

XII

Rabba Heshbôn d'Ammon

Gath Jérusalem Hébron

Yabboq Adama

D

Gaza

P

Beth-El

Lakish

VII

Mer M orte

H

IL

Ashdod Ashqelôn

Salka

Mahanaïm ?

XI

II

Edréi Ramoth

A M M O N

IE

I

Nobah

VI

'

ôn

XBeth-Shéân

III Sichem Jaffa

Ashteroth-Qarnaïm

D

sh

Qi

IV

Meguiddo

UR

GU

Lac de Galilée

Kaboul Dor

VIII

HO

IX Akko

ES

M e r

P

Abel

O

I

H

É

Sidon

A

Bérotaï

Botsra Pounôn

QadeshBarnéa

É D O M Séla

Ou

étendue maximale du royaume

Témân

limite des conquêtes de David

N EtsiônGuéber

districts administratifs de Salomon (1R 4) 0

20

I 40

kilomètres

II 60


452

20

21

22

23

24 25

26

1 ROIS 5±6

celui que je mettrai Áa ta place sur ton troÃne, qui baÃtira une maison pour mon nom. » | Et maintenant, ordonne que l'on coupe pour moi des ceÁdres du Liban. Mes hommes seront avec les tiens, et je te donnerai tout ce que tu voudras pour leur salaire : tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui sache couper les arbres comme les Sidoniens. Lorsque Hiram entendit les paroles de Salomon, il eut une grande joie ; il dit : BeÂni soit aujourd'hui le SEIGNEUR (YHWH), qui a donne Áa David un fils sage pour diriger ce peuple nombreux ! | Hiram fit reÂpondre Áa Salomon : J'ai entendu ce que tu m'as fait dire. Je te donnerai entieÁre satisfaction en ce qui concerne le bois de ceÁdre et le bois de cypreÁs. Mes hommes les descendront du Liban Áa la mer, et je les expeÂdierai par la mer en radeaux jusqu'aÁ l'endroit que tu m'indiqueras. LaÁ, je les ferai deÂlier, et toi, tu les prendras en charge. Quant Áa toi, tu me donneras satisfaction en fournissant des vivres Áa ma maison. Hiram donnait Áa Salomon du bois de ceÁdre et du bois de cypreÁs autant qu'il en deÂsirait. | Salomon donnait Áa Hiram vingt mille kors de froment pour l'entretien de sa maison et vingt kors d'huile vierge ; voilaÁ ce que Salomon donnait chaque anneÂe Áa Hiram. Le SEIGNEUR avait donne de la sagesse Áa Salomon, comme il le lui avait dit. Il y eut la paix entre Hiram et Salomon, et ils conclurent tous les deux une alliance. Salomon organise les corveÂes 2Ch 2.1,16-17

27 28

20

21

22 23 25

26 27

28 29 30

31

32

6

Le roi Salomon astreignit des gens Áa la corveÂe dans tout IsraeÈl ; ils Âetaient au nombre de trente mille. | Il les envoya au Liban, dix mille par mois alternative-

des ceÁdres : LXX des arbres. Ð Mes hommes... : litt. mes serviteurs, de meÃme dans la suite. Ð les Sidoniens : le terme deÂsigne ici les PheÂniciens en geÂneÂral. Cf. 11.5,33 ; Dt 3.9 ; Jg 3.3 ; 18.7 etc. Cf. 3.8s ; 2Ch 1.10. Ð BeÂni soit aujourd'hui le SEIGNEUR : certains mss de LXX omettent aujourd'hui et rajoutent le Dieu d'IsraeÈl ; d'autres portent beÂni soit Dieu, aujourd'hui. Je te donnerai entieÁre satisfaction : litt. je ferai tout ton plaisir. Cf. v. 24. par la mer : absent de LXX. Ð des vivres : litt. du pain ; cf. v. 5n ; Esd 3.7 ; 2Ch 2.14. Cf. v. 2n ; voir mesures . Ð vingt mille kors de froment : plus de 4 millions de litres. Ð vingt kors : plus de 4 000 l ; LXX vingt mille baths (420 000 l). Ð huile vierge Ex 27.20n. Voir alliance . Salomon : absent de LXX . Ð corveÂe 4.6 ; 9.15 ; 12.18 ; 2S 20.24n ; Est 10.1 ; 2Ch 10.18. Ð dans tout IsraeÈl : cf. 9.20-22 ; 2Ch 8.7-9 ; voir aussi 12.4. Adoniram 4.6n. Ð intendant des corveÂes 4.6. porteurs de fardeaux : cf. 11.28n. les chefs 4.2n. Ð des preÂfets : cf. v. 7 ; 4.5,7 ; 22.48 ; 1S 10.5n ; 2Ch 8.10n. Ð trois mille trois cents : LXX trois mille six cents ; cf. 2Ch 2.1 ; voir aussi 1R 9.23 ; 2Ch 8.10. pierres magnifiques (7.9-11) : la meÃme expression heÂbraõÈque, au singulier, est traduite par pierre(s) preÂcieuse(s) 2S 12.30 ; 1R 10.2,10s ; Ez 27.22 ; 28.13 ; Dn 11.38 ; 1Ch 20.2 ; 29.2 ; 2Ch 3.6 ; 9.1,9 ; 32.27. Ð les fondations : cf. 6.37. GueÂbalites : habitants de GueÂbal ou Byblos, au nord de Beyrouth ; cf. Jos 13.5.

29 30

31

32

La construction du temple 2Ch 3.1-14

6 C'est la quatre cent quatre-vingtieÁme anneÂe apreÁs que les IsraeÂlites furent sortis d'Egypte, la quatrieÁme anneÂe du reÁgne de Salomon sur IsraeÈl, au mois de Ziv Ð le deuxieÁme mois Ð qu'il baÃtit la 2 maison pour le SEIGNEUR. | La maison que le roi Salomon baÃtit pour le SEIGNEUR avait soixante coudeÂes de longueur, vingt de largeur, et trente coudeÂes 3 de hauteur. | Le vestibule, sur le devant du temple de la Maison, avait vingt coudeÂes de longueur correspondant Áa la largeur de la Maison, et dix coudeÂes de largeur, sur le devant de la Maison. 4 Il fit pour la Maison des feneÃtres Áa claire-voie 5 grillage Âes. | Il adossa au mur des annexes de la Maison, tout autour des murs, tout autour du temple et du Secret, et il fit des pieÁces lateÂrales tout 6 autour. | L'annexe infe Ârieure Âetait large de cinq coudeÂes, celle du milieu large de six coudeÂes et la troisieÁme large de sept coudeÂes ; en effet, il avait meÂnage des retraits Áa la Maison Áa l'exteÂrieur, tout

2

$

$

$

4 5

$

$

$

$

d'Iyyar (emprunte au calendrier babylonien et adopte au retour de l'exil). Absent de LXX. Ð qu'il baÃtit... : absent de LXX. La maison... : cette description du temple de Salomon correspond au plan geÂneÂral des sanctuaires de la reÂgion (Syrie, Canaan, PheÂnicie) ; dans la Bible, elle est aÁ rapprocher de celle de la Demeure, au deÂsert (Ex 25±26), et de la vision d'EzeÂchiel (Ez 40±42). Ð soixante (LXX quarante) coudeÂes : environ 27 m ; la coudeÂe ancienne valait environ 45 cm (cf. Ez 40.5n). Ð vingt de largeur : environ 9 m. Ð trente (LXX vingt-cinq, de meÃme chez Flavius JoseÁphe ) : environ 13 m. vestibule : heÂbreu 'oulam ; 7.6-8,12,19,21 ; Ez 8.16 ; 40.7-9,15,39s, 48s ; 41.15,25s ; 44.3 ; 46.2,8 ; Jl 2.17 ; 1Ch 28.11 ; 2Ch 3.4 ; 8.12 ; 15.8 ; 29.7,17. Ð sur le devant : autre traduction sur (toute la largeur de) la facËade. Ð temple : heÂbreu heÂkal ; v. 5,17,33 ; 7.21,50 ; 1S 1.9 ; 2R 18.16 ; 20.18 ; 23.4 ; 24.13 ; Es 6.1 ; Jr 7.4 ; Ez 8.16 ; Jl 4.5 ; Jon 2.5 ; Ha 2.20 ; Ag 2.15 ; Za 6.12 ; Ps 5.8 ; Esd 3.6,10 ; 4.1 ; Ne 6.10s ; 2Ch 3.17 ; 4.8,22 ; 26.16 ; 27.2 ; 29.16. Ð dix coudeÂes & 4,5 m. feneÃtres aÁ claire-voie grillageÂes : le sens exact de cette expression technique est mal connu ; cf. 7.4s ; Ez 40.16 ; 41.16,26. temple v. 3+. Ð Secret : heÂbreu devir (lieu retireÂ, salle du fond ?) ; ce terme revient principalement dans 1R (v. 16,19-23,31 ; 7.49 ; 8.6,8) et 2Ch (3.16 ; 4.20 ; 5.7,9 ; voir aussi Ps 28.2), ouÁ il deÂsigne la partie du temple deÂnommeÂe ailleurs TreÁs-Sacre ou Saint des saints. Le terme employe ici semble attirer l'attention sur la situation de cette pieÁce dans l'architecture de l'ensemble plutoÃt que sur son caracteÁre particulieÁrement sacreÂ. Dans des langues voisines de l'heÂbreu, des termes apparenteÂs deÂsignent aussi des sanctuaires comparables au fond d'un temple. Ð pieÁces lateÂrales : cf. 2R 23.11 ; Jr 35.2,4 ; 36.10 ; Ez 40.17,38,44-46 etc. ; Esd 8.29 ; 10.6 ; Ne 10.38-40. cinq... six... sept coudeÂes : environ 2,2 m, 2,7 m et 3,1 m ; voir mesures . $

3

$

Á me anneÂe : LXX qua1 Cf. Ac 7.47. Ð quatre cent quatre-vingtie tre cent quarantieÁme anneÂe, cf. Ac 13.20. Ð au mois de Ziv : litt. au mois des fleurs (encore au v. 37) ; mois cananeÂen correspondant aÁ avril-mai et, dans le calendrier juif actuel, au mois

ment ; ils Âetaient un mois au Liban et deux mois chez eux. Adoniram Âetait intendant des corveÂes. Salomon avait encore soixante-dix mille porteurs de fardeaux et quatre-vingt mille tailleurs de pierre dans la montagne, | sans compter les chefs des preÂfets de Salomon qui Âetaient intendants des travaux : trois mille trois cents ; ils exercËaient leur autorite sur ceux qui faisaient les travaux. | Le roi ordonna d'extraire de grandes pierres, des pierres magnifiques, pour poser les fondations de la Maison en pierres de taille. | Les baÃtisseurs de Salomon, les baÃtisseurs de Hiram et les GueÂbalites les tailleÁrent et preÂpareÁrent le bois et les pierres pour baÃtir la Maison.

6

$


1 ROIS 6

7

8

9 10

11 12

13

14-15

16

17 18

19 20

21

7

8

autour, afin que cela ne soit pas fixe dans les murs de la Maison. | Lorsqu'on baÃtit la Maison, on se servit de pierre brute, preÂpareÂe dans les carrieÁres ; on n'entendit ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer dans la Maison pendant qu'on la baÃtissait. L'entreÂe des pieÁces de l'eÂtage intermeÂdiaire Âetait sur le coÃte droit de la Maison ; on montait Áa l'eÂtage intermeÂdiaire par un escalier, et de l'eÂtage intermeÂdiaire au troisieÁme. | Il baÃtit la Maison et l'acheva. Il la recouvrit de moulures et de poutres de ceÁdre. | Il baÃtit les annexes contre la Maison ; elles avaient cinq coudeÂes de hauteur et Âetaient fixeÂes Áa la Maison par des bois de ceÁdre. La parole du SEIGNEUR parvint Áa Salomon : Quant Áa cette maison que tu baÃtis, si tu suis mes prescriptions, si tu mets en pratique mes reÁgles, si tu observes tous mes commandements et si tu les suis, je reÂaliserai Áa ton Âegard la parole que j'ai dite Áa David, ton peÁre. | Je demeurerai au milieu des IsraeÂlites et je n'abandonnerai pas IsraeÈl, mon peuple. Salomon baÃtit la Maison et l'acheva. | Il en baÃtit les murs inteÂrieurs en planches de ceÁdre, depuis le sol de la Maison jusqu'au plafond ; il recouvrit ainsi de bois l'inteÂrieur et recouvrit le sol de la Maison de planches de cypreÁs. | Il baÃtit, sur vingt coudeÂes, le fond de la Maison en planches de ceÁdre, depuis le sol jusqu'en haut des murs, et il baÃtit ainsi l'inteÂrieur pour en faire le Secret, le TreÁs-SacreÂ. | Les quarante coudeÂes sur le devant formaient la Maison, c'est-aÁ-dire le temple. | Le bois de ceÁdre Áa l'inteÂrieur de la Maison offrait des sculptures de coloquintes et de fleurs Âepanouies ; tout Âetait en ceÁdre, on ne voyait aucune pierre. Il fit le Secret Áa l'inteÂrieur de la Maison, pour y placer le coffre de l'alliance du SEIGNEUR. | Devant le Secret, qui avait vingt coudeÂes de longueur, vingt coudeÂes de largeur et vingt coudeÂes de hauteur, et qu'il avait recouvert d'or fin, il recouvrit de ceÁdre un autel. | Salomon recouvrit d'or fin l'inteÂrieur de pierre brute : la meÃme expression, au pluriel, apparaõÃt en Dt 27.5s et Jos 8.31 pour deÂsigner des pierres non tailleÂes (cf. Ex 20.25) ; ici il s'agit plutoÃt de pierres tailleÂes ou fendues aÁ l'avance et en dehors du chantier du temple. des pieÁces : litt. de la pieÁce, collectif. Ð coÃte : cf. 7.39 ; sur le terme correspondant, voir Ex 27.14n. Ð intermeÂdiaire : LXX et Tg du bas. Ð escalier : sens probable d'un mot qui n'apparaõÃt qu'ici. Il baÃtit : il s'agit de Salomon, v. 14 ; cf. Ex 39.32. Ð de moulures et de poutres : omis par LXX. Deux mots techniques dont on connaõÃt mal le sens. cinq coudeÂes de hauteur : cinq coudeÂes par annexe, donc une hauteur totale de quinze coudeÂes (environ 6,7 m) ; cf. v. 5s. La parole du SEIGNEUR parvint... 17.2,8 ; 18.31 ; 21.17,28 ; Gn 15.1 ; 1S 15.10 ; 2S 7.4 ; Es 38.4 ; Jr 1.4 ; Ez 1.3n ; 3.16 ; Jon 1.1 ; Ag 2.10s,20 ; Za 4.8 ; Dn 9.2 ; 2Ch 11.2 ; 12.7. Expression freÂquente dans la Bible, surtout dans les textes propheÂtiques (en particulier Jr et Ez). Les v. 11-14 sont absents de LXX. cette maison que tu baÃtis... : cf. 2S 7.13-16 ; 1Ch 22.10,19. Ð si tu suis... : cf. Lv 26.3 ; voir aussi 1R 2.4 ; 9.4s. Ð prescriptions : voir loi . Je demeurerai au milieu... Ex 25.8 ; 29.45 ; Ez 43.9 ; Za 2.14s ; cf. Lv 26.11 ; Nb 35.34. Cf. v. 9n. jusqu'au plafond : litt. jusqu'aux murs du plafond. LXX jusqu'aux poutres du plafond. le Secret, le TreÁs-Sacre : terme qui deÂsigne la partie la plus sacreÂe du temple ; v. 5n ; 7.50 ; 8.6 ; 2Ch 3.8,10 ; 4.22 ; 5.7 ; cf. Ex 26.33s ; Ez 41.4+ ; 45.3 ; Dn 9.24. quarante coudeÂes : environ 18 m. Ð sur le devant : litt. devant $

9

10 11

12

22

23 24

25 26 27

28 29 30

31 32

33 34

35

18

19 20

21 23 27

31

$

13 14 15 16

17

33 34

35

453

la Maison et il fit passer des chaõÃnettes d'or devant le Secret qu'il avait recouvert d'or. | Il avait donc recouvert d'or toute la Maison, la Maison tout entieÁre, et il avait recouvert d'or tout l'autel qui Âetait devant le Secret. Dans le Secret, il fit deux keroubim en bois d'olivier sauvage, ayant dix coudeÂes de hauteur. La premieÁre aile d'un keroub avait cinq coudeÂes, la seconde aile du keroub avait cinq coudeÂes, ce qui faisait dix coudeÂes de l'extreÂmite d'une de ses ailes Áa l'extreÂmite de l'autre. | Le second keroub avait aussi dix coudeÂes. La mesure et la forme Âetaient les meÃmes pour les deux keroubim. | La hauteur du premier keroub Âetait de dix coudeÂes, de meÃme pour le second keroub. | Il placËa les keroubim au milieu de la Maison inteÂrieure. On deÂploya les ailes des keroubim : l'aile du premier touchait l'une des parois, et l'aile du second keroub touchait la seconde paroi ; leurs ailes se touchaient au milieu de la Maison, aile contre aile. | Il recouvrit d'or les keroubim. Il cisela sur tout le pourtour des murs de la Maison, Áa l'inteÂrieur et Áa l'exteÂrieur, des keroubim, des branches de palmiers et des fleurs Âepanouies. | Il recouvrit d'or le sol de la Maison, Áa l'inteÂrieur et Áa l'exteÂrieur. Il fit Áa l'entreÂe du Secret des battants de porte en bois d'olivier sauvage ; le pilier et les montants Âequivalaient Áa un cinquieÁme du mur. | Les deux battants Âetaient en bois d'olivier sauvage. Il y cisela des keroubim, des branches de palmiers et des fleurs Âepanouies et il les recouvrit d'or ; il plaqua aussi de l'or sur les keroubim et sur les branches de palmiers. | Il fit de meÃme, pour l'entreÂe du temple, des montants en bois d'olivier sauvage, ayant le quart de la dimension du mur, | et deux battants en bois de cypreÁs ; deux planches pivotantes pour le premier battant et deux rideaux pivotants pour le second battant. | Il y cisela des keroubim, des branches de palmiers et des fleurs Âepanouies, et il les recouvrit d'or, ajuste Áa la gravure. moi ; on modifie souvent le texte heÂbreu traditionnel pour lire devant le Secret, d'apreÁs des versions anciennes. coloquintes : cucurbitaceÂes aux fruits non comestibles, abondantes dans la reÂgion ; 7.24 ; cf. 2R 4.39 (forme heÂbraõÈque leÂgeÁrement diffeÂrente). Ð fleurs eÂpanouies v. 29,32,35. Secret v. 5n ; de meÃme aux v. 20-23. Devant le Secret : absent de LXX. Ð vingt... vingt... vingt : le TreÁs-Sacre du temple avait donc la forme d'un cube aux dimensions doubles de celles du TreÁs-Sacre de la demeure du deÂsert (Ex 26). Ð d'or fin : heÂbreu zahav (or) sagour (fin ; litt. fermeÂ), v. 21 ; 7.49s ; 10.21 ; 2Ch 4.20,22 ; 9.20. Salomon recouvrit... : les v. 21s sont diffeÂrents dans LXX. Ð d'or fin v. 20n. il fit deux keroubim : cf. Ex 25.18n-22 ; 1Ch 28.18. Ð dix coudeÂes : environ 4,5 m. au milieu de (autre traduction dans, aÁ l'inteÂrieur, meÃme terme au v. 19) la Maison inteÂrieure (autre traduction aÁ l'inteÂrieur), c.-aÁ-d. dans le TreÁs-Sacre (le Secret). Ð On deÂploya les ailes des keroubim : cf. Ex 25.20. le pilier... : fin de v. difficile, litt. le pilier, les montants, un cinquieÁme. On a pense aussi aÁ un cinquieÁme de la largeur de la porte, ou aÁ une porte aÁ cinq coÃteÂs, le linteau rejoignant les montants par deux pentes. ayant le quart de la dimension du mur : litt. du quart. MeÃme difficulte qu'au v. 31. planches / rideaux : heÂbreu tselayim / qelayim. Beaucoup comprennent qelayim comme une faute pour tselayim ; il s'agirait alors de planches dans les deux cas. aÁ la gravure : il s'agit sans doute des sculptures preÂceÂdemment deÂcrites.


454

1 ROIS 6

Le temple de Salomon : une tentative de reconstitution

N

Plan

« Secret » ou « Très-Sacré »

« temple » ou « Sacré »

« vestibule »

colonnes

Coupe longitudinale

Coupe transversale

Elévation, côté sud (sans les colonnes)

Elévation, façade (est)

0

10

0.

5

20 10

30 15

40

50 coudées 20

mètres


1 ROIS 6±7 36 37 38

Il baÃtit la cour inteÂrieure de trois rangeÂes de pierres de taille et d'une rangeÂe de poutres de ceÁdre. La quatrieÁme anneÂe, au mois de Ziv, les fondations de la maison du SEIGNEUR furent poseÂes, | et la onzieÁme anneÂe, au mois de Boul, qui est le huitieÁme mois, la Maison fut acheveÂe dans toutes ses parties et telle qu'elle devait Ãetre. Il la baÃtit en sept ans.

La construction de la maison du roi 7 Quant Áa sa propre maison, Salomon la baÃtit pen2 dant treize ans ; il acheva ainsi toute sa maison. | Il baÃtit d'abord la maison-de-la-foreÃt-du-Liban, longue de cent coudeÂes, large de cinquante coudeÂes, et haute de trente coudeÂes, sur quatre rangeÂes de colonnes de ceÁdre. Il y avait des poutres de ceÁdre 3 sur les colonnes. | Elle  etait recouverte de ceÁdre pardessus les planches qui Âetaient sur les colonnes, au 4 nombre de quarante-cinq, quinze par range Âe. | Il y avait trois rangeÂes de claires-voies, et les embrasu5 res se faisaient vis-a Á-vis, trois fois. | Toutes les ouvertures et tous les montants Âetaient Áa clairevoie et carreÂs ; de devant, les embrasures se fai6 saient vis-a Á-vis, trois fois. | Il fit le vestibule des colonnes, long de cinquante coudeÂes et large de trente coudeÂes, et un vestibule en avant avec des 7 colonnes et un entablement en avant. | Il fit le Ãne, ou Á il rendait la justice : le vestivestibule du tro bule du jugement, et il le recouvrit de ceÁdre, depuis le sol jusqu'au plafond. 8 Á il habitait, fut construite de la Sa maison, celle ou meÃme manieÁre, dans une autre cour, derrieÁre le vestibule. Salomon fit une maison du meÃme genre que ce vestibule pour la fille du pharaon, qu'il avait prise pour femme. 9 Pour tout cela, on employa de magnifiques pierres de taille, sur mesure, tailleÂes Áa la scie Áa l'inteÂrieur comme Áa l'exteÂrieur, et ce depuis les fondations jusqu'aux corniches, et de l'exteÂrieur 10 jusqu'a Á la grande cour. | Les fondations Âetaient

37 38

7 2

au mois (litt. aÁ la lune, de meÃme au v. 38 et en 8.2) de Ziv v. 1n. au mois de Boul : ce mois, comme celui de Ziv, fait partie d'un ancien calendrier heÂbreu et correspond probablement aÁ octobre-novembre. Cf. 8.2n. Ð dans toutes ses parties... : litt. pour toutes ses choses et pour tout son droit. Ð Il (c.-aÁ-d. Salomon) la baÃtit en sept ans : absent de LXX. Á -d. tous les 1 pendant treize ans : cf. 9.10. Ð toute sa maison : c.-a baÃtiments de la cite royale dont la description est donneÂe dans les v. suivants. la maison-de-la-foreÃt-du-Liban : cette construction tire vraisemblablement son nom des rangeÂes de colonnes de ceÁdre venant du Liban qui la composent. Cf. 10.17,21 ; 2Ch 9.16,20. Ð cent... cinquante... trente coudeÂes : environ 45 m, 23 m et 13,50 m. Ð et haute de trente coudeÂes : absent de LXX . Ð quatre rangeÂes : LXX trois rangeÂes. quarante-cinq, quinze par rangeÂe : cela semble justifier la lecture de LXX, trois rangeÂes au lieu de quatre (v. 2n ; 3 x 15 = 45). Cependant, les planches recouvrent les trois intervalles entre les quatre colonnes. claires-voies v. 5 ; 6.4n. claire-voie : on a ici un singulier proche du mot au pluriel du v. 4 mais dont le sens est eÂgalement mal connu ; cf. 6.4n. Il fit : absent de LXX. Ð trente : un ms de LXX porte cinquante. Ð un entablement : terme technique pour lequel on a propose diverses autres traductions porche, auvent ; cf. Ez 41.25s. Le texte est passablement obscur. depuis le sol jusqu'au plafond : litt. du sol au sol (supeÂrieur ?). construite : sous-entendu dans le texte. Ð la fille du pharaon... :

11 12

4 5 6

7 8

en pierres magnifiques, en grandes pierres, en pierres de dix coudeÂes et en pierres de huit coudeÂes. Au-dessus il y avait encore de magnifiques pierres de taille, sur mesure, et du ceÁdre. | La grande cour avait, sur tout son peÂrimeÁtre, trois rangeÂes de pierres de taille et une rangeÂe de poutres de ceÁdre, comme la cour inteÂrieure de la maison du SEIGNEUR, et comme le vestibule de la Maison. Les travaux confieÂs aÁ Hiram 2Ch 2.10-13

13 14

Le roi Salomon envoya chercher Hiram Áa Tyr ; c'eÂtait le fils d'une veuve de la tribu de Nephtali et d'un peÁre Tyrien, qui travaillait le bronze. Il Âetait rempli de sagesse, d'intelligence et de connaissance pour faire toutes sortes d'ouvrages de bronze. Il arriva aupreÁs du roi Salomon et il fit tous ses ouvrages. Les colonnes de bronze 2Ch 3.15-17

15

16

17

18

19 20

9 10 12 13

14

Il moula les deux colonnes de bronze ; la premieÁre colonne avait dix-huit coudeÂes de hauteur, et un fil de douze coudeÂes mesurait la circonfeÂrence de la seconde colonne. | Il fit les deux chapiteaux en fonte de bronze, pour les mettre au sommet des colonnes ; le premier chapiteau avait cinq coudeÂes de hauteur, et le second chapiteau avait cinq coudeÂes de hauteur. | Il fit des treillis, des festons en forme de guirlande, pour les chapiteaux qui Âetaient au sommet des colonnes, sept pour le premier chapiteau, et sept pour le second chapiteau. | Il fit les grenades en deux rangs, autour du premier treillis, pour couvrir le chapiteau qui Âetait au sommet de la premieÁre colonne ; il fit de meÃme pour le second chapiteau. | Les chapiteaux qui Âetaient au sommet des colonnes, dans le vestibule, figuraient des lis et avaient quatre coudeÂes. | Les chapiteaux placeÂs

cf. 3.1n. Ð pour femme : sous-entendu dans le texte. de taille, sur mesure : litt. selon les mesures de taille. dix... huit coudeÂes : environ 4,5 m et 3,6 m. cour : cf. 6.36. Hiram v. 40,45 (Houram-Abi 2Ch 2.12 ; Houram 2Ch 4.11 ; Houram-Abiv 2Ch 4.16). Ne pas confondre avec l'autre Hiram, roi de Tyr (1R 5.15n). veuve de la tribu de Nephtali : cf. 2Ch 2.12 femme d'entre les filles de Dan. Ð de sagesse ou d'habileteÂ, le mot heÂbreu pouvant avoir le sens de science ou d'art. Voir « La litteÂrature de sagesse », p. 794. Ð tous ses ouvrages ou tous ses travaux ; LXX omet le possessif. Il moula... : d'apreÁs LXX ; heÂbreu il forma. Ð les deux colonnes : cf. Jr 52.17,21. Ð dix-huit coudeÂes de hauteur : environ 8 m ; voir mesures . Ð douze coudeÂes : environ 5,4 m. Ð la circonfeÂrence : LXX inseÁre ici : de la premieÁre ; elle eÂtait creuse et son eÂpaisseur eÂtait de quatre doigts. Il en eÂtait de meÃme... Cf. Ez 40.49. Les v. 15-22 comportent un grand nombre de termes techniques et de difficulteÂs de traduction. Il fit les deux chapiteaux... : cf. Jr 52.22. Ð cinq coudeÂes : environ 2,2 m. Il fit des treillis... : litt. des treillis úuvre de treillis, des festons úuvre de guirlandes (?). Il fit les grenades : beaucoup de mss intervertissent dans ce v. les mots correspondant aÁ grenades et colonne, ce qui donne : il fit les colonnes avec deux rangs autour de chaque treillis pour couvrir les chapiteaux qui eÂtaient en haut des grenades. figuraient des lis : litt. úuvre de lis. Ð quatre coudeÂes : 1,8 m. $

$

15

$

3

455

$

$

16 17 18

19


456

1 ROIS 7

26

27 28

29

30

31

Une cuve rituelle sur un socle de bronze mobile (cf. 1R 7.29ss). D'apreÁs un objet fabrique aÁ Chypre au XIIIe ou au XIIe sieÁcle av. J.-C.

21

22

sur les deux colonnes Âetaient entoureÂs de deux cents grenades en haut, preÁs du renflement qui Âetait au-delaÁ du treillis ; il y avait aussi deux cents grenades rangeÂes autour du second chapiteau. | Il dressa les colonnes preÁs du vestibule du temple ; il dressa la colonne de droite et l'appela du nom de YakõÃn ; puis il dressa la colonne de gauche et l'appela du nom de Booz. | Il y avait au sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut acheve l'ouvrage des colonnes. La Mer de fonte 2Ch 4.2-5

23

24

25

20

21 23

Il fit la Mer de fonte. Elle avait dix coudeÂes d'un bord Áa l'autre, une forme entieÁrement ronde, cinq coudeÂes de hauteur et une circonfeÂrence que mesurait un cordeau de trente coudeÂes. | Des coloquintes l'entouraient au-dessous de son bord, dix par coudeÂe, faisant tout le tour de la Mer ; les coloquintes, sur deux rangs, Âetaient fondues avec elle en une seule pieÁce. | Elle Âetait poseÂe sur douze búufs, trois tourneÂs vers le nord,

preÁs du renflement (litt. du ventre) qui eÂtait au-delaÁ du treillis : interpreÂtation conjecturale d'un texte treÁs obscur ; les mots correspondants aÁ eÂtaient entoureÂs de deux cents grenades ne figurent pas dans le texte heÂbreu ; cf. v. 42 ; Jr 52.23. temple : voir plan p. 454. Ð YakõÃn signifie il affermit. Ð Booz signifie en lui la force, cf. Rt 2.1n. Il fit la Mer... : il s'agit d'un grand bassin pour les ablutions des preÃtres (cf. 2Ch 4.6) ; voir aussi Ex 30.17-21. Ð de fonte : absent de LXX . Ð dix... trente coudeÂes : environ 4,5 m et 13 m. coloquintes 6.18n. vers l'ouest : litt. vers la mer (MeÂditerraneÂe). un palme : environ 7,5 cm. Ð deux mille baths : soit 42 000 l (voir mesures , poids et monnaies) ; cf. 2Ch 4.5 (trois mille baths). les dix bases sont destineÂes aÁ supporter les cuves. Cf. v. 38 ; 2Ch 4.6,14. Dans les v. 27-37, l'abondance des termes techniques au

32

33 34 35

36

37

39

28 29

$

$

27

Les bases de bronze Il fit les dix bases de bronze. Chaque base avait quatre coudeÂes de longueur, quatre coudeÂes de largeur, et trois coudeÂes de hauteur. | Voici comment Âetaient faites ces bases : elles Âetaient formeÂes de panneaux, ces panneaux Âetant pris entre les montants. | Sur les panneaux qui Âetaient pris entre les montants il y avait des lions, des búufs et des keroubim ; sur les montants, au-dessus comme audessous des lions et des búufs, il y avait des torsades qui descendaient. | Chaque base avait quatre roues de bronze avec des essieux de bronze ; aux quatre angles il y avait des renforts ; les renforts Âetaient de meÂtal fondu, au-dessous de la cuve, et audelaÁ des torsades. | L'ouverture de la cuve, Áa l'inteÂrieur de son cadre, deÂpassait d'une coudeÂe vers le haut ; cette ouverture Âetait ronde, comme pour les ouvrages de ce genre, et elle avait une coudeÂe et demie de largeur ; il y avait aussi des sculptures sur cette ouverture. Les panneaux n'eÂtaient pas arrondis, mais carreÂs. | Les quatre roues Âetaient sous les panneaux, et les essieux des roues fixeÂs Áa la base ; chaque roue avait une coudeÂe et demie de hauteur. Les roues Âetaient faites comme les roues d'un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rayons et leurs moyeux, tout Âetait de meÂtal fondu. | Il y avait aux quatre angles de chaque base quatre renforts, d'une seule pieÁce avec la base. | A la partie supeÂrieure de la base il y avait un cercle d'une demi-coudeÂe de hauteur. A la partie supeÂrieure de la base, ses appuis et ses panneaux Âetaient d'une seule pieÁce avec elle. Sur les plaques des appuis et sur les panneaux il grava des keroubim, des lions et des branches de palmiers, selon les espaces libres, et des torsades tout autour. | C'est ainsi qu'il fit les dix bases : meÃme meÂtal fondu, meÃme mesure et meÃme forme pour toutes. 2Ch 4.6

38

30 31

$

24 25 26

trois tourneÂs vers l'ouest, trois tourneÂs vers le sud, et trois tourneÂs vers l'est ; la Mer reposait sur eux, et toute la partie posteÂrieure de leur corps Âetait en dedans. | Son Âepaisseur Âetait d'un palme ; et son bord Âetait facËonne comme le bord d'une coupe, en fleur de lis. Elle contenait deux mille baths.

32 36 37

Il fit dix cuves de bronze. Chaque cuve contenait quarante baths, chaque cuve avait quatre coudeÂes, chaque cuve Âetait sur l'une des dix bases. | Il placËa

sens mal connu rend la traduction incertaine. Voici comment eÂtaient faites ces bases : litt. et ceci est l'úuvre de la base. au-dessus comme au-dessous : autre traduction au-dessus il y avait un socle (cf. v. 31n), au-dessous des lions... Ð des torsades... : traduction incertaine. des renforts : traduction incertaine. Traduction incertaine. La cuve est placeÂe sur la base (v. 27). Ð comme pour les ouvrages de ce genre : autre traduction en forme de socle (v. 29n). essieux : le mot heÂbreu correspondant est habituellement traduit par main, de meÃme au v. 33. Aux v. 35s il est rendu par appui. plaques : meÃme mot heÂbreu pour tables ; cf. Ex 24.12n ; Dt 5.22n. meÃme forme (ou meÃme taille) : le terme correspondant est absent de LXX . quarante baths : environ 840 l (voir mesures ). $

38

$


1 ROIS 7±8

40

cinq bases sur le coÃte droit de la Maison, et cinq bases sur le coÃte gauche de la Maison ; il placËa la Ãte droit de la Maison, au sud-est. | Hiram Mer du co fit les cuves, les pelles et les calices.

457

peÁre, avait consacre : l'argent, l'or et les objets. Il les placËa parmi les treÂsors de la maison du SEIGNEUR. Le coffre de l'alliance deÂpose dans le temple

Liste reÂcapitulative des objets de meÂtal

2Ch 5.2±6.2

2Ch 4.7±5.1

41

42

43 44 45

46

47

48 49

50

51

39 40

Hiram acheva tous les travaux qu'il avait faits pour le roi Salomon dans la maison du SEIGNEUR : | deux colonnes, avec les deux chapiteaux ÂevaseÂs au sommet des deux colonnes ; les deux treillis, pour couvrir les deux chapiteaux ÂevaseÂs au sommet des colonnes ; | les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangeÂes de grenades par treillis, pour couvrir les deux chapiteaux ÂevaseÂs au sommet des colonnes ; | les dix bases et les dix cuves sur les bases, | la Mer, une, et les douze búufs sous la Mer ; | les reÂcipients, les pelles et les calices. Tous ces objets que Hiram avait faits pour le roi Salomon dans la maison du SEIGNEUR Âetaient de bronze poli. | C'est dans le district du Jourdain que le roi les fondit, dans l'eÂpaisseur de la terre, entre Soukkoth et TsartaÃn. | Salomon mit en place tous ces objets en si grande quantite qu'on ne put Âevaluer le poids du bronze. Salomon fit tous les objets de la maison du SEIGNEUR : l'autel d'or ; la table d'or, sur laquelle on mettait le pain offert ; | les porte-lampes d'or fin, cinq Áa droite et cinq Áa gauche, devant le Secret, avec les fleurs, les lampes et les mouchettes d'or ; | les bassins, les couteaux, les calices, les coupes et les cassolettes d'or fin ; et les gonds en or pour les portes de l'inteÂrieur de la Maison Áa l'entreÂe du TreÁs-SacreÂ, et pour les portes de la Maison, Áa l'entreÂe du temple. | Ainsi furent acheveÂs tous les travaux que le roi Salomon fit pour la maison du SEIGNEUR. Salomon apporta ce que David, son

il placËa la Mer... : cf. 2Ch 4.10. Hiram : le nom est ici vocalise Hirom aÁ la premieÁre occurrence. Ð les cuves : de nombreux mss heÂbreux, LXX, Syr et Vg ont lu, en modifiant une lettre du mot heÂbreu, les reÂcipients ou les marmites, comme en 2Ch 4.11. chapiteaux eÂvaseÂs : litt. coupes des chapiteaux. Sur le terme heÂbreu correspondant aÁ coupes, cf. Za 4.2n ; Ec 12.6n. reÂcipients Ex 27.3n ; 2R 25.14. Ð poli : la forme verbale ainsi traduite (synonyme en 2Ch 4.16n) est rendue par luisant en Es 18.2,7. le district du Jourdain : cf. Gn 13.10-12 ; voir aussi 2S 18.23. Ð dans l'eÂpaisseur de la terre : autre traduction dans la masse, aÁ Adam(a) ; cf. Gn 2.5n ; Os 6.7n. Ð TsartaÃn : cf. 4.12 ; Jos 3.16 ; 13.27. Salomon mit en place... : autre traduction Salomon laissa tous ces objets sans eÂvaluer le poids du bronze, tant eÂtait grande leur quantiteÂ. les objets... : autres traductions les objets destineÂs aÁ la maison du SEIGNEUR ; les ustensiles qui sont dans la maison du SEIGNEUR. Ð le pain offert : litt. les pains de la face ; cf. Ex 25.30n ; 35.13 ; 39.36 ; 1S 21.7. Autre expression : pain expose (Ne 10.34+ ; 1Ch 9.32 ; 23.29 ; 28.16 ; 2Ch 13.11). L'appellation pain offert est tireÂe du grec de LXX et employeÂe par le N.T. (Mt 12.4+ ; Mc 2.26 ; Lc 6.4 ; He 9.2). d'or fin 6.20n. bassins Ex 12.22+ ; 2R 12.14 ; Jr 52.19. Ð les cassolettes : autre traduction les cendriers, cf. Ex 25.38n. Ð d'or fin 6.20n. Ð l'inteÂrieur de la Maison : cf. 6.27 ; voir plan du temple de Salomon p. 454. ce que David, son peÁre, avait consacre : cf. 2S 8.9-12 ; voir saint . $

41 45

46

47

48

$

$

49 50

$

51

$

8 Alors le roi Salomon rassembla aupreÁs de lui, Áa JeÂrusalem, les anciens d'IsraeÈl et tous les chefs des tribus, les princes des familles des IsraeÂlites, pour faire monter de la Ville de David, c'est-aÁ-dire Sion, le coffre de l'alliance du SEIGNEUR. 2 Tous les hommes d'IsraeÈl se rassembleÁrent aupreÁs du roi Salomon, au mois d'Etanim, pour la feÃte Ð c'eÂtait le septieÁme mois. 3 Tous les anciens d'IsraeÈl arriveÁrent, et les preÃ4 tres porte Árent le Coffre. | Ils firent monter le coffre du SEIGNEUR, la tente de la Rencontre et tous les ustensiles sacreÂs qui Âetaient dans la tente : ce sont les preÃtres et les leÂvites qui les 5 firent monter. | Le roi Salomon et toute la communaute d'IsraeÈl rassembleÂe aupreÁs de lui, avec lui devant le Coffre, sacrifiaient du petit beÂtail et du gros beÂtail, en si grand nombre qu'on 6 ne pouvait ni le compter ni l'e Âvaluer. | Les preÃtres ameneÁrent le coffre de l'alliance du SEIGNEUR en son lieu, dans le Secret de la Maison, dans le 7 Tre Ás-SacreÂ, sous les ailes des keroubim. | Car les keroubim Âetendaient les ailes au-dessus du lieu du Coffre. Les keroubim couvraient le Coffre et 8 ses barres par-dessus. | Les barres  etaient d'une longueur telle que leurs extreÂmiteÂs se voyaient depuis le sanctuaire, devant le Secret, mais on ne les voyait pas du dehors. Elles sont resteÂes laÁ 9 jusqu'a Á ce jour. | Il n'y avait rien dans le Coffre, sinon les deux tablettes de pierre que MoõÈse y avait deÂposeÂes, Áa l'Horeb, quand le SEIGNEUR avait conclu une alliance avec les IsraeÂlites, lorsqu'ils Âetaient sortis d'Egypte.

Ð les objets : autre traduction les ustensiles, cf. 8.4 ; 15.15.

8

2

Á s de lui : litt. Salomon rassem1 le roi Salomon rassembla aupre bla aupreÁs du roi Salomon. Le texte des v. 1-5, dans certains mss grecs, est plus court en plusieurs endroits. Ð rassembla : le verbe (aussi au v. 2 ; 12.21) eÂvoque habituellement l'assembleÂe cultuelle, cf. v. 14,22,55,65 ; 12.3. Tous les hommes... : cf. Dt 27.14n. Ð au mois (6.37n) d'Etanim : ce mois fait partie d'un ancien calendrier cananeÂen et correspond aÁ septembre-octobre. Cf. 6.37n-38n. La feÃte ceÂleÂbreÂe aÁ ce moment-laÁ est celle des Huttes. Ð pour la feÃte : autre traduction pendant la feÃte. Tous les anciens d'IsraeÈl arriveÁrent : cette partie de v. est omise par LXX . Ð les preÃtres : cf. 2Ch 5.4n. Ils firent monter le coffre du SEIGNEUR : cette partie de v. est omise par LXX. Ð tente de la Rencontre Ex 27.21+. Ð sacreÂs : voir saint . Ð ce sont les preÃtres et les leÂvites ... : absent de LXX. Salomon et... la communaute : absent de LXX (le roi et tout IsraeÈl ). Ð rassembleÂe aupreÁs de lui : absent de LXX. Ð avec lui : absent de 2Ch 5.6. Ð ni le compter ni l'eÂvaluer : cf. 3.8 ; Gn 13.16 ; Ec 1.15. en son lieu : autre traduction aÁ sa place ; cf. 2S 6.17. les ailes : cf. 6.23-28 ; Ex 25.20. Ð couvraient : cf. 2Ch 5.8n. barres : cf. Ex 25.13-16 ; 37.4s. les deux tablettes de pierre : cf. Ex 34.1-4 ; Dt 4.13 ; 5.22 ; 9.9-11 ; 10.1-3. LXX ajoute les tablettes de l'alliance (cf. v. 21) ; dans le texte heÂbreu traditionnel le terme correspondant aÁ alliance est sous-entendu. Ð l'Horeb : cf. Ex 3.1n ; 17.6 ; 19.1ss ; 33.6 ; Dt 5.2. Ð avait conclu : cf. Gn 15.18n. $

3

$

4

$

$

$

5

6 7 8 9

$

$


458 10 11

12

13

1 ROIS 8

Á les preÃtres sortaient du sancAu moment ou tuaire, la nueÂe remplit la maison du SEIGNEUR. Les preÃtres ne pouvaient plus se tenir laÁ pour officier, Áa cause de la nueÂe ; car la gloire du SEIGNEUR remplissait la maison du SEIGNEUR. Alors Salomon dit : Le SEIGNEUR a dit qu'il demeurerait dans l'obscurite Âepaisse ! Ainsi j'ai baÃti une maison qui sera ta reÂsidence, Á tu habiteras toujours ! un lieu ou Discours de conseÂcration du temple

15 16

17 18

19

20

21

10 11

La prieÁre solennelle de Salomon 2Ch 6.12-40

22 23

24

2Ch 6.3-11

14

celle qu'il a conclue avec nos peÁres quand il les a fait sortir d'Egypte.

Le roi se retourna et beÂnit toute l'assembleÂe d'IsraeÈl. Toute l'assembleÂe d'IsraeÈl Âetait debout. Il dit : BeÂni soit le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, qui, de sa bouche, a parle Áa David, mon peÁre, et qui, de sa main, a accompli ce qu'il avait dit : | « Depuis le Á j'ai fait sortir d'Egypte IsraeÈl, mon peuple, jour ou je n'ai pas choisi de ville parmi toutes les tribus Á reÂsided'IsraeÈl pour qu'y soit baÃtie une maison ou rait mon nom ; mais j'ai choisi David pour qu'il soit Áa la teÃte d'IsraeÈl, mon peuple. » | David, mon peÁre, a eu Áa cúur de baÃtir une maison pour le nom du SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl. | Le SEIGNEUR a dit Áa David, mon peÁre : « Puisque tu as eu Áa cúur de baÃtir une maison pour mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cela Áa cúur. | Seulement, ce n'est pas toi qui baÃtiras la Maison ; mais ce sera ton fils, celui qui est sorti de tes reins ; c'est lui qui baÃtira la maison pour mon nom. » | Le SEIGNEUR a reÂalise la parole qu'il avait dite. J'ai succeÂde Áa David, mon Ãne d'IsraeÈl, comme peÁre, je me suis assis sur le tro l'avait dit le SEIGNEUR, et j'ai baÃti la maison pour le nom du SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl. | J'y ai reÂserve Á est l'alliance du SEIGNEUR, un lieu pour le coffre ou

la nueÂe remplit... : cf. Ex 40.34. Cf. Ex 40.34s. Ð aÁ cause de la nueÂe : cf. Ex 19.16 ; Dt 4.11 ; voir aussi Ex 16.10 ; 24.16 ; Nb 9.15-23 ; Ez 43.2,4s ; 11.22s. Ð la gloire du SEIGNEUR remplissait... Ex 40.33ss ; Nb 14.21. obscurite eÂpaisse Ex 20.21n. A la suite de cette petite pieÁce poeÂtique, LXX ajoute qu'elle est eÂcrite dans le Livre des Odes (ou des Chants). V. 55. BeÂni soit le SEIGNEUR v. 56. Ð de sa main : cf. Ex 3.19s ; 6.1 ; 13.9 ; Dt 5.15 ; Ez 20.33 ; Ps 136.12 ; Dn 9.15. Cf. Dt 12.11 ; 2S 7.6. Ð ouÁ reÂsiderait mon nom : litt. pour que mon nom soit laÁ ; cf. v. 29 ; 2R 23.27. Ð aÁ la teÃte d'IsraeÈl, mon peuple : litt. sur mon peuple IsraeÈl, de meÃme en 2Ch 6.6. David... litt. il fut avec le cúur de David, mon peÁre ; meÃme expression heÂbraõÈque v. 18 ; 10.2 ; 1Ch 22.7 ; 2Ch 9.1 ; voir aussi 2S 7.2ss ; 1Ch 17.1ss. sorti de tes reins : expression heÂbraõÈque rare ; cf. Gn 35.11 ; 2Ch 6.9 ; voir aussi 2S 7.12 ; 16.11 ; Es 48.19 ; 2Ch 32.21 (expression similaire). Cf. Ac 7.47+. Ð reÂalise (litt. fait leve ou dresse ; autre traduction confirmeÂ, cf. 2.4n) / J'ai succeÂde aÁ (litt. je me suis leve aÁ la place de, cf. Nb 32.14) traduisent deux formes du meÃme verbe heÂbreu. ai reÂserve : le verbe heÂbreu correspondant, freÂquent, est habituellement traduit par mettre ou placer. Ð l'alliance : il s'agit des tablettes de pierre du v. 9+. Ð avec nos peÁres... : 2Ch 6.11 porte un texte plus bref avec les IsraeÂlites. Salomon se tint debout... : autre traduction Salomon se placËa... ; cf. v. 54. Ð Il tendit les mains vers le ciel : geste accompagnant la prieÁre dans l'Antiquite ; cf. v. 38,54. il n'y a pas de dieu semblable aÁ toi : cf. v. 60+ ; 2S 7.22 ; Ps 86.8 ; 1Ch 17.20 (meÃme expression heÂbraõÈque) ; voir aussi Ex 15.11 ; Ps 35.10 ; 71.19 ; 89.9 (expression heÂbraõÈque leÂgeÁrement diffeÂrente). Ð tu gardes l'alliance et la fideÂlite Ne 1.5+. Ð tes serviteurs

25

26

27 28

29

30

14 15 16

17

19

20

21

24

25

$

$

26

$

23

$

$

$

$

27

28

29

$

22

qui marchent devant toi : cf. v. 25 ; Gn 17.1 ; 24.40 ; 48.15 ; Ps 56.14 ; 116.9. Ð de tout leur cúur : cf. Dt 4.29 ; 6.5 ; 10.12 ; 11.13 ; 26.16 ; Jr 29.13. Cf. v. 15. Ð garde : autre traduction observeÂ, meÃme possibilite au v. 25. Ð ce que tu avais dit... : autre traduction ce que tu dis, par ta bouche, tu l'accomplis par ta main, comme on le voit aujourd'hui ; cf. v. 61 ; Dt 2.30n. garde v. 24n. Ð Tu auras toujours... : cf. 2.4n ; 9.5 ; 2S 7.12-16. Ð Voir fils . Ð qu'ils marchent devant moi : cf. v. 23+. Maintenant, Dieu d'IsraeÈl... : de nombreux mss heÂbreux, LXX , Syr , Tg et Vg ont lu ici maintenant, SEIGNEUR (YHWH), Dieu d'IsraeÈl (comme en 2Ch 6.17). Ð que se confirme... : cf. Gn 42.20 ; 1Ch 17.24. Ð la parole... : d'apreÁs une lecture traditionnelle du texte heÂbreu (litt. ta parole...) ; autre lecture traditionnelle les paroles (litt. tes paroles) que tu as dites. Dieu habiterait-il... sur la terre ? LXX ajoute ici avec l'eÃtre humain ; voir Es 66.1 ; Jr 23.23s ; Ps 139.7-12. Ð Le ciel et le ciel du ciel ou les cieux et les cieux des cieux (Gn 1.1n) : cf. Dt 10.14n ; Ps 148.4 ; Ne 9.6 ; 2Ch 2.4s. Ð combien moins... : cf. Es 66.1. le cri : le terme heÂbreu correspondant deÂsigne aussi, souvent, un cri de joie. Ð que moi, ton serviteur, je t'adresse : litt. que ton serviteur prie devant toi. Que tes yeux... : cf. v. 52. Ð nuit et jour : cf. v. 59 ; 2Ch 6.20 : jour et nuit. Cf. Ps 134.1s ; 1Ch 9.33. Ð sur cette maison : litt. vers cette maison. Ð LaÁ sera mon nom : cf. Dt 12.5-14. Ð Entends la prieÁre... : litt. pour entendre la prieÁre que ton serviteur prie vers ce lieu. Ð vers ce lieu v. 30,35,42. vers ce lieu v. 29+ ; c'est la meÃme preÂposition qui est traduite ici par vers, en et dans ; elle est aussi preÂsente dans la formule traduite par Tu entendras (litt. tu entendras vers) ma supplication. Ð Toi, tu entendras... v. 34,36,39,43,45,49. Ð en ce lieu que tu habites : autre traduction en ce lieu ouÁ tu es assis (comme juge, ou comme roi) ; cf. Ps 2.4 ; 123.1. Ð tu pardonneras : cf. v. 34+. $

$

12 13

Salomon se tint debout devant l'autel du SEIÂe d'IsraeÈl. Il GNEUR, en face de toute l'assemble tendit les mains vers le ciel | et dit : SEIGNEUR (YHWH), Dieu d'IsraeÈl, il n'y a pas de dieu semblable Áa toi, ni dans le ciel, en haut, ni sur la terre, en bas : tu gardes l'alliance et la fideÂlite envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur cúur. | Ainsi tu as garde pour ton serviteur David, mon peÁre, ce que tu lui avais dit ; ce que tu avais dit, de ta bouche, tu l'as accompli de ta main Ð voilaÁ pourquoi il en est ainsi en ce jour. | Maintenant, SEIGNEUR, Dieu d'IsraeÈl, garde pour ton serviteur David, mon peÁre, ce que tu lui as dit : « Tu auras Ãne toujours devant moi un successeur assis sur le tro d'IsraeÈl, pourvu que tes fils gardent leur voie et qu'ils marchent devant moi comme tu as marche devant moi. » | Maintenant, Dieu d'IsraeÈl, je t'en prie, que se confirme la parole que tu as dite Áa ton serviteur David, mon peÁre ! Mais Dieu habiterait-il vraiment sur la terre ? Le ciel et le ciel du ciel ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que j'ai baÃtie ! | Cependant, SEIGNEUR, mon Dieu, tu te tourneras vers ma prieÁre, vers ma supplication, pour entendre le cri, la prieÁre, que moi, ton serviteur, je t'adresse aujourd'hui. | Que tes yeux soient ouverts nuit et jour sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : « LaÁ sera mon nom. » Entends la prieÁre que je fais vers ce lieu. | Tu entendras ma supplication et celle d'IsraeÈl, ton peuple, lorsque nous prierons vers ce lieu. Toi, tu entendras, en ce lieu que tu habites, dans le ciel ; tu entendras et tu pardonneras.

$

$

$

30


1 ROIS 8 31

32

33

34

35

36

37

38

39

31

Si quelqu'un commet un peÂche contre son prochain et qu'on lui impose une adjuration, s'il vient pour l'adjuration devant ton autel, dans cette maison, | toi, tu entendras, dans le ciel ; tu agiras et tu jugeras tes serviteurs pour condamner le coupable et faire retomber sa voie sur sa teÃte, pour acquitter le juste et le traiter selon sa justice. Quand IsraeÈl, ton peuple, sera battu par l'ennemi, parce qu'ils auront peÂche contre toi, s'ils reviennent Áa toi et ceÂleÁbrent ton nom, s'ils t'adressent des prieÁres, des supplications, dans cette maison, | toi, tu entendras, dans le ciel. Tu pardonneras le peÂche d'IsraeÈl, ton peuple ; tu les rameÁneras sur la terre que tu as donneÂe Áa leurs peÁres. Quand le ciel sera ferme et qu'il n'y aura pas de pluie, parce qu'ils auront peÂche contre toi ; s'ils prient vers ce lieu, ceÂleÁbrent ton nom et reviennent de leurs peÂcheÂs, parce que tu les auras affligeÂs, | toi, tu entendras, dans le ciel ; tu pardonneras le peÂche de tes serviteurs et d'IsraeÈl, ton peuple. Car tu leur enseigneras la bonne voie qu'ils doivent suivre, et tu feras venir la pluie sur ton pays, celui que tu as donne comme patrimoine Áa ton peuple. Quand il y aura la famine dans le pays, quand il y aura la peste, quand il y aura la rouille, la nielle, le criquet, la sauterelle, quand l'ennemi assieÂgera ton peuple dans son pays, aux portes de ses villes, quand il y aura toutes sortes de fleÂaux et de maladies, | chaque prieÁre, chaque supplication de tout homme pour tout ton peuple, pour IsraeÈl Ð alors que chacun connaõÃtra la plaie de son cúur et tendra les mains vers cette maison Ð | toi, tu l'entendras, dans le ciel, le lieu que tu habites ; tu pardonneras, tu agiras et tu rendras Áa chacun selon toutes ses voies, parce que tu connais son cúur ; car toi seul connais le cúur de tous les hu-

Voir peÂche . Ð une adjuration : autre traduction une maleÂdiction (voir beÂneÂdiction , maleÂdiction) ; il s'agit de la maleÂdiction conditionnelle qu'on invoquait sur soi-meÃme en cas de parjure ; cf. Lv 5.1n ; Nb 5.21nss ; Pr 29.24. Ð s'il vient pour l'adjuration : autre traduction si son adjuration vient. tu entendras, dans le ciel : l'heÂbreu pourrait aussi signifier tu entendras le ciel, de meÃme dans la suite ; cf. v. 30n. Ð condamner le coupable / acquitter le juste : autre traduction deÂclarer meÂchant le meÂchant / deÂclarer juste (ou justifier ) le juste ; cf. Ex 22.8n ; 23.7n ; Dt 25.1n. Ð faire retomber sa voie sur sa teÃte : c.-aÁ-d. lui faire subir les conseÂquences de sa conduite ; cf. v. 36,39. battu par : autres traductions battu devant ; frappe d'un fleÂau devant ; cf. Lv 26.17n. Ð s'ils reviennent aÁ toi : cf. Dt 30.2 ; 1S 7.3 ; 2R 23.25 ; 2Ch 30.6. Ð ceÂleÁbrent ton nom : le verbe heÂbreu correspondant (de meÃme au v. 35) eÂvoque souvent la confession des peÂcheÂs (cf. Ps 26.7n ; 32.5 ; Pr 28.13 ; Dn 9.4 ; Esd 10.1 ; Ne 9.3 ; voir aussi Ps 54.8 ; 106.47 ; 122.4). V. 30n. Ð Tu pardonneras le peÂche d'IsraeÈl : cf. v. 36,50 ; voir aussi v. 30,39 ; Ex 34.9 ; Nb 14.20 ; Jr 33.8 ; 36.3 ; Ps 25.11 ; Lm 3.42. Ð tu les rameÁneras... : cf. v. 46 ; voir « Exils successifs aÁ partir du VIIIe sieÁcle av. J.-C. », p. 505 ; « L'Exil et la Bible », p. 524. Quand le ciel... : cf. 17.1 ; 18.1 ; Jr 14.1-7 ; Jl 1 ; 2.12-17,22. Ð parce qu'ils auront peÂche : cf. Lv 26.18s ; Dt 28.20-24 ; Jr 14.7. Ð parce que tu les auras affligeÂs : cf. Dt 8.2n ; il faut peut-eÃtre lire ainsi, d'apreÁs LXX (qui modifie leÂgeÁrement l'orthographe dans le verbe heÂbreu des mss qui portent : parce que tu leur auras reÂpondu). toi, tu entendras... v. 30+. Ð tu pardonneras le peÂcheÂ... v. 34+. Ð de tes serviteurs : quelques mss heÂbreux et LXX ont lu de ton serviteur. Ð tu feras venir la pluie... : cf. Dt 11.10s. Ð donne comme patrimoine : cf. Dt 4.21 ; 12.9 ; Es 58.14 ; Jr 12.14 ; 17.4 ; Ps 105.11 ; 1Ch 16.18. $

40 41 42

43

44

45 46

47

48

49

37

$

32

38

$

33

34

35

36

39

40 41 42

43 44 45 46

47 48 49

459

mains. | Ainsi ils te craindront tous les jours qu'ils vivront sur la terre que tu as donneÂe Áa nos peÁres. De meÃme pour l'eÂtranger, celui qui n'est pas d'IsraeÈl, ton peuple ; quand il viendra d'un pays lointain, Áa cause de ton nom, | Ð car on entendra parler de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras Âetendu Ð quand il viendra prier vers cette maison, | toi, tu entendras, dans le ciel, le lieu que tu habites, et tu accorderas Áa l'eÂtranger tout ce pour quoi il t'aura invoqueÂ, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom et te craignent, comme IsraeÈl, ton peuple, et qu'ils sachent que ton nom est invoque sur cette maison que j'ai baÃtie ! Quand ton peuple partira en guerre contre ses ennemis, par le chemin sur lequel tu l'auras envoyeÂ, s'ils prient le SEIGNEUR dans la direction de la ville que tu as choisie et de la maison que j'ai baÃtie pour ton nom, | tu entendras dans le ciel leurs prieÁres, leurs supplications, et tu deÂfendras leur droit ! Quand ils peÂcheront contre toi, Ð car il n'y a pas d'eÃtre humain qui ne peÁche Ð quand tu seras en coleÁre contre eux et que tu les livreras devant l'ennemi, quand ceux qui les auront faits captifs les emmeÁneront en captivite dans un pays ennemi, lointain ou proche, | s'ils reÂfleÂchissent dans le Á ils auront Âete emmeneÂs captifs, s'ils revienpays ou nent, s'ils t'adressent des supplications au pays de ceux qui les ont emmeneÂs captifs et qu'ils disent : « Nous avons peÂcheÂ, nous avons commis des fautes, nous avons agi en meÂchants ! », | s'ils reviennent Áa toi de tout leur cúur et de toute leur Ãame et si, au pays de leurs ennemis qui les ont emmeneÂs captifs, ils te prient en direction du pays que tu as donne Áa leurs peÁres, de la ville que tu as choisie et de la maison que j'ai baÃtie pour ton nom, | tu entendras dans le ciel, le lieu que tu habites, leurs prieÁres,

peste : cf. Jr 14.12 ; 21.6 ; Am 4.10 ; Ps 91.3,6. Ð la rouille, la nielle : cf. Dt 28.22 ; Ag 2.17. Ð le criquet, la sauterelle : cf. Jl 1.4n ; Ps 105.34 ; voir aussi Lv 22.11 ; 26.16,19,25s. Ð dans son pays, aux portes de ses villes : litt. dans le pays de ses portes ; cf. Dt 5.14 ; 12.12 ; 16.18n ; 28.52. Ð fleÂaux : le meÃme terme est traduit par plaie au v. 38. de tout homme : autre traduction pour tout homme. Ð pour tout ton peuple, pour IsraeÈl : autres traductions de tout ton peuple, IsraeÈl ; et tout ton peuple, IsraeÈl ; le texte correspondant est omis par LXX aÁ cet endroit mais figure dans 2Ch 6.29. Ð tendra les mains : cf. v. 22n ; Ps 28.2 ; 134.2. toi, tu l'entendras... v. 30n. Ð tu pardonneras : cf. v. 34+. Ð tu agiras : cf. 1S 14.6 ; Jr 14.7 ; Ps 22.32 ; 37.5. Ð toi seul connais... : cf. 1S 16.7 ; Jr 11.20 ; 17.10 ; 20.12 ; Lc 16.15. ils te craindront ... : cf. Dt 31.13. Ð sur la terre : litt. sur la face du sol ; meÃme expression en 9.7 ; 13.34 ; 17.14. Voir Es 2.2s ; 56.6s ; Jr 16.19 ; Za 8.20ss. ton grand nom : cf. Jos 7.9 ; 1S 12.22 ; Jr 10.6 ; 44.26 ; Ez 36.23 ; Ps 76.2 ; 99.3. Ð main forte / bras eÂtendu : cf. Dt 4.34 ; 5.15 ; 7.19 ; 11.2. toi, tu entendras v. 30+. partira : litt. sortira. Ð ses ennemis : litt. son ennemi (2Ch 6.34 ses ennemis). Ð dans la direction de la ville... : cf. v. 48. V. 30n. Ð tu deÂfendras leur droit : autre traduction tu prendras en main leur cause ; cf. v. 49,59 ; 3.28n. car il n'y a pas d'eÃtre humain qui ne peÁche : cf. Ps 25.7 ; 51.7 ; 130.3 ; 143.2 ; Jb 4.17 ; 13.26 ; 14.4 ; 15.14-16 ; 25.4-6 ; Pr 20.9 ; Ec 7.20. Ð en captivite v. 34+. s'ils reÂfleÂchissent : litt. s'ils font revenir vers leur cúur ; cf. Es 44.19n. Ð Nous avons peÂcheÂ... : cf. Ps 106.6 ; Dn 9.15. de tout leur cúur et de toute leur aÃme (cf. Gn 1.20n) 2.4+. Ð en direction du pays... de la ville... : cf. v. 44. tu entendras dans le ciel... v. 30n. Ð leurs prieÁres... : absent de LXX. Ð tu deÂfendras leur droit : cf. v. 45n,59 ; 3.28n. $


460 50

51

52 53

54

55 56

57

58

59

50

51

52 53

54 55 56

57 58 59

60 61

63

1 ROIS 8

leurs supplications, et tu deÂfendras leur droit. | Tu pardonneras Áa ton peuple, qui a peÂche contre toi, tu pardonneras toutes les transgressions qu'ils ont commises contre toi ; tu leur accorderas la compassion de ceux qui les ont emmeneÂs captifs, et ils auront compassion d'eux. | Car ils sont ton peuple et ton patrimoine, ceux que tu as fait sortir de l'Egypte, du creuset Áa fondre le fer. Que tes yeux soient ouverts sur ma supplication et sur la supplication d'IsraeÈl, ton peuple ! Entendsnous chaque fois que nous t'invoquerons ! | Car c'est toi qui nous as seÂpareÂs de tous les peuples de la terre pour faire de nous ton patrimoine, comme tu l'as dit par l'intermeÂdiaire de MoõÈse, ton serviteur, quand tu fis sortir d'Egypte nos peÁres, Seigneur DIEU ! Salomon demande aÁ Dieu de beÂnir le peuple Lorsque Salomon eut acheve d'adresser au SEIÁre, cette supplication, il se GNEUR toute cette prie Á il s'eÂtait leva de devant l'autel du SEIGNEUR, ou agenouilleÂ, les mains tendues vers le ciel. | Debout, il beÂnit toute l'assembleÂe d'IsraeÈl, en disant d'une voix forte : | BeÂni soit le SEIGNEUR, qui a donne le repos Áa IsraeÈl, son peuple, exactement comme il l'avait dit ! De toutes les bonnes paroles qu'il avait dites par l'intermeÂdiaire de MoõÈse, son serviteur, aucune n'est resteÂe sans effet. | Que le SEIGNEUR, notre Dieu, soit avec nous, comme il a Âete avec nos peÁres ; qu'il ne nous abandonne pas, qu'il ne nous deÂlaisse pas, | mais qu'il incline notre cúur vers lui, afin que nous suivions toutes ses voies et que nous observions ses commandements, ses prescriptions et ses reÁgles, tels qu'il les a institueÂs pour nos peÁres ! | Que ces paroles que

Tu pardonneras... v. 34n. Ð tu leur accorderas... : litt. tu les donneras (ou tu les livreras) aÁ la compassion devant ceux... ; meÃme expression heÂbraõÈque en Ps 106.46 ; cf. Ne 1.11. ton peuple et ton patrimoine : cf. Dt 9.26,29 ; Jl 2.17 ; Mi 7.14 ; Ps 28.9 ; 94.5. Ð sortir de l'Egypte, du creuset aÁ fondre le fer : cf. Dt 4.20+ ; Jr 11.4. Que tes yeux... : cf. v. 29+. Car c'est toi qui nous as seÂpareÂs : cf. Ex 6.7 ; 19.5s ; Lv 20.24-26 ; Dt 4.34 ; 7.6 ; 14.2 ; 26.18 ; Ps 135.4. Ð ton patrimoine : cf. Dt 4.20n ; 9.26. Ð Seigneur DIEU 2.26+. il se leva de devant l'autel... les mains tendues vers le ciel : cf. v. 22n. V. 14. BeÂni soit le SEIGNEUR v. 15. Ð le repos : autre traduction un lieu de repos ; cf. Dt 12.9 ; Es 66.1 ; Ps 95.11 ; 132.8,14 ; voir aussi Za 9.1n. Ð aucune n'est resteÂe sans effet : cf. Jos 21.45n ; 23.14 ; 2R 10.10. soit avec nous : cf. Gn 26.3 ; 28.15 ; 31.3 ; Ex 3.12 ; Jos 1.5 ; Jg 1.19. Ð qu'il ne nous abandonne pas... : cf. Dt 31.6. qu'il incline notre cúur vers lui : cf. Ps 119.36 ; 141.4 ; voir aussi Jos 24.23 ; 1R 11.2s. Ð ses commandements... : cf. Dt 4.2n. jour et nuit : cf. v. 29n. Ð chaque jour : litt. du jour dans son jour ; meÃme expression heÂbraõÈque en Ex 16.4n ; Lv 23.37n ; 2R 25.30 (selon l'ordre de chaque jour). Ð il deÂfende mon droit v. 49n. c'est le SEIGNEUR (YHWH) qui est Dieu : cf. 18.39+. Ð il n'y en a pas d'autre : cf. v. 23n ; Dt 4.35,39. Que votre cúur soit tout entier avec le SEIGNEUR : cf. 11.4 ; 15.3s ; voir aussi 2R 20.3 ; Es 38.3 ; 1Ch 28.9 ; 29.9,19 ; 2Ch 15.17 ; 16.9 ; 19.9 ; 25.2. Ð voilaÁ pourquoi... : autre traduction comme il l'est en ce jour ; cf. v. 24 ; Dt 2.30n. un sacrifice de paix Ex 24.5 ; Lv 3.1n. Ð firent la deÂdicace ou inaugureÁrent ; le verbe employe ici et en 2Ch 7.5, ainsi que le nom correspondant en 2Ch 7.9 (heÂbreu hanoukka) sont des $

$

$

60 61

j'ai preÂsenteÂes comme une supplication devant le SEIGNEUR soient jour et nuit preÂsentes devant le SEIGNEUR, notre Dieu, et que chaque jour il deÂfende mon droit, et le droit d'IsraeÈl, son peuple, afin que tous les peuples de la terre sachent que c'est le SEIGNEUR (YHWH) qui est Dieu ; il n'y en a pas d'autre. | Que votre cúur soit tout entier avec le SEIGNEUR, notre Dieu, pour suivre ses prescriptions et pour observer ses commandements ! Ð voilaÁ pourquoi il en est ainsi en ce jour. Les sacrifices offerts au SEIGNEUR 2Ch 7.4-10

62 63

64

65

66

Le roi et tout IsraeÈl avec lui offrirent des sacrifices devant le SEIGNEUR. | Salomon offrit un sacrifice de paix ; il sacrifia pour le SEIGNEUR vingtdeux mille teÃtes de gros beÂtail et cent vingt mille teÃtes de petit beÂtail. Ainsi le roi et tous les IsraeÂlites firent la deÂdicace de la maison du SEIGNEUR. | Ce jour-laÁ, le roi consacra la cour qui est devant la maison du SEIGNEUR : il y offrit les holocaustes, les offrandes veÂgeÂtales et les graisses des sacrifices de paix, parce que l'autel de bronze qui est devant le SEIGNEUR Âetait trop petit pour contenir les holocaustes, les offrandes veÂgeÂtales et les graisses des sacrifices de paix. Salomon ceÂleÂbra la feÃte en ce temps-laÁ, et tout IsraeÈl avec lui. Une grande assembleÂe, venue depuis l'entreÂe de Hamath jusqu'aÁ l'oued d'Egypte, se tenait devant le SEIGNEUR, notre Dieu, pendant sept jours et puis sept autres jours, soit quatorze jours. Le huitieÁme jour, il renvoya le peuple. Ils beÂnirent le roi et s'en alleÁrent Áa leurs tentes ; ils se reÂjouissaient, le cúur content de tout le bien que le SEIa David, son serviteur, et Áa IsraeÈl, GNEUR avait fait Á son peuple.

termes techniques pour cette conseÂcration solennelle. Ce meÃme mot deÂsigne la feÃte juive de Hanoukka qui commeÂmore la purification du temple et sa deÂdicace apreÁs la victoire de Judas MaccabeÂe sur Antiochos IV Epiphane (voir 1 MaccabeÂes 4.52-54 : « Le vingt-cinq du neuvieÁme mois, nomme Kislew, en l'an cent quarante-huit, ils se leveÁrent de bon matin et ils offrirent, conformeÂment aÁ la Loi, un sacrifice sur le nouvel autel des holocaustes qu'ils avaient eÂdifieÂ. L'autel fut inaugure avec des cantiques, au son des cithares, des lyres et des cymbales »).  rieur (ou le mi64 le roi consacra la cour : litt. le roi consacra l'inte lieu) de la cour. Ð les holocaustes Lv 1.3nss ; voir aussi Ex 29.18. Ð offrandes veÂgeÂtales Lv 2.1nss ; voir aussi Gn 4.3 ; Ex 40.29. Ð les graisses des sacrifices de paix Lv 6.5n. Ð l'autel de bronze : description en 2Ch 4.1 ; voir aussi 1R 9.25 ; 2R 16.14. à te : la feÃte des Huttes ; cf. v. 2n. Ð l'entreÂe de Hamath eÂtait 65 la fe probablement la limite des territoires qui deÂpendaient de Hamath (Nb 13.21 ; 34.8 ; Jg 3.3), ville situeÂe sur l'Oronte, aÁ preÁs de 200 km au nord de Damas. Ce nom pourrait eÃtre aussi compris comme le nom d'une ville : Lebo-Hamath. Ð l'oued d'Egypte : cf. Nb 34.5n. Noter qu'avec le reÁgne de Salomon, la limite traditionnelle du pays d'IsraeÈl, depuis Dan jusqu'aÁ BersabeÂe (5.5), est consideÂrablement reculeÂe. Voir la carte p. 451. Ð et puis sept autres jours... : cette partie de v., jusqu'aÁ la fin, est omise par LXX . Le reÂcit paralleÁle de 2Ch 7.8ss distingue sept jours pour la deÂdicace et sept pour la feÃte ; cf. Dt 16.13,15 ; comparer avec Esd 6.15ss ; 2Ch 30.23-26. Á me jour : cf. Lv 23.36 ; Nb 29.35. Ð Ils beÂnirent : au 66 Le huitie sens d'une salutation, cf. Gn 24.60 ; 47.10 ; 2S 14.22 ; 19.40. Ð s'en alleÁrent aÁ leurs tentes : cette expression, qui eÂvoque le nomadisme, est plusieurs fois employeÂe dans le reÂcit de circonstances nationales solennelles ; cf. 12.16 ; Jg 7.8 ; 19.9 ; 20.8 ; 1S 4.10 ; 2S 20.1,22. Ð le cúur content ou heureux ; cf. 21.7n ; voir aussi Dt 4.40n. $

$

$

$


1 ROIS 9

461

ActiviteÂs diverses de Salomon

Le SEIGNEUR apparaõÃt de nouveau aÁ Salomon 2Ch 7.11-22

2Ch 8.1-18

9 Lorsque Salomon eut acheve de baÃtir la maison 10 du SEIGNEUR, la maison du roi, et tout ce qu'il avait 2 de Âsire faire selon son bon plaisir, | le SEIGNEUR 11 apparut Áa Salomon une seconde fois, comme il lui 3  etait apparu Áa Gabaon. | Le SEIGNEUR lui dit : J'ai entendu ta prieÁre, la supplication que tu m'as adresseÂe ; je consacre cette maison que tu as baÃtie pour 12 que j'y place mon nom pour toujours ; mes yeux et 13 4 mon cúur seront toujours la Á. | Et toi, si tu marches devant moi comme a marche David, ton peÁre, avec un cúur inteÁgre et avec droiture, pour faire exacte- 14 ment ce que je t'ai ordonneÂ, si tu observes mes 5 prescriptions et mes re Ágles, | j'eÂtablirai pour tou- 15 Ãne royal en IsraeÈl, selon ce que j'ai dit Áa jours ton tro David, ton peÁre : « Tu auras toujours un successeur 6 sur le tro Ãne d'IsraeÈl. » | Mais si jamais vous vous 16 deÂtournez de moi, vous et vos fils, si vous n'observez pas mes commandements et mes prescriptions que j'ai placeÂs devant vous, si vous allez servir 7 d'autres dieux et vous prosterner devant eux, | je retrancherai IsraeÈl de la terre que je lui ai donneÂe, je 17-18 chasserai de ma vue la maison que j'ai consacreÂe 19 pour mon nom, et IsraeÈl sera un sujet de fable et de 8 raillerie parmi tous les peuples. | Et si haut place Âe qu'ait Âete cette maison, quiconque passera preÁs d'elle sera atterre et sifflera d'horreur. On dira : 20 « Pourquoi le SEIGNEUR (YHWH) a-t-il ainsi traite 9 ce pays et cette maison ? » | Et l'on re Âpondra : « C'est parce qu'ils ont abandonne le SEIGNEUR (YHWH), 21 leur Dieu, qui a fait sortir d'Egypte leurs peÁres, parce qu'ils se sont attacheÂs Áa d'autres dieux, se sont prosterneÂs devant eux et les ont servis ; voilaÁ pourquoi le SEIGNEUR a fait venir sur eux tout ce 22 malheur. »

Au bout de vingt ans, Salomon avait baÃti les deux maisons, la maison du SEIGNEUR et la maison du roi. | Alors, comme Hiram, roi de Tyr, avait fourni Áa Salomon du bois de ceÁdre, du bois de cypreÁs et de l'or, autant qu'il en avait deÂsireÂ, le roi Salomon donna Áa Hiram vingt villes au pays de GalileÂe. Hiram sortit de Tyr, pour voir les villes que lui donnait Salomon : elles ne lui plurent pas. | Il dit : Quelles sont ces villes que tu m'as donneÂes laÁ, mon freÁre ? Et il les appela pays de Kaboul ; c'est ainsi qu'on les appelle jusqu'aÁ ce jour. | Hiram avait envoye au roi cent vingt talents d'or. Voici ce qui concerne ceux que le roi Salomon astreignit Áa la corveÂe pour baÃtir la maison du SEIGNEUR et sa propre maison, le Millo et la muraille de JeÂrusalem, Hatsor, Meguiddo et GueÂzer. | Le pharaon, le roi d'Egypte, s'eÂtait mis en campagne pour prendre GueÂzer ; il y avait mis le feu et il avait tue les CananeÂens qui habitaient la ville. Puis il l'avait donneÂe pour dot Áa sa fille, femme de Salomon. Salomon baÃtit GueÂzer, Beth-HoroÃn-le-Bas, | Baalath et Tamar au deÂsert dans le pays, | toutes les villesentrepoÃts qui appartenaient Áa Salomon, les villes pour les chars, les villes pour les attelages, et tout ce que Salomon avait eu envie de baÃtir Áa JeÂrusalem, au Liban et dans tout le pays qu'il dirigeait. | Tout le peuple qui Âetait reste des Amorites, des Hittites, des Perizzites, des Hivvites et des JeÂbusites, ceux qui n'eÂtaient pas des IsraeÂlites, | leurs fils qui Âetaient resteÂs apreÁs eux dans le pays, ceux que les IsraeÂlites n'avaient pu frapper d'anatheÁme, Salomon les astreignit Áa une corveÂe d'esclaves Ð jusqu'aÁ ce jour. | Mais Salomon n'imposa l'esclavage Áa personne parmi les IsraeÂlites, car ils Âetaient des hommes de

9

Voici ce qui concerne : litt. ceci est la chose, ce qui semble renvoyer aux v. 20-23. Ð le Millo : d'apreÁs l'eÂtymologie, le nom pourrait signifier le terre-plein ou le remblai, et deÂsigner des travaux de terrassement ou de fortification entre la « Ville de David » et le mont du Temple ; autre traduction la citadelle ; cf. v. 24 ; 11.27 ; voir aussi Jg 9.6,20 ; 2S 5.9n ; 2R 12.21 ; 1Ch 11.8 ; 2Ch 32.5. Ð Hatsor Jos 11.1n. Ð Meguiddo Jos 17.11n. Ð GueÂzer Jos 10.33n. Le pharaon : probablement PsousenneÁs II (& 959-945 av. J.-C.) ; cf. 3.1n. Ð les CananeÂens qui habitaient la ville : cf. Jg 1.29. Ð dot : ce mot traduit un terme heÂbreu qui eÂvoque un renvoi ou un congeÂdiement ; c'est en l'occurrence le don qu'un peÁre fait aÁ sa fille en prenant conge d'elle parce qu'elle se marie (comparer les autres emplois du meÃme mot, dans des sens apparemment diffeÂrents, en Ex 18.2n ; Mi 1.14n). Ð sa fille, femme de Salomon 3.1n. GueÂzer v. 15n. Ð Beth-HoroÃn-le-Bas Jos 10.10n ; 18.13. Baalath : cf. Jos 19.8n,44. Ð Tamar : autre lecture traditionnelle Tadmor, cf. 2Ch 8.4 ; voir aussi Ez 47.19 ; 48.28. villes-entrepoÃts : cf. Ex 1.11 ; 2Ch 17.12 ; voir aussi 2Ch 32.28. Ð les attelages : autres traductions les eÂquipages des chars, la cavalerie, cf. v. 22. Ð avait eu envie de baÃtir : autre traduction s'eÂtait attache aÁ baÃtir ; litt. s'eÂtait eÂpris (cf. Dt 7.7n) de baÃtir : cf. v. 1. Tout le peuple qui eÂtait resteÂ... : c.-aÁ-d. le reste des populations que les IsraeÂlites avaient combattues pour s'installer aÁ leur place en Canaan ; cf. Esd 9.1s ; voir aussi Ex 3.8,17 ; Dt 7.11 ; 20.17 ; Jos 3.10 ; 9.1s ; Jg 3.5. resteÂs... dans le pays : cf. Jg 1.19,21,27ss etc. Ð anatheÁme : cf. Dt 2.34n. n'imposa l'esclavage aÁ personne : cf. 5.27n. Ð ses fonctionnaires : litt. ses serviteurs. Ð de ses chars : litt. et de ses eÂquipa-

3

le SEIGNEUR apparut aÁ Salomon... : cf. 3.5. prieÁre / supplication : cf. 8.28,38,45,54. Ð pour que j'y place mon nom : cf. 11.36 ; 14.21 ; Dt 12.5,21 ; voir aussi 1R 8.16-20,29. Ð mes yeux... seront toujours laÁ : cf. Dt 11.12. Ð toujours : litt. tous les jours, aÁ la deuxieÁme occurrence. Et toi, si tu marches... : cf. 3.6. Ð cúur inteÁgre : cf. Gn 20.5s ; Ps 78.72 ; 101.2. Tu auras toujours... 2.4n. si jamais vous vous deÂtournez de moi : litt. si vous vous deÂtournez (ou si vous revenez) de derrieÁre moi ; cf. Nb 14.43n. je retrancherai IsraeÈl... : cf. 2Ch 7.20 (je vous deÂracinerai ). Ð consacreÂe : voir saint . Ð fable / raillerie : cf. Dt 28.37 ; Jr 24.9. Et si haut placeÂe qu'ait eÂte cette maison : la Vetus latina (voir Vg ), Syr et Tg ont lu : et cette maison tombera en ruine. Ð sera atterre et sifflera d'horreur : le verbe rendu ici par sera atterre est habituellement traduit par deÂvaster ; d'autres le rattachent aÁ une racine traduite par haleter ; cf. Lv 26.32n ; Jr 18.16n ; 19.8 ; 49.17 ; 50.13. Ð On dira : « Pourquoi... : cf. Dt 29.23 ; Jr 22.8. C'est parce qu'ils ont abandonneÂ... : cf. Dt 29.24-26 ; Jr 22.9. Les vingt ans repreÂsentent les sept anneÂes de la construction du temple (6.38) ajouteÂes aux treize anneÂes de la construction du palais (7.1). Hiram... avait fourni... : cf. 5.15ss. Ð au pays de GalileÂe : cf. Jos 20.7 ; 21.32. il les appela... : autre traduction on les a appeleÂes pays de Kaboul jusqu'aÁ ce jour. Selon Flavius JoseÁphe , l'expression pays de Kaboul serait meÂprisante et signifierait pays qui ne vaut rien. Selon d'autres, l'expression signifierait pays de mareÂcage ; LXX a compris pays-frontieÁre ; cf. Jos 19.27. cent vingt talents : plus de 4 tonnes ; voir mesures , poids et monnaies. 2

15

$

4 5 6 7

$

16

$

8

$

9 10

11 13

$

$

17 18 19

20

$

$

14

$

21 22


462

23

24

25

26 27 28

1 ROIS 9±10

guerre, ses fonctionnaires, ses chefs, ses Âecuyers, les chefs des Âequipages de ses chars. | Les chefs des preÂfets qui Âetaient intendants des travaux de Salomon Âetaient au nombre de cinq cent cinquante ; ils exercËaient leur autorite sur le peuple qui faisait les travaux. La fille du pharaon monta de la Ville de David dans sa maison, celle qu'il lui avait baÃtie. C'est alors qu'il baÃtit le Millo. Salomon offrait trois fois par an des holocaustes et des sacrifices de paix sur l'autel qu'il avait baÃti pour le SEIGNEUR et il offrait de l'encens sur celui qui Âetait devant le SEIGNEUR. Il acheva la Maison. Le roi Salomon construisit des bateaux Áa EtsioÃnGueÂber, preÁs d'Eilath, au bord de la mer des Joncs, en Edom. | Hiram envoya sur ces bateaux, avec les hommes de Salomon, ses propres hommes, des matelots qui connaissaient la mer. | Ils arriveÁrent Áa Ophir et ils y prirent de l'or, quatre cent vingt talents, qu'ils apporteÁrent au roi Salomon.

6

7

8 9

10

La reine de Saba rend visite aÁ Salomon 2Ch 9.1-12

10 2

3

4 5

La reine de Saba entendit parler de la reÂputation de Salomon pour le nom du SEIGNEUR, et elle vint le mettre Áa l'eÂpreuve par des Âenigmes. | Elle arriva Áa JeÂrusalem avec une suite treÁs importante, des chameaux portant des essences odorifeÂrantes, de l'or en treÁs grande quantite et des pierres preÂcieuses. Elle vint trouver Salomon et lui dit tout ce qu'elle avait dans le cúur. | Salomon lui expliqua tout ce qu'elle demandait ; il n'y avait rien de cache que le roi ne Ãt lui expliquer. pu La reine de Saba vit toute la sagesse de Salomon, la maison qu'il avait baÃtie, | les mets de sa table,

ges (de chars) ou et de ses attelages ou et de ses cavaliers, cf. v. 19. Cf. 5.30n. La fille du pharaon monta : cf. 3.1+. Ð le Millo v. 15+. Voir sacrifices . Ð trois fois par an : sans doute aux trois feÃtes de peÁlerinage, cf. Ex 23.14-17 ; 34.23 ; Dt 16.16 ; voir calendrier et feÃtes. 26 des bateaux ou une flotte v. 27 ; 10.11,22 ; 22.48s ; 2Ch 9.21 ; 20.36s. Ð EtsioÃn-GueÂber 22.49 ; Nb 33.35s ; Dt 2.8n ; 2Ch 20.36. Ð Eilath : le texte heÂbreu traditionnel porte Eloth ; cf. 2R 14.22 ; 16.6 ; 2Ch 26.2. Ð mer des Joncs : il s'agit ici de la mer Rouge, et plus particulieÁrement du golfe d'Aqaba ; cf. Ex 13.18n. 27 Hiram envoya... : cf. v. 11s,14. 28 Ophir 10.11 ; 22.49 ; Gn 10.29n ; Es 13.12 ; Ps 45.10 ; Jb 22.24 ; 28.16 ; 1Ch 29.4 ; 2Ch 9.10. On la situe habituellement, soit en Arabie, soit sur la coÃte africaine qui fait face aÁ l'Arabie. Ð quatre cent vingt talents : plus de 14 tonnes, voir mesures , poids et monnaies. 23 24 25

$

11

12

13

3

5

$

$

8

9

10

10

$

$

$

$

$

$

$

$

$

expliqua : c'est le meÃme verbe heÂbreu qui est employe dans le reÂcit de l'eÂnigme de Samson (Jg 14.12-17). Ð tout ce qu'elle demandait : litt. toute sa parole (aÁ elle) ou toute son affaire. Ð cache : autre traduction mysteÂrieux ; cf. Jb 28.21n. l'habitation : autres traductions la place, la disposition, le protocole ; le meÃme terme est traduit par place en 1S 20.18,25. Ð gens de sa cour : litt. ses serviteurs, v. 8 ; cf. Gn 20.8n. Ð ses auxiliaires : ou, selon une autre lecture traditionnelle, son auxiliaire ; cf. 1.4n. Ð holocaustes : voir sacrifices . Ð elle en eut le souffle coupe : litt. il n'y eut plus de souffle (ou d'esprit ) en elle. Heureux tes hommes : LXX heureuses tes femmes ; certains pensent qu'il s'agit ici du texte original et qu'un correcteur aurait voulu eÂviter de dire bienheureuses les femmes qui ont deÂtourne le cúur de Salomon vers d'autres dieux (cf. 11.1-40). Ð qui se tiennent... aÁ ton service : litt. qui se tiennent... devant toi ; on retrouve l'expression heÂbraõÈque correspondante en 12.8// ; 17.1 ; 22.21n ; Dt 1.38 ; 10.8n. BeÂni soit le SEIGNEUR... : sur cette formule de beÂneÂdiction, freÂquente en IsraeÈl mais eÂtonnante dans la bouche d'une eÂtrangeÁre (voir aussi 17.12,24), cf. Gn 9.26 ; 14.20 ; 24.27 ; Ex 18.10 ; 1S 25.32 ; Rt 4.14 etc. Ð qui a pris plaisir en toi Nb 14.8n. Ð Parce que le SEIGNEUR aime IsraeÈl : cf. Dt 7.8 ; Jr 31.3 ; Os 3.1. Ð fait : verbe synonyme en 2Ch 9.8. Ð agisses selon l'eÂquite et la justice : cf. Gn 18.19 ; 2S 8.15 ; Jr 9.23 ; 22.3,15 ; 23.5 ; Ez 18.5,21,27 ; 33.14,16, 19 ; 45.9 ; Ps 99.4 ; 106.3 ; Pr 21.3. Elle donna au roi... : cf. v. 24s. Ð cent vingt talents d'or : plus de 4 tonnes, cf. v. 14n ; voir mesures , poids et monnaies. Ð Il n'arriva plus... : cf. v. 12,20. Les bateaux (9.26n) de Hiram... v. 22. Ð Ophir 9.26-28n. Ð santal : heÂbreu 'almougim, de meÃme au v. 12 ; le sens de ce mot reste incertain (cf. 2Ch 2.7 ; 9.10s 'algoummim). une balustrade : le terme heÂbreu correspondant n'apparaõÃt qu'ici ; autres traductions possibles des appuis ; des supports ; cf. 2Ch 9.11 (voies d'acceÁs). Ð Il n'arriva plus... : cf. v. 10,20. tout ce qu'elle souhaita demander : litt. tout son plaisir qu'elle demanda, ou tout ce qu'il lui plut de demander. $

$

 breu Sheva' (Gn 1 La reine de Saba v. 4,10,13. Saba, en he 10.7,28 ; 25.3 ; Es 60.6 ; Jr 6.20 ; Ez 27.22s ; Ps 72.10,15 ; Jb 1.15 ; 6.19), est le nom d'un royaume sud-arabique atteste deÁs l'eÂpoque assyrienne et correspondant grosso modo au nord du YeÂmen. La visite de la reine de Saba teÂmoigne, pour l'auteur, de la reÂputation universelle de Salomon et de sa sagesse ; cf. Mt 12.42 ; Lc 11.31. Ð entendit parler... : litt. entendit ce qu'on entendait de Salomon. Ð pour le nom du SEIGNEUR : ce compleÂment est absent dans 2Ch 9.1 et Tg . On pourrait comprendre : entendit parler de la renommeÂe que Salomon devait au nom du SEIGNEUR ou bien entendit ce qu'on disait de Salomon aÁ la gloire du SEIGNEUR. Ð eÂnigmes : cf. Nb 12.8 ; Jg 14.12-18 ; Ha 2.6.  breu correspondant est souvent traduit par ar2 suite : le mot he meÂe. Ð essences odorifeÂrantes : cf. Ex 25.6 ; 30.23 ; 35.28 ; Ez 27.22 ; Ct 4.10,14 ; Est 2.12. Ð Salomon : certains mss heÂbreux, de Tg et de Vg , ainsi que Syr portent le roi Salomon. Ð dans le cúur : autre traduction dans sa penseÂe.

l'habitation des gens de sa cour, la fonction de ses auxiliaires et leurs veÃtements, ses Âechansons, et les holocaustes qu'il offrait dans la maison du SEIGNEUR : elle en eut le souffle coupeÂ. | Elle dit alors au roi : C'eÂtait donc vrai, ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de tes paroles et de ta sagesse ! | Je n'y croyais pas avant d'eÃtre venue et de l'avoir vu de mes yeux. Et on ne m'en avait pas dit la moitie ! Tu as plus de sagesse et de prospeÂrite que ta reÂputation ne me l'avait laisse entendre. | Heureux tes hommes, heureux tes gens qui se tiennent constamment Áa ton service et qui entendent ta sagesse ! | BeÂni soit le SEIGNEUR, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi et t'a Ãne d'IsraeÈl ! Parce que le SEIGNEUR place sur le tro aime IsraeÈl pour toujours, il t'a fait roi pour que tu agisses selon l'eÂquite et la justice. | Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une treÁs grande quantite d'essences odorifeÂrantes et des pierres preÂcieuses. Il n'arriva plus autant d'essences odorifeÂrantes que celles que la reine de Saba donna au roi Salomon. Les bateaux de Hiram, qui apporteÁrent de l'or d'Ophir, ameneÁrent aussi d'Ophir une treÁs grande quantite de bois de santal et des pierres preÂcieuses. | Le roi fit avec le bois de santal une balustrade pour la maison du SEIGNEUR et pour la maison du roi, ainsi que des lyres et des luths pour les chantres. Il n'arriva plus pareil bois de santal, on n'en a plus vu jusqu'aÁ ce jour. Le roi Salomon donna Áa la reine de Saba tout ce qu'elle souhaita demander, et il lui fit bien d'autres preÂsents, comme seul pouvait en faire le roi Salomon. Puis elle s'en retourna dans son pays, elle et les gens de sa cour.

11

12

13


1 ROIS 10±11 23

Les richesses de Salomon

24

2Ch 9.13-28

14 15

16 17

18 19

20 21

22

14

15

Le poids de l'or qui arrivait Áa Salomon chaque anneÂe Âetait de six cent soixante-six talents d'or, outre ce qui provenait des prospecteurs et du commerce des marchands, ainsi que de tous les rois des populations meÃleÂes et des gouverneurs du pays. Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d'or, | et trois cents petits boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa trois mines d'or ; le roi les mit dans la maison-de-laÃne d'ivoire foreÃt-du-Liban. | Le roi fit un grand tro et le couvrit d'or fin. | Ce troÃne avait six marches, et la partie supeÂrieure en Âetait arrondie par-derrieÁre ; Ãte du sieÁge, deux il y avait des bras de chaque co lions debout Áa coÃte des bras, | et douze lions debout sur les six marches de part et d'autre. Il ne s'est rien fait de pareil pour aucun royaume. | Tout le service Áa boissons du roi Salomon Âetait d'or, et toute la vaisselle de la maison-de-la-foreÃt-du-Liban Âetait d'or fin. Rien n'eÂtait d'argent : on n'en faisait aucun cas aux jours de Salomon. | Car le roi avait en mer des bateaux de Tarsis avec les bateaux de Hiram ; tous les trois ans arrivaient les bateaux de Tarsis, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons.

six cent soixante-six talents : si l'on consideÁre le talent comme une unite de poids, plus de 22 tonnes, cf. v. 10n. Sur la richesse proverbiale de Salomon, cf. Mt 6.29. ce qui provenait des prospecteurs : traduction incertaine ; autres possibiliteÂs (ce qui provenait) des commercËants itineÂrants, des colporteurs (le terme semble deÂrive d'une forme verbale qui deÂcrit habituellement l'activite des espions) ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire la contribution des prospecteurs... (cf. 2R 23.33). Ð les rois des populations meÃleÂes : traduction incertaine ; le texte heÂbreu, leÂgeÁrement diffeÂrent de celui qui apparaõÃt en 2Ch 9.14, emploie le terme qui apparaõÃt en Ex 12.38n ; ici on a aussi compris des rois de l'Occident. Ð gouverneurs : le mot heÂbreu qui apparaõÃt ici est peut-eÃtre emprunte aÁ l'assyrien ; il est eÂgalement employe en arameÂen, et son usage dans la Bible correspond surtout aÁ l'eÂpoque perse. LXX le traduit par satrapes (terme d'origine perse), ici et en 2Ch 9.14 ; voir ses autres emplois en 1R 20.24 ; 2R 18.24 ; Jr 51.23,28,57 ; Ez 23.6,12, 23 ; Ag 1.1 etc. ; Ml 1.8 ; Est 3.12 etc. ; Dn 3.2s,27 ; 6.8 ; Esd 5.3 etc. ; Ne 2.7 etc. deux cents : LXX a ici trois cents, et deux cents en 2Ch 9.15. Ð grands boucliers recouvrant entieÁrement le corps ; 1S 17.7,41 ; Jr 46.3 ; Ez 23.24 ; 26.8 ; 38.4 ; 39.9 ; Ps 5.13 ; 35.2 ; 91.4 ; 1Ch 12.9,25, 35 ; 2Ch 11.12 ; 14.7 ; 25.5. Ð d'or battu v. 17. En fait, ces grands boucliers comme les petits boucliers (v. 17n) eÂtaient sans doute en bois recouvert d'or, aÁ l'inteÂrieur et aÁ l'exteÂrieur. Ð six cents sicles d'or : litt. six cents d'or ; environ 6 kg (voir mesures ). petits boucliers ou rondaches, proteÂgeant le haut du corps ; 14.26s ; Jg 5.8 ; 2R 19.32 ; Es 22.6 ; 37.33 ; Jr 46.3,9 ; Ez 23.24 ; 27.10 ; 38.4s ; 39.9 ; Na 2.4 ; Ps 3.4 ; 7.11 ; 18.3,31,36 ; 28.7 etc. ; Jb 15.26 ; 41.7 ; Ne 4.10 ; 1Ch 5.18 ; 2Ch 12.9s etc. Ð trois mines : environ 1,7 kg (comparer 2Ch 9.16 trois cents sicles & 3 kg ?). Ð la maison-de-la-foreÃt-du-Liban 7.2n. d'ivoire : dans d'autres contextes, le terme signifie eÂgalement dent(s). MeÃme sens en 22.39 ; Ez 27.6,15 ; Am 3.15 ; 6.4 ; Ps 45.9 ; Ct 5.14 ; 7.5. Ð or fin : le mot heÂbreu traduit par fin n'apparaõÃt qu'ici avec ce sens ; un terme ressemblant deÂsigne l'or fin en Ps 19.11 ; 21.4 ; 119.127 etc. ; un ms heÂbreu porte ici or d'Ouphaz (cf. Jr 10.9n ; Dn 10.5n) ; Syr or d'Ophir (cf. 1R 9.28n). En 2Ch 9.17 il est question d'or pur. la partie supeÂrieure... arrondie : litt. une teÃte arrondie ; LXX des teÃtes de taurillons. Tout le service : litt. tous les objets ou les reÂcipients. Ð la maison-de-la-foreÃt-du-Liban 7.2n. Ð d'or fin 6.20n. Ð on n'en faisait aucun cas : cf. v. 27. des bateaux (9.26n) de Tarsis : c.-aÁ-d. des navires capables de

25

27

28 29

18

23 24

21

22

faire le voyage au long cours (le commerce avec l'Occident en prioriteÂ, Es 2.16 ; 23.1,14 ; 60.9), en traversant la MeÂditerraneÂe, jusqu'aÁ Tarsis (heÂbreu Tarshish), la Tartessos des PhoceÂens (royaume centre sur le Guadalquivir), au-delaÁ des Colonnes d'Hercule. L'expression ne deÂsigne pas forceÂment le royaume de Tartessos mais, en premier lieu, toute reÂgion du lointain Occident (Jon 1.3 ; Ps 72.10). Elle deÂsigne eÂgalement le trafic en mer Rouge (1R 22.49). Voir aussi Ez 27.25 ; Ps 48.8+. Ð bateaux de Hiram v. 11. Ð des singes et des paons : traduction incertaine ; il pourrait s'agir de diverses espeÁces de singes. fut plus grand (ou surpassa)... par sa richesse : cf. 3.13. Ð par sa sagesse : cf. 3.12 ; 5.9,14,26. Toute la terre : autre traduction tout le pays ; LXX et Syr, comme 2Ch 9.23, portent tous les rois de la terre. Ð recherchait Salomon : litt. recherchait la face de Salomon ; autres traductions cherchaient aÁ rencontrer Salomon ou recherchaient la faveur de Salomon ; cf. 2S 21.1n ; Os 5.15 ; Ps 24.6 ; 27.8n. Ð dans son cúur , c.-aÁ-d. dans son esprit . Chacun apportait... : cf. v. 10. Ð preÂsent ou tribut : cf. 5.1+. La sagesse, plutoÃt que la force des armes, place Salomon en position de souverain universel et assure la prospeÂrite de son royaume. mille quatre cents chars : cf. 2Ch 1.14 ; 12.3 (mille deux cents). Ð eÂquipages 5.6n. Ð qu'il conduisit : avec une leÂgeÁre modification de la vocalisation traditionnelle on pourrait lire qu'il installa, comme en 2Ch 1.14 ; 9.25. aussi commun : cf. v. 21. Ð sycomores... Bas-Pays (heÂbreu shepheÂla) : cf. Am 7.14 ; 1Ch 27.28. d'Egypte : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire de Moutsri (nom d'un royaume de Cilicie, en Asie Mineure ; cf. 2R 7.6n). Ð de Qeve : peut-eÃtre un autre royaume de Cilicie ; certains traduisent le mot heÂbreu par groupe, et lisent ... d'Egypte. Un groupe de marchands du roi allait les prendre par groupes... Ð les acheter : litt. les prendre pour un prix. montait : litt. montait et sortait, cf. Gn 12.10n. Ð six cents sicles d'argent : litt. six cents d'argent ; LXX cent (sicles) d'argent ; cent cinquante sicles : litt. cent cinquante ; LXX cinquante (sicles) d'argent. Ð Ils en amenaient : litt. ils faisaient sortir. Ð Hittites : peuple originaire d'Asie Mineure ; cf. Gn 10.15n. $

25

26

27 28

29

$

19

Salomon rassembla des chars et des Âequipages ; il avait mille quatre cents chars et douze mille Âequipages, qu'il conduisit dans des villes de garnison et Áa JeÂrusalem, preÁs du roi. | Le roi rendit l'argent aussi commun Áa JeÂrusalem que les pierres ; il rendit les ceÁdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans le Bas-Pays. | On amenait les chevaux pour Salomon d'Egypte et de QeveÂ. Les marchands du roi allaient les acheter Áa Qeve : | un char montait d'Egypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient aussi avec eux pour tous les rois des Hittites et pour les rois d'Aram.

Salomon devient infideÁle au SEIGNEUR Mais le roi Salomon avait aime beaucoup de 11 femmes ÂetrangeÁres, outre la fille du pharaon : des Moabites, des Ammonites, des Edomites, des Sido-

$

17

Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par sa richesse et par sa sagesse. | Toute la terre recherchait Salomon pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cúur. | Chacun apportait son preÂsent, des objets d'argent et des objets d'or, des veÃtements, des armes, des essences odorifeÂrantes, des chevaux et des mulets. Il en Âetait ainsi chaque anneÂe. 2Ch 1.14-17 ; 9.25-28

26

$

16

463

11

$

Á l'eÂloge ceÁde la place aÁ la 1 Mais... : sur cette rupture de ton, ou condamnation, voir l'introduction, p. 436. Ð femmes eÂtrangeÁn res : cf. Pr 2.16 . Ð la fille du pharaon 3.1+. Ð des Moabites, des Ammonites... : cf. Gn 19.37s ; Nb 25.1 ; Dt 20.17 ; 23.4 ; Jos 3.10n ; Esd 9.1 ; Ne 13.1,23.


464 2

3 4

5 6

7

8

9 10

11

12 13

2 3 5

6

7

8

9 10 11

1 ROIS 11

niennes, des Hittites, | venant des nations au sujet desquelles le SEIGNEUR avait dit aux IsraeÂlites : Vous n'irez pas chez eux, et ils ne viendront pas Ãr votre cúur chez vous ; ils inclineraient Áa coup su vers leurs dieux. C'est Áa eux que Salomon s'attacha, entraõÃne par l'amour. | Il eut sept cents princesses pour femmes et trois cents concubines ; et ses femmes inclineÁrent son cúur. | Au temps de la vieillesse de Salomon, ses femmes inclineÁrent son cúur vers d'autres dieux ; son cúur ne fut pas tout entier avec le SEIGNEUR (YHWH), son Dieu, comme l'avait Âete le cúur de David, son peÁre. | Salomon suivit AstarteÂ, la deÂesse des Sidoniens, et Milkom, l'horreur des Ammonites. | Salomon fit ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR ; il ne remplit pas ses obligations envers le SEIGNEUR comme David, son peÁre. Alors Salomon baÃtit dans la montagne qui est en face de JeÂrusalem un haut lieu pour Kemosh, l'horreur de Moab, et pour Molek, l'horreur des Ammonites. | Il agissait ainsi pour toutes ses femmes ÂetrangeÁres qui offraient de l'encens et des sacrifices Áa leurs dieux. Le SEIGNEUR se mit en coleÁre contre Salomon, parce qu'il avait deÂtourne son cúur du SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, qui lui Âetait apparu par deux fois. | Il lui avait ordonneÂ, Áa ce sujet, de ne pas suivre d'autres dieux ; mais Salomon n'observa pas ce que le SEIGNEUR lui avait ordonneÂ. | Alors le SEIGNEUR dit Áa Salomon : Puisqu'il en est ainsi de toi, puisque tu n'as pas observe mon alliance et mes prescriptions, telles que je les avais institueÂes pour toi, je vais deÂchirer le royaume pour te l'oÃter et le donner Áa ton serviteur. | Seulement, je ne le ferai pas pendant ta vie, Áa cause de David, ton peÁre : c'est de la main de ton fils que je l'arracherai. | Je n'arracherai cependant pas tout le royaume ; je laisserai une tribu Áa ton fils, Áa cause de David, mon serviteur, et Áa cause de JeÂrusalem que j'ai choisie. Vous n'irez pas... : cf. Ex 23.32s ; 34.12-16 ; Dt 7.1-4 ; Jos 23.12. sept cents princesses... trois cents concubines... ses femmes : cf. Ct 6.8 ; voir aussi 2S 5.13n ; 15.16 ; 20.3 ; 1Ch 3.1-9 ; 2Ch 11.21. Astarte : heÂbreu 'Ashtoreth ; deÂesse cananeÂenne de l'amour et de la feÂconditeÂ. La vocalisation du nom dans le texte heÂbreu traditionnel eÂvoque aussi le mot bosheth, honte. C'est une deÂformation meÂprisante, cf. 2S 2.8n ; 4.4n ; voir aussi Jg 2.13ss. Ð Milkom est proche du mot signifiant roi ; cf. v. 33 ; 2R 23.13 ; Jr 49.1,3. Ð l'horreur : terme meÂprisant pour deÂsigner les faux dieux ; cf. v. 7 ; Dt 29.16 ; 2R 23.13 ; Jr 4.1 ; 7.30 ; Ez 5.11 ; 7.20. fit ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR : litt. fit ce qui (est) mauvais aux yeux de YHWH ; cf. 14.22+ ; 15.26,34 ; 16.25,30 ; 22.53 ; Nb 22.34n ; 32.13 ; Dt 4.25 ; 17.2 ; 31.29 ; 2R 3.2 ; 8.18,27 ; 13.2 etc. ; Jr 52.2. Ð ne remplit pas ses obligations envers... : cf. Nb 14.24n. Ð comme David, son peÁre : cf. 15.11 ; 2R 14.3. la montagne... en face de JeÂrusalem, c.-aÁ-d. le mont des Oliviers, appele en 2R 23.13+ mont de la Destruction ; cf. 2S 15.30. Ð Kemosh Nb 21.29n. Ð l'horreur v. 5n. Ð Molek a la meÃme racine que Milkom, v. 5n ; voir aussi Lv 18.21n ; 20.2-5 ; 2R 23.10 ; Jr 32.35. Il agissait ainsi... : cf. Siracide 47.19s : « Tu (Salomon) as livre tes flancs aux femmes, tu as eÂte asservi dans ton corps. Tu as inflige une tache aÁ ta gloire, tu as profane ta race au point d'amener la coleÁre sur tes enfants et de leur faire deÂplorer ta folie. » qui lui eÂtait apparu par deux fois : cf. 3.5 ; 9.2. ne pas suivre d'autres dieux : cf. 9.6 ; 14.8 ; Dt 4.3 ; Jr 2.8. Ð Salomon... : litt. il... tu n'as pas observe mon alliance Gn 17.9 ; Dt 29.8 ; Ps 132.12. Ð prescriptions : voir loi . Ð institueÂes : le meÃme terme heÂbreu est plus geÂneÂralement traduit par ordonner ; cf. v. 10,38. Ð pour te l'oÃter : litt. de dessus toi ; cf. 1S 15.27s. pendant ta vie : litt. dans tes jours. Je n'arracherai... pas : cf. v. 29-31. Ð une tribu : Juda ; cf. v. 32 ; 12.21. Ð aÁ cause de David, mon serviteur v. 32,34,36,38 ; 2R $

15

16 17

18

19

20

21

22

23 24

25

14

19.34 ; 20.6 ; Es 37.35 ; cf. 2R 8.19 ; Ps 132.10. Ð aÁ cause de JeÂrusalem v. 32 ; cf. Es 62.1. Le SEIGNEUR suscita... : les probleÁmes politiques, exteÂrieurs et inteÂrieurs (v. 26), du reÁgne de Salomon apparaissent comme les conseÂquences de sa faute ; cf. 2R 10.32ss. Ð un adversaire : heÂbreu sataÃn, de meÃme aux v. 23,25. Ð Hadad : ce nom eÂtait donne en Orient aÁ certains personnages en l'honneur du dieu de l'orage qui portait ce nom (voir Baal ). Au temps ouÁ David... : cf. 2S 8.13s. Ð en Edom : litt. avec Edom ; LXX avait extermine Edom. Hadad v. 14n ; le nom est orthographie diffeÂremment les deux fois qu'il apparaõÃt dans ce v. (heÂbreu 'Adad / Hadad ). MadiaÃn Ex 2.15n. Ð ParaÃn Nb 10.12n. Ð pharaon : peut-eÃtre celui de 3.1n. Ð et lui donna une terre : absent de LXX. trouva graÃce ... Gn 6.8+. Ð la grande dame : litt. la puissante ; meÃme terme heÂbreu en 15.13 ; 2R 10.13 ; Jr 13.18n ; 29.2 ; 2Ch 15.16. Ce mot pourrait rendre approximativement le sens du nom TahpeneÁs, qui ne serait pas aÁ l'origine un nom propre, mais un titre eÂgyptien deÂsignant l'eÂpouse du roi. Guenoubath : ce nom a eÂte rapproche d'un terme arabe deÂsignant un hoÃte eÂtranger ; cf. Ex 2.22. Ð le sevra : LXX l'eÂleva. Cf. Ex 2.9s. couche avec ses peÁres 1.21n. suscita un autre adversaire... : litt. fit lever pour lui un adversaire ; v. 14n. Ð son maõÃtre ou son seigneur. Ð Hadad-Ezer (Secours de Hadad ; cf. v. 14n), roi de Tsoba : cf. 2S 8.3,5,12 ; 1Ch 18.3,5,9. il eÂtait devenu... : on peut comprendre ce texte difficile de plusieurs facËons : RezoÃn devint chef de bande pour se deÂfendre contre les massacres perpeÂtreÂs par David ; ou bien RezoÃn et ses hommes s'enfuirent vers Damas pour eÂchapper aux massacres. Ou encore : RezoÃn et ses hommes s'installeÁrent aÁ Damas aÁ la faveur de massacres perpeÂtreÂs par David dans cette ville. $

15

$

17 18 19

20

21 23

$

$

12 13

14

Deux adversaires de Salomon Le SEIGNEUR suscita un adversaire Áa Salomon : Hadad, l'Edomite, qui Âetait de descendance royale Á David Âetait en Edom, Joab, en Edom. | Au temps ou le chef de l'armeÂe, qui Âetait monte ensevelir les morts, tua tous les maÃles qui Âetaient en Edom. Joab y resta six mois avec tout IsraeÈl, jusqu'aÁ ce qu'il Ãt retranche tous les maÃles d'Edom. | C'est alors eu que Hadad s'enfuit avec des serviteurs Âedomites de son peÁre pour se rendre en Egypte. Hadad Âetait encore un jeune garcËon. | Partis de MadiaÃn, ils alleÁrent Áa ParaÃn, prirent avec eux des hommes de ParaÃn et arriveÁrent en Egypte aupreÁs du pharaon, le roi d'Egypte, qui lui donna une maison, lui assura sa nourriture et lui donna une terre. | Hadad trouva graÃce aux yeux du pharaon, Áa tel point que le pharaon lui donna pour femme la súur de sa femme, la súur de TahpeneÁs, la grande dame. | La súur de TahpeneÁs lui donna un fils, Guenoubath. TahpeneÁs le sevra dans la maison du pharaon ; Guenoubath resta dans la maison du pharaon, au milieu des fils du pharaon. | Hadad apprit en Egypte que David s'eÂtait couche avec ses peÁres et que Joab, le chef de l'armeÂe, Âetait mort. Hadad dit au pharaon : Laissemoi partir dans mon pays. | Le pharaon lui dit : Que te manque-t-il aupreÁs de moi, pour que tu deÂsires aller dans ton pays ? Il reÂpondit : Rien, mais laissemoi quand meÃme partir. Dieu suscita un autre adversaire Áa Salomon : RezoÃn, fils d'Eliada, qui s'eÂtait enfui de chez son maõÃtre Hadad-Ezer, roi de Tsoba. | Il avait rassemble des hommes aupreÁs de lui ; il Âetait devenu chef d'une troupe armeÂe Ð lorsque David les massacrait. Ils alleÁrent Áa Damas, y resteÁrent et reÂgneÁrent Áa Damas. | Il fut un adversaire d'IsraeÈl pendant tous les jours de Salomon Ð en plus du mal que

24

$


1 ROIS 11±12

faisait Hadad. Il prit IsraeÈl en horreur. Il reÂgna sur Aram. 26

27

28

29

30 31

32

33

34

25 26

27 28

29 30

31 32

33

34 35 36

La seÂcession de JeÂroboam JeÂroboam Âetait fils de Nebath, un Ephratite de TsereÂda, et il avait pour meÁre une veuve nommeÂe Tseroua. Il faisait partie de la cour de Salomon, mais il leva la main contre le roi. | Voici dans quelles circonstances il leva la main contre le roi : Salomon baÃtissait le Millo et fermait la breÁche de la Ville de David, son peÁre. | JeÂroboam Âetait un homme fort et vaillant ; Salomon, ayant vu ce jeune homme Áa l'úuvre, le nomma responsable du travail obligatoire pour toute la maison de Joseph. | En ce temps-laÁ, JeÂroboam sortit de JeÂrusalem et trouva en chemin Ahiya de Silo, le propheÁte, qui Âetait couvert d'un manteau neuf. Ils Âetaient seuls tous les deux dans la campagne. | Ahiya prit le manteau neuf qu'il avait sur lui, le deÂchira en douze morceaux | et dit Áa JeÂroboam : Prends dix morceaux ! Car ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl : J'arrache le royaume de la main de Salomon, et je te donnerai dix tribus. Cependant, une seule tribu lui restera, Áa cause de David, mon serviteur, et Áa cause de JeÂrusalem, la ville que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'IsraeÈl ; | et cela, parce qu'ils m'ont abandonne et se sont prosterneÂs devant AstarteÂ, deÂesse des Sidoniens, devant Kemosh, dieu de Moab, et devant Milkom, dieu des Ammonites, et parce qu'ils n'ont pas suivi mes voies pour faire ce qui me convient et pour observer mes prescriptions et mes reÁgles, comme David, son peÁre. | Je ne lui prendrai pas tout le royaume ; je le maintiendrai comme prince tous les jours de sa vie, Áa cause de David, mon serviteur, que j'ai choisi, et qui a obreÂgna : cf. v. 24, autre traduction devint roi, cf. v. 43. JeÂroboam : heÂbreu Yarov`am (Le peuple se multipliera), futur roi d'IsraeÈl (12.20). Ð Ephratite : autre traduction EphraõÈmite ; cf. Jg 12.5n ; 1S 1.1n ; 17.12 ; Rt 1.2n. Ð TsereÂda : nom de lieu conserve dans l'actuelle Serida, nom d'une source aÁ Der GassaÃn, aÁ 21 km au nord de Lod. Peut eÃtre eÂgalement TsartaÃn (Jos 3.16). Ð leva la main : l'expression peut vouloir dire se reÂvolta, sans qu'il y ait eu voie de fait. Cf. 2S 18.28 ; 20.21. le Millo 9.15n. fort et vaillant : en contexte militaire, la meÃme expression heÂbraõÈque est souvent traduite par vaillant guerrier ; cf. Jg 6.12+ ; 11.1 ; 1S 9.1 ; 14.52 ; 16.18 ; 2R 5.1 ; Rt 2.1n ; 1Ch 12.29 ; 28.1 ; 2Ch 13.3 ; 17.16s ; 25.6 ; 32.21. Ð travail obligatoire : un terme heÂbreu apparente est traduit par porteurs de fardeaux en 5.29 ; un autre est rendu par corveÂes en Ex 1.11+ ; Ps 81.7 ; Ne 4.11. Ð la maison de Joseph : les tribus de Manasse et d'EphraõÈm. Chaque tribu apportait aÁ tour de roÃle son concours aux travaux royaux (cf. 4.7 ; 5.7). Ahiya (YHWH est mon freÁre) : le meÃme nom est eÂcrit Ahiyahou en 14.4-6,18. Ð Silo 1S 1.3n ; 4.3 ; voir aussi Jos 18.1n. douze morceaux : litt. douze deÂchirures, de meÃme au v. 31. Ces douze morceaux repreÂsentent les douze tribus d'IsraeÈl. Cf. 1S 15.27s ; Es 20 ; Jr 13.1-14 ; 27.2-13 ; Ez 3.24ss ; 4.1-17. J'arrache... : cf. v. 35. Ð dix tribus : cf. 2S 19.44. une seule tribu... : LXX deux tribus ; cf. v. 36 ; 12.20. Ð aÁ cause de David, mon serviteur... v. 13+. Ð la ville que j'ai choisie v. 36 ; 2R 23.27 ; cf. 1R 8.16+ ; 2Ch 6.5. Astarte v. 5n. Ð deÂesse : le meÃme terme est traduit par dieu dans la suite. Ð Kemosh v. 7n. Ð Milkom v. 5n. Ð ce qui me convient : litt. ce qui est droit aÁ mes yeux ; cf. v. 38 ; Dt 6.18n. Ð son peÁre : le peÁre de Salomon. aÁ cause de David, mon serviteur v. 13+. Mais je prendrai... : cf. v. 31. Ð je t'en donnerai... : cf. v. 31+. Je donnerai une tribu... : cf. v. 32+. Ð ait toujours (litt. tous les jours) une lampe : expression semblant deÂsigner la posteÂrite de la dynastie reÂgnante de David ; cf. 15.4 ; 2R 8.19 ; 2Ch 21.7. Voir aussi Ps 132.17n. Certains rapprochent le terme heÂbreu d'une autre racine (homonymie ?) et lui donnent le sens

35 36

37 38

39 40

465

serve mes commandements et mes prescriptions. Mais je prendrai le royaume Áa son fils et je t'en donnerai dix tribus. | Je donnerai une tribu Áa son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi Áa JeÂrusalem, la ville que j'ai choisie pour y placer mon nom. | Je te prendrai, et tu reÂgneras sur tout ce que tu deÂsires, tu seras roi sur IsraeÈl. | Si tu Âecoutes tout ce que je t'ordonne, si tu suis mes voies et si tu fais ce qui me convient, en observant mes prescriptions et mes commandements, comme l'a fait David, mon serviteur, je serai avec toi, je baÃtirai pour toi une maison stable, comme j'en ai baÃti une pour David, et je te donnerai IsraeÈl. | J'affligerai la descendance de David Áa cause de cela, mais ce ne sera pas pour toujours. Salomon chercha Áa faire mourir JeÂroboam. Alors JeÂroboam s'enfuit en Egypte aupreÁs de Shishaq, roi d'Egypte ; il resta en Egypte jusqu'aÁ la mort de Salomon. La mort de Salomon 2Ch 9.29-31

41 42 43

Le reste de l'histoire de Salomon, tout ce qu'il a fait, sa sagesse, cela est Âecrit dans le livre de l'histoire de Salomon. | Le temps du reÁgne de Salomon Áa JeÂrusalem sur tout IsraeÈl fut de quarante ans. Salomon se coucha avec ses peÁres et fut enseveli dans la Ville de David, son peÁre. Roboam, son fils, devint roi Áa sa place. L'assembleÂe de Sichem 2Ch 10.1-15

12 Roboam se rendit Áa Sichem, car tout IsraeÈl Âetait venu Áa Sichem pour l'investir de la royauteÂ. 2 Lorsque Je Âroboam, fils de Nebath, l'apprit, il Âetait de champ deÂfricheÂ, ce qui pourrait eÃtre une autre meÂtaphore pour la famille royale (cf. Jr 4.3 ; Os 10.12). Ð pour y placer mon nom : cf. 9.3+. sur tout ce que tu deÂsires : autres traductions sur tout ce que ton aÃme (cf. Gn 1.20n) deÂsire ; exactement comme tu le deÂsires ; meÃme expression en 2S 3.21. Si tu eÂcoutes : cf. Dt 11.13 ; 28.1 ; Jr 17.24 ; Za 6.15. Ð si tu suis mes voies : cf. Dt 28.9. Ð en observant... : cf. Dt 6.2. Ð je serai avec toi : cf. Gn 26.3 ; 28.15 ; 31.3 ; Ex 3.12 ; Dt 31.3 ; Jos 1.5 ; 3.7 ; Jg 6.16 ; 2S 7.9 ; 1Ch 17.8. Ð baÃtirai... une maison : cf. Dt 25.9 ; 2S 7.27 ; voir aussi 2S 7.11 (faire une maison). Ð stable : les termes de la promesse faite ici aÁ JeÂroboam sont les termes meÃmes de la promesse faite aÁ David en 2S 7.16. Cf. 1S 2.35n ; 25.28. pour toujours : litt. tous les jours. Salomon chercha... : comparer l'attitude de SauÈl aÁ l'eÂgard de David (1S 19.1s ; 20.33). Ð s'enfuit : litt. se leva et s'enfuit. Ð Shishaq : il s'agit de SheÂshonq Ier (& 945-924 av. J.-C.), pharaon libyen, fondateur de la XXIIe dynastie eÂgyptienne ; cf. 14.25-28 ; 2Ch 12.1-12. Cf. 14.19,29 ; 15.7,23,31 ; 16.5,14,20,27 ; 22.39,46 ; 2R 1.18 ; 8.23 ; 10.34 ; 12.20 ; 13.8,12 ; 14.15,18,28 ; 15.6,11,15,21,26,31,36 ; 16.19 ; 20.20 ; 21.17,25 ; 23.28 ; 24.5 ; 1Ch 29.29 ; 2Ch 9.29 ; 12.15 ; 13.22 ; 16.11 ; 20.34 ; 25.26 ; 26.22 ; 27.7 ; 32.32 ; 33.18 ; 35.26s ; 36.8. Ð l'histoire : le mot heÂbreu employe ici signifie aussi bien eÂveÂnements que paroles. Ð cela est eÂcrit... : litt. cela n'est-il pas eÂcrit... ? de meÃme dans plusieurs notices de ce type (15.7 ; 16.14 ; 22.39 ; 2R 1.18 ; 8.23 ; 10.34 ; 13.8,12 ; 15.21 ; voir aussi Jos 10.13 ; Est 10.2), renvoyant aÁ des sources qui ne nous sont pas parvenues. Le temps : litt. les jours. Ð quarante ans : cf. 2.11. Cf. 1.21n ; 2.10+. Ð enseveli... : cf. 2.10+. Ð Roboam : heÂbreu Rehav`am (Le peuple s'est eÂlargi ). $

37

38

39 40

41

$

42 43

12

Sichem, lieu de rassemblement des tribus, Jos 20.7n ; Jg 9.6 ; voir aussi Gn 33.18s. Ð tout IsraeÈl : aux v. 16,18,20 cette expression deÂsigne plus particulieÁrement les dix tribus qui constitueront le royaume du Nord. MeÃme sens en 2S 2.9 ; 4.1 ; 5.5 ; voir aussi Dt 1.1+. Â roboam, fils de Nebath 11.26n. Ð Egypte, ouÁ il s'eÂtait enfui 2 Je 1


466

3 4

5 6

7

8

9

10

11

12 13

14

1 ROIS 12

Á il s'eÂtait enfui pour Âechapper encore en Egypte, ou au roi Salomon Ð JeÂroboam habitait en Egypte. On le fit appeler. Alors JeÂroboam et toute l'assembleÂe d'IsraeÈl arriveÁrent et dirent Áa Roboam : | Ton peÁre a rendu notre joug bien dur ; toi, maintenant, alleÁge le dur esclavage que ton peÁre nous a impose et le joug pesant qu'il a mis sur nous, et nous te servirons. | Il leur dit : Allez, et revenez me voir dans trois jours. Le peuple s'en alla. Le roi Roboam prit conseil des anciens qui s'eÂtaient tenus au service de Salomon, son peÁre, pendant sa vie, et il dit : Que conseillez-vous de reÂpondre Áa ce peuple ? | Ils lui dirent : Si aujourd'hui tu te fais le serviteur de ce peuple, si tu te mets Áa leur service, si tu leur reÂponds bien, ils seront pour toujours tes serviteurs. | Mais Roboam ne tint pas compte du conseil que lui donnaient les anciens ; il prit conseil des jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient Áa son service. | Il leur dit : Que conseillez-vous de reÂpondre Áa ce peuple qui me tient ce langage : « AlleÁge le joug que ton peÁre a mis sur nous. » | Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui lui dirent : Tu parleras ainsi Áa ce peuple qui t'a tenu ce langage : « Ton peÁre a rendu notre joug pesant ; toi, alleÁge-le-nous ! » Tu leur parleras ainsi : « Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon peÁre. Mon peÁre vous a impose un joug pesant ? Moi, j'alourdirai encore votre joug ! Mon peÁre vous a corrigeÂs avec des fouets ? Moi, je vous corrigerai avec des ``scorpions'' ! » JeÂroboam et tout le peuple se preÂsenteÁrent Áa Roboam le troisieÁme jour, suivant ce qu'avait dit le roi : « Revenez me voir dans trois jours. » | Le roi reÂpondit avec durete au peuple. Il ne tint pas compte du conseil que lui avaient donne les anciens, | et il leur parla ainsi, d'apreÁs le conseil des jeunes gens : Mon peÁre a rendu votre joug pesant ?

11.40. Ð JeÂroboam habitait en Egypte : certains teÂmoins de LXX et Vg ont lu ici le meÃme texte qu'en 2Ch 10.2 (JeÂroboam revint d'Egypte). Le deÂbut du v. est absent de certains mss grecs qui portent simplement le peuple dit au roi Roboam. alleÁge... : cf. v. 9s. Ð dur esclavage : cf. Ex 1.14 ; 2.23 ; Dt 26.6 ; Es 14.3 ; Lm 1.3. Ð joug pesant : cf. v. 10s,14 ; Es 9.3 ; 10.27 ; 14.25 ; 47.6 ; Jr 27.8,11 ; voir aussi 1S 8.11-18 ; 1R 5.27ss ; 11.28. dans trois jours : cf. v. 12n. Ð Le peuple : est absent de LXX (ils s'en alleÁrent ). qui s'eÂtaient tenus au service de : litt. qui s'eÂtaient tenus devant, cf. v. 8 ; 10.8n. si tu leur reÂponds bien : omis par LXX ; autre traduction si tu leur reÂponds par de bonnes paroles. Ð pour toujours : litt. tous les jours. jeunes gens : le terme heÂbreu correspondant est celui qui est habituellement traduit par enfants, de meÃme dans la suite. Ð qui se tenaient aÁ son service : cf. v. 6. AlleÁge... : cf. v. 4+,10. joug pesant v. 4+. Ð alleÁge : cf. v. 4+,9. Ð Mon petit doigt... : on a vu dans cette expression de type proverbial une meÂtaphore sexuelle ; son roÃle dans le reÂcit est clair (v. 11) : Roboam sera un roi plus fort et plus dur que Salomon. Mon peÁre... : cf. v. 14. Ð joug pesant v. 4+. Ð fouets : de meÃme au v. 14. Cf. Es 10.26 ; Na 3.2 ; Pr 26.3. Ð scorpions : de meÃme au v. 14 ; probablement des fouets dont les lanieÁres eÂtaient munies de pointes. JeÂroboam et tout le peuple... : LXX n'a ici que la mention du

15

Division du royaume d'IsraeÈl 2Ch 10.16-19

16

17 18

19 20

22 23

$

4

5 6 7

8

9 10

11

12

Lorsque tout IsraeÈl vit que le roi ne l'eÂcoutait pas, le peuple fit reÂpondre au roi : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n'avons pas de patrimoine avec le fils de Jesse ! A tes tentes, IsraeÈl ! Maintenant, regarde ta maison, David ! Et IsraeÈl s'en alla Áa ses tentes. Quant aux IsraeÂlites qui habitaient les villes de Juda, Roboam reÂgna sur eux. Alors le roi Roboam envoya Adoram, qui Âetait intendant des corveÂes. Mais tout IsraeÈl le lapida, et il mourut. Le roi Roboam reÂussit Áa monter sur un char pour s'enfuir Áa JeÂrusalem. | C'est ainsi qu'IsraeÈl s'est reÂvolte contre la maison de David, jusqu'aÁ ce jour. Tout IsraeÈl ayant appris que JeÂroboam Âetait de retour, ils le convoqueÁrent devant la communaute et l'investirent de la royaute sur tout IsraeÈl. Il n'y eut que la tribu de Juda, elle seule, pour suivre la maison de David. 2Ch 11.1-4

21

$

3

Moi, j'alourdirai encore votre joug ! Mon peÁre vous a corrigeÂs avec des fouets ? Moi, je vous corrigerai avec des « scorpions » ! Le roi n'eÂcouta pas le peuple ; la tournure prise par les ÂeveÂnements venait du SEIGNEUR, pour reÂaliser la parole que le SEIGNEUR avait dite par l'intermeÂdiaire d'Ahiya de Silo Áa JeÂroboam, fils de Nebath.

14 15 16

17

18

19 20

Roboam, arrive Áa JeÂrusalem, rassembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille guerriers d'eÂlite, pour qu'ils combattent la maison d'IsraeÈl, afin de ramener le royaume sous l'autorite de Roboam, fils de Salomon. | Mais la parole de Dieu parvint Áa Shemaya, l'homme de Dieu : | Dis Áa Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et Áa toute la maison de Juda et

peuple. Ð le troisieÁme jour et dans trois jours traduisent la meÃme formule en heÂbreu ; cf. v. 5. Cf. Ex 4.21n ; 7.13ss. Ð Mon peÁre a rendu... : cf. v. 11+. Ð joug pesant v. 4+. Ð fouets / « scorpions » v. 11n. V. 24. Ð par l'intermeÂdiaire d'Ahiya : cf. 11.29n-39. Ð Silo 11.29+. tout IsraeÈl : cf. v. 1n. Ð Quelle part avons-nous : cf. 2S 20.1n. Ð le fils de Jesse : David, cf. 1S 16. Ð A tes tentes : c.-aÁ-d. rentrez chez vous ; cf. 8.66n ; c'est ici un cri de reÂvolte et de seÂcession (cf. 2S 20.1). Ð regarde ta maison : autres traductions occupe-toi de ta maison ; subviens aux besoins de ta maison. IsraeÂlites : deÂsigne ici les ressortissants des tribus du nord demeurant sur le territoire de Juda. Ð reÂgna : autre traduction devint roi. Adoram 4.6n. Ð tout IsraeÈl v. 1n ; 2Ch 10.18 les IsraeÂlites. Ð lapida : cf. Lv 20.27 ; Nb 14.10 ; Dt 21.21 ; voir aussi Ex 8.22 ; 17.4 ; 19.13 ; Dt 13.11 ; 17.5 ; 22.21,24 etc. Ð reÂussit aÁ ou fut oblige : traduction difficile ; on pourrait aussi comprendre : monta en toute haÃte sur un char ou monta aÁ grand-peine sur un char. reÂvolte : c'est le point de vue de la tribu du sud. Cf. v. 20. Tout IsraeÈl v. 1n. Ð eÂtait de retour : cf. v. 2. Ð que la tribu de Juda, elle seule : LXX ajoute et de Benjamin. Cf. v. 21,23 ; 11.32n. Cent quatre-vingt mille : LXX porte ici cent vingt mille. Ð de ramener le royaume... : autre traduction de restaurer la royaute de Roboam. Shemaya (« Yah [YHWH] a entendu ») 2Ch 12.5ss. Ð l'homme de Dieu : cf. 13.1 ; 17.24 ; 1S 2.27 ; 9.6-8 ; 2R 1.9 ; voir aussi 1Tm 6.11+. Sur le roÃle d'intercesseur de l'homme de Dieu, voir aussi Ex 32.11 ; 1S 7.5 ; 12.19 ; Es 53.12 ; Jr 7.16 ; 37.3. $

21

22


1 ROIS 12±13 24

25

26 27

de Benjamin, ainsi qu'au reste du peuple : | Ainsi parle le SEIGNEUR : Vous ne vous mettrez pas en campagne, vous ne ferez pas la guerre Áa vos freÁres, les IsraeÂlites ! Que chacun de vous rentre chez lui, car c'est de moi que cela vient. Ils ÂecouteÁrent la parole du SEIGNEUR ; ils s'en retourneÁrent, conformeÂment Áa la parole du SEIGNEUR. Le peÂche de JeÂroboam  Jeroboam baÃtit Sichem dans la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm et il y habita ; puis il en sortit et baÃtit Penouel. JeÂroboam se dit : Maintenant le royaume pourrait bien revenir Áa la maison de David, | si ce peuple monte Áa JeÂrusalem pour faire des sacrifices dans la maison du SEIGNEUR. Le cúur de ce peuple reviendra Áa son seigneur, Áa Roboam, roi de Juda ; ils me

Les deux royaumes

28

29 30 31

32

33

467

tueront et reviendront Áa Roboam, roi de Juda. ApreÁs avoir pris conseil, le roi fit deux taurillons d'or et dit au peuple : Vous Ãetes assez monteÂs Áa JeÂrusalem ! Voici tes dieux, IsraeÈl, ceux qui t'ont fait monter d'Egypte ! | Il en placËa un Áa Beth-El et il mit l'autre Áa Dan. | Ce fut laÁ un peÂcheÂ. Le peuple alla devant l'un d'eux jusqu'aÁ Dan. | JeÂroboam fit une maison de haut lieu et nomma preÃtre n'importe qui, meÃme ceux qui n'eÂtaient pas des fils de LeÂvi. JeÂroboam fit une feÃte le quinzieÁme jour du huitieÁme mois, comme la feÃte qu'on ceÂleÂbrait en Juda, et il monta Áa l'autel. C'est ainsi qu'il agit Áa Beth-El, en sacrifiant aux taurillons qu'il avait faits. Il installa Áa Beth-El les preÃtres des hauts lieux qu'il avait faits. | Il monta Áa l'autel qu'il avait fait Áa Beth-El, le quinzieÁme jour du huitieÁme mois, mois qu'il avait choisi de sa propre initiative. Il fit une feÃte pour les IsraeÂlites et monta Áa l'autel pour offrir de l'encens.

E

Un homme de Dieu intervient aÁ Beth-El Sidon n Un homme de Dieu arriva de Juda Áa Beth-El, par o 13 rm Damas la parole du SEIGNEUR, pendant que JeÂroboam se He t M tenait debout devant l'autel pour offrir de l'encens. Tyr 2 Il cria contre l'autel, par la parole du SEIGNEUR : Dan Autel ! autel ! ainsi parle le SEIGNEUR : Il naõÃtra un fils Áa la maison de David ; son nom sera Josias ; il Hatsor Ashterothsacrifiera sur toi les preÃtres des hauts lieux qui Qarnaïm Lac Ãler sur toi des offrent de l'encens, et on fera bru de 3 ossements humains ! | Ce me Ãme jour, il donna un Galilée preÂsage, en disant : Tel est le preÂsage indiquant que Jizréel c'est le SEIGNEUR qui parle : l'autel se fendra, et les Meguiddo Ramothcendres grasses qui sont dessus se reÂpandront. ôn

sh

Qi

GU

ES

HO

P

UR

H

É

N

Me r M édi ter ran ée

I

C

I

ARAM

de-Galaad

ISRAËL

Samarie

IST

IE

Guibbetôn

Hébron

JUDA Arad

Mer M orte

H

IL

Lakish

Arnon

Dibôn

29 30

Qir-Haréseth M O A B

Bersabée

25

27 28

Jérusalem

P

Raphia

24

Jourda

Jaffa

Gaza

in

Yabboq Sichem Penouel A M M O Apheq N Beth-El Rabba d'Ammon Guézer

31

Vous ne vous mettrez pas en campagne... : comparer avec 14.30 ; 15.6. Ð c'est de moi que... : cf. v. 15. Ð conformeÂment... : litt. pour marcher (cf. 2Ch 11.4) selon la parole de YHWH. Ð A partir d'ici LXX ajoute 24 versets. Voir « Le schisme selon une variante grecque », p. 470. JeÂroboam baÃtit Sichem : on doit sans doute comprendre qu'il entreprend des constructions nouvelles, car la ville existe deÂjaÁ (v. 1n) ; cf. 15.17n. Ð Penouel ou Peniel (Gn 32.31ns). et reviendront aÁ Roboam... : la fin du v. est omise par LXX . et dit au peuple : litt. et leur dit. Ð Voici tes dieux, IsraeÈl... ou voici ton Dieu, IsraeÈl, celui qui t'a fait monter d'Egypte (Gn 12.10n) : cf. Ex 32.4n,8 ; Ne 9.18. aÁ Beth-El / aÁ Dan : aux extreÂmiteÂs sud et nord du nouveau royaume. Voir peÂche . Ð Sur la faute de JeÂroboam, comparer Dt 5.8 et 12.2ss. de haut lieu : litt. de hauts lieux ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire des maisons de hauts lieux (cf. v. 32 ; 2R 17.29n,32). Ð nomma preÃtre n'importe qui : litt. fit des preÃtres des extreÂmiteÂs du peuple, meÃme expression en 13.33 ; cf. Nb 3.5-12 ; Dt 18.5. comme la feÃte... : il s'agit de la feÃte des Huttes, qui se ceÂleÁbre un mois plus toÃt ; cf. 8.2n. Beth-El : absent de LXX. Ð qu'il avait choisi : litt. qu'il avait inventeÂ, cf. Ne 6.8n. Ð de sa propre initiative : litt. de son cúur , autre lecture traditionnelle tout seul, aÁ part, seÂpareÂment ; cf. Dt 16. $

$

$

$

Tamar

32

Botsra

33

QadeshBarnéa

$

É D O M

N EtsiônGuéber

13

Témân

frontières au moment du schisme

extension des deux royaumes dans la première moitié du VIII e siècle 0

20

40

kilomètres

60

homme de Dieu 12.22n. Cf. 12.28-33. Ð par la parole du SEIautre traduction avec une parole du SEIGNEUR. Á 609 (2R 21.24), soit environ trois sieÁ2 Josias : roi de Juda de 640 a cles plus tard. Ð on fera bruÃler : Tg , Syr et Vg portent : il fera bruÃler ; cf. 2R 23.15s.  sage v. 5 ; le terme heÂbreu est aussi traduit par prodige ; cf. 3 pre Ex 7.9 ; Dt 6.22 ; 13.2 ; Jl 3.3 ; Ne 9.10 etc. Ð indiquant : sousentendu dans le texte. Ð l'autel se fendra : cf. v. 5. Ð cendres grasses : le terme heÂbreu employe ici et v. 5 (deÂshen, meÃme mot en Lv 1.16 ; 4.12 ; 6.3s ; Jr 31.40) deÂsigne les cendres grasses, reÂsultat de la combustion des graisses des holocaustes (cf. Lv 1.8-13 ; 4.8ss etc. ; voir sacrifices ). Ð se reÂpandront : la graisse appartenant aÁ Dieu (cf. Lv 3.16), la reÂpandre est un acte de profanation. 1

GNEUR :

$

$

$

$


468 4

5

6

7

8

9

10

11

12

13 14

15 16 17

4 5 6

7 8

9 11

1 ROIS 13

Lorsque le roi JeÂroboam entendit la parole que l'homme de Dieu avait crieÂe contre l'autel de BethEl, il leva la main de dessus l'autel en disant : « Saisissez-le ! » Alors la main que JeÂroboam avait leveÂe contre lui fut paralyseÂe ; il ne put la ramener Áa lui. | L'autel se fendit, et les cendres grasses qui Âetaient dessus se reÂpandirent, selon le preÂsage qu'avait donne l'homme de Dieu, par la parole du SEIGNEUR. | Le roi dit Áa l'homme de Dieu : Apaise donc le SEIGNEUR, ton Dieu, et prie pour moi, afin que ma main me revienne. L'homme de Dieu apaisa le SEIGNEUR, et la main du roi lui revint ; elle fut de nouveau comme par le passeÂ. | Le roi dit Áa l'homme de Dieu : Entre avec moi dans la maison pour te restaurer, et je te donnerai un cadeau. L'homme de Dieu dit au roi : Quand tu me donnerais la moitie de ta maison, je n'entrerais pas chez toi. Je ne mangerai rien, je ne boirai rien en ce lieu, car cet ordre m'a Âete donneÂ, par la parole du SEIGNEUR : « Tu ne mangeras rien, tu ne boiras rien, tu ne prendras pas Áa ton retour le chemin par lequel tu seras alleÂ. » | Il s'en alla par un autre chemin, il ne prit pas Áa son retour le chemin par lequel il Âetait venu Áa Beth-El. L'homme de Dieu deÂsobeÂit Or il y avait un vieux propheÁte qui habitait Áa Beth-El. L'un de ses fils vint lui raconter tout ce que l'homme de Dieu avait fait ce jour-laÁ Áa Beth-El, les paroles qu'il avait dites au roi, et ils les raconteÁrent Áa leur peÁre. | Leur peÁre leur dit : Par quel chemin s'en est-il alle ? Ses fils avaient vu par quel chemin s'en Âetait alle l'homme de Dieu qui Âetait venu de Juda. | Alors il dit Áa ses fils : Sellez-moi l'aÃne. Ils lui selleÁrent l'aÃne, et il monta dessus. | Il suivit l'homme de Dieu et le trouva assis sous un teÂreÂbinthe. Il lui dit : Est-ce toi, l'homme de Dieu qui est venu de Juda ? Il reÂpondit : C'est moi ! Alors il lui dit : Viens manger avec moi Áa la maison. Mais il reÂpondit : Je ne peux ni revenir avec toi, ni entrer chez toi. Je ne mangerai rien, je ne boirai rien avec toi en ce lieu ; | car il m'a Âete dit, par la parole du SEIGNEUR : « LaÁ, tu ne mangeras rien, tu ne boiras rien, et tu ne prendras pas Áa ton retour le fut paralyseÂe : litt. se desseÂcha ; LXX a ici le meÃme verbe grec que Mc 3.1. L'autel se fendit... : cf. v. 3n. Ð homme de Dieu v. 1+ ; 12.22n. homme de Dieu v. 5+. Ð Apaise donc le SEIGNEUR : litt. adoucis, je te prie, la face de YHWH ; cf. Ex 32.11+ ; 1S 13.12 ; 2R 13.4 ; Jr 26.19. Ð et prie pour moi : absent de LXX. Ð fut de nouveau comme par le passe : cf. Mt 12.13. pour te restaurer : meÃme verbe en Gn 18.5n ; Jg 19.5n,8 ; Ps 104.15. la moitie de ta maison : cf. Mc 6.23. Ð Je ne mangerai rien... : litt. je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d'eau, de meÃme dans la suite. Ce refus signifie la rupture entre IsraeÈl et le Dieu de Juda (v. 1) ; mais la parole divine sera encore accordeÂe aux propheÁtes d'IsraeÈl (v. 20). car cet ordre... : cf. v. 22. L'un de ses fils vint lui raconter : litt. son fils vint et lui raconta. LXX , Syr et Vg ont le pluriel ses fils vinrent et lui raconteÁrent, ce qui paraõÃt plus coheÂrent avec la suite du reÂcit, qui est au pluriel. Ses fils avaient vu : versions anciennes ses fils lui montreÁrent. un teÂreÂbinthe : litt. le teÂreÂbinthe ; certains arbres, comme le teÂreÂbinthe, peuvent marquer des lieux sacreÂs ; cf. Gn 35.8 ; Jg 4.5 ; 1S 10.3. Voir aussi haut lieu. Viens manger... : litt. viens... et mange du pain (ou de la nourriture). Cf. v. 18s. $

12 14

$

$

$

15

18

19

20 21

22

23 24

25

26

27 28

29

30 31

16 18

19 20 21 22 24

25 26 29 30

31

chemin par lequel tu seras alleÂ. » | Il lui dit alors : Moi aussi, je suis propheÁte comme toi ; c'est un messager qui m'a dit, par la parole du SEIGNEUR : « RameÁne-le chez toi, qu'il mange et qu'il boive. » Il lui mentait. | L'homme de Dieu revint avec lui pour manger et boire. Mort de l'homme de Dieu Comme ils Âetaient assis Áa table, la parole du SEIGNEUR parvint au propheÁte qui l'avait rameneÂ, | et il cria vers l'homme de Dieu qui Âetait venu de Juda : Ainsi parle le SEIGNEUR : Parce que tu as Âete rebelle aux ordres du SEIGNEUR et que tu n'as pas observe le commandement que le SEIÂ, | parce que tu es GNEUR, ton Dieu, t'avait donne revenu et que tu as mange et bu au lieu dont il t'avait dit : « Tu n'y mangeras rien, tu n'y boiras rien », ton cadavre n'entrera pas dans le tombeau de tes peÁres. ApreÁs qu'il eut mange et bu, il sella l'aÃne pour le propheÁte qu'il avait rameneÂ, | et celui-ci s'en alla ; en chemin, il rencontra un lion, qui le tua. Son cadavre fut jete sur le chemin : l'aÃne se tenait Áa coÃte Ãte du cadavre. de lui, et le lion aussi se tenait Áa co Des passants virent le cadavre jete sur le chemin et Ãte du cadavre ; ils en parleÁrent Áa le lion se tenant Áa co Á habitait le vieux leur arriveÂe dans la ville ou propheÁte. | Quand le propheÁte qui l'avait ramene du chemin l'apprit, il dit : C'est l'homme de Dieu qui a Âete rebelle aux ordres du SEIGNEUR ; le SEI au lion qui l'a tue en lui broyant les GNEUR l'a livre os, selon la parole que le SEIGNEUR lui avait dite. Puis il dit Áa ses fils : Sellez-moi l'aÃne. Ils le selleÁrent. | Il partit et trouva le cadavre jete sur le chemin, ainsi que l'aÃne et le lion qui se tenaient Áa Ãte du cadavre. Le lion n'avait pas deÂvore le caco davre et n'avait pas broye les os de l'aÃne. | Le propheÁte souleva le cadavre de l'homme de Dieu, le deÂposa sur l'aÃne et le ramena. Le vieux propheÁte rentra dans la ville pour se lamenter et l'ensevelir. Il deÂposa son cadavre dans son tombeau, et on fit sur lui la lamentation « Quel malheur, mon freÁre ! ». ApreÁs l'avoir enseveli, il dit Áa ses fils : Quand je Á serai mort, vous m'ensevelirez dans le tombeau ou ni entrer chez toi : absent de LXX. propheÁte ; 20.35+ ; Am 7.14n. Ð un messager ou un ange . Ð par la parole du SEIGNEUR v. 32. Ð qu'il mange... : litt. qu'il mange du pain et boive de l'eau, de meÃme au v. 19. Ð Il lui mentait : cf. 22.22s. L'homme de Dieu revint : litt. il retourna. Cf. v. 9,15s. V. 8n. il cria : cf. v. 2. Ð homme de Dieu v. 5+. Ð aux ordres : litt. aÁ la bouche, de meÃme au v. 26. parce que tu es revenu... : cf. v. 9. Ð dans le tombeau de tes peÁres : cf. Gn 23 ; 49.30 ; 2R 22.20 ; Es 14.19 ; Jr 8.1s ; Ne 2.5. il rencontra un lion : litt. un lion le trouva ; cf. 20.36 ; 2R 17.25 ; voir aussi Jg 14.5 ; 2S 23.20 ; Jr 4.7 ; 49.19 ; Ps 17.12 ; Pr 22.13. Ð tua : litt. fit mourir. Des passants : litt. des hommes passant. Ð la ville : Beth-El, de meÃme au v. 29. aux ordres v. 21n. Ð en lui broyant les os : cf. v. 28 ; Es 38.13. Ð selon la parole : cf. v. 21s. la ville v. 25n. lamentation : elle faisait partie des rites funeÂraires ; cf. Gn 50.10. Ð « Quel malheur, mon freÁre ! » peut-eÃtre le deÂbut ou le refrain d'une lamentation connue ; cf. Jr 22.18 ; 34.5. mes ossements aÁ coÃte de ses ossements : LXX C'est aÁ coÃte de ses ossements que vous me deÂposerez afin que mes ossements soient sauveÂs avec ses ossements (cf. 2R 23.16+ss). $

$

$


1 ROIS 13±14

32

33

34

14 2

3 4

5

6

7

est enseveli l'homme de Dieu ; deÂposez mes osseÃte de ses ossements. | Car elle se reÂalisera, ments Áa co la parole qu'il a crieÂe, par la parole du SEIGNEUR, contre l'autel de Beth-El et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie. ApreÁs cela, JeÂroboam ne revint pas de sa voie mauvaise. Il se remit Áa nommer preÃtre de haut lieu n'importe qui ; tous ceux qui le deÂsiraient, il les investissait comme preÃtres des hauts lieux. | C'est laÁ le peÂche de la maison de JeÂroboam ; c'est pour cela qu'elle a Âete deÂtruite et qu'elle a disparu de la terre. Fin du reÁgne de JeÂroboam En ce temps-laÁ, Abiya, fils de JeÂroboam, tomba malade. | JeÂroboam dit Áa sa femme : DeÂguise-toi, je te prie, pour qu'on ne sache pas que tu es la femme de JeÂroboam. Tu iras Áa Silo. Il y a laÁ-bas Ahiya, le propheÁte ; c'est lui qui a dit de moi que je deviendrais roi de ce peuple. | Prends avec toi dix pains, des gaÃteaux et un pot de miel, entre chez lui : il t'annoncera ce qui arrivera au garcËon. | La femme de JeÂroboam fit ainsi : elle alla Áa Silo et entra chez Ahiya. Ahiya ne pouvait plus voir, car il avait les yeux fixes par suite de la vieillesse. | Le SEIGNEUR avait dit Áa Ahiya : La femme de JeÂroboam arrive pour te consulter au sujet de son fils, parce qu'il est malade. Tu lui parleras de telle et telle manieÁre. Quand elle arrivera, elle se fera passer pour une autre. | Lorsque Ahiya entendit le bruit de ses pas, Á elle franchissait la porte, il dit : au moment ou Entre, femme de JeÂroboam ! Pourquoi te fais-tu donc passer pour une autre ? C'est avec un message dur que je suis envoye vers toi. | Va dire Áa JeÂro-

8

9

10

11

12 13

14

15

16

elle se reÂalisera : litt. elle sera. Ð par la parole du SEIGNEUR v. 18. Ð Samarie ne fut construite et ne devint capitale du royaume qu'aÁ partir d'Omri (c.-aÁ-d. environ un demi-sieÁcle plus tard, cf. 16.24). Le nom deÂsigne ici, comme souvent, l'ensemble des dix tribus seÂpareÂes ; cf. Ez 16.46 ; Os 7.1. à tre de haut lieu n'importe qui : cf. 12.31n. Ð les in33 nommer pre vestissait Ex 28.41n.  che : cf. 12.30. Ð de la terre : litt. de dessus la face 34 C'est laÁ le pe du sol ; cf. Gn 2.5n. 32

$

$

$

$

14 3

Á Silo 11.29+. Ð Ahiya 11.29n. Ð 2 DeÂguise-toi : cf. 1S 28.8. Ð a c'est lui qui a dit... : cf. 11.29-39 (surtout les v. 31-37). Prends avec toi : litt. tu prendras dans ta main. On n'allait pas consulter un propheÁte sans lui apporter un preÂsent, en geÂneÂral en nature ; cf. Nb 22.7 ; 1S 9.7s ; 2R 5.5,15 ; 8.8 ; Ez 13.19 ; Am 7.12. Ð dix pains : LXX des pains et des paÃtisseries (?) pour ses enfants. Ð gaÃteaux : sens incertain ; le mot heÂbreu (rare) traduit ici par gaÃteaux est rendu par miettes en Jos 9.5n,12. LXX des raisins secs (?). Ahiya : la deuxieÁme fois ce nom est orthographie Ahiyahou (cf. 11.29n) ; de meÃme aux v. 5s,18. Ð les yeux fixes : cf. 1S 4.15. pour te consulter : litt. pour chercher une parole (c.-aÁ-d. un oracle) venant de toi ; cf. 22.5,7ns ; 1S 9.9 ; 28.7. la porte ou l'entreÂe, cf. 2R 4.15. Je t'ai eÂleveÂ... : tout le deÂveloppement des v. 7-9 est introduit par une conjonction qu'on pourrait traduire parce que, puisque, attendu que (cf. v. 10 c'est pourquoi ; 16.2). j'ai arrache : litt. j'ai deÂchire ; cf. 11.11,31n. Ð commandements : voir loi . Ð m'a suivi : cf. Dt 4.3 ; Jr 2.8 ; Ez 20.16 ; Os 5.11 ; Jb 31.7 etc. Ð de tout son cúur 2R 10.31 ; 23.3,25 ; 2Ch 22.9 ; 31.21. Ð ce qui me convenait : litt. ce qui (eÂtait) droit aÁ mes yeux ; cf. Ex 15.26 ; Dt 6.18+ ; 2R 10.30 ; Jr 34.15 ; 2Ch 14.1. tu m'as contrarie : cf. 16.33 ; Dt 4.25 ; 9.18 ; 2R 17.11 ; Jr 7.18 ; 11.17 ; voir aussi Ex 20.5 ; 34.14 ; Dt 4.24 ; 5.7s ; Jos 24.19 ; Ez 39.25 ; Na 1.2. Ð tu m'as rejete derrieÁre ton dos : expression similaire en Es 38.17. je fais venir un malheur : cf. 21.21 ; 2R 21.12 ; 22.16 ; 2Ch 34.24. Ð tout maÃle : litt. celui qui urine contre un mur ; meÃme expression en 16.11 ; 21.21 ; 1S 25.22 ; 2R 9.8. Les avis sont partageÂs sur le

11

$

4 5 6 7

8

$

$

9

10

12 13 14 15

469

boam : Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl : Je t'ai Âeleve du milieu du peuple, je t'ai fait chef sur IsraeÈl, mon peuple, | j'ai arrache le royaume Áa la maison de David et je te l'ai donneÂ. Mais tu n'as pas Âete comme David, mon serviteur, qui a observe mes commandements et qui m'a suivi de tout son cúur, pour ne faire que ce qui me convenait. | Tu as agi plus mal que tous ceux qui ont Âete avant toi, tu m'as contrarie en allant te faire d'autres dieux et des idoles de meÂtal fondu, et tu m'as rejete derrieÁre ton dos ! | C'est pourquoi je fais venir un malheur sur la maison de JeÂroboam ; je retrancherai de chez JeÂroboam tout maÃle, l'esclave comme l'homme libre en IsraeÈl, et je balaierai la maison de JeÂroboam comme on balaie les ordures, jusqu'aÁ ce qu'elle ait disparu. | Celui de la famille de JeÂroboam qui mourra dans la ville sera deÂvore par les chiens, et celui qui mourra dans la campagne sera deÂvore par les oiseaux du ciel Ð c'est le SEIGNEUR qui parle. Et toi, rentre chez toi. DeÁs que tu mettras les pieds dans la ville, l'enfant mourra. | Tout IsraeÈl se lamentera sur lui et l'ensevelira : c'est le seul de la famille de JeÂroboam qui sera mis dans un tombeau, parce que c'est le seul de la maison de JeÂroboam en qui se trouve quelque chose de bon devant le SEIÈl. | Le SEIGNEUR se donnera GNEUR, le Dieu d'Israe un roi d'IsraeÈl qui retranchera la maison de JeÂroboam. Ð Voici ce jour ! Et quoi ? deÂjaÁ maintenant ! Le SEIGNEUR frappera IsraeÈl, et il en sera de lui comme d'un roseau agite dans les eaux ; il deÂracinera IsraeÈl de cette bonne terre qu'il a donneÂe Áa leurs peÁres, et il les disseÂminera hors de TranseuphrateÁne, parce qu'ils ont contrarie le SEIGNEUR en se faisant des poteaux cultuels (des asheÂras). | Il sens de cette expression ; selon certains commentateurs de la tradition juive, elle deÂsignerait un chien (de la maison de JeÂroboam, il ne restera meÃme pas un chien) ; mais il s'agit plus probablement des maÃles de la famille (peut-eÃtre plus particulieÁrement les jeunes garcËons, dans la mesure ouÁ les hommes s'accroupissaient plutoÃt pour uriner). Ð l'esclave comme l'homme libre : litt. le retenu et le relaÃcheÂ. Traduction hypotheÂtique d'une expression, sans doute d'origine juridique, dont le sens premier s'est perdu ; meÃme expression en 21.21 ; Dt 32.36n ; 2R 9.8. Ð balaie : la formule ainsi traduite (eÂgalement 21.21) utilise le verbe rendu par eÂliminer en 22.47 ; voir Dt 13.6n. Ð jusqu'aÁ ce qu'elle ait disparu : cf. Dt 2.15 ; Jos 8.24 ; 10.20. Celui de la famille de JeÂroboam qui mourra : litt. celui qui mourra aÁ JeÂroboam ; meÃme expression en 16.4 ; 21.24. Ð par les chiens : cf. 21.24 ; 2R 9.35s ; Jr 15.3 ; Ps 59.15s. Ð par les oiseaux : cf. 16.4 ; 21.24 ; Dt 28.26 ; 1S 17.46 ; 2S 21.10 ; Ez 39.4. Ne pas avoir de seÂpulture eÂtait souvent consideÂre comme un chaÃtiment, toujours comme un malheur (16.4 ; 2S 21.7-14). Ð c'est le SEIGNEUR qui parle (ou qui a parleÂ) : cf. Es 1.2n ; Jr 13.15 ; Jl 4.8 ; Ab 18. rentre chez toi : litt. leÁve-toi, va dans ta maison. se lamentera : cf. 13.30n. Ð le seul... dans un tombeau : cf. v. 11n. se donnera... : litt. fera se lever (ou suscitera) pour lui un roi sur IsraeÈl. Ð Voici ce jour... : sens incertain. comme d'un roseau... : on trouve une expression analogue dans les maleÂdictions conditionnelles qui concluent un traite d'Asarhaddon, roi d'Assyrie (680-669) : « Tout comme on coupe les mains et les pieds et on creÁve les yeux de ceux qui blaspheÁment contre le dieu ou le seigneur, qu'ils (les dieux) te fassent disparaõÃtre, qu'ils te fassent vaciller comme un roseau du mareÂcage... » Ð hors de TranseuphrateÁne : litt. de l'autre coÃte du fleuve (c.-aÁ-d. de l'Euphrate) ; on peut comprendre ou bien hors de la reÂgion deÂsigneÂe comme au-delaÁ de l'Euphrate par les grands empires meÂsopotamiens, c.-aÁ-d. aÁ l'ouest de l'Euphrate (Syrie-IsraeÈl) ; ou bien dans la reÂgion situeÂe au-delaÁ de l'Euphrate par rapport aÁ IsraeÈl ; en tout cas il s'agit d'un exil vers l'est de l'Euphrate (allusion aÁ l'exil en Assyrie en 722/1 av. J.-C., 2R 17, et peut-eÃtre de Juda vers la Babylonie en 587/6 av. J.-C., 2R 25). Voir 5.4n ; 2S 10.16n ; Esd 4.10n. Ð des poteaux cultuels (des asheÂras) Jg 3.7n.


470

1 ROIS 13±14

Le schisme selon une variante grecque A la fin de 1R 12.24 la traduction grecque (LXX$) preÂsente le deÂveloppement suivant, qui donne une version un peu diffeÂrente de la partition du royaume d'IsraeÈl : Ainsi le roi Salomon se coucha avec ses peÁres, et il fut enseveli avec ses peÁres dans la Ville de David. Roboam, son fils, devint roi aÁ sa place... Il avait seize ans quand il devint roi, et il reÂgna douze ans aÁ JeÂrusalem. Le nom de sa meÁre eÂtait NaanaÃn (cf. Naama, 14.21), fille d'AnaÃn, fils de Naas (= Nahash, cf. 1S 11 ; 2S 10.1n), roi des Ammonites. Il fit ce qui deÂplaisait au Seigneur ; il ne suivit pas la voie de David, son peÁre. Or il y avait un homme de la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm, un serviteur de Salomon, du nom de JeÂroboam. Le nom de sa meÁre eÂtait Sarira Ð c'eÂtait une prostitueÂe. Salomon le nomma chef de tribu (ou chef du baÃton, au sens de responsable des travaux forceÂs ? cf. 11.28) des hommes de la maison de Joseph. Pour Salomon il construisit Sarira (cf. TsereÂda, 11.26), dans la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm. Il avait trois cents attelages de chevaux. C'est lui qui construisit la citadelle des hommes de la maison d'EphraõÈm, qui ferma la Ville de David (11.27) et qui se dressa contre la royauteÂ. Comme Salomon cherchait aÁ le faire mettre aÁ mort, il eut peur et s'enfuit aupreÁs de Sousakim (= Shishaq ou SheÂshonq, 11.40), roi d'Egypte. Il resta avec lui jusqu'aÁ la mort de Salomon. Quand JeÂroboam, en Egypte, apprit que Salomon eÂtait mort, il adressa cette requeÃte aÁ Sousakim, roi d'Egypte : Laisse-moi m'en aller dans mon pays. Sousakim lui reÂpondit : Demande tout ce que tu veux, je te l'accorderai. Sousakim donna pour femme aÁ JeÂroboam Ano, súur de TheÂkeÂmina, la fille aõÃneÂe de sa propre femme ; c'eÂtait la plus grande parmi les filles du roi ; elle donna aÁ JeÂroboam son fils Abiya. Alors JeÂroboam dit encore aÁ Sousakim : Cette fois laisse-moi partir pour de bon. JeÂroboam quitta donc l'Egypte et se rendit aÁ Sarira... Toute la tribu d'EphraõÈm se rassembla laÁ. LaÁ, JeÂroboam construisit des fortifications. Son enfant fut atteint d'une maladie treÁs grave. JeÂroboam voulut consulter au sujet de son enfant. Il dit aÁ Ano, sa femme : Va consulter Dieu au sujet de l'enfant, pour savoir s'il survivra aÁ sa maladie. Or il y avait aÁ Silo un homme dont le nom eÂtait Ahiya. Il eÂtait aÃge de soixante ans, et la parole du Seigneur eÂtait avec lui. JeÂroboam, donc, dit aÁ sa femme : Va, prends pour l'homme de Dieu des pains, des gaÃteaux pour ses enfants, du raisin et un pot de miel. (...) Or c'eÂtait un homme aÃgeÂ, ses yeux ne voyaient plus... Lorsqu'elle entra dans la ville pour trouver Ahiya le Silonite, Ahiya dit aÁ son serviteur (ou aÁ son enfant) : Sors aÁ la rencontre d'Ano, femme de JeÂroboam, et dis-lui : « Entre, mais ne reste pas, car ainsi parle le Seigneur : J'enverrai sur toi des choses dures. » Ano entra chez l'homme de Dieu, et Ahiya lui dit : Pourquoi m'as-tu apporte des pains, du raisin, des gaÃteaux et un pot de miel ? Ainsi parle le Seigneur : Quand tu t'en seras alleÂe d'aupreÁs de moi et que tu passeras la porte de Sarira, tes servantes sortiront aÁ ta rencontre pour te dire : « L'enfant est mort ! » Car voici ce que dit le Seigneur : Je vais exterminer tout maÃle (litt. qui urine contre un mur) de chez JeÂroboam ; les gens de JeÂroboam qui mourront dans la ville, les chiens les deÂvoreront, et ceux qui mourront dans la campagne, les oiseaux du ciel les deÂvoreront. Et, au sujet de l'enfant, on se lamentera : « Quel malheur, Seigneur, car il y avait en lui du bon pour le Seigneur ! » Quand elle entendit cela, la femme s'en alla. Au moment ouÁ elle entra aÁ Sarira, l'enfant mourut, et les clameurs sortirent aÁ sa rencontre (cf. chap. 14). JeÂroboam s'en alla aÁ Sichem, dans la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm, et il rassembla laÁ les tribus d'IsraeÈl. Roboam, fils de Salomon, y monta aussi. La parole du Seigneur parvint aÁ Samaya (= Shemaya, 12.24) l'Elamite : Prends un veÃtement neuf qui n'a pas eÂte trempe dans l'eau, et deÂchire-le en douze morceaux ; tu donneras dix morceaux aÁ JeÂroboam et tu lui diras : Voici ce que dit le Seigneur : Prends pour toi ces dix morceaux et reveÃts-t'en. JeÂroboam les prit. Samaya dit : VoilaÁ ce que dit le Seigneur au sujet des dix tribus d'IsraeÈl. (Cf. 11.29ss.) Le peuple dit aÁ Roboam, fils de Salomon : Ton peÁre a rendu son joug pesant sur nous, il a rendu pesante la nourriture de sa table. Si maintenant tu alleÁges notre charge, nous te servirons. Roboam dit au peuple : Dans trois jours je vous rendrai reÂponse. Puis Roboam dit : Amenez-moi les anciens ; je prendrai conseil aupreÁs d'eux pour reÂpondre aÁ la demande du peuple le troisieÁme jour... Les anciens du peuple reÂpondirent : Le peuple t'a bien parleÂ. Alors Roboam les congeÂdia : leur conseil ne lui plaisait pas. Il envoya chercher ses compagnons et leur dit les meÃmes choses... Ses compagnons lui reÂpondirent : Tu parleras ainsi au peuple : « Ma petitesse (ou mon petit doigt ? cf. v. 10) sera plus forte que les reins de mon peÁre. Mon peÁre vous a chaÃtieÂs avec des fouets, moi je vous meÁnerai avec des scorpions ! » Cette parole plut aÁ Roboam, et il reÂpondit au peuple selon ce que lui avaient conseille les enfants qui eÂtaient ses compagnons. Alors tout le peuple s'exclama comme un seul homme... : Nous n'avons pas de part avec David, nous n'avons pas d'heÂritage avec le fils de Jesse ! A tes tentes, IsraeÈl ! Cet homme ne sera ni chef ni gouverneur ! Ainsi tout le peuple se dispersa de Sichem... Roboam, lui, s'enteÃta (litt. se fortifia) ; il s'en alla, monta sur son char et rentra aÁ JeÂrusalem. Toute la tribu de Juda et la tribu de Benjamin le suivirent. Au deÂbut de l'anneÂe, Roboam rassembla tous les hommes de Juda et de Benjamin et monta contre Sichem pour faire la guerre aÁ JeÂroboam. Alors la parole du Seigneur parvint aÁ Samaya, l'homme de Dieu : Dis aÁ Roboam, roi de Juda, aÁ toute la maison de Juda et de Benjamin, et aÁ tout le reste du peuple : Ainsi parle le Seigneur : Ne montez pas faire la guerre contre vos freÁres, les fils d'IsraeÈl ; rentrez chacun chez soi, car c'est de moi que tout cela vient. Ils eÂcouteÁrent la parole du Seigneur et renonceÁrent aÁ leur expeÂdition selon la parole du Seigneur (cf. chap. 12).


1 ROIS 14±15

17 18

19 20

livrera IsraeÈl Áa cause des peÂcheÂs que JeÂroboam a commis et qu'il a fait commettre Áa IsraeÈl. La femme de JeÂroboam partit. Elle arriva Áa Tirtsa ; et, comme elle atteignait le seuil de la maison, le garcËon mourut. | On l'ensevelit, et tout IsraeÈl se lamenta sur lui, selon la parole que le SEIGNEUR avait dite par l'intermeÂdiaire de son serviteur Ahiya, le propheÁte. Le reste de l'histoire de JeÂroboam, comment il fit la guerre et comment il reÂgna, cela est Âecrit dans le livre des chroniques des rois d'IsraeÈl. | La dureÂe du reÁgne de JeÂroboam fut de vingt-deux ans. Il se coucha avec ses peÁres, et Nadab, son fils, devint roi Áa sa place. Suite du reÁgne de Roboam, roi de Juda 2Ch 12.13-14

21

22

23

24

Roboam, fils de Salomon, reÂgna sur Juda : il avait quarante et un ans lorsqu'il devint roi ; il reÂgna dixsept ans Áa JeÂrusalem, la ville que le SEIGNEUR avait choisie parmi toutes les tribus d'IsraeÈl pour y placer son nom. Le nom de sa meÁre Âetait Naama, l'Ammonite. Juda fit ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR ; ils provoqueÁrent sa jalousie plus que ne l'avaient jamais fait leurs peÁres par les peÂcheÂs qu'ils commettaient. Ils se baÃtirent, eux aussi, des hauts lieux avec des pierres leveÂes et des poteaux cultuels (des asheÂras) sur toute colline ÂeleveÂe et sous tout arbre verdoyant. | Il y eut meÃme des prostitueÂs sacreÂs dans le pays. Ils imiteÁrent toutes les abominations des nations que le SEIGNEUR avait deÂposseÂdeÂes devant les IsraeÂlites.

27

28

26

16 17

19

20 21

La cinquieÁme anneÂe du roi Roboam, Shishaq, roi d'Egypte, attaqua JeÂrusalem. | Il prit les treÂsors de la maison du SEIGNEUR et les treÂsors de la maison du

peÂcheÂs que JeÂroboam a commis 12.25-33 ; 13.33,34. Tirtsa : ancienne ville royale cananeÂenne (15.21n,33 ; 16.6,8s,15, 17,23 ; Jos 12.24 ; 2R 15.14,16 ; Ct 6.4). ApreÁs Sichem, elle fut la capitale du royaume du Nord sous JeÂroboam, Basha (15.21-23 ; 16.6), Ela (16.8ss), Zimri (16.15-18) et Omri, jusqu'aÁ la fondation de Samarie (16.23ss). Le site a eÂte localise aÁ 11 km au nord de Sichem. Le reste de l'histoire... 11.41n. Ð le livre des chroniques des rois d'IsraeÈl 15.31 ; 16.5,14,20,27 ; 22.39 ; 2R 1.18 ; 10.34 ; 13.8,12 ;14.15, 28 ; 15.11,15,21,26,31. Il ne faut pas confondre cet ouvrage, aujourd'hui perdu ainsi que le livre des chroniques des rois de Juda (14.29 ; 15.7,23 ; 22.46 ; 2R 8.23 ; 12.20 ; 14.18 ; 15.6,36 ; 16.19 ; 20.20 ; 21.17,25 ; 23.28 ; 24.5), avec les deux livres bibliques des Chroniques. La dureÂe du reÁgne de : litt. les jours que reÂgna. Ð Il se coucha avec ses peÁres 1.21n. Ð Nadab... 15.25-31. reÂgna sur Juda de 931 aÁ 913 av. J.-C. environ ; on pourrait aussi traduire devint roi sur Juda. Ð la ville... choisie : cf. 11.36+. Ð pour y placer son nom : cf. 9.3+. Ð Naama : cf. v. 31. Juda... : LXX Roboam. Ð fit ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR : cf. 11.6n ; Nb 22.34n ; Dt 4.25 ; 9.18 ; 17.2 ; 31.29 ; Jg 2.11 ; 3.7,12 etc. Ð sa jalousie : cf. Ex 20.5 ; 34.14 ; Dt 4.24 ; Jos 24.19 ; Ez 39.25 ; Na 1.2 ; voir aussi 1R 16.33 ; Dt 4.25 ; 9.18 ; 2R 17.11 ; Jr 7.18 ; 11.17. pierres leveÂes / poteaux cultuels : cf. Dt 7.5+. Ð sur toute colline eÂleveÂe et sous tout arbre verdoyant : cf. Dt 12.2+ ; 2R 16.4 ; Es 57.5 ; Jr 2.20 ; 3.6,13. des prostitueÂs sacreÂs : l'heÂbreu porte ici un nom masculin singulier aÁ sens collectif (litt. du consacreÂ, tournure analogue en 22.47) ; il eÂvoque probablement la prostitution sacreÂe pratiqueÂe par des hommes et des femmes dans la religion syrienne ou cananeÂenne au Ier milleÂnaire av. J.-C. ; cf. 15.12 ; 22.47 ; 2R 23.7 ; Os

30 31

2Ch 13.1-3

15 2 3

4

5

6

25 26 27

28 29 30 31

15 2

$

22

23

24

Le reste de l'histoire de Roboam, tout ce qu'il a fait, cela est Âecrit dans le livre des chroniques des rois de Juda. Il y eut toujours guerre entre Roboam et JeÂroboam. Roboam se coucha avec ses peÁres et fut enseveli avec ses peÁres dans la Ville de David. Le nom de sa meÁre Âetait Naama, l'Ammonite. Abiyam, son fils, devint roi Áa sa place. Abiyam, roi de Juda

$

$

roi, il prit tout. Il prit tous les boucliers d'or que Salomon avait faits. | Le roi Roboam fit Áa leur place des boucliers de bronze et les confia aux chefs des gardes du corps, qui gardaient l'entreÂe de la maison du roi. | Toutes les fois que le roi allait Áa la maison du SEIGNEUR, les gardes du corps les portaient ; puis ils les rapportaient dans la salle des gardes du corps. 2Ch 12.15-16

29

2Ch 12.1-12 25

471

3

4

La dix-huitieÁme anneÂe du roi JeÂroboam, fils de Nebath, Abiyam devint roi sur Juda. | Il reÂgna trois ans Áa JeÂrusalem. Le nom de sa meÁre Âetait Maaka, fille d'Abishalom. | Il se livra Áa tous les peÂcheÂs que son peÁre avait commis avant lui ; son cúur ne fut pas tout entier avec le SEIGNEUR, son Dieu, comme l'avait Âete le cúur de David, son peÁre. | Mais Áa cause de David, le SEIGNEUR, son Dieu, lui donna une lampe Áa JeÂrusalem, en installant son fils apreÁs lui et en laissant subsister JeÂrusalem. | Car David avait fait ce qui convenait au SEIGNEUR ; tous les jours de sa vie il ne s'eÂtait pas Âecarte de tout ce qu'il lui avait ordonneÂ, excepte dans l'affaire d'Urie, le Hittite. | Il y eut guerre entre Roboam et JeÂroboam tous les jours de sa vie.

4.14 ; voir Gn 38.21ns ; Dt 23.18. Ð Ils imiteÁrent... : cf. 2R 16.3 ; 21.2. Shishaq 11.40n. boucliers d'or : cf. 10.16s. des gardes du corps : litt. des coureurs ; dans la plupart des textes le terme correspondant semble deÂsigner une sorte d'escorte royale ; cf. v. 28 ; 1.5 ; 1S 8.11 ; 22.17n ; voir aussi 2Ch 30.6n. les gardes du corps v. 27n. Le reste de l'histoire... 11.41n. Ð le livre des chroniques des rois de Juda v. 19n. Il y eut... : cf. 15.6. Ð toujours : litt. tous les jours. se coucha avec ses peÁres 1.21n. Ð Ville de David : voir 2S 5.7. Ð Naama v. 21. Ð Abiyam 15.1,7s. Plusieurs mss lisent Abiya (YHWH est mon peÁre) qui est l'orthographe habituelle de ce nom dans les Chroniques. La dix-huitieÁme anneÂe... : cf. 14.21. Ð Abiyam 14.31n. Le nom de sa meÁre : cf. v. 10 ; voir aussi 2Ch 13.2n. Ð Abishalom ou Absalom, d'apreÁs 2Ch 11.20s. Il se livra aÁ tous les peÂcheÂs : litt. il alla dans... Ð son cúur ... : cf. v. 14 ; 8.61 ; 11.4 ; voir aussi 2R 20.3 ; Es 38.3 ; 1Ch 28.9 ; 29.9 ; 2Ch 15.17 ; 16.9 ; 19.9 ; 25.2. aÁ cause de David : cf. 11.12-13n. Ð une lampe 11.36n. Ð son fils : LXX ses fils. ce qui convenait au SEIGNEUR : cf. v. 11 ; 11.33 ; 14.8n ; Ex 15.26 ; Dt 6.18 ; 12.25 ; 13.19 ; 21.9 ; Jr 34.15. Ð Urie, le Hittite : voir 2S 11±12. Cette reÂserve est omise dans plusieurs mss de LXX. Il y eut guerre... : cf. 14.30. Ð Roboam : certains mss portent Abiyam. Ð de sa vie : dans l'eÂtat actuel du texte, il faudrait comprendre : celle de Roboam (cf. v. 7). Plusieurs mss de LXX omettent l'ensemble du v. 1

$

$

$

5

6

$


472

1 ROIS 15 2Ch 13.22-23

7

8

Le reste de l'histoire d'Abiyam, tout ce qu'il a fait, cela est Âecrit dans le livre des chroniques des rois de Juda. Il y eut guerre entre Abiyam et JeÂroboam. | Abiyam se coucha avec ses peÁres, et on l'ensevelit dans la Ville de David. Asa, son fils, devint roi Áa sa place. Asa, roi de Juda

19

20

21 22

2Ch 14.1-2

9 10 11 12

La vingtieÁme anneÂe de JeÂroboam, roi d'IsraeÈl, Asa devint roi de Juda. | Il reÂgna quarante et un ans Áa JeÂrusalem. Le nom de sa meÁre Âetait Maaka, fille d'Abishalom. | Asa fit ce qui convenait au SEIÁre. | Il fit disparaõÃtre GNEUR, comme David, son pe du pays les prostitueÂs sacreÂs, et il supprima toutes les idoles que ses peÁres avaient faites. 2Ch 15.16-18

13

14 15

Quant Áa Maaka, sa meÁre, il lui retira la dignite de grande dame, parce qu'elle avait fait une idole pour Ãla dans l'AsheÂra. Asa abattit son idole et la bru l'oued CeÂdron. | Mais les hauts lieux ne disparurent Ãt tout entier avec le pas, quoique le cúur d'Asa fu SEIGNEUR pendant tous ses jours. | Il apporta Áa la maison du SEIGNEUR ce que son peÁre avait consacre et ce qu'il avait lui-meÃme consacreÂ, de l'argent, de l'or et divers objets.

2Ch 16.11±17.1 23

24

25 26 27

2Ch 16.1-6 16 17 18

7 8

9 10

Il y eut guerre entre Asa et Basha, roi d'IsraeÈl, pendant tous leurs jours. | Basha, roi d'IsraeÈl, partit Áa l'attaque de Juda. Il baÃtit Rama, pour barrer la route Áa Asa, roi de Juda. | Asa prit tout l'argent et tout l'or qui Âetaient resteÂs dans les treÂsors de la maison du SEIGNEUR et les treÂsors de la maison du roi ; et il les confia aux gens de sa cour. Puis le roi Asa les envoya Áa Ben-Hadad, fils de TabrimmoÃn, fils de HeÂzioÃn, roi d'Aram, qui habitait Áa Damas, Le reste de l'histoire... 11.41n. Ð le livre des chroniques des rois de Juda 14.19n. Ð Il y eut guerre... : cf. 2Ch 13.2-20. se coucha avec ses peÁres 1.21n. Ð Ville de David : voir 2S 5.7. Ð Asa : l'eÂtymologie de ce nom est incertaine ; on l'a rapproche de l'akkadien asou, qui signifie meÂdecin. La vingtieÁme anneÂe de JeÂroboam & 911 av. J.-C. quarante et un ans : jusqu'aÁ 870 av. J.-C. environ. Ð Maaka : LXX Ana ; cf. v. 2n. ce qui convenait au SEIGNEUR v. 5+. les prostitueÂs sacreÂs 14.24n. Ð les idoles : la racine heÂbraõÈque du mot fait penser qu'il s'agit d'une sculpture, en fait d'une idole. Les voyelles employeÂes ici seraient celles d'un mot signifiant fumier. MeÃme pheÂnomeÁne en 21.26 ; Lv 26.30n ; Dt 29.16 ; 2R 17.12 ; Jr 50.2 ; Ez 6.4 ; 14.3 etc. il lui retira : le meÃme verbe heÂbreu est traduit par supprimer au v. 12. Ð grande dame : litt. puissante, 11.19n ; voir aussi 2.19+. Ð une idole : autre traduction une horreur. Le mot heÂbreu correspondant n'apparaõÃt qu'ici et dans 2Ch 15.16. Ð AsheÂra : cf. Jg 3.7n ; voir aussi Baal . Ð abattit : litt. coupa. Ð l'oued CeÂdron 2.37n. Voir hauts lieux. Ð le cúur ... fuÃt tout entier : cf. v. 3n. 7.51n. Ð consacre : voir saint . Basha : la signification de ce nom, atteste dans une inscription neÂo-punique, est inconnue. Il baÃtit : c.-aÁ-d. il fortifia, de meÃme dans la suite et en 2Ch 16.1ss ; cf. 1R 12.25n. Ð Rama : EleveÂe ; poste militaire, aÁ 8 km au nord de JeÂrusalem, cf. 1S 1.1. Ð pour barrer la route aÁ Asa : litt. pour ne pas laisser de sortant et d'entrant pour Asa, c.-aÁ-d., sans doute, pour faire obstacle aÁ ses campagnes militaires ; d'autres comprennent pour ne laisser personne aller et venir vers Asa ; cf. Nb 27.17n ; 1S 18.5n.

28 29

30

18

20

$

11 12

13

$

14 15 16 17

$

$

pour lui dire : | Il y a alliance entre moi et toi, entre mon peÁre et ton peÁre. Je t'envoie de l'argent et de l'or en preÂsent. Va, romps ton alliance avec Basha, roi d'IsraeÈl, afin qu'il s'eÂloigne de moi. | Ben-Hadad Âecouta le roi Asa ; il envoya les chefs de ses soldats contre les villes d'IsraeÈl et mit Áa mal IyoÃn, Dan, Abel-Beth-Maaka, tout Kinroth, en plus de tout le pays de Nephtali. | Lorsque Basha l'apprit, il cessa de baÃtir Rama et resta Áa Tirtsa. | Alors le roi Asa fit appel Áa tout Juda, sans exempter personne, afin d'emporter les pierres et le bois que Basha employait pour baÃtir Rama ; et le roi Asa s'en servit pour baÃtir GueÂba de Benjamin et le Mitspa.

21

22

23 24 25

$

26

Tout le reste de l'histoire d'Asa, toute sa vaillance, tout ce qu'il a fait, et les villes qu'il a baÃties, cela est Âecrit dans le livre des chroniques des rois de Juda. Toutefois, au temps de sa vieillesse, il eut les jambes malades. | Asa se coucha avec ses peÁres et il fut enseveli avec ses peÁres dans la Ville de David, son peÁre. Josaphat, son fils, devint roi Áa sa place. Nadab, roi d'IsraeÈl Nadab, fils de JeÂroboam, devint roi sur IsraeÈl, la deuxieÁme anneÂe d'Asa, roi de Juda. Il reÂgna deux ans sur IsraeÈl. | Il fit ce qui deÂplaisait au SEIÁre et le peÂche GNEUR ; il suivit la voie de son pe qu'il avait fait commettre Áa IsraeÈl. | Basha, fils d'Ahiya, de la maison d'Issacar, conspira contre lui, et Basha l'abattit Áa GuibbetoÃn, qui appartenait aux Philistins, pendant que Nadab et tout IsraeÈl assieÂgeaient GuibbetoÃn. | Basha le mit Áa mort la troisieÁme anneÂe d'Asa, roi de Juda, et il devint roi Áa sa place. | Lorsqu'il fut roi, il abattit toute la maison de JeÂroboam : il ne laissa aucun Ãetre vivant Áa JeÂroboam ; il le fit disparaõÃtre, selon la parole que le SEIGNEUR avait dite par l'intermeÂdiaire de son serviteur Ahiya de Silo, | Áa cause des peÂcheÂs que JeÂroboam avait commis et qu'il avait fait commetqui eÂtaient resteÂs apreÁs le pillage, cf. 14.26. Ð Ben-Hadad : il s'agit de Ben-Hadad Ier, dont on trouve le nom sur une steÁle dresseÂe en l'honneur du dieu Melqart vers 860 av. J.-C. Plusieurs rois de Damas portent ce nom : Ben-Hadad II (20.1-34 ; 2R 6.24 ; 8.7,9,14ss), Ben-Hadad III (2R 13.24ss). mit aÁ mal : litt. frappa ; Syr , Vg et des mss de LXX portent le pluriel comme en 2Ch 16.4. Ð IyoÃn, Dan, Abel-Beth-Maaka : villes situeÂes au nord du royaume d'IsraeÈl. Ð Kinroth ou Kinnereth, cf. Jos 11.2n ; 13.27. cessa de baÃtir : cf. v. 17n. Ð Rama v. 17n. Ð resta : LXX il revint (en lisant d'autres voyelles). Ð Tirtsa 14.17n ; capitale du royaume du Nord jusqu'aÁ la fondation de Samarie (16.24). pour baÃtir Rama : cf. v. 17n,21. Ð GueÂba ou GuibeÂa, Jos 18.24n. Ð le Mitspa (Poste de guet) : plusieurs sites portent ce nom. Ici, il s'agit du Mitspa de Benjamin, aÁ 13 km au nord de JeÂrusalem. Cf. Jg 20.1-3. le reste de l'histoire... 11.41n. Ð le livre des chroniques des rois de Juda 14.19n. Ð les jambes : autre traduction les pieds ; cf. 2S 4.4n. se coucha avec ses peÁres 1.21n. Ð Ville de David : voir 2S 5.7. Ð Josaphat... : cf. 2Ch 17.1. Nadab (ce nom signifie volontaire ou geÂneÂreux ), fils de JeÂroboam : cf. 14.20+. Ð Il reÂgna deux ans... & 910-909 av. J.-C. Il fit ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR 11.6n ; Nb 22.34n. Ð suivit la voie de son peÁre : cf. 22.53 ; 2Ch 20.32. Ð le peÂche ... : tel est le jugement que le livre des Rois portera sur le reÁgne de tous les souverains du royaume du Nord, sans exception ; voir 12.28-31. Basha v. 16n-22. Ð GuibbetoÃn : ville situeÂe probablement aÁ l'ouest de GueÂzer, dans la plaine coÃtieÁre. Cf. 16.15 ; Jos 19.44. il abattit ou il frappa... : cf. 16.11s ; Jg 9.5 ; 2R 10.1-17 ; 11.1. Ð aucun eÃtre vivant : litt. aucun souffle (cf. Gn 2.7n). Ð Ahiya de Silo 14.14n. $

$

$

$

27 29


1 ROIS 15±16

31 32

tre Áa IsraeÈl, contrariant ainsi le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl. Le reste de l'histoire de Nadab, tout ce qu'il a fait, cela est Âecrit dans le livre des chroniques des rois d'IsraeÈl. | Il y eut la guerre entre Asa et Basha, roi d'IsraeÈl, pendant tous leurs jours.

Basha, roi d'IsraeÈl 33 La troisieÁme anneÂe d'Asa, roi de Juda, Basha, fils d'Ahiya, devint roi sur tout IsraeÈl Áa Tirtsa pour 34 vingt-quatre ans. | Il fit ce qui de Âplaisait au SEIÂroboam et le peÂche GNEUR et suivit la voie de Je qu'il avait fait commettre Áa IsraeÈl. 16 La parole du SEIGNEUR parvint Áa JeÂhu, fils de 2 Hanani, sur Basha : | Parce que je t'ai  eleve de la poussieÁre, que je t'ai fait chef sur IsraeÈl, mon peuple, mais que tu as suivi la voie de JeÂroboam, et que tu as fait peÂcher IsraeÈl, mon peuple, me 3 contrariant ainsi par leurs pe ÂcheÂs, | je balaie Basha et sa maison ; je rendrai ta maison semblable Áa la 4 maison de Je Âroboam, fils de Nebath. | Celui de la famille de Basha qui mourra dans la ville sera deÂvore par les chiens, et celui des siens qui mourra dans la campagne sera deÂvore par les oiseaux du ciel. 5 Le reste de l'histoire de Basha, ce qu'il a fait, sa vaillance, cela est Âecrit dans le livre des chroniques 6 des rois d'Israe Èl. | Basha se coucha avec ses peÁres et fut enseveli Áa Tirtsa. Ela, son fils, devint roi Áa sa 7 place. | La parole du SEIGNEUR  etait meÃme parvenue, par l'intermeÂdiaire de JeÂhu, fils de Hanani, le propheÁte, Áa Basha et Áa sa maison, Áa cause de tout ce qu'il avait fait pour deÂplaire au SEIGNEUR, le contrariant ainsi par les úuvres de ses mains et devenant semblable Áa la maison de JeÂroboam, et aussi parce qu'il avait abattu cette maison. 8

9

Ela, roi d'IsraeÈl La vingt-sixieÁme anneÂe d'Asa, roi de Juda, Ela, fils de Basha, devint roi sur IsraeÈl Áa Tirtsa pour deux ans. Un de ses officiers, Zimri, chef de la moitie des chars, conspira contre lui. Ela Âetait Áa Tirtsa, bu-

Le reste de l'histoire... 11.41n. Ð le livre des chroniques des rois d'IsraeÈl 14.19n. 32 Il y eut la guerre... : absent de LXX . 33 sur tout Israe È l : LXX a simplement sur IsraeÈl. Ð vingt-quatre ans & 909-886 av. J.-C. Â plaisait au SEIGNEUR : cf. v. 26+ ; 11.6n ; Nb 22.34n. 34 fit ce qui de 31

$

$

16 2 3 4 5 6 7 8 9 10

JeÂhu, fils de Hanani : il s'agit ici d'un propheÁte, voir 2Ch 19.2 ; 20.34 ; son peÁre, Hanani, est mentionne en 2Ch 16.7. Un roi d'IsraeÈl portera ce nom au sieÁcle suivant (19.16). Ð sur Basha : autre traduction contre Basha. je t'ai eÂleve de la poussieÁre : cf. 1S 2.8 ; Ps 113.7. je balaie... : cf. 14.7-11. Ð ta maison semblable aÁ la maison... : elle a eÂte entieÁrement massacreÂe ; voir 15.29. Celui de la famille de Basha... : cf. 14.11n ; 21.24. Le reste de l'histoire... 11.41n. Ð le livre des chroniques des rois d'IsraeÈl 14.19n. Tirtsa 14.17n ; 15.21n. Ð se coucha avec ses peÁres 1.21n. parce qu'il avait abattu cette maison : litt. parce qu'il l'avait frappeÂe, voir 15.29. Tirtsa 14.17n ; 15.21n. Ð deux ans & 886-885 av. J.-C. Un de ses officiers : litt. son serviteur. Ð buvant aÁ s'enivrer : cf. 20.16n. Ð intendant de la maison 4.6n. Ð Tirtsa 14.17n ; 15.21n. Zimri entra... : litt. Zimri entra, le frappa et le fit mourir, cf. 2R 9.31.

10 11

12 13

14

15

16

17 18 19

20

21

22

11 12 13

14

1

15 16

17 18

19 20 21 22

473

vant Áa s'enivrer dans la maison d'Artsa, l'intendant de la maison Áa Tirtsa. | Zimri entra et le mit Áa mort, la vingt-septieÁme anneÂe d'Asa, roi de Juda, et il devint roi Áa sa place. | DeÁs qu'il fut roi et qu'il fut assis sur son troÃne, il abattit toute la maison de Basha, il ne lui laissa aucun maÃle, ni reÂdempteur ni ami. | Zimri deÂtruisit toute la maison de Basha, selon la parole que le SEIGNEUR avait dite contre Basha par l'intermeÂdiaire de JeÂhu, le propheÁte, | Áa cause de tous les peÂcheÂs que Basha et Ela, son fils, avaient commis et fait commettre Áa IsraeÈl, contrariant ainsi le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, par leurs futiliteÂs. Le reste de l'histoire d'Ela, tout ce qu'il a fait, cela est Âecrit dans le livre des chroniques des rois d'IsraeÈl. Zimri, roi d'IsraeÈl La vingt-septieÁme anneÂe d'Asa, roi de Juda, Zimri reÂgna sept jours Áa Tirtsa. Or le peuple avait dresse son camp contre GuibbetoÃn, qui appartenait aux Philistins. | Le peuple qui campait entendit qu'on disait : Zimri a conspire ; il a abattu le roi ! Ce jour-laÁ, dans le camp, tout IsraeÈl investit Omri, le chef de l'armeÂe, de la royaute sur IsraeÈl. | Omri et tout IsraeÈl avec lui partirent de GuibbetoÃn et assieÂgeÁrent Tirtsa. | Zimri, voyant que la ville Âetait prise, se retira dans le palais royal et mourut en mettant le feu Áa la maison. | C'eÂtait Áa cause des peÂcheÂs qu'il avait commis en faisant ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR, en suivant la voie de JeÂroboam et le peÂche qu'il avait commis en faisant peÂcher IsraeÈl. Le reste de l'histoire de Zimri, et la conspiration qu'il forma, cela est Âecrit dans le livre des chroniques des rois d'IsraeÈl. Alors le peuple d'IsraeÈl se divisa en deux partis : une moitie du peuple suivit Tibni, fils de Guinath, pour l'investir de la royaute ; l'autre moitie suivit Omri. | Ceux qui avaient suivi Omri Âetaient plus forts que ceux qui avaient suivi Tibni, fils de Guinath. Tibni mourut et Omri devint roi.

il abattit... : cf. 15.29n. Ð aucun maÃle 14.10n. Ð reÂdempteur : heÂbreu go'el, cf. Lv 25.25 ; Dt 19.6. Cf. Ex 6.6+. Zimri deÂtruisit... : cf. v. 3s. aÁ cause de tous les peÂcheÂs ... : cf. v. 26. Ð futiliteÂs : deÂsignation meÂprisante des idoles ; v. 26 ; Dt 32.21 ; Jr 14.22 ; voir aussi 2R 17.15 ; Jr 2.5 ; 10.15 ; 16.19 ; 51.18. Le reste de l'histoire... 11.41n. Ð le livre des chroniques des rois d'IsraeÈl 14.19n. La vingt-septieÁme anneÂe d'Asa & 885 av. J.-C. Ð Tirtsa 14.17n ; 15.21n. Ð GuibbetoÃn 15.27n. tout IsraeÈl : peut-eÃtre au sens restreint de toute l'armeÂe, de meÃme au v. 17 (tout IsraeÈl avec lui ). Ð Omri : la signification de ce nom est inconnue. tout IsraeÈl avec lui v. 16n. Ð Tirtsa 14.17n ; 15.21n. le palais royal : autre traduction le donjon du palais royal ; de meÃme 2R 15.25. Ð et mourut... : litt. bruÃla sur lui la maison royale par le feu et mourut ; cf. Jg 9.49 ; 12.1. des peÂcheÂs : autre lecture traditionnelle du texte heÂbreu du peÂcheÂ. Cf. v. 2 ; 15.30,34. Le reste de l'histoire... 11.41n. Ð le livre des chroniques des rois d'IsraeÈl 14.19n. La guerre civile dure sans doute environ quatre ans (comparer v. 15 et 23). Tibni mourut : ici LXX ajoute ainsi que Joram, son freÁre, en ce temps-laÁ. $

$

$


474

23 24

25 26

27 28

29

30 31

23

24

1 ROIS 16±17

Omri, roi d'IsraeÈl La trente et unieÁme anneÂe d'Asa, roi de Juda, Omri devint roi sur IsraeÈl pour douze ans. ApreÁs avoir reÂgne six ans Áa Tirtsa, | il acheta Áa SheÂmer la montagne de Samarie pour deux talents d'argent ; il baÃtit une ville sur la montagne et appela la ville qu'il baÃtit du nom de Samarie, d'apreÁs le nom de SheÂmer, proprieÂtaire de la montagne. Omri fit ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR ; il agit encore plus mal que tous ses preÂdeÂcesseurs. | Il suivit en tout la voie de JeÂroboam, fils de Nebath, et le peÂche qu'il avait fait commettre Áa IsraeÈl, contrariant ainsi le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, par leurs futiliteÂs. Le reste de l'histoire d'Omri, ce qu'il a fait, la vaillance qu'il a montreÂe, cela est Âecrit dans le livre des chroniques des rois d'IsraeÈl. | Omri se coucha avec ses peÁres et fut enseveli Áa Samarie. Achab, son fils, devint roi Áa sa place. Achab, roi d'IsraeÈl Achab, fils d'Omri, devint roi sur IsraeÈl, la trente-huitieÁme anneÂe d'Asa, roi de Juda. Achab, fils d'Omri reÂgna vingt-deux ans sur IsraeÈl Áa Samarie. | Achab, fils d'Omri, fit ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR, plus que tous ses preÂdeÂcesseurs. Comme si cela avait Âete peu de chose pour lui de suivre les peÂcheÂs de JeÂroboam, fils de Nebath, il prit pour femme JeÂzabel, fille d'Eth-Baal, roi des Sidoniens, et il alla servir le Baal et se prosterner devant Omri est mentionne sur la steÁle de MeÂsha (cf. 2R 3.4) et dans les annales des rois assyriens. Ð douze ans : cette dureÂe (& 885-874 av. J.-C.) inclut selon toute vraisemblance celle de la guerre civile (v. 21n) ; elle serait donc aÁ compter aÁ partir de la vingt-septieÁme anneÂe d'Asa et non de sa trente et unieÁme anneÂe. Ð Tirtsa 14.17n ; 15.21n. deux talents : environ 68 kg. Ð il baÃtit une ville sur la montagne (ou la colline, 443 m) : litt. il baÃtit la montagne. Ð Samarie : heÂbreu ShomroÃn, explique ici d'apreÁs le nom de SheÂmer (sens possible poste de garde). Samarie sera la capitale du royaume d'IsraeÈl jusqu'aÁ sa fin (cf. 2R 17.5s). DeÁs le reÁgne d'Omri il s'agit d'une ville importante, qui sera souvent mentionneÂe dans les inscriptions anciennes (notamment assyriennes). Ð proprieÂtaire : litt. seigneur. ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR : cf. 11.6n. Ð ses preÂdeÂcesseurs : litt. ceux qui eÂtaient devant lui ; cf. v. 30,33. le peÂche : autre lecture traditionnelle les peÂcheÂs. Ð futiliteÂs v. 13n. Le reste de l'histoire... 11.41n. Ð ce qu'il a fait... : d'apreÁs plusieurs teÂmoignages exteÂrieurs aÁ la Bible, Omri fut un roi treÁs puissant ; la steÁle de MeÂsha atteste qu'il a eÂtendu sa domination sur Moab. Plusieurs documents assyriens appellent IsraeÈl « le pays d'Omri » ; un autre qualifie peut-eÃtre encore JeÂhu (Yaoua), qui mit fin aÁ la dynastie omride, de « fils d'Omri » (cf. 2R 10.32n). Ð le livre des chroniques des rois d'IsraeÈl 14.19n. se coucha avec ses peÁres 1.21n. Ð Samarie v. 24n. Ð Achab (FreÁre du peÁre, c.-aÁ-d. Egal au peÁre) : le nom d'Achab figure parmi la liste des rois vaincus aÁ la bataille de Qarqar en 853 av. J.-C. et mentionneÂs sur une steÁle du roi Salmanasar III. Achab v. 28n. Ð reÂgna vingt-deux ans & 874-853 av. J.-C. fit ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR : cf. v. 25n. Ð plus que tous ses preÂdeÂcesseurs : cf. v. 25,33. suivre les peÂcheÂs : litt. marcher dans les peÂcheÂs, cf. 12.28-31. Ð JeÂzabel : heÂbreu 'IzeÂvel. Ce nom peut avoir plusieurs significations : Baal exalte ; Baal est son eÂpoux. JeÂzabel est une PheÂnicienne de Sidon (actuellement SaõÈda). Comparer le jugement porte ici sur ce mariage avec 11.1-10 ; voir aussi Ap 2.20. Ð EthBaal ou Ithobaal (Baal avec lui ). Il semble qu'avec le reÁgne d'Achab le Baal soit promu au rang de divinite officielle du royaume du Nord (cf. 2R 10.18), ce qui ne manquera pas de susciter une forte reÂaction parmi les partisans de YHWH. Ð dans la maison du Baal : c.-aÁ-d. dans le temple du Baal. Ð Samarie v. 24n. $

$

25 26 27

32 33

34

Elie au bord du Kerith Elie, le Tishbite, l'un des habitants de Galaad, dit 17 Áa Achab : Par la vie du SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, au service duquel je me tiens, il n'y aura ces anneÂes2 ci ni rose Âe ni pluie, sinon Áa ma parole ! | La parole 3 du SEIGNEUR lui parvint : | Repars d'ici vers l'est et cache-toi preÁs de l'oued Kerith, qui est en face du 4 Jourdain. | Tu boiras de l'eau de l'oued ; j'ai ordonne aux corbeaux de pourvoir Áa tous tes besoins 5 la Á-bas. | Il partit et agit selon la parole du SEIGNEUR ; il alla s'installer preÁs de l'oued Kerith, qui est en 6 face du Jourdain. | Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, du pain et de la viande 7 le soir, et il buvait Á a l'oued. | Mais apreÁs quelque temps, l'oued fut Áa sec, car il n'y avait pas eu de pluie dans le pays. 8-9

29 30 31

$

le poteau cultuel (l'asheÂra) 15.13n. Ð fit plus encore... que tous les rois d'IsraeÈl... : cf. v. 25n,30. Ã tit : autres traductions rebaÃtit, fortifia (selon Jg 3.13 ; 2S 10.5, 34 ba JeÂricho eÂtait habiteÂe auparavant). Ð au prix d'Abiram... ou au moyen d'Abiram..., sur Abiram... ; on a souvent vu dans cette expression une allusion aÁ la pratique, courante aÁ certaines eÂpoques au Proche-Orient, qui consistait aÁ ensevelir des humains, en particulier des enfants, en geÂneÂral preÂalablement immoleÂs, sous les fondations des murs et des portes des villes. Mais on peut aussi penser aÁ une mort naturelle percËue comme la conseÂquence de la maleÂdiction de Jos 6.26 (selon la parole...).

17

$

$

 breu 'Eliyahou, YHWH est mon Dieu ; LXX ajoute le 1 Elie : he propheÁte. Ð le Tishbite 21.17,28 ; 2R 1.3,8 ; 9.36 ; Elie eÂtait peuteÃtre originaire de TishbeÂ, au nord du Galaad (aÁ l'est du Jourdain) ; Tobit 1.2 mentionne une autre Tishbe dans la reÂgion de Nephtali, en GalileÂe. Ð l'un des habitants de Galaad : le terme traduit par habitants deÂsigne habituellement des reÂsidents temporaires eÂtrangers (Gn 23.4 ; Ex 12.45 ; Lv 22.10+) ; certains le comprennent au sens de colons ; d'autres modifient le texte heÂbreu traditionnel, d'apreÁs LXX, pour lire de TishbeÂ, au Galaad. Ð Par la vie du SEIGNEUR 1.29n ; 1S 14.39n. Ð au service duquel je me tiens : litt. devant qui je me tiens ; cf. 10.8n. Ð ces anneÂesci : cf. 18.1. Ð ni roseÂe ni pluie : cf. 2S 1.21 ; Lc 4.25 ; Jc 5.17 ; voir aussi Dt 28.22 ; 1R 8.35 ; Jr 14.1-7 ; Am 4.7 ; Ag 1.11 ; Za 14.17 ; Daniel grec 3.64,68 : « Toute pluie et roseÂe, beÂnissez le Seigneur... RoseÂes et gibouleÂes, beÂnissez le Seigneur ; ceÂleÂbrez-le et exaltez-le aÁ jamais ! » vers l'est : absent de LXX. Ð cache-toi : cf. 18.13 ; 19.10. Ð l'oued Kerith : on pense geÂneÂralement que cet oued, dont le nom ne s'est pas conserveÂ, est un affluent de la rive gauche du Jourdain. aux corbeaux : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire aux Arabes (cf. 17.8s ; Gn 42±47 ; 1S 27.1 ; Rt 1.1). Ð de pourvoir aÁ tous tes besoins 4.7+. du pain et de la viande le matin, du pain et de la viande le soir : LXX du pain le matin et de la viande le soir. Cf. Ex 16.8,12. Ð il buvait aÁ l'oued : LXX il buvait l'eau de l'oued. apreÁs quelque temps : litt. aÁ la fin de jours, meÃme expression heÂbraõÈque en Gn 4.3 ; cf. 2S 14.26n ; Jr 13.6n. Va : litt. leÁve-toi, va ; de meÃme au v. 10. Ð Sarepta : heÂbreu Tsarphata, citeÂe en Ab 20 ; actuellement Sarafand, sur la coÃte meÂditerraneÂenne, aÁ 15 km au sud de Sidon. YHWH nourrira Elie dans $

$

$

3

4

6

$

32

Elie chez la veuve de Sarepta Alors la parole du SEIGNEUR lui parvint : | Va Áa Sarepta qui appartient Áa Sidon et restes-y. LaÁ-bas,

33

$

28

lui. | Il Âeleva un autel au Baal dans la maison du Baal qu'il baÃtit Áa Samarie. | Achab fit aussi le poteau cultuel (l'asheÂra). Achab fit plus encore pour contrarier le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, que tous les rois d'IsraeÈl qui l'avaient preÂceÂdeÂ. En ses jours, Hiel, le BeÂtheÂlite, baÃtit JeÂricho ; il en posa les fondations au prix d'Abiram, son premier-neÂ, et il en installa les portes au prix de Segoub, son cadet, selon la parole que le SEIGNEUR avait dite par l'intermeÂdiaire de JosueÂ, fils de Noun.

7 9


1 ROIS 17±18

10

11 12

13

14

15 16

17 18

19

20

21

12

13 14 15

j'ai ordonne Áa une veuve de pourvoir Áa tous tes besoins. | Il s'en alla Áa Sarepta. Comme il arrivait Áa l'entreÂe de la ville, il y avait laÁ une veuve qui ramassait du bois. Il l'appela et lui dit : Va me chercher un peu d'eau dans un reÂcipient, je te prie, pour que je boive. | Elle alla en chercher. Il l'appela de nouveau et lui dit : Va me chercher, je te prie, un morceau de pain dans ta main. | Elle reÂpondit : Par la vie du SEIGNEUR, ton Dieu, je n'ai rien de cuit, je n'ai qu'une poigneÂe de farine dans un pot et un peu d'huile dans une cruche. Je ramasse deux morceaux de bois, puis je vais rentrer preÂparer cela pour moi et pour mon fils ; nous mangerons, apreÁs quoi nous mourrons. | Elie lui dit : N'aie pas peur, rentre, fais comme tu l'as dit. Seulement, preÂpare-moi d'abord avec cela une petite galette et tu me l'apporteras ; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils. | Car ainsi parle le SEIÈl : Le pot de farine ne s'eÂpuiGNEUR, le Dieu d'Israe sera pas, et la cruche d'huile ne se videra pas, Á le SEIGNEUR enverra la pluie sur jusqu'au jour ou la terre. | Elle alla faire selon la parole d'Elie et pendant des jours elle eut de quoi manger, elle et sa maison, ainsi que lui. | Le pot de farine ne s'eÂpuisa pas, et la cruche d'huile ne se vida pas, selon la parole que le SEIGNEUR avait dite par l'intermeÂdiaire d'Elie. Elie rend la vie au fils de la veuve ApreÁs cela, le fils de la femme, maõÃtresse de la maison, tomba malade, et sa maladie fut si violente qu'il ne resta plus en lui de respiration. | Elle dit alors Áa Elie : Pourquoi te meÃles-tu de mes affaires, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour Âevoquer ma faute et pour faire mourir mon fils ? | Il lui reÂpondit : Donne-moi ton fils. Il le prit de ses bras, Á il habitait, et le monta dans la chambre Áa l'eÂtage, ou le coucha sur son lit. | Puis il invoqua le SEIGNEUR, en disant : SEIGNEUR, mon Dieu, causerais-tu du Ãte, en faisant mal Áa cette veuve dont je suis l'ho mourir son fils ? | Il s'eÂtendit trois fois de tout son long sur l'enfant, invoqua le SEIGNEUR, en disant : SEIGNEUR, mon Dieu, je t'en prie, que le la patrie meÃme de Baal, la divinite climatique, qui ne pourvoit plus aux besoins des siens ; cf. Lc 4.25s. Ð de pourvoir aÁ tous tes besoins 4.7+. Par la vie... 1.29n ; voir aussi 10.9n. Ð je n'ai rien de cuit : traduction incertaine ; autre possibilite je n'ai pas de galette. Ð preÂparer : litt. faire, de meÃme au v. 13. N'aie pas peur : cf. Gn 15.1 ; 26.24 ; 46.3 ; Jos 8.1 ; Jg 6.23 ; Es 7.4 ; Jr 1.8 ; Lc 1.30 ; 2.10 etc. Ð preÂpare-moi v. 12n. sur la terre : litt. sur la face du sol ; cf. Gn 2.5n. Cf. 2R 4.1-7. Ð pendant des jours : absent de LXX . Ð sa maison : LXX ses enfants. Le pot de farine... selon la parole... : cf. v. 14. le fils de la femme... tomba malade... : cf. 2R 4.18-37. Pourquoi te meÃles-tu de mes affaires : litt. quoi aÁ moi et aÁ toi ; meÃme expression heÂbraõÈque en Jg 11.12 ; 2R 3.13 ; 2Ch 35.21 ; voir aussi 2S 16.10 ; 19.23 (aÁ moi et aÁ vous) ; Jn 2.4. Ð homme de Dieu ou homme des dieux v. 24 ; cf. 12.22 ; 2R 1.9ss ; 4.7,9,16,21s,25,27 ; 6.9,15 ; 7.2 ; voir aussi Dt 33.1n ; Jos 14.6 ; Jg 13.6,8 ; 1S 9.7+s ; Jr 35.4 ; Ps 90.1 ; Esd 3.2 ; Ne 12.24,36 etc. Ð faute : voir peÂche . de ses bras : litt. de son sein ; cf. 3.20 ; Gn 16.5n. Ð la chambre aÁ l'eÂtage : le meÃme terme est simplement traduit par chambre au v. 23 ; voir Jg 3.20n. dont je suis l'hoÃte : le terme heÂbreu utilise fait allusion au seÂjour de l'immigre dans un lieu eÂtranger. Il s'eÂtendit trois fois de tout son long : litt. il se mesura trois fois. Ð le souffle : heÂbreu neÂphesh, de meÃme au v. 22 ; cf. Gn 2.7n. Cf.

23 24

18 2 3 4

5

6

7 8 9 10

11 12

22 24

18

$

$

16 17 18

22

2 3 4

20 21

souffle de cet enfant revienne en lui ! | Le SEIGNEUR entendit Elie : le souffle de l'enfant revint en lui, et il reprit vie. | Elie prit l'enfant, le descendit de la chambre dans la maison et le donna Áa sa meÁre. Elie dit : Regarde, ton fils est vivant. | La femme dit Áa Elie : Maintenant je sais que tu es un homme de Dieu, et que la parole du SEIGNEUR dans ta bouche est veÂriteÂ. Elie et Abdias Bien des jours s'eÂcouleÁrent, et la parole du SEIa Elie, la troisieÁme anneÂe : Va, parais GNEUR parvint Á devant Achab, et j'enverrai de la pluie sur la terre. Elie s'en alla pour paraõÃtre devant Achab. La famine pressait Samarie. | Achab fit appeler Abdias, l'intendant de la maison. Ð Or Abdias craignait beaucoup le SEIGNEUR ; | lorsque JeÂzabel massacrait les propheÁtes du SEIGNEUR, Abdias avait pris cent propheÁtes, les avait cacheÂs par cinquante dans deux grottes, et les avait nourris de pain et d'eau. Ð | Achab dit Áa Abdias : Va par le pays, vers toutes les sources et vers tous les oueds ; peut-eÃtre y trouvera-t-on de l'herbe, de sorte que nous pourrons garder en vie les chevaux et les mulets : nous n'aurons pas besoin d'abattre des beÃtes. | Ils se partageÁrent le pays pour le traverser ; Achab alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin. Comme Abdias Âetait en chemin, Elie vint Áa sa rencontre. Abdias le reconnut, tomba face contre terre et dit : Est-ce bien toi, mon seigneur Elie ? | Il lui reÂpondit : C'est moi ; va dire Áa ton seigneur : « J'ai trouve Elie ! » | Alors Abdias dit : Quel peÂche ai-je commis, moi, ton serviteur, pour que tu me livres Áa Achab et qu'il me fasse mettre Áa mort ? | Par la vie du SEIGNEUR, ton Dieu, il n'est ni nation ni Á mon seigneur ne t'ait envoye chercher ; royaume ou et quand on disait que tu n'y Âetais pas, il faisait jurer au royaume ou Áa la nation en question que l'on ne t'avait pas trouveÂ. | Et maintenant, toi, tu dis : « Va dire Áa ton seigneur : ``J'ai trouve Elie !'' » | Puis, lorsque je t'aurai quitteÂ, le souffle du SEIGNEUR Á ; j'irai faire mon rapport t'emportera je ne sais ou aussi Mt 6.25 ; Lc 12.22s. le souffle v. 21n. Cf. 10.9n. Ð la parole du SEIGNEUR... : autre traduction la parole que le SEIGNEUR a prononceÂe par ton entremise eÂtait digne de foi ; le terme traduit par veÂrite est souvent rendu par loyauteÂ. Bien des jours s'eÂcouleÁrent : litt. apreÁs de nombreux jours. Ð la troisieÁme anneÂe, apreÁs l'annonce de la seÂcheresse, 17.1 ; cf. Lc 4.25 ; Jc 5.17. Ð Achab 16.28n. Ð sur la terre : litt. sur la face du sol, cf. Gn 2.5n. Samarie 16.24n. Abdias : heÂbreu `Ovadyahou, Serviteur de YHWH. Ð l'intendant de la maison 4.6n. JeÂzabel 16.31n. Ð massacrait : litt. retranchait ; le meÃme verbe est traduit par abattre au v. 5. Ð propheÁtes ... cacheÂs... : cf. v. 13 ; 2R 6.29n. Ð nourris : le verbe heÂbreu (le meÃme au v. 13) a geÂneÂralement eÂte traduit par pourvoir aÁ tous les besoins de, cf. 4.7 ; 17.4,9. Va : LXX ajoute nous allons voyager. Ð chevaux / mulets : cf. 1.33 ; 2S 13.29 ; 18.9. tomba face contre terre : c.-aÁ-d. qu'il se prosterna ; de meÃme au v. 39. J'ai trouve Elie : litt. voici Elie (de meÃme dans la suite). livres Gn 9.2n. Par la vie... 1.29n. le souffle (voir esprit ) ... t'emportera : cf. 2R 2.16 ; Ez 3.14 ; 8.3 ; 11.1 ; 43.5 ; Ac 8.39. 1

$

$

5

$

19

475

7 8 9 10 12

$

$


476

13

14 15

16 17 18

19

20 21

22 23

13 15

17 18 19

1 ROIS 18

Áa Achab, qui ne te trouvera pas et qui me tuera. Pourtant je crains le SEIGNEUR depuis ma jeunesse. Ne t'a-t-on pas rapporteÂ, mon seigneur, ce que j'ai fait quand JeÂzabel tuait les propheÁtes du SEI cent propheÁtes du SEIGNEUR, GNEUR ? J'ai cache par cinquante dans deux grottes et je les ai nourris de pain et d'eau. | Et maintenant, toi, tu dis : « Va dire Áa ton seigneur : ``J'ai trouve Elie !'' » Il me tuera ! | Mais Elie dit : Par la vie du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, au service duquel je me tiens, aujourd'hui je paraõÃtrai devant Achab. Elie et Achab Abdias alla Áa la rencontre d'Achab et lui fit son rapport. Alors Achab se rendit Áa la rencontre d'Elie. | Lorsqu'il apercËut Elie, Achab lui dit : Est-ce toi qui attires le malheur sur IsraeÈl ? | Elie reÂpondit : Ce n'est pas moi qui attire le malheur sur IsraeÈl ; au contraire, c'est toi et la maison de ton peÁre, puisque vous avez abandonne les commandements du SEIGNEUR (YHWH) et que tu as suivi les Baals. | Maintenant, fais rassembler tout IsraeÈl aupreÁs de moi au mont Carmel, avec les quatre cent cinquante propheÁtes du Baal et les quatre cents propheÁtes de l'AsheÂra qui mangent Áa la table de JeÂzabel. Elie et les propheÁtes du Baal au Carmel Achab envoya des messagers Áa tous les IsraeÂlites et il rassembla les propheÁtes au mont Carmel. Alors Elie s'approcha de tout le peuple et dit : Jusqu'aÁ quand sauterez-vous d'un pied sur l'autre ? Si c'est le SEIGNEUR (YHWH) qui est Dieu, suivezle ! Si c'est le Baal, suivez-le ! Le peuple ne lui reÂpondit rien. | Elie dit au peuple : Je suis reste moi seul propheÁte du SEIGNEUR (YHWH), et il y a quatre cent cinquante propheÁtes du Baal. | Que l'on mon seigneur deÂsigne Elie. Ð J'ai cacheÂ... : cf. v. 4+. Ð nourris v. 4n. Par la vie 1.29n. Ð SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : cf. 1S 1.11n. Ð au service duquel je me tiens : cf. 10.8n ; 17.1. Ð devant Achab : litt. devant lui. toi qui attires le malheur : cf. Gn 34.30+ ; voir aussi Lc 23.2. les commandements (voir loi ) : absent de LXX . Ð tu as suivi... : cf. 16.25s,30-33. mont Carmel : massif montagneux de 552 m de haut, qui domine la ville moderne de HaõÈfa. Il a eÂte un lieu de culte de toutes les religions qui se sont succeÂde dans le pays, et en particulier le culte du Baal . Carmel eÂtait aussi le nom d'une divinite de l'orage et de la pluie, comme Baal. Ð l'AsheÂra 15.13+. des messagers : sous-entendu dans le texte. Ð les propheÁtes : cf. v. 19. Cf. 2Co 6.15. Ð sauterez-vous d'un pied sur l'autre : traduction incertaine ; on a aussi compris aÁ pieds joints ; sur des baÃtons. Le verbe sauter traduit le verbe heÂbreu pasah, qui a donne PeÂsah, la PaÃque ; cf. Ex 12.11n. L'expression traduite par sauter d'un pied sur l'autre se reÂfeÁre sans doute aux danses sacreÂes du culte du Baal (voir v. 26). Elle a souvent eÂte interpreÂteÂe, dans la bouche d'Elie, comme une allusion ironique aÁ l'heÂsitation d'IsraeÈl entre Dieu et le Baal, mais rien n'indique avec certitude qu'elle avait aÁ l'origine ce sens en heÂbreu. Ð Si c'est le SEIGNEUR (YHWH)... : il s'agit surtout de savoir de quel dieu (ou Dieu) IsraeÈl est le peuple. Je suis reste moi seul : de meÃme 19.10,14. qu'ils le deÂcoupent : cf. Ex 29.17 ; Lv 1.6,12 ; 8.20. Ð je le placerai sur le bois : absent de LXX . par le feu : il faut sans doute comprendre par la foudre (l'un des attributs de Baal) ; cf. 1Ch 21.26. Il s'agit ici d'une sorte d'ordalie (Nb 5.11n), ouÁ on en appelle aux dieux eux-meÃmes pour trancher un litige religieux ; YHWH combat ici, en quelque sorte, sur le $

24

25

26

27

28

29

30

31

32 33 34

26

$

27

$

20 21

22 23

terrain de Baal, mais il s'en distinguera en 1R 19.11s. Ð D'accord : litt. c'est une bonne chose ! ou c'est bien ! comme en 2.38,42 ; meÃme expression heÂbraõÈque en Dt 1.14. qu'on leur donna : absent de LXX. Ð ils sautaient devant (litt. sur) l'autel : la danse sacreÂe fait partie des rites de certaines religions ; cf. v. 21n. Ð qu'on avait fait : litt. qu'il avait fait ; certains mss heÂbreux et des versions anciennes ont lu le pluriel qu'ils avaient fait. peut-eÃtre qu'il dort et qu'il va se reÂveiller : Baal , contrairement aÁ YHWH, vivant et toujours preÂsent et agissant, eÂtait concËu comme un dieu peÂriodiquement absent, ou endormi, ou meÃme momentaneÂment mort comme dans les textes mythologiques d'Ougarit . ils se firent... des incisions : cette pratique, qui est une ceÂreÂmonie funeÁbre en l'honneur du Baal, est attesteÂe dans les textes d'Ougarit : aÁ l'occasion de la mort du Baal, le dieu El « fait reÂsonner la foreÃt de ses clameurs, il se deÂchire les joues et le menton, il laboure l'articulation de son bras (l'eÂpaule), sa poitrine comme un jardin. Il deÂchire son dos (y formant) comme une valleÂe, il eÂleÁve la voix et crie... » Cf. Lv 19.28 ; Dt 14.1 ; voir aussi Jr 16.6 ; 41.5 ; 47.5 ; Os 7.14n ; Mi 4.14n. Ð selon leur reÁgle : le terme est traduit ailleurs par droit ; il peut aussi avoir le sens de coutume ; cf. Jg 13.12n. ils se mirent aÁ faire les propheÁtes : cf. 1S 10.5n. Ð aÁ l'heure de la preÂsentation de l'offrande : litt. au (moment de) faire monter l'offrande (ou l'offrande veÂgeÂtale, cf. Lv 1.2n) ; cf. Ex 29.38-41 ; il s'agit ici de l'offrande du soir. Cf. v. 36. Ð ni voix : cf. 2R 4.31. restaurer : le verbe heÂbreu est habituellement traduit par gueÂrir. Ð rase : sans doute par des IsraeÂlites partisans du culte du Baal. douze pierres : cf. Ex 24.4 ; voir aussi Es 8.14 ; Jr 16.14s ; 31.1,31 ; Ez 37.16-19 etc. Ð Ton nom sera IsraeÈl Gn 32.29 ; 35.10. un fosse : le meÃme terme est rendu par aqueduc en 2R 18.17 etc. ; cf. Ez 31.4n. Ð deux seÂas : environ 14 l ; voir mesures . $

$

28

29

30

$

24

nous donne deux taureaux ; qu'ils se choisissent un taureau, qu'ils le deÂcoupent et qu'ils le mettent sur le bois, sans y mettre le feu ; quant Áa moi, je preÂparerai l'autre taureau, et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu. | Vous invoquerez le nom de votre dieu, et moi, j'invoquerai le nom du SEIGNEUR (YHWH). Le dieu qui reÂpondra par le feu, c'est celui-laÁ qui sera Dieu. Tout le peuple reÂpondit : D'accord ! Elie dit aux propheÁtes du Baal : Choisissez-vous un taureau, preÂparez-le les premiers, car vous Ãetes les plus nombreux ; invoquez le nom de votre dieu, mais ne mettez pas le feu. | Ils prirent le taureau qu'on leur donna et le preÂpareÁrent ; et ils invoqueÁrent le nom du Baal, depuis le matin jusqu'aÁ midi, en disant : Baal, reÂponds-nous ! Mais il n'y eut ni voix ni reÂponse. Et ils sautaient devant l'autel qu'on avait fait. | A midi, Elie se moqua d'eux ; il dit : Criez Áa pleine voix, puisqu'il est dieu ! Il doit penser Áa quelque chose, ou bien il est occupeÂ, ou encore il est en voyage ; peut-eÃtre qu'il dort et qu'il va se reÂveiller ! | Ils crieÁrent Áa pleine voix et ils se firent, selon leur reÁgle, des incisions avec des ÂepeÂes et avec des lances, jusqu'aÁ ce que le sang coule sur eux. Lorsque midi fut passeÂ, ils se mirent Áa faire les propheÁtes jusqu'aÁ l'heure de la preÂsentation de l'offrande. Mais il n'y eut ni voix, ni reÂponse, ni signe d'attention. Elie dit alors Áa tout le peuple : Approchez-vous de moi ! Tout le peuple s'approcha de lui. Alors Elie se mit Áa restaurer l'autel du SEIGNEUR (YHWH), qui avait Âete raseÂ. | Elie prit douze pierres, d'apreÁs le nombre des tribus des fils de Jacob, Áa qui la parole du SEIGNEUR Âetait parvenue en ces termes : « Ton nom sera IsraeÈl » ; | il baÃtit avec ces pierres un autel au nom du SEIGNEUR. Il fit autour de l'autel un fosse de la capacite de deux seÂas de semence. | Il disposa le bois, deÂcoupa le taureau et le mit sur le bois. | Puis il

31

$

$

32

$


1 ROIS 18±19

35 36

37

38 39

40

41 42

43

44

45

46

34

dit : Remplissez d'eau quatre cruches et versez-les sur l'holocauste et sur le bois. Il dit : Faites-le une deuxieÁme fois. Ils le firent une deuxieÁme fois. Il dit : Faites-le une troisieÁme fois. Ils le firent une troisieÁme fois. | L'eau coula autour de l'autel ; on remplit aussi d'eau le fosseÂ. Au moment de la preÂsentation de l'offrande, Elie, le propheÁte, s'avancËa et dit : SEIGNEUR (YHWH), Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'IsraeÈl, que l'on sache aujourd'hui que c'est toi qui es Dieu en IsraeÈl, que je suis ton serviteur et que c'est par ta parole que j'ai fait tout cela ! | ReÂponds-moi, SEIGNEUR, reÂpondsmoi, afin que ce peuple sache que c'est toi, SEIÁnes GNEUR, qui es Dieu, et que c'est toi qui rame leur cúur ! Alors le feu du SEIGNEUR tomba ; il deÂvora l'holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il asseÂcha l'eau qui Âetait dans le fosseÂ. | Quand tout le peuple vit cela, ils tombeÁrent face contre terre et dirent : C'est le SEIGNEUR (YHWH) qui est Dieu ! C'est le SEIGNEUR (YHWH) qui est Dieu ! | Elie leur dit : Saisissez les propheÁtes du Baal, qu'aucun d'eux n'eÂchappe ! Ils les saisirent. Á il les Elie les fit descendre Áa l'oued QishoÃn, ou Âegorgea. Elie annonce le retour de la pluie Elie dit Áa Achab : Monte, mange et bois ; ce grondement, c'est la pluie. | Achab monta pour manger et pour boire. Mais Elie monta au sommet du Carmel et, se courbant jusqu'aÁ terre, il mit son visage entre ses genoux | et dit Áa son serviteur : Ãte de la mer. Monte, je te prie, regarde du co Celui-ci monta, regarda et dit : Il n'y a rien. Sept fois, Elie lui dit : Retourne ! | La septieÁme fois, il dit : Un petit nuage s'eÂleÁve de la mer, il est comme la main d'un homme. Elie dit : Monte dire Áa Achab : « Attelle et redescends, que la pluie ne t'arreÃte pas ! » | De toutes parts le ciel devint noir de nuages, le vent se leva, et une forte pluie se mit Áa tomber. Achab monta sur son char et partit pour JizreÂel. | La main du SEIGNEUR fut sur Elie, qui Remplissez d'eau... : ce deÂtail semble augmenter la difficulte de l'eÂpreuve et rendre ainsi la victoire de YHWH plus eÂclatante. Ð holocauste : voir sacrifices . Ð sur le bois : LXX ajoute et ils firent ainsi. la preÂsentation de l'offrande v. 29n. Ð Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'IsraeÈl : cf. 1Ch 29.18 ; 2Ch 30.6 ; voir aussi Ex 3.6,15s etc. Ð que l'on sache aujourd'hui... : cf. Ex 4.5 ; Nb 16.28. Ð par ta parole : cf. 13.1s,5,9,17s,32 ; 20.35 ; 1S 3.21. ReÂponds-moi, SEIGNEUR, reÂponds-moi : cf. Ps 13.4 ; 69.14 ; 86.1 ; 99.6 ; 118.5 ; 119.145 ; 143.7. Ð rameÁnes leur cúur Ml 3.24 ; Lc 1.17. le feu du SEIGNEUR tomba : cf. v. 24n ; 1.10,12,14 ; Gn 19.24 ; Lv 9.24 ; Nb 11.1,3 ; Ez 38.22 ; Jb 1.16 ; voir aussi Jg 6.21. Ð asseÂcha : litt. leÂcha. Cf. 1Co 14.25. Ð C'est le SEIGNEUR (YHWH) qui est Dieu : cf. 8.60 ; Dt 4.35,39 ; 2Ch 33.13. Cf. Dt 13.6. Ð l'oued QishoÃn : au pied du Carmel, Jg 4.7n. Le massacre des propheÁtes du Baal met fin au deÂsordre religieux et climatique (cf. 2S 21.1-14). Monte : cf. v. 42,44. Ð mange et bois : le roi avait peut-eÃtre jeuÃne pour obtenir la pluie. se courbant : le verbe heÂbreu correspondant n'apparaõÃt qu'ici et en 2R 4.34ns. De toutes parts : litt. jusqu'ainsi et jusqu'ainsi, expression n'apparaissant qu'ici et diversement interpreÂteÂe ; autres traductions peu aÁ peu ; en quelques instants. Ð de nuages... : litt. de nuages et de vent. Ð JizreÂel : ville situeÂe dans la plaine du meÃme nom

passa une ceinture Áa ses reins et courut devant Achab jusqu'aÁ l'entreÂe de JizreÂel. Elie s'enfuit Á Achab raconta a JeÂzabel tout ce qu'avait fait Elie, 19 et comment il avait tue par l'eÂpeÂe tous les 2 prophe Átes. | JeÂzabel envoya un messager Áa Elie, pour lui dire : Que les dieux fassent ceci et qu'ils y ajoutent cela, si demain, Áa cette heure-ci, je ne fais de ta vie ce que tu as fait de la vie de chacun d'eux ! | 3 Elie, voyant cela, s'en alla pour sauver sa vie. Il arriva Áa BersabeÂe, qui appartient Áa Juda, et il laissa 4 la Á son serviteur. | Quant Áa lui, il alla dans le deÂsert, Áa une journeÂe de marche ; il s'assit sous un geneÃt et demanda la mort en disant : Cela suffit ! Maintenant, SEIGNEUR, prends ma vie, car je ne suis pas 5 meilleur que mes pe Áres. | Il se coucha et s'endormit sous un geneÃt. Soudain, un messager le toucha et lui 6 dit : Le Áve-toi, mange ! | Il regarda : il y avait Áa coÃte de lui une galette cuite sur des pierres chaudes et une cruche d'eau. Il mangea et but, puis se 7 recoucha. | Le messager du SEIGNEUR vint une seconde fois, le toucha et dit : LeÁve-toi, mange, 8 car le chemin serait trop long pour toi. | Il se leva, mangea et but ; avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu'aÁ la montagne de Dieu, l'Horeb. 9 10

11

46

$

36

37

477

Elie sur l'Horeb LaÁ-bas, il entra dans la grotte et y passa la nuit. Soudain la parole du SEIGNEUR lui parvint, qui lui disait : Que fais-tu ici, Elie ? | Il reÂpondit : J'ai montre une passion jalouse pour le SEIGNEUR, le Dieu des ArmeÂes ; car les IsraeÂlites ont abandonne ton alliance, ils ont rase tes autels, ils ont tue tes propheÁtes par l'eÂpeÂe ; moi, je suis resteÂ, seul, et ils cherchent Áa me prendre la vie ! | Il reprit : Sors et tiens-toi dans la montagne, devant le SEIGNEUR. Or le SEIGNEUR passait. Un grand vent, violent, arrachait les montagnes et brisait les rochers devant le SEIGNEUR : le SEIGNEUR n'eÂtait pas dans le vent. ApreÁs le vent, ce fut un tremblement de terre : le SEIGNEUR n'eÂtait pas dans le tremblement de terre. et qui seÂpare la GalileÂe de la Samarie ; cf. 21.1 ; 2R 8.29 ; 9.30. La main du SEIGNEUR fut sur... : cette expression deÂcrit souvent l'action par laquelle la divinite « s'empare » d'un propheÁte pour le faire parler ou agir en son nom (cf. 2R 3.15 ; Ez 1.3 ; 3.22). Ð passa une ceinture : le terme heÂbreu correspondant n'apparaõÃt qu'ici ; on repliait geÂneÂralement aÁ la ceinture les pans des veÃtements amples avant de travailler, de se battre ou, comme ici, de courir. Voir aussi 2R 1.8 ; 4.29 ; 9.1. Ð jusqu'aÁ l'entreÂe de JizreÂel : soit 27 km depuis le mont Carmel.

$

38

39 40

41 42 45

19 2 3

4 5 8 9 10

 zabel : cf. 16.29,31. Ð comment il avait tueÂ... : cf. 1 raconta aÁ Je 18.40. Que les dieux fassent... : cf. 2.23 ; 1S 3.17 ; 14.44 ; 20.13 ; 2R 6.31 etc. Elie, voyant cela... : LXX , Syr et Tg ont lu Elie eut peur et s'en alla... Ð s'en alla : litt. se leva et s'en alla. Ð pour sauver sa vie : litt. pour sa vie (ou sa personne) ; sur le terme heÂbreu correspondant, voir Gn 1.20n. Cf. Jon 4.3+. Ð il alla dans le deÂsert... : cf. He 11.38. Ð Cela suffit ! Nb 16.3n. un messager ou un ange ; LXX quelqu'un. la force... : litt. la force de cette nourriture. Ð Horeb : cf. Ex 3.1nss. la grotte : comparer avec Ex 33.18ss. le SEIGNEUR... des ArmeÂes : cf. 1S 1.3n ; 2S 5.10 ; 7.26+. Ð ont abandonne ton alliance : LXX t'ont abandonneÂ. Or le SEIGNEUR passait : autre traduction le SEIGNEUR va passer. $

$

$

$

11

$

$


478 12

1 ROIS 19±20

ApreÁs le tremblement de terre, un feu : le SEIn'eÂtait pas dans le feu. Enfin, apreÁs le feu, un calme, une voix teÂnue. | Quand Elie l'entendit, il s'enveloppa le visage de son manteau, sortit et se tint Áa l'entreÂe de la grotte. Soudain une voix lui dit : Que fais-tu ici, Elie ? | Il reÂpondit : J'ai montre une passion jalouse pour le SEIGNEUR, le Dieu des ArmeÂes ; car les IsraeÂlites ont abandonne ton alliance, ils ont rase tes autels, ils ont tue tes propheÁtes par l'eÂpeÂe ; moi, je suis resteÂ, seul, et ils cherchent Áa me prendre la vie ! | Le SEIGNEUR lui dit : Va, reprends ton chemin par le deÂsert jusqu'aÁ Damas ; quand tu seras arriveÂ, tu confeÂreras l'onction Áa HazaeÈl pour qu'il soit roi sur Aram. | Tu confeÂreras l'onction Áa JeÂhu, fils de Nimshi, pour qu'il soit roi sur IsraeÈl ; et tu confeÂreras l'onction Áa EliseÂe, fils de Shaphath, d'Abel-Mehola, pour qu'il soit propheÁte Áa ta place. | Celui qui Âechappera Áa l'eÂpeÂe d'HazaeÈl, JeÂhu le fera mourir ; et celui qui Âechappera Áa l'eÂpeÂe de JeÂhu, EliseÂe le fera mourir. | Mais je laisserai en IsraeÈl sept mille hommes, tous les genoux qui n'ont pas fleÂchi devant le Baal, toutes les bouches qui ne l'ont pas embrasseÂ. GNEUR

13

14

15

16

17

18

19

20

21

12 13

14 15

16

Elie deÂsigne EliseÂe pour lui succeÂder Elie partit de laÁ et trouva EliseÂe, fils de Shaphath, qui labourait. Il y avait devant lui douze paires de búufs, et il Âetait avec la douzieÁme. Elie passa preÁs de lui et jeta son manteau sur lui. | EliseÂe abandonna ses búufs, courut apreÁs Elie et dit : Laissemoi, je te prie, embrasser mon peÁre et ma meÁre, et je te suis. Elie lui reÂpondit : Va et reviens, Áa cause de ce que je t'ai fait. | Il s'eÂloigna d'Elie et prit une paire de búufs qu'il offrit en sacrifice ; avec l'attelage des búufs, il fit cuire la viande et la donna Áa manger au peuple. Puis il suivit Elie et devint son auxiliaire.

Cf. 18.24n,38. Ð un calme, une voix teÂnue : autres traductions une voix leÂgeÁre, comme un silence ; une voix, un silence subtil. il s'enveloppa le visage : on ne doit pas voir Dieu, sous peine de mourir ; cf. Gn 32.31 ; Ex 20.19 ; 33.20 ; Dt 4.33 ; 5.24-26 ; Jg 6.22s ; 13.22 ; Es 6.5. Ð son manteau : le mot deÂsigne un veÃtement d'apparat (Jon 3.6) ou le veÃtement caracteÂristique du propheÁte, comme au v. 19 ; 2R 2.8ss ; Za 13.4. ont abandonne ton alliance : des versions anciennes ont lu t'ont abandonneÂ, cf. v. 10n. Damas en Syrie (ce pays correspondant en partie aÁ ce que la Bible appelle Aram). Ð HazaeÈl... roi sur Aram : cf. 2R 8.7-15. Par cet ordre YHWH se pose en maõÃtre de l'histoire des peuples (et non pas seulement d'IsraeÈl). JeÂhu... roi sur IsraeÈl : cf. 2R 9±10. Ð EliseÂe : cf. v. 19-21 ; 2R 2±8. C'est ici la seule mention de l'onction d'un propheÁte . Ð AbelMehola : citeÂe en 4.12 ; cf. Jg 7.22. l'eÂpeÂe d'HazaeÈl : cf. 2R 8.12,29 ; 10.32s ; 13.3,22. Ð JeÂhu le fera mourir ou le mettra aÁ mort ; cf. 2R 10.18-25. je laisserai : autre traduction j'ai laisse ; LXX tu laisseras ; la notion de « reste » qui affleure ici prendra une importance consideÂrable avec l'exil (voir « Exils successifs aÁ partir du VIIIe sieÁcle av. J.-C. », p. 505 ; « L'Exil et la Bible », p. 524). Ð Voir Baal . Elie partit : litt. il partit. Ð Il y avait devant lui... : on pourrait aussi comprendre : il y avait devant lui douze arpents et il en eÂtait au douzieÁme. Ð jeta son manteau sur lui : le manteau du propheÁte est le signe et l'instrument de son pouvoir, cf. 2R 2.714 ; voir aussi 1S 24.5+. On a aussi supposeÂ, par analogie avec le pan du veÃtement recouvrant la femme eÂpouseÂe (Rt 3.9n), que par ce geste Elie prend possession d'EliseÂe. Va et reviens... : litt. va, reviens, car (ou mais) que t'ai-je fait ? On $

17 18

20

2 3

4 5

6

7

8 9

10

11

12

Ben-Hadad assieÁge Samarie Ben-Hadad, roi d'Aram, rassembla toute son armeÂe ; il avait avec lui trente-deux rois, des chevaux et des chars. Il se mit en campagne, assieÂgea Samarie et lui fit la guerre. | Il envoya dans la ville des messagers Áa Achab, roi d'IsraeÈl, | et lui fit dire : Ainsi parle Ben-Hadad : Ton argent et ton or m'appartiennent ; tes femmes et tes fils les plus beaux m'appartiennent. | Le roi d'IsraeÈl reÂpondit : O roi, mon seigneur, selon ta parole, je t'appartiens avec tout ce que j'ai. | Les messagers revinrent et dirent : Ainsi parle Ben-Hadad : Je t'ai fait dire : Tu me livreras ton argent et ton or, tes femmes et tes fils. | Je t'enverrai donc mes hommes demain, Áa cette heure-ci ; ils fouilleront ta maison et les maisons des gens de ta cour, ils mettront la main sur tout ce qui a de la valeur Áa tes yeux, et ils le prendront. Le roi d'IsraeÈl appela tous les anciens du pays et leur dit : Constatez, je vous prie, que cet homme nous veut du mal ; il a envoye des messagers pour me demander mes femmes et mes fils, mon argent et mon or, et je ne lui ai rien refuse ! | Tous les anciens et tout le peuple dirent Áa Achab : Ne l'eÂcoute pas, ne consens pas. | Il dit alors aux messagers de Ben-Hadad : Dites Áa mon seigneur le roi : Je ferai tout ce que tu m'as demande la premieÁre fois ; mais cela, je ne peux pas le faire. Les messagers s'en alleÁrent et lui porteÁrent la reÂponse. Ben-Hadad fit dire Áa Achab : Que les dieux me fassent ceci et qu'ils y ajoutent cela, si la poussieÁre de Samarie suffit Áa remplir le creux de la main de toutes les troupes qui sont sur mes pas ! Mais le roi d'IsraeÈl reÂpondit : Dites-lui : Que celui qui se preÂpare au combat ne fasse pas le fier comme s'il en revenait ! Lorsque Ben-Hadad entendit cette parole, il Âetait en train de boire avec les rois dans les huttes. Il dit Áa ses hommes : A vos postes ! Et ils se posteÁrent face Áa la ville.

pourrait aussi comprendre : va, retourne (chez toi), car je ne t'ai rien fait. 21 sacrifice : cf. 1S 6.14 ; 2S 24.22. Ð devint son auxiliaire 1.4n ; 10.5 ; cf. Ex 24.13 ; 33.11 ; Nb 11.28 ; Jos 1.1. $

20 3 6

7

$

$

19

20

9 10

11

LXX intervertit les chap. 20 et 21. Ð Aram 19.15n. Ð Samarie : capitale du royaume d'IsraeÈl depuis le reÁgne d'Omri (16.24n). Le reÂcit rapporte des eÂveÂnements qui ont eu lieu pendant le reÁgne d'Achab (& 874-853 av. J.-C.). les plus beaux : litt. bons ; LXX porte simplement tes fils. hommes et gens de (ta) cour traduisent le meÃme mot heÂbreu (litt. serviteurs). Ð ce qui a de la valeur aÁ tes yeux : cf. Ez 24.16,21,25. LXX ce qui a de la valeur aÁ leurs yeux. Constatez : litt. sachez et voyez ; autre traduction vous voyez bien ; meÃme formule au v. 22 (vois bien) ; 1S 12.17 ; 14.38 ; 24.12 ; 2R 5.7 ; voir aussi 1S 23.22s ; Jr 5.1. Ð cet homme nous veut du mal : litt. celui-ci cherche le mal. Ð des messagers : sousentendu dans le texte. Ð mon argent et mon or... : certaines versions anciennes ont compris : bien que je ne lui aie pas refuse mon argent et mon or. ce que tu m'as demande : litt. ce pour quoi tu as envoyeÂ. Que les dieux me fassent... 19.2+. Ð si la poussieÁre... : l'image semble annoncer une destruction ineÂluctable de Samarie par des forces nettement supeÂrieures : Aram n'en fera qu'une boucheÂe. Ð toutes les troupes : autre traduction tout le peuple. Que celui... : litt. que celui qui se ceint (ou qui met ses armes aÁ la ceinture) ne se loue pas comme celui qui se deÂfait (ou qui deÂpose ses armes) ; nous dirions : il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tue ; cf. Ec 7.8. 1

$

$


1 ROIS 20

13

14

15

16 17

18 19 20

21

22

23

24 25

14

16 17

PremieÁre victoire d'Achab Alors un propheÁte s'approcha d'Achab, roi d'IsraeÈl, et dit : Ainsi parle le SEIGNEUR : Tu vois toute cette grande multitude ? Aujourd'hui, je te la livre, et tu sauras que je suis le SEIGNEUR (YHWH). Achab dit : Par qui ? Et il reÂpondit : Ainsi parle le SEIGNEUR : Par les cadets des chefs des provinces. Achab dit : Qui engagera le combat ? Et il reÂpondit : Toi. | Alors Achab passa en revue les cadets des chefs des provinces : il y en avait deux cent trentedeux ; apreÁs eux, il passa en revue tout le peuple, tous les IsraeÂlites : ils Âetaient sept mille. Ils firent une sortie Áa midi. Ben-Hadad buvait Áa s'enivrer dans les huttes avec les trente-deux rois qui Âetaient venus Áa son aide. | Les cadets des chefs des provinces sortirent les premiers. Ben-Hadad s'informa et on lui dit : Des hommes sont sortis de Samarie. | Il dit : S'ils sortent pour la paix, prenez-les vivants ; s'ils sortent pour le combat, prenez-les vivants ! | Les cadets des chefs des provinces et l'armeÂe qui les suivait sortirent de la ville. Ils abattirent chacun son homme, et les ArameÂens prirent la fuite. IsraeÈl les poursuivit. Ben-Hadad, roi d'Aram, s'eÂchappa sur un cheval, avec des chars. | Le roi d'IsraeÈl sortit, abattit les chevaux et mit Áa mal les chars ; il infligea aux ArameÂens une grande deÂfaite. Alors le propheÁte s'approcha du roi d'IsraeÈl et lui dit : Va, sois fort, vois bien ce que tu as Áa faire ; Áa l'anneÂe nouvelle, le roi d'Aram viendra t'attaquer. Seconde victoire et faute d'Achab Les hommes du roi d'Aram lui dirent : Leur dieu est un dieu des montagnes ; c'est pourquoi ils ont Âete plus forts que nous. Combattons-les plutoÃt sur le plateau ; nous verrons bien si nous ne sommes pas plus forts qu'eux ! | Fais encore ceci : oÃte tous les rois de leur poste et remplace-les par des gouverneurs. | Toi-meÃme, forme-toi une armeÂe pareille Áa celle que tu as perdue, cheval pour cheval et char pour char. Puis nous les combattrons sur le plateau ; nous verrons bien si nous ne sommes pas plus forts qu'eux ! Il les Âecouta et fit ainsi. provinces : heÂbreu medinoth (pluriel de medina). C'est la premieÁre apparition de ce terme dans les livres historiques ; il est probable que les rois d'IsraeÈl avaient divise leur royaume en provinces administratives, aÁ l'inteÂrieur desquelles les jeunes gens eÂtaient astreints aÁ un service militaire. Le terme cadets traduit ici un mot heÂbreu rendu ailleurs par garcËon, jeune homme ou serviteur. aÁ midi : cf. Jr 6.4. Ð buvait aÁ s'enivrer : meÃme expression heÂbraõÈque en 16.9. Ben-Hadad s'informa : litt. Ben-Hadad envoya (aux nouvelles) ; LXX ils envoyeÁrent (ou on envoya) dire au roi de Syrie. des chars : litt. des eÂquipages ou des attelages (de chars). abattit : litt. frappa (LXX et il prit) les chevaux et les chars. vois bien : litt. sache et vois v. 7+. Ð aÁ l'anneÂe nouvelle : litt. au retour de l'anneÂe, c.-aÁ-d. au printemps (cf. 2S 11.1), de meÃme au v. 26. nous verrons bien : sous-entendu dans le texte. gouverneurs 10.15n. forme-toi : litt. mesure pour toi. Ð que tu as perdue : litt. qui est tombeÂe de toi. Ð Il les eÂcouta : litt. il eÂcouta leur voix. Apheq : soit sur le territoire de la tribu d'Aser (Jos 19.30), soit aÁ l'est de la mer de GalileÂe, en un lieu appele actuellement Fiq et

26 27

28

29

30

31

32

33

34

35

27 28

23 24 25 26

A l'anneÂe nouvelle, Ben-Hadad passa les ArameÂens en revue et monta vers Apheq pour faire la guerre Áa IsraeÈl. | Les IsraeÂlites aussi furent passeÂs en revue, ils recËurent des vivres et marcheÁrent Áa leur rencontre. Les IsraeÂlites dresseÁrent leur camp en face d'eux, semblables Áa deux petits troupeaux de cheÁvres, tandis que les ArameÂens remplissaient le pays. L'homme de Dieu s'approcha et dit au roi d'IsraeÈl : Ainsi parle le SEIGNEUR : Parce que les ArameÂens ont dit : « Le SEIGNEUR (YHWH) est un dieu des montagnes et non un dieu des valleÂes », je te livrerai toute cette grande multitude, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH). | Ils campeÁrent sept jours les uns en face des autres. Le septieÁme jour, le combat s'engagea, et les IsraeÂlites abattirent parmi les ArameÂens cent mille fantassins en un jour. | Ceux qui restaient s'enfuirent Áa Apheq, dans la ville, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient. Ben-Hadad s'eÂtait enfui ; il arriva dans la ville Á il se cachait de pieÁce en pieÁce. | Ses hommes ou lui dirent : Nous avons appris que les rois de la maison d'IsraeÈl sont loyaux ; nous allons mettre un sac comme un pagne autour des reins et une corde autour de la teÃte, et nous sortirons vers le roi d'IsraeÈl : peut-eÃtre te laissera-t-il la vie sauve. Ils mirent un sac comme un pagne autour des reins et une corde autour de la teÃte, et ils vinrent trouver le roi d'IsraeÈl. Ils dirent : Ben-Hadad, ton serviteur, a dit : « Laisse-moi la vie, je t'en prie ! » Achab reÂpondit : Il est encore en vie ? Il est mon freÁre. | Les hommes virent laÁ un bon augure ; ils se haÃteÁrent de le prendre au mot en disant : Ben-Hadad est ton freÁre ! Il dit : Allez, amenez-le. Ben-Hadad sortit vers lui, et Achab le fit monter sur son char. | Ben-Hadad lui dit : Je te rendrai les villes que mon peÁre a prises Áa ton peÁre ; et tu auras des comptoirs Áa Damas, comme mon peÁre en avait Áa Samarie. Ð Alors, dit Achab, moi, je te laisserai repartir, avec une alliance. Il conclut une alliance pour lui et le laissa repartir. Un propheÁte deÂnonce la faute d'Achab L'un des propheÁtes dit Áa son compagnon, par la parole du SEIGNEUR : Frappe-moi, je te prie ! Mais dont le nom conserverait le souvenir d'Apheq. deux petits troupeaux de cheÁvres : l'expression heÂbraõÈque rendue ainsi ne se trouve qu'ici. L'homme de Dieu : sans doute le propheÁte des v. 13,22. Ð vous saurez : LXX tu sauras. abattirent : litt. frappeÁrent. ouÁ il se cachait de pieÁce en pieÁce : traduction incertaine (litt. une pieÁce dans une pieÁce) ; on pourrait aussi comprendre ouÁ il se cacha dans une pieÁce retireÂe (cf. 22.25// ; 2R 9.2). loyaux : litt. des rois fideÁles. Ð sac : signe de deuil. Ð une corde autour de la teÃte : d'apreÁs Flavius JoseÁphe , ce serait une forme antique de supplication chez les Syriens. Les hommes... : le texte preÂsente des variantes d'apreÁs les mss et le sens de la fin du v. est incertain. Ð sur son char : litt. sur le char. tu auras des comptoirs : litt. tu placeras des rues. On pense qu'il s'agit de rues affecteÂes au commerce. L'emprise de la Syrie sur IsraeÈl semble remonter aÁ Basha, voir 15.20. Ð dit Achab : sousentendu dans le texte. Ð Voir alliance . L'un des propheÁtes : litt. un homme des fils des propheÁtes. Il s'agit d'une communaute de propheÁtes ; cf. 1S 10.5 ; 2R 2.3,5, 7,15 ; 4.38 ; 5.22. $

$

29 30

31

$

20 21 22

479

$

33

34

$

35

$

$


480 36

37 38 39

40

41 42

43

1 ROIS 20±21

l'homme refusa de le frapper. | Alors il lui dit : Parce que tu n'as pas Âecoute le SEIGNEUR, quand tu m'auras quitteÂ, un lion te tuera. ApreÁs l'avoir quitteÂ, il rencontra un lion qui le tua. Il trouva un autre homme et lui dit : Frappe-moi, je te prie ! L'homme le frappa ; il le frappa et le blessa. | Le propheÁte alla se tenir sur le chemin du roi. Il s'eÂtait masque avec un bandeau sur les yeux. Lorsque le roi passa, il lui cria : Je m'eÂtais avance dans le combat, lorsqu'un homme s'est Âecarte et m'a amene un homme, en disant : « Garde cet homme ; s'il est porte manquant, ta vie reÂpondra de sa vie, ou tu paieras un talent d'argent ! » | Pendant que j'eÂtais occupe ËcÁa et laÁ, l'homme a disparu. Le roi d'IsraeÈl lui dit : C'est laÁ ton jugement ; tu l'as prononce toimeÃme. | AussitoÃt le propheÁte retira le bandeau de ses yeux, et le roi d'IsraeÈl le reconnut pour l'un des propheÁtes. | Il dit alors au roi : Ainsi parle le SEI Âechapper l'homme GNEUR : Parce que tu as laisse que j'avais frappe d'anatheÁme, ta vie reÂpondra de sa vie et ton peuple de son peuple. | Le roi d'IsraeÈl s'en alla chez lui maussade, de mauvaise humeur ; il arriva Áa Samarie.

Achab et JeÂzabel s'emparent de la vigne de Naboth 21 ApreÁs cela, voici ce qui arriva : Naboth, le JizreÂÂelite, avait une vigne Áa JizreÂel, Áa coÃte du palais 2 d'Achab, roi de Samarie. | Achab parla ainsi Á a Naboth : Donne-moi ta vigne, pour que j'en fasse un jardin potager, car elle est tout preÁs de ma maison. Je te donnerai Áa la place une vigne meilleure ; ou, si tu preÂfeÁres, je te paierai la valeur en 3 argent. | Mais Naboth re Âpondit Áa Achab : Jamais ! Que le SEIGNEUR me garde de te donner le patri4 moine de mes pe Áres ! | Achab rentra chez lui maussade, de mauvaise humeur, Áa cause de cette parole que lui avait dite Naboth le JizreÂÂelite : « Je ne te donnerai pas le patrimoine de mes peÁres ! » Il se coucha sur son lit, deÂtourna le visage et ne voulut 5 rien manger. | Je Âzabel, sa femme, vint le trouver et lui dit : Pourquoi as-tu l'esprit maussade ? Pour6 quoi ne manges-tu pas ? | Il lui re Âpondit : J'ai tente de parler Áa Naboth le JizreÂÂelite ; je lui ai dit :

36 38 39

tuera... tua : litt. frappera... frappa, meÃme verbe qu'aux v. 35,37. Ð il rencontra un lion : litt. le lion le trouva ; cf. 13.24. un bandeau : autres traductions un bandage ; un turban ; Vg de la cendre. Je m'eÂtais avance : litt. j'eÂtais sorti, verbe souvent employe dans les reÂcits de campagnes militaires. Ð s'est eÂcarte : autre traduction a quitte les rangs. Ð un talent : voir mesures , poids et monnaies. laisse eÂchapper : litt. renvoye de la main ou, selon certains teÂmoins, de ma main ; certaines versions anciennes ont compris : de ta main. Ð l'homme que j'avais frappe d'anatheÁme : litt. l'homme de mon anatheÁme ; cf. 9.21 ; Dt 2.34n. maussade, de mauvaise humeur 21.4 ; cf. Gn 40.6n ; Pr 19.3n.

7

8

9 10

11

12 13

14 15

16

17 18

6

$

7

$

42

43

21 2 3

4

ApreÁs cela... : LXX a place ce chap. aÁ la suite du chap. 19. Ð JizreÂel 18.45ns. Ð Samarie 13.32n ; 16.24n ; 20.1n. si tu preÂfeÁres : litt. si cela est bon aÁ tes yeux, formule traduite le plus souvent si cela te plaõÃt, cf. 2S 15.26n. Jamais ! (1S 2.30n) Que le SEIGNEUR... 1S 24.7+ ; 26.11 ; 1Ch 11.19 ; cf. Gn 18.25 ; 44.7,17 ; Jos 24.16 ; 1S 12.23 ; 2S 23.17. Ð le patrimoine de mes peÁres : cf. Nb 36.7-9 ; voir aussi Lv 25.13,23. maussade, de mauvaise humeur 20.43n. Ð deÂtourna le visage : LXX et Vg ajoutent : contre le mur ; cf. 2R 20.2. Ð ne voulut rien manger : litt. ne mangea pas de pain, de meÃme aux v. 5,7. JeÂzabel 16.31n ; 18.4+ ; 19.1-2+. Ð Voir esprit . Ð ne manges-tu

8

9

$

10

$

pas : cf. v. 4n,7. J'ai tente de parler : autre traduction j'ai parle ; le texte heÂbreu emploie une forme du verbe inhabituelle en un tel contexte, qui appellerait plutoÃt le preÂsent ou le futur (je parle, je parlerai ). Elle peut suggeÂrer une action qui a eÂte entreprise sans aboutir. Est-ce bien toi... : autre traduction est-ce toi qui exerces maintenant la royauteÂ... ; cette question trahit la conception d'un pouvoir monarchique absolu. Pour le narrateur, le roi d'IsraeÈl doit rester soumis aÁ Dieu et aÁ sa loi . Ð que ton cúur soit content : cf. Jg 16.25 ; 1S 25.36 ; 2S 13.28 ; Est 1.10. du sceau d'Achab : litt. de son sceau (aÁ lui). Ð notables : cf. v. 11 ; Es 34.12+ ; Ne 2.16+ ; 4.8,13 ; 5.7 ; 7.5. Ð dans sa ville : absent de LXX. Proclamez un jeuÃne : cf. v. 12 ; Jl 1.14 ; 2.15 ; Jon 3.5 ; voir aussi Jg 20.26 ; 1S 7.6. Ð aÁ la teÃte du peuple : c.-aÁ-d. au premier rang de l'assembleÂe. Cf. v. 12. deux hommes sans morale : cf. Dt 13.14n ; Jg 19.22 ; 1S 2.12 ; 10.27. Ð qui teÂmoigneront : cf. Dt 17.6 ; 19.15 ; voir aussi Nb 35.30. Ð Tu as maudit : litt. tu as beÂni , eupheÂmisme. LXX il a beÂni. Cf. v. 13 ; Ex 22.27 ; Lv 24.15s ; voir aussi Ps 10.3 ; Jb 2.9. Cf. v. 9n. hommes sans morale... : cf. v. 10+. Ð maudit... : cf. v. 10n. Ð hors de la ville : cf. Nb 15.36+. Par cet acte, Achab cautionne le meurtre organise par JeÂzabel. Elie, le Tishbite 17.1n. $

12 13

$

5

Elie annonce le chaÃtiment d'Achab et de JeÂzabel Alors la parole du SEIGNEUR parvint Áa Elie, le Tishbite : | Descends Áa la rencontre d'Achab, le roi d'IsraeÈl qui est Áa Samarie ; il est dans la vigne de Naboth, il y est descendu pour en prendre

$

$

1

« Donne-moi ta vigne pour de l'argent ; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne Áa la place. » Mais il a dit : « Je ne te donnerai pas ma vigne ! » Alors JeÂzabel, sa femme, lui dit : Est-ce bien toi qui exerces la royaute sur IsraeÈl ? LeÁve-toi, mange, que ton cúur soit content ! Moi, je te donnerai la vigne de Naboth le JizreÂÂelite ! Elle Âecrivit alors au nom d'Achab des lettres qu'elle scella du sceau d'Achab. Elle envoya ces lettres aux anciens et aux notables qui habitaient avec Naboth, dans sa ville. | Dans ces lettres, elle Ãne ; faites asseoir avait Âecrit : Proclamez un jeu Naboth Áa la teÃte du peuple, | et faites asseoir en face de lui deux hommes sans morale qui teÂmoigneront ainsi contre lui : « Tu as maudit Dieu et le roi ! » Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure. Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les notables qui habitaient dans la ville, agirent selon les instructions de JeÂzabel, d'apreÁs ce qui Âetait Âecrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyeÂes. | Ils Ãne et firent asseoir Naboth Áa proclameÁrent un jeu la teÃte du peuple ; | les deux hommes sans morale vinrent s'asseoir en face de lui ; ces hommes sans morale porteÁrent ce teÂmoignage devant le peuple contre Naboth : Naboth a maudit Dieu et le roi ! Alors ils le meneÁrent hors de la ville, ils le lapideÁrent, et il mourut. | Ils firent dire Áa JeÂzabel : Naboth a Âete lapide et il est mort. Lorsque JeÂzabel apprit que Naboth avait Âete lapide et qu'il Âetait mort, elle dit Áa Achab : Prends possession de la vigne de Naboth le JizreÂÂelite, qui avait refuse de te la donner pour de l'argent ; Naboth n'est plus en vie, il est mort. | Quand il eut appris que Naboth Âetait mort, Achab descendit Áa la vigne de Naboth le JizreÂÂelite, pour en prendre possession.

16 17


1 ROIS 21±22 19

20

21

22

23 24

25 26

27 28 29

possession. | Tu lui diras : Ainsi parle le SEIGNEUR : Tu as assassine et tu prends possession ! Tu lui Á diras : Ainsi parle le SEIGNEUR : Au lieu meÃme ou les chiens ont leÂche le sang de Naboth, les chiens leÂcheront aussi ton propre sang. | Achab dit Áa Elie : Tu m'as trouveÂ, mon ennemi ! Et il reÂpondit : Oui, je t'ai trouve ! Parce que tu t'es vendu en faisant ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR, | je fais venir un malheur sur toi ; je te balaierai, je retrancherai de chez Achab tout maÃle, l'esclave comme l'homme libre en IsraeÈl, | et je rendrai ta maison semblable Áa la maison de JeÂroboam, fils de Nebath, et Áa la maison de Basha, fils d'Ahiya, parce que tu m'as contrarie et que tu as fait peÂcher IsraeÈl. | Quant Áa JeÂzabel, le SEIGNEUR a dit : Les chiens mangeront JeÂzabel preÁs du rempart de JizreÂel. | Celui de la famille d'Achab qui mourra dans la ville sera deÂvore par les chiens, et celui qui mourra dans la campagne sera deÂvore par les oiseaux du ciel. Il n'y a eu personne qui se soit vendu en faisant ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR comme Achab ; c'est JeÂzabel, sa femme, qui l'y incitait. | Il a agi de la manieÁre la plus abominable en suivant les idoles, imitant en tous points les Amorites que le SEIGNEUR avait deÂposseÂdeÂs devant les IsraeÂlites. Quand il entendit ces paroles, Achab deÂchira ses Ãna ; il veÃtements, il mit un sac sur son corps et jeu couchait avec ce sac et marchait lentement. | La parole du SEIGNEUR parvint Áa Elie, le Tishbite : As-tu vu comment Achab s'est humilie devant moi ? Parce qu'il s'est humilie devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant ses jours ; ce sera pendant les jours de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison. Achab veut reprendre Ramoth de Galaad 2Ch 18.1-3

22

On resta trois ans sans guerre entre Aram et IsraeÈl. | La troisieÁme anneÂe, Josaphat, roi de Juda,

19

Tu as assassineÂ... : litt. as-tu assassine et meÃme pris possession ? Ð Tu lui diras : au lieu de cette reÂpeÂtition, LXX porte c'est pourquoi. Ð Au lieu meÃme : selon 22.38. Ð ouÁ les chiens ont leÂche le sang : cf. 22.38 ; voir aussi 2R 9.26. Cf. 18.17s. Ð tu t'es vendu... : cf. v. 25 ; 2R 17.17. Ð ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR 11.6n ; Nb 22.34n. tout maÃle 14.10n. et je rendrai ta maison... : cf. 14.10+ ; 16.3+. Les chiens... : cf. 2R 9.36. Ð preÁs du rempart : quelques mss de Syr , Tg et Vg portent dans le champ, comme 2R 9.36. Celui de la famille d'Achab qui mourra... : cf. 14.11n. V. 20+. Ð c'est JeÂzabel... : sur la responsabilite imputeÂe aux femmes eÂtrangeÁres dans le peÂche d'IsraeÈl, cf. 11.1ss ; Esd 10. en suivant : cf. 11.10 ; 14.8. Ð idoles 15.12n. Ð les Amorites (Gn 10.16) sont citeÂs ici pour deÂsigner tous les peuples qui occupaient le pays avant sa conqueÃte par les IsraeÂlites (cf. Ex 23.23 ; Dt 1.7,44 ; Jos 3.10 ; Jg 1.34s ; 1S 7.14 ; Am 2.9s). deÂchira ses veÃtements (cf. Gn 37.29,34 ; 44.13 ; Nb 14.6 ; Jg 11.35 ; 2S 1.2,11 ; 3.31 etc.), il mit un sac sur son corps (litt. sa chair ; cf. Gn 37.34 ; Es 22.12 ; Jr 48.37 ; Ez 27.31 ; Am 8.10 ; Jon 3.8 etc.) et jeuÃna (2S 12.16,21-23 ; Jl 1.14 ; Jon 3.5 ; Esd 8.21 ; Ne 9.1 ; 2Ch 20.3) : ce sont des rites de douleur et de deuil. Ð lentement : meÃme terme heÂbreu employe avec des sens leÂgeÁrement diffeÂrents en Gn 33.14 ; 2S 18.5 ; Jb 15.11. Parce qu'il s'est humilieÂ... : cf. 2R 22.19s. Ð pendant les jours de son fils : sur un chaÃtiment diffeÂreÂ, cf. 2R 20.16-19.

2

3

4

21 22 23

$

24 25 26

27

$

$

$

29

22

Josaphat 15.24. Ð descendit : l'altitude de Samarie est infeÂrieure de plus de 300 m aÁ celle de JeÂrusalem. Ð roi d'IsraeÈl : Achab, voir v. 20ss.

descendit aupreÁs du roi d'IsraeÈl. | Le roi d'IsraeÈl dit Áa ses hommes : Vous savez que Ramoth de Galaad est Áa nous ! Et nous, nous heÂsitons Áa la reprendre au roi d'Aram ! | Il dit Áa Josaphat : Iras-tu avec moi faire la guerre Áa Ramoth de Galaad ? Josaphat reÂpondit au roi d'IsraeÈl : Il en sera pour moi comme pour toi, pour mon peuple comme pour ton peuple, pour mes chevaux comme pour tes chevaux. Les propheÁtes preÂdisent la victoire 2Ch 18.4-11

5 6

7 8

9

10

11

12

3

$

20

481

4 5 6

Puis Josaphat dit au roi d'IsraeÈl : Consulte d'abord, je te prie, la parole du SEIGNEUR. | Le roi d'IsraeÈl rassembla les propheÁtes, au nombre d'environ quatre cents, et leur dit : Dois-je aller faire la guerre Áa Ramoth de Galaad, ou bien m'en abstenir ? Ils reÂpondirent : Vas-y ! Le Seigneur la livrera au roi ! | Mais Josaphat dit : N'y a-t-il plus ici aucun propheÁte du SEIGNEUR, par qui nous puissions consulter ? | Le roi d'IsraeÈl reÂpondit Áa Josaphat : Il n'y a plus qu'un seul homme par qui l'on pourrait consulter le SEIGNEUR ; mais moi, je le deÂteste, car il n'annonce sur moi rien de bon, seulement du mal : c'est MicheÂe, fils de Yimla. Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi ! | Alors le roi d'IsraeÈl appela un haut fonctionnaire et lui dit : Fais venir tout de suite MicheÂe, fils de Yimla. Le roi d'IsraeÈl et Josaphat, roi de Juda, Âetaient assis chacun sur son troÃne, reveÃtus de leurs habits royaux, sur l'aire Áa l'entreÂe de la porte de Samarie, et tous les propheÁtes faisaient les propheÁtes devant eux. | SeÂdeÂcias, fils de Kenaana, s'eÂtait fait des cornes de fer ; il dit : Ainsi parle le SEIGNEUR : Avec cela tu donneras des coups aux ArameÂens jusqu'aÁ leur extermination. | Tous les propheÁtes parlaient de meÃme, en disant : Va Áa Ramoth de Galaad ! Tu vaincras ! Le SEIGNEUR la livrera au roi !

ses hommes : litt. ses serviteurs. Ð Ramoth de Galaad 4.13n. Ð nous heÂsitons : litt. nous nous taisons, ou nous restons inactifs ; cf. Jg 18.9. Cf. 2R 3.7. Consulte... : LXX consultez ; cf. 1S 23.2,4,9-12 ; 2S 5.19,23. Ð la parole : absent de LXX. Vas-y ! Autres traductions monte ou attaque ; cf. v. 12,15. Ð Le Seigneur : Tg et de nombreux mss portent YHWH (le SEIGNEUR) ; cf. 2Ch 18.5 (Dieu). par qui : on pourrait aussi comprendre par le signe de qui, de meÃme au v. 8. Ð consulter : litt. chercher, le verbe s'applique souvent aÁ la consultation d'une divinite par l'entremise d'un oracle, ici un propheÁte . annonce : le meÃme verbe est traduit par faire le propheÁte au v. 10n (voir Nb 11.25n) et, aÁ une autre forme, par parler au v. 12 ; de meÃme en 2Ch 18.7,9,11. Ð MicheÂe : heÂbreu Mikayehou (Qui est comme YHWH ?) ; ce propheÁte n'est pas celui du livre de MicheÂe (Mi 1.1n). haut fonctionnaire : cf. Gn 37.36n. Ð MicheÂe v. 8n. reveÃtus de leurs habits royaux : litt. habilleÂs de leurs veÃtements, de meÃme au v. 30. D'apreÁs LXX (en armes), on pourrait comprendre reveÃtus de leur tenue militaire. Ð l'aire aÁ l'entreÂe de la porte : cf. Jr 15.7n ; Rt 3.2n. Ð Samarie : la sceÁne se passe donc dans la capitale d'IsraeÈl (depuis la dynastie d'Omri : 16.23s). Ð faisaient les propheÁtes : autre traduction eÂtaient en transe propheÂtique ; cf. v. 8n. MeÃme forme verbale en 18.29 ; 1S 10.5n ; 19.20ss. SeÂdeÂcias : heÂbreu Tsidqiya, ce qui signifie YHWH est ma justice ; il s'agit de l'un des propheÁtes mentionneÂs au v. 6. Un roi de Juda portera plus tard ce meÃme nom, cf. 2R 24.17. Cf. v. 6. Ð parlaient : cf. v. 8n. $

$

7

$

8

9 10

11

2

12


482

1 ROIS 22 25

Le propheÁte MicheÂe preÂdit la deÂfaite

26

2Ch 18.12-27

13

14

15

16 17

18

19

20

21 22

23

24

13

14 15 16 17

Le messager qui Âetait alle appeler MicheÂe lui dit : Les propheÁtes, d'un commun accord, annoncent du bien au roi. Je t'en prie, que ta parole s'accorde avec la leur : tu annonceras du bien ! | MicheÂe reÂpondit : Par la vie du SEIGNEUR, je dirai ce que le SEIGNEUR me dira ! Lorsqu'il fut arrive aupreÁs du roi, le roi lui dit : MicheÂe, devons-nous aller faire la guerre Áa Ramoth de Galaad, ou bien nous en abstenir ? Il lui reÂpondit : Vas-y ! Tu vaincras ! Le SEIGNEUR la livrera au roi ! | Mais le roi lui dit : Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la veÂrite au nom du SEIGNEUR ? | Il reÂpondit : J'ai vu tout IsraeÈl disperse dans les montagnes, comme un troupeau qui n'a pas de berger. Et le SEIGNEUR a dit : Ces gens n'ont plus de seigneurs ; que chacun rentre chez soi en paix ! | Le roi d'IsraeÈl dit Áa Josaphat : Ne te l'ai-je pas dit ? Il n'annonce sur moi rien de bon, mais seulement du mal. Alors MicheÂe dit : Eh bien, Âecoute la parole du Ãne, SEIGNEUR ! J'ai vu le SEIGNEUR assis sur son tro et toute l'armeÂe du ciel se tenant aupreÁs de lui, Áa sa droite et Áa sa gauche. | Le SEIGNEUR a dit : Qui dupera Achab pour qu'il attaque Ramoth de Galaad et qu'il y tombe ? Ils reÂpondirent l'un d'une manieÁre, l'autre d'une autre. | Alors un esprit sortit, se preÂsenta devant le SEIGNEUR et dit : Moi, je le duperai. Le SEIGNEUR lui dit : Comment ? | Ð Je sortirai, dit-il, et je serai un souffle de mensonge dans la bouche de tous ses propheÁtes. Il reÂpondit : Tu le duperas, tu reÂussiras ! Sors et fais ainsi ! | Et maintenant, le SEIGNEUR a mis un souffle de mensonge dans la bouche de tous tes propheÁtes que voici ; le SEIGNEUR, lui, a deÂcreÂte un malheur contre toi ! Alors SeÂdeÂcias, fils de Kenaana, s'approcha, Á le souffle frappa MicheÂe sur la joue et dit : Par ou du SEIGNEUR est-il sorti de moi pour te parler ?

Cf. Jr 28.7-9 ; 2Ch 18.12. Ð Les propheÁtes ... : litt. les paroles des propheÁtes, (d')une seule bouche, du bien pour le roi ; que tes paroles, je te prie, soient comme une des leurs. Par la vie... 1.29n. Il lui reÂpondit... : reprise ironique des paroles des autres propheÁtes : le roi ne se meÂprend pas sur cette ironie. jurer... au nom du SEIGNEUR 1S 20.42. Il reÂpondit : LXX MicheÂe reÂpondit ; de meÃme au v. 19n. Ð J'ai vu... : LXX fait preÂceÂder le discours d'une exclamation qu'on pourrait traduire par il n'en est pas ainsi ; elle pourrait correspondre aÁ une autre lecture de la formule traduite au v. 19 par eh bien. Ð comme un troupeau... : le mot heÂbreu deÂsigne un troupeau de petit beÂtail, c.-aÁ-d. de moutons et de cheÁvres ; cf. Nb 27.17 ; Jr 50.6,17 ; Ez 34.5s ; Na 3.18 ; 2Ch 18.16 ; Mt 9.36 ; Mc 6.34. Ð seigneurs : autre traduction maõÃtres. Ð en paix v. 27n. annonce : cf. v. 8n. MicheÂe dit : litt. il dit, cf. v. 17n. Ð J'ai vu le SEIGNEUR (LXX ajoute le Dieu d'IsraeÈl, ici mais pas en 2Ch 18.18) assis sur son troÃne : cf. Es 6.1. Ð toute l'armeÂe du ciel : cf. Dt 4.19n. Ð aupreÁs de lui : absent de 2Ch 18.18. un esprit ou un souffle, comme dans la suite ; litt. le souffle. Ð se preÂsenta : litt. se tint devant, cf. 10.8n. Cf. Ap 16.13. Ð je serai un souffle : quelques mss heÂbreux et Tg portent je deviendrai un souffle. Et maintenant : autre traduction en fait. Ð deÂcreÂte : litt. parleÂ. de pieÁce en pieÁce : cf. 20.30n. $

21 22 23 25

28

Le roi Achab est tue au combat 2Ch 18.28-34

29 30

31

32

33 34

35

36 37 38

26

27

$

$

$

18 19

27

28 30

31

32 34

$

$

Á MicheÂe reÂpondit : Tu le verras bien, le jour ou tu iras de pieÁce en pieÁce pour te cacher. | Le roi d'IsraeÈl dit : Prends MicheÂe et emmeÁne-le vers AmoÃn, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi. Tu diras : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme dans la maison de deÂtention ; qu'il reste au pain sec et Áa l'eau jusqu'aÁ ce que je rentre victorieux ! MicheÂe dit : Si vraiment tu reviens victorieux, le SEIGNEUR n'a pas parle par moi. Il dit encore : Ecoutez, vous tous, peuples !

36 37 38

Le roi d'IsraeÈl et Josaphat, roi de Juda, attaqueÁrent Ramoth de Galaad. | Le roi d'IsraeÈl dit Áa Josaphat qu'il se deÂguiserait pour aller au combat : « Toi, dit-il, reveÃts-toi de tes habits royaux ! » Ainsi le roi d'IsraeÈl se deÂguisa, et il alla au combat. | Le roi d'Aram avait donne cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars : Vous n'attaquerez personne d'autre que le roi d'IsraeÈl. | Quand les chefs des chars apercËurent Josaphat, ils dirent : C'est certainement le roi d'IsraeÈl. Ils se dirigeÁrent vers lui pour l'attaquer. Mais Josaphat appela au secours. | Les chefs des chars, voyant que ce n'eÂtait pas le roi d'IsraeÈl, s'eÂloigneÁrent de lui. | Alors un homme tira au hasard avec son arc et frappa le roi d'IsraeÈl au deÂfaut de la cuirasse. Le roi dit au conducteur de son char : Tourne bride et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blesseÂ. | Le combat fut si violent ce jour-laÁ que le roi dut Ãetre maintenu debout sur son char, en face des ArameÂens ; il mourut le soir meÃme. Le sang de la blessure coula Áa l'inteÂrieur du char. | Au coucher du soleil, ce cri se reÂpandit dans le camp : Chacun Áa sa ville, chacun dans son pays ! | Ainsi mourut le roi qui fut ramene Áa Samarie ; et on ensevelit le roi Áa Samarie. Lorsqu'on nettoya Áa grande eau le char au reÂservoir de Samarie, les chiens leÂcheÁrent le sang d'Achab et les prostitueÂes vinrent s'y laver, selon la parole que le SEIGNEUR avait prononceÂe.

Prends / emmeÁne : impeÂratifs s'adressant peut-eÃtre au haut fonctionnaire des v. 9ss ; cf. 2Ch 18.25 prenez / emmenez. Ð Joas, fils du roi : cf. 2R 10.1. qu'il reste au pain sec et aÁ l'eau : litt. nourrissez-le de pain d'oppression et d'eau d'oppression ; cf. Ez 4.9-11,16. Sur une expression proche, cf. Es 30.20n. Ð victorieux : autre traduction sain et sauf, litt. en paix ; de meÃme au v. 28 ; cf. Jos 10.21+. Il dit encore... : absent de LXX ; cf. Mi 1.2. qu'il se deÂguiserait pour aller : texte incertain ; LXX , Syr et Tg ont lu, aÁ la premieÁre personne, je me deÂguiserai... Ð dit-il : sous-entendu dans le texte. Ð reveÃts-toi... : cf. v. 10n. trente-deux : cf. 20.1,16. Ð Vous n'attaquerez... : litt. vous n'attaquerez ni petit ni grand (cf. Nb 22.18n), mais uniquement le roi d'IsraeÈl ; cf. 1S 20.2n ; 25.36. Cf. 2Ch 18.32. Ð appela au secours : litt. cria. au hasard : litt. dans son inteÂgrite (ou sa simpliciteÂ, son innocence), c.-aÁ-d. sans savoir sur qui il tirait ; expressions comparables en 2S 15.11 (en toute bonne foi ) ; Es 47.9 (dans toute leur rigueur ). Ð au deÂfaut de la cuirasse : litt. entre ce qui est attache et la cuirasse. Ð Tourne bride : litt. tourne ta main. Ð du champ de bataille : litt. du camp ; LXX du combat. Ð car je suis blesse : cf. 2Ch 35.23. Chacun aÁ sa ville... : cf. Jr 46.16. Ainsi mourut... : LXX le roi est mort. On rentra aÁ Samarie ... le sang d'Achab : litt. son sang. Ð selon la parole : cf. 21.19+. $

$

$

$

$


1 ROIS 22 39

40

Le reste de l'histoire d'Achab, tout ce qu'il a fait, la maison d'ivoire qu'il a baÃtie et toutes les villes qu'il a baÃties, cela est Âecrit dans le livre des chroniques des rois d'IsraeÈl. | Achab se coucha avec ses peÁres. Achazia, son fils, devint roi Áa sa place. Josaphat, roi de Juda 2Ch 20.31±21.1

41 42

43 44 45 46

47

39 40

42 43 44 45 46 47 48

Josaphat, fils d'Asa, devint roi sur Juda, la quatrieÁme anneÂe d'Achab, roi d'IsraeÈl. | Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu'il devint roi ; il reÂgna vingtcinq ans Áa JeÂrusalem. Le nom de sa meÁre Âetait Azouba, fille de Shilhi. | Il suivit en tout la voie d'Asa, son peÁre, et il ne s'en Âecarta pas, faisant ce qui convenait au SEIGNEUR. | Toutefois les hauts lieux ne disparurent pas : le peuple offrait encore des sacrifices et de l'encens dans les hauts lieux. | Josaphat fut en paix avec le roi d'IsraeÈl. Le reste de l'histoire de Josaphat, la vaillance qu'il a montreÂe, les combats qu'il a livreÂs, cela est Âecrit dans le livre des chroniques des rois de Juda. Il Âelimina du pays le reste des prostitueÂs sacreÂs qui

Le reste de l'histoire... 11.41n. Ð la maison d'ivoire : cf. Am 3.15 ; Ps 45.9. Ð le livre des chroniques des rois d'IsraeÈl 14.19n. Achab meurt vers 853 av. J.-C. Ð se coucha... 1.21+. Ð Achazia : heÂbreu 'Ahazyahou, YHWH a saisi ; un roi de Juda portera le meÃme nom (cf. 2R 8.24). vingt-cinq ans & 870-848 av. J.-C. Ð Azouba signifie abandonneÂe. Il suivit en tout la voie : cf. 15.11-13. Ð ce qui convenait... 14.8n. Toutefois les hauts lieux... : cf. 3.3 ; 15.14 ; 2R 18.4 ; 23.5. Josaphat fut en paix (autre traduction fit la paix)... : sur l'alliance entre IsraeÈl et Juda, scelleÂe par un mariage royal, cf. 2R 8.18. Le reste de l'histoire... 11.41n. Ð les combats : autre traduction les guerres. Ð le livre des chroniques des rois de Juda 14.19n. Il eÂlimina du pays le reste des prostitueÂs sacreÂs : cf. 14.10n,24n ; 15.12. Autres traductions possibles : il n'y avait pas de roi eÂtabli (autre

48 49

50 51

52 53

54

49

483

subsistaient depuis le temps de son peÁre Asa. | Il n'y avait pas de roi en Edom, mais un preÂfet du roi. Josaphat construisit des bateaux de Tarsis pour aller chercher de l'or Áa Ophir ; mais il n'y alla pas, parce que les bateaux se briseÁrent Áa EtsioÃnGueÂber. | Alors Achazia, fils d'Achab, dit Áa Josaphat : Que mes hommes aillent avec les tiens sur les bateaux ! Mais Josaphat ne voulut pas. | Josaphat se coucha avec ses peÁres et fut enseveli avec ses peÁres dans la Ville de David, son peÁre. Joram, son fils, devint roi Áa sa place. Achazia, roi d'IsraeÈl Achazia, fils d'Achab, devint roi sur IsraeÈl Áa Samarie, la dix-septieÁme anneÂe de Josaphat, roi de Juda. Il reÂgna deux ans sur IsraeÈl. | Il fit ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR et suivit la voie de son peÁre, la voie de sa meÁre et la voie de JeÂroboam, fils de Nebath, qui avait fait peÂcher IsraeÈl. | Il servit le Baal et se prosterna devant lui ; il contraria le SEIGNEUR (YHWH), le Dieu d'IsraeÈl, tout comme l'avait fait son peÁre.

sens du mot traduit par preÂfet ) en Edom ; ou encore, en rattachant les v. 48 et 49 : il n'y avait pas de roi en Edom. Le preÂfet du roi Josaphat construisit... ; la deÂpendance d'Edom aÁ l'eÂgard de Juda durera jusqu'au temps de Joram (2R 8.20-22). Josaphat construisit des bateaux... : cf. 9.26-28 ; 10.22. Ð construisit : le texte heÂbreu est traditionnellement lu de deux facËons diffeÂrentes : ou bien fit des bateaux, ou bien eut dix bateaux ; LXX un bateau. Ð bateaux de Tarsis 10.22n. Ð Ophir 9.28n. Ð EtsioÃn-GueÂber 9.26n. se coucha avec ses peÁres 1.21n. Ð enseveli avec ses peÁres : absent de quelques mss de LXX. Ð Joram : nom qui signifie YHWH est eÂleveÂ. deux ans & 853-852 av. J.-C. Cf. v. 40. la voie de JeÂroboam... fait peÂcher IsraeÈl : cf. 12.28-31. Voir Baal . Ð comme l'avait fait son peÁre : cf. 2R 24.9 ; voir aussi 2R 15.9 ; 23.32,37. $

$

51

$

52 53 54

$


Second livre des Rois 1 2

3

4

5 6

7 8

1

2

Elie deÂnonce la faute d'Achazia ApreÁs la mort d'Achab, Moab se reÂvolta contre IsraeÈl. Or Achazia tomba par le treillis de sa chambre Áa l'eÂtage, Áa Samarie, et il se blessa. Il envoya des messagers en leur disant : Allez consulter BaalZeboub, dieu d'EqroÃn, pour savoir si je survivrai Áa cette blessure. | Le messager du SEIGNEUR dit alors Áa Elie, le Tishbite : Monte Áa la rencontre des messagers du roi de Samarie et dis-leur : N'y a-t-il pas de Dieu en IsraeÈl, que vous alliez consulter BaalZeboub, dieu d'EqroÃn ? | A cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monte : tu mourras. Puis Elie s'en alla. Les messagers revinrent aupreÁs d'Achazia ; celui-ci leur demanda : Pourquoi revenez-vous ? Ils lui reÂpondirent : Un homme est monte Áa notre rencontre et nous a dit : « Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyeÂs et dites-lui : ``Ainsi parle le SEIGNEUR : Est-ce parce qu'il n'y a pas de Dieu en IsraeÈl que tu envoies consulter Baal-Zeboub, dieu d'EqroÃn ? A cause de cela, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monte : tu mourras.'' » | Achazia leur dit : Quelle allure avait l'homme qui est monte Áa votre rencontre et qui vous a dit ces paroles ? | Ils lui reÂpondirent : C'eÂtait un homme couvert d'une toison ; il avait une ceinture de cuir autour des reins. Alors Achazia dit : C'est Elie, le Tishbite !

 par le texte de la steÁle de 1 Cf. 3.5. Cet eÂpisode est confirme MeÂsha , dateÂe de la fin du IXe s. av. J.-C. Sans citer une seule fois le nom d'Achab, le roi de Moab y eÂvoque la figure du fils d'Omri, terme qui peut deÂsigner l'un ou l'autre des descendants de ce roi ; aÁ son sujet il eÂcrit : « Il a dit lui aussi : ``J'opprimerai Moab.'' C'est dans mes jours qu'il a parle ainsi. Mais j'ai triomphe de lui et de sa maison. IsraeÈl a eÂte aneÂanti aÁ jamais. » (steÁle de MeÂsha, 6-7). Cet eÂpisode de la vie du roi Achazia permet d'expliquer qu'IsraeÈl ne reÂagit pas immeÂdiatement aÁ la reÂbellion moabite. Ð le treillis : le mot heÂbreu correspondant (aussi 1R 7.17ss//) deÂsigne les mailles (d'un filet) en Jb 18.8 ; il s'agit peut-eÃtre ici d'une sorte de persienne ou de balustrade. Ð chambre aÁ l'eÂtage Jg 3.20n. Ð consulter : cf. 1R 14.5n. Ð Baal-Zeboub (MaõÃtre des mouches) : c'est sans doute une deÂformation caricaturale du nom BaalZeboul (Baal le prince), atteste aÁ Ougarit ; cf. Mt 10.25 ; 12.24 ; Mc 3.22. Ð EqroÃn : ville philistine, cf. Jos 13.3 ; 15.11,45s ; 19.43 ; Jg 1.18 ; 1S 5.10 ; 6.16s ; 7.14 ; 17.52 ; Jr 25.20 ; Am 1.8 ; 2.4 ; So 2.4 ; Za 9.5-7. Peut-eÃtre preÃtait-on au Baal local un pouvoir de gueÂrison. Ð pour savoir : sous-entendu dans le texte. Ð cette blessure ou cette maladie ; des versions anciennes portent ma blessure ; cf. 8.8. Avant que les messagers du roi n'atteignent leur but, celui du SEIGNEUR preÂvient Elie ; cf. les deux messagers de 1R 19.2,5 ; voir ange . Ð Tishbite 9.36 ; cf. 1R 17.1n ; 21.17,28. Ð Monte : litt. leÁve-toi, monte. Ð roi de Samarie : on attendrait roi d'IsraeÈl, mais de meÃme que le roi envoie consulter le dieu d'EqroÃn, Elie renvoie les messagers au roi de Samarie. Ð pas de Dieu en IsraeÈl : la question est deÂjaÁ au centre de la poleÂmique de 1R 18.36. descendras : cf. v. 9ss. Ð tu mourras : meÃme expression qu'en Gn 2.17n ; voir aussi Ez 3.18 ; 18.4. Pourquoi revenez-vous ? autre traduction qu'est-ce que cela ? Vous revenez ?

10

11

12

13

14

6

$

$

3

9

$

8

9

$

$

10

$

5

Un homme : les messagers n'ont pas reconnu Elie ou feignent de ne pas le connaõÃtre. Ð que tu envoies : LXX que tu ailles. allure : le mot signifie aussi reÁgle, deÂcision de justice, droit, eÂquiteÂ, coutume ; en 1R 18.28, il caracteÂrise les agissements des preÃtres invoquant le Baal selon leur reÁgle ou leur coutume. Voir Jg 13.12n. couvert d'une toison : litt. maõÃtre (heÂbreu ba`al ) de poil, expression que l'on peut comprendre comme la description d'un homme velu (cf. 2.23n ; Gn 25.25n ; 27.11n) ou veÃtu d'une toison (Za 13.4 ; cf. 1R 19.13 ; 2R 2.8-14). Dans cette seconde perspective, de meÃme qu'il ne deÂpendait que de Dieu en ce qui concerne la nourriture (cf. 1R 17.6,16 ; 19.5-7), Elie ne devrait pas son veÃtement aÁ l'industrie des hommes. Cf. Mc 1.6//. Ð il avait une ceinture de cuir : litt. ceint d'une ceinture de peau, comme les guerriers preÃts au combat, Jr 1.17 ; Jb 38.3 ; 40.7. avec ses cinquante hommes : litt. et ses cinquante, de meÃme dans la suite ; l'importance du contingent indique la crainte qu'Elie inspire au roi. Ð monta : des mss de LXX et Syr ont ici un pluriel. Ð qui eÂtait : LXX preÂcise qu'il s'agit d'Elie. Ð la montagne : reÂfeÂrence au Carmel (1R 18, cf. v. 42ss) ou aÁ l'Horeb (1R 19) ? Ð Homme de Dieu : c.-aÁ-d. propheÁte ; cf. 1R 12.22n ; 17.18n,24 ; 20.28 (voir v. 13,22) ; Jr 35.4. L'expression se trouve aÁ 23 reprises concernant EliseÂe. Si je suis un homme de Dieu : Elie souligne la contradiction entre le titre qui vient de lui eÃtre donne et l'ordre qui lui a eÂte intimeÂ. Ð un feu... du ciel : cf. 1R 18.38 ; Lc 9.54 ; Ap 11.5 ; 20.9. Celui-ci dit : cette proposition est absente de Vg et d'un ms de LXX. Les autres mss grecs portent il monta, comme au v. 9. Ð ainsi parle le roi : aÁ la diffeÂrence de celui qui l'a preÂceÂdeÂ, ce chef militaire confeÁre aÁ son discours un caracteÁre plus formel. leur reÂpondit : certains mss heÂbreux, LXX et Syr portent lui reÂpondit. Ð un feu (ou le feu) de Dieu : heÂbreu 'esh 'Elohim, qui rappelle l'appellation 'ish 'Elohim, homme de Dieu. $

7

$

4

Achazia tente de faire arreÃter Elie Il lui envoya un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Celui-ci monta aupreÁs d'Elie, qui Âetait assis au sommet de la montagne, et il lui dit : Homme de Dieu, le roi a dit : « Descends ! » Elie reÂpondit au chef de cinquante : Si je suis un homme de Dieu, qu'un feu descende du ciel et te deÂvore, toi et tes cinquante hommes ! Alors un feu descendit du ciel et le deÂvora, lui et ses cinquante hommes. Il lui envoya encore un autre chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Celui-ci dit Áa Elie : Homme de Dieu, ainsi parle le roi : « Descends vite ! » | Elie leur reÂpondit : Si je suis un homme de Dieu, qu'un feu descende du ciel et te deÂvore, toi et tes cinquante hommes ! Alors un feu de Dieu descendit du ciel et le deÂvora, avec ses cinquante hommes. Achazia envoya encore le chef d'une troisieÁme cinquantaine avec ses cinquante hommes. Ce troisieÁme chef de cinquante monta ; et Áa son arriveÂe, il fleÂchit les genoux devant Elie et le supplia : Homme de Dieu, je te prie, que ma vie et celle de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soient preÂcieuses Áa tes yeux ! | Le feu est descendu du ciel et a deÂvore les deux premiers chefs de cinquante et leurs cinquante hommes ; mais maintenant, que

11

12

$

$


2 ROIS 1±2 15 16

17

18

ma vie soit preÂcieuse Áa tes yeux ! | Le messager du SEIGNEUR dit Áa Elie : Descends avec lui, n'aie pas peur de lui. Elie descendit avec lui vers le roi. | Il lui dit : Ainsi parle le SEIGNEUR : Parce que tu as envoye des messagers pour consulter Baal-Zeboub, dieu d'EqroÃn, Ð est-ce parce qu'il n'y aurait pas en IsraeÈl de Dieu dont on puisse consulter la parole ? Ð Áa cause de cela, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monte : tu mourras. | Achazia mourut, selon la parole du SEIGNEUR prononceÂe par Elie. Joram devint roi Áa sa place, la deuxieÁme anneÂe de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car Achazia n'avait pas de fils. | Le reste de l'histoire d'Achazia, ce qu'il a fait, cela est Âecrit dans le livre des chroniques des rois d'IsraeÈl.

Elie enleve au ciel ; deÂbuts d'EliseÂe Quand le SEIGNEUR fit monter Elie au ciel dans 2 une tempeÃte, Elie partait du Guilgal avec EliseÂe. 2 Elie dit Á a EliseÂe : Reste ici, je te prie : le SEIGNEUR m'envoie jusqu'aÁ Beth-El. EliseÂe reÂpondit : Par la vie du SEIGNEUR et par ta propre vie, je ne te quitterai pas ! Ils descendirent Áa Beth-El. 3 Les propheÁtes qui Âetaient Áa Beth-El sortirent vers EliseÂe et lui dirent : Sais-tu qu'aujourd'hui le SEIÃtre ? Il reÂpondit : Je le sais, GNEUR te prend ton maõ 4 moi aussi ; taisez-vous. | Elie lui dit : Elise Âe, reste ici, je te prie : le SEIGNEUR m'envoie Áa JeÂricho. Il reÂpondit : Par la vie du SEIGNEUR et par ta propre vie, je ne te quitterai pas ! Ils arriveÁrent Áa JeÂricho. 5 Les propheÁtes qui Âetaient Áa JeÂricho vinrent dire Áa EliseÂe : Sais-tu qu'aujourd'hui le SEIGNEUR te prend ton maõÃtre ? Il reÂpondit : Je le sais, moi aussi ; 6 taisez-vous. | Elie lui dit : Reste ici, je te prie : le SEIGNEUR m'envoie au Jourdain. Il reÂpondit : Par la vie du SEIGNEUR et par ta propre vie, je ne te Le messager du SEIGNEUR : le texte souligne qu'Elie obeÂit au messager de Dieu (voir ange ) et non aÁ ceux du roi. Ð de lui : de l'officier ou du roi ? 16 Voir Baal . 17 Achazia... : litt. il mourut... car il n'avait pas de fils. Ð Joram : certains mss grecs preÂcisent son freÁre. Ð la deuxieÁme anneÂe de Joram, fils de Josaphat : cette information semble contredire la notice de 3.1 qui date le deÂbut du reÁgne de Joram d'IsraeÈl de la dix-huitieÁme anneÂe du reÁgne de Josaphat de Juda, aÁ moins que nous ne soyons en preÂsence d'un pheÂnomeÁne de coreÂgence (voir « Le temps des rois », p. 440) : 3.1 concernerait le moment ouÁ, aÁ la suite de l'accident de son freÁre, Joram d'IsraeÈl prend en main les affaires du royaume, alors que 1.17 daterait le deÂbut de son reÁgne de la mort d'Achazia ; cf. 8.16.  pisode de 3.1-3 18 Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. Ð LXX place l'e entre 1.18 et 2.1.

7 8

9

10

11

12

13 14

15

16

15

$

$

2 2

3

4 7 8 9

Quand le SEIGNEUR fit monter Elie au ciel dans une tempeÃte : le deÂbut du v. peut eÃtre lu comme le titre de ce qui suit. Ð Guilgal : cf. Dt 11.30n ; Jos 4.19nss. Beth-El : cf. Gn 28.19n ; 35.1ss ; Jg 1.22 ; 1S 10.3. Ð Par la vie... : litt. le SEIGNEUR est vivant et ton eÃtre (cf. Gn 1.20n) est vivant, cf. 1S 14.39n. Ð je ne te quitterai pas : formule elliptique de maleÂdiction conditionnelle, litt. si je te quitte (sous-entendu : qu'il m'arrive tel ou tel malheur ) ; de meÃme aux v. 4,6 ; 4.30 ; cf. 1R 19.2+. Les propheÁtes : litt. les fils des propheÁtes , membres d'une confreÂrie peut-eÃtre rassembleÂe autour d'un maõÃtre spirituel (cf. l'appellation peÁre au v. 12+) ; de meÃme aux v. 5,7,15 ; 4.1,38 ; 5.22 ; 6.1 ; 9.1 ; cf. 1S 10.5 ; 1R 20.35 ; Am 2.11. Ð te prend : litt. prend de dessus ta teÃte, de meÃme dans la suite. JeÂricho : cf. Nb 22.1n ; Jos 2. arriveÁrent : absent de LXX . Ð au bord du Jourdain : Syr preÂcise sur la rive du Jourdain, comme au v. 13. manteau : cf. 1R 19.13n. Ð aÁ sec : cf. Jos 4.19ss. Pendant qu'ils passaient : c.-aÁ-d. comme ils passaient (heÂbreu) $

quitterai pas ! Ils continueÁrent Áa marcher tous les deux. Cinquante hommes d'entre les propheÁtes arriveÁrent et s'arreÃteÁrent en face, Áa quelque distance ; eux deux s'arreÃteÁrent au bord du Jourdain. | Alors Elie prit son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se diviseÁrent de part et d'autre ; et ils passeÁrent tous les deux Áa sec. | Pendant qu'ils passaient, Elie dit Áa EliseÂe : Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je ne sois pris d'aupreÁs de toi. EliseÂe reÂpondit : Qu'il y ait sur moi, je te prie, une double part de ton souffle ! | Elie dit : Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai pris d'aupreÁs de toi, cela t'arrivera ainsi ; sinon, cela n'arrivera pas. Comme ils continuaient Áa marcher en parlant, un char de feu et des chevaux de feu les seÂpareÁrent l'un de l'autre. Alors Elie monta au ciel dans une tempeÃte. | EliseÂe regardait et criait : PeÁre ! PeÁre ! Chars et attelages d'IsraeÈl ! Puis il ne le vit plus. Saisissant alors ses veÃtements, il les deÂchira en deux morceaux | et ramassa le manteau qu'Elie avait laisse tomber. Puis il revint et s'arreÃta sur la rive du Jourdain ; | il prit le manteau qu'Elie avait laisse Á est le tomber, il en frappa les eaux et dit : Ou SEIGNEUR (YHWH), le Dieu d'Elie ? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se diviseÁrent de part et d'autre. EliseÂe passa. Les propheÁtes de JeÂricho le virent d'en face ; ils dirent : Le souffle d'Elie s'est pose sur EliseÂe ! Ils alleÁrent Áa sa rencontre et se prosterneÁrent devant lui jusqu'aÁ terre. | Ils lui dirent : Il y a parmi nous, tes serviteurs, cinquante vaillants hommes. Qu'ils aillent donc chercher ton maõÃtre ! Peut-eÃtre le souffle du SEIGNEUR l'a-t-il emporte et jete quelque part, dans une montagne ou dans une valleÂe. Il reÂpondit : ou lors de leur traverseÂe (LXX). Ð une double part : c'est la portion du premier-ne Dt 21.17. Ð souffle : voir esprit . si tu me vois : cf. Ac 1.9ss. un char de feu et des chevaux de feu : dans le cycle d'Elie, le feu est souvent le signe de la proximite du SEIGNEUR, cf. 1.10ss ; 1R 18.38 ; 19.12 ; voir aussi Ac 2.3. Ð Elie monta : LXX interpreÁte fut enleveÂ, terme repris pour JeÂsus en Mc 16.19 ; Ac 1.2,11,22 ; 1Tm 3.16 ; cf. Ac 10.16. PeÁre : litt. mon peÁre ; cf. v. 3n ; 6.21 ; 13.14 ; Gn 22.7n. Ð Chars ou char : le terme heÂbreu est au singulier mais il est souvent employe dans un sens collectif ; cf. 6.14s. Ð attelages : autre traduction eÂquipages ; LXX porte un terme au singulier (cavalier ou conducteur de char ). En 13.14, c'est EliseÂe que le roi d'IsraeÈl implore par ces mots, peut-eÃtre en souvenir des chevaux et des chars de feu venus au secours de Samarie assieÂgeÂe (6.17). Cet enleÁvement d'Elie est aÁ l'origine de la tradition concernant son retour, qui se refleÁte en Ml 3.23 ; Mt 17.3s,10ss ; 27.47// ainsi que dans de nombreux eÂcrits juifs contemporains du N.T. ou posteÂrieurs. Voir aussi le char du SEIGNEUR en Ez 1.4ss. Ð il les deÂchira en deux : en signe de deuil (Gn 37.34 ; 2S 1.11), aÁ moins qu'il ne s'agisse ici pour EliseÂe de bien signifier qu'il abandonne une ancienne vie ; cf. Mc 10.50. Sur le don d'un manteau pour signifier la transmission d'un pouvoir, cf. Gn 37.3 ; 1R 11.30s ; Siracide 48.12-14 : « Lorsque Elie eut eÂte cache dans le tourbillon, EliseÂe fut rempli de son esprit. Ses jours durant, il ne fut eÂbranle par aucun chef et personne ne put lui en imposer. Rien n'eÂtait trop difficile pour lui, meÃme dans le sommeil de la mort son corps propheÂtisa. Pendant sa vie, il fit des prodiges, meÃme apreÁs sa mort, ses úuvres furent merveilleuses. » il en frappa les eaux : certains mss de LXX ajoutent elles ne se seÂpareÁrent pas. Ð le SEIGNEUR : absent de Vg et de LXX. Ð Lui aussi : ces mots pourraient aussi se rattacher aÁ ce qui preÂceÁde : ouÁ est le SEIGNEUR (YHWH), le Dieu d'Elie, lui aussi ? LXX semble avoir lu un texte un peu diffeÂrent : ouÁ est le Dieu d'Elie, ouÁ donc ? Les propheÁtes : litt. les fils des propheÁtes. Peut-eÃtre le souffle... : cf. Ac 8.39. $

10 11

12

1

$

485

$

$

14

$

$

15 16


486

2 ROIS 2±3

Lieux importants pour Elie et Elisée

20 21

Damas+

Elie+ Elisée*

22

ran

ée

Sarepta+

Méd

iter

23

Lac de Galilée

Mer

Mont Carmel+

24

Jizréel + Ramothde-Galaad*

Dotân* +

Samarie *

Jourdain

Meguiddo

Abel-Mehola+

3 2 +

Guilgal * Jéricho+

Eqrôn+

Mer M orte

H P

Vers Horeb+

18

19

3

N

Libna

IL

IST

IE

Beth-El+

17

B

A MO 0

20

40

60

kilomètres

Ne les envoyez pas ! | Mais ils insisteÁrent tant et plus, si bien qu'il finit par dire : Envoyez-les. Ils envoyeÁrent les cinquante hommes qui chercheÁrent Elie pendant trois jours et ne le trouveÁrent pas. | Ils revinrent vers lui qui Âetait reste Áa JeÂricho, et il leur dit : Ne vous avais-je pas dit : N'y allez pas ! EliseÂe aÁ JeÂricho et aÁ Beth-El Les hommes de la ville dirent Áa EliseÂe : La ville est agreÂable Áa habiter, comme tu le vois, mon sei-

24 25

ils insisteÁrent : cf. 5.16 ; Gn 19.9n. Ð tant et plus : litt. jusqu'aÁ la honte ; cf. Jg 3.25n. Avec ce v. commence le cycle d'EliseÂe au sein duquel on peut distinguer des notices biographiques (2.23-25 ; 8.3-6 ; 13.20), des reÂcits de miracles (2.19-22 ; 4.1-7,38-44 ; 6.1-7 ; 8.1s ; 13.20s), ceux ouÁ apparaõÃt le serviteur GueÂhazi (4.8-37 ; 5.1-27 ; 6.8-23) et ceux qui mettent en sceÁne les responsables politiques (3.4-27 ; 6.24±7.20 ; 8.7-15 ; 9 ; 13.14-19). Ð la terre ou le pays. Ð provoque des fausses couches : autres traductions est steÂrile ; rend steÂrile (ainsi LXX ). un plat : le mot heÂbreu deÂsigne une petite poterie. la source : peut-eÃtre celle d'AõÈn-es-Sultan qui surgit au pied des ruines de la cite antique de JeÂricho. chauve : ce terme renvoie soit aÁ une calvitie naturelle d'EliseÂe (par opposition aÁ Elie ? cf. 1.8n), soit aÁ une tonsure qui ferait partie des caracteÂristiques des propheÁtes (cf. 1R 20.38,41). maudit au nom du... : voir beÂneÂdiction , maleÂdiction. Cf. 1R 18 ; 21.

3

1

17 19

$

20 21 23

25

$

$

4 5 6 7

8

gneur ; mais l'eau est mauvaise, et la terre provoque des fausses couches. | Il dit : Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Ils le lui apporteÁrent. | Il sortit vers la source de l'eau, y jeta du sel et dit : Ainsi parle le SEIGNEUR : J'ai assaini cette eau ; elle ne causera plus ni mort, ni fausse couche. | L'eau fut assainie, jusqu'aÁ ce jour, selon la parole qu'EliseÂe avait prononceÂe. De laÁ il monta Áa Beth-El ; comme il montait par le chemin, des gamins sortirent de la ville pour se moquer de lui, en disant : Monte, chauve ! Monte, chauve ! | Il se retourna, les vit et les maudit au nom du SEIGNEUR. Alors deux ourses sortirent de la foreÃt et mirent en pieÁces quarante-deux de ces enfants. De laÁ il se rendit au mont Carmel ; de laÁ il revint Áa Samarie. Joram, roi d'IsraeÈl Joram, fils d'Achab, devint roi sur IsraeÈl Áa Samarie, la dix-huitieÁme anneÂe de Josaphat, roi de Juda. Il reÂgna douze ans. | Il fit ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR, non pas toutefois comme son peÁre et sa meÁre. Il supprima la pierre leveÂe du Baal que son peÁre avait faite ; | mais il s'attacha aux peÂcheÂs de JeÂroboam, fils de Nebath, qui avait fait peÂcher IsraeÈl ; il ne s'en Âecarta pas. ExpeÂdition militaire contre Moab MeÂsha, roi de Moab, Âetait Âeleveur ; il payait au roi d'IsraeÈl un tribut de cent mille jeunes beÂliers et de cent mille beÂliers adultes, avec leur laine. | A la mort d'Achab, le roi de Moab se reÂvolta contre le roi d'IsraeÈl. | Le roi Joram sortit alors de Samarie et passa en revue tout IsraeÈl. | Il se mit en marche et fit dire Áa Josaphat, roi de Juda : Le roi de Moab s'est reÂvolte contre moi ; marcheras-tu avec moi au combat contre Moab ? Josaphat reÂpondit : J'irai ; il en sera pour moi comme pour toi, pour mon peuple comme pour ton peuple, pour mes chevaux comme pour tes chevaux. | Il dit encore : Par quel chemin monterons-nous ? Joram dit : Par le chemin du deÂsert d'Edom.

peÂcher IsraeÈl : cf. 1R 12.28ss. Cf. 1.1n. Ð MeÂsha : ce roi moabite, artisan de l'indeÂpendance de son pays et allie de son voisin syrien, nous est plus connu par le texte d'une steÁle dont la reconstitution est exposeÂe au museÂe du Louvre. Ð eÂleveur : litt., le terme deÂsigne celui qui perce un trou ; peut-eÃtre renvoie-t-il aÁ une manieÁre de compter le beÂtail. Il est atteste aÁ Ougarit et employe pour Amos (Am 1.1n ; 7.14). Ð un tribut de cent mille jeunes beÂliers : cf. Es 16.1 ; plutoÃt qu'un tribut annuel, on peut voir dans ce cadeau consideÂrable, soit le cumul de l'impoÃt verse durant le reÁgne d'Achab, soit le montant de l'impoÃt verse une seule fois par le vassal lors de l'accession au troÃne de son suzerain. Ces lectures sont coheÂrentes avec le fait que c'est aÁ la mort d'Achab (v. 5) que la reÂbellion de MeÂsha eÂclate au plein jour, du fait du non-versement du tribut attendu. 6 alors : litt. ce jour-laÁ, qui ne saurait renvoyer au jour de la mort d'Achab puisque Joram ne succeÁde pas directement aÁ son peÁre (cf. 1.17n). On peut penser au jour de la reÂvolte de MeÂsha (v. 5 ; 1.1) ; une interpreÂtation juive y voit le jour de l'arriveÂe d'EliseÂe aÁ Samarie (2.25), ce qui expliquerait la preÂsence du propheÁte dans l'armeÂe (3.11). 7 Cf. 1R 22.2-4. Ð Il se mit en marche : l'expression correspondante est omise par certains mss de LXX et Vg . 8 monterons-nous : la plupart des mss de LXX portent monteraije. Ð chemin du deÂsert d'Edom : il est possible que les frontieÁres nord et ouest de Moab aient eÂte fortifieÂes. Le deÂtour par le sud avec le contournement de la mer Morte permet aussi de ne pas porter ombrage aÁ l'allie syrien du roi de Moab. 4

$

$

Cf. 1.18n. Ð aÁ Samarie : absent de certains mss. Ð la dixhuitieÁme anneÂe de Josaphat : cf. 1.17n ; 8.16n.  plaisait... : litt. ce qui (est) mauvais aux yeux du SEI2 ce qui de  e : LXX et Vg ont le pluGNEUR ; cf. Nb 22.34n. Ð la pierre leve riel. Ð Voir Baal .  cheÂs : la plupart des mss de LXX mettent le mot au sin3 aux pe gulier, conformeÂment aÁ la fin du texte heÂbreu (il ne s'en eÂcarta pas, litt. il ne s'eÂcarta pas de lui ). Ð JeÂroboam... qui avait fait $

$

$

$

$

$

$


2 ROIS 3 9

10 11

12

13

14

15 16 17

18

9

10 11 12

13 14 15

Le roi d'IsraeÈl, le roi de Juda et le roi d'Edom partirent ; quand ils eurent marche sept jours par une route deÂtourneÂe, il n'y eut plus d'eau pour la troupe ni pour les beÃtes qui les suivaient. | Alors le roi d'IsraeÈl dit : Ah ! le SEIGNEUR a appele ces trois rois pour les livrer Áa Moab ! | Mais Josaphat dit : N'y a-t-il ici aucun propheÁte du SEIGNEUR, par qui nous puissions consulter le SEIGNEUR ? Parmi les gens de la cour du roi d'IsraeÈl, quelqu'un reÂpondit : Il y a ici EliseÂe, fils de Shaphath, qui versait l'eau sur les mains d'Elie. | Josaphat dit : La parole du SEIGNEUR est avec lui. Le roi d'IsraeÈl, Josaphat et le roi d'Edom descendirent aupreÁs de lui. | EliseÂe dit au roi d'IsraeÈl : Qu'ai-je Áa faire avec toi ? Va trouver les propheÁtes de ton peÁre et les propheÁtes de ta meÁre. Alors le roi d'IsraeÈl lui dit : Non, car le SEIGNEUR a convoque ces trois rois pour les livrer Áa Moab. | EliseÂe dit : Par la vie du SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, au service duquel je me tiens, si je n'avais de la consideÂration pour Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention Áa toi et je ne te regarderais meÃme pas. | Maintenant, amenez-moi un musicien. Comme le musicien jouait, la main du SEIGNEUR fut sur EliseÂe. | Il dit : Ainsi parle le SEIGNEUR : Creusez dans cet oued, faites des fosses et encore des fosses ! | Car ainsi parle le SEIGNEUR : Vous ne verrez pas de vent et vous ne verrez pas de pluie, mais cet oued se remplira d'eau et vous boirez, vous, vos troupeaux et vos beÃtes. | Mais cela est peu de chose aux yeux du SEIGNEUR : il vous livrera Moab ;

le roi d'Edom : selon 8.20, jusqu'au reÁgne de Joram de Juda, Edom appartient aÁ Juda. Peut-eÃtre le mot roi deÂsigne-t-il le gouverneur judeÂen d'Edom (cf. 1R 22.48n). Ð la troupe : litt. le camp. Ð qui les suivaient : litt. dans leurs pieds, il s'agirait des beÃtes de charge et de trait et non pas de celles qui sont destineÂes aÁ la nourriture des troupes. La description rappelle Nb 20.14-21. pour les livrer : certains mss de LXX portent pour nous livrer ; cf. Gn 9.2n. N'y a-t-il ici aucun propheÁte ... : cf. 1R 22.7n. Josaphat : certains mss heÂbreux, LXX, Syr et certains mss de Vg preÂcisent roi de Juda. Ð descendirent : comme au v. 8, LXX et Vg preÂsentent un verbe au singulier. Qu'ai-je aÁ faire... : cf. 1R 17.18+ ; Os 14.9. Ð et les propheÁtes de ta meÁre : texte absent de LXX. SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : voir 1S 1.3n. Ð au service duquel je me tiens : cf. 1R 10.8n ; 17.1 ; 18.15. musicien : le terme deÂsigne un joueur de cordes. Ð la main du SEIGNEUR : cf. Ez 1.3 ; 8.1. Dans plusieurs mss heÂbreux et Tg , il s'agit de l'esprit du SEIGNEUR. EliseÂe connaõÃt une expeÂrience semblable aÁ celle des propheÁtes rencontreÂs par SauÈl (1S 10.5). Creusez... des fosses : litt. faire (dans) cet oued (cf. Gn 26.17n) fosses fosses. Cette demande rappelle celle d'Elie en 1R 18.34. La monteÂe rapide des eaux dans un oued aÁ sec est un pheÂnomeÁne bien connu dans la reÂgion. Ð pas de pluie : cf. 1R 18.1ss. Ð vos troupeaux : autre traduction vos biens ; certains mss de LXX ont lu votre camp comme au v. 9. cela est peu de chose : cf. 20.10n. et toute les villes d'importance : texte absent d'un ms heÂbreu et de LXX. Ð vous abattrez tous les bons arbres : l'ordre du propheÁte va au-delaÁ de ce que la loi permet (Dt 20.19s). On a pu rapprocher cette manieÁre de conduire une guerre totale des pratiques assyriennes contemporaines d'EliseÂe. au moment de la preÂsentation de l'offrande : cf. 16.15n ; Ex 29.3846 ; Nb 28.2-8 ; voir aussi Ps 141.2 ; Dn 9.21 ; Esd 9.4 (cf. Gn 3.8). on mobilisa Jg 7.23n. Ð ceux qui eÂtaient en aÃge de porter les armes : litt. tous ceux qui ceignaient la ceinture, et au-dessus ; cf. 2S 18.11 ; voir aussi Nb 1.3 (autre expression heÂbraõÈque).

19

20

21

22

23

24 25

26

27

22

23

24

$

$

25

$

$

16 17

18 19

20 21

26

27

487

vous mettrez Áa mal toutes les villes fortes et toutes les villes d'importance, vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d'eau et vous causerez du dommage avec des pierres Áa toutes les meilleures parcelles. | Au matin, au moment de la preÂsentation de l'offrande, l'eau arriva du coÃte d'Edom, et le pays fut rempli d'eau. Cependant, tous les Moabites ayant appris que les rois venaient leur faire la guerre, on mobilisa tous ceux qui Âetaient en Ãage de porter les armes, et ils se tinrent sur la frontieÁre. | Ils se leveÁrent de bon matin, et quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d'eux les eaux rouges comme du sang. | Ils dirent : C'est du sang ! Les rois ont tire l'eÂpeÂe entre eux, ils se sont abattus les uns les autres ; maintenant, Moabites, au butin ! | Ils arriveÁrent au camp d'IsraeÈl, mais IsraeÈl se leva et battit Moab, qui dut fuir pour Âechapper. Ils alleÁrent et battirent Moab. | Ils raseÁrent les villes, ils jeteÁrent chacun sa pierre dans toutes les meilleures parcelles et les en remplirent, ils boucheÁrent toutes les sources et abattirent tous les bons arbres. Finalement, il ne resta plus que les pierres de Qir-HareÂseth ; les hommes armeÂs de frondes l'encercleÁrent et la mirent Áa mal. | Le roi de Moab, voyant que le combat deÂpassait ses forces, prit avec lui sept cents hommes tirant l'eÂpeÂe pour se frayer un passage jusqu'au roi d'Edom ; mais ils n'y parvinrent pas. | Il prit alors son fils premier-neÂ, qui devait devenir roi Áa sa place, et il l'offrit en holocauste sur la muraille. Une grande coleÁre s'abattit alors sur les

rouges comme du sang : le texte heÂbreu joue sur les sonoriteÂs des mots correspondants aÁ rouges et sang, qui rappellent Edom ('adoummim et dam). C'est du sang... : LXX et Vg lisent selon une vocalisation diffeÂrente du texte heÂbreu ce sang (est celui) de l'eÂpeÂe. Le texte heÂbreu est deÂlicat aÁ traduire. Ð abattus : le verbe ainsi traduit est rendu par battre au v. 24, par mettre aÁ mal au v. 25. Ils alleÁrent : autre traduction ils entreÁrent. Une autre lecture traditionnelle reÂpeÁte le verbe correspondant aÁ battirent, qui est aussi traduit par mettre aÁ mal (v. 25). Finalement... : texte obscur ; litt. jusqu'aÁ ne laisser que ses pierres dans Qir-HareÂseth (ou, selon d'autres mss, Qir-HareÂsheth) ; certains comprennent seules les pierres de Qir-HareÂseth eÂtaient (encore) intactes, d'autres jusqu'aÁ ce que ne reste que Qir-HareÂseth. Ð Qir-HareÂseth : cf. Es 16.11 ; Jr 48.31 ; cette ville est geÂneÂralement identifieÂe avec le site moderne de KeÂrak, aÁ environ 90 km au sud d'Amman, mais cette identification est contesteÂe. Ð frondes : certains pensent que le terme deÂsigne ici une sorte de catapulte. d'Edom : ce roi (qui n'en est peut-eÃtre pas vraiment un, cf. v. 9n) eÂtait peut-eÃtre le moins bien deÂfendu de la coalition. Certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire d'Aram (la confusion entre les deux noms est assez freÂquente en heÂbreu). Selon cette dernieÁre lecture, le roi de Moab aurait alors tente de fuir en direction de son allieÂ. son fils premier-neÂ... : probablement le fils du roi de Moab ; certains commentateurs pensent cependant aÁ celui du roi d'Edom (ou d'Aram) dont il vient d'eÃtre question. Ð holocauste : voir sacrifices . Ð Une grande coleÁre : certains expliquent le retrait d'IsraeÈl par une meÂsentente au sein de la coalition ou par l'horreur susciteÂe par le geste du roi de Moab, cf. Lv 20.2-5 ; Dt 18.10. C'est dans ce sens que l'interpreÁtent LXX ou Flavius JoseÁphe . Le terme utilise par le texte biblique deÂsigne geÂneÂralement la coleÁre d'un dieu : il peut s'agir ici de celle de YHWH (Lv 10.6 ; Nb 16.22 ; Dt 9.7,8,19,22 ; Ps 106.32 ; 1Ch 27.24 ; 2Ch 19.2+), mais aussi de celle de Kemosh, dieu de Moab. Dans la steÁle de MeÂsha (5-6) les deÂfaites de Moab sont expliqueÂes par la coleÁre de ce dieu. $

$


488

2 ROIS 3±4

IsraeÂlites, qui s'eÂloigneÁrent de lui et retourneÁrent dans leur pays. EliseÂe secourt une veuve 4 La femme d'un des propheÁtes cria vers EliseÂe : Mon mari, ton serviteur, est mort, et tu sais qu'il craignait le SEIGNEUR ; or le creÂancier est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves. 2 Elise Âe lui dit : Que puis-je faire pour toi ? Dis-moi ce que tu as Áa la maison. Elle reÂpondit : Moi, ta servante, je n'ai rien d'autre Áa la maison qu'un 3 flacon d'huile. | Il dit alors : Sors dans la rue, demande Áa tous tes voisins des reÂcipients, des reÂcipients vides ; ne te contente pas d'un petit 4 nombre ! | Quand tu seras rentre Âe, tu fermeras la porte sur toi et sur tes fils ; tu verseras l'huile dans tous ces reÂcipients et tu mettras de coÃte ceux qui 5 seront pleins. | Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses fils ; ils lui passaient les 6 re Âcipients, et elle versait. | Lorsque les reÂcipients furent pleins, elle dit Áa son fils : Passe-moi encore un reÂcipient. Mais il lui reÂpondit : Il n'y a plus de 7 re Âcipient. Alors l'huile s'arreÃta. | Elle vint raconter tout cela Áa l'homme de Dieu ; celui-ci dit : Va vendre l'huile et paie ta dette ; tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera.

8

9 10

4

EliseÂe et la Shounamite Un jour EliseÂe passait par Shounem. Il y avait laÁ une femme de haut rang, qui le pressa d'accepter Áa manger. DeÁs lors, toutes les fois qu'il passait, il se retirait chez elle pour manger. | Elle dit Áa son mari : Je sais que cet homme qui passe constamment chez nous est un saint homme de Dieu. | Je t'en prie, faisons une petite chambre en dur Áa l'eÂtage, et mettons-y pour lui un lit, une table, un sieÁge et

1 Cf. 1R 17.7-16. A la diffeÂrence du miracle d'Elie, qui se situait en PheÂnicie dans un contexte de famine geÂneÂraliseÂe, le miracle d'EliseÂe reÂpond aÁ un malheur individuel en IsraeÈl. Ð La femme d'un des propheÁtes : litt. une femme d'entre les femmes des fils des propheÁtes ; un ms heÂbreu et LXX portent une femme d'entre les fils des propheÁtes, ce qui impliquerait la preÂsence de femmes au sein de la confreÂrie des propheÁtes (cf. 2.3n). Ð Voir crainte . Ð esclaves : le meÃme mot est traduit plus haut par serviteur ; cf. Ex 21.7. un flacon : le terme correspondant n'apparaõÃt qu'ici ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire le mot qui deÂsigne en 1S 10.1 la fiole servant aÁ l'onction . Ð d'huile : autre traduction de parfum ; comparer avec 1R 17.10-16. dans la rue ou dehors. Ð ne te contente pas d'un petit nombre : litt. ne fais pas peu. l'huile : sous-entendu dans le texte. les reÂcipients : sous-entendu dans le texte. paie ta dette : autre lecture traditionnelle rembourse ton creÂancier. Ð ce qui restera : cf. Mt 14.20//. Shounem : dans la valleÂe de JizreÂel. Ð une femme de haut rang : litt. une grande dame. Ð qui le pressa d'accepter aÁ manger : litt. qui l'obligea aÁ manger du pain, cf. Gn 3.19n ; 37.25n. un saint homme de Dieu ou l'homme de Dieu est saint c.-aÁ-d. consacreÂ, ce qui rendait peut-eÃtre neÂcessaire qu'il puisse disposer de sa propre chambre. Cf. 1R 17.24. chambre... aÁ l'eÂtage Jg 3.20n. Ð un porte-lampes : le mot heÂbreu menora, qui deÂsigne aujourd'hui le chandelier traditionnel aÁ plusieurs branches, s'applique dans la Bible au porte-lampes de la « demeure » du deÂsert (Ex 25.31+ ; 30.27 ; 31.8 etc.) ou du temple de Salomon (1R 7.49). La preÂsence d'un tel objet dans la chambre d'EliseÂe pourrait signifier que, pour la Shounamite, cette $

$

11 12 13

14 15 16

17

18 19 20 21 22 23

24

12 13

$

$

2

14

$

3 4 5 7 8

9

10

15 16

un porte-lampes. Quand il viendra chez nous, il pourra s'y retirer. Á EliseÂe revint, il se retira dans la Le jour ou chambre Áa l'eÂtage et s'y coucha. | Il dit Áa GueÂhazi, son serviteur : Appelle cette Shounamite. GueÂhazi l'appela, et elle se preÂsenta devant lui. | EliseÂe dit Áa GueÂhazi : Dis-lui, je te prie : Tu as fait beaucoup de choses pour nous ; que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armeÂe ? Elle reÂpondit : J'habite au milieu de mon peuple. | Il dit alors : Que faire pour elle ? GueÂhazi reÂpondit : HeÂlas, elle n'a pas de fils, et son mari est vieux. | EliseÂe dit : Appelle-la. GueÂhazi l'appela ; elle se preÂsenta Áa la porte. | EliseÂe lui dit : A cette Âepoque-ci, l'anneÂe prochaine, tu auras un fils dans tes bras. Elle dit alors : Non, mon seigneur, homme de Dieu ! Ne me mens pas, Áa moi, ta servante ! Cette femme fut enceinte ; elle mit au monde un fils Áa la meÃme Âepoque, l'anneÂe suivante, comme EliseÂe le lui avait dit. Mort du fils de la Shounamite L'enfant grandit. Un jour qu'il Âetait sorti vers son peÁre, aupreÁs des moissonneurs, | il dit Áa son peÁre : Ma teÃte ! ma teÃte ! Le peÁre dit Áa son serviteur : Porte-le Áa sa meÁre. | Il l'emporta et l'amena Áa sa meÁre ; l'enfant resta sur les genoux de sa meÁre jusqu'aÁ midi, puis il mourut. | Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui et sortit. | Elle appela son mari et lui dit : Envoiemoi, je te prie, un des serviteurs et une des Ãanesses ; je cours trouver l'homme de Dieu et je reviens. | Il dit : Pourquoi vas-tu le voir aujourd'hui ? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle reÂpondit : Tout va bien. | Puis elle fit seller l'aÃnesse et dit Áa son serviteur : Conduis-la et marche ; ne m'arreÃte pas en route sans que je te le dise.

pieÁce sera un veÂritable sanctuaire. devant lui : devant EliseÂe, meÃme si ce dernier ne s'adresse aÁ la Shounamite que par l'intermeÂdiaire de GueÂhazi. Tu as fait beaucoup... : litt. tu as tremble pour nous de tout ce tremblement, c.-aÁ-d. tu t'es donne beaucoup de mal pour nous (cf. Gn 42.28 ; Ex 19.16 ; 1S 28.5 ; Es 10.29). Ð J'habite au milieu de mon peuple : on a interpreÂte cette reÂponse, qui semble deÂcliner l'offre, soit comme une expression de modestie (qui suis-je pour qu'on sollicite le roi aÁ mon sujet ?), soit comme une expression de contentement (j'ai tout ce qu'il me faut). son mari est vieux : en 8.1-6, la Shounamite est peut-eÃtre veuve. Cf. Gn 18.12. aÁ la porte ou dans l'entreÂe ; cf. 5.9 ; 1R 14.6. A cette eÂpoque-ci, l'anneÂe prochaine : litt. aÁ ce moment (ou aÁ cette feÃte) selon le temps vivant ; la meÃme expression est traduite au v. 17 par aÁ la meÃme eÂpoque, l'anneÂe suivante ; cf. Gn 17.21n ; 18.10. Ce reÂcit preÂsente plusieurs analogies avec celui de la GeneÁse (hospitalite offerte par un couple sans enfant et dont le mari est aÃgeÂ). Ð homme de Dieu : expression absente d'un ms heÂbreu et de LXX . Cf. 1R 17.17-24. resta : la plupart des mss de LXX ont lu fut coucheÂ, peut-eÃtre en fonction du deÂbut du v. 21. sur le lit... : elle qui se tenait jusqu'ici aÁ l'entreÂe de la chambre n'heÂsite pas aÁ coucher son enfant mort sur le lit du propheÁte, accomplissant elle-meÃme le geste du propheÁte Elie envers le fils de la veuve de Sarepta (1R 17.19). nouvelle lune... sabbat Es 66.23 ; Ez 46.1 ; Am 8.5. Ð Tout va bien : heÂbreu shalom, litt. paix . Le mari est tenu en dehors de l'action ; deÁs le deÂbut (v. 8), la femme est au centre du reÂcit. Conduis-la : meÃme verbe en 9.20. $

18 20

$

21

23

$

$

$

24


2 ROIS 4±5 25

26

27

28 29

30 31

32 33 34

35

36 37

25 26

27

29

30 31 32 33 34

35

36 38

39

Elle partit donc trouver l'homme de Dieu au mont Carmel. Quand l'homme de Dieu l'apercËut de loin, il dit Áa GueÂhazi, son serviteur : C'est cette Shounamite ! | Maintenant, cours Áa sa rencontre, je te prie, et dis-lui : Vas-tu bien ? Ton mari va-t-il bien ? L'enfant va-t-il bien ? Elle reÂpondit : Tout va bien. | DeÁs qu'elle fut arriveÂe aupreÁs de l'homme de Dieu dans la montagne, elle lui saisit les pieds. GueÂhazi s'approcha pour la repousser, mais l'homme de Dieu dit : Laisse-la, car elle est ameÁre ; le SEIGNEUR me l'a cacheÂ, il ne m'en a pas informeÂ. Alors elle dit : T'ai-je demande un fils, mon seigneur ? N'ai-je pas dit : Ne me trompe pas ! EliseÂe dit Áa GueÂhazi : Passe une ceinture Áa tes reins, prends mon baÃton et va. Si tu rencontres quelqu'un, ne le beÂnis pas ; et si quelqu'un te beÂnit, ne lui reÂponds pas. Tu mettras mon baÃton sur le visage du garcËon. | La meÁre du garcËon dit : Par la vie du SEIGNEUR et par ta propre vie, je ne te quitterai pas ! Alors il se leva et la suivit. | GueÂhazi les avait devanceÂs et il avait mis le baÃton sur le visage du garcËon ; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il revint Áa la rencontre d'EliseÂe et le mit au courant en disant : Le garcËon ne s'est pas reÂveilleÂ. EliseÂe rend la vie aÁ l'enfant Lorsque EliseÂe entra dans la maison, le garcËon Âetait mort, couche sur son lit. | EliseÂe entra et ferma la porte sur eux deux pour prier le SEIGNEUR. | Il monta et se coucha sur l'enfant ; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains. Il resta courbe sur lui, et la chair de l'enfant se reÂchauffa. | EliseÂe revint dans la maison et se mit Áa marcher de long en large ; puis il remonta et se courba sur l'enfant ; alors le garcËon Âeternua sept fois et ouvrit les yeux. EliseÂe appela GueÂhazi et lui dit : Appelle cette Shounamite. GueÂhazi l'appela, et elle vint vers EliseÂe qui dit : Prends ton fils. | Elle vint et tomba l'homme de Dieu : aÁ la deuxieÁme occurrence, la plupart des mss de LXX portent EliseÂe ; de meÃme au v. 27. Tout va bien : le mot heÂbreu shalom revient aÁ quatre reprises dans ce v. (cf. v. 23n). La Shounamite ne veut s'adresser aÁ personne d'autre qu'au propheÁte (cf. v. 12n). homme de Dieu : cf. v. 25n. Ð les pieds : autre traduction les jambes. Ð pour la repousser : cf. Mc 10.13. Ð elle est ameÁre : litt. son aÃme ou sa vie est ameÁre ; cf. Rt 1.20. Si tu rencontres... : cf. v. 24. Ð ne le beÂnis pas / te beÂnit : autre traduction ne le salue pas / te salue ; cf. Lc 10.4. Ð garcËon : le mot peut aussi deÂsigner un jeune homme ou un serviteur. Jusqu'au v. 18, il eÂtait deÂcrit comme un enfant. Par la vie du SEIGNEUR... : cf. 2.2n. les avait devanceÂs : LXX l'avait devance ou devanceÂe, selon les mss. Ð ni voix : cf. 1R 18.29. Cf. Lc 7.12-16. entra et ferma la porte... : cf. v. 4 ; Mt 6.6 ; Ac 9.40. Il resta courbe sur lui ou il se courba sur lui ; le verbe correspondant n'apparaõÃt qu'ici (et au v. 35) et en 1R 18.42, ouÁ Elie se courbe vers la terre jusqu'aÁ l'apparition du nuage annoncËant la fin de la seÂcheresse. et se courba sur l'enfant (litt. sur lui ) ... : LXX preÂsente un texte plus court : et se courba sur le garcËon jusqu'aÁ sept fois et le garcËon ouvrit les yeux. Ð eÂternua : c'est un signe de vie, Jb 41.9 ; cf. 13.21 ouÁ le simple contact avec le corps d'EliseÂe occasionne une reÂsurrection. Cf. He 11.35. Guilgal : cf. 2.1. Ð les propheÁtes : litt. les fils des propheÁtes, cf. 2.3n. Ð une soupe ou un ragouÃt ; le mot heÂbreu deÂsigne un plat cuisine mal identifie ; cf. Gn 25.29 ; Ag 2.12. des leÂgumes ou des herbes. Ð une vigne sauvage : litt. une vigne de champ, expression qui pourrait deÂsigner un plant de co$

$

$

$

489

Áa ses pieds, prosterneÂe jusqu'aÁ terre ; puis elle prit son fils et sortit. 38

39

40

41

42

43

44

5

La soupe immangeable EliseÂe revint au Guilgal. Or il y avait une famine dans le pays. Alors que les propheÁtes Âetaient assis devant lui, il dit Áa son serviteur : PreÂpare la grande marmite et fais cuire une soupe pour les propheÁtes. L'un d'eux sortit dans la campagne pour ramasser des leÂgumes ; il trouva une vigne sauvage et il y ramassa des coloquintes sauvages, plein son veÃtement. Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans la marmite de soupe, car on ne savait pas ce que c'eÂtait. | On servit Áa manger Áa ces hommes ; mais deÁs qu'ils eurent mange de la soupe, ils s'eÂcrieÁrent : Il y a la mort dans la marmite, homme de Dieu ! Ils ne pouvaient pas en manger. | EliseÂe dit : Prenez de la farine. Il en jeta dans la marmite et dit : Sers ces gens et qu'ils mangent. Et il n'y avait plus rien de mauvais dans la marmite. La multiplication des pains Un homme arriva de Baal-Shalisha. Il apportait du pain de la premieÁre moisson Áa l'homme de Dieu, vingt pains d'orge, et du ble nouveau dans son sac. EliseÂe dit : Donne-le Áa ces gens, et qu'ils mangent. Son auxiliaire reÂpondit : Comment pourrais-je en donner Áa cent personnes ? Mais EliseÂe dit : Donne Áa ces gens, et qu'ils mangent ; car ainsi parle le SEIGNEUR : On mangera et on en aura de reste. | Il mit alors les pains devant eux ; ils mangeÁrent et en eurent de reste, selon la parole du SEIGNEUR. GueÂrison de Naaman le « leÂpreux » Naaman, le chef de l'armeÂe du roi d'Aram, Âetait un homme important aux yeux de son seigneur ; il jouissait d'une grande consideÂration, car c'est par lui que le SEIGNEUR avait donne la victoire Áa Aram. Mais cet homme, ce vaillant guerrier, Âetait

loquintes, dont les feuilles ressemblent effectivement aÁ celles de la vigne et dont les fruits fort attrayants sont extreÃmement toxiques. Ð on ne savait pas ce que c'eÂtait : litt. ils ne savaient pas ; en s'appuyant sur certains mss de LXX , Syr et Vg , on peut aussi lire il ne le (= le leÂgume) connaissait pas. 42 Baal-Shalisha : cf. 1S 9.4 ; ville de la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm parfois identifieÂe avec les sites modernes de Khirbet Serisia ou de Kafr Tilt. Ð du pain de la premieÁre moisson : c'est habituellement une offrande, cf. Ex 23.19n ; Lv 23.17-21 ; Nb 18.13 ; Dt 18.4. Ð du ble nouveau dans son sac : traduction incertaine ; selon certains, l'expression correspondante, dont l'un des termes n'apparaõÃt qu'ici, pourrait deÂsigner une varieÂte de fruits ; LXX des gaÃteaux de raisins. Ð aÁ ces gens : litt. au peuple, de meÃme au v. 43. Ð Voir aussi Mt 14.16-20 ; Jn 6.9-13. 43 Jn 6.9. Ð Son auxiliaire : cf. 6.15 ; 1R 1.4n ; Jos 1.1. Ð On mangera... : cf. Mc 6.35-44//. 44 Il mit alors... devant eux : absent de LXX. Ð les pains : sous-entendu dans le texte. Ð et en eurent de reste : comme dans le premier reÂcit du chap., celui-ci se termine en soulignant la surabondance de ce que Dieu donne ; cf. Lc 9.17. $

$

$

$

5

du roi : terme absent d'un ms heÂbreu et de LXX . Ð un homme important : litt. un grand homme ; cf. 4.8n. Ð le SEIGNEUR : YHWH, ici consideÂre comme responsable d'une victoire (litt. salut ) remporteÂe par des non-IsraeÂlites, peut-eÃtre sur les Assyriens mais plus probablement sur IsraeÈl (v. 2). Ð ce vaillant guerrier : expression absente du texte de LXX. Ð « leÂpreux » : autre traduction atteint d'une maladie de peau ; la maladie dont souffre Naaman n'est sans doute pas la leÁpre telle que nous la connaissons. Celle-ci ne fera son apparition dans cette reÂgion qu'au IVe s. av. J.-C., avec le retour des troupes d'Alexandre revenant de la frontieÁre indienne (cf. Lv 13.2n). 1

$


490 2

3

4 5

6

7

8

9 10 11

12

13

2 4

5

2 ROIS 5

« leÂpreux ». | Lors d'une expeÂdition, des troupes arameÂennes avaient ramene captive, du pays d'IsraeÈl, une petite fille. Elle Âetait au service de la femme de Naaman. | Elle dit Áa sa maõÃtresse : Oh ! si mon maõÃtre allait chez le propheÁte qui est Áa Samarie, celui-ci le deÂbarrasserait de sa « leÁpre » ! Naaman vint dire Áa son seigneur : La jeune fille d'IsraeÈl a parle de telle et telle manieÁre. | Alors le roi d'Aram dit : Vas-y ; j'enverrai une lettre au roi d'IsraeÈl. Il partit en prenant avec lui dix talents d'argent, six mille pieÁces d'or et dix veÃtements de Á il Âetait feÃte. | Il apporta au roi d'IsraeÈl la lettre, ou dit : Avec cette lettre je t'envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le deÂbarrasses de sa « leÁpre ». | ApreÁs avoir lu la lettre, le roi d'IsraeÈl deÂchira ses veÃtements et dit : Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, qu'il s'adresse ainsi Áa moi afin que je deÂbarrasse un homme de sa « leÁpre »? Constatez, je vous prie, qu'il me cherche querelle ! | Lorsque EliseÂe, l'homme de Dieu, apprit que le roi d'IsraeÈl avait deÂchire ses veÃtements, il fit dire au roi : Pourquoi as-tu deÂchire tes veÃtements ? Laisse-le venir chez moi, je te prie, et il saura qu'il y a un propheÁte en IsraeÈl. | Naaman vint avec ses chevaux et son char et s'arreÃta Áa l'entreÂe de la maison d'EliseÂe. | EliseÂe envoya un messager lui dire : Va te laver sept fois dans le Jourdain ; ta chair redeviendra saine, et tu seras pur. | Naaman s'irrita ; il s'en alla en disant : Je me disais : Il sortira et se tiendra devant moi, il invoquera le nom du SEIGNEUR (YHWH), son Dieu, il agitera sa main sur l'endroit malade et deÂbarrassera le « leÂpreux » de sa « leÁpre ». | Les fleuves de Damas, l'Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d'IsraeÈl ? Ne pouvais-je pas m'y laver pour devenir pur ? Il repartit en fureur. | Mais ses serviteurs vinrent lui dirent : Si le propheÁte t'avait demande quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait ? A plus forte raison s'il te dit : « Lave-toi et sois pur ! » Lors d'une expeÂdition... : litt. (d')Aram sortirent des pillards... ; cf. Gn 49.19. Ð Elle eÂtait au service de... : litt. elle eÂtait devant... Naaman... : le sujet est sous-entendu dans le texte heÂbreu traditionnel ; certains mss heÂbreux et LXX portent le feÂminin : elle vint le dire aÁ son seigneur (ou son maõÃtre, c.-aÁ-d. aÁ son mari ). Vas-y : litt. va, entre (cf. 1R 1.13) ou va, reviens. Ð dix talents : environ 340 kg ; voir mesures , poids et monnaies. Ð six mille... : litt. six mille d'or. Ð veÃtements de feÃte : cf. Jg 14.12n ; par la suite (v. 7s), le terme deÂsigne les veÃtements du roi. Avec cette lettre... : litt. et maintenant, quand cette lettre te sera arriveÂe, voici, je t'aurai envoye Naaman... Suis-je Dieu... pour faire vivre : cf. Jn 5.21+. Ð Constatez : litt. sachez et voyez, 1R 20.7n. Le ton de la lettre du roi de Damas est celui d'un suzerain s'adressant aÁ un vassal. EliseÂe, l'homme de Dieu : texte absent de LXX, de meÃme que les mots roi d'IsraeÈl. Ð il y a un propheÁte en IsraeÈl : cf. 1R 18.36. ses chevaux : selon plusieurs mss ; le texte heÂbreu traditionnel porte un singulier son cheval. Ð aÁ l'entreÂe : cf. 4.15n. envoya un messager : comme dans l'eÂpisode de la Shounamite (4.12ss), EliseÂe ne s'adresse pas directement aÁ son visiteur mais lui envoie un messager. Ð Voir pur . et se tiendra : le terme correspondant est absent de plusieurs mss de LXX. Ð le nom du SEIGNEUR (YHWH), son Dieu : LXX le nom de son Dieu. Ð l'endroit malade : litt. le lieu. Abana : autre lecture traditionnelle Amana (cf. Ct 4.8 ouÁ le meÃme nom deÂsigne une montagne). Ð Ne pouvais-je pas : autre traduction ne pourrais-je pas ; le texte grec preÂcise en y allant. ses serviteurs : autre traduction ses hommes. Ð Si le propheÁte... : autres traductions si seulement le propheÁte t'avait demandeÂ... tu l'aurais fait ! ou mon peÁre, le propheÁte t'aurait demandeÂ... tu l'aurais fait. Ð quelque chose de difficile : litt. une grande chose.

14

15

16

17

18

19

20

21

22

14 15

7

8

16 17

$

9 10

$

12

13

de l'homme de Dieu : la plupart des mss de LXX portent d'EliseÂe, de meÃme dans la suite. toute sa suite : litt. tout son camp ou toute sa troupe. Ð pas de Dieu ou pas de dieu, cf. Gn 1.1n. Une fois de plus un nonIsraeÂlite reconnaõÃt l'universalite du Dieu d'IsraeÈl (cf. 1R 17.12,24). Ð un cadeau : litt. une beÂneÂdiction ; il s'agit d'un cadeau en remerciement pour une reÂconciliation ou une beÂneÂdiction ; cf. Gn 33.11 ; 1S 25.27 ; 30.26 ; Ps 21.4. Ð de ma part : litt. de la part de ton serviteur. au service duquel... : cf. 3.14+. Ð insista 2.17+. Dans ce cas : litt. et non ; LXX sinon. Ð qu'on me donne : litt. qu'on donne aÁ ton serviteur. Ð de la terre : LXX preÂcise toi tu me donneras de la terre rouge. MeÃme si le texte reconnaõÃt que YHWH peut agir en faveur d'un eÂtranger ou d'une nation eÂtrangeÁre (v. 1), Naaman continue d'eÂtablir un lien entre le Dieu et la terre d'IsraeÈl. Ð Voir sacrifices . Que le SEIGNEUR... : litt. pour cette chose (mots absents de LXX), que le SEIGNEUR pardonne aÁ ton serviteur. Ð RimmoÃn : deÂformation (le mot signifie grenade en heÂbreu) du surnom Ramanu qui, en MeÂsopotamie, deÂsigne le dieu de l'orage Hadad. Alors que le texte heÂbreu laisse entendre que Naaman feint d'adorer le dieu de son pays, LXX (je me prosternerai, moi, devant le Seigneur, mon dieu) fait de lui un adorateur du Seigneur. Ð que le SEIGNEUR (YHWH) me pardonne donc : autre traduction que le SEIGNEUR me pardonne, je t'en prie. Voir paix . Ð aÁ quelque distance : meÃme expression en Gn 35.16 ; 48.7. homme de Dieu : les mots correspondants sont absents de LXX . Tout va bien ? litt. est-ce la paix ? cf. 4.23n,26n. les propheÁtes : litt. les fils des propheÁtes, cf. 2.3n. Ð un talent : environ 34 kg ; voir mesures , poids et monnaies. $

18

$

11

GueÂhazi frappe de « leÁpre » Quand il fut Áa quelque distance, | GueÂhazi, le serviteur d'EliseÂe, l'homme de Dieu, dit : Mon maõÃtre a meÂnage Naaman, cet ArameÂen, en ne prenant pas ce qu'il avait apporte ; eh bien, par la vie du SEIGNEUR, je vais lui courir apreÁs pour obtenir quelque chose de lui. | Alors GueÂhazi se lancËa Áa la poursuite de Naaman. Naaman, le voyant courir apreÁs lui, sauta de son char pour aller Áa sa rencontre ; il lui dit : Tout va bien ? | Il reÂpondit : Tout va bien. Mon maõÃtre m'envoie te dire : « Deux jeunes gens d'entre les propheÁtes arrivent maintenant chez moi, de la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm ; donne pour eux, je te prie, un talent d'argent et

$

$

6

Il descendit alors et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l'homme de Dieu ; alors sa chair redevint comme celle d'un petit garcËon : il Âetait pur. Il revint vers l'homme de Dieu, avec toute sa suite. Lorsqu'il fut arriveÂ, il se preÂsenta devant lui et dit : Je sais qu'il n'y a pas de Dieu sur toute la terre, si ce n'est en IsraeÈl. Maintenant, accepte, je te prie, un cadeau de ma part. | EliseÂe reÂpondit : Par la vie du SEIGNEUR, au service duquel je me tiens, je n'accepterai pas. Naaman insista pour qu'il accepte, mais il refusa. | Alors Naaman dit : Dans ce cas, je te prie, qu'on me donne, Áa moi, ton serviteur, de la terre, la charge de deux mulets ; car je ne veux plus offrir ni holocauste, ni sacrifice, Áa d'autres dieux qu'au SEIGNEUR (YHWH). | Que le SEIGNEUR (YHWH) me pardonne cependant ceci : quand mon seigneur se rend Áa la maison de RimmoÃn pour s'y prosterner et qu'il s'appuie sur mon bras, je me prosterne aussi dans la maison de RimmoÃn ; que le SEIGNEUR (YHWH) me pardonne donc lorsque je me prosternerai dans la maison Ãn ! | EliseÂe lui dit : Va en paix. Alors il de Rimmo le quitta.

19 20

$

$

21 22

$

$

$

$


2 ROIS 5±6 23

24 25

26

27

deux veÃtements de feÃte. » | Naaman dit : Accepte deux talents. Il insista aupreÁs de lui, mit deux talents d'argent dans deux sacs et les donna, ainsi que deux veÃtements de feÃte, Áa deux de ses serviteurs qui les porteÁrent devant GueÂhazi. | Arrive Áa la colline, GueÂhazi prit le preÂsent, le deÂposa dans la maison et renvoya les hommes, qui partirent. | Puis il vint lui-meÃme et se preÂsenta devant son maõÃtre. Á viens-tu, GueÂhazi ? Il reÂpondit : EliseÂe lui dit : D'ou Je ne suis alle nulle part. | Mais EliseÂe lui dit : Mon cúur n'eÂtait-il pas laÁ lorsque cet homme est descendu de son char pour venir Áa ta rencontre ? Est-ce le temps de prendre de l'argent et de prendre des veÃtements, puis des oliviers, des vignes, du petit beÂtail et du gros beÂtail, des serviteurs et des servantes ? | La « leÁpre » de Naaman s'attachera Áa toi et Áa ta descendance pour toujours ! GueÂhazi se retira de devant lui : il Âetait couvert de « leÁpre », il Âetait blanc comme la neige.

La cogneÂe perdue Á Á nous Les prophe tes dirent Áa EliseÂe : Le lieu ou 6 sommes assis devant toi est trop Âetroit pour nous. 2 S'il te plaõ Ãt, allons jusqu'au Jourdain ; nous y prendrons chacun une poutre et nous nous ferons laÁ un 3 lieu pour y tenir se Âance. Il reÂpondit : Allez ! | L'un d'eux dit : Accepte de venir avec nous, je te prie ! Il 4 re Âpondit : J'irai. | Il alla donc avec eux. ArriveÂs au 5 Jourdain, ils coupe Árent des arbres. | Comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau. Il 6 s'e Âcria : Ah ! maõÃtre, il Âetait emprunte ! | L'homme Á est-il tombe ? Il lui montra l'ende Dieu dit : Ou droit. Alors EliseÂe coupa un morceau de bois, le jeta 7 au me Ãme endroit et fit flotter le fer. | Puis il dit : Reprends-le ! L'autre tendit la main et le prit. 8 9

10

EliseÂe capture des soldats arameÂens Le roi d'Aram Âetait en guerre contre IsraeÈl ; il tint conseil avec les gens de sa cour et dit : J'eÂtablirai mon campement Áa tel et tel endroit. | Mais l'homme de Dieu fit dire au roi d'IsraeÈl : Garde-toi de passer par ce lieu ; les ArameÂens y descendent. Alors le roi d'IsraeÈl envoya des gens Áa l'endroit que

Accepte : litt. accepte, prends ; LXX lit seulement prends. Ð Il insista aupreÁs de lui : texte absent d'un ms heÂbreu et de LXX ; le meÃme verbe est habituellement traduit par assieÂger (6.24s). Ð serviteurs : le meÃme terme heÂbreu est traduit par jeunes gens au v. 22. Â breu `ophel, voir Mi 4.8n ; il s'agit peut-eÃtre ici du pa24 colline : he lais royal de Samarie. Tg lit `arephel, c.-aÁ-d. cachette. Ð GueÂhazi prit le preÂsent : litt. il prit de ses mains. Á viens-tu, GueÂhazi ? Autre lecture tradition25 EliseÂe lui dit : D'ou nelle EliseÂe lui parla aÁ cause de l'absence de GueÂhazi. Á -d. n'eÂtais-je pas preÂsent, en esprit ? Ð Est-ce 26 Mon cúur ... : c.-a le temps... : LXX a compris et maintenant tu as pris... 23

11

12

13 14 15

16 17

18

19

20

21 22

23

10 11

13

$

$

6

2 3 5

8 9

$

Á tes, cf. 2.3n. Ð ouÁ nous 1 Les propheÁtes : litt. les fils des prophe sommes assis devant toi : autre traduction ouÁ nous habitons avec toi ; mais il s'agit plus probablement du lieu ouÁ les disciples d'EliseÂe recËoivent son enseignement (l'eÂleÁve est assis devant le maõÃtre, cf. Ac 22.3). pour y tenir seÂance : autre traduction pour y habiter. avec nous : litt. avec tes serviteurs. emprunte : apreÁs les eÂpisodes de 4.1-7,38-44, ce reÂcit vient conforter l'ideÂe de l'extreÃme pauvrete des confreÂries propheÂtiques. J'eÂtablirai mon campement : des versions anciennes ont compris tendons un pieÁge. Ð tel et tel endroit : cf. 1S 21.3n. l'homme de Dieu : LXX porte EliseÂe, de meÃme au v. 10. $

l'homme de Dieu lui avait indiqueÂ, pour y monter la garde. Cela se produisit plusieurs fois. | Le roi d'Aram eut le cúur trouble par cette affaire. Il appela les gens de sa cour et leur dit : Ne me direz-vous pas qui, parmi les noÃtres, travaille pour le roi d'IsraeÈl ? à roi ! C'est EliseÂe, L'un d'eux reÂpondit : Personne, o le propheÁte qui est en IsraeÈl, qui rapporte au roi d'IsraeÈl les paroles que tu prononces dans ta chamÁ il est, et je bre Áa coucher. | Le roi dit : Allez voir ou l'enverrai prendre. On vint lui dire : Il est Áa DotaÃn. Il y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arriveÁrent de nuit et encercleÁrent la ville. | L'auxiliaire de l'homme de Dieu se leva de bonne heure et sortit. Une troupe cernait la ville, avec des chevaux et des chars. Le serviteur dit Áa l'homme de Dieu : Ah ! maõÃtre, comment feronsnous ? | Il reÂpondit : N'aie pas peur, car ceux qui sont avec nous sont plus nombreux que ceux qui sont avec eux. | EliseÂe pria : SEIGNEUR, ouvre ses yeux, je t'en prie, pour qu'il voie ! Le SEIGNEUR ouvrit les yeux du serviteur, et il vit : la montagne Âetait pleine de chevaux et de chars de feu, tout autour d'EliseÂe. Les ArameÂens descendirent vers EliseÂe. Celui-ci pria le SEIGNEUR, en disant : Frappe cette troupe de ceÂciteÂ, je t'en prie ! Il les frappa de ceÂciteÂ, selon la parole d'EliseÂe. | EliseÂe leur dit : Ce n'est pas ce chemin-ci, ce n'est pas cette ville-ci ! Suivez-moi, je vous conduirai Áa l'homme que vous cherchez ! Il les conduisit Áa Samarie. | Lorsqu'ils furent entreÂs dans Samarie, EliseÂe dit : SEIGNEUR, ouvre les yeux de ces gens, pour qu'ils voient ! Le SEIGNEUR ouvrit leurs yeux, et ils virent qu'ils Âetaient dans Samarie. Le roi d'IsraeÈl, en les voyant, dit Áa EliseÂe : Dois-je les abattre, dois-je les abattre, peÁre ? | Il lui reÂpondit : Tu ne les abattras pas ; abats-tu ceux que tu emmeÁnes captifs avec ton ÂepeÂe et ton arc ? Mets devant eux du pain et de l'eau, afin qu'ils mangent et boivent. Qu'ils s'en aillent ensuite chez leur seigneur. | Le roi d'IsraeÈl leur fit servir un grand repas, et ils mangeÁrent et burent ; puis il les laissa partir, et ils s'en alleÁrent vers leur seigneur. Les

indique : litt. dit et signale (?) ; le second terme est absent de LXX. Ð Cela se produisit... : litt. ni une (fois) ni deux. Voir cúur . Ð qui, parmi les noÃtres, travaille pour... : autre lecture possible qui nous trahit pour le roi d'IsraeÈl. Le roi pense qu'un espion deÂvoile ses plans aÁ son ennemi. DotaÃn : aujourd'hui Tell DotaÃn, ville situeÂe aÁ 10 km au sud de Djenin, sur la route qui va de Sichem aÁ la plaine coÃtieÁre ; cf. Gn 37.17 ; voir Judith 3.9 ; 4.6 ; 7.3,18 ; 8.3. des chevaux : LXX met le mot au singulier (comme au v. 15) mais il peut s'agir d'un nom collectif. auxiliaire 4.43+. Ð homme de Dieu : cf. v. 9ns. Ð Le serviteur dit... : litt. son serviteur (ou garcËon) lui dit. Le serviteur qui n'est pas nomme pourrait eÃtre celui de l'auxiliaire ; il est toutefois plus simple de penser que le serviteur et l'auxiliaire sont un seul et meÃme homme, peut-eÃtre GueÂhazi. Sur serviteur / auxiliaire, cf. 4.38,43. chars de feu : cf. 2.11n. Les ArameÂens descendirent : litt. ils descendirent. Ð ceÂcite : meÃme terme en Gn 19.11. ApreÁs avoir ouvert les yeux de son serviteur sur sa puissance, le SEIGNEUR rend aveugles les ennemis de son propheÁte . Ð Il les frappa de ceÂcite : certains mss de LXX preÂcisent le Seigneur les frappa de ceÂciteÂ. aÁ EliseÂe : absent de LXX. Ð dois-je les abattre : la reÂpeÂtition est omise par plusieurs versions anciennes. Ð peÁre : litt. mon peÁre ; cf. 2.12n. Mets devant eux... : cf. 4.44 ; Pr 25.21 ; Rm 12.20. $

$

14 15

$

$

491

17 18

$

21

22


492

2 ROIS 6±7

troupes arameÂennes ne revinrent plus dans le pays d'IsraeÈl. 24 25

26 27 28

29

30

31

32

24

25

La famine aÁ Samarie ApreÁs cela, Ben-Hadad, roi d'Aram, rassembla toutes ses troupes et vint assieÂger Samarie. | Il y eut une grande famine dans Samarie. Le sieÁge fut tel qu'une teÃte d'aÃne finit par valoir quatre-vingts pieÁces d'argent, et le quart d'un qab de fiente de pigeon cinq pieÁces d'argent. Le roi d'IsraeÈl vint Áa passer sur la muraille, et une à roi, mon seigneur ! femme lui cria : Sauve-nous, o Il reÂpondit : Si le SEIGNEUR ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je ? Avec le produit de l'aire ou du pressoir ? | Le roi lui dit encore : Qu'as-tu ? Elle reÂpondit : Cette femme-laÁ m'a dit : « Donne ton fils ; nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons mon fils ! » | Nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangeÂ. Le jour suivant, je lui ai dit : « Donne ton fils, que nous le mangions ! » Mais elle a cache son fils. | Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il deÂchira ses veÃtements. Comme il passait sur la muraille, le peuple vit qu'il avait par-dessous un sac sur le corps. | Le roi disait : Que Dieu me fasse ceci et qu'il y ajoute cela, si la teÃte d'EliseÂe, fils de Shaphath, reste aujourd'hui sur lui ! EliseÂe annonce la fin de la famine Or EliseÂe Âetait assis chez lui, et les anciens Âetaient assis aupreÁs de lui. Le roi envoya un homme de son entourage. Mais avant que le messager soit arriveÂ, EliseÂe avait dit aux anciens : Vous voyez, ce fils de meurtrier envoie quelqu'un pour me couper la teÃte ! Regardez. Quand le messager arrivera, fermez la Ben-Hadad : plusieurs rois arameÂens portent ce nom, celui-ci pourrait eÃtre Ben-Hadad II (vers 880-841), eÂgalement connu sous le nom de Hadad-Ezer dans les textes assyriens. Il mourra eÂtouffe par HazaeÈl aÁ qui EliseÂe preÂdit la royaute en 8.7-15. Le roi d'IsraeÈl qui lui fait face ici serait Joram. Il n'est pas impossible toutefois que ce reÂcit concerne une guerre plus tardive (vers 810) entre Ben-Hadad III, fils d'HazaeÈl et Joas d'IsraeÈl. quatre-vingts : LXX cinquante. Ð pieÁces : sous-entendu dans le texte. Ð le quart d'un qab : peut-eÃtre environ 30 cl (voir mesures ). Ð fiente de pigeon (ou de colombe) : selon la lecture traditionnelle attesteÂe dans LXX et par Flavius JoseÁphe ; ce dernier supposait qu'on utilisait la fiente de pigeon comme un ersatz de sel ; d'autres supposent qu'elle servait de combustible, faute de bois. Une autre possibilite serait de voir dans le terme heÂbreu le nom d'une plante peu comestible, mais rechercheÂe en cas de famine. Sauve-nous : autre traduction au secours ; litt. sauve (formule comparable en 19.19 ; cf. Ps 118.25n, ouÁ le meÃme verbe apparaõÃt dans l'expression traduite par accorde le salut, qui sera transcrite en grec hosanna) ; certains mss de LXX, ainsi que Syr et Vg , portent sauve-moi. Si le SEIGNEUR ne te sauve pas ou non ! Que le SEIGNEUR te sauve ! Ou encore, dans le sens d'une maleÂdiction dicteÂe par le deÂsespoir : Que le SEIGNEUR ne te sauve pas ! Ð le produit de : probablement sous-entendu dans le texte. Cette femme... : les deux femmes se disputant un enfant rappellent, dans une version macabre, le jugement de Salomon (1R 3.16-28). Nous avons fait cuire... : cf. Lm 4.10. Ð elle a cache : comme en Jos 6.17,25 ; 1R 18.4,13 ; Es 49.2 ouÁ apparaõÃt la meÃme forme verbale en heÂbreu, il s'agit de cacher pour sauver. il deÂchira ses veÃtements, en signe de deuil ou de tristesse, peuteÃtre aussi de rage en l'occurrence (cf. v. 31) ; cf. 2.12 ; 5.7 ; 1S 4.12n ; 1R 21.27n ; Esd 9.3+,5. Ð Comme il passait : cf. v. 26 ; certains mss de LXX portent comme il se tenait. fils de Shaphath : texte absent de LXX. Parce qu'EliseÂe a souvent sauve son peuple, la situation tragique de ce dernier peut avoir $

$

$

26

porte et repoussez-le avec la porte. Le bruit des pas de son maõÃtre n'est-il pas derrieÁre lui ? | Il leur parlait encore que deÂjaÁ le messager Âetait descendu vers lui ; il disait : Ce malheur vient du SEIGNEUR ! Que puis-je encore attendre du SEIGNEUR ? 7 EliseÂe dit : Ecoutez la parole du SEIGNEUR ! Ainsi parle le SEIGNEUR : Demain, Áa cette heure-ci, on aura un seÂa de fleur de farine pour un sicle et deux seÂas d'orge pour un sicle Áa la porte de Samarie. 2 L'e Âcuyer du roi sur la main duquel il s'appuyait reÂpondit Áa l'homme de Dieu : Certes, le SEIGNEUR fait des feneÃtres au ciel, mais cela pourrait-il se produire ? EliseÂe reÂpliqua : Tu le verras de tes yeux ; mais tu n'en mangeras pas.

33

3 4

5

6

7

eÂte attribueÂe par le roi aÁ une deÂfection du propheÁte ; cf. 1R 19.1s. les anciens... : face au roi, on trouve aux coÃteÂs du propheÁte les repreÂsentants de la ville plus comme teÂmoins de ce qui va se passer que comme allieÂs potentiels ; cf. Jr 19.1 ; Ez 8.1 ; 14.1 ; 20.1. Ð ce fils de meurtrier : allusion possible aÁ la perseÂcution dont ont eÂte victimes les propheÁtes de YHWH sous Achab et JeÂzabel (1R 18.4). Á s 7.2,17s, il s'agirait du roi et non pas du messa33 il disait : d'apre ger ; de ce fait, beaucoup modifient avec Flavius JoseÁphe le texte heÂbreu traditionnel pour lire roi au lieu de messager dans la phrase preÂceÂdente (les deux termes se ressemblent en heÂbreu). En suivant le texte heÂbreu traditionnel, on peut supposer que le roi suit son messager de preÁs. 32

$

$

7

2

28

29

30

31

seÂa(s) : voir mesures . L'eÂcuyer : litt. le troisieÁme, c.-aÁ-d. le troisieÁme homme aÁ monter sur le char du roi apreÁs le roi et son cocher. Cet homme joue aupreÁs du roi d'IsraeÈl un roÃle qui rappelle celui de Naaman aux coÃteÂs du roi d'Aram, cf. 5.18. Ð aÁ l'homme de Dieu : LXX dit aÁ EliseÂe, de meÃme au v. 19. Ð des feneÃtres au ciel : le mot heÂbreu deÂsigne geÂneÂralement un simple trou dans le toit par ouÁ s'eÂvacue la fumeÂe d'un foyer (Os 13.3), mais ici (comme en Gn 7.11n ; Ml 3.10, voire dans le poeÁme ougaritique intitule « Le palais de Baal ») il s'agit des ouvertures pratiqueÂes dans le firmament pour laisser passer la pluie. quatre « leÂpreux » : sur la « leÁpre » dans la Bible, voir 5.1n ; Lv 13.2n. Ð resterions-nous : autre traduction resterions-nous assis. Ð aÁ attendre... : litt. jusqu'aÁ ce que nous mourions. Allons donc nous livrer (litt. tomber ) : cf. Jr 21.9. au creÂpuscule : LXX dans les teÂneÁbres ; de meÃme au v. 7. Le Seigneur : plusieurs mss portent YHWH (le SEIGNEUR). Ð un bruit de chars et un bruit de chevaux : cf. 2.12n. Ð Hittites : cf. 1R 10.29. Ð de l'Egypte : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire des Moutsrites (nom d'un peuple de Cilicie, en Asie Mineure). au creÂpuscule v. 5n. Ð le camp tel qu'il eÂtait : LXX, Vg dans le camp tel qu'il eÂtait. $

1

$

$

$

27

Le camp arameÂen abandonne Il y avait quatre « leÂpreux » Áa l'entreÂe de la porte de la ville ; ils se dirent l'un Áa l'autre : Pourquoi resterions-nous ici Áa attendre la mort ? | Si nous disons : Entrons dans la ville, comme la famine est dans la ville, nous y mourrons ; si nous restons ici, nous mourrons Âegalement. Allons donc nous livrer au camp des ArameÂens ; s'ils nous laissent vivre, nous vivrons ; s'ils nous font mettre Áa mort, nous mourrons. | Ils se leveÁrent donc au creÂpuscule, pour se rendre au camp des ArameÂens ; et lorsqu'ils arriveÁrent Áa la limite du camp des ArameÂens, il n'y avait plus personne. | Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des ArameÂens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d'une grande armeÂe, et ils s'eÂtaient dit l'un Áa l'autre : Le roi d'IsraeÈl a engage contre nous les rois des Hittites et les rois de l'Egypte, pour venir contre nous. | Ils se leveÁrent et s'enfuirent au creÂpuscule, abandonnant leurs tentes, leur chevaux et leurs Ãanes, le

$

3

4 5 6

7

$

$


2 ROIS 7±8

8

9

10

11 12

13

14 15

16

17

8

9

10 12 13

camp tel qu'il Âetait ; ils s'enfuirent pour sauver leur vie. | Les « leÂpreux », arriveÂs Áa la limite du camp, peÂneÂtreÁrent dans une tente, mangeÁrent et burent. Ils emporteÁrent de l'argent, de l'or et des veÃtements qu'ils alleÁrent cacher. Ils revinrent, peÂneÂtreÁrent dans une autre tente et emporteÁrent d'autres objets qu'ils alleÁrent cacher. Samarie est deÂlivreÂe Puis ils se dirent l'un Áa l'autre : Nous n'agissons pas comme il faut. Ce jour est un jour de bonne nouvelle ; si nous nous taisons et si nous attendons jusqu'aÁ l'aube, le chaÃtiment nous atteindra. Venez maintenant, allons faire un rapport Áa la maison du roi. | Ils alleÁrent appeler un garde de la porte de la ville, auquel ils firent ce rapport : Nous sommes entreÂs dans le camp des ArameÂens : il n'y a plus personne, on n'y entend aucune voix d'homme ; il n'y a que des chevaux attacheÂs et des Ãanes attacheÂs, et les tentes telles quelles. | On appela les gardes de la porte qui firent ce rapport Áa l'inteÂrieur de la maison du roi. | Le roi se leva en pleine nuit ; il dit aux gens de sa cour : Laissez-moi vous dire, je vous prie, ce que nous font les ArameÂens. Comme ils savent que nous sommes affameÂs, ils ont quitte le camp pour se cacher dans la campagne, se disant : « Quand ils sortiront de la ville, nous les prendrons vivants et nous entrerons dans la ville ! » | Parmi les gens de la cour, quelqu'un reÂpondit : Je t'en prie, que l'on prenne cinq des chevaux qui restent dans la ville, Ð ils sont comme toute la multitude d'IsraeÈl qui est resteÂe, ils sont comme toute la multitude d'IsraeÈl qui est ÂepuiseÂe. Envoyons-les, et nous verrons. | On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des messagers Áa la poursuite des troupes d'Aram, en disant : Allez voir ! | Ils les poursuivirent jusqu'au Jourdain : tout le chemin Âetait plein de veÃtements et d'objets que les ArameÂens avaient jeteÂs dans leur preÂcipitation. Les messagers revinrent rapporter au roi ce qu'ils avaient vu. Le peuple sortit et pilla le camp des ArameÂens. C'est alors que l'on eut un seÂa de fleur de farine pour un sicle et deux seÂas d'orge pour un sicle, selon la parole du SEIGNEUR. | Le roi avait affecte Áa la garde de la porte l'eÂcuyer sur la main duquel il s'apd'autres objets : sous-entendu dans le texte ; un ms de QumraÃn preÂcise : ils emporteÁrent des charges qu'ils alleÁrent cacher, le premier mouvement des « leÂpreux » est de piller le camp plutoÃt que de preÂvenir leurs concitoyens de la fin du sieÁge. un jour de bonne nouvelle : LXX utilise ici le terme qui a donne eÂvangile. Ð si nous nous taisons : cf. 2.3ss ; autre traduction possible si nous heÂsitons (cf. Jg 18.9). Ð l'aube : litt. la lumieÁre du matin. Ð le chaÃtiment : autre traduction la faute. Ð nous atteindra : litt. nous trouvera. un garde de la porte de la ville : LXX, Vg une porte de la ville. en pleine nuit : ce deÂtail est omis par LXX. qui est resteÂe, ils sont comme toute la multitude d'IsraeÈl : cette portion de texte est absente de plusieurs mss heÂbreux ; LXX, Vg et Syr n'ont pas non plus la reÂpeÂtition. Il faut sans doute comprendre que des chevaux parvenus aÁ ce point d'eÂpuisement ne sauraient constituer une treÁs grande perte. Comme pour les « leÂpreux », c'est un geste deÂsespeÂre qui va faire apparaõÃtre la reÂalite du salut. deux chars : LXX deux cavaliers. Ð des messagers : sousentendu dans le texte. Cf. v. 1 ; voir aussi 19.35ss. Ð seÂa... sicle : voir mesures , poids et monnaies. qui se pressait : sous-entendu dans le texte, de meÃme au v. 20. Ð il mourut : l'officier qui doutait (v. 2) meurt sans avoir pu se

18

19

20

$

8

EliseÂe et HazaeÈl EliseÂe se rendit Áa Damas. Ben-Hadad, roi d'Aram, Âetait malade ; on lui dit : L'homme de Dieu est venu jusqu'ici. | Le roi dit Áa HazaeÈl : Prends

19

rassasier aÁ l'endroit meÃme ouÁ les « leÂpreux » pensaient qu'ils allaient mourir (v. 3). Ð quand le roi... : LXX quand le messager... l'homme de Dieu : cf. v. 2n.

7

8

3

$

14 16 17

$

puyait ; celui-ci fut pieÂtine par le peuple qui se pressait Áa la porte, et il mourut, selon la parole qu'avait prononceÂe l'homme de Dieu quand le roi Âetait descendu vers lui. | L'homme de Dieu avait dit alors au roi : On aura deux seÂas d'orge pour un sicle et un seÂa de fleur de farine pour un sicle, demain, Áa cette heure-ci, Áa la porte de Samarie. | Or l'eÂcuyer avait reÂpondu Áa l'homme de Dieu : Certes, le SEIÃtres au ciel, mais pareille chose GNEUR fait des fene pourrait-elle se produire ? Alors EliseÂe avait reÂplique : Tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas. | C'est en effet ce qui lui arriva : il fut pieÂtine par le peuple qui se pressait Áa la porte, et il mourut.

Fin de l'histoire de la Shounamite  Elise e avait dit Áa la femme dont il avait fait 8 revivre le fils : Va-t'en, toi et ta famille, et seÂjourne Á tu pourras ; car le SEIGNEUR apen immigreÂe ou pelle la famine : elle vient sur le pays pour sept 2 ans. | La femme agit selon la parole de l'homme de Dieu : elle s'en alla, ainsi que sa famille. Elle seÂjourna en immigreÂe sept ans au pays des 3 Philistins. | Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins et s'en alla crier vers le roi 4 au sujet de sa maison et de son champ. | Le roi s'entretenait avec GueÂhazi, le serviteur de l'homme de Dieu ; il disait : Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu'EliseÂe a faites. 5 Pendant qu'il racontait au roi comment Elise Âe avait rendu la vie au mort, la femme dont il avait fait revivre le fils vint crier vers le roi au sujet de sa maison et de son champ. GueÂhazi dit : O roi, mon seigneur, voici la femme, et voici son fils, qu'EliseÂe 6 a fait revivre. | Le roi interrogea la femme, et elle lui raconta tout. Puis le roi lui deÂsigna un haut fonctionnaire Áa qui il dit : Fais restituer Áa cette femme tout ce qui lui appartient, avec tous les Á elle a quitte revenus du champ, depuis le jour ou le pays jusqu'aÁ maintenant.

$

$

493

Cf. Gn 12.1. Ð Va-t'en, toi et ta famille (litt. ta maison ou ta maisonneÂe) : le texte heÂbreu peut aussi eÃtre lu : viens avec moi, ainsi que ta famille. Ð seÂjourne en immigreÂe ouÁ tu pourras : litt. seÂjourne (en immigreÂe) ouÁ tu seÂjournes (en immigreÂe) ; cf. Ex 12.48n. Au bout des sept ans : la suite du reÂcit et la demande du roi aÁ GueÂhazi projette le lecteur aÁ une eÂpoque ouÁ, EliseÂe n'eÂtant plus preÂsent, on se preÂoccupe de transmettre son histoire. Ð au sujet de sa maison : selon le v. 5, le texte heÂbreu dit vers sa maison. Ð son champ : LXX porte un pluriel, de meÃme dans la suite. son champ : cf. v. 3n. Ð voici... voici... : litt. celle-ci la femme et celui-ci son fils... deÂsigna : litt. donna. Ð un haut fonctionnaire : le mot heÂbreu peut deÂsigner un eunuque (9.32n ; 20.18) ; cf. Gn 37.36n ; Est 1.10n. Ð revenus : le mot heÂbreu correspondant est aussi traduit par reÂcoltes. Ben-Hadad : cf. 6.24n. Ð L'homme de Dieu : EliseÂe est connu et veÂneÂre aÁ Damas. On rapprochera cet eÂpisode de 1.2-18. HazaeÈl (certains mss heÂbreux ont ici une orthographe inhabituelle, Hazahel ) n'est pas preÂsente ; le reÂcit suppose que le lec1

$

5 6

7 8


494

2 ROIS 8

Elie et EliseÂe Une comparaison des cycles d'Elie et d'EliseÂe fait apparaõÃtre bien des ressemblances entre les deux propheÁtes. EliseÂe n'a-t-il pas recËu « une double part » du souffle ou de l'esprit qui animait son maõÃtre (2R 2.10) ? Cependant les diffeÂrences entre les deux reÂcits sont, elles aussi, nombreuses. Toujours est-il que ces quelques pages, si remarquables dans les livres des Rois, ont profondeÂment marque la foi juive et chreÂtienne. En particulier, plusieurs reÂcits concernant Jean le Baptiseur et JeÂsus, dans le Nouveau Testament, font penser aux aventures de ces deux grands inspireÂs d'IsraeÈl. Notons tout de meÃme que, si Jean est quelquefois identifie aÁ Elie, JeÂsus n'est jamais explicitement assimile aÁ EliseÂe. EÂLIE

EÂLISEÂE

NOUVEAU TESTAMENT

habille d'un veÃtement de poil et d'une ceinture de cuir

Mt 3.4 ; Mc 1.6

2R 1.8

annonce aÁ Achab une seÂcheresse de trois ans et le retour de la pluie

Lc 4.25 ; Jc 5.17s ; Ap 11.6

1R 17.1 ; 18.1,42-45

Cf. Jn 2.1-11 ; 19.34

famine aÁ Samarie et en IsraeÈl

annonce aÁ Joram, aÁ Josaphat et au roi d'Edom la victoire sur Moab, obtenue graÃce aÁ une apparente transformation 2R 3 d'eau en sang annonce que la famine cessera soudain dans Samarie assieÂgeÂe

1R 18.1-16

2R 6.24±7.20 2R 13.14-18

annonce aÁ Joas trois victoires sur les ArameÂens

connaõÃt les penseÂes de ses ennemis Mt 9.4// etc.

au deÂsert, nourri par les corbeaux 1R 17.2-7 aÁ Sarepta, preÁs de Sidon, loge chez une veuve

Ap 12.6 Mt 10.41 ; Mc 7.24ss// ; Lc 4.26

1R 17.8-10

annonce que l'huile et la farine de la veuve ne diminueront pas tant que durera la famine 1R 17.11-16

ressuscite le fils de la veuve 1R 17.17-24

2R 6.12,32

aÁ Shounem, loge chez une femme riche

2R 4.8-10

fait abonder l'huile de la veuve tant qu'il y a des reÂcipients pour la contenir

2R 4.1-7 Lc 1

2R 4.11-17

Mc 5.21-43// ; Lc 7.12-16 ; Ac 9.36-42 ; He 11.35

2R 4.18-37

deÂfie et fait tuer les propheÁtes de Baal, en faisant tomber le feu du ciel 1R 18

ressuscite le fils de la Shounamite

Ap 13.13

2R 2.19-22

9

10

avec toi une offrande, va Áa la rencontre de l'homme de Dieu ; par lui tu consulteras le SEIGNEUR, en disant : « Survivrai-je Áa cette maladie ? » | HazaeÈl alla Áa la rencontre d'EliseÂe, prenant avec lui une offrande et tout ce qu'il y avait de meilleur Áa Damas, soit la charge de quarante chameaux. Lorsqu'il fut arriveÂ, il se preÂsenta devant lui et dit : Ben-Hadad, ton fils, le roi d'Aram, m'envoie Áa toi pour demander : « Survivrai-je Áa cette maladie ? » | EliseÂe lui

teur connaõÃt deÂjaÁ celui qui va devenir le roi d'Aram. Les annales assyriennes le preÂsentent comme un fils de personne, c.-aÁ-d. un usurpateur. Ð offrande ou preÂsent, cf. Gn 4.3n. Ð cette maladie ou cette blessure ; des versions anciennes portent ma maladie, de meÃme au v. 9 ; cf. 1.2n. 9 et tout ce qu'il y avait de meilleur : certains mss de LXX portent de tout ce qu'il y avait de meilleur. Ð Ben-Hadad, ton fils : cf. 1S 24.12n. $

11 12

annonce que la Shounamite aura un fils

assainit les eaux qui causaient steÂrilite et maladies mortelles

reÂpondit : Va, dis-lui : « Tu vivras ! » Mais le SEIm'a fait voir qu'il mourra. | Son visage se figea ; il resta ainsi un long moment ; et l'homme de Dieu se mit Áa pleurer. | HazaeÈl dit : Pourquoi pleures-tu, mon seigneur ? EliseÂe reÂpondit : Parce que je sais le mal que tu feras aux IsraeÂlites ; tu mettras le feu Áa leurs villes fortes, tu tueras leurs jeunes gens par l'eÂpeÂe, tu Âecraseras leurs enfants et tu Âeventreras leurs femmes enceintes. GNEUR

Va, dis-lui... : autre lecture traditionnelle : Va, dis : « Tu ne vivras pas ! » (cf. v. 14) ; le meÃme verbe eÂtait traduit par survivre aux v. 8s. Á la honte, cf. 2.17n ; Jg 3.25n. 11 ainsi un long moment : litt. jusqu'a  numeÂration des victimes futures d'HazaeÈl 12 tu mettras le feu... : l'e va du plus fort (la ville) au plus deÂmuni (l'enfant dans le ventre de sa meÁre) ; cf. Es 13.16 ; Os 14.1 etc. Ð tu eÂventreras... : cf. 15.16 ; voir aussi Os 14.1 ; Am 1.13. 10


2 ROIS 8 EÂLIE

495 EÂLISEÂE

NOUVEAU TESTAMENT

rend comestible la soupe des propheÁtes avec de la farine

2R 4.38-41 Mc 6.32-44// ; 8.1-10// ; Jn 6.1-13

2R 4.42-44

fait remonter le fer de hache tombe dans l'eau du Jourdain

2R 6.1-7

fuit au deÂsert ouÁ il est nourri par des messagers de Dieu (des anges) 1R 19.1-4 recËoit une reÂveÂlation aÁ l'Horeb

1R 19.5-18

deÂsigne son successeur EliseÂe, qui le suit aussitoÃt ; nomme HazaeÈl roi d'Aram et JeÂhu roi d'IsraeÈl 1R 19.16-21

nourrit cent hommes avec vingt pains d'orge

Mt 4.2,11// ; 17.12 ; Mc 9.13 ; Rm 11.2s ; He 11.34,37s ; Ap 12.14 Mc 9//

annonce aÁ HazaeÈl qu'il deviendra roi d'Aram, pleure sur le malheur qui en reÂsultera pour IsraeÈl et fait oindre JeÂhu 2R 8.13-15 ; 9 comme roi d'IsraeÈl

Mt 8.21 ; Lc 9.57-62 ; 19.41ss

prononce le jugement divin sur Achab aÁ la suite de l'affaire Naboth 1R 21 annonce la mort d'Achazia, successeur d'Achab, qui eÂtait blesse 2R 1

2R 8.7-15

annonce la mort de Ben-Hadad, roi d'Aram, qui eÂtait malade

gueÂrit le geÂneÂral arameÂen Naaman de sa « leÁpre » (cf. Lv 13.2n) en l'envoyant 2R 5 se plonger dans le Jourdain

Mc 1.40s// etc. ; Lc 4.27 ; 17.11-19 ; Jn 9.6ss ; cf. 5.1-18

fait venir sur GueÂhazi, le serviteur indeÂlicat qui a voulu tirer profit du miracle, 2R 5.20-27 la « leÁpre » de Naaman fait tomber le feu du ciel sur ceux qui sont venus l'arreÃter, sauf la dernieÁre troupe dont le chef demande graÃce 2R 1.9-15

Lc 9.54 ; Rm 12.20 ; Ap 11.5 ; 20.9

2R 6.8-23

frappe de ceÂciteÂ, puis eÂpargne les ArameÂens venus l'arreÃter

fait tuer par des ourses les enfants qui se moquent de lui

2R 2.23s

seÂpare les eaux du Jourdain pour passer

seÂpare les eaux du Jourdain pour passer

2R 2.8

est enleve au ciel dans une tempeÃte 2R 2.11-12

2R 2.13s Ac 1.2ss ; 8.39 ; Ap 11.12

apreÁs sa mort, ressuscite un cadavre jete dans sa seÂpulture

2R 13.20s

Mt 27.52s

communique un message eÂcrit au roi Joram sera envoye de nouveau aÁ la fin des temps

13

14

15

2Ch 21.12 Ml 3.23

Mt 11.14 ; 17.3-4,10-12

HazaeÈl dit : Mais que suis-je, moi, ton serviteur, un chien, pour faire une si grande chose ? EliseÂe dit : Le SEIGNEUR m'a fait voir que tu seras roi d'Aram. | HazaeÈl quitta EliseÂe et revint aupreÁs de son seigneur ; celui-ci lui demanda : Que t'a dit EliseÂe ? Il reÂpondit : Il m'a dit : « Tu vivras ! » Le lendemain, il prit une couverture, la plongea dans l'eau et l'eÂtendit sur son visage ; il mourut ; HazaeÈl devint roi Áa sa place.

Le SEIGNEUR m'a fait voir : ce qui explique l'attitude du propheÁte deÂcrite au v. 11. 15 il prit... : on comprend ordinairement cette phrase ambigue È comme le reÂcit d'un assassinat du roi par HazaeÈl ; on pourrait eÂgalement conclure aÁ une maladresse du roi. Ð une couverture : le mot heÂbreu peut aussi deÂsigner une natte. 13

Joram, roi de Juda 2Ch 21.5-20

16 17 18

La cinquieÁme anneÂe de Joram, fils d'Achab, roi d'IsraeÈl, Josaphat Âetant encore roi de Juda, Joram, fils de Josaphat, devint roi de Juda. | Il avait trentedeux ans lorsqu'il devint roi ; il reÂgna huit ans Áa JeÂrusalem. | Il suivit la voie des rois d'IsraeÈl, comme l'avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui deÂplaisait

Josaphat eÂtant encore roi de Juda : litt. Josaphat roi de Juda ; cette preÂcision est absente de plusieurs mss heÂbreux, LXX , Syr , Vg ; cf. 1.17n ; 3.1. 17 huit ans : certains mss de LXX portent dix, d'autres quarante. Â plaisait... : 18 une fille d'Achab : Syr une súur d'Achab. Ð ce qui de cf. v. 27 ; 3.2n ; 1R 11.6+. 16

$

$

$


496

2 ROIS 8±9

au SEIGNEUR. | Mais le SEIGNEUR ne voulut pas deÂtruire Juda, Áa cause de David, son serviteur, Áa qui il avait dit qu'il lui donnerait toujours une lampe, Áa lui et Áa ses fils. En ses jours, Edom se reÂvolta contre la domination de Juda et se donna un roi. | Joram passa Áa TsaõÈr, avec tous ses chars. Il se leva de nuit et battit les Edomites qui l'encerclaient ainsi que les chefs des chars, mais le peuple s'enfuit Áa ses tentes. | Edom s'est reÂvolte contre la domination de Juda jusqu'aÁ ce jour. Libna aussi se reÂvolta en ce temps-laÁ. Le reste de l'histoire de Joram, tout ce qu'il a fait, cela est Âecrit dans le livre des chroniques des rois de Juda. | Joram se coucha avec ses peÁres et fut enseveli avec ses peÁres dans la Ville de David. Achazia, son fils, devint roi Áa sa place.

19

20 21

22

23 24

9 2

3

4 5

6

Achazia, roi de Juda 2Ch 22.1-6

La douzieÁme anneÂe de Joram, fils d'Achab, roi d'IsraeÈl, Achazia, fils de Joram, devint roi de Juda. Achazia avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi ; il reÂgna un an Áa JeÂrusalem. Le nom de sa meÁre Âetait Athalie, fille d'Omri, roi d'IsraeÈl. | Il suivit la voie de la maison d'Achab et fit ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR, comme la maison d'Achab, car il Âetait allie par mariage Áa la maison d'Achab. | Il alla avec Joram, fils d'Achab, faire la guerre Áa HazaeÈl, roi d'Aram, Áa Ramoth de Galaad ; laÁ, les ArameÂens blesseÁrent Joram. | Le roi Joram revint se faire soigner Áa JizreÂel des blessures que les ArameÂens lui avaient infligeÂes Áa Rama, lorsqu'il combattait HazaeÈl, roi d'Aram. Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab, Áa JizreÂel, parce qu'il allait treÁs mal.

25 26 27

28

29

19

20 21

22

23 24 25

26 27 29

9

lui donnerait toujours... ou lui assurerait toujours une ligneÂe royale : cf. 1R 11.36n. Ð aÁ lui et aÁ ses fils : cette preÂcision est absente d'un ms de LXX ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire devant lui (cf. 1R 11.36n). Cf. 3.9n. Cf. Jg 7.8n. Ð TsaõÈr (LXX SioÃr ) : lieu situe aux confins du NeÂguev et de la Transjordanie, identifie aÁ Tsoar (Gn 13.10), aÁ Tsior (Jos 15.54), voire aÁ SeÂir (Gn 14.6 ; Dt 33.2) ; cf. 2Ch 21.9n. Ð aÁ ses tentes : cf. 1R 8.66n. Libna : ville identifieÂe au site de Tell Bornat, aÁ 25 km au nordouest d'HeÂbron, ou encore aÁ Tell es-Safi, aÁ 9 km plus au nord ; cf. 19.8 ; 23.31 ; 24.18 ; Jos 10.29n,31,39 ; 12.15 ; 15.42 ; 21.13 ; Es 37.8 ; Jr 52.1 ; 1Ch 6.42. Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. Ð le livre des chroniques des rois de Juda 1R 14.19n. se coucha avec ses peÁres : meÃme expression en 10.35 ; 13.9,13 ; 14.16,22,29 ; 15.7,22,38 ; 16.20 ; 20.21 ; 21.18 ; 24.6 ; 1R 1.21+. La douxieÁme anneÂe : certains mss de LXX , ainsi que Syr , portent la onzieÁme anneÂe, cf. 9.29. Ð Joram... roi d'IsraeÈl : le narrateur souligne le lien avec la dynastie d'Achab. Ð devint roi de Juda : LXX devint roi. vingt-deux ans : cf. 2Ch 22.2. Ð roi d'IsraeÈl : absent de 2Ch 22.2. car il eÂtait allie par mariage aÁ la maison d'Achab : explication absente du texte de LXX. que les ArameÂens lui avaient infligeÂes : LXX qu'ils lui avaient infligeÂes. Ð roi de Juda : preÂcision absente d'un ms heÂbreu et de LXX. Ð parce qu'il allait treÁs mal : autres traductions parce qu'il eÂtait malade ou parce qu'il eÂtait blesseÂ. $

$

$

$

8

9 10

11

3

4

Je te confeÁre l'onction : le verbe heÂbreu utilise a donne le mot messie. Dans la Bible, trois rois sont oints par un propheÁte : SauÈl en 1S 10.1, David en 1S 16.13 et JeÂhu ici ; aucun des trois n'est fils de roi. Le jeune homme, le jeune propheÁte : le texte heÂbreu est difficile ; certains mss heÂbreux, LXX et Syr portent le jeune homme, le propheÁte ; d'autres mss heÂbreux, Tg et Vg portent le jeune homme, serviteur du propheÁte. chefs : le mot heÂbreu correspondant est parfois rendu par princes. Ð installeÂs : autre traduction assis. pour que tu sois roi : litt. pour roi. Le programme de gouvernement communique par le propheÁte n'eÂtait pas eÂvoque dans son ordre de mission au v. 3. Ð Tu abattras : litt. tu frapperas ; LXX tu retrancheras. Ð je vengerai le sang de mes serviteurs : cf. Dt 32.43 ; Ps 79.10. Ð je le ferai payer aÁ JeÂzabel : litt. de la main de JeÂzabel ; on peut comprendre : je vengerai le sang... de la main de JeÂzabel, c.-aÁ-d. je lui en ferai rendre compte ; ou bien le sang (qui a eÂte verseÂ) par la main de JeÂzabel. Toute la maison d'Achab... : LXX relie les premiers mots de ce v. aÁ ce qui preÂceÁde de la main de JeÂzabel et de la main de toute la maison d'Achab. Ð je retrancherai : LXX tu retrancheras. Ð tout maÃle : litt. tous ceux qui urinent contre un mur ; cf. 1S 25.22+,34 ; 1R 14.10n. Ð l'esclave comme l'homme libre : cf. 14.26 ; voir aussi Dt 32.36n ; 1R 14.10n. la maison de JeÂroboam : cf. 1R 14.11 ; 15.29s. Ð la maison de Basha : cf. 1R 16.3s,11-13. Cf. 1R 21.17-24. Ð la parcelle de JizreÂel : sans doute celle qu'Achab avait voleÂe aÁ Naboth, 1R 21.2s,15s. on lui demanda : plusieurs mss heÂbreux et des versions anciennes lisent ils demandeÁrent. Ð Tout va bien ? litt. est-ce la paix ? cf. v. 17ss,22. Ð ce fou : terme apparente au v. 20 ; les mots heÂbreux correspondants sont traduits ailleurs par deÂlire, deÂlirer ; cf. Dt 28.28,34 ; 1S 21.15s ; Za 12.4 ; et, concernant les propheÁtes, en Jr 29.26 ; Os 9.7. Ð et ses propos : Syr a compris et sa folie. $

$

$

5 6 7

$

$

l'un des propheÁtes : litt. l'un des fils des propheÁtes, cf. 2.3n. Ð fiole : le mot heÂbreu ne se retrouve qu'en 1S 10.1 ; cf. 2R 4.2n. 2 fils de Josaphat : texte absent de Syr et de certains mss grecs. Ð dans une pieÁce retireÂe ou de pieÁce en pieÁce ; il pourrait s'agir d'une pieÁce sans acceÁs direct par l'exteÂrieur ; cf. 1R 20.30n ; 22.25//. 1

7

JeÂhu est sacre roi d'IsraeÈl EliseÂe, le propheÁte, appela l'un des propheÁtes et lui dit : Passe une ceinture Áa tes reins, prends cette fiole d'huile et va Áa Ramoth de Galaad. | LaÁ, tu iras voir JeÂhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi. Tu le feras lever du milieu de ses freÁres et tu le conduiras dans une pieÁce retireÂe. | Tu prendras la fiole d'huile que tu verseras sur sa teÃte, et tu diras : « Ainsi parle le SEIGNEUR : Je te confeÁre l'onction pour que tu sois roi sur IsraeÈl ! » Puis tu ouvriras la porte et tu t'enfuiras sans attendre. | Le jeune homme, le jeune propheÁte, partit pour Ramoth de Galaad. | Quand il arriva, les chefs de l'armeÂe Âetaient installeÂs. Il dit : Chef, j'ai une parole pour toi. JeÂhu dit : Pour lequel de nous tous ? Il reÂpondit : Pour toi, chef. | JeÂhu entra dans la maison, et le jeune homme versa l'huile sur sa teÃte, en lui disant : Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl : Je te confeÁre l'onction pour que tu sois roi sur le peuple du SEIGNEUR, sur IsraeÈl. | Tu abattras la maison d'Achab, ton seigneur ; ainsi je vengerai le sang de mes serviteurs, les propheÁtes, et le sang de tous les serviteurs du SEIGNEUR ; je le ferai payer Áa JeÂzabel. | Toute la maison d'Achab disparaõÃtra ; je retrancherai de chez Achab tout maÃle, l'esclave comme l'homme libre en IsraeÈl, | et je rendrai la maison d'Achab semblable Áa la maison de JeÂroboam, fils de Nebath, et Áa la maison de Basha, fils d'Ahiya. | Les chiens mangeront JeÂzabel dans la parcelle de JizreÂel, et il n'y aura personne pour l'ensevelir. Puis il ouvrit la porte et s'enfuit. Lorsque JeÂhu sortit pour rejoindre les hommes de son seigneur, on lui demanda : Tout va bien ? Pourquoi ce fou est-il venu te voir ? JeÂhu leur

8

9 10 11

$


2 ROIS 9

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

12 13 15

17

18 20 21 22

24

reÂpondit : Vous connaissez bien l'homme et ses propos. | Mais ils reÂpliqueÁrent : C'est faux ! Raconte-nous, s'il te plaõÃt ! Il dit : Il m'a parle de telle et telle manieÁre ; il a dit : « Ainsi parle le SEIGNEUR : Je te confeÁre l'onction pour que tu sois roi sur IsraeÈl ! » | Alors chacun d'eux se haÃta de prendre son veÃtement et de le placer sous JeÂhu, en haut des marches ; ils sonneÁrent de la trompe et dirent : JeÂhu est roi ! JeÂhu tue Joram, roi d'IsraeÈl Ainsi JeÂhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi, conspira contre Joram. Ð Or Joram et tout IsraeÈl gardaient Ramoth de Galaad contre HazaeÈl, roi d'Aram, | mais le roi Joram Âetait revenu se faire soigner Áa JizreÂel des blessures que les ArameÂens lui avaient infligeÂes lorsqu'il combattait HazaeÈl, roi d'Aram. Ð JeÂhu dit : Si vous tenez Áa la vie, que personne ne s'eÂchappe de la ville pour aller porter la nouvelle Áa JizreÂel ! | JeÂhu monta sur son char et partit pour JizreÂel, car Joram y Âetait aliteÂ, et Achazia, roi de Juda, Âetait descendu pour voir Joram. Le guetteur place sur la tour de JizreÂel vit la foule qui arrivait avec JeÂhu et dit : Je vois une foule. Joram dit : Prends un cavalier et envoie-le Áa leur rencontre. Qu'il dise : « Tout va bien ? » | Le cavalier alla Áa la rencontre de JeÂhu et dit : Ainsi parle le roi : « Tout va bien ? » Et JeÂhu reÂpondit : Que t'importe ? Fais demi-tour et range-toi derrieÁre moi. Le guetteur dit : Le messager est alle jusqu'aÁ eux et ne revient pas. | Il envoya un second cavalier qui arriva vers eux et dit : Ainsi parle le roi : « Tout va bien ? » Et JeÂhu reÂpondit : Que t'importe ? Fais demi-tour et range-toi derrieÁre moi. | Le guetteur dit : Il est alle jusqu'aÁ eux et il ne revient pas, et la facËon de conduire est celle de JeÂhu, fils de Nimshi, car il conduit comme un fou. Alors Joram dit : Attelle ! On attela son char. Joram, roi d'IsraeÈl, et Achazia, roi de Juda, sortirent chacun sur son char pour aller Áa la rencontre de

JeÂhu donne des faits une version conforme aÁ l'ordre d'EliseÂe et se garde de rapporter tout ce qu'a ajoute le propheÁte. Cf. 1R 1.38-40 ; Mt 21.1-10//. Ð en haut des marches ou aÁ meÃme les marches. Cf. 8.29. Ð Si vous tenez aÁ la vie : litt. s'il y a votre vie ou votre eÃtre ; certains mss portent une formule leÂgeÁrement diffeÂrente qu'on pourrait traduire si vous y consentez, comme en Gn 23.8 ; cf. 2R 10.15. Ð que personne ne s'eÂchappe : litt. aucun rescape ne sortira. Cf. chap. 1. Ð cavalier : autre traduction conducteur de char (terme apparente au v. 16 ; meÃme mot en 1R 22.34). Ð Tout va bien ? autre traduction est-ce la paix ? c.-aÁ-d. tes intentions sontelles pacifiques ? meÃme possibilite dans la suite (v. 18s,22 ; cf. v. 15). Tout va bien ? cf. v. 11,17n. Ð Que t'importe ? litt. quoi aÁ toi et aÁ la paix ? de meÃme au v. 19. un fou v. 11n. On attela : litt. il attela ; plusieurs versions anciennes portent des verbes au pluriel. Ð dans la parcelle de Naboth : cf. v. 10n. Tout va bien : cf. v. 11n,17n. Ð Comment cela irait-il bien, tant que... : litt. quoi la paix tant que... Ð sortileÁges : le terme d'origine akkadienne utilise par JeÂhu met JeÂzabel au rang des sorciers condamneÂs en Ex 22.17 ; Dt 18.10. Les accusations conjugueÂes de prostitution et de magie ne se retrouvent que contre Ninive en Na 3.4 ; sur la racine, cf. Ex 7.11 ; Es 47.9-12 ; Jr 27.9 ; Mi 5.11 ; Ml 3.5 ; Dn 2.2. saisit son arc : litt. remplit sa main de l'arc. Ð entre les eÂpaules : litt. entre ses bras. Ð sur son char : en lisant un texte heÂbreu leÂgeÁrement diffeÂrent, LXX traduit sur ses genoux. $

22

23 24 25

26

497

JeÂhu et ils le trouveÁrent dans la parcelle de Naboth le JizreÂÂelite. | DeÁs que Joram vit JeÂhu, il dit : Tout va bien, JeÂhu ? JeÂhu reÂpondit : Comment cela irait-il bien, tant que durent la prostitution de ta meÁre JeÂzabel et ses multiples sortileÁges ! | Joram tourna bride et s'enfuit ; il dit Áa Achazia : Trahison, Achazia ! | Mais JeÂhu saisit son arc et frappa Joram entre les Âepaules : la fleÁche sortit par le cúur, et Joram s'affaissa sur son char. | JeÂhu dit Áa Bidqar, son Âecuyer : Prends-le et jette-le dans la parcelle de terre qui appartient Áa Naboth le JizreÂÂelite ; car, souviens-toi, lorsque moi et toi nous Âetions avec les Âequipages des chars d'Achab, son peÁre, le SEIËa contre lui cette sentence : | « Aussi GNEUR prononc vrai que j'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils Ð deÂclaration du SEIGNEUR Ð je te paierai de retour dans cette parcelle meÃme ! Ð deÂclaration du SEIGNEUR. » Maintenant prends-le et jette-le dans la parcelle, selon la parole du SEIGNEUR. JeÂhu fait tuer Achazia, roi de Juda 2Ch 22.7-9

27

28 29

30 31 32

25 26

27

Ayant vu cela, Achazia, roi de Juda, s'enfuit par le chemin de Beth-GaÃn. JeÂhu le poursuivit et dit : Lui aussi, abattez-le sur le char Áa la monteÂe de Gour, Á il preÁs de YibleÂam. Il s'enfuit Áa Meguiddo, ou mourut. | Ses serviteurs le transporteÁrent sur un char Áa JeÂrusalem et l'ensevelirent dans son tombeau, avec ses peÁres, dans la Ville de David. | Achazia Âetait devenu roi de Juda la onzieÁme anneÂe de Joram, fils d'Achab. JeÂhu fait tuer la reine JeÂzabel JeÂhu entra dans JizreÂel. JeÂzabel, l'ayant appris, mit du fard Áa ses yeux, arrangea sa coiffure et regarda par la feneÃtre. | Comme JeÂhu arrivait Áa la porte, elle dit : Tout va bien, Zimri, toi qui as assassine ton seigneur ? | Il leva le visage vers la feneÃtre et dit : Qui est avec moi ? Qui ? Deux ou

qui appartient aÁ Naboth : litt. de Naboth, cf. v. 21,36s. Ð souviens-toi, lorsque moi et toi... : LXX je me souviens lorsque toi... Cf. 1R 21.21-29. Ð Aussi vrai que j'ai vu : litt. sinon (formule de serment sous-entendant une maleÂdiction conditionnelle, cf. Es 5.9n), j'ai vu... ; cf. Gn 4.10s. Ð et le sang de ses fils : 1R 21 ne mentionne pas la mort des fils de Naboth. Beth-GaÃn (Maison [ou temple] du jardin) : eÂgalement appeleÂe EõÈn-Gannim (Source des jardins, en Jos 19.21 ; 21.29) et Anem (1Ch 6.58), cette ville est identifieÂe avec la cite moderne de Djenin, de l'autre coÃte du fleuve coÃtier QishoÃn par rapport aÁ JizreÂel. Ð abattez-le : dans le texte heÂbreu traditionnel, l'indication du lieu semble faire partie de l'ordre donne par JeÂhu ; LXX ils l'abattirent aÁ la monteÂe de Gour. JeÂhu peut craindre qu'Achazia ne cherche aÁ venger la mort de Joram, son beau-freÁre. Ð sur le char : preÂcision absente ici (cf. v. 28) de certains mss de Syr et de Vg . Ð monteÂe de Gour : ce lieu est eÂvoque dans une lettre dateÂe du XVe s. av. J.-C. Ð YibleÂam : aÁ 25 km au nord de Sichem (= Naplouse) ; Jos 17.11 ; Jg 1.27. avec ses peÁres : preÂcision absente du texte de LXX. L'absence de la mention dans cette notice d'un successeur du roi laisserait entendre que la mort d'Achazia deÂbouche sur une crise politique. Cf. 8.25. du fard : cf. Jr 4.30 ; voir aussi Es 54.11n ; Jb 42.14n. Ð et regarda par la feneÃtre : meÃme expression en Gn 26.8. aÁ la porte : LXX dans la ville. Ð Zimri : JeÂzabel compare JeÂhu aÁ Zimri qui a assassine son seigneur, le roi Ela (cf. 1R 16.9s). le visage : un ms heÂbreu, des mss de LXX et de Syr ont lu les yeux. Ð Qui est avec moi ? LXX qui es-tu ? Descends jusqu'aÁ $

$

$

28

29 30 31 32

$

$


498 33

34 35 36

37

2 ROIS 9±10

trois eunuques regardeÁrent d'en haut vers lui. | Il dit : Jetez-la dehors ! Ils la jeteÁrent dehors : le mur et les chevaux furent aspergeÂs de son sang. JeÂhu la foula aux pieds ; | puis il entra, mangea et but ; apreÁs quoi il dit : Occupez-vous de cette maudite, je vous prie, et ensevelissez-la : elle est fille de roi. | Ils alleÁrent l'ensevelir ; mais ils ne trouveÁrent d'elle que le craÃne, les pieds et les mains. | Ils revinrent rapporter Áa JeÂhu ce qu'ils avaient vu ; celui-ci dit : C'est la parole que le SEIGNEUR a prononceÂe par l'intermeÂdiaire d'Elie le Tishbite, son serviteur : « Les chiens mangeront la chair de JeÂzabel dans la parcelle de JizreÂel. » | Le cadavre de JeÂzabel deviendra comme du fumier dans les champs, dans la parcelle de JizreÂel, de sorte qu'on ne pourra plus dire : C'est JeÂzabel.

JeÂhu fait massacrer la famille d'Achab 10 Il y avait Áa Samarie soixante-dix fils d'Achab. JeÂhu Âecrivit des lettres qu'il envoya Áa Samarie, aux chefs de JizreÂel, aux anciens, et aux preÂcepteurs 2 des fils d'Achab. Il y  etait dit : | Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue Ð puisque vous avez avec vous les fils de votre seigneur, les chars et les 3 chevaux, une ville forte et les armes Ð | vous verrez quel est le meilleur et le plus qualifie des fils de Ãne de son votre seigneur, vous le mettrez sur le tro peÁre ; puis combattez pour la maison de votre 4 seigneur ! | Ils eurent tre Ás peur ; ils dirent : Deux rois n'ont pas pu tenir devant lui, comment pour5 rions-nous tenir nous-me Ãmes ? | L'intendant de la maison et l'intendant de la ville, les anciens et les preÂcepteurs firent dire Áa JeÂhu : Nous sommes tes serviteurs ; tout ce que tu nous diras, nous le ferons. Nous n'investirons personne de la royaute ; fais comme il te plaira. 6 Á il Âetait JeÂhu leur Âecrivit une seconde lettre, ou dit : Si vous Ãetes pour moi, si vous m'eÂcoutez, prenez les teÃtes de ces hommes, les fils de votre maõÃtre, et venez me voir Áa JizreÂel demain, Áa cette

33 34

35

36 37

10

moi. Ð ou trois : absent de LXX. Ð eunuques : autre traduction hauts fonctionnaires, cf. 8.6n. JeÂhu la foula aux pieds : pour LXX, ce sont les chevaux qui pieÂtinent le cadavre de JeÂzabel. maudite : voir beÂneÂdiction , maleÂdiction. Ð ensevelissez-la : le fait qu'un cadavre ne soit pas enseveli est pour l'Orient ancien un signe de maleÂdiction (Dt 21.23 ; Jos 8.29). Le nouveau roi d'IsraeÈl ne tient peut-eÃtre pas aÁ offenser davantage son voisin le roi de Tyr, parent de la deÂfunte. Ð fille de roi : cf. 1R 16.31. les mains : autre traduction les paumes des mains. Ð A la diffeÂrence du roi de Juda dont le corps a eÂte enseveli dans le tombeau de ses peÁres (v. 28), celui de JeÂzabel est deÂvore par les chiens. Les chiens... v. 10 ; cf. 1R 21.23. fumier : le terme correspondant apparaõÃt en Jr 8.2+ ; Ps 83.11. Ð dans les champs : litt. sur la face de la campagne. Ð dans la parcelle de JizreÂel : absent de certains mss de LXX.

7

8

9

10

11

12 13

14

15

16

7

$

 el : un ms heÂbreu et certains mss de LXX di1 aux chefs de Jizre sent Samarie , d'autres mss de LXX portent la ville. Ð preÂcepteurs : le meÃme mot est traduit par tuteur en Est 2.7 ; cf. 2S 4.4 ; Rt 4.16. Ð des fils : selon certains mss grecs ; le texte heÂbreu est lacunaire. 3 le meilleur et le plus qualifie des fils : litt. le bon et le droit d'entre les fils. 5 L'intendant de la maison et l'intendant de la ville : litt. qui-sur-la maison et qui-sur-la ville, 1R 4.6n. Ð fais : LXX nous ferons. Ð comme il te plaira : litt. ce qui est bon aÁ tes yeux. 6 les teÃtes de ces hommes, les fils... : litt. les teÃtes des hommes des fils... ; des mss heÂbreux, LXX, Syr et Vg lisent les teÃtes des fils..., d'autres les teÃtes des hommes de la maison... Ð venez me $

9 10 11

$

JeÂhu fait massacrer des parents d'Achazia Puis il partit pour Samarie. A Beth-Eqed-desBergers, sur le chemin, | JeÂhu trouva les freÁres d'Achazia, roi de Juda, et dit : Qui Ãetes-vous ? Ils reÂpondirent : Nous sommes les freÁres d'Achazia, et nous descendons saluer les fils du roi et les fils de la grande dame. | Il dit : Prenez-les vivants ! On les prit vivants et on les Âegorgea pour les jeter dans la citerne de Beth-Eqed. Il y avait laÁ quarante-deux hommes ; JeÂhu n'en laissa Âechapper aucun. JeÂhu rencontre Jonadab Parti de laÁ, il trouva Jonadab, fils de ReÂkab, qui venait Áa sa rencontre. Il le beÂnit et lui dit : Ton cúur est-il sinceÁre, comme mon cúur l'est envers le tien ? Jonadab reÂpondit : Il l'est. Ð S'il l'est, reÂpliqua JeÂhu, donne-moi la main. Jonadab lui donna la main. Alors JeÂhu le fit monter aupreÁs de lui sur son char. | Il lui dit : Viens avec moi et tu verras la voir : litt. venez, LXX amenez[-les]. et ils eÂgorgeÁrent (autre traduction abattirent ) soixante-dix hommes : certains mss heÂbreux, LXX et Syr ont lu et ils les eÂgorgeÁrent : soixante-dix hommes. Voir aussi Jg 9. Ð corbeilles : le mot heÂbreu deÂsigne soit une corbeille (ou un panier ), comme en Jr 24.2 et peut-eÃtre en Ps 81.7, soit un chaudron, comme en 1S 2.14 ; Jb 41.12 ; 2Ch 35.13. Des sceÁnes analogues sont repreÂsenteÂes sur des bas-reliefs assyriens. Vous n'eÃtes pas coupables ! litt. vous eÃtes justes . rien ne restera sans effet de la parole... : litt. elle n'est pas tombeÂe aÁ terre, la parole... ; cf. Jos 21.45 ; 23.14 ; 1R 8.56. ses grands : certains mss de LXX portent ses proches parents ; ils ont peut-eÃtre lu le terme habituellement traduit par reÂdempteur(s) . il partit... : litt. il se leva, vint et alla aÁ Samarie. Ð Beth-Eqed (Maison du Tas de sable) : identifie avec Bet Qad, aÁ 14 km aÁ l'ouest de Beth-SheÂaÃn. saluer : litt. pour la paix ; voir 1S 10.4n. Ð grande dame ou reinemeÁre : meÃme terme en 1R 11.19 ; 15.13 ; Jr 13.18n. On les prit / on les eÂgorgea : autre traduction ils les prirent / ils les eÂgorgeÁrent. Jonadab, fils de ReÂkab : cf. Jr 35.6ss ouÁ les ReÂkabites sont les repreÂsentants d'une religion austeÁre que JeÂreÂmie montre en exemple aÁ ses contemporains. Ð beÂnit : autre traduction salua. Ð Ton cúur est-il sinceÁre : litt. y a-t-il droiture avec ton cúur ; cf. 9.15n ; LXX ton cúur est-il droit envers mon cúur comme mon cúur l'est envers ton cúur ? Ð reÂpliqua JeÂhu : selon LXX (probablement sous-entendu dans le texte heÂbreu). Ð donnemoi la main : signe d'engagement et d'alleÂgeance, cf. Ez 17.18n ; Esd 10.19n ; 1Ch 29.24n ; 2Ch 30.8n. $

$

12

13

$

$

heure-ci. Or les soixante-dix fils du roi Âetaient chez les grands de la ville qui les Âelevaient. | Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi et ils ÂegorgeÁrent soixante-dix hommes ; puis ils mirent leurs teÃtes dans des corbeilles et les envoyeÁrent Áa JeÂhu, Áa JizreÂel. | Le messager vint lui dire : Ils ont apporte les teÃtes des fils du roi. JeÂhu dit alors : Mettez-les en deux tas Áa l'entreÂe de la porte de la ville, jusqu'au matin. | Au matin, il sortit et, se preÂsentant Áa tout le peuple, il dit : Vous n'eÃtes pas coupables ! C'est moi qui ai conspire contre mon seigneur et qui l'ai tue ; mais tous ceux-ci, qui les a abattus ? | Sachez donc que rien ne restera sans effet de la parole du SEIGNEUR, rien de ce que le SEIGNEUR a dit contre la maison d'Achab ; le SEIÂdiaire d'Elie, GNEUR fait ce qu'il a dit par l'interme son serviteur. JeÂhu abattit tous ceux qui restaient de la maison d'Achab Áa JizreÂel, tous ses grands, ses familiers et ses preÃtres, sans lui laisser aucun survivant.

14 15

$

$

$


2 ROIS 10±11

17

18 19

20 21

22

23

24

25

17

passion jalouse que j'ai pour le SEIGNEUR. Il l'emmena ainsi sur son char. Arrive Áa Samarie, il abattit les gens qui restaient Áa Achab en Samarie ; il le fit disparaõÃtre, selon la parole que le SEIGNEUR avait dite Áa Elie. JeÂhu supprime le culte du Baal Puis JeÂhu rassembla tout le peuple. Il leur dit : Achab a servi le Baal un peu, JeÂhu le servira beaucoup. | Maintenant, convoquez aupreÁs de moi tous les propheÁtes du Baal, tous ceux qui le servent et tous ses preÃtres, sans qu'il en manque un seul, car je veux offrir un grand sacrifice au Baal : quiconque manquera ne restera pas en vie. JeÂhu agissait d'une manieÁre insidieuse, pour faire disparaõÃtre ceux qui servaient le Baal. | JeÂhu dit : Consacrez une assembleÂe solennelle pour le Baal. Ils l'annonceÁrent. | JeÂhu envoya des messagers dans tout IsraeÈl ; et tous ceux qui servaient le Baal arriveÁrent, il n'en resta pas un seul qui ne võÃnt pas. Ils entreÁrent dans la maison du Baal, et la maison du Baal fut remplie d'un bout Áa l'autre. | JeÂhu dit Áa celui qui Âetait intendant du vestiaire : Sors des habits pour tous ceux qui servent le Baal ; et il sortit les habillements. | Alors JeÂhu vint Áa la maison du Baal avec Jonadab, fils de ReÂkab, et il dit Áa ceux qui servaient le Baal : Cherchez et regardez, afin qu'il n'y ait pas ici avec vous de serviteurs du SEIGNEUR (YHWH), mais qu'il y ait seulement des gens qui servent le Baal. | Ensuite ils entreÁrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. JeÂhu avait place dehors quatre-vingts hommes, en leur disant : Si un homme parmi les hommes que je remets entre vos mains s'eÂchappe, ce sera vie pour vie. | Lorsqu'on eut acheve d'offrir les holocaustes, JeÂhu dit aux gardes du corps et aux Âecuyers : Entrez, abattez-les, que pas un ne sorte ! Ils les passeÁrent alors au fil de l'eÂpeÂe. Les gardes du il le fit disparaõÃtre : cf. v. 28n ; en eÂliminant tous les membres de la maison d'Achab, JeÂhu fait disparaõÃtre tout ce qui rappelait le roi. On trouve peut-eÃtre un eÂcho de cette disparition de la maison d'Achab (et d'Omri) sur la steÁle de MeÂsha . Achab a servi le Baal : cf. 1R 16.32n. Ð JeÂhu le servira : certains mss de LXX portent moi, je le servirai. convoquez aupreÁs de moi tous les propheÁtes du Baal... : cf. 1R 18.19ss. Ð tous ceux qui le servent : certains mss omettent ces mots. Ð d'une manieÁre insidieuse ou avec tromperie, avec un terme de la meÃme famille que le verbe utilise pour Jacob vis-aÁ-vis d'EsauÈ (Gn 27.36) ou pour les JudeÂens entre eux (Jr 9.3). des messagers : sous-entendu dans le texte. Ð tous ceux qui servaient le Baal... : LXX preÂsente ici un texte long qui reprend par deux fois, aÁ la premieÁre personne, l'ordre de JeÂhu rapporte au v. 19. Ð pas un seul... : l'eÂlimination des partisans de Baal sera aussi totale que celle des proches d'Achab. Ð la maison (c.-aÁ-d. le temple ) du Baal : peut-eÃtre situeÂe en dehors de la ville (v. 25n). Ð d'un bout aÁ l'autre : litt. de bouche aÁ bouche, peuteÃtre au sens de d'une porte aÁ l'autre. intendant du vestiaire : litt. qui est sur le vestiaire ; l'existence d'une telle reÂserve de veÃtements est peut-eÃtre attesteÂe en Jr 38.11 pour le temple de JeÂrusalem. ils entreÁrent : LXX porte il entra, le texte heÂbreu laisse entendre que seuls les adeptes de Baal peÂneÁtrent dans le temple, JeÂhu restant dehors pour donner des ordres aÁ ses troupes. Ð quatrevingts : LXX trois mille, Syr trois cent quatre-vingts. Comparer avec 1R 18.40. Ð au fil de l'eÂpeÂe : litt. aÁ bouche d'eÂpeÂe. Ð les jeteÁrent laÁ : le texte heÂbreu est elliptique. Ð la ville de : l'expression correspondante est absente d'un ms heÂbreu et de certains mss de LXX. et les jeteÁrent au feu : litt. et les bruÃleÁrent. $

18

21

27

28 29

30

31

32 33

34 35 36

24

JeÂhu, roi d'IsraeÈl JeÂhu deÂtruisit le Baal, il le fit disparaõÃtre d'IsraeÈl, mais il ne s'eÂcarta pas des peÂcheÂs que JeÂroboam, fils de Nebath, avait fait commettre Áa IsraeÈl Ð les taurillons d'or qui Âetaient Áa Beth-El et Áa Dan. Le SEIGNEUR dit Áa JeÂhu : Parce que tu as bien agi, en faisant ce qui me convenait, parce que tu as agi envers la maison d'Achab exactement comme je le Ãne d'IsraeÈl voulais, tes fils seront assis sur le tro jusqu'aÁ la quatrieÁme geÂneÂration. | Toutefois, JeÂhu ne veilla pas Áa suivre de tout son cúur la loi du SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl ; il ne s'eÂcarta pas des peÂcheÂs que JeÂroboam avait fait commettre Áa IsraeÈl. En ces jours-laÁ, le SEIGNEUR commencËa Áa amputer IsraeÈl ; HazaeÈl les mit Áa mal sur toute la frontieÁre d'IsraeÈl. | Depuis le Jourdain, en direction du soleil levant, il mit Áa mal tout le Galaad, les Gadites, les RubeÂnites et les Manassites, depuis AroeÈr sur l'oued Arnon jusqu'au Galaad et au BashaÃn. | Le reste de l'histoire de JeÂhu, tout ce qu'il a fait, toute sa vaillance, cela est Âecrit dans le livre des chroniques des rois d'IsraeÈl. | JeÂhu se coucha avec ses peÁres, et on l'ensevelit Áa Samarie. Joachaz, son fils, devint roi Áa sa place. | La dureÂe du reÁgne de JeÂhu sur IsraeÈl, Áa Samarie, fut de vingt-huit ans. 2Ch 22.10-12

11 Athalie, meÁre d'Achazia, vit que son fils Âetait mort. Elle fit disparaõÃtre toute la descendance 2 royale. | Mais Yehoshe Âba, fille du roi Joram, súur 27

28

des latrines : le mot heÂbreu correspondant n'apparaõÃt qu'ici ; il rappelle celui qui deÂsigne la fiente de pigeon en 6.25 et les excreÂments en Es 36.12. deÂtruisit et fit disparaõÃtre traduisent un seul verbe heÂbreu (cf. v. 17). Ð Voir Baal . ce qui me convenait : litt. ce qui (eÂtait) droit aÁ mes yeux ; cf. 12.3 ; 14.3 ; 15.3,34 ; 16.2 ; 18.3 ; 22.2. Ð comme je le voulais : litt. comme tout ce qui est dans mon cúur . Ð tes fils seront assis... : litt. quatre fils sieÂgeront pour toi... ; cf. 15.12. suivre de tout son cúur la loi 23.3,25 ; 1R 14.8. Ð des peÂcheÂs que JeÂroboam... : voir 1R 12.26±13.5 ; cf. v. 29 ; 13.2,11 ; 14.23 ; 15.9,18,24,28 ; 17.22. Cf. 1R 11.14n. En 841 av. J.-C. Salmanasar III, roi d'Assyrie, bat HazaeÈl, roi de Damas ; il impose le tribut aÁ plusieurs rois, dont un certain Yaoua qualifie de fils d'Omri, qui a souvent eÂte identifie aÁ JeÂhu (cf. 1R 16.27n). Les actions d'HazaeÈl contre IsraeÈl sont peut-eÃtre posteÂrieures aÁ ces eÂveÂnements. Ð amputer : meÃme verbe en Pr 26.6 ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire s'irriter contre IsraeÈl. Ð sur toute la frontieÁre : autre traduction dans tout le territoire. depuis AroeÈr sur l'oued Arnon : la possession des territoires situeÂs au nord de l'Arnon est revendiqueÂe aÁ cette eÂpoque par MeÂsha, roi de Moab. En tout cas IsraeÈl a perdu le controÃle sur la Transjordanie, que Moabites et ArameÂens se disputent. Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. se coucha... 8.24+ ; 1R 1.21+. $

30

$

31

32

$

22

corps et les Âecuyers les jeteÁrent laÁ, puis ils alleÁrent jusqu'aÁ la ville de la maison du Baal. | Ils sortirent les pierres leveÂes de la maison du Baal et les jeteÁrent au feu. | Ils deÂmolirent la pierre leveÂe du Baal ; ils deÂmolirent aussi la maison du Baal et en firent des latrines Ð jusqu'aÁ aujourd'hui.

Athalie s'empare du pouvoir aÁ JeÂrusalem

$

$

19

26

499

33

34 35

$

$

$

25

26

11

Athalie : cf. 8.18n. Ð fit disparaõÃtre : litt. se leva et fit disparaõÃtre, de meÃme en 2Ch 22.10n. Á re du jeune Joas, futur roi de Juda. Si 2 Athalie est la grand-me elle tient aÁ faire peÂrir tous ses petits-fils, c'est pour assouvir un deÂsir de vengeance : JeÂhu, bras seÂculier du parti fideÁle aÁ YHWH, 1


500

3

2 ROIS 11

d'Achazia, prit Joas, fils d'Achazia, et l'enleva d'entre les fils du roi qu'on mettait Áa mort : elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. On le mit Áa l'abri d'Athalie et il ne fut pas mis Áa mort. | Il resta six ans cache avec elle dans la maison du SEIGNEUR, tandis qu'Athalie reÂgnait sur le pays.

10 11

Joas est sacre roi 2Ch 23.1-21

4

5

6 7

8

9

La septieÁme anneÂe, JoõÈada envoya chercher les chefs de cent parmi les Cariens et les gardes du corps. Il les fit venir aupreÁs de lui dans la maison du SEIGNEUR. Il conclut une alliance pour eux, leur fit preÃter serment dans la maison du SEIGNEUR et leur fit voir le fils du roi. | Puis il leur donna ces ordres : Voici ce que vous ferez : un tiers d'entre vous, ceux qui prennent leur service le jour du sabbat, monteront la garde Áa la maison du roi ; | un tiers se tiendra Áa la porte de Sour, et un tiers Áa la porte derrieÁre les gardes du corps ; vous monterez alternativement la garde de la maison. | Vos deux autres divisions, tous ceux qui quittent leur service le jour du sabbat, monteront la garde de la maison du SEIGNEUR aupreÁs du roi. | Vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes Áa la main, et quiconque s'avancera vers les rangs Á qu'il sera mis Áa mort ; vous serez preÁs du roi ou aille. Les chefs de cent firent exactement ce que JoõÈada, le preÃtre, avait ordonneÂ. Chacun prit ses

avait extermine les soixante-dix freÁres d'Athalie (cf. 10.1-10) ; elle est la seule baaliste de sang royal aÁ avoir surveÂcu aÁ cette eÂpuration sanglante. Ð fils d'Achazia : LXX porte fils de son freÁre (ce qui, compte tenu de ce qui preÂceÁde, revient au meÃme). Ð l'enleva : litt. le vola. Ð qu'on mettait aÁ mort... : autre traduction possible ici (non pas en 2Ch 22.11) : ceux qui allaient le mettre aÁ mort, lui et sa nourrice, (eÂtaient) dans la chambre... Ð elle le mit : sous-entendu possible du texte. Ð la chambre des lits : cette deÂsignation n'apparaõÃt que dans ce texte et dans son paralleÁle en 2Ch 22.11 ; il s'agit peut-eÃtre d'une deÂpendance du temple, qui serait alors reÂserveÂe aux preÃtres . Ð On le mit aÁ l'abri : autre traduction ils le mirent aÁ l'abri. avec elle : avec la nourrice, ou bien avec YehosheÂba. Ð dans la maison du SEIGNEUR : cf. 1S 3.3. JoõÈada : LXX preÂcise le preÃtre ; cf. v. 9. Pour 2Ch 22.11, il est aussi le mari de YehosheÂba. Ð Cariens : l'existence de mercenaires venus de cette reÂgion situeÂe aÁ l'ouest de la Turquie (autour de Milet) est attesteÂe aÁ Babylone, en Egypte et meÃme en Perse ; sur la preÂsence de mercenaires eÂtrangers au service des rois de Juda, cf. 2S 15.18 ; 20.7 ; 1R 1.38. Ð gardes du corps : litt. coureurs, terme qui deÂsigne des troupes aÁ pied, cf. 1S 8.11+ ; 22.17n ; 1R 1.5 ; 14.27n ; LXX transcrit le mot heÂbreu sans le traduire, y voyant sans doute le nom d'une ethnie. Ð Il conclut une alliance : cf. Gn 15.18n. La plupart des mss de LXX portent une alliance du Seigneur. Ð dans la maison du SEIGNEUR : les mss de LXX ont lu devant le Seigneur ou dans l'alliance du Seigneur. Sens probable d'un texte difficile. Ð ceux qui prennent leur service le jour du sabbat : litt. entrant (durant) le sabbat. Ð monteront la garde : expression traduite ailleurs par assureront le service, cf. Nb 1.53n. la porte de Sour ou de Yesod (Fondation), selon 2Ch 23.5. LXX la deÂsigne comme la porte des chemins, et Syr comme la porte cacheÂe. Elle pourrait se trouver, selon Tg , non loin de la source de GuihoÃn. Ð alternativement : traduction conjecturale. Autre traduction pour en controÃler l'acceÁs ; absent de LXX. ceux qui quittent leur service : litt. ceux qui sortent. La programmation du jour du sabbat pour la prise de pouvoir permet aÁ JoõÈada de mobiliser la totalite des troupes, celles qui quittent leur service comme celles qui prennent leur service ce jour-laÁ. quiconque s'avancera... : par-delaÁ les raisons touchant aÁ la seÂcurite du jeune roi, on peut penser que les preÂcautions mises en

12

13 14

15

16

$

10

4

5

11

$

12

$

6

$

8

$

$

13

$

7

place par JoõÈada ont aussi des raisons religieuses, cf. Ex 19.12 ; Nb 1.51,53. Ð ouÁ qu'il aille : litt. quand il sortira et quand il rentrera ; sur cette expression, voir Nb 27.17n ; 1S 18.5n ; 1R 3.7n ; voir aussi Ps 121.8. les lances : le pluriel est atteste par un ms heÂbreu et LXX, Syr et Vg , ainsi qu'en 2Ch 23.9. Le texte heÂbreu traditionnel comporte un singulier. Les armes eÂtaient d'ordinaire conserveÂes dans le palais (1R 14.27s) mais on connaõÃt le cas d'armes exceptionnelles conserveÂes dans des temples (1S 21.9s ; 31.10) ; c'est le cas des carquois (ou boucliers ?) d'or pris par David aux ArameÂens (2S 8.7nss). La remise de ces armes aux guerriers qui vont sacrer Joas souligne la continuite au sein de la dynastie davidique. coÃte droit / coÃte gauche : voir Ex 27.14n ; 1R 6.8 ; autre traduction sud / nord. Ð preÁs de l'autel... : autre traduction par rapport aÁ l'autel et aÁ la Maison (c.-aÁ-d. au temple). Le preÃtre fit avancer : litt. il fit sortir. Ð diadeÁme : autre traduction signe de mise aÁ part (heÂbreu neÂzer ) ; insigne de la royaute (1S 1.10 ; Ps 89.40 ; 132.18) ou de la fonction du grand preÃtre (Ex 29.6 ; 39.30 ; Lv 8.9). Ð le TeÂmoignage : le terme correspondant deÂsigne habituellement les tablettes de la loi conserveÂes dans le coffre de l'alliance (Ex 16.34n ; 25.16,21 ; 26.33s ; 31.18). Certains pensent qu'il s'agit ici d'un document reprenant les promesses faites aÁ la dynastie, ou la liste des droits et devoirs du roi, cf. Dt 17.18-20 ; Ps 89 ; 132.12n ; d'autres y voient un insigne royal. Quelques-uns modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire les chaõÃnettes (cf. 2S 1.10). Ð Ils l'investirent... : les verbes au pluriel renvoient soit aÁ l'action conjointe des troupes et du preÃtre (cf. 1R 1.38) soit aÁ celle du peuple dont il est question au v. 13. Comparer avec LXX il le fit roi et lui confeÂra l'onction . les gardes du corps et le peuple : litt. ceux qui courent (v. 4n), le peuple, avec pour le premier mot une forme arameÂenne du pluriel. LXX ceux du peuple qui couraient, cf. 2Ch 23.12. Le peuple qui jusque-laÁ eÂtait comme tenu aÁ l'eÂcart va prendre de plus en plus part aux eÂveÂnements. sur l'estrade : autre traduction preÁs de la colonne, cf. 2Ch 11.13n. Ð selon l'usage : le mot signifie aussi deÂcision de justice, droit ; cf. Jg 13.12n. Ð les chefs et les trompettes eÂtaient preÁs du roi : autre lecture possible avec LXX et Vg les chants et (le son) des trompettes (montaient) vers le roi. commandants de l'armeÂe : cf. Nb 31.14n. Ð mettez aÁ mort : certains mss et 2Ch 23.14 portent que soit mis aÁ mort. Cf. v. 20. Ð l'entreÂe des chevaux : cf. Jr 31.40 ; Ne 3.28n. $

$

3

hommes, ceux qui prenaient leur service le jour du sabbat et ceux qui quittaient leur service le jour du sabbat, et ils se rendirent aupreÁs de JoõÈada, le preÃtre. | Le preÃtre remit aux chefs de cent les lances et les carquois qui avaient appartenu au roi David et qui Âetaient dans la maison du SEIGNEUR. | Les gardes du corps, les armes Áa la main, se posteÁrent Ãte droit de la Maison jusqu'au coÃte depuis le co gauche de la Maison, preÁs de l'autel et preÁs de la Maison, pour entourer le roi. | Le preÃtre fit avancer le fils du roi et mit sur lui le diadeÁme et le TeÂmoignage. Ils l'investirent de la royaute et lui confeÂreÁrent l'onction. Frappant des mains, ils dirent : Vive le roi ! Athalie entendit les gardes du corps et le peuple. Elle vint vers le peuple, Áa la maison du SEIGNEUR, | et regarda : le roi se tenait sur l'estrade, selon l'usage ; les chefs et les trompettes Âetaient preÁs du roi, tout le peuple du pays Âetait dans la joie et sonnait des trompettes. Athalie deÂchira ses veÃtements et cria : Conspiration ! Conspiration ! | Alors JoõÈada, le preÃtre, donna cet ordre aux chefs de cent, les commandants de l'armeÂe : Faites-la sortir en dehors des rangs, et mettez Áa mort par l'eÂpeÂe quiconque la suivra. Car le preÃtre avait dit : Qu'elle ne soit pas mise Áa mort dans la maison du SEIGNEUR ! | On mit la main sur elle, et elle arriva Áa la maison du roi par le chemin de l'entreÂe des chevaux : c'est laÁ qu'elle fut mise Áa mort.

14

15 16


2 ROIS 11±12 6

ReÂforme de JoõÈada 2Ch 23.16-21

17 18

19

20

JoõÈada conclut l'alliance entre le SEIGNEUR, le roi et le peuple, pour que celui-ci soit le peuple du SEIGNEUR, et entre le roi et le peuple. | Tout le peuple du pays entra dans la maison du Baal ; ils la deÂmolirent, ils briseÁrent consciencieusement ses autels et ses images et tueÁrent devant les autels MattaÃn, preÃtre du Baal. Le preÃtre JoõÈada nomma des surveillants pour la maison du SEIGNEUR. | Il prit les chefs de cent, les Cariens, les gardes du corps et tout le peuple du pays. Ils firent descendre le roi de la maison du SEIGNEUR et arriveÁrent Áa la maison du roi par le chemin de la porte des gardes Ãne royal. | Tout du corps. Alors Joas s'assit sur le tro le peuple du pays se reÂjouissait, et la ville Âetait tranquille. Quant Áa Athalie, on l'avait mise Áa mort par l'eÂpeÂe, dans la maison du roi.

7 8

9 10

11

Joas, roi de Juda 2Ch 24.1-3

12 3 4

Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi. | La septieÁme anneÂe de JeÂhu, Joas devint roi ; il reÂgna quarante ans Áa JeÂrusalem. Le nom de sa meÁre Âetait Tsibia ; elle Âetait de BersabeÂe. | Joas fit ce qui convenait au SEIGNEUR durant tous ses jours, parce que JoõÈada, le preÃtre, l'instruisait. | Toutefois les hauts lieux ne disparurent pas ; le peuple offrait encore des sacrifices et de l'encens dans les hauts lieux.

12

13

14

Joas fait reÂparer le temple 2Ch 24.4-14

5

Joas dit aux preÃtres : Tout l'argent consacre qu'on apporte Áa la maison du SEIGNEUR, l'argent qui circule, l'argent pour le rachat des personnes d'apreÁs la valeur fixeÂe, et tout l'argent qu'on apporte

Cf. 23.3. Ð pour que celui-ci soit le peuple... : litt. pour eÃtre le peuple de YHWH. Ð et entre le roi et le peuple : cette preÂcision est absente de plusieurs mss de LXX comme de 2Ch 23.16. Sur une telle alliance , voir 2S 5.3. Â molirent, ils briseÁrent consciencieusement ses autels... : 18 ils la de d'apreÁs une tradition de lecture du texte heÂbreu, cf. 2Ch 23. Autre lecture traditionnelle : ils la deÂmolirent avec son autel, ils briseÁrent consciencieusement ses images. Ð devant les autels : plusieurs mss de LXX et de Tg , Syr et Vg lisent devant l'autel. Ð Le preÃtre... : JoõÈada craint-il des repreÂsailles venant d'adeptes de Baal ou une extension au temple du SEIGNEUR de l'ardeur iconoclaste de la foule ? 19 les Cariens, les gardes du corps : autre texte en 2Ch 23.20. Ð Alors Joas... : litt. et il s'assit (LXX ils le firent asseoir ) sur le troÃne des rois.

15

17

$

$

$

$

12 2 3

sept ans : l'aÃge du roi explique l'importance du roÃle de JoõÈada (v. 3) qui, en l'absence de membre proche de la famille royale, put jouer un roÃle de reÂgent. quarante ans & 835-796 av. J.-C. Ð Tsibia signifie petite gazelle ; cf. Ct 2.7 ; 3.5 ; 4.5 ; 7.4. Joas fit ce qui convenait au SEIGNEUR 10.30n. Ð durant tous ses jours... : certains comprennent tout le temps que le preÃtre JoõÈada l'instruisit (cf. 2Ch 24.2 ; LXX tous les jours que le preÃtre JoõÈada l'eÂclaira) ; le verbe correspondant aÁ instruire (ou enseigner ) est celui dont deÂrive le mot tora, habituellement traduit par loi ou enseignement ; sur l'association de ce terme avec le preÃtre , voir Jr 2.8+. Voir hauts lieux et sacrifices . Comparer avec 22.1ss. Ð consacre : voir saint . Ð l'argent qui circule : traduction treÁs incertaine ; on a aussi compris l'argent ayant cours, l'argent de ceux qui passent au recensement, cf. Ex 30.11ss ; voir aussi 2Ch 24.9. Ð l'argent pour le rachat... : litt.

8 9 10

11

12

$

$

$

4 5

$

$

l'argent des eÃtres de l'estimation, cf. Lv 5.15n ; 27.1ss. Ð qu'on apporte spontaneÂment : litt. qu'on a sur le cúur d'apporter. ses gens : le texte heÂbreu emploie un terme qui n'apparaõÃt qu'ici et dont le sens est incertain ; en le rapprochant d'une racine qui signifie reconnaõÃtre, on a interpreÂte des gens de sa connaissance ; en le rapportant aÁ une racine qui signifie vendre, on a suppose qu'il deÂsignait un fonctionnaire du temple charge de percevoir des fonds. les autres preÃtres : litt. les preÃtres . pour reÂparer... : litt. et aÁ ne pas reÂparer... un coffre : le mot deÂsigne ailleurs le coffre (traditionnellement « arche ») de l'alliance, cf. Ex 25.10n. Ð son couvercle : le terme est habituellement traduit par porte ou battant. Ð l'autel, aÁ droite : LXX a lu la steÁle. Ð Les preÃtres gardiens du seuil : il s'agissait d'une haute responsabilite dans le temple, cf. 22.4 ; 23.4 ; 25.18 ; Jr 39.4 ; 52.24 ; 2Ch 34.9. Ils sont aÁ distinguer des simples portiers citeÂs en 1Ch 9.17-27. Voir scribe . Ð ils mettaient en sac... : autre traduction possible ils faisaient fondre ensemble et le pesaient ; cf. Ex 32.4. La monnaie sous forme de pieÁces n'apparaõÃt qu'au Ve s. av. J.-C. controÃle : autre traduction peseÂ. Ð ceux qui avaient... : il y a plusieurs lectures traditionnelles du texte heÂbreu, qui peuvent donner lieu aux traductions suivantes : ceux qui eÂtaient chargeÂs des travaux ; ceux qui inspectaient les travaux ; les travailleurs recenseÂs. Ð On employait cet argent : litt. ils le faisaient sortir. Ð qui travaillaient... : litt. qui faisaient la maison de YHWH. pour la maison du SEIGNEUR : preÂcision absente de certains mss de LXX. Ð bassins Ex 12.22+ ; 1R 7.50. Ð ni couteaux : il pourrait s'agir de petits couteaux servant aÁ couper les meÁches des lampes ; cf. 25.14 ; 1R 7.50 ; Jr 52.18 ; 2Ch 4.22 ; selon d'autres, il s'agirait d'instruments de musique (fluÃtes ?). LXX y a vu des clous d'apparat. Ð calices : le meÃme mot se trouve en Ex 27.3 ; 38.3 ; Nb 4.14 ; 7.13ss etc. $

$

1

$

spontaneÂment Áa la maison du SEIGNEUR, | que les preÃtres le prennent, chacun sur ce qui appartient Áa ses gens, pour reÂparer les fissures de la Maison Á on en trouvera. partout ou Pourtant, la vingt-troisieÁme anneÂe du roi Joas, les preÃtres n'avaient pas reÂpare les fissures de la Maison. | Le roi Joas appela JoõÈada, le preÃtre, ainsi que les autres preÃtres et leur dit : Pourquoi n'avezvous pas reÂpare les fissures de la Maison ? Maintenant, vous ne prendrez plus l'argent de vos gens, mais vous le donnerez pour les reÂparations de la Maison. | Les preÃtres consentirent Áa ne plus prendre l'argent du peuple pour reÂparer les fissures de la Maison. | Alors JoõÈada, le preÃtre, prit un coffre, percËa un trou dans son couvercle et le placËa Áa Ãte de l'autel, Áa droite, sur le passage par lequel co on entrait dans la maison du SEIGNEUR. Les preÃtres gardiens du seuil y mettaient tout l'argent qu'on apportait dans la maison du SEIGNEUR. | Quand ils voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, le scribe du roi montait avec le grand preÃtre, et ils mettaient en sac et comptaient l'argent qui se trouvait dans la maison du SEIGNEUR. | Ils Ãle Áa ceux qui avaient la confiaient l'argent contro responsabilite de faire les travaux dans la maison du SEIGNEUR. On employait cet argent pour les charpentiers et pour les baÃtisseurs qui travaillaient Áa la maison du SEIGNEUR, | pour les macËons et les tailleurs de pierre, pour les achats de bois et de pierres de taille neÂcessaires pour reÂparer les fissures de la maison du SEIGNEUR, et pour toutes les deÂpenses destineÂes Áa reÂparer la maison. | Mais, avec l'argent qu'on apportait dans la maison du SEIGNEUR, on ne fit pour la maison du SEIGNEUR ni bassins d'argent, ni couteaux, ni calices, ni trompettes, ni aucun objet d'or ou d'argent : | on le donnait Áa ceux qui faisaient les travaux, afin qu'ils l'utilisent pour reÂparer la maison du SEIGNEUR.

$

6

$

$

501

14

$


502

2 ROIS 12±13

20 21 22

L'une des nombreuses gravures sur ivoire du mobilier du palais d'HazaeÈl (cf. 2R 13.3,22), aÁ Damas. Les motifs de ces gravures, souvent difficiles aÁ identifier, sont emprunteÂs aÁ des civilisations treÁs diverses (Egypte, MeÂsopotamie, mais aussi Chypre et les Ãõles grecques). Ces úuvres teÂmoignent de la prospeÂriteÂ, du deÂveloppement technique et de l'ouverture culturelle de la Syrie et de l'IsraeÈl du Nord (on a trouve beaucoup d'objets semblables dans les palais de Samarie) au IXe sieÁcle av. J.-C.

16

17

On ne demandait aucun compte aux hommes Áa qui on confiait l'argent pour qu'ils le donnent Áa ceux qui faisaient les travaux, car ils agissaient avec probiteÂ. | L'argent des sacrifices de reÂparation et des sacrifices pour le peÂche n'eÂtait pas apporte dans la maison du SEIGNEUR : il Âetait pour les preÃtres. Fin du reÁgne de Joas 2Ch 24.23-27

18 19

16 17 18 19 20 21

Alors HazaeÈl, roi d'Aram, alla faire la guerre Áa Gath, qu'il prit. HazaeÈl avait l'intention d'attaquer JeÂrusalem. | Joas, roi de Juda, prit toutes les choses consacreÂes, celles qu'avaient consacreÂes Josaphat, Joram et Achazia, ses peÁres, rois de Juda, celles qu'il avait lui-meÃme consacreÂes, et tout l'or qui se trouvait dans les treÂsors de la maison du SEIGNEUR et de avec probite : autre traduction avec fideÂliteÂ. sacrifices de reÂparation : voir Lv 5.6n (autre terme que celui qui est traduit preÂceÂdemment par reÂparer ). avait l'intention... : litt. placËa sa face pour monter sur (ou contre) JeÂrusalem. consacreÂes : voir saint . Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. Ð le livre des chroniques des rois de Juda 1R 14.19n. Les gens de sa cour : litt. ses serviteurs. Ð la descente de Silla : lieu non identifie ; LXX porte en Gaalla. Yozabad : certains mss portent Yozakar. Ð des gens de sa cour : cf. v. 21n.

Joachaz, roi d'IsraeÈl Áme anneÂe de Joas, fils d'Achazia, La vingt-troisie 13 roi de Juda, Joachaz, fils de JeÂhu, devint roi sur 2 Israe Èl Áa Samarie. Il reÂgna dix-sept ans. | Il fit ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR ; il suivit les peÂcheÂs que JeÂroboam, fils de Nebath, avait fait commettre Áa 3 Israe Èl ; il ne s'en Âecarta pas. | Le SEIGNEUR se mit en coleÁre contre IsraeÈl. Il les livra sans cesse Áa HazaeÈl, 4 roi d'Aram, et Á a Ben-Hadad, fils d'HazaeÈl. | Joachaz chercha Áa apaiser le SEIGNEUR. Le SEIGNEUR l'entendit, car il avait vu l'oppression d'IsraeÈl Ð car le 5 roi d'Aram les opprimait Ð | et le SEIGNEUR donna un sauveur Áa IsraeÈl. Les IsraeÂlites ÂechappeÁrent Áa la main des ArameÂens ; ils continueÁrent d'habiter 6 dans leurs tentes, comme d'habitude. | Mais ils ne s'eÂcarteÁrent pas des peÂcheÂs que la maison de JeÂroboam avait fait commettre Áa IsraeÈl ; ils suivirent cette voie-laÁ ; meÃme le poteau cultuel (l'asheÂra) 7 restait en place Á a Samarie. | Il ne restait comme troupes Áa Joachaz que cinquante attelages, dix chars et dix mille fantassins ; car le roi d'Aram les avait deÂcimeÂs, il les avait traiteÂs comme la poussieÁre 8 qu'on foule aux pieds. | Le reste de l'histoire de Joachaz, tout ce qu'il a fait, sa vaillance, cela est Âecrit dans le livre des chroniques des rois d'IsraeÈl. | 9 Joachaz se coucha avec ses pe Áres, et on l'ensevelit Áa Samarie. Joas, son fils, devint roi Áa sa place. 10 11

12

$

$

6 7

$

22

13

sur IsraeÈl : preÂcision absente de LXX . ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR : cf. v. 11 ; 3.2n ; 1R 11.6+. Ð il suivit : litt. il marcha apreÁs. Ð les peÂcheÂs que JeÂroboam... 10.31n. 3 sans cesse : litt. tous les jours. Ð Hazae È l : cf. 8.8n. Ð Ben-Hadad : cf. 6.24n. Á apaiser : litt. caressa la face, cf. Ex 32.11+. Ð il avait vu 4 chercha a l'oppression : cf. Ex 3.7 (autre formule en heÂbreu), 9. 5 un sauveur : sans doute en la personne de Joas, fils de Joachaz, cf. v. 25. LXX un salut ; c'est probablement graÃce aÁ la victoire $

1

2

$

la maison du roi. Il envoya le tout Áa HazaeÈl, roi d'Aram, qui s'eÂloigna de JeÂrusalem. Le reste de l'histoire de Joas, tout ce qu'il a fait, cela est Âecrit dans le livre des chroniques des rois de Juda. | Les gens de sa cour se souleveÁrent et formeÁrent une conspiration ; ils abattirent Joas Áa BethMillo, qui est Áa la descente de Silla. | Yozabad, fils de ShimeÂath, et Yehozabad, fils de Shomer, des gens de sa cour, le mirent Áa mort. On l'ensevelit avec ses peÁres, dans la Ville de David. Son fils Amatsia devint roi Áa sa place.

8 9 10

Joas, roi d'IsraeÈl La trente-septieÁme anneÂe de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, devint roi sur IsraeÈl Áa Samarie. Il reÂgna seize ans. | Il fit ce qui deÂplaisait au SEIÂcarta d'aucun des peÂcheÂs que JeÂroGNEUR ; il ne s'e boam, fils de Nebath, avait fait commettre Áa IsraeÈl ; il suivit cette voie-laÁ. | Le reste de l'histoire de Joas, d'Adad-Nirari III, roi d'Assyrie, sur les ArameÂens que les IsraeÂlites ont pu reÂcupeÂrer leur territoire. Ð eÂchappeÁrent... : litt. sortirent de dessous la main, certains mss de LXX ont lu il les fit sortir de dessous. Ð dans leurs tentes : cf. Jg 7.8n. Ð d'habitude : litt. hier, avant-hier, Gn 31.2n. le poteau cultuel... : malgre 11.18. Il ne restait : d'apreÁs plusieurs versions anciennes ; le texte heÂbreu traditionnel porte il ne laissait, ce qui pourrait signifier, dans un sens indeÂfini, on n'avait laisse (meÃme sens) ou peuteÃtre Dieu n'avait laisseÂ. Ð attelages : autres traductions eÂquipages (de chars), hommes d'eÂquipage, cavaliers. Ð deÂcimeÂs : litt. fait disparaõÃtre ou fait peÂrir. Ð comme la poussieÁre... : litt. comme une poussieÁre aÁ pieÂtiner, meÃme verbe heÂbreu en Mi 4.13. Ð Plusieurs mss de LXX lisent le v. 23 aÁ la suite du v. 7. Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. se coucha avec ses peÁres 8.24+ ; 1R 1.21+. trente-septieÁme : des mss de LXX heÂsitent entre trente-sixieÁme, trente-neuvieÁme ou quarantieÁme. Ð Il reÂgna : sous-entendu dans le texte. Ð seize ans : Syr treize. ce qui deÂplaisait... 3.2n. 14.15s. Ð Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. Ð la guerre... : cf. 2Ch 25.17-24. $

$

11 12


2 ROIS 13±14

13

14

15 16

17

18

19

20 21

22 23

24

13 14

16

17 18 20

tout ce qu'il a fait, sa vaillance, et la guerre qu'il eut avec Amatsia, roi de Juda, cela est Âecrit dans le livre des chroniques des rois d'IsraeÈl. | Joas se coucha Ãne. avec ses peÁres, et JeÂroboam s'assit sur son tro Joas fut enseveli Áa Samarie avec les rois d'IsraeÈl. Dernier acte propheÂtique d'EliseÂe Lorsque EliseÂe fut atteint de la maladie dont il mourut, Joas, roi d'IsraeÈl, descendit vers lui, pleura sur lui en disant : PeÁre ! PeÁre ! Chars et attelages d'IsraeÈl ! | EliseÂe lui dit : Prends un arc et des fleÁches ! Il prit un arc et des fleÁches. | Puis EliseÂe dit au roi d'IsraeÈl : PreÂpare l'arc ! Il le preÂpara. EliseÂe posa alors ses mains sur les mains du roi et dit : Ouvre la feneÃtre vers l'est ! Il l'ouvrit. EliseÂe dit : Tire ! Il tira. EliseÂe dit : C'est une fleÁche victorieuse pour le SEIGNEUR, une fleÁche victorieuse contre les ArameÂens ; tu battras les ArameÂens Áa Apheq, jusqu'aÁ l'extermination. | EliseÂe dit : Prends les fleÁches ! Il les prit. EliseÂe dit au roi d'IsraeÈl : Frappe contre terre ! Alors il frappa trois fois et s'arreÃta. | L'homme de Dieu s'irrita contre lui ; il dit : Il fallait frapper cinq ou six fois ; alors tu aurais battu les ArameÂens jusqu'aÁ l'extermination ; maintenant tu ne les battras que trois fois. EliseÂe mourut, et on l'ensevelit. L'anneÂe suivante, des troupes de Moabites peÂneÂtreÁrent dans le pays. | On Âetait en train d'ensevelir un homme quand on vit une de ces troupes. On jeta l'homme dans le tombeau d'EliseÂe ; l'homme alla toucher les ossements d'EliseÂe, il reprit vie et se leva. Joas reprend plusieurs villes aux ArameÂens HazaeÈl, roi d'Aram, avait opprime les IsraeÂlites pendant tous les jours de Joachaz. | Mais le SEIÃce : il eut compassion d'eux et GNEUR leur fit gra se tourna vers eux Áa cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob ; il n'a pas voulu les deÂtruire, il ne les a pas rejeteÂs loin de lui, jusqu'aÁ preÂsent. | HazaeÈl, roi d'Aram, mourut ; Ben-Hadad, se coucha... 8.24+ ; 1R 1.21+. Joas v. 11. Ð sur lui : litt. sur sa face ; cf. Gn 50.1n. Ð PeÁre... : cf. 2.12n ; la formule suggeÁre entre le roi et le propheÁte EliseÂe une relation similaire aÁ celle qui unissait EliseÂe aÁ son maõÃtre Elie. PreÂpare l'arc... : litt. fais chevaucher ta main sur l'arc ! Et il fit chevaucher sa main. Cet emploi inhabituel du verbe correspondant aÁ chevaucher (ou atteler, Os 10.11) deÂsigne peut-eÃtre l'action consistant aÁ ployer l'arc pour l'armer en fixant la corde aÁ l'extreÂmite supeÂrieure. victorieuse ou de salut. Ð les ArameÂens : litt. Aram. au roi d'IsraeÈl : preÂcision absente de Syr et d'un ms de LXX . L'anneÂe suivante : litt. une anneÂe venant, ce que LXX et Tg comprennent comme une reÂfeÂrence au deÂbut de l'anneÂe suivante, alors que Syr et Vg traduisent la meÃme anneÂe. une de ces troupes : litt. la troupe. Ð se leva : litt. se leva sur ses pieds ou sur ses jambes. roi d'Aram : preÂcision absente de LXX . Cf. v. 7n. Ð Voir graÃce . Ð loin de lui : litt. de dessus (ou d'aupreÁs de) sa face. Ð jusqu'aÁ preÂsent : cette indication recËoit une signification diffeÂrente selon que l'on suppose le texte reÂdige avant ou apreÁs la chute de Samarie (722/1 av. J.-C.). Dans ce dernier cas, elle pourrait signifier la persistance de l'alliance de Dieu avec son peuple au-delaÁ de la disparition du royaume du Nord. Dans son contexte actuel, elle vient souligner que les victoires de Joas d'IsraeÈl sont moins lieÂes aÁ l'action du propheÁte EliseÂe, ami du roi, qu'aÁ la fideÂlite de Dieu, ami des patriarches. HazaeÈl : cf. 8.8n. Ð Ben-Hadad : cf. 6.24n. Cf. v. 5,17. $

25

2Ch 25.1-4,11-12

14 La deuxieÁme anneÂe de Joas, fils de Joachaz, roi 2 d'Israe Èl, Amatsia, fils de Joas, devint roi de Juda. | Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi ; il reÂgna vingt-neuf ans Áa JeÂrusalem. Le nom de sa meÁre Âetait 3 Yehoadda Ãn ; elle Âetait de JeÂrusalem. | Il fit ce qui convenait au SEIGNEUR, non pas toutefois comme David, son peÁre ; il fit exactement ce qu'avait fait 4 Joas, son pe Áre. | Toutefois les hauts lieux ne disparurent pas ; le peuple offrait encore des sacrifices et de l'encens dans les hauts lieux. 5 Lorsque sa royaute devint forte, il abattit les gens 6 de sa cour qui avaient abattu le roi, son pe Áre. | Mais il ne mit pas Áa mort les fils des assassins, selon ce Á le qui est Âecrit dans le livre de la loi de MoõÈse, ou SEIGNEUR avait donne cet ordre : « Les peÁres ne seront pas mis Áa mort pour les fils, les fils ne seront pas mis Áa mort pour les peÁres ; chacun sera mis Áa mort pour son propre peÂcheÂ. » 7 Il battit dix mille Edomites dans la valleÂe du Sel ; et durant la guerre, il prit SeÂla et l'appela du nom de YoqteÂel ; on l'appelle ainsi jusqu'aÁ ce jour. Amatsia battu par Joas, roi d'IsraeÈl 2Ch 25.17-24

8 9

10

11

14 3 4 5

6

22 23

8

$

$

9

$

$

24 25

Alors Amatsia envoya des messagers Áa Joas, fils de Joachaz, fils de JeÂhu, roi d'IsraeÈl, pour lui dire : Rencontrons-nous ! | Joas, roi d'IsraeÈl, fit dire Áa Amatsia, roi de Juda : L'ajonc du Liban fit dire au ceÁdre du Liban : Donne ta fille pour femme Áa mon fils ! Mais un animal sauvage du Liban passa et pieÂtina l'ajonc. | Tu as battu Edom, et ton cúur s'eÂleÁve. Jouis de ta gloire et reste chez toi ! Pourquoi aller au-devant du malheur ? Tu tomberas, toi, et Juda avec toi ! | Mais Amatsia n'eÂcouta pas. Alors à n (cf. 2Ch 25.1) ou, selon une autre lecture tradition2 Yehoadda nelle, YehoadõÃn ou YehoaddõÃn. ce qui convenait au SEIGNEUR 10.30n. les hauts lieux ne disparurent pas : LXX il ne fit pas disparaõÃtre les hauts lieux. Lorsque sa royauteÂ... : litt. lorsque la royaute fut forte dans sa main ; 2Ch 25.3 porte litteÂralement sur lui. Ð les gens de sa cour : litt. ses serviteurs. Ð le roi : preÂcision absente de LXX. Voir loi . Ð ne seront pas mis aÁ mort / sera mis aÁ mort : selon le texte heÂbreu conforme aÁ Dt 24.16. Des versions anciennes ont lu ne mourront pas / mourra (cf. 2Ch 25.4). Ð Voir peÂche . Il battit dix mille Edomites... : litt. il battit Edom... dix mille. Ð SeÂla ou la Roche, cf. Jg 1.36n. Ð YoqteÂel : nom d'une ville de Juda proche de Lakish (Jos 15.38) compris en fonction du nom Yeqoutiel (Dieu nourrit ) atteste en 1Ch 4.18. Rencontrons-nous : litt. va, que nous nous voyions la face ; cf. v. 11. L'ajonc : le terme heÂbreu deÂsigne une plante eÂpineuse qui n'est pas clairement identifieÂe, cf. Es 34.13 ; Os 9.6 ; Jb 31.40 ; Pr 26.9 ; Ct 2.2 ; un homonyme (?) deÂsigne des crochets en Jb 40.26 ; 2Ch 33.11. Ð Cette parabole et le reÂcit qui suit illustrent le rapport de force entre le petit royaume de Juda, au sud, et l'IsraeÈl du nord qui, sous les dynasties d'Omri puis de JeÂhu, est une puissance politique, eÂconomique et militaire assez importante : le plus souvent, Juda est vassal d'IsraeÈl. ton cúur s'eÂleÁve Dt 8.14 ; 17.20 ; Os 13.6 ; Dn 5.20 ; 11.12. Ð Jouis de ta gloire : litt. sois glorieux. Joas : le nom est absent d'un ms de LXX . Ð ils se rencontreÁ$

$

$

$

7

$

21

son fils, devint roi Áa sa place. | Joas, fils de Joachaz, reprit Áa Ben-Hadad, fils d'HazaeÈl, les villes prises par HazaeÈl Áa Joachaz, son peÁre, pendant la guerre. Joas le battit trois fois et reprit les villes d'IsraeÈl. Amatsia, roi de Juda

$

$

503

10

$

$

11

$


504

12 13

14

2 ROIS 14±15

Joas, roi d'IsraeÈl, partit Áa l'attaque ; ils se rencontreÁrent, lui et Amatsia, roi de Juda, Áa Beth-SheÂmesh qui appartient Áa Juda. | Juda fut battu par IsraeÈl, et chacun s'enfuit Áa sa tente. | Joas, roi d'IsraeÈl, fit prisonnier Áa Beth-SheÂmesh Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils d'Achazia. Il vint Áa JeÂrusalem et ouvrit une breÁche de quatre cents coudeÂes dans la muraille de JeÂrusalem, depuis la porte d'EphraõÈm jusqu'aÁ la porte de l'Angle. | Il prit tout l'or et l'argent, ainsi que tous les objets qui se trouvaient dans la maison du SEIGNEUR et dans les treÂsors de la maison du roi ; il prit aussi des otages, puis il retourna Áa Samarie.

16

24

25

26

13.12-13 15

23

Le reste de l'histoire de Joas, ce qu'il a fait, sa vaillance, et la guerre qu'il eut avec Amatsia, roi de Juda, cela est Âecrit dans le livre des chroniques des rois d'IsraeÈl. | Joas se coucha avec ses peÁres, et il fut enseveli Áa Samarie avec les rois d'IsraeÈl. JeÂroboam, son fils, devint roi Áa sa place.

27

28

2Ch 25.25-28 17 18 19 20

Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, veÂcut quinze ans apreÁs la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'IsraeÈl. | Le reste de l'histoire d'Amatsia, cela est Âecrit dans le livre des chroniques des rois de Juda. On forma contre lui une conspiration Áa JeÂrusalem, Á et il s'enfuit Áa Lakish ; on le poursuivit Áa Lakish, ou on le mit Áa mort. | On le transporta sur des chevaux, et il fut enseveli Áa JeÂrusalem avec ses peÁres, dans la Ville de David. 2Ch 26.1-2

21 22

12

Tout le peuple de Juda prit Azaria, qui avait seize ans, et l'investit de la royaute Áa la place de son peÁre Amatsia. | C'est lui qui baÃtit Eilath et la rendit Áa Juda, apreÁs que le roi se fut couche avec ses peÁres. rent : litt. ils se virent la face, cf. v. 8n. Ð lui et Amatsia, roi de Juda : les mots correspondants sont absents de certains mss de LXX. Ð Beth-SheÂmesh : cf. Jos 15.10n. sa tente ou ses tentes, selon une autre lecture traditionnelle du texte heÂbreu, Tg et Vg ; cf. Jg 7.8+ ; 1R 8.66n. fils de Joas, fils d'Achazia : preÂcision absente de Syr , partiellement traduite dans certains mss de LXX. Ð Il vint : selon une lecture traditionnelle de l'heÂbreu, avec Tg, Syr et plusieurs mss de LXX. Autres lectures : ils vinrent (autre lecture traditionnelle), il le fit venir (= il l'amena, mss de LXX, Vg, 2Ch 25.23). Ð quatre cents coudeÂes : environ 180 m ; voir mesures , poids et monnaies. Ð depuis la porte : selon quelques mss heÂbreux, des versions anciennes et 2Ch ; autre lecture traditionnelle aÁ la porte... Sur la porte d'EphraõÈm, cf. Ne 8.16 ; 12.39. Sur la porte de l'Angle, cf. Jr 31.38 ; Za 14.10. otages : litt. fils de la caution, la prise d'otage n'a pas pour but d'obtenir une rancËon mais de garantir la paix et la soumission du vaincu. Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. Ð ce qu'il a fait ou tout ce qu'il a fait dans certains mss heÂbreux et des versions anciennes. se coucha... v. 22,29 ; 8.24+ ; 1R 1.21+. Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. Ð le livre des chroniques des rois de Juda 1R 14.19n. Lakish : ville forte de Juda (Jos 15.39), fortifieÂe par Roboam (2Ch 11.9), dont le site a eÂte identifie aÁ Tell el-Duweir, aÁ 8 km au sudest de Qiriath-Gath. Azaria, fils d'Amatsia, portera aÁ partir de 15.32, ainsi que dans Syr et en 2Ch 26.1, le nom d'Ozias (en heÂbreu `Ouzziya ou `Ouzziyahou). Le texte est peu explicite : ni le roi baÃtisseur ni celui qui est couche avec ses peÁres ne sont nommeÂs. Du rapprochement avec le reÂcit de la victoire d'Amatsia sur Edom (v. 7), certains ont deÂduit que la notice concernant Eilath eÂtait un appendice aÁ la descrip$

13

29

Azaria (Ozias), roi de Juda 2Ch 26.3-4

15 La vingt-septieÁme anneÂe de JeÂroboam, roi d'Is2 rae Èl, Azaria, fils d'Amatsia, devint roi de Juda. | Il avait seize ans lorsqu'il devint roi ; il reÂgna cinquante-deux ans Áa JeÂrusalem. Le nom de sa meÁre 3 Â etait Yekolia ; elle Âetait de JeÂrusalem. | Il fit ce qui convenait au SEIGNEUR, exactement comme l'avait 4 fait Amatsia, son pe Áre. | Toutefois les hauts lieux ne disparurent pas ; le peuple offrait encore des sacrifices et de l'encens dans les hauts lieux.

$

$

23 24 25

$

14

15 16 18 19

21

22

JeÂroboam II, roi d'IsraeÈl La quinzieÁme anneÂe d'Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, JeÂroboam, fils de Joas, devint roi d'IsraeÈl Áa Samarie. Il reÂgna quarante et un ans. | Il fit ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR ; il ne s'eÂcarta d'aucun des peÂcheÂs que JeÂroboam, fils de Nebath, avait fait commettre Áa IsraeÈl. | Il reÂtablit le territoire d'IsraeÈl depuis l'entreÂe de Hamath jusqu'aÁ la mer de la plaine aride, selon la parole que le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, avait prononceÂe par l'intermeÂdiaire de son serviteur Jonas, fils d'AmittaõÈ, le propheÁte de Gath-HeÂpher. | Car le SEIGNEUR avait vu la terrible affliction d'IsraeÈl. Il n'y avait plus personne, ni esclave ni homme libre, pour secourir IsraeÈl. | Or le SEIGNEUR n'avait pas parle d'effacer le nom d'IsraeÈl de sous le ciel. Il les sauva donc par l'intermeÂdiaire de JeÂroboam, fils de Joas. Le reste de l'histoire de JeÂroboam, tout ce qu'il a fait, sa vaillance dans ses combats, et comment il rendit Damas et Hamath Áa Juda, Ð par IsraeÈl Ð cela est Âecrit dans le livre des chroniques des rois d'IsraeÈl. | JeÂroboam se coucha avec ses peÁres, avec les rois d'IsraeÈl. Zacharie, son fils, devint roi Áa sa place.

tion du reÁgne de ce roi plutoÃt qu'au reÂcit concernant son fils, dont il vient d'eÃtre question. Ð qui baÃtit Eilath : la ville est pourtant deÂjaÁ citeÂe en Dt 2.8. On ne doit pas la confondre avec la ville moderne portant le meÃme nom, situeÂe comme elle aux confins de la Araba et de la mer Rouge. roi d'IsraeÈl ou, selon plusieurs mss heÂbreux, LXX et un ms Tg roi sur IsraeÈl. ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR : cf. 3.2n ; 1R 11.6n. Ð des peÂcheÂs que JeÂroboam... 10.31n. l'entreÂe de Hamath : cf. Nb 13.21n ; 34.8 ; Jos 13.5 ; Jg 3.3. Ð la mer de la plaine aride (heÂbreu `arava), c.-aÁ-d. la mer Morte ; cf. Dt 3.17n. Ð Jonas, fils d'AmittaõÈ : cette propheÂtie de Jonas nous est totalement inconnue en dehors de ce texte ; cf. Jon 1.1. terrible : le texte heÂbreu traditionnel porte treÁs rebelle ; LXX, Syr et Vg ont lu litt. treÁs ameÁre. Ð ni esclave ni homme libre : meÃme expression en 9.8n. effacer le nom ... Dt 9.14 ; 29.19. Ð JeÂroboam apparaõÃt ainsi comme le dernier grand roi du royaume du Nord. Avec son successeur (15.8-12) commence une peÂriode d'instabilite politique qui conduira aÁ la chute de Samarie (chap. 17). Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. Ð aÁ Juda, Ð par IsraeÈl ou aÁ Juda en IsraeÈl ; le texte heÂbreu traditionnel est obscur ; beaucoup le modifient, d'apreÁs Syr, pour lire seulement aÁ IsraeÈl. D'autres essaient de le comprendre comme un commentaire indiquant qu'en revenant aÁ IsraeÈl, Damas et Hamath reviennent en reÂalite aÁ Juda (soulignant ainsi le caracteÁre provisoire de la seÂparation en deux royaumes). D'autres enfin traduisent fit reculer Damas et Hamath (devant Juda et IsraeÈl ?). se coucha... v. 16,22 ; 8.24+ ; 1R 1.21+. $

$

$

$

26

$

$

$

27

28

29

15 3 4

$

Yekolia : heÂbreu Yekolyahou. ce qui convenait au SEIGNEUR : cf. v. 34 ; 10.30n. Cf. 14.4n. 2


2 ROIS 15

505

Exils successifs aÁ partir du VIIIe sieÁcle av. J.-C. Nephtali (GalileÂe) ? Assyrie (2R 15.29ss) : En 733/2 av. J.-C., le monarque assyrien Tiglath-PileÂser III meÁne campagne contre Damas et s'avance jusqu'en GalileÂe. Le texte des Rois mentionne des villes de Nephtali. La plus importante est la forteresse de Hatsor. Tiglath-PileÂser invente les deÂplacements de populations en masse comme moyen de domination. Les exileÂs sont deÂplaceÂs « vers Assour », en Assyrie. Samarie ? Assyrie (2R 17.3-6) : Vers 724 av. J.-C., Salmanasar, roi d'Assyrie, met aux fers OseÂe, le roi d'IsraeÈl qui a cesse de payer le tribut et tente de faire alliance avec l'Egypte. Salmanasar entreprend le sieÁge de Samarie. Il y meurt. Son freÁre Sargon II (Es 20.1n), le roi d'Assyrie (2R 17.5), lui succeÁde, prend Samarie en 722/1 et exile IsraeÈl en Assyrie. Dans ses annales Sargon affirme avoir ainsi exile 27 290 personnes. Cette fois le lieu de leur exil est preÂcise : la reÂgion du Habour, un affluent de l'Euphrate, et la MeÂdie, au-delaÁ du Tigre. Il y a probablement d'autres vagues de deÂportation au cours des cent ans de domination assyrienne qui suivent. JeÂrusalem et Juda ? Babylone (2R 24.14-16 ; cf. Jr 52.18-30) : En 597 av. J.-C., Nabuchodonosor s'empare une premieÁre fois de JeÂrusalem et emmeÁne le roi JoõÈakõÃn en exil aÁ Babylone. Avec lui il exile toute l'eÂlite de la nation (18 000 personnes selon 2R 24), ne laissant sur place que le petit peuple dont il pense sans doute n'avoir rien aÁ craindre. Il se saisit aussi des ustensiles du temple, qui semblent avoir tenu lieu de tropheÂe faute d'une statue du dieu de JeÂrusalem. JeÂrusalem et Juda ? Babylone (2R 25.1-21 ; cf. Jr 39.1-10) : En 587/6 av. J.-C., apreÁs le second sieÁge de JeÂrusalem, c'est toute la population, sauf les « vignerons » et les « cultivateurs », qui est emmeneÂe par Nabuchodonosor aÁ Babylone (v. 1s). Juda ? Egypte (2R 25.22-26 ; Jr 41.16±43.7) : En 582 av. J.-C., l'assassinat de Guedalia, l'homme de confiance de Nabuchodonosor, et les meneÂes terroristes d'IsmaeÈl en Juda font redouter le pire. Malgre JeÂreÂmie, une partie importante de la population de JeÂrusalem est entraõÃneÂe dans la fuite vers plusieurs villes du delta du Nil, en particulier Migdol et Daphne (TahpanheÁs). Juda ? Hyrcanie : Des historiens anciens (tels HeÂcateÂe d'AbdeÁre, EuseÁbe, Jules l'Africain, relayeÂs par Orose et Syncelle) tiennent que vers 350 av. J.-C. le souverain perse ArtaxerxeÁs III Ochos aurait opeÂreÂ, aÁ partir de Juda, un transfert de populations vers l'Hyrcanie, au sud de la mer Caspienne. Cela a pu se produire aÁ la suite d'une reÂvolte juive contre ArtarxerxeÁs III. Le prince hasmoneÂen dit Jean Hyrcan Ier serait issu d'une famille jadis exileÂe en Hyrcanie (voir MaccabeÂes $, hasmoneÂens). JeÂrusalem et Juda ? Egypte : Entre 319 et 312 av. J.-C. PtoleÂmeÂe Ier Lagos, apreÁs avoir conquis l'IdumeÂe, la JudeÂe et JeÂrusalem, entraõÃne un grand nombre de prisonniers vers l'Egypte. Les auteurs anciens avancent le chiffre de 100 000 personnes. Ces captifs furent reÂpartis en divers districts du pays, dans ce que les historiens latins appellent des castra Judñorum (camps des Juifs), des forteresses dont la garnison eÂtait constitueÂe de soldats juifs. Juda ? Rome : L'arriveÂe des Romains sous PompeÂe, en 63 av. J.-C., s'est accompagneÂe du transfert de treÁs nombreux prisonniers juifs vers la capitale de l'Empire. Aux coÃteÂs du grand preÃtre Aristobule et de ses fils Alexandre et Antigone, ces Juifs de JudeÂe devaient rehausser l'eÂclat du triomphe du geÂneÂral. Par la suite ils furent vendus comme esclaves, mais beaucoup furent rapidement affranchis. Ils vinrent alors grossir la communaute des reÂsidents juifs depuis longtemps sur place. Ils recËurent la citoyennete romaine. A noter que Jules CeÂsar fut leur grand protecteur. Sous Auguste et rien qu'aÁ Rome ils eÂtaient deÂjaÁ plusieurs milliers. On le voit : les exils ont largement contribueÂ, paralleÁlement aÁ l'eÂmigration naturelle des Juifs vers toutes les villes du monde meÂditerraneÂen, aÁ renforcer l'importance de la diaspora (voir Juif $, judaõÈsme, et « La diaspora ou les Juifs hors de leur pays », p. 1405).

2Ch 26.16-23 5

6 7

5 6 7 8 9

Le SEIGNEUR frappa le roi, qui resta « leÂpreux » jusqu'au jour de sa mort, habitant dans une maison isoleÂe. Jotam, fils du roi, l'intendant de la maison, gouvernait le peuple du pays. | Le reste de l'histoire d'Azaria, tout ce qu'il a fait, cela est Âecrit dans le livre des chroniques des rois de Juda. | Azaria se coucha avec ses peÁres, et on l'ensevelit avec ses peÁres dans la Ville de David. Jotam, son fils, devint roi Áa sa place. leÂpreux : cf. 5.1n. Ð intendant de la maison Gn 39.4+ ; 1R 4.6n ; 16.9 ; 18.3. Ð gouvernait ou jugeait, Jg 2.16n ; Rt 1.1n. Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. Ð Azaria : heÂbreu `Azaryahou. Ð le livre des chroniques des rois de Juda v. 36 ; 1R 14.19n. se coucha... v. 22,38 ; 8.24+ ; 1R 1.21+. La trente-huitieÁme anneÂe : un ms de LXX donne vingt-huitieÁme, un autre vingt-neuvieÁme. ce qui deÂplaisait... : cf. v. 18,24,28 ; 3.2n ; 1R 11.6+. Ð des peÂ$

8 9

10

Zacharie, roi d'IsraeÈl La trente-huitieÁme anneÂe d'Azaria, roi de Juda, Zacharie, fils de JeÂroboam, devint roi sur IsraeÈl Áa Samarie ; il reÂgna six mois. | Il fit ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR, comme l'avaient fait ses peÁres ; il ne s'eÂcarta pas des peÂcheÂs que JeÂroboam, fils de Nebath, avait fait commettre Áa IsraeÈl. | Shalloum, fils de Yabesh, conspira contre lui et l'abattit devant le peuple ; ainsi il le mit Áa mort et devint roi Áa sa cheÂs : certains mss de LXX et Syr portent de tous les peÂcheÂs. l'abattit : litt. le frappa. Ð devant le peuple : tournure arameÂenne. On pourrait aussi voir dans le texte correspondant, avec un ms de LXX, le nom d'un certain Keblaam, auxiliaire de Shalloum, ou, avec d'autres, la mention de la ville de YibleÂam comme lieu du meurtre de Zacharie (cf. Jos 17.11n). Dans ce dernier cas de lecture, Shalloum pourrait apparaõÃtre comme le vengeur du roi judeÂen Achazia (cf. 9.27n). $

10

$


506

2 ROIS 15

L'Assyrie et les Assyriens L'Assyrie correspond aÁ la reÂgion arroseÂe par le cours moyen du Tigre, au nord de l'Irak actuel. Cette terre fertile, situeÂe entre un deÂsert aÁ l'ouest et des montagnes escarpeÂes au nord et aÁ l'est, a toujours eÂte l'objet d'aÃpres conflits. Les Assyriens, nomades aÁ l'origine, eÂtaient un peuple essentiellement seÂmitique, tout comme les IsraeÂlites. Leur langue eÂtait treÁs proche de celle de Babylone (plus au sud en MeÂsopotamie, entre les cours infeÂrieurs du Tigre et de l'Euphrate). Comme les Babyloniens, ils utilisaient l'eÂcriture cuneÂiforme (voir « Babylone et les Babyloniens », p. 518). Selon leurs listes de rois, les Assyriens occupaient deÂjaÁ cette reÂgion vers 2300 av. J.-C. Quoi qu'il en soit, l'Assyrie devint une unite politique deÁs le XIVe sieÁcle av. J.-C., aÁ la faveur du deÂclin du Mitanni, un royaume situe encore plus au nord, aux sources de l'Euphrate (Turquie). Elle fut une grande puissance du Proche-Orient jusqu'au XIIe sieÁcle. ApreÁs un temps de deÂcadence, aÁ partir du Xe sieÁcle, plusieurs rois puissants jeteÁrent les bases du nouvel empire assyrien, qui atteignit son extension maximale au VIIIe sieÁcle et joua un roÃle important dans l'histoire biblique (voir « Le temps des rois », p. 440). Les histoires rapporteÂes par la Bible et par d'autres documents, ainsi que les sceÁnes de batailles qui deÂcorent les murs des palais (voir illustrations p. 413, 526, 1056, 1066), nous donnent des Assyriens l'image de guerriers cruels, au geÂnie militaire impressionnant, recourant aÁ la fois aÁ des technologies nouvelles (engins de sieÁge) et aÁ une psychologie de la terreur (d'ouÁ les sceÁnes qui frappent l'imagination et incitent aÁ la reddition ou aÁ la soumission : cadavres empaleÂs, monceaux de teÃtes coupeÂes, prisonniers eÂcorcheÂs vifs...). Mais la vie assyrienne ne se limitait pas aÁ la guerre. L'empire, en effet, apporta la richesse et une vie culturelle feÂconde. Les rois construisirent des temples et des palais somptueux dans les villes principales (notamment Assour, Kalah et Ninive, qui furent tour aÁ tour capitales, cf. Gn 10.10-12n). Les murs eÂtaient reveÃtus de bas-reliefs repreÂsentant le roi aÁ la guerre, aÁ la chasse, en audience ou dans l'exercice du culte. Le mobilier des palais eÂtait magnifiquement deÂcore de panneaux d'albaÃtre sculpte ou graveÂ. Cependant Babylone restait le phare culturel qui orientait la vie intellectuelle et artistique.

11 12

13 14

15

place. | Le reste de l'histoire de Zacharie, cela est Âecrit dans le livre des chroniques des rois d'IsraeÈl. C'eÂtait la parole que le SEIGNEUR avait dite Áa Ãne d'IsraeÈl JeÂhu : « Tes fils seront assis sur le tro jusqu'aÁ la quatrieÁme geÂneÂration. » Il en fut ainsi. Shalloum, roi d'IsraeÈl Shalloum, fils de Yabesh, devint roi la trenteneuvieÁme anneÂe d'Ozias, roi de Juda. Il reÂgna un mois Áa Samarie. | Menahem, fils de Gadi, monta de Tirtsa, vint Áa Samarie et abattit Shalloum, fils de Yabesh, Áa Samarie. Il le mit Áa mort et devint roi Áa sa place. | Le reste de l'histoire de Shalloum, et la conspiration qu'il forma, cela est Âecrit dans le livre des chroniques des rois d'IsraeÈl.

Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. C'eÂtait la parole... : cf. 10.30n. trente-neuvieÁme anneÂe : un ms grec porte vingt-huitieÁme anneÂe, un autre trentieÁme ; de meÃme au v. 17. Ð Ozias : plusieurs mss heÂbreux, LXX , Tg et Vg lisent Azaria. Ð un mois : litt. une lune de jours ; autre traduction un mois jour pour jour ; meÃme expression en Dt 21.13. 14 fils de Gadi : cette indication laisse supposer que le nouveau roi serait de la tribu de Gad. Ð Tirtsa : ancienne reÂsidence des rois d'IsraeÈl de JeÂroboam Ier aÁ Omri ; cf. 1R 14.17 ; 15.21,33 ; 16.8,1518,23 etc. Ð aÁ Samarie : cette deuxieÁme mention de Samarie est absente d'un ms heÂbreu, de plusieurs mss de LXX et d'un ms de Tg. Ð et devint roi aÁ sa place : absent de LXX. 15 Le reste de l'histoire... 1R 11.41n.  deÂs d'une 16 Menahem recourt envers une ville rebelle aÁ des proce extreÃme violence attesteÂs dans les textes de la propagande de son suzerain assyrien Tiglath-PileÂser (Poul au v. 19). Ð Tiphsah : le site de cette ville situeÂe dans le nord du pays (1R 5.4) n'a pas eÂte localiseÂ. La plupart des mss de LXX ont lu Tirtsa sans doute en raison de la suite du texte, d'autres Tappouah (Jos 17.8 ; cf. 1 MaccabeÂes 9.50 « TeÂphoÃn ») correspondant au site actuel de Tell Seh Abou Zarad, aÁ 37 km au nord de JeÂrusalem. Ð ses por11 12 13

$

$

$

$

$

16

17 18

19 20

Alors Menahem mit Áa mal Tiphsah et tous ceux qui s'y trouvaient, ainsi que son territoire depuis Tirtsa, parce qu'elle n'avait pas ouvert ses portes ; il Âeventra toutes les femmes enceintes. Menahem, roi d'IsraeÈl La trente-neuvieÁme anneÂe d'Azaria, roi de Juda, Menahem, fils de Gadi, devint roi sur IsraeÈl ; il reÂgna dix ans Áa Samarie. | Il fit ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR. Pendant toute sa vie, il ne s'eÂcarta pas des peÂcheÂs que JeÂroboam, fils de Nebath, avait fait commettre Áa IsraeÈl. | Poul, roi d'Assyrie, vint dans le pays ; et Menahem donna Áa Poul mille talents d'argent, pour qu'il rende forte sa royauteÂ. | Menahem tira cet argent d'IsraeÈl, de tous les gens riches, afin de le donner au roi d'Assyrie : cin-

tes : sous-entendu dans le texte. Ð il eÂventra... : litt. il frappa (le meÃme verbe est traduit plus haut par mit aÁ mal ) toutes ses femmes enceintes en eÂventrant (cf. 8.12). 18 Pendant toute sa vie : litt. tous ses jours, LXX dans ses jours (rattache au v. 19). Ð des peÂcheÂs : quelques mss heÂbreux, la plupart des mss de LXX et un ms de Tg de tous les peÂcheÂs. 19 Poul, roi d'Assyrie : ce nom correspond au nom akkadien Poulou, porte dans des documents assyriens par Tiglath-PileÂser (ou TeÂglat-Phalasar) III (745-727). Le roi assyrien aurait repris laÁ un titre babylonien apreÁs sa victoire en 728 sur Babylone ; cf. 1Ch 5.6n. Une steÁle de Tiglath-PileÂser retrouveÂe en Iran mentionne le versement du tribut de Menahem. Ð vint dans le pays : la terminologie employeÂe laisse supposer qu'il ne s'agit pas d'une expeÂdition militaire mais d'une simple inspection de territoires que le souverain assyrien consideÁre comme soumis. Ð mille talents d'argent : environ trente tonnes. Ð pour qu'il rende forte sa royaute : litt. pour fortifier sa royaute dans sa main. 20 gens riches : autre traduction vaillants guerriers (cf. Jos 1.14 ; 1R 1.8 ; 2R 5.1) ; il s'agirait alors des hommes susceptibles d'acqueÂrir un eÂquipement militaire ; mais l'expression correspondante peut aussi eÂvoquer la richesse, sans reÂfeÂrence aÁ la guerre (Rt 2.1 ; cf. Gn 34.29 ; Dt 8.17s ; Es 10.14 ; Ez 28.4 ; Jb 20.15). Ð cin$

$


2 ROIS 15

507

Les bibliotheÁques renfermaient des milliers de tablettes d'argile : documents diplomatiques ou administratifs, annales des reÁgnes, codes juridiques, lexiques, mais aussi textes mythiques, eÂpopeÂes antiques et leÂgendes ancestrales issues du fonds culturel commun aux peuples meÂsopotamiens (par exemple l'EpopeÂe de Gilgamesh $ ; voir aussi p. 32). Dans la religion assyrienne, Assour (ou Ashour), le dieu national, eÂtait consideÂre comme le roi des dieux. Sa supreÂmatie sur les dieux des autres peuples, et notamment sur Mardouk, dieu de Babylone, refleÂtait la viseÂe heÂgeÂmonique de la nation. Les rois eÂtaient les grands preÃtres et les administrateurs des biens du dieu Assour. Avec les autres dieux (dieu de la lune, dieu du soleil, deÂesse de l'amour et de la guerre, par exemple), Assour eÂtait cense maõÃtriser toutes choses. Chaque ville avait un temple principal deÂdie aÁ son dieu patron. Au jour consacre aÁ ce dieu, comme lors d'autres grandes feÃtes, les gens se rassemblaient pour assister aux processions ouÁ l'on exposait les statues qui le repreÂsentaient. Les Assyriens font leur entreÂe dans l'histoire d'IsraeÈl (le royaume du Nord, dont la capitale eÂtait Samarie) au temps de ses derniers rois. IsraeÈl eÂtait probablement vassal de l'Assyrie deÁs le IXe sieÁcle. En 745 av. J.-C., Tiglath-PileÂser III monte sur le troÃne d'Assyrie. Il envahit IsraeÈl et force le roi Menahem aÁ reprendre le paiement du tribut (2R 15.17ss). Quelques anneÂes plus tard, le roi d'Assyrie envahit de nouveau IsraeÈl, prend des territoires et des villes et exile une grande partie du peuple. Les Assyriens sont, dans l'AntiquiteÂ, les initiateurs de cette politique de deÂplacements de populations (voir « Exils successifs aÁ partir du VIIIe sieÁcle av. J.-C. », p. 505). OseÂe, roi d'IsraeÈl, reÂsiste aux Assyriens. Battu, il se reÂvolte aÁ nouveau. C'est alors que Salmanasar V, roi d'Assyrie, assieÁge et prend Samarie, capitale d'IsraeÈl, en 722/1 av. J.-C. (cf. 2R 17 ; 18.9ss). Sargon II, successeur de Salmanasar, deÂclare avoir exile « 27 290 habitants, avec leurs chars... et les dieux auxquels ils se fiaient ». En demandant aÁ grand prix la protection de l'Assyrie contre les attaques d'IsraeÈl et de la Syrie (alliance d'Achaz, cf. 2R 16 ; Es 7), le royaume de Juda eÂtait aussi devenu son vassal. DeÁs lors, quand le roi EzeÂchias se mit aÁ mener une politique d'indeÂpendance, l'armeÂe assyrienne peÂneÂtra en Juda. Le roi d'Assyrie mit le sieÁge aÁ la ville de Lakish et s'en empara. De laÁ il envoya une grande armeÂe contre JeÂrusalem, mais il ne la prit pas (cf. 2R 18±19). Par la suite, Juda resta vassal de l'Assyrie jusqu'aÁ ce que les Babyloniens mettent fin aÁ la supreÂmatie assyrienne en prenant Ninive, en 612 av. J.-C.

21 22

23 24

25

26

quante sicles d'argent par personne. Alors le roi d'Assyrie s'en retourna ; il ne resta pas dans le pays. Le reste de l'histoire de Menahem, tout ce qu'il a fait, cela est Âecrit dans le livre des chroniques des rois d'IsraeÈl. | Menahem se coucha avec ses peÁres. Peqahia, son fils, devint roi Áa sa place. Peqahia, roi d'IsraeÈl La cinquantieÁme anneÂe d'Azaria, roi de Juda, Peqahia, fils de Menahem, devint roi sur IsraeÈl Áa Samarie ; il reÂgna deux ans. | Il fit ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR ; il ne s'eÂcarta pas des peÂcheÂs que JeÂroboam, fils de Nebath, avait fait commettre Áa IsraeÈl. | PeÂqah, fils de Remalia, son Âecuyer, conspira contre lui ; il l'abattit Áa Samarie, dans le palais royal, de meÃme qu'Argob et Arie ; il avait avec lui cinquante Galaadites. Ainsi, il mit Áa mort Peqahia et devint roi Áa sa place. | Le reste de l'histoire

quante sicles : il fallait environ 3 000 sicles pour faire un talent (Ex 38.25s) ; voir mesures . Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. se coucha... v. 7,38 ; 8.24+ ; 1R 1.21+. cinquantieÁme : quarantieÁme pour un ms de LXX . Ð il reÂgna deux ans : le texte heÂbreu est treÁs laconique : deux ans. Certains mss de LXX portent dix, d'autres douze. ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR v. 9+. Ð des peÂcheÂs que JeÂroboam... 10.31n. Remalia : heÂbreu Remalyahou. Ð le palais royal : autre traduction le donjon du palais royal ; cf. 1R 16.18n. Ð Argob et Arie : ces deux noms, lus ici comme les noms propres de proches du roi, ont eÂgalement eÂte compris comme des noms d'objets (statues d'un aigle et d'un lion) preÁs desquels le roi aurait eÂte tueÂ. Ð il avait avec lui : il s'agit peut-eÃtre de PeÂqah. Ð cinquante Galaadites : litt. cinquante hommes des fils des Galaadites. LXX cinquante hommes d'entre les quatre cents. $

21 22 23

24 25

$

$

de Peqahia, tout ce qu'il a fait, cela est Âecrit dans le livre des chroniques des rois d'IsraeÈl.

27 28

29

30

31

PeÂqah, roi d'IsraeÈl La cinquante-deuxieÁme anneÂe d'Azaria, roi de Juda, PeÂqah, fils de Remalia, devint roi sur IsraeÈl Áa Samarie ; il reÂgna vingt ans. | Il fit ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR ; il ne s'eÂcarta pas des peÂcheÂs que JeÂroboam, fils de Nebath, avait fait commettre Áa IsraeÈl. | Aux jours de PeÂqah, roi d'IsraeÈl, TiglathPileÂser, roi d'Assyrie, vint et prit IyoÃn, Abel-BethMaaka, Yanoah, QeÂdesh, Hatsor, le Galaad et la GalileÂe, tout le pays de Nephtali ; il les exila en Assyrie. | OseÂe, fils d'Ela, forma une conspiration contre PeÂqah, fils de Remalia, et le mit Áa mort. Il devint roi Áa sa place, la vingtieÁme anneÂe de Jotam, fils d'Ozias. | Le reste de l'histoire de PeÂqah, tout ce qu'il a fait, cela est Âecrit dans le livre des chroniques des rois d'IsraeÈl.

Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. vingt ans : certains mss de LXX portent vingt-huit ou trente. ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR : cf. v. 9+. Tiglath-PileÂser, roi d'Assyrie : cf. v. 19 ; 1Ch 5.6n. Ð IyoÃn, AbelBeth-Maaka : cf. 1R 15.20n. Ð Yanoah : peut-eÃtre Khirbet enNa'imeh au nord du lac Houleh. Ð QeÂdesh : Tell QeÂdesh aÁ 10 km au nord de Hatsor, cf. Jos 20.7. Ð Hatsor : identifieÂe avec Tell el-Qedah rebaptise depuis Tell Hatsor, dominant le lac Houleh et commandant la route de Damas. Avec la perte de ces territoires, c'est toute la partie nord du royaume d'IsraeÈl qui est amputeÂe, cf. Es 8.23.  qah par OseÂe est eÂvoque dans des 30 Le renversement de Pe documents assyriens ; il aurait eu lieu aÁ l'initiative de TiglathPileÂser III, roi d'Assyrie. Ð la vingtieÁme anneÂe... : preÂcision absente d'un ms heÂbreu et de plusieurs mss de LXX ; cf. v. 33. 31 Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. 26 27 28 29

$


508

2 ROIS 15±16 5

Jotam, roi de Juda 2Ch 27.1-7

32 33 34 35

36

37 38

La deuxieÁme anneÂe de PeÂqah, fils de Remalia, roi d'IsraeÈl, Jotam, fils d'Ozias, devint roi de Juda. | Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi ; il reÂgna seize ans Áa JeÂrusalem. Le nom de sa meÁre Âetait Yerousha, fille de Tsadoq. | Il fit ce qui convenait au SEIGNEUR ; il fit exactement ce qu'avait fait Ozias, son peÁre. | Toutefois les hauts lieux ne disparurent pas ; le peuple offrait encore des sacrifices et de l'encens dans les hauts lieux. Jotam baÃtit la porte Haute de la maison du SEIGNEUR. Le reste de l'histoire de Jotam, tout ce qu'il a fait, cela est Âecrit dans le livre des chroniques des rois de Juda. En ces jours-laÁ, le SEIGNEUR commencËa Áa envoyer contre Juda RetsõÃn, roi d'Aram, et PeÂqah, fils de Remalia. | Jotam se coucha avec ses peÁres et fut enseveli avec ses peÁres dans la Ville de David, son peÁre. Achaz, son fils, devint roi Áa sa place. Achaz, roi de Juda

2

3

4

33

34 35 36 37

38

La dix-septieÁme anneÂe de PeÂqah, fils de Remalia, Achaz, fils de Jotam, devint roi de Juda. | Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi ; il reÂgna seize ans Áa JeÂrusalem. Il ne fit pas ce qui convenait au SEIGNEUR, son Dieu, comme l'avait fait David, son peÁre. | Il suivit la voie des rois d'IsraeÈl et fit meÃme passer son fils par le feu, imitant ainsi les abominations des nations que le SEIGNEUR avait deÂposseÂdeÂes devant les IsraeÂlites. | Il offrait des sacrifices et de l'encens dans les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre verdoyant. seize ans : ce chiffe pourrait ne pas tenir compte des anneÂes de reÂgence assureÂe par Jotam, cf. v. 5. Voir « Le temps des rois », p. 440. ce qui convenait : cf. 10.30n. ne disparurent pas : cf. 14.4n. Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. Ð le livre des chroniques des rois de Juda v. 6 ; 1R 14.19n. RetsõÃn : ce roi arameÂen est appele Ra`ianou (ou Raqianou), roi de Damas, dans des textes assyriens ; cf. 16.5-9 ; Es 7.1,4,8 ; 8.6 ; 9.10. se coucha... v. 7,22 ; 8.24+ ; 1R 1.21+. Ð et fut enseveli avec ses peÁres : absent de quelques mss heÂbreux, de certains mss de LXX et d'un ms de Tg . Ð son peÁre : absent de deux mss heÂbreux et de plusieurs mss des versions anciennes. $

16 2 3 4

5

6

7

8 9

10

11

2Ch 28.1-27

16

6

12 13

14

15

tateurs ont suppose une confusion, possible en heÂbreu ouÁ les graphies des deux noms sont treÁs proches, entre Aram, ArameÂens et Edom, Edomites. Ð Eilath : cf. 14.22n. Ð deÂlogea ou expulsa ; cf. Dt 7.1n. Ð les JudeÂens : autre traduction les Juifs ; meÃme terme en 25.25 (un terme apparente deÂsigne la langue judeÂenne, c.-aÁ-d. l'heÂbreu, en 18.26ss) ; Jr 32.12n ; Za 8.23n ; Est 2.5n ; Esd 4.12n (arameÂen) ; Ne 1.2n ; 1Ch 4.18n. Ð les Edomites : selon une des lectures traditionnelles, avec LXX, Tg et Vg . Autre lecture traditionnelle, avec Syr et certains mss de Vg et Tg : les ArameÂens. Le tribut d'Achaz, roi de Juda, est mentionne dans les annales de Tiglath-PileÂser III, roi d'Assyrie. Ð dans la maison du SEI cise dans les treÂsors de la maison... GNEUR : LXX pre La prise de Damas (733/2 av. J.-C.) et la capture du roi Ra`ianou (= RetsõÃn, 15.37n) sont deÂcrites dans les annales de TiglathPileÂser III, roi d'Assyrie. Ð en exila les habitants : litt. l'exila. Ð aÁ Qir : preÂcision absente de LXX. Qir ou Qer pourrait correspondre aÁ une ville nommeÂe Hourra ou Ourra dans les annales assyriennes ; cf. Es 22.6 ; Am 1.5n ; 9.7. description : le terme est traduit par ressemblance en Gn 1.26n ; LXX preÂcise sa mesure et sa ressemblance. Ð modeÁle : autre traduction possible les dimensions ; cf. Ex 25.9n. en tous points ou exactement, cf. v. 16 ; voir Ex 25.9. Ð Urie... le fit : texte absent de certains mss heÂbreux et de LXX. Le roi revint de Damas : texte absent de LXX. Quant aÁ l'autel de bronze : texte absent de la plupart des mss de LXX. Ð du nouvel autel : litt. de l'autel. donna cet ordre : autre lecture traditionnelle lui ordonna. Ð offrande (du soir) et offrande veÂgeÂtale traduisent un meÃme mot heÂbreu (voir Gn 4.3n ; Lv 2.1n) ; cf. 1R 18.29,36 ; voir Ez 46.13-15 pour l'ordre des sacrifices. Ð Voir sang . Ð je m'en occuperai : autre traduction possible il me servira pour examiner (les victimes des sacrifices ?) ; on en a deÂduit que le roi pratiquait une forme de divination, par exemple aÁ partir de l'examen des entrailles des victimes ; cf. Ps 27.4 ouÁ la meÃme forme verbale est traduite par admirer. $

8

9

$

$

$

Le roi Achaz se rendit Áa Damas Áa la rencontre de Tiglath-PileÂser, roi d'Assyrie. Ayant vu l'autel qui Âetait Áa Damas, le roi Achaz envoya Áa Urie, le preÃtre, la description de l'autel et le modeÁle de tous ses ÂeleÂments. | Urie, le preÃtre, baÃtit un autel en tous points conforme aux instructions que le roi Achaz avait envoyeÂes de Damas ; Urie, le preÃtre, le fit avant que le roi Achaz ne revienne de Damas. Le roi revint de Damas, vit l'autel, se preÂsenta devant lui et y monta ; | il fit fumer son holocauste et son offrande veÂgeÂtale, reÂpandit sa libation et aspergea l'autel du sang de ses sacrifices de paix. Quant Áa l'autel de bronze qui Âetait devant le SEIÃta de sa place devant la maison, entre le GNEUR, il l'o nouvel autel et la maison du SEIGNEUR, et il le placËa Áa co Ãte du nouvel autel, vers le nord. | Le roi Achaz donna cet ordre Áa Urie, le preÃtre : Fais fumer sur le

$

$

 e : dix-huitieÁme selon Syr et un ms de 1 La dix-septieÁme anne LXX . Ð Remalia v. 5 ; 2R 15.25n. il reÂgna seize ans : voir « Le temps des rois », p. 440. Ð ce qui convenait au SEIGNEUR 10.30n. son fils : certains mss de LXX portent ses fils (cf. 2Ch 28.3). Ð les abominations des nations : cf. 1R 14.24. des sacrifices ... dans les hauts lieux 12.4 ; 14.4 ; 15.4,35 ; 1R 3.3s ; 22.44. Ð sur les collines et sous tout arbre verdoyant Dt 12.2+ ; 1R 14.23+. Ces attaques conjugueÂes des armeÂes d'IsraeÈl et d'Aram contre Juda avaient peut-eÃtre pour but de forcer le roi de JeÂrusalem aÁ s'allier avec ses voisins du nord pour faire face aÁ la pression assyrienne. Ð RetsõÃn : cf. 15.37n. Ð Ils assieÂgeÁrent Achaz : Es 7.1 qui preÂsente un texte paralleÁle dit ils l'assieÂgeÁrent (sousentendu : JeÂrusalem). Ð engager le combat ou le forcer aÁ combattre ; le verbe correspondant est apparente au mot traduit plus haut par guerre ; il faut sans doute comprendre que la capacite d'Achaz aÁ soutenir le sieÁge eÂtait supeÂrieure aÁ celle de ses adversaires, de sorte qu'il n'y a pas eu combat, mais retraite des assieÂgeants ; autre traduction ils ne purent l'emporter sur lui. fit passer : autre traduction ramena. Ð Aram : certains commen-

Alors RetsõÃn, roi d'Aram, et PeÂqah, fils de Remalia, roi d'IsraeÈl, alleÁrent faire la guerre Áa JeÂrusalem. Ils assieÂgeÁrent Achaz mais ils ne purent engager le combat. | En ce meÃme temps, RetsõÃn, roi d'Aram, fit passer Eilath sous la domination d'Aram ; il deÂlogea d'Eilath les JuÁ ils deÂens ; les Edomites vinrent Áa Eilath, ou habitent jusqu'aÁ ce jour. | Achaz envoya des messagers Áa Tiglath-PileÂser, roi d'Assyrie, pour lui dire : Je suis ton serviteur et ton fils ; viens me deÂlivrer de la main du roi d'Aram et de la main du roi d'IsraeÈl, qui se sont dresseÂs contre moi. Achaz prit l'argent et l'or qui Âetaient dans la maison du SEIGNEUR et dans les treÂsors de la maison du roi, et il l'envoya comme preÂsent au roi d'Assyrie. | Le roi d'Assyrie l'eÂcouta : le roi d'Assyrie partit Áa l'attaque de Damas, la prit, en exila les habitants Áa Qir et fit mettre Áa mort RetsõÃn.

10

$

11 12 14 15

$

$


2 ROIS 16±17

16 17

18

19 20

17 2 3 4

5 6

grand autel l'holocauste du matin et l'offrande du soir, l'holocauste du roi et son offrande veÂgeÂtale, l'holocauste de tout le peuple du pays avec son offrande veÂgeÂtale et ses libations, et asperge-le de tout le sang des holocaustes et de tout le sang des sacrifices. Quant Áa l'autel de bronze, je m'en occuperai. | Urie, le preÃtre, fit exactement ce que le roi Achaz avait ordonneÂ. Le roi Achaz mit en pieÁces les panneaux des bases et retira la cuve qui Âetait dessus. Il descendit la Mer des búufs de bronze qui la portaient et il la posa sur un pavage de pierres. | A cause du roi d'Assyrie, il changea dans la maison du SEIGNEUR le portique du sabbat qu'on y avait baÃti Áa l'inteÂrieur et l'entreÂe exteÂrieure du roi. Le reste de l'histoire d'Achaz, tout ce qu'il a fait, cela est Âecrit dans le livre des chroniques des rois de Juda. | Achaz se coucha avec ses peÁres et fut enseveli avec ses peÁres dans la Ville de David. EzeÂchias, son fils, devint roi Áa sa place. OseÂe, roi d'IsraeÈl ; prise de Samarie La douzieÁme anneÂe d'Achaz, roi de Juda, OseÂe, fils d'Ela, devint roi sur IsraeÈl Áa Samarie ; il reÂgna neuf ans. | Il fit ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR, non pas toutefois comme les rois d'IsraeÈl qui l'avaient preÂceÂdeÂ. | Salmanasar, roi d'Assyrie, partit l'attaquer ; et OseÂe lui fut soumis et lui paya un tribut. Mais le roi d'Assyrie deÂcouvrit une conspiration chez OseÂe, qui avait envoye des messagers Áa So, roi d'Egypte, et qui ne faisait plus monter annuellement le tribut au roi d'Assyrie. Le roi d'Assyrie le fit enfermer et enchaõÃner dans une maison de deÂtention. | Puis le roi d'Assyrie envahit tout le pays ; il arriva devant Samarie, qu'il assieÂgea pendant trois ans. | La neuvieÁme anneÂe d'OseÂe, le roi

les panneaux ou les rebords : cf. Ex 25.25-27 ; 37.12-14 ; 1R 7.2835. A cause du roi d'Assyrie : litt. devant le roi d'Assyrie. Ð il changea... : autres traductions il deÂplacËa dans la maison... ; il deÂtourna vers la maison... Ð le portique du sabbat : espace couvert qui eÂtait peut-eÃtre le theÂaÃtre d'ablutions rituelles. A partir du texte de LXX, certains ont preÂfeÂre lire l'estrade pour sieÂger. 19 Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. Ð le livre des chroniques des rois de Juda 1R 14.19n. Á res : LXX 20 se coucha... 8.24+ ; 1R 1.21+. Ð fut enseveli avec ses pe dit simplement il fut enseveli.

509

d'Assyrie prit Samarie et exila IsraeÈl en Assyrie. Il les fit habiter Áa Halah et sur le Habor, la rivieÁre de GozaÃn, ainsi que dans les villes des MeÁdes. 7

8

9

10

11

12 13

14

15

17 18

$

7

Les causes de la ruine du royaume d'IsraeÈl Cela arriva parce que les IsraeÂlites avaient peÂche contre le SEIGNEUR (YHWH), leur Dieu, qui les avait fait monter d'Egypte et les avait libeÂreÂs de la main du pharaon, le roi d'Egypte, et parce qu'ils avaient craint d'autres dieux. | Ils avaient suivi les prescriptions des nations que le SEIGNEUR avait deÂposseÂdeÂes devant les IsraeÂlites ; voilaÁ ce qu'avaient fait les rois d'IsraeÈl. | Les IsraeÂlites avaient fait en secret contre le SEIGNEUR, leur Dieu, des choses qu'on ne doit pas faire. Ils s'eÂtaient baÃti des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes. | Ils s'eÂtaient fait des pierres leveÂes et des poteaux cultuels (des asheÂras) sur toute colline ÂeleveÂe et sous tout arbre verdoyant. | Et laÁ ils avaient offert de l'encens dans tous les hauts lieux, comme les nations que le SEIGNEUR avait exileÂes devant eux. Ils avaient contrarie le SEIGNEUR en faisant des choses mauvaises. | Ils avaient servi les idoles au sujet desquelles le SEIGNEUR leur avait dit : « Vous ne ferez pas cela. » | Le SEIGNEUR avait averti IsraeÈl et Juda par l'intermeÂdiaire de tous ses propheÁtes, de tous les visionnaires ; il leur avait dit : Revenez de vos voies mauvaises et observez mes commandements et mes prescriptions, en suivant toute la loi que j'ai institueÂe pour vos peÁres et que je vous ai envoyeÂe par l'intermeÂdiaire de mes serviteurs, les propheÁtes. | Mais ils n'avaient pas Âecoute ; ils s'eÂtaient montreÂs aussi reÂtifs que leurs peÁres, qui n'avaient pas mis leur foi dans le SEIGNEUR, leur Dieu. | Ils avaient rejete ses prescriptions, l'alliance

probablement Tell Halaf ouÁ ont eÂte retrouveÂs des documents attestant la preÂsence des exileÂs de Samarie. Ð les villes des MeÁdes : LXX a lu ici un nom propre Ore des MeÁdes. Les textes assyriens chiffrent aÁ 27 290 le nombre de personnes exileÂes de Samarie par Sargon II (721-705 av. J.-C.), successeur de Salmanasar V. A partir d'ici la theÂologie de l'histoire qui sous-tend l'ensemble des livres des Rois devient explicite : la chute de Samarie est la conseÂquence de l'infideÂlite du royaume du Nord aÁ la loi de YHWH, telle qu'elle est formuleÂe en particulier dans le DeuteÂronome (voir l'introduction, p. 439). Ð Cela : certains mss de LXX preÂcisent la coleÁre de Dieu contre IsraeÈl. Ð Voir peÂche . Ð monter d'Egypte Gn 12.10n. Ð et les avait libeÂreÂs... : litt. de sous la main de Pharaon. Ð Voir crainte . voilaÁ ce qu'avaient fait... : traduction incertaine ; litt. et les rois d'IsraeÈl qui ont fait (ou ce qu'ils ont fait ; meÃme formule au v. 19, pour [les prescriptions qu'IsraeÈl] avait mises en pratique). La portion de texte correspondante est omise par Syr , et la preÂcision et les rois d'IsraeÈl par d'autres teÂmoins du texte, dont un ms heÂbreu. Certains comprennent ils avaient suivi les prescriptions des nations... aÁ l'initiative des rois d'IsraeÈl (cf. 16.3). fait en secret... des choses : autres traductions inventeÂ... des paroles ; dit... des paroles (Tg ) ; veÃtu (?)... des paroles (LXX). Ð qu'on ne doit pas faire : litt. qui ne sont pas ainsi. exileÂes : bien qu'aucun reÂcit de la conqueÃte israeÂlite ne mentionne de condamnation aÁ l'exil aÁ l'encontre des CananeÂens, le texte biblique reprend aÁ dessein le verbe employe pour IsraeÈl au v. 6. tous ses propheÁtes ... : selon LXX. Le texte heÂbreu se partage entre deux traditions de lecture diffeÂrentes : de tous les propheÁtes de tout visionnaire ou de tout son propheÁte, tout visionnaire (?). Ð institueÂe : cf. v. 15,34 ; le meÃme terme heÂbreu est aussi traduit par ordonner ou donner un ordre (v. 35 ; 18.12) ; cf. Dt 4.2n. Ð je vous ai envoyeÂe : LXX et Syr ont lu je leur ai envoyeÂe. prescriptions : voir loi . Ð Voir alliance . Ð ils s'eÂtaient rendus $

$

$

17 2 3

4

5

6

Á me pour un ms de LXX , quatorzieÁme pour un 1 douzieÁme : dixie autre. ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR : cf. v. 17 ; 3.2n. Salmanasar (akkadien Shoulmanou-ashered ) V (726-722 av. J.-C.), fils de Tiglath-PileÂser III. Ð partit l'attaquer : litt. monta contre lui. Ð lui fut soumis : litt. fut son serviteur ou son esclave. So : selon les mss (heÂbreux ou grecs), le nom de ce pharaon est transcrit Sy, Segor, Soba. Certains mss de LXX mentionnent AdrameÂlek, l'Ethiopien (ou le Nubien). Certains ont vu dans ce nom une reÂfeÂrence aÁ la ville eÂgyptienne de SaõÈs, dont le prince Tefnakht tente de reÂsister au roi nubien Piankhi, maõÃtre de la Haute-Egypte. Ð enfermer : autre traduction arreÃter. La place de ces v. repris en 18.9-11 laisse entendre qu'OseÂe aurait eÂte arreÃte avant que Salmanasar ne se mette en campagne contre Samarie. Il se peut aussi que v. 5s deÂcrivent plus en deÂtails les opeÂrations militaires dont le deÂnouement est deÂjaÁ annonce au v. 4. La prise de Samarie par Salmanasar V est eÂvoqueÂe dans une chronique babylonienne. Ð Halah : peut-eÃtre Tell Abbasiya, au nord-est de Ninive, preÁs de Khorsabad. Ð le Habor : principal affluent sur la rive gauche de l'Euphrate. Ð la rivieÁre : le terme correspondant est habituellement traduit par fleuve. Ð GozaÃn : $

$

8

$

9

$

11

13

$

15

$

$

$


510

2 ROIS 17

L'empire assyrien et l'exil du royaume du Nord

Mer Caspienne

Gozân ée

an

er rr M ite éd M

Ninive ASSYRIE Assour

Karkemish

Ribla Damas Samarie ISRAËL JUDA Jérusalem

Babylone

ÉGYPTE r Me ge u Ro

0

16

17

18 19

20

16

22

MÉDIE 23

PERSE

Suse Golfe N Persique

ARABIE

Memphis

400 kilomètres

21

24

800

qu'il avait conclue avec leurs peÁres et les preÂceptes qu'il avait institueÂs pour eux. Ils avaient suivi la futilite et ils s'eÂtaient rendus futiles. Ils avaient suivi les nations qui les entouraient et que le SEIÂfendu d'imiter. | Ils avaient GNEUR leur avait de abandonne tous les commandements du SEIGNEUR, leur Dieu, ils s'eÂtaient fait deux taurillons de meÂtal fondu, ils avaient fait un poteau cultuel (une asheÂra), ils s'eÂtaient prosterneÂs devant toute l'armeÂe du ciel et ils avaient servi le Baal. | Ils avaient fait passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils s'eÂtaient livreÂs Áa la magie, ils avaient pratique la divination, ils s'eÂtaient vendus en contrariant le SEIGNEUR, en faisant ce qui lui deÂplaisait. | Aussi le SEIGNEUR, en grande coleÁre contre IsraeÈl, les a-t-il ÂecarteÂs de sa vue. Il n'est reste que la seule tribu de Juda ; | et meÃme Juda n'a pas observe les commandements du SEIGNEUR, son Dieu. Ils ont suivi les prescriptions qu'IsraeÈl avait mises en pratique. | Le SEIGNEUR a

futiles. Ils avaient suivi les nations : litt. ils s'eÂtaient rendus futiles apreÁs les nations. Le mot heÂbreu traduit par futile et qui a donne le nom Abel signifie aÁ l'origine souffle, vent ; il peut eÂvoquer ce qui est passager ou ce qui a peu d'importance, cf. Ec 1.2n. tous les commandements : LXX les commandements. Ð deux taurillons de meÂtal fondu : litt. une image fondue de deux taurillons, allusion aÁ 1R 12.28-30. Ð Voir Baal . ils s'eÂtaient livreÂs aÁ la magie : cf. Dt 18.10ss. Ð s'eÂtaient vendus : cf. 1R 21.20,25. Ð ce qui lui deÂplaisait : cf. v. 2+. de sa vue : litt. de sa face. son Dieu : litt. leur Dieu ; le pluriel renvoie sans doute aÁ Juda, comme terme collectif (= les JudeÂens). Certains pensent cependant qu'il renvoie aÁ Juda et aÁ IsraeÈl. Ð qu'IsraeÈl avait mises en pratique : autre traduction selon lesquelles IsraeÈl avait agi ; cf. v. 8n. la descendance : cf. Gn 3.15n. Ð et il a fini par les chasser loin de lui : litt. jusqu'aÁ ce qu'il les jetaÃt de devant lui. Lorsqu'il avait... : autre traduction car il avait... Ð arrache : le verbe heÂbreu eÂvoque le fait de deÂchirer un veÃtement ou un livre comme en Jr 36.23. Ð JeÂroboam : cf. 1R 11.26 ; 12.12. Ð deÂtourneÂs : une lecture traditionnelle, avec plusieurs mss heÂbreux, LXX, Syr et Tg, voit ici un verbe signifiant habituellement disperser. par l'intermeÂdiaire : litt. par la main. Ð sa terre : litt. son sol, cf. Gn 2.5n. Sur la politique assyrienne de deÂplacement des populations, voir « Exils successifs aÁ partir du VIIIe sieÁcle av. J.-C. », p. 505 ; « L'Assyrie et les Assyriens », p. 506. Les sources assyriennes

25

26

27

28

29

30

$

17 18 19

20 21

23 24

rejete toute la descendance d'IsraeÈl ; il les a affligeÂs, il les a livreÂs aux pillards et il a fini par les chasser loin de lui. | Lorsqu'il avait arrache IsraeÈl Áa la maison de David, ils avaient investi de la royaute JeÂroboam, fils de Nabath ; or JeÂroboam les avait deÂtourneÂs du SEIGNEUR et avait fait commettre Áa IsraeÈl un grand peÂcheÂ. | Les IsraeÂlites ont suivi tous les peÂcheÂs que JeÂroboam avait commis ; ils ne s'en sont pas ÂecarteÂs, | jusqu'aÁ ce que le SEIGNEUR Âecarte IsraeÈl de sa vue, comme il l'avait annonce par l'intermeÂdiaire de tous ses serviteurs, les propheÁtes. IsraeÈl a Âete exile loin de sa terre, en Assyrie, jusqu'aÁ ce jour. Les « Samaritains » Le roi d'Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Kouta, d'Avva, de Hamath et de SepharvaõÈm. Il les fit habiter dans les villes de Samarie Áa la place des IsraeÂlites. Ils prirent possession de Samarie et habiteÁrent dans ses villes. | Lorsqu'ils commenceÁrent Áa y habiter, ils ne craignaient pas le SEIGNEUR, et le SEIGNEUR envoya contre eux les lions, qui les tuaient. | On dit au roi d'Assyrie : Les nations que tu as exileÂes et que tu as fait habiter dans les villes de Samarie ne connaissent pas la reÁgle du dieu du pays ; il a envoye contre elles les lions, qui les font mourir, parce qu'elles ne connaissent pas la reÁgle du dieu du pays. | Le roi d'Assyrie donna cet ordre : Faites aller laÁ-bas l'un des preÃtres que vous avez exileÂs de laÁ-bas ; qu'il aille y habiter, et qu'il leur enseigne la reÁgle du dieu du pays. | Un des preÃtres qui avaient Âete exileÂs de Samarie vint habiter Áa Beth-El et leur enseigna comment ils devaient craindre le SEIGNEUR. Mais chaque nation faisait ses propres dieux. Ils les placeÁrent dans la maison des hauts lieux qu'avaient baÃtie les Samaritains, dans les villes Á chacune des nations habitait. | Les gens de ou Babylone firent Soukkoth-Benoth, les gens de

semblent teÂmoigner de l'implantation de tribus arabes sur le territoire de Samarie. Ð Kouta ou Kouth (v. 30), en akkadien Koutou ou KouteÂ, aÁ 30 km au nord-est de Babylone. La ville fut mise aÁ sac en 703 par l'Assyrien SennacheÂrib qui en exila les habitants. Ð Avva : plusieurs localisations ont eÂte proposeÂes pour cette ville : Olmm entre Antioche et Alep, Tell Kafr Aya au sud-ouest de Homs, sur l'Oronte, ou encore Ama, au pays d'Elam ; cf. 18.34. Ð Hamath : identifie avec la ville de Hama en Syrie sur le fleuve Oronte, aÁ 190 km au nord de Damas, cf. 14.25. D'autres eÂvoquent une ville d'A-ma-ti, dans l'est de la MeÂsopotamie. Ð SepharvaõÈm : cf. 18.34 ; 19.13 ; Es 36.19 ; 37.13 identifie avec une ville appeleÂe Shoubria dans les textes assyriens. Il pourrait s'agir d'une reÂgion situeÂe en Anatolie, aÁ l'ouest du lac de Van. Ð Samarie : par-delaÁ la ville, ce nom deÂsigne ici l'ensemble de l'ancien territoire du royaume du Nord. Voir crainte . Ð les lions... : cf. Dt 7.22. la reÁgle : autres traductions la coutume ; la religion ; le terme correspondant est aussi traduit par droit ou jugement ; cf. v. 33. un des preÃtres que vous avez exileÂs de laÁ-bas : texte absent de LXX. Ð qu'il aille y habiter : avec certains mss de LXX, Syr et Vg . Le texte heÂbreu est au pluriel, litt. ils iront et habiteront laÁ et enseigneront. Ð reÁgle : cf. v. 26n. la maison (c.-aÁ-d. le temple ) des hauts lieux : certains mss de LXX, Syr et Vg portent le pluriel (les maisons des hauts lieux). Soukkoth-Benoth (Des Cabanes de filles) : selon certains, cette expression renverrait au culte des deÂesses Sag-Kouth (cf. Am 5.26n) et Ishtar qualifieÂe de Banitou, c.-aÁ-d. creÂatrice. D'autres preÂconisent l'identification avec la deÂesse Sarpanitou ou ZerBanitou, eÂpouse de Mardouk, dans le pantheÂon babylonien. Ð $

25 26 27

$

$

$

$

29 30

$

$


2 ROIS 17±18

31

32

33

34

35

36

37

38 39

40 41

Kouth firent Nergal, les gens de Hamath firent Ashima, | les Avvites firent Nibhaz et Tartaq ; les SepharvaõÈtes jetaient au feu leurs fils pour AdrammeÂlek et AnammeÂlek, dieux de SepharvaõÈm. Comme ils craignaient aussi le SEIGNEUR, ils nommeÁrent n'importe qui parmi eux comme preÃtres des hauts lieux : ces preÃtres officiaient pour eux dans les maisons des hauts lieux. | Ainsi ils craignaient le SEIGNEUR (YHWH), mais ils servaient aussi leurs Á on les propres dieux, selon la reÁgle des nations d'ou avait exileÂs. Jusqu'aÁ ce jour ils agissent selon ces anciennes reÁgles. Ils ne craignent pas le SEIGNEUR. Ils n'agissent ni selon leurs propres prescriptions et leur propre reÁgle, ni selon la loi et le commandement que le SEIGNEUR a institueÂs pour les fils de Jacob, celui qui, laÁ-bas, est nomme IsraeÈl. | Le SEIGNEUR avait conclu une alliance avec eux et leur avait donne cet ordre : Vous ne craindrez pas d'autres dieux ; vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne les servirez pas et vous ne leur offrirez pas de sacrifices. | Mais c'est le SEIGNEUR (YHWH) que vous craindrez, lui qui vous a fait monter d'Egypte par une grande puissance, le bras Âetendu ; c'est devant lui que vous vous prosternerez et c'est Áa lui que vous offrirez des sacrifices. | Vous veillerez Áa mettre toujours en pratique les prescriptions, les reÁgles, la loi et le commandement qu'il a Âecrits pour vous, et vous ne craindrez pas d'autres dieux. | Vous n'oublierez pas l'alliance que j'ai conclue avec vous, et vous ne craindrez pas d'autres dieux. | Mais c'est le SEIGNEUR (YHWH), votre Dieu, que vous craindrez ; c'est lui qui vous deÂlivrera de la main de tous vos ennemis. | Ils n'ont pas Âecoute ; ils agissent selon leur ancienne reÁgle. Ces nations craignaient le SEIGNEUR et servaient leurs statues. Leurs fils et les fils de leurs fils agissent jusqu'aÁ ce jour comme leurs peÁres ont agi. EzeÂchias, roi de Juda 2Ch 29.1-2

18 2

31

La troisieÁme anneÂe d'OseÂe, fils d'Ela, roi d'IsraeÈl, EzeÂchias, fils d'Achaz, devint roi de Juda. | Il avait

Nergal : dieu des enfers de la mythologie babylonienne mais connu eÂgalement en Syrie comme en Egypte. Ð Ashima : correspondrait au dieu Eshmoun des PheÂniciens. Le culte d'Ashima est atteste par des inscriptions acheÂmeÂnides, ainsi que dans la colonie juive d'EleÂphantine en Egypte ouÁ Ashima de Beth-El est adore aux coÃteÂs de YHWH, cf. Am 8.14. Nibhaz : certains mss heÂbreux portent NibhaÃn ; LXX Eblazer. Ce dieu demeure inconnu malgre diffeÂrentes hypotheÁses proposeÂes (Nabou, dieu des scribes, souvent invoque par la formule Nabou ahiz, Nabou, maõÃtre de... ; Ibnahaza ; ou encore le mot heÂbreu mizbeÂah, signifiant autel ). Ð Tartaq : litt. le Tartaq, identifie parfois avec la deÂesse AstarteÂ. Ð AdrammeÂlek : peut-eÃtre une deÂformation de « Hadad du roi » ou « Hadad roi », Hadad eÂtant l'eÂquivalent de Baal . Ð AnammeÂlek : peut eÃtre interpreÂte comme « Anat-du-roi », Anat eÂtant, selon des textes du IIe milleÂnaire retrouveÂs aÁ Ougarit , l'eÂpouse de Baal. Ð dieux de SepharvaõÈm : selon une autre lecture traditionnelle, on pourrait aussi comprendre deÂesse de SepharvaõÈm. n'importe qui parmi eux : meÃme expression en Jg 18.2 (de chez eux ) ; cf. 1R 12.31n. Ð les maisons : cf. v. 29n. reÁgle : cf. v. 26ns. V. 13+. Ð Voir loi . toujours : litt. tous les jours.

3 4

5

6 7

8

9

10

11 12

13 14

38

18 3 4

32 33 34 37

$

vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi ; il reÂgna vingtneuf ans Áa JeÂrusalem. Le nom de sa meÁre Âetait Abi, fille de Zacharie. | Il fit ce qui convenait au SEIGNEUR, exactement comme l'avait fait David, son peÁre. | C'est lui qui supprima les hauts lieux, brisa les pierres leveÂes, coupa le poteau cultuel (l'asheÂra) et mit en pieÁces le serpent de bronze que MoõÈse avait fait, car jusqu'alors les IsraeÂlites lui avaient offert de l'encens : on l'appelait NehoushtaÃn. | Il mit sa confiance dans le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl ; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent apreÁs lui ou qui le preÂceÂdeÁrent, il n'y en eut pas de semblable Áa lui. | Il fut attache au SEIGNEUR, il ne s'eÂcarta pas de lui et observa les commandements que le SEIGNEUR avait donneÂs Áa MoõÈse, | et le SEIGNEUR Âetait avec lui. Il reÂussissait dans toutes ses entreprises. Il se rebella contre le roi d'Assyrie et ne lui fut plus soumis. | C'est lui qui mit Áa mal les Philistins jusqu'aÁ Gaza et son territoire, depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes. Rappel de la prise de Samarie La quatrieÁme anneÂe du roi EzeÂchias, qui Âetait la septieÁme anneÂe d'OseÂe, fils d'Ela, roi d'IsraeÈl, Salmanasar, roi d'Assyrie, arriva devant Samarie et l'assieÂgea. | Il la prit au bout de trois ans, la sixieÁme anneÂe d'EzeÂchias. C'est la neuvieÁme anneÂe d'OseÂe, roi d'IsraeÈl, que Samarie fut prise. Le roi d'Assyrie exila les IsraeÂlites en Assyrie et il les conduisit Áa Halah et sur le Habor, la rivieÁre de GozaÃn, ainsi que dans les villes des MeÁdes, | parce qu'ils n'avaient pas Âecoute le SEIGNEUR, leur Dieu, et qu'ils avaient passe outre Áa son alliance ; tout ce qu'avait ordonne MoõÈse, serviteur du SEIGNEUR, ils ne l'avaient ni Âecoute ni mis en pratique. SennacheÂrib envahit le royaume de Juda La quatorzieÁme anneÂe du roi EzeÂchias, SennacheÂrib, roi d'Assyrie, attaqua toutes les villes fortes de Juda et les prit. | EzeÂchias, roi de Juda, fit dire au roi d'Assyrie, Áa Lakish : « J'ai peÂche ! Eloigne-toi de

j'ai conclue : LXX, Vg il a conclue. il reÂgna vingt-neuf ans & 716-687 av. J.-C. Ð Abi : cf. 2Ch 29.1 (Abiya). ce qui convenait au SEIGNEUR 10.30n. Cf. 11.18s ; 23.5,19 ; 2Ch 31.1 ; voir hauts lieux. Ð le poteau cultuel (l'asheÂra) : voir Baal ; le mot est au pluriel dans un ms heÂbreu et dans LXX , Syr , Vg et un ms de Tg ; voir aussi Jg 3.7n. Ð mit en pieÁces : le verbe correspondant est absent de LXX. Ð NehoushtaÃn : ce nom heÂbreu rappelle les deux termes qui signifient serpent et bronze (cf. Nb 21.8s). commandements : voir loi . Ð donneÂs ou institueÂs, cf. 17.13+. dans toutes ses entreprises : litt. chaque fois qu'il sortait ; cf. Dt 28.6n. Ð Il se rebella : l'expression indique que jusque-laÁ le royaume de Juda eÂtait vassal de l'Assyrie. Cf. 17.5ss. Ð Salmanasar : cf. 17.3n. Cf. 17.6n. Ð les IsraeÂlites : litt. IsraeÈl, LXX la Samarie. Es 36.1 ; 2Ch 32.1. Ð SennacheÂrib : akkadien SõÃn-ah-erib, roi d'Assyrie (704-681). Selon les annales assyriennes, cette expeÂdition contre JeÂrusalem daterait de 701. Ð toutes : absent de LXX . fit dire : litt. envoya ; LXX ajoute des messagers. Ð Lakish : cf. 14.19n ; sur la prise de cette ville par SennacheÂrib, voir l'illustration p. 413. Ð J'ai peÂche , c.-aÁ-d. j'ai eu tort. Ð Eloigne-toi : litt. 2

$

$

$

6 7

$

$

511

9 11 13

$

$

$

$

$

$

14

$


512

2 ROIS 18

19

20

21

22

23

15 16

moi. Ce que tu m'imposeras, je le supporterai. » Alors le roi d'Assyrie imposa Áa EzeÂchias, roi de Juda, trois cents talents d'argent et trente talents d'or. | EzeÂchias donna tout l'argent qui se trouvait dans la maison du SEIGNEUR et dans les treÂsors de la maison du roi. | En ce temps-laÁ EzeÂchias mit en pieÁces les portes et les linteaux du temple du SEIÂchias, roi de Juda, les avait plaqueÂs GNEUR Ð Eze d'or Ð et il les livra au roi d'Assyrie. SennacheÂrib menace JeÂrusalem

24

25

26

Es 36.2-22 ; 2Ch 32.9-16

17

18

Le roi d'Assyrie envoya de Lakish Áa JeÂrusalem, vers le roi EzeÂchias, le geÂneÂral en chef, le chef des hauts fonctionnaires et le chef d'intendance, avec une puissante armeÂe. Ils monteÁrent et arriveÁrent Áa JeÂrusalem. Lorsqu'ils furent monteÂs et arriveÂs, ils se tinrent Áa l'aqueduc du reÂservoir supeÂrieur, sur la route du Champ du Teinturier. | Ils appeleÁrent le roi ; alors Eliaqim, fils de Hilqiya, l'intendant de la retourne. Ð Ce que tu m'imposeras : un ms heÂbreu, Tg et Vg lisent tout ce que tu m'imposeras. Ð trois cents talents : plus de 10 tonnes ; trente talents : environ 1 tonne ; voir mesures , poids et monnaies. linteaux : le sens du mot heÂbreu n'est pas suÃr. D'autres traduisent poteaux. Ð Voir temple . le geÂneÂral en chef, le chef des hauts fonctionnaires (ou grand eunuque, chef des eunuques) et le chef d'intendance (ou grand eÂchanson, autre traduction chef d'eÂtat-major ) : traduction incertaine de titres assyriens ou babyloniens ; on les a aussi compris comme des noms propres et transcrits respectivement TartaÃn (Es 20.1), Rab-Saris (Jr 39.3) et Rab-Shaqe (Es 36.2, texte paralleÁle qui ne mentionne que ce troisieÁme personnage). Ð Ils monteÁrent et arriveÁrent aÁ JeÂrusalem. Lorsqu'ils furent monteÂs et arriveÂs : texte absent d'Es 36.2. Ð l'aqueduc : meÃme terme en 20.20 ; Es 7.3 ; 36.2 ; cf. 1R 18.32n ; Ez 31.4n ; Jb 38.25n. le roi : preÂcision absente d'Es 36.3. Ð Hilqiya : heÂbreu Hilqiyahou. Ð intendant de la maison 1R 4.6n. Ð Voir scribe . Le discours de propagande militaire qui commence ici (cf. v. 27) preÂsente des analogies avec certains passages des annales assyriennes. Ð En quoi donc as-tu place ta confiance ? autre traduction quelle est cette confiance sur laquelle tu t'appuies ? Tu n'as prononceÂ... : litt. tu n'as dit qu'une parole de leÁvres, conseil et vaillance pour la guerre ; autre traduction tu t'es dit : Des paroles en l'air tiendront lieu de plan... ; cf. Es 36.5 (texte leÂgeÁrement diffeÂrent). Ð pour te rebeller contre moi : l'eÂpisode des envoyeÂs de SennacheÂrib semble contredire les $

27

28

$

$

16

21

$

17

18

22 23 24

25

$

19

20

26 27

28

maison, sortit vers eux, avec Shebna, le scribe, et Yoah, fils d'Asaph, l'archiviste. | Le chef d'intendance leur dit : Dites, je vous prie, Áa EzeÂchias : Ainsi parle le grand roi, le roi d'Assyrie : En quoi donc as-tu place ta confiance ? | Tu n'as prononce que des paroles en l'air, et tu crois avoir un plan et la force pour la guerre ? Et maintenant, en qui donc as-tu mis ta confiance, pour te rebeller contre moi ? | Maintenant tu as mis ta confiance dans le soutien de l'Egypte, ce roseau casse qui peÂneÁtre et transperce la main de quiconque s'appuie dessus : tel est le pharaon, le roi d'Egypte, pour tous ceux qui mettent leur confiance en lui. Peut-eÃtre me direz-vous : « C'est dans le SEIGNEUR (YHWH), notre Dieu, que nous avons mis notre confiance. » Mais n'est-ce pas ses hauts lieux et ses autels qu'EzeÂchias a supprimeÂs, en disant Áa Juda et Áa JeÂrusalem : « C'est devant cet autel, Áa JeÂrusalem, que vous vous prosternerez ! » | Maintenant fais, je te prie, un pari avec mon maõÃtre, le roi d'Assyrie : je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux trouver des cavaliers pour les monter. | Comment repousserais-tu un seul gouverneur, le moindre parmi les hommes de mon maõÃtre ? C'est dans l'Egypte que tu mets ta confiance en ce qui concerne les chars et les attelages ! | D'ailleurs, est-ce indeÂpendamment du SEIGNEUR (YHWH) que j'ai attaque ce lieu, pour le deÂtruire ? C'est le SEIGNEUR (YHWH) qui m'a dit : « Attaque ce pays et deÂtruis-le. » Eliaqim, fils de Hilqiya, Shebna et Yoah dirent au chef d'intendance : S'il te plaõÃt, parle-nous en arameÂen, nous le comprenons ; ne nous parle pas en judeÂen, en preÂsence du peuple qui est sur la muraille. | Le chef d'intendance leur reÂpondit : Est-ce Áa ton maõÃtre et Áa toi que mon maõÃtre m'a envoye dire cela ? N'est-ce pas Áa ces hommes qui sont assis sur la muraille, eux qui mangent leurs excreÂments et boivent leur urine avec vous ? Puis le chef d'intendance se redressa et cria Áa pleine voix, en judeÂen : Ecoutez la parole du grand

v. 14-16, aÁ moins que le texte ne laisse entendre qu'EzeÂchias n'a pas pu reÂunir la somme reÂclameÂe par le roi assyrien, qui interpreÁte cette deÂfaillance comme une nouvelle reÂbellion. Maintenant : texte absent de LXX , Vetus latina (voir Vg ), Syr , et Es 36.6 ; autre traduction en fait. Ð l'Egypte, ce roseau casseÂ... : cf. Ez 29.6s. aÁ JeÂrusalem : preÂcision absente d'Es 36.7. des cavaliers... : autre traduction des conducteurs de chars. gouverneur : responsable d'une province, cf. 1R 10.15n ; 20.24 ; certains pensent qu'il reÂsulte ici d'une erreur de copie. Ð le moindre... : litt. des plus petits serviteurs de mon maõÃtre, ou, selon certains mss (ici et en Es 36.9), d'entre les plus petits serviteurs de mon maõÃtre. Ð les attelages : autres traductions les eÂquipages (de chars) ; les cavaliers. D'ailleurs : autre traduction maintenant. Ð Selon les conceptions de l'AntiquiteÂ, la prise d'une ville implique souvent un revirement de la part de son dieu, qui deÂcide de soutenir le conqueÂrant contre ses propres fideÁles et leÂgitime ainsi la conqueÃte. Voir « Cyrus aÁ Babylone », p. 914. Cependant elle peut aussi eÃtre interpreÂteÂe comme une victoire du dieu du conqueÂrant sur les dieux des vaincus (cf. v. 34). fils de Hilqiya : absent d'un ms heÂbreu et d'Es 36.11. Ð en preÂsence du peuple : litt. aux oreilles du peuple. Cf. v. 19n. Ð cela : litt. ces paroles ou ces choses. Ð leurs excreÂments / leur urine : une lecture traditionnelle indique ici les eupheÂmismes correspondants leur eÂvacuation / l'eau de leurs pieds ; le premier terme a eÂte rapproche de celui qui est traduit par fiente de pigeon en 6.25. la parole : les paroles selon Es 36.13. $

$

$


2 ROIS 18±19

513

Une reconstitution de Lakish (cf. 2R 18.14), l'une des principales forteresses du royaume de Juda, au VIIIe s. av. J.-C. Sur le sieÁge et la prise de la ville, vers 700 av. J.-C., par SennacheÂrib, commandant personnellement l'armeÂe assyrienne, voir aussi p. 413, 1066. 29 30

31

32

33 34

35

36 37

roi, du roi d'Assyrie ! | Ainsi parle le roi : Qu'EzeÂchias ne vous trompe pas, car il ne pourra pas vous deÂlivrer de ma main. | Qu'EzeÂchias ne vous ameÁne pas Áa mettre votre confiance dans le SEIGNEUR (YHWH), en disant : « Le SEIGNEUR (YHWH) nous deÂlivrera ! Cette ville ne sera pas livreÂe au roi d'Assyrie ! » | N'eÂcoutez pas EzeÂchias ; car ainsi parle le roi d'Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez-vous Áa moi ; chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, chacun boira de l'eau de sa citerne, | jusqu'aÁ ce que je vienne et que je vous Ãtre, dans un pays emmeÁne dans un pays comme le vo de ble et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers Áa huile et de miel ; ainsi vous vivrez, vous ne mourrez pas. N'eÂcoutez donc pas EzeÂchias, qui veut vous entraõÃner en disant : « Le SEIGNEUR (YHWH) nous deÂlivrera ! » | Les dieux des nations ont-ils donc deÂlivre chacun son pays de la main du Á sont les dieux de Hamath et roi d'Assyrie ? | Ou Á sont les dieux de SepharvaõÈm, de HeÂna d'Arpad ? Ou et d'Ivva ? Ont-ils deÂlivre Samarie de ma main ? Parmi tous les dieux des pays, quels sont ceux qui ont deÂlivre leur pays de ma main, pour que le SEIGNEUR (YHWH) deÂlivre JeÂrusalem de ma main ? Le peuple garda le silence ; il ne lui reÂpondit pas un mot, car le roi avait donne cet ordre : « Vous ne lui reÂpondrez pas. » | Eliaqim, fils de Hilqiya, l'in-

de ma main : avec plusieurs mss heÂbreux et des versions anciennes. D'autres mss portent de sa main. Faites la paix avec moi : autre traduction capitulez. Le mot traduit ici par paix semble eÃtre celui qui est rendu ailleurs par beÂneÂdiction ; il pourrait cependant se rattacher aÁ un autre sens de la meÃme racine, s'agenouiller (d'ouÁ l'ideÂe de capitulation). 32 vin : autre traduction vin nouveau, cf. Gn 27.28n. Ð un pays d'oliviers... EzeÂchias : texte absent d'Es 36.17. 34 Cf. v. 25. Ð de HeÂna et d'Ivva : texte absent d'Es 36.19 (mais atteste aÁ QumraÃn ). HeÂna correspondrait au pays de NõÃ', connu par des textes eÂgyptiens depuis le XVe s. av. J.-C. et situe au nord de Hama sur l'Oronte. Pour Ivva ou Avva, cf. 17.24n. Ð Ont-ils deÂlivre Samarie de ma main ? On peut s'eÂtonner de la question qui laisse supposer que Samarie aurait pu eÃtre sauveÂe par des dieux eÂtrangers. Comme les villes mentionneÂes ont fait partie d'une meÃme coalition, l'eÂmissaire assyrien souligne que 29 31

$

$

$

$

tendant de la maison, Shebna, le scribe, et Yoah, fils d'Asaph, l'archiviste, vinrent trouver EzeÂchias, les veÃtements deÂchireÂs ; ils lui rapporteÁrent les paroles du chef d'intendance. EzeÂchias consulte le propheÁte EsaõÈe Es 37.1-9

19 2

3

4

5 6

Lorsque le roi EzeÂchias eut entendu cela, il deÂchira ses veÃtements, se couvrit d'un sac et se rendit Áa la maison du SEIGNEUR. | Il envoya Eliaqim, l'intendant de la maison, Shebna, le scribe, et les anciens des preÃtres, couverts d'un sac, chez le propheÁte EsaõÈe, fils d'Amots. | Ils lui dirent : Ainsi parle EzeÂchias : Ce jour est un jour de deÂtresse, de chaÃtiment et d'opprobre ; des fils sont preÃts Áa sortir du ventre de leur meÁre, et il n'y a plus de force pour les mettre au monde. | Peut-eÃtre le SEIGNEUR, ton Dieu, entendra-t-il toutes les paroles du chef d'intendance, que le roi d'Assyrie, son maõÃtre, a envoye pour outrager le Dieu vivant ; peut-eÃtre le chaÃtiera-t-il pour ces paroles que le SEIGNEUR, ton Dieu, a entendues. EleÁve une prieÁre pour le reste qui subsiste encore. Les gens de la cour du roi EzeÂchias alleÁrent donc aupreÁs d'EsaõÈe. | EsaõÈe leur dit : Voici ce que vous direz Áa votre maõÃtre : Ainsi parle le SEIGNEUR : N'aie pas peur des paroles que tu as entendues, de ces injures que les serviteurs du roi d'Assyrie

les dieux de la coalition ont eÂte incapables de sauver ne seraitce qu'une des villes de celle-ci. des pays : un ms heÂbreu, Syr et un ms de Tg lisent de ces pays, comme en Es 36.20. 36 garda le silence : ici, comme en 1S 10.27 ; 2S 19.11, ce verbe pourrait aussi signifier ne rien faire.  crit en heÂbreu sous la forme plus courte, 37 Hilqiya : le nom est ici e cf. v. 18n ; voir Jg 17.1n. 35

19

$

2 intendant de la maison : cf. 1R 4.6n. Ð Shebna, le scribe 18.18,26,37. Ð Voir aussi anciens , preÃtres .  shonorer, deÂfier, de meÃme aux 4 outrager : autres traductions de v. 16,22s ; voir 1S 17.10n,26n. Ð peut-eÃtre le chaÃtiera-t-il : autre traduction possible il (le roi d'Assyrie, ou bien le chef d'intendance) a frappe par les paroles... 5 Les gens de la cour : litt. les serviteurs. $

$

$


514

2 ROIS 19

La campagne de SennacheÂrib selon les annales assyriennes Quant aÁ EzeÂchias, le JudeÂen, qui ne s'eÂtait pas soumis aÁ mon joug, j'ai assieÂge quarante-six de ses villes fortifieÂes, avec les innombrables villages qui les entourent. Je les ai prises aÁ l'aide de rampes d'assaut et de beÂliers... avec des mines, des breÁches et du travail de sape. J'ai emmene deux cent mille cent cinquante personnes, jeunes et vieux, hommes et femmes, chevaux, mulets, aÃnes, chameaux, petit et gros beÂtail sans nombre, et je les ai traiteÂs comme du butin. Lui, je l'ai fait prisonnier dans JeÂrusalem, sa reÂsidence royale, comme un oiseau en cage.

7

ont profeÂreÂes contre moi. | J'envoie sur lui un souffle : sur une nouvelle qu'il recevra, il retournera dans son pays, et je le ferai tomber par l'eÂpeÂe dans son pays. Nouvelles menaces de SennacheÂrib

9

10

11

12 13

7 8

9

10 11 12

Es 37.14-20

14 15

16

17 18

19

Es 37.21-29

Le chef d'intendance s'en retourna trouver le roi d'Assyrie qui attaquait Libna Ð en effet, il avait appris que le roi avait quitte Lakish. | Alors le roi d'Assyrie recËut une nouvelle au sujet de Tirhaqa, roi de Koush : « Il s'est mis en marche pour te faire la guerre. » Alors il envoya de nouveau des messagers Áa EzeÂchias, en disant : | Vous parlerez ainsi Áa EzeÂchias, roi de Juda : Que ton Dieu, en qui tu mets ta confiance, ne te trompe pas en disant : « JeÂrusalem ne sera pas livreÂe au roi d'Assyrie ! » | Tu as toimeÃme appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie Áa tous les pays : ils les ont frappeÂs d'anatheÁme ; et toi, tu serais deÂlivre ! | Les dieux des nations que mes peÁres ont deÂtruites les ont-ils deÂlivreÂes, GozaÃn, HarraÃn, Á ReÂtseph, et les fils d'Eden qui sont Áa Telassar ? | Ou sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad et le roi de la ville de SepharvaõÈm, de HeÂna et d'Ivva ?

souffle : voir esprit . Ð sur une nouvelle... : litt. il entendra vraiment et retournera... Libna : identifieÂe le plus souvent avec Tell Bornat, aÁ 7 km au nord de Lakish, cf. 8.22n. Ð que le roi avait quitte : litt. qu'il avait quitteÂ. Tirhaqa ou Taharqa, nom d'un pharaon de la XXVe dynastie (koushite, c.-aÁ-d. nubienne, cf. Gn 2.13n). Selon certaines sources eÂgyptiennes, il aurait eÂte aÃge de dix ans aÁ l'eÂpoque de la campagne de SennacheÂrib (& 701 av. J.-C.), mais selon d'autres sources il aurait pu avoir vingt ans et participer aÁ des opeÂrations militaires. Il n'est sans doute devenu pharaon (coreÂgent) que vers 690 av. J.-C. (voir « Le temps des rois », p. 440 ; « Les ``pharaons'' », p. 41). Ð Il s'est mis en marche : litt. il est sorti ; cf. 1S 11.7n. Ð il envoya de nouveau : autre traduction possible il retourna et envoya... (expression semblable aÁ celle du deÂbut du v. 8). Vous parlerez ainsi... Juda : texte absent d'un ms de LXX . Lettre de SennacheÂrib aÁ EzeÂchias : cf. 2Ch 32.17. anatheÁme Dt 2.34n. GozaÃn : cf. 17.6n. Ð HarraÃn Gn 11.31n. Ð ReÂtseph : akkadien Ratsappa, actuelle Rutsafa, au nord-ouest de Palmyre, preÁs de l'Euphrate. Ð les fils d'Eden : habitants de la reÂgion du Bet Eden, sur l'Euphrate au sud de Til Barsip. Ð Telassar : akkadien Til-a-sour-ri, ville meÁde aÁ l'ouest d'Ecbatane (lieu d'exil des fils

21

22

23

$

$

$

EzeÂchias prit la lettre de la main des messagers, la lut et monta Áa la maison du SEIGNEUR ; EzeÂchias la deÂploya devant le SEIGNEUR. | EzeÂchias pria devant le SEIGNEUR ; il dit : SEIGNEUR (YHWH), Dieu d'IsraeÈl, qui es assis sur les keroubim, c'est toi seul qui es Dieu pour tous les royaumes de la terre, c'est toi qui as fait le ciel et la terre. | SEIGNEUR, tends l'oreille et entends ! SEIGNEUR, ouvre les yeux et vois ! Ecoute les paroles de SennacheÂrib, qui a envoye son chef d'intendance pour outrager le Dieu vivant. | Il est vrai, SEIGNEUR, que les rois d'Assyrie ont reÂduit en ruines les nations et leurs pays. | Ils ont jete leurs dieux au feu Ð en fait, ceux-laÁ n'eÂtaient pas des dieux, mais l'úuvre de mains humaines, du bois et de la pierre Ð et ils les ont aneÂantis. | Maintenant, SEIGNEUR, notre Dieu, sauve-nous, je t'en prie, de la main de SennacheÂrib ; que tous les royaumes de la terre sachent ainsi que, toi seul, SEIGNEUR (YHWH), tu es Dieu ! EsaõÈe transmet la reÂponse de Dieu

20

Es 37.8-13 ; 2Ch 32.16-19 8

PrieÁre d'EzeÂchias

13

14

Alors EsaõÈe, fils d'Amots, fit dire Áa EzeÂchias : Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl : J'ai entendu la prieÁre que tu m'as adresseÂe au sujet de SennacheÂrib, roi d'Assyrie. | Voici la parole que le SEIGNEUR a prononceÂe contre lui : Elle te meÂprise, elle se moque de toi, Sion la jolie ; elle hoche la teÃte derrieÁre toi, JeÂrusalem la belle. Qui as-tu outrage et injurie ? Contre qui as-tu Âeleve la voix ? Tu as leve les yeux en haut, sur le Saint d'IsraeÈl ! Par l'intermeÂdiaire de tes messagers, tu as outrage le Seigneur et tu as dit : « En conduisant mon char, moi, je suis monte tout en haut des montagnes, au plus profond du Liban ; je coupe les plus ÂeleveÂs de ses ceÁdres,

d'Eden ?). Hamath : cf. 17.24n. Ð Arpad : capitale du royaume arameÂen YahaÃn identifieÂe avec le site de Tell Rifa'at, au nord d'Alep, et plus reÂcemment avec celui de SfireÂ, aÁ 22 km au sud de cette ville. Ð SepharvaõÈm : cf. 17.31n. Ð de HeÂna et d'Ivva : cf. 18.34n. la lettre : litt. les lettres, selon le texte heÂbreu traditionnel ; quelques mss de LXX et de Tg portent le singulier. 2Ch 32.20 ; cf. Es 44.8 ; 45.5,14,18 ; 46.9. Ð EzeÂchias pria devant le SEIGNEUR : texte absent de LXX. entends et Ecoute traduisent le meÃme verbe heÂbreu. Ð chef d'intendance : sous-entendu dans le texte, litt. qui l'a envoye ; cf. v. 4n. et leurs pays : preÂcision absente de LXX (cf. Es 37.18). úuvre de mains humaines 2Ch 32.19 ; voir aussi Es 40.18ss ; 44.9ss ; 45.20. sauve-nous : cf. 6.26n. Ð tu es Dieu : absent de Tg et d'Es 37.20. Sion la jolie / JeÂrusalem la belle : litt. la vierge de la fille de Sion / la fille de JeÂrusalem ; il s'agit de la ville elle-meÃme, personnifieÂe comme une femme. Contre et sur traduisent une meÃme preÂposition heÂbraõÈque. Ð Voir Saint . tes messagers : Vg porte tes gens (litt. tes serviteurs), comme Es 37.24. Ð le Seigneur : certains mss portent YHWH (le SEIÂGNEUR). Ð En conduisant mon char : sens probable du texte he $

15 16

17 18 19 21

22

$

$

23

$


2 ROIS 19±20

24

25

26

27

28

les plus beaux de ses cypreÁs, et j'atteins son dernier abri, ses plus Âepaisses foreÃts ; j'ai creuse et j'ai bu de l'eau ÂetrangeÁre, je tarirai avec mes pieds tous les bras du Nil en Egypte. » N'as-tu pas appris que j'ai fait ces choses depuis longtemps, qu'aux jours de jadis je les ai facËonneÂes ? Maintenant, je les fais venir, et toi, tu n'as plus qu'aÁ transformer les villes fortes en tas de ruines. Leurs habitants sont impuissants, ils sont terrifieÂs et honteux ; ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, comme le gazon des toits en terrasse, comme du ble desseÂche avant meÃme d'eÃtre en Âepi. Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu pars en campagne et quand tu en reviens, et quand tu t'agites contre moi. Parce que tu t'agites contre moi et que ta suffisance est monteÂe Áa mes oreilles, je mettrai ma boucle Áa tes narines et mon mors Áa tes leÁvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

31

515

produiront encore des racines vers le bas et porteront du fruit vers le haut. Car de JeÂrusalem sortira un reste, et du mont Sion des rescapeÂs. VoilaÁ ce que fera la passion jalouse du SEIGNEUR. La fin de SennacheÂrib

Es 37.33-38 ; 2Ch 32.21-22 32

33

34 35

36 37

Le signe donne aÁ EzeÂchias

A cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR au sujet du roi d'Assyrie : Il n'entrera pas dans cette ville, il n'y tirera pas de fleÁche, il ne lui opposera pas de bouclier et il n'eÂleÁvera pas de remblai contre elle. Il s'en retournera par le chemin par lequel il sera venu, et il n'entrera pas dans cette ville Ð deÂclaration du SEIGNEUR. Je proteÂgerai cette ville pour la sauver, Áa cause de moi et Áa cause de David, mon serviteur. Cette nuit-laÁ, le messager du SEIGNEUR sortit et abattit dans le camp des Assyriens cent quatrevingt-cinq mille hommes ; quand on se leva, de bon matin, c'eÂtaient tous des cadavres, des morts ! | Alors SennacheÂrib, roi d'Assyrie, s'en retourna habiter Áa Ninive. | Alors qu'il Âetait prosterne dans la maison de Nisrok, son dieu, AdrammeÂlek et SareÂtser le tueÁrent d'un coup d'eÂpeÂe et s'enfuirent au pays d'Ararat. Son fils Asarhaddon devint roi Áa sa place. Maladie et gueÂrison d'EzeÂchias

Es 37.30-32

29

30

24 25 26

27

28

29

31

32

Voici le signe pour toi : on mangera cette anneÂe le produit du grain tombeÂ, et la suivante ce qui pousse de soi-meÃme. Mais la troisieÁme anneÂe, semez, moissonnez, plantez des vignes et mangez-en le fruit. Les rescapeÂs de la maison de Juda qui seront resteÂs breu ; autre lecture traditionnelle avec la multitude de mes chars, comme en Es 37.24. Ð ses plus eÂpaisses foreÃts : litt. la foreÃt de son verger, ce qui pourrait aussi signifier le cúur de son verger, son verger luxuriant ; cf. Mi 7.14n. eÂtrangeÁre : mot absent d'un ms heÂbreu et d'Es 37.25. Ð les bras du Nil : cf. Es 19.6n ; 37.25 ; Ez 29.3n. N'as-tu pas... jours de jadis : texte absent de LXX . impuissants : litt. courts de main ou de bras ; cf. Nb 11.23 ; Es 50.2. Ð comme : sous-entendu dans le texte. Ð en terrasse : sous-entendu, cf. Dt 22.8n. Ð comme du ble desseÂcheÂ... : texte et traduction incertains ; un terme proche de celui qui est traduit ici par ble desseÂche est rendu par bruÃle en Gn 41.6,23,27 ; d'autres comprennent comme la rouille (maladie) du ble avant la formation de la tige (cf. Es 37.27n). Voir Ps 139.1ss. Ð quand tu t'assieds... : litt. le fait que tu t'assieds... Ð quand tu pars... : litt. quand tu sors et quand tu rentres, cf. Nb 27.17n ; 1S 18.5n. suffisance : le terme heÂbreu signifie geÂneÂralement quieÂtude, tranquilliteÂ. Certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire ton rugissement. Ð boucle ou crochet. L'image est celle d'un animal tire par un anneau passe dans ses naseaux ; cf. Ez 19.4,9 ; 29.4. le produit du grain tombe : il s'agit du grain qui n'a pas eÂte seme et qui est tombe dans le champ par accident au moment de la moisson ; cf. Lv 25.5,11. du SEIGNEUR : avec Es 37.32, de nombreux mss heÂbreux et des versions anciennes ; une autre lecture traditionnelle ajoute des ArmeÂes. ainsi parle... : autre traduction voici ce que le SEIGNEUR dit au roi d'Assyrie. Ð Il n'entrera pas... : autre traduction possible (aussi au v. 33) il ne viendra pas vers cette ville.

Es 38.1-8

20 En ces jours-laÁ, EzeÂchias fut atteint d'une maladie mortelle. EsaõÈe, fils d'Amots, le propheÁte, vint le trouver et lui dit : Ainsi parle le SEIGNEUR : Donne tes ordres Áa ta maison, car tu vas mourir ; tu ne 2 vivras plus. | Eze Âchias tourna son visage vers le mur 3 et pria le SEIGNEUR en disant : | S'il te plaõ Ãt, SEIÂ GNEUR, souviens-toi, je t'en prie, que j'ai marche 33 34 35

il sera venu : cf. Es 37.34 (il est venu) ; venir et entrer traduisent ici un meÃme verbe heÂbreu (v. 32n). pour la sauver : texte absent de LXX . Ð aÁ cause de David : cf. 2S 7.12. Cette nuit-laÁ : preÂcision absente d'Es 37.36. Ð messager : voir ange . Ð cent quatre-vingt-cinq mille hommes : selon certains mss et Es 37.38. La plupart des mss donnent le chiffre de 8 500 000. Pour l'historien grec HeÂrodote, une invasion de rats aurait deÂvaste le camp assyrien. Certains commentateurs en ont conclu que le fleÂau eÂvoque eÂtait une eÂpideÂmie de peste. s'en retourna : litt. partit (ou leva le camp) et alla et retourna. Nisrok : dieu inconnu ; peut-eÃtre une deÂformation de Mardouk, nom du principal dieu de Babylone ; on a vu aussi dans l'expression maison (au sens de temple , heÂbreu beth) de Nisrok une deÂformation de Bad-SarroukõÃn (Bourg de Sargon), autre nom de Khorsabad, site du palais de Sargon. Ð AdrammeÂlek et SareÂtser : avec de nombreux mss heÂbreux et des versions anciennes ; une lecture traditionnelle preÂcise ses fils, comme en Es 37.38. D'apreÁs une chronique babylonienne, SennacheÂrib aurait eÂte tue par l'un de ses fils au cours d'une insurrection. Une inscription d'Asarhaddon eÂvoque un complot de ses freÁres qui voulaient s'emparer du troÃne. Une source assyrienne eÂmanant du petit-fils de SennacheÂrib, Assourbanipal, semble confirmer le fait que ce roi aurait eÂte assassine dans un temple, vraisemblablement aÁ Babylone. $

$

$

36 37

$

20

 rison d'EzeÂchias sont reÂsumeÂes en 2Ch 1 La maladie et la gue 32.24. Ð maladie mortelle : le v. 7 eÂvoque un ulceÁre. Ð EsaõÈe... le propheÁte 19.2 ; Es 1.1n. 2 EzeÂchias tourna : avec Es 38.2 et plusieurs mss des versions anciennes ; litt. il tourna. $


516

2 ROIS 20

Jérusalem d'Ezéchias à Sédécias (720-587/6 av. J.-C.) La « vieille ville » actuelle Constructions antiques supposées Constructions antiques identifiées par l'archéologie

N 0

100

200

300

400

mètres

em Ag ran d

n opéo

Porte des Millo ? Eaux ? Canal Source de Ville Guihôn de Canal David de Siloé

Tyr

e d u

Maktesh ?

Vallé

l'

iss

s A g ép ran d (V oqu is se ill e e d' me n N eu Ezé t ch ve ia ?)

Porte de la Vallée

Tombeaux des rois ? Réservoir inférieur ? Réservoir ancien ?

Jardin du Roi

V Porte des Tessons ?

a l

l é

e

d e

H i n n o m

Topheth ?

.

600 m

Cédro n

du

Palais royal Porte du Milieu

Val lée

Temple

Réservoir supérieur ?

en tà Op l'époq ue de Salom on he l

780 m

à

.

Mont des Oliviers


2 ROIS 20±21

4 5

6

7

8 9

10 11

devant toi avec loyaute et d'un cúur entier, et que j'ai fait ce qui te plaõÃt ! Et EzeÂchias se mit Áa pleurer abondamment. EsaõÈe n'eÂtait pas encore sorti de la cour centrale lorsque la parole du SEIGNEUR lui parvint : | Retourne dire Áa EzeÂchias, chef de mon peuple : Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu de David, ton peÁre : J'ai entendu ta prieÁre, j'ai vu tes larmes. Je te gueÂris ; le troisieÁme jour, tu monteras Áa la maison du SEIGNEUR. | J'ajouterai quinze anneÂes Áa ta vie. Je te deÂlivrerai, ainsi que cette ville, de la main du roi d'Assyrie ; je proteÂgerai cette ville, Áa cause de moi et Áa cause de David, mon serviteur. EsaõÈe dit : Prenez un gaÃteau de figues seÁches. On le prit et on le placËa sur l'ulceÁre, et EzeÂchias resta en vie. EzeÂchias avait dit Áa EsaõÈe : Quel est le signe que le SEIGNEUR me gueÂrira et que je monterai le troisieÁme jour Áa la maison du SEIGNEUR ? | Alors EsaõÈe dit : Voici quel sera pour toi, de la part du SEIGNEUR, le signe que le SEIGNEUR fera ce qu'il a dit. L'ombre doit-elle avancer de dix degreÂs ou reculer de dix degreÂs ? | EzeÂchias reÂpondit : Il est normal que l'ombre avance de dix degreÂs. Qu'elle Ãt de dix degreÂs ! | Alors EsaõÈe, le revienne pluto propheÁte, invoqua le SEIGNEUR, qui fit revenir Á l'ombre de dix degreÂs sur les degreÂs d'Achaz ou elle Âetait descendue. EzeÂchias recËoit les eÂmissaires de Babylone Es 39.1-8

12

13

3

4

5

6 7

En ce meÃme temps, Berodak-BaladaÃn, fils de BaladaÃn, roi de Babylone, envoya une lettre et un preÂsent Áa EzeÂchias, car il avait appris la maladie d'EzeÂchias. | EzeÂchias donna audience aux envoyeÂs Ãts, l'argent et l'or, les et leur montra tous ses deÂpo essences odorifeÂrantes et les parfums, son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses treÂsors : il n'y eut rien qu'EzeÂchias ne leur fõÃt voir dans sa maison et dans tous ses domaines. avec loyaute : litt. en veÂriteÂ. Ð d'un cúur entier 1Ch 12.39 ; 28.9 ; 29.9,19 ; 2Ch 19.9 ; 25.2. Ð ce qui te plaõÃt : litt. ce qui est bon aÁ tes yeux. n'eÂtait pas encore sorti de : d'autres comprennent n'eÂtait pas encore parvenu dans ; texte absent d'Es 38.4. Ð la cour centrale : autre lecture traditionnelle la ville centrale (nom d'un quartier de la ville ?). Cf. 1R 21.27ss. Ð Retourne : Es 38.5 va. Ð chef de mon peuple : texte absent d'Es 38.5. Ð le troisieÁme jour ou dans trois jours, apreÁs-demain. ainsi que cette ville : texte absent d'Es 38.5. Ð aÁ cause de moi... : texte absent d'Es. Ce v. se trouve releÂgue en fin du reÂcit en Es 38.21. Ð EsaõÈe : mot absent de LXX , ce qui laisse entendre que l'ordre vient directement de YHWH. Ð gaÃteau de figues seÁches : cf. 1S 25.18 ; 1Ch 12.40. Ð on le placËa : qu'on l'applique pour Es 38.21. pour toi : preÂcision absente de LXX et de Vg . Ð L'ombre... : autre traduction l'ombre a avance (ou s'est allongeÂe) de dix degreÂs, peut-elle reculer de dix degreÂs ? Le terme traduit par degreÂs peut deÂsigner les marches d'un escalier, cf. v. 11 ; 23.12. Outre son aspect purement miraculeux, le signe de l'ombre eÂvoque peut-eÃtre symboliquement l'empire de la mort (voir seÂjour des morts). Il est normal : autres traductions c'est peu de chose ; c'est facile ; cf. 3.18. Ð l'ombre avance ou l'ombre s'allonge ; cf. Ps 102.12 ; 109.23 ; Jr 6.4. les degreÂs d'Achaz ou l'escalier d'Achaz, cf. 16.14,17s ; 23.12. Ð ouÁ elle eÂtait descendue : preÂcision absente de LXX. Berodak-BaladaÃn : plus connu sous le nom de Merodak-BaladaÃn (cf. Es 39.1) ; transcription heÂbraõÈque de l'akkadien Mardoukapla-iddina, roi de Babylone de 721 aÁ 710, puis de nouveau pen-

14

15

16 17

18

19

21

$

10

11 12

Le reste de l'histoire d'EzeÂchias, toute sa vaillance, comment il fit le reÂservoir et l'aqueduc pour amener l'eau dans la ville, cela est Âecrit dans le livre des chroniques des rois de Juda. | EzeÂchias se coucha avec ses peÁres. ManasseÂ, son fils, devint roi Áa sa place. ManasseÂ, roi de Juda 2Ch 33.1-10

21 Manasse avait douze ans lorsqu'il devint roi ; il reÂgna cinquante-cinq ans Áa JeÂrusalem. Le nom de sa 2 me Áre Âetait Hephtsiba. | Il fit ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR, imitant les abominations des nations que le SEIGNEUR avait deÂposseÂdeÂes devant les 3 Israe Âlites. | Il rebaÃtit les hauts lieux qu'EzeÂchias, son peÁre, avait fait disparaõÃtre, il Âeleva des autels pour le Baal, il fit un poteau cultuel (une asheÂra), comme l'avait fait Achab, roi d'IsraeÈl, il se pros4 terna devant toute l'arme Âe du ciel et la servit. | Il baÃtit des autels dans la maison du SEIGNEUR, dont le SEIGNEUR avait dit : « C'est Áa JeÂrusalem que je pla-

$

$

EsaõÈe, le propheÁte, vint ensuite trouver le roi EzeÂchias et lui dit : Qu'ont dit ces hommes-laÁ ? Á venaient-ils ? EzeÂchias reÂpondit : Ils sont veD'ou nus d'un pays lointain, de Babylone. | EsaõÈe dit encore : Qu'ont-ils vu dans ta maison ? EzeÂchias reÂpondit : Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison : il n'y a rien dans mes treÂsors que je ne leur aie fait voir. | Alors EsaõÈe dit Áa EzeÂchias : Ecoute la Á l'on parole du SEIGNEUR ! | Les jours viennent ou emportera Áa Babylone tout ce qui est dans ta maison, tout ce que tes peÁres ont amasse jusqu'aÁ ce jour ; il n'en restera rien, dit le SEIGNEUR. | On prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendreÂs, et ils seront des eunuques dans le palais du roi de Babylone. | EzeÂchias reÂpondit Áa EsaõÈe : La parole du SEIGNEUR, que tu as prononceÂe, est bonne. Il ajouta : N'y aura-t-il pas paix et seÂcurite pendant ma vie ? 2Ch 32.32-33

20

13

dant quelques mois en 703, date probable de l'eÂpisode relate ici. Ð la maladie d'EzeÂchias : cf. Es 39.1n. EzeÂchias... : litt. EzeÂchias les eÂcouta. Certains mss heÂbreux, LXX , Syr , Vg lisent il se reÂjouit, comme en Es 39.2. Ð tous ses deÂpoÃts : certains mss heÂbreux, Syr, Vg lisent ses deÂpoÃts, comme en Es 39.2. Ð les parfums : litt. l'huile bonne. Qu'ont dit : un ms heÂbreu, quelques mss de LXX et Syr ont lu que t'ont dit... Ð D'ouÁ venaient-ils : le texte heÂbreu preÂcise vers toi (ou te trouver, comme preÂceÂdemment). Ð Ils sont venus : plusieurs mss heÂbreux et versions anciennes preÂcisent vers moi (ou pour me voir ), comme en Es 39.3. Ð d'un pays lointain : cf. Jos 9.6,9. SEIGNEUR : Es 39.5 preÂcise des ArmeÂes. Cf. chap. 25. Ð il n'en restera rien, dit le SEIGNEUR : un ms heÂbreu et la plupart des mss de LXX portent un texte leÂgeÁrement diffeÂrent qui pourrait signifier il ne restera rien de ce qu'a dit le SEIGNEUR. eunuques 8.6n. Cf. 1R 21.29. Ð seÂcurite : le meÃme terme heÂbreu est traduit par loyaute au v. 3. Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. Ð le reÂservoir et l'aqueduc (18.17n) : cf. « L'inscription de Siloe », p. 595. Ð le livre des chroniques des rois de Juda 1R 14.19n. se coucha avec ses peÁres : cf. 8.24+ ; 1R 1.21+ ; certains mss ajoutent dans la Ville de David. $

14

16 17

$

9

517

18 19 20

21

21

$

$

Hephtsiba (Mon plaisir est en elle) : cf. Es 62.4n. ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR : cf. v. 6,15s,20 ; 3.2n ; 1R 11.6+. Ð que le SEIGNEUR... : cf. Lv 18.24-30 ; Dt 18.9,12-14. Ã me mot est traduit par AsheÂra au v. 7 ; cf. 3 poteau cultuel : le me Jg 3.7n. 4 je placerai mon nom v. 7 ; Nb 6.27 ; Dt 11.36 ; 14.21 ; 1R 9.3. 1

2

$


518

2 ROIS 21

Babylone et les Babyloniens L'antique ville de Babylone se situe dans la partie meÂridionale de la MeÂsopotamie (la grande plaine qui s'eÂtend entre le Tigre et l'Euphrate, depuis l'Assyrie au nord et la Syrie aÁ l'ouest jusqu'au golfe Persique) qui correspond au sud de l'Irak actuel. Des villes ont eÂte construites dans cette reÂgion depuis la plus haute antiquiteÂ, deÁs que les hommes ont su utiliser l'eau des fleuves pour irriguer les terres. Plusieurs d'entre elles ont constitueÂ, au moins aÁ certains moments de leur histoire, des citeÂs-royaumes plus ou moins indeÂpendantes ou rivales (cf. Gn 10.8ss). La civilisation meÂsopotamienne est, avec celle de l'Egypte (voir « L'Egypte et les Egyptiens », p. 90), l'une des plus anciennes du Proche-Orient. Les SumeÂriens habitaient le sud de la MeÂsopotamie deÁs le IVe milleÂnaire av. J.-C. On a retrouve des listes de mots, des recËus et des comptes en sumeÂrien sur des tablettes d'argile datant peut-eÃtre de 3100 av. J.-C. Plus au nord vivaient les Akkadiens (Gn 10.10n), un peuple seÂmitique comme IsraeÈl. Ceux-ci ont fini par absorber les SumeÂriens tout en inteÂgrant leur culture : certains textes ont eÂte eÂcrits en sumeÂrien alors que le sumeÂrien eÂtait deÂjaÁ une langue morte depuis des sieÁcles (cf. Dn 1.4n). Une dynastie de rois akkadiens, fondeÂe par Sargon Ier (cf. Ex 2.2n), a reÂgne aÁ Akkad dans la dernieÁre partie du IIIe milleÂnaire av. J.-C. Une autre dynastie, sumeÂrienne celle-laÁ, reÂgnait aÁ Our (Gn 11.28n) tout aÁ la fin du IIIe milleÂnaire. A cette eÂpoque, l'artisanat meÂsopotamien produisait deÂjaÁ des bijoux d'or et d'argent, des armes de bronze et de cuivre et des statues, comme l'attestent les deÂcouvertes extraordinaires qui ont eÂte faites dans les tombes royales d'Our, teÂmoins somptueux de ce qu'on a appele la « renaissance sumeÂrienne » (voir illustrations p. 52 et 378). C'est en MeÂsopotamie qu'on a retrouve les plus anciennes traces d'eÂcriture. C'est laÁ que s'est deÂveloppeÂe l'eÂcriture cuneÂiforme, commune aÁ plusieurs peuples et langues de la reÂgion (Babylone et l'Assyrie par exemple), mais aussi emprunteÂe plus tard par les Syriens, les Elamites ou les Perses. Chaque caracteÁre consistait en une combinaison de signes en forme de coins (clous ou fers de lance), imprimeÂs sur des tablettes d'argile fraõÃche aÁ l'aide d'un roseau, puis d'une sorte de poincËon ou de stylet. Ces caracteÁres (plus de 500 dans certains systeÁmes) repreÂsentaient aÁ l'origine des mots eÂvoquant des objets ou des ideÂes, ensuite des sons (d'abord des syllabes, puis des lettres dans les systeÁmes alphabeÂtiques), susceptibles de composer un lexique extensible aÁ l'infini. Babylone elle-meÃme ne devient une ville importante qu'au deÂbut du IIe milleÂnaire av. J.-C., apreÁs la chute d'Our. Elle a eÂte treÁs puissante pendant un temps relativement court, au XVIIIe ou au XVIIe sieÁcle av. J.-C., sous le reÁgne d'Hammourabi, ceÂleÁbre par le code juridique qui lui est attribue et qu'on a souvent voulu comparer Ð ou opposer Ð aÁ la loi $ de MoõÈse. Babylone a duà ensuite attendre quelque 1200 ans pour que les « ChaldeÂens » (Gn 11.28n) Nabopolassar et surtout Nabuchodonosor II lui rendent son pouvoir, en fondant l'empire neÂobabylonien (voir « Le temps des rois », p. 440). Mais meÃme pendant cette longue eÂclipse politique, Babylone demeure la reÂfeÂrence culturelle et religieuse de la reÂgion. C'est vers elle que regardent les Assyriens, par exemple, comme l'atteste la similitude des motifs architecturaux ou des pantheÂons (voir « L'Assyrie et les Assyriens », p. 506).

5 6

7

8

9

cerai mon nom. » | Il baÃtit des autels pour toute l'armeÂe du ciel dans les deux cours de la maison du SEIGNEUR. | Il fit passer son fils par le feu ; il cherchait des preÂsages et pratiquait la divination. Il installa des spirites et des meÂdiums. Il contraria le SEIGNEUR en faisant de plus en plus ce qui lui deÂplaisait. | Il placËa la statue de l'AsheÂra qu'il avait faite dans la maison dont le SEIGNEUR avait dit Áa David et Áa Salomon, son fils : « C'est dans cette maison et c'est dans JeÂrusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'IsraeÈl, que je veux placer mon nom pour toujours. | Je ne ferai plus vagabonder IsraeÈl hors de la terre que j'ai donneÂe Áa ses peÁres, pourvu seulement qu'ils veillent Áa faire exactement ce que je leur ai ordonneÂ, en suivant toute la loi que MoõÈse, mon serviteur, a institueÂe pour eux. » | Mais

dans les deux cours : certains mss de LXX ont lu dans toutes les cours. 6 son fils : LXX ses fils. Ð divination ou magie ; cf. 17.17. Ð Il installa : autre traduction il freÂquenta. Ð ce qui lui deÂplaisait : cf. v. 2+.  ra : cf. Jg 3.7n ; autre traduction la statue, le 7 la statue de l'Ashe poteau cultuel (l'asheÂra). Ð qu'il avait faite : texte absent de LXX. 8 IsraeÈl : litt. le pied d'Israe È l. Ð de la terre : litt. du sol, cf. Gn 2.5n. Ð ordonne et institueÂe traduisent le meÃme verbe heÂbreu. Ð en suivant toute la loi ... : litt. et pour toute la loi... ; LXX selon toute la loi... $

5

$

10 11

12

13

14

ils n'eÂcouteÁrent pas ; Manasse les Âegara, de sorte qu'ils firent plus de mal que les nations que le SEIGNEUR avait deÂtruites devant les IsraeÂlites. Alors, par l'intermeÂdiaire de ses serviteurs, les propheÁtes, le SEIGNEUR dit : | Parce que ManasseÂ, roi de Juda, a commis ces abominations, parce qu'il a fait pire que tout ce qu'avaient fait avant lui les Amorites, et parce qu'il a aussi fait peÂcher Juda par ses idoles, | Áa cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl : Je fais venir sur JeÂrusalem et sur Juda un malheur tel que quiconque en entendra parler en restera abasourdi. Je tendrai sur JeÂrusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d'Achab ; et je nettoierai JeÂrusalem, comme un plat qu'on nettoie en le renversant sens dessus dessous. | Je deÂlaisserai le

ses serviteurs, les propheÁtes 9.7 ; 14.25 ; 17.13,23 ; 24.2 ; Jr 7.25+ ; Ez 38.17 ; Dn 9.6 ; Am 3.7 ; Za 1.6 ; Esd 9.11. 11 Cf. 24.3n. 12 en restera abasourdi : litt. ses deux oreilles tinteront ; cf. 1S 3.11n ; Jr 19.3. Â cumule aÁ JeÂrusa13 Il faut sans doute comprendre que Manasse lem les fautes commises par JeÂroboam, fondateur du royaume du Nord (Samarie), et par la dynastie d'Achab, associeÂe au culte de Baal . En tout cas le chaÃtiment de JeÂrusalem sera comparable aÁ celui de Samarie. Ð le cordeau : cf. Lm 2.8. Ð le niveau ou le fil aÁ plomb : cf. Es 28.17. Ð je nettoierai ou deÂtruirai : cf. Gn 6.7 ; 7.4 ; Ex 17.14 ; 32.32s ; Dt 9.14 ; Es 25.8. $

10

$


2 ROIS 21

519

C'est surtout aÁ l'empire neÂo-babylonien que l'histoire biblique a affaire. DeÂjaÁ Mardouk-apla-iddina, alias MeÂrodak-BaladaÃn, qui parvient aÁ se proclamer roi de Babylone en 721 aÁ la faveur de troubles dans l'empire assyrien, cherche un allie en la personne d'EzeÂchias, roi de Juda (2R 20.12ss ; Es 39.1ss). En 614, Assour tombe aux mains des MeÁdes, qui s'allieront aux Babyloniens pour s'emparer de Ninive en 612. Peu apreÁs, les Babyloniens sont maõÃtres de toute la reÂgion. Le pharaon NeÂko (cf. 2R 23.29ss) marche vers l'Euphrate et combat aux coÃteÂs des Assyriens aÁ Karkemish en 605 av. J.-C. (Jr 46.2n), mais l'armeÂe babylonienne, conduite par Nabuchodonosor, le deÂfait. Les Egyptiens doivent battre en retraite. Comme l'armeÂe babylonienne progresse vers le sud, JoõÈaqim, roi de Juda, doit se faire vassal de Nabuchodonosor. Quelques anneÂes plus tard, il change d'avis et se reÂvolte. L'anneÂe de sa mort, les armeÂes babyloniennes assieÁgent JeÂrusalem. JoõÈakõÃn, successeur de JoõÈaqim, se rend. Il est emmene captif aÁ Babylone avec beaucoup de JudeÂens (2R 23.36±24.17). Un texte cuneÂiforme indique les rations qui lui sont attribueÂes dans sa captiviteÂ, aÁ lui et aux membres de sa famille. Le sieÁge est date (du 15/16 mars 597 av. J.-C.) dans la Chronique de Babylone : « Le roi d'Akkad reÂunit ses troupes, marcha vers le pays de Hati, dressa son camp contre la ville de Juda... prit la ville et captura son roi. » Dix ans plus tard, SeÂdeÂcias, roi de Juda, mis en place par Nabuchodonosor, se rebelle encore contre Babylone. Cette fois, les Babyloniens deÂtruisent JeÂrusalem et son temple ; ils exilent encore une partie de la population aÁ Babylone (2R 24.18±25.12 ; voir l'encadre « L'apreÁsJosias », p. 943). Les exileÂs de Juda deÂcouvrirent sans doute avec eÂtonnement la grande ville que Nabuchodonosor avait reconstruite (cf. Dn 4.27). Babylone eÂtait proteÂgeÂe par un large fosse et une double muraille de briques. Les deux murs, respectivement de 3,70 m et 6,50 m d'eÂpaisseur, eÂtaient seÂpareÂs par un chemin de garde. Des huit grandes portes de Babylone, la plus connue est la porte d'Ishtar (deÂesse de la feÂconditeÂ), au nord. Le porche eÂtait orne de taureaux (symboles du dieu Bel) et de dragons (symboles de Mardouk, le dieu patron de Babylone). La grande rue des processions, par laquelle on transportait les statues des dieux pour la feÃte du nouvel an, eÂtait bordeÂe de murs de briques eÂmailleÂes avec des reliefs de lions polychromes, symboles de la deÂesse Ishtar (cf. p. 1103). Elle conduisait de la porte d'Ishtar vers le centre de la ville ouÁ se trouvaient les grands temples, notamment l'Esagil, le temple de Mardouk. En tout Babylone comptait cinquante-trois grands temples, outre d'innombrables petits sanctuaires, une grande tour (ziggourat, voir illustration p. 39), une citadelle et un vaste ensemble d'eÂdifices royaux et administratifs. L'abondance des repreÂsentations et des symboles religieux n'a pas manque de frapper l'imagination des exileÂs. On a pu en relever de nombreuses traces dans les images foisonnantes du livre d'EzeÂchiel (voir « L'Exil et la Bible », p. 524). De fait, la longeÂvite litteÂraire et symbolique de Babylone dans le monde juif, puis chreÂtien, exceÁde de beaucoup le temps de son existence historique (cf. 1P 5.13n ; Ap 14.8+). Malgre toute sa gloire, l'empire neÂo-babylonien ne dura pas un sieÁcle. En 539 av. J.-C. il eÂtait preÃt aÁ tomber aux mains de Cyrus, le Perse, qui se fit acclamer « roi de Babylone ». Celui-ci autorisa les exileÂs aÁ rentrer chez eux et aÁ reconstruire leurs villes et leurs temples, mais une importante communaute juive resta en Babylonie et se perpeÂtua jusqu'au Moyen Age (voir Talmud $).

15

16

reste de mon patrimoine ; je les livrerai Áa leurs ennemis ; ils seront pilleÂs et deÂpouilleÂs par tous leurs ennemis, | parce qu'ils ont fait ce qui me Á deÂplaisait, en me contrariant depuis le jour ou leurs peÁres sont sortis d'Egypte jusqu'aÁ ce jour. De plus, Manasse reÂpandit beaucoup de sang innocent, jusqu'aÁ en remplir JeÂrusalem d'un bout Áa l'autre, outre le peÂche qu'il fit commettre Áa Juda en faisant ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR. 2Ch 33.18-20

17 18

Le reste de l'histoire de ManasseÂ, tout ce qu'il a fait, le peÂche qu'il a commis, cela est Âecrit dans le livre des chroniques des rois de Juda. | Manasse se coucha avec ses peÁres et fut enseveli dans le jardin de sa maison, dans le jardin d'Ouzza. AmoÃn, son fils, devint roi Áa sa place.

ils seront pilleÂs et deÂpouilleÂs : litt. ils deviendront butin et proie. ce qui me deÂplaisait v. 2+. sang innocent Jr 7.6n. Ð d'un bout aÁ l'autre 10.21n. Ð ce qui deÂplaisait... v. 2+. 17 Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. Ð le livre des chroniques des rois de Juda 1R 14.19n. 18 se coucha... 8.24+ ; 1R 1.21+. Ð dans le jardin de sa maison (ou de son palais) : texte absent de LXX.  e ou apaiseÂe. Ð Yotba : 19 MeshoulleÂmeth signifie reÂcompense connue par les eÂcrits de Flavius JoseÁphe , cette ville a eÂte identi14 15 16

$

$

AmoÃn, roi de Juda 2Ch 33.21-25

19 20 21 22 23 24

AmoÃn avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi ; il reÂgna deux ans Áa JeÂrusalem. Le nom de sa meÁre Âetait MeshoulleÂmeth, fille de Harouts, de Yotba. | Il fit ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR, comme l'avait fait son peÁre Manasse ; | il suivit en tout la voie qu'avait suivie son peÁre ; il servit les idoles que son peÁre avait servies et se prosterna devant elles ; | il abandonna le SEIGNEUR, le Dieu de ses peÁres, et ne suivit pas la voie du SEIGNEUR. | Les gens de la cour d'AmoÃn conspireÁrent contre lui. Ils mirent Áa mort le roi dans sa maison. | Mais le peuple du pays abattit tous ceux qui avaient conspire contre le roi AmoÃn ; Áa sa place, le peuple du pays investit de

fieÂe avec le site moderne de Khirbet Jefat aÁ 25 km aÁ l'est de HaõÈfa et aÁ 14 km au nord de Nazareth (aÁ distinguer de Yotbata citeÂe en Nb 33.33 ; Dt 10.7).  plaisait au SEIGNEUR v. 2+. 20 ce qui de à n : litt. les serviteurs d'AmoÃn ; certains 23 Les gens de la cour d'Amo mss de LXX et la Vg portent les gens de sa cour, litt. ses serviteurs, cf. 2Ch 33.24. Ð dans sa maison ou dans son palais.  signer l'ensemble de la 24 le peuple du pays : l'expression peut de population ou plus particulieÁrement les notables ; Jr 1.18n. Ð inn vestit... Josias : cf. 1R 13.2 . $

$


520 25 26

2 ROIS 21±22

la royaute Josias, son fils. | Le reste de l'histoire d'AmoÃn, ce qu'il a fait, cela est Âecrit dans le livre des chroniques des rois de Juda. | On l'ensevelit dans son tombeau, dans le jardin d'Ouzza. Josias, son fils, devint roi Áa sa place.

10

Josias fait consulter la propheÂtesse Houlda

Josias, roi de Juda

2Ch 34.19-28

2Ch 34.1-2

22 2

Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi ; il reÂgna trente et un ans Áa JeÂrusalem. Le nom de sa meÁre Âetait Yedida, fille d'Adaya, de Botsqath. | Il fit ce qui convenait au SEIGNEUR et suivit en tout la voie de David, son peÁre. Il ne s'en Âecarta ni Áa droite ni Áa gauche.

11 12

13

Le grand preÃtre deÂcouvre le livre de la loi 2Ch 34.8-18

3

4

5

6

7 8

9

bilite de faire les travaux dans la maison du SEIGNEUR. | ShaphaÃn, le scribe, dit encore au roi : Hilqiya, le preÃtre, m'a donne un livre. Et ShaphaÃn le lut Áa haute voix devant le roi.

La dix-huitieÁme anneÂe du roi Josias, le roi envoya dans la maison du SEIGNEUR ShaphaÃn, le scribe, fils d'Atsalia, fils de Meshoullam, en lui disant : | Monte trouver Hilqiya, le grand preÃtre ; qu'il fasse le total de l'argent qu'on a apporte Áa la maison du SEIGNEUR, celui que les gardiens du seuil ont recueilli du peuple. | On le confiera Áa ceux qui ont la responsabilite de faire les travaux dans la maison du SEIGNEUR. Ils le donneront Áa ceux qui font les travaux dans la maison du SEIGNEUR pour reÂparer les fissures de la Maison, | aux artisans, aux baÃtisseurs, aux macËons, pour les achats de bois et de pierres de taille neÂcessaires pour reÂparer la Maison. Mais on ne leur demandera pas compte pour l'argent qui leur est confieÂ, car ils agissent avec probiteÂ. | Alors Hilqiya, le grand preÃtre, dit Áa ShaphaÃn, le scribe : J'ai trouve le livre de la loi dans la maison du SEIGNEUR ! Hilqiya donna le livre Áa ShaphaÃn, qui le lut Áa haute voix. | Puis ShaphaÃn, le scribe, alla trouver le roi. Il rendit compte au roi en disant : Tes serviteurs ont verse l'argent qui se trouvait dans la Maison Áa ceux qui ont la responsa-

14

15 16

17

18

19

Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. Ð le livre des chroniques des rois de Juda 1R 14.19n. Â breu Yo'shiyahou. 26 Josias : he 25

Lorsque le roi entendit les paroles du livre de la loi, il deÂchira ses veÃtements. | Le roi donna cet ordre Áa Hilqiya, le preÃtre, Áa Ahiqam, fils de ShaphaÃn, Áa Akbor, fils de MicheÂe, Áa ShaphaÃn, le scribe, et Áa Asaya, serviteur du roi : | Allez consulter le SEIGNEUR pour moi, pour le peuple et pour tout Juda, au sujet des paroles de ce livre qu'on a trouve ; car grande est la fureur du SEIGNEUR. Elle s'est enflammeÂe contre nous, parce que nos peÁres n'ont pas Âecoute les paroles de ce livre ; ils n'ont pas agi selon tout ce qui est Âecrit Áa notre sujet. Hilqiya, le preÃtre, Ahiqam, Akbor, ShaphaÃn et Asaya alleÁrent trouver la propheÂtesse Houlda, femme de Shalloum, fils de Tiqva, fils de Harhas, gardien des veÃtements. Elle habitait Áa JeÂrusalem, dans la Ville Neuve. Ils lui parleÁrent. | Elle leur dit : Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl : Dites Áa l'homme qui vous a envoyeÂs Áa moi : | Ainsi parle le SEIGNEUR : Je fais venir sur ce lieu et sur ses habitants un malheur, toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. | Puisqu'ils m'ont abandonne et qu'ils ont offert de l'encens Áa d'autres dieux, me contrariant ainsi par toutes les úuvres de leurs mains, ma fureur s'est enflammeÂe contre ce lieu : elle ne s'eÂteindra pas. | Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyeÂs consulter le SEIGNEUR : Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl Ð les paroles que tu as entendues : | Parce que ton cúur a Âete toucheÂ, parce que tu t'es humilie devant le SEIGNEUR en entendant ce que j'ai dit contre ce lieu et contre ses habitants, qui seront livreÂs Áa la deÂvastation et Áa la maleÂdiction, parce que tu as LXX lisent l'apporta (le livre) au roi, avec 2Ch 34.16. Ð Tes serviteurs ont verse : autre traduction nous, tes serviteurs, nous avons verseÂ. Ð dans la Maison : certains mss heÂbreux preÂcisent de YHWH (LXX, Vg la maison du Seigneur ). Ð aÁ ceux qui ont la responsabiliteÂ... : litt. ils (l')ont donne sur la main de ceux qui font l'ouvrage, des responsables de la maison de YHWH ; cf. v. 5n. il deÂchira ses veÃtements : signe de deuil, de grande tristesse ou de peÂnitence ; cf. 18.37 ; Gn 37.29,34 ; 44.13 ; 2S 13.31. Josias prend conscience de l'infideÂlite de Juda aÁ la loi . Ahiqam : cf. 25.22 ; Jr 26.24 ; 39.14. Ð Akbor : cf. Jr 36.12-20. selon tout ce qui est eÂcrit : autre traduction exactement comme il est eÂcrit. Ð aÁ notre sujet (cf. Ps 40.8) : litt. sur nous ; un ms heÂbreu porte sur lui (c.-aÁ-d. dans le livre) ; certains mss de LXX portent un texte analogue ; cf. 23.3 ; 2Ch 34.21. Shalloum : aÁ ne pas confondre avec le roi du meÃme nom, cf. 15.10-15. Ð Tiqva : Toqehath en 2Ch 34.22. Ð Harhas ou Harham selon plusieurs mss, et Hasra en 2Ch 34.22. Ð dans la Ville Neuve : litt. dans la deuxieÁme (ville). parle : litt. dit (le meÃme verbe revient trois fois dans ce v.). Cf. Jr 1.16. Ð me contrariant : autre traduction afin de me contrarier. La fin du v. semble tronqueÂe. On pourrait aussi lire ainsi le SEIGNEUR, le Dieu d'Israe È l, a prononce toutes les paroles que tu as entendues. ton cúur a eÂte touche : autre traduction ton cúur a molli, c.aÁ-d. tu as pris peur (cf. Dt 20.3,8 ; Es 7.4 ; Jr 51.46) ; le verbe correspondant aÁ eÃtre touche est traduit par eÃtre deÂlicat en 2S 3.39 ; 1Ch 22.5 ; 29.1 ; 2Ch 13.7. Ð tu t'es humilie : le verbe heÂbreu peut eÂvoquer une deÂfaite militaire ; Jg 3.30 ; 8.28 ; 11.33 ; cf. 1R 21.29. Ð livreÂs aÁ la deÂvastation : cf. Mi 6.16 ; 2Ch 30.7. Ð maleÂdiction : voir beÂneÂdiction , maleÂdiction. $

22 2 3

huit ans : un ms heÂbreu et deux mss de LXX portent dix-huit ans. Ð Yedida signifie bien-aimeÂe (cf. 2S 12.25). Ð Botsqath : ville de Juda, cf. Jos 15.39. ce qui convenait... 10.30n. La dix-huitieÁme anneÂe du roi Josias : LXX preÂcise le huitieÁme (certains mss le septieÁme) mois. Ð ShaphaÃn : nom deÂsignant le daman (cf. Lv 11.5 ; Dt 14.7). Il est le peÁre d'Ahiqam (v. 12 ; Jr 26.24 ; 39.14) et de Guemaria (Jr 36.10), protecteurs de JeÂreÂmie, ainsi que de Yaazania deÂnonce par EzeÂchiel (Ez 8.11) ; voir scribe . Ð Atsalia : heÂbreu 'Atsalyahou. Hilqiya : heÂbreu Hilqiyahou, Portion de YHWH, aÁ ne pas confondre avec le peÁre de JeÂreÂmie qui porte le meÃme nom mais qui fait partie du groupe de preÃtres exileÂs aÁ Anatoth (Jr 1.1) ; cf. 1Ch 5.39n. Ð qu'il fasse le total : lisant une forme leÂgeÁrement diffeÂrente en heÂbreu, LXX a compris et verse ; cf. v. 9. Ð les gardiens du seuil : cf. 12.10n. aÁ ceux qui ont la responsabiliteÂ... : litt. aÁ ceux qui font les travaux chargeÂs de... Ð les fissures : litt. la fissure. la Maison ou le temple ; quelques mss heÂbreux, LXX et Syr ajoutent la fissure du temple. on ne leur demandera pas... ou on ne comptera pas avec eux l'argent. Hilqiya : heÂbreu Hilqiyahou, puis Hilqiya ; cf. v. 4n. Ð le livre de la loi v. 11 ; 23.24 ; cf. Dt 28.61+ ; voir l'introduction au DeuteÂronome, p. 235, et aux Rois, p. 439. Ð aÁ haute voix : sous-entendu dans le texte. ShaphaÃn, le scribe : les mots correspondants sont absents de la plupart des mss de LXX. Ð alla trouver le roi : certains mss de $

1

11

$

$

12 13

$

4

5 6 7 8

$

$

9

$

$

14

15 17 18

19

$

$


2 ROIS 22±23

20

deÂchire tes veÃtements et que tu as pleure devant moi, moi aussi, j'ai entendu Ð deÂclaration du SEIGNEUR. | C'est pourquoi je te reÂunirai Áa tes peÁres, tu seras recueilli en paix dans ton tombeau, et tes yeux ne verront pas tout le malheur que je ferai venir sur ce lieu. Ils rapporteÁrent cette reÂponse au roi.

L'empire babylonien et l'exil du royaume de Juda

2

er rr M ite éd M

2Ch 34.3-5

5

20

23

Le roi ordonna Áa Hilqiya, le grand preÃtre, aux preÃtres de second rang et aux gardiens du seuil de sortir du temple du SEIGNEUR tous les objets qui avaient Âete faits pour le Baal, pour l'AsheÂra et pour Ãla hors de JeÂrusatoute l'armeÂe du ciel ; il les bru lem, dans les terrains du CeÂdron, et il en fit porter la poussieÁre Áa Beth-El. | Il supprima les desservants que les rois de Juda avaient Âetablis pour offrir de l'encens dans les hauts lieux des villes de Juda et des environs de JeÂrusalem, et ceux qui offraient de l'encens au Baal, au soleil, Áa la lune, aux constellations du zodiaque et Áa toute l'armeÂe reÂunirai et recueilli traduisent deux formes diffeÂrentes d'un meÃme verbe heÂbreu. Ð en paix : en lisant un texte heÂbreu un peu diffeÂrent, LXX a traduit aÁ JeÂrusalem. Ð ton tombeau : litt. tes tombeaux. Ð sur ce lieu : certains mss de LXX ainsi que 2Ch 34.28 ajoutent et sur ses habitants. Ð cette reÂponse : litt. une parole. envoya... : autre traduction fit rassembler aupreÁs de lui... (texte leÂgeÁrement diffeÂrent en 2Ch 34.29) ; certains modifient ici le texte heÂbreu traditionnel pour lire le roi envoya (des eÂmissaires) et tous les anciens ... se rassembleÁrent aupreÁs de lui. A la place des propheÁtes , quelques mss eÂvoquent avec 2Ch 34.30 les leÂvites . Ð Il leur lut : litt. il lut aÁ leurs oreilles ; cf. Dt 18.19. Cf. Jos 24 ; Ne 8. Ð il conclut : litt. il coupa ; cf. le rite pratique par Abram en Gn 15.10. Ð de tout son cúur ... : cf. v. 25 ; Dt 6.5 ; Ez 21.12 ; So 3.14 ; Ps 119.2. Ð adheÂra... : litt. se tint debout dans l'alliance , cf. Dt 29.14. aux preÃtres de second rang : Tg au preÃtre en second, cf. 25.18. Ð gardiens du seuil : cf. 12.10n. Ð pour l'AsheÂra : autre traduction pour le poteau cultuel, de meÃme au v. 7 ; cf. Jg 3.7n. Voir Baal . Ð les terrains : autres traductions possibles jardins, vergers, terrasses. Ð Beth-El (cf. Gn 28.19n) : sanctuaire d'IsraeÈl ouÁ JeÂroboam Ier avait eÂrige un de ses veaux (1R 12.29). C'est laÁ que, selon 17.28, les Assyriens auraient charge un preÃtre israeÂlite, revenu tout expreÁs d'exil, d'instruire les populations installeÂes sur place. Sur l'intervention de Josias aÁ Beth-El, voir v. 15. desservants : voir Os 10.5n ; So 1.4n. Comme l'heÂbreu utilise ici le verbe qui, au v. 11, sert pour signifier la deÂsaffection des statues des chevaux du soleil, LXX a compris qu'il s'agissait, ici comme au v. 10, d'un objet de culte que Josias deÂtruit entieÁrement par le

6

7

8

9

10

11

6

7

1

8

du ciel. | Il sortit de la maison du SEIGNEUR le poteau cultuel (l'asheÂra), qu'il emporta hors de Ãla dans JeÂrusalem, vers l'oued CeÂdron ; il le bru le CeÂdron et le reÂduisit en poussieÁre. Il en jeta la poussieÁre sur la tombe des gens du peuple. | Il deÂmolit les maisons des prostitueÂs sacreÂs qui Á Âetaient dans la maison du SEIGNEUR, maisons ou les femmes tissaient des robes pour l'AsheÂra. | Il fit venir tous les preÃtres des villes de Juda ; il rendit Á les preÃtres offraient de impurs les hauts lieux ou l'encens, depuis GueÂba jusqu'aÁ BersabeÂe ; il deÂmolit les hauts lieux des portes : Áa l'entreÂe de la porte de JosueÂ, chef de la ville, et Áa gauche de la porte de la ville. | Toutefois les preÃtres des hauts lieux ne montaient pas Áa l'autel du SEIGNEUR Áa JeÂrusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs freÁres. | Le roi rendit impur le topheth qui est dans la valleÂe du Fils de Hinnom, afin que personne ne fasse plus passer son fils ou sa fille par le feu au Molek. | Il supprima de l'entreÂe de la feu. Ð pour offrir... : texte incertain ; autres possibiliteÂs alors qu'on offrait de l'encens ; et qui offraient de l'encens. Ð au soleil ou aÁ SheÂmesh. de la maison du SEIGNEUR : texte absent de certains mss heÂbreux. Ð la tombe des gens du peuple (litt. des fils du peuple) : peuteÃtre une fosse commune consideÂreÂe comme impure. les maisons : LXX la maison. Ð prostitueÂs sacreÂs : litt. consacreÂs ; Gn 38.21ns ; 1R 14.24n. Ð des robes... : autre traduction des housses pour le poteau cultuel ; cf. v. 4n. Cf. Dt 12. Ð il rendit impurs ou il profana ; un ms heÂbreu, certains mss de LXX et Syr ont lu un verbe au pluriel (ils rendirent impurs) ; voir pur . Ð GueÂba : s'il s'agit de la ville de GueÂba situeÂe aÁ une dizaine de kilomeÁtres au nord-est de Samarie (correspondant au site d'Et-Tell ?), la mention de cette localite pour indiquer la limite nord du territoire ouÁ s'exerce le pouvoir de Josias signifie que ce dernier, mettant aÁ profit le deÂclin de l'empire assyrien (prise de Ninive en 612 av. J.-C.), a recouvre une partie de la province de Samarie, ce qui explique ses interventions aÁ Beth-El et dans toute la Samarie (v. 15-20). Ð et aÁ gauche... : autre traduction aÁ gauche... ils mangeaient... : les mesures prises par Josias ne visent pas aÁ la preÂcarisation des preÃtres sacrifiant jusque-laÁ en dehors de JeÂrusalem mais aÁ la centralisation du culte. rendit impur : cf. v. 8. Ð le topheth qui est dans la valleÂe du Fils (autre lecture traditionnelle des Fils) de Hinnom Jr 7.31n. Ð au Molek Lv 18.21n. Il supprima : LXX preÂcise il bruÃla entieÁrement. Ð avaient consacreÂs... : litt. avaient donneÂs au soleil (ou aÁ SheÂmesh) ; cf. Dt 4.14 ; 17.3 ; Jr 8.2 ; Ez 8.16. Ð la salle : autre traduction l'office ; sur ce terme, voir 1S 9.22 ; Jr 35.2ss ; 36.10ss,20s ; Ez 40.17+ ; Esd 8.29 ; 10.6 ; Ne 10.38ss ; 13.4ss ; 1Ch 9.26,33 ; 23.28 ; 28.12 ; 2Ch 31.11. Ð $

$

9

$

$

800

$

$

5

Suse Golfe N Persique

$

$

$

400 kilomètres

PERSE

$

$

4

Babylone

ARABIE

0

$

3

Ecbatane

ÉGYPTE

$

2

Ribla Damas Samarie ISRAËL JUDA Jérusalem

Memphis

ReÂformes religieuses en Juda 4

Ninive ASSYRIE MÉDIE

Karkemish

r Me ge u Ro

3

e

é an

2Ch 34.29-32

Le roi envoya des Âemissaires pour qu'ils rassemblent aupreÁs de lui tous les anciens de Juda et de JeÂrusalem. | Puis le roi monta Áa la maison du SEIGNEUR, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de JeÂrusalem, les preÃtres, les propheÁtes et tout le peuple, du plus petit au plus grand. Il leur lut toutes les paroles du livre de l'alliance qu'on avait trouve dans la maison du SEIGNEUR. | Le roi se tenait sur l'estrade et, devant le SEIGNEUR, il conclut l'alliance en s'engageant Áa suivre le SEIa observer ses commandements, ses preÂGNEUR et Á ceptes et ses prescriptions de tout son cúur et de toute son Ãame, afin de reÂaliser les paroles de cette alliance, Âecrites dans ce livre ; et tout le peuple adheÂra Áa l'alliance.

Mer Caspienne

LYDIE

Josias renouvelle l'alliance avec Dieu

23

521

10

11


522

12

13

14

15

16

17

18

12

2 ROIS 23

maison du SEIGNEUR les chevaux que les rois de Juda avaient consacreÂs au soleil, preÁs de la salle du haut fonctionnaire NetaÃn-MeÂlek, qui se trouvait dans les annexes ; et il mit le feu aux chars du soleil. | Le roi deÂmolit les autels de la chambre d'Achaz, Áa l'eÂtage, sur le toit en terrasse, autels que les rois de Juda avaient faits, ainsi que les autels que Manasse avait faits dans les deux cours de la maison du SEIGNEUR. ApreÁs les avoir briseÂs et enleveÂs de laÁ, il en jeta la poussieÁre dans le CeÂdron. | Le roi rendit impurs les hauts lieux qui Âetaient en face de JeÂrusalem, au sud du mont de la Destruction, et que Salomon, roi d'IsraeÈl, avait baÃtis pour AstarteÂ, l'horreur des Sidoniens, pour Kemosh, l'horreur de Moab, et pour Milkom, l'abomination des Ammonites. | Il brisa les pierres leveÂes, coupa les poteaux cultuels (les asheÂras) et remplit ces lieux d'ossements humains. ReÂformes religieuses sur le territoire d'IsraeÈl De meÃme pour ce qui est de l'autel qui Âetait Áa Beth-El et du haut lieu qu'avait fait JeÂroboam, fils de Nebath, qui avait fait peÂcher IsraeÈl : il deÂmolit Ãla le haut lieu et le cet autel et le haut lieu ; il bru Ãla le poteau cultuel reÂduisit en poussieÁre, et il bru (l'asheÂra). Josias se retourna et vit les tombes qui Âetaient laÁ dans la montagne ; il fit prendre les ossements dans Ãla sur l'autel ; il le rendit impur, les tombes et les bru selon la parole du SEIGNEUR proclameÂe par l'homme de Dieu ; c'eÂtaient bien laÁ les paroles qu'il avait proclameÂes. | Il dit : Quel est ce monument que je vois ? Les gens de la ville lui reÂpondirent : C'est la tombe de l'homme de Dieu qui est venu de Juda et qui a crie contre l'autel de Beth-El ces choses que tu as faites. | Il dit alors : Laissez-le ; que personne ne touche ses ossements ! On preÂserva ainsi ses ossements, ainsi que les ossements du propheÁte qui Âetait venu de Samarie. haut fonctionnaire 8.6n. la chambre... aÁ l'eÂtage Jg 3.20n. Cette chambre est eÂgalement mentionneÂe par un ms d'Es 38.8 trouve aÁ QumraÃn , cf. 20.11n. Ð en terrasse : sous-entendu dans le texte, cf. Dt 22.8n. Ð le CeÂdron : litt. l'oued CeÂdron, cf. v. 6. les hauts lieux : LXX a lu le mot heÂbreu signifiant la maison ou le temple. Ð mont de la Destruction : cf. Jr 51.25 ; on y voit souvent une deÂformation d'une autre formule (mont de l'Onction ou mont de l'Huile) deÂsignant le mont des Oliviers ; cf. 1R 11.7. remplit... d'ossements humains : afin de les rendre impurs et deÂfinitivement inutilisables aÁ des fins cultuelles. Ð ces lieux : litt. leurs lieux. Le deÂclin de la puissance assyrienne permet aÁ Josias d'eÂtendre l'influence de Juda sur le territoire de l'ancien royaume du Nord. Ð du haut lieu qu'avait fait JeÂroboam... : cf. 1R 12.25-33. Ð qui avait fait peÂcher : autre traduction par lequel il avait fait peÂcher. Ð il deÂmolit cet autel : cf. 1R 13.3. Ð il bruÃla le haut lieu : comprenant le terme heÂbreu qui signifie haut lieu comme un adjectif qualifiant un autel eÂleveÂ, LXX a traduit il en a brise les pierres. Ð le poteau cultuel (l'asheÂra) : voir Baal . dans la montagne : LXX dans la ville. Ð impur : voir pur . Ð proclameÂe par l'homme de Dieu 1R 13.3. LXX preÂsente ici un texte plus long pour la fin du v. : ... la parole du Seigneur proclameÂe par l'homme de Dieu alors que JeÂroboam eÂtait aÁ l'autel lors de la feÃte. Se tournant, il (Josias) leva les yeux vers le tombeau de l'homme de Dieu qui avait proclame ces paroles. ce monument : le mot heÂbreu correspondant deÂsigne en Jr 31.21 un cairn ou un poteau indicateur, et en Ez 39.15 un signe permettant de localiser un cadavre non encore enseveli. Ð C'est la tombe de l'homme de Dieu : LXX lit c'est l'homme de Dieu. Ð $

13

14

15

2Ch 34.6-7 19

20

CeÂleÂbration de la PaÃque 2Ch 35.1,18-19

21 22

23

Cf. 2Ch 35.20±36.1

24

25

26

27

28

18

De plus, Josias Âelimina les spirites et les meÂdiums, les teraphim, les idoles et toutes les horreurs qui se voyaient au pays de Juda et Áa JeÂrusalem, afin de reÂaliser les paroles de la loi Âecrites dans le livre que Hilqiya, le preÃtre, avait trouve dans la maison du SEIGNEUR. | Il n'y eut jamais avant lui de roi qui, comme lui, revõÃnt au SEIGNEUR de tout son cúur, de toute son Ãame et de toute sa force, selon toute la loi de MoõÈse ; et apreÁs lui, il ne s'en est jamais leve de semblable. Toutefois le SEIGNEUR ne revint pas de sa grande coleÁre, de la coleÁre ardente dans laquelle il s'eÂtait mis contre Juda, Áa cause de tout ce que Manasse avait fait pour le contrarier. | Le SEIGNEUR dit : J'eÂcarterai Juda de ma vue comme je l'ai fait pour IsraeÈl ; je rejetterai cette ville que j'avais choisie, JeÂrusalem, ainsi que la maison dont j'avais dit : « LaÁ sera mon nom. » | Le reste de l'histoire de Josias, ces choses que tu as faites : autre traduction ces paroles que tu as reÂaliseÂes. venu de Samarie : s'il faut voir dans ce propheÁte l'homme de 1R 13.11-32, le nom de Samarie n'est pas employe pour la ville qui n'existe pas encore sous JeÂroboam, mais, comme au v. 19, au sens de la province assyrienne de Samarie, dont Josias s'est rendu maõÃtre en partie. les maisons ou les temples. Ð provoquant ainsi... : litt. afin de contrarier (sous-entendu : Dieu) ; cf. 22.17n. PaÃque : voir calendrier et feÃtes. Ð ce livre de l'alliance ou, selon un ms heÂbreu, LXX et Vg le livre de cette alliance. L'eÂpoque preÂmonarchique des juges est parfois preÂsenteÂe comme une peÂriode ideÂale, ouÁ YHWH gouverne directement IsraeÈl (cf. 1S 8). Ð gouvernaient : autre traduction jugeaient ; le verbe est apparente au terme traduit par juges, cf. Jg 2.16n ; Rt 1.1n. la dix-huitieÁme anneÂe : l'anneÂe ouÁ fut deÂcouvert le rouleau dans le temple (22.3), ce qui sous-entend qu'il s'agit de l'application d'une des premieÁres mesures prises par Josias, l'ordre dans lesquels les eÂveÂnements sont ici relateÂs n'eÂtant pas forceÂment chronologique. eÂlimina Dt 13.6n. Sur cette appreÂciation, voir l'introduction p. 437. Ð de tout son cúur , de toute son aÃme (cf. Gn 1.20n) : cf. v. 3+. Ð selon toute la loi : plusieurs mss lisent dans toute la loi. Cf. 24.3n. de ma vue : litt. de ma face. Ð la maison ou le temple. Ð LaÁ sera mon nom : cf. 1R 8.16n,29. Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. Ð le livre des chroniques des rois de Juda 1R 14.19n. $

$

$

19 21

$

$

22

$

23

$

$

17

Le roi donna cet ordre Áa tout le peuple : CeÂleÂbrez la PaÃque pour le SEIGNEUR, votre Dieu, comme il est Âecrit dans ce livre de l'alliance. | On n'avait pas Á les juges ceÂleÂbre une telle PaÃque depuis les jours ou gouvernaient IsraeÈl, pendant tous les jours des rois d'IsraeÈl et des rois de Juda. | C'est seulement la dixhuitieÁme anneÂe du roi Josias qu'on ceÂleÂbra cette PaÃque pour le SEIGNEUR Áa JeÂrusalem. Conclusion sur le reÁgne de Josias

$

16

Josias supprima encore, dans les villes de Samarie, toutes les maisons des hauts lieux qu'avaient faites les rois d'IsraeÈl, provoquant ainsi la contrarieÂte ; il leur fit exactement comme il avait fait Áa Beth-El. | Il sacrifia sur les autels tous les preÃtres Ãla des des hauts lieux qui s'y trouvaient, et il y bru ossements humains. Puis il revint Áa JeÂrusalem.

$

24 25

$

26 27

$

28

$

$


2 ROIS 23±24

29

30

tout ce qu'il a fait, cela est Âecrit dans le livre des chroniques des rois de Juda. En ses jours, le pharaon NeÂko, roi d'Egypte, partit en campagne contre le roi d'Assyrie, vers l'Euphrate. Le roi Josias marcha Áa sa rencontre ; le pharaon le fit mettre Áa mort Áa Meguiddo deÁs qu'il le vit. | Ses hommes le mirent sur un char pour Á ils l'emporter, mort, de Meguiddo Áa JeÂrusalem, ou l'ensevelirent dans son tombeau. Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias ; ils lui confeÂreÁrent l'onction et l'investirent de la royaute Áa la place de son peÁre. Joachaz, roi de Juda 2Ch 36.2-4

31 32 33

34

35

Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi ; il reÂgna trois mois Áa JeÂrusalem. Le nom de sa meÁre Âetait Hamoutal, fille de JeÂreÂmie, de Libna. | Il fit ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR, exactement comme l'avaient fait ses peÁres. | Le pharaon NeÂko l'enchaõÃna Áa Ribla, au pays de Hamath, alors qu'il reÂgnait Áa JeÂrusalem ; il imposa au pays une contribution de cent talents d'argent et d'un talent d'or. Le pharaon NeÂko investit de la royaute Eliaqim, fils de Josias, Áa la place de Josias, son peÁre, et il changea son nom en JoõÈaqim. Il fit prisonnier Joachaz, qui vint en Egypte et y mourut. | JoõÈaqim donna au pharaon l'argent et l'or ; il dut faire Âevaluer les ressources du pays pour donner cet argent, sur l'ordre du pharaon ; il contraignit le peuple du pays, chacun selon sa fortune, Áa donner l'argent et l'or pour le pharaon NeÂko.

Âetait Zeboudda, fille de Pedaya, de Rouma. | Il fit ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR, exactement comme l'avaient fait ses peÁres. 24 En ses jours, Nabuchodonosor, roi de Babylone, se mit en campagne. JoõÈaqim lui fut soumis pendant trois ans ; mais il changea et se rebella 2 contre lui. | Alors le SEIGNEUR envoya contre lui des troupes de ChaldeÂens, des troupes d'ArameÂens, des troupes de Moabites et des troupes d'Ammonites ; il les envoya contre Juda pour le faire disparaõÃtre, selon la parole que le SEIGNEUR avait prononceÂe par l'intermeÂdiaire de ses serviteurs, les propheÁtes. 3 Cela arriva uniquement sur l'ordre du SEIGNEUR, qui voulait Âecarter Juda de sa vue, Áa cause de tous les 4 pe ÂcheÂs commis par ManasseÂ, | et aussi Áa cause du sang innocent qu'il avait reÂpandu, du sang innocent dont il avait rempli JeÂrusalem. Le SEIGNEUR n'a pas voulu pardonner. 5 Le reste de l'histoire de JoõÈaqim, tout ce qu'il a fait, cela est Âecrit dans le livre des chroniques des 6 rois de Juda. | Joõ Èaqim se coucha avec ses peÁres. 7 Joõ ÈakõÃn, son fils, devint roi Áa sa place. | Le roi d'Egypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui appartenait au roi d'Egypte, depuis l'oued d'Egypte jusqu'aÁ l'Euphrate. 37

JoõÈakõÃn, roi de Juda ; premier exil 2Ch 36.9-10

8 9

JoõÈaqim, roi de Juda 2Ch 36.5-8

36

29

JoõÈaqim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi ; il reÂgna onze ans Áa JeÂrusalem. Le nom de sa meÁre NeÂko (610-595 av. J.-C.) : profitant de la chute de l'empire assyrien, il reconquit la Syrie jusqu'aÁ l'Euphrate avant d'en eÃtre repousse par Babylone. Ð Le roi Josias : LXX Josias. Ð aÁ sa rencontre : autre traduction pour l'interpeller. dans son tombeau : des mss de LXX preÂcisent dans la Ville de David. Ð Le peuple du pays : cf. 21.24n. Ð onction 1R 1.34n. Hamoutal ou Hamital, voir Jr 52.1n. Ð JeÂreÂmie, de Libna : aÁ ne pas confondre avec le propheÁte d'Anatoth (Jr 1.1), Libna correspondant vraisemblablement au site actuel de Tell Bornat, aÁ 7 km au nord de Lakish, cf. Jos 10.29. ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR : cf. 3.2n ; 1R 11.6+. Ð ses peÁres ou ses anceÃtres. l'enchaõÃna aÁ Ribla... : LXX l'exila aÁ Deblatha au pays de Emath, pour qu'il ne reÁgne plus aÁ JeÂrusalem (cf. 2Ch 36.3n). Ð Ribla, au pays de Hamath : correspondant au site moderne de Tell Zarra'a, sur l'Oronte, aÁ 34 km au sud de Homs. Ð alors qu'il reÂgnait : autre lecture traditionnelle pour qu'il ne reÁgne plus. Ð une contribution : le mot est habituellement traduit par amende (Ex 21.22 ; Dt 22.19). Ð un talent (environ 34 kg ; voir mesures , poids et monnaies) : la plupart des mss de LXX portent cent talents (3,4 tonnes), d'autres dix. Eliaqim (Dieu m'a mis debout ou m'a susciteÂ) / JoõÈaqim (YHWH m'a mis debout ou m'a susciteÂ) : meÃme si le sens du nom du roi reste pratiquement le meÃme, le fait que ce soit le pharaon qui impose ce changement de nom signifie que deÂsormais le roi de Juda doit se consideÂrer comme un vassal de l'Egypte ; cf. 24.17. Ð qui vint en Egypte... : litt. il vint en Egypte et y mourut, il peut aussi bien s'agir du pharaon que de son prisonnier. LXX a lu avec 2Ch 36.4 il l'emmena en Egypte et il y mourut. les ressources : sous-entendu dans le texte. Ð sur l'ordre : litt. sur la bouche. Ð le peuple du pays : cf. 21.24n. Ð selon sa fortune : litt. selon son eÂvaluation ou son estimation ; cf. Lv 5.15n. Zeboudda : selon la lecture traditionnelle ; le texte heÂbreu suivi par Syr et Vg a lu Zevidda. Ð Pedaya : qui signifie YHWH a consoleÂ. Ð Rouma (Hauteur ) : actuellement Khirbet Rouma aÁ

523

10

37

JoõÈakõÃn avait dix-huit ans lorsqu'il devint roi ; il reÂgna trois mois Áa JeÂrusalem. Le nom de sa meÁre Âetait Nehoushta, fille d'Elnathan, de JeÂrusalem. | Il fit ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR, exactement comme l'avait fait son peÁre. En ce temps-laÁ, les hommes de Nabuchodonosor, roi de Babylone, partirent Áa l'attaque de JeÂrusalem, 9 km au nord de Nazareth. Cf. v. 32+.

$

30

24

$

31

32 33

$

35

36

$

$

$

$

3

$

$

34

2

1 En ses jours, c.-aÁ-d. du temps de JoõÈaqim. Ð Nabuchodonosor : heÂbreu Nevoukadnetsar, akkadien Nabou-koudourri-ousour, ce fils de Nabopolassar reÂgna de 605 aÁ 562 av. J.-C. Ð se mit en campagne : litt. monta. Ð il changea : litt. il revint. le SEIGNEUR envoya : LXX il envoya (le sujet pourrait eÃtre Nabuchodonosor). Ð des troupes d'Ammonites : certains mss de LXX ajoutent ici et de Samarie, comme dans le texte grec deÂveloppe de 2Ch 36.5n. Ð ses serviteurs, les propheÁtes 21.10+. sur l'ordre du SEIGNEUR : comme en 2Ch 36.5, LXX a lu un texte heÂbreu un peu diffeÂrent en traduisant aÁ cause de la coleÁre du Seigneur ; cf. v. 20. Ð qui voulait eÂcarter... : litt. pour eÂcarter de sur sa face. Ð aÁ cause de tous les peÂcheÂs ... : litt. dans (ou par ) les peÂcheÂs de ManasseÂ, selon tout ce qu'il avait fait. La chute de Juda est expliqueÂe par les peÂcheÂs de ManasseÂ, comme la chute du royaume du Nord par ceux de JeÂroboam (17.21s). sang ... qu'il avait reÂpandu : un ms heÂbreu, un ms de LXX et un ms de Tg preÂcisent que Manasse avait reÂpandu. Cependant certains mss de LXX attribuent ici l'action aÁ JoõÈaqim, comme dans le texte deÂveloppe de 2Ch 36.5n. Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. Ð le livre des chroniques des rois de Juda 1R 14.19n. se coucha avec ses peÁres : cf. 8.24+ ; 1R 1.21+ ; certains mss de LXX ajoutent et il fut enterre dans le jardin d'Ouzza, avec ses peÁres, cf. 21.18,26 ; voir aussi 2Ch 36.8 (LXX). oued d'Egypte 1R 8.65n ; Es 27.12. Nehoushta : ce nom pourrait eÃtre lie aÁ celui du NehoushtaÃn, serpent d'airain conserve dans le temple (18.4). Pour d'autres il pourrait deÂriver d'un mot akkadien signifiant luxuriant. Ð Elnathan : cf. Jr 26.22 ; 36.12,25. ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR : cf. 3.2n ; 1R 11.6+. Le sieÁge de JeÂrusalem est rapporte dans la chronique babylonienne. Ð partirent aÁ l'attaque : litt. monteÁrent, comme au v. 1 ; $

4

$

$

5 6

7 8

9 10


524

2 ROIS 24

L'Exil et la Bible Les eÂveÂnements de 587/6 av. J.-C. Ð prise de JeÂrusalem, destruction du temple, fin de la royaute davidique, exil aÁ Babylone (voir « Exils successifs aÁ partir du VIIIe sieÁcle av. J.-C. », p. 505) Ð occupent une place centrale dans l'histoire et la litteÂrature d'IsraeÈl. DeÁs 626 av. J.-C., Nabopolassar eÂmancipait Babylone de l'Assyrie, qui dominait le Proche-Orient depuis le VIIIe sieÁcle. AllieÂs aux MeÁdes, les Babyloniens s'empareÁrent de Ninive, capitale de l'empire assyrien, en 612 (cf. Na 2±3). ParalleÁlement, les reÂformes de Josias (& 640-609 ; cf. 2R 22±23), dans l'esprit du DeuteÂronome (voir l'introduction aÁ ce livre, p. 235), concouraient aÁ affranchir le royaume de Juda de la tutelle assyrienne. Que tel fuÃt bien l'objectif de Josias en matieÁre de politique exteÂrieure, indeÂpendamment de ses motivations religieuses, c'est ce qui ressort du choix qu'il fera de s'opposer au pharaon NeÂko quand celuici, comprenant que le vrai danger vient deÂsormais de Babylone, tentera de voler au secours de l'Assyrie (2R 23.29ss). Avec la deÂfaite et la mort de Josias, Juda passe sous la coupe de l'Egypte. NeÂko destitue Joachaz, le fils cadet de Josias que le peuple du pays, sans doute les riches proprieÂtaires terriens (voir Jr 1.18n), ont place sur le troÃne (2R 23.30). Il le remplace par le freÁre aõÃne de Joachaz, Eliaqim ou JoõÈaqim (2R 23.34 ; voir l'encadre « L'apreÁs-Josias », p. 943). ApreÁs sa deÂfaite deÂcisive aÁ Karkemish en 605 (Jr 46.2n), l'Egypte va se servir du nationalisme de Juda et d'autres vassaux pour essayer de contenir l'expansion de ce qu'il faut maintenant appeler l'empire babylonien, aux mains de Nabuchodonosor. En 597, Juda est une des premieÁres victimes de la reÂpression babylonienne : c'est la premieÁre prise de JeÂrusalem, et le premier exil (2R 24.10ss) Ð le nombre des captifs eÂtant calcule diffeÂremment selon les textes (2R 24.14,16 ; Jr 52.28). JoõÈakõÃn, qui semble avoir succeÂde aÁ JoõÈaqim, son peÁre, pendant le sieÁge de la ville, est exile aÁ Babylone ouÁ il sera finalement gracie (2R 25). Nabuchodonosor conceÁde toutefois une certaine autonomie au royaume de JeÂrusalem, qu'il confie aÁ un autre fils de Josias, Mattania ou SeÂdeÂcias (2R 24.17). Sans doute aÁ l'instigation de l'Egypte, celui-ci commettra l'erreur fatale de se reÂvolter contre son suzerain. Il s'ensuivra une seconde prise de JeÂrusalem, qui restera pour l'identite nationale et religieuse d'IsraeÈl l'eÂveÂnement marquant : certes, l'exil qu'elle a entraõÃne semble avoir eÂte moins massif que celui de 597 (Jr 52.29 ; cf. 39.10 ; les Lamentations, par exemple, sont vraisemblablement l'úuvre de survivants resteÂs sur place) ; mais le temple et la royaute ont disparu. Les ultimes soubresauts de la reÂvolte antibabylonienne ne peuvent plus renverser le cours de l'histoire (2R 25.22ss ; Jr

11 12

13

14

15

et la ville fut assieÂgeÂe. | Nabuchodonosor, roi de Babylone, arriva devant la ville pendant que ses hommes l'assieÂgeaient. | Alors JoõÈakõÃn, roi de Juda, se rendit au roi de Babylone, lui et sa meÁre, ses hommes, ses princes et ses hauts fonctionnaires. Le roi de Babylone le fit prisonnier, la huitieÁme anneÂe de son reÁgne. | Il emporta tous les treÂsors de la maison du SEIGNEUR et les treÂsors de la maison du roi ; il mit en pieÁces tous les ustensiles d'or que Salomon, roi d'IsraeÈl, avait faits dans le temple du SEIGNEUR, comme le SEIGNEUR l'avait dit. | Il exila tout JeÂrusalem, tous les princes et tous les vaillants guerriers, au nombre de dix mille exileÂs, avec tous les artisans et les serruriers : il ne resta que le petit peuple du pays. | Il exila JoõÈakõÃn Áa Babylone ; il emmena en exil de JeÂrusalem Áa Babylone la meÁre du roi, les femmes du roi et ses hauts fonctionnaires,

une autre lecture traditionnelle porte le singulier monta ; LXX et Syr lisent Nabuchodonosor monta. ses hauts fonctionnaires ou ses eunuques : cf. 8.6n. On date geÂneÂralement cette premieÁre prise de JeÂrusalem suivie d'un exil du 16 mars 597 av. J.-C. Il emporta : litt. il sortit de laÁ. Ð les treÂsors... dans le temple 1R 7.51 ; 14.26. tout JeÂrusalem, tous les princes : texte absent de LXX. Ð les vaillants guerriers : autres traductions les vaillants hommes ; les gens importants (cf. v. 16 ; 5.1 ; 15.20 ; 1R 11.28 ; Rt 2.1n). Ð le petit peuple du pays : autre traduction les petites gens du pays ; cf. 25.12 ; plusieurs expressions analogues deÂsignent les JudeÂens et les IsraeÂlites qui n'ont pas connu l'exil (cf. Esd 3.3n ; 9.2 ; 10.2 ; voir aussi Gn 23 ; Jr 1.18n ; 40.7). ses hauts fonctionnaires ou ses eunuques : cf. v. 12n. Ð les puissants : sens probable d'un terme qui signifie eÂgalement beÂliers

16

17

SeÂdeÂcias, roi de Juda Jr 52.1-3 ; 2Ch 36.11-12

18 19 20

$

$

12

13 14

15

ainsi que les puissants du pays, | tous les guerriers au nombre de sept mille, les artisans et les serruriers au nombre de mille Ð c'eÂtaient tous des hommes vaillants et aptes Áa la guerre. Le roi de Babylone les emmena en exil Áa Babylone. A sa place, le roi de Babylone investit de la royaute Mattania, son oncle, et il changea son nom en SeÂdeÂcias.

16

$

17

SeÂdeÂcias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi ; il reÂgna onze ans Áa JeÂrusalem. Le nom de sa meÁre Âetait Hamoutal, fille de JeÂreÂmie, de Libna. | Il fit ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR, exactement comme l'avait fait JoõÈaqim. | Cela arriva Áa JeÂrusalem et en Juda Áa cause de la coleÁre du SEIGNEUR, jusqu'aÁ

(Ex 15.15 ; Ez 17.13), atteste par plusieurs mss ; une autre lecture traditionnelle porte un terme qui convient assez peu au contexte (imbeÂciles, gens stupides ?). La captivite de JoõÈakõÃn est confirmeÂe par un document babylonien. Selon certains, les chiffres ici mentionneÂs seraient aÁ inclure dans ceux du v. 14 (cf. Jr 52.28-30). Mattania : Don de YHWH. Ð son oncle : c.-aÁ-d. l'oncle de JoõÈakõÃn ; il s'agit du freÁre de son peÁre, un fils de Josias. Ð SeÂdeÂcias : YHWH est ma justice ; sur le changement de nom , cf. 23.34. Cf. Jr 52.1-3. Ð Hamoutal ou Hamital, voir Jr 52.1n. Ð de Libna : texte absent de LXX . ce qui deÂplaisait... v. 9+. Cela arriva... : autre traduction ceci arriva... ; cette formule peut renvoyer aux fautes morales et religieuses de SeÂdeÂcias, v. 19 (ce qui arriva aÁ JeÂrusalem et en Juda irrita tellement le SEIGNEUR qu'il les rejeta...), ou aÁ sa reÂvolte contre Nabuchodonosor (voir la suite). Ð loin de lui : litt. loin de sa face. $

18

$

19 20


2 ROIS 24±25

525

40±43 ; 52.30). L'exil aÁ Babylone (au nord-est) se double d'une fuite en Egypte (au sud-ouest) pour les derniers partisans (Jr 42±44). En Babylonie, les exileÂs Ð probablement regroupeÂs dans certaines reÂgions, comme celle de Nippour, au sud-est de Babylone (cf. Ez 1.1n) Ð semblent mener une vie plutoÃt confortable, parfois meÃme prospeÁre (selon Esd 2.65, quelques-uns ont des esclaves). Ils vivent dans des communauteÂs relativement autonomes, preÂsideÂes par des anciens $ (Jr 29.1 ; Ez 8.1). Selon toute apparence, leur reÂponse au choc de l'exil est essentiellement litteÂraire. Ð On eÂdite une histoire d'IsraeÈl (JosueÂ, Juges, Samuel-Rois) qui explique le deÂsastre par l'infideÂlite du peuple et de ses dirigeants au regard de la norme fixeÂe par le DeuteÂronome. Ð On met en valeur les eÂleÂments rituels susceptibles de marquer et de preÂserver l'identite communautaire des exileÂs : sabbat (cf. Gn 1), circoncision (cf. Gn 17), culte pratique hors du pays d'IsraeÈl (cf. la Demeure du deÂsert, Ex 25±40 ; voir aussi Ps 137.1 ; Esd 8.21). Ð On se ressource dans la parole des propheÁtes (notamment JeÂreÂmie, EzeÂchiel, et les chapitres 40±55 d'EsaõÈe qui se rapportent, prioritairement sinon exclusivement, aÁ la peÂriode de l'exil aÁ Babylone). En 539 av. J.-C., Cyrus le Grand, roi de Perse, s'empare de Babylone sans coup feÂrir, avec le soutien du clerge babylonien du dieu Mardouk (voir « Cyrus aÁ Babylone », p. 914), mais sans doute aussi de certains exileÂs de Juda qui, dans la ligne d'EsaõÈe, l'acclament comme le « messie » de YHWH. DeÂsormais les Juifs peuvent rentrer au pays, mais quelques-uns seulement feront ce choix, surtout avec Zorobabel en 520 av. J.-C. Des liens treÁs forts subsisteront entre les exileÂs qui restent aÁ l'eÂtranger, en situation de diaspora (voir « La diaspora ou les Juifs hors de leur pays », p. 1405, et les livres d'Esther et de Daniel qui ont pour toile de fond cette situation), et la colonie qui retourne aÁ JeÂrusalem pour reconstruire. Celle-ci, qui se consideÁre en JudeÂe comme le veÂritable IsraeÈl (cf. Jr 24), entre en conflit avec ceux qui sont demeureÂs sur place pendant l'exil (le peuple du pays dans Esdras [3.3n] et NeÂheÂmie ; cf. Ez 11.15 ; 33.24ss ; voir aussi Samaritains $). Quant aÁ la diaspora eÂgyptienne, elle suit une voie quelque peu diffeÂrente : elle construit des temples concurrents de JeÂrusalem (deÁs le VIe sieÁcle av. J.-C. sur l'õÃle d'EleÂphantine, en face d'Assouan, ouÁ l'on ceÂleÁbre le culte de Yaho et de sa compagne Anat-Yaho ; plus tard, au IIe sieÁcle, aÁ LeÂontopolis ou Memphis, ouÁ l'on officie selon la reÁgle de JeÂrusalem, sur un site qui est toujours nomme aujourd'hui Tel-YahoudiyeÂ, la « colline des Juifs » ; voir sadduceÂens $, temple $). A l'eÂpoque helleÂnistique, elle constitue un point de rencontre particulieÁrement feÂcond entre le judaõÈsme et la culture grecque, notamment aÁ Alexandrie ouÁ apparaõÃtra la Bible des Septante (LXX $ ; voir introduction aÁ l'Ancien Testament, p. 15).

ce qu'il les rejette loin de lui. SeÂdeÂcias se rebella contre le roi de Babylone. Nabuchodonosor assieÁge JeÂrusalem

6

Jr 39.1-7 ; 52.4-11

25 2 3 4

25

5

La neuvieÁme anneÂe de son reÁgne, le dixieÁme jour du dixieÁme mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, attaqua JeÂrusalem avec toute son armeÂe ; il dressa son camp contre elle, et ils baÃtirent contre elle un terrassement, tout autour. | La ville fut en Âetat de sieÁge jusqu'aÁ la onzieÁme anneÂe du roi SeÂdeÂcias. | Le neuvieÁme jour du mois, comme la famine Âetait forte dans la ville et qu'il n'y avait plus de pain pour le peuple du pays, | une breÁche fut ouverte dans la ville. Tous les hommes de guerre prirent, de nuit, le chemin de la porte entre les deux murailles, preÁs du Jardin du Roi, tandis que les ChaldeÂens encerclaient la ville. Il prit le chemin

1 Cf. Jr 39.1-10 ; 52.4-16. Ð le dixieÁme jour : preÂcision absente de LXX comme de Jr 39.1. Ð dixieÁme mois : certains mss de LXX ont lu douzieÁme, un autre deuxieÁme. Ð Nabuchodonosor : cf. 24.1n. Ð il dressa son camp : le verbe est au pluriel dans un ms de Tg et dans Vg , comme en Jr 52.4. Ð ils baÃtirent : LXX, Syr et des mss de Tg portent il baÃtit. Ð un terrassement : c.-aÁ.-d. une rampe d'assaut, reÂsultat d'un travail de terrassement pour mieux attaquer la ville ; meÃme mot en Jr 52.4 ; Ez 4.2 ; 17.17 ; 21.27 ; 26.8. 3 Le neuvieÁme jour du mois : cf. v. 8 ; pour Jr 39.2 ; 52.6 il s'agit du quatrieÁme mois, probablement juin-juillet 587 ou peut-eÃtre 586 av. J.-C.  breu ; certains 4 prirent : le verbe est sous-entendu dans le texte he mss de LXX portent le roi sortit, ainsi que tous les hommes de guerre, par le chemin de la porte ; cf. Jr 39.4 ; 52.7. Ð Jardin du Roi : cf. Ne 3.15. Ð Il prit : le sujet du verbe n'est pas exprime dans le texte heÂbreu traditionnel ; dans ce contexte il s'agit probablement du roi, cf. v. 5 et Jr 39.4 ; certains mss heÂbreux, cer-

7

Prise de JeÂrusalem ; second exil Jr 39.8-10 ; 52.12-27 ; 2Ch 36.17-21

8

9

$

$

$

$

de la plaine aride. | Mais l'armeÂe des ChaldeÂens poursuivit le roi et le rattrapa dans la deÂpression de JeÂricho, et toute son armeÂe se dispersa loin de lui. Ils prirent le roi et le firent monter Áa Ribla, devant le roi de Babylone ; laÁ, on prononcËa contre lui un jugement. | On Âegorgea les fils de SeÂdeÂcias sous ses yeux ; puis le roi de Babylone fit crever les yeux de SeÂdeÂcias, il le fit attacher avec des entraves de bronze et l'emmena Áa Babylone.

5 6

7

8

Le septieÁme jour du cinquieÁme mois Ð c'eÂtait la dix-neuvieÁme anneÂe du reÁgne de Nabuchodonosor, roi de Babylone Ð NebouzaradaÃn, chef des gardes, officier du roi de Babylone, vint Áa JeÂrusalem. | Il Ãla la maison du SEIGNEUR, la maison du roi et bru toutes les maisons de JeÂrusalem ; il mit le feu Áa tains mss de LXX et Syr portent le pluriel ils prirent, cf. Jr 52.7. Ð plaine aride : heÂbreu `arava ; cf. Dt 1.1n ; Jos 8.14n. la deÂpression : le mot utilise ici au pluriel est celui qui, au singulier, est traduit par plaine aride au v. 4. Ribla : Jr 39.5 et 52.9 preÂcisent au pays de Hamath ; cf. 23.33n. Ð on prononcËa : plusieurs mss heÂbreux et la plupart des versions anciennes portent celui-ci prononcËa, comme dans Jr. On eÂgorgea : des versions anciennes portent ici le meÃme texte qu'en Jr 39.6 ; 52.10 il (= le roi de Babylone) eÂgorgea ; Jr 52.10 mentionne l'exeÂcution conjointe des dignitaires ou princes de Juda. Ð le roi de Babylone : sous-entendu dans le texte (litt. il fit crever les yeux...). Ð des entraves de bronze : litt. les (deux) bronzes ; Jr 52.11 preÂcise que SeÂdeÂcias fut emprisonne jusqu'aÁ sa mort. septieÁme : neuvieÁme pour deux mss heÂbreux, certains mss de LXX et Syr ; dixieÁme en Jr 52.12. Ð officier : litt. serviteur ; LXX se tenant devant le roi ou au service du roi ; cf. Jr 52.12n. la maison du SEIGNEUR, la maison du roi ou le temple du SEI$

9

$

$


526

2 ROIS 25

SieÁge et prise d'une ville ennemie (vers 728 av. J.-C.) aÁ l'aide de plusieurs engins et constructions militaires. D'apreÁs un bas-relief du palais central de Nimroud (= Kalah, Gn 10.11 n), en Assyrie (IX e-VIII e s. av. J.-C.). 10

11

12

13

14 15 16

17

toutes les grandes maisons. | Toute l'armeÂe des ChaldeÂens, qui Âetait avec le chef des gardes, deÂmolit les murailles qui entouraient JeÂrusalem. NebouzaradaÃn, chef des gardes, exila le reste du peuple, ceux qui Âetaient resteÂs dans la ville, ceux qui s'eÂtaient rendus au roi de Babylone et le reste de la multitude. | Cependant le chef des gardes permit Áa certains, parmi les petites gens du pays, de rester comme vignerons et comme cultivateurs. Des ChaldeÂens briseÁrent les colonnes de bronze qui Âetaient dans la maison du SEIGNEUR, les bases, la Mer de bronze qui Âetait dans la maison du SEIÁrent le bronze Áa GNEUR, et ils en emporte Babylone. | Ils prirent les reÂcipients, les pelles, les couteaux, les coupes et tous les objets de bronze avec lesquels on officiait. | Le chef des gardes prit encore les cassolettes et les calices, tout ce qui Âetait d'or et tout ce qui Âetait d'argent. | Les deux colonnes, la Mer et les bases, que Salomon avait faites pour la maison du SEIGNEUR, tous ces objets de bronze avaient un poids incalculable. | La hauteur de la premieÁre colonne Âetait de dix-huit coudeÂes. Il y avait au-dessus un chapiteau de bronze, et la le palais du roi. Ð il mit le feu : litt. il bruÃla par le feu. Ð toutes les grandes maisons : litt. toute maison de grand ; autre traduction toutes les maisons de dignitaires ; LXX toute maison. Toute l'armeÂe : LXX l'armeÂe. Ð qui eÂtait avec : le mot correspondant aÁ avec est restitue d'apreÁs plusieurs mss heÂbreux, Syr et Vg et des mss de Tg , ainsi que Jr 52.14. Ð les murailles : toutes les murailles selon un ms heÂbreu et Jr 52 ; la muraille selon LXX et Syr. le reste du peuple : autre traduction le reste des troupes (cf. v. 12). Ð ceux qui s'eÂtaient rendus au roi : litt. les prosterneÂs qui s'eÂtaient prosterneÂs sur (ou vers) le roi. Il pourrait s'agir de deÂserteurs. Ð la multitude : litt. la foule. certains, parmi les petites gens : cf. 24.14n. Ð cultivateurs ou laboureurs. Cf. Jr 52.17-27. Ð les colonnes de bronze... : cf. 1R 7.15-26. A noter l'absence de toute mention du coffre sacre parmi les objets pilleÂs ou deÂtruits (cf. Ap 2.17n). Ð le bronze : un ms heÂbreu porte comme Jr tout le bronze. reÂcipients 1R 7.45+. cassolettes ou cendriers, voir Ex 25.38n ; comparer avec 2R 24.13 ; voir aussi Jr 52.18. la Mer : litt. la mer une (par opposition aux deux colonnes). Ð Salomon : des mss de LXX et Syr preÂcisent le roi

18 19

20 21

Guedalia, gouverneur de Juda Cf. Jr 40.7±41.18

22

GNEUR,

10

$

11

12 13

14 15 16

hauteur du chapiteau Âetait de trois coudeÂes ; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout de bronze ; il en Âetait de meÃme pour la seconde colonne avec le treillis. Le chef des gardes prit Seraya, le preÃtre en chef, Sophonie, le preÃtre en second, et les trois gardiens du seuil. | De la ville, il prit un haut fonctionnaire qui Âetait preÂpose aux hommes de guerre, cinq hommes parmi les familiers du roi qui furent trouveÂs dans la ville, le scribe chef de l'armeÂe qui Âetait charge d'enroÃler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvaient dans la ville. | NebouzaradaÃn, chef des gardes, les prit et les conduisit au roi de Babylone Áa Ribla. | Le roi de Babylone les mit Áa mort Áa Ribla, au pays de Hamath. Ainsi Juda fut exile loin de sa terre.

17

18

$

19

Quant au peuple qui restait dans le pays de Juda, ceux Áa qui Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait Salomon, comme en Jr 52.20. dix-huit coudeÂes : plus de 8 m ; voir mesures , poids et monnaies. Ð trois coudeÂes (environ 1,40 m) : cinq coudeÂes en Jr 52.22, reprenant les donneÂes de 1R 7.16. Seraya : aÁ ne pas confondre avec le fils d'Azriel cite en Jr 36.26 ou celui de NeÂriya en Jr 51.59-64. Ð Sophonie : heÂbreu Tsephaniahou ; le personnage n'est pas aÁ confondre avec le propheÁte qui a donne son nom aÁ un livre biblique (So 1.1n ; voir aussi Jr 21.1+ ; Za 6.10,14 ; 1Ch 6.21). Ð les trois gardiens du seuil : cf. 12.10n. preÂposeÂ... : autre traduction inspecteur des hommes de guerre. Ð cinq hommes : cinquante selon Tg, sept selon Jr 52.25. Ð les familiers du roi : litt. ceux qui voyaient le visage du roi. Ð le scribe chef de l'armeÂe : LXX le scribe du chef de l'armeÂe, comme en Jr 52.25. Ribla : cf. 23.33n. les mit aÁ mort : litt. les frappa et les fit mourir. Ð de sa terre : litt. de son sol, cf. 21.8 ; Gn 2.5n. Cf. Jr 40.5. Ð Quant au peuple qui restait : la politique babylonienne diffeÁre ici de celle des Assyriens en ce que des autochtones peuvent demeurer dans le pays ouÁ ils ne sont pas remplaceÂs par des populations allogeÁnes ; cf. 17.24. Ð Ahiqam, fils de ShaphaÃn : cf. 22.21+. $

$

20 21 22


2 ROIS 25

23

24

25

26

permis de rester, il nomma Áa leur teÃte Guedalia, fils d'Ahiqam, fils de ShaphaÃn. Lorsque tous les chefs des troupes apprirent, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait nomme Guedalia, ils se rendirent aupreÁs de Guedalia, au Mitspa : c'eÂtaient IsmaeÈl, fils de Netania, YohanaÃn, fils de QareÂah, Seraya, fils de Tanhoumeth, le Netophatite, et Yaazania, fils du Maakatite, eux et leurs hommes. | Guedalia leur fit un serment, Áa eux et Áa leurs hommes ; il leur dit : N'ayez pas peur des ChaldeÂens ; restez dans le pays, soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. | Mais, au septieÁme mois, IsmaeÈl, fils de Netania, fils d'Elishama, de la descendance royale, arriva avec dix hommes ; ils mirent Áa mort Guedalia, ainsi que les JudeÂens et les ChaldeÂens qui Âetaient avec lui au Mitspa. | Alors tout le peuple, du plus petit au plus grand, ainsi que

leurs hommes : avec des versions anciennes et Jr 40.7 ; les hommes pour le texte heÂbreu (aÁ la premieÁre occurrence). Ð Guedalia / Yaazania : heÂbreu Gedalyahou / Ya'azanyahou. Ð YohanaÃn : un des protagonistes des derniers eÂpisodes de la vie du propheÁte JeÂreÂmie selon Jr 42±43. Ð Netophatite : de Netopha, vraisemblablement Khirbet Bett Falut, au sud-ouest de Beth-LeÂhem ; cf. Esd 2.22 ; Ne 7.26. Ð Maakatite : originaire du royaume syrien de Maaka ou, plus vraisemblablement, de la ville d'Abel Beth Maaka dans le nord d'IsraeÈl (Jos 12.5). 24 N'ayez pas peur des ChaldeÂens : litt. n'ayez pas peur des serviteurs (ou gens) des ChaldeÂens ; quelques mss heÂbreux et la Vg portent n'ayez pas peur de vous soumettre aux ChaldeÂens, cf. Jr 40.9. Ð vous vous en trouverez bien : litt. ce sera bien pour vous. Á mort Guedalia : litt. ils frappeÁrent (LXX il frappa) 25 ils mirent a 23

$

$

527

les officiers des troupes, s'en alleÁrent en Egypte, parce qu'ils avaient peur des ChaldeÂens. Evil-Merodak fait graÃce aÁ JoõÈakõÃn Jr 52.31-34

27

28 29

30

La trente-septieÁme anneÂe de l'exil de JoõÈakõÃn, roi de Juda, le vingt-septieÁme jour du douzieÁme Á mois, Evil-Merodak, roi de Babylone, l'anneÂe ou il devint roi, gracia JoõÈakõÃn, roi de Juda, et le tira de la maison de deÂtention. | Il lui parla avec Ãne au-dessus du tro Ãne des bonte et mit son tro rois qui Âetaient avec lui Áa Babylone. | Il lui fit enlever ses veÃtements de deÂtenu ; JoõÈakõÃn mangea devant lui constamment, tous les jours de sa vie. Son entretien Ð entretien constant Ð lui fut assure de la part du roi, selon l'ordre de chaque jour, tous les jours de sa vie.

Guedalia et le firent mourir ; cf. v. 21 ; cet eÂpisode ainsi que la fuite en Egypte qui s'ensuit sont relateÂs en Jr 40±45. Ð JudeÂens 16.6n. Á me anneÂe & 561/0 av. J.-C. Ð vingt-septieÁme jour : 27 trente-septie vingt-huitieÁme pour un ms heÂbreu, vingt-cinquieÁme pour le texte heÂbreu de Jr 52.31 ouÁ LXX porte vingt-quatrieÁme. Ð EvilMerodak (akkadien Awil-Mardouk, l'homme de Mardouk ) : 562560 av. J.-C. Ð gracia... et le tira de la maison de deÂtention : litt. eÂleva la teÃte de JoõÈakõÃn... de la maison de deÂtention ; cf. Gn 40.13,19 ; Jr 52.31 (et le fit sortir ). 29 enlever : litt. changer. 30 de la part du roi : LXX depuis le palais du roi. Ð selon l'ordre de chaque jour... : cf. 1R 8.59n ; 1Ch 16.37n ; Jr 52.34 preÂcise jusqu'au jour de sa mort. Ð Sur cette conclusion, surprenante mais positive, voir l'introduction, p. 439.


Chroniques INTRODUCTION Le lecteur deÂcide qui ne se laisse rebuter ni par un titre ingrat, ni par une entreÂe en matieÁre constitueÂe de neuf chapitres de geÂneÂalogies, s'expose aÁ une troisieÁme deÂconvenue : freÂquemment les Chroniques se contentent de reproduire mot pour mot les reÂcits correspondants des livres de Samuel et des Rois. Quelle a donc pu eÃtre l'intention du Chroniste ? Pour qui ne juge pas inepte ce qu'il n'a pas assez toÃt compris, la difficulte eÂveille la curiosite et stimule la recherche. Le titre est en partie trompeur. Tout d'abord, la division en deux livres ne doit pas laisser penser que l'on aurait affaire aÁ deux úuvres distinctes (elle apparaõÃt pour la premieÁre fois dans la Septante ; voir LXX ). Mais surtout, s'il s'agit bien de chroniques royales, celles-ci ne sont pas simplement collectionneÂes comme des documents d'archives. L'ouvrage reÂpond au projet coheÂrent d'un auteur que reÂveÁlent aussi bien les parties originales de l'úuvre (geÂneÂalogies, discours) que les modifications apporteÂes aux sources qu'il utilise (voir « Les textes paralleÁles des Chroniques », p. 529). Ces sources, ce sont d'abord les livres canoniques de SamuelRois, qu'il semble d'ailleurs connaõÃtre dans une premieÁre eÂdition parfois plus proche de la Septante et des fragments retrouveÂs aÁ QumraÃn que de notre texte heÂbreu traditionnel. Mais le Chroniste renvoie aussi expresseÂment aÁ plusieurs eÂcrits historiques qui ne nous sont pas parvenus, comme le livre des rois d'IsraeÈl (1Ch 9.1 ; 2Ch 20.34), les chroniques du roi David (1Ch 27.24), le livre des rois de Juda et d'IsraeÈl (2Ch 16.11 ; cf. 27.7), le commentaire (heÂbreu midrash ) du livre des rois (2Ch 24.27) et l'histoire des rois d'IsraeÈl (2Ch 33.18), ainsi qu'aÁ d'autres ouvrages associeÂs aÁ divers propheÁtes (1Ch 29.29 ; 2Ch $

$

9.29 ; 12.15 ; 13.22 ; 20.34 ; 26.22 ; 32.32 ; 33.19 ; 35.25). Sans les signaler pareillement, il a soin d'inseÂrer dans son reÂcit des morceaux liturgiques (comparer 1Ch 16.7ss avec les Psaumes 96 ; 105 ; 106) et sait inteÂgrer finement la loi et la propheÂtie (comparer 2Ch 36.21 avec Lv 26.34s et Jr 25.11). David, l'homme du temple Le plan d'ensemble des Chroniques met en úuvre des choix significatifs. A la diffeÂrence de Samuel et des Rois qui couvrent toute l'histoire royale depuis les origines et font alterner aÁ partir du schisme les annales des deux royaumes (Juda et IsraeÈl), le Chroniste commence son reÂcit proprement dit aÁ l'aveÁnement de David et ne s'inteÂresse qu'aÁ l'histoire du royaume de Juda Ð c'est-aÁ-dire aÁ la dynastie de David. S'il reÂtreÂcit ainsi le champ, il universalise la vision : il plonge plus profond dans le passe et projette son regard plus loin dans l'avenir. De longues listes geÂneÂalogiques, partant d'Adam comme une nouvelle GeneÁse, eÂgreÁnent inlassablement les noms des descendants des douze fils d'IsraeÈl jusqu'aÁ la reconstruction du temple (cf. 2Ch 36.22s). Ainsi David et sa maison sont situeÂs dans un vaste contexte : depuis les origines de l'humanite jusqu'aÁ l'eÂdit de l'empereur perse Cyrus le Grand autorisant la reconstruction du temple de JeÂrusalem. Du coup, c'est l'histoire universelle qui trouve son centre et son sens dans l'histoire de la dynastie davidique. L'ouvrage se deÂcoupe aiseÂment : Ð geÂneÂalogies (1Ch 1±9) ; Ð chronique du reÁgne de David (1Ch 10±29) ; Ð chronique du reÁgne de Salomon (2Ch 1±9) ;

Ð chroniques du royaume de Juda (2Ch 10±36). Dans sa peinture des reÁgnes de David et de Salomon, l'auteur laisse dans l'ombre les fautes graves qui leur sont reprocheÂes ailleurs : l'adulteÁre et le meurtre dont David s'est rendu coupable (2S 11±12) comme l'idolaÃtrie associeÂe aÁ la fin du reÁgne de Salomon (1R 11). Il ne mentionne pas non plus les troubles internes de l'eÂpoque de David qui, selon la propheÂtie de Nathan (2S 12.10ss), ont reÂsulte du peÂche commis. La manieÁre dont il souligne, davantage que ses preÂdeÂcesseurs, la culpabilite de David lors du recensement (comparer 1Ch 21.3s, 7s et 2S 24.3s,10) montre pourtant qu'il n'entend pas faire de David un homme parfait. Cependant, il campe en David la figure du roi eÂlu de Dieu, tout preÂoccupe du temple et de son service : Salomon n'aura plus qu'aÁ exeÂcuter le travail meÂticuleusement preÂpare par son peÁre suivant les plans traceÂs par Dieu lui-meÃme (1Ch 28.19). L'image plus sereine qu'il donne ainsi du reÁgne des deux hommes qui sont aÁ l'origine du premier temple est propre aÁ encourager et aÁ inspirer ceux qui, aÁ la faveur de l'eÂdit de Cyrus le Grand, entreprennent de le rebaÃtir. Histoire et reÂtribution Lorsqu'il retrace l'histoire des successeurs de David et de Salomon, le Chroniste prend soin de noter, plus systeÂmatiquement que ses preÂdeÂcesseurs, la manieÁre dont Dieu reÂtribue le bien ou le mal. Alors que l'auteur du livre des Rois se contentait le plus souvent d'un jugement global, il a soin de relever telle bonne action d'un mauvais roi ou telle faute d'un bon roi, et la manieÁre dont Dieu les a reÂcompenseÂes ou punies. Le reÁgne de Roboam est affermi pendant trois ans, car


CHRONIQUES ± Introduction pendant trois ans il a suivi la voie de David et de Salomon (2Ch 11.17). Le roi Ozias est frappe de la leÁpre parce qu'il a empieÂte sur les preÂrogatives des preÃtres en peÂneÂtrant dans le temple pour y offrir le parfum (2Ch 26.16-22 ; l'incident n'est pas rapporte dans le livre des Rois). Si le bon roi Josias est mortellement blesse aÁ la bataille de Meguiddo, dans laquelle il s'est imprudemment engageÂ, c'est parce qu'il a neÂglige l'avertissement du pharaon, avertissement qui venait de la bouche de Dieu (2Ch 35.21s). Ce Dieu qui reÂcompense et punit laisse aussi, entre le mal et sa sanction, une place pour un changement radical du peÂcheur, ainsi qu'en teÂmoigne l'histoire du roi ManasseÂ. Ce parangon du peÂche n'a en effet duà la prolongation de son reÁgne et ses grandes reÂalisations qu'aÁ sa repentance in extremis : dans la

deÂtresse, il chercha aÁ apaiser le SEIGNEUR (YHWH), s'humilia profondeÂment et fut exauce (2Ch 33.11-13). En reÂponse aÁ la prieÁre de deÂdicace du temple, Dieu lance cet appel et cette promesse dont l'eÂcho reÂsonne encore aujourd'hui : si mon peuple, sur qui est invoque mon nom, s'humilie, prie et me recherche, s'il revient de ses voies mauvaises, moi, je l'entendrai depuis le ciel, je pardonnerai son peÂche et je gueÂrirai son pays (2Ch 7.14). Par-delaÁ le peÂche dont il est coupable, ce qui perd l'homme, c'est le refus de revenir aÁ Dieu. Ce qui perd SeÂdeÂcias, le dernier davidide, c'est qu'il ne s'est pas humilie devant le propheÁte JeÂreÂmie (2Ch 36.12). Ce qui perd le peuple finalement, c'est son orgueilleuse reÂsistance aux appels divins : ils se moquaient des messagers de Dieu, ils meÂprisaient ses paroles et raillaient ses propheÁtes (2Ch 36.16).

529 En eÂvoquant pour finir l'« eÂdit de Cyrus » ordonnant la reconstruction du temple, l'auteur montre pourquoi il a entrepris de reÂcrire l'histoire de la ligneÂe royale et du temple : au seuil d'une nouvelle eÂtape, le peuple puisera dans son passe la vision et la force de son avenir. L'histoire de Juda, centreÂe sur le temple de JeÂrusalem, n'est pas un simple eÂpisode sans lendemain : le pardon de Dieu peut lui assurer une suite. Quelque modeste que fuÃt la restauration aux VIe et Ve sieÁcles av. J.-C., l'úuvre du Chroniste n'est pas resteÂe sans lendemain. A sa manieÁre, au Ier sieÁcle apr. J.-C., l'eÂvangeÂliste Luc reprendra le flambeau. Chroniste du Nouveau Testament, il commencera son reÂcit dans le temple reconstruit ; il ceÂleÂbrera le Sauveur aÁ la fois comme le fils de David et comme le fils d'Adam venu au monde alors qu'un autre empereur promulguait un autre eÂdit... (Lc 1±3).

Les textes paralleÁles des Chroniques Le tableau ci-apreÁs indique les textes Ð en particulier dans Samuel-Rois Ð que le Chroniste semble avoir suivis de preÁs. Cependant l'absence de paralleÂlisme est tout aussi inteÂressante, pour l'eÂtude des Chroniques, que les paralleÂlismes eux-meÃmes : 1. Les textes des Chroniques qui n'ont pas de paralleÁle sont le fruit, ou bien d'une composition libre du Chroniste, ou bien d'un travail sur des sources Ð orales ou eÂcrites Ð qui ne nous sont pas parvenues directement. 2. Les textes de Samuel-Rois qui n'ont pas de paralleÁle dans les Chroniques (et qui, deÁs lors, n'apparaissent pas dans ce tableau) sont, d'une facËon geÂneÂrale, ceux que le Chroniste a juge preÂfeÂrable de laisser de coÃteÂ, ce qui nous renseigne eÂgalement sur la nature de son projet. 1Ch 1±2 ; 3.10±9.31

GeÂneÂalogies

1Ch 3.1-9 1Ch 10.1-14 1Ch 11.1-3

Les fils de David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mort de SauÈl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . David roi sur IsraeÈl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . David prend JeÂrusalem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les vaillants guerriers de David. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les premiers de tout IsraeÈl rallieÂs aÁ David Mort d'Ouzza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La royaute de David s'affermit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le coffre de l'alliance aÁ JeÂrusalem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le service des leÂvites devant le coffre de l'alliance (Ps 96.1-13 ; 105.1-15 ; 106.1,47s) La promesse de Dieu aÁ David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les guerres de David hors d'IsraeÈl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1Ch 11.4-9 1Ch 11.10-47 1Ch 12.1-41 1Ch 13.1-14 1Ch 14.1-17 1Ch 15.1±16.3,43 1Ch 16.4-42 1Ch 17.1-27 1Ch 18.1-17 ; 19.1-19 1Ch 20.1-3 1Ch 20.4-8 1Ch 21.1±22.1 1Ch 22.2-19 1Ch 23±27 1Ch 28.1±29.25 1Ch 29.26±2Ch 1.2

. . . . . . . . . . . . (Gn 5 ; 10 ; 11.10ss ; 25.2ss,13ss ; 35.23ss ; 36.20ss ; 38.2ss,27ss ; 46 ; Nb 3.17ss ; 13.6 ; 26 ; 32.39 ; Jos 19 ; 21 ; Jg 1.13 ; 1S 14.49ss ; Rt 4.19ss ; Ne 11)

2S 3.1-5 ; 5.14-16 1S 31.1-13 2S 5.1-5 2S 5.6-10 2S 23.8-39 2S 6.1-11 2S 5.11-25 2S 6.12-23 2S 7.1-29 2S 8.1-18 ; 10.1-19 2S 11.1 ; 12.26-31 2S 21.15-22 2S 24.1-25

Prise de Rabba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Combats contre les Philistins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le recensement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PreÂparatifs de David pour la construction du temple LeÂvites, preÃtres, chantres, portiers, soldats et civils reÂpartis en classes Instructions et prieÁre de David concernant le temple Mort de David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1R 2.10-12


530 2Ch 1.3-13 2Ch 1.14-17 (9.25-28) 2Ch 1.18±2.17 2Ch 3.1±5.1 2Ch 5.2±7.10 2Ch 7.11-22 2Ch 8.1-18 2Ch 9.1-12 2Ch 9.13-28 2Ch 9.29-31 2Ch 10.1±11.12 2Ch 11.13-17 2Ch 11.18-23 2Ch 12.1-16 2Ch 13.1-3,22s 2Ch 13.4-21 2Ch 14.1-4 ; 15.16-18 ; 16.1-6,11-14 ; 17.1 2Ch 14.5±15.15 ; 16.7-10,12 2Ch 17.2-19 2Ch 18.1-34 2Ch 19.1-11 2Ch 20.1-30 2Ch 20.31±21.1 2Ch 20.37 2Ch 21.2-4 2Ch 21.5-10,20 2Ch 21.11-19 2Ch 22.1-9 2Ch 22.10±23.21 2Ch 24.1-14,23-27 2Ch 24.15-22 2Ch 25.1-28 2Ch 26.1-4,21-23 2Ch 26.5-20 2Ch 27.1s,7-9 2Ch 27.3-6 2Ch 28.1-7,16-27 2Ch 28.8-15 2Ch 29.1s 2Ch 29.3±30.27 2Ch 31.1 2Ch 31.2-21 2Ch 32.1-23 2Ch 32.24-26 2Ch 32.27-31 2Ch 32.32s 2Ch 33.1-9,18-20 2Ch 33.10-17 2Ch 33.21-25 2Ch 34.1±35.1 2Ch 35.2-27 2Ch 36.1-4 2Ch 36.5-8 2Ch 36.9s 2Ch 36.11-21 2Ch 36.22s

CHRONIQUES ± Introduction Salomon prie pour recevoir la sagesse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La puissance militaire et commerciale de Salomon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PreÂparatifs de Salomon pour la construction du temple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Construction du temple et de son mobilier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inauguration du temple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (Ps 132.1,8-10 ; 136.1) Le SEIGNEUR apparaõÃt aÁ Salomon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les travaux de Salomon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La reine de Saba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Richesse et puissance de Salomon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mort de Salomon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ReÂvolte d'IsraeÈl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les preÃtres, les leÂvites et les fideÁles d'IsraeÈl rejoignent Roboam Les femmes de Roboam L'infideÂlite de Roboam. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abiya(m) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Discours d'Abiya sur la leÂgitimite de Juda, victoire sur IsraeÈl et chaÃtiment de JeÂroboam Asa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Fortifications en Juda, invasion de ZeÂrah, messages propheÂtiques d'Azaria et de Hanani, faute et chaÃtiment d'Asa Josaphat et sa puissance Le propheÁte MicheÂe et la mort d'Achab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Message propheÂtique de JeÂhu ; reÂformes judiciaires de Josaphat Attaque des Moabites, des Ammonites et des Maonites ; prieÁre de Josaphat, message propheÂtique de Yahaziel et victoire miraculeuse Fin du reÁgne de Josaphat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Message propheÂtique d'ElieÂzer : faute et chaÃtiment de Josaphat Joram et ses freÁres ReÁgne de Joram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ecrit propheÂtique d'Elie ; chaÃtiment de Joram Achazia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1R 2.46±3.15 1R 10.26-29 1R 5.1-18 1R 1R 1R 1R 1R 1R

6.1-38 ; 7.13-51 8.1-66 9.1-9 9.10-28 10.1-13 5.6 ; 10.14-29

1R 11.41-43 1R 12.1-24

1R 14.21-31 1R 15.1-8

1R 15.9-24

1R 22.1-35

1R 22.41-51

2R 8.17-22,24 2R 8.25-29 ; 9.14- 29 ; 10.12-14

Athalie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2R 11.1-20 Joas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2R 12.1-21 Mort du preÃtre JoõÈada, faute de Joas, message propheÂtique de Zacharie et meurtre de Zacharie Amatsia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2R 14.1-20 Ozias (Azaria) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2R 14.21s ; 15.1-7 Puissance, faute et chaÃtiment d'Ozias Jotam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2R 15.33-38 Constructions de Jotam ; victoire sur les Ammonites Achaz, ses deÂfaites et son alleÂgeance aÁ l'Assyrie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2R 16.2-20 Message propheÂtique d'Oded : libeÂration des captifs de Juda DeÂbut du reÁgne d'EzeÂchias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2R 18.1-3 Purification du temple, restauration du culte, ceÂleÂbration de la PaÃque Destruction des sanctuaires du culte populaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2R 18.4 Restauration des classes de preÃtres et de leÂvites ; reÂtablissement du culte Invasion de SennacheÂrib et deÂlivrance de JeÂrusalem . . . . . . . . . . . . . . (Es 36.1±37.38) 2R 18.13±19.37 Maladie d'EzeÂchias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (Es 38.1-8,21s) 2R 20.1-11 Les eÂmissaires de Babylone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (Es 39.1-8) 2R 20.12-21 Mort d'EzeÂchias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2R 20.20s Manasse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2R 21.1-18 CaptiviteÂ, changement, libeÂration et reÂformes de Manasse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AmoÃn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2R 21.19-26 Josias et sa reÂforme religieuse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2R 22.1±23.30 ReÂcit de la PaÃque sous Josias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Joachaz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2R 23.30-34 JoõÈaqim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2R 23.35±24.7 JoõÈakõÃn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2R 24.8-17 SeÂdeÂcias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (Jr 52.1-3) 2R 24.18-20 Fin de l'exil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (Esd 1.1-4)


Premier livre des Chroniques LISTES GEÂNEÂALOGIQUES D'Adam aux descendants d'EsauÈ Cf. Gn 5

1

3-4

20

Adam, Seth, Enosh, | CaõÈnaÃn, MahalaleÂel, YeÂred, 21-22 HeÂnoch, Mathusalem, LeÂmek, | NoeÂ, Sem, Cham et 23 Japhet. Cf. Gn 10

5 6 7 8 9 10 11 12

13 14 15 16 17 18 19

1 2 3 4 5 6

7 8

10 11 13 17

Cf. Gn 11.10-26

Fils de Japhet : Gomer, Magog, MeÂdie, GreÁce, 24-25 26-27 Toubal, MeÂshek et Tiras. Fils de Gomer : Ashkenaz, Diphath et Togarma. Fils de GreÁce : Elisha, Tarsis, Chypre et Rhodes. 28 Fils de Cham : Koush, Egypte, Pouth et Canaan. Fils de Koush : Seba, Havila, Sabta, Rama et 29 Sabteka. Ð Fils de Rama : Saba et DedaÃn. Koush engendra Nemrod ; c'est lui qui, le pre- 30 31 mier, fut un heÂros sur la terre. Egypte engendra les Loudites, les Anamites, les Lehabites, les Naphtouhites, | les Patrousites, les 32 Á sont sortis les Philistins, et les Kaslouhites, d'ou Kaphtorites. Canaan engendra Sidon, son premier-neÂ, et Heth, | et les JeÂbusites, les Amorites, les 33 Guirgashites, | les Hivvites, les Arqites, les Sinites, | les Arvadites, les Tsemarites, les Hama- 34 tites. Fils de Sem : Elam, Assyrie, Arpakshad, Loud et Aram ; Outs, Houl, GueÂter et MeÂshek. Arpakshad engendra SheÂlah ; et SheÂlah engen- 35 dra HeÂber. | Deux fils naquirent d'HeÂber : le nom

Seth, Enosh : cf. Gn 4.25-26n ; 5.6ss ; Lc 3.38. CaõÈnaÃn... : cf. Gn 5.12ss ; Lc 3.36s. HeÂnoch : cf. Gn 5.21ss ; He 11.5. NoeÂ... : LXX Noe ; fils de Noe : Sem... cf. Gn 6±9 ; Ez 14.14 ; He 11.7 ; 2P 2.5. MeÂdie : cf. 2R 17.6 ; Es 13.17 ; Dn 8.20. Ð GreÁce : cf. Gn 10.2n ; Es 66.19 ; Ez 27.13 ; Dn 8.21. Diphath est appele Riphath dans la liste paralleÁle en Gn 10.3 (en eÂcriture heÂbraõÈque les lettres correspondant aÁ D et R se confondent facilement) ; on ignore quelle eÂtait la forme primitive du nom. Chypre et Rhodes : cf. Gn 10.4n ; on trouve ici la meÃme variante de lecture Rodanim / Dodanim (cf. v. 6n). Dans d'autres textes, Koush deÂsigne geÂneÂralement une reÂgion situeÂe au sud de l'Egypte (Nubie ? Ethiopie ? Soudan ?) et parfois une reÂgion d'Arabie du sud-ouest ou de Babylonie ; cf. Gn 2.13n ; 10.6ss. Ð Canaan Gn 9.18n. Nemrod : cf. Gn 10.8n ; Mi 5.5. Les v. 11-23 sont absents de LXX. Sidon est le nom d'une des principales villes de PheÂnicie (Gn 49.13 ; 1R 17.9 ; Jr 25.22). Assyrie : heÂbreu 'Ashour, qui peut deÂsigner soit l'empire de

du premier Âetait PeÂleg, parce qu'en ses jours la terre fut partageÂe, et le nom de son freÁre Âetait YoqtaÃn. YoqtaÃn engendra Almodad, SheÂleph, Hatsarmaveth, YeÂrah, | Hadoram, Ouzal, Diqla, | Ebal, AbimaeÈl, Saba, | Ophir, Havila et Yobab. Tous ceux-laÁ sont les fils de YoqtaÃn.

1

$

18 19 22 27 28

29 32 34

Sem, Arpakshad, SheÂlah, | HeÂber, PeÂleg, ReÂou, Seroug, Nahor, TeÂrah, | Abram, c'est-aÁ-dire Abraham. Fils d'Abraham : Isaac et IsmaeÈl. Cf. Gn 25

Voici leur geÂneÂalogie : Nebayoth, premier-ne d'IsmaeÈl, QeÂdar, AdbeÂel, Mibsam, | Mishma, Douma, Massa, Hadad, TeÂma, | Yetour, Naphish et Qedma. Ce sont laÁ les fils d'IsmaeÈl. Fils de Qetoura, concubine d'Abraham : elle mit au monde ZimraÃn, YoqshaÃn, MedaÃn, MadiaÃn, Yishbaq et Shouah. Fils de YoqshaÃn : Saba et DedaÃn. Fils de MadiaÃn : Epha, Epher, HeÂnoch, Abida et Eldaa. Tous ceux-laÁ sont fils de Qetoura. Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac : Esau È et IsraeÈl. Cf. Gn 36.10-28

Fils d'Esau È : Eliphaz, ReÂouel, YeÂoush, Yalam et CoreÂ.

Haute-MeÂsopotamie qui connut son apogeÂe au VIIIe s. av. J.-C. (2R 15.19 ; Es 7.17s ; Os 7.11), soit la capitale primitive de l'empire en question (Gn 2.14). Ð Aram : quelques mss heÂbreux et des versions anciennes ajoutent ici fils d'Aram, selon Gn 10.23. Ð MeÂshek : ce nom est deÂjaÁ apparu au v. 5 ; ici une variante de lecture Mash (= Gn 10.23) est attesteÂe par quelques mss heÂbreux et des versions anciennes. engendra : un ms de LXX ajoute ici KaõÈnan ; KaõÈnan engendra SheÂlah... cf. Gn 10.24n. PeÂleg est deÂrive d'une racine qui signifie partager, seÂparer ou diviser ; cf. Gn 10.25n. Ebal : Obal en Gn 10.28. Cf. Gn 17.5 ; LXX ne mentionne que le deuxieÁme nom Abraham. Bien qu'eÂtant l'aõÃneÂ, IsmaeÈl (cf. Gn 16) n'est nomme qu'apreÁs son freÁre, car Isaac (cf. Gn 21) est l'anceÃtre de la ligneÂe israeÂlite (cf. v. 34 ; voir Ga 4.22-31). geÂneÂalogie 5.7 ; 7.2,4,9 ; 8.28 ; 9.9,34 ; 26.31n ; Gn 2.4n. concubine d'Abraham : cf. Gn 25.1. Ð ZimraÃn... Gn 25.2. Ð Saba et DedaÃn : cf. v. 9. EsauÈ et IsraeÈl : cf. Gn 25.19-26, ouÁ le second des jumeaux porte son nom primitif de Jacob ; ce n'est qu'en Gn 32.29 qu'il recevra le nom IsraeÈl.


532 36 37 38 39 40

41

42

1 CHRONIQUES 1±2

Fils d'Eliphaz : TeÂmaÃn, Omar, Tsephi, Gatam, Qenaz, Timna et Amalec. Fils de ReÂouel : Nahath, ZeÂrah, Shamma et Mizza. Fils de SeÂir : LotaÃn, Shobal, TsibeÂoÃn, Ana, DishoÃn, Etser et DishaÃn. Fils de LotaÃn : Hori et Homam. Súur de LotaÃn : Timna. Fils de Shobal : AliaÃn, Manahath, Ebal, Shephi et Onam. Ãn : Aya et Ana. Fils de TsibeÂo Fils d'Ana : DishoÃn. Fils de DishoÃn : HamraÃn, EshbaÃn, YitraÃn et KeraÃn. Fils d'Etser : BilhaÃn, ZaavaÃn et YaaqaÃn. Fils de DishaÃn : Outs et AraÃn. Les rois et chefs d'Edom

Les descendants de Juda Cf. Gn 35.23-26

2 Voici les fils d'IsraeÈl : Ruben, SimeÂon, LeÂvi, 2 Juda, Issacar, Zabulon, | Dan, Joseph, Benjamin, Nephtali, Gad et Aser. Cf. Gn 38 ; 46.12 3

4 5

1R 5.11 6

Cf. Gn 36.31-43

43 44 45 46

47 48 49 50

51 52 53 54

36

39 40 41 42 43

46 48

2

Voici les rois qui ont reÂgne en Edom avant qu'un roi reÁgne pour les IsraeÂlites : BeÂla, fils de BeÂor ; le nom de sa ville Âetait Dinhaba. | BeÂla mourut ; et Yobab, fils de ZeÂrah, de Botsra, devint roi Áa sa place. | Yobab mourut ; et Housham du pays des TeÂmanites, devint roi Áa sa place. | Housham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, devint roi Áa sa place. C'est lui qui battit MadiaÃn au pays de Moab. Le nom de sa ville Âetait Avith. | Hadad mourut ; et Samla, de MasreÂqa, devint roi Áa sa Èl, de Rehobothplace. | Samla mourut ; et Sau Èl mourut ; et Nahar, devint roi Áa sa place. | Sau Baal-HanaÃn, fils d'Akbor, devint roi Áa sa place. Baal-HanaÃn mourut, et Hadad devint roi Áa sa place. Le nom de sa ville Âetait PaõÈ, et le nom de sa femme MeheÂtabeÂel, fille de Matred, fille de MeÂ-Zahab. Hadad mourut. Les chefs d'Edom furent : le chef Timna, le chef Alva, le chef Yeteth, | le chef Oholibama, le chef Ela, le chef PinoÃn, | le chef Qenaz, le chef TeÂmaÃn, le chef Mibtsar, | le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont laÁ les chefs d'Edom.

Tsephi : de nombreux mss heÂbreux et certaines versions anciennes portent Tsepho comme en Gn 36.11. Ð Fils d'Eliphaz... Timna : cf. Gn 36.12. Homam : Gn 36.22 HeÂmam ; LXX a lu EmaÃn ou HeÂmaÃn et ajoute Elath (HeÂlath ?) et Namna aÁ la place de la fin du v. AliaÃn / Shephi : AlvaÃn / Shepho en Gn 36.23. Ð Onam : un ms heÂbreu et LXX portent OnaÃn. DishoÃn : est nomme une fois DishaÃn, en Gn 36.26. Ð HamraÃn est nomme HemedaÃn en Gn 36.26. YaaqaÃn est nomme AqaÃn en Gn 36.27. Voici les rois... pour les IsraeÂlites : LXX voici leurs rois. Ð Edom est un autre nom d'EsauÈ, cf. Gn 25.29s. Ð avant qu'un roi... : cf. Gn 36.31n. Ð BeÂla : LXX Balak ; cf. Gn 36.32n. Avith : autre lecture traditionnelle Ayouth ; localisation incertaine. Rehoboth-Nahar Gn 36.37n. $

Fils de ZeÂrah : Zimri, EtaÃn, HeÂmaÃn, Kalkol et Dara. En tout : cinq. Cf. Jos 7

7

8 9

Fils de Karmi : Akar, qui attira le malheur sur IsraeÈl lorsqu'il commit un sacrileÁge en matieÁre d'anatheÁme. Fils d'EtaÃn : Azaria. Fils qui naquirent de HetsroÃn : YerahmeÂel, Ram et KeloubaõÈ. Cf. Nb 1.7 ; Rt 4.19-22

10 11 12 13 14 15 16 17 18

3

4 6 7

Ram engendra Amminadab. Amminadab engendra NahshoÃn, prince des fils de Juda. | NahshoÃn engendra Salma. Salma engendra Booz. | Booz engendra Obed. Obed engendra JesseÂ. | Jesse engendra Eliab, son premier-neÂ, Abinadab le deuxieÁme, ShimeÂa le troisieÁme, | NetaneÂel le quatrieÁme, RaddaõÈ le cinquieÁme, | Otsem le sixieÁme, David le septieÁme. | Leurs súurs Âetaient : Tserouya et AbigaõÈl. Fils de Tserouya : AbshaõÈ, Joab et AsaeÈl, trois. AbigaõÈl mit au monde Amasa ; le peÁre d'Amasa fut YeÂter, l'IsmaeÂlite. Caleb, fils de HetsroÃn, eut des enfants d'Azouba, sa femme, et de Yerioth. Voici les fils qu'il eut

Juda est mentionne en premier, car il a eÂte l'anceÃtre de David. Une autre liste de ses descendants figure au chap. 4. Ð Er, OnaÃn, SheÂla : cf. Gn 38.1-11 ; 46.12. Tamar / PeÂrets / ZeÂrah : cf. Gn 38.12-30 ; Mt 1.3 ; Lc 3.33. Dara est nomme Darda dans certains mss heÂbreux, dans des versions anciennes et en 1R 5.11. Karmi se rattache aÁ la geÂneÂalogie de Juda en 4.1. Ð Akar est appele AkaÃn en Jos 7.1,18ss ; ici le nom fait assonance en heÂbreu avec le verbe traduit par attira le malheur sur, qui est aussi employe en Jos 6.18 ; 7.25n ; cf. Gn 34.30+. KeloubaõÈ reparaõÃt aux v. 18 et 42 sous le nom de Caleb. Cf. 1S 16.1,6ss ; Rt 4.19-22 ; Mt 1.3-6. Ð Abinadab : LXX porte Aminadab ; ShimeÂa est appele Shamma en 2S 13.3,32 ; 21.21. David le septieÁme : selon 1S 16.10n et 17.12, Jesse avait huit fils, dont David eÂtait le huitieÁme. AbshaõÈ est appele AbishaõÈ en 2S 2.18 ; cf. 1Ch 11.20 ; 18.12 ; 19.11,15. Ð AsaeÈl : le nom est ici orthographie sous une forme composeÂe dans le texte heÂbreu traditionnel, Asa-'El, de meÃme en 11.26 ; 27.7 ; cf. 2S 3.27n. Cf. 2S 17.25n ; 20.4-12. Caleb : cf. v. 9n. La suite du v. est peu claire en heÂbreu ; on pourrait comprendre engendra Azouba, Isha (ou une femme) et Yerioth. Dans les v. 18-55, certains noms de personnes sont aussi des noms de localiteÂs ; l'expression peÁre de X peut alors signifier fondateur de X. $

9 13 15 16

n

L'expression heÂbraõÈque rendue ici par fils d'IsraeÈl (cf. 1.34 ) est habituellement traduite par IsraeÂlites dans l'A.T. quand elle deÂsigne l'ensemble de la population d'IsraeÈl ; cf. Gn 3.29n,33. Ð Ruben... Juda : cf. Gn 29.31-35. Ð Issacar, Zabulon : cf. Gn 30.1720. 2 Dan : cf. Gn 30.1-6. Ð Joseph : cf. Gn 30.22-24. Ð Benjamin : cf. Gn 35.17s. Ð Nephtali : cf. Gn 30.7s. Ð Gad et Aser : cf. Gn 30.913. 1

$

Fils de Juda : Er, OnaÃn, SheÂla ; ces trois naquirent de lui par la fille de Shoua, la CananeÂenne. Er, premier-ne de Juda, deÂplaisait au SEIGNEUR ; celuici le fit mourir. Tamar, belle-fille de Juda, lui donna PeÂrets et ZeÂrah. Total des fils de Juda : cinq. Fils de PeÂrets : HetsroÃn et Hamoul.

17 18


1 CHRONIQUES 2±3 19 20 21 22 23

24 25

26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

19 20 21 23

24

25 27 28 30 31 34 37 42

Ãn. | Azouba d'Azouba : YeÂsher, Shobab et Ardo mourut ; Caleb prit Ephrath, qui lui donna Hour. Hour engendra Ouri ; Ouri engendra BetsaleÂel. Ensuite, HetsroÃn alla avec la fille de Makir, peÁre de Galaad. Il la prit alors qu'il avait lui-meÃme soixante ans, et elle lui donna SeÂgoub. | SeÂgoub engendra YaõÈr, qui eut vingt-trois villes dans le Galaad. Gueshour et Aram leur prirent les Douars de YaõÈr avec Qenath et les localiteÂs qui en deÂpendent, soixante villes. Tous ceux-laÁ sont les fils de Makir, peÁre de Galaad. ApreÁs la mort de HetsroÃn Áa Caleb-Ephrata, Abiya, femme de HetsroÃn, lui donna Ashhour, peÁre de Teqoa. | Les fils de YerahmeÂel, premierne de HetsroÃn, furent : Ram, le premier-neÂ, Bouna, Oren et Otsem, Ahiya. YerahmeÂel eut une autre femme, nommeÂe Atara, qui fut meÁre d'Onam. | Les fils de Ram, premier-ne de YerahmeÂel, furent : Maats, YamõÃn et Eqer. | Les fils d'Onam furent : ShammaõÈ et Yada. Fils de ShammaõÈ : Nadab et Abishour. | Le nom de la femme d'Abishour Âetait AbihaõÈl, et elle lui donna AhbaÃn et Molid. | Fils de Nadab : SeÂled et AppaõÈm. SeÂled mourut sans fils. | Fils d'AppaõÈm : YisheÂi. Fils de YisheÂi : SheÂshaÃn. Fils de SheÂshaÃn : AhlaõÈ. Fils de Yada, freÁre de ShammaõÈ : YeÂter et Jonathan. YeÂter mourut sans fils. | Fils de Jonathan : PeÂleth et Zaza. Ce sont laÁ les fils de YerahmeÂel. SheÂshaÃn n'avait pas de fils, mais il eut des filles. SheÂshaÃn avait un esclave Âegyptien nomme Yarha. Et SheÂshaÃn donna sa fille pour femme Áa Yarha, son esclave, Áa qui elle donna AttaõÈ. | AttaõÈ engendra Nathan, Nathan engendra Zabad ; | Zabad engendra Ephlal ; Ephlal engendra Obed ; | Obed engendra JeÂhu ; JeÂhu engendra Azaria ; | Azaria engendra HeÂlets ; HeÂlets engendra Elasa ; | Elasa engendra SismaõÈ ; SismaõÈ engendra Shalloum ; | Shalloum engendra Yeqamia ; Yeqamia engendra Elishama. Fils de Caleb, freÁre de YerahmeÂel : MeÂsha, son premier-neÂ, qui fut peÁre de Ziph, et les fils de MareÂsha, peÁre d'HeÂbron. | Fils d'HeÂbron : CoreÂ, Tappouah, ReÂqem et SheÂma. | SheÂma engendra Ephrath : cf. v. 24,50 ; 4.4 ; voir aussi Gn 35.16n ; Jg 12.5n ; 1S 1.1n. Cf. Ex 31.2 ; 35.30 ; 38.22. alla avec Gn 16.2n. Ð Makir 7.14 ; Gn 50.23n ; Nb 26.29+ ; Jg 5.14n. Gueshour : cf. Dt 3.14 ; Jos 12.5. Ð Douars de YaõÈr : cf. Nb 32.41n. Ð les localiteÂs qui en deÂpendent : litt. ses filles, de meÃme dans la suite ; cf. Jos 15.45n ; Jg 1.27n. Texte heÂbreu peu clair et traduction incertaine ; au lieu de aÁ Caleb-Ephrata, nom d'un lieu inconnu, on pourrait lire avec une leÂgeÁre modification Caleb alla avec Ephrath (cf. la meÃme tournure au v. 21n), puis, avec une autre correction, femme de HetsroÃn, son peÁre, qui lui donna... ; cf. v. 19+,50. Ð Teqoa : cf. 2S 14.2n. Dans LXX, Ahiya n'a pas eÂte compris comme un nom propre, mais traduit son freÁre. YamõÃn : Syr a lu YabõÃn. Yada : Syr a lu Yoyada (= JoõÈada), de meÃme au v. 32. AppaõÈm a eÂte lu comme EphraõÈm dans un ms de LXX, de meÃme au v. 31. Fils de SheÂshaÃn : AhlaõÈ : cf. v. 34s. Yarha : LXX Yokhel, de meÃme au v. 35. Obed : Syr Yobab, de meÃme au v. 38. Caleb v. 9n. Ð MeÂsha : LXX MareÂsha ; plusieurs modifications ont eÂte proposeÂes pour cette geÂneÂalogie : MeÂsha, son premierneÂ, qui fut peÁre de Ziph, et son deuxieÁme fils MareÂsha, peÁre d'HeÂbron ; MareÂsha, son premier-neÂ, qui fut peÁre de Ziph, et les fils de MareÂsha, HeÂbron ; MeÂsha, son premier-neÂ, qui fut peÁre de Ziph et d'HeÂbron ; MeÂsha, son premier-neÂ, qui fut peÁre de Ziph, et les fils de Ziph : MareÂsha, peÁre d'HeÂbron ; MeÂsha, son premier-neÂ, qui fut peÁre de Ziph, et les fils de MeÂsha : MareÂsha, $

45 46 47 48 49 50

51 52 53

54 55

533

Raham, peÁre de YorqeÂam. ReÂqem engendra Ãn ; et MaoÃn ShammaõÈ. | Fils de ShammaõÈ : Mao fut le peÁre de Beth-Tsour. | Epha, concubine de Caleb, mit au monde HarraÃn, Motsa et Gazez. HarraÃn engendra Gazez. | Fils de YahdaõÈ : ReÂgueÂm, Jotam, GueÂshaÃn, PeÂleth, Epha et Shaaph. | Maaka, concubine de Caleb, mit au monde SheÂber et Tirhana. | Elle mit encore au monde Shaaph, peÁre de Madmanna, et Sheva, peÁre de MakbeÂna et peÁre de GuibeÂa. La fille de Caleb Âetait Aksa. | Ceuxci furent fils de Caleb : Shobal, fils de Hour, premier-ne d'Ephrata et peÁre de Qiriath-YeÂarim ; Salma, peÁre de Beth-LeÂhem, Hareph, peÁre de BethGader. | Les fils de Shobal, peÁre de Qiriath-YeÂarim, furent : HaroeÂ, Hatsi-Menouhoth. | Les clans de Qiriath-YeÂarim furent : les Yitrites, les Poutites, les Shoumatites et les MishraõÈtes ; de ceux-laÁ sont sortis les TsoreÂatites et les Eshtaolites. | Fils de Salma : Beth-LeÂhem et les Netophatites, AtrothBeth-Joab, Hatsi-Manahti, les TsoreÂites ; | et les clans des scribes habitant Áa Yabets, les TireÂatites, les ShimeÂatites et les Soukkatites. Ce sont les CaõÈnites, issus de Hamath, peÁre de la maison de ReÂkab. Les descendants de David Cf. 2S 3.2-5

3 2 3 4

Voici les fils de David qui naquirent de lui Áa HeÂbron : le premier-neÂ, Amnon, d'Ahinoam la JizreÂÂelite ; le deuxieÁme, Daniel, d'AbigaõÈl la CarmeÂlite ; | le troisieÁme, Absalom, fils de Maaka, fille de TalmaõÈ, roi de Gueshour ; le quatrieÁme, Adonias, fils de Hagguith ; | le cinquieÁme, Shephatia, d'Abital ; le sixieÁme, YitreÂam, de sa femme Egla. | Ces six-laÁ naquirent de lui Áa HeÂbron. Il reÂgna laÁ sept ans et six mois, et il reÂgna trente-trois ans Áa JeÂrusalem. 2S 5.14-16

5 6 7-8

44 46

47 48 50 51 52 53 54

55

3

Voici ceux qui naquirent de lui Áa JeÂrusalem : ShimeÂa, Shobab, Nathan et Salomon, quatre de Bath-Shoua, fille d'Ammiel ; | Yibhar, Elishama, ElipheÂleth, | Noga, NeÂpheg, Yaphia, | Elishama, peÁre d'HeÂbron. YorqeÂam : certains proposent de lire ici un nom proche YoqdeÂam, cf. Jos 15.56. mit au monde et engendra traduisent deux formes d'un meÃme verbe heÂbreu. Ð Gazez : quelques mss portent Gazen ; certains proposent de lire aÁ la fin YahdaõÈ. YahdaõÈ : quelques mss portent Yahdi. Les v. 48s sont absents de Syr. Ephrata v. 19,24. Beth-LeÂhem ou BethleÂem, selon l'orthographe traditionnelle (d'apreÁs le grec). Hatsi-Menouhoth peut aussi eÃtre compris comme la moitie (des habitants) de Menouhoth (ou de Manahath, cf. v. 54). Yitrites : cf. 11.40 ; 2S 23.38. Ð les TsoreÂatites et les Eshtaolites : de TsoreÂa et d'Eshtaol ; cf. Jg 13.25+. Hatsi-Manahti ou la moitie (des habitants) de Manahath (cf. v. 52n). Ð TsoreÂites : peut-eÃtre identiques aux TsoreÂatites du v. 53. les clans des scribes ou les Sophrites. Ð les CaõÈnites : cf. 1S 15.6n. $

Daniel : cf. 2S 3.3n. Cf. 2S 5.14n-16. Ð Bath-Shoua semble eÃtre une variante orthographique de BethsabeÂe (heÂbreu Bath-SheÂba). 6 Elishama, ElipheÂleth : ces deux noms reparaissent au v. 8 ; dans la liste paralleÁle de 14.5, ils sont remplaceÂs par Elishoua (cf. 2S 5.15) et ElpeÂleth. Ð ElipheÂleth (= ElpeÂleth) et Noga (v. 7) ne figurent pas dans la liste paralleÁle de 2S 5.14-16. 5

1


534 9

10 11 12 13 14-15

16 17 18 19 20 21 22

23 24

1 CHRONIQUES 3±4

Eliada et ElipheÂleth, neuf, | tous fils de David, sans compter les fils des concubines. Tamar Âetait leur súur. Fils de Salomon : Roboam ; Abiya, son fils ; Asa, son fils ; Josaphat, son fils ; | Joram, son fils ; Achazia, son fils ; Joas, son fils ; | Amatsia, son fils ; Azaria, son fils ; Jotam, son fils ; | Achaz, son fils ; EzeÂchias, son fils ; ManasseÂ, son fils ; AmoÃn, son fils ; Josias, son fils. | Fils de Josias : le premier-neÂ, YohanaÃn ; le deuxieÁme, JoõÈaqim ; le troisieÁme, SeÂdeÂcias ; le quatrieÁme, Shalloum. Fils de JoõÈaqim : JeÂkonia, son fils ; SeÂdeÂcias, son fils. Fils du prisonnier JeÂkonia : SheÂaltiel, son fils, Malkiram, Pedaya, SheÂnatsar, Yeqamia, Hoshama et Nedabia. | Fils de Pedaya : Zorobabel et ShimeÂi. Fils de Zorobabel : Meshoullam et Hanania Ð et Shelomith, leur súur ; | et Hashouba, Ohel, BeÂreÂkia, Hasadia, Youshab, HeÂsed, cinq. | Fils de Hanania : Pelatia et EsaõÈe ; les fils de Rephaya, les fils d'ArnaÃn, les fils d'Abdias, les fils de Shekania. | Fils de Shekania : Shemaya. Fils de Shemaya : Hattoush, YigueÂal, Bariah, NeÂaria et Shaphath, six. Fils de NeÂaria : ElioeÂnaõÈ, EzeÂchias et Azriqam, trois. | Fils d'ElioeÂnaõÈ : Hodavia, Eliashib, Pelaya, Aqqoub, YohanaÃn, Delaya et Anani, sept.

Autre liste des descendants de Juda 4 Fils de Juda : PeÂrets, HetsroÃn, Karmi, Hour et 2 Shobal. | Re Âaya, fils de Shobal, engendra Yahath ; Yahath engendra AhoumaõÈ et Lahad. Ce sont les 3 clans des Tsore Âatites. | Voici la descendance du peÁre d'Etam : JizreÂel, Yishma et Yidbash ; le nom de leur 4 súur  etait Hatselelponi. | Penouel Âetait peÁre de Guedor et Ezer peÁre de Housha. Ce sont laÁ les

24

concubines : cf. 2S 5.13n. Ð Tamar : cf. 2S 13.1. Les v. 10-16 donnent la liste des rois successifs de Juda, jusqu'aÁ l'exil, selon 2Ch : Salomon (chap. 1±9), Roboam (chap. 10±12), Abiya (chap. 13), Asa (chap. 14±16), Josaphat (chap. 17±20). Joram (cf. 2Ch 21), Achazia (2Ch 22), Joas (2Ch 24). Amatsia (cf. 2Ch 25), Azaria (appele Ozias en 2Ch 26), Jotam (2Ch 27). Achaz (cf. 2Ch 28), EzeÂchias (2Ch 29±32), Manasse (2Ch 33.1-20). AmoÃn (cf. 2Ch 33.21-25), Josias (2Ch 34±35). Cf. 2Ch 36 ; JeÂkonia (ou JeÂchonias) est appele JoõÈakõÃn en 2R 24.8-17. On ignore l'origine de la liste donneÂe dans les v. 17-24, liste qui eÂnumeÁre les descendants de JeÂkonia, sur environ neuf geÂneÂrations. Ð prisonnier : JeÂkonia fut emmene en captivite aÁ Babylone (cf. 2Ch 36.10). LXX ne traduit pas en grec, mais transcrit le mot heÂbreu traduit par prisonnier, de sorte qu'on pourrait le lire comme un autre nom propre (Asir). SheÂnatsar : certains l'identifient au Sheshbatsar d'Esd 1.8n. Le terme correspondant aÁ Fils est au pluriel dans Fils de Pedaya et au singulier dans Fils de Zorobabel. Sur Zorobabel, deÂsigne ailleurs comme fils de SheÂaltiel (v. 17), cf. Ag 1.1 ; Za 4.6-9 ; Esd 2.2 ; 3.2 ; 5.2 ; Mt 1.12 ; Lc 3.27. Le lien geÂneÂalogique entre les noms de ce verset n'est pas clairement indiqueÂ. Certains pensent que ce sont les fils de Meshoullam (par rapport au v. 21 qui eÂnumeÁre les fils de Hanania, deuxieÁme fils de Zorobabel), d'autres pensent qu'il s'agit de la suite de la liste des fils de Zorobabel. Hodavia : heÂbreu Hodawyahou.

4

1

9 10

11 12 13 14 16 17

$

18 19

20

Fils de Juda : cf. 2.3-55.  atites : cf. 2.50-53. 2 Shobal / Tsore Á re d'Etam ; autre possibilite voici 3 Voici... : litt. voici (pluriel) le pe les fils de Hour, peÁre d'Etam, d'apreÁs v. 4. Ð peÁre (LXX fils) n d'Etam : cf. 2.18 , de meÃme dans les versets suivants. $

5 6 7 8 9

10

11 12

fils de Hour, premier-ne d'Ephrata, peÁre de BethLeÂhem. | Ashhour, peÁre de Teqoa, eut deux femmes, HeÂleÂa et Naara. | Naara lui donna Ahouzzam, HeÂpher, TeÂmeni et Ahashtari : ce sont laÁ les fils de Naara. | Fils de HeÂleÂa : TseÂreÂth, Tsohar et EtnaÃn. Qots engendra Anoub et HatsobeÂba, et les clans d'Aharhel, fils de Haroum. | Yabets Âetait plus consideÂre que ses freÁres ; sa meÁre l'appela du nom de Yabets en disant : C'est parce que je l'ai mis au monde dans la peine. | Yabets invoqua le Dieu d'IsraeÈl, en disant : Si tu me beÂnis en agrandissant mon territoire, si ta main est avec moi, si tu me preÂserves du malheur et de toute peine... Et Dieu accorda ce qu'il avait demandeÂ. Keloub, freÁre de Shouha, engendra Mehir, qui Ãn. | EshtoÃn engendra la maison de fut peÁre d'Eshto Rapha, PaseÂah, et Tehinna, peÁre de la ville de Nahash. Ce sont laÁ les hommes de ReÂka. Jg 1.13

13 14

Fils de Qenaz : Otniel et Seraya. Fils d'Otniel : Hatath ; | MeÂonotaõÈ engendra Ophra. Seraya engendra Joab, peÁre de la valleÂe des artisans ; car ils Âetaient artisans. Nb 13.6

15 16 17

18

19

4 5 7 9

Fils de Caleb, fils de Yephounne : Irou, Ela et Naam, et les fils d'Ela, et Qenaz. | Fils de YehalleÂleÂel : Ziph, Zipha, Tiria et AsareÂel. | Fils d'Esdras : YeÂter, MeÂred, Epher et YaloÃn. La femme de MeÂred concËut Miriam, ShammaõÈ, et Yishbah, peÁre d'Eshtemoa. | Sa femme, la JudeÂenne, mit au monde YeÂred, peÁre de Guedor, HeÂber, peÁre de Soko, et Yeqoutiel, peÁre de Zanoah. Ce sont laÁ les fils de Bitia, fille du pharaon, que MeÂred avait prise pour femme. | Fils de la femme de Hodiya, súur de

Penouel... : Syr Penouel, Housha. Ce sont laÁ... Ð Ephrata : cf. 2.19+. HeÂleÂa et Naara : les noms correspondants sont omis par Syr. Tsohar ou Yitsehar, selon deux lectures traditionnelles du texte heÂbreu. peine : le terme heÂbreu correspondant fait assonance avec le nom de Yabets, cf. 2.55 ; voir aussi Gn 3.16 ; 35.16-18. beÂnis : cf. Gn 32.27 ; Pr 10.22. Ð ta main est avec moi : cf. Es 41.10 ; 59.1 ; Ps 119.173. Ð tu me preÂserves du malheur : cf. Ps 41.3 ; 97.10 ; 121.7 ; 2Tm 4.18. Ð de toute peine... : la phrase semble rester en suspens ; autre traduction si tu me beÂnis, alors tu agrandiras mon territoire, ta main sera avec moi, tu me preÂserveras du malheur et de toute peine. Ð Dieu accorda : cf. Ps 66.18-20 ; 116.1-9 ; 145.19 ; Jb 22.27. Keloub : certaines versions anciennes portent Caleb. peÁre de la ville de Nahash : LXX preÂcise freÁre d'EshloÃn, le Qenizzite. Ð ReÂka : des versions anciennes ont lu ReÂkab (cf. 2.55). Fils (au pluriel) d'Otniel : cf. Jg 1.13 ; 3.9-11. Ð Hatath : des mss de LXX et Vg ajoutent et MeÂonotaõÈ. valleÂe des artisans : sur ce nom de lieu, cf. Ne 11.35. Caleb, fils de Yephounne : cf. Nb 13.6+. Ziph : cf. 2.42 ; voir aussi 1S 23.14nss. Fils : plusieurs mss heÂbreux, LXX et Vg ont le pluriel, contrairement au texte heÂbreu traditionnel qui porte le singulier. Ð La femme de MeÂred : sous-entendu probable (cf. v. 18), litt. elle concËut ; LXX porte et YaloÃn ; et YeÂter concËut... Ð ShammaõÈ 2.2833,44s. Ð peÁre (2.18n) d'Eshtemoa : cf. v. 19 ; 6.42 ; Jos 15.50 ; 21.14 ; 1S 30.28. la JudeÂenne : autre traduction la Juive ; cf. 2R 16.6n. Ð pour femme : sous-entendu dans le texte. Naham : LXX ajoute ici toute une phrase qui pourrait bien avoir disparu par erreur du texte heÂbreu : Dalia, peÁre de QeÂila, et ShimoÃn, peÁre de YomaÃn ; fils de Naham, le peÁre de QeÂila... Ð QeÂila : cf. Jos 15.44 ; 1S 23.1ss ; Ne 3.17s. $

$

10

11 12 13

$

$

14 15 16 17

18 19


1 CHRONIQUES 4±5

20

21

22 23

Naham : le peÁre de QeÂila, le Garmite, et Eshtemoa, le Maakatite. | Fils de ShimoÃn : Amnon, Rinna, Ãn. Fils de YisheÂi : Zoheth et Ben-HanaÃn et Tilo Ben-Zoheth. Fils de SheÂla, fils de Juda : Er, peÁre de LeÂka, Lada, peÁre de MareÂsha, et les clans de la maison Á l'on travaille le byssos, de la maison d'AshbeÂa, ou et Yoqim, et les hommes de KozeÂba, Joas et Saraph, qui domineÁrent sur Moab, et Yashoubi-LeÂhem. Tout cela est ancien. | C'eÂtaient les potiers et les habitants des plantations et des enclos ; ils habitaient laÁ preÁs du roi et travaillaient pour lui.

36 37 38 39 40

41

Les descendants de SimeÂon Cf. Gn 46.10 ; Nb 26.12-13

24 25 26 27

Fils de SimeÂon : Nemouel, YamõÃn, Yarib, ZeÂrah, Sau Èl ; | Shalloum, son fils ; Mibsam, son fils, Mishma, son fils. | Fils de Mishma : Hammouel, son fils ; Zakkour, son fils ; ShimeÂi, son fils. | ShimeÂi eut seize fils et six filles. Ses freÁres n'eurent pas beaucoup de fils. Tous leurs clans ne se multiplieÁrent pas autant que les fils de Juda. Jos 19.1-8

28 29-30 31 32 33

34 35

20

21

22

Ils habitaient Áa BersabeÂe, Áa Molada, Áa HatsarShoual, | Áa Bilha, Áa Etsem, Áa Tolad, | Áa Betouel, Áa Horma, Áa Tsiqlag, | Áa Beth-Markaboth, Áa HatsarSousim, Áa Beth-BireÂi et Áa ShaaraõÈm. Telles furent leurs villes jusqu'au reÁgne de David, | avec les villages qui en deÂpendent, ainsi qu'Etam, AõÈn, RimmoÃn, Token et AshaÃn, cinq villes ; | et tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'aÁ Baal. VoilaÁ leurs lieux d'habitation et leur registre. Meshobab ; Yamlek ; Yosha, fils d'Amatsia ; JoeÈl, JeÂhu, fils de Yoshibia, fils de Seraya, fils

TiloÃn : selon une lecture traditionnelle et plusieurs versions anciennes ; le texte heÂbreu traditionnel porte ToloÃn. Ð BenZoheth : LXX a lu les fils de Zoheth. Le byssos est un tissu preÂcieux, probablement de lin blanc et treÁs fin ; le terme heÂbreu bouts a donne le grec bussos employe dans le meÃme sens ; notre mot byssus qui en deÂrive deÂsigne la seÂcreÂtion de certains mollusques ; cf. 15.27 ; Ez 27.16 ; Est 1.6 ; 8.15 ; 2Ch 2.13 ; 3.14 ; 5.12 ; voir aussi Lc 16.19n. Yashoubi-LeÂhem : texte heÂbreu peu clair et traduction incertaine ; Tg et Vg ont lu ils revinrent aÁ Beth-LeÂhem. C'eÂtaient les potiers... : versions anciennes et Tg c'eÂtaient les potiers qui habitaient... Ð des plantations et des enclos ou, comme LXX, de NetaõÈm et de GuedeÂra, noms de localiteÂs (cf. Jos 15.36). Cf. Ex 6.15. Ð Fils de SimeÂon : Syr place cette indication au deÂbut du v. 25. Ð Nemouel : cf. Gn 46.10 ; Ex 6.15 (Yemouel). Ð Yarib : cf. Nb 26.12 (YakõÃn). Ð ZeÂrah : cf. Gn 46.10 ; Ex 6.15 (Tsohar). Shalloum, son fils : omis par Syr . Fils de Mishma : omis par LXX . six filles : LXX trois filles. Ð Tous leurs clans : selon LXX et deux mss heÂbreux ; texte heÂbreu traditionnel tout leur clan. aÁ BersabeÂe : LXX ajoute aÁ Shema. Bilha : orthographes diffeÂrentes en Jos 15.29 ; 19.3. Ð Tolad : Syr porte Eltolad, cf. Jos 15.30 ; 19.4. Betouel : appele Betoul en Jos 19.4. Ð Tsiqlag : Syr ajoute d'autres noms ; cf. Jos 15.27,31. Hatsar-Sousim : cf. Jos 19.5 Hatsar-Soussa. Ð Beth-BireÂi : appele Beth-Lebaoth en Jos 19.6 ; cf. Jos 15.32. Ð ShaaraõÈm : appele Shilhim en Jos 15.32 ; cf. Jos 19.6. Ð jusqu'au reÁgne de David : quelques mss heÂbreux et des versions anciennes portent jusqu'au roi David. AõÈn, RimmoÃn : le texte heÂbreu traditionnel semble ici les compter comme deux villes ; LXX lit un seul nom, EõÈn-RimmoÃn, mais compte quand meÃme cinq villes ; cf. Jos 15.32n ; 19.7n. $

23

24

25 26 27 28 29 30 31

32

$

$

42

43

535

d'Asiel, | ElioeÂnaõÈ, Yaaqoba ; Yeshohaya, Asaya, Adiel, Yesimiel, Benaya, | Ziza, fils de ShipheÂi, fils d'AlloÃn, fils de Yedaya, fils de Shimri, fils de Shemaya. | Ceux qui viennent d'eÃtre nommeÂs Âetaient princes dans leurs clans, et leurs familles s'accrurent consideÂrablement. | Ils alleÁrent vers l'entreÂe de Guedor, jusqu'aÁ l'est de la valleÂe, afin de chercher des paÃturages pour leur petit beÂtail. | Ils trouveÁrent des paÃturages gras et bons et un pays vaste, tranquille et paisible ; ceux qui l'habitaient auparavant descendaient de Cham. | Aux jours d'EzeÂchias, roi de Juda, ces hommes, inscrits par leur nom, arriveÁrent ; ils abattirent les tentes et les abris qui se trouvaient laÁ ; ils les frappeÁrent d'anatheÁme Ð jusqu'aÁ ce jour. Ils s'installeÁrent Áa leur place, car il y avait laÁ des paÃturages pour leur petit beÂtail. | Il y eut aussi des fils de SimeÂon, au nombre de cinq cents hommes, qui se rendirent dans la reÂgion montagneuse de SeÂir. Ils avaient Áa leur teÃte Pelatia, NeÂaria, Rephaya et Ouzziel, fils de YisheÂi. | Ils battirent le reste des rescapeÂs d'Amalec, et ils habitent laÁ jusqu'aÁ ce jour.

Les descendants de Ruben Fils de Ruben, premier-ne d'IsraeÈl. Ð Car il Âetait 5 le premier-ne ; mais parce qu'il avait profane le lit de son peÁre, son droit d'aõÃnesse fut donne aux fils de Joseph, fils d'IsraeÈl ; ainsi il ne fut pas enregistre 2 selon son droit d'aõ Ãnesse. | Juda fut, en effet, puissant parmi ses freÁres, et de lui est issu un chef, mais le droit d'aõÃnesse appartient Áa Joseph. Gn 46.9 ; Nb 26.5-6 3

33

34 36 37 38 39 40 41 42

43

Fils de Ruben, premier-ne d'IsraeÈl : HeÂnoch, Pallou, HetsroÃn et Karmi.

Baal est nomme Baalath dans un ms de LXX ; c'est probablement la meÃme localite que Baalath-BeÂer de Jos 19.8. Ð registre : litt. enregistrement. Les v. 34-37 sont absents de Syr. Ð Meshobab ; Yamlek : certains mss de LXX traduisent eÂtant revenu, il (Yosha ?) a reÂgneÂ. Adiel, Yesimiel : omis par un ms de LXX ; d'autres portent pour le deuxieÁme nom IsmaeÈl, comme deux mss heÂbreux. Shemaya : un ms de LXX porte SimeÂon. s'accrurent ou, plus litt., eÂclateÁrent, exploseÁrent. Cf. Gn 28.14n. Guedor : LXX porte Guedara. vaste : litt. large de deux mains. Ð de Cham : c'eÂtaient des CananeÂens (cf. Gn 9.22) ; LXX porte des fils de Cham. EzeÂchias : cf. 3.13n. Ð abris : autre lecture traditionnelle Maonites, ainsi LXX ; cf. 2Ch 20.1 ; 26.7-8n. Ð anatheÁme : cf. Dt 2.34n. SeÂir : cf. Gn 36.8s. Ð Pelatia : nom apparente au terme traduit par rescapeÂs au v. 44. Ð NeÂaria : LXX porte Noadia, Syr a lu Mattitya. Amalec : cf. 1S 15.2n.

$

5

 le lit de son peÁre : cf. Gn 1 Ruben : cf. Gn 29.31s. Ð profane 35.22 ; 49.3s. Ð son droit d'aõÃnesse : LXX sa beÂneÂdiction. Ð aux fils de Joseph : quelques mss portent aÁ Joseph ; LXX aÁ Joseph, son fils, fils d'IsraeÈl ; Joseph est le fils aõÃne de Rachel, eÂpouse preÂfeÂreÂe de Jacob, cf. Gn 30.22-24. La GeneÁse ne deÂclare pas explicitement que le droit d'aõÃnesse lui a eÂte attribueÂ, mais mentionne sa preÂeÂminence sur ses freÁres (37.3-11 ; 49.22-26) ; de plus le fait que ses deux fils recËoivent chacun une part entieÁre lors du partage de la Terre promise correspond aÁ la leÂgislation de Dt 21.17 qui preÂvoit que l'aõÃne recËoive une double part de l'heÂritage paternel. Ð pas enregistreÂ... c.-aÁ-d. il ne fut plus consideÂre comme eÂtant l'aõÃneÂ, il perdit son droit d'aõÃnesse ; le texte ne preÂcise pas s'il s'agit de Ruben ou de Joseph. 2 Juda : cf. Gn 29.35 ; 49.8-12. Ð un chef : cf. Ps 60.9 ; He 7.14 ; Ap 5.5. Ð droit d'aõÃnesse : LXX beÂneÂdiction. $


536 4 5 6 7 8 9

10

11 12 13 14

15 16

17

18

4

5 6

7

8

9

10

11 12 13

14

1 CHRONIQUES 5

Fils de JoeÈl : Shemaya, son fils ; Gog, son fils ; ShimeÂi, son fils ; | MicheÂe, son fils ; ReÂaya, son fils ; Baal, son fils ; | BeÂÂera, son fils, que TilgathPilneÂser, roi d'Assyrie, exila : il Âetait prince des RubeÂnites. | FreÁres de BeÂÂera, clan par clan, tels qu'ils sont enregistreÂs selon leur geÂneÂalogie : le premier, YeÂiel ; Zacharie ; | BeÂla, fils d'Azaz, fils de SheÂma, fils de JoeÈl. Il habitait Áa AroeÈr, et Ãn ; | Áa l'est, il habitait jusqu'aÁ Nebo et Áa Baal-MeÂo jusqu'aÁ l'entreÂe du deÂsert du coÃte de l'Euphrate, car leurs troupeaux Âetaient nombreux au pays de Èl, ils firent la guerre aux Galaad. | Aux jours de Sau Hagarites, qui tombeÁrent entre leurs mains ; ils habiteÁrent dans leurs tentes, sur tout le coÃte oriental du Galaad. Les descendants de Gad Les fils de Gad habitaient en face d'eux, au pays du BashaÃn, jusqu'aÁ Salka. | JoeÈl, le chef ; Shapham, le second ; YanaõÈ et Shaphath, au BashaÃn. | Leurs freÁres, famille par famille : Michel, Meshoullam, SheÂba, YoraõÈ, YakaÃn, Zia et Eber, sept. | Voici les fils d'AbihaõÈl, fils de Houri, fils de Yaroah, fils de Galaad, fils de Michel, fils de YeshishaõÈ, fils de Yahdo, fils de Bouz ; | Ahi, fils d'Abdiel, fils de Gouni, Âetait Áa la teÃte de leurs familles. | Ils habitaient le Galaad, le BashaÃn et les localiteÂs qui en deÂpendent, et tous les abords de SaroÃn jusqu'aÁ leurs extreÂmiteÂs. | Ils furent tous enregistreÂs aux jours de Jotam, roi de Juda, et aux jours de JeÂroboam, roi d'IsraeÈl. Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manasse avaient des hommes vaillants, portant

Fils de JoeÈl : certains mss de LXX portent JoeÈl, son fils ; Syr fils de Karmi (cf. v. 3). Ð Shemaya : LXX Banaya. Ð Gog : LXX Goug, Syr Doug. Baal : LXX JoeÈl. Tilgath-PilneÂser (cf. v. 26n) est appele Tiglath-PileÂser en 2R 15.29 (transcription de l'assyrien Toukoulti-Apil-Esharra) et Poul en 2R 15.19. FreÁres de BeÂeÂra : litt. ses freÁres. Ð clan par clan : litt. pour ses clans ; la plupart des versions anciennes portent pour leurs clans. Ð YeÂiel : LXX loeÂl (= JoeÈl). Il habitait : peut-eÃtre BeÂla ; mais on pourrait aussi comprendre ce singulier comme un collectif deÂsignant les descendants de Ruben ; de meÃme au v. 9. Ð AroeÈr / Nebo / Baal-MeÂoÃn : trois localiteÂs de Transjordanie ; cf. Nb 32.34-38 ; Jos 13.15-17. l'Euphrate : le grand fleuve de Babylonie coule aÁ 800 km environ aÁ l'est du territoire de la tribu de Ruben ; le texte heÂbreu, quelque peu impreÂcis, signifie probablement que le deÂsert (d'Arabie) s'eÂtend entre le pays des RubeÂnites et l'Euphrate. Ð Galaad : cf. Jos 22. Hagarites : tribu arabe inconnue, probablement aÁ mettre en relation avec Hagar, cf. Gn 21.8-21 ; LXX a lu aux immigreÂs. Ð qui tombeÁrent entre leurs mains : autre traduction possible mais ils tombeÁrent entre leurs mains. Ð ils habiteÁrent... : LXX porte ils habiteÁrent dans des tentes jusqu'aÁ ce qu'ils (soient) tous aÁ l'est du Galaad. BashaÃn : reÂgion de Transjordanie, au nord du Galaad. et Shaphath : au lieu du nom propre, LXX porte le scribe, Tg a compris le juge. Michel Nb 13.13n. Ð Zia : LXX ZoueÂ. Ð Eber : quelques mss heÂbreux et un ms de LXX portent Obed, d'autres mss de LXX Yobed. Yaroah : un ms heÂbreu porte Yaroa ; LXX (selon les mss) IdaõÈ, AdaõÈ ou Aroue ; Vg Yara. Ð YeshishaõÈ : LXX IsaõÈ ou Soussi. Ð Yahdo : un ms de LXX porte Youri, d'autres YeddaõÈ. Ð Bouz : LXX porte Zaboucham ou Achibouz selon les mss. Ahi : omis par certains mss de LXX et Syr ; Vg traduit freÁres. le Galaad : omis par Syr, de meÃme que la fin du v. et tous les

20

21

22

23

24

25

26

$

$

$

15 16

19

$

17

18

19 20

21 22

23 24

$

le bouclier et l'eÂpeÂe, tirant Áa l'arc, exerceÂs Áa la guerre Ð 44 760 hommes aptes Áa porter les armes. | Ils firent la guerre aux Hagarites, Áa Yetour, Áa Naphish et Áa Nodab. | Ils recËurent du secours contre eux : les Hagarites et tous ceux qui Âetaient avec eux leur furent livreÂs. Car, pendant le combat, ils avaient crie vers Dieu, qui s'eÂtait laisse fleÂchir en leur faveur, parce qu'ils avaient mis leur confiance en lui. | Ils captureÁrent leurs troupeaux : 50 000 chameaux, 250 000 teÃtes de petit beÂtail, 2 000 Ãanes, ainsi que 100 000 personnes ; | beaucoup de victimes tombeÁrent, car le combat venait de Dieu. Ils s'installeÁrent Áa leur place jusqu'aÁ l'exil. Les descendants de Manasse en Transjordanie Les fils de la demi-tribu de Manasse habitaient le pays, depuis le BashaÃn jusqu'aÁ Baal-Hermon, Áa Senir et au mont Hermon ; ils Âetaient nombreux. Voici les chefs de leurs familles : Epher, YisheÂi, Eliel, Azriel, JeÂreÂmie, Hodavia et Yahdiel, de vaillants guerriers, des hommes de renom, chefs de leurs familles. Mais ils commirent des sacrileÁges envers le Dieu de leurs peÁres et ils se prostitueÁrent avec les dieux des peuples du pays que Dieu avait deÂtruits devant eux. | Le Dieu d'IsraeÈl Âeveilla l'esprit de Poul, roi d'Assyrie, l'esprit de Tilgath-PilneÂser, roi d'Assyrie, et Tilgath-PilneÂser exila les RubeÂnites, les Gadites et la demi-tribu de Manasse : il les conduisit Áa Halah, Áa Habor, Áa Hara, preÁs de la rivieÁre de GozaÃn Ð jusqu'aÁ ce jour.

abords de SaroÃn... Ð le BashaÃn : certains proposent de lire aÁ Yabesh. Ð SaroÃn : sans doute en Transjordanie, aÁ ne pas confondre avec le SharoÃn ou plaine coÃtieÁre en bordure de la MeÂditerraneÂe, entre le Carmel et Jaffa (cf. 27.29 ; Es 33.9n). enregistreÂs : cf. v. 1 ; 4.33. Ð Jotam (cf. 2R 15.32-38) / JeÂroboam (il s'agit de JeÂroboam II, cf. 2R 14.23-29) : des mss de LXX portent Joas / JeÂroboam et Joas. les Gadites : certains proposent de lire ici et de Gad, comme dans des versions anciennes. Ð Une moitie de la tribu de Manasse (cf. v. 23) s'eÂtait jointe aux tribus de Ruben et de Gad pour obtenir le droit de s'installer en Transjordanie ; cf. Nb 32 ; Jos 1.12-18 ; 22. Ð hommes aptes aÁ porter les armes : litt. sortant (en) armeÂe ; cf. 7.11n ; Nb 1.3n. Hagarites : cf. v. 10n. Ð Yetour / Naphish / Nodab : trois autres tribus arabes, cf. Gn 25.15 ; ces trois noms sont absents de Syr. Ils recËurent du secours contre eux : le texte correspondant est absent de Syr ; LXX ils l'emporteÁrent sur eux. Ð du secours : cf. v. 22. Ð livreÂs Gn 9.2n. Ð s'eÂtait laisse fleÂchir : cf. Gn 25.21n ; 2S 21.14 ; 24.25 ; voir aussi Ps 9.11 ; 2Ch 14.10s ; 18.31. 50 000 : LXX porte 5 000. Ð personnes : litt. eÃtre (ou vie, cf. Gn 1.20n) d'homme (ou d'humain) : cf. Nb 31.35n,40,46. le combat venait de Dieu : cf. Jos 23.10 ; 2Ch 32.8 ; voir aussi Rm 8.31. Ð l'exil : vers 733/2 av. J.-C., Tiglath-PileÂser exila les tribus transjordaniennes en Assyrie (2R 15.29). Cf. Nb 32.39 ; Dt 3.13. Ð Senir : cf. Dt 3.9+. Syr preÂsente quelques variantes pour certains noms citeÂs ici. Ð vaillants guerriers : cf. 1S 9.1n. Ð de renom : litt. de noms , de meÃme en 12.31 ; cf. 14.17 ; Gn 6.4n ; Nb 16.2. ils commirent des sacrileÁges : cf. 2R 17.7 ; 18.12. Ð ils se prostitueÁrent : cf. Jg 2.17n ; Os 1.2n. eÂveilla l'esprit : cf. Esd 1.1n ; 2Ch 21.16. Ð de Poul, roi d'Assyrie, l'esprit : la portion de texte correspondante est omise par Syr ; Poul et Tilgath-PilneÂser (que certains mss heÂbreux et certaines versions anciennes donnent sous la forme Tiglath-PilneÂser ou Tiglath-PileÂser) sont peut-eÃtre deux noms d'un meÃme souverain assyrien ; cf. v. 6n. Ð Halah... : cf. 2R 17.6, ouÁ il est question de l'exil des habitants de Samarie par le roi Salmanasar. $

$

25 26

$


1 CHRONIQUES 5±6

Les descendants de LeÂvi : les grands preÃtres Cf. Gn 46.11 ; Nb 26.59-60

27-28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41

Fils de LeÂvi : GuershoÃn, Qehath et Merari. | Fils de Qehath : Amram, Yitsehar, HeÂbron et Ouzziel. Fils d'Amram : Aaron et MoõÈse ; et Miriam. Fils d'Aaron : Nadab, Abihou, EleÂazar et Itamar. | EleÂazar engendra PhineÂas ; PhineÂas engendra Abishoua ; | Abishoua engendra Bouqqi ; Bouqqi engendra Ouzzi ; | Ouzzi engendra Zerahia ; Zerahia engendra Merayoth ; | Merayoth engendra Amaria ; Amaria engendra Ahitoub ; | Ahitoub engendra Tsadoq ; Tsadoq engendra Ahimaats ; | Ahimaats engendra Azaria ; Azaria engendra YohanaÃn ; | YohanaÃn engendra Azaria, qui exercËa le sacerdoce dans la maison que Salomon avait baÃtie Áa JeÂrusalem. | Azaria engendra Amaria ; Amaria engendra Ahitoub ; | Ahitoub engendra Tsadoq ; Tsadoq engendra Shalloum ; | Shalloum engendra Hilqiya ; Hilqiya engendra Azaria ; | Azaria engendra Seraya ; Seraya engendra Yehotsadaq. | Yehotsadaq s'en alla quand le SEIGNEUR exila Juda et JeÂrusalem par l'intermeÂdiaire de Nabuchodonosor.

3 4 5 6 7 8 9 10

27

29 30 34 36 37 38 39 40 41

6

7 8 11

13 14 15 16 17

18 19 20 21 22 23

25

Nb 3.17-20

2

12

24

Autres descendants de LeÂvi

6

11

Fils de LeÂvi : Guershom, Qehath et Merari. Voici les noms des fils de Guershom : Libni et ShimeÂi. | Fils de Qehath : Amram, Yitsehar, HeÂbron et Ouzziel. | Fils de Merari : Mahli et Moushi. Voici les clans des leÂvites, selon leurs peÁres. | De Guershom : Libni, son fils ; Yahath, son fils ; Zimma, son fils ; | Yoah, son fils ; Iddo, son fils ; ZeÂrah, son fils ; YeÂatraõÈ, son fils. Fils de Qehath : Amminadab, son fils ; CoreÂ, son fils ; Assir, son fils ; | Elqana, son fils ; Ebiasaph, son fils ; Assir, son fils ; | Tahath, son fils ; Uriel, son fils ; Ouzzia, son fils ; Sau Èl, son fils. | Fils Certaines traductions de la Bible font des v. 27-41 le deÂbut du chap. 6 (v. 1-15). Ð Fils de LeÂvi : cf. 6.1-15 ; Ex 6.16-25 ; Nb 3.1439. Ð GuershoÃn : cf. 6.1n. Aaron / MoõÈse / Miriam Ex 6.20 ; Nb 26.59 ; Mi 6.4. Ð Fils d'Aaron : cf. Lv 10. La liste des v. 30-41 eÂnumeÁre les grands preÃtres successifs de la communaute israeÂlite ; cf. Esd 7.1-5. Ð PhineÂas : cf. Nb 25.7+. Tsadoq : cf. 2S 8.17. Ð Ahimaats : cf. 2S 15.27. Azaria : cf. 1R 4.2. Amaria : cf. 2Ch 19.11. Ð Ahitoub : cf. Esd 7.2. Shalloum : cf. Esd 7.2. Hilqiya : cf. 2R 22.4. Ð Azaria : cf. 2Ch 26.17-20. Seraya : cf. 2R 25.18 ; Ne 11.11. Ð Yehotsadaq : cf. Ag 1.1 ; Esd 5.2 (Yotsadaq). Cf. 2R 25.  roteÂs 6.16-81 1 Dans certaines traductions, les v. 1-66 sont nume (voir 5.27n). Ð Fils de LeÂvi : cf. 5.27n ; la liste qui suit est plus compleÁte, sur certains points, que celle qui preÂceÁde. Ð Guershom (ainsi nomme dans le chap. 6 et en 15.7) est appele GuershoÃn en 5.27 ; 23.6 et dans le reste de l'A.T. (cf. Gn 46.11 ; Ex 6.16s ; Nb 3.17ss ; 4.22,38,41 ; 7.7 ; 10.17 ; 26.57 ; Jos 21.6 ; 21.27). Core : cf. Nb 16 ; 26.10s. Ebiasaph : certains mss heÂbreux et certains mss de LXX portent Abiasaph, de meÃme au v. 22. Le texte des v. 11-13 preÂsente plusieurs variantes dans les versions anciennes. Ð Elqana, les fils d'Elqana : autre lecture traditionnelle Elqana, son fils ; quelques mss heÂbreux, LXX et Syr suppriment le deuxieÁme Elqana. Ð TsophaõÈ : LXX a lu Tsouphi (cf. 1S 1.1). Eliab : nomme Eliel au v. 19 et Elihou en 1S 1.1. Ð Yeroham : LXX porte diffeÂrents noms, selon les mss ; de meÃme au v. 19. Ð Elqana : cf. 1S 1.1. $

26 27 28 29 30 31 32 33 34

13 15 16

17

d'Elqana : AmasaõÈ et Ahimoth ; | Elqana, les fils d'Elqana : TsophaõÈ, son fils ; Nahath, son fils ; Eliab, son fils ; Yeroham, son fils ; Elqana, son fils ; et les fils de Samuel, le premier-ne Vashni et Abiya. Fils de Merari : Mahli ; Libni, son fils ; ShimeÂi, son fils ; Ouzza, son fils ; | ShimeÂa, son fils ; Hagguiya, son fils ; Asaya, son fils. Voici ceux que David nomma pour diriger le chant de la maison du SEIGNEUR, deÁs que le Coffre eut un lieu de repos : | ils officiaient par le chant devant la Demeure, la tente de la Rencontre, jusÃt baÃti la maison du SEIqu'aÁ ce que Salomon eu a JeÂrusalem, et ils Âetaient preÂsents Áa leur GNEUR Á travail selon leur reÁgle. Voici ceux qui Âetaient preÂsents avec leurs fils. D'entre les Qehatites : HeÂmaÃn, le chantre, fils de JoeÈl, fils de Samuel, | fils d'Elqana, fils de Yeroham, fils d'Eliel, fils de Toah, | fils de Tsouph, fils d'Elqana, fils de Mahath, fils d'AmasaõÈ, | fils d'Elqana, fils de JoeÈl, fils d'Azaria, fils de Sophonie, | fils de Tahath, fils d'Assir, fils d'Ebiasaph, fils de CoreÂ, fils de Yitsehar, fils de Qehath, fils de LeÂvi, fils d'IsraeÈl. Asaph, son freÁre, qui se tenait Áa sa droite, Asaph, fils de BeÂreÂkia, fils de ShimeÂa, | fils de Michel, fils de BaaseÂya, fils de Malkiya, | fils d'Etni, fils de ZeÂrah, fils d'Adaya, | fils d'EtaÃn, fils de Zimma, fils de ShimeÂi, | fils de Yahath, fils de Guershom, fils de LeÂvi. Fils de Merari, leurs freÁres, Áa la gauche ; EtaÃn, fils de Qishi, fils d'Abdi, fils de Mallouk, | fils de Hashabia, fils d'Amatsia, fils de Hilqiya, | fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de SheÂmer, | fils de Mahli, fils de Moushi, fils de Merari, fils de LeÂvi. Leurs freÁres, les leÂvites, Âetaient chargeÂs de tout le service de la Demeure, de la maison de Dieu. Aaron et ses fils faisaient fumer des offrandes sur l'autel des holocaustes et sur l'autel de l'encens ; ils fils de Samuel... : cf. 1S 8.1s ; certains mss de LXX et Syr preÂcisent JoeÈl, le premier-neÂ, et le deuxieÁme, Abiya. Hagguiya : un ms de Syr porte Hanania. ceux que David nomma ou placËa, 15.16s ; comparer avec 6.34. Ð pour diriger le chant ou pour s'occuper du chant, litt. sur les mains (ou du coÃte ) du chant de la maison de YHWH (25.6 ; cf. Ps 137.3). Les Chroniques mettent en eÂvidence les activiteÂs musicales des leÂvites ; cf. chap. 15 ; 16 ; 25. Ð deÁs que le Coffre... : cf. chap. 15±16 ; 2S 6 ; Ps 132.8. par le chant : LXX porte avec des instruments (de musique). Ð devant la Demeure... : autre traduction devant la demeure de la tente de la Rencontre ; les leÂvites ne sont pas autoriseÂs aÁ peÂneÂtrer aÁ l'inteÂrieur du sanctuaire (meÃme s'il n'est que provisoire) ouÁ est deÂpose le Coffre ; ce privileÁge est reÂserve aux preÃtres. les Qehatites : litt. les fils des Qehatites ; des versions anciennes portent les fils de Qehath. Ð HeÂmaÃn est mentionne plusieurs fois dans les chap. 15, 16 et 25, en compagnie d'Asaph (cf. v. 24) et d'EtaÃn (cf. v. 29), lequel est freÂquemment appele aussi Yedoutoun (cf. 16.41s). Voir aussi Ps 88.1. Yeroham : cf. v. 12n. Ð Toah : plusieurs variantes dans les versions anciennes. Tsouph : selon plusieurs mss heÂbreux et des versions anciennes ; le texte heÂbreu traditionnel porte Tsiph. Ebiasaph : cf. v. 8n. Asaph : cf. v. 18n ; voir aussi Ps 73±83. Ð BeÂreÂkia : heÂbreu BeÂreÂkyahou, de meÃme 15.17 ; cf. pour le meÃme nom 2Ch 28.12 ; Za 1.7. BaaseÂya : quelques mss heÂbreux, certains mss de LXX et Syr portent MaaseÂya. leurs freÁres : LXX et Syr portent le singulier leur freÁre. Ð EtaÃn : cf. v. 18n ; voir aussi Ps 89.1. Ð Qishi : plusieurs mss heÂbreux, des mss de LXX, ainsi que Vg portent ici Qoushi. Cf. v. 17n. Ð chargeÂs de : litt. donneÂs aÁ, cf. Nb 3.9n. Aaron et ses fils, c.-aÁ-d. les preÃtres , seuls autoriseÂs (cf. Lv 8±9) $

18

19 20 22 24 25

$

12

537

29

33 34

$

$


538

35 36 37 38

39

1 CHRONIQUES 6±7

remplissaient toutes les fonctions dans le TreÁsSacre et faisaient l'expiation sur IsraeÈl, exactement comme l'avait ordonne MoõÈse, serviteur de Dieu. Voici les fils d'Aaron : EleÂazar, son fils ; PhineÂas, son fils ; Abishoua, son fils ; | Bouqqi, son fils ; Ouzzi, son fils ; Zerahia, son fils ; | Merayoth, son fils ; Amaria, son fils ; Ahitoub, son fils ; | Tsadoq, son fils ; Ahimaats, son fils. Les villes attribueÂes aux descendants de LeÂvi Voici leurs lieux d'habitation, selon leurs campements, dans leurs territoires. Jos 21.4,10-29

40 41 42

43 44 45

Aux fils d'Aaron, du clan des Qehatites, que le sort avait deÂsigneÂs, | on donna HeÂbron, au pays de Juda, avec ses abords, tout autour ; | mais les champs de la ville et les villages qui en deÂpendent, on les donna Áa Caleb, fils de YephounneÂ. | Aux fils d'Aaron on donna les villes de refuge : HeÂbron ; Libna, avec ses abords ; Yattir ; Eshtemoa, avec ses abords ; | Hilez, avec ses abords ; Debir, avec ses abords ; | AshaÃn, avec ses abords ; Beth-SheÂmesh, avec ses abords ; | de la tribu de Benjamin, GueÂba, avec ses abords ; AleÂmeth, avec ses abords ; Anatoth, avec ses abords. Total de leurs villes : treize villes, d'apreÁs leurs clans. Cf. Jos 21.5-8

46 47

48

Les autres fils de Qehath eurent par le sort dix villes du clan de la tribu, de la demi-tribu et de la moitie de ManasseÂ. | Aux fils de Guershom, clan par clan, treize villes de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephtali et de la tribu de ManasseÂ, au BashaÃn. | Les fils de Merari, clan par clan, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.

aÁ offrir des sacrifices (Lv 1±7) et de l'encens (Ex 30.7-9,34-38). Ð faisaient fumer des offrandes : autre traduction offraient de l'encens. Ð le TreÁs-Sacre : l'expression heÂbraõÈque correspondante deÂsigne souvent la deuxieÁme partie du sanctuaire (tente de la Rencontre ou futur temple de Salomon), l'endroit ouÁ eÂtait deÂpose le Coffre (cf. v. 17n) ; mais on pourrait aussi la comprendre comme signifiant ici les choses treÁs sacreÂes (voir saint ), c.-aÁ-d. certaines offrandes (cf. Lv 2.3 ; 6.10 ; 7.1) reÂserveÂes aux preÃtres : ils s'occupaient de tout ce qui concernait les choses treÁs sacreÂes. Ð faisaient l'expiation : cf. Lv 4±5. Ð MoõÈse, serviteur de Dieu Dn 9.11 ; Ne 10.30 ; 2Ch 24.6 ; cf. Dt 34.5+ ; Ml 3.22 ; Ps 105.26. fils d'Aaron : cf. 5.29ss. leurs campements Gn 25.16+. Ð que le sort (v. 46,48,50 ; 24.5,7,31n ; 25.8s ; 26.13s ; Lv 16.8n) avait deÂsigneÂs (en premier, cf. Jos 21.10) : litt. pour eux eÂtait le sort ou le lot, cf. Jos 21.4ss. les villes : beaucoup modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire ici le singulier, la ville, se rapportant aÁ HeÂbron, comme en Jos 21.13. Ð HeÂbron / Yattir : Syr ajoute avec ses abords, cf. Jos 21.13s ; au lieu de Yattir, LXX porte Selna (peut-eÃtre une lecture diffeÂrente de HileÃn, v. 43n). Hilez : plusieurs mss heÂbreux portent HileÃn (v. 42n), cf. HoloÃn en Jos 15.51 ; 21.15. treize villes : la liste des v. 42-45 n'eÂnumeÁre que onze villes, mais la liste paralleÁle de Jos 21 y ajoute Youtta (v. 16) et Gabaon (v. 17). Le texte heÂbreu de ce v. est en treÁs mauvais eÂtat ; beaucoup le modifient pour lire ici le meÃme texte qu'en Jos 21.5 ; la tribu serait alors EphraõÈm, la demi-tribu Dan. Guershom : cf. v. 1n. Ð de la tribu de Manasse : cf. Jos 21.6 de la demi-tribu de ManasseÂ. de la tribu des fils de Benjamin : omis par LXX ; cf. Jos 21.9. $

49 50

51 52

53 54 55

56 57 58 59 60 61

62 63

64 65 66

Les descendants d'Issacar

Gn 46.13 ; Nb 26.23-24 ; Jg 10.1

7

Fils d'Issacar : Tola, Poua, Yashoub et ShimroÃn, quatre. | Fils de Tola : Ouzzi, Rephaya, Yeriel,

51

Certains clans : cf. v. 46 ; quelques mss de LXX et Vg portent les clans... ; cf. Jos 21.20. Ð dans leur territoire ; Jos 21.20 par le sort. la ville : le texte heÂbreu traditionnel porte le pluriel les villes ; cf. Jos 21.21. Balaam, nom identique en heÂbreu (Bil`am) aÁ celui du propheÁte (Nb 22±24) ; deux mss heÂbreux et plusieurs versions anciennes portent YibleÂam. Ð pour le clan : d'apreÁs des mss de LXX et Tg , certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire pour les clans. Ashtaroth Jos 9.10+ ; 21.27 (BeÂeshtra). Issacar : leÂgeÁre variante orthographique pour ce nom, de meÃme en 2.1. Ð QeÂdesh : cf. v. 61 ; QishioÃn en Jos 21.27. Ramoth : LXX porte Amos ou SaboÃr, selon les mss ; cf. Jos 19.21 ; 21.29. Ð Anem : cf. Jos 21.29 EõÈn-Gannim. Mashal : MisheÂal en Jos 19.26 ; 21.30. Houqoq : cf. Jos 21.31 Helkath. HammoÃn : cf. Jos 19.35 Hamath ; 21.32 Hammoth-Dor. Rimmono : selon le texte heÂbreu traditionnel ; certains proposent de lire RimmoÃn ; LXX RemmoÃn ; Jos 21.35 Dimna. en Transjordanie, en face de JeÂricho : litt. de l'autre coÃte du Jourdain de JeÂricho, meÃme expression en Nb 22.1n ; cf. Gn 50.10n ; Jos 5.1n. Ð aÁ l'est : LXX aÁ l'ouest. de la tribu de Gad : omis par Syr.

2

52

$

55

$

42

$

$

43 45

46

47 50

$

$

$

$

35 39

Les IsraeÂlites donneÁrent aux leÂvites les villes avec leurs abords. | Ils donneÁrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de SimeÂon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils deÂsigneÁrent par leur nom. | Certains clans des fils de Qehath eurent dans leur territoire des villes prises sur la tribu d'EphraõÈm. | Ils leur donneÁrent la ville de refuge : Sichem, avec ses abords, dans la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm ; GueÂzer, avec ses abords ; | YoqmeÂam, avec ses abords ; Beth-HoroÃn, avec ses abords ; | AyyaloÃn, avec ses abords ; GathRimmoÃn, avec ses abords ; | de la demi-tribu de ManasseÂ, Aner, avec ses abords ; Balaam, avec ses abords ; Ð pour le clan des autres fils de Qehath. Aux fils de Guershom : du clan de la demi-tribu de ManasseÂ, GolaÃn, au BashaÃn, avec ses abords ; Ashtaroth, avec ses abords ; | de la tribu d'Issacar, QeÂdesh, avec ses abords ; Dabrath, avec ses abords ; Ramoth, avec ses abords ; Anem, avec ses abords ; de la tribu d'Aser, Mashal, avec ses abords ; AbdoÃn, avec ses abords ; | Houqoq, avec ses abords ; Rehob, avec ses abords ; | de la tribu de Nephtali, QeÂdesh, en GalileÂe, avec ses abords ; HammoÃn, avec ses abords ; QiriataõÈm, avec ses abords. Aux autres, aux fils de Merari : de la tribu de Zabulon, Rimmono, avec ses abords ; Tabor, avec ses abords ; | en Transjordanie, en face de JeÂricho, Áa l'est du Jourdain : de la tribu de Ruben, BeÂtser, au deÂsert, avec ses abords ; Yahtsa, avec ses abords ; QedeÂmoth, avec ses abords ; MeÂphaath, avec ses abords ; | de la tribu de Gad, Ramoth, au Galaad, avec ses abords ; MahanaõÈm, avec ses abords ; HeshboÃn, avec ses abords ; Yazer, avec ses abords.

56 57 58 59 60 61 62 63

65

7

 breu traditionnel porte aux fils) d'Issacar : cf. 1 Fils (le texte he 6.57n. Ð Poua : leÂgeÁre variante orthographique en Gn 46.13 ; Nb 26.23 ; cf. Jg 10.1+. Ð Yashoub : selon LXX et Vg ; le texte heÂbreu traditionnel porte Yashib ; Tg Yob, cf. Gn 46.13. Ãn 2 YahmaõÈ : des mss de LXX portent Yemou, d'autres encore Eika ou YamõÃn. $

$

$


1 CHRONIQUES 7

3 4

5

YahmaõÈ, Yibsam et Samuel, chefs des familles de Tola, de vaillants guerriers, selon leur geÂneÂalogie ; leur nombre, aux jours de David, Âetait de 22 600. Fils d'Ouzzi : Yizrahia. Fils de Yizrahia : Michel, Abdias, JoeÈl, Yishiya, en tout cinq chefs ; | ils avaient avec eux, selon leur geÂneÂalogie, famille par famille, des troupes armeÂes pour le combat, 36 000 hommes Ð car ils avaient beaucoup de femmes et de fils. | Leurs freÁres, pour tous les clans d'Issacar, de vaillants guerriers, formaient un total de 87 000 hommes enregistreÂs.

16

17 18 19

Les descendants de Benjamin Gn 46.21 ; Nb 26.38-39

6 7 8

9 10 11

12

20

Fils de Benjamin : BeÂla, BeÂker et YediaeÈl, trois. Fils de BeÂla : EtsboÃn, Ouzzi, Ouzziel, Yerimoth et 21 Iri, cinq chefs de famille, de vaillants guerriers, enregistreÂs : 22 034. | Fils de BeÂker : Zemira, Yoash, ElieÂzer, ElioeÂnaõÈ, Omri, YereÂmoth, Abiya, 22 Anatoth et AleÂmeth. Tous ceux-laÁ sont les fils de BeÂker. | Ils furent enregistreÂs selon leur geÂneÂalogie, 23 comme chefs de famille, comme vaillants guerriers : 20 200. | Fils de YediaeÈl : BilhaÃn. Fils de BilhaÃn : YeÂoush, Benjamin, Ehoud, Kenaana, ZeÂ- 24 taÃn, Tarsis et Ahishahar. | Tous ceux-laÁ sont les fils de YediaeÈl, des chefs de famille, de vaillants guer- 25 riers : 17 200 hommes aptes Áa porter les armes Áa la 26 guerre. | Shouppim et Houppim, fils d'Ir ; Hou27-28 shim, les fils d'Aher. Les descendants de Nephtali Gn 46.24 ; Nb 26.48-50

13

14 15

3

Fils de Nephtali : Yahtsiel, Gouni, YeÂtser, Shalloum, fils de Bilha. Les descendants de Manasse Fils de Manasse : Asriel que mit au monde sa concubine arameÂenne ; elle mit au monde Makir, peÁre de Galaad. | Makir prit une femme pour HoupFils (au pluriel dans les principaux manuscrits ; au singulier selon une lecture traditionnelle juive) d'Ouzzi (Syr porte un autre nom). Ð Michel : Syr Malkouel. Ð cinq : Syr porte quatre ; d'autres comprennent cinq fils et petits-fils, descendants d'Ouzzi. troupes... : LXX vaillants (hommes) [selon certains mss, eÂquipeÂs d'armes leÂgeÁres] rangeÂs en ordre de bataille. Issacar : cf. 6.57n. Cf. chap. 8 ; les geÂneÂalogies de Benjamin preÂsentent de nombreuses divergences. Ð Fils de Benjamin : litt. Benjamin, cf. v. 1,13s,20,30. Fils de BeÂla : cf. Nb 26.40. Ð et Iri : LXX porte Ouri. Zemira : LXX porte Zamaria ou Zamarias. Ð Abiya : LXX porte Abioud ou Abiou, selon les mss. Ð Anatoth et AleÂmeth : noms de personnes (cf. 8.36 ; 9.42 ; Ne 10.20) ou noms de ville (6.45 ; Jos 21.18 ; 1R 2.26n). 20 200 : des mss de LXX et Syr portent 22 200. YediaeÈl : Syr Eshkol, de meÃme au v. 11. Ð YeÂoush : autre lecture traditionnelle YeÂish ou YaõÈsh. Ð Tarsis : un ms de LXX porte RamessaõÈ. hommes aptes aÁ porter les armes : litt. sortant (en) armeÂe ; cf. 5.18n. Les personnages mentionneÂs dans ce v. ne se rattachent aÁ aucun de ceux qui preÂceÁdent, aÁ moins qu'il faille identifier Ir avec Iri (v. 7). LXX Sapphim et Apphim et les fils de Raom, son fils Aer. Au lieu de Fils d'Aher, on pourrait comprendre Fils d'un autre. Yahtsiel : quelques mss portent YahtseÂel, comme en Gn 46.24 ; Nb 26.48. Les v. 14ss preÂsentent un texte difficile. Ð Makir 2.21+. Houppim / Shouppim : cf. v. 12. Ð de sa súur : un ms heÂbreu porte ici de sa femme, cf. v. 16. Ð du deuxieÁme fils : litt. du deuxieÁme. Ð Tselophhad / filles : cf. Nb 26.33 ; 27.1-11 ; 36.1-12 ; Jos 17.3-6. $

4 5 6

7 8

9 10

11 12

29

16 17

14 15

pim et pour Shouppim. Le nom de sa súur Âetait Maaka. Le nom du deuxieÁme fils Âetait Tselophhad ; et Tselophhad n'eut que des filles. | Maaka, femme de Makir, mit au monde un fils et l'appela du nom de PeÂresh ; le nom de son freÁre Âetait Sharesh, et ses fils Âetaient Oulam et ReÂqem. | Fils d'Oulam : BedaÃn. Ce sont laÁ les fils de Galaad, fils de Makir, fils de ManasseÂ. | Sa súur Ha-MoleÂketh mit au monde Ishhod, AbieÂzer et Mahla. | Les fils de Shemida Âetaient : AhiaÃn, Sichem, Liqhi et Aniam. Les descendants d'EphraõÈm Fils d'EphraõÈm : ShouteÂlah ; BeÂred, son fils ; Tahath, son fils ; EleÂada, son fils ; Tahath, son fils ; | Zabad, son fils ; ShouteÂlah, son fils ; Ezer et EleÂad. Les hommes de Gath, neÂs dans le pays, les tueÁrent, parce qu'ils Âetaient descendus pour prendre leurs troupeaux. | EphraõÈm, leur peÁre, fut longtemps dans le deuil, et ses freÁres vinrent pour le consoler. | Puis il alla avec sa femme ; elle fut enceinte et mit au monde un fils ; il l'appela du nom de Beria, parce que, dans sa maison, elle avait Âete malheureuse. | Sa fille Âetait SheÂÂera ; elle baÃtit Beth-HoroÃn-le-Bas, Beth-HoroÃn-le-Haut et OuzzeÃn-SheÂÂera. | ReÂphah, son fils, et ReÂsheph ; TeÂlah, son fils ; TahaÃn, son fils ; | LadaÃn, son fils ; Ammihoud, son fils ; Elishama, son fils ; Ãn, son fils ; JosueÂ, son fils. | Leur proprieÂteÂ, No leurs lieux d'habitation : Beth-El et les localiteÂs qui en deÂpendent ; Áa l'est, NaaraÃn ; Áa l'ouest, GueÂzer et les localiteÂs qui en deÂpendent, Sichem et les localiteÂs qui en deÂpendent, jusqu'aÁ Ayya et aux localiteÂs qui en deÂpendent. | Les fils de Manasse posseÂdaient Beth-SheÂÃan et les localiteÂs qui en deÂpendent, Taanak et les localiteÂs qui en deÂpendent, Meguiddo et les localiteÂs qui en deÂpendent, Dor et les localiteÂs qui en deÂpendent. C'est dans ces villes qu'habiteÁrent les fils de Joseph, fils d'IsraeÈl. ReÂqem : absent de LXX . Fils : au pluriel ; les massoreÁtes ont propose de remplacer par un singulier ; Vg porte le singulier. Ð BedaÃn : cf. 1S 12.11n. et Mahla : omis par Syr ; certains proposent de modifier le texte heÂbreu traditionnel pour lire et leur súur Mahla. Certains proposent de lire ce v. aÁ la suite du v. 15. Ð Shemida : LXX porte SeÂmira. BeÂred : Syr porte BeÂker, comme en Nb 26.35. Ð Tahath, son fils : les mots heÂbreux correspondants, qui pourraient signifier aÁ la place de son fils, sont omis par quelques mss heÂbreux la premieÁre fois ; un ms de LXX porte Thaham (cf. Nb 26.35 TahaÃn). D'autres mss de LXX portent Noome ou NomeÂe aÁ la fin du v. Gath : cf. 1S 5.1n,8. Cf. Gn 37.34s ; Jb 2.11 ; 6.14 ; Rm 12.15. il l'appela (son fils) : quelques mss heÂbreux et des versions anciennes portent le feÂminin elle l'appela. Ð Beria fait assonance avec le mot traduit par malheureuse. Ð dans sa maison (celle d'EphraõÈm) : LXX dans ma maison. Beth-HoroÃn-le-Bas, Beth-HoroÃn-le-Haut 6.53 ; Jos 10.10n. Ð et OuzzeÃn-SheÂeÂra : LXX porte ici et des fils. ReÂsheph : quelques mss heÂbreux et des mss de LXX ajoutent son fils. Certains proposent de lire les deux noms ReÂsheph et TeÂlah comme un seul, ShouteÂlah (cf. Nb 26.35). NoÃn : ailleurs mentionne sous l'appellation Noun, cf. Ex 33.11 ; Nb 13.8 ; LXX porte Noum. Ð Josue Jos 1.1+. les localiteÂs qui en deÂpendent : litt. ses filles. Ð Ayya : localite proche de Beth-El (cf. Ne 11.31). Certains mss heÂbreux et plusieurs versions anciennes portent Gaza. Les fils de Manasse posseÂdaient : litt. aux mains des fils de Manasse ; LXX jusqu'aux frontieÁres des fils de ManasseÂ. Ð LXX ajoute, avant Meguiddo : Balad et les localiteÂs qui en deÂpendent. Ð ces villes : litt. celles-ci. $

$

18 19 20

$

$

$

$

21 22 23

$

24 25

$

13

539

27 28

29


540

1 CHRONIQUES 7±8

Les descendants d'Aser Gn 46.17 ; Nb 26.44-45

30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

8 9

Fils d'Aser : Yimna, Yishva, Yishvi et Beria ; et 10 leur súur SeÂrah. | Fils de Beria : HeÂber et Malkiel. Ce dernier est le peÁre de Birzoth. | HeÂber 11 engendra Yaphleth, Shomer, Hotam et leur súur 12 Shoua. | Fils de Yaphleth : Pasak, Bimhal et Ashvath. Ce sont laÁ les fils de Yaphleth. | Fils de 13 SheÂmer : Ahi, Rohega, Houbba et Aram. | Fils d'HeÂlem, son freÁre : Tsophah, Yimna, SheÂlesh et Amal. | Fils de Tsophah : Souah, HarneÂpher, 14-15 Shoual, BeÂri, Yimra, | BeÂtser, Hod, Shamma, 16-17 Shilsha, YitraÃn et BeÂÂera. | Fils de YeÂter : Ye- 18 phounneÂ, Pispa et Ara. | Fils d'Oulla : Arah, 19 Hanniel et Ritsia. | Tous ceux-laÁ sont les fils 20-21 d'Aser, des chefs de famille, des hommes d'eÂlite, 22 de vaillants guerriers, des chefs des princes, en- 23-24 registreÂs et armeÂs pour le combat, au nombre de 25 26-27 26 000 hommes. Autre liste de descendants de Benjamin

28

Gn 46.21 ; Nb 26.38-40

8 Benjamin engendra BeÂla, son premier-neÂ, Ash2 bel le deuxie Áme, Ahrah le troisieÁme, | Noha le 3 quatrie Áme et Rapha le cinquieÁme. | Les fils de 4 Be Âla furent : Addar, GueÂra, Abihoud, | Abishoua, 5 Naaman, Ahoah, | Gue Âra, ShephouphaÃn et Houram. 6 Voici les fils d'Ehoud, qui Âetaient chefs de famille parmi les habitants de GueÂba ; on les exila Áa 7 Manahath : | Naaman, Ahiya et Gue Âra Ð c'est lui qui les exila. Il engendra Ouzza et Ahihoud. 31 32

34

35 36 37 39

8 3

4

Birzoth ou Berazoth, Birzith, BerzaõÈth, selon les diverses lectures traditionnelles du texte heÂbreu et les versions anciennes. Shomer semble eÃtre identique aÁ SheÂmer du v. 34 ; de meÃme beaucoup de speÂcialistes pensent que Hotam pourrait eÃtre une variante de HeÂlem du v. 35. Ahi : certains, traduisant le mot correspondant, au lieu de le transcrire comme un nom propre, comprennent fils de SheÂmer, son freÁre (celui de Yaphleth). Ð Houbba : autre lecture traditionnelle Yahba. HeÂlem : cf. v. 32 (Hotam). BeÂri, Yimra : certains proposent de modifier le texte traditionnel et de lire ici fils de Yimna, cf. v. 35. YitraÃn : un ms heÂbreu et un ms de LXX portent YeÂter, cf. v. 38. Fils d'Oulla : omis par Syr , de meÃme que le dernier nom Ritsia.

La famille de SauÈl 9.35-43 ; 1S 14.49-51

29 30 31 32 33 34

13 14

15 16 20

Benjamin : cf. 7.6n-12. Ð Ahrah : cf. Nb 26.38 Ahiram. Addar : quelques mss heÂbreux et de LXX portent Ard. Ð Abihoud : certains pensent qu'il faudrait ici deÂcomposer le nom propre et lire peÁre d'Ehoud (cf. v. 6) ; cf. Jg 3.15. Ahoah : certains proposent de lire ici Ahiya, comme l'ont compris un ms de LXX et Syr ; cf. v. 7. GueÂra : omis par Syr. Ð ShephouphaÃn : quelques mss heÂbreux et Tg portent Shephoupham. exila : autre traduction deÂplacËa ; il pourrait s'agir en l'occurrence d'une migration plus ou moins volontaire ; cf. v. 7. Ð Manahath : cf. 2.54n. Il engendra : certains mss de LXX preÂcisent GueÂra engendra... Texte difficile. Ð Baara : un ms de LXX porte Baada. Ð ses femmes : LXX sa femme. Hodesh : LXX Ada. Ð MeÂsha : en heÂbreu le nom est eÂcrit diffeÂremment qu'en 2.42 ; 2R 3.4 etc. Sakia : plusieurs mss heÂbreux ainsi que LXX et Tg portent Shavia. Ð ses fils : omis par LXX. Abitoub : quelques mss heÂbreux et Syr portent Ahitoub. Eber : quelques mss heÂbreux portent Ebed. Ð SheÂmer : plusieurs mss heÂbreux et versions anciennes ; le texte heÂbreu traditionnel porte SheÂmed (cf. 1.6n).

25

1

$

26 27 28 29

$

5

$

6

7 8 9 10 11 12

Le peÁre de Gabaon habitait Áa Gabaon, et le nom Ãn, son fils premierde sa femme Âetait Maaka. | Abdo neÂ, puis Tsour, Qish, Baal, Nadab, | Guedor, Ahio et ZeÂker. | Miqloth engendra ShimeÂa. Ils Âetaient aussi aupreÁs de leurs freÁres ; ils habitaient Áa JeÂrusalem, avec leurs freÁres. | Ner engendra Qish ; Qish engendra Sau Èl ; Sau Èl engendra Jonathan, MalkiShoua, Abinadab et Esh-Baal. | Fils de Jonathan :

AyyaloÃn : cf. 1S 14.31n. Ð Gath : cf. 1S 5.1n,8. Ahio : certains proposent de traduire et leurs freÁres, comme certains mss de LXX le suggeÁrent. Ð YereÂmoth : certains proposent de lire ici Yeroham (v. 27), y voyant une meÃme personne ; ou encore de comprendre YereÂmoth au v. 27. Arad, Eder : un ms de LXX a lu OreÂr et Oded. Yishpha : certains mss de LXX portent Esphakh. ElieÂnaõÈ : certains proposent de lire ElioeÂnaõÈ, comme le font des mss de LXX, Tg et Vg . ShimeÂi : il s'agit probablement de SheÂma, cf. v. 13. Eber : LXX porte Obed, cf. v. 12. Hanania : LXX ajoute ici Ambri (Omri ?). Ð Antotiya : quelques mss heÂbreux portent Antotya. LXX rajoute Athin au deÂbut du v. Ð Yiphdeya : LXX Yepheria. Ð Penouel : selon plusieurs mss heÂbreux, LXX, Tg et Vg ; le texte heÂbreu traditionnel porte Peniel. Ð Shashaq : cf. v. 14n. ShamsheraõÈ : des mss de LXX portent SamsaõÈa. YaareÂshia : un ms de LXX porte YasaraõÈa. Ð Yeroham : cf. v. 14n. Les v. 28-38 sont reÂpeÂteÂs presque mot pour mot en 9.34-44. Le texte paralleÁle de 9.35 et un ms de LXX preÂcisent que le peÁre de Gabaon s'appelait YeÂiel. Ð habitait : selon un ms heÂbreu, LXX et Syr ; le texte heÂbreu traditionnel porte le pluriel. son fils premier-ne : l'heÂbreu signifie le fils premier-ne de son peÁre ; LXX porte le feÂminin son fils (aÁ elle) premier-neÂ. Ð Le texte paralleÁle de 9.36 et certains mss de LXX inseÁrent Ner entre Baal et Nadab. Ahio : LXX porte et son freÁre, comprenant ici le nom commun au lieu du nom propre ; cf. v. 14. Ð ZeÂker : cf. 9.37 Zacharie. Ð Des versions anciennes ajoutent aÁ la fin du v. Miqloth, cf. v. 32. ShimeÂa : cf. 9.38 ShimeÂam. Ð avec leurs freÁres : omis par Syr. Ner / Qish : cf. 1S 14.51 ; certains proposent de lire Ner engendra Abner ; Qish engendra SauÈl. Ð Abinadab : LXX Aminadab, de meÃme 9.39 ; cf. 10.2n. Ð Esh-Baal : cf. 2S 2.8n. Merib-Baal : un ms de LXX a lu Meri-Baal, comme Syr ; cf. 2S 4.4n. Ð MicheÂe : plusieurs personnes ont porte ce nom dans l'A.T., il ne s'agit eÂvidemment pas ici du propheÁte qui a donne son nom au livre biblique ; cf. 2S 9.12n. $

21 22 24

$

$

ShaharaõÈm engendra au pays de Moab, apreÁs avoir renvoye Houshim et Baara, ses femmes. Avec Hodesh, sa femme, il engendra Yobab, Tsibia, MeÂsha, Malkam, | Yeouts, Sakia et Mirma. Ce sont laÁ ses fils, des chefs de famille. Avec Houshim, il engendra Abitoub et Elpaal. Fils d'Elpaal : Eber, MisheÂam et SheÂmer qui baÃtit Ono, Lod et les localiteÂs qui en deÂpendent. Beria et SheÂma, qui Âetaient chefs de famille parmi les habitants d'AyyaloÃn, mirent en fuite les habitants de Gath. Ahio, Shashaq, YereÂmoth, | Zebadia, Arad, Eder, Michel, Yishpha et Yoha Âetaient fils de Beria. | Zebadia, Meshoullam, Hizqi, HeÂber, | YishmeraõÈ, Yizlia et Yobab Âetaient fils d'Elpaal. | Yaqim, Zikri, Zabdi, | ElieÂnaõÈ, TsiltaõÈ, Eliel, | Adaya, Beraya et Shimrath Âetaient fils de ShimeÂi. | YishpaÃn, Eber, Ãn, Zikri, HanaÃn, | Hanania, Elam, Eliel, | Abdo Antotiya, | Yiphdeya et Penouel Âetaient fils de Shashaq. | ShamsheraõÈ, Sheharia, Athalia, | YaareÂshia, Eliya et Zikri Âetaient fils de Yeroham. | Ce sont laÁ des chefs de famille, chefs selon leur geÂneÂalogie. Ils habitaient Áa JeÂrusalem.

$

$

30

31

32 33

34


1 CHRONIQUES 8±9 35 36

37 38

39 40

Merib-Baal. Merib-Baal engendra MicheÂe. | Fils de MicheÂe : PitoÃn, MeÂlek, TareÂa et Achaz. | Achaz engendra Yehoadda ; Yehoadda engendra AleÂmeth, Azmaveth et Zimri ; Zimri engendra 10-11 Motsa ; | Motsa engendra BineÂa. Rapha, son fils ; EleÂasa, son fils ; Atsel, son fils ; | Atsel eut six fils ; voici leurs noms : Azriqam, Bokrou, IsmaeÈl, SheÂa- 12 ria, Abdias et HanaÃn. Tous ceux-laÁ sont les fils d'Atsel. | Fils d'Esheq, son freÁre : Oulam, son premier-neÂ, YeÂoush, le deuxieÁme, et ElipheÂleth, 13 le troisieÁme. | Les fils d'Oulam furent de vaillants guerriers tirant Áa l'arc ; ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils : cent cinquante. 14 Tous ceux-laÁ sont des fils de Benjamin. Liste des habitants de JeÂrusalem Ne 11.3-19

9 2

3 4 5 6 7 8 9

35 36

Tout IsraeÈl a Âete enregistre et inscrit dans le livre des rois d'IsraeÈl. Juda a Âete exile Áa Babylone, Áa cause de ses sacrileÁges. | Les premiers qui s'installeÁrent dans leurs proprieÂteÂs, dans leurs villes, Âetaient des IsraeÂlites, les preÃtres-leÂvites et les Netinim. A JeÂrusalem s'installeÁrent des fils de Juda, des fils de Benjamin et des fils d'EphraõÈm et de ManasseÂ. | OutaõÈ, fils d'Ammihoud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani parmi les fils de PeÂrets, fils de Juda. | Des Shilonites : Asaya, le premierneÂ, et ses fils. | Des fils de ZeÂrah : YeÂouel et ses freÁres, six cent quatre-vingt-dix. | Des fils de Benjamin : Sallou, fils de Meshoullam, fils de Hodavia, fils de Senoua ; | Yibneya, fils de Yeroham ; Ela, fils d'Ouzzi, fils de Mikri ; Meshoullam, fils de Shephatia, fils de ReÂouel, fils de Yibniya ; | et leurs

MeÂlek : certains mss de LXX portent Melkhel. Ð TareÂa : orthographe leÂgeÁrement diffeÂrente en 9.41 TahreÂa. Yehoadda : un ms de LXX porte Yada, d'autres Yehoyada, comme Syr. Ð Azmaveth : des mss de LXX, Syr et Vg portent ici Azmoth. Ð Motsa : LXX MaõÈsa. BineÂa : quelques mss heÂbreux portent KineÂa, de meÃme que Syr ; LXX Baana. Ð Rapha : LXX a compris Rephaya, cf. 9.43. Bokrou : certains mss heÂbreux, LXX et Syr portent son premierneÂ. Ð ApreÁs SheÂaria, certains mss de LXX ajoutent Azaria. Esheq : LXX porte, selon les mss, Asel, Eselekh ou Esel. tirant aÁ l'arc : cf. 12.2. Ð cent cinquante : certains mss de LXX portent cent quatre-vingt-dix. $

37 38 39 40

9

2

 te enregistreÂ... : litt. ils ont eÂte enregistreÂs... Ð le livre des 1 a e rois d'IsraeÈl : document qui n'a pas eÂte conserve ; il ne s'agit pas des livres des Rois tels que nous les connaissons dans l'A.T., livres qui ne contiennent pas de listes de noms ; cf. 2Ch 20.34 ; voir aussi l'introduction aux Chroniques. Ð Juda a eÂte exile : voir 2R 24±25 ; 2Ch 36. Le chap. 9 anticipe en parlant, ici deÂjaÁ, de l'exil aÁ Babylone, puis du retour au pays (v. 2) des exileÂs. des IsraeÂlites : litt. IsraeÈl. Ð les preÃtres-leÂvites : autre traduction les preÃtres , les leÂvites ; cf. Dt 17.9n ; voir aussi Esd 10.5 ; Ne 10.29,35 ; 11.20. Ð les Netinim : transcription d'un mot heÂbreu qui pourrait eÃtre traduit donneÂs (Nb 3.9n) ; il deÂsigne une cateÂgorie particulieÁre d'employeÂs subalternes du sanctuaire ; cf. Esd 8.20. A JeÂrusalem : le repeuplement commence par la capitale. OutaõÈ : cf. Ne 11.4 Ataya. Ð fils d'Imri : omis par LXX ; Ne 11.4 fils d'Amaria. Ð fils de Bani parmi... : selon certains mss heÂbreux, Tg et Vg ; autre lecture traditionnelle fils de Benjamin, fils de PeÂrets. Shilonites : certains proposent de modifier leÂgeÁrement le texte pour lire SheÂlanites comme en Nb 26.20. Ð Asaya : cf. Ne 11.5 MaaseÂya. YeÂouel : des mss de LXX portent ici YeÂiel, comme Tg. Ela, fils d'Ouzzi : quelques mss heÂbreux et un ms de LXX portent voici les fils d'Ouzzi... $

3 4

$

$

5

6 8

$

$

15 16

17 18 19

20 21 22

9

10 11

12

13

15

16 17 18 19

20 21 22

541

freÁres, selon leur geÂneÂalogie, neuf cent cinquantesix. Tous ces hommes Âetaient chefs de famille, famille par famille. Des preÃtres : Yedaya ; Yehoyarib ; YakõÃn ; | Azaria, fils de Hilqiya, fils de Meshoullam, fils de Tsadoq, fils de Merayoth, fils d'Ahitoub, chef de la maison de Dieu ; | Adaya, fils de Yeroham, fils de Pashhour, fils de Malkiya ; MasaõÈ, fils d'Adiel, fils de YahzeÂra, fils de Meshoullam, fils de MeshilleÂmith, fils d'Immer, | et leurs freÁres, des chefs de famille, mille sept cent soixante hommes importants travaillant pour le service de la maison de Dieu. Des leÂvites : Shemaya, fils de Hashoub, fils d'Azriqam, fils de Hashabia, des fils de Merari ; | Baqbaqar ; HeÂresh ; Galal ; Mattania, fils de MicheÂe, fils de Zikri, fils d'Asaph ; | Abdias, fils de Shemaya, fils de Galal, fils de Yedoutoun ; BeÂreÂkia, fils d'Asa, fils d'Elqana, qui habitait dans les villages des Netophatites. Et les portiers : Shalloum, Aqqoub, ThalmoÃn, AhimaÃn et leurs freÁres ; Shalloum Âetait le chef, et jusqu'ici il est Áa la porte du Roi, Áa l'est. Ce sont laÁ les portiers pour les camps des fils de LeÂvi. Shalloum, fils de CoreÂ, fils d'Ebiasaph, fils de CoreÂ, et ses freÁres, pour la maison de son peÁre, les CoreÂites, remplissaient les fonctions de gardiens des seuils de la Tente ; leurs peÁres avaient garde l'entreÂe du camp du SEIGNEUR, | et PhineÂas, fils d'EleÂazar, avait Âete autrefois leur chef. Le SEIGNEUR Âetait avec lui. | Zacharie, fils de MesheÂleÂmia, Âetait portier Áa l'entreÂe de la tente de la Rencontre. | Ils Âetaient en tout deux cent douze, choisis comme portiers des seuils et enregistreÂs selon leurs villa-

neuf cent cinquante-six : Syr neuf cent quatre-vingt-dix-neuf. Ð chefs de famille... : litt. chefs des peÁres pour la maison de leurs peÁres. Yehoyarib : des mss de LXX portent Yoarim. Ð YakõÃn : certains mss de LXX portent Yoakhim. Azaria : cf. Ne 11.11 Seraya. Ð chef de la maison de Dieu : cf. 2Ch 31.13. La fonction preÂcise de ce personnage dans le sanctuaire ne nous est pas connue. Adaya : quelques mss heÂbreux et Syr lisent ici Azarya. Ð Pashhour, fils de Malkiya : cf. Jr 21.1. Ð YahzeÂra : un ms de LXX porte Yediou. hommes importants : en contexte militaire, l'expression correspondante est habituellement traduite par vaillants guerriers (5.24 ; 7.2ss etc.). Ð le service de la maison de Dieu : cf. Nb 18.7. Baqbaqar : cf. Ne 11.17 Baqbouqia. Ð HeÂresh : Vg a compris ici Harash. Ð Zikri : quelques mss heÂbreux et Syr portent Zabdi, cf. Ne 11.17. Abdias : cf. Ne 11.17n. Ð Shemaya : cf. Ne 11.17 Shammoua. Ð Asa : plusieurs mss heÂbreux ainsi que Syr portent Asaph. Shalloum et AhimaÃn sont absents de Ne 11. la porte du Roi, aÁ l'est : cf. Ez 44.1-3. pour la maison de son peÁre : autre traduction pour sa famille. Ð gardiens des seuils : cf. 2Ch 23.4 ; 34.9 ; voir aussi 2R 12.10n. Ð La mention de la Tente (de la Rencontre), sanctuaire du deÂsert, sert probablement aÁ deÂmontrer la veÂneÂrable anciennete de la fonction des portiers (v. 17), aÁ une eÂpoque ouÁ ils n'accomplissaient que des taÃches subalternes treÁs peu valorisantes. Le SEIGNEUR eÂtait avec lui : on a aussi compris que le SEIGNEUR soit avec lui ! Cf. Gn 26.3 ; 39.2s ; Ex 3.12 ; Ac 7.9. Zacharie : cf. 26.14. Ð MesheÂleÂmia : certains mss de LXX ont compris Meshoullam, comme Syr. Samuel, le voyant : cf. 1S 9.9. Ð dans leur charge permanente : le terme correspondant revient aux v. 26,31 ; autre traduction possible ici aÁ cause de leur fideÂlite ou de leur probite (meÃme terme 2R 12.16 ; 22.7 ; 2Ch 19.9 ; 31.12,15,18 ; 34.12). Certains proposent de lire deux mots et de comprendre aÁ cause de la fideÂlite de leurs peÁres, ou encore aÁ cause de leurs peÁres. $

$


542

23 24 25 26

27

28 29

30 31

32

1 CHRONIQUES 9±10

ges ; David et Samuel, le voyant, les avaient instal- 33 leÂs dans leur charge permanente. | Eux et leurs fils Âetaient aux portes de la maison du SEIGNEUR, de la maison de la Tente, pour la garde. | Il y avait des 34 portiers dans les directions des quatre vents : Áa l'est, Áa l'ouest, au nord et au sud. | Leurs freÁres, qui Âetaient dans leurs villages, devaient reÂgulieÁrement venir aupreÁs d'eux pendant sept jours. | Car ces quatre portiers supeÂrieurs, des leÂvites, avaient une charge permanente ; ils Âetaient intendants des 35 salles et des treÂsors de la maison de Dieu ; | ils 36 passaient la nuit aux alentours de la maison de Dieu, car ils en avaient la garde ; ce sont eux qui 37-38 l'ouvraient chaque matin. Certains d'entre eux Âetaient responsables des ustensiles du service ; ils les comptaient pour les ren- 39 trer et pour les sortir. | D'autres Âetaient chargeÂs des ustensiles, de tous les ustensiles du sanctuaire, de la 40 fleur de farine, du vin, de l'huile, de l'encens et des 41 essences odorifeÂrantes. | C'eÂtaient des fils de preÃtres 42 qui composaient les parfums odorifeÂrants. | Mattitia, l'un des leÂvites Ð c'eÂtait le premier-ne de Shal- 43 loum le CoreÂite Ð avait la charge permanente des 44 gaÃteaux cuits Áa la poeÃle. | Et quelques-uns de leurs freÁres, parmi les Qehatites, Âetaient responsables du pain expose ; ils le preÂparaient chaque sabbat.

Voici les chantres, des chefs de famille des leÂvites, qui Âetaient dans les salles, exempts des autres fonctions parce qu'ils travaillaient jour et nuit... | Ce sont laÁ les chefs de famille des leÂvites, chefs selon leur geÂneÂalogie. Ils habitaient Áa JeÂrusalem. La famille de SauÈl Le peÁre de Gabaon, YeÂiel, habitait Áa Gabaon, et le nom de sa femme Âetait Maaka. | AbdoÃn, son fils premier-neÂ, puis Tsour, Qish, Baal, Ner, Nadab, Guedor, Ahio, Zacharie et Miqloth. | Miqloth engendra ShimeÂam. Ils Âetaient aussi aupreÁs de leurs freÁres ; ils habitaient Áa JeÂrusalem, avec leurs freÁres. Ner engendra Qish ; Qish engendra Sau Èl, Sau Èl engendra Jonathan, Malki-Shoua, Abinadab et EshBaal. | Fils de Jonathan : Merib-Baal. Merib-Baal engendra MicheÂe. | Fils de MicheÂe : PitoÃn, MeÂlek et TahreÂa. | Achaz engendra Yara ; Yara engendra AleÂmeth, Azmaveth et Zimri ; Zimri engendra Motsa ; | Motsa engendra BineÂa. Rephaya, son fils ; EleÂasa, son fils ; Atsel, son fils. | Atsel eut six fils ; voici leurs noms : Azriqam, Bokrou, IsmaeÈl, SheÂaria, Abdias et HanaÃn. Ce sont laÁ les fils d'Atsel.

HISTOIRE DE DAVID, ROI D'ISRAEÈL Bataille de Guilboa ; mort de SauÈl

4

1S 31.1-13

10 2 3

23 24 25

26 27

29 30

31 32

Les Philistins livreÁrent bataille Áa IsraeÈl. Les hommes d'IsraeÈl durent fuir pour Âechapper aux Philistins, et des victimes tombeÁrent au mont Èl et Guilboa. | Les Philistins serreÁrent de preÁs Sau ses fils. Ils tueÁrent Jonathan, Abinadab et MalkiShoua, fils de Sau Èl. | Le poids du combat se porta sur Sau Èl ; les archers le trouveÁrent, et il se mit Áa pour la garde : autre traduction aÁ leur poste. portiers : selon le texte heÂbreu traditionnel ; LXX, Syr portes. reÂgulieÁrement : litt. de temps aÁ temps ; l'expression heÂbraõÈque suggeÁre un calendrier reÂgulier ; voir une expression heÂbraõÈque proche en Ez 4.10ns. des treÂsors : cf. 26.20. ce sont eux... : autre traduction ils eÂtaient preÂposeÂs aÁ l'ouverture (litt. la clef). Cf. 1S 3.15. LXX preÂcise pour ouvrir les portes du temple. l'encens Ex 30.34n. des fils de preÃtres : c.-aÁ-d. des membres de la classe sacerdotale. Ð qui composaient ou qui preÂparaient les meÂlanges pour les parfums odorifeÂrants (litt. parfums d'essences odorifeÂrantes). le CoreÂite : omis par Syr. Ð gaÃteaux : cf. Lv 2. Ð cuits aÁ la poeÃle : traduction incertaine ; le terme correspondant n'apparaõÃt qu'ici. Cf. Lv 24.5-9. Ð parmi les Qehatites : LXX comprend ici Banaya le Qehatite. Ð pain expose Ne 10.34+ ; cf. 1R 7.48n. Ð Voir sabbat . Selon certains, le Voici... ferait allusion aÁ une liste qui aurait eÂte perdue. Ð les chantres : voir chap. 25. Les v. 34-44 sont repris de 8.28-38. Voir les notes du chap. 8. Ð Ce sont laÁ ou voici, cf. v. 33n. YeÂiel : selon certains mss heÂbreux et des versions anciennes ; autre lecture traditionnelle Yeouel. Ð habitait : selon plusieurs mss de LXX et Syr ; le texte heÂbreu traditionnel porte le pluriel. Ð sa femme : quelques mss heÂbreux portent sa súur. Ahio : LXX (son) freÁre. ShimeÂam : LXX ShimeÂa. $

5 6 7

Ner / Qish / Abinadab / Esh-Baal : cf. 8.33n. Merib-Baal : orthographe leÂgeÁrement diffeÂrente dans le texte heÂbreu, aÁ la deuxieÁme occurrence. Â a : cf. 8.35n ; plusieurs versions anciennes ajoutent ici 41 Tahre Achaz. Â breux portent Yada. Ð Azmaveth : cf. 42 Yara : quelques mss he 8.36n. Ð Motsa : plusieurs mss de LXX portent Masa. 43 BineÂa : LXX Baana. Ð Rephaya : cf. 8.37 Rapha. 39 40

10

2

34 35

$

37 38

$

Á les 1 Du chap. 10 au chap. 21, de nombreux textes ont des paralle treÁs eÂtroits dans 1 Samuel 31, 2 Samuel et quelques Psaumes. Pour l'essentiel des notes, il faut se reporter aÁ ces textes paralleÁles. L'annotation de 1 Chroniques releÁve ce qui est propre aÁ cet ouvrage. Ð Les hommes d'IsraeÈl v. 7 ; la meÃme formule est traduite par gens d'IsraeÈl en 16.3 ; cf. 2Ch 5.3 ; voir Dt 27.14n ; Jos 9.6n. Ð mont Guilboa : cf. 1S 28.4n. serreÁrent de preÁs : autres traductions attrapeÁrent ; se lanceÁrent aÁ la poursuite de ; cf. Jg 18.22n. Ð Abinadab : LXX et Syr Aminadab. et il se mit aÁ trembler : en modifiant la vocalisation du mot correspondant, d'apreÁs des versions anciennes, certains comprennent et il fut blesse par eux. incirconcis : cf. Jg 14.3n. Ð me brutaliser : 1S 31.4 ajoute me transpercer, de meÃme Syr. et mourut : 1S 31.5 ajoute avec lui, de meÃme Syr. LXX preÂcise ce jour-laÁ, comme Syr et 1S 31.6. qui eÂtaient dans la valleÂe : 1S 31.7n qui eÂtaient de l'autre coÃte de la valleÂe et de l'autre coÃte du Jourdain. Ð qu'on s'enfuyait : litt. qu'ils s'enfuyaient ; LXX preÂcise qu'IsraeÈl s'enfuyait. $

$

33

trembler devant eux. | Sau Èl dit alors Áa celui qui portait ses armes : Tire ton ÂepeÂe et transpercemoi, de peur que ces incirconcis ne viennent me brutaliser. Celui qui portait ses armes ne voulut pas : il avait treÁs peur. Alors Sau Èl prit l'eÂpeÂe et se Èl, le jeta dessus. | Celui qui portait les armes de Sau voyant mort, se jeta aussi sur l'eÂpeÂe et mourut. Ainsi moururent Sau Èl, ses trois fils, et toute sa maison ; ils moururent tous ensemble. | Tous les hommes d'IsraeÈl qui Âetaient dans la valleÂe virent qu'on s'enfuyait et que Sau Èl et ses fils Âetaient morts.

3

4 5 6 7

$


1 CHRONIQUES 10±11

8 9

10

11 12

13

14

Ils abandonneÁrent leurs villes et s'enfuirent, et les Philistins vinrent s'y installer. Le lendemain, les Philistins vinrent deÂpouiller les cadavres et ils deÂcouvrirent Sau Èl et ses fils, qui Âetaient tombeÂs au mont Guilboa. | Ils le deÂpouilleÁrent et emporteÁrent sa teÃte et ses armes. Puis ils firent annoncer la bonne nouvelle par tout le pays des Philistins Áa leurs idoles et au peuple. | Ils mirent les armes de Sau Èl dans la maison de leur dieu, et ils cloueÁrent son craÃne dans la maison de DagoÃn. | Lorsque tout Yabesh de Galaad apprit tout ce que les Philistins avaient fait Áa Sau Èl, | tous les hommes vaillants emporteÁrent le corps de Sau Èl et ceux de ses fils, et les ameneÁrent Áa Yabesh. Ils ensevelirent leurs ossements sous le teÂreÂbinthe, Áa ÃneÁrent sept jours. | Sau Yabesh, et ils jeu Èl mourut Áa cause des sacrileÁges qu'il avait commis envers le SEIGNEUR, parce qu'il n'avait pas observe la parole du SEIGNEUR ; il avait meÃme eu recours au spiritisme. | Il ne chercha pas le SEIGNEUR, qui le fit mourir et transfeÂra la royaute Áa David, fils de JesseÂ.

5

6

7 8 9

2S 23.8-39 ; cf. 1Ch 27.2-15 10

11

2S 5.1-3

2

3

Tout IsraeÈl se rassembla aupreÁs de David Áa HeÂbron en disant : Nous sommes tes os et ta chair. DeÂjaÁ, lorsque Sau Èl Âetait roi, c'eÂtait toujours toi qui menais IsraeÈl en campagne et qui l'en ramenais. Le SEIGNEUR, ton Dieu, t'a dit : « C'est toi qui feras paõÃtre IsraeÈl, mon peuple ; c'est toi qui seras chef sur IsraeÈl, mon peuple. » | Ainsi tous les anciens d'IsraeÈl vinrent aupreÁs du roi Áa HeÂbron, et David conclut une alliance pour eux Áa HeÂbron, devant le SEIGNEUR. Ils confeÂreÁrent l'onction Áa David pour qu'il soit roi sur IsraeÈl, selon la parole du SEIGNEUR prononceÂe par Samuel. David s'empare de JeÂrusalem 2S 5.6-10

4

9 10

11 12 13

14

11 3

4

David marcha avec tout IsraeÈl sur JeÂrusalem, c'est-aÁ-dire JeÂbus. C'est laÁ qu'eÂtaient les JeÂbusites

aÁ leurs idoles : 1S 31.9 dans les maisons de leurs idoles. de leur dieu ou de leurs dieux ; 1S 31.10 des AstarteÂs. Ð son craÃne dans la maison de DagoÃn : 1S 31.10 son cadavre sur la muraille de Beth-ShaÃn. A propos de DagoÃn, voir 1S 5.2n. tout Yabesh : 1S 31.11 preÂcise les habitants de Yabesh. Ð aÁ SauÈl : LXX rajoute et aÁ IsraeÈl. emporteÁrent : 1S 31.12 preÂcise marcheÁrent toute la nuit et prirent... Ð sous le teÂreÂbinthe : 1S 31.13 parle d'un tamaris. il avait meÃme eu recours... : litt. meÃme pour interroger (le texte joue sur le nom de SauÈl, cf. 1S 1.28n) le spirite (ou la spirite, ou l'esprit d'un mort) pour chercher (le verbe est parfois traduit par consulter, cf. v. 14). Ð Voir 1S 13.8-14 ; 15.1-31 ; 28 ; cf. Lv 19.31 ; 20.6. Il ne chercha pas : autre traduction il ne consulta pas. se rassembla : LXX vint. David : un ms heÂbreu ainsi que LXX et Syr portent le roi David. Ð selon la parole... Samuel : ces mots sont absents de 2S 5. Les Chroniques soulignent souvent que les eÂveÂnements de l'histoire humaine sont conformes aÁ la volonte de Dieu. Les v. 4s reÂsument quelque peu le texte paralleÁle. Ð tout IsraeÈl : LXX semble porter les hommes d'IsraeÈl ou ses hommes. forteresse : meÃme terme heÂbreu aux v. 7,16 (endroits escarpeÂs) ; cf. 1S 22.4n. Joab 2S 2.13n. Le texte heÂbreu de ce v. est peu clair. Ð redonna vie : on a parfois compris cette expression dans le sens de laissa en vie (les $

1

12 13

14

15

16 17 18

9 10

11

12 13

$

14

6 8

Voici les chefs des vaillants hommes de David, ceux qui, avec tout IsraeÈl, lui preÃteÁrent main-forte dans sa conqueÃte de la royauteÂ, pour qu'il devienne roi selon la parole du SEIGNEUR au sujet d'IsraeÈl. Voici la liste des vaillants hommes de David. YashobeÂam, fils de Hakmoni, qui appartenait Áa l'eÂlite de la garde. C'est lui qui brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il transpercËa en une seule fois. ApreÁs lui, EleÂazar, fils de Dodo, l'Ahohite, l'un des trois vaillants hommes. | C'est lui qui Âetait avec Á les Philistins s'eÂtaient David Áa Pas-Dammim, ou rassembleÂs pour le combat. Il y avait laÁ une parcelle de terre couverte d'orge ; le peuple fuyait pour Âechapper aux Philistins. | Ils se tinrent debout au milieu de la parcelle, la reprirent et battirent les Philistins. Le SEIGNEUR reÂalisa une grande victoire. Trois des trente chefs descendirent aupreÁs de David dans les rochers, dans la grotte d'Adoullam, alors que le camp des Philistins Âetait dresse dans la valleÂe des RephaõÈtes. | David Âetait alors dans les endroits escarpeÂs ; il y avait alors une garnison des Philistins Áa Beth-LeÂhem. | David exprima un deÂsir en disant : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est Áa la porte de Beth-LeÂhem ? | Alors les trois

habitants), c.-aÁ-d. eÂpargna ; mais l'emploi analogue en Ne 3.34 suggeÁre plutoÃt une ideÂe de restauration. le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : cf. 1S 1.3n. lui preÃteÁrent main-forte : litt. se fortifieÁrent (ou se montreÁrent forts) avec lui ; cf. Dn 10.21 ; 2Ch 16.9. Ð dans sa conqueÃte de la royaute : litt. dans sa royauteÂ, qui pourrait se comprendre durant son reÁgne, mais le contexte (pour qu'il devienne roi) montre qu'il s'agit probablement de l'accession au troÃne. Ð selon la parole du SEIGNEUR... : cf. v. 3n. la liste : litt. le compte ; 2S 23.8 les noms. Ð qui appartenait aÁ l'eÂlite... : autres traductions chef des trente ; chef de division ; voir 2S 23.8n. Ð trois cents hommes : 2S 23.8 huit cents hommes. Dodo : LXX porte DodaõÈ, cf. 27.4. Pas-Dammim : cette preÂcision est absente de 2S 23.9 ; cf. 1S 17.1n. Ð d'orge : certains mss de LXX portent de lentilles, comme en 2S 23.11. Ils se tinrent : 2S 23.9-12 attribue ces hauts faits aÁ EleÂazar et aÁ Shamma. Ð reÂalisa une grande victoire : litt. sauva d'un grand salut ; LXX et Syr portent reÂalisa... comme en 2S 23.10n,12 (2S et 1Ch emploient deux verbes heÂbreux diffeÂrents). dans les rochers : litt. sur le (ou preÁs du) rocher : 2S 23.13 au temps de la moisson. endroits escarpeÂs : le terme correspondant est traduit par forteresse aux v. 5,7 ; cf. 12.9,17 ; voir 1S 23.14n. Ð une garnison : autre traduction un preÂfet, cf. 1S 10.5n. $

$

$

5

qui habitaient le pays. | Les habitants de JeÂbus dirent Áa David : Tu n'entreras pas ici ! Mais David prit la forteresse de Sion, c'est-aÁ-dire la Ville de David. | David avait dit : Quiconque battra en premier les JeÂbusites sera chef et prince. Joab, fils de Tserouya, partit le premier Áa l'attaque et il devint chef. | David s'installa dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'a appeleÂe Ville de David. | Il baÃtit tout autour de la ville, depuis le Millo et tout autour ; Joab redonna vie au reste de la ville. | David s'eÂlevait de plus en plus, et le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes Âetait avec lui. Les vaillants hommes de David

David recËoit l'onction royale

11

543

15 16


544

19

20

21 22

23

24 25

26

27 28 29 30

18 19

20

1 CHRONIQUES 11±12

forceÁrent le camp des Philistins et puiseÁrent de l'eau de la citerne qui est Áa la porte de Beth-LeÂhem. Ils l'apporteÁrent et la preÂsenteÁrent Áa David ; mais David ne voulut pas la boire et il la reÂpandit en libation pour le SEIGNEUR. | Il dit : Jamais ! Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui ont agi au peÂril de leur vie ? Car c'est au peÂril de leur vie qu'ils l'ont apporteÂe ! Et il ne voulut pas la boire. VoilaÁ ce que firent les trois vaillants hommes. AbshaõÈ, freÁre de Joab, Âetait Áa la teÃte des trois. C'est lui qui brandit sa lance sur trois cents hommes qu'il transpercËa et qui se fit ainsi un nom parmi les trois. | C'est lui qui a eu le plus de gloire parmi les trois de la deuxieÁme seÂrie. Il fut leur chef ; mais il n'eÂgala pas les trois. | Benaya, fils de JoõÈada, Âetait un homme de valeur, originaire de QabtseÂel, qui avait fait de nombreux exploits. C'est lui qui abattit les deux Ariel de Moab. C'est lui qui descendit et abattit un lion dans une citerne, un jour de neige. | C'est lui qui abattit un Egyptien d'une stature de cinq coudeÂes. Dans la main de l'Egyptien, il y avait une lance comme l'ensouple des tisserands ; il descendit vers lui avec un baÃton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et le tua avec sa lance. | VoilaÁ ce que fit Benaya, fils de JoõÈada, et il se fit ainsi un nom parmi les trois vaillants hommes. | C'est lui qui a eu le plus de gloire parmi les trente ; mais il n'eÂgala pas les trois. David l'affecta Áa sa garde personnelle. Vaillants guerriers : AsaeÈl, freÁre de Joab ; ElhanaÃn, fils de Dodo, de Beth-LeÂhem ; Shammoth, le Harorite ; HeÂlets, le Pelonite ; Ira, fils d'Iqqesh, le TeqoõÈte ; AbieÂzer, l'Anatotite ; SibbekaõÈ, le Houshatite ; IlaõÈ, l'Ahohite ; MaharaõÈ, le Netophatite ;

les trois : cf. v. 15. Jamais ! 1S 2.30n ; 1R 21.3+. Ð Que mon Dieu : LXX que Dieu. Ð qui ont agi... : autre traduction au prix de leur vie ; expression leÂgeÁrement diffeÂrente en 2S 23.17 (qui y sont alleÂs au peÂril de leur vie). AbshaõÈ : cf. 2.16 ; Tg et Vg portent AbishaõÈ, comme 2S 23.18. Ð et qui se fit ainsi un nom : d'apreÁs certains mss heÂbreux et des versions anciennes ; le texte heÂbreu traditionnel porte ici une neÂgation mais il ne se fit pas... Ð les trois : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire les trente. de la deuxieÁme seÂrie : ces mots ne figurent pas dans le texte de 2S 23.19n. On pourrait aussi les rattacher au verbe et traduire il a eu deux fois plus de gloire que les trois. Benaya : heÂbreu Benayahou au v. 24 et en 2S 23.20. Ð un homme de valeur : autre traduction fils d'un homme de valeur. d'une stature de cinq coudeÂes : environ 2,25 m (voir mesures , poids et monnaies) ; LXX avait fieÁre allure, cf. 2S 23.21. Ð une lance comme l'ensouple des tisserands : cf. 1S 17.7n. il se fit ainsi un nom : cf. v. 20. l'affecta aÁ sa garde personnelle : cf. 1S 22.14n ; LXX l'admit dans sa famille. Vaillants guerriers : apreÁs la liste des chefs et le rappel de leurs exploits (v. 10-25), suit la simple eÂnumeÂration des soldats de la troupe d'eÂlite (v. 26-47). Ð AsaeÈl 2.16n. Ð Dodo : certains mss de LXX portent Dodi. le Harorite : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour $

$

22

$

23

24 25 26

27

32 33 34 35 36 37 38 39

40 41 42 43 44 45 46

47

HeÂled, fils de Baana, le Netophatite ; ItaõÈ, fils de RibaõÈ, de GuibeÂa des Benjaminites ; Benaya, le Piratonite ; HouraõÈ, des oueds du Gaash ; Abiel, de la plaine aride ; Azmaveth, le Baharoumite ; Eliahba, le Shaalbonite ; BeneÂ-Hashem, le Guizonite ; Jonathan, fils de ShagueÂ, le Hararite ; Ahiam, fils de Sakar, le Hararite ; Eliphal, fils d'Our ; HeÂpher, le MekeÂratite ; Ahiya, le Pelonite ; Hetsro, le CarmeÂlite ; NaaraõÈ, fils d'EzbaõÈ ; JoeÈl, freÁre de Nathan ; Mibhar, fils de Hagri ; TseÂleq, l'Ammonite ; NahraõÈ, le BeÂrotite, qui portait les armes de Joab, fils de Tserouya ; Ira, le Yitrite ; Gareb, le Yitrite ; Urie, le Hittite ; Zabad, fils d'AhlaõÈ ; Adina, fils de Shiza, le RubeÂnite, chef des RubeÂnites, et trente avec lui ; HanaÃn, fils de Maaka ; Josaphat, le Mitnite ; Ouzzia, l'AshteÂratite ; Shama et Yehiel, fils de Hotam, l'AroeÂrite ; YediaeÈl, fils de Shimri ; Yoha, son freÁre, le Titsite ; Eliel, le Mahavite ; YeribaõÈ et Yoshavia, fils d'Elnaam ; Yitma, le Moabite ; Eliel, Obed et Yaasiel-Metsobaya.

Les compagnons de David aÁ Tsiqlag 12 Voici ceux qui se rendirent aupreÁs de David Áa Tsiqlag, lorsqu'il Âetait encore retenu loin de Sau Èl, fils de Qish. Ils faisaient partie des vaillants hom-

32 34

$

$

21

31

36 39 41

43 44

$

45 46

47

12

lire le Harodite, comme en 2S 23.25. Ð le Pelonite : Syr porte ici le Paltite, comme en 2S 23. plaine aride : heÂbreu `arava ; cf. Dt 1.1n. le Guizonite : de GuizoÃn, inconnue par ailleurs ; certains proposent de lire le Gounite, comme certains mss de LXX ; d'autres le Guimzonite, de Guimzo, cf. 2Ch 28.18. le Pelonite : cf. v. 27. le BeÂrotite : le BeÂeÂrotite en 2S 23.37, de BeÂeÂroth (cf. Jos 9.17n). Ð qui portait : des mss de LXX et Tg ont le pluriel qui portaient. A la liste des trente-sept noms de 2S 23, les Chroniques ajoutent (aÁ partir de Zabad) seize noms suppleÂmentaires, sans donner de total. Josaphat, le Mitnite (d'un site inconnu) ou et Josaphat, les Mitnites. l'AshteÂratite : d'Ashtaroth, cf. Jos 9.10n. Ð l'AroeÂrite : d'AroeÈr, cf. Nb 32.34n ; Dt 2.36+ ; 2S 24.5n. Yoha... le Titsite (d'une localite inconnue par ailleurs) ou et Yoha... les Titsites. le Mahavite : traduction incertaine ; le texte heÂbreu porte une forme plurielle les Mahavites, que certains proposent de comprendre les MahanaõÈmites, cf. 1R 2.8n. Yaasiel-Metsobaya pourrait eÃtre une deÂformation de Yaasiel, de Tsoba. 1 Tsiqlag : cf. 1S 27.6n. Ð retenu loin de Sau È l : cf. 1S 27.1-7 ; 30.131.


1 CHRONIQUES 12

2

3 4 5 6 7 8 9

10 11 12 13 14 15

16

17 18

19

2 3 4

5 6

mes qui lui preÃteÁrent secours pendant la guerre. C'eÂtaient des archers ; ils lancËaient des pierres de la main droite et de la main gauche, et ils tiraient des fleÁches avec leur arc : ils Âetaient de Benjamin, parmi les freÁres de Sau Èl. | Le chef AhieÂzer et Joas, fils de Shemaa, le GuibeÂatite ; Yeziel et PeÂleth, fils d'Azmaveth ; Beraka ; JeÂhu, l'Anatotite ; | Yishmaya, le Gabaonite, vaillant parmi les trente et Áa la teÃte des trente ; | JeÂreÂmie ; Yahaziel ; YohanaÃn ; Yozabad, le GuedeÂratite ; | ElouzaõÈ ; Yerimoth ; BeÂalia ; Shemaria ; Shephatia, le Hariphite ; | Elqana ; Yishiya ; AzareÂel ; YoeÂzer et YashobeÂam, CoreÂites ; | YoeÂla et Zebadia, fils de Yeroham, de Guedor. Parmi les Gadites, de vaillants guerriers se deÂtacheÁrent pour aller vers David dans les endroits escarpeÂs du deÂsert ; c'eÂtaient des soldats exerceÂs Áa la guerre, munis du grand bouclier et de la lance, semblables Áa des lions, et aussi rapides que des gazelles sur les montagnes. | Ezer, le chef ; Abdias, le second ; Eliab, le troisieÁme ; | Mishmanna, le quatrieÁme ; JeÂreÂmie, le cinquieÁme ; | AttaõÈ, le sixieÁme ; Eliel, le septieÁme ; | YohanaÃn, le huitieÁme ; Elzabad, le neuvieÁme ; | JeÂreÂmie, le dixieÁme ; MakbannaõÈ, le onzieÁme. | C'eÂtaient des fils de Gad, des chefs de l'armeÂe ; un seul, le plus petit, valait cent hommes, et le plus grand mille. VoilaÁ ceux qui passeÁrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il deÂbordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les gens des valleÂes, Áa l'orient et Áa l'occident. Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent aupreÁs de David jusque dans les endroits escarpeÂs. | David sortit au-devant d'eux. Il leur dit : Si vous venez Áa moi pour la paix, afin de me secourir, mon cúur s'unira Áa vous ; mais si c'est pour me tromper au profit de mes adversaires, alors qu'il n'y a pas de violence dans mes mains, que le Dieu de nos peÁres le voie et qu'il arbitre ! | Alors AmasaõÈ, chef des trente, fut reveÃtu d'un souffle : lancËaient des pierres : au moyen d'une fronde ; cf. Jg 20.16. Ð les freÁres de SauÈl c.-aÁ-d. les membres du clan de SauÈl. le GuibeÂatite : de GuibeÂa de Benjamin, aussi deÂsigneÂe par GuibeÂa de SauÈl ; cf. 11.31 ; Jg 19.12n ; 1S 11.4 ; 13.2 ; 15.34. les trente : cf. 2S 23.8n. Ð Dans certaines versions, les v. 4s sont groupeÂs sous le chiffre 4, de sorte que les v. 6-41 sont numeÂroteÂs 5-40. le GuedeÂratite : de GuedeÂra, en Juda, cf. Jos 15.36. Shemaria : heÂbreu Shemaryahou. Ð Shephatia : heÂbreu Shephatyahou ; pour le meÃme nom, cf. 27.16 ; 2Ch 21.2. Ð le Hariphite : d'apreÁs une lecture traditionnelle du texte heÂbreu et certains mss de LXX , de Hariph (cf. Ne 7.24 ; 10.20) ; ou, selon une autre lecture traditionnelle, d'autres mss de LXX, Tg et Vg le Harouphite, de Harouph. CoreÂites : descendants de CoreÂ, cf. 2.43. se deÂtacheÁrent : le meÃme verbe est traduit par seÂparer en 23.13 ; 25.1 ; 2Ch 25.10. Ð dans les endroits escarpeÂs (omis par LXX) : le terme correspondant est traduit par forteresse en 1S 22.4n. Ð semblables aÁ des lions : cf. 2S 1.23. Ð des gazelles : cf. 2S 2.18. Mishmanna : deux mss heÂbreux portent Mashmanna. Eliel : quelques mss heÂbreux et de LXX portent Eliab. Elzabad : des mss de LXX portent Eliazer (= ElieÂzer). valait (ou commandait, sous-entendu dans le texte)... : litt. pour cent. premier mois : l'anneÂe commence au printemps, c.-aÁ-d. marsavril, peÂriode ouÁ la fonte des neiges du mont Hermon provoque des crues du Jourdain ; cf. Jos 3.15. aupreÁs de David... : LXX pour porter secours aÁ David. pour la paix : cf. 2R 10.15. Ð alors qu'il n'y a pas de violence dans mes mains : cf. Jb 16.17 ; voir aussi Es 59.6 ; Jon 3.8. Ð que le Dieu de nos peÁres... : cf. Ex 5.21 ; 1S 24.12-13+. $

$

7 9

11 12 13 15 16

17 18

20

21

22

23

24

25 26 27 28 29 30

19

20

21

22

$

23

24

27

28 29

$

30

545

A toi, David, avec toi, fils de JesseÂ, paix, paix Áa toi ! paix Áa celui qui te secourt, car ton Dieu t'a secouru ! David les accueillit et les placËa parmi les chefs de la troupe armeÂe. Des hommes de Manasse passeÁrent dans le camp de David, lorsqu'il vint faire la guerre contre Sau Èl avec les Philistins. Mais ils ne furent pas en aide aux Philistins ; car, apreÁs avoir tenu conseil, les princes de la confeÂdeÂration des Philistins renvoyeÁrent David, en disant : Il repasserait du coÃte de Sau Èl, son seigneur, au prix de nos teÃtes ! | Quand il retourna Áa Tsiqlag, voici les gens de Manasse qui passeÁrent dans son camp : Adnah, Yozabad, YediaeÈl, Michel, Yozabad, Elihou et TsiltaõÈ, chefs des phratries de ManasseÂ. | Ils preÃteÁrent secours Áa David Áa la teÃte de la troupe armeÂe, car ils Âetaient tous de vaillants guerriers, et ils furent commandants dans l'armeÂe. Jour apreÁs jour on arrivait aupreÁs de David pour Ãt une troupe lui preÃter secours, jusqu'aÁ ce qu'il eu consideÂrable, comme une troupe de Dieu. Nombre des partisans de David venus aÁ HeÂbron Voici le nombre des hommes armeÂs. Ils se rendirent aupreÁs de David, Áa HeÂbron, pour lui transfeÂrer la royaute de Sau Èl, selon l'ordre du SEIGNEUR. Fils de Juda, portant le grand bouclier et la lance, 6 800 hommes armeÂs. Des fils de SimeÂon, de vaillants guerriers pour l'armeÂe, 7 100. Des fils des leÂvites, 4 600 ; JoõÈada, chef pour Aaron, et, avec lui, 3 700 ; Tsadoq, jeune et vaillant guerrier, et sa famille, 22 princes. Des fils de Benjamin, freÁres de Sau Èl, 3 000 ; car jusque-laÁ la plus grande partie d'entre eux assuraient le service de la maison de Sau Èl. d'un souffle : autres traductions du Souffle, de l'Esprit ; cf. Jg 6.34+ ; 2Ch 24.20. Ð A toi, David... : ce bref texte poeÂtique de ralliement est l'antitheÁse de 2S 20.1// (paroles de rupture). Ð celui qui te secourt : LXX a compris ce singulier comme un collectif ceux qui te secourent. Ð ton Dieu t'a secouru : cf. Za 8.23. passeÁrent dans le camp de David : litt. tombeÁrent sur David ; de meÃme aÁ la fin du v. 20 et au v. 21. Ð la guerre contre SauÈl... : cf. 1S 29.1-11. Tsiqlag v. 1 ; 1S 30.1. Ð chefs des phratries : autres traductions chefs de mille ; chefs des milliers ; chefs des contingents, cf. 13.1 ; Nb 1.16n ; Jg 5.8n ; Mi 5.1n. aÁ la teÃte de la troupe : on peut aussi comprendre contre les troupes (de pillards amaleÂcites), cf. 1S 30. une troupe : autre traduction un camp ; l'expression troupe (ou camp) de Dieu (cf. Gn 32.3) pourrait eÃtre comprise comme un superlatif : une troupe (ou un camp) immense (cf. Gn 1.2n). des hommes armeÂs : litt. des teÃtes (ou des chefs) des hommes armeÂs (ou eÂquipeÂs, cf. Nb 31.3 ; 32.17ss ; Jos 4.13+) pour l'armeÂe ; au vu des chiffres qui suivent, il ne s'agit probablement pas ici des chefs mais de l'ensemble des effectifs. Ð HeÂbron : cf. 11.1-3 ; 2S 2.1n. Ð la royaute : cf. v. 39. Ð selon l'ordre du SEIGNEUR : cf. 1S 15.28 ; 16.1,12 ; Ps 89.21. En mentionnant successivement les leÂvites (v. 27), puis EphraõÈm et Manasse (v. 31,32,38), les Chroniques semblent porter aÁ treize le nombre des tribus. JoõÈada : cf. 11.22. Tsadoq pourrait eÃtre le preÃtre souvent mentionne aux coÃteÂs de David ; cf. 2S 8.17 ; 15.24. Ð sa famille : autre traduction la maison de son peÁre. assuraient le service : autre traduction montaient la garde, cf. 2R 11.5ss ; voir aussi Lv 8.35n ; Nb 1.53n. $


546 31 32

33

34

35 36 37 38

39

40

41

1 CHRONIQUES 12±14

Des fils d'EphraõÈm, 20 800, de vaillants guerriers, des hommes de renom, famille par famille. De la demi-tribu de ManasseÂ, 18 000, qui furent deÂsigneÂs par leur nom pour venir investir David de la royauteÂ. Des fils d'Issacar, qui savaient discerner les temps pour savoir ce que devait faire IsraeÈl, 200 chefs et tous leurs freÁres sous leurs ordres. De Zabulon, 50 000 hommes aptes Áa porter les armes, en ordre de bataille, avec toutes les armes, preÃts Áa se ranger en ordre de bataille d'un cúur sans partage. De Nephtali, 1 000 commandants, et avec eux 37 000 hommes avec le grand bouclier et la lance. Des Danites, en ordre de bataille, 28 600. D'Aser, 40 000 hommes aptes Áa porter les armes, en ordre de bataille. De Transjordanie, des RubeÂnites, des Gadites et de la demi-tribu de ManasseÂ, avec toutes les armes de l'armeÂe au combat : 120 000. Tous ces hommes de guerre preÃts Áa se ranger en ligne de bataille vinrent d'un cúur entier Áa HeÂbron pour investir David de la royaute sur tout IsraeÈl. C'est d'un meÃme cúur que tout le reste d'IsraeÈl investit David de la royauteÂ. | Ils furent laÁ trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs freÁres leur avaient preÂpare des vivres. Et meÃme ceux qui habitaient preÁs d'eux jusqu'aÁ Issacar, Áa Zabulon et Áa Nephtali, apportaient de la nourriture sur des Ãanes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des búufs : de quoi manger, de la farine, des gaÃteaux de figues seÁches et des gaÃteaux de raisins secs, du vin, de l'huile, du gros beÂtail et du petit beÂtail en quantiteÂ, car IsraeÈl Âetait dans la joie. David deÂcide d'amener le Coffre aÁ JeÂrusalem 2S 6.1-11

13 2

3

David tint conseil avec les chefs de mille et de cent, avec tous les dirigeants ; | puis David dit Áa toute l'assembleÂe d'IsraeÈl : Si cela vous paraõÃt bon et si cela vient du SEIGNEUR, notre Dieu, envoyons ÃteÂs Áa nos freÁres qui restent des messages de tous co dans tout le pays d'IsraeÈl, ainsi qu'aux preÃtres et aux leÂvites aux abords de leurs villes, afin qu'ils se rassemblent aupreÁs de nous. | Nous rameÁnerons chez nous le coffre de notre Dieu, car nous ne

hommes de renom : cf. 5.24n. qui savaient discerner les temps : cf. 29.30n ; Est 1.13n. hommes aptes aÁ porter les armes v. 37 ; 5.18n ; 7.11. Ð d'un cúur sans partage : litt. pas d'un cúur et d'un cúur, c.-aÁ-d. pas d'un cúur partageÂ. à me cúur ou d'un seul cúur ; cf. Jr 32.39 ; Ez 11.19 ; 2Ch 39 d'un me 30.12. Ð royaute de David : cf. Gn 49.8-10 ; Ps 110.3.  des vi40 mangeant et buvant : cf. 29.22. Ð leur avaient preÂpare vres : litt. avaient preÂpare pour eux. n 41 Cf. 2S 17.27-29 . Ð dans la joie : cf. 2R 11.20 ; Pr 11.10 ; 29.2.

4

5 6

7 8

9

10

11

12 13

14

David aÁ JeÂrusalem 2S 5.11-16

14 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers Áa David, avec du bois de ceÁdre, ainsi que des macËons et 2 des charpentiers, pour lui ba Ãtir une maison. | David sut ainsi que le SEIGNEUR l'affermissait comme roi sur IsraeÈl et que son reÁgne s'eÂlevait toujours plus, Áa cause d'IsraeÈl, son peuple. 3 David prit encore des femmes Áa JeÂrusalem ; il 4 engendra encore des fils et des filles. | Voici les noms des enfants qu'il eut Áa JeÂrusalem : Sham5 moua, Shobab, Nathan, Salomon, | Yibhar, Eli6 shoua, ElpeÂleth, | Noga, NeÂpheg, Yaphia, 7 Elishama, Be Âeliada et ElipheÂleth.

31 33 34

$

13

tint conseil : cf. Pr 15.22. Ð chefs de mille : cf. 2S 18.1+. à teÂs : litt. eÂclatons et en2 envoyons des messages de tous co voyons ; sur le verbe correspondant aÁ eÂclater, cf. v. 11n. Ð tout le pays : litt. tous les pays.  : l'heÂbreu 3 le coffre : cf. 1S 3.3n. Ð nous ne l'avons pas cherche est ambigu : il s'agit soit du coffre, soit de Dieu ; le verbe peut eÂvoquer une deÂmarche cultuelle, ou plus preÂciseÂment la consultation d'un oracle. 5 rassembla : le verbe est apparente au terme traduit par assembleÂe aux v. 2,4 ; cf. 15.3 ; 28.1,8 ; 29.1,10,20. Ð le Shihor d'Egypte :

l'avons pas cherche aux jours de Sau Èl. | Toute l'assembleÂe se prononcËa pour qu'on agisse ainsi : la chose paraissait convenable Áa tout le peuple. David rassembla tout IsraeÈl, depuis le Shihor d'Egypte jusqu'aÁ l'entreÂe de Hamath, pour faire venir de Qiriath-YeÂarim le coffre de Dieu. | David, avec tout IsraeÈl, monta Áa Baala, Áa Qiriath-YeÂarim, qui appartient Áa Juda, pour en faire monter le coffre de Dieu, le SEIGNEUR (YHWH) qui est assis sur les keroubim, et dont le nom est invoque laÁ. Ils chargeÁrent le coffre de Dieu sur un chariot neuf, depuis la maison d'Abinadab ; Ouzza et Ahio conduisaient le chariot. | David et tout IsraeÈl jouaient de toute leur force devant Dieu sur des lyres, des luths, des tambourins, des cymbales et des trompettes, avec des chants. | Lorsqu'ils arriveÁrent Áa l'aire de KidoÃn, Ouzza Âetendit la main pour saisir le Coffre, parce que les búufs avaient glisseÂ. | Le SEIGNEUR se mit en coleÁre contre Ouzza et l'abattit parce qu'il avait Âetendu la main sur le Coffre. Ouzza mourut laÁ, devant Dieu. | David se faÃcha parce que le SEIGNEUR avait ouvert une breÁche en Ouzza ; c'est pourquoi on appelle ce lieu PeÂrets-Ouzza (« BreÁche d'Ouzza »), jusqu'aÁ ce jour. | En ce jour-laÁ David fut saisi par la crainte de Dieu ; il dit : Comment pourrais-je faire entrer chez moi le coffre de Dieu ? | David ne prit pas le Coffre chez lui dans la Ville de David, et il le fit conduire dans la maison d'Obed-Edom, le Gatite. | Le coffre de Dieu resta trois mois chez Obed-Edom, dans sa maison, et le SEIGNEUR beÂnit la maison d'Obed-Edom et tout ce qui lui appartenait.

8

9 11

1

12 14

14 3 5 6

voir Jos 13.3n ; cf. Nb 34.5. Il s'agit probablement d'un cours d'eau ou d'un lac qui faisait la frontieÁre entre l'Egypte et IsraeÈl ; en tout cas il marque ici la limite sud du pays, opposeÂe aÁ la limite nord indiqueÂe par l'entreÂe de Hamath (ou Lebo-Hamath) ; cf. Jg 3.3+ ; 1R 8.65. Ð Qiriath-YeÂarim : cf. 1S 6.21n ; voir aussi 2S 6.2n. Les trompettes n'apparaissent pas dans le texte de 2S 6.5 ; elles sont freÂquemment mentionneÂes par les Chroniques, cf. 15.24,28 ; 16.6,42. Voir 2S 6.6n. avait ouvert une breÁche en Ouzza : autre traduction avait eÂclate contre Ouzza ; cf. v. 2n ; 15.13n ; 2S 6.8n. saisi par la crainte ... 2S 6.9 ; Jon 1.16 ; Ag 1.12 ; Ps 40.4 ; 52.8 ; 64.10. beÂnit ... tout ce qui lui appartenait : cf. Gn 30.27 ; 39.5. $

$

Hiram : selon une lecture traditionnelle et la plupart des versions anciennes ; certains mss heÂbreux et Tg portent Houram. des femmes : 2S 5.13 des femmes et des concubines. ElpeÂleth : ce nom n'est pas mentionne dans la liste de 2S 5.14-16. Noga : ce nom n'est pas mentionne dans la liste de 2S 5.14-16. 1

$


1 CHRONIQUES 14±15 5

Victoires de David sur les Philistins

6

2S 5.17-25

8

9 10

11

12 13 14 15

16 17

Quand les Philistins apprirent que David avait recËu l'onction pour Ãetre roi sur tout IsraeÈl, il monteÁrent tous Áa sa recherche. Quand David l'apprit, il sortit au-devant d'eux. | Les Philistins arriveÁrent et se deÂployeÁrent dans la valleÂe des RephaõÈtes. | David interrogea Dieu : Dois-je attaquer les Philistins ? Me les livreras-tu ? Le SEIGNEUR lui dit : Vas-y, je te Á Dales livrerai. | Ils attaqueÁrent Baal-Peratsim, ou vid les battit. Puis il dit : Dieu a ouvert une breÁche par ma main dans les rangs de mes ennemis, comme une breÁche ouverte par les eaux. C'est pourquoi on a appele ce lieu du nom de Baal-Peratsim (« MaõÃtre des breÁches »). | Ils abandonneÁrent laÁ leurs dieux. David ordonna de les jeter au feu. Les Philistins se deÂployeÁrent de nouveau dans la valleÂe. | David interrogea encore Dieu, et Dieu lui dit : Tu ne les attaqueras pas ; prends-les Áa revers, et Ãriers. | Quand tu tu arriveras sur eux en face des mu Ãentendras un bruit de pas dans les cimes des mu riers, alors tu engageras le combat, car c'est Dieu qui se met en campagne devant toi pour battre les troupes des Philistins. | David fit ce que Dieu lui avait ordonne ; ils battirent les troupes des Philistins depuis Gabaon jusqu'aÁ GueÂzer. | La renommeÂe de David se reÂpandit dans tous les pays ; le SEIa toutes les nations sa frayeur. GNEUR donna Á

David preÂpare le transfert du Coffre Il se fit des maisons dans la Ville de David ; il 15 preÂpara un lieu pour le coffre de Dieu et dressa pour 2 lui une tente. | C'est alors que David dit : Le coffre de Dieu ne doit Ãetre porte que par les leÂvites, car c'est eux que le SEIGNEUR a choisis pour toujours, afin qu'ils portent le coffre du SEIGNEUR et qu'ils officient pour lui. 3 David rassembla tout IsraeÈl Áa JeÂrusalem pour faire monter le coffre du SEIGNEUR au lieu qu'il lui avait 4 pre ÂpareÂ. | David reÂunit les fils d'Aaron et les leÂvites : 8 10 12 16 17

2 3 4 5 6 7 8 11 12

8 9 10 11 12

13

14 15

16

17

18

19 20 21

il sortit au-devant d'eux remplace il descendit aÁ la forteresse de 2S 5.17. interrogea ou consulta, cf. v. 14. David... jeter au feu : cf. 2S 5.21 David et ses hommes les emporteÁrent (comme butin). ils battirent remplace il battit de 2S 5.25. Ð depuis Gabaon : 2S 5.25 depuis GueÂba. La renommeÂe de David se reÂpandit : litt. le nom de David sortit. Ð dans tous les pays : cf. Jos 6.27 ; 2Ch 26.8. Ð sa frayeur : selon toute vraisemblance, la frayeur qu'inspirait David ; voir Ex 15.14-16 ; Dt 2.25 ; 11.25 ; voir crainte .

13

1 Il (c.-aÁ-d. David) se fit des maisons : cf. 2S 5.9. Ð une tente : cf. 16.1 ; voir aussi Ps 132.1-8. les leÂvites ... afin qu'ils portent le coffre : voir Nb 3±4. Ð officient pour lui ou le servent (le SEIGNEUR). pour faire monter le coffre exprime ici l'intention de David, qui se concreÂtisera dans les v. 25-29. les fils d'Aaron, c.-aÁ-d. les preÃtres ; voir 6.34n. Qehath : cf. Nb 3.27-32. Merari : cf. Nb 3.33-38. Guershom (cf. 6.1n) : cf. Nb 3.21-26. ElitsaphaÃn, HeÂbron (v. 9) et Ouzziel (v. 10) eÂtaient des descendants de Qehath ; cf. Nb 3.27-30. Tsadoq et Abiathar : cf. 2S 8.17n. consacrez-vous ou sanctifiez-vous, c.-aÁ-d. preÂparez-vous, par des rites de purification, aÁ transporter le coffre sacre ; cf. Ex 19.10-14 ; voir aussi saint . Ð au lieu (sous-entendu en heÂbreu) que je lui ai preÂpare v. 1,3.

17

$

la premieÁre fois : voir le chap. 13. Ð a cause des pertes parmi nous : autres traductions a explose parmi nous ; a eÂclate contre nous ; le meÃme verbe est traduit par ouvrir une breÁche en 13.11. Ð nous ne l'avons pas cherche (le verbe correspondant peut aussi signifier consulter) ; le compleÂment d'objet direct peut eÃtre ici le Coffre ou le SEIGNEUR. Ð reÁgle : voir loi . Voir Ex 25.10-14 ; Nb 4.5s ; 7.9 ; 2Ch 35.3. Ð Les leÂvites : litt. les fils des leÂvites. Ð des barres : autres traductions les barres ; le brancard (terme treÁs proche en Nb 4.10,12 ; voir Jr 27.2n) ; autre terme en Ex 25.13ss etc. Voir 6.16n ; cf. 13.8 ; Ps 81.2-4 ; 92.2-4 ; 95.1s. Ð de musique : litt. de chant, de meÃme en 16.42 ; 2Ch 5.13 ; 23.13,18 ; 34.12 ; cf. Am 6.5n. HeÂmaÃn / Asaph / EtaÃn : cf. 6.18,24,29 ; 16.37-42. Ð Qoushaya : heÂbreu Qoushayahou. Zacharie / Benaya / MaaseÂya / Mattitia / MiqneÂya : heÂbreu Zekaryahou / Benayahou / Ma`aseÂyahou / Mattityahou / MiqneÂyahou ; voir Jg 17.1n. Ð les portiers : voir 9.17-27. MaaseÂya v. 18n ; forme longue du meÃme nom en Jr 35.4 ; 2Ch 23.1 ; 26.11 ; 28.7 ; 34.8. Ð alamoth (cf. Ps 46.1n) : transcription d'un mot heÂbreu dont le sens est inconnu ; on a propose de le rapprocher a) d'un mot signifiant jeune fille (cf. Es 7.14n) d'ouÁ pour voix de soprano ou aux notes aigueÈs ; b) d'un verbe signifiant eÃtre cacheÂ, d'ouÁ en sourdine ; c) du nom geÂographique Elam, d'ouÁ sur le mode eÂlamite. Azazia : heÂbreu `Azazyahou. Ð sheminith : le sens de ce mot heÂbreu est incertain ; il peut eÃtre deÂrive du chiffre huit, d'ouÁ aÁ huit cordes, ou aÁ l'octave (cf. v. 20n) ; on l'a parfois interpreÂte comme une indication d'origine se reÂfeÂrant aÁ une localite inconnue. Ð pour conduire (le chant est sous-entendu $

16

18

20

$

$

pour les fils de Qehath, Uriel le chef et ses freÁres, 120 ; pour les fils de Merari, Asaya le chef et ses freÁres, 220 ; pour les fils de Guershom, JoeÈl le chef et ses freÁres, 130 ; pour les fils d'ElitsaphaÃn, Shemaya le chef et ses freÁres, 200 ; pour les fils d'HeÂbron, Eliel le chef et ses freÁres, 80 ; pour les fils d'Ouzziel, Amminadab le chef et ses freÁres, 112. David appela les preÃtres Tsadoq et Abiathar, et les leÂvites Uriel, Asaya, JoeÈl, Shemaya, Eliel et Amminadab. | Il leur dit : Vous Ãetes les chefs de famille des leÂvites : consacrez-vous, vous et vos freÁres, et faites monter le coffre du SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, au lieu que je lui ai preÂpareÂ. | Parce que vous n'eÂtiez pas laÁ la premieÁre fois, le SEI des pertes parmi GNEUR, notre Dieu, a cause nous ; car nous ne l'avons pas cherche selon la reÁgle. | Les preÃtres et les leÂvites se consacreÁrent pour faire monter le coffre du SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl. | Les leÂvites porteÁrent le coffre de Dieu comme MoõÈse l'avait ordonneÂ, d'apreÁs la parole du SEIGNEUR : sur leurs Âepaules, avec des barres. David dit aux chefs des leÂvites de mettre en place leurs freÁres, les chantres, avec des instruments de musique, des luths, des lyres et des cymbales, qu'ils devaient faire retentir de sons Âeclatants en signe de joie. | Les leÂvites mirent en place HeÂmaÃn, fils de JoeÈl ; parmi ses freÁres, Asaph, fils de BeÂreÂkia ; et parmi les fils de Merari, leurs freÁres, EtaÃn, fils de Qoushaya ; | puis, avec eux, leurs freÁres du second ordre : Zacharie, Ben, Yaaziel, Shemiramoth, Yehiel, Ounni, Eliab, Benaya, MaaseÂya, Mattitia, EliphleÂhou, MiqneÂya, Obed-Edom et YeÂiel, les portiers. | Les chantres HeÂmaÃn, Asaph et EtaÃn avaient des cymbales de bronze qu'ils faisaient retentir. | Zacharie, Aziel, Shemiramoth, Yehiel, Ounni, Eliab, MaaseÂya et Benaya avaient des luths « sur alamoth ». | Mattitia, EliphleÂhou, MiqneÂya,

$

15

$

$

15

7

547

21


548

22 23 24

1 CHRONIQUES 15±16

Obed-Edom, YeÂiel et Azazia avaient des lyres « sur sheminith » pour conduire le chant. | Kenania, chef des leÂvites pour le transport, dirigeait le transport, car il Âetait compeÂtent. | BeÂreÂkia et Elqana Âetaient portiers du Coffre. | Shebania, Josaphat, NetaneÂel, AmasaõÈ, Zacharie, Benaya et ElieÂzer, les preÃtres, sonnaient des trompettes devant le coffre de Dieu. Obed-Edom et Yehiya Âetaient portiers du Coffre.

5

6 7

ArriveÂe du Coffre aÁ JeÂrusalem 2S 6.12-23

Puis David, les anciens d'IsraeÈl et les chefs de phratries se mirent en route pour faire monter, dans la joie, le coffre de l'alliance du SEIGNEUR 26 depuis la maison d'Obed-Edom. | C'est avec le secours de Dieu que les leÂvites porteÁrent le coffre de l'alliance du SEIGNEUR ; ils sacrifieÁrent sept tau27 reaux et sept be Âliers. | David Âetait reveÃtu d'un manteau de byssos ; il en Âetait de meÃme de tous les leÂvites qui portaient le Coffre, des chantres, du chef Kenania, des porteurs et des chantres ; et 28 David avait sur lui un  ephod de lin. | Tout IsraeÈl fit monter le coffre de l'alliance du SEIGNEUR avec des acclamations et au son de la trompe, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les lyres. 29 Comme le coffre de l'alliance du SEIGNEUR entrait dans la Ville de David, Mikal, fille de Sau Èl, regardait par la feneÃtre. Elle vit le roi David jouer de la musique en bondissant, et elle le meÂprisa dans son cúur. 16 ApreÁs qu'on eut amene le coffre de Dieu, on le placËa Áa l'inteÂrieur de la tente que David avait dresseÂe pour lui, et on preÂsenta devant Dieu des holo2 caustes et des sacrifices de paix. | Quand David eut acheve d'offrir l'holocauste et les sacrifices de paix, 3 il be Ânit le peuple au nom du SEIGNEUR. | Puis il distribua Áa tous les gens d'IsraeÈl, hommes et femmes, Áa chacun un pain rond, un gaÃteau de dattes et un gaÃteau de raisins.

et de louer le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl : | Asaph, le chef ; Zacharie, son second ; YeÂiel, Shemiramoth, Yehiel, Mattitia, Eliab, Benaya, ObedEdom et YeÂiel. Ils avaient pour instruments des luths et des lyres ; et Asaph faisait retentir les cymbales. | Les preÃtres Benaya et Yahaziel sonnaient constamment des trompettes devant le coffre de l'alliance de Dieu. | C'est en ce jour que David chargea pour la premieÁre fois Asaph et ses freÁres de ceÂleÂbrer le SEIGNEUR. Ps 105.1-15

25

4

22

23

24

25

26 27 28

Les leÂvites chantent les louanges du SEIGNEUR Il placËa devant le coffre du SEIGNEUR ceux des leÂvites qui officiaient, afin d'eÂvoquer, de ceÂleÂbrer

en heÂbreu) : le verbe heÂbreu correspondant est traduit par surveiller en 23.4 ; Esd 3.8s ; 2Ch 2.1,17 ; 34.13. Kenania : heÂbreu Kenanyahou. Ð le transport (du Coffre) : litt. l'eÂleÂvation ; le mot correspondant est traduit par charge en Nb 4.15ss ; Es 13.1n ; il est apparente au verbe rendu par porter aux v. 2,15 ; il pourrait aussi eÃtre compris dans le sens de donner le ton aux chanteurs. Ð compeÂtent : autres traductions il eÂtait intelligent ; c'eÂtait un instructeur (cf. 25.7s). BeÂreÂkia : le nom apparaõÃt ici sous la forme abreÂgeÂe, cf. 6.24n ; Jg 17.1n. Ð portiers du Coffre : on ignore quelles eÂtaient les fonctions preÂcises de ces personnages. Shebania : heÂbreu Shebanyahou ; voir aussi v. 18n. Ð trompettes : cf. 13.8n ; cet instrument est reÂserve aux preÃtres ; cf. 16.6 ; Nb 10.8 ; 2Ch 5.12. La mention ici des anciens d'IsraeÈl et des chefs de phratries (ou chefs de mille, de milliers, de contingents, cf. 12.21n), qui ne figure pas dans 2S 6.12, donne au preÂsent reÂcit une allure beaucoup plus officielle et ceÂreÂmonielle. avec le secours de Dieu : voir 11.3n. Ð ils sacrifieÁrent : autre traduction on sacrifia ; en 2S 6.13, c'est David qui sacrifie. byssos : cf. 4.21n. Ð des chantres : la deuxieÁme fois, certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire des portiers. A la trompe, seule mentionneÂe en 2S 6.15, les Chroniques ajou-

CeÂleÂbrez le SEIGNEUR, invoquez son nom ! Faites connaõÃtre parmi les peuples ses hauts faits ! Chantez pour lui, jouez des psaumes pour lui ! ReÂfleÂchissez Áa tous ses actes Âetonnants ! Mettez votre fierte dans son nom sacre ! Que se reÂjouisse le cúur de ceux qui cherchent le SEIGNEUR ! Cherchez le SEIGNEUR et sa force, recherchez-le constamment ! Souvenez-vous des choses Âetonnantes qu'il a faites, de ses prodiges et de ses jugements, vous, descendance d'IsraeÈl, son serviteur, vous, fils de Jacob, ceux qu'il a choisis !

8 9 10

11 12

13

C'est le SEIGNEUR (YHWH), notre Dieu ; ses jugements s'exercent sur toute la terre. Souvenez-vous toujours de son alliance, de la parole institueÂe pour mille geÂneÂrations, Ð de l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, et de son serment Áa Isaac ; il a Âetabli cela comme une prescription pour Jacob, comme alliance perpeÂtuelle pour IsraeÈl, en disant : Je te donnerai Canaan comme le patrimoine qui vous est Âechu.

14 15 16 17

18

Vous Âetiez alors un petit nombre d'hommes, une poigneÂe, et vous seÂjourniez laÁ en immigreÂs ; ils s'en allaient d'une nation Áa l'autre et d'un royaume vers un autre peuple ; mais il ne laissa personne les opprimer, il fit des reproches Áa des rois Áa leur sujet :

19 20 21

29

16 2 3 4

5 8 10

tent trompettes, cymbales, luths et lyres (voir 6.16n). Voir cúur . $

Cf. 2S 6.17-19. Voir sacrifices . Voir beÂneÂdiction ; nom . un pain rond Ex 29.23n. Ð un gaÃteau de dattes : cf. 2S 6.19n. eÂvoquer : cf. Ex 3.15n. Ð de ceÂleÂbrer et de louer le SEIGNEUR : cf. 23.5,30 ; 25.3,6 ; Esd 3.10s ; Ne 12.46. Zacharie : heÂbreu Zekarya. ses hauts faits Ps 9.12n. Mettez votre fierte : litt. louez-vous. Ð son nom sacre ou son saint nom, de meÃme au v. 35. Ð se reÂjouisse le cúur Ps 19.9 ; 33.21 ; 104.15 ; 105.3. recherchez-le : litt. cherchez sa face ; cf. Ps 27.8+. de ses jugements : litt. des jugements de sa bouche Ps 105.5. IsraeÈl (autre nom de Jacob) remplace ici Abraham mentionne en Ps 105.6. Souvenez-vous : Ps 105.8 il se souvient. Ð parole institueÂe ou prescrite ; cf. Dt 6.6 ; 12.28 ; Jos 8.35 ; Ps 105.8 ; Ne 1.8. de l'alliance : en heÂbreu, le mot correspondant figure au v. 15 mais est sous-entendu ici. Vous eÂtiez... vous seÂjourniez : Ps 105.12 ils eÂtaient... ils seÂjournaient. Ð vous seÂjourniez laÁ en immigreÂs : cf. Ex 12.48n. $

1

$

$

$

11 12 13 15 16 19

$

$

$


1 CHRONIQUES 16±17 22

Ne touchez pas Áa ceux qui ont recËu mon onction, et ne faites pas de mal Áa mes propheÁtes !

36

Ps 96 23

24

25

26

27

28 29

30 31

32

33

Chante pour le SEIGNEUR, terre entieÁre ! Annoncez jour apreÁs jour la bonne nouvelle de son salut ! Dites parmi les nations sa gloire, racontez parmi tous les peuples ses actes Âetonnants ! Car le SEIGNEUR (YHWH) est grand et digne de toute louange, il est redoutable, plus que tous les dieux ; car tous les dieux des peuples sont des faux dieux, mais c'est le SEIGNEUR (YHWH) qui a fait le ciel. L'eÂclat et la magnificence sont devant lui, la puissance et la joie sont en son lieu. Clans des peuples, donnez au SEIGNEUR, donnez au SEIGNEUR gloire et puissance ! Donnez au SEIGNEUR la gloire de son nom ! Apportez des offrandes, entrez devant lui, prosternez-vous devant le SEIGNEUR quand Âeclate sa saintete ! Tremble devant lui, terre entieÁre ! Ð Le monde est ferme, il ne vacille pas. Que le ciel se reÂjouisse, que la terre soit dans l'alleÂgresse ! Que l'on dise parmi les nations : C'est le SEIGNEUR (YHWH) qui est roi ! Que la mer retentisse, avec tout ce qui la remplit ! Que la campagne exulte, avec tout ce qui s'y trouve ! Que les arbres des foreÃts poussent des cris de joie devant le SEIGNEUR ! Car il vient pour juger la terre.

35

22 23 24 27 28 29

30

33 34 35

36

37 38

CeÂleÂbrez le SEIGNEUR, car il est bon, car sa fideÂlite est pour toujours ! Dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous et deÂlivre-nous des nations, afin que nous ceÂleÂbrions ton nom sacre ceux qui ont recËu mon onction 1S 2.10n. Ð Voir propheÁte . Le texte paralleÁle de Ps 96.1s est un peu plus deÂveloppeÂ. Le v. 24 est absent de LXX . Ð Voir gloire . Au lieu de la joie et de son lieu, Ps 96.6 parle de la splendeur et de son sanctuaire. Clans ou familles, cf. Gn 12.3n. offrandes ou offrandes veÂgeÂtales, cf. 21.23 ; 23.29 ; Lv 2.1n. Ð Au lieu de devant lui, Ps 96.8 porte dans ses cours, c.-aÁ-d. dans les cours de son temple. Le texte paralleÁle du Ps 96.10 commence par Dites parmi les nations : C'est le SEIGNEUR qui est roi, expression qui a un eÂquivalent au v. 31 du preÂsent chapitre. Ð A la fin du verset, Ps 96.10 ajoute il juge les peuples avec droiture. Car il vient... : le texte paralleÁle de Ps 96.13 est plus deÂveloppeÂ. Le texte paralleÁle de Ps 106.1 deÂbute par l'acclamation liturgique Louez le SEIGNEUR (= AlleÂluia). Dites : ce mot ne figure pas en Ps 106.47. Ð Dieu de notre salut : Ps 106.47 SEIGNEUR notre Dieu. Ð et deÂlivre-nous : absent de Ps 106.47. Voir beÂneÂdiction . Ð Alors... le SEIGNEUR : le texte paralleÁle du Ps 106.48 preÂsente ces mots comme faisant encore partie de la louange Et que tout le peuple dise : Qu'il en soit ainsi ! (ou Amen ! Cf. Dt 27.15n) Louez le SEIGNEUR. selon l'ordre de chaque jour : cf. Lv 23.37n ; 2R 25.30n ; Esd 6.9n ; voir aussi Esd 3.4 ; Ne 11.23 ; 12.47 ; 2Ch 8.13s ; 31.16. Traduction d'un texte heÂbreu difficile, litt. et Obed-Edom et leurs $

$

$

38 39

40

41

42

43

et que nous mettions notre honneur Áa te louer ! BeÂni soit le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, depuis toujours et pour toujours ! Alors tout le peuple dit : Qu'il en soit ainsi ! Et il loua le SEIGNEUR. David laissa laÁ, devant le coffre de l'alliance du SEIGNEUR, Asaph et ses freÁres pour qu'ils officient constamment devant le Coffre, selon l'ordre de chaque jour ; | Obed-Edom, fils de Yeditoun, et Hosa, avec leurs freÁres au nombre de soixantehuit, comme portiers ; | Tsadoq, le preÃtre, et les autres preÃtres, ses freÁres, devant la demeure du SEIGNEUR, dans le haut lieu qui Âetait Áa Gabaon, pour qu'ils offrent constamment au SEIGNEUR des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils fassent tout ce qui est Âecrit dans la loi que le SEIGNEUR a institueÂe pour IsraeÈl. | AupreÁs d'eux il y avait HeÂmaÃn, Yedoutoun et les autres qui avaient Âete choisis et deÂsigneÂs par leur nom pour ceÂleÂbrer le SEIGNEUR Ð car sa fideÂlite est pour toujours ! | AupreÁs d'eux Ð HeÂmaÃn et Yedoutoun Ð il y avait des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu. Les fils de Yedoutoun Âetaient affecteÂs Áa la porte. Tout le peuple s'en alla chacun chez soi, et David s'en retourna pour beÂnir sa maison. L'annonce faite aÁ David 2S 7.1-17

17 2

3 4

Ps 106.1,47-48 34

37

549

5

6

$

$

39 40 41 42

43

Lorsque David fut installe dans sa maison, il dit Áa Nathan, le propheÁte : J'habite une maison de ceÁdre, alors que le coffre de l'alliance du SEIGNEUR est sous des toiles de tente. | Nathan reÂpondit Áa David : Fais tout ce que tu as dans le cúur, car Dieu est avec toi. Cette nuit-laÁ, la parole de Dieu parvint Áa Nathan : | Va dire Áa David, mon serviteur : Ainsi parle le SEIGNEUR : Ce n'est pas toi qui me baÃtiras la maison dans laquelle j'habiterai. | Pourtant je n'ai Á j'ai fait pas habite dans une maison depuis le jour ou monter IsraeÈl jusqu'aÁ ce jour, mais j'ai Âete de tente Á je en tente et de demeure en demeure. | Partout ou me suis deÂplace avec tout IsraeÈl, ai-je dit un seul freÁres, soixante-huit, et Obed-Edom, fils de Yeditoun, et Hosa, comme portiers. On ne sait pas s'il est question d'un seul personnage nomme Obed-Edom et mentionne deux fois, ou de deux personnages diffeÂrents portant le meÃme nom. Tsadoq : cf. 2S 8.17 ; 15.24. Ð les autres preÃtres : litt. les preÃtres. Ð Gabaon : cf. 2S 2.12n ; 1R 3.4. Cf. v. 1s. Ð tout ce qui est eÂcrit dans la loi Jos 23.6. HeÂmaÃn, Yedoutoun : cf. 15.17+. Ð car sa fideÂlite est pour toujours ! formule liturgique de louange ; voir v. 34 ; Ps 136. AupreÁs d'eux... : on pourrait aussi comprendre AupreÁs d'eux il y avait HeÂmaÃn et Yedoutoun, des trompettes... ; mais cette nouvelle mention de HeÂmaÃn et Yedoutoun (voir v. 41) est absente de LXX. Ð affecteÂs aÁ la porte : voir 15.18+. Voir 2S 6.19s. $

$

17

Á le de 2S 7.1 ajoute ici et que le 1 dans sa maison : le texte paralle SEIGNEUR lui eut accorde le repos en le deÂlivrant de tous les ennemis qui l'entouraient. 2 Voir cúur . 5 j'ai fait monter IsraeÈl : d'Egypte, comme le dit explicitement 2S 7.6 ; cf. Gn 12.10n. Ð de tente en tente... : litt. de tente en tente et de demeure ; LXX dans une demeure et dans une tente ; cette expression ne signifie pas que Dieu ait freÂquemment change de sanctuaire, mais qu'il n'a pas eu de domicile fixe construit en dur (par opposition aÁ la maison de ceÁdre, v. 1) ; 2S 7.6 mais je me suis deÂplace avec une tente pour demeure. $

$


550

7

8 9

10

11

12 13 14

15

1 CHRONIQUES 17±18

mot Áa aucun des juges d'IsraeÈl Áa qui j'avais ordonne de faire paõÃtre mon peuple, ai-je dit : Pourquoi ne me baÃtissez-vous pas une maison de ceÁdre ? | Maintenant, tu parleras ainsi Áa David, mon serviteur : Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes : C'est moi qui t'ai pris au paÃturage, derrieÁre le troupeau, pour que tu sois chef sur IsraeÈl, mon peuple. Á tu es alleÂ, j'ai Âete avec toi et j'ai retranche Partout ou tous tes ennemis devant toi. Je te ferai un nom comme le nom des grands de la terre. | Je fixerai un lieu Áa IsraeÈl, mon peuple ; je le planterai pour qu'il y demeure et ne soit plus agiteÂ, pour que les hommes injustes ne recommencent plus Áa abuser Á j'ai de lui comme par le passeÂ. | Depuis les jours ou institue des juges sur IsraeÈl, mon peuple, j'ai humilie tous tes ennemis, et je t'ai annonce que c'est le SEIGNEUR qui baÃtira une maison pour toi. | Quand tes jours seront accomplis et que tu iras aupreÁs de tes peÁres, je susciterai apreÁs toi ta descendance, l'un de tes fils, et j'affermirai son reÁgne. | C'est lui qui baÃtira une maison pour moi, et j'affermirai pour Ãne. | Moi, je serai son peÁre, et lui, il toujours son tro sera mon fils ; je ne lui retirerai pas ma fideÂliteÂ, comme je l'ai retireÂe Áa celui qui t'a preÂceÂdeÂ. | Je l'eÂtablirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son troÃne sera pour toujours affermi. | Nathan rapporta Áa David toutes ces paroles et toute cette vision.

22

23

24

25

26 27

Victoire de David sur les nations voisines 2S 8.1-14

18

PrieÁre de David 2S 7.18-29

16

17

18 19

20 21

8 9 10

13

14 17

18 19 20 21

Le roi David alla se preÂsenter devant le SEIGNEUR et dit : Qui suis-je, SEIGNEUR Dieu, et qu'est-ce que ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir jusqu'ici ? | C'est peu de chose Áa tes yeux, oà Dieu ; tu parles de ma maison pour des temps lointains. Tu me regardes comme un homme haut placeÂ, SEIGNEUR Dieu ! | Que pourrais-je encore te dire, pour la gloire que tu m'accordes ? C'est toi qui m'as distingueÂ. | SEIGNEUR, c'est Áa cause de moi, ton serviteur, et selon ton cúur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour les faire connaõÃtre ! SEIGNEUR, nul n'est semblable Áa toi, et il n'y a pas de Dieu Áa part toi, d'apreÁs tout ce que nous avons entendu. | Y a-t-il sur la terre une seule nation qui soit comme IsraeÈl, ton peuple, qu'un dieu soit Je te ferai (autre traduction je t'ai fait) un nom v. 20. injustes : voir justice . Ð aÁ abuser de lui : 2S 7.10 aÁ l'affliger. j'ai humilieÂ... : 2S 7.11 je t'ai accorde le repos en te deÂlivrant de tous tes ennemis ; cf. Dt 9.4 ; Jg 4.23 ; Ps 81.15 ; 107.12. Ð je t'ai annonce que... : 2S 7.11 le SEIGNEUR t'a annonce que c'est le SEIGNEUR qui fera une maison pour toi. il sera mon fils : 2S 7.14 ajoute s'il commet des fautes, je le chaÃtierai avec le baÃton des hommes et avec les coups des humains. Ð celui qui t'a preÂceÂde : le nom de SauÈl n'est pas mentionne ici, contrairement aÁ 2 Samuel. Je l'eÂtablirai... mon royaume : 2S 7.16 ta maison et ton reÁgne seront pour toujours assureÂs devant toi. ma maison : litt. la maison de ton serviteur. Ð Tu me regardes... : phrase difficile en heÂbreu, qui a donne lieu aÁ diverses interpreÂtations, p. ex. tu me regardes aÁ la manieÁre des hommes, toi qui es eÂleve ; 2S 7.19 preÂsente un texte diffeÂrent, mais eÂgalement difficile : telle est la loi de l'eÃtre humain, Seigneur DIEU ! Litt. que t'ajoute encore David pour la gloire aÁ ton serviteur ? C'est toi qui as connu ton serviteur. aÁ cause de moi, ton serviteur : 2S 7.21 aÁ cause de ta parole. 2S 7.22 commence par que tu es grand, SEIGNEUR. qu'un dieu : autres traductions que son dieu ; que Dieu. Ð te faire un nom v. 8. $

$

2 3 4

5 6

7

ApreÁs cela, David battit les Philistins et les humilia. Il prit aux Philistins Gath et les localiteÂs qui en deÂpendent. Il battit les Moabites, qui lui furent soumis et assujettis Áa un tribut. David battit Hadad-Ezer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu'il alla Âetablir sa domination sur l'Euphrate. | David lui prit mille chars, sept mille hommes d'eÂquipage et vingt mille fantassins ; il coupa les jarrets Áa tous les attelages, apreÁs en avoir conserve une centaine. Les ArameÂens de Damas vinrent au secours de Hadad-Ezer, roi de Tsoba, et David abattit vingtdeux mille hommes parmi les ArameÂens. | David Âetablit des garnisons chez les ArameÂens de Damas, et les ArameÂens furent soumis Áa David et assujettis Áa un tribut. Le SEIGNEUR donnait la victoire Áa Á il allait. | David prit les carquois David partout ou d'or que portaient les hommes de Hadad-Ezer et les

Qu'elle se confirme : le mot heÂbreu correspondant (aussi au v. 23) ne figure pas en 2S 7.26. 25 le courage : sous-entendu (?) dans le texte ; 2S 7.27 porte le cúur.  riteÂ. 26 qui es Dieu : 2S 7.28 ajoute ici tes paroles sont ve  nis est beÂni pour toujours : d'apreÁs le texte, 27 ce que tu be quelque peu diffeÂrent, de 2S 7.29, il s'agit de la maison de David ; mais on peut aussi comprendre celui que tu beÂnis (le roi ?) est beÂni pour toujours, ou encore beÂni sois-tu pour toujours. 24

$

18 2 3

4

$

$

alle libeÂrer pour en faire son peuple ? Pour te faire un nom tu as fait de grandes choses, des choses redoutables ; tu as chasse des nations devant ton peuple que tu avais libeÂre de l'Egypte. | Tu as destine IsraeÈl, ton peuple, Áa Ãetre ton peuple pour toujours ; et toi, SEIGNEUR, tu es devenu son Dieu. Maintenant, SEIGNEUR, que la parole que tu as prononceÂe sur moi, ton serviteur, et sur ma maison se confirme pour toujours ! Agis selon ta parole. Qu'elle se confirme, afin que ton nom soit grand pour toujours et que l'on dise : « Le SEIGNEUR (YHWH) des ArmeÂes, le Dieu d'IsraeÈl, est Dieu pour IsraeÈl ! » Que ma maison Áa moi, David, ton serviteur, soit affermie devant toi ! | Car toi-meÃme, mon Dieu, tu m'as informe que tu baÃtirais une maison pour moi. C'est pourquoi j'ai trouve le courage de prier devant toi. | Maintenant, SEI GNEUR, c'est toi qui es Dieu, et tu m'as annonce ce bienfait. | Maintenant, tu as bien voulu beÂnir ma maison, afin qu'elle subsiste pour toujours devant toi ! Car c'est toi, SEIGNEUR, qui as beÂni, et ce que tu beÂnis est beÂni pour toujours.

6

7

 pendent : litt. ses fil1 Gath : cf. 1S 5.1n. Ð les localiteÂs qui en de les ; cf. Nb 21.25+. Le texte paralleÁle de 2S 8.2 est plus deÂveloppeÂ. Hadad-Ezer : plusieurs mss heÂbreux et versions anciennes portent Hadar-Ezer, de meÃme dans la suite et en 19.16,19 ; cf. 2S 8.3n. Ð Hamath : cf. 2S 8.9n. 7 000 : 2S 8.4 1 700. Ð hommes d'eÂquipage : autres traductions eÂquipages de chars, attelages. Ð attelages : litt. chars. des garnisons ou des preÂfets, d'apreÁs des versions anciennes et 2S 8.6n ; le mot heÂbreu correspondant est absent dans le texte heÂbreu traditionnel, et apparaõÃt au v. 13. Ð donnait la victoire : cf. 2S 3.6n,14. carquois ou boucliers, cf. 2S 8.7n.


1 CHRONIQUES 18±19 8

9 10

11

12 13

apporta Áa JeÂrusalem. | David prit encore une treÁs grande quantite de bronze Áa Tibhath et Áa Koun, villes de Hadad-Ezer. Salomon en fit la Mer de bronze, les colonnes et les objets de bronze. ToÃou, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l'armeÂe de Hadad-Ezer, roi de Tsoba. Il envoya Hadoram, son fils, aupreÁs du roi David, pour lui demander comment il allait et le feÂliciter d'avoir fait la guerre Áa Hadad-Ezer et de l'avoir battu. Car ToÃou Âetait en guerre avec Hadad-Ezer. Il envoya aussi toutes sortes d'objets d'or, d'argent et de bronze. | Le roi David les consacra au SEIÂs Áa GNEUR, avec l'argent et l'or qu'il avait enleve toutes les nations, Áa Edom, Áa Moab, aux Ammonites, aux Philistins et Áa Amalec. AbshaõÈ, fils de Tserouya, battit dans la valleÂe du Sel dix-huit mille Edomites. | Il installa des garnisons en Edom, et tout Edom fut soumis Áa David. Le Á il SEIGNEUR donnait la victoire Áa David partout ou allait.

leur rencontre ; ces hommes Âetaient en effet dans une grande confusion ; le roi leur fit dire : Restez Áa JeÂricho jusqu'aÁ ce que votre barbe ait repousseÂ, puis vous reviendrez. Guerre contre les Ammonites et les ArameÂens 2S 10.6-19

6

7

8 9

Liste des fonctionnaires de David 2S 8.15-18

14 15 16 17

David reÂgna sur tout IsraeÈl. Il agissait envers tout son peuple selon l'eÂquite et la justice. | Joab, fils de Tserouya, Âetait Áa la teÃte de l'armeÂe ; Josaphat, fils d'Ahiloud, Âetait archiviste ; | Tsadoq, fils d'Ahitoub, et AbimeÂlek, fils d'Abiathar, Âetaient preÃtres ; Shavsha Âetait scribe ; | Benaya, fils de JoõÈada, Âetait chef des KeÂreÂtites et des PeÂleÂtites, et les fils de David Âetaient les premiers repreÂsentants du roi. Les envoyeÂs de David deÂshonoreÂs 2S 10.1-5

19 2

3

4

5

8

10 11 12 15 16 17

19

LaÁ-dessus, Nahash, roi des Ammonites, mourut, et son fils devint roi Áa sa place. | David dit : J'agirai avec fideÂlite envers Hanoun, fils de Nahash, car son peÁre a agi avec fideÂlite envers moi. David envoya des messagers lui preÂsenter ses condoleÂances pour son peÁre. Les gens de la cour de David arriveÁrent au pays des Ammonites, aupreÁs de Hanoun, pour lui preÂsenter des condoleÂances, | mais les princes des Ammonites dirent Áa Hanoun : Penses-tu que David ait voulu honorer ton peÁre en t'envoyant ces gens pour te preÂsenter ses condoleÂances ? N'est-ce pas pour examiner, pour deÂtruire, pour espionner le pays que ses gens sont venus aupreÁs de toi ? | Alors Hanoun saisit les gens de David, les fit raser et fit couper leurs habits Áa mi-longueur, jusqu'au derrieÁre ; puis il les renvoya. | On vint faire un rapport sur ces hommes Áa David, qui envoya quelqu'un Áa Tibhath et Koun remplacent BeÂtah et BeÂrotaõÈ de 2S 8.8. Ð Salomon... objets de bronze : cf. 1R 7.15-47 ; les mots correspondants sont absents de 2S 8.8. Hadoram : nom probablement deÂrive de celui du dieu syrien Hadad. Ð Il envoya : sous-entendu la deuxieÁme fois. aÁ Edom remplace aÁ Aram de 2S 8.12. Selon 2S 8.13, c'est David qui a battu les ArameÂens en cette circonstance. Ð AbshaõÈ : cf. 2.16n ; 11.20. Ð 18 000 : cf. Ps 60.2. Josaphat... archiviste : cf. 2S 8.16n ; 20.24 ; 1R 4.3. AbimeÂlek : cf. 2S 8.17 AhimeÂlek. Ð Shavsha eÂtait scribe : cf. 2S 8.17 Seraya. Selon 2S 8.18, les fils de David eÂtaient preÃtres. Ð repreÂsentants du roi : cf. Ne 11.24n. $

1

2S 10.1 mentionne ici deÂjaÁ le nom du nouveau roi, Hanoun.

551

10 11 12

13 14 15

16

17

18

19

2 3 6

Les Ammonites virent qu'ils s'eÂtaient rendus odieux Áa David. Alors Hanoun et les Ammonites envoyeÁrent mille talents d'argent pour engager des chars et des attelages chez les ArameÂens de MeÂsopotamie et chez les ArameÂens de Maaka et de Tsoba. | Ils engageÁrent trente-deux mille chars et le roi de Maaka avec son peuple, lesquels dresseÁrent leur camp devant Medba. Les Ammonites, sortant de leurs villes, se rassembleÁrent et marcheÁrent au combat. | Quand David l'apprit, il envoya contre eux Joab avec toute l'armeÂe, les guerriers. | Les Ammonites se mirent en campagne ; ils se rangeÁrent en ordre de bataille Áa l'entreÂe de la ville ; les rois qui Âetaient venus Âetaient Áa part dans la campagne. Joab vit qu'il avait Áa se battre sur deux fronts, devant et derrieÁre. Il fit alors un choix dans l'eÂlite d'IsraeÈl et se rangea face aux ArameÂens ; | il confia le reste de la troupe Áa AbshaõÈ, son freÁre, et ils se rangeÁrent face aux Ammonites. | Il dit : Si les ArameÂens sont plus forts que moi, tu viendras Áa mon secours ; et si les Ammonites sont plus forts que toi, je te porterai secours. | Sois fort, soyons forts pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que le SEIGNEUR fasse ce qui lui plaira ! | Joab s'avancËa avec sa troupe pour attaquer les ArameÂens, qui durent fuir pour lui Âechapper. | Quand les Ammonites virent que les ArameÂens avaient fui, ils fuirent aussi pour Âechapper Áa AbshaõÈ, freÁre de Joab, et ils rentreÁrent dans la ville ; Joab se rendit Áa JeÂrusalem. Les ArameÂens, voyant qu'ils avaient Âete battus par IsraeÈl, envoyeÁrent des messagers pour mobiliser les ArameÂens de TranseuphrateÁne ; Shophak, le chef de l'armeÂe de Hadad-Ezer, Âetait Áa leur teÃte. | On le dit Áa David. Celui-ci rassembla tout IsraeÈl, passa le Jourdain, arriva preÁs d'eux et se rangea devant eux. Ainsi, David se rangea en ordre de bataille face aux ArameÂens, qui le combattirent. | Les ArameÂens durent fuir pour Âechapper Áa IsraeÈl. David leur tua les Âequipages de sept mille chars et quarante mille fantassins ; il fit mettre Áa mort Shophak, le chef de l'armeÂe. | Ceux qui Âetaient soumis Áa Hadad-Ezer, se voyant battus par IsraeÈl, firent la paix avec David et lui furent soumis ; et les ArameÂens ne voulurent plus secourir les Ammonites. des messagers : 2S 10.2 des gens de sa cour. Ð lui preÂsenter ses condoleÂances : litt. pour le consoler ; cf. 2S 10.2n. deÂtruire : cf. Gn 19.21n ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire explorer. Ð ses gens : litt. ses serviteurs. 2S 10.6 preÂsente plusieurs diffeÂrences dans les chiffres et dans les noms geÂographiques. Ð mille talents : plus de 34 tonnes ; voir mesures , poids et monnaies. Ð des attelages : autre traduction des eÂquipages. Medba : cf. Es 15.2n. AbshaõÈ : cf. 2.16n ; 11.20n ; Syr et Vg AbishaõÈ. AbshaõÈ : cf. 2.16n ; 11.20n. Shophak : 2S 10.18 Shobak. 2S 10.18 eÂquipages de sept cents chars et quarante mille cavaliers. avec David : 2S 10.19 avec IsraeÈl. $

7 11 15 16 18 19

$

$


552

1 CHRONIQUES 20±21

Joab s'empare de Rabba 2S 11.1 ; 12.26-31

20 Au temps de l'anneÂe nouvelle, au temps ouÁ les rois partent en campagne, Joab, Áa la teÃte d'une forte armeÂe, deÂtruisit le pays des Ammonites et vint assieÂger Rabba. David, lui, resta Áa JeÂrusalem. 2 Joab battit Rabba et la rasa. | David prit la couronne de la teÃte de son roi : telle qu'il la trouva, son poids Âetait d'un talent Ð un talent d'or Ð et elle Âetait garnie d'une pierre preÂcieuse. Elle fut deÁs lors sur la teÃte de David. Il emporta de la ville un treÁs grand 3 butin. | Quant au peuple qui s'y trouvait, il le fit sortir ; il le condamna aux scies, aux herses de fer et aux haches ; il traita de meÃme toutes les villes des Ammonites. Puis David revint Áa JeÂrusalem avec toutes les troupes.

4 5

6 7

Dieu punit la faute de David 2S 24.10-17

8

Combats contre les Philistins 2S 21.18-22

4

5

6

7 8

ApreÁs cela, un combat eut lieu Áa GueÂzer avec les Philistins. Alors SibbekaõÈ, le Houshatite, tua SippaõÈ, un descendant des RephaõÈtes, et ils furent humilieÂs. Le combat reprit avec les Philistins. ElhanaÃn, fils de YaõÈr, tua Lahmi, le freÁre de Goliath, le Gatite, qui avait une lance dont le bois Âetait comme l'ensouple des tisserands. Il y eut encore un combat Áa Gath. Il y avait laÁ un homme de haute taille, qui avait six doigts Áa chaque membre, vingt-quatre en tout, et qui Âetait Âegalement issu de Rapha. | Il deÂfia IsraeÈl, et Jonathan, fils de ShimeÂa, freÁre de David, le tua. | Ces hommes de Gath Âetaient issus de Rapha. Ils tombeÁrent sous les coups de David et de ses hommes.

9 10 11 12

13

14

David fait recenser le peuple d'IsraeÈl 2S 24.1-9

21 2

3

20

2 3

4 5 6 7

21

L'Adversaire se dressa contre IsraeÈl : il incita David Áa deÂnombrer IsraeÈl. | David dit Áa Joab et aux princes du peuple : Allez, comptez IsraeÈl, depuis BersabeÂe jusqu'aÁ Dan, et faites-moi un rapport. Ainsi je connaõÃtrai leur nombre. | Joab reÂpondit : Que le SEIGNEUR rende ton peuple cent fois plus

1 Joab est ici sujet de l'action ; en 2S 11.1, David envoya Joab... Ð Joab battit Rabba et la rasa : les Chroniques, apreÁs avoir laisse de coÃte tout l'eÂpisode relatif aÁ David et BethsabeÂe (voir 2S 11.2±12.25), reÂsument en ces quelques mots le texte de 2S 12.26-29. Voir 2S 12.30n. Ð couronne... : cf. Ap 14.14. le condamna : litt. le scia, c.-aÁ-d. le supplicia (au moyen de...) ; cf. 2S 12.31n. Ð aux haches : d'apreÁs 2S 12.31 (haches de fer ) ; ici l'heÂbreu reÂpeÁte, au pluriel, le premier des trois mots de la liste aux scies. En heÂbreu, les deux mots correspondants aÁ scies et haches ne diffeÁrent que d'une lettre. GueÂzer Jg 1.29+ ; cf. 2S 21.18 Gob. Ð humilieÂs : cf. 1S 7.13+. En 2S 21.19, la victime d'ElhanaÃn porte le nom de Goliath. de haute taille : litt. de mesure ; cf. 2S 21.20n. deÂfia : autres traductions outragea, deÂshonora ; cf. 1S 17.10n.

L'Adversaire : le mot heÂbreu correspondant (SataÃn) est ici employe sans article : on peut le comprendre comme un nom propre (= Satan) ou eÂventuellement traduire un adversaire, cf. 1R 5.18 ; 11.14,23,25 ; voir Za 3.1n ; Jb 1.6n ; voir aussi deÂmon .  taient probablement de hauts fonction2 Les princes du peuple e naires de l'administration civile ; les Chroniques insistent moins que l'auteur de Samuel sur l'aspect militaire de l'opeÂration. 3 Pourquoi Israe È l se mettrait-il en tort ? par ces mots, absents de 1

$

nombreux ! O roi, mon seigneur, ne sont-ils pas tous tes serviteurs ? Mais pourquoi demandes-tu cela ? Pourquoi IsraeÈl se mettrait-il en tort ? Mais la parole du roi s'imposa Áa Joab ; Joab sortit donc et parcourut tout IsraeÈl ; puis il revint Áa JeÂrusalem. | Joab remit Áa David le chiffre du recensement du peuple : il y avait dans tout IsraeÈl onze cent mille hommes tirant l'eÂpeÂe, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l'eÂpeÂe. | Il ne recensa parmi eux ni LeÂvi ni Benjamin, car Joab avait en abomination l'ordre du roi. | Cet ordre deÂplut Áa Dieu, et il frappa IsraeÈl.

15

16

4

5 6 7 10 12

David dit Áa Dieu : J'ai commis un grand peÂche en faisant cela ! Maintenant, pardonne, je te prie, la faute que j'ai commise, moi, ton serviteur, car j'ai agi tout Áa fait stupidement. Le SEIGNEUR dit Áa Gad, le visionnaire de David : Va dire Áa David : Ainsi parle le SEIGNEUR : Je te donne le choix entre trois choses ; choisis-en une, et je la ferai pour toi. | Gad arriva chez David et lui dit : Ainsi parle le SEIGNEUR : Accepte, | ou bien trois anneÂes de famine, ou bien trois mois de deÂfaite devant tes adversaires, pendant lesquels l'eÂpeÂe de tes ennemis t'atteindra, ou bien trois jours avec l'eÂpeÂe du SEIGNEUR et la peste dans le pays, et le messager du SEIGNEUR qui portera la destruction dans tout le territoire d'IsraeÈl. Vois maintenant ce que je dois reÂpondre Áa celui qui m'envoie. | David reÂpondit Áa Gad : Je suis dans une grande deÂtresse ! Que je tombe aux mains du SEIGNEUR, car sa compassion est immense ; mais que je ne tombe pas aux mains des hommes ! | Le SEIGNEUR fit venir la peste en IsraeÈl, et il tomba soixante-dix mille hommes d'IsraeÈl. Dieu envoya un messager Áa JeÂrusalem pour la deÂtruire ; comme il deÂtruisait, le SEIGNEUR regarda et il regretta ce malheur. Il dit au messager destructeur : Cela suffit ! ArreÃte maintenant. Le messager du SEIGNEUR se tenait preÁs de l'aire d'OrnaÃn, le JeÂbusite. | David leva les yeux et vit le messager du SEIGNEUR qui se tenait entre la terre et le ciel,

2S 24.3, les Chroniques deÂclarent explicitement qu'il s'agit d'une faute (cf. v. 7 ; 2S 24.10). Les chefs de l'armeÂe, qui figurent deux fois en 2S 24.4, ne sont pas mentionneÂs dans les Chroniques, qui laissent eÂgalement de coÃte le deÂtail de l'itineÂraire (2S 24.5-8). onze cent mille / quatre cent soixante-dix mille : 2S 24.9 huit cent mille / cinq cent mille. Ce verset n'a pas d'eÂquivalent dans 2S 24. Les Chroniques soulignent ainsi, aÁ leur manieÁre, la faute de David. Cette information est absente de 2S 24. Je te donne le choix : litt. je tends sur toi ou pour toi. trois anneÂes : 2S 24.13 sept anneÂes. Ð l'eÂpeÂe du SEIGNEUR et le messager (ou l'ange ) du SEIGNEUR ne figurent pas en 2S 24.13 ; les Chroniques les mentionnent pour bien montrer que la peste n'est pas une simple catastrophe naturelle, mais un chaÃtiment expresseÂment voulu par Dieu. immense : litt. treÁs abondante, cf. 2S 24.14. OrnaÃn : cf. 2S 24.16nss (Aravna). entre la terre et le ciel, son eÂpeÂe tireÂe : ces deÂtails ne figurent pas dans 2S 24. L'expression entre la terre et le ciel (aussi en Za 5.9) exprime peut-eÃtre le roÃle d'intermeÂdiaire du messager, entre le monde divin et le monde humain. L'eÂpeÂe peut rappeler celle des keroubim de Gn 3.24 ; cf. Ex 12.12s ; Nb 22.23,31 ; Jos 5.13. $

13 15 16


1 CHRONIQUES 21±22

17

son ÂepeÂe tireÂe, tendue au-dessus de JeÂrusalem. Alors David et les anciens, couverts d'un sac, tombeÁrent face contre terre. | David dit Áa Dieu : N'est-ce pas moi qui ai dit de deÂnombrer le peuple ? C'est moi qui ai peÂche et qui ai fait du mal ; mais ce troupeau, qu'a-t-il fait ? SEIGNEUR, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur ma famille, je t'en prie, et qu'elle n'inflige pas un fleÂau Áa ton peuple ! David baÃtit un autel pour le SEIGNEUR 2S 24.18-25

18

19 20

21 22

23

24

25 26

27 28

17

Le messager du SEIGNEUR avait dit Áa Gad de parler Áa David, afin que David monte pour Âelever un autel pour le SEIGNEUR sur l'aire d'OrnaÃn, le JeÂbusite. | David monta, par la parole que Gad avait dite au nom du SEIGNEUR. | OrnaÃn se retourna et vit le messager. Ses quatre fils, qui Âetaient avec lui, se cacheÁrent ; OrnaÃn Âetait en train de fouler du froment. | Lorsque David arriva aupreÁs d'OrnaÃn, OrnaÃn regarda et vit David ; il sortit de l'aire et se prosterna devant David, face contre terre. | David dit Áa OrnaÃn : Donne-moi ce lieu, cette aire, afin que j'y baÃtisse un autel pour le SEIGNEUR ; donne-le-moi contre sa pleine valeur en argent, pour que le fleÂau qui frappe le peuple s'arreÃte. | OrnaÃn reÂpondit Áa à roi, mon David : Prends-le et fais ce qui te plaira, o seigneur ; regarde, je donne les búufs pour les holocaustes, le traõÃneau Áa deÂpiquer pour le bois, et le froment pour l'offrande veÂgeÂtale, je donne tout cela. | Mais le roi David dit Áa OrnaÃn : Non ! Je l'acheÁterai contre sa pleine valeur en argent ; je n'offrirai pas au SEIGNEUR un holocauste qui ne Ãte rien, en lui apportant ce qui t'appartient ! cou David donna Áa OrnaÃn, pour ce lieu, de l'or pour un poids de six cents sicles. | David baÃtit laÁ un autel pour le SEIGNEUR ; il offrit des holocaustes et des sacrifices de paix, et il invoqua le SEIGNEUR, qui lui reÂpondit en faisant venir un feu du ciel sur l'autel de l'holocauste. Alors le SEIGNEUR parla au messager, qui remit son ÂepeÂe au fourreau. | En ce temps-laÁ, David, ayant Les Chroniques deÂveloppent la prieÁre succincte de 2S 24.17. Ð C'est moi qui ai peÂche Jos 7.20. messager : voir ange . Ce verset n'a pas d'eÂquivalent dans 2S 24. Ð Ses quatre fils... : autre traduction ses quatre fils se cacheÁrent avec lui. Ð fouler : autre traduction deÂpiquer (opeÂration qui consiste aÁ seÂparer le grain de son enveloppe, en faisant passer sur les eÂpis l'instrument appele traõÃneau aÁ deÂpiquer au v. 23). et le froment pour l'offrande veÂgeÂtale : les mots correspondants ne figurent pas en 2S 24 ; on reconnaõÃt dans cette preÂcision le souci liturgique et cultuel des Chroniques ; voir sacrifices . de l'or pour un poids de six cents sicles (environ 6 kg, voir mesures ) : cette somme, treÁs supeÂrieure aux cinquante sicles d'argent verseÂs en 2S 24.24 pour l'aire et les búufs, souligne l'importance que David accorde aÁ ce terrain. Alors qu'en 2S 24.25 le reÂcit se conclut par la simple mention de la fin du fleÂau, les Chroniques deÂveloppent dans les v. 26-30 et 22.1 la perspective cultuelle de la future eÂdification du sanctuaire et de l'autel du SEIGNEUR. Ð Il invoqua le SEIGNEUR : cf. Gn 26.25 ; Jg 15.18 ; 1S 12.18 ; 1R 18.24. Ð lui reÂpondit en faisant venir un feu : cf. Lv 9.24 ; 1R 18.24,38 ; 2Ch 7.1. Ð A la fin du verset, LXX ajoute ouÁ il consuma (ou deÂvora) l'holocauste. La demeure du SEIGNEUR est souvent appeleÂe la tente de la Rencontre. Ð le haut lieu de Gabaon : cf. 16.39+. ne pouvait pas ou n'avait pas pu. Ð chercher Dieu : autre traduction consulter Dieu. Ð effroi : voir crainte .

vu que le SEIGNEUR lui avait reÂpondu sur l'aire d'OrnaÃn, le JeÂbusite, y offrit des sacrifices. | La demeure du SEIGNEUR que MoõÈse avait faite au deÂsert et l'autel des holocaustes Âetaient en ce 30 temps-la Á dans le haut lieu de Gabaon. | Mais David ne pouvait pas y aller pour chercher Dieu, parce qu'il Âetait rempli d'effroi Áa cause de l'eÂpeÂe du messager du SEIGNEUR. 22 David dit : Ici sera la maison du SEIGNEUR Dieu, ici sera l'autel pour l'holocauste d'IsraeÈl. 29

2

3

4

5

6 7 8

9

2

$

18 20

23

$

3 4

$

25

5

$

26

6 7

$

29

$

30

Ici sera la maison / l'autel : autre traduction c'est ici la maison / l'autel ; cf. Gn 28.17. 1

David preÂpare la construction du temple David ordonna de rassembler les immigreÂs qui Âetaient en IsraeÈl, et il chargea des tailleurs de pierre de couper des pierres de taille pour baÃtir la maison de Dieu. | David preÂpara aussi du fer en quantite pour les clous des battants des portes et pour les crampons, du bronze en telle quantite qu'on ne pouvait le peser, | et du bois de ceÁdre qu'on ne pouvait compter, car les Sidoniens et les Tyriens avaient amene Áa David du bois de ceÁdre en quantiteÂ. | David disait : Salomon, mon fils, est jeune et deÂlicat ; or la maison qui sera baÃtie pour le SEIGNEUR ÂeleÁvera son nom et sa splendeur treÁs haut dans tous les pays ; c'est pourquoi je vais faire pour lui des preÂparatifs. Ainsi David fit quantite de preÂparatifs avant sa mort. David charge Salomon de construire le temple Il appela Salomon, son fils, et lui ordonna de baÃtir une maison pour le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl. | David dit Áa Salomon : Mon fils, j'avais Áa cúur de baÃtir une maison pour le nom du SEIGNEUR, mon Dieu. | Mais la parole du SEIGNEUR m'est parvenue : « Tu as reÂpandu beaucoup de sang, tu as fait de grandes guerres ; tu ne baÃtiras pas une maison pour mon nom, car tu as reÂpandu devant moi beaucoup de sang sur la terre. | Il naõÃt de toi un fils qui sera un homme de repos ; je lui accorderai le repos en le deÂlivrant de tous les ennemis qui l'entourent : son nom sera Salomon, et j'accorderai la ordonna : litt. dit. Ð les immigreÂs (cf. Ex 12.48n) ou les eÂtrangers : ils pouvaient eÃtre aussi bien des descendants des anciens habitants de Canaan que des immigreÂs de fraõÃche date ; cf. 1R 5.27-31 ; 9.20-22//. qu'on ne pouvait le peser : litt. sans poids ; cf. v. 14 ; 1R 7.47 ; comparer avec qu'on ne pouvait compter au v. 4n. qu'on ne pouvait compter : litt. sans nombre, cf. v. 3,16. Ð les Sidoniens et les Tyriens : habitants de Sidon et de Tyr, les deux principales villes de PheÂnicie (actuellement SaõÈda et Sour, au Liban). Les montagnes du Liban eÂtaient reÂputeÂes pour leur bois de ceÁdre ; cf. 1R 5.20-24. jeune et deÂlicat (cf. 2S 3.39 ; Pr 4.3n) : cf. 1Ch 29.1. Ð Voir nom . Ð David avait eu l'intention de construire lui-meÃme un sanctuaire pour le SEIGNEUR (voir chap. 17//), mais le propheÁte Nathan l'avait informe que ce serait son fils qui reÂaliserait ce projet (17.12). David s'efforce neÂanmoins de participer indirectement aÁ cette construction. Ð pour lui (Salomon) ou pour elle (la maison). Cf. 17.11ss ; Ac 7.47. aÁ Salomon : Mon fils : une autre tradition de lecture du texte heÂbreu propose aÁ Salomon, son fils. Ð j'avais aÁ cúur... : cf. 17.1s. Ð baÃtir... pour le nom ... v. 19 ; 1R 3.2 ; 5.17,19 ; 8.17,20 ; 10.1 ; 2Ch 1.18 ; 2.3 ; 6.7,10. Tu as reÂpandu beaucoup de sang : cette raison, exposeÂe ici en heÂbreu par deux formules leÂgeÁrement diffeÂrentes, ne figure ni au chap. 17 ni en 2S 7 ; en revanche, on la retrouve en 1Ch 28.3. Salomon : le nom heÂbreu Shelomo est de la meÃme racine que shalom (= paix ) ; voir 28.5 ; 2S 12.24 ; 1R 1 ; 8.56. Ð la paix et la tranquilliteÂ... : cf. 1R 5.4s,18. $

$

8

$

22

553

9

$

$


554

10

11

12

13

14

15

16

17 18

19

10 11 12

13

1 CHRONIQUES 22±23

paix et la tranquillite Áa IsraeÈl pendant ses jours. | David divise les leÂvites C'est lui qui baÃtira une maison pour mon nom. en classes Lui, il sera mon fils, et je serai son peÁre ; et j'affermirai pour toujours son troÃne royal en IsraeÈl. » | 23 David, Ãage et rassasie de jours, investit Salomon, Maintenant, mon fils, que le SEIGNEUR soit avec son fils, de la royaute sur IsraeÈl. 2 toi, afin que tu reÂussisses et que tu baÃtisses la Il rassembla tous les princes d'IsraeÈl, les preÃtres 3 et les le Âvites. | On compta les leÂvites depuis l'aÃge de maison du SEIGNEUR, ton Dieu, comme il l'a dit Áa ton sujet ! | Seulement, que le SEIGNEUR te donne du trente ans et au-dessus ; leur nombre, compte teÃte bon sens et de l'intelligence, qu'il t'installe solidepar teÃte, homme par homme, Âetait de 38 000. 4 David dit : Qu'il y en ait 24 000 pour surveiller les ment sur IsraeÈl, pour que tu observes la loi du SEIGNEUR, ton Dieu ! | Alors tu reÂussiras, si tu travaux de la maison du SEIGNEUR, 6 000 comme 5 secre Âtaires et juges, | 4 000 comme portiers, et 4 000 veilles Áa mettre en pratique les prescriptions et pour louer le SEIGNEUR avec les instruments que j'ai les reÁgles que le SEIGNEUR a donneÂes Áa MoõÈse pour IsraeÈl. Sois fort et courageux, n'aie pas peur, faits pour la louange. 6 ne sois pas terrifieÂ. | Par ma peine, j'ai preÂpare pour David les divisa en classes d'apreÁs les fils de la maison du SEIGNEUR cent mille talents d'or, un LeÂvi : million de talents d'argent. Quant au bronze et au GuershoÃn, Qehath et Merari. 7 fer, on ne peut pas les peser tant il y en a. J'ai aussi Des Guershonites : LadaÃn et ShimeÂi. 8 preÂpare du bois et des pierres, et tu en ajouteras Fils de LadaÃn : le chef Yehiel, ZeÂtam et JoeÈl, encore. | Tu as aupreÁs de toi un grand nombre trois. 9 d'ouvriers, des tailleurs de pierre, des sculpteurs Fils de ShimeÂi : Shelomith, Haziel et HaraÃn, sur pierre et sur bois, et des hommes habiles dans trois. Ce sont laÁ les chefs des familles de LadaÃn. toutes sortes de travaux. | Quant Áa l'or, Áa l'argent, au 10 Fils de ShimeÂi : Yahath, Zina, YeÂoush et Beria. bronze et au fer, on ne peut pas les compter. Agis, et 11 Ce sont laÁ les quatre fils de ShimeÂi. | Yahath Âetait le chef, et Ziza le second ; YeÂoush et Beria n'eurent que le SEIGNEUR soit avec toi ! David ordonna Áa tous les princes d'IsraeÈl de pas beaucoup de fils et formeÁrent une seule famille, venir en aide Áa Salomon, son fils : | Le SEIGNEUR, pour une seule charge. votre Dieu, n'est-il pas avec vous ? Ne vous a-t-il 12 Fils de Qehath : Amram, Yitsehar, HeÂbron et pas accorde le repos de tous coÃteÂs ? Il m'a livre les Ouzziel, quatre. habitants du pays, et le pays est soumis devant le 13 Fils d'Amram : Aaron et MoõÈse. Aaron fut seÂpare pour Ãetre consacre comme treÁs sacreÂ, lui et ses fils, SEIGNEUR et devant son peuple. | Appliquez maintenant votre cúur et votre Ãame Áa chercher le SEIpour toujours, afin d'offrir de l'encens devant le Ãtissez le sanctuaire du GNEUR, votre Dieu ; ba SEIGNEUR, d'officier pour lui et de prononcer les SEIGNEUR Dieu, afin d'amener le coffre de l'alliance 14 beÂneÂdictions en son nom, pour toujours. | Quant Áa du SEIGNEUR et les ustensiles sacreÂs de Dieu dans la MoõÈse, l'homme de Dieu, ses fils ont Âete appeleÂs maison qui va Ãetre baÃtie pour le nom du SEIGNEUR. avec la tribu des leÂvites.

Cf. 17.13s ; 2S 7.14+. que le SEIGNEUR soit avec toi v. 16+. Ð que tu reÂussisses... : autre traduction que tu reÂussisses aÁ baÃtir... Cf. 1R 3.9-12 ; Ps 72.1s ; Jc 1.5. Ð t'installe solidement : le verbe correspondant (qui est rendu par donner au v. 13n) est souvent traduit, dans un sens analogue, par instituer. les prescriptions et les reÁgles... : cf. 1R 2.3 ; 2Ch 7.17 ; voir aussi Jos 1.7s ; Ps 1.1s ; voir aussi loi . Ð donneÂes : litt. ordonneÂes ou prescrites. Ð Sois fort... 2S 10.12+. Ð peur : voir crainte . Par ma peine : on pourrait aussi comprendre dans mon humilite ou malgre ma pauvreteÂ. Ð Les chiffres eÂnormes mentionneÂs ici (plus de trois mille tonnes d'or et plus de trente mille tonnes d'argent ; voir mesures , poids et monnaies) sont propres aux Chroniques. Cf. Ex 35.30±36.7. on ne peut pas les compter : cf. v. 3s. Ð que le SEIGNEUR soit avec toi ! v. 11 ; 1S 17.37+. le repos de tous coÃteÂs Jos 21.44 ; 2Ch 14.6 ; 15.15 ; 20.30 ; cf. 23.25 ; Dt 12.10 ; 25.19 ; Jos 1.13+. Appliquez... votre cúur et votre aÃme (cf. Gn 1.20) aÁ chercher... : cf. 2Ch 12.14+ ; 30.19 ; voir aussi Ec 7.2,10 ; Siracide 16.24 : « Applique ton cúur aÁ mes discours. » Ð baÃtissez : litt. levez-vous et baÃtissez ; cf. Ne 2.18. Ð qui va eÃtre baÃtie : cf. 2Ch 2. $

$

5 6 7 9

$

14

$

15 16 18 19

temple , lorsque ce dernier serait construit. Ð secreÂtaires (ou greffiers ; cf. Dt 1.15n) et juges : cf. 26.29 ; Dt 16.18n-20. portiers : cf. 26.1-19. Ð pour louer le SEIGNEUR : cf. chap. 25. Ð pour la louange : litt. pour louer. divisa en classes : le verbe et le substantif ainsi traduits sont apparenteÂs. Ð fils de LeÂvi : cf. 5.27n ; 6.1n. LadaÃn : cf. 6.2,5 ; Ex 6.17 Libni. Fils de ShimeÂi : cf. v. 10 ; au lieu de ShimeÂi certains proposent de lire le nom de l'un des trois fils de LadaÃn (v. 8). Ð Shelomith : autre lecture traditionnelle Shelomoth. Zina : un ms heÂbreu, appuye par LXX et Vg , l'appelle Ziza, nom qui est repris au v. 11. pour une seule charge : traduction incertaine ; le terme semble eÃtre employe dans un sens analogue en 24.3,19 ; ici il deÂsigne peut-eÃtre une division ou une sous-classe particulieÁre ; d'autres comprennent et formeÁrent une seule famille dans le recensement (verbe apparente au v. 24). Cf. Ex 6.18. seÂpare : autre traduction mis aÁ part ; voir Gn 1.4n ; Nb 8.14+ ; bien que descendant de LeÂvi, Aaron deviendra grand preÃtre et ses descendants formeront la classe particulieÁre des preÃtres . Ð pour eÃtre consacre comme treÁs sacre : le sens du texte heÂbreu n'est pas certain ; autres traductions pour consacrer les choses treÁs saintes , ou pour s'occuper du lieu treÁs saint. Le terme qui s'applique habituellement au lieu le plus sacre du temple (le TreÁs-Sacre ou Saint des saints) et aux choses les plus sacreÂes du temple semble ici s'appliquer, exceptionnellement, au grand preÃtre Aaron lui-meÃme ; voir aussi Ps 106.16n. Il s'agit d'insister sur le caracteÁre sacerdotal d'Aaron et de ses descendants, chargeÂs entre autres d'offrir de l'encens (voir Ex 30.7 ; Nb 17.5 ; 1S 2.28n) et de prononcer les beÂneÂdictions (voir Lv 9.22s ; Nb 6.2327). Ð beÂneÂdictions en son nom Dt 10.8. MoõÈse, l'homme de Dieu : cf. Dt 33.1n. Ð appeleÂs ou convoqueÂs, c.-aÁ-d. compteÂs dans la tribu des leÂvites.

10 11

12 13

$

$

$

$

$

$

23

Voir 28.5 ; 1R 1.32-35. 3 trente ans : cf. Nb 4.3,23 etc. ; voir aussi 1Ch 23.24. 4 David dit : sous-entendu dans le texte ; la fin du v. 5, avec un verbe aÁ la premieÁre personne du singulier (que j'ai faits), indique que les v. 4s constituent un discours direct (cf. 28.19n). Ð pour surveiller (cf. 15.21n) les travaux : dans les Chroniques, puisque ce sont les eÂtrangers qui exeÂcutent les travaux de construction (voir 22.2n), les leÂvites ne peuvent eÃtre que des surveillants ; toutefois on pourrait aussi comprendre que ces leÂvites seraient chargeÂs de veiller au bon deÂroulement du service du 1

$

$

$

14


1 CHRONIQUES 23±24 15 16-17

18 19

20 21 22 23 24

25

26 27 28

29

30 31

19 22

24 25

26 28

Fils de MoõÈse : Guershom et ElieÂzer. Fils de Guershom : Shebouel, le chef. | Les fils d'ElieÂzer furent : Rehabia, le chef ; ElieÂzer n'eut pas d'autres fils, mais les fils de Rehabia furent extreÃmement nombreux. Fils de Yitsehar : Shelomith, le chef. Fils d'HeÂbron : Yeriya, le chef ; Amaria, le second, Yahaziel, le troisieÁme, et YeqameÂam, le quatrieÁme. Fils d'Ouzziel : MicheÂe, le chef, et Yishiya, le second. Fils de Merari : Mahli et Moushi. Fils de Mahli : EleÂazar et Qish. | EleÂazar mourut sans avoir de fils ; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Qish, leurs freÁres. | Fils de Moushi : Mahli, Eder et YereÂmoth, trois. Ce sont laÁ les fils de LeÂvi, famille par famille Ð les chefs de famille, ceux qu'on recensa en comptant les noms, teÃte par teÃte. Ils Âetaient employeÂs au service de la maison du SEIGNEUR, depuis l'aÃge de vingt ans et au-dessus. | Car David avait dit : Le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, a accorde le repos Áa son peuple, et il demeurera Áa JeÂrusalem pour toujours. | Aussi, en ce qui concerne les leÂvites, ils n'auront plus Áa porter la Demeure et tous les objets destineÂs Áa son service. | C'est sur ces dernieÁres paroles de David que se fit le compte des fils de LeÂvi, depuis l'aÃge de vingt ans et au-dessus. | Leurs fonctions, aux coÃteÂs des fils d'Aaron, pour le service de la maison du SEIGNEUR, concernent les cours et les salles, la purification de toutes les choses sacreÂes, les ouvrages relatifs au service de la maison de Dieu, | les pains exposeÂs, la fleur de farine pour les offrandes veÂgeÂtales, les galettes sans levain, ce qui est fait Áa la poeÃle et ce qui est cuit, et toutes les mesures de capacite et de longueur. | Ils doivent se preÂsenter chaque matin, afin de ceÂleÂbrer et de louer le SEIGNEUR, de meÃme le soir, | et offrir au SEIGNEUR tous les holocaustes, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux rencontres festives, en nombre adeÂquat, selon la reÁgle Áa laquelle ils sont constamment Yeriya : heÂbreu Yeriyahou. pour femmes : sous-entendu dans le texte. Ð leurs freÁres, au sens large, signifie leurs cousins ou leurs proches parents ; cf. Nb 36, en particulier les v. 10-12. ceux qu'on recensa... : cf. Nb 1.45 ; 2.32 etc. Ð vingt ans : cf. v. 27 ; Esd 3.8 ; 2Ch 31.17 ; voir aussi 1Ch 23.3+. a accorde le repos : cf. 22.18+. Ð il demeurera : le sujet est probablement le SEIGNEUR (cf. Ps 132.13s) ; mais on a aussi compris parfois le peuple (auquel cas JeÂrusalem deÂsignerait globalement le pays d'IsraeÈl). Cf. Nb 4.1-33. fonctions : meÃme terme en 2Ch 9.4 ; 35.15n. Ð fils d'Aaron : cf. v. 13n ; 6.34n. Ð Voir pur , impur. pains exposeÂs : cf. Lv 24.5-9 ; 1R 7.48n. Ð les offrandes veÂgeÂtales Lv 2. Ð poeÃle ou plaque, cf. Lv 2.5n. Ð les mesures Lv 19.35s. Ils doivent se preÂsenter... : litt. pour se tenir (debout)... Ð ceÂleÂbrer... 6.16n. Cf. Nb 28±29 ; voir aussi sacrifices , sabbats et calendrier et feÃtes. Ð en nombre adeÂquat... : litt. en nombre selon la reÁgle sur eux constante. Les Chroniques rappellent que la tente de la Rencontre existe toujours (voir 2Ch 1.3), aÁ Gabaon, et qu'elle doit eÃtre entretenue par les leÂvites. Ð service : dans ce v. ce mot traduit deux termes heÂbreux diffeÂrents ; le premier signifie litt. garde, observance (cf. 1R 2.3n) ; le second, qui n'apparaõÃt qu'aÁ la fin du v. dans l'expression le service de la maison (cf. v. 28), peut deÂsigner le travail du serviteur ou de l'esclave, mais aussi un service cultuel ; Nb 3.7n ; Ez 40.46n. Ð le service du sanctuaire : litt. et la garde... ; l'expression peut eÃtre lue comme une apposition aÁ service de la tente de la Rencontre (notre traduction), mais aussi comme deÂsignant

32

une autre taÃche, encore aÁ venir, le service du (futur) sanctuaire.

24 2 3 4 5

31

32

$

$

Voir Ex 6.23. Voir Lv 10.1-7. Tsadoq (5.30-34)/ AhimeÂlek 2S 8.17 ; cf. 1Ch 18.16n. plus de chefs : litt. plus de chefs d'hommes (du terme heÂbreu qui deÂsigne habituellement l'homme adulte ou l'homme fort). sort 6.39n. Ð princes (cf. v. 6 ; ou chefs, autre terme qu'au v. 4) du sanctuaire (ou de saintete ; meÃme expression heÂbraõÈque en Es 43.28) / princes de Dieu : on ignore ce que recouvrent ces deux appellations ; il pourrait y avoir eu, entre les groupes de preÃtres , des tensions ou des rivaliteÂs qu'on s'efforce de surmonter. Autre traduction il y avait des ministres du sanctuaire et des ministre de Dieu parmi les fils d'EleÂazar et parmi les fils d'Itamar. Voir scribe . Ð d'entre les leÂvites : litt. du leÂvite ; quelques mss heÂbreux portent des leÂvites. Ð En heÂbreu, la dernieÁre phrase du v. est treÁs obscure. On pourrait la comprendre, compte tenu du v. 4, dans le sens que chacun des seize chefs de famille du groupe d'EleÂazar eÂtait aÁ la teÃte d'une classe comptant une famille (cf. 9.9n), tandis que chacun des huit chefs de famille du groupe d'Itamar eÂtait aÁ la teÃte d'une classe comptant deux familles. Autre traduction on prenait une famille pour EleÂazar, puis une autre, quand on prenait une famille pour Itamar. Plusieurs des noms qui constituent la liste des v. 7-18 apparaissent dans d'autres textes de l'A.T. (p. ex. Ne 12), sans pourtant qu'ils deÂsignent les meÃmes personnages. Abiya : cf. Lc 1.5. Shekania : heÂbreu Shekanyahou, de meÃme en 2Ch 31.15. Delaya / Maazia : heÂbreu Delayahou / Ma`azyahou. 1

$

$

$

30

soumis, devant le SEIGNEUR. | Ils assurent le service de la tente de la Rencontre, le service du sanctuaire ; ils assurent le service pour les fils d'Aaron, leurs freÁres, en ce qui concerne le service de la maison du SEIGNEUR.

Les classes de preÃtres Classes des fils d'Aaron : 24 Fils d'Aaron : Nadab, Abihou, EleÂazar et Itamar. 2 Nadab et Abihou moururent avant leur pe Áre, sans avoir de fils ; EleÂazar et Itamar exerceÁrent le 3 sacerdoce. | David, ainsi que Tsadoq parmi les fils d'EleÂazar et AhimeÂlek parmi les fils d'Itamar, classa les fils d'Aaron selon les charges de leur service. 4 Il se trouva parmi les fils d'EleÂazar plus de chefs que parmi les fils d'Itamar ; on les reÂpartit ainsi : pour les fils d'EleÂazar, seize chefs de famille ; pour 5 les fils d'Itamar, huit chefs de famille. | On les reÂpartit par le sort, les uns avec les autres, car les princes du sanctuaire et les princes de Dieu Âetaient 6 des fils d'Ele Âazar et des fils d'Itamar. | Shemaya, le scribe, fils de NetaneÂel, d'entre les leÂvites, les inscrivit devant le roi, les princes, Tsadoq le preÃtre, AhimeÂlek fils d'Abiathar et les chefs de famille des preÃtres et des leÂvites. On prenait une famille pour EleÂazar et on en prenait une autre pour Itamar. 7 Le premier sort Âechut Áa Yehoyarib ; le deuxieÁme, 8 Á a Yedaya ; | le troisieÁme, Áa Harim ; le quatrieÁme, Áa 9 Se Âorim ; | le cinquieÁme, Áa Malkiya ; le sixieÁme, Áa 10 Miyamõ Ãn ; | le septieÁme, Áa Haqqots ; le huitieÁme, Áa 11 Abiya ; | le neuvie Áme, Áa Josue ; le dixieÁme, Áa 12 Shekania ; | le onzie Áme, Áa Eliashib ; le douzieÁme, 13 Á a Yaqim ; | le treizieÁme, Áa Houppa ; le quatorzieÁme, 14 Á a YeÂsheÂbeÂab ; | le quinzieÁme, Áa Bilga ; le seizieÁme, Áa 15 Immer ; | le dix-septie Áme, Áa HeÂzir ; le dix-huitieÁme, 16 Á a Happitsets ; | le dix-neuvieÁme, Áa Petahia ; le ving17 tie Áme, Áa EzeÂchiel ; | le vingt et unieÁme, Áa YakõÃn ; le 18 vingt-deuxie Áme, Áa Gamoul ; | le vingt-troisieÁme, Áa Delaya, le vingt-quatrieÁme, Áa Maazia.

$

29

555

6

$

7

10 11 18

$

$


556 19

20 21 22 23 24 25 26 27 28 29-30 31

1 CHRONIQUES 24±25

C'est ainsi qu'ils furent chargeÂs de leur service, pour entrer dans la maison du SEIGNEUR selon la reÁgle institueÂe pour eux par l'intermeÂdiaire d'Aaron, leur peÁre, comme le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, l'avait ordonneÂ. Liste compleÂmentaire des leÂvites Pour les autres fils de LeÂvi : pour les fils d'Amram, ShoubaeÈl ; pour les fils de ShoubaeÈl, YeÂhdeya ; | pour Rehabia, pour les fils de Rehabia, le chef Yishiya ; | pour les Yitseharites, Shelomoth ; pour les fils de Shelomoth, Yahath ; | BenaõÈ, Yeriya, Amaria le deuxieÁme, Yahaziel le troisieÁme, YeqameÂam, le quatrieÁme ; | fils d'Ouzziel, MicheÂe ; pour les fils de MicheÂe, Shamir ; | freÁre de MicheÂe, Yishiya ; pour les fils de Yishiya, Zacharie ; | fils de Merari, Mahli et Moushi ; fils de Yaazia, son fils ; fils de Merari, pour Yaazia, son fils, Shoham, Zakkour et Ibri ; | pour Mahli, EleÂazar, qui n'eut pas de fils ; | pour Qish, les fils de Qish, YerahmeÂel ; | fils de Moushi, Mahli, Eder et Yerimoth. Ce sont laÁ les leÂvites, famille par famille. | Eux aussi, comme leurs freÁres, les fils d'Aaron, ils tireÁrent au sort devant le roi David, Tsadoq, AhimeÂlek et les chefs de famille des preÃtres et des leÂvites. Il en fut ainsi pour chaque chef de famille comme pour le moindre de ses freÁres.

Les classes de chantres David et les fonctionnaires seÂpareÁrent pour le 25 service les fils d'Asaph, de HeÂmaÃn et de Yedoutoun qui parlaient en propheÁtes avec des lyres, des luths et des cymbales. Voici le nombre de ceux qui avaient des fonctions Áa remplir. 2 Pour les fils d'Asaph : Zakkour, Joseph, Netania et AsareÂÂela, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui parlait en propheÁte, sous la direction du roi. 3 Pour Yedoutoun, les fils de Yedoutoun : Guedalia, Tseri, EsaõÈe, Hashabia, Mattitia, six, sous la direction de leur peÁre Yedoutoun, qui parlait en pro-

19 20

21 23

26 30 31

25

pour entrer dans la maison du SEIGNEUR : cf. Lc 1.8s. La liste des v. 20-30 preÂsente plusieurs analogies et de nombreuses divergences par rapport aÁ celle du chap. 23. Ð YeÂhdeya : heÂbreu YeÂhdeyahou, de meÃme en 27.30. Rehabia : heÂbreu Rehabiahou. BenaõÈ est un nom propre que l'on ne rencontre nulle part ailleurs ; il pourrait bien eÃtre la deÂformation involontaire du nom commun les fils de, apreÁs la disparition accidentelle de HeÂbron, que l'on restitue souvent d'apreÁs le paralleÁle de 23.19. Ð Yeriya, Amaria : heÂbreu Yeriyahou, 'Amaryahou. Le texte heÂbreu des v. 26s n'est pas absolument clair. Ð Yaazia : heÂbreu Ya`aziyahou. les leÂvites : litt. les fils des leÂvites. Tsadoq, AhimeÂlek : cf. v. 3. Ð Il en fut ainsi... : phrase treÁs obscure, dont le sens pourrait eÃtre que le tirage au sort (pour l'ordre de service des classes de leÂvites) permettait de ne pas avantager un aõÃne parmi les chefs de familles par rapport au moindre de ses freÁres, c.-aÁ-d. par rapport aÁ un plus jeune. Cf. 25.8 ; 26.13. $

4

5

6

7 8

9

10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

4

5

$

les fonctionnaires : litt. les chefs de l'armeÂe, mais il s'agit en fait des responsables des groupes de chantres et non de militaires. Ð seÂpareÁrent : autre traduction mirent aÁ part, cf. 23.13. Ð Asaph / HeÂmaÃn / Yedoutoun : cf. 6.18n ; 15.17+. Ð Voir propheÁte . Ð avec des lyres... : cf. 1S 10.5. Ð le nombre : cf. v. 7 ; autre traduction l'eÂnumeÂration.  breu et LXX , certains proposent de rajouter 3 six : avec un ms he entre EsaõÈe et Hashabia (heÂbreu Hashavyahou ; de meÃme en 26.30 ; 2Ch 35.9) un sixieÁme nom, ShimeÂi, que l'on trouve au v. 17 (voir aussi Ne 11.17 ; 1Ch 9.16).

7

1

8

$

$

11 14 18 19 20

pheÁte avec la lyre pour ceÂleÂbrer et louer le SEIGNEUR. Pour HeÂmaÃn, les fils de HeÂmaÃn : Bouqqiya, Mattania, Ouzziel, Shebouel, Yerimoth, Hanania, Hanani, Eliata, Guiddalti, Romamti-Ezer, Yoshbeqasha, Malloti, Hotir, Mahazioth. | Tous ceux-laÁ sont des fils de HeÂmaÃn, qui Âetait le visionnaire du roi pour les affaires de Dieu, afin d'eÂlever la corne ; Dieu avait donne Áa HeÂmaÃn quatorze fils et trois filles. | Tous ceux-laÁ Âetaient sous la direction de leur peÁre pour le chant de la maison du SEIGNEUR, avec des cymbales, des luths et des lyres pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Yedoutoun et HeÂmaÃn Âetaient sous la direction du roi. | Ils Âetaient au nombre de 288, avec leurs freÁres experts en ce qui concerne le chant pour le SEIGNEUR, tous instructeurs. | Ils tireÁrent au sort pour leurs postes, petits et grands, instructeurs et disciples. Le premier sort Âechut, pour Asaph, Áa Joseph ; le deuxieÁme : Guedalia, lui, ses freÁres et ses fils, douze ; le troisieÁme : Zakkour, ses fils et ses freÁres, douze ; le quatrieÁme, Áa Yitseri, ses fils et ses freÁres, douze ; le cinquieÁme : Netania, ses fils et ses freÁres, douze ; le sixieÁme : Bouqqiya, ses fils et ses freÁres, douze ; le septieÁme, YesareÂÂela, ses fils et ses freÁres, douze ; le huitieÁme : EsaõÈe, ses fils et ses freÁres, douze ; le neuvieÁme : Mattania, ses fils et ses freÁres, douze ; le dixieÁme : ShimeÂi, ses fils et ses freÁres, douze ; le onzieÁme : AzareÂel, ses fils et ses freÁres, douze ; le douzieÁme : Áa Hashabia, ses fils et ses freÁres, douze ; pour le treizieÁme : ShoubaeÈl, ses fils et ses freÁres, douze ;

Bouqqiya, Mattania : heÂbreu Bouqqiyahou / Mattanyahou. Ð Les neuf derniers noms de ce verset (Hanania... Mahazioth) forment en heÂbreu une phrase composeÂe d'expressions de louange qu'on pourrait traduire par : Fais graÃce, SEIGNEUR, / faismoi graÃce. / Tu es mon Dieu. / J'ai exalteÂ, / j'ai magnifie (ton) secours. / Assis dans l'eÂpreuve, / j'ai parle : / Donne abondamment / des visions. Ð Les vingt-trois noms eÂnumeÂreÂs dans les v. 2-4 se retrouvent (avec ShimeÂi en plus, cf. v. 3n) dans la liste numeÂroteÂe des v. 9-31 avec parfois des variantes orthographiques plus ou moins importantes. visionnaire du roi : comme Gad, en 21.9. Ð les affaires de Dieu : autre traduction les paroles de Dieu. Ð eÂlever la corne : sens incertain ; on pourrait comprendre exalter la puissance (de Dieu ? du roi ?) ; ou bien, en rattachant cette preÂcision aÁ ce qui suit : afin d'eÂlever la puissance de HeÂmaÃn, Dieu lui avait donne quatorze fils... D'autres voient laÁ une allusion aÁ un instrument de musique (le terme correspondant aÁ corne, en arameÂen, est traduit par cor en Dn 3.5,7,15). 288 : total des vingt-quatre groupes de douze personnes eÂnumeÂreÂs dans les v. 9-31. Ð experts... : autre traduction formeÂs au chant. Ð instructeurs : autre traduction compeÂtents, cf. 15.22. Ils tireÁrent au sort : voir 6.39n ; 24.31n. Ð instructeurs (meÃme terme en Esd 8.16) et disciples : autre traduction compeÂtents ou deÂbutants, cf. v. 7+. Yitseri : cf. v. 3 Tseri. YesareÂeÂla : cf. v. 2 AsareÂeÂla. AzareÂel : cf. v. 4 Ouzziel. Hashabia : cf. v. 3 (forme leÂgeÁrement diffeÂrente). ShoubaeÈl : cf. v. 4 Shebouel.


1 CHRONIQUES 25±26

pour le quatorzieÁme : Mattitia, ses fils et ses freÁres, douze ; pour le quinzieÁme, Áa YereÂmoth, ses fils et ses freÁres, douze ; pour le seizieÁme, Áa Hanania, ses fils et ses freÁres, douze ; pour le dix-septieÁme, Áa Yoshbeqasha, ses fils et ses freÁres, douze ; pour le dix-huitieÁme, Áa Hanani, ses fils et ses freÁres, douze ; pour le dix-neuvieÁme, Áa Malloti, ses fils et ses freÁres, douze ; pour le vingtieÁme, Áa Eliyata, ses fils et ses freÁres, douze ; pour le vingt et unieÁme, Áa Hotir, ses fils et ses freÁres, douze ; pour le vingt-deuxieÁme, Áa Guiddalti, ses fils et ses freÁres, douze ; pour le vingt-troisieÁme, Áa Mahazioth, ses fils et ses freÁres, douze ; pour le vingt-quatrieÁme, Áa Romamti-Ezer, ses fils et ses freÁres, douze.

21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Les classes de portiers Classes des portiers : 26 Pour les CoreÂites : MesheÂleÂmia, fils de CoreÂ, 2 d'entre les fils d'Asaph. | Meshe ÂleÂmia eut des fils : Zacharie, le premier-ne ; YediaeÈl, le deuxieÁme ; 3 Zebadia, le troisie Áme ; | Yatniel, le quatrieÁme ; Elam, le cinquieÁme ; YohanaÃn, le sixieÁme ; 4 Eliehoe ÂnaõÈ, le septieÁme. | Obed-Edom eut des fils : Shemaya, le premier-ne ; Yehozabad, le deuxieÁme ; Yoah, le troisieÁme ; Sakar, le 5 quatrie Áme ; NetaneÂel, le cinquieÁme ; | Ammiel, le sixieÁme ; Issacar, le septieÁme ; PeÂoultaõÈ, le 6 huitie Áme ; car Dieu l'avait beÂni. | De Shemaya, son fils, naquirent des fils qui exerceÁrent l'autorite dans leur famille : c'eÂtaient de vaillants guerriers ; | 7 fils de Shemaya : Otni, Rephae Èl, Obed, Elzabad et ses freÁres, de vaillants hommes, Elihou et 8 Semakia. | Tous ceux-la Á sont des fils d'ObedEdom ; eux, leurs fils et leurs freÁres, Âetaient des hommes vaillants, pleins de force pour le service, soixante-deux d'Obed-Edom. 9 MesheÂleÂmia eut des fils et des freÁres, de vaillants 10 hommes ; ils  etaient dix-huit. | Hosa, des fils de Merari, eut des fils : Shimri, le chef, nomme chef

YereÂmoth : cf. v. 4 Yerimoth. Hanania : heÂbreu Hananyahou, de meÃme en Jr 36.12 ; 2Ch 26.4 ; forme breÁve au v. 4. 27 Eliyata : cf. v. 4 Eliata.

11 12 13

14

15 16

17 18 19

20 21 22 23 24 25 26

27 28

22 23

26 2 4 5 7 11 13 14 16

portiers : cf. 9.17-27. Ð MesheÂleÂmia : heÂbreu MesheÂleÂmyahou. Ð Asaph : certains lisent ici Ebiasaph, comme en 9.19. Zebadia : heÂbreu Zevadyahou. Obed-Edom : cf. 13.13s ; 15.18,24 ; 2S 6.10-12. l'avait beÂni : cf. 13.14. Semakia : heÂbreu Semakyahou. Hilqiya / Tebalia / Zacharie : heÂbreu Hilqiyahou / Tebalyahou / Zekaryahou. Ils tireÁrent au sort : cf. 6.39n ; 24.31n. SheÂleÂmia : cf. v. 1n,9 MesheÂleÂmia. La porte ShalleÂketh, mentionneÂe nulle part ailleurs, n'est pas identifieÂe ; LXX parle de la porte de la salle. Ð chaque groupe (ou garde, corps de garde)... : autres traductions groupe par 1

17 18 20

Ãt pas le premier-ne ; par son peÁre, quoiqu'il ne fu Hilqiya, le deuxieÁme ; Tebalia, le troisieÁme ; Zacharie, le quatrieÁme. Tous les fils et les freÁres de Hosa Âetaient treize. | Ces classes de portiers, les chefs comme leurs freÁres, Âetaient en poste pour officier dans la maison du SEIGNEUR. | Ils tireÁrent au sort pour chaque porte, petits et grands, famille par famille. Ãte est. On Le sort tomba sur SheÂleÂmia pour le co tira au sort pour Zacharie, son fils, qui Âetait un Ãte nord lui Âechut conseiller de bon sens, et le co Ãte sud ; Áa ses fils, la par le sort ; | Áa Obed-Edom, le co maison des magasins ; | Áa Shouppim et Hosa, le coÃte ouest avec la porte ShalleÂketh, qui donnait sur la route montante : chaque groupe faisait face Áa l'autre. | Il y avait Áa l'est six leÂvites, au nord quatre par jour, au sud quatre par jour, et quatre aux magasins Áa deux places diffeÂrentes ; | du coÃte de l'annexe, Áa l'ouest, quatre vers la route, deux vers l'annexe. | Ce sont laÁ les classes des portiers, pour les fils des CoreÂites et pour les fils de Merari. TaÃches speÂciales confieÂes aÁ certains leÂvites L'un des leÂvites, Ahiya, Âetait intendant des treÂsors de la maison de Dieu et des treÂsors sacreÂs. Quant aux fils de LadaÃn, les Guershonites issus de LadaÃn, les chefs des familles de LadaÃn le Guershonite, les YehieÂlites, | les fils de YehieÂli, ZeÂtam et JoeÈl, son freÁre, Âetaient intendants des treÂsors de la maison du SEIGNEUR. | Pour les Amramites, les Yitseharites, les HeÂbronites et les OuzzieÂlites, Shebouel, fils de Guershom, fils de MoõÈse, Âetait l'intendant chef des treÂsors. | Ses freÁres issus d'ElieÂzer : Rehabia, son fils ; EsaõÈe, son fils ; Joram, son fils ; Zikri, son fils ; Shelomith, son fils. | Ce Shelomith et ses freÁres Âetaient intendants de tous les treÂsors sacreÂs, des choses qu'avaient consacreÂes le roi David, les chefs de famille, les chefs de mille et de cent, les chefs de l'armeÂe : | c'eÂtait sur le butin pris Áa la guerre qu'ils les avaient consacreÂes pour l'entretien de la maison du SEIGNEUR. | Tout ce qu'avaient consacre Samuel, le voyant, Sau Èl, fils de Qish, Abner, fils de Ner, Joab, fils de Tserouya, et tous ceux qui avaient consacre quelque chose, tout cela Âetait sous la responsabilite de Shelomith et de ses freÁres.

groupe ; chaque groupe alternant avec un autre ; meÃme expression heÂbraõÈque en Ne 12.24. Voir leÂvites . annexe : le sens du mot heÂbreu correspondant est treÁs incertain ; on a aussi pense aÁ une cour. L'un des leÂvite s, Ahiya : texte heÂbreu peu clair ; LXX et les leÂvites, leurs freÁres. Ð treÂsors sacreÂs : cf. v. 26s ; voir saint . les Guershonites : litt. les fils des Guershonites. Ð les YehieÂlites : autre traduction YehieÂli (cf. v. 22) ; il s'agit probablement du personnage appele Yehiel en 23.8 et 29.8. Voir 23.15-18. issus d'ElieÂzer : litt. pour ElieÂzer ou appartenant aÁ ElieÂzer. Ð Rehabia : heÂbreu Rehavyahou. Ð son fils : c.-aÁ-d. fils d'ElieÂzer. sur le butin pris aÁ la guerre : litt. sur les guerres et sur le butin. Samuel... : les Chroniques remontent jusqu'aux origines de la royaute en IsraeÈl. Ð tous ceux qui avaient consacre quelque chose : litt. quiconque consacrait ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire tout ce qui eÂtait consacreÂ. $

$

$

$

21

$

$

557

24 25 27 28

$


558 29 30

31

32

1 CHRONIQUES 26±27

Pour les Yitseharites, Kenania et ses fils Âetaient preÂposeÂs aux affaires civiles en IsraeÈl, comme secreÂtaires et juges. | Pour les HeÂbronites, Hashabia et ses freÁres, de vaillants hommes, au nombre de 1 700, avaient la surveillance d'IsraeÈl, au-delaÁ du Jourdain, Áa l'ouest, pour toute l'úuvre du SEIGNEUR et pour le service du roi. | Pour les HeÂbronites Ð Yeriya Âetait le chef des HeÂbronites, selon sa geÂneÂalogie, selon sa famille Ð on fit, la quarantieÁme anneÂe du reÁgne de David, des recherches, et on trouva parmi eux de vaillants guerriers Áa Yazer de Galaad. | Ses freÁres, de vaillants hommes, Âetaient au nombre de 2 700 chefs de famille. Le roi David les nomma Áa la teÃte des RubeÂnites, des Gadites et de la demi-tribu des Manassites pour toutes les affaires de Dieu et pour les affaires du roi.

Organisation militaire du royaume 27 IsraeÂlites selon leur nombre, chefs de famille, chefs de mille et de cent, secreÂtaires qui Âetaient au service du roi pour tout ce qui concernait les classes, leur arriveÂe et leur deÂpart, mois par mois, pendant tous les mois de l'anneÂe, chaque classe Âetant de 24 000 hommes. 2 Sur la premieÁre classe, pour le premier mois : YashobeÂam, fils de Zabdiel ; pour sa classe, 3 24 000 hommes. | C'e Âtait un des fils de PeÂrets. Il Âetait chef de tous les chefs des armeÂes du premier 4 mois. | Sur la classe du deuxie Áme mois : DodaõÈ, l'Ahohite ; sa classe avait Miqloth comme chef ; pour sa classe, 24 000 hommes. 5 Chef de la troisieÁme armeÂe, pour le troisieÁme mois : Benaya, fils de JoõÈada, le preÃtre chef ; pour 6 sa classe, 24 000 hommes. | Ce Benaya  etait un vaillant homme parmi les trente et Áa la teÃte des trente ; Ammizabad, son fils, faisait partie de sa classe. 7 Le quatrieÁme, pour le quatrieÁme mois : AsaeÈl, freÁre de Joab, et, apreÁs lui, Zebadia, son fils ; pour sa classe, 24 000 hommes. civiles : litt. exteÂrieures ; le terme est aÁ comprendre, non au sens d'affaires eÂtrangeÁres (cf. en IsraeÈl), mais comme deÂsignant des affaires exteÂrieures au domaine speÂcifiquement religieux dont il a eÂte question en 22.2±26.28, et peut-eÃtre distinctes aussi des affaires militaires eÂvoqueÂes au chap. 27 ; cf. Ne 11.16. Ð secreÂtaires (c.-aÁ-d. greffiers) et juges : cf. 23.4+. Á l'ouest peut deÂsigner la partie occiden30 au-delaÁ du Jourdain, a tale de la Transjordanie, ou plus probablement la reÂgion situeÂe aÁ l'ouest du Jourdain ; cf. Jos 5.1n. 31 Yeriya eÂtait le chef... : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre : Yeriya eÂtait le chef. On fit, la quarantieÁme anneÂe du reÁgne de David, des recherches concernant la geÂneÂalogie des HeÂbronites, selon leurs familles. Ð quarantieÁme anneÂe : cf. 29.27. Ð Yazer : cf. Jos 13.25 ; 2S 24.5n. 32 RubeÂnites... : membres des deux tribus et demie installeÂes en Transjordanie. Cf. Nb 32.

8

9 10

11

12

13

14

15

16

17 18 19 20

21

29

27

Pour avoir toujours aÁ sa disposition immeÂdiate des troupes preÃtes au combat, David avait organise des peÂriodes mensuelles de service actif ; cf. 1R 4.7±5.8. Ð secreÂtaires ou officiers ; cf. 23.4 ; 26.29 ; Dt 1.15n. Ð hommes : sous-entendu dans le texte, de meÃme dans la suite. Ð Les noms de la plupart des chefs des classes eÂnumeÂreÂs dans les v. 2-15 figurent dans la liste des vaillants hommes de David (11.10-47). Á me fois) traduisent la meÃme preÂposition 2 Sur et pour (la deuxie heÂbraõÈque ; de meÃme dans la suite. Ð YashobeÂam : cf. 11.11 ; 12.7.  breux diffeÂrents ; le 3 chef / chefs : le mot traduit deux termes he premier (aussi dans l'expression chefs de famille au v. 1, ou chefs des tribus au v. 22) peut eÂgalement signifier teÃte, premier ;

4 5 6 7 9 10 11 12 13 14 15 16

1

17 18

Le cinquieÁme, pour le cinquieÁme mois : le chef Shamehouth, de Yizrah ; pour sa classe, 24 000 hommes. Le sixieÁme, pour le sixieÁme mois : Ira, fils d'Iqqesh, le TeqoõÈte ; pour sa classe, 24 000 hommes. Le septieÁme, pour le septieÁme mois : HeÂlets, le Pelonite, des fils d'EphraõÈm ; pour sa classe, 24 000 hommes. Le huitieÁme, pour le huitieÁme mois : SibbekaõÈ, le Houshatite, pour les ZeÂrahites ; pour sa classe, 24 000 hommes. Le neuvieÁme, pour le neuvieÁme mois : AbieÂzer, l'Anatotite, pour les Benjaminites ; pour sa classe, 24 000 hommes. Le dixieÁme, pour le dixieÁme mois : MaharaõÈ, le Netophatite, pour les ZeÂrahites ; pour sa classe, 24 000 hommes. Le onzieÁme, pour le onzieÁme mois : Benaya, le Piratonite, des fils d'EphraõÈm ; pour sa classe, 24 000 hommes. Le douzieÁme, pour le douzieÁme mois : HeldaõÈ, le Netophatite, pour Otniel ; pour sa classe, 24 000 hommes. Organisation civile du royaume : les chefs de tribu A la teÃte des tribus d'IsraeÈl : Pour les RubeÂnites : un chef, ElieÂzer, fils de Zikri ; pour les SimeÂonites : Shephatia, fils de Maaka ; pour LeÂvi : Hashabia, fils de Qemouel ; pour Aaron : Tsadoq ; pour Juda : Elihou, des freÁres de David ; pour Issacar : Omri, fils de Michel ; pour Zabulon : Yishmaya, fils d'Abdias ; pour Nephtali : Yerimoth, fils d'Azriel ; pour les fils d'EphraõÈm : OseÂe, fils d'Azazia ; pour la demi-tribu de Manasse : JoeÈl, fils de Pedaya ; pour la demi-tribu de Manasse de Galaad : Yiddo, fils de Zacharie ; le second (aussi dans chefs de mille, etc.) peut aussi eÃtre traduit par prince ; un autre terme encore est traduit par chef au v. 4 ; celui-ci pourrait aussi eÃtre traduit par conducteur ou preÂsident (litt. celui qui est devant). DodaõÈ : cf. Dodo, en 11.12. Ð chef : cf. v. 3n. Benaya 11.22. les trente : cf. 2S 23.8n,22s. AsaeÈl 2.16n. Ira... : cf. 11.28. HeÂlets... : cf. 11.27. SibbekaõÈ : cf. 11.29. AbieÂzer : cf. 11.28. MaharaõÈ : cf. 11.30. Benaya... : cf. 11.31. HeldaõÈ : cf. HeÂled, en 11.30. Contrairement aÁ la liste preÂceÂdente, celle qui suit ne contient que peu de personnages identifiables. La liste des tribus est surprenante : Gad et Aser n'y figurent pas, mais par contre on y trouve Aaron et les deux demi-tribus de ManasseÂ, ce qui permet de reÂtablir le nombre traditionnel de douze tribus. Ð chef : meÃme terme heÂbreu v. 4 ; cf. v. 3n,22n. Ð Shephatia 12.6n. Tsadoq : cf. 24.3n,31 ; 2S 8.17 ; 15.24. Elihou, freÁre de David, pourrait eÃtre une variante d'Eliab (ainsi dans LXX ). Yishmaya : heÂbreu Yishma`yahou, cf. forme breÁve du meÃme nom en 12.4. Azazia : heÂbreu `Azazyahou ; de meÃme 15.21 ; 2Ch 31.13. Ð Pedaya : heÂbreu Pedayahou ; ce nom apparaõÃt le plus souvent sous la forme breÁve, cf. 3.18s ; 2R 23.36 ; Ne 3.25 ; 8.4 ; 11.7 ; 13.13. Abner : cf. 26.28 ; 1S 14.50n. $

19 20

21


1 CHRONIQUES 27±28

22 23

24

25

26 27

28

29

30 31

32 33

22 23 24

25

26 27 28 30 31 32

pour Benjamin : Yaasiel, fils d'Abner ; pour Dan : AzareÂel, fils de Yeroham. Ce sont laÁ les chefs des tribus d'IsraeÈl. David ne fit pas le deÂnombrement de ceux qui avaient vingt ans et au-dessous, car le SEIGNEUR avait dit qu'il rendrait IsraeÈl aussi nombreux que les Âetoiles du ciel. | Joab, fils de Tserouya, avait commence le deÂnombrement, mais il ne l'acheva pas : cela avait attire la ColeÁre sur IsraeÈl. Les reÂsultats n'en ont pas Âete reporteÂs dans les chiffres des chroniques du roi David. Les intendants des biens royaux Sur les reÂserves du roi : Azmaveth, fils d'Adiel ; sur les reÂserves de la campagne, des villes, des villages et des tours : Jonathan, fils d'Ozias ; sur les ouvriers de la campagne qui cultivaient la terre : Ezri, fils de Keloub ; sur les vignes : ShimeÂi, le Ramatite ; sur ceux qui, dans les reÂgions viticoles, s'occupaient des reÂserves de vin : Zabdi, de Shepham ; sur les oliviers et les sycomores du Bas-Pays : Baal-HanaÃn, le GueÂdeÂrite ; sur les reÂserves d'huile : Yoash ; Ãsur le gros beÂtail qui paissait dans la plaine co tieÁre (SharoÃn) : ShitraõÈ, le Sharonite ; sur le gros beÂtail des valleÂes : Shaphath, fils d'AdlaõÈ ; sur les chameaux : Obil, l'IsmaeÂlite ; sur les Ãanesses : YeÂhdeya, le MeÂronotite ; sur le petit beÂtail : Yaziz, le Hagarite. Tous ceux-laÁ Âetaient responsables des biens du roi David. L'entourage prive de David Jonathan, oncle de David, Âetait conseiller ; c'eÂtait un homme intelligent, un scribe. Yehiel, fils de Hakmoni, s'occupait des fils du roi ; | Ahitophel Âetait chefs : cf. v. 3n deÂnombrement : cf. Nb 1.2n. Ð vingt ans et au-dessous : cf. Nb 1.3-47. Ð aussi nombreux que... : cf. Gn 15.5 ; 22.17 ; 26.4. il ne l'acheva pas : voir chap. 21, en particulier v. 6. Ð la ColeÁre : cf. Nb 1.53+ ; 2Ch 19.2+,10. Ð L'ouvrage intitule chroniques du roi David n'a pas eÂte conserveÂ, voir l'introduction aux Chroniques. La plupart des personnages mentionneÂs dans les v. 25-31 ne sont pas connus par ailleurs. Ð reÂserves : le mot heÂbreu correspondant peut aussi deÂsigner des treÂsors, mais sa reprise dans la suite suggeÁre qu'il s'agit plutoÃt de stocks de vivres reÂpartis aÁ divers endroits du pays. Ð les reÂserves du roi sont celles accumuleÂes en ville, aÁ JeÂrusalem, par opposition aÁ la campagne (c.aÁ-d. hors de la capitale), aussi bien dans les autres villes que dans les villages et les tours, ce dernier terme deÂsignant vraisemblablement les postes de garde militaires situeÂs hors de toute agglomeÂration. la terre : litt. le sol, cf. Gn 2.5n. le Ramatite : de Rama. Bas-Pays : heÂbreu shepheÂla. Ð le GueÂdeÂrite : de GueÂder. YeÂhdeya 24.20n. Ð le MeÂronotite : de MeÂronoth ; voir Ne 3.7. responsables : litt. chefs (ou princes), cf. v. 3n ; 28.1. Comparer les v. 32-34 avec une notice analogue en 18.14-17. Ð Ce Jonathan n'est pas mentionne ailleurs dans la Bible. Ð scribe : le mot heÂbreu correspondant deÂsigne souvent la fonction professionnelle d'un personnage, mais pourrait bien eÃtre utilise ici pour eÂvoquer ses compeÂtences particulieÁres de savant ou eÂrudit. Ð s'occupait des fils du roi : litt. (eÂtait) avec les fils du roi, peut-eÃtre en tant que preÂcepteur. Ahitophel 2S 15.12+. Ð HoushaõÈ 2S 15.32+. Ð ami du roi : cf. 2S 15.37n ; 1R 4.5n. JoõÈada, fils de Benaya aÁ ne pas confondre avec le preÃtre JoõÈada, peÁre de Benaya, mentionne au v. 5. Par contre il est possible $

33 34

34

559

conseiller du roi ; HoushaõÈ, l'Arkite, Âetait ami du roi ; | apreÁs Ahitophel, il y eut JoõÈada, fils de Benaya, et Abiathar ; Joab Âetait chef de l'armeÂe du roi.

David preÂsente Salomon comme son successeur 28 David rassembla Áa JeÂrusalem tous les chefs d'IsraeÈl, les chefs des tribus, les chefs des classes qui Âetaient au service du roi, les chefs de mille et les chefs de cent, ceux qui Âetaient responsables de tous les biens et troupeaux du roi et de ses fils, avec les hauts fonctionnaires et les guerriers, tous les vail2 lants guerriers. | Le roi David se leva et dit : Mes freÁres, mon peuple, Âecoutez-moi ! J'avais Áa cúur de baÃtir une maison, un lieu de repos, pour le coffre de l'alliance du SEIGNEUR, le marchepied de notre 3 Dieu, et je me pre Âparais Áa baÃtir. | Mais Dieu m'a dit : « Tu ne baÃtiras pas une maison pour mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as reÂpandu du 4 sang. » | Le SEIGNEUR, le Dieu d'Israe Èl, m'a choisi parmi toute ma famille afin que je sois roi d'IsraeÈl pour toujours ; car il a choisi Juda comme chef, il a choisi ma famille dans la maison de Juda, et parmi les fils de mon peÁre c'est moi qu'il a voulu investir 5 de la royaute  sur tout IsraeÈl. | De tous mes fils Ð car le SEIGNEUR m'a donne beaucoup de fils Ð il a choisi mon fils Salomon pour le faire asseoir sur 6 le tro Ãne du royaume du SEIGNEUR, sur IsraeÈl. | Il m'a dit : « C'est ton fils Salomon qui baÃtira ma maison et mes cours ; car je l'ai choisi pour fils, et moi, je serai 7 pour lui un pe Áre. | J'affermirai pour toujours son reÁgne s'il s'attache Áa mettre en pratique mes commandements et mes reÁgles » Ð voilaÁ pourquoi 8 il en est ainsi en ce jour. | Maintenant, sous les yeux de tout IsraeÈl, de l'assembleÂe du SEIGNEUR, et en preÂsence de notre Dieu, observez scrupuleusement tous les commandements du SEIGNEUR, votre Dieu, afin que vous posseÂdiez ce bon pays et que vous le que, dans ces deux versets, Benaya soit le meÃme personnage. Ð Joab est le seul nom qui apparaisse simultaneÂment dans la preÂsente liste et dans celle de 18.14-17 (v. 15) ; voir 2S 2.13n.

28

2

3 4 5 6 7 8

1 tous les chefs d'Israe È l deÂsigne l'ensemble de ceux qui deÂtiennent une autorite dans le pays, et dont les diverses cateÂgories    sont enumerees dans la suite du v. Ð les chefs des tribus : cf. 27.16-22. Ð les chefs des classes : cf. chap. 23±26. Ð les chefs de mille et les chefs de cent sont les chefs militaires, cf. 27.1-15. Ð responsables (c'est le meÃme terme heÂbreu qui est rendu par chefs dans ce v.) de tous les biens... : cf. 27.25-31n. Ð les hauts fonctionnaires : autre traduction les eunuques (Gn 37.36n). Ð les guerriers : cf. 11.10-47. se leva : litt. se leva sur ses pieds (ou sur ses jambes) ; meÃme expression heÂbraõÈque en 2R 13.21. En tant que roi, David aurait pu rester assis sur son troÃne pour s'adresser aÁ ses sujets ; son geste est peut-eÃtre destine aÁ reÂduire la distance sociale entre lui et eux ; on pourrait interpreÂter dans le meÃme sens l'appellation Mes freÁres. Ð baÃtir une maison : cf. 17.1-14. Ð marchepied : cf. Ps 99.5 ; 132.7. une maison pour mon nom 22.7+. Ð tu as reÂpandu du sang : cf. 22.8n. il a choisi Juda : cf. 5.2+ ; Ps 78.68. Ð il a choisi ma famille : litt. la maison de mon peÁre ; cf. 1S 16.1. Ð c'est moi : cf. 1S 16.12. beaucoup de fils : cf. 3.1-9. Ð Salomon : cf. 22.9n. Cf. 17.12s. Cf. 22.10,13. Ð commandements : voir loi . Ð voilaÁ pourquoi... : autre traduction comme en ce jour ; cf. Dt 2.30n. en preÂsence de : litt. aux oreilles de. Ð observez scrupuleusement : litt. gardez et cherchez, ce dernier verbe pouvant aussi signifier eÂtudier, scruter, cf. Esd 7.10n. Ð que vous posseÂdiez ou, selon la traduction habituelle du verbe, que vous preniez possession de. $

$

$


560

9

10

11

12

13

14

15

16 17

18

19

9

1 CHRONIQUES 28±29

laissiez comme patrimoine Áa vos fils apreÁs vous pour toujours. | Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton peÁre ; sers-le d'un cúur entier, que ton Ãame y prenne plaisir, car le SEIGNEUR sonde tous les cúurs et discerne toute forme de penseÂe. Si tu le cherches, il se laissera trouver par toi ; si tu l'abandonnes, il te rejettera Áa jamais. | Regarde : maintenant le SEIÃtisses une maison GNEUR t'a choisi, afin que tu ba qui soit un sanctuaire. Sois fort et agis. David remet aÁ Salomon les plans du temple David donna Áa Salomon, son fils, un modeÁle du vestibule et de ses maisons, des salles du treÂsor, des chambres Áa l'eÂtage, des salles inteÂrieures et de la maison de l'expiatoire ; | il lui donna un modeÁle de tout ce qu'il avait dans l'esprit concernant les cours de la maison du SEIGNEUR, toutes les salles de l'enceinte pour les treÂsors de la maison de Dieu et les treÂsors sacreÂs, | les classes des preÃtres et des leÂvites, toutes les fonctions du service de la maison du SEIGNEUR et tous les objets pour le service de la maison du SEIGNEUR ; | pour l'or, le poids de ce qui devait Ãetre d'or, c'est-aÁ-dire, de tous les objets destineÂs Áa chaque service ; pour tous les objets d'argent, le poids de tous les objets destineÂs Áa chaque service ; | le poids des porte-lampes d'or et de leurs lampes d'or, avec le poids de chaque porte-lampes et de ses lampes ; ainsi que celui des porte-lampes d'argent, avec le poids de chaque porte-lampes et de ses lampes, selon l'usage de chaque porte-lampes ; le poids de l'or pour les tables des pains exposeÂs, pour chacune des tables, et de l'argent pour les tables d'argent ; | pour les fourchettes, les calices et les aiguieÁres d'or pur, les coupes d'or, avec le poids de chaque coupe, et les coupes d'argent, avec le poids de chaque coupe ; | pour l'autel de l'encens en or ÂepureÂ, avec le poids. Il lui donna le modeÁle du char, des keroubim d'or qui Âetendent leurs ailes et couvrent le coffre de l'alliance du SEIGNEUR. | C'est par un Âecrit de sa main, dit David, que le SEIGNEUR

connais : dans le sens de respecter, prendre au seÂrieux ; cf. Jr 22.16+ ; Jn 17.3. Ð d'un cúur entier : cf. 29.9,19 ; voir aussi 12.34. Ð que ton aÃme y prenne plaisir : litt. et d'une aÃme (cf. Gn 1.20n) qui prend plaisir ; Nb 14.8n. Ð le SEIGNEUR sonde tous les cúurs signifie qu'il connaõÃt les eÃtres humains jusqu'au plus profond de leur intimite et non seulement de manieÁre superficielle ; cf. Jr 11.20+ ; 12.3 ; 17.10 ; Ps 7.10 ; 17.3 ; Pr 17.3. Ð toute forme de penseÂe : cf. Gn 6.5n ; 2Ch 29.18. Ð Si tu le cherches... : cf. Jr 29.13+s ; 2Ch 15.2. Sois fort et agis : cf. v. 20 ; 22.13,16. Comparer les v. 11-19 avec Ex 25 ; 1R 6±7 ; Ez 40±43. Ð un modeÁle ou un plan, de meÃme dans les v. suivants ; cf. Ex 25.9n. Ð la maison (c.-aÁ-d. la salle) de l'expiatoire est la seconde partie du sanctuaire, aussi appeleÂe TreÁs-Sacre ou Saint des saints, ouÁ devait eÃtre deÂpose le coffre sacre avec son couvercle speÂcial (voir Ex 25.17-22). il lui donna : sous-entendu dans le texte. Ð tout ce qu'il avait dans l'esprit : autre traduction tout ce qu'il avait recËu du souffle (de Dieu). les classes des preÃtres et des leÂvites : voir chap. 23±24. or / argent : cf. 22.14. pains exposeÂs 1R 7.48n ; Ne 10.34+. Il lui donna : sous-entendu dans le texte. Ð Aucun char n'est mentionne dans les textes d'Ex 25, de 1R 6±7 ou d'Ez 40±43. Ici le char semble eÃtre une autre appellation du coffre de l'alliance , qui, de symbole de la preÂsence du SEIGNEUR, se serait progressivement transforme en symbole de moyen de deÂplacement du SEIGNEUR, sous l'influence des visions d'Es 66.15 ; Ez 1 et 10, et Za 6.1-8. Ð keroubim (Gn 3.24n) d'or... : cf. Ex 25.17-22 (leurs ai$

10 11

20

21

29 2

3

4 5

6

les est sous-entendu dans le texte). dit David : sous-entendu dans le texte (cf. 23.4n). Ð tout ce qui est aÁ faire... : litt. tous les ouvrages du modeÁle, cf. v. 20s. 20 Sois fort et courageux, et agis : cf. v. 10+. Ð n'aie pas peur... : cf. 22.13 ; Dt 31.8 ; Jg 6.23+ ; 1S 12.20+. Ð il ne t'abandonnera pas : cf. Gn 28.15 ; Dt 31.6,8 ; Jos 1.5. Ã ts aÁ exeÂcuter... : 21 tous les volontaires habiles : cf. Ex 35.10. Ð pre litt. pour toutes tes paroles.

29

$

$

13 14 16 18

$

Offrande pour la construction du temple Le roi David dit Áa toute l'assembleÂe : Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et deÂlicat, et l'ouvrage est consideÂrable, car ce chaÃteau n'est pas pour un Ãetre humain, mais pour le SEIÂpare pour la GNEUR Dieu. | De toute ma force, j'ai pre maison de mon Dieu de l'or pour ce qui doit Ãetre d'or, de l'argent pour ce qui doit Ãetre d'argent, du bronze pour ce qui doit Ãetre de bronze, du fer pour ce qui doit Ãetre de fer, et du bois pour ce qui doit Ãetre en bois, des pierres d'onyx et des pierres Áa enchaÃsser, des pierres brillantes et de diverses couleurs, toutes sortes de pierres preÂcieuses et du marbre blanc en quantiteÂ. | De plus, dans mon inteÂreÃt pour la maison de mon Dieu, je donne pour la maison de mon Dieu mon bien propre, or et argent, en plus de tout ce que j'ai preÂpare pour le sanctuaire : | 3 000 talents d'or, de l'or d'Ophir, et 7 000 talents d'argent ÂepureÂ, pour en reveÃtir les parois des baÃtiments, | pour l'or de ce qui doit Ãetre d'or et pour l'argent de ce qui doit Ãetre d'argent, ainsi que pour tous les travaux des artisans. Qui se porte volontaire aujourd'hui pour s'engager envers le SEIGNEUR ? Les chefs des familles, les chefs des tribus d'IsraeÈl, les chefs de mille et de cent, ainsi que les chefs

19

$

12

m'a donne de comprendre tout cela, tout ce qui est Áa faire selon le modeÁle. David dit Áa Salomon, son fils : Sois fort et courageux, et agis ; n'aie pas peur, ne sois pas terrifieÂ. Car le SEIGNEUR Dieu, mon Dieu, sera avec toi ; il ne te deÂlaissera pas, il ne t'abandonnera pas, jusqu'aÁ ce que soit acheve tout l'ouvrage pour le service de la maison du SEIGNEUR. | Voici les classes des preÃtres et des leÂvites pour tout le service de la maison de Dieu. AupreÁs de toi, pour tout l'ouvrage, il y a tous les volontaires habiles pour toutes sortes de services, les chefs et tout le peuple, preÃts Áa exeÂcuter tous tes ordres.

Mon fils... le seul... : autre traduction Salomon, mon seul fils, celui que Dieu a choisi ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire plus simplement mon fils, celui que Dieu a choisi ; cf. 28.4. Ð jeune et deÂlicat 22.5. Ð ce chaÃteau ou cette citadelle (cf. Est 1.2n ; Ne 1.1n ; 2.8 ; 7.2) ; de meÃme au v. 19 ; cf. 2Ch 17.12n. Le temple n'est deÂsigne ainsi que dans les Chroniques. Voir 22.3s,14. Ð de l'or pour ce qui doit eÃtre d'or : litt. de l'or pour l'or ; de meÃme dans la suite. inteÂreÃt : le terme heÂbreu eÂvoque geÂneÂralement l'ideÂe de faveur, d'agreÂment ; cf. v. 17. Ð le sanctuaire : litt. la maison du sanctuaire. 3 000 talents : plus de 100 tonnes ; 7 000 talents : plus de 220 tonnes ; voir mesures . Ð or d'Ophir : cf. 1R 9.28. La reÂgion appeleÂe Ophir n'est pas identifieÂe, mais eÂtait reÂputeÂe pour la qualite de l'or qu'on y trouvait. Ð reveÃtir : le verbe heÂbreu correspondant est traduit par recreÂpir en Lv 14.42 ; par enduire en Ez 13.10ss. Ð des baÃtiments : litt. des maisons. pour l'or de ce qui doit eÃtre d'or : litt. pour l'or pour l'or, de meÃme pour la suite. Ð pour s'engager (litt. pour remplir sa main) : par des promesses de dons ; cf. Ex 35.5. 1

$

2 3

$

4

$

$

5


1 CHRONIQUES 29 7

8 9

10

11

12

13 14

15

16

7 8

9

des travaux du roi se porteÁrent volontaires. | Ils donneÁrent pour le service de la maison de Dieu 5 000 talents d'or, 10 000 dariques, 10 000 talents d'argent, 18 000 talents de bronze et 100 000 talents de fer. | Ceux qui avaient des pierres preÂcieuses les remirent Áa Yehiel, le Guershonite, pour le treÂsor de la maison du SEIGNEUR. | Le peuple se reÂjouit de leurs offrandes volontaires, car c'eÂtait d'un cúur entier qu'ils s'eÂtaient porteÂs volontaires pour le SEIGNEUR ; le roi David en eut aussi une grande joie. PrieÁre de David David beÂnit le SEIGNEUR en preÂsence de toute l'assembleÂe. David dit : BeÂni sois-tu, depuis toujours et pour toujours, SEIGNEUR, Dieu d'IsraeÈl, notre peÁre ! | A toi, SEIGNEUR, la grandeur, la puissance, la splendeur, la majeste et l'eÂclat ; car tout ce qui est au ciel et sur la terre t'appartient ; Áa toi, SEIGNEUR, le reÁgne, Áa toi de t'eÂlever souverainement au-dessus de tout ! | C'est de toi que viennent la richesse et la gloire ; c'est toi qui domines sur tout. C'est dans ta main que sont la force et la puissance, et c'est ta main qui a le pouvoir de rendre grand et fort. Maintenant, notre Dieu, nous te ceÂleÂbrons, et nous louons ton nom splendide. | Qui suis-je donc, et qui est mon peuple, pour que nous soyons capables de faire de pareilles offrandes volontaires ? Tout vient de toi, et c'est de ta main que vient ce que nous te donnons ! | Nous sommes devant toi des immigreÂs et des reÂsidents temporaires, comme tous nos peÁres ; nos jours sur la terre sont comme l'ombre, et il n'y a pas d'espeÂrance. | SEIGNEUR, notre Dieu, c'est de ta main que vient toute cette abondance que nous avons preÂpareÂe afin de baÃtir une maison pour toi, pour ton nom sacreÂ. Tout t'appartient !

Cf. Esd 8.26n. Ð dariques : monnaie de l'eÂpoque perse ; voir Esd 8.27. Ceux qui avaient des pierres preÂcieuses : litt. celui avec qui il fut trouve des pierres ; ces pierres affecteÂes au treÂsor sont de toute eÂvidence des pierres preÂcieuses ou semi-preÂcieuses. Ð Yehiel : cf. 26.21n. leurs offrandes volontaires (aussi aux v. 14,17 faire des offrandes volontaires) et ils s'eÂtaient porteÂs volontaires (aussi aux v. 5s) traduisent un meÃme verbe heÂbreu. Ð d'un cúur entier 20.3+. Cf. Jc 3.9+. Ð beÂnit / BeÂni sois-tu : autre traduction remercia / je te remercie, de meÃme au v. 20 ; cf. 2S 25.32+. Ð en preÂsence de : litt. sous les yeux de. Ð IsraeÈl est l'autre nom de Jacob ; voir 1.34n ; c'est aÁ ce personnage que se rapporte le plus naturellement le qualificatif notre peÁre. la grandeur... l'eÂclat : voir des eÂnumeÂrations analogues en Ps 96.6+ ; Mt 6.13n ; 1Tm 1.17 ; Ap 4.11 ; 5.12s. Ð majeste : cf. 1S 15.29n. Ð t'appartient : sous-entendu dans le texte. Ð de t'eÂlever souverainement... : autre traduction de t'eÂlever comme teÃte de toutes choses. Cf. Dt 8.18 ; 1S 2.7s ; Ec 5.18. Ð C'est de toi... : litt. de devant toi (sont)... ; on pourrait aussi comprendre la richesse et la gloire sont devant toi. Ð de rendre grand et fort : litt. de faire grandir et de fortifier toute chose (ou quiconque). Cf. Ps 145.1-7. Ð ton nom splendide : litt. le nom de ta splendeur ; autre traduction ton nom et ta splendeur, cf. Es 63.14. Qui suis-je : cf. 1S 18.18+. Ð c'est de ta main... : litt. de ta main nous te donnons. des immigreÂs et des reÂsidents temporaires : cf. Gn 23.4 ; Ex 12.48n ; Lv 25.23 ; He 11.13+. Ð comme l'ombre : cf. Ps 102.12 ; 144.4 ; Jb 14.2 ; Ec 6.12. Ð pas d'espeÂrance : voir 2S 12.23 ; Ps 90.9s ; Jb 7.9 ; 10.21 ; 14.7-12 ; 16.22.

17

18

19

20

21

22

23

24 25

16 17

18

11

12

$

$

13 14 15

$

Je sais bien, mon Dieu, que tu sondes le cúur et que tu agreÂes la droiture ; aussi je t'ai fait toutes ces offrandes volontaires avec un cúur droit, et je vois maintenant avec joie ton peuple qui se trouve ici te faire des offrandes volontaires. | SEIGNEUR, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'IsraeÈl, nos peÁres, garde pour toujours cette forme de penseÂe dans le cúur de ton peuple et affermis son cúur pour toi. | Donne Áa Salomon, mon fils, un cúur entier pour qu'il observe tes commandements, tes preÂceptes et tes prescriptions, qu'il les mette tous en pratique et qu'il baÃtisse le chaÃteau pour lequel j'ai fait des preÂparatifs. Salomon proclame roi ; mort de David David dit Áa toute l'assembleÂe : BeÂnissez le SEIGNEUR (YHWH), votre Dieu, je vous prie ! Alors toute l'assembleÂe beÂnit le SEIGNEUR, le Dieu de ses peÁres. Ils s'inclineÁrent et se prosterneÁrent devant le SEIGNEUR et devant le roi. | Le lendemain, ils offrirent des sacrifices au SEIGNEUR, ils offrirent des holocaustes au SEIGNEUR : mille taureaux, mille beÂliers et mille agneaux, avec leurs libations, et des sacrifices en quantite pour tout IsraeÈl. | Ils mangeÁrent et burent ce jour-laÁ devant le SEIGNEUR avec une grande joie, et ils investirent pour la seconde fois Salomon, fils de David, de la royaute ; ils lui confeÂreÁrent l'onction de chef pour le SEIa Tsadoq celle de preÃtre. | Salomon s'assit GNEUR, et Á Ãne du SEIGNEUR pour Ãetre roi Áa la place de sur le tro David, son peÁre. Il prospeÂra et tout IsraeÈl l'eÂcouta. | Tous les princes, les guerriers, et meÃme tous les fils du roi David se soumirent au roi Salomon. | Le SEIGNEUR rendit Salomon grand, il l'eÂleva aux yeux de tout IsraeÈl ; il rendit son reÁgne plus Âeclatant que celui d'aucun roi d'IsraeÈl avant lui.

Cf. 1Co 4.7. Ð sacre : voir saint . tu sondes le cúur 28.9n. Ð je vois : autre traduction j'ai vu. Ð avec joie : l'expression pourrait aussi se rapporter au peuple : je vois maintenant ton peuple te faire avec joie des offrandes volontaires. Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'IsraeÈl : cf. Ex 3.6,15 ; Lv 26.42 ; 1R 18.36 ; Mt 22.32. Ð garde pour toujours... : cf. 2Th 3.5. Ð affermis son cúur pour toi : autres traductions dirige son cúur vers toi ; preÂpare (meÃme verbe v. 2 etc.) son cúur aÁ toi. un cúur entier 28.9+. Ð commandements : voir loi . Ð le chaÃteau v. 1n. BeÂnissez / beÂnit : cf. v. 10n ; Ps 135.19 ; Ne 9.5. Ð Ils s'inclineÁrent et se prosterneÁrent... devant le roi : cf. 1R 1.16+. Ð devant le SEI 8.6. GNEUR Ne Cf. 2Ch 1.6. Ð Le lendemain : litt. au lendemain de ce jour. Ð libations : cf. Ex 29.40s ; Nb 15.1-16. avec une grande joie : cf. Dt 12.7 ; Ne 8.12 ; 2Ch 30.21. Ð pour la seconde fois : cf. 23.1, ouÁ est mentionneÂe la deÂsignation de Salomon comme successeur de David. Ð l'onction 1R 1.34,39. Ð Tsadoq : cf. 2S 8.17 ; 15.24. Cf. 1R 2.12. Ð Il prospeÂra : cf. Dn 11.36 ; le verbe heÂbreu correspondant a aussi eÂte traduit par reÂussir, cf. 1Ch 22.11,13 ; 2Ch 7.11 ; 31.21 ; 32.30. Ð l'eÂcouta ou lui obeÂit, c.-aÁ-d. lui fut soumis. se soumirent au roi Salomon : litt. mirent la main sous le roi Salomon (cf. 2R 10.15n ; Ez 17.18n ; Esd 10.19n ; 2Ch 30.8) ; c'est le geste oppose aÁ lever la main contre (cf. 1R 11.27), qui exprime l'ideÂe de se reÂvolter contre (quelqu'un). Ð En 1R 1±2 l'accession de Salomon au troÃne est treÁs mouvementeÂe. Dans les Chroniques elle prend un caracteÁre paisible et consensuel. rendit Salomon grand : cf. Jos 4.14. Ð reÁgne plus eÂclatant (cf. v. 11) : voir 1R 3.13 ; 5.1-14 ; Ec 2.9. $

$

$

10

561

19 20

21 22

$

$

$

23

24

25


562

1 CHRONIQUES 29 ± 2 CHRONIQUES 1 1R 2.10-12

26-27

28

David, fils de JesseÂ, reÂgna sur tout IsraeÈl. | Le temps qu'il reÂgna sur IsraeÈl fut de quarante ans : Áa HeÂbron il reÂgna sept ans, et Áa JeÂrusalem il reÂgna trente-trois ans. | Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasie de jours, de richesse et de gloire.

29

30

Salomon, son fils, devint roi Áa sa place. | L'histoire du roi David, le deÂbut et la fin, cela est Âecrit dans l'histoire de Samuel, le voyant, dans l'histoire de Nathan, le propheÁte, et dans l'histoire de Gad, le visionnaire, | Ð avec tout son reÁgne et toute sa vaillance, et ce qui s'est passe de son temps soit en IsraeÈl, soit dans tous les royaumes des pays.

Second livre des Chroniques HISTOIRE DE SALOMON, ROI D'ISRAEÈL Salomon demande aÁ Dieu la sagesse pour reÂgner 1R 3.4-15

1 Salomon, fils de David, devint fort dans sa royaute ; le SEIGNEUR, son Dieu, Âetait avec lui et 2 l'e Âleva treÁs haut. | Salomon parla Áa tout IsraeÈl, aux chefs de mille et de cent, aux juges, Áa tous les 3 princes de tout Israe Èl, aux chefs de famille. | Salomon se rendit avec toute l'assembleÂe au haut lieu qui Âetait Áa Gabaon, car c'est laÁ qu'eÂtait la tente de la Rencontre de Dieu, celle que MoõÈse, serviteur du 4 SEIGNEUR, avait faite dans le de Âsert ; | mais le coffre de Dieu, David l'avait fait monter de QiriathYeÂarim Áa la place qu'il lui avait preÂpareÂe, car il avait dresse pour lui une tente Áa JeÂrusalem. Voir 2S 5.5 ; 1R 2.11. Ð Le temps : litt. les jours. heureuse vieillesse : cf. Gn 15.15 ; 25.8. Ð rassasie de jours 23.1 ; cf. Gn 35.29 ; Jb 42.17.  s n'a eÂte conserve ; voir 29 Aucun des trois ouvrages mentionne l'introduction aux Chroniques. Les trois personnages sont mentionneÂs respectivement en 9.22 ; 17.1 et 21.9. Ð L'histoire... 1R 11.41n. Ð le deÂbut et la fin : cf. 2Ch 9.29+.  de son temps... : litt. les temps qui ont passe 30 ce qui s'est passe sur lui et sur IsraeÈl et sur tous les royaumes...

5

6

7 8

9

10

2 Chroniques Le reÂdacteur des Chroniques suit de preÁs le texte paralleÁle des Rois ; les principales diffeÂrences entre les deux textes seront signaleÂes dans les notes. Ð devint fort : cf. 12.13 ; 13.7,21 ; 17.1 ; 21.4 ; 23.1 ; 25.11 ; 27.6 ; 32.5. Â placement de Salomon aÁ Gabaon est ici 2 Salomon parla... : le de l'occasion d'un grand rassemblement national. Ð chefs : ces mots rendent deux mots heÂbreux diffeÂrents : le premier peut eÂgalement eÃtre rendu par prince (c'est un autre terme qui est ainsi traduit dans la suite du v.) ; le second a aussi le sens de teÃte. Ð aÁ tous les princes de tout IsraeÈl : cf. 5.2. Â e : 1R 3.4 le roi. 3 Cf. 1Ch 21.29. Ð Salomon... avec toute l'assemble

Ð haut lieu qui eÂtait aÁ Gabaon Jos 9.3n ; 1Ch 16.39+. Ð la tente de la Rencontre : cf. Ex 27.21 ; 33.7. Cette explication est propre aux Chroniques. David l'avait fait monter... : cf. 2S 6.1-23 ; 1Ch 13.5-14 ; 15.25-29 ; 16.1-3. Ð aÁ la place... : LXX car il lui a preÂpare une tente aÁ JeÂrusalem. l'autel de bronze : cf. Ex 27.1-8 ; 38.1-7. Ð BetsaleÂel : cf. Ex 31.2-5 ; 35.30-33 ; 36.1-3. Ð il l'avait place : d'apreÁs certains mss, Syr et Tg ; d'autres mss, LXX et Vg portent : (il se trouvait) laÁ. Ð chercheÁrent le SEIGNEUR : litt. le chercheÁrent ; autre traduction consulteÁrent (le SEIGNEUR). devant le SEIGNEUR... : on pourrait aussi comprendre devant le SEIGNEUR, qui eÂtait aÁ la tente... ; cf. Ex 25.22. Ð holocaustes 2.3 ; 4.6 ; 7.7 ; 23.18 ; 29.31 ; Lv 1.3nss ; voir aussi sacrifices . Dieu apparut aÁ Salomon : 1R 3.5 le SEIGNEUR (YHWH) apparut en reÃve aÁ Salomon. Ð ce que tu veux... : litt. ce que je te donnerai. que ta parole... se confirme : cf. 1Ch 17.23s. Ð aussi nombreux... : litt. nombreux comme la poussieÁre de la terre (ou du pays) ; cf. Gn 13.16 ; 28.14. que je sache conduire... : litt. que je sorte devant ce peuple et que je rentre ; dans des contextes militaires, l'expression peut signifier mener les troupes en campagne et les ramener victorieuses ; cf. Nb 27.17n ; Jos 14.11 ; voir aussi Dt 28.6n ; 31.2 ; 1R 3.7n. Ð gouverner : litt. juger ; cf. Jg 2.16n ; Rt 1.1n. $

27 28

1

Quant Áa l'autel de bronze qu'avait fait BetsaleÂel, fils d'Ouri, fils de Hour, il l'avait place devant la demeure du SEIGNEUR. Ainsi Salomon et l'assembleÂe chercheÁrent le SEIGNEUR. | LaÁ, Salomon monta Áa l'autel de bronze, devant le SEIGNEUR, Áa la tente de la Rencontre, et il y offrit mille holocaustes. Cette nuit-laÁ, Dieu apparut Áa Salomon et lui dit : Demande ce que tu veux, je te le donnerai. | Salomon reÂpondit Áa Dieu : Tu as agi avec une grande fideÂlite envers David, mon peÁre, et tu m'as investi de la royaute Áa sa place. | Maintenant, SEIGNEUR Dieu, que ta parole Áa David, mon peÁre, se confirme, puisque c'est toi qui m'as investi de la royaute sur un peuple aussi nombreux que les grains de poussieÁre de la terre. | Donne-moi maintenant sagesse et connaissance, afin que je sache conduire ce peuple !

4

$

5

$

$

6

$

$

1

7 9

10


2 CHRONIQUES 1±2

11

12

13

Qui donc peut gouverner ton peuple, ce peuple si grand ? | Dieu dit Áa Salomon : Puisque c'est laÁ ce qui est dans ton cúur, puisque tu ne demandes ni richesse, ni biens, ni gloire, ni la mort de tes ennemis, que tu ne demandes pas meÃme une longue vie, puisque tu demandes sagesse et connaissance afin de gouverner mon peuple, sur lequel je t'ai investi de la royauteÂ, | la sagesse et la connaissance te sont donneÂes. Je te donnerai richesse, biens et gloire, comme n'en ont jamais eu les rois qui Âetaient avant toi et comme n'en auront jamais plus ceux qui viendront apreÁs toi. Salomon Ð qui se trouvait au haut lieu de Gabaon Ð vint Áa JeÂrusalem, depuis la tente de la Rencontre, et il reÂgna sur IsraeÈl.

2

3

4 5

Puissance et richesse de Salomon 9.25-28 ; 1R 10.26-29

14

15

16 17

Salomon rassembla des chars et des Âequipages ; il avait mille quatre cents chars et douze mille Âequipages, qu'il installa dans des villes de garnison et Áa JeÂrusalem, preÁs du roi. | Le roi rendit l'argent et l'or aussi communs Áa JeÂrusalem que les pierres ; il rendit les ceÁdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans le Bas-Pays. | On amenait les chevaux pour Salomon d'Egypte et de QeveÂ. Les marchands du roi allaient les acheter Áa Qeve : | ils faisaient monter d'Egypte un char pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient aussi avec eux pour tous les rois des Hittites et pour les rois d'Aram.

Salomon preÂpare la construction du temple 18 Salomon ordonna que l'on baÃtisse une maison pour le nom du SEIGNEUR et une maison royale pour lui-meÃme. 2 Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille tail11

12 13

14 15 16 17

ce qui est dans ton cúur 2S 7.3n. Ð tes ennemis : litt. ceux qui te deÂtestent (autre terme en 1R 3.11) ; meÃme expression en 2S 19.7. la sagesse et la connaissance v. 10. Ð richesse, biens et gloire : cf. Ec 6.2. Texte difficile ; on pourrait lire Salomon vint au haut lieu de Gabaon, aÁ JeÂrusalem... (?) ; d'apreÁs des versions anciennes, certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire Salomon vint du haut lieu de Gabaon aÁ JeÂrusalem... Ð il reÂgna : autre traduction il devint roi. eÂquipages 1R 5.6n. Bas-Pays : heÂbreu shepheÂla. Cf. 1R 10.28n. ils faisaient monter : litt. ils faisaient monter et sortir, cf. Gn 12.10n. Ð six cents sicles d'argent (litt. six cents d'argent) : environ 6 kg ; cent cinquante sicles (litt. cent cinquante) : environ 1,5 kg ; voir mesures , poids et monnaies. Certaines versions commencent ici le chap. 2, et la numeÂrotation de la suite est deÂcaleÂe en conseÂquence. Ð ordonna : litt. dit. Ð une maison pour le nom du SEIGNEUR : cf. 2.3 ; 6.7s,10 ; 1R 5.17+ ; 8.17 ; 1Ch 22.7 ; voir aussi 1Ch 28.3 ; 29.16. Ð une maison royale : litt. une maison pour son reÁgne (ou sa royauteÂ), de meÃme en 2.11.

6

7

8 9

2

11

$

Cf. v. 17. Ð pour porter les fardeaux : litt. de fardeau, cf. 1R 5.29 ; 11.28n. Ð surveiller 1Ch 15.21n. Houram 1R 5.15n. Ð Fais pour moi : sous-entendu dans le texte. Ð aÁ qui tu as envoyeÂ... : cf. 1Ch 14.1 ; voir aussi 2S 5.11. Ð une maison : litt. une maison pour y habiter. 3 une maison pour le nom du SEIGNEUR 1.18+. Ð afin de lui consacrer des offrandes : litt. pour lui consacrer ; certains comprennent pour la lui consacrer (la maison, c.-aÁ-d. le temple ) ; voir $

saint . Ð l'encens aromatique : cf. 13.11 ; Ex 25.6 ; 30.7 ; 31.11 ; 35.8,15,28 ; 37.29 ; 39.38 ; 40.27 ; Lv 4.7 ; 16.12 ; Nb 4.16. Ð d'exposer constamment des pains : litt. et l'exposition constante ; le terme correspondant ici aÁ exposition est traduit par pains exposeÂs en 29.18 ; cf. Lv 24.6ns ; 1R 7.48 ; Ne 10.33 ; 1Ch 9.32 ; 28.16 ; 2Ch 13.11. Ð d'offrir (sous-entendu dans le texte) des holocaustes Lv 1.3nss ; Nb 28.1-8 ; voir aussi Ex 29.18. Ð Voir sabbat . Ð nouvelles lunes ou commencements de mois ; cf. Nb 10.10+ ; 28.11 ; 1S 20.5 ; 2R 4.23 ; Es 1.13s ; Os 2.13 ; Am 8.5. Ð rencontres festives du SEIGNEUR : cf. Lv 23.2,4,37,44 ; Os 9.5 ; voir aussi Ez 45.17 ; 2Ch 8.13+ ; 31.3. doit eÃtre grande : cf. v. 8 ; 3.5 ; 1Ch 29.1. Ð notre Dieu est plus grand... : cf. Ex 18.11. Cf. 6.18 ; 1R 8.27n. Ð qui serais-je : cf. 1S 18.18+. habile(s) : le terme heÂbreu correspondant (aussi aux v. 12s) est souvent traduit par sage(s), cf. v. 11ss. Ð la pourpre rouge... : cf. Ex 25.4n. Ð connaissant l'art de la gravure : litt. sachant graver des gravures. Ð a preÂpareÂs : cf. v. 8 ; 1.4 ; 1Ch 15.3,12 ; 22.3,14 ; 28.2 ; 29.2s,16 etc. santal : heÂbreu 'algoummim, sens incertain ; cf. 9.10s ; 1R 10.11ns ('almougim). Ð tes hommes 1R 5.20n. vingt mille kors & 4 200 m3 ; voir mesures , poids et monnaies. Ð foule : heÂbreu makkoth (litt. coups) ; des versions anciennes ont lu (pour la) nourriture, ce qui correspondrait au terme employe en 1R 5.25 (heÂbreu makkoleth, traduit par entretien). Ð vingt mille baths & 420 m3. Houram 1R 5.15n. Ð un eÂcrit : meÃme terme en 35.4n ; 1Ch 28.19. Ð C'est parce que le SEIGNEUR (YHWH) aime son peuple : cf. 9.8 ; Dt 7.8 ; 1R 10.9+. BeÂni soit... : cf. 1R 5.21n. Ð qui a fait le ciel et la terre : cf. Gn 1.1n ; Ex 20.11 ; 2R 19.15 ; Ps 115.15+. Ð sage : meÃme terme heÂbreu aux v. 6n,12s. Ð au bon sens... : litt. connaissant le (bon) sens et l'in$

4 5 6

7 9

1

$

Houram, roi de Tyr, reÂpondit par un Âecrit qu'il envoya Áa Salomon : C'est parce que le SEIGNEUR (YHWH) aime son peuple qu'il t'a fait roi sur eux ! | Houram dit encore : BeÂni soit le SEIGNEUR $

$

2

leurs de pierre dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller. Salomon fit dire Áa Houram, roi de Tyr : Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon peÁre, Áa qui tu as envoye des ceÁdres pour qu'il se baÃtisse une maison. | Je baÃtis une maison pour le nom du SEIGNEUR, mon Dieu, afin de lui consacrer des offrandes, de faire fumer devant lui de l'encens aromatique, d'exposer constamment des pains, d'offrir des holocaustes le matin et le soir, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux rencontres festives du SEIGNEUR, notre Dieu, comme cela incombe pour toujours Áa IsraeÈl. | La maison que je vais baÃtir doit Ãetre grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux. | Mais qui aurait le pouvoir de lui baÃtir une maison, puisque le ciel du ciel ne peut le contenir ? Et qui serais-je pour lui baÃtir une maison, si ce n'eÂtait pour offrir de l'encens devant lui ? | Maintenant, envoie-moi un homme habile Áa travailler l'or, l'argent, le bronze et le fer, la pourpre rouge, le carmin et la pourpre violette, un homme connaissant l'art de la gravure, afin qu'il travaille avec les hommes habiles qui sont aupreÁs de moi en Juda et Áa JeÂrusalem, ceux que David, mon peÁre, a preÂpareÂs. | Envoie-moi du Liban du bois de ceÁdre, de cypreÁs et de santal : je sais bien, moi, que tes hommes savent couper les bois du Liban. Mes hommes seront avec tes hommes. | Qu'on me preÂpare du bois en quantiteÂ, car la maison que je vais baÃtir sera d'une grandeur ÃcheÂetonnante. | Je donnerai Áa tes hommes, aux bu rons qui couperont les arbres, vingt mille kors de froment fouleÂ, vingt mille kors d'orge, vingt mille baths de vin et vingt mille baths d'huile. 1R 5.15-26 ; 7.13-14

10

$

18

563

10

11

$

$


564

12 13

14 15

2 CHRONIQUES 2±4

(YHWH), le Dieu d'IsraeÈl, qui a fait le ciel et la terre, de ce qu'il a donne au roi David un fils sage, au bon sens et Áa l'intelligence ÂeprouveÂs, qui va baÃtir une maison pour le SEIGNEUR (YHWH) et une maison royale pour lui-meÃme ! | Je t'envoie maintenant un homme habile, Áa l'intelligence ÂeprouveÂe, Houram-Abi, | fils d'une femme d'entre les filles de Dan et d'un peÁre Tyrien. Il sait travailler l'or et l'argent, le bronze et le fer, la pierre et le bois, la pourpre rouge et violette, le byssos et le carmin. Il connaõÃt tout l'art de la gravure et il saura concevoir tous les ouvrages qu'on lui donnera Áa faire avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de David, ton peÁre. | Maintenant, mon seigneur, daigne nous envoyer le froment, l'orge, l'huile et le vin dont tu as parleÂ. | Nous, nous couperons du bois du Liban autant que tu en auras besoin ; nous te les expeÂdierons par mer, par flottage, jusqu'aÁ Jaffa ; toi, tu les feras monter Áa JeÂrusalem. 1R 5.27-32

16

17

Salomon compta tous les immigreÂs qui Âetaient en IsraeÈl, dont le compte avait deÂjaÁ Âete fait par David, son peÁre. On en trouva cent cinquante-trois mille six cents. | Il en prit soixante-dix mille pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille comme tailleurs de pierre dans la montagne, et trois mille six cents pour surveiller et faire travailler le peuple.

5

6 7

8

9

10 11

12

13

14

La construction du temple

d'or pur Áa l'inteÂrieur. | Il couvrit de bois de cypreÁs la grande maison ; il la couvrit du meilleur or, et il y repreÂsenta des branches de palmiers et des chaõÃnettes. | Il recouvrit la Maison de pierres preÂcieuses splendides ; l'or Âetait de l'or de ParvaõÈm. | Il couvrit d'or la Maison, les poutres, les seuils, les parois et les battants des portes, et il grava des keroubim sur les parois. Il fit la maison du TreÁs-Sacre ; elle avait vingt coudeÂes de longueur, ce qui correspondait Áa la largeur de la Maison, et vingt coudeÂes de largeur. Il la couvrit du meilleur or, pour six cents talents, | et le poids de l'or pour les clous se montait Áa cinquante sicles. Il couvrit aussi d'or les chambres Áa l'eÂtage. Il fit dans la maison du TreÁs-Sacre deux keroubim sculpteÂs, et on les recouvrit d'or. | Les ailes des keroubim avaient vingt coudeÂes de longueur. L'aile du premier, longue de cinq coudeÂes, touchait la paroi de la maison et l'autre aile, longue de cinq coudeÂes, touchait l'aile de l'autre keroub. | L'aile de l'autre keroub, longue de cinq coudeÂes, touchait la paroi de la Maison, et l'autre aile, longue de cinq coudeÂes, rejoignait l'aile du premier keroub. | Les ailes de ces keroubim, deÂployeÂes, avaient vingt coudeÂes. Ils Âetaient debout, leurs faces tourneÂes vers la Maison. Il fit le voile de pourpre violette et rouge, de carmin et de byssos, et il y repreÂsenta des keroubim. Les colonnes de bronze et l'autel

1R 6

3 2 3

4

Salomon commencËa Áa baÃtir la maison du SEIÁ il Âetait a JeÂrusalem, au mont Moriya, laÁ ou GNEUR Á apparu Áa David, son peÁre, au lieu que David avait preÂpare sur l'aire d'OrnaÃn, le JeÂbusite. | Il commencËa Áa baÃtir le deuxieÁme jour du deuxieÁme mois de la quatrieÁme anneÂe de son reÁgne. | Voici sur quelles fondations Salomon baÃtit la maison de Dieu : la longueur Âetait de soixante coudeÂes, en coudeÂes de l'ancienne mesure, et la largeur de vingt coudeÂes. | Le vestibule sur le devant avait vingt coudeÂes de longueur, correspondant Áa la largeur de la Maison, et cent-vingt de hauteur. Il le recouvrit

17

telligence ; cf. Es 29.24 ; Jb 38.4 ; Pr 1.2 ; 4.1 ; 17.27. Ð une maison pour le SEIGNEUR (1R 6.1 ; 1Ch 22.6) / une maison royale 1.18n. habile v. 6n. Ð Houram-Abi (Houram est mon peÁre) est appele Houram-Abiv en 4.16 et Hiram en 1R 7.13n ; voir aussi 1R 5.15n. fils d'une femme... : cf. 1R 7.14. Ð byssos 1Ch 4.21n. Ð Il connaõÃt tout l'art... : litt. (il sait) graver toute gravure. Ð concevoir... : cf. Ex 31.4 ; 35.32,35. Ð aÁ faire : sous-entendu en heÂbreu. Ð hommes habiles v. 6n. Jaffa (heÂbreu Yapho) : principal port israeÂlite sur la MeÂditerraneÂe ; cf. Ac 9.36 (JoppeÂ). tous les immigreÂs : litt. tous les hommes immigreÂs ; cette preÂcision est propre aux Chroniques ; cf. 1Ch 22.2. prit : litt. fit. Ð pour porter les fardeaux v. 1n.

3

1

12 13

15 16

au mont Moriya : la tradition juive l'identifie au lieu ouÁ Abraham a failli sacrifier son fils Isaac ; voir Gn 22.2n. Ð laÁ ouÁ il eÂtait apparu : il faut vraisemblablement comprendre laÁ ouÁ le SEIGNEUR eÂtait apparu ; autre traduction aÁ l'endroit qui avait eÂte indiqueÂ. Ð l'aire d'OrnaÃn... : cf. 1Ch 21.15 ; voir aussi 2S 24.16,18-25. Á me jour : preÂcision omise par la plupart des versions 2 le deuxie anciennes. Á s Tg , certains modifient le 3 Voici sur quelles fondations... : d'apre texte heÂbreu traditionnel pour lire voici les dimensions que Salomon lui assigna lorsqu'il baÃtit... Ð soixante coudeÂes... vingt coudeÂes : environ 27 m x 9 m ; contrairement aÁ 1R 6.2, la hauteur n'est pas speÂcifieÂe (voir v. 4). Ð coudeÂes de l'ancienne me-

1R 7.15-22

Il fit devant la Maison deux colonnes de trentecinq coudeÂes de hauteur, avec un chapiteau de cinq 16 coude Âes Áa leur sommet. | Il fit des chaõÃnettes comme celles qui Âetaient dans le Secret, et les placËa au sommet des colonnes, et il fit cent grenades qu'il 17 mit dans les chaõ Ãnettes. | Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l'une Áa droite et l'autre Áa gauche ; il appela celle de droite du nom de YakõÃn, et celle de gauche du nom de Booz. 4 Il fit un autel de bronze, long de vingt coudeÂes, large de vingt coudeÂes et haut de dix coudeÂes. 15

sure : environ 45 cm (voir mesures ) ; voir aussi Ez 40.5n. cent-vingt de hauteur & 54 m. grande maison : cf. 2.4+. Ð meilleur : litt. bon, de meÃme au v. 8 ; quelques mss heÂbreux et LXX portent pur . de l'or de ParvaõÈm : preÂcision propre aux Chroniques ; LXX y a vu un nom de lieu (inconnu par ailleurs) ; Syr et Vg , en revanche, un qualificatif (or excellent, eÂprouveÂ). la maison ou la salle, cf. v. 10. Ð TreÁs-Sacre Ex 29.37n ; 1R 6.16+. Ð six cents talents & 20,5 t. sculpteÂs : LXX en bois ; cf. 1R 6.23. cinq coudeÂes & 2,25 m. de l'autre keroub... du premier keroub : litt. d'un keroub... de l'autre keroub ; formule identique aÁ celle du v. 11, pour deÂcrire deux coÃteÂs symeÂtriques. Ils eÂtaient debout : litt. ils se tenaient sur leurs pieds ou sur leurs jambes. byssos 1Ch 4.21n. Ð il y repreÂsenta : litt. il fit monter sur lui. trente-cinq... cinq coudeÂes & 15,70 m et 2,25 m ; voir mesures . Il fit des chaõÃnettes... : litt. il fit des chaõÃnettes dans le Secret (cf. 1R 6.5n) ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire : il fit des chaõÃnettes en collier (meÃme terme en Gn 41.42 ; Ez 16.11). temple : cf. 1R 6.3+. $

4 5

$

6

$

$

$

8 10 11 12

13 14 15 16

$

17

4

$

$

$

1 autel de bronze : cf. 1R 8.64 ; 9.25 ; 2R 16.14 ; voir aussi Ex 27.1 ; 38.1. Ð long de vingt coudeÂes... : environ 9 m x 9 m x 4,50 m.


2 CHRONIQUES 4±5

15

1R 7.23-26

3

4

5

Il fit la Mer de fonte. Elle avait dix coudeÂes d'un bord Áa l'autre, une forme entieÁrement ronde, cinq coudeÂes de hauteur et une circonfeÂrence que mesurait un cordeau de trente coudeÂes. | En dessous d'elle Âetaient repreÂsenteÂs des búufs qui l'entouraient tout autour, dix par coudeÂe ; ils faisaient tout le tour de la Mer. Les búufs, sur deux rangs, Âetaient fondus avec elle en une seule pieÁce. | Elle Âetait poseÂe sur douze búufs, trois tourneÂs vers le nord, trois tourneÂs vers l'ouest, trois tourneÂs vers le sud, et trois tourneÂs vers l'est ; la Mer reposait sur eux, et toute la partie posteÂrieure de leur corps Âetait en dedans. | Son Âepaisseur Âetait d'un palme ; son bord Âetait facËonne comme le bord d'une coupe, en fleur de lis. Elle pouvait contenir trois mille baths. 1R 7.38-39

6

des colonnes. | Il fit les bases, et il fit les cuves sur les bases ; | la Mer, une, et les douze búufs en 16 dessous d'elle ; | les re Âcipients, les pelles et les fourchettes. Tous ces objets que Houram-Abiv avait faits pour le roi Salomon, pour la maison du 17 SEIGNEUR,  etaient de bronze bruni. | C'est dans le district du Jourdain que le roi les fondit, dans l'eÂpaisseur de la terre, entre Soukkoth et 18 Tsere Âda. | Salomon fit tous ces objets en si grande quantite qu'on ne put Âevaluer le poids du bronze. 19 Salomon fit tous les objets de la maison de Dieu : l'autel d'or ; les tables, sur lesquelles on mettait le 20 pain offert ; | les porte-lampes et leurs lampes d'or fin, qu'on devait allumer selon la reÁgle devant le 21 Secret, | les fleurs, les lampes et les mouchettes d'or, 22 d'or tre Ás pur ; | les couteaux, les calices, les tasses et les cassolettes d'or fin ; l'entreÂe de la Maison, les battants d'or des portes inteÂrieures du TreÁs-Sacre et les battants des portes de la Maison, du temple. 5 Ainsi furent acheveÂs tous les travaux que Salomon fit pour la maison du SEIGNEUR. Salomon apporta ce que David, son peÁre, avait consacre : l'argent, l'or et tous les objets. Il les placËa parmi les treÂsors de la maison de Dieu. 14

La Mer de fonte et les dix cuves 2

Il fit dix cuves ; il en placËa cinq Áa droite et cinq Áa gauche, pour qu'on s'y lave ; on y nettoyait ce qui servait aux holocaustes. La Mer servait aux preÃtres pour qu'ils s'y lavent. Liste reÂcapitulative des objets de meÂtal

Le coffre de l'alliance deÂpose dans le temple

1R 7.40-51

7 8 9 10 11

12

13

2

Il fit les dix porte-lampes d'or, selon la reÁgle, et il les placËa dans le temple, cinq Áa droite et cinq Áa gauche. | Il fit dix tables et les posa dans le temple, cinq Áa droite et cinq Áa gauche. Il fit cent calices d'or. | Il fit la cour des preÃtres et la grande enceinte, ainsi que les portes de l'enceinte, dont il couvrit de Ãte droit, au bronze les battants. | Il placËa la Mer du co sud-est. | Houram fit les reÂcipients, les pelles et les calices. Houram acheva les travaux qu'il avait faits pour le roi Salomon dans la maison de Dieu : | deux colonnes, avec les deux chapiteaux ÂevaseÂs au sommet des deux colonnes ; les deux treillis, pour couvrir les deux chapiteaux ÂevaseÂs au sommet des colonnes ; | les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangeÂes de grenades par treillis, pour couvrir les deux chapiteaux ÂevaseÂs au sommet

dix, cinq, trente coudeÂes & 4,50 m, 2,25 m, 13,50 m, respectivement ; voir mesures . Ð d'un bord aÁ l'autre : LXX de diameÁtre. Ce v. est absent de Syr . Ð eÂtaient repreÂsenteÂs des búufs : litt. une ressemblance de búufs (cf. Ez 1.5n) ; voir 1R 7.24+ (coloquintes). Ð Une coudeÂe & 45 cm. Ce v. est absent de Syr. Ð un palme & 7,5 cm. Ð trois mille baths : soit 63 m3 ; cf. 1R 7.26 (deux mille). nettoyait : le verbe correspondant apparaõÃt aussi en Es 4.4 ; Ez 40.38 ; voir aussi Jr 51.34n. Ð holocaustes 1.6+. Ð servait aux preÃtres ... : cf. Ex 30.18-21. dix porte-lampes d'or, selon la reÁgle (litt. leur reÁgle) : cf. Ex 25.31-39 ; 37.17-24 ; voir aussi Nb 8.2+ss. Ð dans le temple v. 8 ; cf. 1R 7.49s. tables v. 19 ; cf. 1R 7.48 ; 2Ch 28.16. Ð cent : Syr cent vingt. la cour des preÃtres : cf. 1R 6.36 ; 7.8s,12 ; voir aussi Ez 42.13. Ð enceinte : en heÂbreu, le mot rendu ici par enceinte est propre aux descriptions du livre des Chroniques (voir aussi 6.13) ; il peut eÂgalement deÂsigner un socle, cf. Ez 43.14. 1R 7.39. reÂcipients v. 16 ; le meÃme terme sera traduit par marmites en 35.13 ; cf. Ex 27.3n ; voir aussi 1R 7.40n. Ð Houram 1R 5.15n ; aÁ la deuxieÁme occurrence, des versions anciennes portent l'autre lecture traditionnelle Hiram. Il fit les bases... : LXX il fit les dix bases... ; cf. 1R 7.43. $

3

5 6

10 11

14

3 4 5

6

7

Alors Salomon rassembla Áa JeÂrusalem les anciens d'IsraeÈl et tous les chefs des tribus, les princes des familles des IsraeÂlites, pour faire monter de la Ville de David, c'est-aÁ-dire Sion, le coffre de l'alliance du SEIGNEUR. | Tous les hommes d'IsraeÈl se rassembleÁrent aupreÁs du roi pour la feÃte Ð c'eÂtait le septieÁme mois. | Tous les anciens d'IsraeÈl arriveÁrent, et les leÂvites porteÁrent le Coffre. | Ils firent monter le Coffre, la tente de la Rencontre et tous les ustensiles sacreÂs qui Âetaient dans la tente : ce sont les preÃtres-leÂvites qui les firent monter. | Le roi Salomon et toute la communaute d'IsraeÈl rassembleÂe aupreÁs de lui devant le Coffre sacrifiaient du petit beÂtail et du gros beÂtail, en si grand nombre qu'on ne pouvait ni le compter ni l'eÂvaluer. | Les preÃtres ameneÁrent le coffre de l'alliance du SEIGNEUR en son lieu, dans le Secret de la Maison,

19 20 21 22

Houram-Abiv (Houram est son peÁre) : cf. 1R 5.15n ; 7.13n ; LXX a lu que Hiram avait faits et offerts au roi Salomon... Ð bruni ou poli (synonyme en 1R 7.45) : le mot qui apparaõÃt ici est traduit par fourbir en Jr 46.4. de la terre : litt. du sol, cf. Gn 2.5n. Ð TsereÂda : le texte heÂbreu traditionnel porte TsereÂdata, qui pourrait signifier dans la direction de TsereÂda ; cf. 1R 7.46 (TsartaÃn) ; 11.26n. en si grande quantite : la formule heÂbraõÈque correspondante est leÂgeÁrement diffeÂrente en 1R 7.47. Les v. 19-22 sont absents de Syr. d'or fin 1R 6.20n. or treÁs pur cf. 9.17 ; Ex 25.11+ ; 1Ch 28.17,18. TreÁs-Sacre Ex 29.37n ; 1R 6.16+.

5

1

16

$

$

8 9

1R 8.1-13

2

$

$

7

565

17

18

$

$

$

$

les objets ou les ustensiles ; meÃme terme au v. 5. Voir anciens . Ð coffre de l'alliance : cf. 6.11n ; Ex 25.10n. les leÂvites porteÁrent le Coffre : cette indication apporte une preÂcision par rapport aÁ 1R 8.3 qui mentionne les preÃtres d'une manieÁre geÂneÂrale ; cf. Nb 3.31 ; 1Ch 15.2 ; voir aussi Jos 3.3,6 ; 6.6,12 ; 8.33 ; Nb 4.15. Â vites : plusieurs mss heÂbreux et versions anciennes 5 les preÃtres-le portent les preÃtres et les leÂvites , comme en 1R 8.4 ; voir aussi Dt 17.9n ; 1Ch 9.2n ; 2Ch 23.18 ; 30.27. 6 sacrifiaient ... en si grand nombre : cf. 1.6 ; 15.11. $

2 4

$

$

$

$


566

2 CHRONIQUES 5±6

Une description de l'activite dans le second temple La Lettre d'AristeÂe aÁ Philocrate se preÂsente comme l'úuvre d'un officier de la cour de PtoleÂmeÂe II Philadelphe (283-246 av. J.-C.) aÁ Alexandrie, en Egypte helleÂniseÂe. Au vu de son contenu, il apparaõÃt qu'elle eÂmane plutoÃt d'un scribe juif eÂcrivant en grec aux environs de l'an 100 av. J.-C. pour faire l'apologie de sa foi devant le monde helleÂnistique. Au Ier sieÁcle apr. J.-C., ce texte sera l'une des sources d'information et d'inspiration de Flavius JoseÁphe$. La Lettre d'AristeÂe est surtout connue pour rapporter la leÂgende de la traduction miraculeuse de la Septante (voir l'introduction aÁ l'Ancien Testament, p. 15), mais on y trouve aussi (VII, 92-95) cette description du temple de JeÂrusalem en activite : Le ceÂreÂmonial qu'observent les preÃtres est incomparable par le deÂploiement de force physique qu'il comporte et par son ordonnance de bon ordre et de silence : c'est spontaneÂment que tous peinent aÁ un office treÁs fatigant et sont attentifs chacun au roÃle qui lui est prescrit. Sans interruption, ils assurent le service, qui du bois, qui de l'huile, qui de la fleur de farine, qui des parfums ; d'autres, au service des holocaustes, ont aÁ deÂpenser beaucoup plus de force encore : ils saisissent des deux mains eÂcarteÂes les cuisses des veaux, ce qui repreÂsente presque plus de deux talents [& 70 kg] pour chacune, d'un geste admirable des deux mains, les eÂleÁvent aÁ la hauteur voulue et les mettent sur l'autel sans manquer leur coup. De meÃme aussi, les brebis et les boucs sont eÂtonnants de poids et de graisse, car ceux dont c'est l'office choisissent toujours des beÃtes absolument sans deÂfaut, particulieÁrement bien engraisseÂes, et alors c'est la meÃme manúuvre que plus haut. Pour les pauses, ils ont un local reÂserveÂ, ouÁ s'assoient ceux qui sont de repos, et chaque fois, parmi ceux qui attendaient leur tour, un groupe s'empresse de se lever, sans que personne ait aÁ commander l'ordre du service. Il reÁgne un silence absolu, aÁ croire qu'il n'y a personne, alors que les officiants sont environ sept cents Ð et la foule de ceux qui offrent les victimes passablement nombreuse Ð mais tout se passe avec la reÂveÂrence que meÂrite la divine MajesteÂ.

8 9

10

11

12

13

14

dans le TreÁs-SacreÂ, sous les ailes des keroubim. Les keroubim Âetendaient les ailes au-dessus du lieu du Coffre, les keroubim couvraient le Coffre et ses barres par-dessus. | Les barres Âetaient d'une longueur telle que leurs extreÂmiteÂs se voyaient depuis le Coffre, devant le Secret ; mais on ne les voyait pas du dehors. Le Coffre est reste laÁ jusqu'aÁ ce jour. | Il n'y avait rien dans le Coffre, sinon les deux tablettes que MoõÈse avait donneÂes, Áa l'Horeb, quand le SEIGNEUR avait conclu une alliance avec les IsraeÂlites, lorsqu'ils Âetaient sortis d'Egypte. | Au Á les preÃtres sortaient du sanctuaire (car moment ou tous les preÃtres qui se trouvaient laÁ s'eÂtaient consacreÂs, sans observer l'ordre des classes ; | et tous les leÂvites qui Âetaient chantres, Asaph, HeÂmaÃn, Yedoutoun, leurs fils et leurs freÁres, reveÃtus de byssos, se tenaient Áa l'est de l'autel avec des cymbales, des luths et des lyres, et ils avaient aupreÁs d'eux cent vingt preÃtres sonnant des trompettes), | et lorsque ceux qui sonnaient des trompettes et les chantres, unis dans un meÃme son pour louer et ceÂleÂbrer le SEIGNEUR, firent retentir les trompettes, les cymbales et les autres instruments et loueÁrent le SEIÂlite est pour GNEUR Ð car il est bon, car sa fide toujours ! Ð Áa ce moment, la Maison, la maison du SEIGNEUR, fut remplie d'une nueÂe. | Les preÃtres ne pouvaient plus se tenir laÁ pour officier, Áa cause de

couvraient : verbe synonyme (plus courant) de celui qui apparaõÃt en Ex 25.20 ; 37.9 ; 40.3,21 ; 1R 8.7 ; 1Ch 28.18. depuis le Coffre : cf. 1R 8.8 depuis le sanctuaire, qui indique plutoÃt la position de l'observateur. Ð Le Coffre est reste laÁ : litt. il est reste laÁ.  es : autre traduction y avait placeÂes. Ð une alliance : 10 avait donne sous-entendu dans le texte. à tres... : le passage inseÂre ici (dans le texte corres11 car tous les pre pondant aÁ 1R 8.10) est propre aux Chroniques ; la fin de 1R 8.10 se retrouve aÁ la fin de 2Ch 5.13. Ð consacreÂs : voir saint . à n / Yedoutoun : cf. 1Ch 25.1-6. Ð bys12 chantres / Asaph / HeÂma sos 1Ch 4.21n. 8

la nueÂe ; car la gloire du SEIGNEUR remplissait la maison de Dieu. 6 Alors Salomon dit : Le SEIGNEUR a dit qu'il demeurerait dans l'obscurite Âepaisse ! 2 Et moi, j'ai baÃti une maison qui sera ta reÂsidence, Á tu habiteras toujours ! un lieu ou Discours de conseÂcration du temple 1R 8.14-21

3 4

5

6

7 8

13

9

$

Le roi se retourna et beÂnit toute l'assembleÂe d'IsraeÈl. Toute l'assembleÂe d'IsraeÈl Âetait debout. Il dit : BeÂni soit le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, qui, de sa bouche, a parle Áa David, mon peÁre, et qui, de ses mains, a accompli ce qu'il avait dit : Á j'ai fait sortir d'Egypte mon « Depuis le jour ou peuple, je n'ai pas choisi de ville parmi toutes les Á tribus d'IsraeÈl pour qu'y soit baÃtie une maison ou reÂsiderait mon nom, et je n'ai pas choisi d'homme pour qu'il soit chef sur IsraeÈl, mon peuple ; | mais j'ai choisi JeÂrusalem pour que mon nom y reÂside, et j'ai choisi David pour qu'il soit Áa la teÃte d'IsraeÈl, mon peuple. » | David, mon peÁre, a eu Áa cúur de baÃtir une maison pour le nom du SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl. | Le SEIGNEUR a dit Áa David, mon peÁre : « Puisque tu as eu Áa cúur de baÃtir une maison pour mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cela Áa cúur.

Cf. Ap 15.8. Ð unis dans un meÃme son : autre traduction d'une seule voix. Ð car il est bon, car sa fideÂlite est pour toujours ! formule liturgique freÂquente ; cf. 7.3 ; Ps 106.1 ; 107.1 ; 118.1,29 ; 136.1 ; Esd 3.11 ; 1Ch 16.34 ; voir aussi Jr 33.11. Ð la Maison, la maison... : LXX la Maison fut remplie de la nueÂe de la gloire du Seigneur ; cf. v. 11n ; voir Ex 40.34 ; 1R 8.10. $

6

$

obscurite eÂpaisse Ex 20.21n. BeÂni soit le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl 1R 1.48+. ouÁ reÂsiderait mon nom : litt. pour que mon nom soit laÁ, meÃme expression au v. 6 ; 7.16 ; cf. 1R 8.16n. Á cúur 2S 7.3. 7 a eu a 4 5

1

$

$

$


2 CHRONIQUES 6 9 10

11

Seulement, ce n'est pas toi qui baÃtiras la Maison ; ce sera ton fils, celui qui est sorti de tes reins ; c'est lui qui baÃtira la maison pour mon nom. » | Le SEIGNEUR a reÂalise la parole qu'il avait dite. J'ai succeÂde Áa David, mon peÁre, je me suis assis sur le troÃne d'IsraeÈl, comme l'avait dit le SEIGNEUR, et j'ai baÃti la maison pour le nom du SEIGNEUR, le Dieu Á est l'alliance du d'IsraeÈl. | J'y ai mis le coffre ou SEIGNEUR, celle qu'il a conclue avec les IsraeÂlites. La prieÁre solennelle de Salomon

13

14

15

16

17

18

19

20

21

9

Il se tint debout devant l'autel du SEIGNEUR, en face de toute l'assembleÂe d'IsraeÈl. Il tendit les mains. | En effet, Salomon avait fait une tribune de bronze, et l'avait placeÂe Áa l'inteÂrieur de l'enceinte ; elle Âetait longue de cinq coudeÂes, large de cinq coudeÂes et haute de trois coudeÂes. Il s'y tint et se mit Áa genoux en face de toute l'assembleÂe d'IsraeÈl. Il tendit les mains vers le ciel | et dit : SEIÈl, il n'y a pas de dieu GNEUR (YHWH), Dieu d'Israe semblable Áa toi, ni dans le ciel, ni sur la terre : tu gardes l'alliance et la fideÂlite envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur cúur. | Ainsi tu as garde pour ton serviteur David, mon peÁre, ce que tu lui avais dit ; ce que tu avais dit, de ta bouche, tu l'as accompli de ta main Ð voilaÁ pourquoi il en est ainsi en ce jour. | Maintenant, SEIGNEUR, Dieu d'IsraeÈl, garde pour ton serviteur David, mon peÁre, ce que tu lui as dit : « Tu auras toujours devant moi un successeur assis sur le troÃne d'IsraeÈl, pourvu que tes fils gardent leur voie et qu'ils suivent ma loi comme tu as marche devant moi. » | Maintenant, SEIGNEUR, Dieu d'IsraeÈl, que se confirme la parole que tu as dite Áa David, ton serviteur ! Mais Dieu habiterait-il vraiment avec l'eÃtre humain sur la terre ? Le ciel et le ciel du ciel ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que j'ai baÃtie ! | Cependant, SEIGNEUR, mon Dieu, tu te tourneras vers ma prieÁre, ma supplication, pour entendre le cri, la prieÁre, que moi, ton serviteur, je t'adresse. | Que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit que tu y placerais ton nom ! Entends la prieÁre que je fais vers ce lieu. | Tu entendras mes supplications et celles d'IsraeÈl, ton peuple, lorsque nous prierons vers ce lieu. Toi, tu entendras, de ce lieu que tu habites, depuis le ciel ; tu entendras et tu pardonneras. ce sera ton fils : plusieurs mss heÂbreux, certains mss de LXX , ainsi que Syr et Vg portent mais ce sera ton fils, comme en 1R 8.19. Ð maison pour mon nom : cf. 2S 7.12s. l'alliance : il s'agit des tablettes (de pierre) de 5.10n. En effet... les mains : cette portion est absente de 1R 8. Ð longue de cinq coudeÂes... : aÁ peu preÁs 2,25 m x 2,25 m x 1,35 m ; voir mesures . Ð se mit aÁ genoux : litt. il s'agenouilla sur ses genoux ; cf. 7.1 ; voir aussi 1R 8.22,54. tu gardes l'alliance Dt 7.9,12. voilaÁ pourquoi... : cf. Dt 2.30n. Tu auras toujours... 1R 2.4n. Ð suivent (litt. marchent dans) et as marche traduisent deux formes du meÃme verbe heÂbreu. Ð ma loi : un ms de LXX porte dans mon nom, les mots grecs pour loi et nom sont proches. ton serviteur : 1R 8.26 ajoute mon peÁre. Le ciel et le ciel du ciel... : cf. 2.4s. je t'adresse : LXX et Syr ajoutent aujourd'hui, cf. 1R 8.28. Que tes yeux... v. 40. Ð tu y placerais ton nom cf. 1R 9.3+. V. 23,25 ; 1R 8.30n. $

$

11 13

23

24

25

1R 8.22-53

12

22

26

27

28

29

30

31

32

33

22

$

23

$

27

$

29 30 31

$

$

Voir peÂche . Ð adjuration : le meÃme terme est traduit par maleÂdictions en 34.24. 1R 8.30n,32n. Ð punir : litt. faire revenir, c.-aÁ-d. rendre (au meÂchant selon le mal qu'il a fait). Ð sa voie ou sa conduite, cf. v. 27,30s. Ð le traiter selon sa justice 1S 26.23. V. 21n. Ð la terre : cf. Gn 2.5n. Ð que tu leur as donneÂe, aÁ eux et aÁ leurs peÁres : cf. 1R 8.34. V. 21n ; cf. 1R 8.36+. Ð enseigneras : le verbe heÂbreu correspondant est apparente au terme heÂbreu tora habituellement traduit par loi ou enseignement. quand l'ennemi... : litt. quand ses ennemis l'assieÂgeront dans le pays. Ð assieÂgera : le verbe heÂbreu correspondant est traduit par eÃtre dans la deÂtresse en 28.22n. tendra les mains v. 12s ; 1R 8.22n. V. 21n,33. Ð le lieu que tu habites : cf. v. 21+,33. Voir crainte . Ð sur la terre : litt. sur la face du sol, cf. v. 25 ; Gn 2.5n. quand on viendra prier... : voir Es 56.6s. V. 30n. $

$

28

$

17 18 19 20 21

Si quelqu'un commet un peÂche contre son prochain et qu'on lui impose une adjuration, s'il vient pour l'adjuration devant ton autel, dans cette maison, | toi, tu entendras, depuis le ciel ; tu agiras et tu jugeras tes serviteurs, pour punir le coupable et faire retomber sa voie sur sa teÃte, pour acquitter le juste et le traiter selon sa justice. Si IsraeÈl, ton peuple, est battu par l'ennemi, parce qu'ils auront peÂche contre toi, s'ils reviennent et ceÂleÁbrent ton nom, s'ils t'adressent des prieÁres, des supplications, dans cette maison, | toi, tu entendras, depuis le ciel. Tu pardonneras le peÂche d'IsraeÈl, ton peuple ; tu les rameÁneras sur la terre que tu leur as donneÂe, Áa eux et Áa leurs peÁres. Quand le ciel sera ferme et qu'il n'y aura pas de pluie, parce qu'ils auront peÂche contre toi ; s'ils prient vers ce lieu, ceÂleÁbrent ton nom et reviennent de leurs peÂcheÂs, parce que tu les auras affligeÂs, | toi, tu entendras, dans le ciel ; tu pardonneras le peÂche de tes serviteurs, celui d'IsraeÈl, ton peuple. Car tu leur enseigneras la bonne voie qu'ils doivent suivre, et tu feras venir la pluie sur ton pays, celui que tu as donne comme patrimoine Áa ton peuple. Quand il y aura la famine dans le pays, quand il y aura la peste, quand il y aura la rouille et la nielle, le criquet et la sauterelle, quand l'ennemi assieÂgera ton peuple dans son pays, aux portes de ses villes, quand il y aura toutes sortes de fleÂaux et de maladies, | chaque prieÁre, chaque supplication de tout homme et de tout ton peuple, IsraeÈl Ð alors que chacun, connaissant sa plaie et sa douleur, tendra les mains vers cette maison, | toi, tu entendras, depuis le ciel, le lieu que tu habites ; tu pardonneras et tu rendras Áa chacun selon ses voies, parce que tu connais son cúur ; toi seul connais le cúur des humains. | Ainsi ils te craindront et suivront tes voies tous les jours qu'ils vivront sur la terre que tu as donneÂe Áa nos peÁres. De meÃme pour l'eÂtranger, celui qui n'est pas d'IsraeÈl, ton peuple ; quand il viendra d'un pays lointain, Áa cause de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras Âetendu ; quand on viendra prier vers cette maison, | toi, tu entendras, depuis le ciel, depuis le lieu que tu habites, et tu accorderas Áa l'eÂtranger tout ce pour quoi il t'aura invoqueÂ, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom et te craignent, comme IsraeÈl, ton peuple, et qu'ils sachent que ton nom est invoque sur cette maison que j'ai baÃtie !

$

25

$

14 15 16

567

32 33

$


568 34

35 36

37

38

39

40

2 CHRONIQUES 6±7

Quand ton peuple partira en guerre contre ses ennemis, par le chemin sur lequel tu l'auras envoyeÂ, s'ils te prient dans la direction de cette ville que tu as choisie et de la maison que j'ai baÃtie pour ton nom, | depuis le ciel tu entendras leurs prieÁres, leurs supplications, et tu deÂfendras leur droit ! Quand ils peÂcheront contre toi, Ð car il n'y a pas d'eÃtre humain qui ne peÁche Ð quand tu seras en coleÁre contre eux et que tu les livreras devant l'ennemi, quand ceux qui les auront faits captifs les emmeÁneront en captivite dans un pays lointain ou Á ils auproche, | s'ils reÂfleÂchissent dans le pays ou ront Âete emmeneÂs captifs, s'ils reviennent, s'ils t'adressent des supplications au pays de leur captivite et qu'ils disent : « Nous avons peÂcheÂ, nous avons commis des fautes, nous avons agi en meÂchants ! », | s'ils reviennent Áa toi de tout leur cúur et de toute leur Ãame et si, au pays de leur Á on les a emmeneÂs captifs, ils te prient captiviteÂ, ou en direction du pays que tu as donne Áa leurs peÁres, de la ville que tu as choisie et de la maison que j'ai baÃtie pour ton nom, | depuis le ciel, du lieu que tu habites, tu entendras leurs prieÁres, leurs supplications, et tu deÂfendras leur droit. Tu pardonneras Áa ton peuple, qui a peÂche contre toi. | Maintenant, mon Dieu, je t'en prie, que tes yeux soient ouverts, et que tes oreilles soient attentives Áa la prieÁre de ce lieu !

SEIGNEUR sur la Maison ; ils s'agenouilleÁrent sur le paveÂ, face contre terre et, prosterneÂs, ils ceÂleÂbreÁrent le SEIGNEUR Ð car il est bon, car sa fideÂlite est pour toujours ! 1R 8.62-66 4 5

6

7

8

9

Ps 132.8-10 41

42

Maintenant, SEIGNEUR Dieu, leÁve-toi, viens Áa ton lieu de repos, toi et le coffre de ta puissance ! Que tes preÃtres, SEIGNEUR Dieu, se reveÃtent de salut, que tes fideÁles se reÂjouissent dans leur bonheur ! SEIGNEUR Dieu, ne repousse pas l'homme qui a recËu ton onction ! Souviens-toi de ce que David, ton serviteur, a fait avec fideÂlite !

Les sacrifices offerts au SEIGNEUR Lorsque Salomon eut acheve de prier, un feu 7 descendit du ciel et deÂvora l'holocauste et les sacrifices, et la gloire du SEIGNEUR remplit la 2 Maison. | Les pre Ãtres ne pouvaient entrer dans la maison du SEIGNEUR, car la gloire du SEIGNEUR 3 remplissait la maison du SEIGNEUR. | Tous les IsraeÂlites voyaient descendre le feu et la gloire du 34 36 38 39 40 41

42

dans la direction de cette ville v. 38. un pays : 1R 8.46 preÂcise un pays ennemi. de tout leur cúur et de toute leur aÃme 1R 2.4+. Ð en direction du pays... de la ville... : cf. v. 34+. V. 30n. Ð Tu pardonneras... : cf. v. 21,25,27,30. que tes yeux soient ouverts... : cf. 7.15 ; 1R 8.52n ; Ne 1.6. viens : sous-entendu dans le texte. Ð ton lieu de repos : terme apparente en Ps 132.8. Ð se reveÃtent de salut (cf. Ps 132.9 de justice) : cf. Es 51.9 ; 59.17 ; Ps 35.26 ; 109.18s,29 ; Jb 29.14. Ð dans leur bonheur : autre traduction dans le bien. ne repousse pas... : litt. ne deÂtourne pas la face de... ; cf. Ps 132.10 ; voir aussi 1R 2.16s,20 ; Es 55.3n. Ð l'homme qui a recËu ton onction 1S 2.10+. Ð a fait avec fideÂlite : cf. 32.32 ; 35.26 ; Ps 17.7+. $

$

7

Â1 Cf. 1R 18.38+. Ð un feu descendit du ciel : cf. 2R 1.10ss. Ð de vora l'holocauste (voir sacrifices ) : cf. Lv 9.24 ; voir aussi Jg 6.21 ; 1Ch 21.26. 2 car la gloire du SEIGNEUR... : cf. 5.14. $

$

10

Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant le SEIGNEUR. | Le roi Salomon offrit un sacrifice de vingt-deux mille teÃtes de gros beÂtail et de cent vingt mille teÃtes de petit beÂtail. Ainsi le roi et tout le peuple firent la deÂdicace de la maison de Dieu. | Les preÃtres se tenaient Áa leur poste, ainsi que les leÂvites avec les instruments de musique du SEIGNEUR, ceux que le roi David avait faits pour ceÂleÂbrer le SEIGNEUR Ð car sa fideÂlite est pour toujours ! Ð quand David louait Dieu par leur entremise. Les preÃtres sonnaient des trompettes en face d'eux, et tout IsraeÈl se tenait debout. Salomon consacra la cour qui est devant la maison du SEIGNEUR : il y offrit les holocaustes et les graisses des sacrifices de paix, parce que l'autel de bronze que Salomon avait fait ne pouvait contenir les holocaustes, les offrandes veÂgeÂtales et les graisses. En ce temps-laÁ, Salomon ceÂleÂbra la feÃte pendant sept jours, et tout IsraeÈl avec lui ; une treÁs grande assembleÂe Âetait venue depuis l'entreÂe de Hamath jusqu'aÁ l'oued d'Egypte. | Le huitieÁme jour, ils eurent une assembleÂe solennelle ; car ils firent la deÂdicace de l'autel pendant sept jours, et ils ceÂleÂbreÁrent la feÃte pendant sept jours. | Le vingttroisieÁme jour du septieÁme mois, Salomon renvoya le peuple Áa ses tentes. Ils se reÂjouissaient, le cúur content du bien que le SEIGNEUR avait fait Áa David, Áa Salomon et Áa IsraeÈl, son peuple. Le SEIGNEUR apparaõÃt de nouveau aÁ Salomon 1R 9.1-9

11

12

13

14

3 6

7 8 9 10 11 13 14

Salomon acheva donc la maison du SEIGNEUR et la maison du roi. Il reÂussit tout ce qu'il avait eu l'ideÂe de faire dans la maison du SEIGNEUR et dans sa propre maison. | Le SEIGNEUR apparut Áa Salomon pendant la nuit et lui dit : J'ai entendu ta prieÁre et je me choisis ce lieu comme maison de sacrifices. Quand je fermerai le ciel et qu'il n'y aura pas de pluie, quand j'ordonnerai aux criquets de deÂvorer le pays, quand j'enverrai la peste contre mon peuple, | si mon peuple, sur qui est invoque mon nom, s'humilie, prie et me recherche, s'il revient de ses voies feu / gloire : cf. v. 1 ; Ex 24.17 ; Dt 5.24. Ð s'agenouilleÁrent / prosterneÂs : cf. 29.29 ; Ps 22.30 ; 72.9 ; Est 3.2. Ð car il est bon... 5.13n. preÃtres ... leÂvites : cf. Nb 18.1n. Ð avec les instruments... : cf. 7.6 ; 29.26 ; 30.21 ; 1Ch 6.17 ; 15.16 ; 16.42. Ð ceux que le roi David avait faits : cf. Ne 12.36+. Ð quand David louait Dieu par leur entremise : cf. 5.11-13 ; Ps 136. la cour : litt. l'inteÂrieur (ou le milieu) de la cour. Ð l'autel de bronze 4.1. pendant sept jours : cf. 1R 8.65n. assembleÂe solennelle ou ceÂreÂmonie de cloÃture ; cf. Lv 23.36n. aÁ ses tentes : litt. aÁ leurs tentes. Ð le cúur content 1S 25.36 ; 2S 13.28. ce qu'il avait eu l'ideÂe de faire : litt. ce qui eÂtait venu sur le cúur de Salomon. Ð dans sa propre maison : litt. dans sa maison. Quand je fermerai le ciel... : cf. 6.26. Ð quand j'ordonnerai aux criquets... : cf. 6.28. sur qui est invoque mon nom 6.33 ; Dt 28.10+ ; 2S 6.2 ; 1R 8.43. Ð s'humilie 12.6+. Ð me recherche : litt. recherche ma face ; autre traduction recherche ma faveur ; cf. Ps 27.8+. Ð revient : le $

$

$

$

$


2 CHRONIQUES 7±8

15 16

17

18

19

20

21

22

mauvaises, moi, je l'entendrai depuis le ciel, je pardonnerai son peÂche et je gueÂrirai son pays. Maintenant mes yeux seront ouverts, et mes oreilles seront attentives Áa la prieÁre de ce lieu. | Maintenant, je choisis et je consacre cette maison afin que mon nom y soit pour toujours ; mes yeux et mon cúur seront toujours laÁ. | Et toi, si tu marches devant moi comme a marche David, ton peÁre, en faisant exactement ce que je t'ai ordonneÂ, si tu observes mes prescriptions et mes reÁgles, | j'eÂtabliÃne royal, selon ce que j'ai conclu avec ton rai ton tro peÁre David, en disant : « Tu auras toujours un successeur pour gouverner IsraeÈl. » | Mais si vous vous deÂtournez, si vous abandonnez mes prescriptions et mes commandements, que j'ai placeÂs devant vous, si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, | je vous deÂracinerai de ma terre, celle que je vous ai donneÂe ; je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacreÂe pour mon nom, et j'en ferai un sujet de fable et de raillerie parmi tous les peuples. | Et si haut placeÂe qu'ait Âete cette maison, quiconque passera preÁs d'elle sera atterre et dira : « Pourquoi le SEIGNEUR a-t-il ainsi traite ce pays et cette maison ? » | Et l'on reÂpondra : « C'est parce qu'ils ont abandonne le SEIGNEUR (YHWH), le Dieu de leurs peÁres, qui les a fait sortir d'Egypte, parce qu'ils se sont attacheÂs Áa d'autres dieux, se sont prosterneÂs devant eux et les ont servis ; voilaÁ pourquoi il a fait venir sur eux tout ce malheur. » ActiviteÂs diverses de Salomon 1R 9.10-28

8 2 3 4 5 6

Au bout de vingt ans, Salomon avait baÃti la maison du SEIGNEUR et sa propre maison. | Il rebaÃtit les villes que lui donna Houram et il y fit habiter des IsraeÂlites. | Salomon marcha contre Hamath de Tsoba et s'en rendit maõÃtre. | Il baÃtit Tadmor au deÂsert et toutes les villes-entrepoÃts qu'il avait baÃties en Hamath. | Il baÃtit Beth-HoroÃn-le-Haut et BethHoroÃn-le-Bas, villes fortes, ayant des murailles et des portes avec des barres ; | Baalath et toutes les

verbe heÂbreu correspondant est rendu par se deÂtourner au v. 19 ; voir changement radical. Ð je l'entendrai / je pardonnerai : cf. 6.27,30. Ð Voir peÂche . mes yeux seront ouverts... : cf. 6.20,40+. toujours cf. 1R 9.3n. Tu auras toujours... 1R 2.4n. si vous abandonnez mes prescriptions ; cf. 24.20 ; 1R 18.18 ; 2R 17.13ss ; Esd 9.10 ; voir loi . je vous deÂracinerai : litt. je les deÂracinerai de dessus mon sol (cf. Gn 2.5n) que je leur ai donneÂ. Ð consacreÂe : voir saint . $

7

8

9

10

11

12 13

14

15 16

8 9

$

15 16 18 19

10 11

$

20

$

8 2

3

4

5 6 7

sa propre maison : litt. sa maison. Il rebaÃtit : l'heÂbreu ne fait pas de diffeÂrence entre baÃtir et rebaÃtir ; c'est le contexte qui fait employer l'une ou l'autre traduction. Ð Houram 1R 5.15n. Hamath de Tsoba : cette deÂsignation ne se retrouve telle quelle nulle part ailleurs ; Hamath et Tsoba sont les noms de deux royaumes syriens. Une victoire sur Tsoba est attribueÂe aÁ David en 2S 8.3//. baÃtit : autre traduction rebaÃtit ; meÃme possibilite au v. 5. Ð Tadmor (cf. 1R 9.18n) au deÂsert : l'actuelle oasis de Palmyre, aÁ michemin entre la MeÂditerraneÂe et l'Euphrate. Ð les villes-entrepoÃts : cf. v. 6 ; 1R 9.19+. Beth-HoroÃn-le-Haut / Beth-HoroÃn-le-Bas 25.13 ; Jos 10.10ns ; 16.3,5 ; 18.13s ; 21.22 ; 1S 13.18 ; 1Ch 6.53 ; 7.24. V. 4+. Ð les attelages : autres traductions les eÂquipages des chars, la cavalerie. des Hittites... Jos 3.10n. 1

12 13

569

villes-entrepoÃts qui appartenaient Áa Salomon, toutes les villes pour les chars, les villes pour les attelages, et tout ce que Salomon avait eu envie de baÃtir Áa JeÂrusalem, au Liban et dans tout le pays qu'il dirigeait. | Tout le peuple qui Âetait reste des Hittites, des Amorites, des Perizzites, des Hivvites et des JeÂbusites, ceux qui n'eÂtaient pas d'IsraeÈl, | ceux de leurs fils qui Âetaient resteÂs apreÁs eux dans le pays et que les IsraeÂlites n'avaient pas extermineÂs, Salomon les astreignit Áa la corveÂe Ð jusqu'aÁ ce jour. | Mais Salomon n'imposa l'esclavage pour ses travaux Áa aucun des IsraeÂlites, car ils Âetaient des hommes de guerre, les chefs de ses Âecuyers, les chefs des Âequipages de ses chars. Les chefs mis en place par le roi Salomon Âetaient au nombre de deux cent cinquante ; ils exercËaient leur autorite sur le peuple. Quant Áa la fille du pharaon, Salomon la fit monter de la Ville de David dans la maison qu'il avait baÃtie pour elle ; car il avait dit : Une femme n'habitera pas Áa cause de moi dans la maison de David, Á est entre le coffre roi d'IsraeÈl, parce que les lieux ou du SEIGNEUR sont sacreÂs. Alors Salomon offrait des holocaustes au SEIGNEUR sur l'autel du SEIGNEUR, celui qu'il avait baÃti devant le vestibule ; | il les offrait selon l'ordre de chaque jour, selon le commandement de MoõÈse pour les sabbats, pour les nouvelles lunes et pour les rencontres festives, trois fois par an : Áa la feÃte des Pains sans levain, Áa la feÃte des Semaines et Áa la feÃte des Huttes. | Selon la reÁgle de David, son peÁre, il installa les classes des preÃtres dans leur service, et les leÂvites Áa leur poste, pour louer et officier devant les preÃtres selon l'ordre de chaque jour, ainsi que les portiers reÂpartis Áa chaque porte d'apreÁs leurs classes ; car tel Âetait le commandement de David, l'homme de Dieu. | On ne s'eÂcarta en rien du commandement du roi pour les preÃtres et les leÂvites, meÃme en ce qui concernait les treÂsors. | Ainsi fut meneÂe Áa bien toute l'úuvre de Salomon, jusÁ la maison du SEIGNEUR fut fondeÂe et qu'au jour ou

ceux de leurs fils qui eÂtaient resteÂs apreÁs eux Jg 1.34ss ; 3.5s. esclavage : litt. travail d'esclave ; cf. 1R 5.27n. Ð les chefs... : litt. les chefs de ses chars et de ses eÂquipages (de chars) (ou et de ses attelages ou et de ses cavaliers) ; cf. v. 6. Les chefs... : autre lecture traditionnelle : les chefs des preÂfets du roi Salomon ; cf. 1R 5.30n ; 9.23. la fille du pharaon... : cf. 1R 3.1 ; 9.24n. Ð la Ville de David 2S 5.710 et les notes. Ð Une femme... aÁ cause de moi : autre traduction ma femme n'habitera pas dans la maison de David... ; dans cette hypotheÁse, la reÂserve serait seulement motiveÂe par le fait qu'il s'agit d'une eÂtrangeÁre. Ð les lieux : sous-entendu en heÂbreu. Salomon offrait des holocaustes 1.6 ; voir sacrifices . Ð l'autel du SEIGNEUR : cf. 4.1 ; 1R 8.64 ; 2R 16.14. Ð vestibule 1R 6.3+. selon l'ordre de chaque jour : litt. dans la chose d'un jour dans un jour ; on pourrait aussi traduire jour apreÁs jour. Ð le commandement de MoõÈse : voir loi . Ð sabbats / nouvelles lunes / rencontres festives : pour cet ensemble, voir 31.3 ; Os 2.13 ; Ne 10.34 ; 1Ch 23.31. Ð trois fois par an... : cf. Ex 23.14-17 ; 34.18,22-24 ; Lv 23 ; Dt 16.1-17. Ð aÁ la feÃte... : voir calendrier et feÃtes. Selon la reÁgle de David, son peÁre : cf. 1Ch 23.6ss ; 24.1ss. Ð leÂvites ... devant les preÃtres : cf. 1Ch 23.28. Ð David, l'homme de Dieu : cf. Ne 12.24,36 ; voir aussi Dt 33.1n. jusqu'au jour : LXX , Syr et Tg portent depuis le jour ; peut-eÃtre le texte des Chroniques consideÁre-t-il la fondation du temple comme un premier aboutissement de l'úuvre de Salomon. Ð Ainsi fut acheveÂe... : autre traduction la maison du SEIGNEUR eÂtait parfaite. $

$

$

$

$

14

$

16

$

$

$

$


570

17 18

2 CHRONIQUES 8±9

jusqu'aÁ ce qu'elle soit termineÂe. Ainsi fut acheveÂe la maison du SEIGNEUR. Salomon partit alors pour EtsioÃn-GueÂber et pour Eiloth, au bord de la mer, en Edom. | Houram lui envoya, par l'intermeÂdiaire de ses hommes, des bateaux et des hommes qui connaissaient la mer. Ils arriveÁrent avec les hommes de Salomon Áa Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d'or, qu'ils apporteÁrent au roi Salomon.

10 11

12

La reine de Saba rend visite aÁ Salomon 1R 10.1-13

9 La reine de Saba entendit parler de la reÂputation de Salomon et vint Áa JeÂrusalem pour le mettre Áa l'eÂpreuve par des Âenigmes. Elle avait une suite treÁs importante et des chameaux portant des essences odorifeÂrantes, de l'or en quantite et des pierres preÂcieuses. Elle vint trouver Salomon et parla avec lui de tout ce qu'elle avait dans le cúur. 2 Salomon lui expliqua tout ce qu'elle demandait ; il Ãt lui n'y avait rien de cache que Salomon ne pu expliquer. 3 La reine de Saba vit la sagesse de Salomon, la 4 maison qu'il avait ba Ãtie, | les mets de sa table, l'habitation des gens de sa cour, la fonction de ses auxiliaires et leurs veÃtements, ses Âechansons et leurs veÃtements, et les marches par lesquelles on montait Áa la maison du SEIGNEUR : elle en eut 5 le souffle coupe Â. | Elle dit alors au roi : C'eÂtait donc vrai, ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de tes 6 paroles et de ta sagesse ! | Je ne croyais pas ce qu'on en disait, avant d'eÃtre venue et de l'avoir vu de mes yeux. Et on ne m'avait pas dit la moitie de ta grande sagesse ! Tu surpasses ce que ta reÂputation m'avait 7 laisse  entendre. | Heureux tes hommes, heureux tes gens qui se tiennent constamment Áa ton service et 8 qui entendent ta sagesse ! | Be Âni soit le SEIGNEUR, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi et t'a place sur son troÃne comme roi pour le SEIGNEUR, ton Dieu ! Parce que ton Dieu aime IsraeÈl et veut le faire subsister pour toujours, il t'a fait roi sur lui pour 9 que tu agisses selon l'e Âquite et la justice. | Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une treÁs grande quantite d'essences odorifeÂrantes et des pierres preÂcieuses. Il n'y a plus eu d'essences odorifeÂrantes telles que celles que la reine de Saba donna au roi Salomon. Eiloth : il s'agit d'Eilath, comme en 1R 9.26n. Ð la mer : 1R 9.26 preÂcise : la mer des Joncs. 18 Houram 1R 5.15n. Ð Ophir 1R 9.26-28n. Ð quatre cent cinquante talents & 15,4 t ; voir mesures , poids et monnaies.

Les richesses de Salomon 1R 10.14-29

13 14

15 16

17 18

19 20

21

22 23

24

17

$

9 4

6

le mettre aÁ l'eÂpreuve : litt. mettre aÁ l'eÂpreuve Salomon. Ð tout ce qu'elle avait dans le cúur 1S 14.7 ; 2S 7.3. et leurs veÃtements : la preÂcision est omise par 1R 10.5 pour les eÂchansons. Ð les marches : le terme correspondant, deÂrive du verbe traduit par montait, deÂsigne habituellement les chambres aÁ l'eÂtage (3.9 ; Jg 3.20n) ; 1R 10.5 porte les holocaustes (terme apparenteÂ). ce qu'on en disait : litt. leurs paroles (cf. 1R 10.7 je n'y croyais pas, litt. je ne croyais pas les paroles ou les choses, c.-aÁ-d. je ne croyais pas cela) ; LXX et Tg omettent le suffixe possessif et lisent comme en 1R 10.7. BeÂni soit le SEIGNEUR, ton Dieu 1R 1.48+. Ð que tu agisses selon l'eÂquite et la justice 1R 10.9+. cent vingt talents & 4,1 t ; voir mesures , poids et monnaies. Hiram : selon une lecture traditionnelle et la plupart des versions 1

$

8

11 12 13

$

$

$

14 15 16

Le poids de l'or qui arrivait Áa Salomon chaque anneÂe Âetait de six cent soixante-six talents d'or, outre ce qui provenait des prospecteurs et des marchands qui en apportaient, ainsi que de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l'or et de l'argent Áa Salomon. Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d'or battu, | et trois cents petits boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa trois cents sicles d'or ; le roi les mit dans la maisonÃne de-la-foreÃt-du-Liban. | Le roi fit un grand tro d'ivoire et le couvrit d'or pur. | Ce troÃne avait six marches et un marchepied d'or attenant au troÃne ; il y avait des bras de chaque coÃte du sieÁge, deux lions Ãte des bras, | et douze lions debout sur les debout Áa co six marches de part et d'autre. Il ne s'est rien fait de pareil pour aucun royaume. | Tout le service Áa boissons du roi Salomon Âetait d'or, et toute la vaisselle de la maison-de-la-foreÃt-du-Liban Âetait d'or fin. Rien n'eÂtait d'argent : on n'en faisait aucun cas aux jours de Salomon. | Car le roi avait des bateaux qui allaient Áa Tarsis avec les hommes de Houram ; tous les trois ans arrivaient les bateaux de Tarsis, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons. Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par sa richesse et par sa sagesse. | Tous les rois de la terre recherchaient Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cúur. Chacun apportait son preÂsent, des objets d'argent et des objets d'or, des veÃtements, des armes, des esanciennes ; certains mss heÂbreux et Tg portent Houram ; cf. 1R 5.15n ; 10.11+. Ð Ophir 1R 9.26-28n. Ð santal : cf. v. 11 ; 2.7 ; 1R 10.11ns. santal v. 10n. elle s'en retourna : verbe synonyme en 1R 10.13. Pour les v. 13-28, cf. Mt 6.29. Ð six cent soixante-six talents & 22,8 t. marchands : autre terme en 1R 10.15. six cents sicles & 6 kg. trois cents sicles & 3 kg (le terme correspondant aÁ sicles est probablement sous-entendu) ; cf. 1R 10.17n (trois mines) ; voir mesures , poids et monnaies. or pur : cf. 4.21 ; Ex 25.11+ ; 1Ch 28.17s. la maison-de-la-foreÃt-du-Liban 1R 7.2n. Ð d'or fin 1R 6.20n. des bateaux 1R 9.26+. Ð Houram : des mss heÂbreux et des versions anciennes portent Hiram ; cf. v. 10n. recherchaient Salomon : litt. recherchaient la face de Salomon ; cf. Ps 27.8+ ; Pr 29.26n. Ð la sagesse... dans son cúur Ex 31.6 ; Ps 90.12 ; Pr 2.10 ; 14.33. preÂsent ou tribut : cf. 17.5,11 ; 26.8. $

17 20 21 23

$

9 10

Les hommes de Hiram et les hommes de Salomon, qui apporteÁrent de l'or d'Ophir, ameneÁrent aussi du bois de santal et des pierres preÂcieuses. | Le roi fit avec le bois de santal des voies d'acceÁs pour la maison du SEIGNEUR et pour la maison du roi, ainsi que des lyres et des luths pour les chantres. On n'en avait pas vu de semblables auparavant dans le pays de Juda. Le roi Salomon donna Áa la reine de Saba tout ce qu'elle souhaita demander, plus qu'elle n'avait apporte au roi. Puis elle s'en retourna dans son pays, elle et les gens de sa cour.

$

$

$

24


2 CHRONIQUES 9±10

25

26 27

28

sences odorifeÂrantes, des chevaux et des mulets. Il en Âetait ainsi chaque anneÂe. | Salomon avait quatre mille stalles pour les chevaux et les chars, et douze mille hommes d'eÂquipage pour les chars, qu'il installa dans des villes de garnison et Áa JeÂrusalem, preÁs du roi. | Il dominait sur tous les rois depuis le Fleuve, le pays des Philistins, et jusqu'aÁ la frontieÁre d'Egypte. | Le roi rendit l'argent aussi commun Áa JeÂrusalem que les pierres ; il rendit les ceÁdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans le BasPays. | On amenait d'Egypte et de tous les pays des chevaux pour Salomon.

571

La mort de Salomon 1R 11.41-43

29

30 31

Le reste de l'histoire de Salomon, le deÂbut et la fin, cela est Âecrit dans l'histoire de Nathan, le propheÁte, dans le message propheÂtique d'Ahiya de Silo et dans les visions de YeÂÂedo, le visionnaire, sur JeÂroboam, fils de Nebath. | Salomon reÂgna quarante ans Áa JeÂrusalem sur tout IsraeÈl. | Puis Salomon se coucha avec ses peÁres, et on l'ensevelit dans la Ville de David, son peÁre. Roboam, son fils, devint roi Áa sa place.

HISTOIRE DES ROIS DE JUDA 11

L'assembleÂe de Sichem 1R 12.1-15

10 2 3 4

5

6

7

8

9

10

25

26 27 28 29

Roboam se rendit Áa Sichem, car tout IsraeÈl Âetait venu Áa Sichem pour l'investir de la royauteÂ. Lorsque JeÂroboam, fils de Nebath, l'apprit, il Âetait Á il s'eÂtait enfui pour Âechapper au roi en Egypte, ou Salomon ; et JeÂroboam revint d'Egypte. | On le fit appeler. Alors JeÂroboam et tout IsraeÈl arriveÁrent et dirent Áa Roboam : | Ton peÁre a rendu notre joug bien dur ; maintenant, alleÁge le dur esclavage que ton peÁre nous a impose et le joug pesant qu'il a mis sur nous, et nous te servirons. | Il leur dit : Revenez me voir dans trois jours. Le peuple s'en alla. Le roi Roboam prit conseil des anciens qui s'eÂtaient tenus au service de Salomon, son peÁre, pendant sa vie, et il dit : Que conseillez-vous de reÂpondre Áa ce peuple ? | Ils lui dirent : Si tu es bon envers ce peuple, si tu les accueilles favorablement, si tu leur parles avec bonteÂ, ils seront pour toujours tes serviteurs. | Mais Roboam ne tint pas compte du conseil que lui donnaient les anciens ; il prit conseil des jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient Áa son service. | Il leur dit : Que conseillezvous de reÂpondre Áa ce peuple qui me tient ce langage : « AlleÁge le joug que ton peÁre a mis sur nous. » | Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui lui dirent : Tu parleras ainsi au peuple qui t'a tenu ce langage : « Ton peÁre a rendu notre joug pesant ; toi, alleÁge-le-nous ! » Tu leur parleras ainsi : « Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon peÁre.

quatre mille stalles : cf. 1R 5.6. Ð hommes d'eÂquipage pour les chars : autres traductions eÂquipages, attelages, chevaux d'attelage ; cf. 1R 5.6n ; 10.26+. Ð des villes de garnison : litt. des villes de chars, comme en 1R 10.26. Cf. 1R 5.1n. aussi commun : cf. v. 20. Cf. 1.16. Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. Ð le deÂbut et la fin : cf. 12.15 ; 16.11 ; 20.34 ; 25.26 ; 26.22 ; 28.26 ; 35.27 ; 1Ch 29.29. Ð l'histoire de Nathan 1Ch 29.29n. Ð le message propheÂtique d'Ahiya de Silo : cf. 1R 11.29ss. Ð YeÂeÂdo : autre lecture traditionnelle YeÂedi ; c'est peut-eÃtre le meÃme qui est nomme Iddo en 12.15 ; 13.22. Ð JeÂroboam, fils de Nebath 1R 11.26n. Cf. 1R 2.11. on l'ensevelit : cf. 1R 11.43 (il) fut enseveli ; de meÃme en 2Ch 21.20// ; 27.9// ; 28.27// ; 33.20//. Ð dans la Ville de David : cf. 12.16 ; 13.23 ; 21.20 ; 24.16,25 ; 27.9 ; 1R 15.8. $

30 31

12 13 14

15

Mon peÁre vous a impose un joug pesant ? Moi, j'alourdirai encore votre joug ! Mon peÁre vous a corrigeÂs avec des fouets ? Moi, je vous corrigerai avec des ``scorpions'' ! » JeÂroboam et tout le peuple se preÂsenteÁrent Áa Roboam le troisieÁme jour, suivant ce qu'avait dit le roi : « Revenez me voir dans trois jours. » | Le roi leur reÂpondit avec dureteÂ. Le roi Roboam ne tint pas compte du conseil des anciens, | et il leur parla ainsi, d'apreÁs le conseil des jeunes gens : Je rendrai votre joug pesant, je l'alourdirai moi-meÃme. Mon peÁre vous a corrigeÂs avec des fouets ? Moi, ce sera avec des « scorpions » ! Le roi n'eÂcouta pas le peuple ; la tournure prise par les ÂeveÂnements venait de Dieu, pour que le SEIÂalise la parole qu'il avait dite par l'interGNEUR re meÂdiaire d'Ahiya de Silo Áa JeÂroboam, fils de Nebath. Division du royaume d'IsraeÈl 1R 12.16-19

16

17 18

10 2

Lorsque tout IsraeÈl vit que le roi ne l'eÂcoutait pas, le peuple reÂpondit au roi : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n'avons pas de patrimoine avec le fils de Jesse ! Chacun Áa ses tentes, IsraeÈl ! Maintenant, regarde ta maison, David ! Et tout IsraeÈl s'en alla Áa ses tentes. Quant aux IsraeÂlites qui habitaient les villes de Juda, Roboam reÂgna sur eux. | Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui Âetait intendant des corveÂes. Mais les IsraeÂlites le lapideÁrent, et il mourut. Alors

Roboam 1R 11.43n ; 12. pour eÂchapper au roi Salomon : litt. de la face du roi Salomon ; LXX ajoute ici JeÂroboam habitait en Egypte, cf. 1R 12.2. tout IsraeÈl : 1R 12.3 toute l'assembleÂe d'IsraeÈl. dans trois jours : cf. v. 12. Le roi Roboam prit... : LXX le roi Roboam rassembla les anciens. Ð qui s'eÂtaient tenus au service de : cf. 1R 10.8n. avec bonte : litt. de bonnes paroles. Ð pour toujours : litt. tous les jours. AlleÁge... : cf. v. 4,10. Je rendrai ou, selon certains mss heÂbreux, mon peÁre a rendu, comme au v. 11+. de Dieu : cf. 1R 12.15 du SEIGNEUR. tout IsraeÈl : cf. 1R 12.1n. Ð vit : le verbe est rajoute ici d'apreÁs plusieurs mss heÂbreux et versions anciennes ; cf. 1R 12.16. Ð Chacun (absent de LXX et 1R 12.16) aÁ ses tentes : cf. 1R 8.66n. Hadoram : certains mss de LXX, Vetus latina (voir Vg ), Syr et 1

$

3 5 6 7 9 14 15 16

$

18

$

$


572

19

2 CHRONIQUES 10±12

le roi Roboam reÂussit Áa monter sur un char pour s'enfuir Áa JeÂrusalem. | C'est ainsi qu'IsraeÈl s'est reÂvolte contre la maison de David jusqu'aÁ ce jour.

15 16

Roboam, roi de Juda 1R 12.21-24

11 2 3 4

5 6 7-8 9-10 11 12

13 14

19

11

Roboam, arrive Áa JeÂrusalem, rassembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille guerriers d'eÂlite, pour qu'ils combattent IsraeÈl, afin de ramener le royaume sous l'autorite de Roboam. | Mais la parole du SEIGNEUR parvint Áa Shemaya, l'homme de Dieu : | Dis Áa Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et Áa tout IsraeÈl en Juda et en Benjamin : | Ainsi parle le SEIGNEUR : Vous ne vous mettrez pas en campagne, vous ne ferez pas la guerre Áa vos freÁres ! Que chacun de vous rentre chez lui, car c'est de moi que cela vient. Ils ÂecouteÁrent les paroles du SEIGNEUR ; ils s'en retourneÁrent ; ils ne marcheÁrent pas contre JeÂroboam. Roboam habita Áa JeÂrusalem et baÃtit des villes fortes en Juda. | Il baÃtit Beth-LeÂhem, Etam, Teqoa, | Beth-Tsour, Soko, Adoullam, | Gath, MareÂsha, Ziph, | AdoraõÈm, Lakish, AzeÂqa, | TsoreÂa, AyyaloÃn et HeÂbron, en Juda et en Benjamin. Ce furent des villes fortes. | Il reÂpara les forteresses et il y placËa des chefs et des reÂserves de nourriture, d'huile et de vin. | Il y avait dans chacune de ces villes de grands boucliers et des lances ; il les rendit treÁs fortes. Juda et Benjamin lui appartenaient. Les preÃtres et les leÂvites d'IsraeÈl se rallient aÁ Roboam Quant aux preÃtres et aux leÂvites qui Âetaient dans tout IsraeÈl, ils vinrent de tout leur territoire pour se rallier Áa lui ; | les leÂvites abandonneÁrent leurs habitations et leurs proprieÂteÂs, et ils se rendirent en Juda et Áa JeÂrusalem, parce que JeÂroboam et ses fils les avaient empeÃcheÂs d'exercer leur sacerdoce pour

des versions arabes portent Adoniram. Cf. 1R 4.6n. reÂvolte : c'est le point de vue de la tribu du sud ; cf. 1R 12.20.  hem (cf. 1Ch 2.51n) : aÁ 8 km au sud-ouest de JeÂrusalem. 6 Beth-Le Ð Etam : localite de Juda, voisine de Beth-LeÂhem. Le nom de cette ville est mentionne en Jos 15.59n (LXX ). Ð Teqoa : localite de la reÂgion montagneuse de Juda, aÁ 18 km au sud de JeÂrusalem ; cf. 20.20 ; 2S 14.2n ; Jr 6.1 ; Am 1.1 ; voir aussi Jos 15.59n (LXX). Beth-Tsour : ville de la reÂgion montagneuse de Juda, aÁ environ 8 km au nord d'HeÂbron ; cf. 12.9 ; Jos 15.58. Ð Soko : ville du Bas-Pays de Juda, mentionneÂe avec AzeÂqa (v. 9) et Adoullam en Jos 15.35 ; cf. 1S 17.1 ; 2Ch 28.18 ; certains l'identifient aÁ la ville de la reÂgion montagneuse citeÂe en Jos 15.48 ; cf. 1Ch 4.18. Ð Adoullam : ville cananeÂenne conquise par Josue au profit de Juda (Jos 12.15 ; 15.35) ; lieu de refuge pour David (1S 22.1 ; 2S 23.13 ; voir aussi Mi 1.15), aÁ 25 km au sud-ouest de JeÂrusalem. Gath 26.6 ; cf. Jos 11.22n ; 1S 5.1n ; Mi 1.10n. Ð MareÂsha : cf. 14.8s ; 20.37 ; Jos 15.44 ; Mi 1.15 ; 1Ch 2.42 ; 4.21. Ð Ziph : ville de la reÂgion montagneuse de Juda ; actuellement Tell Zif, aÁ 7 km au sud-est d'HeÂbron (Jos 15.55). Cf. 1S 23.14-18. AdoraõÈm : place forte de Juda ; actuellement Doura, aÁ 8 km aÁ l'ouest d'HeÂbron. Ð Lakish Jos 10.3n. Ð AzeÂqa Jos 10.10s ; 15.35 ; Jr 34.7 ; Ne 11.30. TsoreÂa : ville situeÂe aÁ environ 20 km aÁ l'ouest de JeÂrusalem ; cf. Jos 15.33 ; 19.41 ; Jg 13.2,25 ; 16.31 ; 18.2,8,11 ; Ne 11.29 ; voir aussi 1Ch 2.53 ; 4.2. Ð AyyaloÃn : ville du Bas-Pays, aÁ une vingtaine de kilomeÁtres au nord-ouest de JeÂrusalem ; cf. 28.18 ; Jos 19.42 ; 21.24 ; Jg 1.35 ; 1Ch 6.54 ; 8.13. Ð HeÂbron Jos 10.3n. Ð villes fortes : meÃme mot heÂbreu rare aux v. 11 (forteresses), 23 ; $

7

8

9

10

17

18 19 20 21

22 23

le SEIGNEUR : | il avait installe des preÃtres pour les hauts lieux, pour les boucs et pour les taurillons qu'il avait faits. | A leur suite, ceux de toutes les tribus d'IsraeÈl qui avaient deÂcide de rechercher le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, vinrent Áa JeÂrusalem pour sacrifier au SEIGNEUR, le Dieu de leurs peÁres. | Ils fortifieÁrent ainsi le royaume de Juda et encourageÁrent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans ; car ils suivirent pendant trois ans la voie de David et de Salomon. La famille de Roboam Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Yerimoth, fils de David, et d'AbihaõÈl, fille d'Eliab, fils de JesseÂ. | Elle lui donna des fils : YeÂoush, Shemaria et Zaham. | ApreÁs elle, il prit pour femme Maaka, fille d'Absalom. Elle lui donna des enfants : Abiya, AttaõÈ, Ziza et Shelomith. | Roboam aimait Maaka, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines ; or il eut dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles. | Roboam donna le premier rang Áa Abiya, fils de Maaka, comme chef de ses freÁres, car c'est lui qu'il voulait investir de la royauteÂ. | Il eut l'intelligence de disperser tous ses fils dans tous les territoires de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes ; il leur fournit en abondance du ravitaillement et demanda pour eux une multitude de femmes. Shishaq, roi d'Egypte, envahit Juda 1R 14.25-28

12 Lorsque la royaute de Roboam se fut consolideÂe et que lui-meÃme fut devenu fort, il abandonna la loi du SEIGNEUR, et tout IsraeÈl l'abandonna avec lui. 2 La cinquieÁme anneÂe du roi Roboam, Shishaq, roi d'Egypte, attaqua JeÂrusalem, parce qu'ils avaient

11 12 13 14

15

16

12.4 ; 14.5 ; 21.3 ; Es 29.3 (ouvrages de sieÁge) ; Na 2.2. forteresses : cf. v. 10+. Ð reÂserves : le terme heÂbreu correspondant est souvent rendu par treÂsor ; cf. 1Ch 27.25n. grands boucliers 1R 10.16n. Voir preÃtres et leÂvites . Ð vinrent : sous-entendu dans le texte. habitations : le terme heÂbreu correspondant est plus souvent traduit par abords ; cf. 31.19 ; Lv 25.34 ; Jos 21.2ss ; 1Ch 5.16 ; 6.40ss. Ð Sur les proprieÂteÂs des leÂvites, cf. Lv 25.32s ; Nb 35.2ss. installe (litt. place pour lui ) des preÃtres pour les hauts lieux : cf. 1R 12.28-31 ; 13.33. Ð L'adoration des boucs n'est mentionneÂe qu'ici, en rapport avec le reÁgne de JeÂroboam. Voir, par ailleurs, Lv 17.7 ; Es 13.21 ; 34.14. Ð les taurillons ou les veaux : ceux de Beth-El et de Dan (1R 12.28-30), omis ici par les Chroniques. qui avaient deÂcideÂ... : litt. qui donnaient (ou mettaient ) leur cúur aÁ rechercher... ils suivirent (LXX il suivit ) pendant trois ans : cf. 12.1. fille de : autre lecture traditionnelle fils de. pour femme : sous-entendu ici, cf. v. 18. Ð Maaka, fille d'Absalom : cf. 1R 15.2n,10. Ð Abiya : successeur de Roboam (12.16) ; voir aussi 1R 14.31n. dix-huit femmes et soixante concubines : cf. 1R 11.3ss ; voir aussi 2S 15.16 ; 20.23 ; 1Ch 3.1-8. Ð vingt-huit fils et soixante filles : cf. Jg 8.30 ; 12.9,14. donna le premier rang : litt. fit se tenir en teÃte. Ð Abiya v. 20n. Ð car c'est lui... : litt. pour le faire roi. dans tous les territoires : litt. dans tous les pays ; la meÃme expression deÂsigne l'ensemble du pays en 15.5 ; cf. 1Ch 13.2. Ð villes fortes v. 10n. $

$

$

$

17 18 20

21

22 23

12

$

1

il abandonna la loi ... : cf. 1R 14.22-24. Ð tout IsraeÈl : cf. 21.2n. $


2 CHRONIQUES 12±13 3

4 5

6 7

8

9

10

11

12

13

2

3

commis des sacrileÁges envers le SEIGNEUR. | Il avait mille deux cents chars et soixante mille hommes d'eÂquipage. Il vint d'Egypte avec lui un peuple innombrable, des Libyens, des Soukkites et des Koushites. | Il prit les villes fortes qui appartenaient Áa Juda et arriva jusqu'aÁ JeÂrusalem. | Alors Shemaya, le propheÁte, se rendit aupreÁs de Roboam et des princes de Juda qui s'eÂtaient replieÂs sur JeÂrusalem Áa l'approche de Shishaq. Il leur dit : Ainsi parle le SEIGNEUR : Vous, vous m'avez abandonne ; moi aussi, je vous abandonne aux mains de Shishaq. | Les princes d'IsraeÈl et le roi s'humilieÁrent ; ils dirent : Le SEIGNEUR est juste ! | Quand le SEIGNEUR vit qu'ils s'humiliaient, la parole du SEIGNEUR parvint Áa Shemaya : Ils se sont humilieÂs, je ne les deÂtruirai pas ; sous peu, je leur donnerai d'eÂchapper, et ma fureur ne se reÂpandra pas sur JeÂrusalem par l'intermeÂdiaire de Shishaq. | Toutefois, ils seront ses esclaves, et ainsi ils sauront quelle diffeÂrence il y a entre me servir et servir les royaumes des autres pays. Shishaq, roi d'Egypte, attaqua JeÂrusalem. Il prit les treÂsors de la maison du SEIGNEUR et les treÂsors de la maison du roi, il prit tout. Il prit les boucliers d'or que Salomon avait faits. | Le roi Roboam fit Áa leur place des boucliers de bronze et les confia aux chefs des gardes du corps, qui gardaient l'entreÂe de la maison du roi. | Toutes les fois que le roi allait Áa la maison du SEIGNEUR, les gardes du corps venaient et les portaient ; puis ils les rapportaient dans la salle des gardes du corps. Comme Roboam s'eÂtait humilieÂ, la coleÁre du SEIGNEUR se deÂtourna de lui et ce ne fut pas une destruction totale. Il y avait d'ailleurs de bonnes choses en Juda.

14

6

16

8

9

L'histoire de Roboam, le deÂbut et la fin, cela est Âecrit et enregistre dans l'histoire de Shemaya, le propheÁte, et d'Iddo, le visionnaire. Il y eut toujours des guerres entre Roboam et JeÂroboam. | Roboam se coucha avec ses peÁres et fut enseveli dans la Ville de David. Abiya, son fils, devint roi Áa sa place. ReÁgne d'Abiya 1R 15.1-2

13 La dix-huitieÁme anneÂe du roi JeÂroboam, Abiya 2 devint roi sur Juda. | Il re Âgna trois ans Áa JeÂrusalem. Le nom de sa meÁre Âetait MicheÂe, fille d'Uriel, de GuibeÂa. Il y eut guerre entre Abiya et JeÂroboam. 3 Abiya engagea le combat avec une arme Âe de vaillants guerriers, quatre cent mille hommes d'eÂlite ; JeÂroboam se rangea en ordre de bataille contre lui avec huit cent mille hommes d'eÂlite, de vaillants guerriers. 4 Du haut du mont TsemaraõÈm, qui fait partie de la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm, Abiya se leva et 5 dit : Ecoutez-moi, Je Âroboam et tout IsraeÈl ! | Ne savez-vous pas que le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, a donne pour toujours Áa David la royaute sur IsraeÈl, 6 Á a lui et Áa ses fils, par une alliance de sel ? | Mais JeÂroboam, fils de Nebath, serviteur de Salomon, fils de David, s'est leve et s'est rebelle contre son 7 maõ Ãtre. | Des hommes de rien, des gens sans morale, se sont rassembleÂs aupreÁs de lui et l'ont emporte sur Roboam, fils de Salomon. Roboam Âetait jeune et Fin du reÁgne de Roboam deÂlicat, et il n'eut pas la force de leur tenir teÃte. 1R 14.21-24 8 Maintenant, vous dites que vous aurez la force de Le roi Roboam devint fort Áa JeÂrusalem ; il reÂgna. tenir teÃte au royaume du SEIGNEUR, qui est entre les Roboam avait quarante et un ans lorsqu'il devint mains des fils de David. Vous Ãetes une grande

Shishaq 1R 11.40n. Ð attaqua ou partit aÁ l'attaque de : cf. v. 9. Ð parce qu'ils avaient commis des sacrileÁges : autre traduction parce qu'ils avaient eÂte infideÁles ; expression freÂquente dans les Chroniques, cf. 26.16,18 ; 28.19.22 ; 30.7 ; 36.14 ; 1Ch 2.7 ; 5.25 ; 10.13 ; voir aussi Nb 5.6+. hommes d'eÂquipage (pour les chars) : autres traductions eÂquipages, attelages, chevaux d'attelage. Ð Soukkites : peut-eÃtre des nomades apparenteÂs aux Scythes, au nord-est de l'Iran. LXX a traduit Troglodytes, nom donne aÁ plusieurs peuples (dans le Caucase, mais aussi au Soudan). Ð Koushites ou Nubiens ; cf. Gn 2.13n. villes fortes : cf. 11.10n. Shemaya : signifie YHWH a entendu, v. 7 ; voir 11.2. Ð aÁ l'approche ou aÁ cause de, ce qui pourrait signifier par crainte de. Ð vous m'avez abandonneÂ... : cf. 15.2. Les princes d'IsraeÈl : cf. v. 1 (tout IsraeÈl), 5 (princes de Juda). Ð s'humilieÁrent : tournure freÂquente dans les Chroniques ; cf. v. 7,12 ; 7.14 ; 30.11 ; 32.26 ; 33.19,23 ; 34.27 ; voir aussi 1R 21.29 ; 2R 22.19. Ð Le SEIGNEUR est juste : cf. Es 45.21 ; Jr 12.1 ; So 3.5 ; Ps 11.7+ ; 116.5+ ; 119.137+ ; Dn 9.14 ; Esd 9.15 ; voir aussi Ex 9.27. ma fureur ne se reÂpandra pas : cf. 34.21,25 ; Jr 7.20 ; 42.18 ; Na 1.6 ; meÃme verbe en Dn 9.11. esclaves... servir : ces deux termes traduisent la meÃme racine heÂbraõÈque (cf. Lv 25.42n), ce qui eÂtablit une correspondance entre esclaves et servir les royaumes... D'autre part, l'expression cultuelle me servir pourrait aussi eÃtre traduite me rendre un culte, alors que l'aspect politique de servir les royaumes... pourrait eÃtre rendu par eÃtre soumis aux royaumes... Ð des autres pays : litt. des pays. Shishaq 1R 11.40n. Ð boucliers d'or : cf. 1R 10.16s. $

7

roi ; il reÂgna dix-sept ans Áa JeÂrusalem, la ville que le SEIGNEUR avait choisie parmi toutes les tribus d'IsraeÈl pour y placer son nom. Le nom de sa meÁre Âetait Naama, l'Ammonite. | Il fit du mal, parce qu'il n'appliqua pas son cúur Áa chercher le SEIGNEUR. 1R 14.29-31

15

10 12 13

gardes du corps v. 11 ; 1S 22.17n. la coleÁre du SEIGNEUR se deÂtourna : cf. Jr 23.20 ; voir aussi Gn 27.45. Ð de bonnes choses en Juda : cf. 19.3. dix-sept ans & 931-913 av. J.-C. Ð la ville... choisie : cf. 1R 11.36+. Ð pour y placer son nom : cf. 1R 9.3+. Ð Naama : cf. 1R 14.31. il n'appliqua pas son cúur aÁ chercher le SEIGNEUR : autre texte en 1R 14.22 ; cf. 2Ch 19.3 ; 30.19. L'histoire de Roboam... : cf. 1R 11.41n. Ð le deÂbut et la fin 9.29+. Ð et enregistre : litt. pour eÃtre enregistre ; cf. Esd 2.62 ; 1Ch 9.1. Ð histoire de Shemaya (v. 5n,7 ; 11.2), le propheÁte , et d'Iddo... (9.29n ; 13.22) : eÂcrits inconnus par ailleurs. se coucha avec ses peÁres 1R 1.21n. Ð dans la Ville de David 9.31+. Ð Abiya 11.20n. $

14

$

4 5

573

15

$

$

16

13 4 5

6 7

MicheÂe : heÂbreu Mikayahou, nom habituellement masculin qui signifie qui est comme YHWH ? LXX , Syr Maaka, cf. 11.20n. mont TsemaraõÈm : cf. Jos 18.22. une alliance de sel ou imprescriptible ; symbole de conservation durable. Cf. Lv 2.13n ; Nb 18.19n ; voir aussi 2S 7.12-16 ; 1Ch 17.11-14. JeÂroboam... serviteur (ou fonctionnaire, officier) de Salomon : cf. 1R 11.26. Ð son maõÃtre : litt. ses maõÃtres. hommes de rien : cf. Jg 9.4 ; 11.3+. Ð gens sans morale Dt 13.14n. Ð Roboam eÂtait jeune : c.-aÁ-d. inexpeÂrimente ; cf. 1Ch 22.5 ; 29.1 ; voir aussi 1R 3.7 ; Jr 1.7. Ð eÂtait... deÂlicat : autre traduction eÂtait peureux ; la meÃme expression est rendue par sentir son cúur mollir en Dt 20.8 ; cf. 2R 22.19n ; 2Ch 10.13s. royaume du SEIGNEUR 1Ch 28.5 ; cf. 1Ch 29.23 troÃne du SEIGNEUR. Ð grande multitude : cf. 20.2,12,15 ; Es 16.14 ; Dn 11.10s ; voir $

2

$

$

$

$

8


574

9

10

11

12

13

14 15

16 17 18

9

2 CHRONIQUES 13±14

multitude et vous avez avec vous, comme dieux, les taurillons d'or que JeÂroboam vous a faits. N'avez-vous pas repousse les preÃtres du SEIGNEUR, les fils d'Aaron, et les leÂvites, et ne vous Ãetes-vous pas fait des preÃtres comme les peuples du pays ? Quiconque vient avec un taureau et sept beÂliers pour Ãetre investi, le voilaÁ qui devient preÃtre de ce qui n'est pas Dieu. | Quant Áa nous, le SEIGNEUR est notre Dieu, et nous ne l'avons pas abandonne : les preÃtres qui officient pour le SEIGNEUR sont fils d'Aaron, et les leÂvites sont Áa l'úuvre. | Nous faisons fumer pour le SEIGNEUR, chaque matin et chaque soir, des holocaustes et de l'encens aromatique, nous exposons le pain sur la table pure, et nous allumons chaque soir le porte-lampes d'or et ses lampes ; car nous assurons le service du SEIGNEUR, notre Dieu. Mais vous, vous l'avez abandonneÂ. Dieu et ses preÃtres sont avec nous, Áa notre teÃte, et nous avons les trompettes de l'acclamation pour sonner l'acclamation contre vous. IsraeÂlites, ne faites pas la guerre au SEIGNEUR, le Dieu de vos peÁres, car vous ne vaincrez pas ! JeÂroboam fit faire Áa l'embuscade un mouvement tournant pour les prendre par-derrieÁre ; ses troupes Âetaient en face de Juda, et l'embuscade parderrieÁre. | Juda dut se retourner, ayant Áa combattre devant et derrieÁre. Ils crieÁrent vers le SEIGNEUR, et les preÃtres sonneÁrent des trompettes. | Les hommes de Juda lanceÁrent des acclamations ; aux acclamations des hommes de Juda, Dieu battit JeÂroboam et tout IsraeÈl devant Abiya et Juda. | Les IsraeÂlites s'enfuirent pour Âechapper Áa Juda, et Dieu les leur livra. | Abiya et son peuple leur infligeÁrent une grande deÂfaite, et cinq cent mille hommes d'eÂlite d'IsraeÈl tombeÁrent blesseÂs Áa mort. | Les IsraeÂlites

aussi 1R 20.13,28. Ð avec vous, comme dieux (autre traduction comme Dieu), les taurillons (ou les veaux) d'or... : cf. 1R 12.2830. repousse : cf. 11.14. Ð Voir preÃtre . Ð les fils d'Aaron : cf. Ex 28.41 ; 29.44. Ð les leÂvites : cf. Nb 3.5ss ; 18.6. Ð les peuples du pays : litt. les peuples des pays ; on pourrait aussi comprendre les peuples des autres pays. La meÃme expression deÂsigne ceux qui eÂtaient resteÂs dans le pays pendant l'exil en Esd 3.3n ; 9.1s,11 ; Ne 10.29. Ð un taureau et sept beÂliers : cf. Ex 29.1n. Ð eÃtre investi : litt. remplir sa main, Ex 28.41n. Ð ce qui n'est pas Dieu : cf. Dt 32.17 ; Es 37.19 ; Jr 2.11 ; 5.7 ; Os 8.6 ; voir aussi Ga 4.8. fils d'Aaron v. 9n ; Ex 28.1 ; Lv 8. Ð sont aÁ l'úuvre : cf. Ne 13.30 ; 1Ch 9.33. chaque matin et chaque soir Ex 29.38ss ; 30.7s. Ð holocaustes / encens aromatique / pain 2.3n ; cf. He 9.2. Ð la table pure Lv 24.6n. Ð le porte-lampes d'or... Ex 25.31,37 ; 40.24s. Ð nous assurons le service : autre traduction nous observons l'observance ; cf. Lv 8.35n ; 18.30 ; 22.9 ; Dt 11.1+ ; Ez 48.11. trompettes de l'acclamation : cf. Nb 10.5n ; Ps 150.5+. Ð ne faites pas la guerre au SEIGNEUR : cf. Ac 5.39. Ð vous ne vaincrez pas : cf. Jr 32.5 ; voir aussi 1R 22.12ss// ; 2Ch 20.20. embuscade : cf. Jos 8.2-24 ; Jg 20.29-45. Ð ses troupes : sousentendu dans le texte. battit : autres traduction fit battre... par Abiya... ; frappa d'un fleÂau... devant Abiya ; cf. Lv 26.17n. les leur livra Gn 9.2n. leur infligeÁrent une grande deÂfaite : litt. les frappeÁrent d'un grand coup. furent humilieÂs : cf. Jg 3.30 ; 8.28 ; 11.33 ; meÃme verbe en 1S 7.13 ; Ps 106.42 ; 1Ch 20.4. Ð les JudeÂens : litt. les fils de Juda. Ð ils s'eÂtaient appuyeÂs... cf. 14.10 ; 16.7s ; Es 10.20 ; 50.10 ; Mi 3.11 ; voir aussi Es 31.1 ; Ez 29.6s ; Pr 3.5. Beth-El : anciennement Louz, cf. Gn 28.19n ; Jos 16.1-2n ; 18.13 ; Jg 1.22-23n ; voir aussi Jos 7.2 ; 8.9,12 ; 12.9,16 ; 18.22 ; Jg 20.18+ ; 1S $

$

$

10 11

$

12

13 15 16 17 18

19

19

20 21

furent humilieÂs en ce temps-laÁ, et les JudeÂens l'emporteÁrent, parce qu'ils s'eÂtaient appuyeÂs sur le SEIÁres. GNEUR, le Dieu de leurs pe Abiya poursuivit JeÂroboam et lui prit des villes : Beth-El et les localiteÂs qui en deÂpendent, Yeshana et les localiteÂs qui en deÂpendent, EphroÃn et les localiteÂs qui en deÂpendent. | JeÂroboam n'eut plus aucune force aux jours d'Abiya ; puis le SEIGNEUR le frappa, et il mourut. | Mais Abiya devint fort. Il eut quatorze femmes et engendra vingt-deux fils et seize filles. 1R 15.7-8

22 23

Le reste de l'histoire d'Abiya, ce qu'il a fait et ce qu'il a dit, cela est Âecrit dans le commentaire d'Iddo, le propheÁte. | Abiya se coucha avec ses peÁres, et on l'ensevelit dans la Ville de David. Asa, son fils, devint roi Áa sa place. En ses jours, le pays fut tranquille pendant dix ans. DeÂbut du reÁgne d'Asa 1R 15.11-12

14 2

3 4

5

Asa fit ce qui plaisait et ce qui convenait au SEIGNEUR, son Dieu. | Il supprima les autels de l'eÂtranger et les hauts lieux, il brisa les pierres leveÂes et abattit les poteaux cultuels (les asheÂras). Il dit Áa Juda de chercher le SEIGNEUR, le Dieu de ses peÁres, et de mettre en pratique la loi et le commandement. | Il supprima de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les brasiers Áa encens, et avec lui le royaume fut tranquille. Il baÃtit des villes fortes en Juda : le pays fut tranquille, et il n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces anneÂes-laÁ, parce que le SEIGNEUR lui

7.16 ; 2R 2.2s ; 17.28 ; Os 4.15n ; 5.8 ; 10.5,8 ; Am 7.10-13. Ð les localiteÂs qui en deÂpendent : litt. ses filles, de meÃme dans la suite ; cf. 1Ch 2.23n. Ð Yeshana : aÁ environ 25 km au nord de JeÂrusalem ; cf. 1S 7.12n. Ð EphroÃn : autre lecture traditionnelle EphraõÈn (= EphraõÈm ?). Ã me expression en Dn 10.8,16 ; 11.6. 20 n'eut plus aucune force : me Ð le frappa : le verbe correspondant peut eÂvoquer une deÂfaite militaire (v. 15) ou un fleÂau, cf. 21.14 ; Ex 7.27n ; 1S 25.38 ; 1R 14.20. 22 Le reste de l'histoire... : cf. 1R 11.41n ; 15.7+. Ð ce qu'il a fait et ce qu'il a dit : litt. ses voies et ses paroles (le mot correspondant aÁ paroles est le meÃme que celui qui est rendu par histoire). Ð commentaire : heÂbreu midrash , cf. 24.27. Ð Iddo, le propheÁte : cf. 9.29n. Á res 9.31n. Ð dans la Ville de David 9.31+. 23 se coucha avec ses pe Ð le pays fut tranquille... : cf. Jg 3.11,30 ; 5.31 ; 8.28. $

14 2

3

$

ce qui plaisait : absent de 1R 15.11. Ð ce qui convenait 20.32n ; Dt 6.18 ; 1R 15.5+. Ð son Dieu : 1R 15.11 comme David, son peÁre. hauts lieux 1R 3.2n. Ð brisa les pierres leveÂes : cf. 31.1 ; Ex 23.24 ; 34.13 ; Dt 7.5 ; 12.3 ; 2R 18.4 ; 23.14 ; Jr 43.13 ; voir aussi 2R 3.2 ; 10.26s ; Dt 16.22. Ð abattit les poteaux cultuels : cf. 31.1 ; 34.4,7 ; Dt 7.5 ; 12.3. Il dit ou il ordonna ; le verbe est employe dans un sens analogue en 24.8 ; 29.24,27 ; 2S 1.18n ; Est 1.17 ; 4.3 ; 9.14 ; Ne 13.19 ; 1Ch 21.27. Ð chercher le SEIGNEUR : cf. v. 6 ; 12.14+ ; Dt 4.29 ; Os 10.12+ ; Am 5.4,6 ; 1Ch 10.13s ; 15.13 ; 16.11 ; 22.19 ; 28.8ns etc. ; voir aussi Os 5.15 ; Am 8.12 ; Ps 9.11 etc. Ð la loi et le commandement : cf. Ex 24.12 ; Dt 6.1 ; 7.11 ; Jos 22.5 ; 2R 17.34,37. hauts lieux v. 2n. Ð brasiers aÁ encens 34.4,7 ; Lv 26.30n. Ð avec lui : litt. devant lui. Ð le royaume fut tranquille : cf. 13.23+ ; 20.30. Il baÃtit des villes fortes... : cf. 11.5-12 ; voir aussi 1R 15.23. Ð le pays fut tranquille : cf. v. 4+. Ð lui accorda le repos : cf. Ex 33.14 ; Dt 3.20 ; Jos 1.13,15 ; 22.4 ; 1Ch 23.25 ; voir aussi v. 6 ; 1

$

$

4 5


2 CHRONIQUES 14±15 6

7

8 9

10

11 12

13

14

6

7 8

9 10

accorda le repos. | Il dit Áa Juda : BaÃtissons ces villes Asa entreprend et entourons-les de murailles, de tours et de portes des reÂformes religieuses avec des barres ; le pays est encore devant nous, car nous avons cherche le SEIGNEUR, notre Dieu ; nous 15 Le souffle de Dieu fut sur Azaria, fils d'Oded, 2 qui sortit au-devant d'Asa et lui dit : Ecoutez-moi, l'avons chercheÂ, et il nous a accorde le repos de tous coÃteÂs. Ils baÃtirent donc et ils prospeÂreÁrent. Asa, ainsi que tout Juda et Benjamin ! Le SEIGNEUR est avec vous quand vous à etes avec lui ; Asa avait une armeÂe de trois cent mille hommes si vous le cherchez, il se laissera trouver par vous ; de Juda portant le grand bouclier et la lance, et de 3 si vous l'abandonnez, il vous abandonnera. | Pendeux cent quatre-vingt mille de Benjamin portant dant bien des jours, il n'y a eu pour IsraeÈl ni Dieu le petit bouclier et tirant Áa l'arc Ð c'eÂtaient tous de 4 ve Âritable, ni preÃtre qui enseigne, ni loi. | Mais vaillants guerriers. dans leur deÂtresse ils sont revenus au SEIGNEUR, ZeÂrah, le Koushite, partit en campagne contre le Dieu d'IsraeÈl, ils l'ont recherche ; et il s'est eux avec une armeÂe d'un million d'hommes et trois 5 laisse  trouver par eux. | En ces temps-laÁ, il n'y cents chars ; il s'avancËa jusqu'aÁ MareÂsha. | Asa sortit Áa sa rencontre, et ils se rangeÁrent en ordre de avait de paix pour personne, car de grandes panibataille dans la valleÂe de Tsephata, preÁs de ques s'abattaient sur tous les habitants des pays ; | 6 on se heurtait nation contre nation, ville contre MareÂsha. | Asa invoqua le SEIGNEUR, son Dieu. Il dit : SEIGNEUR, tu peux venir au secours d'un faible ville, parce que Dieu les frappait de panique par 7 toutes sortes de de Âtresses. | Vous donc, soyez forts aussi bien que d'un fort. Viens Áa notre secours, et ne perdez pas courage, car il y a une reÂcomSEIGNEUR, notre Dieu, car c'est sur toi que nous nous appuyons, et c'est en ton nom que nous sompense pour vos actions. 8 mes venus contre cette multitude ! SEIGNEUR, tu es ApreÁs avoir entendu ces paroles, ce message pronotre Dieu : que l'homme ne l'emporte pas sur toi ! | pheÂtique (Oded Âetait propheÁte), Asa trouva la force Le SEIGNEUR battit les Koushites devant Asa et de faire disparaõÃtre les horreurs de tout le pays de Juda, et les Koushites s'enfuirent. | Asa et sa troupe Juda et de Benjamin et des villes qu'il avait prises les poursuivirent jusqu'aÁ GueÂrar, et les Koushites dans la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm. Il restaura tombeÁrent sans pouvoir sauver leur vie, car ils l'autel du SEIGNEUR qui Âetait devant le vestibule du 9 SEIGNEUR. | Il rassembla tout Juda et Benjamin, et furent briseÂs devant le SEIGNEUR et devant son camp. Ils emporteÁrent un treÁs grand butin ; | ils ceux d'EphraõÈm, de Manasse et de SimeÂon qui mirent Áa mal toutes les villes des environs de GueÂavaient immigre parmi eux, car un grand nombre rar, car la frayeur du SEIGNEUR s'eÂtait empareÂe de gens d'IsraeÈl se rallieÁrent Áa lui lorsqu'ils virent d'elles, et ils pilleÁrent toutes les villes : en effet il 10 que le SEIGNEUR, son Dieu, Âetait avec lui. | Ils se rassembleÁrent Áa JeÂrusalem le troisieÁme mois de la y avait en abondance de quoi piller. | Ils abattirent aussi les tentes des troupeaux et ils emmeneÁrent 11 quinzieÁme anneÂe du reÁgne d'Asa. | Ce jour-laÁ, ils sacrifieÁrent au SEIGNEUR, sur le butin qu'ils avaient une grande quantite de petit beÂtail et de chameaux. ameneÂ, sept cents teÃtes de gros beÂtail et sept mille Puis ils retourneÁrent Áa JeÂrusalem.

15.15 ; 20.30 ; Jos 21.44 ; 1Ch 22.18 ; voir eÂgalement Dt 12.10 ; 25.19 ; Jos 23.1 ; 2S 7.1,11 ; 1Ch 22.9. portes avec des barres : litt. de deux vantaux et de barres (ou de verrous) ; cf. 8.5 ; Dt 3.5 ; 1S 23.7 ; Jr 49.31 ; Ez 38.11. Ð le pays... devant nous : cf. Gn 13.9 ; 24.51 ; 34.10. Ð cherche : cf. v. 3+ ; 15.2. Ð accorde le repos de tous coÃteÂs : cf. v. 5+ ; 15.15. Ð ils prospeÂreÁrent ou ils reÂussirent. le grand bouclier / le petit bouclier 1R 10.16n-17n ; cf. 2Ch 9.15s. ZeÂrah : peut-eÃtre un mercenaire nubien ou eÂthiopien (Koushite, Gn 2.13n), mais il peut aussi s'agir d'une incursion de nomades du NeÂguev (KoushaÃn en paralleÁle avec MadiaÃn ; cf. Ha 3.7). Ð partit en campagne : le meÃme verbe est traduit par sortir au v. 9. Ð un million : litt. mille milliers ; cf. Nb 1.16n. Ð MareÂsha 11.8+. Tsephata : LXX a lu au nord (heÂbreu tsaphona) au lieu du nom propre. Ð MareÂsha 11.8n. Cf. Mc 10.27. Ð tu peux venir... : litt. avec toi il n'y a pas (de diffeÂrence) pour aider entre beaucoup et (ce) qui n'a pas de force ; cf. 1S 14.6. Ð c'est sur toi que nous nous appuyons : cf. 13.18+. Ð en ton nom cf. Ex 5.23. Ð l'homme : autre traduction un homme. Le SEIGNEUR battit... : cf. 13.15n ; 1S 14.6. GueÂrar : ancienne ville cananeÂenne d'AbimeÂlek, roi des Philistins (Gn 26.1,8), aÁ environ 15 km au sud-est de Gaza ; voir Gn 20.1,15 ; 26.1,6 ; Jos 13.3 ; 1Ch 4.39s. Ð pouvoir sauver : sous-entendu dans le texte. la frayeur du SEIGNEUR : meÃme expression heÂbraõÈque en 17.10 ; 19.7 ; 1S 11.7n ; Es 2.10n,19,21 ; voir aussi en 20.29 ; Ps 36.2 (frayeur de Dieu). les tentes des troupeaux : expression eÂtrange ; semblerait deÂsigner les tentes des bergers ; cf. 1Ch 4.41 ; voir aussi Gn 4.20 ; Jos 22.8. Ð chameaux : cf. Jg 6.5.

2

3

13

14

15

Le souffle (ou l'Esprit ) de Dieu fut sur... : cf. 20.14 ; Nb 24.2n ; Jg 3.10 ; 11.29 ; 1S 19.20 etc. Ð Azaria : heÂbreu `Azaryahou (cf. 1R 1

4.2+), YHWH est venu en aide (ou au secours) ; il n'est mentionne nulle part ailleurs. tout Juda et Benjamin : cf. v. 8s ; 14.7. Ð si vous le cherchez 14.6 ; 1Ch 28.9+. Ð il se laissera trouver par vous : cf. v. 4,15 ; Es 65.1 ; Jr 29.14. Ð si vous l'abandonnez... : cf. 12.5. Pendant bien des jours : cf. Os 3.4. Ð Dieu veÂritable : litt. Dieu de veÂrite ou de loyaute ; cette formule ne se retrouve nulle part ailleurs. Ð ni preÃtre qui enseigne, ni loi : cf. Dt 33.10 ; Jr 2.8+ ; 18.18. dans leur deÂtresse... : cf. Dt 4.30 ; Os 2.9 ; 5.15 ; Ps 78.34s ; 119.67. Ð il s'est laisse trouver par eux : cf. v. 2. Voir paix . Ð pour personne : litt. pour celui qui sort et pour celui qui rentre ; cf. Nb 27.17n ; Dt 31.2n ; 1S 18.5n ; 1R 3.7n. on se heurtait : le meÃme verbe est traduit par mettre en pieÁces en 34.7. Ð nation contre nation... : cf. Ag 2.22 ; Za 11.6 ; voir aussi Es 19.2 ; Mt 24.7 ; Mc 13.8 ; Lc 21.10. Cf. 1Co 15.58 ; 1Tm 5.18. Ð ne perdez pas courage : litt. que vos mains ne faiblissent pas ; cf. Dt 31.6 ; 2S 4.1 ; 17.2 ; Es 35.3 ; Jr 6.24+ ; Za 8.9,13 ; Jb 4.3 ; Esd 4.4 ; Ne 6.9. Ð une reÂcompense : litt. un salaire (cf. Gn 15.1). Oded eÂtait propheÁte : le texte veut peut-eÃtre distinguer les paroles d'Azaria qui viennent d'eÃtre rapporteÂes (cf. v. 1n) et un message propheÂtique (meÃme terme heÂbreu en 9.29 ; Ne 6.12) attribue au peÁre de cet Azaria ; 2Ch 28.9 mentionne un propheÁte du meÃme nom. Ð trouva la force : cf. v. 7 (meÃme racine verbale) ; 23.1 ; 25.11. Ð faire disparaõÃtre : cf. 1R 15.12 ; Za 13.2. Ð horreurs 1R 11.5n. Ð Il restaura : litt. il renouvela ; meÃme verbe en 24.4,12. tout Juda et Benjamin : cf. v. 2,8 ; 11.1,3,23 ; 14.7 ; 25.5 ; 31.1. Ð se rallieÁrent aÁ lui : litt. tombeÁrent sur lui ; l'expression est souvent employeÂe au sens de se rendre (aÁ un adversaire dont on reconnaõÃt la supeÂrioriteÂ) ; cf. Jr 21.9 ; 37.13s ; 38.19 ; 39.9 ; 52.15. le troisieÁme mois : le mois de Sivan (mai-juin). Ð la quinzieÁme anneÂe du reÁgne d'Asa & 896/5 av. J.-C. ils sacrifieÁrent ... : 1.6 ; 5.6. Ð le butin : peut-eÃtre celui de 14.12s. $

4 5 6

7

$

11 12

575

8

9

10

$

11

$

$

$

$


576 12

13 14 15

2 CHRONIQUES 15±16

teÃtes de petit beÂtail. | Ils contracteÁrent une alliance en s'engageant Áa chercher le SEIGNEUR, le Dieu de leurs peÁres, de tout leur cúur et de toute leur Ãame. | Quiconque ne chercherait pas le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, devait Ãetre mis Áa mort, petit ou grand, homme ou femme. | Ils firent serment au SEIGNEUR d'une voix forte, avec des acclamations, au son des trompettes et des trompes. | Tout Juda se reÂjouit de ce serment, car c'est de tout leur cúur qu'ils l'avaient fait ; c'est de toute leur volonte qu'ils avaient cherche le SEIGNEUR, et celui-ci s'eÂtait laisse trouver par eux. Le SEIGNEUR leur accorda le repos de tous coÃteÂs.

17 18

19

6

7

8

1R 15.13-15 16

5

Quant Áa Maaka, meÁre du roi Asa, il lui retira la dignite de grande dame, parce qu'elle avait fait une idole pour l'AsheÂra. Asa abattit son idole qu'il Ãla dans l'oued reÂduisit en poussieÁre et la bru CeÂdron. | Mais les hauts lieux ne disparurent pas Ãt entier pendant d'IsraeÈl, quoique le cúur d'Asa fu tous ses jours. | Il apporta Áa la maison de Dieu ce que son peÁre avait consacre et ce qu'il avait lui-meÃme consacreÂ, de l'argent, de l'or et divers objets. Il n'y eut pas de guerre jusqu'aÁ la trentecinquieÁme anneÂe du reÁgne d'Asa.

9

10

1R 15.23-24

1R 15.16-22

2

3

4

12

La trente-sixieÁme anneÂe du reÁgne d'Asa, Basha, roi d'IsraeÈl, partit Áa l'attaque de Juda. Il baÃtit Rama, pour barrer la route Áa Asa, roi de Juda. Asa sortit de l'argent et de l'or des treÂsors de la maison du SEIGNEUR et de la maison du roi, et il fit dire Áa Ben-Hadad, roi d'Aram, qui habitait Áa Damas : | Il y a alliance entre moi et toi, entre mon peÁre et ton peÁre. Je t'envoie de l'argent et de l'or. Va, romps ton alliance avec Basha, roi d'IsraeÈl, afin qu'il s'eÂloigne de moi. | Ben-Hadad Âecouta le roi Asa ; il envoya les chefs de ses soldats contre les villes d'IsraeÈl, et ils mirent Áa mal IyoÃn, Dan, Abel-

Ils contracteÁrent une alliance en s'engageant : litt. ils entreÁrent dans une alliance ; meÃme expression heÂbraõÈque en Jr 34.10 ; Ez 16.8. Ð chercher le SEIGNEUR 12.14 ; 14.3+. Ð de tout leur cúur et de toute leur aÃme (cf. Gn 1.20n) 1R 2.4+. ne chercherait pas... v. 12+. Ð devait eÃtre mis aÁ mort : cf. Dt 13.6 ; 17.2ss. ils avaient cherche le SEIGNEUR (litt. ils l'avaient chercheÂ) : cf. v. 12+s (verbe synonyme). Ð celui-ci s'eÂtait laisse trouver : cf. v. 2,4. Ð accorda le repos de tous coÃteÂs : cf. 14.5+s. Cf. 1R 15.13n. Ð grande dame : cf. 2R 10.13 ; Jr 13.18n. Ð AsheÂra : voir Baal . Ð qu'il reÂduisit en poussieÁre : absent de 1R 15.13. Voir hauts lieux. Ð d'IsraeÈl : cf. 21.2n. Ð le cúur... entier : 1R 15.14 preÂcise avec le SEIGNEUR. Cf. 5.1n. Ð consacre : voir saint . Il n'y eut pas de guerre... 14.5s.

11 12

13 14

$

9

$

13 15

16

18 19

16 3 4

10

5 6 7

$

1

$

8

11

$

La trente-sixieÁme anneÂe... : cf. 1R 16.8,10. Ð baÃtit 1R 15.17n. de l'argent et de l'or : 1R 15.19 ajoute en preÂsent. ils mirent aÁ mal : cf. 1R 15.20n. Ð IyoÃn, Dan 1R 15.20n. Ð AbelMaõÈm : cf. 1R 15.20 (Abel-Beth-Maaka). Rama v. 1n. Rama v. 1n. Hanani, le voyant (cf. 1S 9.9+,11,18s,22) : comparer avec 19.2 (visionnaire) ; 20.34 ; 1R 16.1,7. Ð tu t'es appuye sur... : cf. v. 8 ; 13.18+. Ð l'armeÂe du roi... : un ms de LXX porte l'armeÂe du roi d'IsraeÈl. les Libyens : cf. 12.3 ; 14.8-14. Ð grande... en grand nombre : cf.

L'histoire d'Asa, le deÂbut et la fin, cela est Âecrit dans le livre des rois de Juda et d'IsraeÈl. | La trente-neuvieÁme anneÂe de son reÁgne, Asa fut atteint d'une treÁs grave maladie des jambes ; toutefois, meÃme pendant sa maladie, il ne chercha pas le SEIGNEUR, mais consulta les meÂdecins. | Asa se coucha avec ses peÁres ; il mourut la quarante et unieÁme anneÂe de son reÁgne. | On l'ensevelit dans le tombeau qu'il s'eÂtait creuse dans la Ville de David. On le coucha sur un lit qu'on avait garni d'essences odorifeÂrantes et de parfums composeÂs selon l'art du parfumeur, et on fit un treÁs grand feu pour lui.

14.8,10. Ð des eÂquipages : autre traduction des attelages, cf. 12.3n. Car le SEIGNEUR parcourt... : litt. car YHWH, ses yeux roÃdent par toute la terre ; meÃme expression en Za 4.10. Ð preÃter main-forte aÁ : litt. se fortifier avec 1Ch 11.10n ; cf. Dn 10.21n ; la meÃme forme verbale est aussi traduite par trouver la force de ou devenir fort en 2Ch 1.1 ; 15.8 ; 17.1 etc. Ð cúur ... entier : cf. 19.9 ; 25.2 ; 1R 15.3+. Ð Tu as agi stupidement : cf. 1S 13.13 ; 2S 24.10//. en prison : litt. dans la maison des entraves, cf. Jr 20.2n,3 ; 29.6 (meÃme mot heÂbreu). Ð il eÂtait irrite : cf. 26.19 ; 28.9 (rage) ; un terme apparente est traduit par de mauvaise humeur en 1R 20.43 ; 21.4 ; voir aussi Pr 19.3n. Ð eÂcrasa ou maltraita : cf. 1S 12.3s ; Am 4.1 (meÃme terme heÂbreu). L'histoire... 1R 11.41n ; 15.23 tout le reste de l'histoire d'Asa... Ð le deÂbut et la fin : cf. 9.29+ ; absent de 1R 15.23, qui porte aÁ la place toute sa vaillance et tout ce qu'il a fait, et les villes qu'il a baÃties. Ð le livre des rois de Juda et d'IsraeÈl : cf. 25.26 ; 28.26 ; 32.32 ; voir aussi 20.34 ; 27.7 ; 35.27 ; 36.8 ; cf. 1R 14.19n ; 15.23n. il ne chercha pas le SEIGNEUR : cf. 14.3+. Ð consulta les meÂdecins : le texte met la maladie du roi en relation avec son impieÂte ; le recours aux meÂdecins et aux gueÂrisseurs n'est cependant pas interdit, mais le roi n'a pas profite de sa maladie pour se tourner vers le SEIGNEUR. se coucha avec ses peÁres 1R 1.21n. dans le tombeau : litt. dans ses tombeaux ; cf. 21.20 ; 28.27 ; 35.24. Ð on fit un treÁs grand feu pour lui : probablement pour y bruÃler des parfums (Jr 34.5n ; cf. 21.19) ; certains y voient cependant une incineÂration. Voir aussi Am 2.1. $

$

17

Asa emprisonne le voyant Hanani En ce temps-laÁ, Hanani, le voyant, se rendit aupreÁs d'Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t'es appuye sur le roi d'Aram et que tu ne t'es pas appuye sur le SEIGNEUR, ton Dieu, l'armeÂe du roi d'Aram t'a ÂechappeÂ. | Les Koushites et les Libyens ne formaient-ils pas une grande armeÂe, avec des chars et des Âequipages en grand nombre ? Cependant le SEIGNEUR te les a livreÂs, parce que tu t'eÂtais appuye sur lui. | Car le SEIGNEUR parcourt du regard toute la terre, pour preÃter main-forte Áa ceux dont le cúur est tout entier Áa lui. Tu as agi stupidement dans cette affaire, car deÁs Áa preÂsent tu auras des guerres. Asa, contrarieÂ, fit mettre le voyant en prison, parce qu'il Âetait irrite contre lui Áa cause de cette affaire. En ce temps-laÁ, Asa Âecrasa aussi d'autres personnes parmi le peuple. Fin du reÁgne d'Asa

Asa en guerre contre Basha, roi d'IsraeÈl

16

MaõÈm, et tous les entrepoÃts des villes de Nephtali. Lorsque Basha l'apprit, il cessa de baÃtir Rama et interrompit ses travaux. | Alors le roi Asa occupa tout Juda Áa emporter les pierres et le bois que Basha employait pour baÃtir Rama ; il s'en servit pour baÃtir GueÂba et Mitspa.

12

13 14


2 CHRONIQUES 17±18

ReÁgne de Josaphat ; sa fideÂlite envers Dieu 17 Josaphat, son fils, devint roi Áa sa place. Il devint 2 fort face Á a IsraeÈl : | il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda et des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d'EphraõÈm qu'Asa, son peÁre, 3 avait prises. | Le SEIGNEUR fut avec Josaphat, parce qu'il suivit les voies qu'avait d'abord suivies David, 4 son pe Áre, et qu'il ne chercha pas les Baals. | Mais il chercha le Dieu de son peÁre et suivit ses comman5 dements, contrairement Á a ce que faisait IsraeÈl. | Le SEIGNEUR affermit la royaute entre ses mains, et tout Juda apportait des preÂsents Áa Josaphat. Il eut 6 richesse et gloire en abondance. | Son cúur s'enhardit dans les voies du SEIGNEUR, et il supprima encore de Juda les hauts lieux et les poteaux cultuels (les asheÂras). 7 La troisieÁme anneÂe de son reÁgne, il envoya ses princes Ben-HaõÈl, Abdias, Zacharie, NetaneÂel et 8 Miche Âe instruire les villes de Juda. | Il envoya avec eux les leÂvites Shemaya, Netania, Zebadia, AsaeÈl, Shemiramoth, Jonathan, Adoniya, Tobiya, Tob-Adoniya, les leÂvites, et avec eux, les preÃtres 9 Elishama et Joram. | Ils instruisirent Juda, portant avec eux le livre de la loi du SEIGNEUR. Ils parcoururent toutes les villes de Juda en instruisant le peuple. 10 La frayeur du SEIGNEUR fut sur tous les royaumes des pays qui entouraient Juda, et ils ne firent pas la 11 guerre Á a Josaphat. | Des Philistins apporteÁrent Áa Josaphat des preÂsents et un tribut en argent ; les Arabes lui ameneÁrent aussi du petit beÂtail, sept mille sept cents beÂliers et sept mille sept cents boucs. 12 13

14

17 2 3

La puissance militaire de Josaphat Josaphat continuait Áa s'eÂlever treÁs haut. Il baÃtit en Juda des citadelles et des villes-entrepoÃts. | Il avait de grandes reÂserves dans les villes de Juda, ainsi que des hommes de guerre, de vaillants guerriers, Áa JeÂrusalem. | Voici leur recensement, famille par famille : Josaphat... : cf. 1R 15.24. garnisons : autre traduction preÂfets ; cf. 8.10n ; 1S 10.5n. Ð villes d'EphraõÈm, conquises par Asa ; cf. 16.8. Le SEIGNEUR fut avec : cf. Gn 39.2,21 ; Jg 1.19,22 ; 2.18 ; 1S 18.28 ; 1R 1.37 ; voir aussi Gn 21.20 ; 2Ch 20.29. Ð David : omis par quelques mss heÂbreux et LXX . Ð ne chercha pas : autre traduction ne consulta pas, meÃme possibilite au v. 4. Ð les Baals : toujours au pluriel dans 2 Chroniques, sauf en 23.17 ; cf. 24.7 ; 28.2 ; 33.3 ; 34.4 ; voir aussi Jg 2.11. le Dieu de son peÁre : LXX le Seigneur, le Dieu de son peÁre. Ð suivit ses commandements : litt. marcha dans ses commandements, cf. 20.32. Ð ce que faisait IsraeÈl : le nom deÂsigne le royaume du Nord (souvent consideÂre comme idolaÃtre). Il eut richesse et gloire ... 18.1. Son cúur s'enhardit (litt. s'eÂleva) : c'est le seul endroit ouÁ cette expression a un caracteÁre positif ; ailleurs (26.16 ; 32.25 ; Ez 28.2,5,17 ; Ps 131.1 ; Pr 18.12), elle deÂcrit l'orgueil de l'homme hautain, qui s'eÂleÁve au-dessus de sa condition. Ð il supprima encore... les hauts lieux... : cf. 14.2,4 ; 20.33. instruire : cf. 1Ch 25.7. Il envoya : sous-entendu dans le texte. Ð Voir leÂvites et preÃtres . le livre de la loi : cf. Jos 8.31+ ; 2R 22.8+. La frayeur du SEIGNEUR 14.13+. les Arabes : autre traduction les BeÂdouins, de meÃme en 21.16 ; 22.1 ; 26.7+. citadelles : meÃme terme en 27.4 ; terme apparente en 1Ch 29.1n,19. Ð villes-entrepoÃts : cf. 1R 9.19+. 1

$

$

4

5 6

15 16

17

18 19

1R 22.1-4

18 2

3

1R 22.5-12

4 5

6 7

12

Puis Josaphat dit au roi d'IsraeÈl : Consulte d'abord, je te prie, la parole du SEIGNEUR. | Le roi d'IsraeÈl rassembla les propheÁtes, au nombre de quatre cents, et leur dit : Devons-nous aller faire la guerre Áa Ramoth de Galaad, ou bien dois-je m'en abstenir ? Ils reÂpondirent : Vas-y ! Dieu la livrera au roi. | Mais Josaphat dit : N'y a-t-il plus ici aucun propheÁte du SEIGNEUR, par qui nous puissions consulter ? | Le roi d'IsraeÈl reÂpondit Áa Josaphat : Il n'y a plus qu'un seul homme par qui l'on pourrait

Il avait de grandes reÂserves : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre de grands travaux s'effectuaient pour lui. chefs de phratries : autres traductions chefs de mille ; chefs de milliers ; chefs de contingents ; cf. Nb 1.16n. à me aux v. 17s. 15 hommes : sous-entendu dans le texte, de me  tait porte volontaire : meÃme verbe heÂbreu en Jg 5.2,9 ; Esd 16 s'e 1.6 ; 2.68 ; 3.5 ; Ne 3.5 ; 11.2 ; 1Ch 29.5s,9n,14,17.  taient au service du roi 22.8 ; cf. 1R 1.4n. 19 e 13 14

18 2

Josaphat... 17.5. Ð Il s'allia par mariage... : Josaphat maria son fils Joram avec Athalie, fille d'Achab ; cf. 21.6 ; 2R 8.26s. quelques anneÂes... : 1R 22.2 preÂcise la troisieÁme anneÂe. Ð Samarie : capitale du royaume du Nord (IsraeÈl). Ð Achab sacrifia ... : le verbe s'applique le plus souvent aÁ un sacrifice religieux mais peut aussi s'appliquer aÁ un abattage en vue d'un repas, cf. 1R 1.9. Ð Il l'incita... : le verbe correspondant est souvent utilise dans le sens d'inciter au mal, cf. 1R 21.25 ; 1Ch 21.1 ; il est parfois traduit par entraõÃner, cf. Dt 13.7 ; 2R 18.32 ; 2Ch 18.31 ; 32.11,15. Ð Ramoth : situeÂe dans le Galaad, c.-aÁ-d. aÁ l'est du Jourdain. Cette ville eÂtait aÁ l'eÂpoque occupeÂe par les Syriens. nous irons au combat avec toi : aÁ la place de cette proposition, 1R 22.4 porte pour mes chevaux comme pour tes chevaux ; cf. 2R 3.7. la parole : absent de la plupart des mss de LXX . Devons-nous : LXX dois-je ; cf. 1R 22.6. 1R 22.7n. consulter le SEIGNEUR : cf. v. 4 ; la meÃme expression est aussi traduite par chercher ou rechercher le SEIGNEUR ; 15.12+. 1

$

$

3

$

9 10 11

Josaphat eut richesse et gloire en abondance. Il s'allia par mariage avec Achab. | Au bout de quelques anneÂes, il descendit aupreÁs d'Achab Áa Samarie. Achab sacrifia, pour lui et pour le peuple qui Âetait avec lui, du petit beÂtail et du gros beÂtail en quantiteÂ. Il l'incita Áa partir Áa l'attaque de Ramoth de Galaad. | Achab, roi d'IsraeÈl, dit Áa Josaphat, roi de Juda : Irastu avec moi Áa Ramoth de Galaad ? Josaphat lui reÂpondit : Il en sera pour moi comme pour toi, pour mon peuple comme pour ton peuple, nous irons au combat avec toi. Les propheÁtes d'Achab preÂdisent la victoire

$

$

De Juda, chefs de phratries : Adna, le chef, et 300 000 vaillants guerriers avec lui ; Áa ses coÃteÂs, YohanaÃn, le chef, et 280 000 hommes ; Áa ses coÃteÂs, Amasia, fils de Zikri, qui s'eÂtait porte volontaire pour le SEIGNEUR, et 200 000 vaillants guerriers avec lui. De Benjamin : Eliada, vaillant guerrier, et 200 000 hommes avec lui, armeÂs de l'arc et du bouclier ; Áa ses co ÃteÂs, Yehozabad, et 180 000 hommes armeÂs avec lui. VoilaÁ ceux qui Âetaient au service du roi, outre ceux que le roi avait placeÂs dans toutes les villes fortes de Juda. Josaphat s'allie au roi Achab d'IsraeÈl

$

7 8

577

$

4 5 6 7

$

$

$


578

8

9

10

11

2 CHRONIQUES 18±19

consulter le SEIGNEUR ; mais moi, je le deÂteste, car il n'annonce jamais sur moi rien de bon, toujours du mal : c'est MicheÂe, fils de Yimla. Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi ! | Alors le roi d'IsraeÈl appela un haut fonctionnaire et lui dit : Fais venir tout de suite MicheÂe, fils de Yimla. Le roi d'IsraeÈl et Josaphat, roi de Juda, Âetaient Ãne, reveÃtus de leurs habits assis chacun sur son tro royaux ; ils Âetaient assis sur l'aire Áa l'entreÂe de la porte de Samarie, et tous les propheÁtes faisaient les propheÁtes devant eux. | SeÂdeÂcias, fils de Kenaana, s'eÂtait fait des cornes de fer ; il dit : Ainsi parle le SEIGNEUR : Avec cela tu donneras des coups aux ArameÂens jusqu'aÁ leur extermination. | Tous les propheÁtes parlaient de meÃme, en disant : Va Áa Ramoth de Galaad ! Tu vaincras ! Le SEIGNEUR la livrera au roi ! Le propheÁte MicheÂe preÂdit la deÂfaite

13

14

15 16

17

18

19

20 21

22

8 9 10 13 14 15 16 17 22 24 26

23

24 25 26

27

Le roi Achab est tue au combat 1R 22.29-35

28

1R 22.13-28

12

dans la bouche de tes propheÁtes que voici ; le SEIlui, a deÂcreÂte un malheur contre toi ! Alors SeÂdeÂcias, fils de Kenaana, s'approcha, frappa MicheÂe sur la joue et dit : Par quel chemin le souffle du SEIGNEUR est-il sorti de moi pour te parler ? | MicheÂe reÂpondit : Tu le verras bien, le Á tu iras de pieÁce en pieÁce pour te cacher. | Le jour ou roi d'IsraeÈl dit : Prenez MicheÂe et emmenez-le vers AmoÃn, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi. | Vous direz : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme dans la maison de deÂtention ; qu'il reste au pain sec et Áa l'eau, jusqu'aÁ ce que je revienne victorieux ! | MicheÂe dit : Si vraiment tu reviens victorieux, le SEI par moi. Il dit encore : Ecoutez, GNEUR n'a pas parle vous tous, peuples ! GNEUR,

29

Le roi d'IsraeÈl et Josaphat, roi de Juda, partirent Áa l'attaque de Ramoth de Galaad. | Le roi d'IsraeÈl dit Áa Josaphat qu'il se deÂguiserait pour aller au combat : « Toi, dit-il, reveÃts-toi de tes habits royaux ! » Ainsi le roi d'IsraeÈl se deÂguisa, et ils alleÁrent au combat. Le roi d'Aram avait donne cet ordre aux chefs de ses chars : Vous n'attaquerez personne d'autre que le roi d'IsraeÈl. Quand les chefs des chars apercËurent Josaphat, ils dirent : C'est le roi d'IsraeÈl. Ils l'entoureÁrent pour l'attaquer. Mais Josaphat appela au secours, et le SEIGNEUR le secourut : Dieu les entraõÃna loin de lui. | Les chefs des chars, voyant que ce n'eÂtait pas le roi d'IsraeÈl, s'eÂloigneÁrent de lui. | Alors un homme tira au hasard avec son arc et frappa le roi d'IsraeÈl au deÂfaut de la cuirasse. Le roi dit au conducteur du char : Tourne bride et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blesseÂ. | Le combat fut si violent ce jour-laÁ que le roi d'IsraeÈl dut Ãetre maintenu debout sur son char, en face des ArameÂens, jusqu'au soir ; il mourut vers le coucher du soleil.

Le messager qui Âetait alle appeler MicheÂe lui dit : Les propheÁtes, d'un commun accord, annoncent du bien au roi. Je t'en prie, que ta parole s'accorde avec la leur : tu annonceras du bien ! | MicheÂe reÂpondit : 30 Par la vie du SEIGNEUR, je dirai ce que mon Dieu dira ! Lorsqu'il fut arrive aupreÁs du roi, le roi lui dit : 31 MicheÂe, devons-nous aller faire la guerre Áa Ramoth de Galaad, ou bien dois-je m'en abstenir ? Il reÂpondit : Allez-y ! Vous vaincrez ! Ils vous seront livreÂs ! | Mais le roi lui dit : Combien de fois me faudra-t-il te 32 faire jurer de ne me dire que la veÂrite au nom du 33 SEIGNEUR ? | MicheÂe reÂpondit : J'ai vu tout IsraeÈl disperse sur les montagnes, comme un troupeau qui n'a pas de berger. Et le SEIGNEUR a dit : Ces gens n'ont plus de seigneurs ; que chacun rentre chez soi 34 en paix ! | Le roi d'IsraeÈl dit Áa Josaphat : Ne te l'ai-je pas dit ? Il n'annonce sur moi rien de bon, il parle seulement pour le mal. Alors MicheÂe dit : Eh bien, Âecoutez la parole du Ãne, SEIGNEUR ! J'ai vu le SEIGNEUR assis sur son tro Josaphat nomme et toute l'armeÂe du ciel se tenant Áa sa droite et Áa sa des juges en Juda gauche. | Le SEIGNEUR a dit : Qui dupera Achab, roi d'IsraeÈl, pour qu'il attaque Ramoth de Galaad et 19 Josaphat, roi de Juda, revint sain et sauf chez lui, 2 Á qu'il y tombe ? Ils reÂpondirent, qui d'une manieÁre, a JeÂrusalem. | JeÂhu, fils de Hanani, le visionnaire, sortit au-devant de lui. Il dit au roi Josaphat : Doitqui d'une autre. | Alors un esprit sortit, se preÂsenta devant le SEIGNEUR et dit : Moi, je le duperai. Le on secourir le meÂchant, et aimes-tu ceux qui deÂtesSEIGNEUR lui dit : Comment ? | Ð Je sortirai, dit-il, tent le SEIGNEUR ? A cause de cela la coleÁre du 3 SEIGNEUR est sur toi. | Mais il s'est trouve  de bonnes et je deviendrai un souffle de mensonge dans la choses en toi : tu as Âelimine du pays les poteaux bouche de tous ses propheÁtes. Il reÂpondit : Tu le cultuels (les asheÂras) et tu as applique ton cúur Áa duperas, tu reÂussiras ! Sors et fais ainsi ! | Et mainchercher Dieu. tenant, le SEIGNEUR a mis un souffle de mensonge MicheÂe : une lecture traditionnelle preÂsente ici une leÂgeÁre variante orthographique ; cf. 1R 22.8n. Cf. 1R 22.10n. Ð faisaient les propheÁtes : 1S 10.5n. SeÂdeÂcias : heÂbreu Tsidqiyahou ; cf. 1R 22.11n. ce que mon Dieu dira ! 1R 22.14 ce que le SEIGNEUR me dira ! Allez-y ! Vous vaincrez ! cf. 1R 22.15n. jurer... au nom du SEIGNEUR : cf. Dt 10.20 ; 1S 20.41 ; Es 48.1 ; Jr 12.16. MicheÂe reÂpondit : litt. il dit, de meÃme au v. 18. Ð comme un troupeau... : cf. Mc 6.34//. il parle seulement pour le mal : litt. seulement en mal, formule leÂgeÁrement diffeÂrente de celle qui est employeÂe en 1R 22.18. de tes propheÁtes : 1R 22.23 de tous tes propheÁtes. Cf. 1R 20.30n. revienne : cf. 1R 22.27 rentre. Ð victorieux : litt. en paix ; cf. v. 16,27 ; 19.1 ; 1R 22.27n ; voir aussi Jos 10.21+. $

$

$

$

Cf. 1R 22.28n. aux chefs : 1R 22.30 preÂcise aux trente-deux chefs. et le SEIGNEUR le secourut : Dieu les entraõÃna loin de lui : les mots correspondants sont absents de 1R 22.32n. 34 Cf. 1R 22.35-39. 27 30 31

19

sain et sauf : litt. en paix ; cf. 1R 22.27n. Hanani, le visionnaire : cf. 16.7+ ; voir propheÁte . Ð le meÂchant : c.-aÁ-d. Achab. Ð ceux qui deÂtestent le SEIGNEUR ou les ennemis du SEIGNEUR ; cf. Ex 20.5 ; Nb 10.35 ; Dt 7.10 ; 32.41 ; Ps 68.2 ; 81.16 ; 139.21. Ð la coleÁre du SEIGNEUR : litt. la ColeÁre de devant YHWH cf. v. 10 ; 24.18 ; 29.8 ; 32.25s ; Nb 1.53n ; Es 34.2 ; 1Ch 27.24. 3 de bonnes choses en toi : cf. 12.12. Ð eÂlimine Dt 13.6n. Ð applique ton cúur ... : cf. 12.14 ; 30.19 ; Esd 7.10 ; 1Ch 22.19 (autre verbe). $

1

$

2

$


2 CHRONIQUES 19±20 4

5 6

7

8

9 10

11

Josaphat resta Áa JeÂrusalem. Puis il fit encore une tourneÂe parmi le peuple, depuis BersabeÂe jusqu'aÁ la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm, et il le ramena au SEIGNEUR, le Dieu de ses peÁres. | Il nomma des juges dans le pays, dans toutes les villes fortes de Juda, dans chaque ville. | Il dit aux juges : Veillez Áa ce que vous ferez : ce n'est pas pour des humains que vous jugerez ; c'est pour le SEIGNEUR, qui sera avec vous en matieÁre de droit. | Maintenant, que la frayeur du SEIGNEUR soit sur vous ; prenez garde et agissez, car il n'y a chez le SEIGNEUR, notre Dieu, ni injustice, ni favoritisme, ni corruption. De meÃme, Áa JeÂrusalem, Josaphat installa des leÂvites, des preÃtres et des chefs de famille d'IsraeÈl pour exercer le droit du SEIGNEUR et trancher les litiges ; ils habitaient Áa JeÂrusalem. | Il leur ordonna : Vous agirez ainsi dans la crainte du SEIÂ, d'un cúur entier. | Dans tout GNEUR, avec probite litige qui vous sera soumis par vos freÁres habitant dans leurs villes relativement Áa un meurtre, Áa une loi, Áa un commandement, Áa des prescriptions et Áa des reÁgles, vous les avertirez, afin qu'ils ne se mettent pas en tort devant le SEIGNEUR, et que la ColeÁre ne s'abatte pas sur vous et sur vos freÁres. C'est ainsi que vous agirez, et vous ne vous rendrez pas coupables. | Vous avez au-dessus de vous le preÃtre en chef Amaria pour toutes les affaires du SEIGNEUR, Zebadia, fils d'IsmaeÈl, chef de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi, et vous avez devant vous des leÂvites comme secreÂtaires. Soyez forts et agissez, et que le SEIGNEUR soit avec celui qui agira bien.

Le royaume de Juda attaque ; prieÁre de Josaphat 20 ApreÁs cela, les Moabites et les Ammonites, et avec eux les Maonites, arriveÁrent pour combattre 2 Josaphat. | On vint dire Á a Josaphat : Une grande multitude s'avance contre toi depuis l'autre coÃte de

4

5 6 7

Josaphat (YHWH juge) entreprend une reÂforme dans le domaine de la justice ; cf. Dt 16.18-20 ; 17.8-13. Ð fit... une tourneÂe parmi le peuple : litt. sortit dans le peuple. Cf. 17.9. Ð depuis BersabeÂe jusqu'aÁ la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm : c.-aÁ-d. de l'extreÂmite sud du pays jusqu'aÁ l'extreÂmite nord ; cf. 17.2 ; Jg 20.1 ; 2R 23.8. Cf. Dt 16.18. Cf. Ep 6.7. la frayeur du SEIGNEUR 14.13+. Ð prenez garde... : autres traductions prenez garde aÁ ce que vous faites (cf. v. 6) ; observez et agissez. Ð il n'y a chez le SEIGNEUR... : cf. Rm 2.11+. Ð injustice : voir justice . Ð corruption : autre traduction acceptation de potde-vin (Ex 23.8+) ; cf. Dt 10.17n ; 16.19 ; 27.25. Voir leÂvites , preÃtres . Ð pour exercer... : litt. pour le droit de YHWH et le litige. Ð trancher... JeÂrusalem : LXX et Vg ont lu pour trancher les litiges des habitants de JeÂrusalem. crainte du SEIGNEUR : cf. Ps 19.10+ ; 34.12 ; Pr 1.7n ; voir aussi v. 7+ (autre terme). Ð avec probite : autre traduction avec fideÂlite ; meÃme terme en 31.12,15,18 ; 34.12 ; cf. 1R 9.22n. meurtre : litt. entre sang et sang ; voir Ex 22.1s ; Nb 35.10ss ; Dt 17.8 ; 19.1-13 ; 21.1-9. Ð commandement / prescriptions / reÁgles : trois termes qui deÂsignent l'ensemble de la leÂgislation civile et religieuse ; voir loi . Cf. Dt 11.1. le preÃtre en chef : cf. 2R 25.18 ; Esd 7.5 ; 1Ch 27.5 Ð secreÂtaires 26.11 ; 34.13 ; Dt 1.15n ; voir scribe . $

8

$

10

4

5 6

7

8 9

10

11 12

13 14

3

4 5 6 7 8

$

9

$

10

$

11

$

11

$

20

et avec eux les Maonites, d'apreÁs LXX ; texte heÂbreu traditionnel et avec eux parmi les Ammonites. Cf. 26.7. Les Maonites sont une tribu eÂdomite de la reÂgion de SeÂir, au sud de la mer Morte ; cf. v. 10,22s. Ã n-Tamar : cf. Gn 2 la mer : il s'agit de la mer Morte. Ð Hatsatso 14.7. Ð EõÈn-GueÂdi : sur la rive ouest de la mer Morte, cf. Jos 1

la mer, depuis Aram, et ils sont Áa HatsatsoÃn-Tamar, c'est-aÁ-dire EõÈn-GueÂdi. Josaphat eut peur et deÂcida de consulter le SEIÃne pour tout Juda. | Juda GNEUR. Il proclama un jeu se rassembla pour chercher le SEIGNEUR, et l'on vint de toutes les villes de Juda pour chercher le SEIGNEUR. | Josaphat se tint debout dans l'assembleÂe de Juda et de JeÂrusalem, dans la maison du SEIGNEUR, devant la nouvelle cour. | Il dit : SEIÁres, n'es-tu pas Dieu dans GNEUR, Dieu de nos pe le ciel, et n'est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations ? Dans ta main il y a force et puissance, et nul ne peut tenir face Áa toi. | N'est-ce pas toi, notre Dieu, qui as deÂposseÂde les habitants de ce pays devant IsraeÈl, ton peuple, et qui l'as donne pour toujours Áa la descendance d'Abraham, celui qui t'aimait ? | Ils l'ont habiteÂ, ils y ont baÃti un sanctuaire pour toi, pour ton nom, en disant : | « S'il arrive sur nous un malheur, l'eÂpeÂe, le jugement, la peste ou la famine, nous nous tiendrons devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison. De notre deÂtresse, nous crierons vers toi : tu entendras et tu sauveras ! » | Les Ammonites, les Moabites et les gens de la reÂgion montagneuse de SeÂir, chez qui tu n'as pas permis Áa IsraeÈl d'entrer quand il venait d'Egypte, Ð car il s'est Âecarte d'eux et ne les a pas deÂtruits Ð | ceux-laÁ nous reÂcompensent en venant nous chasser de ta possession, que tu nous as donneÂe. | Notre Dieu, n'exerceras-tu pas tes jugements sur eux ? Car nous sommes sans force devant cette grande multitude qui s'avance contre nous, et nous ne savons que faire : nos yeux sont fixeÂs sur toi. Le SEIGNEUR donne la victoire aÁ Juda Tout Juda se tenait debout devant le SEIGNEUR, avec toutes leurs familles, leurs femmes et leurs fils. | Alors le souffle du SEIGNEUR fut sur Yahaziel,

15.62 ; 1S 24.1ns ; Ez 47.10 ; Ct 1.14. deÂcida : litt. il donna sa face. Ð consulter le SEIGNEUR ou chercher le SEIGNEUR ; cf. 19.3, expression synonyme de celle qui apparaõÃt deux fois au v. 4. Ð jeuÃne : cf. 1R 21.9,12 ; Jr 36.6,9 ; Jl 1.14 ; 2.12,15 ; Jon 3.5 ; Za 8.19 ; Est 4.3 ; 9.31 ; Esd 8.21 ; Ne 9.1. chercher le SEIGNEUR v. 3n. et de JeÂrusalem : des versions anciennes ont lu aÁ JeÂrusalem. Cf. 1Ch 29.11s. Ð Dieu dans le ciel : cf. Ps 2.4 ; 115.3 ; Ec 5.1. Cf. Dt 1.8,21 ; 4.1,5,21s etc. Voir aussi Ez 33.24 ; 1Ch 1±9. Ð Abraham, celui qui t'aimait : cf. Es 41.8 ; Jc 2.23. sanctuaire / maison (v. 5,9) : cf. 1Ch 22.19 ; 28.10. Ð pour toi : absent de certaines versions anciennes. Ð pour ton nom : cf. 6.34,38 ; 1R 8.44ss// ; 1Ch 29.16 ; voir aussi 2S 7.12s ; 1R 8.18ss//. Josaphat fait allusion ici aÁ la prieÁre que Salomon a prononceÂe pour inaugurer le temple, cf. 6.18ss//. Ð eÂpeÂe / peste / famine : cf. Lv 26.35n ; 2S 24.13n ; Jr 14.12+ ; 15.2+. les gens de la reÂgion montagneuse de SeÂir : c.-aÁ-d. les Edomites. Ð chez qui tu n'as pas permis aÁ IsraeÈl d'entrer... : cf. Nb 20.1421 ; Dt 2.4-6,9,18s. Ð deÂtruits : le meÃme verbe heÂbreu est traduit par exterminer au v. 23. ta possession : cf. Dt 2.5,9,12,19 ; Jg 11.15-27 ; voir aussi Ex 15.17 ; Jr 2.7. Ð que tu nous as donneÂe : litt. que tu nous as fait posseÂder ou dont tu nous as fait prendre possession. nous sommes sans force : cf. v. 6. Ð cette grande multitude v. 2 ; cf. v. 15 ; 13.8+. Ð contre nous et sur toi traduisent une meÃme preÂposition heÂbraõÈque. Ð nos yeux sont fixeÂs sur toi : cf. 1R 1.20. se tenait... : cf. v. 5,9. Ð leurs familles ou leurs enfants : cf. 31.18 ; Gn 34.29n. le souffle (ou l'Esprit )... : cf. 15.1+. Ð Voir leÂvite . Ð fils d'Asaph : famille de chantres, cf. 1Ch 15.17 ; voir 1Ch 25.1ss. $

$

$

9

3

579

12

$

13 14

$

$

$


580

15

16 17

18

19

20

21

22

23

15

2 CHRONIQUES 20

fils de Zacharie, fils de Benaya, fils de YeÂiel, fils de Mattania, leÂvite, d'entre les fils d'Asaph, au milieu de l'assembleÂe. | Et Yahaziel dit : PreÃtez attention, vous tous, Juda et habitants de JeÂrusalem, et toi, roi Josaphat ! Ainsi vous parle le SEIGNEUR : N'ayez pas peur, ne soyez pas terrifieÂs par cette grande multitude, car ce n'est pas votre combat, mais celui de Dieu. | Demain, descendez contre eux ; ils arrivent par la monteÂe du Tsits, et vous les trouverez au bout de l'oued, en face du deÂsert de Yerouel. | Vous n'aurez pas Áa combattre : postez-vous laÁ, tenezvous debout, et regardez le salut que le SEIGNEUR vous accorde. Juda et JeÂrusalem, n'ayez pas peur, ne soyez pas terrifieÂs : demain, sortez au-devant d'eux, et le SEIGNEUR sera avec vous ! Josaphat s'inclina face contre terre, et tout Juda et les habitants de JeÂrusalem tombeÁrent devant le SEIGNEUR pour se prosterner devant le SEIGNEUR. Les leÂvites d'entre les Qehatites et d'entre les CoreÂites se leveÁrent pour louer le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, d'une voix treÁs forte. Ils se leveÁrent de bon matin et partirent pour le deÂsert de Teqoa. A leur deÂpart, Josaphat se tint debout et dit : Ecoutez-moi, Juda et habitants de JeÂrusalem ! Mettez votre foi dans le SEIGNEUR, votre Dieu, et vous tiendrez. Mettez votre foi dans ses propheÁtes, et vous vaincrez. Puis il tint conseil avec le peuple et nomma des chantres pour le SEIGNEUR, qui le loueraient pour l'eÂclat de sa saintete en sortant devant les hommes armeÂs et en disant : « CeÂleÂbrez le SEIGNEUR, car sa fideÂlite est pour toujours ! » Á l'on commencËait les cris de joie et Au moment ou les louanges, le SEIGNEUR placËa des embuscades contre les Ammonites et les Moabites et les gens de la reÂgion montagneuse de SeÂir qui Âetaient venus en Juda, et ils furent battus. | Les Ammonites et les Moabites se dresseÁrent contre les habitants de la reÂgion montagneuse de SeÂir ; ils les frappeÁrent d'anatheÁme et les extermineÁrent ; et quand ils en eurent fini avec les habitants de SeÂir, ils s'employeÁrent Áa s'entretuer.

vous tous... : cf. 13.4 ; 15.2. Ð N'ayez pas peur, ne soyez pas terrifieÂs : cf. 32.7 ; 1Ch 22.13 ; 28.20 ; voir aussi Dt 1.21 ; 31.8 ; Jos 8.1 etc. Voir crainte . Ð ce n'est pas votre combat : cf. v. 17 ; Ex 14.13s. monteÂe du Tsits, ou monteÂe de la Fleur. Les sites mentionneÂs dans ce v. ne sont pas identifieÂs. Vous n'aurez pas aÁ combattre v. 15. Ð tenez-vous debout : cf. Ex 14.13 ; 1S 12.16. Ð regardez le salut que le SEIGNEUR vous accorde : litt. voyez le salut du SEIGNEUR avec vous ; cf. Ex 14.13. les Qehatites... les CoreÂites : litt. les fils des Qehatites... les fils des CoreÂites ; cf. 1Ch 6.16-23, pour les Qehatites comme chantres ; plusieurs psaumes sont attribueÂs aux fils de CoreÂ, cf. Ps 42.1n. Teqoa : cf. 11.6n ; Am 1.1n. Ð Mettez votre foi / vous tiendrez (heÂbreu ha'aminou / teÂ'ameÂnou) : ce sont deux formes du meÃme verbe, d'ouÁ vient le mot amen, et qui exprime la foi, la fideÂlite et la veÂrite en meÃme temps que la solidite ; cf. Es 7.9 ; 25.1n ; Rm 11.20n. Ð ses propheÁtes 29.25 ; 36.16 ; 2R 7.13. Ð vous vaincrez : autres traductions vous reÂussirez ; vous prospeÂrerez. pour l'eÂclat de sa saintete ou avec des ornements sacreÂs. Ð « CeÂleÂbrez le SEIGNEUR... » : cf. 1Ch 16.34 ; Ps 136.1+. embuscades : l'explication est donneÂe au v. 23. Ð battus 13.15n. anatheÁme Dt 2.34n. Ð extermineÁrent ou deÂtruisirent ; cf. v. 10n. Ð ils s'employeÁrent aÁ s'entretuer : litt. ils aideÁrent un homme son prochain pour la destruction ; cf. Jg 7.22 ; 1S 14.20 ; 2R 3.23. pas un seul rescape : cf. Ex 14.30.

24

25

26

27

28 29

30

Fin du reÁgne de Josaphat 1R 22.41-51

31

32 33

34

35 36

37

25

$

16 17

19

20

26

22 23

24

Josaphat reÂgna sur Juda : il avait trente-cinq ans lorsqu'il devint roi et reÂgna vingt-cinq ans Áa JeÂrusalem. Le nom de sa meÁre Âetait Azouba, fille de Shilhi. | Il suivit la voie d'Asa, son peÁre, et il ne s'en Âecarta pas, faisant ce qui convenait au SEIGNEUR. Toutefois les hauts lieux ne disparurent pas : le peuple n'avait pas encore le cúur fermement attache au Dieu de ses peÁres. Le reste de l'histoire de Josaphat, le deÂbut et la fin, cela est Âecrit dans l'histoire de JeÂhu, fils de Hanani, qui figure dans le livre des rois d'IsraeÈl. ApreÁs cela, Josaphat, roi de Juda, s'associa avec le roi d'IsraeÈl, Achazia, qui agissait en meÂchant. | Il s'associa avec lui pour construire des bateaux qui devaient aller Áa Tarsis ; ils construisirent ces bateaux Áa EtsioÃn-GueÂber. | Alors ElieÂzer, fils de Dodavahou de MareÂsha, parla en propheÁte sur

ils trouveÁrent... : LXX ils trouveÁrent du beÂtail en grand nombre. Ð des cadavres : certains mss heÂbreux et LXX portent des veÃtements. Ð enleveÁrent : la meÃme forme verbale est traduite par deÂpouiller en Ex 3.22 ; 12.36. ils se rassembleÁrent : le verbe eÂvoque habituellement l'assembleÂe cultuelle, cf. v. 5,14 ; 1.3,5 ; 5.2s ; 6.3,12s etc. Ð Beraka : le terme heÂbreu signifie beÂneÂdiction . Cf. Ex 15.19s ; Jg 11.34 ; 1S 18.6. frayeur de Dieu Ps 36.2 ; cf. 2Ch 14.13n. Le royaume... fut tranquille : cf. 13.23 ; 14.4s ; 23.21 ; 2R 11.20. Ð Dieu lui accorda le repos... : cf. 14.5+s. ce qui convenait... litt. ce qui (eÂtait) droit aux yeux de YHWH 14.1 ; 24.2 ; 25.2 ; 26.4 ; 27.2 ; 29.2 ; 34.2 ; Dt 6.18n ; voir aussi 2Ch 28.1. Cf. 17.6 ; voir aussi 14.4 ; 15.17. Ð n'avait pas encore le cúur ... : autre texte en 1R 22.44s. Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. Ð le deÂbut et la fin : cf. 9.29+. Ð l'histoire de JeÂhu, fils de Hanani (cf. 19.2) : cet ouvrage ne nous est pas connu par ailleurs. Ð le livre des rois d'IsraeÈl 1Ch 9.1n ; voir aussi 2Ch 16.11n. Achazia, qui agissait en meÂchant (voir justice ) : cf. 1R 22.53s ; meÃme forme verbale en 22.3 ; Ne 9.33+. bateaux qui devaient aller aÁ Tarsis : cf. Jon 1.3n. Le propheÁte ElieÂzer n'est mentionne nulle part ailleurs. Ð deÂtruit : le verbe correspondant est souvent traduit par ouvrir une breÁche (dans) ; cf. 24.7 ; 25.23 ; 1Ch 13.11n ; 15.13n. $

$

28 29 30 32

33 34

$

21

Á l'on Lorsque Juda fut arrive au poste de guet d'ou observe le deÂsert, ils se tourneÁrent du coÃte de la multitude : ce n'eÂtaient que cadavres tombeÂs Áa terre ; pas un seul rescape ! | Josaphat et son peuple vinrent piller leur butin : ils trouveÁrent, en grand nombre, des biens, des cadavres et des objets preÂcieux. Ils en enleveÁrent tant qu'ils ne purent tout emporter. Ils mirent trois jours Áa piller le butin, car il Âetait consideÂrable. | Le quatrieÁme jour, ils se Á ils beÂrassembleÁrent dans la valleÂe de Beraka, ou nirent le SEIGNEUR ; c'est pourquoi on a appele ce lieu du nom de valleÂe de Beraka (« BeÂneÂdiction »), jusqu'aÁ aujourd'hui. Tous les hommes de Juda et de JeÂrusalem, ayant Áa leur teÃte Josaphat, revinrent joyeux Áa JeÂrusalem, car le SEIGNEUR les avait remplis de joie aux deÂpens de leurs ennemis. | Ils entreÁrent Áa JeÂrusalem avec des luths, des lyres et des trompettes, jusque dans la maison du SEIGNEUR. | La frayeur de Dieu fut sur tous les royaumes des pays, lorsqu'ils apprirent que le SEIGNEUR avait combattu les ennemis d'IsraeÈl. Le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui accorda le repos de tous coÃteÂs.

$

35 36 37

$

$


2 CHRONIQUES 20±22

Josaphat, il dit : Parce que tu t'es associe avec Achazia, le SEIGNEUR deÂtruit tes úuvres. Les bateaux se briseÁrent et ne purent aller Áa Tarsis. 21 Josaphat se coucha avec ses peÁres et fut enseveli avec ses peÁres dans la Ville de David. Joram, son fils, devint roi Áa sa place. 2

3

4

ReÁgne de Joram Joram avait des freÁres, fils de Josaphat : Azaria, Yehiel, Zacharie, Azaria, Michel et Shephatia. Tous ceux-laÁ sont les fils de Josaphat, roi d'IsraeÈl. | Leur peÁre leur avait fait des dons consideÂrables en argent et en or et de riches preÂsents, y compris des villes fortes en Juda ; mais il laissa le royaume Áa Joram, parce que celui-ci Âetait le premier-neÂ. | Lorsque Joram eut pris possession du royaume de son peÁre et qu'il fut devenu fort, il tua par l'eÂpeÂe tous ses freÁres et quelques-uns aussi des chefs d'IsraeÈl.

6

7

8 9

10

11 12

21

3 4 5 6 7

8

9 10

11

Joram avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi ; il reÂgna huit ans Áa JeÂrusalem. | Il suivit la voie des rois d'IsraeÈl, comme l'avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR. | Mais le SEIGNEUR ne voulut pas deÂtruire la maison de David, Áa cause de l'alliance qu'il avait conclue pour David, et parce qu'il avait dit qu'il lui donnerait toujours une lampe, Áa lui et Áa ses fils. En ses jours, Edom se reÂvolta contre la domination de Juda et se donna un roi. | Joram partit avec ses chefs et tous ses chars. Il se leva de nuit et battit les Edomites qui l'encerclaient ainsi que les chefs des chars. | Edom s'est reÂvolte contre la domination de Juda jusqu'aÁ ce jour. Libna aussi se reÂvolta en ce temps-laÁ contre sa domination, parce qu'il avait abandonne le SEIGNEUR, le Dieu de ses peÁres. Joram fit meÃme des hauts lieux dans les montagnes de Juda ; il livra les habitants de JeÂrusalem Áa la prostitution et il entraõÃna Juda. | Il lui vint un Âecrit Joram avait : litt. il avait. Ð Azaria : heÂbreu `Azaryahou aÁ la deuxieÁme occurrence, cf. 1R 4.2n. Ð Shephatia 1Ch 12.6n. Ð roi d'IsraeÈl : plusieurs mss heÂbreux et des versions anciennes portent roi de Juda ; cependant, le nom IsraeÈl pour le royaume de Juda est freÂquent dans 2 Chroniques, cf. v. 4 ; 12.1 ; 15.17. Cf. 11.22s. eut pris possession du royaume : litt. se fut leve sur le royaume. Ð il tua par l'eÂpeÂe... : Joram veut ainsi s'assurer le pouvoir. huit ans & 848-841 av. J.-C. ; cf. v. 20. ce qui deÂplaisait... : cf. 1R 11.6n. la maison de David : cf. 2R 8.19 (Juda). Ð l'alliance qu'il avait conclue pour David 13.5n. Ð il lui donnerait toujours une lampe... : c.-aÁ-d. il assurerait toujours une ligneÂe royale ; cf. 2S 21.17 ; 1R 11.36. Plus geÂneÂralement la lampe peut eÃtre une image de la vie, cf. Jb 18.6 ; 21.17 ; Pr 24.20. Edom se reÂvolta... : Josaphat avait remporte une victoire sur Edom, mais son fils n'arrive pas aÁ tenir ce pays sous sa domination. 1R 11.36 souligne l'eÂchec de Juda, alors que les Chroniques semblent l'atteÂnuer. jusqu'aÁ ce jour : meÃme expression heÂbraõÈque en 5.9 ; 8.8 ; 10.19 ; 20.26 ; 35.25. Ð Libna : cf. 2R 8.22n. Ð contre sa domination, parce qu'il avait abandonne le SEIGNEUR : remarque n'ayant pas de paralleÁle dans 2R 8.22 ; cf. 2Ch 12.2 ; voir l'introduction aux Chroniques, p. 528. V. 11-19, partie propre aux Chroniques. Ð des hauts lieux : Joram baÃtit des centres de cultes idolaÃtriques que les rois pieux avaient essaye d'eÂradiquer (cf. 17.6). Ð montagnes : plusieurs mss heÂbreux, LXX et Vg portent villes. Ð prostitution : image

13

14 15

16 17

18 19

20

ReÁgne d'Achazia 2R 8.25-29

22 2

2

12 13 14 15

$

$

$

$

du propheÁte Elie, qui disait : Ainsi parle le SEIle Dieu de David, ton peÁre : Parce que tu n'as pas suivi les voies de ton peÁre Josaphat, et les voies d'Asa, roi de Juda, | mais que tu as suivi la voie des rois d'IsraeÈl ; parce que tu as livre Áa la prostitution Juda et les habitants de JeÂrusalem, comme l'a fait la maison d'Achab, et parce que tu as tue tes freÁres, ceux de la maison meÃme de ton peÁre, qui Âetaient meilleurs que toi ; Ð | le SEIGNEUR frappera ton peuple d'un grand fleÂau, tes fils, tes femmes et tous tes biens ; | et toi, il te frappera de graves maladies, d'un mal d'intestins qui augmentera de jour en jour, jusqu'aÁ ce que tes intestins sortent par la force du mal. Le SEIGNEUR Âeveilla contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes qui Âetaient voisins des Koushites. | Ils attaqueÁrent Juda, ils y peÂneÂtreÁrent et ils captureÁrent tous les biens qui se trouvaient dans la maison du roi, y compris ses fils et ses femmes, de sorte qu'il ne lui resta d'autre fils que Joachaz, le plus jeune de ses fils. ApreÁs tout cela, le SEIGNEUR le frappa d'une maladie d'intestins ingueÂrissable. | Elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la deuxieÁme anneÂe les intestins de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances. Son peuple ne fit pas de feu pour lui, comme il l'avait fait pour ses peÁres. Il avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi ; il reÂgna huit ans Áa JeÂrusalem. Il s'en alla sans Ãetre regretteÂ, et on l'ensevelit dans la Ville de David, mais non pas dans les tombeaux des rois. GNEUR,

2R 8.17-24 5

581

16

18 19 20

22

A sa place, les habitants de JeÂrusalem investirent de la royaute Achazia, son plus jeune fils, car la troupe armeÂe venue au camp avec les Arabes avait tue tous les plus ÃageÂs. Ainsi Achazia, fils de Joram, roi de Juda, devint roi. | Achazia avait quarantedeux ans lorsqu'il devint roi ; il reÂgna un an Áa de l'infideÂlite d'IsraeÈl aÁ l'eÂgard du SEIGNEUR lorsque le peuple adopte des cultes eÂtrangers, cf. Dt 31.16 ; Jg 8.33 ; Jr 3.1-6 ; Ez 6.9 ; Os 1.2nss ; Ps 106.39 etc. eÂcrit du propheÁte : cf. Jr 29.1ss. Ð propheÁte Elie : seule mention de ce propheÁte dans les Chroniques. comme l'a fait la maison d'Achab : cf. v. 6 ; 22.3s ; 1R 16.30-33 ; 2R 8.18,27 ; voir aussi 2R 9.7ss ; 10.10s,30 ; Mi 6.16. frappera (meÃme verbe au v. 18)... d'un grand fleÂau 13.20n. il te frappera de graves maladies... : cf. la maladie d'Asa (16.1214) et la « leÁpre » d'Ozias (26.16-23) ; voir aussi l'introduction aux Chroniques, p. 528. eÂveilla... l'esprit : cf. 36.22 ; Esd 1.1 ; 1Ch 5.26. Ð des Arabes : cf. 17.11n. Ð Koushites : ce terme deÂsigne souvent les Nubiens, mais peut se reÂfeÂrer aÁ d'autres populations ; cf. Gn 2.13n. ingueÂrissable : l'expression heÂbraõÈque correspondante est rendue par sans remeÁde en 36.16 ; Pr 6.15 ; 29.1. ne fit pas de feu pour lui : contrairement aÁ ce qui avait eÂte fait pour le roi Asa (16.14n) ; cf. Jr 34.5. Pour la premieÁre fois, les Chroniques omettent de renvoyer aÁ des sources plus compleÁtes sur le reÁgne d'un roi (cf. 20.34). Ð Il s'en alla sans eÃtre regretteÂ... : cf. 2R 8.24, qui omet les deÂtails deÂsobligeants sur la mort de Joram. Ð on l'ensevelit dans la Ville de David : cf. 9.31n. $

$

Achazia : appele aussi Joachaz (21.17) ; les deux noms ont la meÃme signification : YHWH fortifie. Ð la troupe armeÂe : cf. 21.16s. Ð les Arabes : cf. 17.11n. 2 quarante-deux ans : 2R 8.26 vingt-deux ans ; des versions anciennes portent soit seize ans, soit vingt ans, soit vingt-deux 1


582

3 4

5

6

7

8

9

2 CHRONIQUES 22±23

JeÂrusalem. Le nom de sa meÁre Âetait Athalie, fille d'Omri. | Il suivit lui aussi les voies de la maison d'Achab, car sa meÁre, par ses conseils, le portait Áa agir en meÂchant. | Il fit ce qui deÂplaisait au SEIÁ il eut, apreÁs GNEUR, comme la maison d'Achab, ou la mort de son peÁre, des conseillers pour sa perte. C'est sur leur conseil qu'il alla avec Joram, fils d'Achab, roi d'IsraeÈl, Áa la guerre contre HazaeÈl, roi d'Aram, Áa Ramoth de Galaad ; laÁ, les ArameÂens blesseÁrent Joram. | Celui-ci revint se faire soigner Áa JizreÂel des blessures qu'on lui avait infligeÂes Áa Rama, lorsqu'il combattait HazaeÈl, roi d'Aram. Azaria, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab, Áa JizreÂel, parce qu'il allait treÁs mal. Du fait de Dieu, c'est pour sa ruine qu'Achazia se rendit aupreÁs de Joram. Lorsqu'il fut arriveÂ, il sortit avec Joram pour aller aupreÁs de JeÂhu, fils de Nimshi, Áa qui le SEIGNEUR avait confeÂre l'onction pour qu'il retranche la maison d'Achab. | Comme JeÂhu Âetait en conflit avec la maison d'Achab, il trouva les princes de Juda et les fils des freÁres d'Achazia, qui Âetaient au service d'Achazia, et il les tua. | Il rechercha Achazia, et on le saisit Áa Á il s'eÂtait cacheÂ. On l'amena aupreÁs de Samarie ou JeÂhu et on le mit Áa mort. Puis on l'ensevelit, car on disait : C'est le fils de Josaphat, qui cherchait le SEIGNEUR de tout son cúur. Il ne resta personne de Ãt en Âetat de reÂgner. la maison d'Achazia qui fu Athalie s'empare du pouvoir

12

Joas est sacre roi 2R 11.4-16

23 2 3

4

5

6

7

2R 11.1-3

10 11

3

Athalie, meÁre d'Achazia, vit que son fils Âetait mort. Elle fit disparaõÃtre toute la descendance royale de la maison de Juda. | Mais YehoshabeÂath, fille du roi, prit Joas, fils d'Achazia, et l'enleva ans ; voir aussi 2Ch 21.5,20. Ð Athalie, fille d'Omri (d'Achab, selon certains mss de LXX) : Athalie est fille d'Achab et petite-fille d'Omri, mais le terme fille peut venir du fait qu'Omri est le fondateur de la dynastie, cf. 1R 16.21-29. Il suivit lui aussi... : cf. 21.6. Ð par ses conseils... : litt. le conseillait pour agir en meÂchant ; voir justice . ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR 1R 11.6n. Cf. 18.2nss//. Ð les ArameÂens : la plupart des mss preÂsentent ici une forme inhabituelle du terme ; LXX a lu les archers. se faire soigner... des blessures : litt. se faire soigner... car des blessures ; quelques mss heÂbreux et des versions anciennes portent le meÃme texte que 2R 8.29. Ð qu'on lui avait infligeÂes : LXX que les Syriens (= ArameÂens) lui avaient infligeÂes. Ð Rama (Hauteur) est le singulier de Ramoth, cf. v. 5. Ð Azaria (heÂbreu `Azaryahou) : quelques mss heÂbreux, ainsi que LXX, Syr et Vg portent Achazia, cf. 2R 8.29. Ð JizreÂel : les rois d'IsraeÈl ont souvent reÂside aÁ JizreÂel, cf. 1R 18.45 ; 21.1. Ð parce qu'il allait treÁs mal 2R 8.29n. Cf. 2R 9.21. Ð Du fait de Dieu : litt. par Dieu ou (venant) de Dieu. Ð JeÂhu... aÁ qui le SEIGNEUR avait confeÂre l'onction ... : cf. 2R 9.69. 2R 9±10 raconte longuement l'histoire de JeÂhu, alors que les Chroniques (comme ailleurs) ne retiennent que ce qui inteÂresse directement le royaume de Juda. eÂtait en conflit avec : autre traduction exeÂcutait ses jugements sur ; la forme verbale correspondante est traduite par eÃtre ou entrer en jugement en 1S 12.7 ; Jl 4.2+ ; Ps 37.33. Ð les princes de Juda : absent de 2R 9.21. Ð les fils des freÁres d'Achazia : LXX porte les freÁres d'Achazia ; cf. 21.16s ; 2R 10.11-14. Il se peut que le terme correspondant aÁ freÁres soit employe dans ce verset dans un sens plus large, pour deÂsigner les cousins ou les membres de la famille royale. Cf. 2R 9.27ss. Ð Samarie : 18.2n. Ð fils de Josaphat, c.-aÁ-d. le petit-fils de Josaphat. La mention de Josaphat dans ce contexte est propre aux Chroniques. Ð de tout son cúur 1R 8.23+. Athalie : fille d'Achab et de JeÂzabel, voir v. 2. Ð fit disparaõÃtre : $

4 5 6

$

7

8

9

$

$

23

$

2

septieÁme : un ms de LXX porte huitieÁme. Ð passa alliance : litt. prit avec lui dans l'alliance. Ð Azaria / MaaseÂya / Adaya : heÂbreu `Azaryahou / Ma`aseÂyahou / `Adayahou. les leÂvites : les preÃtres et les leÂvites apparaissent clairement comme les principaux acteurs dans l'eÂveÂnement de l'intronisation du roi (cf. v. 4-7), selon l'inteÂreÃt des Chroniques pour le culte et le temple ; comparer avec 2R 11.4ss. Ð les chefs de famille d'IsraeÈl : cf. v. 8 ; l'eÂveÂnement prend un caracteÁre plus national que dans le livre des Rois. JoõÈada leur dit : litt. il leur dit. Ð comme le SEIGNEUR l'a dit au sujet des fils de David : cf. 2S 7.13,16. qui prennent leur service : litt. qui entrent. Yesod : Fondation. excepte les preÃtres et les leÂvites qui officient : les Chroniques insistent sur le respect de la purete du temple. Ð consacreÂs ou saints . Ð Tout le peuple... : cf. v. 3. Ð assurera le service... : autre traduction gardera les observances du SEIGNEUR ; cf. 13.11n ; voir aussi 2R 11.7. vous serez preÁs du roi : plusieurs mss heÂbreux et des versions anciennes portent et ils seront preÁs du roi (c.-aÁ-d. les leÂvites). Ð ouÁ qu'il aille : cf. 2R 11.8n. Les leÂvites et tout Juda : cf. v. 2n. Ð classes : les preÃtres et certains leÂvites eÂtaient diviseÂs en classes, cf. 1Ch 23±26. $

1

3

$

$

$

$

$

4 5 6

$

$

$

7

$

$

10

La septieÁme anneÂe, JoõÈada devint fort et passa alliance avec les chefs de cent : Azaria, fils de Yeroham, IsmaeÈl, fils de YohanaÃn, Azaria, fils d'Obed, MaaseÂya, fils d'Adaya et Elishaphath, fils de Zikri. Ils parcoururent Juda et rassembleÁrent les leÂvites de toutes les villes de Juda et les chefs de famille d'IsraeÈl. Ils arriveÁrent Áa JeÂrusalem, | et toute l'assembleÂe conclut une alliance avec le roi dans la maison de Dieu. JoõÈada leur dit : Le fils du roi deviendra roi, comme le SEIGNEUR l'a dit au sujet des fils de David. | Voici ce que vous ferez : un tiers d'entre vous, ceux qui prennent leur service le jour du sabbat, preÃtres et leÂvites, remplira la fonction de portiers des seuils ; | un tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers Áa la porte de Yesod. Tout le peuple sera dans les cours de la maison du SEIGNEUR. | Que personne n'entre dans la maison du SEIGNEUR, excepte les preÃtres et les leÂvites qui officient : ceux-laÁ pourront entrer, car ils sont consacreÂs. Tout le peuple assurera le service du SEIGNEUR. | Les leÂvites entoureront le roi de toutes parts, chacun les armes Áa la main, et quiconque entrera dans la Maison sera mis Áa mort ; vous serez Á qu'il aille. preÁs du roi ou Les leÂvites et tout Juda firent exactement ce que JoõÈada, le preÃtre, avait ordonneÂ. Chacun prit ses hommes, ceux qui prenaient leur service le jour

litt. se leva et deÂtruisit, d'apreÁs LXX ; le texte heÂbreu traditionnel porte se leva et parla avec (selon certains, la forme du verbe correspondant aÁ et parla pourrait aussi signifier deÂtruisit, mais cela est peu probable) ; quelques mss s'accordent avec 2R 11.1 (fit disparaõÃtre). Ð de la maison de Juda : absent de 2R 11.1. 11 Joas : Yo'ash ou Yeho'ash, ce qui pourrait signifier YHWH donne. Joas sera roi de Juda (23.11) ; un roi d'IsraeÈl porte le meÃme nom (2R 13.10). Ð femme de JoõÈada, le preÃtre : preÂcision absente de 2R 11.2. 12 avec eux : cf. 2R 11.3n (avec elle).

$

8

d'entre les fils du roi qui Âetaient mis Áa mort : elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Ainsi YehoshabeÂath, fille du roi Joram, femme de JoõÈada, le preÃtre Ð c'eÂtait la súur d'Achazia Ð le mit Áa l'abri d'Athalie, qui ne le mit pas Áa mort. | Il resta six ans cache avec eux dans la maison de Dieu, tandis qu'Athalie reÂgnait sur le pays.

8


2 CHRONIQUES 23±24

9

10

11

12 13

14

15

du sabbat et ceux qui quittaient leur service le jour du sabbat, car JoõÈada, le preÃtre, n'avait exempte aucune des classes. | JoõÈada, le preÃtre, remit aux chefs de cent les lances, les boucliers et les carquois qui avaient appartenu au roi David et qui Âetaient dans la maison de Dieu. | Il placËa tout le peuple, les Ãte droit de la Maison armes Áa la main, depuis le co jusqu'au coÃte gauche de la Maison, preÁs de l'autel et preÁs de la Maison, pour entourer le roi. | On fit avancer le fils du roi, on mit sur lui le diadeÁme et le TeÂmoignage, et on l'investit de la royaute ; JoõÈada et ses fils lui confeÂreÁrent l'onction et dirent : Vive le roi ! Athalie entendit le peuple qui accourait en louant le roi. Elle vint vers le peuple, Áa la maison du SEIGNEUR, | et regarda : le roi se tenait debout sur son estrade Áa l'entreÂe ; les chefs et les trompettes Âetaient preÁs du roi ; tout le peuple du pays Âetait dans la joie et sonnait des trompettes, et les chantres avec les instruments de musique dirigeaient les louanges. Athalie deÂchira ses veÃtements et dit : Conspiration ! Conspiration ! | Alors JoõÈada, le preÃtre, fit sortir les chefs de cent, les commandants de l'armeÂe ; il leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangs, et que soit mis Áa mort par l'eÂpeÂe quiconque la suivra. Car le preÃtre avait dit : Ne la mettez pas Áa mort dans la maison du SEIGNEUR ! | On mit la main sur elle, et elle arriva Áa la maison du roi par l'entreÂe de la porte des chevaux : c'est laÁ qu'ils la mirent Áa mort.

19 20

21

2R 12.1-4

24 Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi ; il reÂgna quarante ans Áa JeÂrusalem. Le nom de sa meÁre Âetait 2 Tsibia ; elle  etait de BersabeÂe. | Joas fit ce qui convenait au SEIGNEUR pendant tous les jours de 3 Joõ Èada, le preÃtre. | JoõÈada prit pour Joas deux femmes ; Joas engendra des fils et des filles. Joas fait reÂparer le temple de JeÂrusalem 2R 12.5-17

4 5

2R 11.17-20

17

18

9 10 11

JoõÈada conclut une alliance entre lui, tout le peuple et le roi, pour qu'ils soient le peuple du SEIGNEUR. | Tout le peuple entra dans la maison du Baal ; ils la deÂmolirent, ils briseÁrent ses autels et ses images et tueÁrent devant les autels MattaÃn, preÃtre du Baal. | JoõÈada confia la surveillance de la maison du SEIGNEUR aux preÃtres-leÂvites, que

les boucliers et les carquois : autre traduction les grands boucliers et les petits boucliers ; cf. 2S 8.7n. armes Ne 4.17n ; autre terme en 2R 11.11. On fit avancer / on mit / on l'investit... : litt. ils firent sortir / ils donneÁrent / ils le firent roi. Ð lui confeÂreÁrent l'onction 1R 1.34n. le peuple qui accourait... : autre traduction le peuple, les gardes du corps, qui louaient ; voir 2R 11.13n. sur son estrade : l'heÂbreu peut aussi eÃtre rendu par preÁs de sa colonne ; peut-eÃtre s'agirait-il de l'une des deux colonnes formant une sorte de portail devant le vestibule (1R 7.21s). Ð preÁs du roi : autre preÂposition heÂbraõÈque en 2R 11.14. Ð et les chantres avec les instruments de musique dirigeaient les louanges : deÂtail absent de 1R 11.14 ; les Chroniques mettent en valeur la musique en l'honneur de Dieu. fit sortir : certains suivent, avec quelques versions anciennes, le texte de 2R 11.15 donna cet ordre. On mit la main sur elle : litt. ils placeÁrent deux mains pour elle. Voir alliance . du Baal : cf. 17.3n. aux preÃtres -leÂvites (cf. 5.5), que David avait reÂpartis en classes (cf. 1Ch 23±26)... : les v. 18s n'ont pas de paralleÁle dans 2R 11 ; ils donnent un apercËu d'une reÂforme liturgique et montrent encore l'inteÂreÃt des Chroniques pour le temple et le culte. LXX porte un texte plus long : il installa les classes des preÃtres et des leÂvites que David avait reÂpartis sur la maison du Seigneur pour qu'ils offrent des holocaustes... Ð holocaustes 1.6+. Ð comme il est eÂcrit dans la loi de MoõÈse : cf. Lv 1.1-14 ; 6.1-6. Ð d'apreÁs les indications de David : litt. sur les mains de David, meÃme expression en Esd 3.10 ; cf. 1Ch 25. impur : voir pur .

David avait reÂpartis en classes dans la maison du SEIGNEUR pour qu'ils offrent des holocaustes au SEIGNEUR, comme il est Âecrit dans la loi de MoõÈse, dans la joie et les chants, d'apreÁs les indications de David. | Il placËa les portiers aux portes de la maison du SEIGNEUR, de sorte qu'il n'y entre personne qui soit impur pour une cause quelconque. | Il prit les chefs de cent, les princes, les dirigeants du peuple et tout le peuple du pays. Il fit descendre le roi de la maison du SEIGNEUR. Ils arriveÁrent Áa la maison du roi par la porte Haute et firent asseoir le roi sur le Ãne royal. | Tout le peuple du pays se reÂjouissait, tro et la ville Âetait tranquille. Quant Áa Athalie, on l'avait mise Áa mort par l'eÂpeÂe. Joas, roi de Juda

ReÂforme de JoõÈada 16

583

6

7

20

ApreÁs cela, Joas eut Áa cúur de restaurer la maison du SEIGNEUR. | Il rassembla les preÃtres et les leÂvites et leur dit : Sortez vers les villes de Juda, et recueillez dans tout IsraeÈl de l'argent, chaque anneÂe, pour reÂparer la maison de votre Dieu ; quant Áa vous, mettez de l'empressement Áa cette affaire. Mais les leÂvites ne se presseÁrent pas. | Le roi appela JoõÈada, le preÃtre en chef, et lui dit : Pourquoi n'as-tu pas exige des leÂvites qu'ils apportent de Juda et de JeÂrusalem la contribution que MoõÈse, serviteur du SEIGNEUR, et l'assembleÂe ont impose Áa IsraeÈl pour la tente du TeÂmoignage ? | Quant Áa Athalie, cette femme meÂchante, ses fils ont ouvert des breÁches dans la mai-

princes : cf. Jr 14.3n ; Ne 3.5n. Ð dirigeants : le verbe correspondant est habituellement traduit par dominer ou gouverner. Ð la porte : litt. le milieu de la porte. Ð sur le troÃne royal : litt. sur le troÃne de la royauteÂ.

$

12 13

14 15 16 17 18

24 2 3 4

$

5

$

$

$

6

$

$

$

19

$

quarante ans & 835-796 av. J.-C. ce qui convenait... : cf. 20.32n. Ð tous les jours de JoõÈada v. 14 ; cf. 2R 12.3n. JoõÈada prit... : litt. JoõÈada prit pour lui... il engendra... 2R 12 raconte aussi les efforts pour reÂparer le temple, mais les Chroniques font apparaõÃtre certains points ou theÁmes particuliers. Ð eut aÁ cúur 6.7 ; 29.9 ; 2S 7.3. Ð restaurer 15.8n. les preÃtres et les leÂvites : 2R 12.5ss ne mentionne que les preÃtres. Ð Sortez vers les villes de Juda... de l'argent : cf. v. 9s, insistance propre aux Chroniques. Ð mettez de l'empressement et se presseÁrent traduisent un meÃme verbe heÂbreu ; autre traduction haÃtez-vous de vous occuper de cette affaire. Mais les leÂvites ne se haÃteÁrent pas ; cf. 2R 12.7. le preÃtre en chef : litt. la teÃte, le chef. Ð Pourquoi n'as-tu pas exigeÂ... : autre traduction pourquoi n'as-tu pas demande des comptes aux leÂvites qui devaient apporter... Ð la contribution que MoõÈse... : cf. Ex 30.12-16 ; voir aussi 38.21,25-31 ; Lv 27.2ss ; Mt 17.24 ; les Chroniques ne mentionnent que l'impoÃt venant du deÂnombrement, alors que 2R 12.5 parle de trois sources de revenus diffeÂrentes. Ð et l'assembleÂe : cf. Ne 10.33. Quant aÁ Athalie..., ses fils : LXX , Vg Athalie... et ses fils ; le mot fils pourrait deÂsigner des partisans d'Athalie ; voir 21.16s ; 22.810. Ð ont ouvert des breÁches : on pourrait comprendre, dans un sens faible, ont laisse se deÂteÂriorer la maison de Dieu ou, au sens fort, ont saccage la maison de Dieu ; ou encore, au figureÂ, 1

7

$

$

$

$

$


584

8 9

10 11

12

13

14

15 16

2 CHRONIQUES 24

son de Dieu et utilise pour les Baals toutes les choses sacreÂes de la maison du SEIGNEUR (YHWH). | Alors le roi dit qu'on fasse un coffre et qu'on le place Áa la porte de la maison du SEIGNEUR, Á a l'exteÂrieur. | On fit passer une annonce dans Juda et dans JeÂrusalem, pour que chacun apporte au SEIGNEUR la contribution imposeÂe Áa IsraeÈl, dans le deÂsert, par MoõÈse, serviteur de Dieu. | Tous les chefs et tout le peuple s'en reÂjouirent ; ils l'apportaient et la jetaient dans le coffre jusqu'aÁ ce qu'il soit plein : | quand c'eÂtait le moment d'apporter le coffre Áa l'inspection royale par l'intermeÂdiaire des leÂvites Ð c'est-aÁ-dire quand on voyait qu'il y avait beaucoup d'argent Ð le scribe du roi et l'inspecteur du preÃtre en chef venaient vider le coffre ; ils le prenaient et le remettaient Áa sa place ; ils proceÂdaient ainsi journellement et recueillaient de l'argent en abondance. | Le roi et JoõÈada le donnaient Áa ceux qui faisaient les travaux pour le service de la maison du SEIGNEUR ; ils engageaient des tailleurs de pierre et des charpentiers pour restaurer la maison du SEIGNEUR, ainsi que des ouvriers sur fer et sur bronze, pour reÂparer la maison du SEIGNEUR. | Ceux qui faisaient les travaux se mirent Áa l'ouvrage, et graÃce Áa eux les reÂparations avanceÁrent. Ils remirent en Âetat la maison de Dieu et la consolideÁrent. | Lorsqu'ils eurent acheveÂ, ils apporteÁrent devant le roi et devant JoõÈada le reste de l'argent. On en fit des objets pour la maison du SEIGNEUR, des ustensiles pour officier, des ustensiles pour les holocaustes, des coupes, et d'autres objets d'or et d'argent. Et, pendant tous les jours de JoõÈada, on offrit constamment des holocaustes dans la maison du SEIGNEUR. Joas devient infideÁle aÁ Dieu JoõÈada devint vieux et mourut rassasie de jours. Il avait cent trente ans Áa sa mort. | On l'ensevelit dans la Ville de David avec les rois, parce qu'il avait fait du bien en IsraeÈl, ainsi qu'aÁ l'eÂgard de Dieu et de sa maison. ont peÂneÂtre illeÂgalement dans la maison de Dieu (pour y prendre les choses sacreÂes) ; cf. 20.37n. Ð les choses sacreÂes Ex 29.33 ; Lv 21.22 ; Nb 4.20 ; 7.9 ; voir saint . Les v. 9s n'ont pas de paralleÁle dans les Rois. Ð la contribution... : cf. v. 6n. Tous les chefs et tout le peuple s'en reÂjouirent : remarque propre aux Chroniques, cf. v. 5. leÂvites : cf. v. 5n. Ð Voir scribe . JoõÈada : un ms heÂbreu et LXX preÂcisent le preÃtre JoõÈada. Ð ceux qui faisaient : le texte porte un singulier (collectif) ; quelques mss heÂbreux et des versions anciennes ont le pluriel ; certains traduisent par maõÃtre d'úuvre ou entrepreneur des travaux. Ð ils engageaient comme salarieÂs, selon le sens du verbe heÂbreu. les reÂparations avanceÁrent : l'expression en heÂbreu apparaõÃt en geÂneÂral pour une blessure qui se cicatrise ; cf. Ne 4.1n. On en fit : litt. il en fit. Ð des ustensiles... : litt. des objets de service et les holocaustes ; 1.6+. Ð d'autres : sous-entendu dans le texte. Ð pendant tous les jours de JoõÈada : cf. v. 2 ; 2R 12.3. V. 15-22 n'ont pas de paralleÁle dans les Rois ; les Chroniques expliquent les causes religieuses des revers que connaõÃtra la fin du reÁgne de Joas. Voir l'introduction aux Chroniques, p. 528. Comparer avec v. 25n. Ð dans la Ville de David : cf. 9.31+ ; 2S 5.7n. les chefs de Juda : peut-eÃtre une opposition aÁ l'influence des leÂvites et des preÃtres. Ils abandonneÁrent : cf. v. 20,24 ; verbe treÁs freÂquent dans les Chroniques, avec le theÁme de la punition divine qui reÂsulte de cet abandon ; cf. 7.19,22 ; 12.5 ; 13.10s ; 15.2 ; 21.10 ; 28.6 ; 29.6 ; 34.25. Ð la maison : quelques mss heÂbreux portent l'alliance ;

17 18

19 20

21 22

Fin du reÁgne de Joas 2R 12.18-22

23

24

25

26

10 11 12

13 14

15

16 17 18

A la fin de l'anneÂe, l'armeÂe des ArameÂens partit Áa l'attaque de Joas. Ils vinrent en Juda et Áa JeÂrusalem. Ils massacreÁrent parmi le peuple tous les chefs du peuple et ils envoyeÁrent au roi de Damas tout leur butin. | L'armeÂe des ArameÂens arriva avec un petit nombre d'hommes ; cependant le SEIGNEUR leur livra une armeÂe treÁs grande, parce qu'ils avaient abandonne le SEIGNEUR, le Dieu de leurs peÁres. Ainsi ils exeÂcuteÁrent des jugements contre Joas. | Lorsqu'ils le laisseÁrent, l'abandonnant dans de grandes souffrances, les gens de sa cour conspireÁrent contre lui Áa cause du sang des fils de JoõÈada, le preÃtre ; ils le tueÁrent sur son lit, et il mourut. On l'ensevelit dans la Ville de David, mais on ne l'ensevelit pas dans les tombeaux des rois. | Voici ceux qui conspireÁrent contre lui : Zabad, fils de ShimeÂath l'Ammonite, LXX le Seigneur, le Dieu de leurs peÁres... Ð les AsheÂras : autre traduction les poteaux cultuels, cf. Jg 3.7n. Ð La ColeÁre : cf. 19.2+,10 ; 32.25s ; Nb 1.53n ; voir aussi 2Ch 29.8. Cf. 36.15s ; voir aussi Mt 21.34. Ð les avertirent : autre traduction teÂmoigneÁrent contre eux. Zacharie : ce propheÁte n'est pas celui du livre de Zacharie. Ð fut reveÃtu du souffle (ou de l'Esprit ) de Dieu : cf. Jg 3.10+ ; 1Ch 12.19. Ð Vous ne prospeÂrerez pas : autres traductions vous ne reÂussirez pas ; vous ne vaincrez pas, cf. 13.12 ; Jr 32.5. et le lapideÁrent : cf. Jos 7.25n ; 1R 21.8ss ; voir aussi He 11.37. Ð dans la cour de la maison du SEIGNEUR : c'est probablement du meurtre de ce Zacharie qu'il est question en Mt 23.35 ; Lc 11.51. peÁre de Zacharie : litt. son peÁre. A la fin de l'anneÂe : cf. Ex 34.22 ; 1S 1.20. Ð massacreÁrent : litt. deÂtruisirent. Ð les chefs du peuple : cf. v. 17. Ð au roi de Damas : cf. 2R 12.18. un petit nombre d'hommes : voir, par contraste, 20.2,12 ; dans les Chroniques, les rois impies connaissent la deÂfaite au combat ; voir l'introduction aux Chroniques, p. 528. Ð ils avaient abandonne : cf. v. 18n. Ð ils exeÂcuteÁrent des jugements : cf. Ex 12.12 ; Ez 5.10n,15 ; 11.9. les gens de sa cour conspireÁrent contre lui : cf. 25.27s. Ð aÁ cause du sang ... : cf. 2R 12.21 ; ici, seule mention de la raison de l'assassinat de Joas. Ð des fils... : LXX et Vg portent du fils ; cf. v. 21s. Ð Ville de David : cf. v. 16+. Ð pas dans les tombeaux des rois : on refuse aÁ Joas l'honneur qui avait eÂte accorde au preÃtre JoõÈada (v. 16). l'Ammonite : c.-aÁ-d. une femme ammonite, de meÃme que pour la Moabite ; deÂtails absents de 2R 12 ; cf. 2Ch 20.1ss. $

$

9

ApreÁs la mort de JoõÈada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Alors le roi les Âecouta. Ils abandonneÁrent la maison du SEIGNEUR (YHWH), le Dieu de leurs peÁres, et ils servirent les AsheÂras et les idoles. La ColeÁre s'abattit sur Juda et JeÂrusalem, parce qu'ils s'eÂtaient ainsi mis en tort. Le SEIGNEUR envoya parmi eux des propheÁtes pour les ramener Áa lui. Ceux-ci les avertirent, mais ils ne preÃteÁrent pas l'oreille. | Zacharie, fils de JoõÈada, le preÃtre, fut reveÃtu du souffle de Dieu ; il se preÂsenta devant le peuple et lui dit : Ainsi parle Dieu : Pourquoi passez-vous outre aux commandements du SEIGNEUR ? Vous ne prospeÂrerez pas, car vous avez abandonne le SEIGNEUR : il vous abandonnera. | Alors ils conspireÁrent contre lui et le lapideÁrent par ordre du roi, dans la cour de la maison du SEIGNEUR. | Le roi Joas ne se souvint pas de la fideÂlite que JoõÈada, peÁre de Zacharie, avait montreÂe envers lui : il tua son fils. Zacharie dit en mourant : Que le SEIGNEUR voie et qu'il demande des comptes !

19 20

$

$

$

21

22 23

24

25

$

$

$

26

$


2 CHRONIQUES 24±25 27

et Yozabad, fils de Shimrith la Moabite. | Quant Áa ses fils, au grand nombre des sentences prononceÂes contre lui, et aux reÂparations faites Áa la maison de Dieu, cela est Âecrit dans le commentaire du livre des rois. Son fils Amatsia devint roi Áa sa place.

9

10

ReÁgne d'Amatsia 2R 14.1-7

25 2 3 4

5

6

7

8

27

Amatsia devint roi Áa l'aÃge de vingt-cinq ans ; il reÂgna vingt-neuf ans Áa JeÂrusalem. Le nom de sa meÁre Âetait YehoaddaÃn ; elle Âetait de JeÂrusalem. | Il fit ce qui convenait au SEIGNEUR, non pas toutefois d'un cúur entier. | Lorsque sa royaute devint forte, il tua les gens de sa cour qui avaient abattu le roi, son peÁre. | Mais il ne mit pas Áa mort leurs fils, car, selon ce qui est Âecrit dans la loi, dans le livre de MoõÈse, le SEIGNEUR avait donne cet ordre : « Les peÁres ne mourront pas pour les fils, les fils ne mourront pas pour les peÁres ; chacun mourra pour son propre peÂcheÂ. » Amatsia rassembla les hommes de Juda et les placËa selon les familles, les chefs de mille et les chefs de cent, pour tout Juda et Benjamin ; il en fit le recensement depuis l'aÃge de vingt ans et audessus, et il trouva trois cent mille hommes d'eÂlite, aptes Áa porter les armes, maniant la lance et le grand bouclier. | Il engagea encore cent mille vaillants guerriers d'IsraeÈl pour cent talents d'argent. Un homme de Dieu vint lui dire : O roi, qu'une armeÂe d'IsraeÈl ne vienne pas avec toi, car le SEIÈl, avec tous ces fils GNEUR n'est pas avec Israe d'EphraõÈm ! | Si tu vas avec eux, quand bien meÃme tu serais fort au combat, Dieu te fera treÂbu-

sentences : sur le terme correspondant, qui deÂsigne souvent des messages des propheÁtes , voir Es 13.1n. Ð aux reÂparations faites aÁ : litt. aÁ la fondation de. Ð commentaire (heÂbreu midrash ) du livre des rois : ouvrage inconnu par ailleurs ; il ne s'agit pas du livre biblique des Rois tel que nous le connaissons, cf. 1Ch 9.1n. Ð Amatsia : heÂbreu 'Amatsyahou, ce qui signifie YHWH est fort.

11 12

13

14

15

16

$

$

25 2

3

YehoaddaÃn : cf. 2R 14.2n. ce qui convenait... : cf. 20.32n. Ð non pas toutefois d'un cúur entier : 2R 14.3s explicite ce reproche en eÂvoquant la persistance des hauts lieux en Juda. Lorsque sa royaute devint forte : litt. lorsque la royaute fut forte sur lui (litt. dans sa main pour certains mss heÂbreux, LXX et Syr , comme en 2R 14.5). Ð qui avaient abattu le roi, son peÁre : cf. 24.25s. dans la loi , dans le livre de MoõÈse : LXX, Vg selon ce qu'a eÂcrit MoõÈse ; cf. 2R 14.6 dans le livre de la loi (tora) de MoõÈse. Ð ne mourront pas : le texte de Dt 24.16 comme celui de 2R 14.6 disent ne seront pas mis aÁ mort. Voir aussi Jr 31.29s ; Ez 18.4,19s. Les v. 5-10 sont propres aux Chroniques. Ð les hommes de Juda : litt. Juda. Ð les chefs de mille et les chefs de cent : cf. Nb 31.14,52 ; 1S 22.7. Ð trois cent mille hommes d'eÂlite : comparer avec 14.7 (Asa) ; 17.14-19 (Josaphat) ; voir aussi 26.11-13 (Ozias). Ð aptes aÁ porter les armes : litt. sortant pour l'armeÂe ; cf. Nb 1.3n,20ss. Ð grand bouclier : cf. 1R 10.16n. IsraeÈl : c.-aÁ-d. le royaume du Nord. Ð cent talents : soit preÁs de 3 500 kg ; voir mesures , poids et monnaies. Un homme de Dieu : autre traduction l'homme de Dieu ; il s'agit d'un propheÁte , cf. 1S 2.27n ; 1R 12.22+ ; 2R 4.7. Ð EphraõÈm : puissante tribu du Nord dont le nom sert souvent aÁ deÂsigner tout le royaume, par opposition aÁ Juda, cf. Os 6.4 ; 9.16 etc. Si tu vas avec eux... : texte difficile ; certains comprennent ou au contraire (si tu ne tiens pas compte de ce que je dis), avance-toi donc, eÂvertue-toi, deÂploie ta force dans le combat : Dieu te fera treÂbucher... ; d'autres traduisent : si elle vient, tu auras beau eÃtre

10

11

1

$

$

5

6

$

12

$

13

14

$

7

$

8

cher devant l'ennemi, car Dieu a le pouvoir de secourir et de faire treÂbucher. | Amatsia dit Áa l'homme de Dieu : Et que faire pour les cent talents que j'ai donneÂs Áa la troupe d'IsraeÈl ? L'homme de Dieu reÂpondit : Le SEIGNEUR peut te donner bien plus que cela. | Alors Amatsia se seÂpara des troupes qui lui Âetaient venues d'EphraõÈm ; il les renvoya chez elles. Mais les hommes se mirent dans une grande coleÁre contre Juda, et ils s'en retourneÁrent chez eux dans une coleÁre ardente. Amatsia devint fort ; il conduisit son peuple. Il alla dans la valleÂe du Sel et battit dix mille hommes des fils de SeÂir. | Les fils de Juda captureÁrent vivants dix mille d'entre eux qu'ils meneÁrent au sommet d'un rocher. Ils les preÂcipiteÁrent du sommet du rocher, et tous s'eÂcraseÁrent. Cependant, les gens de la troupe qu'Amatsia avait renvoyeÂs pour qu'ils n'aillent pas au combat avec lui se reÂpandirent dans les villes de Juda depuis Samarie jusqu'aÁ Beth-HoroÃn. Ils tueÁrent trois mille hommes et firent un grand pillage. Lorsque Amatsia fut de retour apreÁs la deÂfaite des Edomites, il fit venir les dieux des fils de SeÂir et il en fit ses propres dieux ; il se prosterna devant eux et leur offrit de l'encens. | Alors le SEIGNEUR (YHWH) se mit en coleÁre contre Amatsia ; il lui envoya un propheÁte, qui lui dit : Pourquoi as-tu cherche les dieux de ce peuple, alors qu'ils n'ont pu deÂlivrer leur peuple de ta main ? Comme il parlait, Amatsia lui dit : T'avons-nous nomme conseiller du roi ? Finis-en ! Pourquoi devrait-on te frapper ? Le propheÁte finit en disant : Je sais que Dieu a forme le projet de te deÂtruire, puisque tu as fait cela et que tu n'as pas Âecoute mon conseil.

fort dans le combat... ; LXX si tu t'imagines l'emporter graÃce aÁ eux... ou si tu (les) embauches pour eÃtre renforceÂs par eux... se mirent dans une grande coleÁre : cf. 1S 11.6+ ; expression proche pour coleÁre ardente, voir note suivante. Ð chez elles / chez eux : litt. aÁ leur lieu. Ð coleÁre ardente : meÃme expression heÂbraõÈque en Ex 11.8 ; 1S 20.34 ; Es 7.4 ; Lm 2.3. Cf. 2R 14.7. Ð Amatsia devint fort ; il conduisit son peuple : malgre le renvoi du contingent d'IsraeÈl, le roi de Juda remporte une victoire, signe de l'accomplissement de la promesse de l'homme de Dieu. Ð hommes : sous-entendu dans le texte, de meÃme au v. 13. Ð SeÂir : nom ancien de la reÂgion qui s'eÂtend au sud de la mer Morte, jusqu'au golfe d'Aqaba ; la deÂsignation fils de SeÂir est devenue synonyme d'Edomites ; cf. Gn 14.6n ; 36.8s,20s ; 1Ch 1.38. d'un rocher : litt. du rocher ou de la Roche, la Roche (heÂbreu SeÂla) eÂtant aussi le nom d'une ville eÂdomite ; cf. Jg 1.36n ; 2R 14.7. Cf. v. 11. Ð depuis Samarie jusqu'aÁ Beth-HoroÃn : Samarie eÂtant la capitale du royaume du Nord, sa mention dans ce contexte est surprenante ; certains ont pense discerner une alteÂration du texte et ont suggeÂre d'autres possibiliteÂs : MigroÃn (cf. Es 10.28) ou encore TsemaraõÈm (2Ch 13.4), ville disputeÂe entre les deux royaumes. Beth-HoroÃn eÂtait situeÂe non loin de la frontieÁre qui seÂpare les deux royaumes, aÁ une vingtaine de kilomeÁtres au nord-ouest de JeÂrusalem. Les v. 14-16 sont propres aux Chroniques et expliquent le reste du reÂcit (cf. v. 20). Ð il en fit ses propres dieux : litt. il les fit tenir debout pour lui comme dieux. il lui envoya un propheÁte : cf. 24.18s. Ð cherche les dieux, c.-aÁ-d. rendu un culte aux dieux ou encore consulte les dieux. Ð les dieux de ce peuple : plusieurs versions anciennes lisent les dieux des nations. Finis-en : litt. arreÃte pour toi. Ð forme le projet : le terme ainsi traduit est apparente aux mots traduits par conseiller et conseil ; autre forme du meÃme verbe au v. 17 (tenir conseil) ; cf. Es 5.19n. $

$

4

585

15

16

$


586

2 CHRONIQUES 25±26

Amatsia battu par Joas, roi d'IsraeÈl 2R 14.8-14

17 18

19

20

21

22 23

24

ApreÁs avoir tenu conseil, Amatsia, roi de Juda, fit dire Áa Joas, fils de Joachaz, fils de JeÂhu, roi d'IsraeÈl : Rencontrons-nous ! | Joas, roi d'IsraeÈl, fit dire Áa Amatsia, roi de Juda : L'ajonc du Liban fit dire au ceÁdre du Liban : Donne ta fille pour femme Áa mon fils ! Mais un animal sauvage du Liban passa et pieÂtina l'ajonc. | Tu as battu Edom, dis-tu. Ton cúur s'eÂleÁve et tu te glorifies. Reste chez toi maintenant. Pourquoi aller au-devant du malheur ? Tu tomberas, toi, et Juda avec toi ! | Mais Amatsia n'eÂcouta pas, car cela venait de Dieu qui voulait qu'ils soient livreÂs, parce qu'ils avaient cherche les dieux d'Edom. | Alors Joas, roi d'IsraeÈl, partit Áa l'attaque ; ils se rencontreÁrent, lui et Amatsia, roi de Juda, Áa Beth-SheÂmesh qui appartient Áa Juda. Juda fut battu par IsraeÈl, et chacun s'enfuit Áa sa tente. | Joas, roi d'IsraeÈl, fit prisonnier Áa BethSheÂmesh Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz. Il l'amena Áa JeÂrusalem et ouvrit une breÁche de quatre cents coudeÂes dans la muraille de JeÂrusalem depuis la porte d'EphraõÈm jusqu'aÁ la porte du Tournant. | Il prit tout l'or et l'argent, ainsi que tous les objets qui se trouvaient dans la maison de Dieu, chez Obed-Edom, et les treÂsors de la maison du roi ; il prit aussi des otages, puis il retourna Áa Samarie. 2R 14.17-20

26 27

18 19 20

Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, veÂcut quinze ans apreÁs la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'IsraeÈl. | Le reste de l'histoire d'Amatsia, le deÂbut et la fin, cela est Âecrit dans le livre des rois de Juda et d'IsraeÈl. | DeÁs lors qu'Amatsia se fut Âecarte du Voir 2R 14.9n. Ton cúur s'eÂleÁve 2R 14.10+. car cela venait... : la suite du v. est absente de 2R 14 et de Syr ; cf. v. 14ss. Ð qui voulait : litt. pour. Ð livreÂs : litt. donneÂs dans la main, expression rare sans compleÂment ; meÃme cas en 1S 26.23 et Siracide 11.6 ; des versions anciennes ont preÂcise dans sa main ou dans la main des ennemis. Ð cherche ou consulteÂ, cf. v. 14-15n. Ce verset n'apparaõÃt pas dans Syr. Ð battu 13.15n. Ð chacun s'enfuit aÁ sa tente : cf. Jg 7.8n. fils de Joachaz : preÂcision absente de LXX . De fait, il semble qu'il y ait eu confusion avec Joas, roi d'IsraeÈl, fils de Joachaz (cf. v. 17,25). Mais le grand-peÁre d'Amatsia portait le nom d'Achazia (22.11), variante de Joachaz. Ð quatre cents coudeÂes & 180 m ; voir mesures . Ð du Tournant (ce nom de porte n'apparaõÃt qu'ici) ou de l'Angle, d'apreÁs certains mss heÂbreux et des versions anciennes. La porte d'EphraõÈm, comme celle du Tournant, sont situeÂes dans la partie nord de la ville, la porte d'EphraõÈm au nord-ouest et la porte du Tournant au nord-est ; cf. 26.9 ; 2R 14.13n. Il prit : le verbe est probablement sous-entendu ici, mais se trouve dans Syr. Le texte des Chroniques preÂsente une liste de compleÂments sans verbe ; certains ont propose de les rattacher aÁ fit prisonnier au v. 23 ou au verbe de la fin du v. 24, modifie avec des versions latines de facËon aÁ lire fit retourner au lieu de retourna. Ð Obed-Edom (Serviteur d'Edom, cf. v. 14) : David avait confie la garde du coffre de l'alliance aÁ un homme du meÃme nom, cf. 2S 6.10ss ; 1Ch 13.13s ; sa descendance continuait peut-eÃtre aÁ exercer un roÃle important, cf. 1Ch 26.4-8,15. Ð Samarie : 18.2n. Le reste de l'histoire : cf. 1R 11.41n. Ð le deÂbut et la fin : cf. 9.29+. Ð le livre des rois... : cf. 16.11n. DeÁs lors qu'Amatsia : LXX au temps ouÁ Amatsia... ; partie propre aux Chroniques, cf. 2R 14.19. Ð Lakish : cf. Jos 10.3n. la Ville de Juda : deÂsignation inhabituelle de JeÂrusalem, souvent appeleÂe Ville de David (cf. 2R 14.20 et, ici, certains mss heÂbreux

23

2R 14.21-22

26 Tout le peuple de Juda prit Ozias, qui avait seize ans, et l'investit de la royaute Áa la place d'Amatsia, 2 son pe Áre. | C'est lui qui baÃtit Eiloth et la rendit Áa Juda, apreÁs que le roi se fut couche avec ses peÁres. 2R 15.2-3 3 4

5

6

8

9 10

$

26 2 4 5

$

$

24

$

26 27 28

$

Ozias avait seize ans lorsqu'il devint roi ; il reÂgna cinquante-deux ans Áa JeÂrusalem. Le nom de sa meÁre Âetait Yekolia ; elle Âetait de JeÂrusalem. | Il fit ce qui convenait au SEIGNEUR, exactement comme l'avait fait Amatsia, son peÁre. Ozias fideÁle, puis infideÁle aÁ Dieu Il s'appliqua Áa chercher Dieu durant les jours de Zacharie, qui avait l'intelligence des visions de Dieu ; et tant qu'il chercha le SEIGNEUR, Dieu le fit prospeÂrer. | Il partit en guerre contre les Philistins et ouvrit des breÁches dans la muraille de Gath, dans la muraille de Yabne et dans la muraille d'Ashdod. Il baÃtit des villes en Ashdod et chez les Philistins. | Dieu le secourut contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient Áa Gour-Baal, et contre les Maonites. | Les Ammonites faisaient des preÂsents Áa Ozias, et sa renommeÂe s'eÂtendit jusqu'aux abords de l'Egypte, car il devint fort, il s'eÂleva treÁs haut. | Ozias baÃtit des tours Áa JeÂrusalem sur la porte de l'Angle, sur la porte de la ValleÂe et sur l'Encoignure, et il les fortifia. | Il baÃtit des tours et des versions anciennes). L'expression Ville de Juda, deÂsignant JeÂrusalem, apparaõÃt eÂgalement dans un document babylonien ; cf. 2Ch 9.31+.

$

$

22

ReÁgne d'Ozias

7

Fin du reÁgne d'Amatsia 25

28

SEIGNEUR, on forma contre lui une conspiration Áa JeÂrusalem, et il s'enfuit Áa Lakish ; on le poursuivit Áa Á on le mit Áa mort. | On le transporta sur Lakish, ou des chevaux, et on l'ensevelit avec ses peÁres dans la Ville de Juda.

6

7

 breu `Ouzziyahou, YHWH est ma force ; ce roi porte 1 Ozias : he aussi le nom d'Azaria, voir 2R 14.21n. Eiloth (ou Eilath) : cf. 8.17 ; 1R 9.26+. Ð couche avec ses peÁres : cf. 1R 1.21n. ce qui convenait... : cf. 20.32n. Les v. 5-20 sont propres aux Chroniques. Comme pour Joas (chap. 24) et Amatsia (chap. 25), le reÂcit est divise en deux parties, les bonnes anneÂes et les mauvaises. Il montre comment le succeÁs est lie aÁ la fideÂliteÂ, et comment le chaÃtiment Ð dans le cas d'Ozias, la « leÁpre » Ð reÂsulte de l'orgueil et de la deÂsobeÂissance. Ð le fit prospeÂrer : autres traductions lui accorda la reÂussite ; lui donna la victoire. Gath et Ashdod font partie des cinq villes principales des Philistins ; Yabne ou YabneÂel, cf. Jos 15.11n. Ð en et chez traduisent la meÃme preÂposition, qui a pu eÃtre interpreÂteÂe comme signifiant contre ; il s'agirait alors de villes fortifieÂes destineÂes aÁ garantir Juda contre l'hostilite des Philistins. Ð en Ashdod : le nom semble ici deÂsigner la reÂgion et non seulement la ville. le secourut : autre traduction l'aida ; meÃme verbe aux v. 13,15. Ð les Arabes : cf. 17.11n ; Es 13.20n ; Jr 3.2n. Ð Gour-Baal : localite inconnue ; LXX a traduit sur le rocher (la ville de PeÂtra ?). Ð les Maonites : habitants de MaoÃn ; cf. 20.1n ; Jos 15.55. Les Ammonites : peuple de Transjordanie ; LXX les Maonites (cf. v. 7n) ou MineÂens (cf. Jb 2.11n). Ð preÂsents : cf. 9.24+. Ð sa renommeÂe s'eÂtendit : litt. son nom alla. la porte de l'Angle, au nord (25.23) ; la porte de la ValleÂe, peuteÃtre au sud-ouest (Ne 2.13-15 ; 3.13) ; l'Encoignure, peut-eÃtre au nord-est (Ne 3.19-25). tours : pour servir de guet, cf. 27.4 ; 2R 18.8. Ð Carmel signifie verger ; il ne s'agirait pas du mont Carmel, qui appartenait au royaume du Nord, mais du Carmel de Juda, c.-aÁ-d. la reÂgion d'HeÂbron, propice aux vignobles et aux vergers. Ð l'agriculture : $

8

$

9

10


2 CHRONIQUES 26±27

11

12 13

14 15

16

17 18

19

11

dans le deÂsert et creusa beaucoup de citernes, parce qu'il avait de grands troupeaux dans le Bas-Pays et sur le plateau, ainsi que des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l'agriculture. | Ozias avait une armeÂe de combattants aptes Áa porter les armes, par troupes compteÂes d'apreÁs le recensement qu'en firent YeÂiel, le scribe, et MaaseÂya, le secreÂtaire, et placeÂes sous les ordres de Hanania, l'un des princes du roi. | Le nombre total des chefs de famille, des vaillants guerriers, Âetait de 2 600. | Ils avaient sous leurs ordres une armeÂe de 307 500 combattants forts et vaillants qui apportaient leur aide au roi contre l'ennemi. | Ozias leur procura, pour toute l'armeÂe, des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des pierres de frondes. | Il fit faire Áa JeÂrusalem des machines concËues par un ingeÂnieur, pour Ãetre placeÂes sur les tours et sur les angles, afin de lancer des fleÁches et de grosses pierres. Sa renommeÂe se reÂpandit au loin, car il fut extraordinairement aide jusqu'aÁ ce qu'il soit devenu fort. Mais lorsqu'il fut devenu fort, son cúur s'enhardit au point d'entraõÃner sa perte. Il commit un sacrileÁge envers le SEIGNEUR, son Dieu : il entra dans le temple du SEIGNEUR pour offrir de l'encens sur l'autel de l'encens. | Azaria, le preÃtre, entra derrieÁre lui, avec quatre-vingts preÃtres du SEIÁrent GNEUR, de vaillants hommes, | qui s'oppose au roi Ozias et lui dirent : Ce n'est pas Áa toi, Ozias, d'offrir de l'encens pour le SEIGNEUR, mais aux preÃtres, les fils d'Aaron, qui ont Âete consacreÂs pour le faire. Sors du sanctuaire ! Tu commets un sacrileÁge, et cela ne tournera pas Áa ta gloire devant le SEIGNEUR Dieu. | Ozias, qui tenait un encensoir Áa la main, s'irrita. Comme il s'irritait contre les preÃtres, la « leÁpre » Âeclata sur son front, devant les preÃtres,

litt. le sol ; meÃme terme heÂbreu qu'en Gn 2.5n. aptes aÁ porter les armes : cf. 1Ch 5.18n. Ð compteÂes d'apreÁs le recensement... : litt. au nombre de leur visite par la main de YeÂiel le scribe ... Ð secreÂtaire 19.11. Ð placeÂes sous les ordres : litt. sur la main, de meÃme au v. 13. des chefs de famille : litt. des teÃtes de peÁres ; l'armeÂe semble avoir eÂte reÂpartie en clans ou familles. des machines concËues par un ingeÂnieur : les trois mots heÂbreux correspondants sont de la meÃme racine ; litt. des inventions inventeÂes par un inventeur. Ð afin de lancer des fleÁches et de grosses pierres : certains pensent qu'il s'agit d'un genre de catapulte comme en utilisaient les Assyriens. Ð Sa renommeÂe se reÂpandit : litt. son nom sortit. Ð il fut extraordinairement aide : c.aÁ-d. par Dieu, cf. v. 7n. son cúur s'enhardit 17.6n. Ð Il commit un sacrileÁge : autre traduction il devint infideÁle ; cf. 12.2n ; Lv 5.15n ; Nb 5.6+. Ð temple : voir p. 454. Ð pour offrir de l'encens sur l'autel de l'encens : acte rituel reÂserve aux preÃtres (Nb 17.5 ; 18.7 ; 1Ch 23.13). Azaria : ce preÃtre porte le meÃme nom que le roi ; cf. v. 1n. fils d'Aaron : Ex 28.1. Ð Tu commets un sacrileÁge : autre traduction car tu es infideÁle, cf. v. 16n. Ð et cela ne tournera pas... : on peut comprendre soit ce ne sera pas pour toi un titre de gloire aux yeux du SEIGNEUR Dieu, soit il ne se reÂveÂlera pas dans sa gloire pour toi. Cf. 2R 15.5. Ð un encensoir : litt. un encensoir pour encenser ou pour offrir de l'encens, v. 18. Ð s'irrita 16.10n. Ð la « leÁpre » : cf. Lv 13.2n. Ð eÂclata : le verbe s'utilise habituellement pour la lumieÁre ou le soleil qui se leÁve, cf. Gn 32.32 ; 2S 23.4 ; Es 58.10. les autres preÃtres : litt. les preÃtres. Ð Ils le mirent preÂcipitamment dehors... : la « leÁpre » n'est pas seulement une maladie : c'est une impurete rituelle qui exclut l'homme de la communaute religieuse et sociale ; cf. Lv 13.45s. Ð le SEIGNEUR l'avait $

12 15

16

$

$

17 18

$

$

19

20

$

20

587

dans la maison du SEIGNEUR, preÁs de l'autel de l'encens. | Azaria, le preÃtre en chef, et tous les autres preÃtres se tourneÁrent vers lui : il avait la « leÁpre » au front. Ils le mirent preÂcipitamment dehors, et luimeÃme se haÃta de sortir, parce que le SEIGNEUR l'avait frappeÂ. Fin du reÁgne d'Ozias 2R 15.5-7

21

22 23

Le roi Ozias resta « leÂpreux » jusqu'au jour de sa mort ; comme il Âetait « leÂpreux », il habitait dans une maison isoleÂe ; il Âetait exclu de la maison du SEIGNEUR. Jotam, son fils, l'intendant de la maison du roi, gouvernait le peuple du pays. | Le reste de l'histoire d'Ozias, le deÂbut et la fin, c'est le propheÁte EsaõÈe, fils d'Amots, qui l'a Âecrit. | Ozias se coucha avec ses peÁres, et on l'ensevelit avec ses peÁres dans le champ de la seÂpulture des rois, car on disait : Il est « leÂpreux ». Jotam, son fils, devint roi Áa sa place. ReÁgne de Jotam 2R 15.32-38

27 2

3 4 5

Jotam avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi ; il reÂgna seize ans Áa JeÂrusalem. Le nom de sa meÁre Âetait Yerousha, fille de Tsadoq. | Il fit ce qui convenait au SEIGNEUR, exactement comme l'avait fait Ozias, son peÁre Ð seulement, il n'entra pas dans le temple du SEIGNEUR. Mais le peuple Âetait encore perverti. C'est lui qui baÃtit la porte Haute de la maison du SEIGNEUR ; il baÃtit beaucoup sur la muraille de l'Ophel. | Il baÃtit des villes dans la reÂgion montagneuse de Juda, ainsi que des citadelles et des tours dans les bois. | Il fut en guerre avec le roi des Ammonites et il l'emporta sur eux. Les Ammonites lui donneÁrent cette anneÂe-laÁ cent talents d'argent, dix mille kors de froment et dix mille d'orge ; voilaÁ

frappe : meÃme verbe heÂbreu en Gn 12.17 ; 2R 15.5 ; Ps 73.5 ; cf. 2Ch 16.12 ; 21.12-15.  e : litt. une maison de liberte ou de libeÂration, 21 une maison isole ce qui deÂsigne soit une maison affranchie de toutes les reÁgles sociales habituelles, soit une maison libre, aÁ part, reÂserveÂe aux « leÂpreux ». Ð Jotam : ce nom signifie YHWH est parfait. Ð l'intendant de la maison du roi... : litt. sur la maison du roi jugeant (cf. Rt 1.1n) le peuple du pays.  but et la fin : cf. 22 Le reste de l'histoire... : cf. 1R 11.41n. Ð le de 9.29+. Ð c'est le propheÁte EsaõÈe, fils d'Amots... : il s'agit du propheÁte dont un livre biblique porte le nom, mais ce dernier ne mentionne Ozias que brieÁvement (1.1 ; 6.1) ; les eÂcrits d'EsaõÈe sur le reÁgne d'Ozias n'ont pas eÂte conserveÂs. Á res : cf. 1R 1.21n. Ð on l'ensevelit 23 Ozias se coucha avec ses pe avec ses peÁres : quelques mss heÂbreux et des versions anciennes omettent les mots correspondant aÁ avec ses peÁres. Ð car on disait : Il est « leÂpreux » : il semble qu'Ozias ait eÂte enseveli dans une seÂpulture appartenant aux rois, mais non pas dans les tombeaux des rois. $

$

27

2 ce qui convenait... : cf. 20.32n. Ð seulement, il n'entra pas dans le temple du SEIGNEUR : c.-aÁ-d., il n'agit pas comme son peÁre, qui avait peÂche en essayant d'exercer des fonctions sacerdotales, cf. 26.16ss. Ð Mais le peuple eÂtait encore perverti : cf. 2R 15.35. à tre celle qui est 3 la porte Haute de la maison du SEIGNEUR : peut-e mentionneÂe dans Jr 20.2n. Ð il baÃtit beaucoup : cette partie du v. et les v. 4-6 sont propres aux Chroniques. Ð Ophel : 33.14 ; Es 32.14 ; Mi 4.8n ; Ne 3.26n ; probablement la colline (cf. 2R 5.24n) ouÁ avait eÂte construit le palais royal, au sud du temple. 5 des Ammonites : peuple transjordanien, cf. Gn 19.38n. Ð 100 talents & 3,4 t ; 10 000 kors & 4,2 m3 ; voir mesures , poids et monnaies. $

$


588

6

7 8 9

2 CHRONIQUES 27±28

ce que lui payeÁrent les Ammonites, ainsi que la deuxieÁme anneÂe et la troisieÁme. | Jotam devint fort, parce qu'il affermit ses voies devant le SEIGNEUR, son Dieu. Le reste de l'histoire de Jotam, toutes ses guerres et toutes ses entreprises, cela est Âecrit dans le livre des rois d'IsraeÈl et de Juda. | Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi ; il reÂgna seize ans Áa JeÂrusalem. Jotam se coucha avec ses peÁres, et on l'ensevelit dans la Ville de David. Achaz, son fils, devint roi Áa sa place. DeÂbut du reÁgne d'Achaz ; guerre contre IsraeÈl

2 3

4

5

6

7

Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi ; il reÂgna seize ans Áa JeÂrusalem. Il ne fit pas ce qui convenait au SEIGNEUR, comme l'avait fait David, son peÁre. | Il suivit les voies des rois d'IsraeÈl, il fit meÃme des idoles de meÂtal fondu pour les Baals. | Il offrit de l'encens dans la valleÂe du Fils de Hinnom et fit deÂvorer ses fils par le feu, imitant ainsi les abominations des nations que le SEIGNEUR avait deÂposseÂdeÂes devant les IsraeÂlites. | Il offrait des sacrifices et de l'encens dans les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre verdoyant. Le SEIGNEUR, son Dieu, le livra au roi d'Aram ; les ArameÂens le battirent et firent chez lui un grand nombre de captifs, qu'ils emmeneÁrent Áa Damas. Il fut aussi livre au roi d'IsraeÈl, qui lui infligea une grande deÂfaite. | PeÂqah, fils de Remalia, tua en Juda, en un seul jour, cent vingt mille hommes, tous vaillants, parce qu'ils avaient abandonne le SEIÁres. | Zikri, un vaillant GNEUR, le Dieu de leurs pe homme d'EphraõÈm, tua MaaseÂya, fils du roi, Azriqam, chef de la maison royale, et Elqana, second du

parce qu'il affermit ses voies... : les Chroniques soulignent encore que la fideÂlite au SEIGNEUR est source de beÂneÂdiction et de succeÁs. 7 Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. Ð ses entreprises : litt. ses voies. Ð le livre des rois d'IsraeÈl et de Juda : cf. 16.11+. Á te le deÂbut du v. 1, mais il est omis par LXX et Syr . 8 Ce v. reÂpe Á res : cf. 1R 1.21n. Ð on l'ensevelit dans la 9 se coucha avec ses pe Ville de David : cf. 9.31n ; 2S 5.7n. Ð Achaz : ce nom signifie il a saisi (cf. Achazia et Joachaz, 22.1n). 6

$

28 2 3

4 5

6

9

10

11

2R 16.1-20

28

8

$

vingt ans : un ms heÂbreu et plusieurs versions anciennes portent vingt-cinq ans. Ð ce qui convenait au SEIGNEUR : cf. 20.32n. Ð son peÁre : peÁre au sens d'anceÃtre. Voir Baal . la valleÂe du Fils de Hinnom Jos 15.8n ; valleÂe au sud de JeÂrusalem, ouÁ l'on bruÃlait les deÂchets de la ville et qui eÂtait devenue un lieu de cultes idolaÃtriques ; on trouve aussi valleÂe de Hinnom (Jos 18.16 ; Ne 11.30), en heÂbreu ge Hinnom, d'ouÁ GeÂhenne. Ð fit deÂvorer ses fils par le feu... : cf. Lv 18.21 ; Dt 12.31 ; Jr 19.5 ; Ez 16.21 ; 20.31 ; 2R 16.3 porte son fils. Cf. Dt 12.2+ ; 1R 14.23+. Les v. 5-20 sont propres aux Chroniques, bien que le v. 5 rappelle 2R 16.5. Ð Le SEIGNEUR, son Dieu, le livra... : l'eÂveÂnement est ici vu comme un chaÃtiment du SEIGNEUR. Ð roi d'Aram / roi d'IsraeÈl : d'apreÁs 2R 16.5 et Es 7.1, le roi d'Aram et le roi d'IsraeÈl formeÁrent une coalition contre Juda. Ð les ArameÂens le battirent : litt. ils le frappeÁrent. PeÂqah, fils de Remalia (heÂbreu Remalyahou) : le roi d'IsraeÈl. Ð hommes : sous-entendu dans le texte. Ð parce qu'ils avaient abandonne le SEIGNEUR : cf. v. 19,25 ; les Chroniques voient les eÂveÂnements de ce chapitre comme une juste reÂtribution ; voir l'introduction aux Chroniques, p. 528.

12

13

14 15

7

8 9

1

10

$

11 12

13

roi. | Les IsraeÂlites firent parmi leurs freÁres deux cent mille captifs, femmes, fils et filles, et ils leur prirent beaucoup de butin. Ils emmeneÁrent le butin Áa Samarie. Il y avait laÁ un propheÁte du SEIGNEUR nomme Oded. Il sortit au-devant de l'armeÂe qui revenait Áa Samarie. Il leur dit : Dans sa fureur contre Juda, le SEIGNEUR, le Dieu de vos peÁres, vous les a livreÂs, et vous les avez massacreÂs avec une rage qui atteignait jusqu'au ciel. | Et maintenant, ces fils de Juda et de JeÂrusalem, vous dites que vous allez les reÂduire Áa Ãetre vos esclaves et vos servantes ! N'est-ce pas vous qui Ãetes en tort devant le SEIGNEUR, votre Dieu ? Maintenant, Âecoutez-moi, et renvoyez chez eux ces captifs que vous avez faits parmi vos freÁres ; car la coleÁre ardente du SEIGNEUR est sur vous. | Des hommes, parmi ceux qui Âetaient Áa la teÃte des fils d'EphraõÈm, Azaria, fils de YohanaÃn, BeÂreÂkia, fils de MeshilleÂmoth, EzeÂchias, fils de Shalloum, et Amasa, fils de HadlaõÈ, s'eÂleveÁrent contre ceux qui revenaient de l'armeÂe. | Ils leur dirent : Vous ne ferez pas entrer ici ces captifs ; car c'est pour nous mettre en tort devant le SEIGNEUR que vous parlez d'ajouter Áa nos peÂcheÂs et Áa nos torts. Nous avons deÂjaÁ beaucoup de torts, et la coleÁre ardente est sur IsraeÈl. | Les hommes armeÂs abandonneÁrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute l'assembleÂe. | Les hommes qui furent deÂsigneÂs par leur nom prirent les captifs ; ils employeÁrent le butin Áa veÃtir tous ceux qui Âetaient nus ; ils leur donneÁrent des habits et des sandales, ils les firent manger et boire, ils les panseÁrent, ils conduisirent sur des Ãanes tous ceux qui ne pouvaient pas marcher, et ils les ameneÁrent Áa JeÂricho, la Ville des Palmiers, aupreÁs de leurs freÁres. Puis ils retourneÁrent Áa Samarie.

vaillant homme : autres traductions heÂros ; guerrier ; cf. 32.3. Ð EphraõÈm : tribu importante faisant partie du royaume d'IsraeÈl. Ð royale : sous-entendu dans le texte. Ð second du roi : cf. 1S 23.17. Samarie : 18.2n. Oded : aÁ ne pas confondre avec le propheÁte du meÃme nom, qui eÂtait le peÁre d'Azaria au temps d'Asa ; 15.1,8. Ð le Dieu de vos peÁres vous les a livreÂs : IsraeÈl devient l'instrument de la coleÁre de Dieu contre Juda. Ð vous les avez massacreÂs... : cf. Es 10.6 ; 47.6 ; Za 1.15. Ð rage : le meÃme terme eÂvoque l'irritation en 16.10n ; 26.19. Ð jusqu'au ciel : cf. Jr 51.9 ; Esd 9.6 ; Ap 18.5 ; voir aussi 2Ch 30.27. vos esclaves et vos servantes : autre traduction vos esclaves, hommes et femmes ; cf. Gn 12.16n ; Jr 34.9ss ; voir aussi Ne 5.8. Ð N'est-ce pas vous qui eÃtes en tort... : par-delaÁ la situation preÂsente, le texte fait peut-eÃtre allusion aÁ la faute lieÂe au schisme (le culte concurrent de celui de JeÂrusalem, et consideÂre comme illeÂgitime), cf. v. 13. Ð votre Dieu : cf. v. 9 le Dieu de vos peÁres. renvoyez / captifs / faits : les mots correspondants font assonance en heÂbreu. fils d'EphraõÈm : les IsraeÂlites, cf. 25.7n. Ð EzeÂchias : heÂbreu Yehizqiyahou, aÁ ne pas confondre avec le roi du meÃme nom, fils d'Achaz, v. 27. Vous ne ferez pas entrer ici ces captifs... : dans les v. 13-15, le royaume du Nord, habituellement consideÂre comme infideÁle, paraõÃt plus juste que Juda, qui avait abandonne le SEIGNEUR sous Achaz. Ð ajouter aÁ nos peÂcheÂs 1S 12.19. Cf. Lc 10.34. Ð prirent les captifs : litt. se leveÁrent et prirent les captifs ; autre traduction fortifieÁrent les captifs. Ð ils les panseÁrent : autre traduction ils les enduisirent d'huile (panaceÂe de l'Antiquite orientale). Ð tous ceux qui ne pouvaient pas marcher : litt. quiconque treÂbuchait. $

$

$

$

15


2 CHRONIQUES 28

589

Tiglath-PileÂser III (cf. 2Ch 28.20) sur son char, aÁ Ashtaroth. Le roi se tient derrieÁre le conducteur, tandis qu'un serviteur l'abrite du soleil. D'apreÁs un bas-relief assyrien. 16 17 18

19

20 21

16

17

18

19

20

En ce temps-laÁ, le roi Achaz appela Áa son secours les rois d'Assyrie. | Les Edomites vinrent encore, battirent Juda et emmeneÁrent des captifs. | Les Philistins firent une invasion dans les villes du Bas-Pays et du NeÂguev de Juda ; ils prirent Ãn, GuedeÂroth, Soko et Beth-SheÂmesh, Ayyalo les localiteÂs qui en deÂpendent, Timna et les localiteÂs qui en deÂpendent, Guimzo et les localiteÂs qui en deÂpendent, et ils y habiteÁrent. | Car le SEIGNEUR humilia Juda Áa cause d'Achaz, roi d'IsraeÈl, qui avait rendu la situation incontroÃlable en Juda et qui avait commis de grands sacrileÁges envers le SEIGNEUR. | Tilgath-PilneÂser, roi d'Assyrie, l'attaqua ; il le traita en adversaire et ne le soutint pas. Car Achaz avait deÂpouille la maison du SEIGNEUR, la maison du roi et celle des chefs, pour faire des

A partir d'ici sont rapporteÂes diffeÂrentes deÂtresses du reÁgne d'Achaz. Ð appela... : litt. envoya aupreÁs des rois d'Assyrie pour l'aider. Ð les rois d'Assyrie : un ms heÂbreu, des versions anciennes et le passage paralleÁle de 2R 16.7 ont le singulier, cf. v. 20 ; ce pluriel, qui reÂapparaõÃt dans 30.6 et 32.4, signifie peut-eÃtre le roi d'Assyrie et ses allieÂs. Les Edomites : ce peuple avait profite de la campagne raconteÂe au deÂbut du chapitre (v. 5) pour s'installer au sud du territoire judeÂen (cf. 2R 16.6). plaine coÃtieÁre : cf. Dt 1.7n. Les villes de Juda prises par les Philistins sont toutes mentionneÂes dans le livre de Josue (15.10,35,41 ; 19.42), aÁ l'exception de Guimzo que l'on situe au nord-est de la ville philistine d'EqroÃn. Car le SEIGNEUR humilia Juda : cf. v. 5n. Ð roi d'IsraeÈl : quelques mss heÂbreux et la plupart des versions anciennes portent roi de Juda. Ð qui avait commis... : autre traduction qui avait eÂte gravement infideÁle au SEIGNEUR ; cf. 12.2n. Tilgath-PilneÂser : cf. 1Ch 5.6,26 ; forme habituelle Tiglath-PileÂser, cf. 2R 15.29 ; 16.7,10. Ð ne le soutint pas : correspond aÁ une leÂgeÁre modification de la vocalisation du texte heÂbreu traditionnel qui se lit et ne le vainquit pas, d'ouÁ l'autre traduction retenue par certains l'attaqua, l'assieÂgea (autre traduction pour traita en ad-

22 23

24

25

21

22

dons au roi d'Assyrie. Mais cela ne lui fut d'aucun secours. | Pendant qu'il Âetait dans la deÂtresse, il continuait Áa commettre des sacrileÁges envers le SEIGNEUR, lui, le roi Achaz. | Il sacrifia aux dieux de Damas qui l'avaient frappeÂ, et il dit : Puisque les dieux des rois d'Aram viennent Áa leur secours, je leur offrirai des sacrifices pour qu'ils viennent Áa mon secours ! Mais ils le firent treÂbucher, ainsi que tout IsraeÈl. Achaz rassembla les objets de la maison de Dieu et les mit en pieÁces. Il ferma les portes de la maison du SEIGNEUR, il se fit des autels dans tous les coins de JeÂrusalem | et il fit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda afin d'offrir de l'encens Áa d'autres dieux. Il contraria ainsi le SEIGNEUR (YHWH), le Dieu de ses peÁres.

versaire, cf. v. 22n) mais ne le vainquit pas. deÂpouille : litt. diviseÂ, partageÂ, reÂparti ; cf. 2R 16.8. Ð Mais cela ne lui fut d'aucun secours : selon 2R 16.9, le roi d'Assyrie acceÁde aÁ la demande d'Achaz ; peut-eÃtre le chroniste souligne-t-il les effets aÁ long terme de la politique d'Achaz : Juda deviendra un vassal de l'Assyrie. Pendant qu'il eÂtait dans la deÂtresse : le verbe heÂbreu correspondant est traduit par traiter en adversaire au v. 20 ; autre traduction possible pendant qu'il eÂtait assieÂge ; LXX rattache ces mots au v. 21 : Cela ne fut pas pour lui une aide mais une affliction. Ð il continuait aÁ commettre des sacrileÁges : autre traduction il devint encore plus infideÁle ; cf. 12.2n. Ce v. abreÁge consideÂrablement le reÂcit de 1R 16.10-18 ; Achaz espeÁre obtenir l'aide des dieux de Damas, qui l'avaient battu ; comme c'est l'inverse qui se produit, vient le commentaire doctrinal : Mais ils le firent treÂbucher... Ð tout IsraeÈl deÂsigne ici le royaume de Juda ; cf. v. 19n. Cf. 2R 16.17s. Ð Il ferma les portes de la maison du SEIGNEUR : cf. 29.7. Ð il se fit des autels dans tous les coins de JeÂrusalem (ou, peut-eÃtre, aÁ tous les angles [de la muraille] de JeÂrusalem, cf. 26.9,15) : cette mention est propre aux Chroniques. Verset propre aux Chroniques. Voir hauts lieux, sacrifices . $

23

24

25

$

$


590 26 27

2 CHRONIQUES 28±29

Le reste de son histoire, toutes ses entreprises, le deÂbut et la fin, cela est Âecrit dans le livre des rois de Juda et d'IsraeÈl. | Achaz se coucha avec ses peÁres, et on l'ensevelit dans la ville de JeÂrusalem : on ne le mit pas dans les tombeaux des rois d'IsraeÈl. EzeÂchias, son fils, devint roi Áa sa place.

11

12

ReÁgne d'EzeÂchias 2R 18.1-3

29 2

3 4 5

6

7

8

9 10

EzeÂchias devint roi Áa l'aÃge de vingt-cinq ans ; il reÂgna vingt-neuf ans Áa JeÂrusalem. Le nom de sa meÁre Âetait Abiya, fille de Zacharie. | Il fit ce qui convenait au SEIGNEUR, exactement comme l'avait fait David, son peÁre. Purification du temple C'est lui qui, la premieÁre anneÂe de son reÁgne, au premier mois, ouvrit les portes de la maison du SEIGNEUR et les reÂpara. | Il fit venir les preÃtres et les leÂvites ; il les rassembla sur la place orientale | et leur dit : Ecoutez-moi, leÂvites ! Maintenant consacrez-vous, consacrez la maison du SEIGNEUR, le Dieu de vos peÁres, et deÂbarrassez le sanctuaire de toute souillure. | Car nos peÁres ont commis des sacrileÁges, ils ont fait ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR, notre Dieu, ils l'ont abandonneÂ, ils se sont deÂtourneÂs de la demeure du SEIGNEUR, ils lui ont tourne le dos. | Ils ont meÃme ferme les portes du vestibule, ils ont Âeteint les lampes, ils n'ont offert au Dieu d'IsraeÈl ni encens ni holocauste dans le sanctuaire. Aussi la coleÁre du SEIGNEUR s'est-elle abattue sur Juda et JeÂrusalem, et il en a fait un sujet de terreur, d'atterrement et de sifflement d'horreur, comme vous le voyez de vos yeux. | Nos peÁres sont tombeÂs par l'eÂpeÂe ; nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivite Áa cause de cela. | Maintenant j'ai Áa cúur de conclure une alliance pour le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, afin que sa coleÁre ardente se deÂtourne de

Cf. 2R 16.19s. Ð Le reste de son histoire : cf. 1R 11.41n. Ð ses entreprises : litt. ses voies. Ð le deÂbut et la fin : cf. 9.29+. Ð le livre des rois de Juda et d'IsraeÈl : cf. 16.11n. Á res : cf. 1R 1.21n. Ð on l'ensevelit : cf. 9.31n. 27 se coucha avec ses pe Ð on ne le mit pas (litt. ils ne l'ameneÁrent pas ou ils ne le firent pas entrer) dans les tombeaux des rois d'IsraeÈl : un roi aÁ ce point impie ne meÂritait pas l'honneur d'eÃtre enseveli avec les autres rois, cf. le cas de Joram (21.20) et celui de Joas (24.25), mais voir 2R 16.20. Ð EzeÂchias : heÂbreu Hizqiyah, Hizqiyahou, ou encore Yehizqiya, Yehizqiyahou (YHWH est ma force, YHWH fortifie).

13 14 15

16

17

18

19

20

26

6

7

29

Á s 2R 18.2. 1 Abiya ou Abi, d'apre ce qui convenait... : cf. 20.32n. Ð comme l'avait fait David, son peÁre : peÁre sans doute au sens d'anceÃtre ; cette comparaison favorable avec le grand David est rare dans les Chroniques, cf. 11.17 ; 17.3 (Josaphat) ; 34.2s (Josias).  chias deÂfait les 3 ouvrit les portes de la maison du SEIGNEUR : Eze actions de son preÂdeÂcesseur, cf. 28.24. DeÁs le deÂpart et dans la plus grande partie du reÂcit les Chroniques soulignent la reÂforme religieuse d'EzeÂchias, ainsi que l'inteÂreÃt de ce dernier pour les rites et les ceÂreÂmonies. Le passage paralleÁle des Rois n'y accorde que treÁs peu de place (18.4-6) mais s'inteÂresse davantage aÁ la confrontation entre EzeÂchias et SennacheÂrib, roi d'Assyrie, eÂveÂnement relate dans les Chroniques mais avec beaucoup moins de deÂtail (32.1-23). à tres et les leÂvites : encore une fois les Chroniques mon4 les pre trent un grand inteÂreÃt pour le sacerdoce. 5 leÂvites : cf. v. 4 et comparer avec 1Ch 15.11s. Ð consacrez-vous (ou sanctifiez-vous), consacrez (ou sanctifiez) et sanctuaire sont des termes apparenteÂs en heÂbreu ; cf. v. 15-19 ; voir saint . Ð deÂbarrassez... : litt. faites sortir la souillure hors du sanctuaire ; le terme correspondant aÁ souillure deÂsigne normalement l'impu2

$

nous. | Maintenant, mes fils, ne soyez plus neÂgligents : vous avez Âete choisis par le SEIGNEUR pour vous tenir debout devant lui afin d'officier pour lui, pour Ãetre ses officiants et pour lui offrir de l'encens. Alors les leÂvites se leveÁrent : Mahath, fils d'AmasaõÈ, JoeÈl, fils d'Azaria, des Qehatites ; des fils de Merari, Qish, fils d'Abdi, Azaria, fils de YehalleÂleÂel ; des Guershonites, Yoah, fils de Zimma, Eden, fils de Yoah ; | des fils d'ElitsaphaÃn, Shimri et YeÂiel ; des fils d'Asaph, Zacharie et Mattania ; des fils de HeÂmaÃn, Yehiel et ShimeÂi ; et des fils de Yedoutoun, Shemaya et Ouzziel. Ils rassembleÁrent leurs freÁres et, apreÁs s'eÃtre consacreÂs, ils vinrent purifier la maison du SEIGNEUR, selon le commandement du roi, par les paroles du SEIGNEUR. | Les preÃtres entreÁrent Áa l'inteÂrieur de la maison du SEIGNEUR pour la purifier ; ils sortirent toutes les impureteÂs qu'ils trouveÁrent dans le temple du SEIGNEUR jusque dans la cour de Á les leÂvites les recËurent la maison du SEIGNEUR, ou pour les emporter dehors, dans l'oued CeÂdron. | Ils commenceÁrent la conseÂcration le premier jour du premier mois ; le huitieÁme jour du mois, ils entreÁrent dans le vestibule du SEIGNEUR et mirent huit jours Áa consacrer la maison du SEIGNEUR ; le seizieÁme jour du premier mois, ils avaient acheveÂ. Ils entreÁrent ensuite chez le roi EzeÂchias et dirent : Nous avons purifie toute la maison du SEIGNEUR, l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la table des pains exposeÂs et tous ses ustensiles. Nous avons remis en Âetat et consacre tous les objets que le roi Achaz, par ses sacrileÁges, avait profaneÂs pendant son reÁgne : ils sont devant l'autel du SEIGNEUR. EzeÂchias reÂtablit le culte et les sacrifices Le roi EzeÂchias se leva de bon matin, rassembla les chefs de la ville et monta Áa la maison du rete rituelle de la femme pendant ses reÁgles ; il s'applique ici aÁ l'idolaÃtrie ; cf. Lv 12.2n ; Esd 9.11n. ont commis des sacrileÁges : autre traduction ont eÂte infideÁles ; cf. 12.2n. Ð ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR 1R 11.6n. Ð ils se sont deÂtourneÂs : litt. ils ont deÂtourne leur face. Ð ils lui ont tourne le dos : litt. ils ont donne la nuque. EzeÂchias veut reÂtablir les choses comme au temps de Salomon, cf. 2.4 ; 4.7. Certains pensent que dans les Chroniques EzeÂchias est consideÂre comme un nouveau Salomon, vu les eÂveÂnements que l'auteur choisit de relater : la ceÂleÂbration de la PaÃque (chap. 30), les objets et activiteÂs du culte (29.7,18,35 ; 31.2s), l'eÂtendue de la domination d'EzeÂchias (30.25), l'honneur que lui accordent les nations eÂtrangeÁres (32.23), sa richesse (32.27-29). Ð ferme les portes du vestibule, c.-aÁ-d. interdit tout acceÁs au temple ; cf. 1R 6.3+. Ð ils n'ont offert... ni encens ni holocauste : litt. ils n'ont pas fait fumer d'encens ni fait monter d'holocauste pour le Dieu d'IsraeÈl ; voir sacrifices . d'atterrement ou de stupeÂfaction ; le mot heÂbreu correspondant a aussi eÂte traduit par deÂvastation, cf. 30.7 ; Lv 26.32n ; Dt 28.37. L'ensemble des expressions utiliseÂes ici fait eÂcho aÁ de nombreux textes de JeÂreÂmie (15.4 ; 19.8 ; 24.9 ; 25.9,18 ; 29.18 ; 51.37). Cf. 28.6-8. j'ai aÁ cúur 6.7 ; 24.4 ; 2S 7.3. Ð conclure une alliance pour : forme rare, probablement ici au sens d'un engagement total, cf. Esd 10.3 ; voir Ex 34.12,15 ; Jos 9.15 ; 24.25 ; Jg 2.2 ; Ps 89.4. mes fils : cf. 1S 2.24. LXX et maintenant ; Vetus latina (voir Vg ) baÃtissez. Ð choisis / officier pour lui : cf. Dt 18.5 ; 21.5 ; 1Ch 15.2. des Qehatites : litt. des fils des Qehatites. YeÂiel : autre lecture traditionnelle YeÂouel. pour la purifier : litt. pour purifier. Ð emporter : litt. sortir. Ð oued CeÂdron 15.16 ; 30.14 ; 1R 2.37n. pains exposeÂs 2.3n ; Lv 24.6s ; Ne 10.34+. objets ou ustensiles 5.1n. Ð ses sacrileÁges : litt. son sacrileÁge. $

$

8

9 10

11

$

12 13 16

$

18 19

$

$

$

$

$

$


2 CHRONIQUES 29±30 21

22

23 24

25

26 27

28

29 30

31

32

33

21 22 23 24 25

SEIGNEUR. | On amena en sacrifice pour le peÂche sept taureaux, sept beÂliers, sept agneaux et sept boucs, pour la royauteÂ, pour le sanctuaire et pour Juda. Le roi dit aux fils d'Aaron, les preÃtres, de les offrir sur l'autel du SEIGNEUR. | Les preÃtres immoleÁrent le gros beÂtail, recueillirent le sang et en aspergeÁrent l'autel ; ils immoleÁrent les beÂliers et aspergeÁrent l'autel de leur sang ; ils immoleÁrent les agneaux et aspergeÁrent l'autel de leur sang. Ils firent ensuite approcher les boucs du sacrifice pour le peÂche devant le roi et l'assembleÂe, et ils poseÁrent les mains sur eux. | Les preÃtres les immoleÁrent et mirent leur sang sur l'autel en sacrifice pour le peÂcheÂ, afin de faire l'expiation sur tout IsraeÈl ; car le roi avait dit que l'holocauste et le sacrifice pour le peÂche seraient pour tout IsraeÈl. Il fit placer les leÂvites dans la maison du SEIGNEUR avec des cymbales, des luths et des lyres, selon le commandement de David, de Gad, le visionnaire du roi, et de Nathan, le propheÁte : c'eÂtait un commandement du SEIGNEUR, transmis par l'intermeÂdiaire de ses propheÁtes. | Les leÂvites se mirent en place avec les instruments de David, et les preÃtres avec les trompettes. | EzeÂchias ordonna qu'on offre Á l'holocauste sur l'autel ; et au moment ou commencËa l'holocauste, commencËa aussi le chant du SEIGNEUR, avec les trompettes et l'accompagnement des instruments de David, roi d'IsraeÈl. | Toute l'assembleÂe se prosterna, on chanta et on sonna des Ãt trompettes, le tout jusqu'aÁ ce que l'holocauste fu acheveÂ. | Quand on eut acheve d'offrir l'holocauste, le roi et tous ceux qui se trouvaient avec lui s'agenouilleÁrent et se prosterneÁrent. | Puis le roi EzeÂchias et les princes dirent aux leÂvites de louer le SEIGNEUR avec les paroles de David et d'Asaph, le visionnaire ; ils le loueÁrent avec des transports de joie, ils s'inclineÁrent et se prosterneÁrent. EzeÂchias dit alors : Maintenant que vous avez Âete investis pour le SEIGNEUR, approchez-vous, apportez des sacrifices et des offrandes de reconnaissance Áa la maison du SEIGNEUR. L'assembleÂe apporta des sacrifices et des offrandes de reconnaissance, et tous ceux qui avaient le cúur geÂneÂreux apporteÁrent des holocaustes. | Le nombre des holocaustes apporteÂs par l'assembleÂe fut de soixante-dix teÃtes de gros beÂtail, cent beÂliers et deux cents agneaux, le tout en holocauste pour le SEIGNEUR. | On consacra

On amena : litt. ils ameneÁrent.Ð fils d'Aaron... preÃtres Ex 28.1. Voir sacrifices et sang . Ils firent : autre traduction on fit. Voir expiation . Ð pour tout IsraeÈl : cf. Esd 8.35 ; 1Ch 29.21. les leÂvites ... avec des cymbales 5.12. Ð David / Gad / Nathan : cf. 1Ch 29.29. Ð Voir propheÁte . se mirent en place : autre traduction se tinrent debout. Ð instruments de David : voir Ne 12.36+. ordonna : litt. dit. Toute l'assembleÂe : cf. v. 31s. s'inclineÁrent et se prosterneÁrent : cf. 20.18 ; 1R 1.16+. des sacrifices et des offrandes... : autre traduction des sacrifices de reconnaissance ; cf. 33.16 ; Lv 7.12n ; voir aussi He 13.15. Ð tous ceux qui avaient le cúur geÂneÂreux : cf. Ex 25.2n. Comparer avec 35.11 et Lv 1.5s. Ð se soient consacreÂs : 5.11 ; 30.3. Ð avaient eu plus aÁ cúur : litt. (furent plus) droits de cúur. reÂtabli : le meÃme verbe est traduit par preÂparer au v. 36 ; cf. 35.10n. pour le peuple : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire leur cúur. Ð tout s'eÂtait passe treÁs vite : autres traduc$

$

27 28 30 31

$

$

35 36

36

encore six cents teÃtes de gros beÂtail et trois mille teÃtes de petit beÂtail. | Mais les preÃtres Âetaient en trop petit nombre pour deÂpouiller tous les holocaustes ; leurs freÁres, les leÂvites, leur preÃteÁrent main-forte jusqu'aÁ ce que l'ouvrage soit acheve et jusqu'aÁ ce que les autres preÃtres se soient consacreÂs, car les leÂvites avaient eu plus Áa cúur de se consacrer que les preÃtres. | Il y avait en effet beaucoup d'holocaustes, avec les graisses des sacrifices de paix et avec les libations pour les holocaustes. Ainsi fut reÂtabli le service de la maison du SEIGNEUR. | EzeÂchias et tout le peuple se reÂjouirent de ce que Dieu avait tout preÂpare pour le peuple, car tout s'eÂtait passe treÁs vite.

EzeÂchias convoque IsraeÈl et Juda pour la PaÃque 30 EzeÂchias envoya des messagers dans tout IsraeÈl et Juda. Il avait en effet Âegalement Âecrit des lettres Áa EphraõÈm et Áa ManasseÂ, pour qu'ils viennent Áa la maison du SEIGNEUR Áa JeÂrusalem ceÂleÂbrer la PaÃque 2 pour le SEIGNEUR, le Dieu d'Israe Èl. | Le roi, ses princes et toute l'assembleÂe avaient tenu conseil Áa JeÂrusalem ; ils avaient deÂcide de ceÂleÂbrer la PaÃque 3 au deuxie Áme mois, | car ils ne pouvaient la ceÂleÂbrer en son temps, parce que les preÃtres ne s'eÂtaient pas consacreÂs en assez grand nombre et que le peuple 4 n'e Âtait pas rassemble Áa JeÂrusalem. | La chose ayant 5 eu l'approbation du roi et de toute l'assemble Âe, | ils reÂsolurent de diffuser une proclamation dans tout IsraeÈl, depuis BersabeÂe jusqu'aÁ Dan, afin qu'on vienne Áa JeÂrusalem ceÂleÂbrer la PaÃque pour le SEIÈl. Car elle n'eÂtait plus ceÂleÂGNEUR, le Dieu d'Israe breÂe par la multitude comme il est Âecrit. 6 Les courriers alleÁrent avec les lettres du roi et de ses princes dans tout IsraeÈl et Juda. ConformeÂment au commandement du roi, ils dirent : IsraeÂlites, revenez au SEIGNEUR, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'IsraeÈl, afin qu'il revienne Áa vous qui Ãetes resteÂs, 7 qui avez  echappe aux rois d'Assyrie. | Ne soyez pas comme vos peÁres et comme vos freÁres, qui ont commis des sacrileÁges envers le SEIGNEUR, le Dieu de leurs peÁres, et qu'il a livreÂs Áa la deÂvastation, 8 comme vous le voyez. | A pre Âsent, ne soyez donc pas reÂtifs comme vos peÁres ; engagez-vous envers le SEIGNEUR, venez Áa son sanctuaire qu'il a consacreÂ

tions la chose avait eu lieu aÁ l'improviste ou s'eÂtait faite instantaneÂment.

$

30 2 4 5

$

$

34

35

$

$

26

34

591

6

7 8

des messagers : sous-entendu dans le texte. Ð PaÃque : voir calendrier et feÃtes. avaient tenu conseil et avaient deÂcide traduisent un seul verbe heÂbreu, de meÃme au v. 23. Ð au deuxieÁme mois v. 13,15. Litt. la chose (ou la parole) est droite aux yeux du roi et aux yeux de toute l'assembleÂe. reÂsolurent : litt. firent tenir (debout) une parole (ou une chose). Ð diffuser une proclamation Esd 1.1n. Ð elle n'eÂtait plus ceÂleÂbreÂe par la multitude : autre traduction elle n'eÂtait plus gueÁre ceÂleÂbreÂe. Ð comme il est eÂcrit : cf. v. 18. Les courriers : litt. les coureurs, de meÃme au v. 10 ; ailleurs (p. ex. 12.10s) le terme correspondant semble deÂsigner des gardes du corps, cf. 1S 8.11 ; 22.17n ; 1R 14.27. ont commis des sacrileÁges : autre traduction ont eÂte infideÁles. Ð livreÂs aÁ la deÂvastation : cf. 2R 22.19 ; Mi 6.16. engagez-vous envers le SEIGNEUR : litt. donnez la main aÁ YHWH, cf. 2R 10.15n ; Ez 17.18n ; Esd 10.19n ; 1Ch 29.24n. 1

$


592

9

10

11 12

13 14

15

16

17

18

19

20 21

9 11 12 13 15 16

2 CHRONIQUES 30±31

pour toujours, et servez le SEIGNEUR, votre Dieu, pour que sa coleÁre ardente se deÂtourne de vous. | Si vous revenez au SEIGNEUR, vos freÁres et vos fils obtiendront la compassion de ceux qui les ont emmeneÂs captifs et ils reviendront dans ce pays ; car le SEIGNEUR, votre Dieu, est cleÂment et compatissant ; il ne se deÂtournera pas de vous si vous revenez Áa lui. Les courriers passeÁrent ainsi de ville en ville dans le pays d'EphraõÈm et de ManasseÂ, et jusqu'aÁ Zabulon. Mais les gens riaient Áa leur sujet et se moquaient d'eux. | Cependant quelques hommes d'Aser, de Manasse et de Zabulon s'humilieÁrent et vinrent Áa JeÂrusalem. | En Juda aussi la main de Dieu agit pour leur donner un meÃme cúur et leur faire exeÂcuter l'ordre du roi et des princes, par la parole du SEIGNEUR. EzeÂchias ceÂleÁbre la PaÃque Un peuple nombreux se reÂunit Áa JeÂrusalem pour ceÂleÂbrer la feÃte des Pains sans levain au deuxieÁme mois : ce fut une immense assembleÂe. | Ils supprimeÁrent les autels qui Âetaient dans JeÂrusalem et ils supprimeÁrent tous les encensoirs en les jetant dans l'oued CeÂdron. | Ils immoleÁrent ensuite la PaÃque le quatorzieÁme jour du deuxieÁme mois. Les preÃtres et les leÂvites, confus, s'eÂtaient consacreÂs. Ils offrirent des holocaustes dans la maison du SEIGNEUR. | Ils occupaient leur place ordinaire, selon la loi de MoõÈse, l'homme de Dieu, et les preÃtres faisaient l'aspersion du sang qu'ils recevaient des leÂvites. Comme il y avait dans l'assembleÂe beaucoup de gens qui ne s'eÂtaient pas consacreÂs, les leÂvites se chargeÁrent d'immoler la PaÃque pour tous ceux qui n'eÂtaient pas purs, afin d'en faire la conseÂcration pour le SEIGNEUR. | Car une grande partie du peuple, beaucoup de gens d'EphraõÈm, de ManasseÂ, d'Issacar et de Zabulon ne s'eÂtaient pas purifieÂs. Ils mangeÁrent la PaÃque sans se conformer Áa ce qui est Âecrit ; c'est pourquoi EzeÂchias pria pour eux, en disant : Que le SEIGNEUR, qui est bon, fasse l'expiation pour | tous ceux qui ont applique leur cúur Áa chercher Dieu, le SEIGNEUR, le Dieu de leurs peÁres, meÃme sans avoir la purete requise pour les choses sacreÂes ! | Le SEIGNEUR entendit EzeÂchias et il Âepargna le peuple. | Ainsi les IsraeÂlites qui se trouveÁrent Áa JeÂrusalem ceÂleÂbreÁrent la feÃte des Pains sans Voir fils . Ð cleÂment... : cf. Ex 34.6. Ð il ne se deÂtournera pas : litt. il ne deÂtournera pas sa face. s'humilieÁrent 12.6+. un meÃme cúur 1Ch 12.39 ; Jr 32.39 ; Ez 11.19. Ð exeÂcuter l'ordre : autre traduction mettre en pratique le commandement. feÃte des Pains sans levain : voir calendrier et feÃtes. confus : cf. Ez 16.27n. Ð holocaustes 1.6+. Ils occupaient... : litt. ils se tenaient (debout) aÁ leur place, selon leur reÁgle, le mot correspondant aÁ reÁgle pouvant aussi eÃtre traduit par droit ou coutume. Ð selon la loi de MoõÈse 23.18 ; Jos 8.31 ; 1R 2.3 ; 2R 14.6 ; Esd 3.2. Ð MoõÈse, l'homme de Dieu : cf. Dt 33.1n. Ð l'aspersion du sang Lv 5.9. Ð qu'ils recevaient : litt. de la main. la PaÃque : litt. les paÃques, c.-aÁ-d. les animaux destineÂs aÁ la ceÂleÂbration de la PaÃque ; cf. 35.8s. Ð ceux qui n'eÂtaient pas purs : cf. Jn 11.55. Ð d'en faire la conseÂcration : litt. de consacrer ; on peut comprendre de consacrer les animaux immoleÂs pour la PaÃque, ou bien de consacrer les participants (v. 18ss). sans se conformer aÁ ce qui est eÂcrit : cf. v. 5. Ð EzeÂchias pria pour eux : comparer avec l'intercession de Salomon au chap. 6. Ð fasse l'expiation ou pardonne : cf. Ps 65.4n. pour les choses sacreÂes (ou saintes ) : autre traduction pour le $

$

$

$

$

17

$

18

$

19

$

22

23 24

25

26

27

levain pendant sept jours, avec une grande joie. Jour apreÁs jour les leÂvites et les preÃtres louaient le SEIGNEUR de toute la force de leurs instruments pour le SEIGNEUR. | EzeÂchias parla au cúur de tous les leÂvites, qui montraient beaucoup de bon sens en ce qui concerne le SEIGNEUR. Ils mangeÁrent ce qui Âetait prescrit pendant sept jours, offrant des sacrifices de paix et ceÂleÂbrant le SEIGNEUR, le Dieu de leurs peÁres. Toute l'assembleÂe tint conseil et deÂcida de ceÂleÂbrer sept autres jours ; ils ceÂleÂbreÁrent sept jours de joie, | car EzeÂchias, roi de Juda, avait preÂleve pour l'assembleÂe mille taureaux et sept mille teÃtes de petit beÂtail, et les princes avaient preÂleve pour l'assembleÂe mille taureaux et dix mille teÃtes de petit beÂtail. Des preÃtres s'eÂtaient consacreÂs en grand nombre. | Toute l'assembleÂe de Juda, les preÃtres et les leÂvites, tout le peuple venu d'IsraeÈl et les immigreÂs venus d'IsraeÈl ou habitant Juda se livreÁrent Áa la joie. | Il y eut une grande joie Áa JeÂrusalem. Depuis le temps de Salomon, fils de David, roi d'IsraeÈl, rien de semblable n'avait eu lieu Áa JeÂrusalem. | Les preÃtres-leÂvites beÂnirent le peuple. Ils furent entendus ; leur prieÁre parvint jusqu'aÁ son seÂjour sacreÂ, au ciel.

EzeÂchias organise le service du temple 31 Lorsque tout cela fut termineÂ, tous les gens d'IsraeÈl qui Âetaient preÂsents partirent pour les villes de Juda ; ils briseÁrent les pierres leveÂes, abattirent les poteaux cultuels (les asheÂras) et deÂmolirent les hauts lieux et les autels de tout Juda et Benjamin ainsi que dans EphraõÈm et ManasseÂ. Puis tous les IsraeÂlites revinrent dans leurs villes, chacun dans sa proprieÂteÂ. 2 EzeÂchias installa les classes des preÃtres et des leÂvites, d'apreÁs leurs classes, chacun selon son service, preÃtres et leÂvites pour les holocaustes et les sacrifices de paix, pour officier, pour les ceÂleÂbrations et les louanges, aux portes du camp du 3 SEIGNEUR. | Le roi donna une part de ses biens pour les holocaustes Ð les holocaustes du matin et du soir, les holocaustes pour les sabbats, les nouvelles lunes et les rencontres festives, comme 4 il est  ecrit dans la loi du SEIGNEUR. | Il dit au peuple, aux habitants de JeÂrusalem, de donner la part des sanctuaire. pendant sept jours : comme au temps de Salomon, cf. 7.8-10. Ð Jour apreÁs jour : cf. Ne 8.18+. Ð de toute la force de leurs instruments : litt. avec des instruments de force ; certains modifient le texte heÂbreu pour lire de toute leur force. 22 parla au cúur 32.6 ; Gn 34.3n. Ð bon sens ou discernement. Ð en ce qui concerne le SEIGNEUR ou dans les affaires du SEIGNEUR. Ð Ils mangeÁrent ce qui eÂtait prescrit... : sens incertain ; d'apreÁs LXX , certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire ils acheveÁrent cette rencontre festive de sept jours. Ð ceÂleÂbrant... : autre traduction confessant (leurs peÂcheÂs) au SEIGNEUR. 23 de joie : autre traduction dans la joie. à tres -leÂvites : des mss heÂbreux et des versions ancien27 Les pre nes portent les preÃtres et les leÂvites ; cf. v. 15s,21,25. Ð beÂnirent : litt. se leveÁrent et beÂnirent. Ð son seÂjour sacre : autre traduction le seÂjour de sa saintete ; cf. Dt 26.15n. 21

$

$

$

$

$

31

1 2R 18.4. Ð tous les gens d'IsraeÈl : litt. tout Israe È l. les holocaustes et les sacrifices de paix 7.7 ; 29.35 ; 31.2 ; 1Ch 16.1 ; 21.26. Â crit dans la loi 3 holocaustes pour les sabbats ... comme il est e Lv 23.11s,38. $

2

$

$


2 CHRONIQUES 31±32

5

6

7 8 9 10

11 12

13

14

15

16

17 18

5

10

preÃtres et des leÂvites, afin qu'ils s'attachent Áa la loi du SEIGNEUR. | Lorsque cette parole se fut reÂpandue, les IsraeÂlites donneÁrent en abondance les preÂmices du bleÂ, du vin, de l'huile, du miel et de toutes les reÂcoltes de la campagne ; ils apporteÁrent aussi en quantite la dõÃme de tout. | De meÃme, les IsraeÂlites et les JudeÂens qui habitaient dans les villes de Juda donneÁrent la dõÃme du gros beÂtail et du petit beÂtail, et la dõÃme des choses consacreÂes au SEIGNEUR, leur Dieu ; ils en firent des tas et des tas. | Ils commenceÁrent Áa former les tas au troisieÁme mois et ils acheveÁrent au septieÁme mois. | EzeÂchias et les princes vinrent voir les tas ; ils beÂnirent le SEIGNEUR et IsraeÈl, son peuple. | EzeÂchias interrogea les preÃtres et les leÂvites au sujet de ces tas. | Alors Azaria, le preÃtre en chef de la maison de Tsadoq, lui reÂpondit : Depuis qu'on a commence d'apporter le preÂleÁvement dans la maison du SEIGNEUR, il y a eu de quoi manger et se rassasier, tout en laissant un surplus consideÂrable, car le SEIGNEUR a beÂni son peuple ; quant au surplus, c'est cet amoncellement que voici. EzeÂchias ordonna de preÂparer des salles dans la maison du SEIGNEUR ; on les preÂpara. | On y apporta avec probite le preÂleÁvement, la dõÃme et les offrandes sacreÂes. Le chef Konania, leÂvite, en assurait l'intendance avec ShimeÂi, son freÁre, comme second. Yehiel, Azazia, Nahath, AsaeÈl, Yerimoth, Yozabad, Eliel, Yismakia, Mahath et Benaya Âetaient inspecteurs sous la direction de Konania et de ShimeÂi, son freÁre, par disposition du roi EzeÂchias et d'Azaria, chef de la maison de Dieu. | Le leÂvite CoreÂ, fils de Yimna, portier Áa l'est, avait l'intendance des dons volontaires faits Áa Dieu, pour distribuer le preÂleÁvement pour le SEIGNEUR et les choses treÁs sacreÂes. | Dans les villes des preÃtres, Eden, MinyamõÃn, JosueÂ, Shemaya, Amaria et Shekania Âetaient placeÂs Áa ses coÃteÂs pour faire avec probite les distributions Áa leurs freÁres, grands et petits, d'apreÁs leurs classes, | non seulement aux maÃles enregistreÂs depuis l'aÃge de trois ans et audessus, mais Áa tous ceux qui entraient selon l'ordre de chaque jour dans la maison du SEIGNEUR pour faire leur service d'apreÁs leurs postes, selon leurs classes ; | aux preÃtres enregistreÂs famille par famille, et aux leÂvites depuis l'aÃge de vingt ans et audessus, d'apreÁs leurs postes et leurs classes, | Áa tous ceux de l'assembleÂe qui avaient Âete enregistreÂs, avec toutes leurs familles, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, car ils se consacraient avec

vin : autre traduction vin nouveau, cf. Gn 27.28n. Ð reÂcoltes de la campagne : une expression analogue est rendue par revenus du champ en 2R 8.6. Azaria : heÂbreu `Azaryahou, cf. v. 13 ; 1R 4.2n. Ð preÃtre en chef : cf. Esd 7.5n. Ð Voir beÂneÂdiction . avec probite v. 15,18 ; 19.9n. Azazia / Yismakia / Benaya / Konania : heÂbreu `Azazyahou / Yismakyahou / Benayahou / Konanyahou ; voir Jg 17.1n. famille par famille : litt. pour leurs maisons paternelles, voir 1Ch 7.7,9,40. leurs familles... 20.13n. Ð aux choses sacreÂes : autre traduction au sanctuaire. fils d'Aaron : Ex 28.1. Ð aÁ tous les leÂvites enregistreÂs : litt. aÁ tous les enregistreÂs parmi les leÂvites. de tout son cúur 1R 8.23+. Ð il reÂussit : autre traduction il prospeÂra ; meÃme verbe en 32.30.

19

20 21

17 18 19

SennacheÂrib menace JeÂrusalem

2R 18.17-37 ; Es 36.2-22 9

32 3

$

21

$

$

$

probite aux choses sacreÂes. | Pour les fils d'Aaron, les preÃtres qui Âetaient dans la campagne, aux abords de leurs villes, il y avait dans chaque ville des hommes deÂsigneÂs par leur nom pour distribuer les parts Áa tous les maÃles parmi les preÃtres et Áa tous les leÂvites enregistreÂs. VoilaÁ ce que fit EzeÂchias dans tout Juda ; il agit selon le bien, la droiture et la loyaute devant le SEIGNEUR, son Dieu. | Dans toute l'úuvre qu'il avait entreprise pour le service de la maison de Dieu, pour la loi et pour le commandement, en cherchant son Dieu, il agit de tout son cúur et il reÂussit.

SennacheÂrib envahit le royaume de Juda 32 ApreÁs ces actes de loyauteÂ, survint SennacheÂrib, roi d'Assyrie ; il peÂneÂtra en Juda, dressa son camp contre les villes fortes et ordonna de les forcer. 2 Eze Âchias, voyant que SennacheÂrib Âetait venu et 3 qu'il se pre Âparait Áa attaquer JeÂrusalem, | tint conseil avec ses princes et ses guerriers en vue de boucher les sources qui Âetaient hors de la ville ; ils vinrent Áa 4 son secours. | Une foule de gens se rassemble Árent ; ils boucheÁrent toutes les sources et l'oued qui coule au milieu du pays. Pourquoi, disaient-ils, les rois d'Assyrie trouveraient-ils Áa leur arriveÂe de l'eau en 5 abondance ? | Il devint fort ; il reba Ãtit la muraille, Á il y avait des breÁches, et il l'eÂleva jusqu'aux tours, ou il baÃtit une autre muraille en dehors, il reÂpara le Millo dans la Ville de David et il se procura une 6 quantite  d'armes et de boucliers. | Il placËa des chefs militaires Áa la teÃte du peuple et il les rassembla aupreÁs de lui sur la place de la porte de la ville. Il 7 parla Á a leur cúur, en disant : | Soyez forts et courageux ! N'ayez pas peur, ne soyez pas terrifieÂs par le roi d'Assyrie et par toute la multitude qui est avec 8 lui ; car avec vous il y a plus qu'avec lui : | avec lui il y a un bras de chair ; avec nous, il y a le SEIGNEUR, notre Dieu, qui viendra Áa notre secours et qui meÁnera nos combats. Le peuple s'appuya sur les paroles d'EzeÂchias, roi de Juda.

$

12 13

593

4

ApreÁs cela, SennacheÂrib, roi d'Assyrie, envoya ses hommes Áa JeÂrusalem, pendant qu'il Âetait devant Lakish avec toutes ses forces ; il les envoya vers EzeÂchias, roi de Juda, et vers tous les gens de Juda

Cf. 2R 18.13 ; Es 36.1. Ð ApreÁs ces actes de loyaute : litt. apreÁs ces choses et cette loyaute (ou cette veÂriteÂ). les sources : litt. les eaux des sources ; autre terme, apparenteÂ, au v. 4. Ð ils vinrent aÁ son secours ou ils l'aideÁrent, ils lui preÃteÁrent main-forte ; meÃme verbe au v. 8. l'oued ou le torrent ; il s'agit probablement de l'oued CeÂdron, qui est alimente par la source de GuihoÃn ; LXX le fleuve qui coule au milieu de la ville. Il devint fort : c.-aÁ-d. EzeÂchias. Ð devint fort et reÂpara traduisent deux formes du meÃme verbe heÂbreu. Ð il se procura : litt. il fit. parla aÁ leur cúur 30.22 ; Gn 34.3n. Cf. 20.15+. avec lui / avec nous : cf. Nb 14.43 ; Dt 20.4 ; Jg 6.12+,16+ ; voir aussi Es 7.14 ; 8.8,10. toutes ses forces : litt. tout son domaine ou tous ceux qu'il dirigeait. 1

$

5 6 7 8 9

$


594

2 CHRONIQUES 32

DeÂfaite des Elamites aÁ Til-Touba. Les Assyriens repoussent leurs ennemis dans un fleuve (cf. 2Ch 32.13s). D'apreÁs un deÂtail d'un bas-relief du palais de SennacheÂrib aÁ Ninive (Tell Kouyoundjik, & 660-650 av. J.-C.). 10

11

12

13

14

15

qui Âetaient Áa JeÂrusalem, pour leur dire : | Ainsi parle SennacheÂrib, roi d'Assyrie : En quoi mettez-vous votre confiance, pour rester Áa JeÂrusalem dans la deÂtresse ? | N'est-ce pas EzeÂchias qui vous entraõÃne, pour vous livrer Áa la mort par la famine et par la soif, quand il dit : « Le SEIGNEUR (YHWH), notre Dieu, nous deÂlivrera de la main du roi d'Assyrie. » | N'estce pas lui, EzeÂchias, qui a supprime ses hauts lieux et ses autels, et qui a dit Áa Juda et Áa JeÂrusalem : « C'est devant un seul autel que vous vous prosternerez, c'est sur lui que vous offrirez de l'encens. » | Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes peÁres, Áa tous les peuples des pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils vraiment pu deÂlivrer leurs pays de ma main ? | Qui donc, parmi tous les dieux de ces nations que mes peÁres ont frappeÂes d'anatheÁme, a pu deÂlivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous deÂlivrer de ma main ? | Maintenant, qu'EzeÂchias ne vous trompe pas ! Qu'il ne vous entraõÃne pas de cette manieÁre ! Ne le croyez pas ! Car aucun dieu d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu deÂlivrer son peuple de ma main ni de la main de mes peÁres : vos dieux ne vous deÂlivreront pas davantage de ma main !

18

19

Dieu deÂlivre JeÂrusalem 2R 19.35-37 ; Es 37.36-38

20 21

22

23

SennacheÂrib insulte le SEIGNEUR

2R 19.8-13 ; Es 37.8-13 16 17

10 12

Les gens de SennacheÂrib parleÁrent encore contre le SEIGNEUR Dieu et contre EzeÂchias, son serviteur. | SennacheÂrib avait Âecrit une lettre pour outrager le SEIGNEUR (YHWH), le Dieu d'IsraeÈl, en s'exprimant ainsi contre lui : De meÃme que les dieux des dans la deÂtresse : autre traduction en eÂtat de sieÁge ; cf. Dt 28.53n ; Jr 19.9n. ses hauts lieux et ses autels, c.-aÁ-d. ceux de YHWH. Ð un seul autel : LXX cet autel, comme en 2R 18.22 ; Es 36.7. anatheÁme : voir beÂneÂdiction , maleÂdiction. Les gens de SennacheÂrib : litt. ses serviteurs. SennacheÂrib : sous-entendu dans le texte. Ð une lettre : au pluriel dans le texte. Ð outrager ou deÂshonorer, deÂfier, cf. 1S 17.10n ; 2R 9.4n ; 1Ch 20.7. Cf. 2R 19.18. Le roi EzeÂchias / prier : cf. 2R 19.15 ; Es 37.15. Ð EsaõÈe..., le propheÁte Es 1.1n. un messager ou un ange . Ð qui extermina : le verbe est souvent traduit par faire disparaõÃtre. Ð le roi retourna : litt. il retourna. Ð de son dieu : autre traduction possible de ses dieux. Ð ses propres fils : le texte heÂbreu, incertain, semble signifier litt. d'entre ceux qui eÂtaient sortis de ses entrailles. $

14 16 17

19 20

$

$

21

$

nations des pays n'ont pu deÂlivrer leur peuple de ma main, de meÃme le Dieu d'EzeÂchias ne deÂlivrera pas son peuple de ma main. | Ils crieÁrent Áa pleine voix en judeÂen, afin de jeter la crainte et l'eÂpouvante parmi le peuple de JeÂrusalem qui Âetait sur la muraille et de pouvoir ainsi prendre la ville. | Ils parleÁrent du Dieu de JeÂrusalem comme des dieux des autres peuples de la terre, qui sont l'úuvre de mains humaines.

24 25

Le roi EzeÂchias et EsaõÈe, fils d'Amots, le propheÁte, se mirent Áa prier Áa ce sujet ; ils crieÁrent vers le ciel. | Alors le SEIGNEUR envoya un messager, qui extermina dans le camp du roi d'Assyrie tous les vaillants guerriers, les chefs et les princes. Alors le roi retourna dans son pays, la honte au visage. Il entra dans la maison de son dieu, et laÁ ses propres fils le firent tomber par l'eÂpeÂe. | Ainsi le SEIGNEUR sauva EzeÂchias et les habitants de JeÂrusalem de la main de SennacheÂrib, roi d'Assyrie, et de la main de tous, et il les proteÂgea contre ceux qui les entouraient. | Beaucoup de gens apporteÁrent dans JeÂrusalem des offrandes pour le SEIGNEUR et des riches preÂsents pour EzeÂchias, roi de Juda, qui depuis lors fut Âeleve sous les yeux de toutes les nations. Fin du reÁgne d'EzeÂchias En ces jours-laÁ, EzeÂchias fut atteint d'une maladie mortelle. Il fit une prieÁre au SEIGNEUR ; celui-ci lui reÂpondit et lui accorda un prodige. | Mais EzeÂ-

les proteÂgea : traduction incertaine ; le verbe heÂbreu signifie habituellement diriger ou conduire ; d'apreÁs LXX , certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire leur accorda le repos (cf. 14.6 ; 15.15 ; 20.30 ; 1Ch 22.18). Â tales ; cf. Lv 2.1n ; 1Ch 23 des offrandes ou des offrandes veÂge 16.29n. 24 Sur la maladie et la gueÂrison d'EzeÂchias, voir 2R 20.1-11 ; Es 38.18. Ð fut atteint d'une maladie mortelle : autre traduction fut malade et tout preÁs de la mort, litt. fut malade jusqu'aÁ mourir, expression treÁs leÂgeÁrement diffeÂrente de celle de 2R 20.1 ; Es 38.1. Ð celui-ci lui reÂpondit : la tournure introduit normalement un discours direct ; certains pensent que l'oracle proprement dit a disparu du texte heÂbreu traditionnel ; LXX celui-ci l'exaucËa. Ð prodige : le meÃme terme heÂbreu est aussi traduit par preÂsage en 1R 13.3n. 25 son cúur s'enhardit 17.6n. Ð la ColeÁre s'abattit : cf. 19.2+,10 ; 24.18. 22

$

$


2 CHRONIQUES 32±33

595

L'inscription de Siloe Pour soustraire aux eÂventuels assieÂgeants l'eau de la source de GuihoÃn et l'amener jusqu'au reÂservoir de SiloeÂ, aÁ l'inteÂrieur meÃme de la ville, EzeÂchias fit creuser un tunnel, toujours visible aÁ JeÂrusalem, dont la hauteur varie aujourd'hui de 0,45 m aÁ 4,50 m et dont la largeur permet le plus souvent le passage d'un seul homme aÁ la fois. En 1880, on y a retrouve une inscription en heÂbreu ancien relatant la fin du percement, lorsque les deux groupes d'ouvriers partis des deux extreÂmiteÂs du parcours finirent par se rejoindre, apreÁs bien des heÂsitations (le trace effectif mesure 533 m, alors qu'il y a 335 m en ligne droite d'un bout aÁ l'autre). Voici ce qu'on peut encore en lire : ... Voici l'histoire de la perceÂe. Quand [les ouvriers frappaient du] pic l'un vers l'autre, alors qu'il n'y avait plus que trois coudeÂes [aÁ percer, ils] crieÁrent l'un vers l'autre, car il y avait une reÂsonance (?) dans le rocher... Le jour de la perceÂe, les mineurs frappeÁrent l'un vers l'autre, pic contre pic, et les eaux couleÁrent de la source jusqu'au reÂservoir, sur une longueur de mille deux cents coudeÂes. La hauteur du roc eÂtait de cent coudeÂes au-dessus de la teÃte des mineurs. La performance technique du temps d'EzeÂchias sera encore salueÂe par le Siracide $ (48.17) : EzeÂchias fortifia sa ville et amena l'eau aÁ l'inteÂrieur. Avec le fer il creusa le rocher et construisit des reÂservoirs pour les eaux.

26

27

28 29

30

31

chias ne reÂpondit pas au bienfait qu'il avait recËu, car son cúur s'enhardit ; et la ColeÁre s'abattit sur lui ainsi que sur Juda et JeÂrusalem. | Alors EzeÂchias, en deÂpit de son orgueil, s'humilia avec les habitants de JeÂrusalem, et la coleÁre du SEIGNEUR ne s'abattit pas sur eux pendant la vie d'EzeÂchias. EzeÂchias eut beaucoup de richesses et de gloire. Il se procura des treÂsors d'argent, d'or, de pierres preÂcieuses, d'essences odorifeÂrantes, de boucliers et de tous les objets de valeur ; | des entrepoÃts pour les reÂcoltes de bleÂ, de vin et d'huile, des Âetables pour toutes les beÃtes et des troupeaux pour les Âetables. | Il se fit des villes et il eut en abondance des troupeaux de petit beÂtail et de gros beÂtail : Dieu lui avait donne des biens treÁs consideÂrables. | C'est aussi lui, EzeÂchias, qui boucha la sortie supeÂrieure des eaux de GuihoÃn et les dirigea en bas vers l'ouest de la Ville de David. EzeÂchias reÂussit dans toutes ses entreprises. Cependant, dans l'affaire des porte-parole des princes de Babylone qui lui avaient Âete envoyeÂs pour s'informer du prodige qui avait eu lieu dans le pays, Dieu l'abandonna pour le mettre Áa l'eÂpreuve, afin de savoir tout ce qui Âetait dans son cúur.

33

26 27 28

30 31 32

ReÁgne de Manasse 2R 21.1-18

33 2

3

4

5 6

7

2R 20.20-21 32

l'ensevelit dans la monteÂe des tombeaux des fils de David ; tout Juda et les habitants de JeÂrusalem lui rendirent honneur Áa sa mort. ManasseÂ, son fils, devint roi Áa sa place.

Le reste de l'histoire d'EzeÂchias, ce qu'il a fait avec fideÂliteÂ, cela est Âecrit dans la vision d'EsaõÈe, fils d'Amots, le propheÁte, dans le livre des rois de Juda et d'IsraeÈl. | EzeÂchias se coucha avec ses peÁres, et on son orgueil : litt. l'eÂleÂvation de son cúur . Cf. 2R 20.13 ; Es 39.2. Ð de richesses et de gloire 1.11s ; 17.5 ; 32.27 ; 1Ch 29.12,28. Ð Il se procura : litt. il se fit. entrepoÃts : LXX villes ; voir 8.4,6 ; 16.4 ; 17.12 ; 1R 9.19+. Ð vin : autre traduction vin nouveau, cf. Gn 27.28n. Ð pour toutes les beÃtes... : texte incertain ; litt. pour toute beÃte et beÃte et des troupeaux pour les eÂtables, le terme correspondant aÁ ce dernier mot eÂtant orthographie un peu diffeÂremment aÁ la deuxieÁme occurrence, et uniquement ici ; la fin du v. est absente de certaines versions anciennes. eaux de GuihoÃn : voir ci-dessus « L'inscription de Siloe ». Ð EzeÂchias reÂussit... 31.21n. porte-parole : la forme verbale correspondante est rendue par interpreÁte en Es 43.27n ; Jb 33.23n. Ð prodige : cf. v. 24n. Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. Ð ce qu'il a fait avec fideÂlite : litt. ses fideÂliteÂs, cf. 35.26 ; Ne 13.14. Ð dans (litt. sur ) le livre des rois de Juda et d'IsraeÈl : cf. 16.11n ; autre traduction en plus

8

$

$

33

Manasse avait douze ans lorsqu'il devint roi ; il reÂgna cinquante-cinq ans Áa JeÂrusalem. | Il fit ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR, imitant les abominations des nations que le SEIGNEUR avait deÂposseÂdeÂes devant les IsraeÂlites. | Il rebaÃtit les hauts lieux qu'EzeÂchias, son peÁre, avait deÂmolis ; il Âeleva des autels pour les Baals, il fit des poteaux cultuels (des asheÂras) ; il se prosterna devant toute l'armeÂe du ciel et la servit. | Il baÃtit des autels dans la maison du SEIGNEUR, dont le SEIa JeÂrusalem que sera mon GNEUR avait dit : « C'est Á nom pour toujours. » | Il baÃtit des autels pour toute l'armeÂe du ciel dans les deux cours de la maison du SEIGNEUR. | Il fit passer ses fils par le feu dans la valleÂe du Fils de Hinnom ; il cherchait des preÂsages et pratiquait la divination et la sorcellerie. Il installa des spirites et des meÂdiums. Il contraria le SEIGNEUR en faisant de plus en plus ce qui lui deÂplaisait. | Il mit la statue, l'effigie qu'il avait faite, dans la maison de Dieu, dont Dieu avait dit Áa David et Áa Salomon, son fils : « C'est dans cette maison et c'est dans JeÂrusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'IsraeÈl, que je veux pour toujours placer mon nom. | Je du livre... ; plusieurs versions anciennes portent et dans le livre... dans la monteÂe... : autre traduction dans le plus eÂleve des tombeaux des fils de David. $

33 3

 plaisait au SEIGNEUR : cf. v. 6,22 ; 1R 11.6n. Ð les abo2 ce qui de minations des nations... : cf. Dt 7.25+ ; 18.9,12. il eÂleva des autels : LXX il s'eÂtait fait des pierres leveÂes. Ð les Baals / des poteaux cultuels : au singulier en 2R 21.3. aÁ JeÂrusalem... mon nom pour toujours 1R 11.36. dans la valleÂe du Fils de Hinnom : cf. 28.3n ; Jos 15.8n. Ð preÂsages / divination / sorcellerie : cf. Lv 19.26n ; Nb 24.1n ; Dt 18.10+. Ð spirites / meÂdiums : cf. Lv 19.31+ ; 1S 28.3n. la statue, l'effigie : litt. la statue de l'effigie ; sur le second terme, voir v. 15 ; Dt 4.16n ; Ez 8.3,5. IsraeÈl : litt. le pied d'IsraeÈl. Ð de la terre : cf. Gn 2.5n. Ð pourvu... qu'ils veillent aÁ mettre en pratique... selon toute la loi 6.16 ; 33.8 ; 2R 21.8. $

$

4 6

7 8

$

$


596

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

10 11

12 13 14 16

2 CHRONIQUES 33±34

n'eÂloignerai plus IsraeÈl de la terre que j'ai destineÂe Áa vos peÁres, pourvu seulement qu'ils veillent Áa mettre en pratique tout ce que je leur ai ordonneÂ, selon toute la loi, les prescriptions et les reÁgles institueÂes pour eux par l'intermeÂdiaire de MoõÈse. » | Mais Manasse Âegara Juda et les habitants de JeÂrusalem, de sorte qu'ils firent plus de mal que les nations que le SEIGNEUR avait deÂtruites devant les IsraeÂlites. | Le SEIGNEUR parla Áa Manasse et Áa son peuple, mais ils ne preÃteÁrent pas attention. Alors le SEIGNEUR fit venir contre eux les chefs de l'armeÂe du roi d'Assyrie, qui prirent Manasse avec des crochets ; ils l'attacheÁrent avec des entraves de bronze et l'emmeneÁrent Áa Babylone. | Lorsqu'il fut dans la deÂtresse, il chercha Áa apaiser le SEIGNEUR, son Dieu ; il s'humilia profondeÂment devant le Dieu de ses peÁres. | Il pria le SEIGNEUR, et celui-ci se laissa fleÂchir ; il entendit sa supplication et le ramena Áa JeÂrusalem, dans son royaume. Ainsi Manasse sut que c'est le SEIGNEUR (YHWH) qui est Dieu. ApreÁs cela, il baÃtit une muraille exteÂrieure Áa la Ville de David, Áa l'ouest de GuihoÃn, dans l'oued, jusqu'aÁ l'acceÁs de la porte des Poissons ; elle entourait l'Ophel, et il l'eÂleva Áa une grande hauteur ; il mit aussi des chefs militaires dans toutes les villes fortes de Juda. Il supprima de la maison du SEIGNEUR (YHWH) les dieux Âetrangers et l'effigie, ainsi que tous les autels qu'il avait baÃtis dans la montagne de la maison du SEIGNEUR et Áa JeÂrusalem ; il les jeta hors de la ville. | Il rebaÃtit l'autel du SEIGNEUR, il y offrit des sacrifices de paix et de reconnaissance, et il dit Áa Juda de servir le SEIÈl. | Le peuple sacrifiait bien GNEUR, le Dieu d'Israe encore dans les hauts lieux, mais seulement au SEIGNEUR, son Dieu. Le reste de l'histoire de ManasseÂ, sa prieÁre Áa son Dieu, et les paroles des visionnaires qui lui parleÁrent au nom du SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, cela est Âecrit dans l'histoire des rois d'IsraeÈl. | Sa prieÁre et la manieÁre dont Dieu se laissa fleÂchir, ses peÂcheÂs et ses Á il baÃtit des hauts lieux et sacrileÁges, les endroits ou placËa des poteaux cultuels (des asheÂras) et des statues avant de s'eÃtre humilieÂ, cela est Âecrit dans l'histoire de HozaõÈ. | Manasse se coucha avec ses peÁres, et on l'ensevelit chez lui. AmoÃn, son fils, devint roi Áa sa place. Cf. 2R 21.10-15. avec des crochets : le mot heÂbreu a eÂte compris de deux facËons : geÂneÂralement traduit par eÂpine, ajonc (2R 14.9 ; Ps 58.10), il pourrait aussi deÂsigner une cachette, un trou (1S 13.6). Certains comprennent donc que Manasse s'eÂtait cache dans un recoin. Ð avec des entraves de bronze 36.6 ; cf. Jg 16.21n ; 2R 25.7. chercha aÁ apaiser : litt. adoucit la face, cf. Ex 32.11+. Ð s'humilia v. 19,23 ; 12.6+. Il pria le SEIGNEUR : litt. il le pria. Ð se laissa fleÂchir : cf. v. 19 ; Gn 25.21n ; 2S 21.14 ; 24.25 ; Es 19.22 ; Esd 8.23 ; 1Ch 5.20. la porte des Poissons : cf. So 1.10 ; Ne 3.3n. rebaÃtit : autre lecture traditionnelle affermit. Ð sacrifices de paix 29.31 ; 1S 11.15 ; 2S 6.17 ; 1R 3.15. Voir hauts lieux. Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. Ð des rois d'IsraeÈl : cf. 2R 21.17 ; les mots correspondants sont absents de LXX. Dieu : sous-entendu dans le texte. Ð se laissa fleÂchir v. 13+. Ð ses peÂcheÂs et ses sacrileÁges : litt. son peÂche et son sacrileÁge. Ð les endroits ou les lieux, terme qui deÂsigne souvent des lieux

ReÁgne d'AmoÃn 2R 21.19-26

21 22

23

24 25

ReÁgne de Josias 2R 22.1-2

34 2

19

2R 23.4-20

3

4

5 6 7

Pendant huit anneÂes de son reÁgne, comme il Âetait encore jeune, il commencËa Áa chercher le Dieu de David, son peÁre ; et la douzieÁme anneÂe, il se mit Áa purifier Juda et JeÂrusalem des hauts lieux, des poteaux cultuels (des asheÂras), des statues et des idoles de meÂtal fondu. | On deÂmolit devant lui les autels des Baals, il abattit les brasiers Áa encens qui Âetaient dessus ; il brisa les poteaux cultuels (les asheÂras), les statues et les idoles de meÂtal fondu, il les reÂduisit en poussieÁre, il en jeta la poussieÁre sur les tombes, sur Ãla les osseceux qui leur avaient sacrifie ; | il bru ments des preÃtres sur les autels. C'est ainsi qu'il purifia Juda et JeÂrusalem. | Dans les villes de ManasseÂ, d'EphraõÈm, de SimeÂon, et jusqu'en Nephtali, parmi leurs ruines, tout autour, | il deÂmolit les autels ; les poteaux cultuels (les asheÂras) et les statues, il les mit en pieÁces et les reÂduisit en poussieÁre ; il abattit tous les brasiers Áa encens dans tous le pays d'IsraeÈl. Puis il revint Áa JeÂrusalem. Le grand preÃtre deÂcouvre le livre de la loi 2R 22.3-10

8

La dix-huitieÁme anneÂe de son reÁgne, pour purifier le pays et la Maison, il envoya ShaphaÃn, fils

sacreÂs. Ð l'histoire de HozaõÈ : un ms heÂbreu et LXX portent ici l'histoire (ou les paroles) des visionnaires. 20 on l'ensevelit : cf. 9.31n. Ð chez lui : litt. (dans) sa maison ; LXX dans le jardin (autre terme en 2R 21.18) de sa maison. 23 s'humilia / s'eÂtait humilie v. 12 ; 12.6+. Ð se mit en tort bien davantage : autre traduction multiplia ses torts. 24 chez lui : litt. dans sa maison.

34 3

ce qui convenait... : cf. 20.32n. Cf. 14.2-4 ; 17.6 ; 31.1. Ð chercher : autre traduction consulter. Ð Voir hauts lieux. Voir Baals . Ð brasiers aÁ encens v. 7 ; 14.4 ; Lv 26.30n. Ð sur les tombes... : litt. sur les tombes qui leur avaient sacrifie ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire sur les tombes ouÁ eÂtaient ensevelis ceux qui leur avaient sacrifieÂ. les autels : autre lecture traditionnelle leurs autels. brasiers... v. 4+. pour purifier : autre traduction alors qu'il purifiait ; d'apreÁs certains mss de LXX , quelques-uns modifient le texte heÂbreu tradi2

$

4

$

$

$

$

Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi ; il reÂgna trente et un ans Áa JeÂrusalem. | Il fit ce qui convenait au SEIGNEUR et suivit les voies de David, son peÁre. Il ne s'en Âecarta ni Áa droite ni Áa gauche. Les reÂformes de Josias

$

17 18

AmoÃn avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi ; il reÂgna deux ans Áa JeÂrusalem. | Il fit ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR, comme l'avait fait son peÁre Manasse ; il sacrifia Áa toutes les statues que son peÁre Manasse avait faites et les servit. | Il ne s'humilia pas devant le SEIGNEUR, comme son peÁre Manasse s'eÂtait humilieÂ. Lui, AmoÃn, se mit en tort bien davantage. | Les gens de sa cour conspireÁrent contre lui et le mirent Áa mort chez lui. | Mais le peuple du pays abattit tous ceux qui avaient conspire contre le roi AmoÃn ; Áa sa place, le peuple du pays investit de la royaute Josias, son fils.

5 7 8

$

$


2 CHRONIQUES 34

9

10

11

12

13

14

15

16 17

18

d'Atsalia, MaaseÂya, chef de la ville, et Yoah, fils de Joachaz, l'archiviste, pour reÂparer la maison du SEIGNEUR, son Dieu. | Ils vinrent trouver Hilqiya, le grand preÃtre, et on donna l'argent qui avait Âete apporte dans la maison de Dieu, et que les leÂvites gardiens du seuil avaient recueilli de Manasse et d'EphraõÈm et de tout le reste d'IsraeÈl, ainsi que de tout Juda et Benjamin ; et ils revinrent Áa JeÂrusalem. | On le confia Áa ceux qui avaient la responsabilite de faire les travaux dans la maison du SEIGNEUR. Ils le donneÁrent Áa ceux qui faisaient les travaux, qui travaillaient dans la maison du SEIGNEUR pour consolider et reÂparer la Maison ; | ils le donneÁrent aux artisans, aux baÃtisseurs, pour les achats de pierres de taille et de bois destineÂs aux assemblages ainsi que pour charpenter les maisons que les rois de Juda avaient deÂtruites. | Ces hommes agirent avec probite dans leur travail. Ils Âetaient placeÂs sous la responsabilite de Yahath et d'Abdias, leÂvites d'entre les fils de Merari, et de Zacharie et Meshoullam, d'entre les Qehatites, chargeÂs de la surveillance. Ces leÂvites Âetaient tous d'habiles musiciens. | Ils s'occupaient des fardeaux, ils surveillaient tous ceux qui faisaient les travaux, chantier par chantier ; il y avait encore d'autres leÂvites, scribes, secreÂtaires et portiers. Quand on sortit l'argent qui avait Âete apporte dans la maison du SEIGNEUR, Hilqiya, le preÃtre, trouva le livre de la loi du SEIGNEUR donne par l'intermeÂdiaire de MoõÈse. | Alors Hilqiya dit Áa ShaphaÃn, le scribe : J'ai trouve le livre de la loi dans la maison du SEIGNEUR ! Hilqiya donna le livre Áa ShaphaÃn. | ShaphaÃn apporta le livre au roi et lui rendit aussi compte, en disant : Tes serviteurs ont fait tout ce qui leur a Âete commande ; | ils ont verse l'argent qui se trouvait dans la maison du SEIGNEUR aux responsables et Áa ceux qui font l'ouvrage. ShaphaÃn, le scribe, dit encore au roi : Hilqiya, le preÃtre, m'a donne un livre. Et ShaphaÃn le lut Áa haute voix devant le roi. Josias fait consulter la propheÂtesse Houlda 2R 22.11-20

19 20

21

Lorsque le roi entendit les paroles de la loi, il deÂchira ses veÃtements. | Le roi donna cet ordre Áa Ãn, fils de Hilqiya, Áa Ahiqam, fils de ShaphaÃn, Áa Abdo MicheÂe, Áa ShaphaÃn, le scribe, et Áa Asaya, serviteur du roi : | Allez consulter le SEIGNEUR pour moi et pour ceux qui restent en IsraeÈl et en Juda, au sujet

tionnel pour lire quand il eut acheve de purifier. Ð la Maison : c.aÁ-d. le temple . Ð ShaphaÃn, fils d'Atsalia 2R 22.3n. Ð Yoah... archiviste : cf. 1R 4.3 ; 2R 18.18,37 ; voir aussi 2S 8.16n. avec probite : cf. 19.9n. Ð dans leur travail : litt. dans le travail. Ð les Qehatites : litt. les fils des Qehatites. surveillaient : le verbe heÂbreu correspondant (aussi au v. 12) est traduit par conduire en 1Ch 15.21n. Ð chantier : le mot correspondant est habituellement traduit par service ou travail. Ð d'autres leÂvites : cf. v. 9. Ð scribes 24.11 ; Ne 13.13. le livre de la loi : cf. Jos 8.31+ ; 2R 22.8+. Ð donne par l'intermeÂdiaire de MoõÈse : litt. par la main de MoõÈse. 2R 22.9n. Ð ce qui leur a eÂte commande : litt. ce qui a eÂte donne dans la main de tes serviteurs. aux responsables... : litt. et ils (l')ont donne sur la main des responsables et sur la main de ceux qui font l'ouvrage. consulter : litt. chercher, cf. v. 3,26. Ð observe : autre traduction gardeÂ.

22

23 24

25

26

27

28

$

13

$

14 16 17 21

$

$

des paroles de ce livre qu'on a trouve ; car grande est la fureur du SEIGNEUR qui s'est reÂpandue sur nous, parce que nos peÁres n'ont pas observe la parole du SEIGNEUR ; ils n'ont pas agi selon tout ce qui est Âecrit dans ce livre. Hilqiya et ceux qu'avait deÂsigneÂs le roi alleÁrent trouver la propheÂtesse Houlda, femme de Shalloum, fils de Toqehath, fils de Hasra, gardien des veÃtements. Elle habitait Áa JeÂrusalem, dans la Ville Neuve. Ils lui parleÁrent comme convenu. Elle leur dit : Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl : Dites Áa l'homme qui vous a envoyeÂs Áa moi : | Ainsi parle le SEIGNEUR : Je fais venir sur ce lieu et sur ses habitants un malheur, toutes les maleÂdictions Âecrites dans le livre qu'on a lu devant le roi de Juda. | Puisqu'ils m'ont abandonne et qu'ils ont offert de l'encens Áa d'autres dieux, me contrariant ainsi par toutes les úuvres de leurs mains, ma fureur s'est reÂpandue sur ce lieu : elle ne s'eÂteindra pas. | Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyeÂs consulter le SEIGNEUR : Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl Ð les paroles que tu as entendues : | Parce que ton cúur a Âete toucheÂ, parce que tu t'es humilie devant Dieu en entendant ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, parce que tu t'es humilie devant moi, parce que tu as deÂchire tes veÃtements et que tu as pleure devant moi, moi aussi, j'ai entendu Ð deÂclaration du SEIGNEUR. | Je te reÂunirai Áa tes peÁres, tu seras recueilli en paix dans ton tombeau, et tes yeux ne verront pas tout le malheur que je ferai venir sur ce lieu et sur ses habitants. Ils rapporteÁrent cette reÂponse au roi. Josias renouvelle l'alliance avec Dieu 2R 23.1-3

29 30

31

32

22

$

12

597

24 26 27

Le roi fit rassembler tous les anciens de Juda et de JeÂrusalem. | Puis le roi monta Áa la maison du SEIGNEUR, avec tous les hommes de Juda et les habitants de JeÂrusalem, les preÃtres, les leÂvites et tout le peuple, du plus grand au plus petit. Il leur lut toutes les paroles du livre de l'alliance qu'on avait trouve dans la maison du SEIGNEUR. | Le roi se tenait debout Áa sa place et, devant le SEIGNEUR, il conclut l'alliance en s'engageant Áa suivre le SEIGNEUR et Á a observer ses commandements, ses preÂceptes et ses prescriptions de tout son cúur et de toute son Ãame, afin de mettre en pratique les paroles de l'alliance Âecrites dans ce livre. | Il fit adheÂrer tous ceux qui se trouvaient Áa JeÂrusalem et en Benjamin ;

avait deÂsigneÂs ou avait envoyeÂs, le verbe est sous-entendu dans le texte. Ð dans la Ville Neuve : cf. 2R 22.14n. Cf. Jr 37.7-10 ; 38.2s ; 42.1ss etc. Ð Voir beÂneÂdiction , maleÂdiction. consulter v. 21n. ton cúur a eÂte touche 2R 22.19n. Ð tu t'es humilie devant Dieu 12.6+. Ð ses paroles : certains mss et LXX portent mes paroles. ton tombeau : litt. tes tombeaux. Il leur lut : litt. il lut aÁ leurs oreilles. de tout son cúur et de toute son aÃme (cf. Gn 1.20n) 15.12 ; 1R 2.4+. Il fit adheÂrer : litt. il fit tenir debout ; il faut probablement sousentendre (adheÂrer) aÁ l'alliance ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire effectivement aÁ l'alliance au lieu de et en Benjamin (cf. v. 30). En tout cas, aÁ la diffeÂrence de 2R 23.3, c'est ici le roi qui est preÂsente comme la cause de l'adheÂsion du peuple. $

$

$

28 30 31 32

$

$


598

33

2 CHRONIQUES 34±35

et les habitants de JeÂrusalem agirent selon l'alliance de Dieu, du Dieu de leurs peÁres. | Josias supprima toutes les abominations venues de tous les pays et appartenant aux IsraeÂlites. Il obligea tous ceux qui se trouvaient en IsraeÈl Áa servir le SEIGNEUR, leur Dieu. Pendant toute sa vie, ils ne s'eÂcarteÁrent pas du SEIGNEUR, le Dieu de leurs peÁres.

12

13

Josias ceÂleÁbre la feÃte de la PaÃque 2R 23.21-23

35 2 3

4

5

6

7

8

9

10 11

33

35

Josias ceÂleÂbra la PaÃque pour le SEIGNEUR Áa JeÂrusalem, et on immola la PaÃque le quatorzieÁme jour du premier mois. | Il installa les preÃtres Áa leur poste et les attacha au service de la maison du SEIGNEUR. | Il dit aux leÂvites qui instruisaient tout IsraeÈl et qui Âetaient consacreÂs au SEIGNEUR : Placez le coffre sacre dans la maison qu'a baÃtie Salomon, fils de David, roi d'IsraeÈl ; vous n'avez plus Áa le porter sur l'eÂpaule. Servez maintenant le SEIGNEUR, votre Dieu, et IsraeÈl, son peuple ! | Faites des preÂparatifs, famille par famille, d'apreÁs vos classes, suivant l'eÂcrit de David, roi d'IsraeÈl, et le protocole de Salomon, son fils. | Tenez-vous dans le sanctuaire, selon les divisions des familles de vos freÁres, les gens du peuple, et d'apreÁs la classification des familles des leÂvites. | Immolez la PaÃque, consacrezvous et preÂparez-la pour vos freÁres en agissant selon la parole du SEIGNEUR, celle qu'il a prononceÂe par l'intermeÂdiaire de MoõÈse. Josias preÂleva pour les gens du peuple du petit beÂtail, moutons et cheÁvres, le tout pour la PaÃque, pour tous ceux qui se trouvaient laÁ, au nombre de trente mille, ainsi que trois mille teÃtes de gros beÂtail ; cela fut pris sur les biens du roi. | Ses princes firent un preÂleÁvement en vue d'une offrande volontaire pour le peuple, pour les preÃtres et les leÂvites. Hilqiya, Zacharie et Yehiel, chefs dans la maison de Dieu, donneÁrent aux preÃtres deux mille six cents animaux pour la PaÃque et trois cents teÃtes de gros beÂtail. | Konania, Shemaya et NetaneÂel, ses freÁres, Hashabia, YeÂiel et Yozabad, chefs des leÂvites, preÂleveÁrent pour les leÂvites cinq mille animaux pour la PaÃque et cinq cents teÃtes de gros beÂtail. Le service s'organisa, et les preÃtres se tinrent debout Áa leur place ainsi que les leÂvites, suivant leurs classes, selon le commandement du roi. | Ils

15

16

17 18

19

Fin du reÁgne de Josias Cf. 2R 23.24-30

20

21

Il obligea / aÁ servir traduisent deux formes du meÃme verbe heÂbreu. Ð toute sa vie : litt. tous ses jours.

PaÃque : voir calendrier et feÃtes. attacha : autre traduction encouragea. leÂvites qui instruisaient : cf. Ne 8.1ss. Ð consacreÂs : voir saint . eÂcrit : meÃme terme en 1Ch 28.19 ; 2Ch 2.10 ; il est traduit par eÂcriture en Est 1.22 ; 3.12 ; 8.9 ; par texte en Est 3.14 ; 4.8 ; 8.8,13 ; par titres (geÂneÂalogiques) en Esd 2.62//. C'est un terme apparente qui est rendu ici par protocole. 5 les gens du peuple : litt. les fils du peuple, c.-aÁ-d. les laõÈcs, de meÃme aux v. 7,12s ; cf. Jr 17.19n ; 26.23 ; voir aussi 2R 23.6.  breu tra6 consacrez-vous : cf. v. 4s ; certains modifient le texte he ditionnel pour lire immolez la PaÃque et les offrandes sacreÂes. Ð preÂparez-la : litt. preÂparez. Ð en agissant : autre traduction pour qu'ils agissent. Ð celle qu'il a prononceÂe... : litt. par la main de MoõÈse. 8 offrande volontaire Lv 7.16 ; 22.18ss ; 23.38 ; voir sacrifices . Ð 2 3 4

14

10

$

1

$

11

$

ApreÁs tout cela, apreÁs que Josias eut reÂtabli la Maison, NeÂko, roi d'Egypte, alla faire la guerre Áa Karkemish sur l'Euphrate. Josias sortit Áa sa rencontre. | NeÂko lui envoya des messagers pour lui dire : Pourquoi te meÃles-tu de mes affaires, roi de Juda ? Ce n'est pas contre toi que je viens aujourd'hui ; c'est contre une maison avec laquelle je suis en guerre. Dieu m'a dit de me haÃter. Ne t'oppose pas Áa Dieu, qui est avec moi, de peur qu'il ne te

animaux : sous-entendu dans le texte, de meÃme au v. 9. Ð pour la PaÃque : litt. en paÃques, de meÃme au v. 9 ; cf. 30.17n. s'organisa : le meÃme verbe (aussi au v. 16) est traduit par preÂparer aux v. 6,14s ; par reÂtablir au v. 20 ; 29.35. recËurent... : litt. firent l'aspersion de leur main (probablement de la main des leÂvites) ; certains supposent que le terme correspondant aÁ sang est sous-entendu, d'autres pensent qu'il a ici disparu par une erreur de copie. mirent aÁ part : LXX preÂpareÁrent. Ð holocaustes 1.6+. Ð pour le gros beÂtail : certains mss heÂbreux et des versions anciennes portent chaque matin. furent occupeÂs : sous-entendu dans le texte. dans leurs fonctions : autre traduction aÁ leur poste ; meÃme terme en 9.4 ; 1Ch 23.28. Cf. 2R 23.22ns. la Maison : c.-aÁ-d. le temple . Pourquoi te meÃles-tu de mes affaires : cf. Jg 11.12n. Ð contre traduit ici deux preÂpositions heÂbraõÈques diffeÂrentes. $

12

$

$

immoleÁrent la PaÃque ; les preÃtres recËurent le sang et en firent l'aspersion, et les leÂvites deÂpouilleÁrent les animaux. | Ils mirent Áa part les holocaustes pour les donner aux diffeÂrentes familles des gens du peuple, afin qu'ils les preÂsentent au SEIGNEUR, comme il est Âecrit dans le livre de MoõÈse ; il en fut de meÃme pour le gros beÂtail. | Ils firent cuire la PaÃque au feu, selon la reÁgle, et ils firent cuire les offrandes sacreÂes dans des marmites, des chaudrons et des plats, et ils les servirent rapidement Áa tous les gens du peuple. Puis ils preÂpareÁrent ce qui Âetait pour eux et pour les preÃtres, car les preÃtres, les fils d'Aaron, furent occupeÂs jusqu'aÁ la nuit Áa offrir les holocaustes et les graisses ; c'est pourquoi les leÂvites preÂpareÁrent ce qui Âetait pour eux et pour les preÃtres, les fils d'Aaron. Les chantres, fils d'Asaph, Âetaient dans leurs fonctions, selon le commandement de David, d'Asaph, de HeÂmaÃn et de Yedoutoun, le visionnaire du roi, et les portiers Âetaient Áa chaque porte ; ils n'eurent pas Áa s'eÂcarter de leur service, car leurs freÁres, les leÂvites, preÂpareÁrent ce qui Âetait pour eux. | Ainsi fut organise ce jour-laÁ tout le service du SEIGNEUR pour ceÂleÂbrer la PaÃque et pour offrir des holocaustes sur l'autel du SEIGNEUR, selon le commandement du roi Josias. Les IsraeÂlites qui se trouvaient laÁ ceÂleÂbreÁrent la PaÃque en ce temps et la feÃte des Pains sans levain pendant sept jours. | On n'avait pas ceÂleÂbre une PaÃque comme celle-laÁ en IsraeÈl depuis les jours de Samuel, le propheÁte. Aucun des rois d'IsraeÈl n'avait ceÂleÂbre une PaÃque pareille Áa celle que ceÂleÂbreÁrent Josias, les preÃtres et les leÂvites, avec tout Juda et les gens d'IsraeÈl qui s'y trouvaient, et les habitants de JeÂrusalem. | C'est la dix-huitieÁme anneÂe du reÁgne de Josias qu'on ceÂleÂbra cette PaÃque.

14 15 18 20 21

$

$


2 CHRONIQUES 35±36 22

23 24

25

26 27

deÂtruise. | Mais Josias ne se deÂtourna pas de lui, et il se deÂguisa pour le combattre sans Âecouter les paroles de NeÂko, qui venaient de la bouche de Dieu. Il vint pour combattre dans la valleÂe de Meguiddo. Les archers tireÁrent sur le roi Josias, et le roi dit Áa ses hommes : Emportez-moi, car je suis grieÁvement blesseÂ. | Ses hommes le prirent de son char et le mirent sur le second de ses chars pour l'amener Áa JeÂrusalem. Il mourut et fut enseveli dans le tombeau de ses peÁres. Tout Juda et JeÂrusalem prirent le deuil de Josias. | JeÂreÂmie fit une complainte sur Josias ; tous les chanteurs et toutes les chanteuses ont parle de Josias dans leurs complaintes, jusqu'aÁ aujourd'hui ; on en a fait une prescription en IsraeÈl. Ces chants sont Âecrits dans les Complaintes. Le reste de l'histoire de Josias, ce qu'il a fait avec fideÂliteÂ, conformeÂment Áa ce qui est Âecrit dans la loi du SEIGNEUR, | le deÂbut et la fin de son histoire, cela est Âecrit dans le livre des rois d'IsraeÈl et de Juda.

8

2R 24.8-17

9

10

2R 24.18-20

11 12

5 6

7

JoõÈaqim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi ; il reÂgna onze ans Áa JeÂrusalem. Il fit ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR, son Dieu. | Nabuchodonosor, roi de Babylone, partit en campagne contre lui. Il l'attacha avec des entraves de bronze pour le conduire Áa Babylone. | Nabuchodonosor emporta Áa Babylone des objets de la maison du SEIGNEUR et les mit dans

Emportez : le meÃme verbe est rendu par prendre au v. 24. Ð car je suis grieÁvement blesse : cf. 1R 22.34. le second de ses chars : cf. Gn 41.43n. Ð dans le tombeau (litt. dans les tombeaux ; cf. 16.14n) de ses peÁres : cf. 2R 23.30. 25 JeÂreÂmie fit une complainte sur Josias : cf. Jr 22.10. Ð prescription : le terme heÂbreu correspondant peut aussi eÃtre rendu par coutume (cf. Jg 11.39n).  26 Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. Ð ce qu'il a fait avec fideÂlite 32.32n. Ð conformeÂment aÁ ce qui est eÂcrit (litt. comme il est eÂcrit) dans la loi Jos 23.6.  but et la fin : cf. 9.29+. Ð livre des rois d'IsraeÈl et de Juda : 27 le de cf. 16.11n.

Cf. 2R 25.1-21

13

14

15

17

23

6

24

7 8 9 10 12

$

36

Le peuple du pays : cf. 23.20 ; 33.25 ; voir aussi 26.1.  troÃna (litt. l'eÂcarta) aÁ JeÂrusalem meÃme : LXX 3 2R 23.33n. Ð le de l'emmena en Egypte. Ð frappa... d'une contribution : le verbe heÂbreu correspondant est traduit par condamner aÁ une amende en Ex 21.22 ; terme apparente en 2R 23.33. Ð cent talents & 3,42 t ; un talent & 34,2 kg ; voir mesures , poids et monnaies. 4 freÁre de Joachaz : litt. son freÁre. Ð changea son nom : 2R 23.34n ; Dn 1.7n.  plaisait... : cf. v. 9,12 ; 1R 11.6n ; LXX porte ici un texte 5 ce qui de plus long, qui correspond au passage de 2R 23.37±24.4.

13

Il se rebella meÃme contre le roi Nabuchodonosor, qui lui avait fait preÃter serment par Dieu ; il se montra reÂtif et s'enteÃta, au lieu de revenir au SEIÈl. | Tous les chefs des preÃtres GNEUR, le Dieu d'Israe et le peuple multiplieÁrent aussi les sacrileÁges, en imitant toutes les abominations des nations ; ils rendirent impure la maison du SEIGNEUR, celle qu'il avait consacreÂe, Áa JeÂrusalem. Le SEIGNEUR, le Dieu de leurs peÁres, leur avait envoyeÂ, inlassablement, ses messagers, car il voulait Âepargner son peuple et son propre seÂjour. | Mais ils se moquaient des messagers de Dieu, ils meÂprisaient ses paroles et raillaient ses propheÁtes, jusqu'aÁ ce que la fureur du SEIGNEUR monte contre son peuple et soit sans remeÁde. Alors il les fit attaquer par le roi des ChaldeÂens ; il tua par l'eÂpeÂe leurs jeunes gens dans leur sanctuaire ; il n'eÂpargna ni le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni l'homme aux cheveux blancs. Il l'attacha... : preÂcisions absentes des Rois, jusqu'au v. 7. Ð avec des entraves de bronze 33.11n. dans son palais aÁ Babylone : cf. Dn 1.1s ; Esd 1.7. Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. Ð ce qui lui est arrive : litt. ce qui a eÂte trouve sur (ou contre) lui ; traduction incertaine. huit ans / trois mois et dix jours : cf. 2R 24.8 dix-huit ans / trois mois. A l'anneÂe nouvelle : litt. au retour de l'anneÂe ; cf. 1R 20.22n. ne s'humilia (12.6+) pas devant... le propheÁte v. 15s. Ð qui parlait... : litt. de la bouche de YHWH (cf. v. 22n). il se montra reÂtif... : litt. il raidit sa nuque (30.8) et affermit son cúur . les chefs des preÃtres ... : certains modifient le texte pour lire les princes de Juda, les preÃtres et le peuple, avec LXX . Ð Voir pur , impur. avait envoyeÂ... : autre traduction avait envoye inlassablement (des avertissements) par l'intermeÂdiaire de ses messagers. Ð inlassablement : cf. Jr 7.13n. Ð messagers : voir ange . Ð son propre seÂjour, c.-aÁ-d. le temple ; cf. 30.27 ; Dt 26.15n. raillaient ses propheÁtes : une autre forme du meÃme verbe est traduite par se moquer de en Gn 27.12 ; Jr 20.8 ; 24.9. Le sujet des verbes tua et n'eÂpargna n'est pas explicite ; d'apreÁs le contexte, il est plus vraisemblable qu'il s'agisse de Dieu que du roi des ChaldeÂens. Ð jeune fille : litt. vierge. $

$

14

$

$

1

$

$

15

$

$

16

$

$

SeÂdeÂcias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi ; il reÂgna onze ans Áa JeÂrusalem. | Il fit ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR, son Dieu ; il ne s'humilia pas devant JeÂreÂmie, le propheÁte, qui parlait de la part du SEIGNEUR. Exil aÁ Babylone

16

2R 23.36-37

JoõÈakõÃn avait huit ans lorsqu'il devint roi ; il reÂgna trois mois et dix jours Áa JeÂrusalem. Il fit ce qui deÂplaisait au SEIGNEUR. A l'anneÂe nouvelle, le roi Nabuchodonosor le fit amener Áa Babylone avec les objets preÂcieux de la maison du SEIGNEUR. Il investit SeÂdeÂcias, freÁre de JoõÈaqim, de la royaute sur Juda et JeÂrusalem. ReÁgne de SeÂdeÂcias

2R 23.30-34

ReÁgne de JoõÈaqim

son palais Áa Babylone. | Le reste de l'histoire de JoõÈaqim, les abominations qu'il a commises et ce qui lui est arriveÂ, cela est Âecrit dans le livre des rois d'IsraeÈl et de Juda. JoõÈakõÃn, son fils, devint roi Áa sa place. ReÁgne de JoõÈakõÃn

ReÁgne de Joachaz

36 Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias ; ils l'investirent de la royaute Áa JeÂrusalem, Áa la place de 2 son pe Áre. | Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi ; il reÂgna trois mois Áa JeÂrusalem. 3 Ãna Áa JeÂrusalem meÃme et Le roi d'Egypte le deÂtro frappa le pays d'une contribution de cent talents 4 d'argent et d'un talent d'or. | Le roi d'Egypte investit Eliaqim, freÁre de Joachaz, de la royaute sur Juda et JeÂrusalem, et il changea son nom en JoõÈaqim. NeÂko prit son freÁre Joachaz et l'emmena en Egypte.

599

17

$


600 18

19

20

21

2 CHRONIQUES 36

Il lui livra tout. | Il emporta Áa Babylone tous les objets de la maison de Dieu, grands et petits, les treÂsors de la maison du SEIGNEUR et les treÂsors du ÃleÁrent la maison de roi et de ses princes. | Ils bru Dieu, ils deÂmolirent la muraille de JeÂrusalem ; ils mirent le feu Áa tous ses palais et deÂtruisirent tous les objets preÂcieux. | Il exila Áa Babylone ceux qui avaient Âechappe Áa l'eÂpeÂe ; ils lui furent soumis, Áa lui ainsi qu'aÁ ses fils, jusqu'aÁ la domination du royaume de Perse, | afin que s'accomplisse la parole du SEIGNEUR prononceÂe par la bouche de JeÂreÂmie : jusqu'aÁ ce que le pays se soit acquitte de ses sabbats, tout le temps qu'il fut deÂvasteÂ, il fit sabbat, jusqu'aÁ l'accomplissement de soixante-dix ans.

ils mirent le feu aÁ : litt. ils bruÃleÁrent par le feu. ceux qui avaient eÂchappe : terme souvent traduit par reste ; Gn 45.7n ; cf. Ne 1.2s. Ð ses fils : c.-aÁ-d. ses successeurs.  reÂmie cf. Jr 25.12 ; 29.10. Ð se soit acquitte 21 par la bouche de Je 19 20

$

Cyrus autorise la reconstruction du temple Esd 1.1-3

22

23

La premieÁre anneÂe de Cyrus, roi de Perse, afin que s'accomplisse la parole du SEIGNEUR prononceÂe par JeÂreÂmie, le SEIGNEUR Âeveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui diffusa dans tout son royaume cette proclamation Ð meÃme par Âecrit : | Ainsi parle Cyrus, roi de Perse : Le SEIGNEUR, le Dieu du ciel, m'a donne tous les royaumes de la terre, et il m'a charge de lui baÃtir une maison Áa JeÂrusalem, en Juda. Quiconque d'entre vous appartient Áa son peuple, que le SEIGNEUR, son Dieu, soit avec lui, et qu'il monte !

de ses sabbats Lv 26.34n,43. Ð il fit sabbat : autre traduction il se reposa. Â e par : litt. par (ou dans) la bouche de. 22 prononce $


Esdras-NeÂheÂmie INTRODUCTION La chute de JeÂrusalem (587/6 av. J.-C.) a eÂte une catastrophe nationale ; cependant l'identite israeÂlite demeure et va meÃme se renforcer. En 538, l'empereur perse Cyrus, nouveau maõÃtre du monde, autorise la reconstruction du temple. JeÂrusalem, resteÂe preÂsente au cúur des croyants, mobilise aÁ nouveau les eÂnergies. Les livres d'Esdras et de NeÂheÂmie ne formaient aÁ l'origine qu'un seul livre. Ils ne nous offrent pas une histoire officielle de cette eÂpoque nouvelle (il n'y a plus de roi en IsraeÈl, donc plus d'historiographie royale) mais reÂunissent les meÂmoires de deux figures marquantes des reÂformes politiques, sociales et religieuses de l'eÁre nouvelle. Ces fragments de style autobiographique sont preÂceÂdeÂs par le reÂcit du retour aÁ JeÂrusalem et de la reconstruction du temple sous la direction de Josue et de Zorobabel, aÁ la fin du VIe sieÁcle (Esd 1±6, aÁ l'exception de la section 4.6n-23 qui concerne des eÂveÂnements du Ve sieÁcle). L'ouvrage recouvre donc deux peÂriodes seÂpareÂes par un intervalle d'au moins soixante ans. La premieÁre peÂriode, inaugureÂe par l'eÂdit autorisant la reconstruction du temple, s'acheÁve sous le reÁgne de Darius Ier, en 515 (Esd 6.15). Des manúuvres d'intimidation et des intrigues aupreÁs de l'administration perse, de la part des habitants de Samarie et d'autres voisins, avaient abouti aÁ l'interruption du chantier (Esd 4.15). Mais, sous la direction du grand preÃtre Josue et du gouverneur Zorobabel, aiguillonneÂs par la preÂdication des propheÁtes AggeÂe et Zacharie (Esd 5.1), les travaux reprennent et le projet est finalement mene aÁ bien. La seconde peÂriode, couverte par le reste du livre (Esd 7 ± Ne 13), correspond aÁ une nouvelle eÂtape de la restauration : reÂforme

religieuse et reconstruction de l'enceinte fortifieÂe. Sous ces deux aspects, cette nouvelle eÂtape correspond au souci et au projet de deux hommes, venus tout expreÁs aÁ JeÂrusalem et investis de pouvoirs speÂciaux par l'empereur perse. L'un, Esdras le scribe, arrivait de Babylone, lieu de forte concentration des exileÂs de Juda ; l'autre, NeÂheÂmie, un homme de cour, venait de la capitale, Suse. L'un venait pour organiser la justice aÁ JeÂrusalem (Esd 7.25), l'autre pour relever les murailles de la ville (Ne 2.7s). Ces deux initiatives semblent d'abord totalement indeÂpendantes l'une de l'autre. NeÂheÂmie qui, selon la lecture traditionnelle du texte, serait arrive aÁ JeÂrusalem quatorze ans apreÁs Esdras (comparer Esd 7.7 et Ne 1.1), rend compte de son activite de baÃtisseur (Ne 1±7) sans jamais eÂvoquer le nom d'Esdras. Le reÂcit reÂunit pour la premieÁre fois les deux personnages aÁ l'occasion de la lecture solennelle de la loi (Ne 8.9). On les retrouve encore pour la ceÂreÂmonie d'inauguration de l'enceinte de JeÂrusalem : Esdras est place aÁ la teÃte du premier chúur dans le corteÁge (Ne 12.36), tandis que NeÂheÂmie suit le second (Ne 12.38). La concordance des deux aspects de l'úuvre de restauration est ainsi habilement figureÂe dans la seconde partie des meÂmoires de NeÂheÂmie. Le plan d'ensemble apparaõÃt clairement. La restauration comporte trois grands projets plus ou moins soutenus par le pouvoir impeÂrial perse : ± reconstruction du temple deÂcreÂteÂe par Cyrus (Esd 1±6) ; ± reÂforme religieuse mise en úuvre par Esdras avec l'appui d'ArtaxerxeÁs (Esd 7±10) ; ± reconstruction des murailles entreprise par NeÂheÂmie avec l'accord d'ArtaxerxeÁs (aÁ partir de Ne 1). $

La cloÃture de chacun des deux chantiers de reconstruction est marqueÂe par une ceÂreÂmonie (Esd 6.15-18 ; Ne 12.27-43). La reÂforme religieuse, en revanche, n'est jamais vraiment acheveÂe. Les engagements successifs pris par le peuple sous l'impulsion d'Esdras (Esd 10) et de NeÂheÂmie (Ne 10) en teÂmoignent. La fin du livre le confirme : au lieu de conclure ses meÂmoires par la belle ceÂreÂmonie d'inauguration du mur d'enceinte (Ne 12), NeÂheÂmie eÂvoque encore les deÂsordres qu'il a duà reÂprimer lors d'un second mandat aÁ JeÂrusalem (Ne 13). On voit ainsi dans quelle direction la taÃche est aÁ poursuivre. Cette preÂsentation des faits souleÁve cependant des questions auxquelles il n'est pas toujours possible de donner une reÂponse certaine : ± pourquoi NeÂheÂmie ne parle-t-il pas d'Esdras avant le chapitre 8 ? ± pourquoi Esdras aurait-il attendu la venue de NeÂheÂmie et la fin des travaux du mur d'enceinte pour faire une lecture publique de la loi (Ne 8 ± 10) ? ± pourquoi la question des mariages mixtes, qui semblait avoir eÂte reÂgleÂe par Esdras (Esd 10), doit-elle eÃtre reprise plus tard (Ne 10 ; 13.23-29) ? De telles questions ont conduit plusieurs auteurs aÁ proposer des reconstitutions diffeÂrentes de la chronologie traditionnelle. On a suppose par exemple que la mission de NeÂheÂmie avait preÂceÂde celle d'Esdras, qui aurait eu lieu non pas sous ArtaxerxeÁs Ier (465424), mais sous ArtaxerxeÁs II (404-358) ou ArtaxerxeÁs III (358338) ; ou bien que la lecture de la loi (Ne 8±10) devrait eÃtre inseÂreÂe apreÁs le chapitre 8 d'Esdras. Mais ces reconstructions aussi restent conjecturales. La preÂsence dans le corps du livre de deux sections importantes en arameÂen (Esd 4.8±6.18 et 7.12-


602

ESDRAS-NEÂHEÂMIE ± Introduction


26) est peut-eÃtre due aÁ la reproduction de documents reÂdigeÂs par l'administration perse (4.822 ; 6.3-12 ; 7.12-26). Dans la premieÁre section, l'emploi de l'arameÂen ne se limite cependant pas aux citations de documents, mais s'eÂtend au reÂcit. La Bible ellemeÃme porte ainsi la marque de l'influence croissante de cette langue internationale dans la communaute juive (cf. Dn 2.4±7.18). * * * Le judaõÈsme pharisien de la fin du Ier sieÁcle apr. J.-C., auquel se heurteront si fortement les eÂvangiles, s'est reÂclame tout particulieÁrement de la reÂforme d'Esdras et de NeÂheÂmie, en privileÂgiant le zeÁle pour la loi, le souci de la purete rituelle et un certain exclusivisme peut-eÃtre plus religieux

ESDRAS-NEÂHEÂMIE ± Introduction

603

que national : celui-ci est particulieÁrement sensible dans la condamnation des mariages « mixtes », qui sont souvent des unions entre « bons » et « mauvais » IsraeÂlites, c'est-aÁ-dire, en geÂneÂral, entre les descendants des exileÂs et les « gens du pays » qui n'ont jamais connu l'exil (Esd 9±10 ; Ne 8 ; 10 ; 13). Le Talmud fait d'Esdras le preÂsident de la Grande Synagogue, consideÂreÂe comme l'assembleÂe constituante du judaõÈsme. ApreÁs l'autre catastrophe qui deÂtruira le second temple (en 70 apr. J.-C.), les rescapeÂs invoqueront l'autorite de cette tradition pour organiser la survie de la communaute juive autour de la Torah. Toutefois, par certains traits, l'ouvrage d'Esdras et NeÂheÂmie annonce aussi le Nouveau Testament. La situation nouvelle d'IsraeÈl, communaute reÂunie autour

du temple et de la loi par l'engagement de ses membres, preÂpare le concept d'Eglise autant que celui de synagogue. Le ton personnel des meÂmoires, inconnu jusqu'alors dans la litteÂrature biblique, creÂe cette sorte d'intimite entre auteur et lecteur que nous gouÃtons si fort dans les eÂpõÃtres de Paul. La confession des peÂcheÂs, qu'exigera Jean le Baptiseur, tient deÂjaÁ une grande place dans les eÂmouvantes prieÁres d'Esdras (Esd 9.6-15) et de l'assembleÂe conduite par les leÂvites (Ne 9.5-37). Mais aussi, aÁ l'instar de l'eÂpõÃtre de Jacques, l'histoire d'Esdras et de NeÂheÂmie nous rappelle que toute reÂforme religieuse, individuelle ou collective, comporte une dimension eÂthique qui n'eÂpargne pas le domaine eÂconomique et social Ð fait que le zeÁle religieux oublie trop souvent (cf. Ne 5).

$

$


Esdras Cyrus autorise la reconstruction du temple

7

2Ch 36.22-23

1 La premieÁre anneÂe de Cyrus, roi de Perse, afin que s'accomplisse la parole du SEIGNEUR prononceÂe par JeÂreÂmie, le SEIGNEUR Âeveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui diffusa dans tout son royaume 2 cette proclamation Ð me Ãme par Âecrit : | Ainsi parle Cyrus, roi de Perse : Le SEIGNEUR, le Dieu du ciel, m'a donne tous les royaumes de la terre, et il m'a charge de lui baÃtir une maison Áa JeÂrusalem, en 3 Juda. | Quiconque d'entre vous appartient Á a son peuple, que son Dieu soit avec lui ! Qu'il monte Áa JeÂrusalem, en Juda, et baÃtisse la maison du SEIÈl Ð c'est le Dieu qui est Áa GNEUR, le Dieu d'Israe 4 Je Ârusalem ! | A tous ceux qui restent, quel que soit le Á ils seÂjournent en immigreÂs, que les gens du lieu ou lieu leur fournissent de l'argent, de l'or, des biens et des beÃtes, avec des offrandes volontaires pour la maison du Dieu qui est Áa JeÂrusalem. 5 Alors les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les preÃtres et les leÂvites, tous ceux dont Dieu Âeveilla l'esprit, monteÁrent pour baÃtir la maison du SEI6 GNEUR qui est Á a JeÂrusalem. | Tous ceux qui les entouraient leur apporteÁrent une aide sous forme d'objets d'argent et d'or, de biens, de beÃtes et de

1

 breu commence par un et, comme en 2Ch 1 Cf. 6.3ss ; le texte he 36.22 ; il se donne ainsi pour la suite directe des Chroniques. Ð La premieÁre anneÂe aÁ compter de la prise de Babylone, 539/8 av. J.-C. Ð Cyrus, roi de Perse 5.13 ; 6.3 ; Es 44.28ss. Ð que s'accomplisse : cf. Mt 1.22+. Ð prononceÂe par : litt. de la bouche de. Ð JeÂreÂmie Jr 25.11s ; 29.10 ; voir aussi 27.7 ; 31.38 ; Za 1.12 ; Dn 9.2. Ð eÂveilla l'esprit de, c.-aÁ-d. fit agir, cf. v. 5 ; Jr 51.11 ; Ag 1.14 ; 1Ch 5.26 ; 2Ch 21.16 ; voir aussi Es 13.17n ; Jr 6.22+. Ð diffusa... : litt. fit passer une voix (de meÃme en 10.7 ; Ex 36.6 ; Ne 8.15 ; 2Ch 30.5 ; 36.22) ; cf. Esd 6.2ss ; 2Ch 30.1ss. Dieu du ciel : deÂsignation perse de Dieu, cf. 5.11s ; 6.9s ; Ne 1.5 ; 2.4 ; voir aussi Ap 11.13. Ð tous les royaumes, y compris l'ancienne Assyrie : l'eÂdit concerne aussi, en principe, les descendants des exileÂs du royaume du Nord, cf. v. 5 ; 2R 17 ; 2Ch 30.9. Ð m'a charge de... : la meÃme formule a eÂte traduite faire rendre des comptes ; cf. Jr 6.15n. Cf. Gn 26.3 ; 28.15 ; 31.3 ; Ex 3.12. Cf. 6.8ss ; Ex 3.21s ; 11.2s ; 12.35s. Ð ceux qui restent Es 1.9+ ; 10.20s. Ð seÂjournent en immigreÂs : cf. Ex 12.48n ; Jr 29. Ð des beÃtes : certains comprennent des beÃtes de somme, de meÃme au v. 6. Ð offrandes volontaires 2.68 ; 7.15s ; 8.25ss ; Ne 7.69 ; cf. Ex 25.2ns ; Lv 7.16+. Juda / Benjamin : cf. 4.1 ; 10.9 ; Ne 11.4,36 ; 12.34 ; 1Ch 9.3 ; 12.17 ; 2Ch 11.1ss,12,23 ; 15.2,8s ; 25.5 ; 31.1 ; 34.9. Ð Voir preÃtre . Ð leÂvites : cf. 2.40+. Ð eÂveilla l'esprit v. 1n. Ð monteÁrent... : litt. se leveÁrent... pour monter et pour baÃtir. leur apporteÁrent une aide : litt. fortifieÁrent dans leurs mains, cf. 6.22 ; Ne 2.18 ; 6.9n ; voir aussi Jg 9.24 ; 1S 23.16 ; Es 35.3 ; Jr 23.14. Ð sous forme d'objets... : 3 Esdras 2.6 semble avoir lu « par tous les moyens : argent et or... ». Ð riches preÂsents Gn 24.53 ; 2Ch 21.3 ; 32.23. rendit : litt. fit sortir. Ð les objets... : cf. 5.14 ; 6.5 ; 2R 24.13ss ; 25.13ss ; Jr 27.22 ; 52.17ss ; Dn 1.2 ; 5.2 ; 2Ch 36.7,10,18. Ð de son dieu, d'apreÁs LXX ; autre traduction de ses dieux. Mitredath ou Mithridate, nom perse signifiant don de Mithra. Ð $

2

3 4

5

$

$

6

$

7

$

8

8 9 10 11

riches preÂsents, outre toutes les offrandes volontaires. | Le roi Cyrus rendit les objets de la maison du SEIGNEUR (YHWH), que Nabuchodonosor avait fait sortir de JeÂrusalem et placeÂs dans la maison de son dieu. | Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mitredath, le treÂsorier, qui en fit le compte pour Sheshbatsar, le prince de Juda. | En voici le nombre : 30 plats d'or, 1 000 plats d'argent, 29 couteaux, | 30 coupes d'or, 410 coupes doubles d'argent, 1 000 autres objets. | Total des objets d'or et d'argent : 5 400. Sheshbatsar fit monter le tout en meÃme temps que montaient les exileÂs, de Babylone Áa JeÂrusalem. Liste des JudeÂens qui revinrent dans leur pays Ne 7.6-72

2 Voici ceux de la province qui monteÁrent de captiviteÂ, ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait exileÂs Áa Babylone, et qui revinrent Áa JeÂrusalem 2 et en Juda, chacun dans sa ville. | Ils vinrent avec Zorobabel, JosueÂ, NeÂheÂmie, Seraya, ReÂÂelaya, MardocheÂe, BilshaÃn, Mispar, BigvaõÈ, Rehoum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'IsraeÈl : 3 les fils de PareÂosh : 2 172 ; 4 les fils de Shephatia : 372 ; 5 les fils d'Arah : 775 ;

treÂsorier : terme d'origine perse. Ð Sheshbatsar, le prince : nom babylonien du premier gouverneur des JudeÂens au moment du retour aÁ JeÂrusalem. On l'a parfois identifie aÁ Zorobabel (2.2 ; 3.2), mais sans doute aÁ tort ; cf. 5.14n,16 ; 1Ch 3.18 (SheÂnatsar ?). 9 couteaux : traduction conjecturale ; le texte est incertain ; on pourrait aussi comprendre 1 029 (?) plats d'argent. 10 doubles : on a aussi compris de second ordre ; de rechange ; le terme correspondant est absent de LXX et Vg . Á la somme des v. 9s (2 499). 11 5 400 : ce total ne correspond pas a Peut-eÃtre s'agit-il d'une liste partielle. $

2

Á les chiffres sont souvent diffeÂrents. Certains 1 Cf. Ne 7.6ss, ou ont tente d'expliquer ces diffeÂrences par des confusions neÂes du systeÁme d'eÂcriture des chiffres. Ð ceux de la province : litt. les fils de la province, c.-aÁ-d. la reÂgion de JeÂrusalem ; le terme fils peut aussi deÂsigner les habitants d'une ville ou d'une reÂgion (v. 21ss) ; 5.8 ; Ne 1.3 ; 11.3 ; cf. Est 1.1. Ð de captivite 3.8 ; 8.35 ; 9.7 ; Ne 1.2. Ás 2 Zorobabel, responsable du rapatriement, sans doute peu apre Sheshbatsar (1.8n,11) ; 3.2 ; 5.2 ; Ag 1.1n ; 2.2,21-23+ ; Za 4.6ss ; n 6.12 ; Ne 7.7 ; 12.1 ; 1Ch 3.19. Ð JosueÂ, le futur (v. 63) grand preÃtre, fils de Yehotsadaq et petit-fils de Seraya v. 36 ; 3.2 ; 5.2 ; 2R 25.18 ; Ag 1.1 ; 2.2 ; Za 3.1nss ; 6.11 ; Ne 7.7 ; 12.1,10 ; 1Ch 5.40. Dans Esd-Ne ce nom est eÂcrit YeÂshoua` (comme en Ne 11.26), forme qui se rapproche du grec IeÂsous, JeÂsus (aussi 1Ch 24.11 ; 2Ch 31.15). Ð NeÂheÂmie et MardocheÂe : aÁ distinguer des personnages connus qui portent le meÃme nom (Est 2.5 ; Ne 1.1). Ð Seraya ou Azaria, ReÂeÂlaya ou Raamia selon Ne 7.7, qui rajoute aussitoÃt apreÁs un douzieÁme nom Nahamani. Ð Mispar ou MispeÂreth, Rehoum ou Nehoum (Ne 7.7) : cf. Esd 4.8s ; Ne 3.17 ; 10.25 ; 12.3.  es en fonction de l'appartenance familiale 3 Les listes sont classe ou ethnique (v. 3-20), de l'origine geÂographique (v. 20n,21-35n) ou de l'organisation du culte (v. 36ss). Ð PareÂosh 8.3 ; 10.25 ; Ne 3.25 ; 10.15. $


ESDRAS 2 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

6 10 18 20 21

22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 38 40

les fils de Pahath-Moab, pour les fils de Josue et de Joab : 2 812 ; les fils d'Elam : 1 254 ; les fils de Zattou : 945 ; les fils de ZakkaõÈ : 760 ; les fils de Bani : 642 ; les fils de BeÂbaõÈ : 623 ; les fils d'Azgad : 1 222 ; les fils d'Adoniqam : 666 ; les fils de BigvaõÈ : 2 056 ; les fils d'AdõÃn : 454 ; les fils d'Ater, pour EzeÂchias : 98 ; les fils de BetsaõÈ : 323 ; les fils de Yora : 112 ; les fils de Hashoum : 223 ; les fils de Guibbar : 95 ; les fils de Beth-LeÂhem : 123 ; les gens de Netopha : 56 ; les gens d'Anatoth : 128 ; les fils d'Azmaveth : 42 ; les fils de Qiriath-Arim, de Kephira et de BeÂÂeroth : 743 ; les fils de Rama et de GueÂba : 621 ; les gens de Mikmas : 122 ; les gens de Beth-El et du AõÈ : 223 ; les fils de Nebo : 52 ; les fils de Magbish : 156 ; les fils de l'autre Elam : 1 254 ; les fils de Harim : 320 ; les fils de Lod, de Hadid et d'Ono : 725 ; les fils de JeÂricho : 345 ; les fils de Senaa : 3 630 ; PreÃtres : les fils de Yedaya, pour la maison de Josue : 973 ; les fils d'Immer : 1 052 ; les fils de Pashhour : 1 247 ; les fils de Harim : 1 017.

Pahath-Moab pourrait eÃtre une deÂsignation ethnique (cf. 8.4). Bani ou BinnouõÈ, Ne 7.15. Yora : LXX Oura, Ne 7.24 Hariph. Guibbar ou Gabaon (Ne 7.25), nom d'une localite (3.7). Les localiteÂs mentionneÂes aÁ partir de ce v. sont toutes assez proches de JeÂrusalem (v. 1n). Ð fils v. 1n ; Ne 7.26. Ð Beth-LeÂhem au sud. les gens : litt. les hommes, de meÃme dans la suite. Ð Netopha, au sud de Beth-LeÂhem, 2S 23.28s ; Jr 48.8. Anatoth Jos 21.18 ; Jr 1.1. Azmaveth ou Beth-Azmaveth, Ne 7.28 ; cf. 2S 23.31. Qiriath-Arim ou Qiriath-YeÂarim, Jos 9.17 ; Ne 7.29. Rama Jos 18.25 ; 1S 7.17. Ð GueÂba Jos 21.17. Mikmas ou Mikmash, cf. 1S 13.2ss. Beth-El et AõÈ au nord de JeÂrusalem Gn 28.19 ; Jos 7.2n. Cf. 10.43. Omis en Ne 7.33s ; cf. 10.21. Cf. v. 7. Cf. v. 39 ; 10.31 ; Ne 10.28. Villes aÁ l'ouest de JeÂrusalem, cf. Ne 7.37 ; voir aussi 6.2n ; 11.34s ; 1Ch 8.12. JeÂricho : aÁ l'est de JeÂrusalem (Jos 2.1ss). Senaa : peut-eÃtre une localite proche de JeÂricho (cf. Ne 3.2s ; 7.38). Cf. chap. 10 ; voir aussi 1Ch 24. Cf. Jr 20.1ss ; Ne 11.12 ; 1Ch 9.12. LeÂvites 1.5 ; sur le petit nombre des leÂvites , cf. 8.15 ; Ez 44.10ss ; Ne 12.24 ; 13.10 ; 1Ch 24±26. Ð pour les fils de : certains, d'apreÁs 3 Esdras , lisent un autre nom propre : de BinnouõÈ et de Hodavia $

40 41 42

43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

60 61

62

41 42 43

45 50 55

57 58 59

60 61

$

$

62

605

LeÂvites : les fils de Josue et de Qadmiel, pour les fils de Hodavia : 74. Chantres : les fils d'Asaph : 128. Portiers : les fils de Shalloum, les fils d'Ater, les fils de TalmoÃn, les fils d'Aqqoub, les fils de Hatita, les fils de ShobaõÈ, en tout : 139. Netinim : les fils de Tsiha, les fils de Hasoupha, les fils de Tabbaoth, | les fils de QeÂros, les fils de Siaha, les fils de PadoÃn, | les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d'Aqqoub, | les fils de Hagab, les fils de ShamlaõÈ, les fils de HanaÃn, | les fils de Guiddel, les fils de Gahar, les fils de ReÂaya, | les fils de RetsõÃn, les fils de Neqoda, les fils de Gazzam, les fils d'Ouzza, les fils de PaseÂah, les fils de BeÂsaõÈ, les fils d'Asna, les fils de MeÂounim, les fils de Nephousim, | les fils de Baqbouq, les fils de Haqoupha, les fils de Harhour, | les fils de Batslouth, les fils de Mehida, les fils de Harsha, | les fils de Barqos, les fils de Sisera, les fils de Tamah, | les fils de Netsiah, les fils de Hatipha. Fils des gens de la cour de Salomon : les fils de SotaõÈ, les fils de SopheÂreth, les fils de Perouda, | les fils de Yaala, les fils de DarqoÃn, les fils de Guiddel, les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de PokeÂreth-TsebaõÈm, les fils d'Ami. Total des Netinim et des fils des gens de la cour de Salomon : 392. Voici ceux qui monteÁrent de Tel-MeÂlah, de TelHarsha, de Keroub-AddaÃn et d'Immer, et qui ne purent faire connaõÃtre leur famille et leur ascendance pour prouver qu'ils Âetaient d'IsraeÈl. | Les fils de Delaya, les fils de Tobiya, les fils de Neqoda : 652. | Et parmi les fils des preÃtres : les fils de Habaya, les fils de Haqqots, les fils de BarzillaõÈ, qui avait pris pour femme une des filles de BarzillaõÈ, le Galaadite, et fut appele de leur nom. | Ils chercheÁrent leurs titres geÂneÂalogiques, mais ne les trou-

(cf. 3.9n). Cf. 3.10 ; Ne 12.46 ; 1Ch 6.16ss ; 16.37ss ; 25.1ss ; 2Ch 29.30. Cf. Jr 35.4 ; Ne 7.45 ; 11.19 ; 1Ch 9.17. Ð Portiers : litt. fils des portiers. Netinim : ce sont les esclaves ou serviteurs du temple (v. 58 ; 8.20 ; Nb 3.9n ; 31.28ss,47 ; Jos 9.23ss ; Ez 44.7ss ; Ne 10.29) ; ils ne portent ce nom qu'en Esd, Ne et 1Ch 9.2n. Ð Tsiha : cf. Ne 11.21. Cf. Ne 7.48. Cf. Ne 7.52. Fils des gens de la cour (litt. des serviteurs) de Salomon : autre traduction les gens de la cour de Salomon ; cf. 7.24n ; 1R 9.20s ; Ne 7.57ss ; 11.3 ; 2Ch 8.7ss. Ð SopheÂreth : terme de forme feÂminine (comme PokeÂreth-TsebaõÈm au v. 57, ou QoheÂleth Ec 1.1n) ; certains voient ici le nom d'une corporation de scribes (sopher ). PokeÂreth-TsebaõÈm : gardiens des biches ? (cf. v. 55n). Ð Ami ou AmoÃn, Ne 7.59. Ne 7.60 ; 11.3. Tel-MeÂlah... : lieux d'exil non identifieÂs, probablement en Babylonie. Ð ne purent faire connaõÃtre : cf. v. 62 ; Ne 7.5 ; 1Ch 5.7,17. Ð ascendance : le mot heÂbreu est habituellement traduit par descendance. Delaya : cf. Jr 36.12 ; Ne 6.10 ; 1Ch 3.24 ; 24.18. Ð Tobiya : cf. Za 6.10,14 ; Ne 2.10,19. Ð Neqoda : cf. v. 48. parmi les fils des preÃtres : autre traduction parmi les preÃtres ; cf. 10.18. Ð Haqqots Ne 3.4,21. Ð BarzillaõÈ 2S 17.27ss ; 19.32ss ; 1R 2.7. Ð appele de leur nom : l'expression fait sans doute reÂfeÂrence aÁ une adoption. leurs titres geÂneÂalogiques : litt. leur eÂcrit (2Ch 35.4n) d'enregis$


606

ESDRAS 2±3

La Perse et les Perses Les Perses, peuple nomade aÁ l'origine, sont arriveÂs aux alentours de l'an 1000 av. J.-C. dans le territoire qui correspond aÁ l'actuel Iran. Venus du nord-est, ils se sont installeÂs aÁ AnshaÃn et dans la contreÂe environnante, qui aujourd'hui encore porte le nom de Fars (= « Perse ») ; c'est la reÂgion de Chiraz, au nord-est du golfe Persique. Ce pays appartenait preÂceÂdemment aux Elamites, dont la capitale eÂtait Suse, plus aÁ l'ouest. Le premier souverain perse connu, Cyrus Ier, a reÂgne dans la seconde moitie du VIe sieÁcle av. J.-C. Les Perses font irruption dans l'histoire biblique quand Cyrus II le Grand (556-530), petit-fils de Cyrus Ier, entre triomphalement aÁ Babylone, sans avoir aÁ combattre. Selon les historiens grecs, Cyrus aurait deÂtourne le cours de l'Euphrate pour s'introduire dans la ville par le lit du fleuve, au cours d'une nuit de feÃte. Jusqu'aÁ Cyrus le Grand les Perses eÂtaient soumis aux MeÁdes, qui occupaient le nord-ouest de l'Iran (la reÂgion d'Ecbatane, aujourd'hui HamadaÃn). En 612 av. J.-C., sous le roi Cyaxare, les MeÁdes s'eÂtaient allieÂs aux Babyloniens pour vaincre l'Assyrie. Vers 550, Cyrus le Grand se reÂvoltait contre le roi meÁde Astyage, prenait Ecbatane et entrait du meÃme coup en possession de tout l'empire meÁde. Il s'empara ensuite, aÁ l'ouest, de l'ensemble des reÂgions couvertes par la Turquie moderne, puis, aÁ l'est, d'un territoire immense s'eÂtendant jusqu'au nord-ouest de l'Inde. Sa puissance et sa reÂputation de toleÂrance, notamment sur le plan religieux, sont telles qu'en 539 av. J.-C. le clerge du dieu babylonien Mardouk, en conflit avec la dynastie neÂo-babylonienne sur le deÂclin, lui facilite probablement la prise de Babylone. Cyrus a deÂsormais acceÁs au sud-ouest de l'Asie (la TranseuphrateÁne, qui comprend le territoire d'IsraeÈl). Cambyse (530-522) eÂtendra sa domination en Afrique (Egypte et Libye). Darius Ier (522-486 av. J.-C.), qui entreprit la construction d'une nouvelle reÂsidence royale, splendide, aÁ PerseÂpolis (entre Pasargades, la capitale de Cyrus, et l'actuelle Chiraz), conquit la MaceÂdoine, au nord de la GreÁce, avant d'eÃtre battu aÁ Marathon (490 av. J.-C.). Son successeur XerxeÁs Ier (486-465) reprit les conqueÃtes en direction d'AtheÁnes, mais il fut lui-meÃme deÂfait aÁ la bataille navale de Salamine (480), avant que le reste de sa flotte soit incendieÂe aÁ Mycale, en Ionie (479 av. J.-C.). Malgre les attaques de l'Egypte et de la GreÁce, la puissance perse reÂussit aÁ conserver pendant deux sieÁcles un empire d'une eÂtendue sans preÂceÂdent dans l'histoire. C'est seulement en 333 av. J.-C. qu'Alexandre le Grand franchit l'Hellespont pour faire de la GreÁce, en quelques anneÂes seulement, la nouvelle puissance mondiale. Si la Perse a pu maintenir aussi longtemps sous sa domination un tel territoire, c'est tout d'abord graÃce aÁ une administration particulieÁrement efficace. Cyrus le Grand divisa son empire en provinces ou satrapies. Les gouverneurs de ces provinces (satrapes) eÂtaient en geÂneÂral des nobles perses ou meÁdes, mais sous leur autorite les nationaux conservaient un certain pouvoir. On encourageait les peuples aÁ vivre selon leurs

63

64 65 66 67 68

69

veÁrent pas. Ils furent deÂchus du sacerdoce, | et Son Excellence leur dit de ne pas manger des choses treÁs sacreÂes jusqu'aÁ ce qu'un preÃtre soit laÁ pour consulter l'ourim et le toummim. L'assembleÂe tout entieÁre Âetait de 42 360 personnes, | sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de 7 337. Parmi eux se trouvaient 200 chantres et chanteuses. | Ils avaient 736 chevaux, 245 mulets ; | 435 chameaux et 6 720 Ãanes. Plusieurs chefs de famille, lors de leur arriveÂe Áa la maison du SEIGNEUR Áa JeÂrusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, pour qu'elle soit reÂtablie sur son emplacement. | Ils don-

trement (cf. Esd 8.1,3). Ð deÂchus : litt. (consideÂreÂs comme) souilleÂs pour le sacerdoce ; meÃme verbe So 3.1 ; Ml 1.7 ; voir pur . Son Excellence : heÂbreu tirshata', transcription d'un titre perse (litt. reÂveÂrend ) deÂsignant probablement le gouverneur (8.36+) ; il s'agit sans doute, en l'occurrence, de Zorobabel (v. 2+) ; cf. Ne 7.65,69 ; 8.9 ; 10.2. Ð ne pas manger... Lv 2.3,10 ; 6.22 ; 7.7,21ss,31ss ; 10.14s ; 22.10ss. Ð sacreÂes : voir saint . Ð un preÃtre : Syr un grand preÃtre ; cf. 2.2+ ; cf. 1 MaccabeÂes 4.46 : « (Les purificateurs du temple) deÂposeÁrent les pierres (de l'autel profaneÂ) sur la montagne de la Demeure... en attendant la venue d'un propheÁte qui se prononcerait aÁ leur sujet. » Ð l'ourim et le toummim, ou les ourim et les toummim Ex 28.30n ; Lv 8.8 ; Nb 27.21 ; cf. Dt 33.8 ; 1S 14.41ns ; 28.6. tout entieÁre : litt. comme un(e) seul(e) ; meÃme expression en 3.9 ; 6.20 (tous ensemble). Ð 42 360 : ce chiffre ne correspond pas aÁ la somme des chiffres preÂceÂdents (29 818). Cf. 1.11n. chantres et chanteuses : peut-eÃtre des chanteurs profanes, en plus des chantres du temple (v. 41,70). Cf. 1.2ss ; Ex 25.2ss ; 35.4ss ; Nb 7.1ss ; Ne 7.68ss. Ð offrandes : $

63

$

$

64

65 68

$

70

3 2

neÁrent au fonds des travaux, selon leurs moyens, 61 000 drachmes d'or, 5 000 mines d'argent et 100 tuniques sacerdotales. | Les preÃtres et les leÂvites, une partie du peuple, les chantres, les portiers et les Netinim s'installeÁrent dans leurs villes, ainsi que tous les IsraeÂlites dans leurs villes. Josue et Zorobabel reÂtablissent le culte Le septieÁme mois arriva, et les IsraeÂlites Âetaient dans leurs villes. Alors le peuple se rassembla Áa JeÂrusalem, uni comme un seul homme. | JosueÂ, fils de Yotsadaq, avec ses freÁres les preÃtres, et Zorobabel, fils de

voir sacrifices . fonds : voir Ne 7.70n. Ð drachmes : monnaie grecque, normalement d'argent ; l'identification de l'unite de poids ou monnaie eÂquivalente aÁ l'eÂpoque perse est incertaine (darique ?) ; 3 Esdras indique 1 000 mines ; selon les diverses hypotheÁses la quantite varierait entre 600 kg et trois tonnes d'or (voir mesures ). Ð 5 000 mines : environ trois tonnes. à tres, les leÂvites et une partie du peu70 3 Esdras 5.46 place les pre ple « aÁ JeÂrusalem et dans les environs » (cf. 3.2ss). $

69

$

3

Á me mois de l'anneÂe du retour, soit septembre-octobre 1 Le septie 538 av. J.-C. ; cf. Ne 7.72±8.1 ; voir aussi Lv 23.23ss ; Nb 29.1ss ; 1R 8.2 ; 2Ch 5.3. Ð dans leurs villes : litt. dans les villes. Ð comme un seul homme Nb 14.15 ; Jg 6.16 ; 20.1,8,11 ; 1S 11.7.  altiel 1Ch 3.17 ; 2 Cf. v. 8 ; 1.8n ; 2.2+ ; 5.2 ; Ag 1.1,14. Ð fils de She Mt 1.12 ; Lc 3.27. Ð baÃtirent : litt. se leveÁrent et baÃtirent ; cf. 5.2 ; Ne 3.1. Ð des holocaustes, selon ce qui est eÂcrit... 2Ch 23.18 ; 25.4 ; 35.1 ; Lc 24.44 ; voir sacrifices . Ð MoõÈse, l'homme de Dieu Dt 33.1 ; Jos 14.6 ; 1Ch 23.14 ; 2Ch 30.16. $


ESDRAS 3

607

propres coutumes, aÁ parler leurs propres langues et aÁ pratiquer leurs propres cultes, ce qui eÂvitait les sujets de meÂcontentement inutiles. Darius Ier ameÂliora encore le systeÁme gouvernemental. Il introduisit l'usage d'une monnaie commune et harmonisa les lois. Il mit en place un systeÁme de communications postales treÁs efficace dans l'ensemble de l'empire. Celui-ci fut eÂgalement uni, au moins dans sa partie occidentale, par l'usage de l'arameÂen qui eÂtait commun aÁ toute la reÂgion depuis les temps de l'heÂgeÂmonie meÂsopotamienne (cf. 2R 18.26). La politique des AcheÂmeÂnides aÁ l'eÂgard des pays vassaux ou occupeÂs est donc treÁs diffeÂrente de celle des anciens empires meÂsopotamiens. Les Assyriens puis les Babyloniens avaient proceÂde aÁ des deÂplacements de population (voir « Exils successifs aÁ partir du VIIIe sieÁcle av. J.-C. », p. 505). Cyrus, au contraire, permet aux prisonniers de guerre de retourner chez eux, avec les images des dieux que les Babyloniens avaient emporteÂes aÁ Babylone, et de reconstruire leurs temples (voir « Cyrus aÁ Babylone », p. 914). C'est dans le cadre de cette politique que, deÁs 538, les Juifs sont autoriseÂs aÁ retourner dans leur pays, emportant avec eux les treÂsors du temple de JeÂrusalem, en vue de sa reconstruction. En rapport avec ces eÂveÂnements, EsaõÈe 45 acclame Cyrus comme le « messie » du SEIGNEUR (YHWH). La religion des AcheÂmeÂnides fait encore l'objet de nombreux deÂbats ; toutefois il est geÂneÂralement admis que Cyrus et ses successeurs eÂtaient deÂjaÁ zoroastriens ou mazdeÂens (les deux termes eÂtant devenus eÂquivalents). Bien qu'Ahura-MazdaÃ, « le maõÃtre de la sagesse », soit une ancienne divinite perse, le mazdeÂisme n'est pas une religion ancestrale. Il est fonde par un propheÁte, Zoroastre (ou Zarathoustra, en persan Zartosht), qui aurait veÂcu entre 628 et 551 av. J.-C. Celui-ci aurait recËu une reÂveÂlation d'Ahura-MazdaÃ, qui n'est pas le seul dieu mais apparaõÃt, entre tous les dieux, comme seul digne d'adoration. Le mazdeÂisme, au moins dans son deÂveloppement ulteÂrieur, se caracteÂrise par un dualisme radical, qui souligne l'opposition Ð dans le monde comme en chacun Ð du bien et du mal, de la lumieÁre et des teÂneÁbres, jusqu'aÁ une fin des temps caracteÂriseÂe par le triomphe de la lumieÁre, la reÂsurrection$ des morts et le jugement dernier, et l'aveÁnement d'un univers renouveleÂ. L'empire perse, sous Cyrus et les rois qui lui ont succeÂdeÂ, constitue le cadre historique des livres d'Esdras et de NeÂheÂmie ; de toute eÂvidence, les Chroniques sont reÂdigeÂes approximativement aÁ la meÃme eÂpoque (2Ch 36.21ss). Il fournit aussi la toile de fond du livre d'Esther et, pour partie, de Daniel. Qui plus est, tout porte aÁ croire qu'aÁ l'eÂpoque perse un important travail d'eÂdition a eÂte accompli en ce qui concerne la Torah (voir introduction aÁ l'Ancien Testament, p. 15), dans le cadre de la politique d'harmonisation juridique de l'empire perse, soucieuse aÁ la fois d'efficacite et de respect des coutumes locales. La description du roÃle officiel d'Esdras, dans le cadre de l'administration perse, comme scribe de la loi du Dieu du ciel (formulation perse) peut aiseÂment se comprendre dans cette double perspective (Esd 7.6,10-14,21,25s ; Ne 8).

3

4

5

6

SheÂaltiel, avec ses freÁres, baÃtirent l'autel du Dieu d'IsraeÈl pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est Âecrit dans la loi de MoõÈse, l'homme de Dieu. | Ils reÂtablirent l'autel sur ses assises, malgre leur terreur des peuples des pays, et ils offrirent laÁ des holocaustes au SEIGNEUR, des holocaustes du matin et du soir. | Ils ceÂleÂbreÁrent la feÃte des Huttes, comme il est Âecrit, et ils offrirent jour apreÁs jour des holocaustes, en nombre adeÂquat, selon la reÁgle pour chaque jour. | ApreÁs cela, ils offrirent l'holocauste constant, les holocaustes des nouvelles lunes et de toutes les rencontres festives sacreÂes du SEIGNEUR, et ceux de quiconque faisait des offrandes volontaires au SEIGNEUR. | DeÁs le premier jour du septieÁme mois, ils commenceÁrent Áa offrir des ho-

Ils reÂtablirent l'autel... : cf. Jr 41.5. Ð ses assises ou son emplacement (2.68). Ð malgre leur terreur des peuples des pays : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre car ils eÂtaient terrifieÂs par les populations locales ou lire d'apreÁs 3 Esdras aÁ cause de l'hostilite des peuples du pays. L'expression traduite par peuples des pays (cf. Jr 1.18n) deÂsigne dans Esd et Ne tous ceux, israeÂlites ou non, qui eÂtaient resteÂs sur place pendant l'exil, et plus particulieÁrement leurs dirigeants ; dans le judaõÈsme posteÂrieur, une expression treÁs proche deÂsignera ceux qui ne sont pas instruits de la loi ; cf. 9.1,2,11 ; 10.2,11 ; voir aussi 4.4 ; 6.21 ; Ne 9.30 ; 10.29,31,32 ; Hymnes (QumraÃn) 4.26 : « Tu mettras... la destruction pour tous les peuples des pays. » ReÁglement de la guerre (QumraÃn ) 10.9 : « IsraeÈl, que tu as choisi pour toi parmi tous les peuples des pays. » Ð holocaustes du matin et du soir Ex 29.38ss ; Nb 28.3ss. Á rent... et ils offrirent... : litt. ils 4 Lv 23.34 ; Nb 29.12ss. Ð Ils ceÂleÂbre firent la feÃte des Huttes... (voir calendrier et feÃtes) et des holocaustes jour apreÁs jour... Ð comme il est eÂcrit Ne 8.15 ; 2Ch 30.5,18. Ð en nombre... : litt. en nombre selon la reÁgle (ou le

7

8

3

5

$

6 7

$

$

$

8

locaustes au SEIGNEUR. Cependant, les fondations du temple du SEIGNEUR n'eÂtaient pas encore poseÂes. | On donna de l'argent aux tailleurs de pierre et aux charpentiers, et des vivres, des boissons et de l'huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu'ils fassent venir par mer jusqu'aÁ Jaffa du bois de ceÁdre du Liban, suivant l'autorisation de Cyrus, roi de Perse. | La deuxieÁme anneÂe apreÁs leur arriveÂe Áa la maison de Dieu Áa JeÂrusalem, au deuxieÁme mois, Zorobabel, fils de SheÂaltiel, JosueÂ, fils de Yotsadaq, avec le reste de leurs freÁres, les preÃtres et les leÂvites, et tous ceux qui Âetaient revenus de la captivite Áa JeÂrusalem, commenceÁrent le travail et chargeÁrent les leÂvites depuis l'aÃge de vingt ans et au-dessus de surveiller les travaux de la maison du droit, la coutume) ; meÃme expression en 1Ch 23.31. Ð pour chaque jour : cf. 1Ch 16.37+. holocauste constant Nb 28.6. Ð les holocaustes des nouvelles lunes : certains, d'apreÁs 3 Esdras, modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire des sabbats et des nouvelles lunes ; cf. Nb 10.10 ; 28.11ss ; Ne 10.33 ; 1Ch 23.31 ; 2Ch 2.3s ; 8.13 ; 31.3. les fondations... : cf. 5.16. de l'argent : le terme deÂsigne le meÂtal preÂcieux plutoÃt qu'une monnaie. Ð tailleurs de pierre : cf. 1Ch 22.2. Ð charpentiers : cf. 1Ch 22.15. Ð vivres... : cf. 1R 5.25 ; 2Ch 2.9. Ð Sidoniens / Tyriens : cf. 1R 5.15ss ; 1Ch 22.4 ; 2Ch 2.2ss. Ð par mer jusqu'aÁ Jaffa, port de la coÃte meÂditerraneÂenne (aujourd'hui tout preÁs de Tel-Aviv) 2Ch 2.15. Ð l'autorisation... 4.3. deuxieÁme mois (avril-mai 537 av. J.-C.) : cf. 5.16 ; Ag 1.15 ; 2.18 ; voir aussi 1R 6.1,37 ; 2Ch 3.2. Ð Zorobabel / Josue : cf. v. 2+ ; Ag 1.12,14s ; Za 4.9. Ð commenceÁrent le travail... : autre traduction possible commenceÁrent par charger les leÂvites de vingt ans... 1Ch 23.24,27 ; 2Ch 31.17 ; cf. Nb 4.3,23,30 ; 8.24 ; 1Ch 23.3. Ð surveiller ou diriger 1Ch 23.4 ; 2Ch 2.1 ; 34.10ss ; cf. 24.12s. $


608

ESDRAS 3±4

L'empire perse Me pie as rC

Mer Noire

nn

Sinope

Cyrène

Méd

Ti

gr

iterr

Eu

anée

Damas Samarie Jérusalem

LIBYE

BACTRIANE

ARMÉNIE

ph

e

rat

e

MÉDIE

ÉL

AM

Babylone

Go

lfe

ÉGYPTE

l

Ni NUBIE 9

10

11

12

13

ARABIE Mer Rouge

500

1000

tions de joie d'avec les pleurs, car le peuple lancËait une grande acclamation qui s'entendait de treÁs loin.

4 2

3

4 5

$

2

exileÂs : litt. les fils de l'exil, de meÃme 6.16,19,20 ; 8.35 ; 10.7,16 ; cf. 9.4n. de Zorobabel : 3 Esdras ajoute et de JosueÂ, cf. v. 3. Ð nous cherchons : meÃme verbe 6.21, synonyme 8.22s ; cf. Dt 4.29 ; Os 5.15 ; Am 5.4,6 ; 8.12 ; Ps 9.11+ ; 1Ch 22.19 ; 28.9 ; 2Ch 15.2 ; 17.4 ; 31.21 ; voir aussi 2R 17.28,32s. Ð et nous lui offrons... : autre lecture traditionnelle mais nous n'offrons pas de sacrifices ; cf. Jr 41.5 ; 2Ch 30 ; 34.9 ; 35.18. Ð Asarhaddon (680-669 av. J.-C., cf. 2R 19.37 ; Es 37.38) a pu, comme d'autres rois d'Assyrie (2R 17.24-41 ; 2Ch 33.11), organiser des deÂplacements de populations dans les reÂgions conquises ; cf. Es 7.8n. Cf. 3.3n ; Ne 2.20 ; 2Ch 13.7-12 ; voir aussi Jn 4.9. Ð comme nous l'a ordonneÂ... 1.2s ; 3.7 ; 5.13ss ; 6.3ss. le peuple du pays (3.3n) : cf. 10.2,11 ; Ne 10.31s. Ð se mit aÁ deÂcourager le peuple : litt. affaiblirent les mains du peuple, cf. Jr 38.4n ; voir aussi Ag 1.2-9. Ð l'intimider ou l'eÂpouvanter ; cf. Ps 2.5 ; 83.16 ; 2Ch 32.18. Ð l'empeÃcher de : sous-entendu dans le texte. ils payeÁrent : autre traduction ils soudoyeÁrent ; verbe treÁs proche en Ne 6.12s ; 13.2. Ð faire eÂchouer leur projet : cf. Ne 4.9 ; voir aussi Es 14.27 ; Ps 33.10. Ð de Cyrus (556-530 av. J.-C., voir $

$

3 4

$

adversaires : cf. v. 4+,10 ; Ne 4.5. РJuda / Benjamin 1.5+. Рles

Intervention des adversaires des JudeÂens Les adversaires de Juda et de Benjamin apprirent que les exileÂs baÃtissaient un temple pour le SEIÈl. | Ils s'approcheÁrent de GNEUR, le Dieu d'Israe Zorobabel et des chefs de famille et leur dirent : Nous baÃtirons avec vous ; car, comme vous, nous cherchons votre Dieu, et nous lui offrons des sacrifices depuis le temps d'Asarhaddon, roi d'Assyrie, qui nous a fait monter ici. | Mais Zorobabel, Josue et les autres chefs des familles d'IsraeÈl leur reÂpondirent : Ce n'est pas Áa vous et Áa nous de baÃtir une maison pour notre Dieu ; nous baÃtirons nous seuls pour le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, comme nous l'a ordonne le roi Cyrus, roi de Perse. | Alors le peuple du pays se mit Áa deÂcourager le peuple de Juda et Áa l'intimider pour l'empeÃcher de baÃtir ; | ils payeÁrent des conseillers contre eux, pour faire Âechouer leur projet, pendant tous les jours de Cy-

$

$

1

Persépolis Pe rsi qu e kilomètres

avec ses fils qui eÂtaient judeÂens : litt. et ses fils, fils de Juda ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire Qadmiel, BinnouõÈ et Hodavia (voir 2.40n). Ð les fils de HeÂnadad... les leÂvites : dans le texte heÂbreu ces noms sont rajouteÂs aÁ part, tout aÁ la fin du v. ; cf. Ne 3.18,24. Ð tous ensemble 2.64n. à tisseurs : cf. Ne 4.12. Ð fondations : cf. 6.3+ ; 1R 7.10. Ð on mit 10 ba en place les preÃtres ou, selon plusieurs mss heÂbreux et des versions anciennes, les preÃtres se mirent en place ; cf. 2Ch 7.6. Ð trompettes Nb 10.8 ; Jos 6.4 ; Ne 12.35 ; 1Ch 15.24 ; 16.6 ; 2Ch 5.12 ; 29.26. Ð leÂvites, fils d'Asaph : cf. 2.41 ; Ne 12.27 ; 1Ch 15.16 ; 16.5 ; 25.1,6 ; 2Ch 5.12 ; 29.25. Ð d'apreÁs les indications... : cf. 2Ch 23.18. 11 Ps 100.4s ; 106.1 ; 136 ; cf. Jr 33.11 ; 1Ch 16.34,41 ; 2Ch 5.13 ; 7.3,6. Ð une grande acclamation Ps 27.6n ; cf. Lv 23.24n ; Nb 29.1n. à geÂs ou, selon d'au12 Cf. Ag 2.3 ; Za 4.10. Ð les chefs de famille a tres mss, les chefs de famille et les anciens. Ð la premieÁre maison : le temple de Salomon (1R 6±7), deÂtruit en 587/6 av. J.-C. (cinquante ans plus toÃt, 2R 25).

4

Pasargades

0..

SEIGNEUR. | Et JosueÂ, avec ses fils et ses freÁres, Qadmiel, avec ses fils qui Âetaient judeÂens, les fils de HeÂnadad, avec leurs fils et leurs freÁres les leÂvites, se chargeÁrent tous ensemble de surveiller ceux qui travaillaient Áa la maison de Dieu. | Lorsque les baÃtisseurs poseÁrent les fondations du temple du SEIGNEUR, on mit en place les preÃtres en costume, avec les trompettes, et les leÂvites, fils d'Asaph, avec les cymbales, afin de louer le SEIGNEUR d'apreÁs les indications de David, roi d'IsraeÈl. | Ils louaient et ceÂleÂbraient le SEIGNEUR par le chúur : « Car il est bon, car sa fideÂlite envers IsraeÈl est pour toujours ! » Et tout le peuple lancËa une grande acclamation, en louant le SEIGNEUR, parce qu'on posait les fondations de la maison du SEIGNEUR. | Beaucoup, parmi les preÃtres, les leÂvites et les chefs de famille ÃageÂs qui avaient vu la premieÁre maison, pleuraient Áa grand bruit pendant qu'on posait sous leurs yeux les fondations de cette maison. Beaucoup d'autres, en revanche, faisaient retentir des acclamations de joie. | Le peuple ne pouvait distinguer les acclama-

9

INDE Suse PERSE

Memphis

Thèbes

PARTHES Ecbatane

us

Mer

e

Marathon LYDIE Athènes Salamine Sardes

Ind

MACÉDOINE

5


ESDRAS 4

609

Le roi XerxeÁs et le prince Darius (cf. Esd 4.24). D'apreÁs un deÂtail du bas-relief dit de l'Audience, aÁ PerseÂpolis, en Iran (& 500 av. J.-C.).

rus, roi de Perse, et jusqu'au reÁgne de Darius, roi de Perse. 6 7

8 9

10

6

7

8

Les JudeÂens deÂnonceÂs au roi ArtaxerxeÁs Et sous le reÁgne de XerxeÁs, au commencement de son reÁgne, ils Âecrivirent une lettre d'accusation contre les habitants de Juda et de JeÂrusalem. | Et aux jours d'ArtaxerxeÁs, Bishlam, Mitredath, TabeÂel et le reste de leurs colleÁgues Âecrivirent Áa ArtaxerxeÁs, roi de Perse. Le texte de la lettre fut Âecrit en arameÂen, traduit en arameÂen. Rehoum, chancelier, et ShimshaõÈ, secreÂtaire, Âecrivirent au roi ArtaxerxeÁs la lettre suivante concernant JeÂrusalem, savoir : | « Rehoum, chancelier, ShimshaõÈ, secreÂtaire, et le reste de leurs colleÁgues, ceux de DõÃn, d'Apharsatak, de Tarpel, d'Apharas, d'Erek, de Babylone, de Suse, de DeÂha, d'Elam, | et les autres peuples que le grand et illustre Osnappar a exileÂs et installeÂs dans la 1.1n)... jusqu'au reÁgne de Darius Ier (522-486 av. J.-C.), voir v. 24n. XerxeÁs : sans doute XerxeÁs Ier (environ 486-465 av. J.-C. ; cf. Est 1.1n) ; les v. 6-23 concernent une eÂpoque ulteÂrieure aÁ celle de Cyrus et de Darius (v. 5n) ; cf. v. 24n. Ð accusation : heÂbreu sitna, deÂrive du mot qui a donne le nom Satan (l'accusateur, l'adversaire) ; cf. Gn 26.21n. ArtaxerxeÁs Ier, successeur de XerxeÁs (& 465-424 av. J.-C.). Ð Bishlam : certains modifient ce nom propre pour lire aÁ JeÂrusalem ou au sujet de JeÂrusalem ; d'autres comprennent : avec la bonte de Mitredath (cf. 1.8n). Ð TabeÂel : nom arameÂen signifiant El (ou Dieu, cf. Gn 21.33n) est bon ; cf. Es 7.6n. Ð le reste de leurs colleÁgues v. 9,17,23 ; 5.3,6 ; 6.6,13. Ð texte : le terme correspondant est traduit par eÂcrit en 2Ch 35.4n. Ð lettre : meÃme terme au v. 23 ; 5.5. Ð eÂcrit en arameÂen... : on pourrait aussi comprendre eÂcrit en arameÂen et traduit (en heÂbreu ou en perse, cf. v. 18n) ; voici le texte arameÂen ; aÁ partir du v. 8 le texte est en arameÂen, jusqu'aÁ 6.18 (cf. Dn 2.4n). chancelier : litt. maõÃtre du jugement ou du commandement (eÂgalement v. 9,17) ; cf. 2.63n ; 8.36+. Ð secreÂtaire : voir scribe . ceux de DõÃn : on pourrait aussi comprendre, avec de leÂgeÁres modifications du texte arameÂen traditionnel : les juges, les leÂgats, les consuls, les fonctionnaires perses, les gens d'Erek (Gn 10.10n), de Babylone, de Suse, c'est-aÁ-dire les Elamites (Gn 10.22n). Osnappar : il s'agit probablement du roi assyrien Assourbanipal

11 12

13

14

15

10

(669-626) ; cf. v. 2n ; 2R 17.24. Ð TranseuphrateÁne : litt. au-delaÁ du fleuve, terme officiel deÂsignant les territoires situeÂs aÁ l'ouest de l'Euphrate, et en particulier la Syrie et l'ancien royaume d'IsraeÈl, dont Samarie eÂtait le chef-lieu ; de meÃme aux v. 11,16s,20 ; 5.3,6 ; 6.6,8,13 ; 7.21,25 ; eÂquivalent heÂbreu en 8.36 ; cf. Jos 24.2n ; 2S 10.16n ; 1R 5.4n ; 14.15n ; 1Ch 19.16. Ð etc. : le mot ainsi traduit pourrait aussi signifier et maintenant et se rattacher aÁ la suite. De meÃme plus loin. Cf. v. 9s. Ð copie v. 23 ; 5.6 ; 7.11. les JudeÂens : autre traduction les Juifs ; meÃme terme arameÂen au v. 23 et en 5.1,5 ; 6.7s,14 ; eÂquivalent heÂbreu en 2R 16.6n ; Ne 1.2n. Ð de chez toi : LXX de chez Cyrus, mais on peut en deÂduire que le retour des exileÂs se poursuivait sous ArtaxerxeÁs. Ð ville rebelle v. 15,19+. Ð restaurent 5.3,9. Cf. 6.8. Ð taxe : autres traductions droit de passage ; corveÂe ; cf. v. 20 ; 7.24. Ð finalement : le mot ainsi traduit est de sens incertain ; on l'a aussi rapproche d'un terme perse signifiant magasin, d'ouÁ l'autre traduction cela portera preÂjudice au treÂsor royal ; cf. v. 15,22. nous mangeons le sel du palais, c.-aÁ-d. nous deÂpendons du palais pour notre subsistance, nous lui sommes redevables ; le sel est parfois associe aÁ la notion d'alliance (Lv 2.13n). meÂmoires des rois assyriens, chaldeÂens puis perses de Babylone ; cf. 5.12,17 ; 6.1 ; Est 2.23 ; 6.1 ; 10.2. Ð rebelle v. 12,19+. Ð deÂtruite, en 587/6 av. J.-C. (2R 25). $

11 12

$

$

13

$

9

ville de Samarie et dans le reste de la TranseuphrateÁne, etc. » | C'est ici la copie de la lettre qu'ils envoyeÁrent au roi ArtaxerxeÁs. « Nous, tes serviteurs, les gens de TranseuphrateÁne, etc. | Que le roi sache que les JudeÂens qui sont partis de chez toi et qui sont arriveÂs parmi nous aÁ JeÂrusalem rebaÃtissent la ville rebelle et meÂchante, en restaurent les murs et en reÂparent les fondations. | Que le roi sache donc que, si cette ville est rebaÃtie et si ses murs sont restaureÂs, ils ne paieront ni tribut, ni impoÃt, ni taxe, et que finalement cela portera preÂjudice au roi. | Or, comme nous mangeons le sel du palais et qu'il ne nous paraõÃt pas convenable de voir meÂpriser le roi, nous envoyons au roi ces informations | pour qu'on fasse des recherches dans le livre des meÂmoires de tes peÁres. Tu trouveras dans le livre des meÂmoires et tu sauras que cette ville est une ville rebelle, qui porte preÂjudice aux rois et aux provinces, et qu'on s'y est livre aÁ la reÂvolte deÁs les temps anciens. VoilaÁ pourquoi cette ville a Âete deÂtruite.

14

$

15


610 16

ESDRAS 4±5

Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebaÃtie et si ses murs sont restaureÂs, par cela meÃme tu n'auras plus de possession en TranseuphrateÁne. »

ReÂponse du roi ArtaxerxeÁs 17 Le roi envoya cette reÂponse : « A Rehoum, chancelier, aÁ ShimshaõÈ, secreÂtaire, et au reste de leurs colleÁgues qui habitent aÁ Samarie et dans le reste de la Transeuphra18 te Áne, salut, etc. | La lettre que vous nous avez envoyeÂe a 19  ete lue distinctement devant moi. | J'ai donne ordre de faire des recherches ; on a trouve que deÁs les temps anciens cette ville s'est souleveÂe contre les rois, et qu'on s'y est livre 20 a Á la seÂdition et aÁ la reÂvolte. | Il y eut aÁ JeÂrusalem des rois puissants, qui dominaient sur toute la TranseuphrateÁne 21 et auxquels on payait tribut, impo Ãt et taxe. | En conseÂquence, ordonnez de faire interrompre les travaux de ces gens, afin que cette ville ne soit pas rebaÃtie avant une 22 autorisation de ma part. | Gardez-vous de mettre en cela de la neÂgligence, de peur que le mal n'augmente au preÂjudice des rois. » 23 AussitoÃt que la copie de la lettre du roi ArtaxerxeÁs eut Âete lue devant Rehoum, ShimshaõÈ, le secreÂtaire, et leurs colleÁgues, ils se haÃteÁrent d'aller aÁ JeÂrusalem, aupreÁs des JudeÂens, pour faire interrompre les travaux par la violence et par la force. 24 Alors fut interrompu l'ouvrage de la maison de Dieu Áa JeÂrusalem ; il fut interrompu jusqu'aÁ la deuxieÁme anneÂe du reÁgne de Darius, roi de Perse. Reprise des travaux de reconstruction du temple 5 Le propheÁte AggeÂe et le propheÁte Zacharie, fils d'Iddo, parleÁrent au nom du Dieu d'IsraeÈl aux JudeÂens qui 2  etaient en Juda et aÁ JeÂrusalem. | Alors Zorobabel, fils de SheÂaltiel, et JosueÂ, fils de Yotsadaq, commenceÁrent aÁ baÃtir la maison de Dieu Áa JeÂrusalem. Et avec eux Âetaient

17 18

19 20 21 23 24

5 2

cette reÂponse : terme d'origine perse qui peut aussi deÂsigner un deÂcret royal ; cf. 5.7 (rapport ), 11 ; 6.11 (parole). La lettre : autre traduction le document ; terme heÂbreu correspondant au v. 7 ; meÃme terme au v. 23 et en 5.5. Ð distinctement : l'expression arameÂenne pourrait signifier en traduisant ou en expliquant (cf. v. 7n) ; eÂquivalent heÂbreu en Ne 8.8n. Cf. v. 12,15 ; 2R 18.7 ; 24.1,20. Cf. 1R 5.1-4n. Cf. v. 23s ; 5.5 ; 6.8. Ð les travaux de : sous-entendu dans le texte. Cf. v. 18n,21+ ; Ne 1.3 ; 2.3,13. Si ce v. eÂtait consideÂre comme la suite chronologique des v. 823 il faudrait songer aÁ la deuxieÁme anneÂe de Darius II (422/1 av. J.-C.), beaucoup trop tardive ; certains reÂduisent la difficulte en remplacËant Alors par ainsi (changement d'une lettre en arameÂen) ; il faut alors comprendre : de la meÃme manieÁre que les travaux de reconstruction de la ville et de ses remparts (v. 12s,16,21) seront interrompus plus tard, de la meÃme manieÁre la reconstruction du temple (la maison de Dieu, cf. v. 5) l'avait eÂte auparavant. Quoi qu'il en soit, le v. 24 est selon toute vraisemblance aÁ lire comme la suite du v. 5 (cf. v. 6n) et deÂsigne deÁs lors la deuxieÁme anneÂe de Darius Ier (521 av. J.-C.). 6.14 ; Ag 1.1,12ss ; 2.1ss ; Za 1.1 (ouÁ Zacharie apparaõÃt comme le petit-fils d'Iddo) ; 3.1,6. Ð Voir nom . Ð JudeÂens 4.12n. Cf. v. 14n,16 ; 2.2+ ; 3.2+,8-10 ; Za 4.9. Ð commenceÁrent aÁ baÃtir : litt. se leveÁrent et commenceÁrent aÁ baÃtir. Ð Voir propheÁte . TathnaõÈ, gouverneur (eÂquivalent du terme heÂbreu de 8.36+) 6.6,13 ; on pense avoir retrouve son nom dans des documents de l'administration perse aÁ Babylone. Ð TranseuphrateÁne 4.10n. Ð colleÁgues 4.7+. Nous leur avons dit : LXX ils leur dirent ; cf. v. 10. Ð cet eÂdifice : LXX cette ville. l'úil de leur Dieu : cf. Dt 11.12 ; Jr 24.6 ; Ps 33.18 ; 34.16 ; 2Ch 7.16. 1

4 5

4 5

6 7 8

9 10

11

12

13 14

6 7 8

$

les propheÁtes de Dieu, qui les assistaient. | Dans ce meÃme temps, TathnaõÈ, gouverneur de TranseuphrateÁne, Shetar-BoznaõÈ et leurs colleÁgues vinrent leur dire : Qui vous a donne l'ordre de baÃtir cette maison et de restaurer cette charpente ? | Nous leur avons dit alors : Comment se nomment les hommes qui baÃtissent cet Âedifice ? | Mais l'úil de leur Dieu Âetait sur les anciens des JudeÂens. On ne leur fit pas interrompre les travaux avant d'avoir envoye un rapport aÁ Darius et d'avoir recËu une lettre aÁ ce sujet. Les JudeÂens deÂnonceÂs au roi Darius Copie de la lettre que TathnaõÈ, gouverneur de TranseuphrateÁne, Shetar-BoznaõÈ et leurs colleÁgues d'Apharsak, en TranseuphrateÁne, envoyeÁrent au roi Darius. | Ils lui envoyeÁrent un rapport ainsi concËu : « Au roi Darius. Paix parfaite ! | Que le roi sache que nous sommes alleÂs dans la province de Juda, Áa la maison du grand Dieu. On la baÃtit en pierres de taille, et on pose du bois dans les murs ; le travail se fait avec soin et progresse rapidement entre leurs mains. | Nous avons interroge les anciens ; nous leur avons demande : Qui vous a donne l'ordre de baÃtir cette maison et de restaurer cette charpente ? | Nous leur avons aussi demande leurs noms pour te les faire connaõÃtre, en mettant par Âecrit les noms des hommes qui sont aÁ leur teÃte. | Voici la reÂponse qu'ils nous ont faite : Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous rebaÃtissons la maison qui avait Âete baÃtie il y a bien des anneÂes ; un grand roi d'IsraeÈl l'avait baÃtie et acheveÂe. | Mais apreÁs que nos peÁres eurent irrite le Dieu du ciel, il les livra Áa Nabuchodonosor, roi de Babylone, le ChaldeÂen, qui deÂtruisit cette maison et exila le peuple aÁ Babylone. | Toutefois, la premieÁre anneÂe de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna l'ordre de rebaÃtir cette maison de Dieu. | Le roi Cyrus enleva meÃme du temple de Babylone les objets d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nabuchodonosor avait enleveÂs du Ð les anciens : LXX a lu les exileÂs, ce qui pourrait correspondre aÁ une autre vocalisation des consonnes de l'arameÂen. Ð lettre 4.18n. et leurs colleÁgues d'Apharsak : autre traduction et leurs colleÁgues, les leÂgats de TranseuphrateÁne ; cf. 4.9n-10n ; 6.6. rapport 4.17n. Cf. 3 Esdras 6.8s : « Que notre seigneur le roi sache parfaitement que, nous eÂtant rendus dans la province de Juda, nous avons trouve dans la ville de JeÂrusalem les anciens des JudeÂens deÂporteÂs qui construisaient une nouvelle et grande maison pour le Seigneur, avec des pierres tailleÂes de grand prix, et le bois eÂtait deÂjaÁ pose sur les murs. » Ð la province de Juda deÂpendait alors de Samarie (4.10n). Ð la maison du grand Dieu ou la grande maison de Dieu. Ð pierres de taille : litt. pierres de roulement, pierres de grandes dimensions qu'on deÂplacËait en les faisant rouler sur des rondins de bois ; LXX pierres de choix. Ð bois dans les murs : chevrons ou lambris ? Cf. 6.4 ; 1R 6.36 ; 7.12. Ð avec soin : cf. 7.17 ; le meÃme terme sera traduit par exactement en 6.8+. Ð progresse rapidement : litt. reÂussit, 6.14. les anciens : cf. v. 5n,8n. Cf. v. 4 ; 2.3ss. reÂponse 4.17n. Ð Dieu du ciel 1.2n. Ð un grand roi d'IsraeÈl : Salomon (1R 6). irriteÂ... cf. 1R 14.9 ; 2R 17.17 ; 21.6,15 ; Jr 32.32 ; Ez 16.26 ; Za 8.14. Ð il les livra... 2R 25 ; 2Ch 36.16s ; cf. Gn 9.2n. Ð ChaldeÂen : cf. 4.15n ; Es 23.13n. Ð qui deÂtruisit : autre traduction et il (Dieu) deÂtruisit. 1.1nss ; 6.3. objets 6.5 ; 7.19 ; cf. 1.7s ; meÃme terme arameÂen en Dn 5.2s,23. Ð dans le temple de Babylone : probablement le temple de Mardouk ; 3 Esdras 6.18 dit « dans son propre temple ». Ð Sheshbatsar : 3 Esdras ajoute ici le nom de « Zorobabel », sans doute pour identifier les deux personnages (cf. 1.8n,11) ; en fait Zorobabel a duà achever ce que Sheshbatsar avait commence (v. 16 ; cf. 3.8,10). $

$

9 10 11 12

$

$

3

3

13 14


ESDRAS 5±6

15 16

17

temple de JeÂrusalem et emporteÂs dans le temple de Babylone ; il les fit remettre aÁ un homme nomme Sheshbatsar, qu'il nomma gouverneur, | et il lui dit : Emporte ces objets, va les deÂposer dans le temple de JeÂrusalem, et que la maison de Dieu soit rebaÃtie sur son emplacement. | Ce Sheshbatsar est donc venu et il a pose les fondations de la maison de Dieu Áa JeÂrusalem ; depuis lors on la baÃtit, mais elle n'est pas acheveÂe. | Maintenant, si cela te semble bon, Ão roi, qu'on fasse des recherches dans la maison des treÂsors du roi Áa Babylone, pour voir s'il y a eu de la part du roi Cyrus un ordre donne pour rebaÃtir cette maison de Dieu Áa JeÂrusalem. Puis, que le roi nous transmette sa volonte aÁ ce sujet. »

ReÂponse du roi Darius 6 Alors le roi Darius donna ordre de faire des recherches dans la bibliotheÁque ouÁ l'on deÂposait les archives, aÁ 2 Babylone. | Et on trouva a Á Ecbatane la citadelle, dans la province de MeÂdie, un rouleau sur lequel Âetait Âecrit le meÂmoire suivant : 3 « La premieÁre anneÂe du roi Cyrus, le roi Cyrus a donne cet ordre : Maison de Dieu Áa JeÂrusalem Ð que la maison soit rebaÃtie, pour Ãetre un lieu ouÁ l'on offre des sacrifices, et qu'elle ait de solides fondations. Elle aura soixante 4 coude Âes de hauteur, soixante coudeÂes de largeur, | trois rangeÂes de pierres de taille et une rangeÂe de bois neuf. Les 5 frais seront paye Âs par la maison du roi. | De plus, les objets d'or et d'argent de la maison de Dieu que Nabuchodonosor a enleveÂs du temple de JeÂrusalem et emporteÂs aÁ Babylone seront rendus, rapporteÂs au temple de JeÂrusalem, aÁ la place ouÁ ils Âetaient, et deÂposeÂs dans la maison de Dieu. » 6 « Maintenant, TathnaõÈ, gouverneur de TranseuphrateÁne, Shetar-BoznaõÈ, et vous leurs colleÁgues d'Apharsak,

sur son emplacement : meÃme expression 6.5 (aÁ la place ouÁ ils eÂtaient ), 7. Cf. 1.8n. Ð les fondations : cf. 3.6 ; 4.12 ; 6.3 ; Za 4.9. Ð depuis lors... : litt. depuis lors jusqu'aÁ maintenant.  sors : certains pensent qu'il 17 Cf. Est 1.19 ; 8.8. Ð maison des tre s'agit du lieu ouÁ sont deÂposeÂes les archives (les archives faisant partie des treÂsors) ; meÃme terme en 7.20 ; un terme apparente est traduit par treÂsorier en 1.8 ; cf. 4.15 ; 6.1nss. Ð aÁ Babylone : le nom semble deÂsigner ici une reÂgion plus vaste que la simple ville (cf. 6.1s).

7

8

9

10 11

12

13

14

15

15 16

9

10

611

en TranseuphrateÁne, tenez-vous Áa l'eÂcart. | Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; le gouverneur des JudeÂens et les anciens des JudeÂens la rebaÃtissent sur son emplacement. | Voici l'ordre que je donne concernant ce que vous devez faire Áa l'eÂgard de ces anciens des JudeÂens pour rebaÃtir cette maison de Dieu : les frais, pris sur les biens du roi provenant des impoÃts de TranseuphrateÁne, seront exactement payeÂs aÁ ces hommes, afin qu'il n'y ait pas d'interruption. | Ce qui est neÂcessaire pour les holocaustes du Dieu du ciel, taureaux, beÂliers et agneaux, froment, sel, vin et huile, sera livreÂ, sur leurs indications, aux preÃtres de JeÂrusalem, jour apreÁs jour, et sans neÂgligence, | afin qu'ils offrent des sacrifices d'odeur agreÂable au Dieu du ciel et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses fils. | Et voici l'ordre que je donne au sujet de quiconque transgressera cette parole : on arrachera de sa maison une pieÁce de bois pour l'y pendre et l'y frapper, et on fera de sa maison un tas d'immondices. | Que le Dieu qui fait demeurer laÁ-bas son nom renverse tout roi et tout peuple qui Âetendraient la main pour transgresser cet Âedit en deÂtruisant cette maison de Dieu qui est Áa JeÂrusalem ! Moi, Darius, j'ai donne cet ordre. Qu'il soit exactement exeÂcuteÂ. » Alors TathnaõÈ, gouverneur de TranseuphrateÁne, Shetar-BoznaõÈ et leurs colleÁgues se conformeÁrent exactement aÁ cet ordre que leur envoya le roi Darius. Inauguration du temple rebaÃti Et les anciens des JudeÂens baÃtirent avec succeÁs, selon la parole propheÂtique d'AggeÂe, le propheÁte, et de Zacharie, fils d'Iddo ; ils baÃtirent et restaureÁrent, d'apreÁs l'ordre du Dieu d'IsraeÈl, et d'apreÁs l'ordre de Cyrus, de Darius et d'ArtaxerxeÁs, roi de Perse. | La maison fut acheveÂe le troisieÁme jour du mois d'Adar, dans la sixieÁme anneÂe du

donneÂ, formule analogue v. 11 ; 4.19,21 ; 5.17 ; 7.13,21 ; Dn 3.29 ; 4.3 ; 6.27. Ð impoÃts 4.13+. Ð exactement v. 12s ; 7.21,26 ; voir 5.8n. Dieu du ciel 1.2n. Ð huile : le terme arameÂen est apparente au mot heÂbreu pour onction ; de meÃme en 7.22 ; cf. Ex 25.6 ; 29.7,21. Ð jour apreÁs jour, meÃme expression 3.4 ; Ne 8.18 ; 2Ch 30.21 ; une formule apparenteÂe est traduite selon l'ordre de chaque jour en 1Ch 16.37 ; 2Ch 8.13s ; 31.16. Ð sans neÂgligence : cf. 4.22 ; Dn 6.5. d'odeur agreÂable Gn 8.21n ; Ex 29.18,25 ; Lv 1.9n. Ð prient pour la vie du roi : cf. Jr 29.7+ ; 1Tm 2.1s ; cf. 1 MaccabeÂes 7.33 : « Des preÃtres sortirent du lieu saint... pour le saluer pacifiquement (l'eÂmissaire du roi) et lui montrer l'holocauste qu'on offrait pour le roi. » transgressera : litt. changera, cf. Dn 3.28n. Ð parole : voir 4.17n. Ð pour l'y pendre et l'y frapper : autre traduction on le dressera (le pieu) et on l'empalera dessus, ce qui pourrait aussi correspondre aÁ la pratique perse ; cf. Nb 25.4 ; Dt 21.22 ; Jos 10.26 ; 2S 21.6ss ; Est 7.9s. Ð sa maison... : cf. Dn 2.5 ; 3.29 ; voir aussi 2R 10.27. qui fait demeurer... Dt 12.11 ; 14.23 ; 16.2,6,11 ; 26.2 ; 1R 8.16 ; 9.3 ; 11.36 ; 14.21. Ð Voir nom . Ð cet eÂdit : sous-entendu dans le texte. cet ordre : sous-entendu dans le texte. selon la parole propheÂtique : autre traduction soutenus par la propheÂtie ; on en a parfois deÂduit que l'activite d'AggeÂe et de Zacharie (5.1+) s'est poursuivie au-delaÁ des dernieÁres dates indiqueÂes dans leurs livres (cf. Za 7.1). Ð du Dieu d'IsraeÈl : cf. Za 1.16. Ð ArtaxerxeÁs 4.7n ; cf. 7.1n ; cette mention anticipe vraisemblablement sur les travaux de reconstruction des remparts (4.623 ; Ne 1±6), le temple eÂtant d'ailleurs inclus dans la future ville fortifieÂe (cf. Ne 3.29-31) ; cf. 2 MaccabeÂes 1.18 : « NeÂheÂmie (sous ArtaxerxeÁs), qui avait construit le Temple et l'autel. » le troisieÁme jour : 3 Esdras 7.5 a « le vingt-troisieÁme jour ». Ð Adar... : feÂvrier-mars 515 av. J.-C. $

6 2

3

5.17+. Ð la bibliotheÁque... : litt. la maison des livres des treÂsors deÂposeÂs (cf. v. 4). Ecbatane (arameÂen Ahmetha), reÂsidence d'eÂte des rois de Perse (aujourd'hui HamadaÃn, en Iran). Ð la citadelle : terme heÂbreu correspondant en Est 1.2n ; Dn 8.2 ; Ne 1.1 ; la traduction suit la plupart des versions anciennes, mais le texte arameÂen traditionnel porte, litt., dans la citadelle. Cf. 1.1nss ; 5.13. Ð pour eÃtre... : autre traduction au lieu ouÁ l'on offre des sacrifices, cf. 3.3 ; Jr 41.5. Ð qu'elle ait de solides fondations ou que l'on en garde les fondations (anteÂrieures) 5.16+. Ð soixante coudeÂes (environ 30 m ; voir mesures ). Pour la largeur Syr a lu vingt coudeÂes (environ 10 m) ; cf. 1R 6.2 ; Ez 41.2 ; 2Ch 3.3 ; voir aussi Esd 3.12+. rangeÂe de bois (plusieurs mss et LXX n'ont pas le mot rendu ici par neuf ) : cf. 5.8n ; 1R 6.36 ; 7.12. Ð payeÂs... : voir v. 8. 5.14+. Ð aÁ la place ouÁ ils eÂtaient 5.15n. Ð et deÂposeÂs : d'apreÁs des versions anciennes ; arameÂen et tu les deÂposeras. TathnaõÈ... 5.3n. Ð colleÁgues d'Apharsak : voir 5.6n. Ð tenez-vous aÁ l'eÂcart ou ne vous en meÃlez pas. le gouverneur des JudeÂens : sans doute Zorobabel ; les mots correspondants sont absents de LXX ; cf. 5.2-3n ; cf. 3 Esdras 6.27 : « Zorobabel, serviteur du Seigneur et gouverneur de Juda. » Ð les anciens : cf. 2.2 ; 3.12 ; 5.1,5. Ð sur son emplacement 5.15. Cf. v. 4. Ð Voici l'ordre que je donne : litt. de moi ordre est 1

11

12

$

$

$

4 5 6 7

$

13 14

$

$

8

$

$

15

$


612 16 17

18

19 20

21

22

ESDRAS 6±7

reÁgne du roi Darius. | Les IsraeÂlites, les preÃtres et les leÂvites, et le reste des exileÂs firent l'inauguration de cette maison de Dieu dans la joie. | Ils offrirent, pour l'inauguration de cette maison de Dieu, 100 taureaux, 200 beÂliers, 400 agneaux et, pour le peÂche de tout IsraeÈl, 12 boucs, d'apreÁs le nombre des tribus d'IsraeÈl. | Ils installeÁrent les preÃtres selon leurs divisions et les leÂvites selon leurs classes pour le service de Dieu Áa JeÂrusalem, comme il est Âecrit dans le livre de MoõÈse. Les JudeÂens ceÂleÁbrent la feÃte de la PaÃque Les exileÂs ceÂleÂbreÁrent la PaÃque le quatorzieÁme jour du premier mois. | Les preÃtres et les leÂvites s'eÂtaient purifieÂs tous ensemble, ils Âetaient tous purs ; ils immoleÁrent la PaÃque pour tous les exileÂs, pour leurs freÁres les preÃtres, et pour eux-meÃmes. Les IsraeÂlites qui Âetaient revenus de l'exil mangeÁrent avec tous ceux qui s'eÂtaient seÂpareÂs de l'impurete des nations du pays et qui se joignirent Áa eux pour chercher le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl. | Ils ceÂleÂbreÁrent la feÃte des Pains sans levain pendant sept jours, dans la joie, car le SEIGNEUR les avait reÂjouis en inclinant vers eux le cúur du roi d'Assyrie pour les soutenir dans l'úuvre de la maison de Dieu, du Dieu d'IsraeÈl.

Esdras le scribe Á Apre s cela, sous le reÁgne d'ArtaxerxeÁs, roi de 7 Perse, survint Esdras, fils de Seraya, fils d'Azaria, 2 fils de Hilqiya, | fils de Shalloum, fils de Tsadoq, 3 fils d'Ahitoub, | fils d'Amaria, fils d'Azaria, fils de

16 17

18

19

le reste des exileÂs : voir 4.1n. Ð l'inauguration ou la deÂdicace, 1R 8 ; 2Ch 7.3ss. Cf. 1R 8.62ss ; 2Ch 7.8ss ; 29.21 ; 30.24 ; 35.7. Ð pour le peÂche Lv 4±5 ; Ez 40.39 ; 45.19s,23. Ð 12 boucs 8.35 ; Nb 7.87 ; cf. Ez 43.22ss. Cf. Ex 29 ; Lv 8 ; Nb 3.5ss ; 8.5ss ; 18.1ss ; Ne 13.30 ; sur les divisions et classes, cf. 1Ch 23±24 ; 2Ch 23.18 ; 31.2 ; 35.4s. Aux diffeÂrentes cateÂgories mentionneÂes ici 3 Esdras 7.9 ajoute « et les portiers aÁ chaque porte ». A partir d'ici le texte est de nouveau en heÂbreu (cf. 4.7n). Ð Les exileÂs 4.1n. Ð ceÂleÂbreÁrent la PaÃque Ex 12 ; 2R 23.21ss ; cf. 2Ch 30.13ss ; 35.1ss ; voir calendrier et feÃtes. Ð le quatorzieÁme jour du premier mois Ex 12.1ss,18 ; Lv 23.5 ; Nb 9.2s ; cf. 2Ch 30.15. s'eÂtaient purifieÂs : cf. 2Ch 29.34 ; 30.3. Ð tous ensemble 2.64n ; 3.9. Ð pour leurs freÁres les preÃtres , et pour eux-meÃmes : aÁ cause de cette expression certains pensent que la phrase avait originellement pour sujet les leÂvites , sans les preÃtres ; cf. 2Ch 30.17ss ; 35.6,11 ; voir aussi Ex 12.2 ; Dt 16.2. mangeÁrent : LXX preÂcise la PaÃque. Ð ceux qui s'eÂtaient seÂpareÂs (9.1ss ; 10.8,11 ; Ne 9.2 ; 10.29 ; 13.3) de l'impurete des nations du pays, sans doute des proseÂlytes parmi les peuples des pays (3.3n) ; voir aussi Nb 9.14. Ð chercher le SEIGNEUR : cf. 4.2+. Pains sans levain 2Ch 30.21 ; 35.17 ; cf. Ex 12.15ss ; Lv 23.6ss. Ð en inclinant... : litt. en tournant vers eux le cúur ; cf. 7.27. Ð roi d'Assyrie : deÂsignation inhabituelle de l'empereur perse (ici Darius, cf. 4.5), dont la domination s'eÂtendait sur toute la MeÂsopotamie (y compris les anciens territoires assyriens). Ð les soutenir : litt. fortifier leurs mains, cf. 1.6n ; Ne 2.18n ; 6.9n.

4 5 6

7

8 9

10

11

12 13

14

6

$

7

8

$

20

9

$

$

$

21

22

10

$

$

$

7

Á s : les eÂveÂnements raconteÂs aÁ partir du chap. 7 ont eu lieu 1 Apre bien apreÁs ceux des chapitres preÂceÂdents, mais ils sont difficiles aÁ dater. Ð ArtaxerxeÁs (6.14n) peut eÃtre ArtaxerxeÁs Ier (4.7n), ArtaxerxeÁs II (404-358 av. J.-C.) ou ArtaxerxeÁs III (358-338) ; voir aussi v. 7n ; cf. Ne 8. Ð survint : sous-entendu dans le texte. Ð Esdras : aide ou soutien (sans doute dans le meÃme sens que Azaria, « [celui que] YHWH soutient ») ; meÃme nom en Ne 12.1, 13,33. Ð fils de... : cf. 2.2n ; 1Ch 5.29-41.  11.11 ; 1Ch 5.34,38 ; cf. 6.35ss. 2 Tsadoq Ne à me expression en 2R 25.18 ; 1Ch 27.5 ; 2Ch 5 preÃtre en chef : me 19.11 ; 24.11 ; 31.10. $

11

12

Merayoth, | fils de Zerahia, fils d'Ouzzi, fils de Bouqqi, | fils d'Abishoua, fils de PhineÂas, fils d'EleÂazar, fils d'Aaron, le preÃtre en chef. | Cet Esdras monta de Babylone ; c'eÂtait un scribe verse dans la loi de MoõÈse, celle que le SEIGNEUR, le Dieu d'IsraeÈl, avait donneÂe. Comme la main du SEIGNEUR, son Dieu,  etait sur lui, le roi lui accorda tout ce qu'il demandait. | Certains des IsraeÂlites, des preÃtres et des leÂvites, des chantres, des portiers et des Netinim monteÁrent aussi Áa JeÂrusalem, la septieÁme anneÂe du roi ArtaxerxeÁs. | Esdras arriva Áa JeÂrusalem au cinquieÁme mois de la septieÁme anneÂe du roi ; | il avait fixe le deÂpart de Babylone le premier jour du premier mois, et il arriva Áa JeÂrusalem le premier jour du cinquieÁme mois, la bonne main de son Dieu Âetant sur lui. | Car Esdras avait applique son cúur Áa Âetudier la loi du SEIGNEUR pour la mettre en pratique et pour apprendre Áa IsraeÈl les prescriptions et les reÁgles. Les taÃches confieÂes aÁ Esdras par ArtaxerxeÁs Voici la copie du texte que le roi ArtaxerxeÁs donna Áa Esdras, le preÃtre-scribe, scribe des commandements du SEIGNEUR et de ses prescriptions pour IsraeÈl : « ArtaxerxeÁs, le roi des rois, Áa Esdras, preÃtre et scribe de la loi du Dieu du ciel, etc. | Voici l'ordre que je donne : tous ceux du peuple d'IsraeÈl, de ses preÃtres et de ses leÂvites qui se trouvent dans mon royaume et qui sont disposeÂs aÁ partir pour JeÂrusalem, qu'ils y aillent avec toi ! | Tu es donc envoye par le roi et ses sept conseillers pour inspecter

un scribe verseÂ... v. 10n,12,14,21 ; voir Ps 45.2n. Ð loi de MoõÈse Ne 8.1. Ð la main du SEIGNEUR... : cf. v. 9,28 ; 8.18,22,31 ; Ne 2.8,18 ; voir aussi Ps 80.18. Ð tout ce qu'il demandait : cf. 1S 1.17 ; Est 5.3,6ss ; 7.2s ; 9.12. Cf. v. 24 ; 2.36ss ; Ne 10.29. Ð Netinim 2.43n. Ð la septieÁme anneÂe : selon l'ArtaxerxeÁs en question, ce peut eÃtre 458 av. J.-C. (ArtaxerxeÁs Ier), 398 (ArtaxerxeÁs II) ou 352 (ArtaxerxeÁs III) ; certains, sans appui textuel, modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire la trente-septieÁme anneÂe (d'ArtaxerxeÁs Ier, soit 428 av. J.-C.). Esdras arriva : litt. il arriva ; LXX ils arriveÁrent. Ð cinquieÁme mois : juillet-aouÃt ; cf. 10.9n. il avait fixeÂ, d'apreÁs LXX ; la vocalisation traditionnelle du texte heÂbreu est obscure. Ð le deÂpart : litt. la monteÂe, cf. 2.1. Ð premier mois : mars-avril ; cf. 8.31. Ð la bonne main... : cf. v. 6+. applique son cúur : cf. 2Ch 12.14 ; 19.3 ; 30.19 ; en Siracide 38.34±39.1 le scribe est « celui qui s'applique aÁ reÂfleÂchir sur la loi du TreÁs-Haut, qui eÂtudie la sagesse de tous les anciens et consacre ses loisirs aux propheÂties ». Ð eÂtudier : litt. chercher, cf. 6.21 ; Ps 119.45,155 ; 1Ch 28.8n ; voir aussi Jn 5.39 ; 7.52n ; 1P 1.11. Ð pour la mettre en pratique... : cf. 1Ch 22.13 ; autre traduction possible pour enseigner efficacement en IsraeÈl les prescriptions (cf. v. 11) et les reÁgles (litt. prescription et reÁgle ; le dernier terme peut aussi eÃtre traduit par droit ou coutume) ; cf. Ex 15.25 ; Jos 24.25 ; 1S 30.25. copie 4.11+. Ð texte 4.7,18n. Ð preÃtre -scribe : cf. v. 1-6 ; meÃme expression Ne 8.9 ; 12.26. Le mot traduit par scribe a aussi eÂte compris au sens de speÂcialiste, interpreÁte ; cf. v. 12,21. Ð des commandements... : litt. des paroles des commandements du SEIGNEUR et de ses prescriptions pour IsraeÈl. Les v. 12-26 sont en arameÂen. Ð roi des rois, titre des empereurs perses ; cf. Ez 26.7 ; Dn 2.37. Ð scribe... v. 6n ; certains voient ici un titre officiel, SecreÂtaire de la loi du Dieu du ciel (cf. 1.2n), suivi du mot pour accompli, acheveÂ, dont le sens dans ce contexte est incertain ; 3 Esdras 8.9 inseÁre une salutation (Paix, comme en 5.7 ?) ; voir aussi 4.11n. Voici l'ordre... 6.8n. Ð qui sont disposeÂs ou qui s'offrent volontairement pour partir ; cf. v. 15s ; 1.6 ; 2.68 ; 3.5 ; Ne 11.2 ; 1Ch 29.5ss. sept conseillers : cf. Est 1.14. Ð Juda / JeÂrusalem 9.9+. Ð entre tes mains : cf. v. 25n. $

$

$

$

$

$

$

$

13 14

$


ESDRAS 7±8

15 16

17

18 19 20

21

22 23

24

25

26

27 28

15 17 19 20 21 22

Juda et JeÂrusalem, d'apreÁs la loi de ton Dieu, qui est entre tes mains, | et pour porter l'argent et l'or que le roi et ses conseillers ont volontairement offerts au Dieu d'IsraeÈl dont la demeure est Áa JeÂrusalem, | tout l'argent et l'or que tu trouveras dans toute la province de Babylone et les dons volontaires faits par le peuple et les preÃtres pour la maison de leur Dieu aÁ JeÂrusalem. | En conseÂquence, tu auras soin d'acheter avec cet argent des taureaux, des beÂliers, des agneaux, avec leurs offrandes veÂgeÂtales et leurs libations, et tu les offriras sur l'autel de la maison de votre Dieu Áa JeÂrusalem. | Ce que vous jugerez bon de faire, toi et tes freÁres, avec le reste de l'argent et de l'or, vous le ferez selon la volonte de votre Dieu. | DeÂpose devant le Dieu de JeÂrusalem les objets qui te sont remis pour le service de la maison de ton Dieu. | Tu tireras de la maison des treÂsors du roi ce qu'il faudra pour les autres deÂpenses que tu auras Áa faire concernant la maison de ton Dieu. | Moi, le roi ArtaxerxeÁs, je donne l'ordre Áa tous les treÂsoriers de TranseuphrateÁne de livrer exactement aÁ Esdras, preÃtre et scribe de la loi du Dieu du ciel, tout ce qu'il vous demandera, | jusqu'aÁ 100 talents d'argent, 100 kors de froment, 100 baths de vin, 100 baths d'huile, et du sel aÁ discreÂtion. | Que tout ce qui est ordonne par le Dieu du ciel se fasse avec exactitude pour la maison du Dieu du ciel, afin que la ColeÁre ne s'abatte pas sur le royaume du roi et de ses fils. | Ainsi nous vous faisons savoir qu'il ne peut Ãetre leve ni tribut, ni impoÃt, ni taxe sur aucun des preÃtres, des leÂvites, des chantres, des portiers, des Netinim et des serviteurs de cette maison de Dieu. | Et toi, Esdras, selon la sagesse de Dieu, qui est entre tes mains, nomme des juges et des magistrats qui rendent la justice pour tout le peuple de TranseuphrateÁne, pour tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu ; et fais-les connaõÃtre aÁ ceux qui ne les connaissent pas. Quiconque n'observera pas exactement la loi de ton Dieu et la loi du roi sera condamne soit aÁ la mort, soit au bannissement, soit aÁ une amende et aÁ la prison. » BeÂni soit le SEIGNEUR, le Dieu de nos peÁres, qui a ainsi dispose le cúur du roi Áa donner de la splendeur Áa la maison du SEIGNEUR, Áa JeÂrusalem, | et qui

6.9s ; 8.25ss ; cf. 1.4. tu auras soin 5.8n. Ð leurs offrandes veÂgeÂtales (9.4n ; Lv 2.1n) et leurs libations : cf. Nb 15.1ss. objets 1.7ss ; 8.25-28. Tu tireras : litt. tu donneras. Ð maison des treÂsors : cf. 5.17n. treÂsoriers 1.8 ; Dn 3.2s. Ð TranseuphrateÁne : cf. 4.10n. Ð exactement 6.8+. 100 talents : preÁs de 3,5 tonnes ; 100 kors (cf. 1R 5.2n) et 100 baths, environ 21 000 l et 2 100 l respectivement (voir mesures ). Ð huile 6.9n. Ð aÁ discreÂtion : litt. qui n'est pas eÂcrit. la ColeÁre : cf. Nb 1.53 ; 18.5 ; Jos 22.20 ; 2R 3.27. tribut... 4.13n. Ð Netinim v. 7+. Ð serviteurs... : peut-eÃtre l'eÂquivalent des serviteurs de Salomon (2.55+) ; meÃme terme Dn 3.12ss ; 6.21 ; 7.14,27. entre tes mains, litt. dans ta main, comme au v. 14n ; ici la sagesse semble eÃtre un autre nom de la loi (voir aussi Ne 8.1ss). Ð des juges... : cf. Ex 18.21s ; Dt 16.18 ; 1Ch 26.29ss. Ð fais-les connaõÃtre, d'apreÁs 3 Esdras 8.23 et Syr ; arameÂen vous les ferez connaõÃtre. Ð ceux qui ne les connaissent pas : cf. chap. 10. mort : cf. Lv 20.2ss ; Dt 13.6ss ; 22.22. Ð bannissement ou exclusion, traduction incertaine ; le mot semble apparente aÁ un terme perse qui deÂsigne un chaÃtiment corporel, et il a aussi pu garder ce sens en arameÂen. A partir d'ici le texte est aÁ nouveau en heÂbreu (v. 12n) ; il est aussi eÂcrit aÁ la premieÁre personne jusqu'au chapitre 9 (cf. 10.1). Ð BeÂni ... 1Ch 29.10 ; cf. Ne 3.36+. Ð Dieu de nos peÁres 8.28 ; 10.11 ; 1Ch 29.18 ; 2Ch 20.6. Ð qui a ainsi dispose le cúur du roi : cf. 1.1s ; Ne 2.12 ; 7.5 ; 1R 10.24. Ð donner de la splendeur : cf. Es 60.7,9,13,21. qui m'a accorde de la faveur 9.9 ; Gn 39.21n ; voir aussi Est 2.9n.

m'a accorde de la faveur devant le roi, ses conseillers et tous ses princes puissants ! Rendu fort par la main du SEIGNEUR, mon Dieu, qui Âetait sur moi, j'ai rassemble les chefs d'IsraeÈl, pour qu'ils montent avec moi. Les compagnons d'Esdras Voici les chefs de famille qui furent enregistreÂs et 8 qui monteÁrent avec moi de Babylone sous le reÁgne du roi ArtaxerxeÁs. 2 Des fils de PhineÂas, Guershom ; des fils d'Itamar, Daniel ; des fils de David, Hattoush ; 3 des fils de Shekania, des fils de PareÂosh, Zacharie, et avec lui 150 hommes enregistreÂs ; 4 des fils de Pahath-Moab, EliehoeÂnaõÈ, fils de Zerahia, et avec lui 200 hommes ; 5 des fils de Shekania, le fils de Mahaziel, et avec lui 300 hommes ; 6 des fils d'AdõÃn, Ebed, fils de Jonathan, et avec lui 50 hommes ; 7 des fils d'Elam, EsaõÈe, fils d'Athalia, et avec lui 70 hommes ; 8 des fils de Shephatia, Zebadia, fils de Michel, et avec lui 80 hommes ; 9 des fils de Joab, Abdias, fils de Yehiel, et avec lui 218 hommes ; 10 des fils de Shelomith, le fils de Yosiphia, et avec lui 160 hommes ; 11 des fils de BeÂbaõÈ, Zacharie, fils de BeÂbaõÈ, et avec lui 28 hommes ; 12 des fils d'Azgad, YohanaÃn, fils de QataÃn, et avec lui 110 hommes ; 13 des fils d'Adoniqam, les derniers, dont voici les noms : ElipheÂleth, YeÂiel et Shemaya, et avec eux 60 hommes ; 14 des fils de BigvaõÈ, OutaõÈ et Zabboud, et avec eux 70 hommes.

Ð puissants : le terme eÂvoque habituellement la vaillance du guerrier. Ð la main... v. 6+.

8

2

25

$

26

27

$

$

28

ArtaxerxeÁs 7.1n. La liste des 12 familles (?) des v. 1-14 varie sensiblement dans LXX ; la preÂsente traduction suit le texte heÂbreu traditionnel, ouÁ la somme des chiffres (en comptant Esdras et les trois chefs de famille de ce v.) est de 1 500 (cf. 2.3ss,64s ; 10.25ss ; Ne 7.8ss ; 10.15ss). Ð PhineÂas (7.5)/ Itamar : cf. Ex 6.23,25 ; Nb 3.2ss ; 25.7 ; 1Ch 24.4 ; voir aussi 1R 2.26s (Abiathar est de la ligneÂe d'Itamar). Ð Daniel : 3 Esdras 8.29 : « Gamaliel. » Ð Hattoush, peut-eÃtre aÁ rattacher au v. 3n. des fils de Shekania : il semble manquer un nom ; cf. 1Ch 3.21s ; 3 Esdras 8.29 : « Hattoush, fils de Shekania. » Ð hommes : litt. maÃles, de meÃme dans la suite. Cf. 2.6n. Ð EliehoeÂnaõÈ : cf. 10.22,27 ; Ne 12.41 ; 1Ch 3.23s ; 4.36 ; 7.8 ; 26.3. D'apreÁs 3 Esdras 8.32 certains lisent : des fils de Zattou, Shekania, fils de Mahaziel (cf. 2.8 ; Ne 7.13). Autre texte, d'apreÁs plusieurs mss et 3 Esdras 8.36 : des fils de Bani, Shelomith, fils de Yosiphia... (cf. 2.10 ; Ne 7.15). 110 : quelques mss et Syr ont lu 120. les derniers : sens incertain ; ou bien les cadets, ou bien les derniers resteÂs aÁ Babylone. avec eux, d'apreÁs de nombreux mss heÂbreux, certains mss de LXX, Syr et Vg ; le texte heÂbreu traditionnel porte avec lui ; Zabboud (ou Zakkour, selon une autre tradition) est absent d'un grand ms de LXX ; certains, d'apreÁs 3 Esdras 8.40, modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire OuthaõÈ, fils de Zabboud. 1

$

$

23 24

613

$

3

4 5 10 12 13 14

$

$


614

15

16

17

18

19 20 21

22

23 24 25

15

ESDRAS 8

PreÂparation du voyage vers JeÂrusalem Je les rassemblai preÁs du fleuve qui coule vers Ahava, et nous y campaÃmes trois jours. Je passai en revue le peuple et les preÃtres, et je ne trouvai laÁ aucun des fils de LeÂvi. | Alors je fis appeler les chefs ElieÂzer, Ariel, Shemaya, Elnathan, Yarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Meshoullam, et les instructeurs Yoyarib et Elnathan. | Je leur donnai des ordres au sujet du chef Iddo, qui Âetait Áa Kasiphia, et je mis dans leur bouche ce qu'ils devaient dire Áa Iddo et Áa ses freÁres les Netinim qui Âetaient Áa Kasiphia, afin de nous amener des officiants pour la maison de notre Dieu. | Et, comme la bonne main de notre Dieu Âetait sur nous, ils nous ameneÁrent un homme de bon sens d'entre les fils de Mahli, fils de LeÂvi, fils d'IsraeÈl : SheÂreÂbia, et avec lui ses fils et ses freÁres, au nombre de 18 ; | Hashabia, et avec lui EsaõÈe, d'entre les fils de Merari, ses freÁres et leurs fils au nombre de 20 ; | et d'entre les Netinim, que David et les chefs avaient mis au service des leÂvites, 220 Netinim, tous deÂsigneÂs par leur nom. | LaÁ, preÁs Ãne d'humiliation de l'Ahava, je proclamai un jeu devant notre Dieu, afin de lui demander qu'il nous accorde, Áa nous, Áa toutes nos familles et Áa tous nos biens, de voyager sans encombre. | J'aurais eu honte de demander au roi une escorte et des chars pour nous proteÂger de l'ennemi sur la route, car nous avions dit au roi : « La main de notre Dieu est, pour leur bien, sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa coleÁre sont sur tous ceux qui l'abandonnent. » | C'est Áa cause de cela que nous Ãne et cherche notre Dieu, et il s'est laisse avons jeu fleÂchir. | Je mis Áa part douze d'entre les chefs des preÃtres, SheÂreÂbia, Hashabia et dix de leurs freÁres. Je pesai pour eux l'argent, l'or et les objets donneÂs en preÂleÁvement pour la maison de notre Dieu par le roi, ses conseillers et ses chefs, et par tous les gens Ahava : nom d'une localite et du fleuve (peut-eÃtre un des canaux de deÂrivation de l'Euphrate) qui y passait (v. 21,31). Ð Je passai en revue : autre traduction je consideÂrai. Ð aucun des fils de LeÂvi : cf. 2.40n. Certains pensent que plusieurs de ces noms pourraient eÃtre dus aÁ des erreurs de copie. Ð instructeurs : cf. Ne 8.7,9. Kasiphia : localisation incertaine, sans doute preÁs de Babylone ; ce nom rappelle le mot souvent traduit par argent, et LXX l'interpreÁte dans ce sens. Ð je mis dans leur bouche : cf. 2S 14.3,19. Ð aÁ Iddo et aÁ ses freÁres, d'apreÁs des versions anciennes ; heÂbreu aÁ Iddo, son freÁre. Ð Netinim 2.43n. la bonne main... 7.6+,9. Ð Mahli, fils de LeÂvi : cf. Ex 6.19 ; Nb 3.20 ; 1Ch 6.1,4,14. deÂsigneÂs par leur nom 1Ch 12.32 ; 16.41 ; 2Ch 28.15 ; 31.19. de l'Ahava : litt. du fleuve de l'Ahava, de meÃme au v. 31 ; cf. v. 15n. Ð proclamai un jeuÃne 1R 21.9 ; Jr 36.9 ; Jon 3.5 ; 2Ch 20.3. Ð d'humiliation ou d'affliction, cf. 9.5n ; voir aussi Lv 16.29nss ; 23.27,32 ; Es 58.3,5. Ð toutes nos familles Gn 34.29n. Ð de voyager sans encombre : litt. un chemin droit. escorte : cf. Ne 2.9 ; Ac 23.23ss ; 3 Esdras 5.2 (lors d'un retour anteÂrieur) : « Darius envoya avec eux mille cavaliers, jusqu'aÁ ce qu'ils les aient rameneÂs aÁ JeÂrusalem. » Ð des chars : litt. des attelages ou des eÂquipages (de chars). Autre traduction des cavaliers. Ð La main... 7.6+. Ð qui le cherchent : cf. v. 23+. Ð sa force et sa coleÁre : autre traduction la force de sa coleÁre ; cf. Ne 13.18 ; 2Ch 28.13 ; voir aussi Na 1.6 ; Ps 6.2 ; 21.10 ; 90.11 ; Lc 21.3 ; Rm 1.18 ; Ep 5.6. aÁ cause de cela... jeuÃne : cf. Es 58.3s ; Jr 14.12 ; Est 4.3,16 ; Dn 9.3 ; Ne 9.1 ; Ac 13.2s. Ð cherche : cf. v. 22 ; voir aussi 4.2n (synonyme). Ð s'est laisse fleÂchir : cf. Gn 25.21n ; Es 19.22 ; 1Ch 5.20 ; 2Ch 33.13,19. mis aÁ part : le meÃme verbe est traduit par seÂparer en 6.21 ; 9.1 ; 10.8,11 ; de meÃme en 10.16. Ð douze : cf. 1Ch 25.9-21. Ð SheÂreÂbia... v. 18s. Ð Sur le roÃle des preÃtres et des leÂvites pour le

26 27 28

29

30

31

32 33

34 35

36

25

$

16 17

26

20 21

22

23

24

27 28

$

$

$

$

Le voyage et l'arriveÂe aÁ JeÂrusalem Nous partõÃmes de l'Ahava pour nous rendre Áa JeÂrusalem, le douzieÁme jour du premier mois. La main de notre Dieu fut sur nous et nous preÂserva des attaques de l'ennemi et des embuscades pendant la route. | ArriveÂs Áa JeÂrusalem, nous nous y sommes reposeÂs trois jours. | Le quatrieÁme jour, on fit peser l'argent, l'or et les objets dans la maison de notre Dieu, par MereÂmoth, fils d'Urie, le preÃtre ; il y avait avec lui EleÂazar, fils de PhineÂas, et avec eux les leÂvites Yozabad, fils de JosueÂ, et Noadia, fils de BinnouõÈ. | Le tout ayant Âete compte et peseÂ, on mit alors par Âecrit le poids total. | Les exileÂs qui Âetaient revenus de la captivite preÂsenteÁrent des holocaustes au Dieu d'IsraeÈl : douze taureaux pour tout IsraeÈl, quatre-vingt-seize beÂliers, soixante-dixsept agneaux, douze boucs en sacrifice pour le peÂche Рle tout en holocauste pour le SEIGNEUR. | Ils transmirent les ordonnances du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de TranseuphrateÁne, qui aideÁrent le peuple et la maison de Dieu. transport, cf. Ne 3.8,31 ; 4.7ss ; 1Ch 26.20. preÂleÁvement : cf. Ex 25.2n ; Ne 10.38+. Ð par le roi... : cf. 7.15ss ; 1Ch 26.26. 650 talents : en poids, plus de 22 tonnes ; 100 talents : environ 3,4 tonnes ; les correspondances moneÂtaires sont plus difficiles aÁ eÂtablir (voir mesures , poids et monnaies). Ð des objets d'argent... : traduction conjecturale, d'apreÁs LXX ; l'heÂbreu pourrait aussi signifier 100 objets d'argent pour (?) talents ; certains modifient la vocalisation traditionnelle pour lire ... pour deux talents. dariques : monnaie d'or nommeÂe d'apreÁs le nom de Darius. Ð beau bronze : l'identification de ce meÂtal est incertaine. consacreÂs au SEIGNEUR ou saints pour le SEIGNEUR, cf. 9.2 ; Lv 21.8. dans les salles 1R 6.5ss ; Ez 41.11ss ; 42.1ss ; Ne 13.4ss ; 1Ch 9.26 ; 23.28 ; 28.12 ; 2Ch 31.11s. pour les porter : cf. Nb 3.8,31 ; 4.7-15. Cf. 7.9n. Ð Ahava v. 21n. Ð nous preÂserva : autre traduction nous deÂlivra ou nous sauva. trois jours : certains supposent que la caravane est arriveÂe aÁ JeÂrusalem un vendredi, la veille du sabbat ; cf. Ne 2.11. MereÂmoth : cf. 2.61s ; Ne 3.4,21. Cf. 1Ch 29.21. Ð exileÂs 4.1n. Ð holocaustes Lv 1.3n. Ð pour tout IsraeÈl 1Ch 29.24. Ð soixante-dix-sept agneaux : 3 Esdras et LXX en ont 72. Ð douze boucs... pour le peÂche 6.17+. satrapes : nom perse des hauts fonctionnaires chargeÂs du gouvernement des grandes reÂgions administratives ou satrapies ; selon la terminologie officielle, il ne pouvait y avoir qu'un seul satrape pour toute la reÂgion de TranseuphrateÁne (voir 4.10n). Toutefois, le terme est sans doute utilise ici dans un sens plus large, comme eÂquivalent de gouverneurs (autre mot qu'en 2.63n ; eÂquivalent arameÂen en 5.3n ; on le trouve eÂgalement en 1R 10.15n ; Ag 1.1,14 ; Ne 2.7,9 ; 5.14,18). Satrapes et gouverneurs sont aussi associeÂs en Est 3.12 ; 8.9 ; Dn 3.2s,27 ; 6.8. $

$

18

d'IsraeÈl qui se trouvaient laÁ. | Je posai dans leurs mains 650 talents d'argent, des objets d'argent pour 100 talents, et 100 talents d'or, | 20 coupes d'or valant 1 000 dariques et 2 vases d'un beau bronze, aussi preÂcieux que l'or. | Puis je leur dis : Vous Ãetes consacreÂs au SEIGNEUR ; ces objets sont sacreÂs, cet argent et cet or sont une offrande volontaire au SEIGNEUR, le Dieu de vos peÁres. | Soyez vigilants et prenez cela sous votre garde, jusqu'aÁ ce que vous le pesiez devant les chefs des preÃtres et les leÂvites, et devant les chefs des familles d'IsraeÈl, Áa JeÂrusalem, dans les salles de la maison du SEIGNEUR. | Les preÃtres et les leÂvites recËurent l'argent, l'or et les objets qui avaient Âete peseÂs, pour les porter Áa JeÂrusalem, dans la maison de notre Dieu.

29 30 31 32 33 35

$

$

$

36

$


ESDRAS 9

De nombreux JudeÂens ont eÂpouse des eÂtrangeÁres 9 Lorsque cela fut termineÂ, les chefs s'approcheÁrent pour me dire : Le peuple d'IsraeÈl, les preÃtres et les leÂvites ne se sont pas seÂpareÂs des peuples des pays et de leurs abominations, celles des CananeÂens, des Hittites, des Perizzites, des JeÂbusites, des Ammonites, des Moabites, des Egyptiens et des 2 Amorites. | Car ils ont pris leurs filles pour euxmeÃmes et pour leurs fils et ils ont meÃle la descendance sainte avec les peuples des pays ; les chefs et les magistrats ont Âete les premiers Áa commettre ce sacrileÁge. 3 Lorsque j'entendis cela, je deÂchirai mon veÃtement et mon manteau, je m'arrachai les cheveux de la teÃte et les poils de la barbe et je m'assis, 4 atterre Â. | AupreÁs de moi se rassembleÁrent tous ceux qui tremblaient aux paroles du Dieu d'IsraeÈl, Áa cause du sacrileÁge commis par les exileÂs ; quant Áa moi, je restai assis, atterreÂ, jusqu'aÁ l'heure de l'offrande du soir.

5

6

9

2

La prieÁre d'Esdras en faveur des fautifs Puis, Áa l'heure de l'offrande du soir, je me levai du sein de mon affliction, avec mon veÃtement et mon manteau deÂchireÂs, je tombai Áa genoux, je tendis les mains vers le SEIGNEUR, mon Dieu | et je dis : J'ai honte, mon Dieu, je suis confus de lever la face vers toi, mon Dieu : nos fautes se sont multiplieÂes 1 Cf. 4.10. Ð Lorsque... : cf. 10.9n ; 2Ch 31.1. Ð peuples / preÃtres / leÂvites 6.16 ; 7.13. Ð seÂpareÂs 6.21+ ; Ne 9.2. Ð peuples des pays, c.-aÁ-d. populations locales, de meÃme aux v. 2,11 ; 3.3n. Ð et de (litt. selon) leurs abominations, cf. Dt 7.25+ ; 2R 21.2 ; 2Ch 28.3 ; 33.2 ; 36.14. Ð CananeÂens... : cf. Gn 15.19ss ; Ex 3.8 ; Dt 7.1 ; Jos 3.10 ; 24.11. Ð Ammonites / Moabites : cf. Dt 23.4ss. Ð Egyptiens : cf. Dt 23.8. Cf. Ne 13.23ss ; voir aussi Ml 2.10ss. Sur les mariages mixtes, cf. Gn 24.3 ; 28.1,6 ; Ex 34.15s ; Dt 7.2ss ; Jg 3.5s ; 14.3 ; 1R 11.1 ; 16.31 ; voir aussi Gn 41.45 ; Nb 12.1ss ; Dt 21.10ss ; Ez 16.3 ; Rt 1 ; cf. JubileÂs 20.4 : « Qu'on ne prenne pas de femme parmi les filles de Canaan, car la race de Canaan sera extirpeÂe du pays » (la consigne est maintes fois reÂpeÂteÂe dans ce livre) ; Testament de LeÂvi 9.10 : « Pendant que tu es encore jeune, prends donc une femme sans tache ni souillure et qui n'appartienne pas aÁ une race eÂtrangeÁre ou aux nations. » Ð meÃle : cf. Ps 106.35 ; Ne 13.3n. Ð la descendance ou la semence, cf. Gn 3.15n ; 2Ch 20.7. Ð sainte ou sacreÂe, cf. Ex 19.6 ; Lv 11.44 ; 19.2 ; 20.7 ; 21.8 ; Dt 7.6 ; Es 6.13 ; 52.1,6. Ð sacrileÁge : cf. v. 4 ; 10.2,6,10 ; Nb 5.6,12, 15,21,27 ; Dt 32.51 ; Ne 1.8 ; 13.27 ; 1Ch 5.21 ; 2Ch 12.2 ; 26.16,18 ; 28.19,22 ; 29.6 ; 30.7. Cf. Ne 13.25. Ð je deÂchirai... Gn 37.29,34 ; 44.13 ; Jg 11.35 ; 2S 1.2,11 ; Jb 1.20. Ð je m'arrachai... : cf. Es 50.6 ; voir aussi 2S 10.4 ; Es 15.2 ; Jr 41.5 ; 48.37 ; Ez 5.1. ceux qui tremblaient... 10.3 ; Es 66.2,5. Ð commis par les exileÂs : litt. de l'exil, cf. 4.1n ; de meÃme 10.6,8. Ð l'heure de (sousentendu dans le texte) l'offrande (ou l'offrande veÂgeÂtale, 7.17+) du soir, heure de la prieÁre (vers 15 h) ; cf. Ex 29.39ss ; Nb 28.4 ; 2R 16.15n ; voir aussi 1R 18.29 ; Ps 141.2 ; Dn 9.21 ; Lc 1.10 ; Ac 3.1. mon affliction ou mon humiliation, cf. 8.21n ; Dt 8.2n. Ð aÁ genoux 1R 8.54 ; Ps 95.6 ; Dn 6.11 ; cf. Lc 22.41 ; Ac 7.60. Ð je tendis les mains... Ex 9.29 ; 1R 8.22 ; Ps 28.2 ; Ne 8.6. Cf. Dn 9. Ð J'ai honte... : autre traduction j'ai trop de confusion et de honte... pour lever la face vers toi ; cf. Es 45.16 ; Jr 6.15 ; 8.12 ; 31.19 ; Ez 16.27n ; 36.32 ; voir aussi Lc 18.13. Ð nos fautes... : cf. Lv 26.40 ; Ne 1.5ss ; voir aussi Jg 2.11ss ; Es 6.5 ; 53.4ss ; Tobit 3.5 : « Oui, tous tes jugements sont veÂridiques, quand tu me traites selon mes peÂcheÂs et ceux de mes peÁres, car nous n'avons pas observe tes commandements. » Ð par-dessus nos teÃtes : autre traduction possible par-dessus les sommets (des montagnes) (meÃme terme en 2S 15.32) ; cf. Ps 38.5 ; 40.13 ; 69.2s,16 ; voir aussi Ez 33.10 ; Jon 1.2. Ð nos torts v. 7,13,15 ; 10.10,19 ; 1Ch 21.3 ; 2Ch 24.18 ; 28.10,13 ; 33.23. Ð jusqu'au ciel Jr 51.9 ; 2Ch 28.9. $

7

8

9

10 11

12

7

$

$

8

5

6

Depuis les jours de nos peÁres : cf. Ps 106.6n ; ReÁgle de la Communaute (QumraÃn ) 1.25s : « Nous avons peÂcheÂ, nous avons eÂte impies, nous et nos peÁres avant nous, en allant aÁ l'encontre des preÂceptes de veÂriteÂ. Et juste est Dieu, qui a accompli son jugement contre nous et contre nos peÁres. » Ð nous, nos rois... Ne 9.32. Ð des nations : litt. des pays ; cf. Lc 21.24. Ð pillage Est 9.10,15s ; Dn 11.24,33 ; Ne 3.36 ; 2Ch 14.13 ; 25.13 ; 28.14. Ð honte : litt. honte de la face, cf. Jr 7.19 ; Dn 9.7s ; 2Ch 32.21. Ð voilaÁ pourquoi il en est ainsi en ce jour v. 15 ; Dt 2.30n ; 6.24 ; Jr 44.22 ; Ne 9.10. tout juste : autre traduction en peu de temps. Ð Voir graÃce . Ð rescapeÂs v. 14s. Ð une place : litt. un piquet (de tente) ; un ms porte un reste, cf. 1.4 ; Es 1.9+ ; sur l'image de la tente, cf. Es 54.2 ; voir aussi Es 22.23 ; Siracide 14.24ss : « Il (le sage) campe preÁs de sa maison (celle de la Sagesse), il fixe le piquet de sa tente dans ses murs. Il dresse sa tente aupreÁs d'elle, il campe au seÂjour du bonheur. Il place ses enfants sous son abri, sous ses rameaux il demeure. Il est abrite par elle de la chaleur, il campe dans sa gloire. » Ð son lieu sacre Es 60.13 ; Ps 24.3 ; voir saint . Ð fait briller nos yeux : cf. 1S 14.27,29 ; Ps 13.4 ; 19.9 ; Pr 29.13 ; voir aussi Ep 1.18 ; Siracide 34.20 : « Il (Dieu) eÂleÁve l'aÃme et fait briller le regard, en procurant gueÂrison, vie et beÂneÂdiction. » Il nous a accordeÂ... 7.28+. Ð des murs : litt. une cloÃture, peut-eÃtre dans un sens meÂtaphorique geÂneÂral (un abri suÃr), quoique certains y voient une allusion plus preÂcise aÁ la muraille de JeÂrusalem (qui aurait alors eÂte reconstruite, cf. 7.1n,7n ; Ne 1.1n) ; le meÃme terme heÂbreu est traduit par cloÃture en Nb 22.24 ; Es 5.5s ; Ez 13.5 ; 22.30 ; 42.7,10 ; Ps 62.4 ; 80.13 ; Ec 10.8 ; barrieÁre en Os 2.8 ; mur en Mi 7.11 ; Pr 24.31. Ð Juda / JeÂrusalem 2.1 ; 4.6 ; 5.1 ; 10.7. tes serviteurs, les propheÁtes Dn 9.6,10. Ð en disant : cette citation est en fait un assemblage de divers textes, principalement dans le DeuteÂronome (MoõÈse eÂtant consideÂre comme propheÁte en Dt 18.15 ; 34.10) ; cas analogue en Ne 1.8s. Ð Le pays... Dt 4.1, 5,14,21s,26,38). Ð souilleÂ... : litt. souille par la souillure des peuples des pays ; sur le terme correspondant aÁ souillure, cf. Lv 12.2n ; 20.21 ; voir aussi Lv 18.24ss ; 20.22ss ; Ez 36.17 ; Lm 1.8n ; 2Ch 29.5. Ð abominations Dt 18.9 ; 2R 16.3 ; 21.2 ; 2Ch 28.3 ; 33.2. Ð d'un bout aÁ l'autre 2R 10.21n ; 21.16. ne donnez donc pas... Dt 7.3 ; Ne 10.31. Ð vous ne chercherez... Dt 23.7. Ð Voir paix . Ð deviendrez forts Dt 11.8. Ð mangerez... Gn 45.18 ; Dt 32.13s ; Es 1.19 ; Jr 2.7. Ð vous le laisserez pour toujours... Dt 11.9 ; Es 58.4 ; Ez 37.25. $

$

$

4

par-dessus nos teÃtes, et nos torts se sont ÂeleveÂs jusqu'au ciel. | Depuis les jours de nos peÁres et jusqu'aÁ ce jour nous avons eu de grands torts ; et c'est Áa cause de nos fautes que nous avons Âete livreÂs, nous, nos rois et nos preÃtres, aux rois des nations, Áa l'eÂpeÂe, Áa la captiviteÂ, au pillage et Áa la honte Ð voilaÁ pourquoi il en est ainsi en ce jour. | Et cependant le SEIGNEUR, notre Dieu, vient tout juste de nous faire graÃce en nous laissant quelques rescapeÂs et en nous faisant une place dans son lieu sacre ; ainsi notre Dieu a fait briller nos yeux et nous a redonne un peu de vie dans notre esclavage. | Car nous sommes esclaves ; mais notre Dieu ne nous a pas abandonneÂs Áa notre esclavage. Il nous a accorde de la faveur devant les rois de Perse, pour nous rendre la vie, afin que nous relevions la maison de notre Dieu et que nous redressions ses ruines, et pour nous donner des murs en Juda et Áa JeÂrusalem. | Maintenant, notre Dieu, que dirons-nous apreÁs cela ? Nous avons abandonne tes commandements, | ceux que tu avais institueÂs pour nous par l'intermeÂdiaire de tes serviteurs, les propheÁtes, en disant : « Le pays dans lequel vous entrez pour en prendre possession est un pays souille par les peuples des pays, Áa cause des abominations dont ils l'ont rempli d'un bout Áa l'autre avec leurs impureteÂs ; | ne donnez donc pas vos filles Áa leurs fils et ne prenez pas leurs filles pour vos fils ; vous ne chercherez pas leur paix ni leur bien-eÃtre ; ainsi vous deviendrez forts, vous mangerez ce qu'il y a de meilleur dans le pays, et vous le laisserez pour toujours en possession Áa vos fils. » $

$

3

615

$

9

11

$

$

12

$

$


616 13

14

15

ESDRAS 9±10

ApreÁs tout ce qui nous est arrive Áa cause de nos mauvaises actions et de nos grands torts, bien que toi, notre Dieu, tu ne nous aies pas punis en proportion de nos fautes, et maintenant que tu nous as conserve ces rescapeÂs, | recommencerions-nous Áa violer tes commandements et Áa nous allier par des mariages avec ces peuples et leurs abominations ? Ne t'irriterais-tu pas contre nous au point de nous exterminer, sans laisser ni reste ni rescapeÂs ? | SEIÈl, tu es juste, car nous sommes GNEUR, Dieu d'Israe un reste, des rescapeÂs Ð voilaÁ pourquoi il en est ainsi en ce jour. Nous sommes ici, devant toi, avec nos torts, et nous ne saurions subsister ainsi devant toi.

Les JudeÂens renvoient les femmes eÂtrangeÁres 10 Pendant qu'Esdras, en pleurs et prostre devant la maison de Dieu, faisait cette prieÁre et cette confession, une assembleÂe treÁs nombreuse de gens d'IsraeÈl, hommes, femmes et enfants s'eÂtait reÂunie aupreÁs de lui, et le peuple reÂpandait d'abondantes 2 larmes. | Alors Shekania, fils de Yehiel, qui  etait d'entre les Elamites, dit Áa Esdras : Nous avons commis un sacrileÁge envers notre Dieu en Âepousant des femmes ÂetrangeÁres d'entre les peuples du pays. Mais maintenant, il y a encore une espeÂrance pour 3 Israe Èl Áa ce sujet. | Maintenant, concluons une alliance pour notre Dieu, en renvoyant toutes ces femmes et leurs enfants, suivant ton avis, mon

torts v. 6+. Ð tu ne nous aies pas punis : texte et traduction incertains ; litt. que tu aies garde en retrait (certaines) de nos fautes ; ou bien, avec une leÂgeÁre modification, que tu aies garde loin de ton baÃton (certaines) de nos fautes. 14 nous allier par des mariages : cf. Gn 34.9 ; Dt 7.3 ; Jos 23.12 ; 1S 18.21ss ; 1R 3.1 ; 2Ch 18.1. Ð ces peuples et leurs abominations : litt. ces peuples d'abominations ; on pourrait aussi comprendre ces peuples abominables ; cf. Dt 7.25+. Ð ni reste ni rescapeÂs : cf. v. 8 ; cf. ReÁgle de la Communaute (QumraÃn) 4.13s : « Jusqu'aÁ ce qu'ils soient extermineÂs sans qu'un seul d'entre eux ne survive ni ne reÂchappe. » ReÁglement de la Guerre (QumraÃn) 1.6s : « Pour que soit abattue l'impieÂte sans qu'il y ait un reste, et sans qu'il y ait un rescape pour tous les fils de teÂneÁbres. » 14.5 : « (Dieu a eÂpargne son peuple) tandis que l'assembleÂe des nations, il l'a supprimeÂe jusqu'aÁ extermination, sans qu'il y ait un reste. » 15 tu es juste Jr 12.1 ; 23.6 ; So 3.5 ; Ps 51.6 ; 145.17 ; Lm 1.18 ; Dn 4.34 ; 9.14 ; Ne 9.33. Ð voilaÁ pourquoi... v. 7+. Ð subsister ou eÃtre absous : litt. tenir debout ; cf. Na 1.6 ; Ml 3.2 ; Ps 76.8 ; 130.3.

4 5

6

7

8

9

10

11

12 13

13

1 Esdras : cf. 7.27n. Ð en pleurs... Ne 1.4. Ð devant la maison : cf. 1R 8.29s,35,42 ; Dn 6.11. Ð confession : cf. v. 11n ; Lv 5.5 ; 16.21 ; 26.40 ; Nb 5.7 ; Dn 9.4,20 ; Ne 1.6 ; 9.2s. Ð s'eÂtait reÂunie : le verbe correspondant est habituellement traduit par rassembler (cf. v. 7,9). 2 Elamites : litt. fils d'Elam ; cf. 2.7 ; 8.7. Ð Nous avons commis un sacrileÁge : cf. 9.2+,6ss ; voir saint . Ð en eÂpousant... : litt. en faisant habiter, c.-aÁ-d. en installant, en introduisant des femmes eÂtrangeÁres (ou inconnues, cf. Pr 2.16n) dans la communaute ; meÃme expression aux v. 10,14,17s ; Ne 13.23,27. Ð peuples du pays, c.-aÁ-d. populations locales ; cf. v. 11 ; 3.3n. Ð une espeÂrance pour IsraeÈl : cf. Jr 31.17 ; Jb 11.18 ; 14.7 ; Rt 1.12 ; Lm 3.29 ; 1Ch 29.15 ; cf. Hymnes (QumraÃn ) 6.6 : « Et j'ai su qu'il y avait de l'espeÂrance pour ceux qui se convertissent de la reÂbellion et qui abandonnent le peÂcheÂ... » Ð aÁ ce sujet : autre traduction malgre cela. 3 une alliance : cf. v. 5 ; voir aussi 2R 11.17 ; Jr 34.8,10,15 ; 2Ch 15.12 ; 29.10 ; 34.31. Ð toutes ces femmes : litt. toutes les femmes, un ms heÂbreu, certains mss de LXX et Syr preÂcisent les femmes eÂtrangeÁres ; cf. 3 Esdras 8.93 : « Toutes nos femmes d'origine eÂtrangeÁre, avec leurs enfants. » Ð suivant ton avis, mon seigneur : d'apreÁs un ms heÂbreu ; lecture traditionnelle selon $

4 5

$

6

7 8

9

$

$

10 11

$

$

l'avis du Seigneur ou, selon quelques mss heÂbreux, du SEIGNEUR (YHWH) ; 3 Esdras 8.94 : « Comme tu (Esdras) en as deÂcideÂ, ainsi que ceux qui tremblent... » 9.4+. Ð la loi : cf. 9.2+ ; voir aussi Dt 7.1ss ; 23.4ss ; Ne 8. Cf. Jos 1.6,9 ; Ag 2.4 ; 1Ch 22.16 ; 28.10,20 ; 2Ch 19.11. Ð tout repose sur toi : litt. la chose (ou la parole) est sur toi. Cf. Ne 13.25. Ð aux chefs des preÃtres-leÂvites... : autres traductions possibles, avec ou sans modification du texte heÂbreu traditionnel : aux chefs des preÃtres , aux leÂvites et aÁ tout IsraeÈl ; aux chefs des preÃtres, des leÂvites et de tout IsraeÈl ; aux chefs des preÃtres-leÂvites et de tout IsraeÈl. la salle ou l'office ; cf. 8.29 ; Ne 13.4 ; cf. 2R 23.11 ; Jr 35.4 ; 36.10. Ð YohanaÃn : cf. Ne 12.10s,22s. D'apreÁs des documents de la colonie juive d'EleÂphantine, un YohanaÃn eÂtait grand preÃtre aÁ JeÂrusalem vers 410 av. J.-C., sous le reÁgne de Darius II (423-404 av. J.-C., cf. 7.1n). Ð Eliashib : cf. Ne 3.1 ; 13.28. Ð quand il y fut entre : litt. et il y alla ; 3 Esdras et LXX semblent avoir lu un autre verbe, et il y passa la nuit, c.-aÁ-d. il y resta. Ð il ne mangea rien... : litt. il ne mangea pas de pain et il ne but pas d'eau ; cf. Ex 34.28 ; Dt 9.9,18 ; 1R 13.8 ; Ez 4.17 ; Est 4.15s. Juda / JeÂrusalem 9.9+. Ð proclamation 1.1n. Ð les exileÂs 4.1n. confisqueÂs : litt. voueÂs par anatheÁme ; l'expression s'applique ici, non aÁ une destruction totale, mais aÁ une confiscation sacreÂe au profit du temple ; cf. Lv 27.21n ; Nb 18.14+ ; Dt 2.34n ; 13.13ss ; Za 14.11n. Ð seÂpareÂ, ici au sens d'exclu, cf. 6.21+. Juda / Benjamin 1.5+. Ð neuvieÁme mois (novembre-deÂcembre, pendant la saison des pluies dans la reÂgion), soit quatre mois apreÁs l'arriveÂe d'Esdras aÁ JeÂrusalem (cf. 7.8n) ; certains situent dans l'intervalle les eÂveÂnements dont traite Ne 7.72±8.18 (cf. Esd 7.10,25s ; 9.1). Ð sur la place : cf. Ne 8.1,3. Ð frissonnant : le verbe heÂbreu correspondant n'apparaõÃt qu'ici et en Ps 104.32 ; Dn 10.11 ; termes apparenteÂs en Ex 15.15 ; Es 33.14 ; Ps 2.11 ; 48.7 ; 55.6 ; Jb 4.14. V. 2+. Ð torts 9.6+. Reconnaissez... : litt. donnez reconnaissance, expression qui peut signifier aussi bien rendez graÃce que reconnaissez vos torts ; meÃme formule, dans un contexte de confession analogue, en Jos 7.19 ; cf. 1S 6.5 ; Jr 13.16 ; Ml 2.2 ; voir aussi Lv 7.12n ; Ne 12.27,31n ; un verbe apparente est rendu par confesser en Ne 9.2+. Ð faute : voir peÂche . Ð faites sa volonte Ps 40.8 ; 143.10. Ð SeÂparez-vous 6.21+. Cf. v. 5,16. $

$

10

seigneur, et suivant l'avis de ceux qui tremblent au commandement de notre Dieu. Que l'on agisse selon la loi ! | LeÁve-toi, car tout repose sur toi. Nous sommes avec toi. Sois fort et agis ! | Esdras se leva et fit jurer aux chefs des preÃtres-leÂvites et Áa tout IsraeÈl de faire ce qui venait d'eÃtre dit. Ils le jureÁrent. | Puis Esdras se retira de devant la maison de Dieu et il alla dans la salle de YohanaÃn, fils d'Eliashib ; quand il y fut entreÂ, il ne mangea rien et il ne but rien, parce qu'il Âetait dans le deuil Áa cause du sacrileÁge commis par les exileÂs. | On diffusa dans Juda et Áa JeÂrusalem une proclamation selon laquelle tous les exileÂs devaient se rassembler Áa JeÂrusalem ; | et d'apreÁs l'avis des chefs et des anciens, quiconque n'y viendrait pas dans les trois jours aurait tous ses biens confisqueÂs et serait luimeÃme seÂpare de l'assembleÂe des exileÂs. | Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassembleÁrent Áa JeÂrusalem dans les trois jours. C'eÂtait le vingtieÁme jour du neuvieÁme mois. Tout le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, frissonnant Áa cause de la circonstance et par suite de la pluie. | Esdras, le preÃtre, se leva et leur dit : Vous avez commis un sacrileÁge en Âepousant des femmes ÂetrangeÁres, et vous avez ajoute aux torts d'IsraeÈl. | Reconnaissez maintenant votre faute devant le SEIGNEUR, le Dieu de vos peÁres, et faites sa volonte ! SeÂparez-vous des peuples du pays et des femmes ÂetrangeÁres. | Toute l'assembleÂe reÂpondit d'une voix forte : D'accord ! A nous de faire comme tu l'as dit ! | Mais le peuple est

$

$

$

12

$


ESDRAS 10

14

15

16

17

18

19

20 21 22

14

15

16

17 18 19

25

nombreux, le temps est Áa la pluie, et il n'est pas possible de rester dehors ; d'ailleurs, ce n'est pas l'úuvre d'un jour ou deux, car beaucoup parmi nous sont impliqueÂs dans cette transgression. Que nos chefs restent pour toute l'assembleÂe, s'il te plaõÃt ; et tous ceux qui, dans nos villes, ont Âepouse des femmes ÂetrangeÁres viendront aux dates fixeÂes, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'aÁ ce que la coleÁre ardente de notre Dieu se soit deÂtourneÂe de nous au sujet de cette affaire. | Jonathan, fils d'AsaeÈl, et Yahzia, fils de Tiqva, appuyeÂs par Meshoullam et par le leÂvite ShabtaõÈ, furent les seuls Áa combattre cet avis. | Mais les exileÂs firent ce qu'on avait dit. On mit Áa part Esdras, le preÃtre, et des chefs de famille, famille par famille, tous deÂsigneÂs par leur nom. Ils s'assirent le premier jour du dixieÁme mois pour examiner la chose. | Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui avaient Âepouse des femmes ÂetrangeÁres.

617

Liste des JudeÂens fautifs 33 Parmi les fils des preÃtres, il s'en trouva qui avaient Âepouse des femmes ÂetrangeÁres : des fils de 34-35 JosueÂ, fils de Yotsadaq, et de ses freÁres, MaaseÂya, 36-37 ElieÂzer, Yarib et Guedalia. | Ils s'engageÁrent Áa ren- 38 voyer leurs femmes et Áa offrir un beÂlier en reÂpara- 39-40 41-42 tion de leurs torts ; des fils d'Immer, Hanani et Zebadia ; des fils de Harim, MaaseÂya, Elie, Shemaya, Ye- 43 hiel et Ozias ; des fils de Pashhour, ElioeÂnaõÈ, MaaseÂya, IsmaeÈl, 44 NetaneÂel, Yozabad et EleÂasa.

Parmi les leÂvites : Yozabad, ShimeÂi, QeÂlaya, appele aussi Qelita, Petahia, Juda et ElieÂzer. Parmi les chantres : Eliashib. Parmi les portiers : Shalloum, TeÂlem et Ouri. Parmi les gens d'IsraeÈl : des fils de PareÂosh, Ramia, Yizziya, Malkiya, MiyamõÃn, EleÂazar, Malkiya et Benaya ; des fils d'Elam, Mattania, Zacharie, Yehiel, Abdi, YereÂmoth et Elie ; des fils de Zattou, ElioeÂnaõÈ, Eliashib, Mattania, YereÂmoth, Zabad et Aziza ; des fils de BeÂbaõÈ, YohanaÃn, Hanania, ZabbaõÈ et AthlaõÈ ; des fils de Bani, Meshoullam, Mallouk, Adaya, Yashoub, SheÂal, Yeramoth ; des fils de Pahath-Moab, Adna, Kelal, Benaya, MaaseÂya, Mattania, BetsaleÂel, BinnouõÈ et Manasse ; des fils de Harim, ElieÂzer, Yishiya, Malkiya, Shemaya, SimeÂon, | Benjamin, Mallouk et Shemaria ; des fils de Hashoum, MatnaõÈ, Mattatta, Zabad, ElipheÂleth, YereÂmaõÈ, Manasse et ShimeÂi ; des fils de Bani, MaadaõÈ, Amram, Ouel, | Benaya, BeÂdia, Kelouhi, | Vania, MereÂmoth, Eliashib, | Mattania, MatnaõÈ, Yaasav, | Bani, BinnouõÈ, ShimeÂi, SheÂleÂmia, Nathan, Adaya, | MaknadbaõÈ, ShashaõÈ, SharaõÈ, | AzareÂel, SheÂleÂmia, Shemaria, | Shalloum, Amaria et Joseph ; des fils de Nebo, YeÂiel, Mattitia, Zabad, Zebina, YaddaõÈ, JoeÈl et Benaya. Tous ceux-laÁ avaient pris des femmes ÂetrangeÁres ; plusieurs en avaient eu des enfants.

aux dates fixeÂes : meÃme expression en Ne 10.35 ; 13.31. Ð la coleÁre ardente : cf. Es 13.9,13 ; Na 1.6 ; So 2.2. Ð deÂtourneÂe 2Ch 29.10. Ð au sujet de, d'apreÁs deux mss heÂbreux et des versions anciennes ; le texte heÂbreu traditionnel porte jusqu'aÁ. aÁ combattre cet avis : LXX a lu au contraire furent les seuls avec moi dans cette affaire ; on pourrait aussi comprendre : Jonathan et Yahzia... furent les seuls aÁ combattre..., mais Meshoullam (cf. v. 29) et ShabthaõÈ les soutinrent (les reÂformateurs, v. 14), (16) et les exileÂs firent ce qu'on avait dit. Voir aussi l'introduction au livre de Ruth, p. 344. firent ce qu'on avait dit : litt. firent ainsi. Ð On mit aÁ part Esdras : 3 Esdras 9.16 : « Esdras le preÃtre choisit pour lui-meÃme les chefs de leurs familles... » ce qui correspondrait aÁ un texte heÂbreu treÁs voisin. Ð Ils s'assirent : position du juge ; cf. v. 14. Le premier jour du premier mois (mars-avril, cf. 7.9n), soit trois mois apreÁs le deÂbut de la reÂforme (v. 9n,16). Cf. 9.1s. Ð fils des preÃtres ou preÃtres ; cf. 2.36ss ; 2.61n ; Ne 7.39ss. Ð Josue 2.2n ; 3.2. Ils s'engageÁrent : litt. ils donneÁrent leur main ; cf. 2R 10.15n ; Ez 17.18n ; 1Ch 29.24n ; 2Ch 30.8 ; voir aussi Lm 5.6. Ð en reÂparation de leurs torts : texte incertain ; en modifiant la vocalisation traditionnelle, on pourrait lire aÁ offrir un beÂlier en sacrifice de reÂparation, aÁ cause de leurs torts ; cf. Lv 5.6n,15. les gens d'IsraeÈl, le peuple par opposition aux fonctionnaires du

temple. Ð Malkiya : dans la deuxieÁme occurrence 3 Esdras 9.26 lit « Asebias ». ZabbaõÈ : cf. Ne 3.20. Bani : cf. v. 34 ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire BigvaõÈ dans l'un ou l'autre cas ; LXX BanouõÈ (cf. BinnouõÈ au v. 38). Ð Yeramoth ou YereÂmoth ; autre lecture traditionnelle et Ramoth. des fils, d'apreÁs certains mss heÂbreux et des versions anciennes ; autre texte les fils de Harim. Bani : cf. v. 29n,38n. Kelouhi : autre lecture traditionnelle Kelouhou. Vania : les mss heÂbreux et les versions anciennes donnent des formes treÁs divergentes de ce nom. Yaasav ou Yaasou, Yaaso ; autre lecture traditionnelle YaasaõÈ. Bani... : certains, d'apreÁs LXX, modifient leÂgeÁrement le texte heÂbreu traditionnel pour lire des fils de BinnouõÈ, ShimeÂi ; cf. v. 34+. SheÂleÂmia v. 41 ; Ne 3.30 ; 13.13. MaknadbaõÈ : texte incertain : LXX des fils d'Ezor ; certains suggeÁrent des fils de ZakkaõÈ. SheÂleÂmia : ici, heÂbreu SheÂleÂmiahou. Texte incertain et traduction conjecturale. 3 Esdras 9.36 : « Tous ceux-laÁ avaient pris des femmes eÂtrangeÁres, et ils les renvoyeÁrent avec leurs enfants » est peut-eÃtre ici plus proche du texte originel.

$

23 24 25

26 27 28 29 30 31 32

$

28 29

31 34 35 36 37 38 39 40 41 44

$


NeÂheÂmie NeÂheÂmie recËoit des nouvelles de JeÂrusalem 1 Paroles de NeÂheÂmie, fils de Hakalia. Au mois de Kislev, la vingtieÁme anneÂe, comme 2 j'e Âtais Áa Suse la citadelle, | Hanani, l'un de mes freÁres, et quelques hommes arriveÁrent de Juda. Je les interrogeai au sujet des JudeÂens rescapeÂs qui Âetaient resteÂs de la captiviteÂ, et au sujet de 3 Je Ârusalem. | Ils me reÂpondirent : Ceux qui sont resteÂs de la captivite sont laÁ dans la province, au comble du malheur et du deÂshonneur ; il y a des breÁches dans la muraille de JeÂrusalem, et ses portes ont Âete deÂtruites par le feu. 4 5

6

1

La prieÁre de NeÂheÂmie en faveur des JudeÂens Lorsque j'entendis ces paroles, je m'assis et je me mis Áa pleurer. Pendant plusieurs jours, je pris le Ãnai, je priai devant le Dieu du ciel ; | je deuil, je jeu dis : S'il te plaõÃt, SEIGNEUR, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes l'alliance et la fideÂlite envers ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements ! | Je t'en prie, que ton oreille soit attentive, que tes yeux soient ouverts, pour entendre la prieÁre que je t'adresse, moi, ton serviteur. Je suis en prieÁre devant toi aujourd'hui, jour et Paroles : on pourrait aussi traduire actes ou histoire, le mot heÂbreu signifiant aussi bien chose, eÂveÂnement, que parole (cf. 1R 11.41 ; 2Ch 12.15 ; 20.34) ; 2 MaccabeÂes 2.13 parle des « meÂmoires de NeÂheÂmie » ; cf. Siracide 49.13 : « De NeÂheÂmie aussi le souvenir est grand, lui qui releva nos remparts eÂcrouleÂs, reÂtablit portes et verrous et releva nos habitations. » Ð NeÂheÂmie (YHWH console), fils de Hakalia 10.2 ; autres personnages du meÃme nom 3.16 ; 7.7 ; Esd 2.2. Ð la vingtieÁme anneÂe d'ArtaxerxeÁs Ier (2.1 ; Esd 4.7n ; cf. 7.1n), environ 445 av. J.-C. ; ou bien les anneÂes sont ici compteÂes, exceptionnellement pour l'eÂpoque, d'automne en automne, de sorte que Kislev (novembre-deÂcembre) preÂceÁde NisaÃn (mars-avril, premier mois en Esd 7.9n) de la meÃme vingtieÁme anneÂe (2.1), ou bien il faut lire ici la dix-neuvieÁme anneÂe. Ð Suse la citadelle : cf. 2.8 ; 7.2 ; voir aussi Est 1.2n ; Dn 8.2 ; Esd 6.2. Hanani 7.2. Ð freÁres : soit au sens propre, soit au sens de proche parent (cf. Gn 14.16 ; 24.48). Ð des JudeÂens : autre traduction des Juifs ; meÃme terme en 2.16 ; 4.6,33s ; 5.1,8,17 ; 6.6 ; 13.23 ; cf. 2R 16.6n. Ð resteÂs : cf. Esd 1.4+ ; il s'agit sans doute ici de ceux qui sont revenus d'exil (Esd 1±2 ; cf. 4.1n). Ð captivite Esd 2.1+. province Esd 2.1n. Ð malheur 2.17. Ð deÂshonneur : cf. 2.17n ; Es 54.4 ; Ps 44.14 ; 79.4 ; 89.51. Ð ses portes... 2.3,13 ; outre les restes de la grande destruction de 587/6 av. J.-C. (2R 25.10ss ; Es 64.10 ; Jr 52.12ss ; 2Ch 36.19), il y a sans doute ici une allusion aÁ d'autres eÂveÂnements de l'eÂpoque perse, qui ont pu reÂsulter de l'hostilite deÂcrite en Esd 4.6-23. je m'assis et je me mis aÁ pleurer Ps 137.1 ; Esd 9.3 ; 10.1. Ð deuil Dn 10.2 ; Esd 10.6. Ð je jeuÃnai, je priai : cf. 3.36+ ; Dn 9.3 ; Esd 8.23. Ð Dieu du ciel Esd 1.2n. 9.32. Ð grand et redoutable 4.8 ; Dt 7.21 ; 10.17 ; Dn 9.4. Ð qui gardes l'alliance ... Dt 7.9,12 ; 1R 8.23 ; Dn 9.4 ; 2Ch 6.14 ; gardes et observent traduisent un meÃme verbe heÂbreu. que ton oreille... : cf. v. 11 ; 1R 8.25 ; Ps 5.2s ; 17.6 ; 130.2 ; 2Ch 6.20,40 ; 7.15. Ð entendre ou eÂcouter, exaucer. Ð pour les IsraeÂlites, tes serviteurs 1S 12.19. Ð confessant 9.2+. Ð ma famille ou mes anceÃtres, litt. la maison de mon peÁre. Ð nous avons peÂche : cf. 9.32ss ; Dn 9.5ss ; Esd 9.6ss. mal agi : expression treÁs proche en Jb 34.31. Ð commande-

7

8

9

10 11

NeÂheÂmie autorise aÁ retourner aÁ JeÂrusalem 2 Au mois de NisaÃn, la vingtieÁme anneÂe du roi ArtaxerxeÁs, comme le vin Âetait devant lui, je pris

1

$

$

$

9

$

10 11

$

$

3

4

5

ments / prescriptions / reÁgles Dt 5.31 ; 6.1 ; 7.11 ; 8.11 ; 11.1 ; voir loi . Ð MoõÈse, ton serviteur v. 8 ; 9.14 ; Jos 1.1ss. Cette citation est en fait une combinaison de formules issues principalement du DeuteÂronome, cf. Dt 30.1-4 ; Ne 9.11n. Ð donneÂe : litt. ordonneÂe ou institueÂe. Ð Lorsque... : un ms heÂbreu et LXX ont lu si vous eÃtes infideÁles... ; le texte heÂbreu traditionnel porte seulement vous serez infideÁles... ; mais le si peut eÃtre sous-entendu. Ð sacrileÁges Esd 9.2n ; voir saint . Ð disperserai Dt 4.27 ; 28.63ss ; cf. Gn 11.4ss. si vous revenez (litt. vous reviendrez, cf. v. 8n) aÁ moi Dt 30.2,4,8 ; 1S 7.3 ; 1R 8.47s. Ð pour y faire demeurer mon nom Dt 12.11 ; 14.23 ; 16.6,11 ; 26.2. Ex 32.11 ; Dt 9.29. que ton oreille... : cf. v. 6+. Ð ma prieÁre : litt. la prieÁre de ton serviteur. Ð qui deÂsirent ou qui prennent plaisir aÁ, cf. Ps 40.9. Ð Voir crainte . Ð accorde-moi : litt. donne-le (ou livre-le [ton serviteur]) aÁ la compassion devant cet homme, cf. Gn 39.21 ; expressions analogues en Gn 43.14 ; 1R 8.50 ; Jr 42.12 ; Ps 106.46 ; 2Ch 30.9. Ð cet homme : le roi ArtaxerxeÁs (cf. 2.1-4). Ð eÂchanson ou sommelier, litt. celui qui verse aÁ boire (2.1ss), fonction et distinction honorifique de haut rang ; cf. Gn 40.1 ; Tobit 1.21s : « Asarhaddon... chargea Ahikar... de toutes les finances de son royaume, et celui-ci eut donc la haute main sur toute l'administration... Ahikar, en effet, avait eÂte grand eÂchanson, garde du sceau, chef de l'administration et des finances sous SennakeÂrib, roi d'Assyrie, et Asarhaddon l'avait reconduit dans ses fonctions. » Un ms de LXX a lu eunuque, les deux mots eÂtant assez voisins en grec. Quoi qu'il en soit, il est tout aÁ fait possible que NeÂheÂmie, servant en preÂsence de la reine, ait eÂte un eunuque (2.6 ; cf. Dt 23.2 ; Es 56.3ss). $

8

$

2

nuit, pour les IsraeÂlites, tes serviteurs, en confessant les peÂcheÂs des IsraeÂlites, nos peÂcheÂs contre toi ; moi et ma famille, nous avons peÂcheÂ. | Nous avons vraiment mal agi envers toi ; nous n'avons pas observe les commandements, les prescriptions et les reÁgles que tu as donneÂs Áa MoõÈse, ton serviteur. Souviens-toi, je t'en prie, de cette parole que tu as donneÂe Áa MoõÈse, ton serviteur : « Lorsque vous commettrez des sacrileÁges, je vous disperserai parmi les peuples ; | mais si vous revenez Áa moi et si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique, alors, quand meÃme vous seriez bannis aux extreÂmiteÂs du ciel, de laÁ je vous rassemblerai et je vous rameÁnerai vers le lieu que j'ai choisi pour y faire demeurer mon nom. » | Ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as libeÂreÂs par ta grande puissance et par ta main forte. | S'il te plaõÃt, Seigneur, que ton oreille soit attentive Áa ma prieÁre et Áa la prieÁre de tes serviteurs qui deÂsirent craindre ton nom ! Donne-moi aujourd'hui de reÂussir et accorde-moi la compassion de cet homme. Or moi, j'eÂtais alors Âechanson du roi.

$

$

6

$

7

2

Á me anneÂe... 1.1n. Ð devant lui : LXX devant 1 NisaÃn, la vingtie moi : c'eÂtait au tour de NeÂheÂmie d'accomplir sa taÃche d'eÂchann son (1.11 ; cf. Gn 40.11). Ð Jamais je n'avais paru triste : traduction conjecturale ; le texte porte simplement je n'eÂtais pas triste (litt. mauvais) devant lui ; d'apreÁs des versions anciennes, certains comprennent au contraire j'eÂtais triste ; LXX personne d'autre n'eÂtait devant lui ; cf. Est 1.3n,10. $


NEÂHEÂMIE 2

619

ÉN IC

Samarie

ran ée

PH

SAMARIE

Mé di

ter

Jaffa (Sidoniens)

Jourda in

IEN S

La province de Juda au temps de Néhémie Yabboq

Yeshana

Ono

Me r

Lod

AMMO

Rabba des Ammonites

Beth-El Aï Mikmas Rama Guéba Gabaon Azmaveth Jéricho

Kephira Qiriath-Yéarim

Anatoth Jérusalem Zanoah

BethLéhem

Qéila BethTsour

Beth-Kérem Netopha Teqoa Hébron

Gaza (Arabes)

Arnon

A

B

A R A B E S

Mer M orte

Ashqelôn (Tyriens)

AS

HD

OD

Mitspa

Ashdod

N

Hadid

O

Bersabée

N

M Frontière de la province de Juda Capitale de province Chef-lieu de district mentionné en Né 3 Autre lieu mentionné en Né 3 Lieu mentionné en Esd 2.3-35 ; Né 7.8-38 Lieu mentionné en Esd 2 ; Né 7 et Né 3

2 3

4 5

6

le vin et je l'offris au roi. Jamais je n'avais paru triste devant lui. | Le roi me dit : Pourquoi as-tu le visage triste ? Tu n'es pourtant pas malade ; ce ne peut Ãetre qu'une tristesse de cúur. J'eus treÁs peur, | et je reÂpondis au roi : Que le roi vive toujours ! Pourquoi Á n'aurais-je pas le visage triste, alors que la ville ou sont les tombeaux de mes peÁres est deÂtruite et que ses portes ont Âete deÂvoreÂes par le feu ? | Le roi me dit : Au fait, que demandes-tu donc ? Je priai le Dieu du ciel | et je reÂpondis au roi : Si cela te semble bon, et si moi, ton serviteur, j'ai ta faveur, envoiemoi en Juda, dans la ville des tombeaux de mes peÁres, pour que je la rebaÃtisse. | Le roi, aupreÁs

Pourquoi... : cf. Gn 40.7 ; Pr 25.20 ; Ec 7.3. Ð une tristesse de cúur : la meÃme expression, prise en mauvaise part, pourrait aussi signifier un cúur mauvais, cf. 1S 17.28. Ð peur : l'eÂtat de JeÂrusalem, cause du tourment de NeÂheÂmie, eÂtait probablement lie aÁ une deÂcision anteÂrieure du meÃme roi (cf. 1.3n ; Esd 4.21). Á sont les tombeaux : 3 Que le roi vive... 1R 1.31 ; Dn 2.4 ; 3.9. Ð ou litt. maison des tombeaux ; cf. 1S 25.1 ; 1R 2.34 ; 2R 21.18 ; 2Ch 33.20. Ð portes... v. 17 ; 1.3+. 4 le Dieu du ciel 1.5+. 5 Si cela te semble bon... : litt. si (cela est) bon pour le roi et si ton serviteur est bon devant toi ; v. 7 ; Est 1.19+. 2

$

0

20

40

kilomètres

7

8

duquel la reine Âetait assise, me dit alors : Combien de temps ton voyage durera-t-il et quand seras-tu de retour ? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui indiquai une dureÂe. | Puis je dis au roi : Si cela te à roi, qu'on me donne des lettres pour semble bon, o les gouverneurs de TranseuphrateÁne, afin qu'ils me laissent passer jusqu'aÁ mon arriveÂe en Juda, | et une lettre pour Asaph, gardien du parc royal, afin qu'il me fournisse du bois de charpente pour les portes de la citadelle, preÁs de la Maison, pour la muraille Á je me rendrai. Le roi de la ville et pour la maison ou me l'accorda, car la bonne main de mon Dieu Âetait sur moi.

la reine : traduction incertaine ; le sens est peut-eÃtre la favorite (dans le cadre du harem royal) ; meÃme terme en Ps 45.10n ; cf. Est ; Dn 5.2. Ð Il plut au roi : litt. (cela) fut bon devant le roi. Ð dureÂe : cf. 5.14 ; 13.6. Á ne 7 les gouverneurs : cf. v. 9s,19 ; Esd 8.36n. Ð Transeuphrate v. 9 ; 3.7 ; Esd 4.10n. Â breu pardeÂs, terme d'origine perse qui 8 Cf. Esd 7.15ss. Ð parc : he signifie parc ou verger et qui a donneÂ, en passant par le grec, notre mot paradis (cf. Ct 4.13 ; Ec 2.5). Ð bois de charpente : cf. 1R 5.17ss ; 2Ch 2.8s,16. Ð de la citadelle (1.1n ; 7.2), preÁs de la Maison (c.-aÁ-d. du temple ) : cette preÂcision est absente de LXX. Ð la bonne main... v. 18 ; Esd 7.6+,9. 6

$


NEÂHEÂMIE 2±3

620 9

10

11-12

13

14

15

16

17

9

10

Je me rendis aupreÁs des gouverneurs de TranseuphrateÁne et je leur remis les lettres du roi. Le roi m'avait fait accompagner par des officiers et par des chars. | Sanballat, le Horonite, et Tobiya, l'administrateur ammonite, l'ayant appris, prirent treÁs mal le fait qu'un homme soit venu pour le bien des IsraeÂlites. NeÂheÂmie inspecte l'eÂtat des murailles J'arrivai Áa JeÂrusalem et j'y passai trois jours. | Puis je me levai pendant la nuit avec quelques hommes, sans avoir indique Áa personne ce que mon Dieu m'avait mis au cúur de faire pour JeÂrusalem. Il n'y avait pas avec moi d'autre beÃte de somme que celle que je montais. | Je sortis de nuit par la porte de la ValleÂe, dans la direction de la source du Dragon et vers la porte du Fumier, en inspectant les murailles Á il y avait des breÁches, et ses portes de JeÂrusalem ou qui avaient Âete deÂvoreÂes par le feu. | Je passai preÁs de la porte de la Source et preÁs du ReÂservoir du Roi, et Á la beÃte que je montais il n'y avait pas de place ou puisse passer. | Je montai de nuit par l'oued et j'inspectai la muraille. Puis je rentrai par la porte de la ValleÂe et je fus ainsi de retour. Á j'eÂtais alle et ce Les magistrats ne savaient pas ou que je faisais. Jusqu'aÁ ce moment, je n'avais rien raconte aux JudeÂens, ni aux preÃtres, ni aux notables, ni aux magistrats, ni Áa tous ceux qui exercËaient quelque autre fonction. | Je leur dis alors : Vous Á nous sommes. JeÂrusalem est un voyez le malheur ou champ de ruines, ses portes ont Âete deÂtruites par le aupreÁs des gouverneurs, sans doute aÁ Samarie (Esd 4.10n ; 5.8n). Ð fait accompagner... : cf. Esd 8.22+. Ð chars ou cavaliers, cf. Esd 8.22n. V. 19 ; 4.1 ; 6.1. Ð Sanballat : nom d'origine babylonienne (v. 19 ; 3.33 ; 4.1 ; 6.1ss ; 13.28) ; c'est probablement le successeur de Rehoum (Esd 4.8). Le nom de Sanballat figure dans des documents retrouveÂs aÁ Samarie et aÁ EleÂphantine (cf. Esd 10.6n) ; plusieurs gouverneurs de Samarie ont manifestement porte ce nom aux IVe et IIIe s. av. J.-C. Ð Horonite : HoroÃn est le nom d'une divinite cananeÂenne associeÂe soit aÁ Beth-HoroÃn, aÁ une vingtaine de kilomeÁtres au nord-ouest de JeÂrusalem, soit aÁ HoronaõÈm en Moab (Es 15.5). Ð Tobiya (YHWH est bon ou YHWH est mon bien) n'eÂtait pas forceÂment originaire d'Ammon, en Transjordanie ; c'eÂtait peut-eÃtre le gouverneur (v. 7+) de cette reÂgion ; cf. 4.1 ; 6.1,12,14,17ss ; 13.4s. Ð l'administrateur : litt. le serviteur, de meÃme au v. 19. Ð prirent treÁs mal : cf. Jon 4.1. Ð pour le bien... : litt. pour chercher le bien des fils d'IsraeÈl. trois jours : cf. Est 4.16 ; Esd 8.15,32 ; 10.8s. mis au cúur 7.5. Ð pour JeÂrusalem : LXX pour IsraeÈl. porte de la ValleÂe, au sud-ouest de la ville v. 15 ; 3.13 ; 2Ch 26.9. Ð source du Dragon (LXX des Figues), peut-eÃtre EõÈnRoguel, aÁ la jonction du CeÂdron et de la valleÂe de Hinnom (1R 1.9), mais cette source pourrait eÃtre aussi celle dont il est question au v. 14. Ð porte du Fumier (3.13s ; 12.31), sans doute la meÃme que la porte des Tessons (Jr 19.2), au sud, vers la valleÂe de Hinnom. Ð les murailles : LXX la muraille ; cf. 1.3. porte de la Source, au sud-est (cf. 3.15 ; 12.37). Ð Le reÂservoir du Roi n'est pas identifie avec certitude ; peut-eÃtre s'agit-il de la source de GuihoÃn ; cf. 3.15. Ð pas de place : sans doute aÁ cause des ruines datant de la destruction de JeÂrusalem par les Babyloniens. l'oued ou le torrent (cf. Gn 26.17n), sans doute le CeÂdron, aÁ l'est de JeÂrusalem auquel on pouvait acceÂder par la porte du Fumier. Ou bien NeÂheÂmie a contourne les ruines pour boucler le tour de la ville par l'exteÂrieur, ou bien il est revenu sur ses pas jusqu'aÁ la porte de la ValleÂe (v. 13). Les magistrats : LXX les gardes ; cf. 4.8,13 ; 5.7 ; 7.5 ; 12.40 ; 13.11 ; Esd 9.2. Ð aux JudeÂens : sans doute les gens du peuple, par opposition aux autres cateÂgories. Ð notables : cf. 4.13 ; 5.7 ; 6.17 ; 7.5 ; 13.17 ; Es 34.12+. Ð tous ceux qui exercËaient... : litt. au reste de ceux qui faisaient l'ouvrage, texte incertain. $

11 12 13

14

15

16

$

$

18

19

20

feu. Venez, rebaÃtissons la muraille de JeÂrusalem, et nous ne serons plus dans le deÂshonneur. | Je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu Âetait sur moi, et quelles paroles le roi m'avait adresseÂes. Ils dirent : BaÃtissons ! Et ils prirent courage pour cette úuvre bonne. Sanballat, le Horonite, Tobiya, l'administrateur ammonite, et GueÂshem, l'Arabe, l'ayant appris, se moqueÁrent de nous et nous traiteÁrent avec meÂpris. Ils dirent : Que faites-vous laÁ ? Vous rebellez-vous contre le roi ? | Je leur fis cette reÂponse : Le Dieu du ciel nous fera reÂussir. Nous, ses serviteurs, nous baÃtirons ; mais vous, vous n'avez ni part, ni droit, ni Âevocation dans JeÂrusalem.

Les JudeÂens rebaÃtissent les murs de JeÂrusalem Eliashib, le grand preÃtre, et ses freÁres, les preÃtres, 3 baÃtirent la porte du Petit beÂtail. Ils la consacreÁrent et en poseÁrent les battants ; ils la consacreÁrent, depuis la tour de MeÂa jusqu'aÁ la tour de HananeÂel. 2 A coÃte de lui baÃtirent les hommes de JeÂricho ; Áa coÃte de lui baÃtit aussi Zakkour, fils d'Imri. 3 Les fils de Senaa baÃtirent la porte des Poissons. Ils la charpenteÁrent et en poseÁrent les battants, les verrous et les barres. 4 A coÃte d'eux travailla MereÂmoth, fils d'Urie, fils de Haqqots ; Áa co Ãte d'eux travailla Meshoullam, fils de BeÂreÂkia, fils de MesheÂzabeÂel ; Áa coÃte d'eux travailla Tsadoq, fils de Baana ; 1.3. Ð dans le deÂshonneur : litt. un deÂshonneur ; autre traduction exposeÂs aux outrages ; cf. 1.3 ; 3.36n ; 5.9.  te 18 comment la bonne main... ou combien la main de Dieu avait e bonne pour moi v. 8+. Ð Ils dirent : LXX je dis. Ð BaÃtissons : litt. levons-nous et baÃtissons, de meÃme au v. 20 ; 3.1. Ð ils prirent courage... : litt. ils fortifieÁrent leurs mains pour la bonne (chose), ce qui pourrait signifier plus simplement ils se mirent au travail ; cf. 6.9n ; Esd 1.6n ; 6.22+.  shem 6.1n,6s. On a trouve un bol d'argent du 19 V. 7n,10n. Ð Gue Ve s. av. J.-C. portant ce nom en arameÂen. Ð l'Arabe : autre traduction le BeÂdouin ; cf. 4.1 ; 6.1 ; Es 13.20 ; Jr 3.2 ; 2Ch 17.11n. Ð nous traiteÁrent avec meÂpris : LXX vinrent vers nous. Ð Vous rebellez-vous : cf. Esd 4.12-22. à tirons : cf. v. 18n. Ð vous n'avez... : on pourrait aussi 20 nous ba comprendre vous n'aurez ni part, ni droit (litt. justice), cf. Esd 4.3. Ð eÂvocation : autres traductions souvenir, nom , cf. Ex 3.15 ; 12.14n. 17

$

3

Ce chapitre est l'une des principales sources d'informations sur la topographie ancienne de JeÂrusalem. Cependant les tours, les portes et les parties de la ville qu'il mentionne n'ont pas toutes eÂte identifieÂes preÂciseÂment par les archeÂologues. Ð Eliashib, le grand preÃtre v. 20 ; 13.28 ; cf. 8.1ss ; Esd 10.6+. Ð baÃtirent 2.18n ; Esd 3.2+. Ð porte du Petit beÂtail (ou porte des Moutons), au nord, preÁs de l'angle nord-est ; c'est sans doute la porte la plus proche du temple , par laquelle on faisait entrer les animaux destineÂs aux sacrifices v. 32 ; 12.39 ; cf. Jn 5.2 ; aÁ partir de ce point, le chapitre fait le tour des murailles de JeÂrusalem dans le sens contraire aÁ celui des aiguilles d'une montre. Ð la consacreÁrent : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire la charpenteÁrent, comme dans la suite. Ð battants : cf. 6.1. Ð tour de MeÂa (= des Cent ) / tour de HananeÂel, sans doute un peu plus aÁ l'ouest sur la muraille nord ; cf. 12.39 ; Jr 31.38 ; Za 14.10.  richo 7.36. Ð Zakkour : cf. 10.13 ; 12.35 ; 13.13 ; cf. Esd 8.14. 2 Je 3 Senaa : cf. 7.38 ; 11.9 ; Esd 2.35n ; 1Ch 9.7. Ð porte des Poissons, sans doute aÁ l'entreÂe de la valleÂe du TyropeÂon, au nord-ouest 12.39 ; cf. 13.16 ; So 1.10 ; 2Ch 33.14.  breu correspondant, qui signifie aussi forti4 travailla : le verbe he fier, est traduit dans la suite tantoÃt par travailler, tantoÃt par reÂparer. Ð MereÂmoth v. 21 ; Esd 8.33. Ð fils de Haqqots Esd 2.61. Ð Meshoullam v. 30 ; 6.18 ; 1Ch 3.19. Ð MesheÂzabeÂel, nom babylonien, cf. 10.22 ; 11.24. Ð Baana : cf. 10.28. 1

$

$


NEÂHEÂMIE 3

621

Jérusalem de Néhémie aux Hasmonéens (444-63 av. J.-C.) La « vieille ville » actuelle Constructions antiques supposées Constructions antiques identifiées par l'archéologie

N 0

100

200

300

400

mètres

780 m

el

Palais royal hasmonéen

ue

Tombeaux des rois ?

hé Né de ue Travaux de l'épo q

du

ée

poq T r ava u x d e l' é

Porte de la Vallée

Tyro

péon

m i

Oph e

Porte des Eaux? Canal Source de Guihôn

Tunnel d'Ezéchias

ha

sm

on

éen

Source du Dragon ?

ne

Va llée

de

du

Akra

Val lée

Salomon Portique de

Temple Réservoir

Cédro n

Baris

Vall

.

Mont des Oliviers

Jardin du Roi

om Hinn

.

600 m


NEÂHEÂMIE 3

622 5

6

7

8

9 10

11

12

13

5

Áa co Ãte d'eux travailleÁrent les TeqoõÈtes, dont les princes ne se soumirent pas au service de leur maõÃtre. JoõÈada, fils de PaseÂah, et Meshoullam, fils de Besodia, reÂpareÁrent la Vieille porte. Ils la charpenteÁrent et en poseÁrent les battants, les verrous et les barres. Ãte d'eux travailleÁrent Melatia, le Gabaonite, A co YadoÃn, le MeÂronotite, et les hommes de Gabaon et du Mitspa, pour le sieÁge du gouverneur de TranseuphrateÁne ; Áa coÃte d'eux travailla Ouzziel, fils de Harhaya, d'entre les orfeÁvres ; Áa co Ãte de lui travailla Hanania, d'entre les parfumeurs. Ils restaureÁrent JeÂrusalem jusqu'aÁ la muraille Âepaisse. A coÃte d'eux travailla Rephaya, fils de Hour, chef de la moitie du district de JeÂrusalem. Ãte d'eux travailla, en face de sa maison, A co Yedaya, fils de Haroumaph ; Áa coÃte de lui travailla Hattoush, fils de Hashabnia. Un autre secteur et la tour des Fours furent reÂpareÂs par Malkiya, fils de Harim, et par Hashoub, fils de Pahath-Moab. Ãte d'eux travailla Shalloum, fils de Lohesh, A co chef de la moitie du district de JeÂrusalem, avec ses filles. Hanoun et les habitants de Zanoah reÂpareÁrent la porte de la ValleÂe. Ils la baÃtirent et en poseÁrent les battants, les verrous et les barres. Ils firent, de plus, mille coudeÂes de la muraille jusqu'aÁ la porte

TeqoõÈtes ou habitants de Teqoa (v. 27), aÁ une quinzaine de kilomeÁtres au sud-est de JeÂrusalem ; cf. Am 1.1n. Ð les princes : le terme heÂbreu correspondant (aussi 10.30) est habituellement traduit par brave, magnifique (synonyme de noble) ; LXX a transcrit comme s'il s'agissait d'un nom de personne (AdoreÂem). Ð ne se soumirent pas... : litt. ne mirent pas leur cou au service de leur maõÃtre ou de leur seigneur, ce dernier pouvant eÃtre NeÂheÂmie plutoÃt que Dieu ; le terme heÂbreu pourrait aussi eÃtre lu comme un pluriel : de leurs seigneurs ; cf. Jr 27.11s. la Vieille porte (peut-eÃtre celle qui donnait acceÁs aÁ la vieille ville, au nord-ouest) ou la porte de Yeshana, localite situeÂe aÁ environ 25 km au nord de JeÂrusalem 12.39 ; 2Ch 13.19. Ce v. est omis par LXX. Ð Gabaon (7.25) et le Mitspa (cf. Gn 31.49n ; Jos 11.3n), respectivement aÁ une dizaine de kilomeÁtres au nord-ouest et 13 kilomeÁtres au nord de JeÂrusalem. Ð pour le sieÁge (ou le troÃne) du gouverneur (voir Esd 4.10n)... : on pourrait comprendre pour le compte du gouverneur... ; qui deÂpendaient de la juridiction du gouverneur... ; ou peut-eÃtre jusqu'au sieÁge du gouverneur... auquel cas il pourrait s'agir, concreÁtement, de la reÂsidence que le gouverneur occupait lorsqu'il venait aÁ JeÂrusalem. LXX aÁ coÃte d'eux travailla Hanania, fils de Rokeeim. Et ils abandonneÁrent JeÂrusalem jusqu'aÁ la muraille eÂpaisse, sans doute une zone particulieÁrement fortifieÂe parce que plus vulneÂrable (12.38 ; cf. 2Ch 25.23) ; le verbe heÂbreu traduit par restaureÁrent est probablement un homonyme du verbe plus courant qui signifie abandonner (v. 34n). Ð parfumeurs : cf. v. 31s. Rephaya 1Ch 3.21 ; 4.42 ; 7.2 ; 9.43. Ð fils de Hour : omis par LXX. Ð la moitie : cf. v. 12. en face de sa maison v. 23,28,30 ; cf. 7.3n. Ð Hattoush : cf. 10.5 ; 12.2 ; Esd 8.2. Ð Hashabnia : cf. 9.5. Un autre secteur : cf. v. 19ss,24,27,30 ; le premier n'eÂtant pas nommeÂ, cette expression pourrait indiquer que la liste est incompleÁte. Ð et (LXX jusqu'aÁ) la tour des Fours, peut-eÃtre preÁs de la tour de l'Angle 12.38 ; 2Ch 26.9. Ð Harim Esd 2.32. Ð Pahath-Moab Esd 2.6. fils de Lohesh : certains traduisent fils du devin ou fils du charmeur (cf. 10.25). Ð la moitie : cf. v. 9. Zanoah, aÁ une vingtaine de kilomeÁtres aÁ l'ouest de JeÂrusalem 11.30 ; Jos 15.34. Ð porte de la ValleÂe 2.13n. Ð mille coudeÂes : en-

14

15

16

17

18

19

20

21

7

8

9 10 11

12 13

viron 500 m (voir mesures ). Ð porte du Fumier, comme au v. 14, d'apreÁs quelques mss heÂbreux et des versions anciennes ; texte heÂbreu traditionnel porte des Fromages (diffeÂrence d'une lettre en heÂbreu) 2.13n. ReÂkab : cf. 2R 10.15,23. Ð Beth-KeÂrem : localite non identifieÂe, peut-eÃtre proche de Beth-LeÂhem Jr 6.1. Shalloun ou Shalloum, selon quelques mss. Ð Kol-Hoze : cf. 11.5. Ð chef du district du Mitspa : cf. v. 7n,19. Ð porte de la Source 2.14n. Ð barres : omis par LXX. Ð de l'Emissaire ou du canal, deux sens deÂriveÂs de la racine qui signifie envoyer et d'ouÁ vient aussi le nom de SiloeÂ, qui semble deÂsigner un autre reÂservoir (cf. Jn 9.7) ; voir aussi « L'inscription de Siloe », p. 595. Ð Jardin du Roi : peut-eÃtre aÁ l'exteÂrieur des murailles, vers la valleÂe du CeÂdron, au sud ; cf. Jr 39.4. Ð marches... 12.37. Ð la Ville de David : le quartier le plus au sud de l'ancienne ville fortifieÂe, sur l'antique colline de Sion (non pas la Sion actuelle qui se trouve plus aÁ l'ouest) ; cf. 2S 5.7,9 ; 1R 2.10 ; 3.1 ; 8.1. NeÂheÂmie : cf. 1.1n. Ð Beth-Tsour, au sud de JeÂrusalem, aÁ 8 km au nord d'HeÂbron, cf. Jos 15.58 ; 1Ch 2.45 ; 2Ch 11.7. Ð tombeaux de David : la neÂcropole royale, au sud de la Ville de David (v. 15n). Ð la maison des heÂros ou la maison des guerriers, peut-eÃtre la caserne de l'ancienne garde royale (cf. 2S 16.6 ; voir aussi 23.8 ouÁ le meÃme mot est traduit par vaillants hommes). Voir leÂvite . Ð Rehoum : homonymes 10.26 ; Esd 2.2. Ð Bani 9.4. Ð QeÂila Jos 15.44 ; 1S 23.5, aÁ une trentaine de kilomeÁtres au sud-ouest de JeÂrusalem. BavvaõÈ ou BinnouõÈ, d'apreÁs quelques mss heÂbreux et des versions anciennes (cf. v. 24). Ð HeÂnadad v. 24 ; 10.10 ; Esd 3.9. chef du Mitspa v. 15+. Ð autre secteur v. 11n. Ð en face de... : LXX de la tour de la monteÂe de l'Encoignure ; la traduction des mots heÂbreux pour arsenal (armes en 1R 10.25 ; 2R 10.2 ; Ps 140.8n ; 2Ch 9.24 etc.) est incertaine et l'identification des sites est impossible ; sur l'Encoignure, cf. 2Ch 26.9. Baruch : cf. Jr 32.12n (autre personnage portant le meÃme nom). Ð ZabbaõÈ Esd 10.28. Ð avec ardeur : traduction incertaine ; le terme correspondant est absent de plusieurs mss heÂbreux et de versions anciennes ; il n'apparaõÃt qu'ici dans le chapitre et pourrait eÃtre duà aÁ une reÂpeÂtition accidentelle du mot preÂceÂdent dans la copie du texte heÂbreu. Ð Eliashib v. 1. Cf. v. 4. $

$

6

du Fumier. | Malkiya, fils de ReÂkab, chef du district de Beth-KeÂrem, reÂpara la porte du Fumier. Il la baÃtit et en posa les battants, les verrous et les barres. Shalloun, fils de Kol-HozeÂ, chef du district du Mitspa, reÂpara la porte de la Source. Il la baÃtit, la couvrit et en posa les battants, les verrous et les barres. Il fit de plus la muraille du ReÂservoir de l'Emissaire, preÁs du Jardin du Roi, jusqu'aux marches qui descendent de la Ville de David. DerrieÁre lui NeÂheÂmie, fils d'Azbouq, chef de la moitie du district de Beth-Tsour, travailla jusqu'en face des tombeaux de David, jusqu'au reÂservoir artificiel et jusqu'aÁ la maison des heÂros. DerrieÁre lui travailleÁrent les leÂvites, Rehoum, fils de Bani ; Áa coÃte de lui travailla pour son district Hashabia, chef de la moitie du district de QeÂila. DerrieÁre lui travailleÁrent leurs freÁres : BavvaõÈ, fils de HeÂnadad, chef de la moitie du district de QeÂila ; Áa coÃte de lui Ezer, fils de JosueÂ, chef du Mitspa, reÂpara un autre secteur, en face de la monteÂe de l'arsenal, Áa l'Encoignure. DerrieÁre lui Baruch, fils de ZabbaõÈ, reÂpara avec ardeur une autre partie, depuis l'Encoignure jusqu'aÁ l'entreÂe de la maison d'Eliashib, le grand preÃtre. DerrieÁre lui, MereÂmoth, fils d'Urie, fils de Haqqots, reÂpara un autre secteur, depuis l'entreÂe de la maison d'Eliashib jusqu'aÁ l'extreÂmite de la maison d'Eliashib.

14 15

16

17

18 19

20

$

21

$


NEÂHEÂMIE 3±4 22 23

24 25

26

27

28 29

30

31

32

22

23 24 25 26

27 28

29

30

31

32

DerrieÁre lui travailleÁrent les preÃtres qui habitaient le District. | DerrieÁre eux Benjamin et Hashoub travailleÁrent en face de leur maison. DerrieÁre eux Azaria, fils de MaaseÂya, fils d'Anania, travailla Áa coÃte de sa maison. DerrieÁre lui BinnouõÈ, fils de HeÂnadad, reÂpara un autre secteur, depuis la maison d'Azaria jusqu'aÁ l'Encoignure et jusqu'aÁ l'Angle. | Palal, fils d'OuzaõÈ, travailla en face de l'Encoignure et de la tour Haute qui fait saillie depuis la maison du roi preÁs de la cour de la garde. DerrieÁre lui travailla Pedaya, fils de PareÂosh. Les Netinim qui habitaient sur l'Ophel travailleÁrent jusqu'en face de la porte des Eaux, Áa l'est, et de la tour en saillie. DerrieÁre eux les TeqoõÈtes reÂpareÁrent un autre secteur en face de la grande tour en saillie jusqu'au mur de l'Ophel. Au-dessus de la porte des Chevaux, les preÃtres travailleÁrent chacun devant sa maison. DerrieÁre eux Tsadoq, fils d'Immer, travailla devant sa maison. DerrieÁre lui travailla Shemaya, fils de Shekania, gardien de la porte de l'Orient. DerrieÁre eux, Hanania, fils de SheÂleÂmia, et Hanoun, le sixieÁme fils de Tsalaph, reÂpareÁrent un autre secteur de la muraille. DerrieÁre eux Meshoullam, fils de BeÂreÂkia, travailla en face de sa salle. DerrieÁre lui Malkiya, d'entre les orfeÁvres, travailla jusqu'aux maisons des Netinim et des marchands, en face de la porte de Miphqad, et jusqu'aÁ la chambre Áa l'eÂtage qui est Áa l'angle. | Les orfeÁvres et les marchands travailleÁrent entre la cham-

qui habitaient le District : litt. hommes du District, cf. 12.28 ; heÂbreu kikkar, terme qui deÂsigne habituellement le bassin de la mer Morte (cf. Gn 13.10nss) ; on pourrait aussi comprendre, plus geÂneÂralement, les preÃtres des environs. LXX a lu ici un nom propre. DerrieÁre eux, avec une leÂgeÁre modification du texte heÂbreu traditionnel qui se lit derrieÁre lui (de meÃme au v. 29, cf. v. 30n). BinnouõÈ... v. 18n. Ð l'Encoignure : sans doute un autre endroit qu'au v. 19 (saillie ou Angle du mur d'enceinte). Palal : cf. 11.12. Ð tour Haute... v. 26 ; 2Ch 26.9. Ð cour de la garde Jr 32.2+. Ð PareÂosh Esd 2.3. Netinim... : cf. 7.46,72 ; 1Ch 9.2 ; voir Esd 2.43n. Ð Ophel, sans doute la partie haute et fortifieÂe de JeÂrusalem ouÁ se trouvait auparavant le palais royal, juste au sud du temple v. 27 ; 11.21 ; Es 32.14 ; Mi 4.8n ; 2Ch 27.3 ; 33.14. Ð jusqu'en face de... : LXX jusqu'au jardin de la porte des Eaux, peut-eÃtre une porte du palais royal plutoÃt que du mur d'enceinte 8.1n,3,16 ; 12.37. V. 5n. porte des Chevaux, aÁ l'est, porte du mur d'enceinte ou du palais royal Jr 31.40 ; c'est une porte du temple qui porte le meÃme nom en 2R 11.16 ; 2Ch 23.15. DerrieÁre eux v. 23n. Ð fils d'Immer Esd 2.37. Ð Shemaya / Shekania : cf. 6.18 ; 1Ch 3.22. Ð porte de l'Orient : probablement une porte du temple, cf. Ez 40.6. DerrieÁre eux (v. 23n,29), d'apreÁs une lecture traditionnelle, certains mss heÂbreux et des versions anciennes ; autre lecture traditionnelle derrieÁre moi, de meÃme au v. 31. Ð le sixieÁme : au lieu de cette preÂcision insolite, certains cherchent aÁ deviner un nom de personne ou de lieu. Ð un autre secteur v. 11n. Ð Meshoullam v. 4. Ð sa salle : l'une des salles des preÃtres dans le temple ; LXX son treÂsor. Malkiya v. 11. Ð marchands : cf. Mc 11.15ss//. Ð porte de Miphqad (= de l'Inspection, de la Surveillance ou du Rassemblement ) : sans doute une des portes du temple ; le meÃme terme semble deÂsigner un lieu reÂserve ou une reÂserve en Ez 43.21n. Ð chambre aÁ l'eÂtage : peut-eÃtre un poste de guet ; cf. Jg 3.20n ; 2S 19.1. entre la chambre... : LXX jusqu'au milieu de la monteÂe de la porte du Petit beÂtail, fin du tour de la ville (v. 1n).

623

bre Áa l'eÂtage qui est Áa l'angle et la porte du Petit beÂtail. Les adversaires veulent arreÃter les travaux Lorsque Sanballat apprit que nous rebaÃtissions la muraille, il se faÃcha ; il Âetait treÁs contrarieÂ. Il se 34 moqua des Jude Âens. | Il dit devant ses freÁres et devant les forces de Samarie : Que font ces JudeÂens minables ? Vont-ils restaurer leur ville pour y offrir des sacrifices ? Croient-ils achever un jour ? Redonneront-ils vie Áa des pierres ensevelies sous des 35 monceaux de poussie Áre et incendieÂes ? | Tobiya, Ãte de lui ; il dit : Qu'ils baÃl'Ammonite, Âetait Áa co tissent seulement ! Si un renard s'eÂlance, il ouvrira une breÁche dans leur muraille de pierres. 36 Entends, notre Dieu, car nous sommes meÂpriseÂs ! Fais retomber leurs outrages sur leur teÃte, et 37 livre-les au pillage dans un pays de captivite  ! | Ne couvre pas leur faute, et que leur peÂche ne soit pas efface de devant toi, car ils ont contrarie les 38 ba Ãtisseurs. | Nous avons rebaÃti la muraille, et toute la muraille fut acheveÂe jusqu'aÁ la moitie de sa hauteur. Le peuple prit ce travail Áa cúur. 4 Mais Sanballat, Tobiya, les Arabes, les Ammonites et les Ashdodites furent treÁs faÃcheÂs d'apprendre que la reÂparation des murailles de JeÂrusalem avancËait et qu'on commencËait Áa reboucher les 2 bre Áches. | Ils conspireÁrent tous ensemble pour venir attaquer JeÂrusalem et lui causer du dommage. 3 Mais nous avons prie notre Dieu, et Áa cause d'eux nous avons mis en place une garde jour et nuit pour 4 nous de Âfendre contre eux. | Cependant Juda disait : Les forces des porteurs vacillent, 33

33

34

35 36

37

A la suite de LXX , certaines eÂditions font deÂbuter ici le chap. 4, dont la numeÂrotation est deÂcaleÂe en conseÂquence. Ð Sanballat 2.10n,19. Jusqu'aÁ la fin du chap. 3 le texte de LXX est treÁs divergent. Ð les forces : certains comprennent les gens importants. Ð restaurer leur ville : litt. restaurer pour eux ; cf. v. 8n ; d'autres comprennent les laissera-t-on faire ? Ð un jour : litt. dans le jour ; on pourrait aussi comprendre en un jour ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire leur construction ; cette question est omise par LXX. Ð incendieÂes 1.3 ; 2.3. Tobiya 2.10n. Ð Qu'ils baÃtissent seulement : autre traduction qu'ils baÃtissent eux-meÃmes. Cf. 5.19 ; 6.9n,14 ; 13.14,22,31 ; Esd 7.27s. Ð Entends ou eÂcoute. Ð Fais retomber leurs outrages (le meÃme terme est traduit par deÂshonneur en 1.3 ; 2.17n) ; Os 12.15 ; Ps 79.12 ; Lm 3.64 ; cf. Jl 4.4. Ð pillage Esd 9.7+. Ð dans un pays ou sur une terre. Cf. Jr 18.23. Ð Ne couvre pas : cf. Ps 32.1n ; 85.3. Ð que leur peÂche ... : LXX omet cette partie du texte, jusqu'aÁ la fin du chapitre. Ð efface Es 43.25 ; 44.22 ; Ps 51.3,11 ; 109.14. Ð ils ont contrarieÂ... : autre traduction ils ont contrarie (Dieu) devant les baÃtisseurs. fut acheveÂe... : litt. fut raccordeÂe jusqu'aÁ la moitie ; d'autres comprennent jusqu'aÁ la moitie de sa longueur ou de son eÂpaisseur. Ð Le peuple... : cf. 4.4. Ð Voir cúur . $

$

38

$

4

 signe les quatre provinces perses de TranseuphrateÁne 1 Ce v. de qui entouraient Juda : Samarie (Sanballat, 2.10n) au nord, l'Arabie (les Arabes, cf. 2.19n) au sud, la Transjordanie (Ammonites) aÁ l'est et la Philistie (Ashdodites) aÁ l'ouest (cf. 13.23s). Ð la reÂparation... avancËait : l'expression heÂbraõÈque eÂvoque la cicatrisation d'une plaie ; Jr 8.22n ; de meÃme en 2Ch 24.13.  breu est masculin, alors qu'on se reÂfeÁre habi2 lui : le pronom he tuellement aÁ une ville au feÂminin ; il pourrait deÂsigner NeÂheÂmie. Certains modifient leÂgeÁrement le texte heÂbreu pour lire pour me (ou pour nous) causer du dommage.  fendre : sous-entendu dans le texte. 3 pour nous de  breu ce verset est rythme comme une lamentation ; il 4 En he s'agit sans doute d'un proverbe ou d'un chant. Voir 3.38. Ð porteurs : un terme apparente est traduit par fardeaux au v. 11. Ð $


NEÂHEÂMIE 4±5

624

5

6 7

8

9

10

11 12

13

14

6

7

8 9

10

les deÂcombres sont consideÂrables ; nous ne parviendrons jamais Áa baÃtir la muraille. Et nos adversaires disaient : Ils ne sauront et ne verront rien jusqu'aÁ ce que nous arrivions au milieu d'eux ; nous les tuerons, et nous ferons ainsi cesser l'ouvrage. | Or les JudeÂens qui habitaient preÁs d'eux Á vinrent dix fois nous avertir : De tous les lieux d'ou vous reviendrez, venez vers nous ! | C'est pourquoi je placËai, dans les enfoncements derrieÁre la muraille et aux endroits deÂcouverts, le peuple, clan par clan, avec ÂepeÂes, lances et arcs. | Je regardai, je me levai et je dis aux notables, aux magistrats et au reste du peuple : N'ayez pas peur d'eux ! Souvenez-vous du Seigneur, qui est grand et redoutable, et combattez pour vos freÁres, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons ! NeÂheÂmie arme ceux qui travaillent Lorsque nos ennemis apprirent que nous Âetions avertis, et que Dieu avait fait Âechouer leur projet, nous retournaÃmes tous Áa la muraille, chacun Áa son ouvrage. | A partir de ce jour-laÁ, la moitie de mes serviteurs travaillait Áa l'ouvrage, et l'autre moitie tenait les lances, les boucliers, les arcs et les cuirasses. Les chefs Âetaient derrieÁre toute la maison de Juda. | Ceux qui baÃtissaient la muraille et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux travaillaient d'une main et tenaient l'arme de l'autre ; | les baÃtisseurs avaient chacun son ÂepeÂe Áa la ceinture, et ils baÃtissaient ainsi. Celui qui sonnait de la trompe se tenait preÁs de moi. | Je dis aux notables, aux magistrats et au reste du peuple : L'ouvrage est consideÂrable et Âetendu, et nous sommes disperseÂs sur la muraille, ÂeloigneÂs les uns des autres. | RassemblezÁ vous entendrez le vous aupreÁs de nous, au lieu ou vacillent : litt. treÂbuchent, cf. Ps 31.11 ; Lm 1.14. Ð les deÂcombres : litt. la poussieÁre. les JudeÂens... : cf. v. 16n. Ð dix fois Gn 31.7,41 ; Nb 14.22 ; Jb 19.3 ; Dn 1.20. Ð De tous les lieux... : phrase obscure ; la traduction, conjecturale, suppose un appel au secours des JudeÂens de JeÂrusalem aÁ ceux de la campagne ; LXX ils montent contre nous de tous coÃteÂs (les ennemis) ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire de tous les lieux qu'ils habitent, ils montent contre nous ou, en rattachant aÁ la premieÁre partie : vinrent... nous avertir des mauvais desseins qu'ils nourrissaient contre nous. je placËai, dans les enfoncements : texte obscur, que certains modifient pour lire je placËai des lanciers derrieÁre la muraille... Ð aux endroits deÂcouverts : traduction incertaine ; le meÃme terme est rendu par nu en Ez 24.7s ; 26.4,14 (mais un mot treÁs proche est traduit par lieux arides en Ps 68.7) ; le texte heÂbreu reÂpeÁte ensuite et je placËai ou je postai, comme au deÂbut du v. Ð eÂpeÂes, lances et arcs : litt. leurs eÂpeÂes, leurs lances et leurs arcs. Je regardai : autre traduction je vis (leur peur). Ð aux notables... 2.16+. Ð Souvenez-vous Ps 42.7n. Ð grand et redoutable 1.5+. Dieu avait fait eÂchouer leur projet : cf. 2S 15.34 ; 17.14 ; Es 8.10 ; 14.27 ; Ps 33.10 ; Jb 5.12s ; Esd 4.5. Certains supposent qu'ensuite le texte portait, aÁ l'origine ils y ont renonceÂ, et nous sommes tous retourneÂs... mes serviteurs v. 17 ; 5.10,16 ; 13.19. Ð eÂtaient derrieÁre toute la maison... : on pourrait comprendre, concreÁtement : se tenaient derrieÁre les murailles ou, plus abstraitement, soutenaient le peuple ; ou encore, en rattachant au deÂbut du v. 11 (ainsi LXX et Vg ) : soutenaient ceux de la maison de Juda qui baÃtissaient la muraille. ceux qui portaient ou chargeaient... : ou, d'apreÁs LXX, ceux qui portaient les fardeaux tout en eÂtant armeÂs ; cf. v. 4 ; 1R 5.29n. Ð arme v. 17n. avaient... : litt. chacun (eÂtait) ceint de son eÂpeÂe sur ses reins. Cf. Ex 14.14 ; Dt 1.30 ; 3.22 ; 20.4 ; 2Ch 20.15ss. la moitie d'entre nous : litt. la moitie d'entre eux ; cf. v. 10. avec son serviteur : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire comme mes serviteurs. Ð la nuit... : par ces mots, $

$

11

12 14 15 16

15

16

17

son de la trompe ; notre Dieu combattra pour nous. C'est ainsi que nous poursuivions l'ouvrage, la moitie d'entre nous la lance Áa la main depuis le lever de l'aurore jusqu'aÁ l'apparition des Âetoiles. Dans ce meÃme temps, je dis encore au peuple : Que chacun passe la nuit dans JeÂrusalem avec son serviteur ; ils monteront la garde pour nous la nuit, et le jour ils travailleront. | Et nous ne quittions pas nos veÃtements, ni moi, ni mes freÁres, ni mes serviteurs, ni les hommes de garde qui me suivaient ; chacun n'avait que ses armes et de l'eau.

NeÂheÂmie met fin aux injustices sociales Il s'eÂleva de la part des gens du peuple et de leurs 5 femmes une grande plainte contre leurs freÁres 2 jude Âens. | Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; nous voulons recevoir du bleÂ, afin de pouvoir manger et vivre. 3 D'autres disaient : Nous engageons nos champs, nos vignes et nos maisons, pour recevoir du ble 4 pendant la famine. | D'autres disaient : Nous avons emprunte de l'argent sur nos champs et nos vignes 5 pour le tribut du roi. | Pourtant notre chair est comme la chair de nos freÁres, nos fils sont comme leurs fils ; nous reÂduisons Áa l'esclavage nos fils et nos filles ; plusieurs de nos filles y sont deÂjaÁ reÂduites, nous sommes sans ressources, nos champs et nos vignes appartiennent Áa d'autres. 6-7 Je fus treÁs faÃche lorsque j'entendis leurs cris. | Je reÂsolus de faire des reproches aux notables et aux magistrats, et je leur dis : Quoi ! vous preÃtez Áa inteÂreÃt Áa vos freÁres ! Et je convoquai, Áa leur sujet, une 8 grande assemble Âe. | Je leur dis : Nous, nous avons rachete selon nos moyens nos freÁres judeÂens vendus aux nations ; vous, vous vendriez vos freÁres, et c'est

17

5

2

3 4

5

6 7

8

NeÂheÂmie semble ordonner aux JudeÂens qui n'habitent pas JeÂrusalem d'y demeurer pendant la dureÂe des travaux. chacun n'avait que ses armes et de l'eau : texte obscur, que certains interpreÁtent et personne ne les jetait (les veÃtements) dans l'eau (pour les laver ?) ou chacun ne les oÃtait que pour l'eau (des ablutions rituelles ?). D'autres modifient leÂgeÁrement le texte heÂbreu traditionnel pour lire chacun n'avait que son arme dans sa main droite, le mot traduit par arme eÂtant deÂrive du verbe jeter et deÂsignant de toute eÂvidence une arme de jet, lance ou javelot (meÃme terme en 2Ch 23.10 ; 32.5). La fin du v. est omise par LXX. plainte Ex 3.7,9 ; 1S 9.16. Ð leurs freÁres judeÂens : cf. v. 5 ; Ml 3.5. Nous, nos fils... : certains modifient treÁs leÂgeÁrement le texte heÂbreu traditionnel pour lire nous engageons (comme au v. 3, c.aÁ-d. nous donnons en gage) nos fils et nos filles pour recevoir du bleÂ... cf. v. 5 ; Ex 22.25ss ; Dt 24.10ss ; Es 5.8 ; Am 2.8 ; 4.1 ; 5.11 ; Mi 2.2 ; Ha 2.6s ; voir aussi Gn 47.18s ; Ex 21.7s ; Lv 25.39s ; Es 50.1 ; Am 2.6 ; 8.6 ; Mt 18.25. pendant la famine : LXX pour manger. sur nos champs... : litt. nos champs et nos vignes, sens incertain ; LXX ajoute et nos maisons. Ð le tribut du roi : cf. Esd 4.13 ; 6.8 ; 7.20. Pourtant... Ml 2.10. Ð nous reÂduisons aÁ l'esclavage... : cf. Ex 21.2ss ; Lv 25.42ss ; 2Ch 28.10 ; les filles vendues comme esclaves eÂtaient le plus souvent traiteÂes en concubines. Ð nous sommes sans ressources... : autre traduction nous ne pouvons rien faire, car nos champs... ; sur l'expression correspondante, cf. Dt 28.32n. leurs cris : litt. leur cri et ces paroles. Je reÂsolus : litt. mon cúur deÂcida pour moi. Ð notables / magistrats v. 17n ; 2.16+. Ð vous preÃtez aÁ inteÂreÃt (le meÃme mot est traduit par dette au v. 10) : Ex 22.24 ; Dt 23.20 ; beaucoup modifient treÁs leÂgeÁrement la lecture traditionnelle du texte pour lire vous imposez un fardeau (cf. v. 10s). Ð assembleÂe : meÃme terme en Dt 33.4. rachete : cf. Lv 25.47s ; Ap 5.9 ; 14.3s. Ð nations : autre traduction paõÈens ; non-Juifs ; cf. 6.16n. Ð et c'est aÁ nous... : traduction incertaine ; d'apreÁs Vg , certains modifient le texte heÂbreu pour lire est-ce aÁ nous de les racheter ? 1

$

$

$

$


NEÂHEÂMIE 5±6

9

10 11

12

13

14

15

16

17

9

Áa nous qu'ils seraient vendus ! Ne trouvant rien Áa reÂpondre, ils se turent. | Puis je dis : Vous n'agissez pas bien. Ne devriez-vous pas vivre dans la crainte de notre Dieu, pour ne pas Ãetre outrageÂs par les nations, par nos ennemis ? | Moi aussi, mes freÁres et mes serviteurs, nous leur avons preÃte de l'argent et du bleÂ. Remettons-leur cette dette, je vous prie ! | Je vous en prie, rendez-leur aujourd'hui meÃme leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, ainsi que le centieÁme de l'argent, du bleÂ, du vin et de l'huile que vous avez exige d'eux comme inteÂreÃt. | Ils reÂpondirent : Nous les rendrons, nous ne leur demanderons rien ; nous ferons ce que tu dis. Alors j'appelai les preÃtres, devant lesquels je les fis jurer de tenir parole. | Et je secouai la poche de mon manteau en disant : Que Dieu secoue de la meÃme manieÁre hors de sa maison et du produit de son travail tout homme qui n'aura pas tenu parole, et qu'ainsi cet homme soit secoue et laisse Áa vide ! Toute l'assembleÂe dit : Qu'il en soit ainsi ! et loua le SEIGNEUR. Et le peuple tint parole. Á le roi ordonna que je sois leur DeÁs le jour ou gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtieÁme anneÂe jusqu'aÁ la trente-deuxieÁme anneÂe du roi ArtaxerxeÁs, pendant douze ans, ni moi ni mes freÁres n'avons veÂcu des revenus du gouverneur. Avant moi, les premiers gouverneurs accablaient le peuple et percevaient de lui du pain et du vin, ainsi que quarante sicles d'argent ; leurs serviteurs euxmeÃmes dominaient en maõÃtres sur le peuple. Mais moi, par crainte de Dieu, je n'ai pas agi de la sorte. | Bien plus, j'ai travaille Áa la reÂparation de cette muraille ; nous n'avons achete aucun champ, et tous mes serviteurs rassembleÂs Âetaient Áa l'ouvrage. | J'avais Áa ma table cent cinquante hommes, JudeÂens et magistrats, sans compter ceux qui

je dis : autre lecture traditionnelle il dit. Ð pas bien Ex 18.17. Ð vivre : litt. aller, marcher. Ð Voir crainte . Ð outrageÂs ou deÂshonoreÂs, 2.17n. serviteurs 4.10n. rendez-leur Lv 25.13,23. Ð le centieÁme... : la traduction, incertaine, suppose qu'il s'agit du taux d'inteÂreÃt (v. 7nss), soit 1 % (peut-eÃtre par mois, dans ce cas 12 % par an), aÁ moins qu'il ne faille comprendre plus geÂneÂralement le pourcentage ; d'autres modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire la dette (v. 10) d'argent, de bleÂ... ; cf. Nb 18.12 ; Dt 7.13 ; Jr 31.12. Os 2.10 ; Jl 2.19 ; Ag 1.11. Ð vin : autre traduction vin nouveau, cf. Gn 27.28n. Cf. Jr 34.8ss ; la preÂsence des preÃtres authentifie le serment. la poche de mon manteau : autre traduction ma bourse ; cf. 1R 11.30s ; Mc 6.11// ; Ac 13.51 ; 18.6. Ð Qu'il en soit ainsi ! ou Amen ! cf. 8.6 ; Dt 27.15nss ; 1R 1.36 ; Jr 11.5 ; 28.6 ; Ps 106.48 ; 1Ch 16.36. Ð tint parole : autre traduction fit de meÃme. le roi : sous-entendu dans le texte. Ð ordonna... : autre traduction m'institua gouverneur sur eux... ; ou d'apreÁs un ms et Vg m'institua gouverneur dans le pays de Juda. Ð depuis la vingtieÁme anneÂe... 1.1n ; 2.1. Ð trente-deuxieÁme anneÂe 13.6. Ð n'avons veÂcu... : litt. n'avons mange le pain du gouverneur (v. 15n), c.-aÁ-d. l'impoÃt que le gouverneur avait le droit de preÂlever sur le peuple pour sa propre subsistance ; de meÃme au v. 18 ; cf. 1S 12.2ss. les premiers gouverneurs : cf. 2.7,9 ; 3.7 ; Ag 1.1,14 ; 2.2,21 ; Esd 5.3,6,14 ; 6.6s,13 ; 8.36. Ð du pain et du vin... : d'apreÁs Vg, certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire du pain (v. 14n) pour quarante sicles d'argent par jour ; le sicle peut eÃtre une mesure de poids (40 sicles font un peu moins de 400 g) et une unite moneÂtaire (voir mesures , poids et monnaies). Ð serviteurs 4.10n. Ð dominaient en maõÃtres sur : le verbe correspondant est traduit par se rendre maõÃtre en Est 9.1 ; par avoir (le) $

10 11

12 13

14

15

$

$

18

19

6 2

3

4 5 6

7

8

625

venaient Áa nous des nations d'alentour. | On appreÃtait chaque jour pour mon compte un búuf, six moutons choisis et des volailles ; et tous les dix jours on preÂparait en abondance tout le vin neÂcessaire. Malgre cela, je n'ai pas reÂclame les revenus du gouverneur, parce que le service pesait sur ce peuple. Souviens-toi favorablement de moi, mon Dieu, Áa cause de tout ce que j'ai fait pour ce peuple ! Nouvelle intervention des adversaires Lorsque Sanballat, Tobiya, GueÂshem l'Arabe et nos autres ennemis apprirent que j'avais rebaÃti la muraille et qu'il n'y restait plus de breÁche Ð en ce temps-laÁ, je n'avais pas encore pose les battants des portes Ð | Sanballat et GueÂshem m'envoyeÁrent ce message : Viens, rencontrons-nous Áa Kephirim, dans la valleÂe d'Ono. Ils se preÂparaient Áa me faire du mal. | Je leur envoyai des messagers avec cette reÂponse : J'ai beaucoup de travail Áa faire et je ne peux pas descendre ; pourquoi le travail serait-il interrompu pendant que je le quitterais pour descendre vers vous ? | Ils envoyeÁrent quatre fois le meÃme message, et je leur rendis la meÃme reÂponse. Sanballat m'envoya ce meÃme message une cinquieÁme fois par son serviteur, qui tenait Áa la main une lettre ouverte. | Il y Âetait Âecrit : Le bruit se reÂpand parmi les nations, et Gashmou affirme que, toi et les JudeÂens, vous vous preÂparez Áa vous rebeller, et que c'est pour cela que tu rebaÃtis la muraille. Tu vas, dit-on, devenir leur roi ; | tu as meÃme deÂsigne des propheÁtes pour proclamer Áa JeÂrusalem Áa ton sujet : « Il y a un roi en Juda ! » Maintenant des rumeurs de ce genre arriveront Áa la connaissance du roi. Viens donc, et discutons. Je lui fis reÂpondre : Ce genre de rumeurs dont tu

pouvoir, exercer le pouvoir en Ec 2.19 ; 8.9n. nous n'avons achete ou, d'apreÁs certains mss heÂbreux et des versions anciennes, je n'ai achete ; d'autres comprennent bien que nous n'ayons pas achete le moindre champ, c.-aÁ-d. que nous n'ayons eu aucun inteÂreÃt personnel dans la restauration de JeÂrusalem.  breu pour lire notables, 17 JudeÂens : certains modifient le texte he comme au v. 7 ; cf. 2.16n ; 1R 10.4ss.  ces18 Cf. 1R 5.2s. Ð des volailles : LXX un bouc. Ð tout le vin ne saire : autre texte une outre de vin ; certains modifient pour lire des outres de vin. 19 3.36+. Ð favorablement : litt. pour le bien, cf. 13.31 ; Ps 86.17n ; Esd 8.22. 16

6 2

 shem ou Gash1 Sanballat... 2.10n. Ð Tobiya : cf. v. 17ss. Ð Gue mou (v. 6) : cf. 2.19. Ð l'Arabe : cf. 2.19n. Ð autres ennemis 4.1s. Ð plus de breÁche 1.3 ; 2.13. Kephirim peut signifier les villages (ainsi a compris LXX ), mais il s'agit plutoÃt du nom d'une localite de la valleÂe d'Ono, au nord-ouest de JeÂrusalem, sans doute une zone neutre entre Samarie et Ashdod (4.1n) ; cf. 7.37 ; Esd 2.33 ; 1Ch 8.12. beaucoup de travail 4.10ss. Ð pendant que je le quitterais : LXX a traduit quand je l'aurai acheveÂ, je descendrai vers vous. quatre fois : cette preÂcision est absente de LXX, de meÃme une cinquieÁme fois au v. 5. Gashmou : cf. v. 1n ; la mention de son nom est absente de deux importants mss de LXX. Ð vous vous preÂparez aÁ vous rebeller 2.19. Ð dit-on : la meÃme expression heÂbraõÈque est traduite des rumeurs de ce genre ; ce genre de rumeurs dans les v. suivants. des propheÁtes ... : cf. 1S 10.24 ; 2S 15.10 ; 1R 1.25,32ss ; 2R 9 ; Ag 2.20ss ; Za 4 ; 6.9ss. Ð du roi ArtaxerxeÁs, 1.1n. Ð discutons : litt. tenons conseil ensemble, c.-aÁ-d. neÂgocions. $

$

3 4 6

7

$


NEÂHEÂMIE 6±7

626

14

15 16

17 18 9

10

11 12

13

8

9

10

parles n'existe pas, c'est toi qui les inventes ! | Tous ces gens voulaient nous faire peur et se disaient : Ils perdront courage et l'ouvrage ne se fera pas. Maintenant, donne-moi du courage ! Je me rendis chez Shemaya, fils de Delaya, fils de MeheÂtabeÂel. Il s'eÂtait enferme et il dit : Allons ensemble Áa la maison de Dieu, Áa l'inteÂrieur du temple, et fermons les portes du temple ; car ils viennent pour te tuer, et c'est pendant la nuit qu'ils viendront pour te tuer. Je reÂpondis : Un homme comme moi, prendre la fuite ! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre ? Je n'entrerai pas. | Je m'eÂtais apercËu que ce n'eÂtait pas Dieu qui l'envoyait. Mais il avait prononce sur moi cette parole propheÂtique parce que Tobiya et Sanballat l'avaient soudoyeÂ. | Ils l'avaient soudoye ainsi pour que j'aie

c'est toi... : litt. c'est de ton propre cúur que tu les inventes ; cf. 2.5ss ; la meÃme expression est traduite par choisir de sa propre initiative en 1R 12.33. Ils perdront courage... : litt. leurs mains tomberont de l'ouvrage, et il ne se fera pas ; cf. 2S 4.1 ; 17.2 ; Es 35.3 ; Jr 47.3 ; Esd 4.4 ; 2Ch 15.7. Ð donne-moi du courage : litt. fortifie mes mains ; il peut s'agir d'une prieÁre (cf. 3.36+), auquel cas l'invocation oà Dieu serait sous-entendue dans le texte ; d'autres y ont vu un appel (ironique ?) aÁ Sanballat (tu ferais mieux de nous encourager) ; des versions anciennes ont compris : alors (= Maintenant ) je me fortifiai ; cf. 2.18n. Delaya : cf. 1Ch 24.18. Ð MeheÂtabeÂel : cf. Gn 36.39 ; 1Ch 1.50. Ð Il s'eÂtait enferme : traduction incertaine ; autres possibiliteÂs il eÂtait enfermeÂ, empeÃcheÂ, lie ; certains pensent aÁ une impurete ceÂreÂmonielle, d'autres aÁ une mise en sceÁne d'allure propheÂtique pour impressionner NeÂheÂmie ; Vg en secret ; cf. 1S 20.25s ; Jr 36.5n. Ð Allons ensemble : l'oracle du propheÁte est preÂsente sous forme poeÂtique en heÂbreu. Ð aÁ la maison de Dieu : sur la fonction d'asile du temple, cf. Ex 21.13s ; 1R 1.50ss. LXX Qui est l'homme qui entrera dans le temple et restera en vie ? NeÂheÂmie n'eÂtant ni preÃtre ni leÂvite , il ne pouvait probablement pas entrer dans le temple sans le profaner ; voir aussi 1.11n ; Lv 21.17ss ; Nb 18.7. Cf. Dt 18.20. Ð parole propheÂtique : cf. Esd 6.14. Ð l'avaient soudoye : le verbe heÂbreu est au singulier (cf. Esd 4.5n). peur v. 9+. Ð Voir peÂche . Ð une mauvaise reÂputation : litt. un mauvais nom . Ð me deÂshonorer ou m'outrager, cf. 2.17n ; d'autres comprennent me faire passer pour un blaspheÂmateur. 3.36+. Ð la propheÂtesse : LXX le propheÁte ; cf. Ex 15.20 ; 2R 22.14 ; Lc 2.36 ; Ap 2.20. Ð propheÁtes : deux mss de LXX ont lu preÃtres ; cf. 1R 22.5ss ; Jr 23.9ss ; Za 13.2s. acheveÂe : cf. 1R 7.51. Ð le vingt-cinquieÁme jour du mois d'Eloul, en septembre ; sur l'anneÂe, cf. 2.1n. Ð en cinquante-deux jours : Flavius JoseÁphe attribue aÁ la reconstruction des murailles une dureÂe de deux ans et quatre mois. $

$

11

$

$

12 13

$

$

14

15

$

$

19

peur, que je suive ses avis et que je peÁche ; ils m'auraient alors fait une mauvaise reÂputation pour me deÂshonorer. Souviens-toi, mon Dieu, de Tobiya, de Sanballat et de leurs úuvres, et aussi de Noadia, la propheÂtesse, et des autres propheÁtes qui cherchaient Áa me faire peur. La muraille fut acheveÂe le vingt-cinquieÁme jour du mois d'Eloul, en cinquante-deux jours. | Lorsque tous nos ennemis l'apprirent et que toutes les nations autour de nous le virent, ils tombeÁrent de haut et surent que cet ouvrage avait Âete accompli graÃce Áa notre Dieu. En ces jours-laÁ, les notables de Juda adressaient beaucoup de lettres Áa Tobiya, et les lettres de Tobiya leur parvenaient. | Car beaucoup en Juda Âetaient lieÂs Áa lui par serment, parce qu'il Âetait le gendre de Shekania, fils d'Arah, et que son fils YohanaÃn avait pris pour femme la fille de Meshoullam, fils de BeÂreÂkia. | Ils disaient meÃme du bien de lui devant moi, et ils lui rapportaient mes paroles. Tobiya envoyait des lettres pour me faire peur.

Les mesures de protection de la ville 7 Lorsque la muraille fut rebaÃtie et que j'eus pose les battants des portes, on nomma les portiers, les 2 chantres et les le Âvites. | Je donnai mes ordres Áa Hanani, mon freÁre, et Áa Hanania, chef de la citadelle de JeÂrusalem, homme supeÂrieur Áa beaucoup par sa 3 loyaute  et par sa crainte de Dieu. | Je leur dis : Les portes de JeÂrusalem ne s'ouvriront pas avant que le soleil chauffe, et on fermera les battants au verrou quand les gens se tiennent encore laÁ ; les habitants de JeÂrusalem monteront la garde, chacun Áa son 4 poste et chacun en face de sa maison. | La ville  etait

le virent : avec une infime modification de la lecture traditionnelle, qui se traduirait comme suit : toutes les nations (ou tous les paõÈens, c.-aÁ-d. les non-Juifs ) autour de nous eurent peur. Ð ils tombeÁrent de haut : litt. ils tombeÁrent beaucoup aÁ leurs yeux ; on pourrait aussi comprendre aux yeux des JudeÂens ; quelques-uns modifient leÂgeÁrement le texte heÂbreu traditionnel pour lire ce fut une chose fort eÂtonnante aÁ leurs yeux. 18 Shekania 3.29+. Ð Arah Esd 2.5. Ð Meshoullam 3.4,30. 19 Ils disaient... du bien : autre traduction on mentionnait ses bonnes úuvres devant moi ; LXX on me rapportait ses paroles ; certains modifient leÂgeÁrement la lecture traditionnelle de l'heÂbreu pour lire on me rapportait les rumeurs le concernant. Ð faire peur v. 9+. 16

$

7

1 Lorsque... : cf. 1.1+ ; 6.15. Ð les battants 3.1,3 etc. Ð les portiers : il s'agit ici, principalement, des gardiens des portes de la ville (v. 3) ; les portiers du temple seront mentionneÂs aÁ nouveau avec les chantres et les leÂvites aux v. 43ss. 2 Hanani, mon freÁre 1.2 ; certains pensent que lui et Hanania sont une seule et meÃme personne. Ð citadelle 1.1n ; 2.8. Ð loyaute / crainte de Dieu Ex 18.21. 3 avant que le soleil... Ex 16.21 ; 1S 11.11 ; Es 18.4 ; cf. Jg 16.2. Ð et on fermera... : traduction conjecturale, litt. et jusqu'aÁ ce qu'eux (les portiers ?) se tenant debout fermeront les battants et verrouilleront ; des versions anciennes ont compris et le jour sera encore laÁ quand on fermera les battants ; en modifiant quelque peu le texte heÂbreu on pourrait lire et il (le soleil) sera encore haut quand on fermera les battants. Ð monteront la garde : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre on eÂtablira un tour de garde parmi les habitants... ; un ms heÂbreu et une version ancienne ont lu et je postai comme gardes des habitants de JeÂrusalem... Ð en face de sa maison 3.10+. à teÂs ; sem4 vaste : litt. large des deux mains, c.-aÁ-d. de tous co blable expression en Gn 34.21 ; Jg 18.10 ; Es 22.18 ; 33.21 ; Ps 104.25 ; 1Ch 4.40. Ð peu peupleÂe : cf. 11.1ss ; Dt 28.62. Ð les mai$

$


NEÂHEÂMIE 7

5

vaste et grande, mais peu peupleÂe, et les maisons n'eÂtaient pas baÃties. Mon Dieu me mit au cúur de rassembler les notables, les magistrats et le peuple, pour les enregistrer. Je trouvai un registre de ceux qui Âetaient monteÂs les premiers, et j'y trouvai Âecrit ce qui suit : Liste des JudeÂens qui revinrent aÁ JeÂrusalem et en Juda Esd 2.1-70

6

7

8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

5

7 11 12 15 24 25 26 33

Voici ceux de la province qui monteÁrent de captiviteÂ, ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait exileÂs, et qui revinrent Áa JeÂrusalem et en Juda, chacun dans sa ville. | Ils vinrent avec Zorobabel, JosueÂ, NeÂheÂmie, Azaria, Raamia, Nahamani, MardocheÂe, BilshaÃn, MispeÂreth, BigvaõÈ, Nehoum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'IsraeÈl : les fils de PareÂosh : 2 172 ; les fils de Shephatia : 372 ; les fils d'Arah : 652 ; les fils de Pahath-Moab, pour les fils de Josue et de Joab : 2 818 ; les fils d'Elam : 1 254 ; les fils de Zattou : 845 ; les fils de ZakkaõÈ : 760 ; les fils de BinnouõÈ : 648 ; les fils de BeÂbaõÈ : 628 ; les fils d'Azgad : 2 322 ; les fils d'Adoniqam : 667 ; les fils de BigvaõÈ : 2 067 ; les fils d'AdõÃn : 655 ; les fils d'Ater, pour EzeÂchias : 98 ; les fils de Hashoum : 328 ; les fils de BetsaõÈ : 324 ; les fils de Hariph : 112 ; les fils de Gabaon : 95 ; les gens de Beth-LeÂhem et de Netopha : 188 ; les gens d'Anatoth : 128 ; les gens de Beth-Azmaveth : 42 ; les gens de Qiriath-YeÂarim, de Kephira et de BeÂÂeroth : 743 ; les gens de Rama et de GueÂba : 621 ; les gens de Mikmas : 122 ; les gens de Beth-El et du AõÈ : 123 ; les gens de l'autre Nebo : 52 ; les fils de l'autre Elam : 1 254 ; les fils de Harim : 320 ; les fils de JeÂricho : 345 ; les fils de Lod, de Hadid et d'Ono : 721 ; les fils de Senaa : 3 930.

sons... : certains comprennent les familles n'eÂtaient pas encore reconstitueÂes ; cf. v. 5ss ; 2.8 ; 3.7,10,20s ; Ag 1.4,9. me mit au cúur 2.12. Ð rassembler 8.1. Ð les notables... 2.16+. Ð registre : sous-entendu registre geÂneÂalogique. Les v. 6-72 reproduisent presque textuellement la liste qui se trouve en Esd 2.1-70 (voir les notes de ce chap.) ; cf. 1Ch 4.33 ; 5.1,7 ; 7.5,9 ; 2Ch 31.16ss. Cf. Esd 2.2n. Esd 2.6n. Cf. v. 34. Esd 2.10n. Hariph Esd 2.18n. Gabaon 3.7n ; Esd 2.20n. les gens : litt. les hommes, de meÃme dans la suite. Cf. Esd 2.30n. $

39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61

62

63

64 65

66 67 68

34 36 38 43 46 54 57 63 64 65

627

PreÃtres : les fils de Yedaya, pour la maison de Josue : 973 ; les fils d'Immer : 1 052 ; les fils de Pashhour : 1 247 ; les fils de Harim : 1 017. LeÂvites : les fils de JosueÂ, pour Qadmiel Ð pour les fils de Hodva : 74. Chantres : les fils d'Asaph : 148. Portiers : les fils de Shalloum, les fils d'Ater, les fils de TalmoÃn, les fils d'Aqqoub, les fils de Hatita, les fils de ShobaõÈ : 138. Netinim : les fils de Tsiha, les fils de Hasoupha, les fils de Tabbaoth, | les fils de QeÂros, les Ãn, | les fils de Lebana, fils de Sia, les fils de Pado les fils de Hagaba, les fils de SalmaõÈ, | les fils de HanaÃn, les fils de Guiddel, les fils de Gahar, | les fils de ReÂaya, les fils de RetsõÃn, les fils de Neqoda, les fils de Gazzam, les fils d'Ouzza, les fils de PaseÂah, | les fils de BeÂsaõÈ, les fils de MeÂounim, les fils de Nephishsim, | les fils de Baqbouq, les fils de Haqoupha, les fils de Harhour, | les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harsha, | les fils de Barqos, les fils de Sisera, les fils de Tamah, | les fils de Netsiah, les fils de Hatipha. Fils des gens de la cour de Salomon : les fils de SotaõÈ, les fils de SopheÂreth, les fils de Perida, | les fils de Yaala, les fils de DarqoÃn, les fils de Guiddel, les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de PokeÂreth-TsebaõÈm, les fils d'AmoÃn. Total des Netinim et des fils des gens de la cour de Salomon : 392. Voici ceux qui monteÁrent de Tel-MeÂlah, de TelÃn et d'Immer, et qui ne Harsha, de Keroub-Addo purent faire connaõÃtre leur famille et leur ascendance pour prouver qu'ils Âetaient d'IsraeÈl : | les fils de Delaya, les fils de Tobiya, les fils de Neqoda : 642. Et parmi les preÃtres : les fils de Hobaya, les fils de Haqqots, les fils de BarzillaõÈ, qui avait pris pour femme une des filles de BarzillaõÈ, le Galaadite, et fut appele de leur nom. | Ils chercheÁrent leurs titres geÂneÂalogiques, mais ne les trouveÁrent pas. Ils furent deÂchus du sacerdoce, | et Son Excellence leur dit de ne pas manger des choses treÁs sacreÂes jusqu'aÁ ce qu'un preÃtre soit laÁ pour consulter l'ourim et le toummim. Âetait L'assembleÂe tout entieÁre de 42 360 personnes, | sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de 7 337. Parmi eux se trouvaient 245 chantres et chanteuses. | Ils avaient 435 chameaux et 6 720 Ãanes.

Cf. v. 12. fils de JeÂricho 3.2. Esd 2.35n. Esd 2.40n. V. 60,72 ; 11.3 ; 3.26+. Batslith ou Batslouth, d'apreÁs plusieurs mss heÂbreux et des versions anciennes (cf. Esd 2.52). Esd 2.55n. Esd 2.61n. Esd 2.62n. Son Excellence v. 69 ; 8.9 ; 10.2 ; Esd 2.63n. Ð sacreÂes : voir saint . Quelques mss heÂbreux et grecs ajoutent aÁ la fin du v. : (Ils avaient) 736 chevaux, 245 mulets (cf. Esd 2.66), deÂcalant ainsi la numeÂrotation de cette fin de chap. $

$

67


NEÂHEÂMIE 7±8

628 69

70 71

72

Plusieurs chefs de famille firent des dons pour les travaux. Son Excellence donna au fonds 1 000 drachmes d'or, 50 calices, 530 tuniques sacerdotales. | Les chefs de famille donneÁrent au fonds des travaux 20 000 drachmes d'or et 2 200 mines d'argent. | Le reste du peuple donna 20 000 drachmes d'or, 2 000 mines d'argent et 67 tuniques sacerdotales. Les preÃtres et les leÂvites, les portiers, les chantres, une partie du peuple, les Netinim et tout IsraeÈl s'installeÁrent dans leurs villes. Le septieÁme mois arriva, et les IsraeÂlites Âetaient dans leurs villes.

Esdras organise une lecture publique de la loi 8 Alors tout le peuple se rassembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des Eaux. Ils dirent Áa Esdras, le scribe, d'apporter le livre de la loi de MoõÈse, la loi que le SEIGNEUR avait institueÂe 2 pour Israe Èl. | Esdras, le preÃtre, apporta la loi devant toute l'assembleÂe Ð les hommes, les femmes et tous ceux qui pouvaient comprendre ce qu'ils entendaient. C'eÂtait le premier jour du septieÁme mois. 3 Il lut dans le livre depuis le matin jusqu'au milieu du jour, devant la place qui est en face de la porte des Eaux, en preÂsence des hommes, des femmes et de tous ceux qui comprenaient. Tout le peuple Âetait attentif Áa la lecture du livre de la loi. 4 Esdras, le scribe,  etait place sur une estrade de bois, dresseÂe Áa cette occasion. AupreÁs de lui, Áa sa droite, se tenaient Mattitia, SheÂma, Anaya, Urie, Hilqiya et MaaseÂya, et Áa sa gauche, Pedaya, MishaeÈl, Malkiya, Hashoum, Hashbaddana, Zacharie et 5 Meshoullam. | Esdras ouvrit le livre Á a la vue de tout le peuple, car il se trouvait plus haut que tout le peuple ; et lorsqu'il l'eut ouvert, tout le peuple se

Jusqu'au v. 72 le texte diverge davantage de celui d'Esdras (2.68ss). Ð 530 : LXX 30 ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire 30 tuniques sacerdotales et 500 mines d'argent. 70 Voir Esd 2.69n. Ð fonds : le terme est aussi traduit par TreÂsor (10.39) ou magasin (12.44 ; 13.12s). Ð 2 200 mines : plus de 1,2 tonnes ; voir mesures , poids et monnaies. 71 2 000 mines : plus de 1,1 tonnes. Á me mois... : cette phrase est sans doute aÁ consideÂrer 72 Le septie comme l'introduction du chap. 8 ; cf. Esd 2.70±3.1 ; 7.7n ; sur les ceÂleÂbrations du septieÁme mois, voir Lv 16.29 ; 23.24,27,34,39,41 ; 25.9 ; Nb 29.1,7,12 ; Za 7.5 ; 8.19 ; 2Ch 5.3 ; 31.7.

6

7

8

9

10

11 12

13

14

15

69

$

$

8

1 comme un seul homme Nb 14.15 ; Jg 6.16 ; 20.1,8,11 ; 1S 11.7. Ð devant la porte des Eaux, c.-aÁ-d. aÁ l'exteÂrieur du temple , au sud-est v. 3,6 ; 3.26n. Ð Esdras : cf. Esd 7±10 ; ce chapitre a eÂgalement un paralleÁle dans 3 Esdras ; de nombreux commentateurs pensent qu'il venait primitivement apreÁs le chapitre 7, 8 ou 10 du livre d'Esdras. Ð scribe : cf. v. 4,9,13 ; 12.26,36. Ð le livre de la loi : cf. Esd 7.6,14,25n ; 10.3+. tous ceux qui pouvaient comprendre..., c.-aÁ-d. les enfants aÁ partir d'un certain aÃge Dt 31.11ss. Ð le premier jour... Lv 23.23ss ; Nb 29.1ss ; cette feÃte est devenue dans le judaõÈsme celle du nouvel an ; voir calendrier et feÃtes. Cf. v. 8nss. Ð Tout le peuple eÂtait attentif... : litt. les oreilles de tout le peuple eÂtaient (tourneÂes) vers le livre de la loi. La ceÂreÂmonie deÂcrite dans les v. suivants s'apparente deÂjaÁ plus aÁ la liturgie de la synagogue (lecture et explication de l'Ecriture) qu'au culte traditionnel du temple (sacrifices). Ð estrade : cf. 9.4 ; 2R 11.14 ; 23.3. Ð Hashoum, Hashbaddana et Meshoullam sont omis par un ms de LXX . ouvrit, c.-aÁ-d. deÂroula (il s'agit d'un rouleau, cf. Lc 4.17). Voir beÂneÂdiction . Ð le grand Dieu 1.5 ; 9.32 ; Dt 10.17 ; Jr 32.18 ;

7 8

9

$

$

$

4

$

5 6

$

$

$

$

3

Dn 9.4 ; Esd 5.8. Ð en levant les mains : cette preÂcision est omise par deux mss de LXX ; cf. Ps 28.2 ; 134.2 ; 141.2 ; Esd 9.5. Ð Qu'il en soit ainsi 5.13+ ; Dt 27.15n. Ð s'inclineÁrent... Ex 34.8 ; Nb 22.31 ; 1S 24.9 ; 28.14. Ð face : litt. le nez ; cf. 2Ch 20.18. YamõÃn... leÂvites : portion de texte omise par LXX ; au lieu de et les leÂvites, Vg a compris (qui eÂtaient) leÂvites ; cf. v. 9 ; 2Ch 35.3. distinctement : voir Esd 4.18n ; d'autres formes du meÃme verbe sont traduites par prendre une deÂcision en Lv 24.12 ; Nb 15.34 ; pour le preÂsent verset on a aussi compris en interpreÂtant ou en traduisant (une tradition juive voit dans ce texte l'origine des targums , traductions libres et interpreÂtatives des textes bibliques en arameÂen, langue plus populaire [cf. Ne 13.24]), ou encore en expliquant section par section (c'est un terme apparente qui deÂsigne aujourd'hui les portions de l'Ecriture aÁ lire chaque jour dans le rituel juif). Ð dans le livre de la loi : d'apreÁs quelques mss heÂbreux et des versions anciennes ; autre texte heÂbreu, traditionnel : dans le livre, dans la loi. Son Excellence 7.65,69 ; 10.2 ; 12.26 ; Esd 2.63n ; ce titre est omis par LXX. Ð preÃtre -scribe : cf. 12.26 ; Esd 7.11n. Ð dirent : le verbe est au singulier en heÂbreu, comme au v. 10. Ð Ce jour v. 2. Ð sacre : voir saint . Ð votre Dieu : LXX notre Dieu. Ð deuil 1.4 ; 9.2n ; Nb 14.39 ; Dn 10.2. Ð le peuple pleurait... : cf. Lv 26 ; Dt 27±28 ; 2R 22.11,19. Esdras leur dit : litt. il leur dit. Ð viandes grasses : cf. Es 25.6. Ð envoyez des parts... Est 9.19,22 ; cf. Dt 16.11,14 ; 26.12 ; 1S 9.13 ; 2S 6.19. Ð la joie du SEIGNEUR (heÂbreu YHWH, voir nom )... : cf. Esd 9.8s ; 1Ch 16.27 ; voir aussi Lv 23.40 ; Dt 12.7,12,18 ; 14.26 ; 16.11,14 ; 2Ch 29.36 ; 30.25. pour eÃtre attentifs : autres traductions pour approfondir, pour eÂtudier, pour discerner. Ils trouveÁrent eÂcrit dans la loi : cf. 9.3 ; 13.1. Ð huttes : heÂbreu soukkoth ; cf. Lv 23.34-43 ; voir Ex 23.16 ; Dt 16.13ss ; 31.10ss ; voir aussi calendrier et feÃtes. $

$

$

CeÂleÂbration de la feÃte des Huttes Le deuxieÁme jour, les chefs de famille de tout le peuple, les preÃtres et les leÂvites se rassembleÁrent aupreÁs d'Esdras, le scribe, pour Ãetre attentifs aux paroles de la loi. | Ils trouveÁrent Âecrit dans la loi, que le SEIGNEUR avait institueÂe par l'intermeÂdiaire de MoõÈse, que les IsraeÂlites devaient habiter dans des huttes pendant la feÃte du septieÁme mois, | et qu'ils

$

$

2

tint debout. | Esdras beÂnit le SEIGNEUR, le grand Dieu, et tout le peuple reÂpondit, en levant les mains : Qu'il en soit ainsi ! Qu'il en soit ainsi ! Ils s'inclineÁrent et se prosterneÁrent devant le SEIÂ, Bani, SheÂreÂbia, GNEUR, face contre terre. | Josue YamõÃn, Aqqoub, ShabtaõÈ, Hodiya, MaaseÂya, Qelita, Azaria, Yozabad, HanaÃn, Pelaya et les leÂvites faisaient comprendre la loi au peuple, et le peuple restait debout. | Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu'ils avaient lu. Son Excellence NeÂheÂmie, Esdras, le preÃtrescribe, et les leÂvites qui instruisaient le peuple dirent Áa tout le peuple : Ce jour est sacre pour le SEIGNEUR, votre Dieu ; ne soyez pas dans le deuil et dans les pleurs ! Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi. | Esdras leur dit : Allez, mangez des viandes grasses, buvez des liqueurs douces et envoyez des parts Áa ceux qui n'ont rien de preÃt, car ce jour est sacre pour notre Seigneur ; ne vous affligez pas, car la joie du SEIGNEUR est votre force. | Les leÂvites calmaient tout le peuple en disant : Taisez-vous, car ce jour est sacreÂ, ne vous affligez pas ! | Tout le peuple s'en alla pour manger et boire, pour envoyer des parts et pour se livrer Áa de grandes reÂjouissances. Car ils avaient compris les paroles qu'on leur avait expliqueÂes.

10

$

13 14

$

$


NEÂHEÂMIE 8±9

16

17

18

devaient faire entendre et diffuser dans toutes leurs villes et Áa JeÂrusalem cette proclamation : Sortez dans la montagne et rapportez du feuillage d'olivier, du feuillage d'olivier sauvage, du feuillage de myrte, du feuillage de palmier et du feuillage d'arbres touffus, pour faire des huttes, comme il est Âecrit. | Alors le peuple sortit et en rapporta. Ils se firent des huttes, chacun sur son toit en terrasse, dans leurs cours, dans les cours de la maison de Dieu, sur la place de la porte des Eaux et sur la place de la porte d'EphraõÈm. | Toute l'assembleÂe de ceux qui Âetaient revenus de la captivite fit des huttes ; ils habiteÁrent dans ces huttes. Depuis le temps de JosueÂ, fils de Noun, jusqu'aÁ ce jour, les IsraeÂlites n'avaient rien fait de pareil, et il y eut de treÁs grandes reÂjouissances. On lut dans le livre de la loi de Dieu, jour apreÁs jour, depuis le premier jour jusqu'au dernier. On ceÂleÂbra la feÃte pendant sept jours, et il y eut une assembleÂe solennelle le huitieÁme jour, selon la reÁgle.

CeÂreÂmonie publique de confession des peÂcheÂs 9 Le vingt-quatrieÁme jour du meÃme mois, les IsÃne, couverts raeÂlites se rassembleÁrent pour un jeu 2 d'un sac et de terre. | La descendance d'Israe Èl s'eÂtant seÂpareÂe de tous les Âetrangers, ils se preÂsenteÁrent pour confesser leurs peÂcheÂs et les fautes de 3 leurs pe Áres. | Lorsqu'ils furent debout, Áa leur place, on lut dans le livre de la loi du SEIGNEUR, leur Dieu, pendant un quart de la journeÂe ; et pendant un autre quart ils confesseÁrent leurs peÂcheÂs et se prosterneÁ4 rent devant le SEIGNEUR, leur Dieu. | Josue Â, Bani, Qadmiel, Shebania, Bounni, SheÂreÂbia, Bani et Kenani monteÁrent Áa la tribune des leÂvites et crieÁrent Áa 5 pleine voix vers le SEIGNEUR, leur Dieu. | Et les

diffuser... cette proclamation Esd 1.1n ; voir aussi Ex 36.6. Ð Sortez... : dans LXX cet ordre est introduit par et Esdras dit. Ð dans la montagne : cf. Ag 1.8. Ð feuillage : cf. Lv 23.40. Ð comme il est eÂcrit Esd 3.4 ; 2Ch 30.5,18. 16 en terrasse : sous-entendu dans le texte, cf. Dt 22.8n. Ð porte d'EphraõÈm : peut-eÃtre au nord-ouest de la ville 12.39 ; 2R 14.13 ; 2Ch 25.23.  Esd 8.35. Ð Depuis le temps de Josue : 17 revenus de la captivite cf. Esd 3.2 ; voir aussi Dt 31.7s ; 2R 23.22 ; 2Ch 30.26 ; 35.18. 18 Cf. Dt 31.11. Ð On lut : autre traduction il lut (certains mss de LXX preÂcisent Esdras lut ). Ð jour apreÁs jour Esd 6.9 ; 2Ch 30.21. Ð sept jours Lv 23.34,41. Ð assembleÂe solennelle Lv 23.36n ; Nb 29.35 ; Dt 16.8n ; 2Ch 7.9. Ð selon la reÁgle ou selon la coutume (le mot est aussi traduit par droit ) ; cf. Lv 5.10 ; 9.16 ; Nb 15.24 ; 29.18,21,24. 15

leÂvites, JosueÂ, Qadmiel, Bani, Hashabnia, SheÂreÂbia, Hodiya, Shebania et Petahia dirent :

6

7

8

9

10

11

4

$

9

1 Certains pensent que ce chapitre se situait primitivement apreÁs Esd 10 (cf. v. 2). Ð Le vingt-quatrieÁme jour... : le lendemain du dernier jour de la feÃte des Huttes, cf. 8.14+,18 ; Lv 23.33ss. Ð jeuÃne Jl 1.14 ; Jon 3.5 ; Esd 8.21 ; 2Ch 20.3. Ð couverts d'un sac : signe de deuil ou d'humiliation, cf. 8.9 ; Esd 9.3 ; voir aussi Gn 37.34 ; Es 22.12 ; Jr 4.8 ; 6.26 ; 48.37 ; Ez 27.31. Ð et de terre : litt. de sol, cf. Gn 2.5n ; les mots correspondants sont omis par LXX ; cf. 1S 4.12 ; 2S 1.2 ; 15.32. 2 descendance d'IsraeÈl : cf. Esd 9.2 ; voir aussi 2R 17.20 ; Ps 22.24 ; 1Ch 16.13. Ð s'eÂtant seÂpareÂe 10.29 ; 13.3,30 ; Esd 6.21+ ; 9.1. Ð se preÂsenteÁrent : autre traduction se tinrent debout. Ð confesser (ou reconnaõÃtre) leurs peÂcheÂs : cf. 1.6 ; Esd 10.1+,11n ; voir aussi Lv 26.40 ; Jr 7.10 ; Ps 32.5 ; Pr 28.13 ; Dn 9.4. 3 debout... 8.7s. Ð livre de la loi 8.1+. Ð pendant un quart de la journeÂe / pendant un autre quart : preÂcisions absentes de LXX ; cf. 8.3. Ð leurs peÂcheÂs : sous-entendu dans le texte, cf. v. 2.

629

PrieÁre solennelle Levez-vous, beÂnissez le SEIGNEUR, votre Dieu, depuis toujours et pour toujours ! Qu'on beÂnisse ton nom glorieux, qui est au-delaÁ de toute beÂneÂdiction et de toute louange ! C'est toi, SEIGNEUR, toi seul, qui as fait le ciel, le ciel du ciel et toute leur armeÂe, la terre et tout ce qui s'y trouve, les mers et tout ce qu'elles renferment. A tout cela, tu donnes la vie, et l'armeÂe du ciel se prosterne devant toi. C'est toi, SEIGNEUR Dieu, qui as choisi Abram, qui lui as fait quitter Our-des-ChaldeÂens et qui lui as donne le nom d'Abraham. Tu as trouve son cúur digne de ta confiance, tu as conclu l'alliance avec lui, pour donner Áa sa descendance le pays des CananeÂens, des Hittites, des Amorites, des Perizzites, des JeÂbusites et des Guirgashites. Et tu as tenu ta parole, car tu es juste. Tu as vu l'affliction de nos peÁres en Egypte et tu as entendu leurs cris preÁs de la mer des Joncs. Tu as fait paraõÃtre des signes et des prodiges contre le pharaon, contre tous les gens de sa cour et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle arrogance ils les avaient maltraiteÂs et tu t'es fait un nom Ð voilaÁ pourquoi il en est ainsi en ce jour. Tu as fendu la mer devant eux,

Les listes de noms divergent dans LXX ; cf. 8.7. Ð la tribune : cf. 8.4 ; le mot correspondant est traduit par monteÂe en 12.37, marche(s) en Ez 40.31ss. Ð des leÂvites : cf. 8.7s ; 2Ch 20.21. votre Dieu : LXX notre Dieu. Ð depuis toujours... Ps 41.14 ; 90.2n ; 103.17 ; 106.48 ; 1Ch 29.10ss. Ð Qu'on beÂnisse : litt. qu'ils beÂnissent ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire que soit beÂni ton nom glorieux Ps 72.19 ; 1Ch 29.13. LXX introduit ce v. par et Esdras dit ; sur l'ensemble de la prieÁre, qui retrace l'histoire des relations de Dieu avec son peuple, cf. Es 63.7±64.11 ; Ps 78 ; 105±106 ; Dn 9.4ss ; Esd 9.6ss ; 2Ch 20.6ss. Ð C'est toi... 2R 19.15,19 ; Es 37.16,20 ; Jr 32.17 ; Ps 83.19 ; 86.10 ; cf. Dt 6.4. Ð le ciel... Gn 1.1n ; Ex 20.11 ; Ps 121.2 ; 134.3 ; Ac 4.24 ; 17.24 ; Ap 10.6. Ð ciel du ciel Dt 10.14n ; 1R 8.27 ; Ps 148.4 ; 2Ch 2.5 ; 6.18. Ð leur armeÂe Gn 2.1 ; Dt 4.19 ; 17.3 ; Ps 33.6 ; cf. 1R 22.19 ; Ps 103.21 ; 148.2. Ð s'y trouve : litt. est sur elle. Ð tu donnes la vie Ps 104.27ss. Gn 12.1ss. Ð Our-des-ChaldeÂens : LXX du pays des ChaldeÂens ; cf. Gn 11.28,31 ; 15.7. Ð le nom d'Abraham Gn 17.5. Voir cúur . Ð digne de ta confiance : litt. suÃr (ou fideÁle) devant toi. Ð l'alliance Gn 15.18ss ; Ex 6.4. Ð CananeÂens... Ex 3.8,17 ; 13.5 ; 23.23. Ð tu es juste v. 33 ; Jr 12.1 ; Ps 119.137 ; Lm 1.18 ; Dn 9.14 ; Esd 9.15. Tu as vu... Ex 2.23ss ; 3.7 ; 4.31 ; 14.10,15 ; cf. 2R 13.4. Ð l'affliction ou l'humiliation, l'oppression (cf. v. 24) ; cf. Dt 8.20n. Ð mer des Joncs : LXX mer Rouge ; cf. Ex 13.18n. Ex 7±11. Ð des signes et des prodiges Dt 4.34+ ; 6.22 ; Jr 32.20s ; Ps 105.27 ; 135.9 ; cf. Dn 9.15 ; LXX ajoute en Egypte. Ð arrogance v. 16,29 ; cf. Ex 18.11n. Ð un nom Es 63.12,14 ; Jr 32.20 ; Dn 9.15 ; cf. 2S 7.23. Ð voilaÁ pourquoi... : autre traduction le nom que tu as en ce jour ; cf. Dt 2.30n. Ex 14.21s ; 15.4s,10,19 ; Es 63.12 ; Ps 78.13. Ð eaux puissantes Es 43.16. $

5

$

$

$

6

7 8

$

$

9

$

10

$

$

11

$


NEÂHEÂMIE 9

630

Quelques prieÁres de la Bible ± SUJET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . REÂFEÂRENCES Abraham ± intercession pour Sodome . . Gn 18.20-32 serviteur d'Abraham ± pour eÃtre guide . Gn 24.12-14 Jacob ± demande de protection . . . . . . . . . . . . . Gn 32.9-12 MoõÈse ± intercession pour IsraeÈl . . . . . . . . . . . Nb 14.13-19 ± demande d'un successeur . . . . . . . . . . . . Nb 27.15-17 ± demande d'entrer en Canaan . . . . . . . . . . . . . Dt 3.24s Josue ± demande de la victoire . . . . . . . . . . . . . . . . Jos 7.6-9 GeÂdeÂon ± demande d'un signe . . . . . . . . . . . . . . Jg 6.36-40 Samson ± demande d'eau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jg 15.18 ± demande de force . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jg 16.29s Anne ± demande d'un fils . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1S 1.10-17 David ± pour eÃtre guide . . . . . . . . . . . . . . 1S 23.10-13 ; 2S 2.1 ± action de graÃces pour une promesse 2S 7.18-29 Salomon ± demande de sagesse . . . . . . . . . . . . . 1R 3.6-14 ± pour le temple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1R 8.22-53// Yabets ± demande de prospeÂrite . . . . . . . . . . . . . . 1Ch 4.10 Asa ± demande de la victoire . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2Ch 14.10 Josaphat ± demande de deÂlivrance . . . . . . 2Ch 20.5-12 Elie ± pour la reÂsurrection d'un mort . . . . . 1R 17.20-23 ± pour la manifestation de Dieu . . . . . . . . . . 1R 18.36s EliseÂe ± pour la vue et pour l'aveuglement 2R 6.17-23 EzeÂchias ± demande de deÂlivrance . . . . . . . . 2R 19.15-19 ± demande de gueÂrison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2R 20.2ss ± action de graÃces pour une gueÂrison Es 38.10-20 Jonas ± demande de deÂlivrance et action de graÃces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jon 2.1-10 Habacuc ± demande de justice . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ha 1.1-4 ± demande de deÂlivrance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ha 3.1-19 JeÂreÂmie ± demande de la vengeance divine Jr 11.20 ± appel aÁ la compassion divine . . . . . . . . . . . Jr 14.7-9 ± demande d'explication et de vengeance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jr 15.10-18 ± demande de secours et de gueÂrison Jr 17.12-18 ± demande de vengeance . . . . . . . . . . . . . . . . Jr 18.18-23 ± plainte et demande de vengeance . . . . Jr 20.7-13 ± confession et demande d'explication Jr 32.16-25 Daniel ± actions de graÃces pour la connaissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dn 2.20-23 ± confession et intercession pour IsraeÈl Dn 9.3-19 Esdras ± confession et intercession . . . . . . . Esd 9.5-15 ; PERSONNAGE

cf. Ne 9.5-37 NeÂheÂmie ± confession et intercession . . . . . . Ne 1.4-11 Marie ± action de graÃces (Magnificat) . . . . . Lc 1.46-55 Zacharie ± action de graÃces (Benedictus) . Lc 1.67-79 SimeÂon ± action de graÃces (Nunc dimittis) Lc 2.28-32

JeÂsus ± Notre PeÁre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mt 6.9-13 ± louange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mt 11.25s// ± pour eÃtre sauve de la mort . . . . . . . . . . . Mc 14.32ss// ± Pourquoi m'as-tu abandonne ? . . . . . . . Mc 15.34// ± pour le pardon de ses ennemis . . . . . . . . [Lc 23.34] ± Je remets mon esprit entre tes mains . Lc 23.46 ± action de graÃces, pour que d'autres croient . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jn 11.41s ± pour les siens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jn 17.1-26 les apoÃtres ± demande de force . . . . . . . . . . . . . Ac 4.24-31 Paul ± intercession et demande d'une occasion favorable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rm 1.9s ± intercession . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ep 1.16ss ± intercession . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ph 1.6-11 ± intercession . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Col 1.9ss ± intercession . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2Th 1.11s

12

13

14

15

16

17

18

12 13

et ils sont passeÂs au milieu de la mer, sur la terre ferme ; mais tu as preÂcipite dans les profondeurs, comme une pierre dans les eaux puissantes, ceux qui les poursuivaient. Tu les as conduits le jour par une colonne de nueÂe, et la nuit par une colonne de feu, Âeclairant le chemin qu'ils devaient suivre. Tu es descendu sur le mont SinaõÈ, du ciel tu leur as parle et tu leur as donne des reÁgles droites, des lois de veÂriteÂ, des prescriptions et des commandements excellents. Tu leur as fait connaõÃtre ton sabbat sacre et tu as institue pour eux des commandements, des prescriptions et une loi par l'intermeÂdiaire de MoõÈse, ton serviteur. Du ciel tu leur as donne du pain quand ils avaient faim, tu as fait sortir de l'eau du rocher quand ils avaient soif et tu leur as dit d'entrer en possession du pays que tu avais jureÂ, Áa main leveÂe, de leur donner. Mais eux et nos peÁres se sont montreÂs arrogants et reÂtifs. Ils n'ont pas Âecoute tes commandements, ils ont refuse d'eÂcouter et ils ne se sont pas souvenus des choses Âetonnantes que tu avais faites en leur faveur. Ils se sont montreÂs reÂtifs et, dans leur reÂbellion, ils se sont donne un chef pour retourner Áa leur esclavage. Mais toi, tu es un Dieu de pardon, cleÂment et compatissant, patient et grand par la fideÂlite ; tu ne les as pas abandonneÂs, meÃme quand ils se sont fait un taurillon de meÂtal fondu, V. 19 ; Ex 13.21s ; 14.19s ; Nb 14.4 ; Dt 1.33 ; Ps 78.14 ; 105.39 ; cf. 2Ch 6.27. Ex 19.11,18ss ; 20.22 ; Dt 4.36. Ð tu leur as parle : litt. tu as parle avec eux. Ð reÁgles... Dt 4.5ss,44s ; 11.1 ; 12.1. Ð lois de veÂrite (ou de loyaute ; cf. v. 33) : cf. Ml 2.6. sabbat sacre : cf. 13.22 ; Ex 20.8ss ; Jr 17.22,24 ; voir aussi Es 56.2ss ; 58.13. Du ciel... Ex 16.4ss ; Ps 78.24 ; 105.40 ; Jn 6.31. Ð de l'eau du rocher Ex 17.6 ; Nb 20.8ss ; Ps 78.16 ; 105.41. Ð entrer en possession... v. 23 ; Dt 11.31 ; Jos 1.11 ; 18.3 ; Jg 18.9. Ð tu avais jureÂ, aÁ main leveÂe : litt. tu avais leve ta main ; cf. Ex 6.8 ; Nb 14.30 ; Ez 20.6,15,28,42 ; 47.14 ; voir aussi Dt 1.21. arrogants v. 10,29 ; cf. Dt 1.43+. Ð reÂtifs : litt. ils ont raidi leur nuque, de meÃme au v. 17 ; cf. Ex 32.9n ; Dt 10.16 ; 2R 17.14 ; Jr 7.26 ; 17.23 ; 19.15 ; 2Ch 36.13. Ð eÂcoute ou obeÂi aÁ : cf. Dt 11.13,27s ; 28.13. ils ont refuse d'eÂcouter 1S 8.19 ; Jr 11.10 ; cf. Nb 14.1ss ; Dt 1.26ss. Ð ne se sont pas souvenus... Ps 105.5 ; 1Ch 16.12. Ð dans leur reÂbellion : LXX et quelques mss heÂbreux ont lu en Egypte, ce qui donne la traduction suivante : ils se sont donne un chef pour (d'autres comprennent, plus simplement, ils ont deÂcide de) retourner aÁ leur esclavage en Egypte ; cf. Nb 14.4. Ð Dieu de pardon ou Dieu des pardons Ps 130.4 ; Dn 9.9. Ð cleÂment ou qui fait graÃce ... v. 31 ; Ex 34.6s ; Nb 14.18 ; Jl 2.13 ; Jon 4.2 ; Ps 86.15 ; 103.8 ; 111.4 ; 145.8 ; 2Ch 30.9. Ð tu ne les as pas abandonneÂs v. 19,28,31 ; Esd 9.9. Ex 32. Ð ton Dieu (autre traduction possible tes dieux, mais ici le verbe qui suit est au singulier), celui qui... : LXX les dieux (cf. Gn 1.1n) qui nous ont fait monter... (Gn 12.10n) : cf. Ex 32.4n,8 ; Dt $

14 15

16

17

$

$

18


NEÂHEÂMIE 9

19

20

21

22

23

24

25

19 20

21 22

23

24

25

26

en disant : « Voici ton Dieu, celui qui t'a fait monter d'Egypte ! », et quand ils t'ont outrageusement bafoueÂ. Et toi, dans ta grande compassion, tu ne les as pas abandonneÂs au deÂsert. La colonne de nueÂe n'a pas cesse de les conduire sur leur chemin, le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit, Âeclairant le chemin qu'ils devaient suivre. Par ton souffle bienfaisant tu leur as accorde du discernement ; tu n'as pas refuse ta manne Áa leur bouche et tu leur as fourni de l'eau quand ils avaient soif. Pendant quarante ans, tu as pourvu Áa tous leurs besoins dans le deÂsert. Ils n'ont manque de rien, leurs veÃtements ne se sont pas useÂs et leurs pieds n'ont pas enfleÂ. Tu leur as livre des royaumes et des peuples pour leur donner en partage des provinces frontalieÁres. Ils ont pris possession du pays de SihoÃn, du pays du roi de HeshboÃn et du pays d'Og, roi du BashaÃn. Tu as multiplie leurs fils comme les Âetoiles du ciel et tu les as fait entrer dans le pays dont tu avais dit Áa leurs peÁres qu'ils prendraient possession. Et les fils sont entreÂs dans le pays et en ont pris possession ; tu as humilie devant eux les habitants du pays, les CananeÂens, et tu les leur as livreÂs, avec leurs rois et les peuples du pays, pour qu'ils les traitent Áa leur greÂ. Ils ont pris des villes fortifieÂes et une terre fertile ; ils ont pris possession de maisons remplies de toutes sortes de biens, de citernes creuseÂes, de vignes, d'oliviers 9.16 ; voir aussi Ps 106.19s. Ð outrageusement bafoue (ou meÂpriseÂ) : cf. v. 26 ; Ez 35.12. V. 12+,31 ; Ex 32.11ss ; Es 54.7 ; Ps 51.3 ; 69.17 ; 119.156 ; Dn 9.18. ton souffle (ou ton Esprit ) bienfaisant (litt. bon) Ps 143.10 ; cf. Nb 11.25 ; Es 63.11 ; certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour traduire tu leur as donne ton bon vent (le meÃme mot heÂbreu que celui ici traduit par souffle) pour les rassasier, allusion possible aÁ l'histoire des cailles (Nb 11.31). Ð ta manne... v. 15+ ; Nb 11.6ss. Ex 16.35 ; Dt 2.7 ; 8.2ss ; 29.4. des provinces frontalieÁres : sens incertain ; le terme heÂbreu correspondant revient souvent dans les descriptions du territoire d'IsraeÈl au sens geÂographique de coÃteÂ, direction (Jos 18.12ss ; Ez 47.17ss ; 48.1ss etc.). Ð de SihoÃn... : LXX de SihoÃn, roi de HeshboÃn ; cf. Nb 21 ; 32.3 ; Dt 1.4 ; 2.26±3.11 ; Ps 135.11s ; 136.19ss. Tu as multiplieÂ... Gn 15.5 ; 22.17 ; 26.4 ; Ex 32.13 ; Dt 1.10 ; 10.22 ; 28.62 ; 1Ch 27.23. Ð dans le pays... Dt 10.11 ; 31.7 ; Jos 1.6 ; 3.14ss ; 5.6 ; 21.43s ; Jg 2.1 ; Jr 2.7. Et les fils... possession : ce vers est omis par LXX ; cf. Dt 4.1 ; 8.1 ; 10.11 ; 11.8 ; Jos 1±12. Ð humilieÂ... Dt 9.3 ; Jg 4.23 ; 1Ch 17.10. Ð livreÂs : cf. v. 30 ; Gn 9.2n ; Dt 7.24 ; Jos 11.12,17 ; Jg 1.4. villes fortifieÂes Dt 3.5 ; 9.1s ; Jos 14.12. Ð et une terre (ou un sol, cf. Gn 2.5n) fertile : omis par LXX ; cf. Nb 13.20 ; Es 5.1. Ð maisons... Dt 6.10ss ; 8.7ss. Ð engraisse Dt 32.15. Ils ont rejeteÂ... : cf. 1R 14.9 ; Es 38.17 ; Ez 23.35 ; Ps 50.17. Ð tue tes

26

27

28

29

30

31

$

27

28 29

631

et d'arbres fruitiers en abondance ; ils ont mangeÂ, ils se sont rassasieÂs, ils ont engraisse et ils ont veÂcu dans les deÂlices, par ta grande bonteÂ. Mais ils se sont rebelleÂs et reÂvolteÂs contre toi. Ils ont rejete ta loi derrieÁre leur dos, ils ont tue tes propheÁtes, qui les avertissaient pour qu'ils reviennent Áa toi, ils t'ont outrageusement bafoueÂ. Alors tu les as livreÂs Áa leurs adversaires qui les opprimeÁrent. Mais, au temps de leur deÂtresse, ils ont crie vers toi ; et toi, tu les as entendus du ciel, et dans ta grande compassion, tu leur as donne des sauveurs qui les ont deÂlivreÂs de la main de leurs adversaires. Quand ils ont eu du repos, ils ont recommence Áa faire du mal devant toi. Alors tu les as abandonneÂs aux mains de leurs ennemis, qui les domineÁrent. Mais, de nouveau, ils ont crie vers toi ; et toi, tu les as entendus du ciel, et, dans ta grande compassion, tu les as deÂlivreÂs maintes fois. Tu les as avertis pour qu'ils reviennent Áa ta loi ; mais ils se sont montreÂs arrogants et n'ont pas Âecoute tes commandements. Ils ont peÂche contre tes reÁgles Ð alors que l'homme qui les met en pratique vit par elles ; ils se sont montreÂs rebelles et reÂtifs, ils n'ont pas ÂecouteÂ. Tu les as supporteÂs de nombreuses anneÂes et tu les as avertis par ton souffle, par l'intermeÂdiaire de tes propheÁtes, mais ils n'ont pas preÃte l'oreille. Alors tu les as livreÂs aux peuples des pays. Dans ta grande compassion, tu ne les as pas extermineÂs et tu ne les as pas abandonneÂs, propheÁtes 1R 18.4,13 ; 19.10,14 ; Jr 2.30 ; 26.20ss ; 2Ch 24.20ss ; Mt 21.36 ; 23.30s,37 ; Ac 7.52 ; 1Th 2.15. Ð qui les avertissaient... : autres traductions qui teÂmoignaient contre eux pour qu'ils reviennent aÁ toi ; qui les adjuraient de revenir aÁ toi ; cf. v. 29s,34 ; 2R 17.15 ; Am 3.13 ; 2Ch 24.19. Ð outrageusement bafoue : cf. v. 18. Cf. Jg 2.10ss ; 1R 8.37ss ; Jr 10.18. Ð livreÂs Ez 39.23 ; Ps 78.61 ; les mots correspondant aÁ adversaires, opprimeÁrent et deÂtresse sont deÂriveÂs de la meÃme racine heÂbraõÈque. Ð crie vers toi Ex 14.10s ; Jos 24.7 ; Jg 3.9,15 ; 4.3 ; 6.7 ; Ps 34.18 ; 107.6,28. Ð entendus du ciel 2Ch 6.21,23,25,30,33. Ð grande compassion v. 19,28,31 ; 2S 24.14 ; Ps 119.156 ; Dn 9.18 ; 1Ch 21.13. Ð des sauveurs... Jg 2.18 ; 3.9n ; 6.14 ; 8.22 ; 10.12 ; 1S 9.16 ; 2R 13.5 ; Za 9.16 ; Ps 34.7 ; 44.8. repos... Jg 3.11s,30 ; 4.1 ; 5.31 ; 8.28 ; 10.6 ; 13.1. avertis : cf. v. 26n ; Jr 11.7 ; 42.19. Ð ils se sont montreÂs arrogants : LXX n'a pas ce premier verbe, cf. v. 16+. Ð Voir peÂche . Ð l'homme qui les met en pratique... Lv 18.5 ; Ez 20.11 ; Lc 10.28. Ð ils se sont montreÂs... : litt. ils ont preÂsente une eÂpaule rebelle (comme une beÃte qui refuse le joug, cf. Za 7.11) et ils ont raidi leur cou ; cf. v. 16n. Tu les as supporteÂs ou tu as eÂte patient envers eux. Ð avertis v. 26n. Ð par ton souffle ou ton Esprit Za 7.12. Ð n'ont pas preÃte l'oreille 2R 17.13ss ; 2Ch 24.19. Ð livreÂs Jg 6.1 ; 13.1 ; 2R 13.3 ; Jr 20.4s ; 21.7 ; 22.25 ; Ez 7.21 ; 21.36 ; Ps 106.41 ; cf. 2R 17 ; 24±25. Ð peuples des pays : cf. Esd 3.3n. V. 17+,19. Ð grande compassion Lm 3.22. Ð pas extermineÂs Jr $

30

31


NEÂHEÂMIE 9±10

632

car tu es un Dieu cleÂment et compatissant. Le peuple s'engage aÁ observer la loi Et maintenant, notre Dieu, Dieu grand, vaillant et redoutable, 10 A cause de tout cela, nous concluons une conventoi qui gardes l'alliance et la fideÂliteÂ, tion que nous mettons par Âecrit. Sur le document ne regarde pas comme peu de chose la peine qui scelle se trouvent les noms de nos princes, de nos nous atteint, nous, leÂvites et de nos preÃtres. 2 nos rois, nos princes, Sur le document scelle se trouvent : Son Excel3 lence Ne ÂheÂmie, fils de Hakalia, SeÂdeÂcias, | Seraya, nos preÃtres, nos propheÁtes, 4 Azaria, Je ÂreÂmie, | Pashhour, Amaria, Malkiya, nos peÁres et tout ton peuple, depuis le temps des rois d'Assyrie jusqu'aÁ ce 5-6 Hattoush, Shebania, Mallouk, | Harim, MereÂmoth, 7-8 Abdias, | Daniel, Guinneto Ãn, Baruch, | Meshouljour. 9 lam, Abiya, Miyamõ Ãn, | Maazia, BilgaõÈ, Shemaya, Tu as Âete juste dans tout ce qui nous est arriveÂ, preÃtres. car tu as agi avec loyauteÂ, 10 LeÂvites : JosueÂ, fils d'Azania, BinnouõÈ, des fils de et nous, nous avons agi en meÂchants. 11 He Ânadad, Qadmiel, | et leurs freÁres Shebania, HoNos rois, nos princes, 12 diya, Qelita, Pelaya, Hana Ãn, | MicheÂe, Rehob, nos preÃtres et nos peÁres 13-14 Hashabia, | Zakkour, She ÂreÂbia, Shebania, | Hodiya, n'ont pas mis ta loi en pratique ; Bani, Beninou. ils n'ont pas Âete attentifs Áa tes comman15 Chefs du peuple : PareÂosh, Pahath-Moab, Elam, dements 16-17 Zattou, Bani, | Bounni, Azgad, Be ÂbaõÈ, | Adonias, ni aux preÂceptes que tu leur avais donneÂs. 18-19 Bigvaõ È, AdõÃn, | Ater, EzeÂchias, Azzour, | Hodiya, Pendant qu'ils Âetaient dans leur royaume, au milieu des bienfaits nombreux que tu leur 20 Hashoum, BetsaõÈ, | Hariph, Anatoth, NeÂbaõÈ, 21-22 Magpiash, Meshoullam, He Âzir, | MesheÂzabeÂel, Tsaaccordais, dans le pays vaste et fertile que tu avais mis 23-24 doq, Yaddoua, | Pelatia, HanaÃn, Anaya, | OseÂe, 25-26 Hanania, Hashoub, | Lohesh, Pilha, Shobeq, | Redevant eux, 27 houm, Hashabna, Maase Âya, | Ahiya, HanaÃn, AnaÃn, ils ne t'ont pas servi et ils ne sont pas revenus de leurs agissements 28 Mallouk, Harim, Baana. 29 Le reste du peuple, les preÃtres, les leÂvites, les mauvais. portiers, les chantres, les Netinim et tous ceux Et aujourd'hui, nous sommes esclaves ! qui se sont seÂpareÂs des peuples des pays pour suivre Le pays que tu as donne Áa nos peÁres, la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, pour qu'ils en mangent le fruit et qu'ils jouissent 30 tous ceux qui sont capables de comprendre | se de ses biens, joignent Áa leurs freÁres, leurs princes. Ils s'engagent nous y sommes esclaves ! par serment, sous peine de maleÂdiction, Áa suivre la Ses produits abondants loi de Dieu donneÂe par l'intermeÂdiaire de MoõÈse, sont pour les rois que tu as placeÂs Áa notre teÃte, Áa cause de nos peÂcheÂs ; serviteur de Dieu, Áa observer et Áa mettre en pratique tous les commandements du SEIGNEUR (YHWH), ils dominent Áa leur gre sur nos corps et sur nos notre Seigneur, ses reÁgles et ses prescriptions. beÃtes, 31 Nous promettons de ne pas donner nos filles aux et nous sommes dans une grande deÂtresse !

32

33

34

35

36

37

32

33 34 35

36

37

4.27 ; 5.18 ; 30.11 ; 46.28. Ð tu es un Dieu (heÂbreu 'El, de meÃme au v. 32 ; voir Gn 21.33n)... : LXX tu es fort, cleÂment et compatissant. Dieu (cf. v. 31n) grand, vaillant et redoutable : cf. 1.5+ ; Dt 10.17 ; Jr 32.18 ; Ps 77.14 ; 106.3 ; Dn 9.4. Ð gardes l'alliance 1.5+. Ð la peine... Ex 18.8 ; Nb 20.14 ; Dt 28.66n ; Ml 1.13n ; Lm 3.5. Ð nous atteint : litt. nous trouve. Ð nous, nos rois... Esd 9.7. Ð depuis le temps des rois d'Assyrie : cf. 2R 15.19,29 ; 17.3ss ; Esd 4.2,10. juste v. 8+ ; Dn 9.7. Ð en meÂchants Ps 106.6 ; Dn 9.5. Cf. v. 32 ; 2R 17.15 ; Ps 132.12 ; Dn 9.6. Ð n'ont pas mis ta loi en pratique ou n'ont pas agi selon ta loi (meÃme verbe v. 29). dans leur royaume : LXX dans ton royaume. Ð bienfaits v. 25 ; Ps 145.7. Ð ils ne t'ont pas servi : le verbe heÂbreu a aussi le sens de eÃtre esclave de (cf. v. 36). Ð ils ne sont pas revenus : autre traduction ils ne se sont pas deÂtourneÂs ; cf. Jr 35.15. Ð agissements mauvais Dt 28.20n ; Jr 4.4+. LXX a compris nous sommes esclaves... (v. 37) des rois... ; cf. Dt 6.23 ; 19.8 ; 26.9 ; Jos 2.9 ; Es 1.19 ; Jr 2.7 ; 2Ch 6.31. Ð jouissent : sous-entendu dans le texte. Cf. 5.2ss,15 ; voir aussi Dt 28.33 ; 1S 8.11ss ; Daniel grec 3.32 : « Tu nous as livreÂs aux mains d'ennemis impies et d'odieux rebelles, et aÁ un roi injuste, le pire de toute la terre. » $

3 7 9 10 11

(eÂtaient)... Ð Son Excellence... 8.9n ; cf. 1.1n. Ð SeÂdeÂcias est peut-eÃtre le secreÂtaire (cf. Tsadoq, 13.13, les deux noms sont treÁs proches en heÂbreu). Seraya 2R 25.18 ; Jr 52.24. Daniel Esd 8.2. Ð GuinnetoÃn : cf. 12.4. preÃtres : cf. 7.39ss ; 12.1ss,12ss ; voir aussi 1Ch 24.7ss. LeÂvites : cf. 7.43 ; 9.4s ; 12.8s,24s ; 1Ch 6.23. leurs freÁres : LXX ses freÁres. Ð Shebania ou Shekania, d'apreÁs certains mss heÂbreux, des mss de LXX et Syr (cf. v. 13). Ð Pelaya, HanaÃn, sont omis par un ms de LXX. Omis par LXX. Cf. 7.11. Cf. 7.21. NeÂbaõÈ ou NobaõÈ, selon deux lectures traditionnelles. HeÂzir 1Ch 24.15. MesheÂzabeÂel 3.4n. Ð Yaddoua : omis par LXX. Hashoub : cf. 1Ch 9.14. Cf. Esd 7.7. Ð les preÃtres , les leÂvites : autre traduction les preÃtres-leÂvites ; meÃme possibilite au v. 35 ; 11.20 ; Esd 10.5 ; voir Dt 17.9n. Ð Netinim 3.26+. Ð seÂpareÂs 9.2+. Ð des peuples des pays, c.-aÁ-d. des populations locales ; cf. v. 31s ; 9.30 ; Esd 3.3n. Ð Voir loi . Ð ceux qui sont capables... : cf. 8.2s. princes 3.5n. Ð par serment... : litt. par une maleÂdiction (ou une adjuration) et par un serment, c.-aÁ-d. par un serment appelant la maleÂdiction en cas de parjure, cf. Gn 24.41n ; 26.28 ; Lv 5.1n ; Nb 5.21nss ; Dt 29.11nss ; 1R 8.31 ; Dn 9.11 ; voir aussi Ps 119.106. Ð aÁ suivre... 1R 11.38 ; Ez 44.24. Ð MoõÈse, serviteur de Dieu Ml 3.22 ; Ps 105.26. Cf. 13.23ss ; Esd 9±10 ; voir aussi Ex 34.12ss ; Dt 7.3. Ð Nous promettons : sous-entendu dans le texte. Ð gens des peuples du pays : cf. Esd 3.3n. $

$

$

12 15 18 20 21 22 24 29

$

$

$

10

Vg fait de ce verset le dernier du chapitre preÂceÂdent, d'ouÁ un deÂcalage de la numeÂrotation dans certaines eÂditions de la Bible. Ð A cause de tout cela : cf. 9.1ss ; 13.8ss. Ð une convention : le terme heÂbreu correspondant est apparente au mot amen et aÁ ceux qui sont traduits par loyauteÂ, veÂrite ou probiteÂ, constance ; cf. 11.23n. Ð Sur le document... : cf. v. 2n.  se trouvent : litt. sur le (document) 2 Sur le document scelle scelleÂ, d'apreÁs un ms, comme au v. 1 ; autre texte sur les (documents) scelleÂs ; certains, avec Vg, lisent les signataires 1

$

30

31


NEÂHEÂMIE 10±11

32

33

34

35

36

37

38

39

32

33

gens des peuples du pays et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils ; | de ne rien acheter, le jour du sabbat et les jours sacreÂs, aux gens des peuples du pays qui apporteraient le jour du sabbat des marchandises ou des denreÂes quelconques Áa vendre ; et d'accorder un reÂpit la septieÁme anneÂe, en n'exigeant le paiement d'aucune dette. | Nous nous sommes impose aussi des commandements qui nous obligeaient Áa donner un tiers de sicle par anneÂe pour le service de la maison de notre Dieu, | pour les pains exposeÂs, pour l'offrande veÂgeÂtale constante, pour l'holocauste constant, les sabbats, les nouvelles lunes et les rencontres festives, pour les offrandes sacreÂes, pour les sacrifices pour le peÂche destineÂs Áa faire l'expiation sur IsraeÈl, et pour tout l'ouvrage de la maison de notre Dieu. Nous avons tire au sort, preÃtres, leÂvites et peuple, au sujet du bois qu'on devait apporter en preÂsent Áa la maison de notre Dieu, famille par famille, chaque Ãle sur anneÂe aux dates fixeÂes, pour qu'il soit bru l'autel du SEIGNEUR, notre Dieu, comme il est Âecrit dans la loi. | Nous avons promis d'apporter chaque anneÂe Áa la maison du SEIGNEUR les premiers fruits de notre terre et les premiers fruits de tous les arbres ; | d'amener Áa la maison de notre Dieu, aux preÃtres qui officient dans la maison de notre Dieu, les premiers-neÂs de nos fils et de nos beÃtes, comme il est Âecrit dans la loi, les premiers-neÂs de notre gros beÂtail et de notre petit beÂtail ; | d'apporter aux preÃtres, dans les salles de la maison de notre Dieu, les preÂmices de notre paÃte et de nos preÂleÁvements, des fruits de tous les arbres, du vin et de l'huile. Et la dõÃme de notre terre sera pour les leÂvites. Ce sont les leÂvites eux-meÃmes qui la prendront dans toutes les villes situeÂes sur les terres que nous cultivons. | Le preÃtre, le fils d'Aaron, sera avec les leÂvites quand les leÂvites prendront la dõÃme de la dõÃme et l'apporteront Áa la maison de notre Dieu,

sabbat ... : cf. 13.15ss ; Ex 20.8ss ; Dt 5.12ss ; Jr 17.21. Ð les jours sacreÂs, c.-aÁ-d. les (autres) jours de feÃte. Ð d'accorder un reÂpit : le meÃme terme est traduit par laisser tranquille en Ex 23.11. Ð la septieÁme anneÂe Ex 23.10s ; Lv 25.2ss. Ð en n'exigeant... : litt. et le preÃt de toute main, cf. 5.1ss ; Dt 15.1ss. Cf. 13.30 ; voir aussi Ex 30.13 ; 38.26 ; 2Ch 24.6 ; Mt 17.24,27. Ð un tiers de sicle : preÁs de 4 g ; voir mesures , poids et monnaies. pains exposeÂs Lv 24.5ss ; 2Ch 2.3 ; cf. Ex 25.30 ; 35.13 ; Nb 4.7 ; 1S 21.7 ; 1R 7.48. Ð offrande veÂgeÂtale (cf. 13.5,9 ; Lv 2.1n) constante Lv 6.13 ; Nb 4.16. Ð holocauste constant Ex 29.38ss ; Nb 28.3ss ; 1R 18.29,36 ; 2R 16.15 ; Dn 9.21 ; Esd 6.9 ; 7.17 ; 9.5. Ð les sabbats... : cf. Nb 28.9±29.39 ; voir aussi Os 2.13 ; 1Ch 23.31 ; 2Ch 8.13 ; 31.3. Ð offrandes (ou choses) sacreÂes (ou consacreÂes) : cf. 2Ch 29.33 ; 35.13 ; voir saint . Ð sacrifices pour le peÂche Lv 4.1+ss ; Nb 15.22ss. Ð Voir expiation . Ð tout l'ouvrage... : peuteÃtre l'entretien de l'eÂdifice proprement dit. Cf. 13.31. Ð tire au sort 11.1 ; Lv 16.8n ; Jon 1.7 ; 1Ch 6.39n ; 24.31n ; 26.13s. Ð preÃtres, leÂvites : autre traduction preÃtres-leÂvites ; cf. v. 29n. Ð en preÂsent : le terme heÂbreu correspondant (qourbaÃn, eÂgalement 13.31) est treÁs proche de celui de Lv 1.2n. Ð aux dates fixeÂes 13.31 ; Esd 10.14n. Ð comme il est eÂcrit... : il n'y a pas dans le Pentateuque de texte traitant des offrandes de bois ; voir cependant Lv 6.5s. Nous avons promis sous-entendu dans le texte. Ð premiers fruits : cf. 13.31 ; Ex 23.19 ; 34.26 ; Lv 2.14n ; voir aussi Nb 18.8-20 ; Dt 26.1ss ; Ez 44.30 ; 2Ch 31.5. Ð de notre terre : litt. de notre sol, cf. v. 38 ; Gn 2.5n. Cf. 13.10ss ; Ex 13.1s,11ss ; 34.20 ; Nb 3.13 ; 8.17 ; 18.15ss. dans les salles v. 39 ; 12.44 ; 13.4s. Ð paÃte : LXX grain ; cf. Lv 23.17 ; Nb 15.18ss ; 18.12 ; Dt 18.4 ; 26.1ss ; Ez 44.30. Ð preÂleÁvements v. 40 ; 12.44 ; 13.5 ; Ex 25.2n ; Esd 8.25. Ð vin : autre traduc$

$

34

$

$

40

36

37 38

dans les salles du TreÂsor. | Car les IsraeÂlites et les leÂvites apporteront dans ces salles les preÂleÁvements de bleÂ, de vin et d'huile ; laÁ sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les preÃtres qui officient, les portiers et les chantres. Ainsi, nous n'abandonnerons pas la maison de notre Dieu.

Liste des JudeÂens venus repeupler JeÂrusalem 11 Les chefs du peuple s'installeÁrent Áa JeÂrusalem. Le reste du peuple tira au sort, pour qu'une personne sur dix vienne s'installer Áa JeÂrusalem, la ville sacreÂe, et que les neuf autres restent dans les autres 2 villes. | Le peuple be Ânit tous ceux qui se porteÁrent volontaires pour habiter Áa JeÂrusalem. 3 Voici les chefs de la province qui s'installeÁrent Áa JeÂrusalem. Dans les villes de Juda, chacun s'installa dans sa proprieÂteÂ, dans sa ville : IsraeÈl, les preÃtres et les leÂvites, les Netinim et les fils des gens de la cour de Salomon. 1Ch 9.3-17 4

5

6 7 8 9

A JeÂrusalem s'installeÁrent des fils de Juda et des fils de Benjamin. Des fils de Juda : Ataya, fils d'Ozias, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Shephatia, fils de MahalaleÂel, des fils de PeÂrets, | et MaaseÂya, fils de Baruch, fils de Kol-HozeÂ, fils de Hazaya, fils d'Adaya, fils de Yoyarib, fils de Zacharie, fils de Shiloni. | Total des fils de PeÂrets qui s'installeÁrent Áa JeÂrusalem : 468 hommes vaillants. Voici les fils de Benjamin : Sallou, fils de Meshoullam, fils de Yoed, fils de Pedaya, fils de Kolaya, fils de MaaseÂya, fils d'Itiel, fils d'EsaõÈe, | et, apreÁs lui, GabbaõÈ et SallaõÈ, 928. | JoeÈl, fils de Zikri, Âetait leur inspecteur ; et Juda, fils de Senoua, Âetait le second dans la ville.

tion vin nouveau, cf. v. 40 ; Gn 27.28n. Ð la dõÃme de notre terre (cf. v. 36) sera pour les leÂvites : cf. 13.12 ; Lv 27.30 ; Nb 18.21ss ; cf. Esd 8.15. Ð situeÂes sur les terres que nous cultivons : litt. de notre service ou de notre travail ; on pourrait aussi comprendre de notre culte. 39 dõÃme de la dõÃme Nb 18.26. Ð l'apporteront : litt. la feront monter. Ð du TreÂsor : litt. de la maison du treÂsor ; meÃme expression en Ml 3.10 ; Dn 1.2. 40 vin v. 38n.

11

1 Cf. 7.4s,72. Ð sort 10.35+ ; cf. Jos 14.2 ; 18.12. Ð une personne sur dix : litt. un sur dix ; d'ouÁ autre traduction un homme sur dix. Ð la ville sacreÂe ou sainte v. 18 ; Es 48.2 ; 52.1 ; Dn 9.24 ; Mt 4.5 ; 27.53 ; Ap 11.2 ; 21.2,10 ; 22.19. Ð dans les autres villes : litt. dans les villes. Voir beÂneÂdiction . Ð qui se porteÁrent volontaires : ou bien pour participer au tirage au sort (v. 1), ou bien qui accepteÁrent de se soumettre aÁ ses reÂsultats ; cf. Esd 1.6 ; 2.68 ; 3.5 ; 1Ch 29.5s,9, 14,17 ; 2Ch 17.16. Sur l'ensemble de la liste, cf. 7.5nss ; 1Ch 9.2ss. Ð province 1.3+. Ð IsraeÈl 7.7. Ð Netinim v. 21ss ; 3.26+. Ð gens de la cour de Salomon 7.57 ; Esd 2.55n. de Shiloni ou du Silonite (habitant de Silo), ou, avec une leÂgeÁre modification, du SheÂlanite (de SheÂla) : cf. Nb 26.20 ; 1Ch 9.5 ; voir aussi Gn 38.5 ; 46.12. apreÁs lui : des mss de LXX portent ses freÁres, cf. v. 13,17. Ð GabbaõÈ et SallaõÈ : cf. 12.20 ; certains modifient le texte pour lire vaillants guerriers comme au v. 14. Zikri : cf. 1Ch 8.19,23,27. Ð Senoua : cf. 3.3+. Ð eÂtait le second... : d'autres comprennent eÂtait sur la seconde ville, mais ce sens est moins probable. $

$

$

35

633

2

3

5

8

9

$

$


NEÂHEÂMIE 11±12

634 10 11 12

13 14

15 16 17

18 19 20

21 22

23

10

12

13 14

15 16

17

19 20 21 22 23

24

25

Des preÃtres : Yedaya, fils de Yoyarib, YakõÃn, tion concernant les chantres, selon l'ordre de Seraya, fils de Hilqiya, fils de Meshoullam, fils de 24 chaque jour. | Petahia, fils de MesheÂzabeÂel, des fils de ZeÂrah, fils de Juda, Âetait repreÂsentant du Tsadoq, fils de Merayoth, fils d'Ahitoub, chef de la roi pour toutes les affaires du peuple. maison de Dieu, | et leurs freÁres occupeÂs Áa l'ouvrage de la maison, 822 ; Adaya, fils de Yeroham, fils de La population judeÂenne hors de JeÂrusalem Pelalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashhour, fils de Malkiya, | et ses freÁres, les chefs de 25 Dans les villages et leur campagne, des fils de famille, 242 ; et AmashsaõÈ, fils d'AzareÂel, fils Juda s'installeÁrent Áa Qiriath-Arba et dans les locaÃn et dans les localiteÂs d'AhzaõÈ, fils de MeshilleÂmoth, fils d'Immer, | et liteÂs qui en deÂpendent, Áa Dibo leurs freÁres, de vaillants guerriers, 128. Zabdiel, qui en deÂpendent, Áa YeqabtseÂel et dans les villages 26 qui en de Âpendent, | Áa YeÂshoua, Áa Molada, Áa Bethfils de Guedolim, Âetait leur inspecteur. Des leÂvites : Shemaya, fils de Hashoub, fils d'Az- 27 PeÂleth ; | Áa Hatsar-Shoual, Áa BersabeÂe et dans les riqam, fils de Hashabia, fils de Bounni, | ShabtaõÈ et 28 localiteÂs qui en deÂpendent, | Áa Tsiqlag, Áa Mekona Yozabad, chargeÂs parmi les chefs des leÂvites des 29 et dans les localiteÂs qui en deÂpendent, | Áa EõÈnaffaires exteÂrieures Áa la maison de Dieu ; | Mattania, 30 RimmoÃn, Áa TsoreÂa, Áa Yarmouth, | Áa Zanoah, Áa Adoullam et dans les villages qui en deÂpendent, fils de MicheÂe, fils de Zabdi, fils d'Asaph, le chef Áa Lakish et dans sa campagne, Áa AzeÂqa et dans les qui entonnait la louange Áa la prieÁre et Baqbouqia, le localiteÂs qui en deÂpendent. Ils installeÁrent leur second parmi ses freÁres, et Abda, fils de Shammoua, campement depuis BersabeÂe jusqu'aÁ la valleÂe de fils de Galal, fils de Yedoutoun. | Total des leÂvites 31 Hinnom. | Les fils de Benjamin s'e Âtablirent depuis dans la ville sacreÂe : 284. GueÂba, Áa Mikmas, Áa Ayya, Áa Beth-El et dans les Et les portiers : Aqqoub, TalmoÃn, et leurs freÁres, 32-33 localite Âs qui en deÂpendent, | Áa Anatoth, Áa Nob, Áa gardiens des portes, 172. Le reste d'IsraeÈl, les preÃtres, les leÂvites, Âetaient 34 Anania, | Áa Hatsor, Áa Rama, Áa GuittaõÈm, | Áa Hadid, Áa Âetablis dans toutes les villes de Juda, chacun dans 35 TseboõÈm, Áa Neballath, | Áa Lod et Áa Ono, la valleÂe 36 des artisans. | Parmi les le Âvites, certaines fractions son patrimoine. de Juda se joignirent Áa Benjamin. Les Netinim Âetaient installeÂs sur l'Ophel ; Tsiha et Guishpa Âetaient chefs des Netinim. Liste des preÃtres et des leÂvites L'inspecteur des leÂvites Áa JeÂrusalem Âetait Ouzzi, fils de Bani, fils de Hashabia, fils de Mattania, fils 12 Voici les preÃtres et les leÂvites qui monteÁrent avec Zorobabel, fils de SheÂaltiel, et avec Josue : Seraya, de MicheÂe, d'entre les fils d'Asaph, les chantres 2 Je ÂreÂmie, Esdras, | Amaria, Mallouk, Hattoush, chargeÂs du service de la maison de Dieu ; | car il y avait un ordre du roi Áa leur sujet et une conven- 3-4 Shekania, Rehoum, MereÂmoth, | Iddo, GuinnetoõÈ,

fils de Yoyarib, YakõÃn : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire fils de JoõÈakim, fils de (11) Seraya... ; cf. 12.10 ; 1Ch 9.10s. leurs freÁres : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire ses freÁres (cf. v. 8n). Ð 822 : ce chiffre est omis par LXX, ainsi que plusieurs des noms qui suivent jusqu'au v. 14. AmashsaõÈ : cf. 1Ch 9.12 ; 2Ch 17.16 ; 29.12. leurs freÁres : LXX ses freÁres. Ð Zabdiel : cf. 1Ch 27.2. Ð vaillants guerriers : cf. v. 6n. Ð fils de Guedolim (le nom est omis par LXX) ou fils des grands. Hashoub 1Ch 9.14. Ð fils de Hashabia... : LXX omet cette portion de texte (jusqu'aÁ la fin du v. 16). ShabtaõÈ ou ShabbetaõÈ (nom deÂrive de shabbath, le sabbat) / Yozabad 8.7 ; Esd 8.33 ; 10.15. Ð affaires exteÂrieures ou affaires civiles ; cf. 1Ch 26.29n. Cf. 7.44 ; 12.8. Ð fils de Zabdi... : LXX omet cette portion de texte, jusqu'aÁ Abda (peut-eÃtre une autre forme d'Abdias, 1Ch 9.16). Ð fils d'Asaph Esd 2.41 Ð qui entonnait... : litt. le chef du commencement (qui) ceÂleÂbrait pour la prieÁre ; en modifiant treÁs leÂgeÁrement le texte on peut lire de la louange au lieu de du commencement. Ð Baqbouqia : cf. Esd 2.51. Ð fils de Galal : LXX omet cette portion de texte, jusqu'aÁ la fin du v. 18, aÁ l'exception du chiffre 284. Cf. 7.45 ; 1Ch 9.17. Les v. 20s sont absents de LXX ; cf. 7.72. Ð preÃtres / leÂvites 10.29n. Ð son patrimoine : cf. Nb 16.14 ; 27.7 ; Jg 21.24 ; 2S 20.1. 3.26n. aÁ JeÂrusalem : cette preÂcision est omise par LXX. Ð du service : autre traduction du travail, cf. 13.10 ; voir aussi 1Ch 9.13. un ordre (ou un commandement ) du roi : ou bien le roi David (12.24 ; 1Ch 25), ou bien le roi de Perse (Esd 6.8ss ; 7.21ss). Ð et une convention 10.1n ; LXX omet cette portion de texte (jusqu'aÁ la fin du v.). MesheÂzabeÂel 3.4n. Ð des fils de... Juda : cette preÂcision est omise par LXX. Ð eÂtait repreÂsentant du roi (cf. 1Ch 18.17n) : c'eÂtait peut-eÃtre une sorte d'ambassadeur charge de repreÂsenter le peuple judeÂen aupreÁs de la cour perse. Cf. v. 3 ; 7.6,72 ; Jos 15 ; 21.8ss ; 1Ch 6.54ss. Ð Dans les villages et leur campagne : certains voient dans ces mots la fin de la phrase commenceÂe au v. 20. Ð Qiriath-Arba, c.-aÁ-d. HeÂbron, aÁ preÁs de $

$

$

40 km au sud de JeÂrusalem ; Gn 23.2 ; Jos 15.54. Ð les localiteÂs qui en deÂpendent : litt. ses filles, de meÃme dans la suite ; cette portion de texte est absente de LXX , jusqu'aÁ la fin du v. Ð DiboÃn : sans doute un autre nom de Dimona ou de Debir (Jos 15.22,49) plutoÃt que la localite moabite (Nb 32.34). Ð YeqabtseÂel : cf. Jos 15.21. LXX ne mentionne que YeÂshoua (Salut ), nom identique en heÂbreu aÁ celui de Josue (12.1+). Ð Molada / Beth-PeÂleth Jos 15.26s. Jos 15.28. Ð LXX ne mentionne que BersabeÂe (cf. Gn 21.31). Cf. Jos 15.31 ; 1S 30.1. Les v. 28s sont absents de LXX. Jos 15.32-35. Zanoah 3.13n ; Jos 15.34,56. Ð Adoullam Jos 15.35. Ð Lakish Jos 15.39. Ð aÁ AzeÂqa... : omis par LXX ; cf. Jos 15.35. Ð depuis BersabeÂe... : LXX aÁ BersabeÂe ; la valleÂe de Hinnom marquait la limite sud-ouest de JeÂrusalem (2.13n). Benjamin, au nord de JeÂrusalem. Ð s'eÂtablirent : sous-entendu dans le texte. Ð GueÂba Jos 18.24 ; Jg 20.33 ; 1S 14.5. Ð Mikmas 1S 13.2ss. Ð Ayya 1Ch 7.28 ; cf. Es 10.28. Ð aÁ Beth-El... : LXX omet cette portion de texte (jusqu'aÁ la fin du v. 35) ; cf. Gn 28.19 ; Jos 18.13,21ss ; 1Ch 8.1ss. Jos 21.18 ; 1S 21.2 ; 22.19 ; Es 10.32 ; Jr 1.1. Hatsor : cf. 2S 13.23. Ð Rama Jos 18.25. Ð GuittaõÈm 2S 4.3 ; cf. 1Ch 7.21 ; 8.13. Hadid : cf. 7.37. Ð TseboõÈm 1S 13.18. 6.2 ; 7.37 ; 1Ch 8.12. Ð la valleÂe des artisans : cf. 1Ch 4.14. Texte obscur ; d'apreÁs des versions anciennes, certains comprennent : parmi les leÂvites , certains avaient leur territoire en Juda et d'autres en Benjamin. Cf. Jos 21. Ð fractions : le terme heÂbreu est traduit par classe en 1Ch 23.6 ; 24.1 etc. $

26

27 28 29 30

31

32 33 34 35 36

$

12

Á rent, c.-aÁ-d. qui revinrent 1 Cf. 10.2ss ; 1Ch 24.7ss. Ð qui monte d'exil, cf. 7.6 ; Esd 2.1. Ð Zorobabel / Josue Esd 2.2n. Ð Esdras : aÁ ne pas confondre avec Esdras le scribe, cf. v. 26,36 ; 8.9. 2 Hattoush : ce nom est absent d'un grand ms de LXX . 3 Shekania 3.29 ; cf. v. 14. Ð Rehoum... : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire Harim (v. 15 ; 10.6). LXX omet ce nom et tous ceux qui suivent (jusqu'au v. 7). à n, cf. 10.7 ; 12.16. Ð 4 GuinnetoõÈ : plusieurs mss portent Guinneto Abiya v. 17 ; Lc 1.5. $


NEÂHEÂMIE 12 5-6 7

8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

23 24

5 7 8 9

10

Abiya, | MiyamõÃn, Maadia, Bilga, | Shemaya, Yoyarib, Yedaya, | Sallou, Amoq, Hilqiya, Yedaya. Ce furent laÁ les grands preÃtres et leurs freÁres, aux jours de JosueÂ. LeÂvites : JosueÂ, BinnouõÈ, Qadmiel, SheÂreÂbia, Juda, Mattania, qui dirigeait avec ses freÁres le chant des louanges ; | Baqbouqia et Ounni, leurs freÁres, qui Âetaient en poste en face d'eux. Josue engendra JoõÈaqim, JoõÈaqim engendra Eliashib, Eliashib engendra JoõÈada, | JoõÈada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Yaddoua. Voici, aux jours de JoõÈaqim, quels Âetaient les preÃtres, les chefs de famille : pour Seraya, Meraya ; pour JeÂreÂmie, Hanania ; | pour Esdras, Meshoullam ; pour Amaria, YohanaÃn ; | pour Melouki, Jonathan ; pour Shebania, Joseph ; | pour Harim, Adna ; pour Merayoth, HelqaõÈ ; | pour Iddo, Zacharie ; pour GuinnetoÃn, Meshoullam ; | pour Abiya, Zikri ; pour MinyamõÃn et Moadia, PilthaõÈ ; | pour Bilga, Shammoua ; pour Shemaya, Jonathan ; | pour Yoyarib, MatnaõÈ ; pour Yedaya, Ouzzi ; | pour SallaõÈ, QallaõÈ ; pour Amoq, Eber ; | pour Hilqiya, Hashabia ; pour Yedaya, NetaneÂel. Aux jours d'Eliashib, de JoõÈada, de YohanaÃn et de Yaddoua, les leÂvites furent inscrits comme chefs de famille Ð et les preÃtres sous le reÁgne de Darius, le Perse. Les fils de LeÂvi, chefs de famille, furent inscrits dans un livre de chroniques jusqu'aux jours de YohanaÃn, fils d'Eliashib. | Les chefs des leÂvites : Hashabia, SheÂreÂbia et JosueÂ, fils de Qadmiel, et

Maadia : cf. v. 17. Cf. 7.39ss ; 11.10ss. Ð Sallou : cf. v. 20. Cf. 7.43. Ð JosueÂ... v. 24n. Ð SheÂreÂbia : cf. 10.13. Cf. 11.15ss. Ð Ounni ou Ounno, selon deux lectures traditionnelles ; cf. 1Ch 15.18,20. Ð leurs freÁres : plusieurs mss heÂbreux et des versions anciennes ont lu et leurs freÁres. Ð qui eÂtaient en poste : on pourrait aussi comprendre qui montaient la garde ; qui assuraient le service (cf. 7.3 ; 12.45). Josue v. 1+. Ð JoõÈaqim v. 12,26 ; un preÃtre de ce nom est mentionne en Judith 4.6ss ; 15.8 et Baruch 1.7. Ð Eliashib 3.1,20s ; 13.4,7,28 ; Esd 10.6. Jonathan : certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire YohanaÃn, comme aux v. 22s ; voir Esd 10.6n ; un grand preÃtre Jonathan est cependant associe aÁ NeÂheÂmie en 2 MaccabeÂes 1.23. Ð Yaddoua : un preÃtre de ce nom est connu au temps de Darius III (336-330), contemporain d'Alexandre le Grand (cf. v. 22n ; voir aussi Esd 4.24n). quels eÂtaient... : LXX ses freÁres les preÃtres... ; cf. v. 1-7 ; 10.3ss. Melouki ou Melikou, selon deux lectures traditionnelles ; LXX Mallouk, comme au v. 2 ; les noms suivants, jusqu'au v. 21, sont absents d'un ms de LXX. Ð Shebania : cf. v. 3. Harim v. 3n. GuinnetoÃn : cf. v. 4+. pour MinyamõÃn... : litt. pour MinyamõÃn, pour Moadia ; il se pourrait qu'un nom se soit perdu accidentellement entre les deux ; cf. v. 5. SallaõÈ : cf. v. 7. Traduction incertaine ; dans le texte heÂbreu les leÂvites est isole en deÂbut de verset, sans que sa fonction dans la phrase soit treÁs claire (cf. v. 23) ; voir aussi v. 10s. Certains suppriment la mention des leÂvites et comprennent Aux jours d'Eliashib... les chefs de famille des preÃtres furent inscrits... Ð les leÂvites : cf. 7.43 ; Esd 8.18s. Ð sous le reÁgne de Darius : texte incertain, que quelques-uns modifient pour lire depuis le reÁgne de Darius (cf. v. 23) ou jusqu'au reÁgne de Darius (dans ce cas, peut-eÃtre Darius II [423-404] ou plus probablement Darius III, v. 11n). Ð le Perse : cf. Dn 6.1n ; 6.29 ; 9.1 ; 11.1. chroniques : il s'agit de toute eÂvidence d'archives du temple et non des livres bibliques des Chroniques. Ð YohanaÃn, fils d'Eliashib : cf. v. 10s,22. Cf. v. 8s ; 11.15ss. Ð JosueÂ, fils de Qadmiel : certains modifient $

11

15 16 17

20 22

26

27

28 29 30

31

32 33 34 35

25 26 27

$

$

12 14

25

28

24

leurs freÁres en face d'eux, pour louer et ceÂleÂbrer groupe par groupe, selon le commandement de David, l'homme de Dieu. | Mattania, Baqbouqia, Abdias, Meshoullam, TalmoÃn et Aqqoub, portiers, de garde au seuil des portes. | Ceux-laÁ vivaient aux jours de JoõÈaqim, fils de JosueÂ, fils de Yotsadaq, aux jours de NeÂheÂmie, le gouverneur, et d'Esdras, le preÃtre-scribe. Inauguration de la muraille rebaÃtie Lors de la deÂdicace de la muraille de JeÂrusalem, on alla chercher les leÂvites de tous les lieux qu'ils habitaient pour les faire venir Áa JeÂrusalem, afin de ceÂleÂbrer la deÂdicace dans la joie par des louanges et par des chants, au son des cymbales, des luths et des lyres. | Les chantres se rassembleÁrent du District des alentours de JeÂrusalem, des villages des Netophatites, | de Beth-Guilgal et du pays de GueÂba et d'Azmaveth ; car les chantres s'eÂtaient baÃti des villages aux alentours de JeÂrusalem. | Les preÃtres et les leÂvites se purifieÁrent et ils purifieÁrent le peuple, les portes et la muraille. Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda et je formai deux grands chúurs. Le premier se mit en marche du coÃte droit sur la muraille, vers la porte du Fumier. | DerrieÁre eux marchaient OseÂe et la moitie des chefs de Juda, | Azaria, Esdras, Meshoullam, | Juda, Benjamin, Shemaya et JeÂreÂmie, | des fils de preÃtres avec des trompettes, Zacharie, fils de Jonathan, fils de Shemaya, fils de Mattania, fils de MicheÂe, fils de Zakkour, fils

leÂgeÁrement le texte heÂbreu traditionnel pour lire JosueÂ, BinnouõÈ, Qadmiel, cf. v. 8 ; 10.10 ; Esd 2.40. Ð groupe par groupe : autre traduction chaque groupe alternant avec un autre ; la meÃme expression apparaõÃt en 1Ch 26.16n, dans un contexte diffeÂrent ; cf. 1Ch 25. Ð David, l'homme de Dieu v. 36 ; voir aussi v. 45s. Les noms propres de ce v. sont absents d'un grand ms de LXX. NeÂheÂmie... 8.9n. deÂdicace de la muraille : cf. 6.15. Ð leÂvites : cf. 11.36 ; Esd 3.10+ ; 6.16 ; 1Ch 15.4 ; 2Ch 5.4ss ; 29.25ss. Ð de tous les lieux... 7.72 ; cf. 2Ch 11.14 ; 23.2. Ð dans la joie : litt. et la joie. Ð louanges : le terme heÂbreu, souvent traduit par reconnaissance, aura le sens concret de chúur(s) aÁ partir du v. 31n ; Ps 26.7n ; 95.2+. Ð cymbales... : cf. 1Ch 15.16 ; 25.6 ; 2Ch 29.25. Les chantres : litt. les fils des chantres, c.-aÁ-d. ceux qui appartenaient aÁ la corporation des chantres ; d'apreÁs certains mss de LXX , quelques-uns modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire les chantres leÂvites. Ð District 3.22n. Ð des villages... : au lieu des noms propres qui suivent (v. 29) certains mss de LXX ont lu seulement des villages et des campagnes. Ð Netophatites (de Netopha, au sud-est de Beth-LeÂhem) 7.26 ; 1Ch 9.16. Beth-Guilgal ou maison du Guilgal, probablement ici au nord de Beth-El plutoÃt que preÁs de JeÂricho ; cf. Dt 11.30n ; Jos 4.19 ; 2R 2.1 ; 4.38. Ð du pays : autres traductions des campagnes, des champs. Ð GueÂba / Azmaveth, au nord-est de JeÂrusalem, cf. 7.28 ; Jos 21.17. se purifieÁrent : cf. 13.22 ; Gn 35.2s ; Nb 8.21s ; Ml 3.3 ; Esd 6.20 ; 1Ch 15.14 ; 2Ch 29.15 ; 35.6 ; voir aussi Ex 19.10,14 ; Nb 8.5ss ; 19.12,19 ; Ez 36.25. Ð les portes... : cf. 2Ch 29.15ss ; voir aussi Lv 14.48ss ; Ez 43.26. et je formai... : la fin du v. est omise par un ms de LXX. Ð chúurs : le meÃme mot est traduit par louange au v. 27n ; cf. v. 38,40 ; voir aussi Ps 48 ; 147. Ð Le premier se mit en marche : texte obscur ; la traduction, qui s'inspire du v. 38, suppose une leÂgeÁre modification du texte heÂbreu. Ð du coÃte droit : probablement vers le sud, selon les principes d'orientation habituels. Ð porte du Fumier 2.13n. Benjamin : d'apreÁs certains mss de LXX on modifie quelquefois le texte heÂbreu traditionnel pour lire MiyamõÃn ou MinyamõÃn. des fils de preÃtres , c.-aÁ-d. des preÃtres, preÂcision qu'il faut peuteÃtre associer aux noms qui preÂceÁdent (v. 33s) quoique le texte heÂbreu traditionnel porte et des fils de preÃtres. $

$

$

29

30

$

31

$

23

635

34 35

$

$


NEÂHEÂMIE 12±13

636 36

37

38

39

40 41 42

43

44

45

46

36

d'Asaph, | et ses freÁres, Shemaya, AzareÂel, MilalaõÈ, GuilalaõÈ, MaaõÈ, NetaneÂel, Juda et Hanani, avec les instruments de musique de David, l'homme de Dieu. Esdras, le scribe, Âetait Áa leur teÃte. | A la porte de la Source, droit devant eux, ils monteÁrent les marches de la Ville de David par la monteÂe de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'aÁ la porte des Eaux, vers l'est. | Le second chúur se mit en marche du coÃte gauche. J'eÂtais derrieÁre lui avec une moitie du peuple, sur la muraille. Pardessus la tour des Fours, on alla jusqu'aÁ la muraille Âepaisse ; | puis au-dessus de la porte d'EphraõÈm, de la Vieille porte, de la porte des Poissons, de la tour de HananeÂel et de la tour de MeÂa, jusqu'aÁ la porte du Petit beÂtail. Et l'on s'arreÃta Áa la porte de la Garde. Les deux chúurs s'arreÃteÁrent dans la maison de Dieu ; de meÃme, moi, ceux des magistrats qui Âetaient avec moi, | et les preÃtres Eliaqim, MaaseÂya, MinyamõÃn, MicheÂe, ElioeÂnaõÈ, Zacharie, Hanania, avec des trompettes, | et MaaseÂya, Shemaya, EleÂazar, Ouzzi, YohanaÃn, Malkiya, Elam et Ezer. Les chantres se firent entendre Ð Yizrahia Âetait leur inspecteur. Les gens offrirent ce jour-laÁ de nombreux sacrifices et se livreÁrent aux reÂjouissances, car Dieu leur avait donne un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se reÂjouirent aussi, et on entendait de loin la joie de JeÂrusalem. Les parts reÂserveÂes aux preÃtres et aux leÂvites En ce jour, on nomma des hommes ayant la surveillance des salles qui servaient de magasins pour les preÂleÁvements, les preÂmices et les dõÃmes, et on les chargea d'y recueillir, du territoire des villes, les parts assigneÂes par la loi aux preÃtres et aux leÂvites, car Juda se reÂjouissait de ce que les preÃtres et les leÂvites Âetaient Áa leur poste, | assurant le service de leur Dieu et le service des purifications, ainsi que les chantres et les portiers, selon le commandement de David et de Salomon, son fils ; | car au temps jadis,

MilalaõÈ... Hanani : segment omis par LXX. Ð instruments... de David Am 6.5 ; 1Ch 23.5 ; 2Ch 29.26. Ð homme de Dieu v. 24. Ð Esdras... : cf. 8.9. Ð Voir scribe . porte de la Source 2.14n. Ð porte des Eaux 3.26n. Ð vers l'est : texte omis par LXX jusqu'aÁ la fin du v. 38. du coÃte gauche : texte incertain (en avant, en face ?), leÂgeÁrement modifie en fonction du v. 31n. Ð une moitie du peuple : certains pensent que le texte portait primitivement une moitie des chefs du peuple, cf. v. 32. Ð tour des Fours 3.11n. Ð muraille eÂpaisse 3.8n. porte d'EphraõÈm 8.16n. Ð Vieille porte (omise par un ms de LXX) 3.6n. Ð porte des Poissons 3.3n. Ð HananeÂel / MeÂa / Petit beÂtail 3.1n. Ð Et l'on s'arreÃta : texte omis par un ms de LXX jusqu'aÁ Ezer v. 42. Ð porte de la Garde : autre traduction porte du quartier neuf, peut-eÃtre celle qui conduisait de la vieille ville aÁ la Ville Neuve (cf. 3.31n). Yizrahia... : preÂcision omise par LXX. Cf. 1R 8.62ss. Ð un grand sujet de joie : autre traduction une grande joie. salles 13.4ss. Ð qui servaient... : autre traduction reÂserveÂes aux treÂsors, aux preÂleÁvements... 10.35ss. Ð du territoire : autre traduction des champs. Ð eÂtaient aÁ leur poste : litt. se tenaient debout (devant Dieu ou au service de Dieu), formule habituelle du service liturgique Dt 10.8 ; 2Ch 29.11. Voir pur . Ð selon le commandement de David v. 24 ; 1Ch 23±26. Ð Salomon 2Ch 8.14. Texte et traduction incertains ; au lieu de il y avait on pourrait comprendre ils (les leÂvites) eÂtaient chefs... ; d'autres modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire aux jours de David, Asaph les avait eÂtablis chefs... ou encore Asaph avait eÂte eÂtabli chef... ; cf. 1Ch 15.16ss ; 16.5,37 ; 2Ch 29.30.

47

DernieÁres reÂformes reÂaliseÂes par NeÂheÂmie 13 En ce temps-laÁ, on lut le livre de MoõÈse au peuple et on y trouva Âecrit que l'Ammonite et le Moabite n'entreraient jamais dans l'assembleÂe de Dieu, 2 parce qu'ils n'e Âtaient pas venus au-devant des IsraeÂlites avec du pain et de l'eau, et parce qu'ils avaient soudoye contre eux Balaam pour qu'il les maudisse ; mais notre Dieu a change la maleÂdiction 3 en be ÂneÂdiction. | Lorsqu'on eut entendu la loi, on seÂpara d'IsraeÈl toute la population meÃleÂe. 4 Avant cela, le preÃtre Eliashib, qui Âetait charge des salles de la maison de notre Dieu, et qui Âetait parent 5 de Tobiya, | avait dispose  pour lui une grande salle Á se trouvaient auparavant les offrandes veÂgeÂtales, ou l'encens, les ustensiles, la dõÃme du bleÂ, du vin et de l'huile, ce qui Âetait ordonne pour les leÂvites, les chantres et les portiers, et le preÂleÁvement pour 6 les pre Ãtres. | Je n'eÂtais pas Áa JeÂrusalem quand tout cela eut lieu, car j'eÂtais retourne aupreÁs du roi, la trente-deuxieÁme anneÂe d'ArtaxerxeÁs, roi de Baby7 lone. A la fin de l'anne Âe, je demandai au roi | la permission de revenir Áa JeÂrusalem, et je m'apercËus du mal qu'avait fait Eliashib, en disposant une salle pour Tobiya dans les cours de la maison de Dieu. 8 Je le pris tre Ás mal. Je jetai hors de la salle tous les 9 objets qui appartenaient Á a Tobiya ; | je dis de purifier les salles et j'y replacËai les objets de la maison de Dieu, les offrandes veÂgeÂtales et l'encens. 10 J'appris aussi que les parts des leÂvites n'avaient pas Âete livreÂes, et que les leÂvites et les chantres chargeÂs du service avaient fui chacun vers son 11 champ. | Je fis des reproches aux magistrats et je

47

38

39

42 43 44

45 46

Cf. 13.10. Ð et aux jours de NeÂheÂmie : preÂcision omise par un ms de LXX . Ð selon l'ordre de chaque jour : cf. 11.23 ; 1Ch 16.37+. Ð sacreÂes : voir saint . Ð les leÂvites donneÁrent... : cf. 10.38s ; Nb 18.26ss. $

$

37

aux jours de David et d'Asaph, il y avait des chefs des chantres et des chants pour louer et ceÂleÂbrer Dieu. | Tout IsraeÈl, aux jours de Zorobabel et aux jours de NeÂheÂmie, donna les parts des chantres et des portiers, selon l'ordre de chaque jour ; on donna aussi les portions sacreÂes aux leÂvites, et les leÂvites donneÁrent les portions sacreÂes aux fils d'Aaron.

$

13 2

3

4

5

$

6

8 10

$

Á : litt. en ce 1 Cf. 9.2 ; 10.31 ; 13.23ss ; Dt 23.4ss. Ð En ce temps-la jour, cf. 12.44. Ð au peuple : litt. aux oreilles du peuple, autre traduction en preÂsence du peuple, c.-aÁ-d. on lut aÁ haute voix devant le peuple ; cf. 8.1-8. ils avaient soudoye : pluriel d'apreÁs des versions anciennes ; le texte heÂbreu traditionnel a le singulier il avait soudoyeÂ, peuteÃtre en reÂfeÂrence aÁ Balaq, roi de Moab (Nb 22±24 ; 2P 2.15). Ð maleÂdiction / beÂneÂdiction : cf. Dt 23.6 ; Jos 24.9s. toute la population meÃleÂe : autre traduction tout meÂtis (cf. Esd 9.2+) ; sur le terme correspondant, voir Ex 12.38n ; Jr 25.20 ; 50.37. Avant cela : cf. v. 6. Ð le preÃtre Eliashib : il s'agit peut-eÃtre, mais pas neÂcessairement, du grand preÃtre de 3.1,20s ; 12.10,22s ; cf. 13.28. Ð charge des salles : litt. donne dans la salle ; cf. 12.44 ; voir aussi Nb 3.9n. Ð parent : le meÃme terme heÂbreu est traduit par proche parent en Rt 2.20. Ð Tobiya 2.10n. pour lui : pour Tobiya ; cf. 6.11n. Ð offrandes... 10.33ss. Ð l'encens Ex 30.34n. Ð vin : autre traduction vin nouveau, cf. v. 12 ; Gn 27.28n. la trente-deuxieÁme anneÂe... : 433/2 av. J.-C., cf. 1.1n ; 2.1 ; 5.14. Ð roi de Babylone : depuis Cyrus, conqueÂrant de l'empire babylonien, les rois de Perse portaient aussi ce titre et avaient l'une de leurs reÂsidences aÁ Babylone. qui appartenaient aÁ Tobiya : litt. de la maison de Tobiya. Cf. 11.1ss ; 12.27ss,47 ; Dt 12.19. Ð chargeÂs du service 11.22n.


NEÂHEÂMIE 13

12 13

14

15

16

17

18

19

20

11 12 13

14

15

16

17

18

19

dis : Pourquoi la maison de Dieu a-t-elle Âete abandonneÂe ? Je rassemblai les leÂvites et les chantres et je les remis Áa leur poste. | Alors tout Juda apporta dans les magasins la dõÃme du bleÂ, du vin et de l'huile. | Je confiai la surveillance des magasins Áa SheÂleÂmia, le preÃtre, Áa Tsadoq, le scribe, Áa Pedaya, l'un des leÂvites, et, pour les assister, Áa HanaÃn, fils de Zakkour, fils de Mattania, car ils avaient la reÂputation d'eÃtre dignes de confiance. Ils furent chargeÂs de faire les distributions Áa leurs freÁres. Souviens-toi de moi, mon Dieu, Áa cause de cela, et n'efface pas ce que j'ai fait avec fideÂlite pour la maison de mon Dieu et pour ses observances. En ces jours-laÁ, je vis en Juda des hommes fouler au pressoir pendant le sabbat, rentrer des gerbes, les charger sur des Ãanes, de meÃme que du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de fardeaux, et les amener Áa JeÂrusalem le jour du sabbat ; je leur Á ils vendaient donnai des avertissements le jour ou leurs denreÂes. | Il y avait aussi des Tyriens qui habitaient laÁ, qui apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises, et qui les vendaient le jour du sabbat aux JudeÂens et Áa JeÂrusalem. | Je fis des reproches aux notables de Juda et je leur dis : Que signifie cette action mauvaise que vous faites, en profanant le jour du sabbat ? | N'est-ce pas ainsi qu'ont agi vos peÁres ? Notre Dieu a fait venir tous ces malheurs sur nous et sur cette ville. Et vous, vous augmentez sa coleÁre contre IsraeÈl, en profanant le sabbat ! Puis, deÁs que les portes de JeÂrusalem furent dans l'ombre, avant le sabbat, je dis de fermer les battants et je dis de ne les ouvrir qu'apreÁs le sabbat. Je placËai quelques-uns de mes serviteurs aux portes, pour empeÃcher l'entreÂe des fardeaux le jour du sabbat. | Alors les marchands et les vendeurs de toutes sortes de produits passeÁrent la nuit une fois, Je rassemblai les leÂvites et les chantres : litt. je les rassemblai (cf. v. 10). Cf. v. 5n ; 10.38ss ; 12.44 ; Ml 3.10. Je confiai la surveillance : texte et traduction incertains, le verbe heÂbreu semble calque sur le mot traduit par magasins ; d'apreÁs LXX, certains modifient leÂgeÁrement le texte heÂbreu traditionnel pour lire je donnai des ordres au sujet des magasins aÁ SheÂleÂmia... Ð Mattania : un ms de LXX porte Nethania. Ð dignes de confiance ou fideÁles, autre mot au v. 14. V. 22,31 ; 3.36+. Ð n'efface pas : cf. Ex 17.14 ; 32.32s ; Es 43.25 ; Ps 51.3,11. Ð ce que j'ai fait avec fideÂlite 2Ch 32.32 ; 35.26. Ð ses observances ou son service, litt. ses gardes ; le possessif peut se rapporter aÁ la maison aussi bien qu'aÁ mon Dieu. En ces jours-laÁ : cf. v. 1n. Ð sabbat v. 17+ ; 10.32 ; Lv 19.3+. Ð des gerbes : autre traduction des sacs de ceÂreÂales. Ð je leur donnai des avertissements : autre traduction je teÂmoignai contre eux (cf. Dt 4.26 ; 8.19 ; 30.19 etc.) ; d'autres modifient leÂgeÁrement le texte pour lire je les mis en demeure de ne plus vendre leurs denreÂes (ce jour-laÁ). des Tyriens : cette preÂcision ne figure pas dans LXX et Syr, qui rapportent l'action au sujet du v. 15 (des hommes) ; cf. Ez 27.12ss ; 28.16. Ð JudeÂens : litt. fils de Juda. reproches v. 25. Ð aux notables : cf. Esd 9.2. Ð profanant le... sabbat : cf. Ez 20.12-24 ; 22.8 ; 23.38 ; voir aussi Ex 31.14 ; Es 56.2,6 ; Jr 17.19-27. ces malheurs : la destruction de JeÂrusalem et l'exil. Ð sur nous : LXX sur eux et sur nous. Ð vous augmentez sa coleÁre Esd 9.14 ; 10.10. furent dans l'ombre : le sabbat commencËait le vendredi soir au coucher du soleil ; autre traduction possible se videÁrent (le terme portes deÂsignant aussi la place publique devant les portes de la ville proprement dites). Ð pour empeÃcher... : traduction d'apreÁs des versions anciennes ; le texte heÂbreu traditionnel porte simplement il n'entrera aucun fardeau...

21

22

23 24

25

26

27

28 29

30 31

21 22 23

24

25

26

27

28 29

30 31

637

et meÃme deux, hors de JeÂrusalem. | Je les avertis, en leur disant : Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous recommencez, j'utiliserai la force contre vous. DeÁs ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat. Je dis aussi aux leÂvites de se purifier et de venir garder les portes pour faire du sabbat un jour sacreÂ. Pour cela aussi souviens-toi de moi, mon Dieu, et proteÁge-moi selon ta grande fideÂliteÂ. En ces jours-laÁ, je vis des JudeÂens qui avaient Âepouse des femmes ashdodites, ammonites, moabites. | La moitie de leurs fils parlaient l'ashdodite et ne savaient pas parler le judeÂen ; ils ne connaissaient que la langue de tel ou tel autre peuple. | Je leur fis des reproches et je les maudis ; j'en frappai quelques-uns, je leur arrachai les cheveux, et je leur fis preÃter serment par Dieu, en disant : Vous ne donnerez pas vos filles Áa leurs fils et vous ne prendrez leurs filles ni pour vos fils ni pour vous. | N'est-ce pas en cela qu'a peÂche Salomon, roi d'IsraeÈl ? Il n'y avait pas de roi semblable Áa lui parmi la multitude des nations, il Âetait aime de son Dieu, et Dieu l'avait fait roi sur tout IsraeÈl ; neÂanmoins, les femmes ÂetrangeÁres l'ont aussi entraõÃne dans le peÂcheÂ. | Et nous apprenons que vous commettez un aussi grand mal, un sacrileÁge envers notre Dieu, en Âepousant des femmes ÂetrangeÁres ! Un des fils de JoõÈada, fils d'Eliashib, le grand preÃtre, Âetait gendre de Sanballat, le Horonite. Je le chassai loin de moi. | Souviens-toi d'eux, mon Dieu, car ils ont souille le sacerdoce et l'alliance des preÃtres et des leÂvites. Je les purifiai de tout Âetranger et je reÂtablis le service des preÃtres et des leÂvites, chacun dans sa fonction, | ainsi que le preÂsent de bois aux dates fixeÂes, de meÃme que les premiers fruits. Souviens-toi favorablement de moi, mon Dieu ! j'utiliserai la force : autre traduction je mettrai la main sur vous, cf. v. 8,25,28. Pour cela... v. 14,31 ; 3.36+. Ð selon ta grande fideÂlite Ps 106.45 ; cf. 5.8n ; 51.3. Cf. Esd 9±10. Ð eÂpouse : sur le verbe correspondant (aussi v. 27), voir Esd 10.2n. Ð ashdodites 4.1n. Ð ammonites, moabites v. 1. parlaient l'ashdodite... : autres traductions possibles : parlaient l'ashdodite ou la langue de tel ou tel autre peuple ; ils ne savaient plus parler le judeÂen ; ou parlaient l'ashdodite ; ils ne savaient pas parler la langue judeÂenne ni celle d'aucun autre peuple. Sur l'ashdodite, dialecte (probablement arameÂen) d'Ashdod en Philistie, cf. Dt 23.3 et Za 9.6 ; sur le judeÂen ou langue juive comme deÂsignation de l'heÂbreu de JeÂrusalem, cf. 2R 18.26,28 ; Es 36.11,13 ; 2Ch 32.18 ; voir aussi Jr 32.12n. je les maudis : autre traduction je les traitai avec meÂpris. Ð je leur arrachai les cheveux : meÃme verbe Es 50.6 ; Esd 9.3. Ð je leur fis preÃter serment 10.31. Ð Vous ne donnerez... Dt 7.3. Cf. 1R 3.12s ; 11.1-13 ; 2Ch 1.12 ; 8.11. Ð aime de son Dieu : cf. 2S 12.24s ; 1Ch 28.5. Ð roi sur tout IsraeÈl 1R 4.1 ; 11.42. Ð femmes eÂtrangeÁres : cf. 1R 11.1 ; Pr 2.16n. Et nous apprenons... : autres traductions est-ce par obeÂissance que vous avez commis un aussi grand crime... ; saviez-vous ce que vous faisiez quand vous avez commis... ; cf. 1S 15.22ss. Ð sacrileÁge Esd 9.2+. Eliashib, le grand preÃtre : cf. 3.1 ; 12.10 ; 13.4n ; Esd 10.6+. Ð Sanballat 2.10n. souille le sacerdoce Lv 21.13ss ; Ml 2.1-8,13-16. Ð des preÃtres : d'apreÁs certains mss heÂbreux et des versions anciennes ; texte heÂbreu traditionnel du sacerdoce. Je les purifiai... : cf. v. 3 ; 9.2. Ð je reÂtablis... : cf. 11.23 ; Esd 6.18 ; 1Ch 23±26. 10.34-35ns ; cf. 2Ch 8.12ss ; 31.2s ; 35.2ss. Ð Souviens-toi (v. 14,22 ; 3.36+) favorablement 5.19n.


Esther INTRODUCTION Le livre d'Esther reÂunit en quelques pages tous les ingreÂdients d'un reÂcit captivant : intrigue aÁ rebondissements, caracteÁres bien campeÂs, intensite dramatique, renversements de situations. La tension est d'autant plus vive que, dans les peÂripeÂties veÂcues par les deux heÂros Esther et MardocheÂe, c'est le sort de tout un peuple qui se joue. Ce livre n'a jamais perdu de son actualite pour le judaõÈsme. Aujourd'hui encore, la feÃte annuelle de Pourim (= les Sorts, voir 3.7n) rappelle la deÂlivrance obtenue par la reine Esther. ApreÁs le drame de la Shoah, ce reÂcit eÂveille meÃme des reÂsonances plus profondes que jamais. Le cadre de l'action Le deÂcor est plante : la cour de Perse, sous le reÁgne d'un roi nomme en heÂbreu AhashweÂrosh (transcription usuelle AssueÂrus). Celui-ci correspond de toute eÂvidence, par le nom, par le caracteÁre et par l'eÂtendue de son empire, aÁ celui que l'histoire antique connaõÃt sous le nom de XerxeÁs Ier (486-465) Ð XerxeÁs et AhashweÂrosh sont en fait deux deÂformations diffeÂrentes du meÃme original perse Hashayarsha. C'est sans doute le meÃme souverain qui est mentionne en Esdras 4.6 (voir aussi Dn 9.1n). Si le nom MardocheÂe a eÂte retrouve sur un document de cette eÂpoque, l'existence des personnages importants du reÂcit n'a pu eÃtre confirmeÂe par des informations exteÂrieures ; l'identification d'Esther ou de Vashti avec la reine Amestris dont parle l'historien grec HeÂrodote est impossible pour la premieÁre, peu probable pour la seconde. Suse, ancienne capitale d'Elam, choisie comme ville de reÂsidence royale par Darius Ier, le peÁre de XerxeÁs, s'eÂlevait sur une vaste terrasse aux murs cyclopeÂens

soutenant trois ensembles : la ville, la forteresse et le palais royal. Le mot traduit par citadelle tout au long du livre d'Esther (Est 1.2n ; Ne 1.1 ; Dn 8.2) deÂsigne probablement l'acropole fortifieÂe ouÁ se dressait le palais royal. Des fouilles entreprises au XIXe sieÁcle ont permis de retrouver des objets et des eÂleÂments de l'architecture de ce palais. Dans l'histoire biblique, les eÂveÂnements raconteÂs s'inseÁrent entre l'eÂpoque du premier retour aÁ JeÂrusalem conduit par Zorobabel et Josue (Esd 1±6, aÁ l'exception de 4.6-23) sous le reÁgne de Cyrus (538-530) et celle de NeÂheÂmie, qui a exerce son activite sous le reÁgne du successeur direct de XerxeÁs, ArtaxerxeÁs Ier (465-424). Ces deux peÂriodes, marqueÂes par la reconstruction du temple et des murailles de JeÂrusalem, font apparaõÃtre la domination perse comme plutoÃt favorable aux Juifs. Les livres d'Esdras et de NeÂheÂmie eÂvoquent pourtant de seÂrieuses menaces (Esd 4 ; Ne 3.33±4.17) ; en outre, le roi XerxeÁs a laisse dans l'histoire extra-biblique le souvenir de la dure reÂpression d'une reÂvolte aÁ Babylone et, plus geÂneÂralement, celui d'un personnage peu eÂquilibre et violent. On comprend que sous le reÁgne d'un tel monarque nul ne pouvait se sentir en parfaite seÂcurite et que la faveur imprudemment accordeÂe aÁ un intrigant sans scrupules ait pu faire courir aux Juifs les plus graves dangers. Des banquets ouÁ tout se deÂcide Le lecteur n'aura pas besoin de plan pour suivre un reÂcit dont les eÂveÂnements s'enchaõÃnent naturellement. Qui s'inteÂresse aÁ la structure du texte deÂcouvrira tout un reÂseau de similitudes et de symeÂtries, complexe et fascinant (voir « Les reÂcits doubles

dans les histoires de Joseph et d'Esther », p. 72 ; « Daniel, Joseph et Esther : quelques similitudes narratives », p. 1096). Les banquets donnent une trame au reÂcit ; tout commence (1.3,5,9) et tout finit par un banquet (8.17 ; 9.17-22), tout semble aussi s'y deÂcider : la disgraÃce de la reine Vashti, le sort des Juifs, la disgraÃce de Haman. Grands fastes des banquets royaux (1.3 ; 2.18), soupers intimes offerts par la reine au roi et aÁ son grand vizir (5.4,8), reÂjouissances d'un peuple qui eÂchappe aÁ la « solution finale » (8.17 ; 9.17) : le mot banquet, en recouvrant des reÂaliteÂs si diffeÂrentes, invite aÁ eÂtablir entre elles des correspondances. Par un jeu subtil, jeuÃne et banquet sont aussi opposeÂs. Alors que Haman, fier du mauvais coup qu'il preÂpare, s'installe pour boire avec le roi (3.15), les Juifs de l'empire jeuÃnent et se lamentent (4.3) ; Esther aussi jeuÃne avec ses servantes (4.16) avant d'affronter le roi et Haman... au cours d'un banquet. Mais ce qui peut aussi se jouer derrieÁre l'opposition entre Haman, descendant d'Agag, et MardocheÂe, descendant de Qish, c'est la liquidation de la faute de SauÈl (cf. 1S 15). La victoire de Haman serait alors la revanche d'Agag ; celle de MardocheÂe racheÁterait la faute de SauÈl, qui a pese sur toute la royaute jusqu'aÁ l'exil. Un peuple aÁ part OmnipreÂsence des banquets, absence surprenante du nom de Dieu et de toute reÂfeÂrence explicite aÁ la religion ou au statut particulier du peuple eÂlu. Certains rabbins en ont eÂte troubleÂs au point d'heÂsiter aÁ inclure le livre d'Esther dans le canon. En fait l'auteur, en s'effacËant derrieÁre son reÂcit et en adoptant apparemment le point de vue d'un obser-


ESTHER ± Introduction vateur neutre, sans conviction religieuse particulieÁre, s'est meÂnage la possibilite de suggeÂrer ce qu'il taisait. Car meÃme en temps d'exil, alors qu'IsraeÈl ne paraõÃt plus eÃtre qu'un peuple parmi les autres, il est encore providentiellement proteÂgeÂ. ProceÂdant par touches discreÁtes, l'auteur recueille de la bouche de Haman, l'ennemi des Juifs, cette reconnaissance paradoxale du statut particulier d'IsraeÈl qui est un des theÁmes favoris de l'antiseÂmitisme : c'est un peuple aÁ part... (3.8). MardocheÂe eÂvoque un mysteÂrieux secours qui surgira d'un autre coÃte (4.14) si Esther refuse de risquer sa vie pour le salut de son peuple. Des leÁvres de la femme meÃme de Haman tombe cette sentence : S'il est juif, ce MardocheÂe devant

qui tu as commence de deÂchoir, tu ne tiendras pas devant lui. Ta deÂcheÂance sera totale (6.13). Et au final, il apparaõÃt que la maõÃtrise de l'histoire n'appartient pas aux sorts et aux dieux babyloniens Mardouk et Ishtar, adopteÂs par les Perses, mais au Dieu Ð pourtant non mentionne Рdes Juifs MardocheÂe et Esther, qui a peuteÃtre fait Esther reine pour une occasion comme celle-ci (4.14). Au seuil d'un temps qui est pour les traditions juive et chreÂtienne celui du silence propheÂtique, le livre d'Esther introduit le lecteur au mysteÁre d'IsraeÈl : le Dieu qui garde le silence assure cependant la survie du peuple juif, meÃme dans une situation de diaspora qui est ainsi, discreÁtement, justifieÂe. MysteÁre du silence de Dieu pour le juif qui at-

639 tend toujours le Messie, mysteÁre de la persistance d'IsraeÈl pour le chreÂtien que l'apoÃtre Paul appelle, pour cela meÃme, aÁ une saine humiliteÂ. L'univers impitoyable dans lequel se joue le drame pose le probleÁme douloureux de la reÂsolution des conflits dans notre monde. La manieÁre dont les Juifs, sous la direction de MardocheÂe mais dans les conditions deÂfinies par XerxeÁs, triomphent de leurs ennemis, appelle, plus que le jugement sommaire d'observateurs qui n'ont pas aÁ lutter pour leur survie, une reÂflexion honneÃte sur les conditions reÂelles d'existence et de seÂcurite de certains peuples dans ce monde, notamment en situation d'immigration, et sur le caracteÁre peut-eÃtre irreÂductible de certains conflits.


Esther Le grand banquet de XerxeÁs 1 C'eÂtait aux jours de XerxeÁs. Ce XerxeÁs reÂgnait, depuis l'Inde jusqu'aÁ Koush, sur cent vingt-sept 2 provinces. | En ces jours-la Á, le roi XerxeÁs s'assit 3 sur le tro Ãne royal de Suse la citadelle. | La troisieÁme anneÂe de son reÁgne, il donna un banquet pour tous ses princes et pour toute sa cour. L'armeÂe des Perses et des MeÁdes, les dignitaires et les gouver4 neurs des provinces  etaient devant lui. | Il montra ainsi la glorieuse richesse de son reÁgne et la somptueuse splendeur de sa grandeur. Cela dura long5 temps, cent quatre-vingts jours. | Quand ces jours furent acheveÂs, le roi donna pendant sept jours un banquet en plein air, dans le jardin de la maison du roi, pour tout le peuple qui se trouvait Áa Suse la 6 citadelle, du plus grand au plus petit. | Des tissus coloreÂs de lin, de coton et de pourpre violette Âetaient tendus par des cordons de byssos et de pourpre rouge passeÂs dans des anneaux d'argent, sur des colonnes de marbre. Les divans Âetaient d'or et d'argent, sur un pave de porphyre, de marbre, de 7 nacre et de marbre noir. | On servait Á a boire dans une grande varieÂte de coupes d'or, et le vin du 8 royaume abondait royalement. | On buvait selon un protocole sans contrainte ; le roi avait impose Áa tous les intendants de sa maison de se conformer au 9 de ÃteÂ, la reine Vashti Âsir de chacun. | De son co donna un banquet pour les femmes dans la maison royale du roi XerxeÁs.

1

2

3

4 5 6

LXX fait deÂbuter le v. 1 par un passage relatant le songe de MardocheÂe. Ð C'eÂtait aux jours : en heÂbreu, meÃme expression en Rt 1.1n ; voir aussi Gn 14.1 ; Es 7.1. Ð XerxeÁs : probablement XerxeÁs Ier (486-465 av. J.-C. ; cf. Esd 4.6 ; voir aussi Dn 9.1n) ; LXX y a vu ArtaxerxeÁs, son successeur (465-424) ; voir l'introduction p. 638. Ð reÂgnait : cf. v. 2n. Ð depuis l'Inde jusqu'aÁ Koush 8.9 ; sur Koush ou la Nubie, au sud de l'Egypte, voir Gn 2.13n. Ð cent vingt-sept provinces : cf. Dn 6.2. s'assit : apreÁs les campagnes militaires qui ont marque le deÂbut de son reÁgne ; cf. v. 3. Ð Suse la citadelle : autre traduction Suse la capitale, dans la province d'Elam ; Suse eÂtait l'une des trois capitales (reÂsidence d'hiver) de l'empire perse avec Ecbatane et Babylone ; il est cependant probable que l'expression heÂbraõÈque se reÂfeÁre plus particulieÁrement aÁ la partie haute et fortifieÂe de la ville, qui comprenait le palais royal (cf. v. 5 ; 2.3,5,8 ; 3.15 ; 8.14s ; 9.6,11s ; voir aussi Dn 8.2 ; Esd 6.2n ; Ne 1.1 ; 2.8 ; 7.2 ; 1Ch 29.1n). un banquet : le terme est deÂrive du verbe habituellement traduit par boire, cf. v. 7s,10 ; 2.18 ; 3.15 ; 5.6n ; 7.1s,7s ; Jg 14.10n ; voir aussi Gn 40.20 ; Ez 23.41 ; Dn 5.1-4 ; Mc 6.21. Ð princes v. 14 ; 3.12 ; 8.9. Ð Perses / MeÁdes v. 14,18s ; Dn 5.28 ; 6.9,13,16 ; 8.20 ; la MeÂdie (Gn 10.2n ; Es 13.17n) avait eÂte inteÂgreÂe aÁ l'empire perse. somptueuse : le meÃme terme eÂvoque la notion d'honneur v. 20 ; 6.3,6s,9,11 ; 8.16. jardin de la maison du roi 7.7s (jardin du palais) ; cf. v. 9 ; 2.8 ; 5.1. L'identification des mateÂriaux et des couleurs est en grande partie conjecturale. Ð coton : le mot heÂbreu (karpas) semble eÃtre la transcription d'un terme sanskrit qu'on retrouve eÂgalement en vieux perse ; certains l'associent au terme preÂceÂdent (cf. 8.15) et comprennent l'ensemble comme signifiant de lin blanc. Ð byssos : cf. 8.15 ; 1Ch 4.21n. Ð divans : il s'agit sans doute de cou1

10

11 12

13

14

15

16

17

18

$

7 8 9

10

11 12 13

14

15 17 18

DisgraÃce de la reine Vashti Le septieÁme jour, comme le roi avait le cúur content Áa cause du vin, il dit Áa MehoumaÃn, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, ZeÂtar et Karkas Ð les sept eunuques qui Âetaient au service du roi XerxeÁs Ð | de faire venir la reine Vashti devant le roi, avec sa couronne royale, pour montrer sa beaute aux peuples et aux princes, car elle Âetait belle. | Mais la reine Vashti refusa de venir quand les eunuques lui transmirent l'ordre du roi. Le roi fut saisi d'une grande coleÁre, d'une fureur deÂvorante. | Le roi s'entretint avec les sages qui avaient la connaissance des temps. Car les affaires du roi passaient devant tous ceux qui avaient la connaissance du protocole et du droit, | et qui l'approchaient : Karshena, SheÂtar, Admata, Tarsis, MeÂreÁs, Marsena, MemoukaÃn, les sept princes perses et meÁdes, familiers du roi, qui occupaient la premieÁre place dans le royaume. Selon la loi, que doit-on faire Áa la reine Vashti qui n'a pas exeÂcute l'ordre du roi XerxeÁs, transmis par l'intermeÂdiaire des eunuques ? Devant le roi et les princes, MemoukaÃn dit : La faute de la reine Vashti n'atteint pas seulement le roi, mais aussi tous les princes et tous les peuples dans toutes les provinces du roi XerxeÁs. | Car le refus de la reine viendra Áa la connaissance de toutes les femmes ; quand on racontera que le roi XerxeÁs avait dit de faire venir la reine Vashti devant lui et qu'elle n'est pas venue, elles se permettront de regarder leur mari avec meÂpris. | Maintenant les princesses perses ches incrusteÂes de meÂtaux preÂcieux ; on s'eÂtendait pour manger ; cf. Am 6.4. royalement : litt. comme (ou selon) la main du roi, de meÃme en 2.18. Cf. Ha 2.15. Vashti signifie peut-eÃtre la plus belle ou la meilleure (d'apreÁs le perse) ou la deÂsireÂe (d'apreÁs le sanskrit) ; c'eÂtait eÂgalement le nom d'une deÂesse eÂlamite. le cúur content : cf. 5.9 ; Ps 104.15 ; Ec 10.19. Ð Harbona 7.9. Ð sept v. 13s ; 2.9. Ð eunuques : il s'agit probablement ici de hauts fonctionnaires chaÃtreÂs ; le mot a toutefois aussi un sens plus large ; cf. Gn 37.36n ; 2R 20.18 ; Es 56.3-5 ; Ac 8.27n. couronne royale 2.17 ; cf. 6.8 ; 8.15. Ð belle : cf. Gn 12.11 ; 2S 11.2. fureur 3.5 ; 5.9 ; 7.7,10 ; Pr 16.14 ; Dn 3.19. qui avaient la connaissance des temps : peut-eÃtre des astrologues ; cf. Dn 2.2,21n,27 ; mais l'expression peut avoir un sens plus geÂneÂral ; cf. 1Ch 12.33. Certains modifient le texte heÂbreu traditionnel pour lire connaissant le protocole ou la loi (meÃme mot au v. 15) ; il s'agirait alors d'une expression consacreÂe pour deÂsigner des juristes. sept (v. 10+) princes : cf. Esd 7.14. Ð perses et meÁdes v. 3n. Ð familiers du roi : litt. qui voyaient la face du roi ; cf. v. 10n ; l'acceÁs aÁ la personne royale eÂtait strictement reÂglemente ; cf. 2.14 ; 4.11 ; 5.2 ; voir aussi 2R 25.19 ; Jr 52.25. Selon la loi... : autre traduction selon quelle loi doit-on agir envers la reine... le refus : litt. la parole ou l'acte, l'affaire. Ð regarder... avec meÂpris : cf. 3.6n. tiendront le meÃme langage : litt. parleront ; certains comprennent se permettront de reÂpliquer (au lieu de se contenter d'obeÂir). Ð d'ouÁ meÂpris... : autre traduction et aÁ ce meÂpris reÂpondra la coleÁre. Ð coleÁre ou irritation ; cf. v. 12 ; 2.21 ; Nb 1.53n. $


ESTHER 1±2

641

Des princes meÁdes ou perses viennent se preÂsenter devant le roi (cf. Est 1). Bas-relief de l'escalier nord de l'apadana (salle du troÃne), aÁ PerseÂpolis, en Iran (& 500 av. J.-C.).

19

20

21 22

et meÁdes qui auront appris le refus de la reine tiendront le meÃme langage Áa tous les princes du Á meÂpris et coleÁre ! | Si cela te semble bon, roi, d'ou oà roi, qu'on proclame par une deÂclaration royale, irreÂvocable, et qu'on Âecrive dans les lois de Perse et de MeÂdie que Vashti ne paraõÃtra plus devant le roi XerxeÁs et que le roi donnera sa dignite royale Áa une de ses compagnes qui vaudra mieux qu'elle. | Quand on sera informe de cet Âedit promulgue par le roi dans tout son royaume Ð et il est vaste ! Ð toutes les femmes honoreront leur mari, du plus grand au plus petit. | Cette deÂclaration plut au roi et aux princes, et le roi agit selon ce qu'avait dit MemoukaÃn. | Il envoya des lettres dans toutes les provinces royales, Áa chaque province dans son Âecriture, Áa chaque peuple dans sa langue, pour que tout homme soit maõÃtre chez lui et qu'il parle sa langue maternelle.

2

3

4

5 6

7

Esther devient reine Á Apre s cela, la fureur du roi XerxeÁs s'apaisa. Il se 2 souvint de Vashti, de ce qu'elle avait fait et de la Si cela te semble bon 3.9 ; 5.4,8 ; 7.3 ; 8.5 ; 9.13 ; Ne 2.5,7 ; cf. v. 21n. Ð irreÂvocable : litt. et qu'il ne passe pas, ou qu'on ne passe pas outre, qu'on ne transgresse pas, cf. 3.3 ; voir aussi 8.5-8 (autre expression heÂbraõÈque) ; Dn 6.9,13,16 ; cf. Jn 19.22. Ð sa dignite royale : celle de Vashti (pronom feÂminin en heÂbreu). 20 eÂdit : cf. Ec 8.11n. à me 21 Cf. Gn 41.37. Ð plut au roi : litt. fut bonne aux yeux du roi ; me formule en 2.4,9 etc. à me terme (aussi 3.12 ; 8.9) est traduit par eÂcrit en 22 eÂcriture : le me 3.14 ; 4.8 ; 8.8,13 ; ce qui est eÂcrit en 9.27. Ð qu'il parle sa langue maternelle (litt. la langue de son peuple) : il faut peut-eÃtre sous-entendre : et non celle de sa femme (cf. v. 18n) ; cette preÂcision est omise par LXX ; Vg a compris et ce sera promulgue dans la langue de chaque peuple ; cf. 3.12 ; 8.9 ; Dn 3.4 ; 6.26 ; Ne 13.24. 19

$

2 2

$

Cf. Pr 20.25. Ð Il se souvint : LXX il ne se souvint plus. Les serviteurs personnels du roi : litt. les jeunes gens (ou serviteurs) qui eÂtaient au service du roi (comme en 1.10), meÃme expression en 6.3. Ð Qu'on recherche pour toi... : litt. qu'on 1

$

3

4 5

deÂcision qui avait Âete prise Áa son sujet. | Les serviteurs personnels du roi lui dirent : Qu'on recherche pour toi, oà roi, des jeunes filles, vierges et belles. Nomme donc des inspecteurs dans toutes les provinces de ton royaume pour qu'ils rassemblent toutes les jeunes filles vierges et belles dans le harem de Suse la citadelle, sous l'autorite de HeÂgueÂ, eunuque du roi et gardien des femmes, et qu'on leur donne des cosmeÂtiques. | La jeune fille qui te plaira deviendra reine Áa la place de Vashti. Cette proposition plut au roi, et ainsi fut fait. Il y avait Áa Suse la citadelle un Juif nomme MardocheÂe, fils de YaõÈr, fils de ShimeÂi, fils de Qish, Benjaminite. | Il avait Âete exile de JeÂrusalem parmi ceux qui avaient Âete exileÂs avec JeÂkonia, roi de Juda, par Nabuchodonosor, roi de Babylone. C'eÂtait le tuteur de Hadassa (c'est-aÁ-dire Esther), la fille de son oncle. Elle n'avait plus, en effet, ni peÁre, ni meÁre ; or cette jeune fille Âetait d'une treÁs grande beauteÂ. A la mort de son peÁre et de sa meÁre, MardocheÂe l'avait adopteÂe. recherche pour le roi... (de meÃme dans la suite ; dans le texte, les serviteurs s'adressent au roi aÁ la troisieÁme personne). Ð belles : cf. v. 3 ; 1.11 ; voir aussi 1R 1.2s. le harem : litt. la maison des femmes. Ð Suse la citadelle 1.2n. Ð sous l'autorite de : litt. aÁ la main de, de meÃme aux v. 8,14. Ð HeÂgue : son nom est orthographie HeÂgaõÈ aux v. 8,15. qui te plaira 1.21n ; cf. Dn 5.19. Juif : autre traduction JudeÂen ; c'est dans le livre d'Esther que ce terme apparaõÃt le plus souvent ; voir 2R 16.6n. Ð MardocheÂe : ce nom rappelle celui du dieu babylonien Mardouk ; cf. Esd 2.2 ; Ne 7.7. Ð ShimeÂi : cf. 2S 16.5. Ð Qish : cf. 1S 9.1 ; 1Ch 8.33 ; voir aussi 3.1n. parmi ceux... : litt. avec l'exil qui avait eÂte exile avec JeÂkonia. Ð JeÂkonia ou JeÂchonias, ailleurs identifie aÁ JoõÈakõÃn, exile en 597 av. J.-C. ; cf. 2R 24.10-17 ; Jr 22.4 ; 24.1 ; 29.1s. Hadassa : nom heÂbreu qui signifie Myrte. Ð Esther : certains ont rapproche ce nom de celui de la deÂesse babylonienne Ishtar, d'autres du mot grec qui a donne astre ; la tradition juive l'a explique par une racine heÂbraõÈque signifiant cacher (Dt 31.17 ; Es 8.17 ; 54.8). Ð fille de son oncle (aÁ lui) : cf. v. 15+ ; Jg 10.1n. $

$

6

7


642 8

9

10 11

12

13

14

15

16

17

8 9

10 11 12 14

15 16 17 18

19

ESTHER 2±3

Lorsqu'on eut publie l'ordre et l'eÂdit du roi, de nombreuses jeunes filles furent rassembleÂes Áa Suse la citadelle, sous l'autorite de HeÂgaõÈ. On emmena ainsi Esther dans la maison du roi, sous l'autorite de HeÂgaõÈ, gardien des femmes. | La jeune fille lui plut, elle eut sa faveur. Il s'empressa de lui donner ce qu'il lui fallait pour sa toilette et pour sa nourriture, ainsi que sept servantes choisies dans la maison du roi, et il la fit passer avec ses servantes Áa la meilleure place du harem. | Esther ne fit pas connaõÃtre son peuple et ses origines, car MardocheÂe lui avait interdit de les faire connaõÃtre. | Chaque jour, MardocheÂe arpentait les abords du harem pour savoir comment allait Esther et comment on la traitait. Le tour de chacune des jeunes filles d'aller chez le roi XerxeÁs arrivait au bout de douze mois qui lui Âetaient assigneÂs suivant le protocole des femmes, car la peÂriode de leurs appreÃts Âetait ainsi remplie : six mois avec de l'huile de myrrhe et six mois avec des essences odorifeÂrantes et des cosmeÂtiques de femmes. | Lorsque la jeune fille allait vers le roi, tout ce qu'elle demandait lui Âetait donne pour qu'elle l'emporte avec elle du harem Áa la maison du roi. | Le soir elle y allait, le matin elle rentrait dans un second harem sous l'autorite de Shaashgaz, eunuque du roi, gardien des concubines. Elle ne revenait plus chez le roi, Áa moins que le roi ne deÂsire la voir et ne l'appelle par son nom. Quand son tour d'aller chez le roi fut arriveÂ, Esther, fille d'AbihaõÈl, oncle de MardocheÂe qui l'avait adopteÂe, ne demanda rien d'autre que ce qui avait Âete indique par HeÂgaõÈ, eunuque du roi et gardien des femmes. Esther avait graÃce aux yeux de tous ceux qui la voyaient. | On vint prendre Esther pour l'emmener chez le roi XerxeÁs, dans sa maison royale, le dixieÁme mois, c'est-aÁ-dire le mois de TeÂbeth, la septieÁme anneÂe de son reÁgne. Le roi aima Esther plus que toutes les autres femV. 3n. lui plut 1.21n. Ð eut (litt. leva ou suscita) sa faveur (le terme correspondant est habituellement traduit par fideÂliteÂ) : cf. v. 15n,17 ; 5.2,8 ; 7.3 ; 8.5 ; Gn 39.4,21 ; Dn 1.9 ; voir aussi Rt 1.8n ; Esd 7.28n. Ð nourriture : cf. 9.19n. Ð sept (1.10+) servantes (le meÃme mot est traduit par jeunes filles au v. 2) : cf. 4.4. Ð place : sousentendu dans le texte. V. 20. Ð interdit... : litt. ordonne (meÃme terme au v. 20) qu'elle ne les dise pas. savoir comment allait Esther : litt. connaõÃtre la paix d'Esther ; cf. v. 19. chacune des jeunes filles v. 3,8. Sur le second harem (v. 3n) ouÁ vivaient les concubines, c.-aÁ-d. les femmes que le roi avait deÂjaÁ connues, cf. 2S 16.21s ; 1R 2.22. Ð Elle ne revenait plus... 1.14n ; 4.11. Ð ne deÂsire la voir : litt. ne la deÂsire ou ne se plaise avec elle ; cf. Nb 14.8n. Ð ne l'appelle : cf. 1.11s. AbihaõÈl, oncle de MardocheÂe : cf. v. 7 ; 9.29. Ð avait graÃce ... : litt. levait (ou suscitait) graÃce... : cf. v. 9n,17 ; 5.2. TeÂbeth : deÂcembre-janvier. sa graÃce et sa faveur v. 9,15. Ð couronne royale 1.11+. Ð Vashti 1.9n. banquet 1.3n. Ð un deÂgreÁvement : sens incertain ; il s'agit peuteÃtre d'une amnistie, d'un deÂgreÁvement fiscal ou d'un temps de repos. Ð des preÂsents royaux : litt. un preÂsent selon la main du roi ; cf. 1.7n. on rassembla des vierges pour la seconde fois : certains comprennent quand on se remit aÁ rassembler des vierges v. 3,8. Ð porte du Roi v. 21 ; 3.2s ; 4.2,6 ; 5.9,13 ; 6.10,12 ; cf. 1Ch 9.18 ; il s'agit vraisemblablement d'un baÃtiment abritant des services administratifs ; voir Esther grec A.2 : « C'eÂtait un personnage important qui servait aÁ la cour du roi. »

18

19 20

21

22

23

3 2

3 4

mes, elle eut sa graÃce et sa faveur plus que toutes les autres vierges. Alors, il mit sur sa teÃte la couronne royale et la fit reine Áa la place de Vashti. | Le roi donna un grand banquet pour tous ses princes et pour toute sa cour, le banquet d'Esther. Il accorda un deÂgreÁvement aux provinces et fit des preÂsents royaux. | Quand on rassembla des vierges pour la seconde fois, MardocheÂe Âetait assis Áa la porte du Roi. | Esther ne faisait toujours pas connaõÃtre ses origines, ni son peuple, comme le lui avait ordonne MardocheÂe. Esther faisait ce que lui disait MardocheÂe, comme lorsqu'elle Âetait sous sa tutelle. MardocheÂe deÂjoue un complot En ces jours-laÁ, alors que MardocheÂe Âetait assis Áa la porte du Roi, deux eunuques du roi, de la garde du seuil, BigtaÃn et TeÂresh, dans un acceÁs de coleÁre, chercheÁrent Áa porter la main sur le roi XerxeÁs. | La chose vint Áa la connaissance de MardocheÂe qui la fit connaõÃtre Áa la reine Esther. Esther le dit au roi, au nom de MardocheÂe. | On entreprit une enqueÃte qui aboutit : on pendit les deux eunuques Áa une potence. Cela fut Âecrit, devant le roi, dans le livre des chroniques. Conflit entre Haman et MardocheÂe ApreÁs cela, le roi XerxeÁs distingua Haman, fils de Hammedata, l'Agaguite ; il l'eÂleva et le placËa audessus de tous les princes de son rang. | Tous les gens de la cour du roi qui Âetaient Áa la porte du Roi s'agenouillaient et se prosternaient devant Haman, comme le roi en avait speÂcialement donne l'ordre. Pourtant, MardocheÂe ne s'agenouillait ni ne se prosternait. | Les gens de la cour du roi qui Âetaient Áa la porte du Roi dirent Áa MardocheÂe : Pourquoi passes-tu outre Áa l'ordre du roi ? | Ils lui disaient cela chaque jour, mais il ne les Âecoutait pas. Ils le dirent alors Áa Haman, pour voir si MardocheÂe (qui leur avait dit qu'il Âetait juif) s'en tiendrait Áa son

V. 10. Ð sous sa tutelle v. 7. Cf. 6.1s. Ð porter la main sur : meÃme expression en 3.6 ; 6.2 ; 8.7 ; 9.2,10,15s. 23 On entreprit une enqueÃte... : litt. la parole (ou la chose) fut chercheÂe et fut trouveÂe. Ð eunuques : sous-entendu dans le texte. Ð une potence : litt. un bois, de meÃme en 5.14 ; 7.9s ; 9.13+ ; cf. Gn 40.22 ; Dt 21.22s ; Ga 3.13. Ð chroniques ou annales (royales) : litt. les paroles (ou les eÂveÂnements) des jours ; cf. 6.1 ; 10.2 ; voir aussi Esd 4.15. 20 21

$

$

$

3

1 distingua : litt. grandit ; 5.11 ; 10.3 ; Gn 41.40 ; Dn 5.29 ; 6.3. Ð Haman, fils de Hammedata : ces noms semblent d'origine perse, mais leur signification est incertaine ; certains y ont vu des noms de diviniteÂs eÂlamites v. 10 ; 9.24. Ð Agaguite : c.-aÁ-d. descendant d'Agag, roi d'Amalec, l'adversaire du roi SauÈl, fils de Qish, lui-meÃme anceÃtre de MardocheÂe (2.5 ; cf. 1S 15 ; voir aussi Ex 17.16 ; Nb 24.7n,20). Ð le placËa : litt. placËa son sieÁge ; le meÃme mot est traduit par troÃne en 1.2. Ð de son rang : litt. qui eÂtaient avec lui. 2 les gens de la cour du roi : litt. les serviteurs du roi ; cf. v. 3. Ð porte du Roi 2.19n. Ð s'agenouillaient... : cf. Gn 41.43. Ð MardocheÂe ne s'agenouillait... : cf. Dn 3.12 ; 6.6-11 ; Esther grec C.5-7 (prieÁre de MardocheÂe) : « Tu sais bien, Seigneur, que ce n'est ni par deÂmesure ni par orgueil ni par ambition que j'ai fait cela : ne pas me prosterner devant Haman l'orgueilleux. Car je consentirais aÁ lui leÂcher les pieds pour le salut d'IsraeÈl. Mais j'ai fait cela pour ne pas mettre la gloire d'un homme au-dessus de la gloire de Dieu ; je ne me prosternerai devant personne sauf devant toi, mon Seigneur ; et ce ne sera pas par orgueil. » 3 passes-tu outre : cf. 1.19n ; voir aussi Ac 5.29. Á son attitude : litt. si les paroles 4 si MardocheÂe... s'en tiendrait a de MardocheÂe... tiendraient. $


ESTHER 3 5 6

7

8

9

10

11 12

13

attitude. | Quand Haman vit que MardocheÂe ne s'inclinait pas, qu'il ne se prosternait pas devant lui, Haman fut rempli de fureur. | Il ne voulut pas se contenter de porter la main sur le seul MardocheÂe : comme on lui avait fait savoir quel Âetait le peuple de MardocheÂe, Haman chercha Áa deÂtruire tous les Juifs, le peuple de MardocheÂe, dans tout le royaume de XerxeÁs. | Le premier mois (le mois de NisaÃn), la douzieÁme anneÂe du roi XerxeÁs, devant Haman, on tira le Pour, c'est-aÁ-dire le sort, sur chaque jour, du premier au douzieÁme mois Ð le mois d'Adar.

Quelques femmes de l'Ancien Testament AbigaõÈl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1S 25 Ada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gn 4.19ss Anne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1S 1±2 Athalie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2R 10±11 BethsabeÂe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2S 11 ; Mt 1.6 Bilha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gn 30 la concubine du leÂvite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jg 19±21 Dalila . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jg 16 DeÂbora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jg 4±5 Dina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gn 34 Esther . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Est Eve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gn 2±4 la femme d'EzeÂchiel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ez 24.16ss la femme de Manoah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jg 13 la femme de Potiphar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gn 39 la fille de Jephte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jg 11 la fille du pharaon (1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ex 2 la fille du pharaon (2) . . . . . . . . . . . 1R 2.35,46 ; 3.1 ; 7.8 Gomer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Os 1 Hagar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gn 16 ; 21 Houlda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2R 22 JeÂzabel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1R 18±21 ; 2R 9 LeÂa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gn 29±31 Maaka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1R 15.13 Mikal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1S 18±19 Miriam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ex 15 ; Nb 12 ; Dt 24.9 Noadia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ne 6 NoeÂmi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rt la propheÂtesse (femme d'EsaõÈe) . . . . . . . . . . . . . . . . . . Es 8 Rachel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gn 29±31 ; 35.16ss Rahab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jos 2 ; 6 ; Mt 1.5 ReÂbecca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gn 24±25 ; 27 la reine de Saba . . . . . . . . . . . . . 1R 10 ; 2Ch 9 ; Mt 12.42 Ruth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rt ; Mt 1.5 Sara . . . . . . . . . . Gn 12±23 ; Es 51.2 ; He 11.11 ; 1P 3.6 SeÂphora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ex 4.25s la Shoulamite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ct 7 la Shounamite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2R 4 Tamar (1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gn 38 ; Mt 1.3 Tamar (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2S 13 la TeÂbeÂtsite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jg 9.53s la TeÂqoõÈte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2S 14 Tsilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gn 4.19ss YaeÈl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jg 4±5 Zilpa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gn 30

Haman preÂpare l'extermination des Juifs Haman dit au roi XerxeÁs : Il y a un peuple Áa part. Ils sont partout, infiltreÂs parmi tous les peuples, dans toutes les provinces de ton royaume ; leurs lois les distinguent de tout peuple, et ils n'agissent pas selon les lois du roi : il n'est pas dans ton inteÂreÃt de les laisser en repos. | Si cela te semble bon, oà roi, signe leur perte, et je ferai peser dix mille talents d'argent par les fonctionnaires du royaume, pour les verser dans les coffres du roi. | Le roi retira de son doigt la bague Áa cachet et la donna Áa Haman, fils de Hammedata, l'Agaguite, adversaire des Juifs. Le roi dit Áa Haman : L'argent t'est donneÂ, ainsi que ce peuple. Fais-en ce qu'il te plaira. | On convoqua les scribes du roi, le treizieÁme jour du premier mois, et on Âecrivit tous les ordres de Haman Áa l'intention des satrapes du roi, des gouverneurs de chaque province et des princes de chaque peuple, Áa chaque province dans son Âecriture, Áa chaque peuple dans sa langue. Cela fut Âecrit au nom du roi XerxeÁs et scelle avec le cachet du roi. | Les lettres furent envoyeÂes par l'intermeÂdiaire des courriers Áa toutes les provinces du roi : on devait deÂtruire, tuer et faire disparaõÃtre tous les Juifs, du jeune homme au vieillard, avec leurs femmes et toutes leurs familles, en un seul jour, le treize du douzieÁme mois Ð le mois d'Adar. On pouvait les piller pour

1.12+ ; 5.9. Il ne voulut pas se contenter... : litt. il meÂprisa aÁ ses yeux (ou, en modifiant leÂgeÁrement la vocalisation traditionnelle, ce fut meÂprisable aÁ ses yeux ; expression analogue en 1.17)... Ð deÂtruire : cf. v. 13 ; 4.8 ; 7.4 ; 8.11 ; autres traductions faire disparaõÃtre ; exterminer. Ð tous les Juifs : cf. Ps 83.5. 7 NisaÃn : mars-avril, premier mois du calendrier babylonien (cf. Ex 12.2n), ouÁ l'on tirait (litt. on faisait tomber ; cf. 6.13n) le Pour afin de connaõÃtre le sort que les dieux avaient fixe aux hommes pour l'anneÂe (cf. 9.24-26,31 ; Lv 16.8n ; Pr 16.33). Ð sur chaque jour... : on pourrait aussi comprendre : de jour en jour et de mois en mois : (ce fut) le douzieÁme, le mois d'Adar (feÂvriermars), sous-entendu : qui fut deÂsigne par le sort.  s ou disperseÂs ; cf. Lv 26.33. Ð les distinguent de tout 8 infiltre peuple : autre traduction sont diffeÂrentes de celles de tous les peuples ; cf. Dn 3.8-12 ; 6.6 ; Esd 4.19 ; Ac 16.20s ; voir aussi Dt 4.7 ; Esther grec B.4s : « ... une espeÁce de peuple malveillant, oppose par ses lois aÁ toute nation, des gens qui rejettent continuellement les ordonnances royales pour que ne s'eÂtablisse pas le gouvernement commun que nous dirigeons avec droiture et de facËon irreÂprochable. (...) cette nation est la seule aÁ se placer en une continuelle opposition aÁ tout homme... elle se met aÁ part en se conduisant selon des lois eÂtrangeÁres... hostile aÁ nos affaires, elle commet les pires meÂfaits, et cela, afin que le royaume ne trouve pas de stabiliteÂ. » Sagesse 2.12-15 : « Traquons le juste : il nous geÃne, s'oppose aÁ nos actions... Il est devenu un reproche vivant pour nos penseÂes et sa seule vue nous est aÁ charge. Car sa vie ne ressemble pas aÁ celle des autres et sa conduite est eÂtrange. » à roi : comme en 1.19+. Ð dix mille ta9 Si cela te semble bon, o lents : environ 340 tonnes ; voir mesures , poids et monnaies. Ð les fonctionnaires du royaume : litt. ceux qui font l'ouvrage ; il 5 6

$

Aux marges de l'Ancien Testament : Judith . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Judith $ 8±16 la meÁre des sept martyrs . . . . . . . . . . 2 MaccabeÂes $ 7 Sara, femme de Tobias . . . . . . . . . . . . . . . . . Tobit $ 3 ; 6±8 Susanne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Daniel $ grec 13

$

$

643

10 11 12

s'agit vraisemblablement, non des gages destineÂs aux assassins, mais d'un deÂdommagement pour les coffres du roi qui ne percevront plus les impoÃts des Juifs ; cf. 4.7. de son doigt : litt. de sa main ; cf. v. 12 ; 8.2,8,10 ; Gn 41.42. Ð adversaire 7.4n,6 ; 8.1,11n ; 9.10,24. ce qu'il te plaira : litt. selon ce qui est bon aÁ tes yeux ; cf. 1.19n,21n. Voir scribes . Ð le treizieÁme jour... : c.-aÁ-d. la veille de la PaÃque ; cf. v. 13+ ; voir calendrier et feÃtes. Ð satrapes / gouverneurs Esd 8.36. Ð dans sa langue 1.22n. Ð le cachet ou la bague aÁ cachet ; cf. v. 10 ; 8.8-10 ; 1R 21.8. Cf. v. 7n,12 ; 8.11s ; 9.1. Ð courriers 2Ch 30.6n. $

$

$

13


644 14

15

4 2

3

4

5

6 7

8

9 10 11

15

4 2 3 4 5 6 7 8 10 11 13 14 16

ESTHER 3±5

en prendre du butin. | Il y avait une copie de l'eÂcrit pour communiquer Áa chaque province l'eÂdit qui devait Ãetre rendu public parmi tous les peuples, afin qu'ils se tiennent preÃts pour ce jour-laÁ. | Les courriers sortirent en haÃte, par ordre du roi, et l'eÂdit fut communique Áa Suse la citadelle. Le roi et Haman s'installeÁrent pour boire, tandis que la ville de Suse Âetait en pleine confusion. MardocheÂe demande aÁ Esther d'intervenir Lorsque MardocheÂe eut connaissance de tout ce qui se faisait, il deÂchira ses veÃtements et prit le sac et la cendre pour aller dans la ville. Il poussait de grands cris amers. | Il parvint ainsi jusqu'en face de la porte du Roi ; car il Âetait impossible d'acceÂder Áa la porte du Roi reveÃtu d'un sac. Á parvenaient Dans chaque province, partout ou l'ordre et l'eÂdit du roi, il y eut grand deuil chez les Ãnes, pleurs et lamentations ; beaucoup se Juifs, jeu couchaient sur le sac et la cendre. Les servantes d'Esther et ses eunuques vinrent le lui dire ; la reine en fut toute bouleverseÂe. Elle envoya des veÃtements Áa MardocheÂe pour qu'il les mette Áa la place du sac qu'il portait. Mais il n'accepta pas. | Alors Esther appela Hathak, l'un des eunuques que le roi avait mis Áa son service. Elle lui donna des ordres au sujet de MardocheÂe, pour savoir de quoi il s'agissait et quelle en Âetait la raison. | Hathak sortit vers MardocheÂe sur la place de la ville qui est en face de la porte du Roi. MardocheÂe lui dit tout ce qui arrivait, ainsi que le deÂtail de l'argent que Haman avait promis de peser dans les coffres du roi pour qu'on fasse disparaõÃtre les Juifs. | Il lui donna aussi une copie de l'eÂcrit signifiant l'eÂdit de destruction qui avait Âete publie Áa Suse, pour qu'il la montre Áa Esther ; il devait lui faire un rapport et lui ordonner d'aller chez le roi pour le supplier et l'implorer en faveur de son peuple. | Hathak vint rapporter Áa Esther les paroles de MardocheÂe. | Esther dit Áa Hathak, en lui ordonnant de le rapporter Áa MardocheÂe : | Tous les gens de la cour du roi, ainsi que le peuple de toutes les provinces royales, savent que quiconque, homme ou femme, se preÂsente au roi dans la cour inteÂrieure sans avoir Âete convoque est mis Áa mort en vertu

aÁ Suse 4.8 ; 8.14 ; 9.14. Ð pour boire 1.3n,10. Ð la ville de Suse 1.2n ; cf. 8.15. Ð eÂtait en pleine confusion : meÃme verbe en Ex 14.3 ; Jl 1.18 (errer en pleine confusion) ; cf. Pr 29.2. il deÂchira... : litt. MardocheÂe deÂchira... ; signes de deuil, de tristesse ou de peÂnitence ; cf. v. 3 ; Gn 37.29,34 ; Jos 7.6 ; 2S 12.16,19-21 ; 13.19 ; Es 58.5 ; Jr 6.26 ; Dn 9.3 ; Lc 10.13. Ð grands cris amers Gn 27.34. porte du Roi 2.19n. Ð impossible d'acceÂder... : cf. Gn 50.4. V. 1+ ; 3.15 ; cf. 9.31. Certains pensent que ce v. se trouvait aÁ l'origine aÁ la fin du chap. 3. servantes 2.9n. Ð eunuques 1.10n. Ð veÃtements v. 1ns. avait mis aÁ son service : litt. avait fait se tenir devant elle. Ce v. est absent de LXX . 3.9. 3.15. Ð en faveur de son peuple 7.3 ; cf. 5.2. de le rapporter : sous-entendu dans le texte. Cf. 1.14n ; 2.14 ; 5.1s ; 8.4. parce que tu fais partie de la maison du roi ou parce que tu es dans la maison du roi. pour une occasion... : cf. Gn 45.7 ; 50.20. JeuÃnez Jon 3.3,6-9 ; Esd 8.21 ; 2Ch 20.3 ; Mt 17.21 ; 18.19. Ð ni la nuit ni le jour : cf. 2S 1.12 ; 3.35 ; Dn 10.2s ; 2 MaccabeÂes 13.12 : 1

12 13 14

15 16

17

5 2

3

4 5

6

7 8

DeÂmarche d'Esther aupreÁs du roi Quand le troisieÁme jour fut arriveÂ, Esther reveÃtit les veÃtements royaux et se preÂsenta dans la cour inteÂrieure de la maison du roi, face Áa la maison du roi. Le roi Âetait assis sur son troÃne royal dans la maison royale, face Áa l'entreÂe de la maison. | Au Á le roi vit la reine Esther debout moment meÃme ou dans la cour, elle eut graÃce Áa ses yeux. Le roi tendit Áa Esther le sceptre d'or qu'il avait en main. Esther approcha et toucha la pointe du sceptre. | Le roi lui dit : Qu'as-tu, reine Esther ? Quelle est ta requeÃte ? Jusqu'aÁ la moitie du royaume, elle te sera accordeÂe ! Esther lui reÂpondit : Si cela te semble bon, oà roi, daigne venir aujourd'hui avec Haman au banquet que je donne pour toi. | Le roi dit : Pressez Haman de donner suite Áa l'invitation d'Esther. Le roi et Haman vinrent au banquet que donnait Esther. Pendant le banquet, le roi dit Áa Esther : Quelle est ta demande ? Elle te sera accordeÂe ! Quelle est ta requeÃte ? Jusqu'aÁ la moitie du royaume, elle sera exauceÂe ! | Esther reÂpondit : Ma demande, ma requeÃte... ? | Si j'ai trouve graÃce Áa tes yeux, oà roi, et s'il te semble bon de m'accorder ma demande et

« (Les Juifs menaceÂs par Antiochos V ont)... implore le Seigneur miseÂricordieux avec des larmes et des jeuÃnes, prosterneÂs pendant trois jours sans interruption. » Ð Si je dois disparaõÃtre... : cf. Ps 37.5 ; Pr 21.1 ; Dn 3.17 ; Mt 16.25 ; 1Jn 3.16. 17 s'en alla : litt. passa ; certains comprennent traversa le fleuve qui seÂparait la ville haute de la ville basse, 1.2n. $

5 2 3 4

$

$

d'une loi, la meÃme pour tous ; seul peut rester en vie celui Áa qui le roi tend son sceptre d'or. Or moi, voilaÁ trente jours que je n'ai plus Âete inviteÂe Áa venir chez le roi. | On rapporta Áa MardocheÂe les paroles d'Esther. MardocheÂe fit reÂpondre Áa Esther : Ne t'imagine pas que tu Âechapperas seule d'entre tous les Juifs parce que tu fais partie de la maison du roi. | Si tu ne dis rien en cette occasion, le soulagement et la ÃteÂ, alors libeÂration des Juifs surgiront d'un autre co que, toi et ta famille, vous disparaõÃtrez. D'ailleurs, qui sait si ce n'est pas pour une occasion comme celle-ci que tu es parvenue Áa la royaute ? | Esther fit reÂpondre Áa MardocheÂe : | Va rassembler tous les Ãnez pour moi, sans Juifs qui se trouvent Áa Suse. Jeu manger ni boire, ni la nuit ni le jour, pendant trois Ãnerai de meÃme avec mes jours. Moi aussi je jeu servantes. Sur quoi j'irai chez le roi, malgre la loi. Si je dois disparaõÃtre, je disparaõÃtrai ! | MardocheÂe s'en alla pour faire exactement ce qu'Esther lui avait ordonneÂ.

5 6

7 8

à tit... : litt. reveÃtit la royaute ; expressions 1 4.11+,16. Ð reve comparables en 6.8 ; 8.15. Ð dans la cour 6.4. Ð maison royale 1.5+. elle eut graÃce ... : cf. v. 8 (autre verbe) ; 2.9n,15n. Ð sceptre 4.11+. V. 6 ; 7.2 ; 9.12 ; Mc 6.23. banquet 1.3n ; cf. v. 8,12,14 ; 7.1. Ð pour toi : on pourrait aussi comprendre pour lui (cf. v. 8). donner suite aÁ l'invitation : litt. faire la parole. Pendant le banquet : litt. dans le banquet du vin (meÃme expression en 7.2,7s) ; autre traduction pendant qu'on buvait du vin ; cf. 1.3n. Ð demande / requeÃte v. 3+. Ð accordeÂe / exauceÂe : litt. donneÂe / faite. Ma demande... : la phrase ne sera compleÂteÂe qu'en 7.3. trouve graÃce... : cf. v. 2 ; voir aussi 7.3 ; 8.5 ; Gn 18.3n. Ð banquet v. 4+. Ð je ferai selon ta parole (litt. selon la parole du roi), c.-aÁ-d. je reÂpondrai explicitement. $


ESTHER 5±7

d'exaucer ma requeÃte, daigne venir avec Haman au banquet que je donne pour vous, et demain je ferai selon ta parole. 9

10 11

12

13

14

Haman dresse une potence pour MardocheÂe Ce jour-laÁ Haman sortit joyeux, le cúur content. Soudain Haman vit MardocheÂe Áa la porte du Roi. Celui-ci ne se levait pas et ne tremblait pas devant lui. Alors Haman fut rempli de fureur au sujet de MardocheÂe. | Mais il se domina et rentra chez lui. Il envoya chercher ses amis et ZeÂresh, sa femme. Haman leur conta sa richesse prestigieuse, le nombre de ses fils, toutes les facËons dont le roi l'avait distingue en l'eÂlevant au-dessus des princes et des gens de la cour du roi. | Et meÃme, leur dit-il, c'est moi et personne d'autre que la reine Esther a invite avec le roi au banquet qu'elle donnait, et demain encore c'est moi qu'elle a convie avec le roi. | Et pourtant, tout cela ne vaut rien pour moi tant que je verrai ce Juif, MardocheÂe, assis Áa la porte du Roi. | ZeÂresh, sa femme, et tous ses amis lui dirent : Qu'on dresse donc une potence haute de cinquante coudeÂes, et demain matin tu demanderas au roi qu'on y pende MardocheÂe. Tu peux donc aller joyeux au banquet avec le roi. La chose plut Áa Haman. Il dressa la potence.

Haman est oblige d'honorer MardocheÂe Cette nuit-laÁ, comme le sommeil le fuyait, le roi 6 se fit apporter le livre du souvenir, les chroniques, 2 et on en fit la lecture au roi. | Or il  etait Âecrit laÁ que MardocheÂe avait fait un rapport sur BigtaÃn et TeÂresh, les deux eunuques du roi, de la garde du seuil, qui avaient cherche Áa porter la main sur le roi 3 Xerxe Ás. | Le roi dit : Quelle promotion honorifique a-t-on confeÂreÂe Áa MardocheÂe pour cela ? Les serviteurs personnels du roi reÂpondirent : On n'a rien fait du tout pour lui ! 4 Mais, dit le roi, qui est dans la cour ? C'eÂtait Haman qui arrivait dans la cour exteÂrieure de la maison du roi pour demander au roi qu'on pende MardocheÂe Áa la potence qu'il avait preÂpareÂe pour 5 lui. | Les serviteurs du roi dirent : C'est Haman qui se tient dans la cour. Le roi dit : Qu'il entre ! 9 10 11

12 13 14

le cúur content 1.10n. Ð porte du Roi 2.19n. Ð ne se levait pas 3.2. Ð fureur 1.12+ ; 3.5. il se domina : litt. Haman se domina. Ð ses amis / sa femme 6.13. conta : autre traduction fit le compte de. Ð richesse : cf. 3.9 ; Ps 49.7 ; 52.9 ; 1Tm 6.17. Ð nombre de ses fils 9.7-10,14. Ð le roi l'avait distingue 3.1. dit-il : litt. dit Haman ; cf. v. 3s,8 ; Pr 27.1. V. 9 ; cf. 1R 21.4. 6.4 ; 7.9. Ð une potence 2.23n. Ð cinquante coudeÂes : environ 25 m ; voir mesures . Ð Il dressa : autre traduction il fit dresser.

6

7 8

9

10

11

12 13

14

2 3

4 6

2.21-23n. Ð livre du souvenir : cf. Ml 3.16. BigtaÃn : le nom est ici orthographie Bigtana dans le texte heÂbreu ; cf. 2.21. Quelle promotion honorifique a-t-on confeÂreÂe : litt. qu'a-t-on fait en honneur et en grandeur. Ð Les serviteurs personnels du roi : cf. v. 5 ; 2.2n. Ð On n'a rien fait du tout pour lui : cf. Gn 40.23 ; Ec 9.15. cour 5.1. Ð qu'on pende MardocheÂe 5.14+. un homme que le roi deÂsire honorer : cf. Pr 14.35. Ð En son for inteÂrieur : litt. dans son cúur ; cf. Ab 3s ; Pr 18.12. un veÃtement royal 8.15 ; Dn 5.29. Ð que le roi a porte : cf. 1S 24.6 ; 1R 19.19 ; 2R 2.8,13s. Ð un cheval que le roi a monte : cf. 1R 1.33. Ð couronne royale 1.11+ ; dans un bas-relief du palais de Khorsabad, elle est ainsi placeÂe sur la teÃte du cheval. 1

$

8

Haman entra, et le roi lui dit : Que faire Áa un homme que le roi deÂsire honorer ? En son for inteÂrieur, Haman se dit : A qui donc le roi deÂsirerait-il faire honneur plus qu'aÁ moi ? | Haman dit au roi : Un homme que le roi deÂsire honorer ? | Que l'on prenne un veÃtement royal que le roi a porte et un cheval que le roi a monteÂ, et sur la teÃte duquel une couronne royale a Âete poseÂe. | Que l'on confie ce veÃtement et ce cheval Áa l'un des princes du roi, un dignitaire. Qu'on reveÃte ainsi l'homme que le roi deÂsire honorer, qu'on le conduise Áa cheval sur la place de la ville, qu'on proclame devant lui : « VoilaÁ ce qu'on fait Áa l'homme que le roi deÂsire honorer ! » Le roi reÂpondit Áa Haman : Vite, prends le veÃtement et le cheval comme tu l'as si bien dit, et agis ainsi en faveur du Juif MardocheÂe, celui qui est assis Áa la porte du Roi ; ne neÂglige aucun deÂtail de tout ce que tu as dit. | Haman prit le veÃtement et le cheval ; il reveÃtit MardocheÂe, le promena Áa cheval sur la place de la ville et proclama devant lui : « VoilaÁ ce qu'on fait Áa un homme que le roi deÂsire honorer ! » Puis MardocheÂe retourna Áa la porte du Roi, tandis que Haman se preÂcipitait chez lui, en deuil et la teÃte voileÂe. | Haman raconta Áa ZeÂresh, sa femme, et Áa tous ses amis ce qui lui Âetait arriveÂ. Ses conseillers et ZeÂresh, sa femme, lui dirent : S'il est juif, ce MardocheÂe devant qui tu as commence de deÂchoir, tu ne tiendras pas devant lui. Ta deÂcheÂance sera totale devant lui. | Ils lui parlaient encore lorsque arriveÁrent les eunuques du roi ; ils s'empresseÁrent d'emmener Haman au banquet que donnait Esther.

DisgraÃce et mort de Haman Le roi et Haman arriveÁrent pour prendre part au 7 2 banquet de la reine Esther. | En ce deuxie Áme jour Âegalement, pendant le banquet, le roi dit Áa Esther : Quelle est ta demande, reine Esther ? Elle te sera accordeÂe ! Quelle est ta requeÃte ? Jusqu'aÁ la moitie 3 du royaume, elle sera exauce Âe ! | La reine Esther reÂpondit : Si j'ai trouve graÃce Áa tes yeux, oà roi, et si tel est ton bon plaisir, oà roi, qu'on m'accorde ma propre vie pour ma demande, et mon peuple pour 4 ma reque Ãte ! | Car nous avons Âete vendus, moi et mon peuple : on veut nous deÂtruire, nous tuer, nous

14

Cf. Gn 41.42s. Ð qu'on proclame... : autre traduction qu'on fasse une proclamation devant lui. VoilaÁ ce qu'on devrait faire... porte du Roi 2.19n. Ð ne neÂglige : litt. ne fais tomber ; cf. v. 13n. Cf. Pr 14.19. se preÂcipitait chez lui... : cf. 1R 21.4. Ð la teÃte voileÂe : cf. 7.8 ; 2S 15.30 ; Jr 14.3s. sa femme / ses amis 5.10. Ð conseillers : litt. sages, il s'agit sans doute de devins. Ð S'il est juif : litt. s'il est de la descendance des Juifs. Ð deÂchoir / Ta deÂcheÂance sera totale : litt. tomber / tu tomberas pour de bon ; cf. v. 10n ; 3.7n ; 7.8n ; 8.3,17n ; 9.24 ; voir aussi Dn 4.34 ; Lc 1.51. Cf. 5.8.

7

1

9 10 11 12 13

$

$

6

645

5.8. 5.3+,6n. Voir graÃce . Ð pour ma demande ou aÁ ma demande ; cf. 5.7n ; voir aussi 2.10,20 ; 8.6 ; sur le terme heÂbreu correspondant aÁ ma propre vie, qu'on pourrait aussi traduire moi-meÃme, cf. Gn 1.20n. 4 vendus 3.13. Ð comme esclaves et comme servantes : autre traduction comme esclaves, hommes et femmes ; cf. Gn 12.16n. Ð l'adversaire (v. 6 ; 3.10+) ne vaut pas (comme en 5.13)... : traduction incertaine ; on a aussi compris l'adversaire ne saurait compenser le dommage cause au roi (cf. 3.9) ; l'adversaire ne vaut pas qu'on deÂrange le roi ; cette oppression-laÁ (Si encore nous avions eÂte vendus...) ne vaudrait pas qu'on deÂrange le roi ; 2 3

$


646

ESTHER 7±8

faire disparaõÃtre ! Si encore nous avions Âete vendus comme esclaves et comme servantes, je n'aurais rien dit ; mais l'adversaire ne vaut pas le dommage cause au roi. 5 Le roi XerxeÁs dit Áa la reine Esther : Qui est-il, et Á est-il celui dont le cúur est rempli de tels ou 6 desseins ? | Esther re Âpondit : L'adversaire, l'ennemi, c'est Haman, ce mauvais ! Alors Haman fut 7 rempli d'effroi en face du roi et de la reine. | Le roi, en fureur, quitta le banquet et sortit dans le jardin du palais. Haman restait laÁ, implorant la reine Esther pour avoir la vie sauve, car il avait bien vu 8 que le roi avait re Âsolu son malheur. | Le roi revenait du jardin du palais Áa la salle du banquet au moment Á Haman s'affalait sur le divan ou Á se trouvait ou Esther. Le roi s'eÂcria : Et en plus, on fait violence Áa la reine en ma preÂsence, dans cette maison ! Cette parole Áa peine sortie de la bouche du roi, on voila le 9 visage de Haman. | Alors, devant le roi, Harbona, l'un des eunuques, dit : Il y a justement la potence que Haman a dresseÂe chez lui pour MardocheÂe, qui a parle pour le bien du roi ; elle est haute de cin10 quante coude Âes ! Le roi dit : Qu'on l'y pende ! | On pendit Haman Áa la potence qu'il avait preÂpareÂe pour MardocheÂe. Alors la fureur du roi s'apaisa. 8 Ce meÃme jour, le roi XerxeÁs fit don Áa la reine Esther de la maison de Haman, l'adversaire des Juifs, et MardocheÂe se preÂsenta devant le roi, car 2 Esther avait dit ce qu'il  etait pour elle. | Alors le roi retira la bague Áa cachet qu'il avait reprise Áa Haman et la donna Áa MardocheÂe. De son coÃteÂ, Esther placËa MardocheÂe Áa la teÃte de la maison de Haman. 3

4 5

Edit royal en faveur des Juifs Esther parla encore au roi, en tombant Áa ses pieds et en pleurant ; elle le supplia de deÂjouer le projet malveillant de Haman, l'Agaguite, le plan qu'il avait concËu contre les Juifs. | Le roi tendit le sceptre d'or Áa Esther. Alors Esther se releva et se preÂsenta devant le roi. | Si cela te semble bon, dit-elle, et si j'ai trouve graÃce Áa tes yeux, si la chose te convient, oà roi, et si je te plais, qu'on Âecrive pour reÂvoquer les lettres concËues par Haman, fils de Hammedata, l'Agaguite, et reÂdigeÂes dans le dessein de faire disparaõÃtre les Juifs dans toutes les provinces

ou encore l'adversaire ne mesure pas le dommage cause au roi. celui dont... : litt. celui que son cúur a rempli pour agir ainsi. L'adversaire v. 4. en fureur 1.12+. Ð le banquet 5.6n. Ð le jardin du palais 1.5n. Ð pour avoir la vie sauve : litt. pour sa vie. Ð le roi avait reÂsolu son malheur : cf. Pr 20.2,8,26. 8 la salle : litt. la maison. Ð s'affalait : litt. tombait (cf. 6.13n), sans doute ici pour lui embrasser les pieds en signe de supplication (cf. 2R 4.27). Ð on voila le visage : cf. 6.12+. 9 Harbona 1.10 ; cf. 6.14. Ð potence 2.23+ ; 5.14 ; 8.7. Ð chez lui : litt. dans la maison de Haman. 10 Cf. Pr 5.22 ; 11.8 ; 26.27 ; 28.10 ; Ec 10.8 ; Mt 7.2. $

5 6 7

8 2 3 4 5 6

7

1 V. 7 ; cf. 1R 21.15s ; voir aussi Ps 39.7 ; 49.18 ; Jb 27.17 ; Pr 13.22 ; Ec 2.21 ; Lc 12.20. Ð Esther avait dit 2.10. bague aÁ cachet 3.10+. Ð aÁ la teÃte... : litt. sur la maison de Haman ; cf. Gn 41.40 ; Dn 2.48. parla encore : cf. 1.18. Ð tombant : cf. 6.13n. Ð deÂjouer... : litt. faire passer le mal de Haman. Ð l'Agaguite 3.1n. 4.11+. Si... 1.19n ; 2.9 ; 5.8. Ð reÂvoquer : litt. faire revenir ; cf. v. 8 ; 1.19. Litt. comment pourrais-je regarder le malheur qui va trouver mon peuple, comment pourrais-je regarder la disparition de ma parente (terme traduit par origines en 2.10,20) ? cf. 7.4. 7.9±8.1. Ð reine Esther / Juif MardocheÂe : cf. 9.29. Ð pour avoir $

6

7

8

9

10

11

12 13

14

15

16 17

8

9 10

11

12 13 14 15 17

du roi. | Comment pourrais-je donc supporter de voir le malheur atteindre mon peuple ? Comment pourrais-je supporter de voir les miens disparaõÃtre ? Le roi XerxeÁs dit Áa la reine Esther et au Juif MardocheÂe : J'ai donne Áa Esther la maison de Haman ; lui, on l'a pendu Áa la potence pour avoir porte la main sur les Juifs. | Vous, au nom du roi, Âecrivez comme bon vous semble au sujet des Juifs, et scellez-le avec le cachet du roi. Car un Âecrit fait au nom du roi et scelle avec le cachet du roi, on ne peut l'annuler. | On convoqua les scribes du roi ce meÃme jour, qui Âetait le vingt-troisieÁme du troisieÁme mois, le mois de SivaÃn, et on Âecrivit toutes les dispositions de MardocheÂe pour les Juifs Áa l'intention des satrapes et des gouverneurs, des princes de toutes les provinces depuis l'Inde jusqu'aÁ Koush, cent vingtsept provinces, Áa chaque province dans son Âecriture, Áa chaque peuple dans sa langue, aux Juifs en particulier dans leur Âecriture et dans leur langue. On Âecrivit les lettres au nom du roi XerxeÁs, on les scella avec le cachet du roi et on les envoya par l'intermeÂdiaire des courriers Áa cheval, montant des pur-sang seÂlectionneÂs dans les haras de l'Etat. | Le roi autorisait les Juifs de toute ville Áa se rassembler pour deÂfendre leur vie, Áa deÂtruire, Áa tuer, et Áa faire disparaõÃtre toutes les troupes populaires ou provinciales qui les perseÂcuteraient, avec leurs femmes et toutes leurs familles. Ils pouvaient les piller pour en prendre du butin. | Cela, en un seul jour, dans toutes les provinces du roi XerxeÁs, le treize du douzieÁme mois Ð le mois d'Adar. | Il y avait une copie de l'eÂcrit pour communiquer Áa chaque province l'eÂdit qui devait Ãetre rendu public parmi tous les peuples, afin que les Juifs se tiennent preÃts ce jour-laÁ Áa se venger de leurs ennemis. | Les courriers montant des pur-sang seÂlectionneÂs dans les haras de l'Etat sortirent, Áa bride abattue, par ordre du roi, et l'eÂdit fut communique Áa Suse la citadelle. MardocheÂe se retira de devant le roi, en veÃtements royaux de pourpre violette et de lin, portant une grande couronne d'or et un manteau de byssos et de pourpre rouge. La ville de Suse Âetait en liesse et en joie. | Les Juifs Âetaient rayonnants de joie et de gaieteÂ, et combleÂs d'honneurs. | En chaque province, en chaque ville, en tout lieu atteint par porte la main : cf. 2.21-23. comme bon vous semble : expression traduite ailleurs comme cela vous plaira ; cf. Jg 21.25. Ð le cachet ou la bague aÁ cachet ; cf. v. 2 ; 3.10+. Ð on ne peut l'annuler : cf. v. 5+ ; 1.19n. Cf. 3.12. Ð SivaÃn : mai-juin. Ð dispositions : litt. ordres ; cf. 3.12. Ð cent vingt-sept provinces 1.1+. On eÂcrivit : autre traduction il eÂcrivit (meÃme possibilite dans la suite du v.). Ð pur-sang seÂlectionneÂs dans les haras de l'Etat : traduction incertaine d'un mot heÂbreu d'origine perse, de meÃme au v. 14 ; d'autres pensent qu'il s'agit de mulets. Cf. 3.13 ; 9.2-16 ; Jr 50.29 ; Ez 39.10 ; Ps 109.16-19 ; 137.8s ; Jb 27.1323 ; Ap 18.6. Ð se rassembler : le verbe heÂbreu correspondant eÂvoque habituellement l'assembleÂe cultuelle (cf. 9.2,15ss). Ð pour deÂfendre leur vie : litt. pour leur eÃtre (sur ce terme, voir Gn 1.20n). Ð qui les perseÂcuteraient : litt. d'adversaires, comme en 3.10+. Ð Ils pouvaient : sous-entendu dans le texte. Cf. 3.7n,13+ ; 9.1. 3.15 ; 9.14. V. 10n. Ð aÁ bride abattue : litt. se deÂpeÃchant et se haÃtant. Ð Suse la citadelle 1.2n. Cf. 1.6,11+ ; 6.8. Ð de lin : autre traduction blancs ; cf. 1.6n. Ð byssos : cf. 1Ch 4.21n. Ð Suse eÂtait en liesse : cf. 3.15+. jour de feÃte : litt. bon jour ; cf. 9.17,19,22. Ð du pays ou de la terre. Ð se firent Juifs 9.27 ; cf. Ex 12.49 ; Es 56.3,6 ; le texte grec porte beaucoup d'entre les nations (ou beaucoup de non-Juifs ) $


ESTHER 8±9

l'ordre et l'eÂdit du roi, il y eut parmi les Juifs joie et gaieteÂ, banquets et jour de feÃte. Beaucoup parmi les peuples du pays se firent Juifs, car la frayeur des Juifs s'eÂtait abattue sur eux.

9

2

3

4

5

6 7

8

9

10 11

La vengeance des Juifs Le treizieÁme jour du douzieÁme mois (le mois d'Adar), quand l'ordre et l'eÂdit du roi devaient Á les ennemis des Juifs entrer en vigueur, le jour ou espeÂraient se rendre maõÃtres d'eux, il y eut un retournement de situation : ce sont les Juifs qui se rendirent maõÃtres de ceux qui les deÂtestaient. Dans leurs villes, dans toutes les provinces du roi XerxeÁs, les Juifs se rassembleÁrent pour porter la main sur ceux qui cherchaient leur malheur. Personne ne put tenir devant eux, car la frayeur des Juifs s'eÂtait abattue sur tous les peuples. | Tous les princes des provinces, les satrapes, les gouverneurs et les fonctionnaires du roi soutinrent les Juifs, car la frayeur de MardocheÂe s'eÂtait abattue sur eux. | En effet, MardocheÂe Âetait devenu un homme important dans la maison du roi. Sa renommeÂe se reÂpandait dans toutes les provinces, car c'eÂtait un homme de plus en plus important. Ainsi les Juifs frappeÁrent tous leurs ennemis Áa coups d'eÂpeÂe, ils les tueÁrent, ils les firent disparaõÃtre ; ils traiteÁrent Áa leur gre ceux qui les deÂtestaient. Rien qu'aÁ Suse la citadelle, les Juifs tueÁrent, ils firent disparaõÃtre cinq cents hommes, et Parshandatha, et DalphoÃn, et Aspata, et Porata, et Adalia, et Aridata, et Parmashta, et ArizaõÈ, et AridaõÈ, et VaõÈzata, les dix fils de Haman, fils de Hammedata, adversaire des Juifs, furent tueÂs. Mais on ne porta pas la main sur le butin. | Le jour meÃme, le nombre de ceux qui avaient Âete tueÂs Áa Suse la citadelle parvint au roi. se soumettaient aÁ la circoncision et se faisaient Juifs. Ð la frayeur des Juifs (c.-aÁ-d. la frayeur qu'inspiraient les Juifs) s'eÂtait abattue sur eux (litt. eÂtait tombeÂe sur eux) : cf. 6.13n ; de meÃme en 9.2ns.

9 2 3 4 5 6 7 10

11 12 13

8.11s. Ð il y eut un retournement de situation ou un changement (cf. v. 22), un bouleversement (meÃme terme en Gn 19.25+). Ð ceux qui les deÂtestaient : cf. v. 5,16 ; voir aussi 8.11+ ; 2S 22.41. porter la main sur 2.21+. Ð la frayeur des Juifs : litt. leur frayeur ; cf. 8.17n. Cf. 3.12+. dans la maison du roi : cf. 3.1n ; 2S 22.44. Ce v. est absent de LXX . Suse la citadelle 1.2n ; cf. v. 12,15. Les dix noms sont habituellement disposeÂs sur deux colonnes dans les mss heÂbreux. fils de Haman v. 14+ ; 5.11. Ð on ne porta (ou ils ne porteÁrent) pas la main (v. 1s) sur le butin : autre traduction on ne se livra pas au pillage ; cf. v. 15s ; 8.11 ; voir aussi 3.9n. Le jour meÃme : litt. en ce jour-laÁ, cf. Es 12.1+. demande / requeÃte : cf. 5.6 ; 7.2. comme aujourd'hui : litt. comme la loi (ou l'eÂdit) d'aujourd'hui ; cf. v. 15+. Ð qu'on pende v. 25 ; 2.23+ ; 7.9s ; sur l'exposition (infamante) de cadavres, cf. Jos 10.26 ; 1S 31.10 ; 2S 4.12.

12

13

14 15

16

17 18

19

20 21

22

23

14 15

Le roi dit Áa la reine Esther : A Suse la citadelle, les Juifs ont tueÂ, ils ont fait disparaõÃtre cinq cents hommes et les dix fils de Haman. Que n'auront-ils pas fait dans le reste des provinces royales ! Mais quelle est ta demande ? Elle te sera accordeÂe ! Quelle est encore ta requeÃte ? Elle sera exauceÂe. Esther reÂpondit : Si cela te semble bon, oà roi, qu'il soit aussi permis aux Juifs de Suse d'agir demain comme aujourd'hui, et qu'on pende les dix fils de Haman Áa la potence ! | Le roi dit de faire ainsi. On publia l'eÂdit Áa Suse, et les dix fils de Haman furent pendus. | Les Juifs de Suse se rassembleÁrent donc aussi le quatorzieÁme jour du mois d'Adar et tueÁrent trois cents hommes ; mais ils ne porteÁrent pas la main sur le butin. Les autres Juifs, ceux des provinces royales, se rassembleÁrent pour deÂfendre leur vie et se deÂbarrasser de leurs ennemis. Ils tueÁrent soixante-quinze mille de ceux qui les deÂtestaient Ð mais ils ne porteÁrent pas la main sur le butin Ð | le treizieÁme jour du mois d'Adar. En repos le quatorzieÁme jour, ils en firent un jour de banquet et de joie. | Quant aux Juifs de Suse, ils se rassembleÁrent le treize et le quatorze ; en repos le quinze, ils en firent un jour de banquet et de joie. | C'est pourquoi les Juifs des campagnes, ceux qui habitent des villes sans murailles, font du quatorzieÁme jour du mois d'Adar un Á chacun envoie jour de joie, de banquet et de feÃte ou des cadeaux Áa son voisin. Institution d'une feÃte commeÂmorative MardocheÂe Âecrivit cela dans des lettres qu'il envoya Áa tous les Juifs de toutes les provinces du roi XerxeÁs, proches et lointaines, | pour qu'ils observent l'institution du quatorzieÁme jour du mois d'Adar, ainsi que du quinzieÁme, d'anneÂe en Á les Juifs anneÂe. | A l'exemple de ces journeÂes ou s'eÂtaient deÂbarrasseÂs de leurs ennemis, en ce mois Á leur chagrin s'eÂtait change en joie, et leur deuil ou en feÃte, ils devaient en faire des jours de banquet et Á chacun envoie des cadeaux Áa son voisin et de joie ou fait des dons aux pauvres. | Les Juifs firent une tradition de leur ceÂleÂbration initiale et de ce que 3.15 ; 8.14. de Suse : cf. v. 6. Ð le quatorzieÁme jour v. 17-19,21 ; cf. 2 MaccabeÂes 15.36 : « Ils deÂcreÂteÁrent tous par un vote public de ne pas laisser passer ce jour (celui de la victoire de Judas MaccabeÂe sur Nikanor) sans le signaler, mais de ceÂleÂbrer le treizieÁme jour du douzieÁme mois, appele Adar en arameÂen, la veille du jour dit de MardocheÂe. » Ð ils ne porteÁrent pas la main... v. 10+. deÂfendre leur vie 8.11n. Ð se deÂbarrasser : litt. eÃtre en repos, cf. v. 18 ; de meÃme au v. 22. banquet 1.3n ; 8.15-17. V. 15+. des campagnes : le mot heÂbreu est treÁs proche de celui qui est traduit par sans murailles ; cf. Dt 3.5+. Ð Voir calendrier et feÃtes. Ð cadeaux : le meÃme mot est traduit par nourriture en 2.9n ; cf. v. 22 ; Ne 8.10-12 ; Ap 11.10. V. 15+. s'eÂtaient deÂbarrasseÂs ou avaient eu du repos ; cf. v. 16n. Ð leur chagrin s'eÂtait change (v. 1n) en joie : cf. 8.17 ; Ps 30.12 ; Pr 11.10 ; Jn 16.20. Ð cadeaux v. 19n. firent une tradition : le verbe heÂbreu a donne le mot kabbale ou cabale. Ð de leur ceÂleÂbration initiale : litt. de ce qu'ils avaient commence aÁ faire. Ð et de ce que MardocheÂe leur avait eÂcrit : on pourrait aussi comprendre cette formule comme l'introduction des v. 24s, qui donneraient alors la teneur meÃme de l'eÂcrit de MardocheÂe. $

1

$

647

16 17 18 19

$

$

21 22

23


648 24

25

26

27

28

29

24

25

ESTHER 9±10

MardocheÂe leur avait Âecrit. | Car Haman, fils de Hammedata, l'Agaguite, adversaire de tous les Juifs, avait concËu le plan de faire disparaõÃtre les Juifs. Il avait tire le Pour, c'est-aÁ-dire le sort, pour les frapper de panique et les faire disparaõÃtre. | Mais lorsque l'affaire fut preÂsenteÂe devant le roi, celui-ci ordonna par Âecrit : Que le plan funeste qu'il a concËu contre les Juifs retombe sur sa teÃte ! Qu'on le pende Áa la potence, ainsi que ses fils ! | C'est pourquoi on a appele ces jours-laÁ Pourim, d'apreÁs le nom du Pour. Ainsi, Áa cause de tout ce que disait cette lettre, de ce qu'ils avaient vu et de ce qui leur Âetait arriveÂ, | les Juifs institueÁrent une tradition irreÂvocable pour eux, pour leur descendance et pour ceux qui se joindraient Áa eux : on ceÂleÂbrerait ces deux jours selon ce qui est Âecrit, au temps fixeÂ, d'anneÂe en anneÂe. | Ces jours seraient commeÂmoreÂs et ceÂleÂbreÂs de geÂneÂration en geÂneÂration, dans chaque clan, dans chaque province, dans chaque ville. Ces jours des Pourim sont irreÂvocables parmi les Juifs, leur commeÂmoration ne se perdra pas dans leur descendance. La reine Esther, fille d'AbihaõÈl, et le Juif MardocheÂe Âecrivirent avec toute leur autorite afin de Agaguite 3.1n. Ð adversaire 3.10+. Ð tire : litt. fait tomber, cf. 6.13n. Ð le Pour, c'est-aÁ-dire le sort 3.7n. Ð les frapper de panique : cf. Ex 14.24 ; 23.27 ; Dt 2.15n ; le verbe heÂbreu fait assonance avec le nom de Haman. lorsque l'affaire fut preÂsenteÂe... : litt. lorsqu'elle arriva devant le roi ; on pourrait aussi comprendre comme Vg , Syr lorsque Esther arriva devant le roi. Ð retombe : litt. revienne ; cf. 3.5-15 ; 6.5-13 ; 7.9s ; Ps 7.17. Ð ainsi que ses fils : cf. v. 10,13s. V. 24+. ceux qui se joindraient aÁ eux 8.17. Ð ces deux jours : cf. v. 13-21. irreÂvocables : cf. 1.19+. Ð commeÂmoration : autres traductions eÂvocation ; souvenir ; cf. Ex 3.15n ; 12.14 ; Lv 23.24. La reine Esther / le Juif MardocheÂe : cf. 8.7. Ð AbihaõÈl 2.15. Ð eÂcrivirent : litt. eÂcrivit (au feÂminin). Ð avec toute leur autorite : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre toutes les choses prodigieuses (qui eÂtaient arriveÂes) ; le meÃme mot est traduit par puissance en 10.2. Ð seconde lettre : cf. v. 20-22 ; 3.13 ; 8.5-13. 1.1+. Ð on envoya : autre traduction il envoya. Ð paix / loyaute (le meÃme mot est aussi traduit par veÂriteÂ) : cf. Es 32.17s ; Ps 85.9,11n ; 122.6,8. Ð Ce v. est absent de LXX . pour eux-meÃmes : autre traduction pour leur propre vie (sur le terme heÂbreu correspondant, cf. Gn 1.20n). Ð jeuÃne / lamenta$

26 27 28 29

30

31

31

32

$

confirmer cette seconde lettre des Pourim. | A tous les Juifs des cent vingt-sept provinces du royaume de XerxeÁs on envoya des lettres, messages de paix et de loyaute ; | pour instituer ces jours des Pourim Áa leur date, comme le Juif MardocheÂe et la reine Esther les avaient institueÂs, comme ils les avaient institueÂs pour eux-meÃmes et Ãne et de pour leur descendance, des jours de jeu lamentations. | L'histoire d'Esther institue le rituel des Pourim ; c'est pourquoi elle est Âecrite dans ce livre.

Triomphe final de MardocheÂe 10 Le roi XerxeÁs frappa d'un impoÃt le pays et les Ãõles 2 de la mer. | Tout le re Âcit de sa puissance et de sa vaillance, ainsi que le deÂtail de l'eÂleÂvation de MardocheÂe par le roi, tout cela est Âecrit dans le livre des 3 chroniques des rois de Me Âdie et de Perse. | Car le Juif MardocheÂe occupait le second rang apreÁs le roi XerxeÁs ; c'eÂtait le grand homme des Juifs, qui avait la faveur de la multitude de ses freÁres ; il cherchait le bien de son peuple et parlait pour la paix de tous les siens.

32

tions (litt. cri) 4.1ss. L'histoire : autre traduction l'ordre. Ð dans ce livre : litt. dans le livre (cf. v. 29 ; 10.2 ; 1R 14.19,29). Esther grec F.11 : « La quatrieÁme anneÂe du reÁgne de PtoleÂmeÂe et de CleÂopaÃtre, Dosithos, se deÂclarant preÃtre et leÂvite, ainsi que son fils PtoleÂmeÂe apporteÁrent la lettre ci-dessus. Ils affirmaient que celle-ci eÂtait la lettre des DestineÂes et qu'elle avait eÂte traduite par Lysimaque, fils de PtoleÂmeÂe, de ceux de JeÂrusalem. » $

$

$

$

30

10

frappa d'un impoÃt : le terme correspondant deÂsigne la corveÂe en 1R 4.6n ; il semble avoir pris ici le sens d'impoÃt. sa puissance (9.29n) / sa vaillance : certains pensent que les possessifs renvoient aÁ MardocheÂe plutoÃt qu'aÁ XerxeÁs (v. 1). Ð le deÂtail : autre traduction possible le deÂcret ; cf. 3.1 ; 6.8ss ; 8.2,15. Ð chroniques... 2.23+ ; cf. 9.32+. Ð MeÂdie / Perse 1.3n. 3 occupait le second rang : litt. (eÂtait) le second ; cf. Gn 41.40 ; 1S 23.17 ; 2Ch 28.7. Ð parlait pour la paix (ou la prospeÂriteÂ, le bien-eÃtre) de tous les siens (litt. de toute sa descendance, cf. 9.31) ; on peut aussi comprendre annoncËait la paix pour tous les siens ; úuvrait pour le bonheur (ou la seÂcuriteÂ) de tous les siens ; meÃme expression, dans un sens diffeÂrent, en Ps 28.3 (tenir un discours de paix) ; cf. 85.9 ; 122.6-9 ; Ne 2.10. 2

1


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.