PUERTO PORTALS 05

Page 1

BEACH CLUBS, LANDSCAPES, NAUTIC APPS, VIP LOUNGE, CATERING DELUXE, PORT NEWS...

05






SON VIDA Ref. 1206

SON FONT Ref. 1115

Impressive villa of modern design in Son Vida.

New country estate with breathtaking views in Son Font.

BENDINAT Ref. 1103

SANTA PONSA Ref. 1304

Exclusive villa with panoramic sea views in Bendinat.

Sea front villa with unique architectural design in Santa Ponsa.

Puerto Portals, local 45 · 07181 Portals Nous · Calvià · Mallorca Tel.: (0034) 971 676 515 · Fax: (0034) 971 684 114 · E-mail: info@mallorcaproperties.es


BENDINAT Ref. 1104

Elegant villa with beautiful sea views in Bendinat.

www.mallorcaproperties.es


PUERTO PORTALS 05

Primavera-verano / Spring-summer / Frühling-Sommer 2014

32

12

20

52

74

INDEX 10 EDITORIAL 12 BEACH CLUBS 16 AL CAER EL SOL... 18 SUN TRENDS 20 PUEBLOS PARA ENMARCAR 24 ENERGÍA EN ALTA MAR 26 VOLVO OCEAN RACE 31 NAUTIC APPS 32 DAY ‘N’ NIGHT 42 VIP LOUNGE 52 CATERING DELUXE 54 DE TAPAS POR PALMA 58 EL A, B, C DE LAS GINEBRAS 64 UNIVERSO REDONDO 74 PORT NEWS 82 DIRECTORIO. STAFF Comunicación & Relaciones Públicas Puerto Portals: Elena Seijas · comunicacion@puertoportals.com Bea Brandner · sales@puertoportals.com Editor: Iván Terrasa. Diseño y maquetación: Denise Albero. Responsable de Contenidos: Georgina de Diego. Departamento creativo: José M. Márquez. Traductoras: Nicola Walters / Ángela Fleckenstein. Fotomecánica e impresión: Ingrama, S.L. Depósito Legal: PM-470-2012. Fotografía portada: Biel Grimalt. Estilismo: Mariantonia Sampol. Modelo: Melody Mir. Edita:

C. De la Misión, 31 patio interior · 07003 - Palma de Mallorca · T. (+34) 971 723 611 · www.ellofteditorial.com PUERTO 8 PORTALS



IN MEMORIAM

DR. KLAUS GRAF SIEMPRE EN EL RECUERDO FOREVER IN OUR MEMORY FÜR IMMER IN UNSERER ERINNERUNG

E

l pasado 30 de marzo falleció en Mallorca el Dr. Klaus Graf, fundador y propietario de Puerto Portals, y uno de los impulsores más notables del turismo de calidad en las Islas Baleares. Junto a su esposa Margarita, el Dr. Graf percibió el inmenso potencial de Mallorca como destino turístico de primer nivel. A principios de la década de los ochenta puso en marcha la promoción y las obras de Puerto Portals, convirtiéndolo en un enclave de referencia y polo de atracción para residentes y visitantes de todas las nacionalidades. Un símbolo de excelencia en el Mediterráneo. El pasado año, la Cámara de Comercio de Mallorca otorgó al Dr. Graf su Medalla de Oro, en reconocimiento a su labor empresarial en pro de la imagen y el desarrollo económico de las islas durante las últimas cuatro décadas. Su visión, impulso e inmensa capacidad de trabajo nos servirán siempre de inspiración y guía para mantener vivo su recuerdo y legado. Le recordaremos siempre.

O

n 30th March last, in Palma, Dr. Klaus Graf passed away. He was the founder and owner of Puerto Portals, and one of the most remarkable driving forces behind quality tourism the Balearic Islands have known. With his wife Margarita, Dr. Graf perceived Mallorca’s huge potential as a high-end tourism destination. In the early ‘eighties he set his plan in motion and commenced the work on Puerto Portals, turning it into a model enclave and a magnet for residents and visitors of all nationalities. A symbol of excellence in the Mediterranean. Last year the Chamber of Commerce awarded Dr. Graf its Gold Medal in recognition of his entrepreneurial work to the benefit of the island’s image and economic development over the last four decades. His vision, drive and immense capacity for work will always inspire and guide us to keep his memory and his legacy alive. We will always remember him. PUERTO 10 PORTALS

A

m 30. März starb Dr. Klaus Graf auf Mallorca. Der Gründer und Eigentümer des Hafens Puerto Portals war einer der herausragenden Förderer eines hochwertigen Tourismus auf den Balearischen Inseln. Mit seiner Ehefrau Margarita war Dr. Klaus Graf vom ersten Augenblick vom riesigen Potential der Insel als erstklassige Urlaubsdestination überzeugt. Anfang der 80er Jahre begann Dr. Klaus Graf mit dem Projekt Puerto Portals, unter seiner Leitung avancierte der Hafen zur noblen Adresse für Touristen und Einheimische aus dem Inund Ausland. Puerto Portals wurde im Mittelmeerraum berühmt. Im vergangenen Jahr wurde Dr. Graf die Goldmedaille der Handelskammer Mallorca verliehen. Vier Jahrzehnte lang hatte sich Dr. Graf um das Image und die wirtschaftliche Entwicklung der Insel verdient gemacht. Seine Vision, sein Elan, und seine immense Arbeitsenergie werden uns als inspirierendes Beispiel und Vorbild stets in lebhafter Erinnerung bleiben. Wir werden ihn immer in Erinnerung behalten.



LIFESTYLE

Beach Club Gran Folies.

BEACH CLUBS

PUERTO 12 PORTALS


LIFESTYLE

Zhero Beach Club.

Mallorca cuenta con varios “oasis” perfectos para desconectar y disfrutar de los placeres que brindan a sus clientes. There are several of these “oases” on Mallorca, perfect for disconnecting and enjoying the many pleasures they offer. Auf Mallorca gibt es zahlreiche “Oasen“, die zum entspannen und geniessen einladen. T GEORGINA DE DIEGO

A

mbiente tranquilo y hermosas vistas al mar, cócteles preparados por profesionales, buena música y gente guapa, ¿Qué más se puede pedir?... A lo largo de la costa mallorquina encontramos un buen número de beach clubs cuya decoración, ambiente y servicios de masajes, gastronomía y ocio son muy apreciados entre sibaritas de todo el mundo. En Cala Estancia, a 15 minutos en coche de Puerto Portals, se encuentra el Puro Beach, probablemente el más reconocido por su privilegiada ubicación y sus sesiones de dj’s, y sus hamacas y sombrillas de color blanco que deslumbran en la bahía.

A

quiet atmosphere and gorgeous sea views, cocktails prepared by professionals, great music and beautiful people – what more could one ask for?... All along the coast of Mallorca there lies a fair number of beach clubs with superb décor and atmosphere and also massage, gastronomy and leisure services acknowledged by pleasure-seekers the world over. In Cala Estancia, a 15-minute drive away from Puerto Portals, we have Puro Beach, probably best-known for its privileged setting and its DJ sessions, as well as the white sunshades and sun loungers that dazzle throughout the bay. PUERTO 13 PORTALS

H

armonisches Ambiente, toller Meerblick, von Profis zubereitete, spritzige Cocktails, gute Musik und schöne Menschen. Was will man mehr? Genießer schätzen die vielen Beach Clubs an der Küste Mallorcas mit ihrem erlesenen Interieur und Ambiente sowie dem Angebot an Massagen, Gastronomie und Freizeitaktivitäten. Der Puro Beach in exponierter Lage in Cala Estancia, nur 15 Fahrminuten von Puerto Portals entfernt, ist bekannt für die DJ-Sessions sowie die weißen Sonnenliegen und Sonnenschirme, die in der Bucht glitzern.


LIFESTYLE

Mood Beach & Restaurant.

Nikki Beach.

Al lado de Puerto Portals, el Mood Beach & Restaurant, con embriagadoras vistas, ofrece tumbona y delicioso desayuno y comida por 85 euros. No muy lejos de allí, el Nikki Beach organiza fiestas temáticas muy divertidas, como la “White Party”, “Piratas” o “Luna Llena”, que ya forman parte de las citas ineludibles del verano mallorquín. En Cas Català, el Zhero Beach Club cuenta con Lounge Music, comida sana, sushi, una piscina privada, el mar de fondo y un servicio exclusivo. Otro que se apunta a las fiestas temáticas es el Sea Soul de Iberostar, en Cala Barca y Albufera, donde se celebra la “Noche Medi-

Sea Soul de Iberostar.

Right next to Puerto Portals Mood Beach & Restaurant, with its intoxicating views, offers a sunbed and a delicious breakfast and lunch for 85 euros. Not far from here, Nikki Beach organises the most entertaining theme parties, like the “White Party”, “Pirates” or “Full Moon”, which have become unmissable events on the Mallorcan summer calendar. In Cas Català, Zhero Beach Club offers Lounge Music, healthy food, sushi, a private pool, the sea as a backdrop and exclusive service. Another club that offers theme parties is Iberostar’s Sea Soul, in Cala Barca and PUERTO 14 PORTALS

In unmittelbarer Nähe von Puerto Portals liegt das Mood Beach & Restaurant. Von hier öffnen sich atemberaubende Ausblicke. Sonnenliege sowie köstliches Frühstück und Mittagessen sind für 85 Euro zu haben. Ebenfalls in der Nähe befindet sich der Nikki Beach, bekannt für seine großartigen Themenpartys, u.a. „White Party“, „Piraten“ und „Vollmond“, die längst einen festen Platz im sommerlichen Event Kalender der Insel haben. Der Zhero Beach Club in Cas Català verwöhnt seine Gäste mit Lounge Musik, gesunder Kost, Sushi, Privatpool und exklusivem Service direkt am Meer.


LIFESTYLE

Puro Beach.

terránea” y en el que se puede descansar en hamacas dentro de la piscina. En Cala Llamp, cerca del Puerto de Andratx, el Beach Club Gran Folies cuenta con bellas vistas y una playa con piscinas naturales que hacen las delicias de sus clientes. Al otro lado de la Bahía de Palma, en Cabo Blanco, el Mhares Sea Club cuenta con más de 3.000 metros cuadrados de ambientes diferentes, que incluyen una piscina con vistas al mar y a la ciudad de Palma. El Anima Beach, a escasos metros de la Catedral, es popular por sus fiestas temáticas, además de por su cercanía al centro histórico de la ciudad.

Albufera, where “Mediterranean Night” is held and you can relax on loungers in the pool. In Cala Llamp, near Puerto de Andratx, the Beach Club Gran Folies has lovely views and a beach with natural pools to delight its customers. On the other side of the Bay of Palma, in Cabo Blanco, the Mhares Sea Club occupies a surface area of over 3,000 square metres with different ambiances, including a pool with views of the sea and the city of Palma. And Anima Beach, which lies a very short distance away from the cathedral, is popular both for its theme parties and for its proximity to the city’s old quarter. PUERTO 15 PORTALS

Im Iberostar Sea Soul in Cala Barca und Albufera kann man auf Liegen im Pool relaxen. Themenpartys, wie die „Mediterrane Nacht“ stehen ebenfalls auf dem Programm. Der Beach Club Gran Folies in Cala Llamp, nicht weit vom Hafen Andratx, erwartet seine Gäste mit herrlichen Ausblicken sowie einem großen Meerwasser-Pool. Der Mhares Sea Club am Kap Blanco in entgegengesetzter Richtung offeriert auf mehr als 3.000 Quadratmetern Fläche verschiedene Ambiente sowie einen Poolbereich mit Blick auf die See und Palma. Der Anima Beach in unmittelbarer Nachbarschaft zur Kathedrale ist bekannt für seine Themenpartys.


LANDSCAPES

AL CAER EL SOL… AT SUNDOWN… IN DER ABENDRÖTE…

Atardecer desde la Serra de Tramuntana, en Mallorca.

Desde diferentes puntos de las islas se pueden contemplar bellísimos e inolvidables atardeceres. Gorgeous, unforgettable sunsets can be contemplated from several different places on the islands. Unvergesslich schöne Sonnenuntergänge kann man von zahlreichen Orten auf der Insel beobachten. T G. D.

E

l verano es la mejor época para extasiarse con las puestas de sol en Baleares. En Mallorca, las más espectaculares son las que se ven desde la Serra de Tramuntana, entre el Puerto de Andratx y Pollença. Quizá la más famosa de todas sea la del mirador de Sa Foradada, entre Valldemossa y Deià, donde el sol se funde con el mar y, con un poco de

S

ummer is the best time of year to be enraptured with the sunset in the Balearics. In Mallorca, the most spectacular ones can be seen from the Serra de Tramuntana mountain range, between Puerto de Andratx and Pollença. Perhaps the most famous spot of all is the Sa Foradada observation deck, between Valldemossa and Deià, where the sun merges with PUERTO 16 PORTALS

D

er Sommer ist die beste Zeit für romantische Sonnenuntergänge auf den Balearen. Auf Mallorca bietet sich hierfür das Tramuntana-Gebirge von Puerto d‘Andratx bis Pollença an. Eine der spektakulärsten Abendröten sieht man auf der Landzunge Sa Foradada zwischen Valldemossa und Deià. Mit ein bisschen Glück wird man Zeuge eines sonderbaren optischen Effekts, wenn sich


LANDSCAPES

S’Estany des Peix, Formentera. Manuela Muñoz (ATB).

Formentera, Moonkoala Photographer. Conselleria de Turisme de Formentera.

Foto para la promoción turística de Ibiza (ATB).

suerte, se llega a ver un rarísimo efecto óptico: un rayo verde en el horizonte. La tradición de quedar para ver las puestas de sol en Baleares comenzó en las década de los noventa en Ibiza, en el mítico Café del Mar. En esta isla, las más hermosas tienen lugar en la Bahía de San Antonio, Cala Comte, Cala Bou, Cala Bassa, o Benirràs. Luego en la paradisíaca Formentera, los puntos estratégicos son el Puerto de la Savina, la playa de Ses Illetes o el Faro de Cap de Barbaria. En Menorca, desde hace años, se considera indispensable disfrutar del crepúsculo desde la Cova d’en Xoroi, sobre un precioso acantilado en el sur. Pero también están en la lista los faros de Cavalleria y Punta Nati, o desde Monte Toro, el punto más alto de la isla.

the sea and, if you are lucky, you can witness an extremely rare optical effect: a green line on the horizon. The tradition of staying to watch the sunset in the Balearics began in the ‘nineties in Ibiza, in the legendary Café del Mar. On this island the most beautiful sunsets can be seen in the bay of San Antonio, Cala Comte, Cala Bou, Cala Bassa, or Benirràs. And on the heavenly island of Formentera, the strategic points are the Port of La Savina, Ses Illetes beach or the Cap de Barbaria lighthouse. In Menorca, for years now, enjoying the twilight from Cova d’en Xoroi, on top of a beautiful cliff in the south, has been an unmissable event. But the lighthouses of Cavalleria and Punta Nati are also on the list, as is Monte Toro, the highest point on the island. PUERTO 17 PORTALS

Sonne und Meer vereinen. Dann bildet sich am Horizont ein grüner Streifen. Mittlerweile ist es üblich, sich mit Freunden zu verabreden, um gemeinsam den Sonnenuntergang zu erleben. Dieser Brauch begann in den neunziger Jahren im legendären Café del Mar auf Ibiza. Die schönsten Abendröten der Insel kann man in den Buchten von San Antonio, Comte, Bou, Bassa oder Benirràs genießen. Auf der idyllischen Schwesterninsel Formentera sind die besten Orte der Hafen von Savina, der Strand Ses Illetes und der Leuchtturm am Kap Barbaria. Auf Menorca wiederum gilt die Höhle Cova d’en Xoroi, im Süden an einer atemberaubenden Felsenküste gelegen, als bester Aussichtpunkt. Doch auch von den Leuchttürmen Cavalleria und Punta Nati oder vom Monte Toro, dem höchsten Punkt Menorcas, lässt sich gut beobachten, wie die Sonne im Meer versinkt.


LIFESTYLE

SUN TRENDS ... Y para contemplar el espectáculo de la puesta del sol en Mallorca, qué mejor que estar a la moda con los últimos modelos de gafas de sol de las marcas más chic. ... And to contemplate the spectacle of the sunset in Mallorca, what could be better than staying in fashion with the latest models of sunglasses by the chicest brands? Was ist schöner, als einen spektakulären Sonnenuntergang auf Mallorca durch das neueste Modell der schicksten Designer-Sonnenbrillen zu betrachten?

WOMEN

MEN

LEOPARD BY JIMMY CHOO, Carrera.

CLASSIC RETRO, Yves Saint Laurent.

SO REAL, Dior.

CLUBMASTER, Ray-Ban.

WESTERN COLLECTION, Ralph Lauren.

AVIATOR, Ray-Ban.

www.carreraworld.com

www.ysl.com

www.dior.com

www.ray-ban.com

www.ralphlauren.fr

www.ray-ban.com

PUERTO 18 PORTALS



LANDSCAPES

PUEBLOS PARA ENMARCAR VILLAGES THAT SHOULD BE FRAMED DÖRFER WIE IM BILDERBUCH

PUERTO 20 PORTALS


LANDSCAPES

Descubrir los pintorescos municipios de la Serra de Tramuntana es una de las actividades más recomendables en cualquier época del año. Visiting the picturesque municipalities of the Serra de Tramuntana is one of the most highly-recommended activities in any season of the year. Ein Besuch der beschaulichen Dörfchen im Tramuntana-Gebirge lohnt zu jeder Jahreszeit. T EUGENIA ELIA

L

a cordillera que recorre de arriba abajo todo el litoral oeste de Mallorca cobija entre sus montañas y laderas una serie de pueblos llenos de encanto. Deià es uno de ellos, con sus viejas casas de barro y piedra y persianas color verde carruaje, que rodean la iglesia y el cementerio en lo alto de una loma. Actores y artistas de fama mundial pasan a menudo por La Residencia, el hotel de 5 estrellas de la localidad.

A

series of charmingly quaint villages huddle around the peaks and slopes of the mountain range that runs along the whole of Mallorca’s west coast. Deià is one of them, with its old stone and clay houses and bottle-green shutters surrounding the church and its cemetery perched up on a hilltop. Worldfamous actors and artists often stay at La Residencia, the village’s 5-star hotel. PUERTO 21 PORTALS

Z

auberhafte malerische Dörfer finden sich an den Berghängen der Gebirgskette, die sich die gesamte mallorquinische Westküste entlangzieht. In Deià umrahmen alte Lehm- und Steinhäuser mit dunkelgrünen Fensterläden die auf einer Anhöhe liegende Kirche und den Friedhof. Weltberühmte Künstler und Schauspieler steigen im Fünfsterne-Hotel La Residencia ab. Außerdem ist Deià für seine


LANDSCAPES

Su espectacular calita de rocas es otro de sus grandes atractivos. Valldemossa, a escasos kilómetros, es tal vez el pueblo más visitado de todos. Lugar de inspiración para artistas de todo tipo durante siglos, sus estrechas y frescas calles estimulan el paseo del viajero, que en cada rincón halla una sorpresa. Famosas son su Cartuja (en la que residió el pianista Frederic Chopin durante unos meses), y las tradicionales cocas de patata. Esporles, con su amplio Paseo lleno de terrazas de cafés y restaurantes, guarda una bellísima armonía, además del agradable aroma a humo de las chimeneas. Sóller y su influencia francesa de siglos, atribuyen a esta localidad un aire distinguido en sus construcciones, y sobre todo en su plaza central. Alaró es famoso por su Castillo, en el que los musulmanes se refugiaron tras la conquista cristiana del año 1229; y también por su mercado de los sábados, repleto de productos autóctonos. Pueblecitos como Banyalbufar o Estellencs, de apenas unos centenares de habitantes, ofrecen unas inolvidables vistas al mar. El coqueto Fornalutx, situado en las profundidades de un valle, o Escorca y sus dos grandes embalses, Cúber y Es Gorg Blau, a las faldas del Puig Major, la montaña más alta de Mallorca (1.445 metros), son localidades que bien merecen una visita sin prisa, en la que saborear toda su esencia ancestral.

Its spectacular rocky cove is yet another big local attraction. Just a few kilometres away, Valldemossa is perhaps the most visited village of them all. A place of inspiration for all kinds of artists for centuries, its cool, narrow streets beckon travellers to wander – and come across a surprise in every nook and cranny. Its Carthusian monastery, where pianist Frédéric Chopin resided for a few months, and traditional ‘coca de patata’ buns are famous. Esporles, with its broad boulevard filled with the terraces of cafés and restaurants, retains a beautiful harmony amidst the pleasant aroma of chimney smoke. Meanwhile Sóller’s centuries-long French influence lends a distinguished air to this town’s constructions, especially in the central square. Alaró is famous for its castle, where the Muslims sought refuge after the Christian conquest of 1229, and also for its busy Saturday market, chock-a-block with local products. Tiny villages like Banyalbufar or Estellencs, which have a population of just a few hundred, afford unforgettable views of the sea. Pretty little Fornalutx, situated in the depths of a valley, or Escorca and its two big reservoirs, Cúber and Es Gorg Blau, on the side of Puig Major, Mallorca’s highest mountain (1,445 metres), are two places that definitely deserve an unhurried visit, so you can fully savour their ancestral essence. PUERTO 22 PORTALS

grandiose, kleine Felsenbucht bekannt. Nur ein paar Kilometer entfernt liegt Valldemossa, das wahrscheinlich meist besuchte Dorf des Gebirges, das vielen Künstlern seit Jahrhunderten als Inspirationsquelle dient. Die engen, kühlen Gässchen überraschen den Besucher an jeder Ecke mit anderen Kuriositäten. Das Dorf ist berühmt für die Kartause, in der einst der Komponist Frédéric Chopin für ein paar Monate wohnte, sowie für seine Kartoffelküchlein. In Esporles kann man auf der breiten Promenade zwischen Cafés und Restaurants flanieren und den rauchigen Duft der Kaminfeuer genießen. An den Häusern von Sóller, vor allem auf dem Marktplatz, lässt sich noch heute der einstige französische Einfluss ablesen, der das Dorf von anderen unterscheidet. Die Burg von Alaró hat das gleichnamige Dorf bekannt gemacht, hierhin flüchteten die Mauren nach der Wiedereroberung durch die Christen im Jahr 1229. Der Wochenmarkt am Samstag mit einheimischen Waren ist ebenfalls beliebt. Von den Dörfchen Banyalbufar und Estellencs, wo nur wenige hundert Einwohner leben, bieten sich atemberaubende Ausblicke aufs Meer. Das ursprüngliche Mallorca kann man auch im hübschen, in einem Tal liegenden Fornalutx oder in Escorça erleben, das an den beiden großen Stauseen Cúber und Es Gorg Blau am Fuße des höchsten Berges Mallorcas, dem Puig Major (1.445 Meter), liegt.



NÁUTICA

ENERGÍA EN ALTA MAR ENERGY ON THE HIGH SEAS ENERGIE AUF HOHER SEE

La náutica vive “días dorados” gracias al sol como nueva forma de propulsión de yates y otras embarcaciones. Sailing is living out a “golden age” thanks to the sun as a new form of propulsion for yachts and other vessels. Dank Solarenergie, mit der Yachten und Boote angetrieben werden, erlebt die Nautikbranche derzeit einen Aufschwung. T E. E. F © PHILIP PLISSON - PLANETSOLAR 2013

E

mbarcaciones que funcionan gracias a la energía solar y que navegan atravesando mares y océanos sin combustible. No es una utopía. Modelos como el Isla piloto DSe hybrid 40 yate o el Sunrider Loon, vendido por Buffalo Solar Boats, combinan las ventajas de la motonáutica y la navegación a vela con el cuidado ambiental. Este sistema renovable, capaz de funcionar en alta mar, subraya las ventajas de una energía inagotable y de gran potencia. El Solar Shuttle AR 82, por ejemplo, opera en el puerto de Hamburgo y tiene una capacidad de hasta 120 personas, superior a las 80 que pueda acoger el catamarán Solemar, creado en el astillero Seacleaner Trawler y que puede verse surcando el mar de Mallorca. Por su parte, el PlanetSolar, de 30 metros, alimentado por células fotovoltaicas, ya ha dado la vuelta al mundo, al igual que el catamarán Turanor, el primero en dar la vuelta al planeta propulsado únicamente por energía solar.

V

essels that work using solar energy and sail across seas and oceans with no fuel. This is no utopia. Models like the Island pilot DSe hybrid 40-foot yacht or the Sunrider Loon, sold by Buffalo Solar Boats, combine the benefits of motorboating and sailing with environmental protection. This renewable system, which is capable of functioning on the high seas, underlines the advantages of an energy that is both highpower and inexhaustible. The Solar Shuttle AR 82, for example, operates in the port of Hamburg and has a capacity for up to 120 people, admittedly more than the 80 that can be accommodated by the Solemar catamaran, created in the Seacleaner Trawler shipyard and which can be seen ploughing through the seas around Mallorca. Meanwhile the 30-metre PlanetSolar, fuelled by photovoltaic cells, has already sailed around the world, as has the catamaran Turanor, the first to circle the world propelled solely by solar energy. PUERTO 24 PORTALS

M

it Solarenergie betriebene Schiffe segeln ohne Treibstoff über Meere und Ozeane. Das ist heutzutage keine Utopie mehr, sondern Realität. Modelle wie die Island Pilot DSe hybrid 40 oder Sunrider Loon (Buffalo Solar Boats) kombinieren Motorantrieb bzw. Segeln erfolgreich mit Umweltschutz. Die ökologisch ausgerichteten Solaranlagen funktionieren auch auf hoher See und nutzen die Sonne als eine unerschöpfliche, regenerative Energiequelle. Auf dem Solar ShuttleBoot AR82 im Hafen von Hamburg haben 120 Passagiere Platz, statt der 80 Personen auf dem auf der Werft Sea Cleaner Trawler gebauten Katamaran Solemar, der in mallorquinischen Gewässern fährt. Die 30 Meter lange PlanetSolar, die mittels Photovoltaik-Zellen betrieben wird, hat ihre erste Weltreise hinter sich. Das erste mit Solarmodulen angetriebene Boot war der Katamaran Tûranor.



NÁUTICA

VOLVO OCEAN RACE

NAVEGANDO ALREDEDOR DEL MUNDO SAILING AROUND THE WORLD WELTUMSEGELUNG

© Oskar Kihlborg - Volvo Ocean Race.

T E.E.

L

a próxima edición de la Volvo Ocean Race 2014-2015, seguramente la prueba náutica más exigente del planeta, se presenta como siempre apasionante. En esta ocasión la salida tendrá lugar el día 4 de octubre en Alicante, y durará más de nueve meses, hasta que las embarcaciones que hayan logrado superar la travesía alrededor del globo terráqueo celebren el 27 de junio de 2015 la regata inport final, en la ciudad sueca de Gotemburgo, sede del patrocinador oficial de la prueba. La actual Volvo Ocean Race viene celebrándose cada tres años desde 1973, entonces con el nombre de Whitbread Round the World Race, organizada por la Royal Naval Sailing Association, y en ella participan los barcos a vela más veloces del planeta.

T

he next Volvo Ocean Race 2014-2015, probably the most demanding test of sailing prowess on the planet, promises to be thrilling as always. On this occasion it will start in Alicante on 4 th October and last for more than 9 months, until the boats that have managed to sail around the globe compete in the in-port final race on 27th June 2015 in the Swedish city of Gothenburg, the home of Volvo, the trial’s official sponsor. The current Volvo Ocean Race has been held every three years since 1973, initially under the name of Whitbread Round the World Race, organised by the Royal Naval Sailing Association, and the fastest boats on the planet take part in it. PUERTO 26 PORTALS

D

ie nächste Ausgabe der Volvo Ocean Race 2014-2015, zweifelsohne die härteste Regatta der Welt, wird die Wellen erneut hochschlagen lassen. Start der neun Monate dauernden Segelregatta ist am 4. Oktober in Alicante. Die Yachten, die die schwierigen Etappen rund um die Welt meistern, werden am 27. Juni 2015 beim Inport-Race im schwedischen Göteborg einlaufen. Die Stadt ist Hauptsitz von Volvo, dem offiziellen Sponsor der Regatta. Die Volvo Ocean Race findet seit 1973 alle drei Jahre statt. Die von der Royal Naval Sailing Association veranstaltete Regatta, an der die schnellsten Segelyachten der Welt teilnehmen, lief zu Beginn unter dem Namen Whitbread Round the World Race.



NÁUTICA

SUNSEEKER 68 SPORT YACHT Un ejemplo clásico de la innovación de Sunseeker. La forma estilizada. La velocidad máxima de 45 nudos. El estilo inconfundible. Marcas de la casa Sunseeker todas ellas. En realidad, todas las características de este destacable yate deportivo son el resultado de años de dedicación y el firme deseo de fabricar lo mejor. A classic example of Sunseeker innovation. The streamlined shape. The 45 knot top speed. The unmistakable style. They’re all Sunseeker trademarks. In fact, everything about this remarkable Sport Yacht is the result of years of dedication and an unwavering desire to produce the best. Ein klassisches Beispiel für Innovation by Sunseeker. Die Markenzeichen: stromlinienförmig geschnittener Rumpf, Maximalgeschwindigkeit: 45 Knoten, unverkennbares Styling. Eben made by Sunseeker. Die atemberaubende Yacht ist das Ergebnis jahrelangen, unermüdlichen Engagements mit dem Ziel, nur das Beste auf den Markt zu bringen.

www.sunseekerspain.es

BAXTER MARINE - PEARL 75 Propulsado por dos motores MTU 1250 HPs, el Pearl 75 navega fácilmente a una velocidad de crucero de 25 nudos con velocidad máxima de 30 nudos. Sin duda Pearl confirma su fama del constructor de yates diferente, que piensa más allá de los estándares. Powered by twin MTU 1250 HP engines, the Pearl 75 can navigate comfortably at a cruising speed of 25 knots and a top speed of 30 knots. Without a doubt Pearl confirms its reputation as a different yacht builder, which thinks beyond the given standards. Dank des Antriebs durch zwei MTU 1250 HP-Motoren gleitet die Pearl 75 leicht mit der Geschwindigkeit eines Kreuzfahrtschiffes durch die Wellen, normal: 25 Knoten, maximal: 30 Knoten. Ein neuerlicher Beweis, dass man bei Pearl über gängige Standards hinausdenkt.

www.baxtermarine.com

PUERTO 28 PORTALS



NÁUTICA

MONCLER

GUCCI

El modelo en algodón piqué azul marino y melocotón con logotipo de la marca bordado actualiza el diseño del polo, un básico en todo vestuario masculino, perfecto para un día náutico. Model in navy blue and peach cotton piqué embroidered with the brand logo updating the polo shirt design, a basic in all men’s wardrobes, perfect for a day of boating. Das Piqué-Poloshirt aus Baumwolle in meerblau und pfirsich gibt den aktuellen Trend des PoloshirtDesigns vor. Das basic jeder Herrengarderobe, perfekt für einen Wassersport-Tag.

Sombrero de paja para ir a la playa o dar una vuelta en alta mar y escapar de los fuertes rayos de sol. Cómodo de transportar porque se puede plegar. A straw hat for the beach or for a trip on the open sea and getting away from the strong rays of the sun. Easy to transport as it can be folded up. Faltbarer Strohhut für einen Strandtag oder einen Törn auf dem Meer. Schützt zuverlässig vor Sonnenstrahlen.

CHICHINABO Proyecto que recupera temáticas y estéticas tradicionales de nuestro país para crear colecciones de productos como vajillas, cerámicas o textil del hogar. A project that recovers traditional aesthetics and themes of our country to create collections of products such as crockery, ceramics or home textiles. Das Label lässt in seinen Kollektionen für Geschirr, Keramik und Heimtextilien traditionelle spanische Designs und Themen wieder aufleben.

Funda de iPhone Navy Watercolor a rayas que imitan la pintura de la acuarela. Una sola pieza muy resistente a los golpes. Striped iPhone Navy Watercolor case which imitates actual watercolours. A one-piece, impactresistant case. Gestreifte Hülle fürs iPhone Navy Watercolor in bester AquarellManier. Aus einem Stück, äußerst widerstandsfähig.

THAPELO PARIS Elegante traje de baño diseñado pensando en la jet set. Recuerda a estilos de otra época, tiene la espalda escotada y cuello profundo en V. An elegant bathing suit designed with the jet-set in mind. Reminiscent of styles from a bygone era, it has a low cut back and a deep V neck. Eleganter Badeanzug für die Jet Set, der an die fabelhafte Bademode der 50-er und 60er Jahre erinnert. Weit ausgeschnittener Rücken und V-Décolleté.

ROCHE BOBOIS El prestigioso diseñador de moda francés Jean Paul Gaultier es uno de los fieles de la marca. Ha creado una línea de cojines con telas de motivos náuticos perfectos para una casa de playa. The prestigious French fashion designer Jean Paul Gaultier is loyal to this brand. He has created a line of cushions in fabrics with nautical motifs, perfect for a beach house. Der weltbekannte französische Modedesigner Jean Paul Gaultier ist ein treuer Anhänger des Markenlabels. Bobois hat eine neue Kissenkollektion im MarineLook kreiert. Perfekt für das Haus am Meer.

APPLE-CART

THE WATER MONOPOLY La bañera Porthole Bath es un diseño real que integra dos portillas típicas de los barcos, ideal para el baño de los niños en la casa de veraneo. The Porthole Bath is an original design with two typical boat portholes, ideal for a children’s bathroom in a summer home. Die Badewanne Porthole Bath überzeugt mit realistischem Design, in das zwei typische Bullaugen integriert sind. Ideal für Kinder im Sommerhaus.

PUERTO 30 PORTALS


NAUTIC APPS Para saberlo todo sobre el mar sólo hace falta una conexión 3G. To find out all about the sea, all you need is a 3G connection. Mit einer 3G-Verbindung ist man rund ums Meer informiert.

Anchor Safe Monitor

Mallorca Nautic

Knot Time

Control del estado del amarre en tiempo real. Si el barco sale de la zona de seguridad, envía una notificación. Monitors an anchor position in real time. If the boat leaves the safety zone, an alarm signal is sent. Überwachung der Bootsverankerung in Echtzeit. Driftet das Boot aus der Sicherheitszone, wird eine Alarmnachricht gasendet.

Guía náutica de Mallorca con las calas más bonitas, fondeos, información de puertos, restaurantes… Nautical guide to Mallorca with the most beautiful coves, information on harbours, restaurants… Nautikführer durch Mallorca. Die schönsten Buchten und Ankerplätze, Information zu Häfen und Restaurants.

Herramienta para aprender a hacer nudos marineros. Cada nudo tiene una breve descripción y un vídeo explicativo. A tool that teaches you how to make seamen’s knots. There is a short description and an explanatory video for each knot. Mittels Kurzbeschreibung und Video wird erklärt, wie man Seemannsknoten macht.

LiveSkipper

Navionics

Ship finder

Juego de vela multijugador masivo para competir con grandes regatistas del mundo y otros regatistas virtuales. Massively multiplayer sailing game for competing against great sailors all over the world and other virtual opponents. Virtuelle Multispieler Segelregatta. Sie spielen gegen die besten Segler der ganzen Welt.

Número uno en ventas de aplicaciones náuticas. Mapas, mareas, rutas, puertos, diario a bordo… The bestselling boating app. Charts, tides, routes, ports, logbook… Die Nummer 1 der Nautik-Apps. Karten, Gezeiten, Routen, Häfen. Logbuch...

Para encontrar todo tipo de barcos: fotos, modelo, velocidad y otros datos sobre cada uno de ellos. For tracking all kinds of boats – photos, model, speed, and it also gives other data on each vessel. Hier finden Sie Fotos, Modelle, Geschwindigkeit und Daten zu allen Schiffstypen.

Velocidad media

Windfinder

Yachting Weather

Calcula la velocidad media en kilómetros y millas marinas, mediante la introducción de distancia y el tiempo utilizado. Calculates average speed in nautical miles and kilometres when you enter the distance and time taken. Kalkuliert die Durchschnittsgeschwindigkeit in Kilometern und Seemeilen mittels Distanz und Zeit.

Estado del viento y de olas en todo el mundo. Ideal para los amantes del kitesurf, windsurf y otros deportes. Observaciones en tiempo real. The state of the wind and the waves all over the world. Ideal for enthusiasts of kitesurfing, windsurfing and other sports. Real time observations. Winde und Wellen der ganzen Welt. Ideal für Kitesurfer, Windsurfer und Wassersportler allgemein. Information in Echtzeit.

Previsiones precisas de la meteorología marina para tres días a escala mundial. Es gratuita. Precise sea weather forecasts for three days on a global scale. Free. Präziser Seewetterbericht mit drei Tagen Vorhersage. Weltweit und kostenlos.

PUERTO 31 PORTALS


DAY ‘N’ NIGHT fotógrafía: Biel Grimalt estilista: Mariantonia Sampol modelo: Melody Mir peluquería y maquillaje: Monika Hübert asistente fotografía: Guillermo Albertí coche: mallorcadriving.com


leather jacket MIU MIU, CORNER top CAVALLI CLASS, KIDAMA jeans DSQUARED2, IN SIGHT shoes ALEXANDER McQUEEN, ARIAS handbag PAULA CADEMARTORI, ARIAS dragon necklace CARRERA Y CARRERA, BAROK helmet IN SIGHT


shirt MARTINA VENTIDOICI, BLUE MARIN shorts BY DANIE, ROSEMARINE shoes CHRISTIAN LOUBOUTIN, CORNER cross necklace NICOLAS JOYERO rings ARISTOCRAZY


jersey PRADA, CORNER leather shorts BY DANIE, ROSEMARINE sunglasses BALENCIAGA, CORNER necklaces and bracelet ARISTOCRAZY watch BREITLING, NICOLAS JOYERO skull ring & earings NICOLAS JOYERO


dress ALEXANDER McQUEEN, ARIAS handbag SAINT LAURENT, CORNER watch BREITLING, NICOLAS JOYERO necklace and bracelet FOPE, BAROK ring ARISTOCRAZY


swimwear LENNY NIEMEYER, EXCLUSIVE fur vest METEO by YVES SALOMON, IN SIGHT sunglasses MYKITA & BERNHARD WILLHEM, BLUE MARIN necklace & bracelet ARISTOCRAZY watch BREITLING, NICOLAS JOYERO ring FALCINELLY, BAROK


shirt LA MARTINA, NOVA LINIA skirt PINKO belt GUCCI, CORNER shoes ALEXANDER McQUEEN, ARIAS sunglasses TOM FORD, CORNER watch ORIS, NICOLAS JOYERO bracelets ARISTOCRAZY


bikini LA PERLA, EXCLUSIVE jacket IRO, IN SIGHT headphones BEATS BY DR. DRE, IN SIGHT necklace, bracelet & rings ARISTOCRAZY



dress PINKO handbag PRADA, CORNER shoes VALENTINO, ARIAS star necklace BAROK earings & rings NICOLAS JOYERO


VIP LOUNGE

J CRAFT TORPEDO Es el símbolo de la vuelta al pasado, más concretamente a los años 60, y a lo grande. Cuenta con telas de Loro Piana, relojes de Panerai, el timón imita al volante de un Ferrari y, como complemento, la cubertería ha sido diseñada por un príncipe, Carlos Felipe de Suecia.

The symbol of the return to the past, more specifically to the ‘60s, and in a big way! The J Craft Torpedo has fabrics by Loro Piana, clocks by Panerai, a steering wheel inspired by the Ferrari 250 GTO and, as a complement, a cutlery set designed by none other than Prince Carl Philip of Sweden.

PUERTO 42 PORTALS

Eine großartige Retro-Reise in die 60er Jahre! Das Torpedo ist mit Stoffen von Loro Piana und Uhren von Panerai ausgestattet, das Steuer einem Ferrari-Lenkrad nachempfunden. Und das Design für das edle Besteck stammt aus der Feder von Prinz Carl Philip von Schweden.


VIP LOUNGE

BAUME ET MERCIER El nuevo Clifton presentado en 2014 destaca por su calendario que aprovecha la indicación de reserva de marcha, fecha retrógrada y una complicación sobria. Este modelo manifiesta el savoir-faire de la firma suiza vinculada siempre a los grandes momentos e importantes celebraciones de la vida.

The new Clifton presented in 2014 stands out for its calendar which features a display of the power reserve, retrograde date and sober complication. This model showcases the savoir-faire of the Swiss firm that is always linked to the great moments and important celebrations in life.

PUERTO 43 PORTALS

Die neue Kollektion Clifton 2014 wurde um eine nüchterne Komplikation erweitert und ist mit einem Kalender mit Gangreserveanzeige und retrogradem Datum ausgestattet. Das edle Modell steht für das savoir-faire der Schweizer Uhrenmanufaktur, die seit jeher die wichtigen Momente im Leben anzeigt.


VIP LOUNGE

LOEWE La casa de moda española de lujo Loewe lleva más de 160 años fabricando artículos de piel para hombres, y continúa su tradición con impecables bolsos de viaje, carteras y cinturones. Los nuevos diseños para primavera y verano apuestan por el azul, el ante y estampado ternera, todo un símbolo de estilo y éxito que lucen los caballeros más elegantes y exigentes.

The Spanish fashion brand Loewe has been manufacturing leather articles for men for over 160 years and continues its tradition with impeccable travel bags, wallets and belts. The new spring and summer designs plump for blue, suede and printed calfskin, a veritable symbol of style and success sported by the most elegant and demanding of gentlemen.

PUERTO 44 PORTALS

Das spanische Luxusmodehaus fertigt seit mehr als 160 Jahren Lederartikel für Herren und setzt diese Liebe zur Tradition mit edlen Reisetaschen, Brieftaschen und Gürteln fort. Die neue Frühjahrs- und Sommerkollektion präsentiert sich stilvoll und elegant in blau, Wild- und Kalbsleder für den erfolgreichen, anspruchsvollen Mann.


VIP LOUNGE

MASERATI ALFIERI Para celebrar su primer centenario, Maserati muestra sus nuevas líneas para el futuro. Este prototipo, presentado en el Salón Internacional del Automóvil de Ginebra, muestra la estética que tendrán sus modelos deportivos, y proyecta una potencia de 460 caballos, una caja de cambios MC Shift de seis velocidades o luces LED de bixenon.

To celebrate their first centenary, Maserati present their new lines for the future. This prototype presented at the Geneva International Motor Show showcases the aesthetics their sports models will have, with a planned horsepower of 460, a six-speed MC shift and bi xenon LED headlights.

PUERTO 45 PORTALS

Aus Anlass des 100. Geburtstages präsentiert Maserati die neuen Linien seiner Sportwagen-Zukunft. Der auf dem Genfer Autosalon vorgestellte Prototyp beeindruckt mit hinreißender Ästhetik, 460 PS, einer Sechsgangschaltung MC Shift und Bixenon-Leds.


VIP LOUNGE

A9 BANG & OLUFSEN Si en algo destaca esta firma es en la calidad del sonido. El nuevo modelo de altavoz reúne una gran potencia junto a la belleza de sus líneas y cuidado en los detalles. El A9 se coloca como un elemento de decoración más del hogar. Se conecta a Spotify y para controlar el volumen basta deslizar la mano y éste cambiará de forma mágica.

If there is one thing this company stands out for, that thing is sound quality. Their new loudspeaker model combines great potency with the beauty of its lines and attention to detail. The A9 is placed as yet another decorative element in the home. It connects to Spotify and to control the volume all you have to do is slide your hand and it changes as if by magic.

PUERTO 46 PORTALS

Das Unternehmen steht für herausragende Soundqualität. Das Design des neuen, leistungsstarken Soundsystems besticht durch den einzigartigen Stil und avanciert in jedem Raum zum dekorativen Blickfang. Das drahtlose System kann über Spotify gesteuert werden, zur Lautstärkeregelung bewegt man einfach die Hand über einen Sensor.


VIP LOUNGE

EAMES LOUNGE CHAIR Este diseño exclusivo de 1958 no pasará nunca de moda. La butaca y el ottoman para apoyar los pies son un clásico del siglo XX de la firma de Charles Eames, diseñador, arquitecto y director de cine estadounidense, y su mujer Ray. Juntos revolucionaron el concepto del mobiliario y el hogar, introduciendo nuevas técnicas como la fibra de vidrio o resinas en la fabricación de sillas.

This exclusive design from 1958 will never go out of fashion. The armchair and ottoman footrest are a 20th-century classic by Charles Eames, US film director, architect and designer and his wife Ray. Together they revolutionised the concept of home and furnishings, introducing new techniques like fiberglass or resins into chair manufacturing.

PUERTO 47 PORTALS

Das exklusive Design des Chair & Ottoman von 1958 wird nie aus der Mode kommen. Das Modell ist ein Klassiker aus dem 20. Jahrhundert des US-amerikanischen Stardesigners, Architekten und Filmregisseurs Charles Eames und seiner Gattin Ray. Das Ehepaar revolutionierte seinerzeit alle gängigen Interieur-Konzepte und setzte bei den Designs neue Materialien, u.a. Glasfaser oder Harze bei der Fertigung der Stühle ein.


VIP LOUNGE

MACDONALD STRADIVARIUS La viola creada por Antonio Stradivarius en 1719 será subastada por Sotheby’s en Nueva York esta primavera. La casa de subastas estima que se venderá por unos 33 millones de euros. Se trata de una oportunidad única ya que solamente existen 10 violas en todo el mundo fabricadas por el mejor constructor de instrumentos de cuerda de la historia.

The viola created by Antonio Stradivarius in 1719 will be auctioned by Sotheby’s in New York this spring. The auction house estimates it will be sold for around 33 million Euros. This is a unique opportunity as there are only 10 violas in the whole world made by the best crafter of string instruments in history.

PUERTO 48 PORTALS

Die 1719 von Antonio Stradivarius gebaute Bratsche soll in diesem Frühjahr bei Sotheby’s in New York versteigert werden. Das Auktionshaus hofft, das Instrument für 33 Millionen Euro verkaufen zu können. Es gibt auf der Welt nur noch zehn Bratschen, die aus der Hand des besten Saiteninstrumenten-Bauers der Geschichte stammen.


VIP LOUNGE

LUZIFER AGATHA Firma española de lámparas de diseño elaboradas desde hace 20 años de forma artesanal. Como materia prima emplea solamente la madera, un material que proporciona una luz delicada y cálida para el hogar. Este modelo en blanco está inspirado en la escritora Agatha Christie y une la fantasía y el diseño imaginativo.

This Spanish designer lighting company has used traditional production methods for 20 years now. The only raw material they use is wood, which gives a delicate, warm light for the home. This model in white is inspired by the writer Agatha Christie and combines fantasy with an imaginative design.

PUERTO 49 PORTALS

Seit 20 Jahren fertigt die spanische Firma in Handarbeit Designerleuchten aus Holz. Das Material sorgt für weiches, warmes Licht in jedem Heim. Dieses in Weiß gehaltene Modell ist von Krimiautorin Agatha Christie inspiriert und vereint Phantasie und ideenreiches Design.


VIP LOUNGE

DOG CAROLINA HERRERA La diseñadora amante de los animales ha creado una colección dedicada a los mejores amigos del hombre. Podría pasar por un bolso de mujer, pero en realidad es un transportín de perros tamaño toy para viajes largos. El tejido es de lona en color crudo y cuenta con el característico logotipo de Carolina Herrera como estampado.

The animal-loving designer has created a collection devoted to man’s best friend. It could pass for a women’s handbag, but actually it is a transport box for toy-sized dogs on long trips. The fabric is unbleached canvas and bears the characteristic Carolina Herrera logo as a pattern.

PUERTO 50 PORTALS

Die Designerin und Tierliebhaberin hat eine Kollektion für die besten Freunde des Menschen kreiert. Was auf den ersten Blick wie eine Damenhandtasche aussieht, entpuppt sich als Toy-Tragetasche für Hunde aus naturweißem Leinenstoff mit dem typischen Carolina Herrera Logo.


VIP LOUNGE

STUART WEITZMAN Para subirse a unos tacones, las celebrities confían en los zapatos de esta firma que cada vez pisa más fuerte en las alfombras rojas de galas como los Oscar o los premios Emmy. El diseñador Stuart Weitzman es americano, pero gran parte de sus zapatos icono se elaboran en España, concretamente en Elda (Alicante) desde hace más de 30 años.

When donning a pair of high heels celebrities place their trust in this firm which is increasingly leaving its imprint on the red carpets of galas like the Oscars or the Emmys. Designer Stuart Weitzman is American, but many of his iconic shoes have been produced in Spain - specifically in Elda (Alicante) – for over 30 years.

PUERTO 51 PORTALS

Bei hohen Absätzen vertraut die Haute Couture Stuart Wetzman, dessen Schuhe immer öfter auf den roten Teppichen berühmter Galas, wie der Oscar-Verleihung oder der Emmy-Awards, vertreten sind. Der Designer ist Amerikaner, die meisten seiner Kollektionen werden jedoch seit mehr als 30 Jahren im spanischen Elda (Alicante) angefertigt.


MALLORCA GOURMET

CATERING DELUXE

Cada vez más creativas y exquisitas, las empresas de catering españolas se encuentran entre las más valoradas del mundo. Increasingly creative and exquisite, Spanish catering firms are among the most highly rated in the world. Kreativ und edel – die spanischen Catering-Unternehmen werden auf der ganzen Welt hoch geschätzt. T G. D.

N

o es exagerado afirmar que muchos eventos y reuniones de empresas de primer nivel miden su éxito por la calidad y la presentación del catering que ofrecen a sus invitados. Hoy ya no basta con servir una buena comida con una cubertería de plata. La sorpresa, la puesta en escena, la decoración y la originalidad de los platos ofrecidos son clave para el éxito del anfitrión.

I

t is no exaggeration to assert that the success of many top company meetings and events is measured by the quality and presentation of the catering services they offer their guests. A good meal served up with silverware no longer suffices. The surprise value, mise en scène, décor and originality of the dishes served are key to the host’s prestige. PUERTO 52 PORTALS

E

s ist sicher nicht übertrieben zu behaupten, dass der Erfolg eines Firmenevents oder –treffens nicht zuletzt von der Qualität des Caterings abhängt. Heutzutage reicht es nicht mehr, seinen Gästen gutes Essen zum Silberbesteck zu servieren. Die Aufmachung, die Dekoration und originelle Gerichte sind für den Gastgeber der Schlüssel für gutes Gelingen.


GOURMET

En España hay una serie de empresas que cumplen con todos estos requisitos. Rosalba Lantero, por ejemplo, es célebre por sus meriendas inspiradas en la repostería francesa. Simply Fabulous se ha hecho un nombre con sus platos con esencias de perfume, al igual que Medems Catering y sus creaciones con choques térmicos y cruces de sabores. Cary Goyanes, de Six Sens, cuida como nadie la presentación, con sus célebres botellas XXS y dulces caseros. Igual que la brasileña Silvia Brandäo, de beChic, especialista en sopas frías y menús naturales. En Mallorca existen iniciativas como Picqniquette, que organiza pequeños banquetes de recetas artesanas en lugares distintos. El fresco, exquisito y diferente catering de Tristán. O Zelebri, que te trae a los chefs más importantes de la isla para que en tu propia cocina te preparen una cena inolvidable.

In Spain a series of companies fulfil all these requisites. Rosalba Lantero, for example, is famous for its afternoon snacks inspired by French confectionery. Simply Fabulous has made a name for itself through dishes with perfume essences, as has Medems Catering with its creations with thermal shocks and cross-flavouring. Cary Goyanes, of Six Sens, takes meticulous care over presentation with his famous XXS bottles and homemade sweets. Just like Brazilian Silvia Brandäo, of beChic, a specialist in cold soups and natural menus. In Mallorca there are initiatives like Picqniquette, which organises small banquets of traditionally-prepared recipes in different places. The fresh, exquisite and original catering of Tristán. Or Zelebri, which brings you the most important chefs on the island to prepare an unforgettable dinner in your own kitchen. PUERTO 53 PORTALS

Zahlreiche spanische Unternehmen haben sich diesen Erfordernissen angepasst. Zum Beispiel Rosalba Lanteros Atelier de Pâtisserie nach dem Vorbild des feinen, französischen Feingebäcks. Simply Fabulous Gerichte beeindrucken mit Parfümnoten, während Medems Catering auf Temperatur- und geschmackliche Gegensätze setzt. Cary Goyanes von Six Sens brilliert mit erlesenen Präsentationen, einschließlich XXS-Fläschchen und hausgemachten Süßigkeiten. Die Brasilianerin Silvia Brandão von beChic ist zur Expertin für kalte Suppen und natürliche Menüs avanciert. Auch auf Mallorca ist der Trend angekommen. Picqniquette organisiert an verschiedenen Orten kleinere Banketts mit eigenen Rezepten. Das Tristán offeriert ein frisches, exquisites und besonderes Catering. Zelebri bringt Ihnen die Chefköche der Insel ins Haus, die in Ihrer Küche ein unvergessliches Abendessen kreieren.


GOURMET

DE TAPAS POR PALMA TASTING TAPAS AROUND PALMA AUF TAPASTOUR IN PALMA

Quina Creu. (Foto: Íñigo Vega.)

Tabernas de toda la vida y nuevos espacios gourmet de la ciudad forman una ruta de degustación exquisita. Traditional taverns and new gourmet spaces in the city form an exquisite tasting route. Auf der Tapas-Route durch die Stadt finden sich traditionelle Kneipen ebenso wie moderne Gourmet-Tempel. T E. L. E.

L

a tradición de “ir de tapas” por Palma empezó con fuerza hace unos años, y hoy sigue atrayendo a miles de turistas y residentes por los distintos barrios de la ciudad antigua. Desde las tapas o “pinchos” con sabores clásicos de toda la vida, como la tortilla española o el jamón serrano, a creaciones más elaboradas y de fusión. Uno de los barrios más de moda en este género de pequeños restaurantes y tascas es el de Santa Catalina, con espacios como

T

he tradition of “going out for tapas” around Palma started blazing a trail a few years ago, and now continues to attract thousands of tourists and residents to the different neighbourhoods in the old town. From tapas or “pinchos” with classical, traditional flavours, like Spanish potato omelette or Serrano ham, to more elaborate and fusion creations. One of the most fashionable districts of Palma for this genre of small restaurants and bars is Santa Catalina, which has spaces like Sa BodePUERTO 54 PORTALS

D

i e Tr a d i t i o n , „ A u s g e h e n zum Tapas essen”, rund um Palma, ist seit einigen Jahren gross in Mode. Seitdem pilgern tausende Touristen und Einheimische durch die Viertel der Altstadt, um klassische Tapas, wie Tortilla oder Serrano-Schinken zu probieren, oder raffinierte GourmetKreationen zu kosten. Im angesagten Viertel Santa Catalina gibt es unzählige Kneipen und Tavernen, u.a. Sa


GOURMET

Forn de Sant Joan.

Pinxos.

Bar Rita. (Foto: I.V.)

Pulpo a la gallega.

Tast.

Ca La Seu. (Foto: I.V.)

Sa Bodega de la Mar, Mig i Mig, Es Mercat o el Aptc, entre otros, donde además de poder tomar buenas tapas y buenos vinos, el ambiente es muy animado. No muy lejos, en el tradicional barrio de La Lonja, destacan del Café La Lonja, con su especial interiorismo, y el Forn de Sant Joan, que innova su carta de tapas cada temporada. En otros puntos de la ciudad, el Patxi, el Tast o la Bodega La Rambla son otros locales muy recomendables. En el barrio de Sa Gerreria casi todos los locales son de aire bohemio, destacando Ca la Seu, Molta Barra, Quina Creu, Sa Farina, y por supuesto la clásica Bodega España. De ambiente más castizo es El Burladero, lugar en el que degustar la comida española tradicional de siempre y unos deliciosos huevos rotos. Así como las tradicionales y deliciosas raciones y “variados” del Bar Bosch, el clásico por excelencia de la ciudad.

ga de la Mar, Mig i Mig, Es Mercat and Aptc, among others, and where as well as having some good tapas and good wines, the atmosphere is pretty lively. Not too far away, in the traditional La Lonja neighbourhood, two of the more remarkable establishments are Café La Lonja, with its special interior décor, and Forn de Sant Joan, which innovates its tapas menu every season. In other places around the city Patxi, Tast or Bodega La Rambla are to be recommended as well. Nearly all of the establishments in the Sa Gerreria have a Bohemian air to them, with an emphasis on Ca la Seu, Molta Barra, Quina Creu, Sa Farina, and of course the classic Bodega España. El Burladero, meanwhile, has a more authentic atmosphere, where you can try traditional Spanish food and some delicious “huevos rotos”, or Spanish stirred eggs. As well as all the classics and delicious “raciones” (portions) and “variados” (mixed tapas dishes) of the Bar Bosch, the city’s vintage bar par excellence. PUERTO 55 PORTALS

Bodega de la Mar, Mig i Mig, Es Mercat oder Aptc, die ihre Gäste mit guten Tapas und Weinen und tollem Ambiente erwarten. In unmittelbarer Nähe liegt das alte Fischerviertel La Lonja. Das Café La Lonja beeindruckt mit ganz besonderem Interieur, das Forn de Sant Joan kreiert jede Saison eine neue Tapaskarte. Das Patxi, das Tast oder die Bodega La Rambla in anderen Stadtvierteln sind ebenfalls sehr zu empfehlen. Im Viertel Sa Gerreria verkehrt die Bohème in Ca la Seu, Molta Barra, Quina Creu, Sa Farina, und natürlich in der legendären Bodega España. Typisches Ambiente kann man im El Burladero bei traditoneller spanischer Hausmannskost und einer Art Bauernfrühstück (huevos rotos) erleben. Der Klassiker par excellence unter den TapasBars: die Bar Bosch im Stadtzentrum.


GOURMET

GIN TONIC CON VISTAS AL MAR A GIN AND TONIC WITH SEA VIEWS GIN TONIC MIT MEERBLICK

Los locales de Puerto Portals son ideales para disfrutar de un delicioso gin tonic con vistas al mar. The establishments of Puerto Portals are perfect for enjoying a delicious G&T at any time of day. Die Bars von Puerto Portals sind der perfekte Ort, um einen Gin Tonic zu genießen. Zu jeder Tages- und Nachtzeit… T E. E. F GRUPO CAPPUCCINO

L

a mayoría de los establecimientos del Puerto cuenta con cocteleros especializados, que con diferentes e innovadores ingredientes, aportan a sus creaciones una intensa lista de sabores. Es el caso del Capricho Cocktail Bar, que cuenta con una selección de 22 ginebras y 8 tónicas de primera calidad. En el Bar&Co Flanigan, el particular aroma del Bombay Sapphire hace de esta ginebra una de las más solicitadas entre su clientela a cualquier hora del día. La norteamericana Nº 209, la Whitley Neill o la famosa Bulldog, con base de regaliz y limón, son entre otras las ginebras preferidas por los fieles de locales de moda como Ritzi Lounge, Beach Alm, Key West Bar&Lounge, Ocean o Cappuccino. La London Nº1 o G’ vine, por ejemplo, son las más demandadas por los clientes del Reeves para disfrutar de su gin tonic. Vainilla, haba tonka, frutas o hierbas resultan ser complementos perfectos de esta bebida para la que ya no existe un horario preestablecido.

M

ost of the bars in the port have specialist cocktail mixologists who use different, innovative ingredients to imbue their creations with intense flavours. This is the case of the Capricho Cocktail Bar, which has a selection of 22 gins and 8 tonics, all of them top quality. At the Bar&Co Flannigan, the singular aroma of Bombay Sapphire makes this gin one of the most popular with customers at any time of day. American gin Nº 209, Whitley Neill or the famous Bulldog, with a liquorice and lemon base, are among the other gins favoured by the regulars of fashionable establishments such as Ritzi Lounge, Beach Alm, Key West Bar&Lounge, Ocean or Cappuccino. London Nº1 or G’ vine, for example, are the most popular with the customers of Reeves when they enjoy their gin and tonic. Vanilla, tonka bean, fruits or herbs are the perfect complements to this drink which no longer has a pre-established time frame. PUERTO 56 PORTALS

I

n den meisten Lokalen im Hafen mixen erfahrene Barkeeper die Cocktails, mit unterschiedlichen Zutaten zaubern sie eigene Kreationen in verschiedenen Geschmacksrichtungen. Die Capricho Cocktail Bar hat 22 erstklassige Sorten Gin und acht Sorten Tonic auf der Karte. Die Gäste der Bar&Co Flannigan schwören hingegen auf den aromatischen Bombay Sapphire. In den angesagten Bars Ritzi Lounge, Beach Alm, Key West Bar&Lounge, Ocean oder Cappuccino gehören der kalifornische No 209, Whitley Neill oder der berühmte Bulldog zu den Lieblingen des Publikums. Die Gäste des Reeves trinken ihren Gin Tonic am liebsten mit London Nº1 oder G‘vine. Vanille, Tonkabohne, Früchte oder Kräuter verleihen diesem Getränk, das man zu jeder Tages- und Nachtzeit schlürfen kann, eine exotische Note.


GOURMET

EL ALMA DE TRISTÁN THE SOUL OF TRISTÁN DIE SEELE VOM TRISTÁN

Gerhard Schwaiger reinterpreta sus creaciones más célebres para llegar a todos los públicos. Gerhard Schwaiger reinterprets his most famous creations to reach the wider public. Gerhard Schwaiger interpretiert seine gefeierten Gourmetkreationen für ein breitgefächertes Publikum neu. T G.D.

C

ómo es el nuevo concepto de cocina del Tristán? G.S. Después de 28 años nos seguimos sintiendo jóvenes y queremos que todo el mundo pueda disfrutar de nuestros platos, con la misma calidad de siempre pero a un precio más asequible. P.P. ¿Qué caracteriza vuestra oferta gastronómica? G.S. Nuestra cocina es siempre innovadora, sin olvidar nuestras raíces clásicas y de la cocina española. Proponemos una experiencia culinaria única, que sorprenda y que no sea aburrida. Nuestro plus siempre es alegrar los platos gracias a una cocina muy elaborada que mima cada uno de los platos. P.P. ¿Qué ofrece el espacio único de Fórmula Schwaiger? G.S. Es un espacio singular y divertido con unas vistas espléndidas a Puerto Portals, donde elaboramos todas nuestras creaciones delante del cliente. P.P. ¿Qué objetivo tienen esta temporada? G.S. El mismo que el primer día: hacer feliz a todos nuestros clientes, con nuestra cocina y nuestro servicio en un entorno único y emblemático.

W

hat is the Tristán’s new cuisine concept like? G.S. After 28 years we still feel young and want everyone to be able to enjoy our dishes, with the same quality as always but at a more affordable price. P.P. What are the characteristics of the gastronomy you offer? G.S. Our cuisine is always innovative, without forgetting our roots in classical and Spanish cuisine. We propose a unique culinary experience which surprises and isn’t boring. Our added value is always that we liven the dishes up with a highly elaborate cuisine, putting loving care into every single one. P.P. What does the unique Fórmula Schwaiger space offer? G.S. It is a singular, enjoyable space with fantastic views of Puerto Portals, where we prepare unique cuisine – we create every dish before the customer’s eyes. P.P. What is your goal this season? G.S. The same one as on the first day: to make all of our customers happy with our cuisine and our service, in the unique and emblematic setting. PUERTO 57 PORTALS

W

orauf basiert das neue Konzept des Tristán? G.S. Auch nach 28 Jahren fühlen wir uns noch jung. Wir wollen, dass alle Gäste unsere Gerichte genießen können und bieten dieselbe Qualität zu erschwinglichen Preisen. P.P. Wie beschreiben Sie das kulinarische Angebot? G.S. Unsere Küche ist von jeher innovativ, wir nutzen unsere klassischen Wurzeln ebenso wie die der spanischen Kochkunst. Wir möchten unseren Gästen einmalige Geschmackserlebnisse bieten, sie überraschen, nicht langweilen. Dabei setzen wir auf sorgfältig angerichtete Kreationen, jedes Gericht wird liebevoll zubereitet. P.P. Was ist die Fórmula Schwaiger? G.S. Ein originelles, amüsantes Geschmackslabor mit fantastischem Blick auf Puerto Portals. Wir bereiten vor den Gästen einzigartige Kreationen zu. P.P. Welches Ziel haben Sie sich für die aktuelle Saison gesteckt? G.S. Seit dem ersten Tag verfolgen wir dasselbe Ziel: unsere Gäste mit unserer Kochkunst und unserem Service in einer einzigartigen und symbolischen Umgebung zu verwöhnen.


GOURMET

EL A, B, C DE LA GINEBRA

209.

Beefeater 24.

Bluecoat.

Bombay Sapphire. Brandons.

Bulldog.

Caorunn.

Cardinal.

Citadelle Reserve. Gin Mare.

La London Dry Gin californiana con cinco destilaciones. The Californian London Dry Gin with five distillations. London Dry Gin aus Kalifornien. Fünf Mal destilliert.

Doce hierbas diferentes y frutas de todo el mundo. Twelve different herbs and fruits from all around the world. Zwölf Kräuter und botanicals aus der ganzen Welt.

Versión Super Premium con té japonés Sencha y té verde chino. Super Premium version with Japanese Sencha tea and Chinese green tea. Super Premium mit japanischem Sencha-Tee und grünem Tee aus China.

Escocesa con esencias de aromas de botánicos celtas. Scottish gin with Celtic botanical aroma essences. Schottischer Gin mit dem Aroma keltischer Pflanzen.

American Dry Gin cinco veces destilada en Philadelphia. American Dry Gin distilled five times in Philadelphia. Fünf Mal destillierter American Dry Gin aus Philadelphia.

Nace al pie de las montañas Blue Ridge con enebro y notas florales. Created at the foot of the Blue Ridge Mountains with dill and floral notes. Gin vom Fuße des Blue Ridge Gebirges, mit Wachholder- und Blütennote.

Toma el nombre de la época del auge del gin en India. Its name originates from the era when gin boomed in India. Sein Name stammt aus der Blütezeit des Gin in Indien.

Envejece en barricas de coñac aproximadamente seis meses. Aged in cognac barrels for approximately six months. Wird ca. sechs Monate in Cognacfässern gelagert.

PUERTO 58 PORTALS

Un gin hecho a mano con mezcla de ingredientes botánicos. A handcrafted gin with a mixture of botanical ingredients. Handgemachter Gin mit pflanzlichen Zutaten.

Destilación del Mediterráneo con hierbas aromáticas y cítricos. Mediterranean distillation with aromatic herbs and citrus fruits. Die Mittelmeer-Destillation mit aromatischen Kräutern und Zitrusfrüchten.

Brockmans.

Esta artesanal inglesa tiene sabor a frutos rojos. This artisanal English gin tastes of red fruits. Feiner englischer Gin mit Beerennote.

Gvine.

Primera ginebra del mundo con base de espirituoso de uva. The first gin in the world with a grape spirit base. Erster Gin der Welt, der aus Trauben hergestellt wird.


GOURMET

THE A, B, C OF GIN DAS GIN-ABC

Hendricks.

Junípero.

London Nº1.

Nolets.

Only.

Rives Special.

Seagram.

Sipsmith.

Sloanes.

Suau.

Tanqueray Ten.

Whitley Neill.

Escocesa, es una de las primeras y más apreciadas “Premium Gins”. A Scottish gin, this is one of the first and most highly-esteemed “Premium Gins”. Hochgeschätzter, schottischer “Premium Gin”.

Nace en Canadá en 1857. Receta a partir de grano americano. Created in Canada in 1857. Recipe based on American grain. “Getauft” 1857 in Kanada. Nach amerikanischem Rezept.

De alta graduación alcohólica (49,3%) se fabrica en San Francisco. Juniper has a high alcohol content (49.3%) and is produced in San Francisco. Aus dem sonnigen San Francisco. Hoher Alkoholgehalt (49,3%).

Dicen de ella que es la “Aston Martin” de todas las ginebras. Known as the “Aston Martin” of all gins. Der “Aston Martin” der Gins.

Con un color especial turquesa es suave y fina. This gin is smooth and refined with a special turquoise colour. Fein und weich und in türkis.

Esta ginebra contiene ingredientes botánicos exóticos. This gin contains exotic botanical ingredients. Mit exotischen botanicals.

La holandesa Premium es la más cara del mundo. The Dutch Premium is the most expensive in the world. Der niederländische Premium-Gin ist der teuerste der Welt.

La primera London Dry Gin Premium de Mallorca. The first London Dry Gin Premium from Mallorca. Erster London Dry Gin made in Mallorca.

PUERTO 59 PORTALS

Ginebra Premium española con base de cereales. 43 grados. Spanish Premium gin with a cereal base. 43 degrees. Spanischer Gin der Extraklasse auf Getreidebasis. 43%.

Versión de lujo con cítricos, enebro y toques de camomila. Deluxe version with citrus fruits, dill and hints of camomile. Gin der Luxusklasse. Mit Zitrusfrüchten, Wachholder und einem Hauch Kamille.

Fina, suave, elegante y del Puerto de Santa María de Cádiz. Fine, smooth, elegant and made in Puerto de Santa María in Cádiz. Fein, weich und elegant. Vom Hafen Santa María bei Cádiz.

Inspirada en África, incluye botánicos típicos del continente. Inspired by Africa, includes typical botanicals from the continent. Inspiriert von Afrika mit typischen botanicals dieses Kontinets.


EVENTS

HOTEL SON CALIU & GOLF SON VIDA

UN GOLPE PERFECTO A PERFECT STROKE EIN PERFEKTER SCHLAG

Hotel Son Caliu.

Golf Son Vida.

Los dos emblemáticos establecimientos celebran sus 50 años con un torneo de golf. These two emblematic establishments celebrate their 50th birthday with a golf tournament Zwei prominente Unternehmen begehen ihren 50. Jahrestag mit einem Golfturnier. T E. E.

N

acieron el mismo año, 1964, como apuestas de futuro durante el boom turístico que vivió Mallorca en aquel tiempo. Tanto el Hotel Son Caliu como el Golf Son Vida han sabido aguantar el paso del tiempo con continuas reformas e inversiones, ofreciendo a día de hoy un producto tan competitivo como el de hace 50 años. Para festejar una efeméride tan especial, el 27 de julio ambas instituciones celebran un gran torneo de golf y posterior cena de gala. El torneo, abierto a todos los participantes que lo deseen, se celebra en el Golf Son Vida, el campo más antiguo y más emblemático de Baleares. La cena de gala tendrá lugar ese mismo día por la noche en el Hotel Son Caliu, con entrega de trofeos incluida. Para los participantes del torneo, el hotel ofrece además alojamiento con uso del Spa a “precio de amigo”.

T

hey came into being in the same year, 1964, as visions of the future during the tourism boom Mallorca was experiencing at the time. Both the Hotel Son Caliu and Golf Son Vida have managed to withstand the passage of time with continuous remodelling and investments, offering today a product that is every bit as competitive as it was 50 years ago. To celebrate this very special anniversary, on 27th July both institutions are holding a grand golf tournament followed by a gala dinner. The tournament, which is open to all participants, will be held at Golf Son Vida, the oldest and most iconic golf course in the Balearic Islands. The gala dinner will take place on the same night at the Hotel Son Caliu, and during the dinner the trophies will be awarded. The hotel also offers accommodation with use of the Spa for participants in the tournament at a “friendly price”. PUERTO 60 PORTALS

D

as Hotel Son Caliu und der Golfclub Son Vida wurden 1964 während des Tourismusbooms auf Mallorca gegründet. Beide Unternehmen haben sich durch Modernisierung und Investitionen stets den Erfordernissen der Zeit angepasst und offerieren wettbewerbsfähige Produkte, heute genau so wie vor 50 Jahren. Zum Anlass des besonderen Jubiläums veranstalten die beiden Unternehmen am 27. Juli ein Golfturnier mit anschließendem Galadinner. Das Turnier findet auf Son Vida, dem legendären und ältesten Golfplatz der Balearen, statt, die Teilnahme steht allen begeisterten Golfsportlern offen. Am Abend des Turniertages ist das Hotel Son Caliu Gastgeber des Banketts, einschließlich der Siegerehrung. Für alle Turnierteilnehmer bietet das Hotel Übernachtung mit Spa-Nutzung zum „Freundschaftspreis“.



SPORTS

PADDLE SURF

SURF SIN OLAS SURFING WITHOUT WAVES SURFEN OHNE WELLEN

T E. L. E.

F

ueron los instructores de surf en las playas de Hawaii quienes, utilizando sus longboards y sus rudimentarios remos de canoa, pusieron la primera piedra de lo que hoy conocemos como paddle surf, un deporte que, más allá de ser una novedad, es ya un clásico de las playas de Mallorca. Hace ya años que los surfistas profesionales comenzaron a practicarlo asiduamente en lagos, puertos y a mar abierto, como parte de sus entrenamientos. Los beneficios para la salud del paddle surf son además remarcables, pues se fortalece el tronco y en general la condición física de quien lo practica. El stand up paddle o surf a remo representa además otra manera entretenida de disfrutar de la riqueza del mar y la naturaleza.

I

t was the surfing instructors of the beaches of Hawaii who, with their longboards and rudimentary canoe paddles, laid the foundation stones for what we now know as SUP or stand up paddle surfing. Far from being a mere novelty, this sport has now become a classic on the beaches of Mallorca. Years ago professional surfers began engaging in the sport assiduously on lakes, in ports and in the sea, as part of their training. The health benefits of paddle surfing are, moreover, quite remarkable, as it strengthens the trunk and the general physical condition of those who practise it. SUP is also yet another fun way of enjoying everything the sea and nature have to offer us. PUERTO 62 PORTALS

D

ie Surflehrer von Hawai machten mit ihren longboards und Stechpaddeln das Stand Up Paddling, auch Stehpaddeln genannt, weltbekannt. Mittlerweile ist Stehpaddeln zu einer klassischen Wassersportart an den mallorquinischen Stränden avanciert. Seit vielen Jahren gehört Stehpaddeln auf Seen sowie in Häfen und auf dem Meer zum ständigen Trainingsprogramm der Profisurfer. Die positiven Auswirkungen des Trendsports auf die Gesundheit sind beachtlich, Stehpaddeln stärkt die Rumpfmuskulatur und fördert die Kondition. Außerdem bietet Stehpaddeln jederman Spaß und die Möglichkeit, Meer und Natur entspannt zu genießen.


Be inspired by luxury Art of Hair

Our New Master Artist Tina Herlitze

Open Monday till Saturday from 10 a.m. to 8 p.m. individual evening appointments in summer are possible & also at home/boat

Boulevard de Puerto Portals - Local 71. T. (+34) 971 67 6003


SPORTS

UNIVERSO REDONDO A ROUND UNIVERSE DAS RUNDE UNIVERSUM

Cuatro años después de que España se coronase campeona del mundo en Sudáfrica, el balón vuelve a rodar en el Mundial de fútbol. Four years after Spain won the World Cup in South Africa, the ball spins once again in the world championship. Vier Jahre nachdem die spanische Nationalelf in Südafrika zum Weltmeister aufstieg, rollt der Ball erneut bei der WM in Brasilien. T E. E.

V

eintidós jugadores persiguiendo un balón con el objetivo de introducirlo entre tres palos. Esta fórmula tan aparentemente sencilla lleva emocionando al planeta 84 años después de la celebración del primer Mundial de fútbol (Uruguay, 1930). Desde entonces, los mejores equipos nacionales no han faltado a esta cita cada cuatro años, excepto en las

T

wenty-two players chasing a ball with the aim of kicking it between three posts. This apparently simple formula has been thrilling the planet for 84 years, ever since the first World Cup was held in Uruguay in 1930. Since then, the best national teams have not failed to show up for this event every four years, with the exception of the years PUERTO 64 PORTALS

Z

weiundzwanzig Spieler jagen einem Ball hinterher, um ihn zwischen drei Pfosten zu schießen. Auch 84 Jahre nach der ersten Fußball-WM 1930 in Uruguay ist die Welt noch immer ganz begeistert von dieser scheinbar einfachen Spielregel. Alle vier Jahre treten die besten Nationalmannschaften unseres Planeten gegeneinander an. Nur 1942 und


SPORTS

Arena Amazonia.

ediciones de 1942 y 1946, que dejó de celebrarse a causa de la Segunda Guerra Mundial. En Brasil se reúnen este verano, entre el 12 de junio y el 13 de julio, las 32 selecciones más potentes con el objetivo de destronar a una de ellas, España, la actual campeona (Sudáfrica, 2010). Nuestra selección nacional se enfrenta, además de a los 31 equipos restantes, al desafío de convertirse en la segunda nación en la historia que consiga vencer en dos mundiales consecutivos, algo que sólo ha logrado Brasil (en 1958 y 1962). Entre las favoritas, como siempre parten, además de España y Brasil, Argentina, Italia o Alemania. Y entre las “cenicientas” sin apenas opciones se encuentran Costa Rica, Irán o Australia. Pero los 90 minutos que dura un partido dan para mucho, y hasta el pitido final del árbitro todas las sorpresas son posibles.

1942 and 1946, when the world championship was not held due to World War II. This summer in Brazil, from 12th June and 13th July, the 32 most powerful national teams will meet up in order to topple one of them – Spain, the current world champion (South Africa, 2010). In addition to the other 31 teams, our national team will be facing the challenge of becoming the second nation in history to manage to win two consecutive world cups, something hitherto achieved by Brazil alone (in 1958 and 1962). As always the favourites, aside from Spain and Brazil, include Argentina, Italy and Germany. And some of the “Cinderella” teams, which have scarcely any hope at all, are Costa Rica, Iran or Australia. But the 90 minutes a match lasts can contain a great deal of action, and anything is possible right up until the final whistle blows. PUERTO 65 PORTALS

1946 wurden die Weltmeisterschaften wegen des Zweiten Weltkriegs ausgesetzt. In diesem Jahr treffen sich zwischen dem 12. Juni und dem 13. Juli die 32 stärksten Nationalmannschaften in Brasilien. Ihr Ziel: den amtierenden Weltmeister Spanien vom Thron zu stossen. Die spanische Auswahl steht vor zwei Herausforderungen: zum einen die anderen 31 Teams zu besiegen, zum anderen, sich zum zweiten Mal in Folge zum Weltmeister emporzuspielen, ein Coup, der bisher nur den brasilianischen Gastgebern glückte (1958 und 1962). Außer Spanien und Brasilien zählen Argentinien, Italien und Deutschland zu den Favoriten, während sich die „Aschenputtel“ Costa Rica, Iran oder Australien eher geringe Chancen ausrechnen. Aber in den 90 Minuten zwischen An- und Schlusspfiff, kann beim Fussball einiges passieren. Alles ist möglich.


LIFESTYLE

OD PORT PORTALS

LUJO CONTEMPORÁNEO CONTEMPORARY LUXURY MODERNER LUXUS

I

nspirado por la experiencia que OD Hotels persigue para sus hoteles, no había otra localización posible para su aventura mallorquina que la exclusiva marina de la capital balear. Situado en Portals Nous, OD Port Portals se abre al puerto deportivo con unas vistas de impresión, su gusto a partes iguales por el diseño y la tecnología, su mirada a la arquitectura y el placer de los tejidos y su capacidad para ser, a la vez, mediterráneo y sofisticado, lujoso y contenido. Diseñado por el estudio Rahola Vidal & Mayte Matutes, OD Port Portals Mallorca es un hotel para relajarse en la piscina, explorar la isla, organizar eventos e incentivos en una de sus cuatro salas

I

nspired by the experience that OD Hotels pursues for its hotels, no location other than the exclusive marina of the Balearic capital was possible for its Mallorcan adventure. Located in Portals Nous, OD Port Portals opens out onto the marina with stunning views, equal measures of taste employed in design and technology, its gaze set on architecture and the pleasure of fabrics and a capacity to be simultaneously Mediterranean and sophisticated, luxurious and contained. Designed by the Rahola Vidal & Mayte Matutes studio, OD Port Portals Mallorca is the perfect hotel for relaxing by the pool, exploring the island, organizing events and incentives in one of the four conference rooms, having an aperitif in PUERTO 66 PORTALS

D

ie Entscheidung der Unternehmensleitung von OD Hotels war glasklar. Nur der beste Standort am noblen Küstenabschnitt der Inselhauptstadt war gut genug für die Expansion auf Mallorca und so kam nur eine location in Frage: Portals Nous. Das OD Hotel liegt direkt am mondänen Yachthafen und beeindruckt mit atemberaubenden Ausblicken, auserlesenem Interieur und ausgefeilter Technik, noblen Stoffen und einem beachtlichen Architekturstil sowie einem Design, das raffiniert und mediterran zugleich ist, luxuriös und doch zurückhaltend. Das vom Designerstudio Rahola Vidal & Mayte Matutes entworfene OD Port Portals Mallorca ist das perfekte Hotel, um im Pool zu relaxen, die Insel zu erkunden, in einem der vier Tagungsräume Events und Präsentationen zu veranstalten, einen stilvollen Aperitif oder an einemsonnigen


LIFESTYLE

de convenciones, tomar el aperitivo con estilo o disfrutar de un soleado brunch de domingo. El hotel abre 365 días al año con desayuno hasta las 12 h, late check out bajo petición, wifi, Smart de cortesía (junior suites) y servicio de chófer a disposición, para recorrer los restaurantes y boutiques de la marina, las playas y los campos de golf cercanos, los anticuarios y las galerías de Palma, o para perderse entre bodegas y rutas cicloturistas en la Sierra de Tramuntana (Patrimonio de la Humanidad Unesco desde 2011). Al volver, contemplar la puesta de sol plácidamente recostado en el Skybar, con música tal vez, y cenar a continuación en el restaurante a la carta.

style or enjoying a sunny Sunday brunch. The hotel is open 365 days a year with breakfast served until 12 noon, late check-out upon request, Wi-Fi, courtesy Smart (junior suites) and chauffeur service availability for travelling to restaurants and boutiques in the marina, nearby beaches and golf courses, the antique shops and galleries of Palma, or losing oneself among the wineries and bicycle touring routes in the Sierra de Tramuntana (a UNESCO World Heritage Site since 2011). When you return, contemplate the sunset as you lean placidly back in the Skybar, with some music perchance, and then dine in the à la carte restaurant.

Sonntag einen köstlichen Brunch zu genießen. Das Hotel ist täglich geöffnet und bietet Frühstück bis 12 Uhr, late check-out auf Anfrage, WLAN und ein Smart (bei Buchung der Junior Suites). Die Gäste verfügen über einen Chauffeur-Service und können so bequem die Edelboutiquen und Nobelrestaurants an der Küste oder die nahen Strände und Golfplätze besuchen. Für Kulturinteressierte bietet die Stadt Palma viele Antquitätenhäuser und Kunstgalerien. Sportler und Genießer können per Rad das TramuntanaGebirge, das seit 2011 zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört, und die Weinkeltereien erkunden. Den Sonnenuntergang genießt man am besten bei guter Musik in der Skybar des OD Port Portals, ehe man sich ein köstliches Abendessen im Hotelrestaurant gönnt.

OD PORT PORTALS. C. Tomás Blanes Tolosa, 4. Portals Nous, Puerto Portals. T. + 34 971 675 956. www.od-hotels.com

PUERTO 67 PORTALS


REAL ESTATE

MODERNA VILLA DE LUJO EN NOVA SANTA PONÇA

MODERN HIGH QUALITY LUXURY VILLA IN NOVA SANTA PONÇA

MODERNE LUXUSVILLA IN NOVA SANTA PONÇA

Este chalet de lujo contemporáneo en construcción está cerca de los campos de golf, del nuevo puerto deportivo de Port Adriano y del Country Club de Santa Ponça. Goza de excelentes vistas panorámicas al mar. Con 785 m2 de superficie construida y 52 de porche, consta de 6 dormitorios en suite (principal y 3 adicionales en el primer piso, y 2 dormitorios de invitados en la planta baja), un amplio salón con salida a una gran terraza y una moderna y lujosa cocina americana. Precio: 4.200.000 €.

This contemporary luxury villa, under construction, is located on a hillside in Nova Santa Ponca and enjoys outstanding uninterrupted views to the sea. This stunning property of 785 m2 of constructed area and 52 m2 of covered terraces consists of 6 bedrooms en suite (master and 3 additional on the first floor and 2 guest bedrooms on the lower floor), a spacious lounge leading to a large open terrace and an open plan deluxe modern kitchen. Price: 4.2000.000 €.

Diese moderne Luxus-Villa befindet sich im Bau, in einer schönen Hanglage in Nova Santa Ponca, mit einem hervorragenden Blick auf das Meer. Dieses beeindruckende Anwesen von 785 m2 bebauter Fläche, besteht aus 6 Schlafzimmern mit Bad en suite (Master und 3 weitere auf der ersten Etage und 2 Gästezimmer im Untergeschoss), ein grosszügiges Wohnzimmer mit Zugang auf eine schöne Terrasse und eine offene, moderne Luxusküche. Preis: 4.200.000 €.

www.mallorcaproperties.es

CHALET DE ESTILO MODERNO CON FANTÁSTICAS VISTAS AL CAMPO DE GOLF

NOBLE DESIGNER VILLA WITH FABULOUS VIEWS CLOSE TO THE GOLF COURSE

EDLE DESIGNER VILLA MIT HERVORRAGENDEN AUSBLICKEN IN GOLFPLATZNÄHE

Este fantástico chalet de estilo moderno fue construido en 2011 en un solar de 1.200 m² y tiene una superficie de 400 m² con 5 dormitorios, 4 baños, una cocina de lujo totalmente equipada y un amplio salón/ comedor con techos altos de unos 5.5 m. Los campos de golf Santa Ponsa I, II & III, así como el Santa Ponsa Golf & Country Club y varias playas, están a corta distancia. Precio: 1.975.000 €.

This recently built contemporary style high class designer villa on a ground of 1.200 sqm with a constructed area of approximately 400 sqm boasts of 5 spacious bedrooms, 4 bathrooms, a fantastic ample living/dining area with 5.5 m high ceilings and a high quality luxury first class kitchen. It is located in a sought after urbanisation very close to the the treasured Santa Ponsa Golf & Country Club and to the Santa Ponsa Golf Courses I, II & III. Price: 1.975.000 €.

Diese kürzlich fertig gestellte und auf einem 1.200 qm Grundstück erbaute Top-DesignerVilla mit einer konstruierten Fläche von ca. 400 qm lässt keine Wünsche offen und bietet insgesamt 5 grosszügige Schlafzimmer, 4 Badezimmer, einen fantastischen Wohn-/Essbereich mit 5,5 m hohen Decken und eine erstklassige Luxusküche. Die Golfplätze Santa Ponsa I, II & III , der angesehene Santa Ponsa Golf & Country Club sowie zahlreiche Strände sind auf kurzem Weg erreichbar. Preis: 1.975.000 €.

www.immobilien-portals.de PUERTO 68 PORTALS


El arte de la cocina italiana... en Puerto Portals The art of Italian cuisine... in Puerto Portals Italienische Kochkunst... in Puerto Portals

Puerto Portals - local 34-35 | T. 971 684 104 | www.ritzi-portals.com


MUSIC · FILM

TRUE DETECTIVE El recién oscarizado Matthew McConaughey protagoniza junto a Woody Harrelson esta serie policiaca de éxito mundial por su guión e interpretaciones. Cada temporada narra una historia de detectives en ocho capítulos. Recent Oscar-winner Matthew McConaughey stars alongside Woody Harrelson in this cop show which has received acclaim all over the world for its script and performances. Every season tells a detective story in eight episodes.

Foto: Alberto Cabello.

Matthew McConaughey, der dieses Jahr mit dem Oscar als bester Hauptdarsteller geehrt wurde, und Woody Harrelson spielen die Hauptrollen in der weltweit erfolgreichen Krimiserie, in der jeweils in acht Kapiteln die Geschichte der beiden Detektive erzählt wird.

PACO DE LUCÍA El compositor y guitarrista flamenco fallecido el pasado mes de febrero había encontrado en Mallorca el paraíso en el que vivir. En la isla se ha grabado buena parte de un disco de coplas que pronto verá la luz. The flamenco guitarist and composer who passed away last February had found a paradise on earth in Mallorca. Part of a record of coplas due to be released soon was recorded on the island. Der im Februar verstorbene Komponist und Flamenco-Gitarrist fand auf Mallorca sein Paradies. Auf der Insel wurden auch die meisten Stücke seiner aktuellen CD aufgenommen, die in Kürze erscheint. PUERTO 70 PORTALS


EXPO · BOOK

“NATIONAL GEOGRAPHIC. LA VUELTA AL MUNDO EN 125 AÑOS”, REUEL GOLDEN. Edición limitada a 125.000 ejemplares de la editorial Taschen para condensar toda la historia, viajes y fotografías de National Geographic en tres volúmenes: América y Antártida, Europa y África, y Asia y Oceanía. Limited edition of 125,000 copies by the publisher Taschen, condensing all the history, trips and photographs of National Geographic in three volumes: Americas and Antarctica, Europe and Africa, and Asia and Oceania. Limitierte Auflage von 125.000 Exemplaren des Taschen-Verlags, die die Geschichten, Reisen und Fotografien des National Geographic nachzeichnet. In drei Bänden: Amerika und Antarktis, Europa und Afrika sowie Asien und Ozeanien.

“TABULA RASA O LA (IM)POSSIBILITAT DE CONSTRUIR UNA GENERACIÓ”, ES BALUARD. El principal objetivo de esta muestra es presentar a nivel internacional el trabajo de artistas de las Islas Baleares nacidos a partir del año 1981. La exposición itinerante estará en el Museu Es Baluard del 27 de junio al 21 de septiembre. This exhibition’s main goal is to present the work of artists from the Balearic Islands born in and after 1981 on an international level. The itinerant display is on show in Es Baluard Museum from 27th June to 21st September. In der Schau werden balearische Künstler vorgestellt, die 1981 oder danach geboren sind. Die internationale WanderAusstellung ist vom 27. Juni bis zum 21. September im Museum Es Baluard zu sehen. PUERTO 71 PORTALS


LIFESTYLE

SUBIR A 1 KILÓMETRO DE ALTURA RISING UP TO AN ALTITUDE OF 1 KILOMETRE IN LUFTIGER HÖHE VON EINEM KILOMETER

L

os retos del hombre no tienen límite. Prestigiosos estudios de arquitectura de todo el mundo participan en la carrera por construir el primer edificio de más de 1 kilómetro de altura. ¿Por qué no se ha hecho hasta ahora? Sencillamente, porque no existe la tecnología para que un ascensor pueda subir hasta tan arriba a una velocidad adecuada para no eternizarse dentro de la cabina. En la actualidad, el edificio Burj Khalifa en Dubai tiene el ascensor con mayor recorrido, con 504 metros. Pero Kuwait ya proyecta una réplica de 1 kilómetro para 2026: el que aparece en la imagen que ilustra esta página.

M

ankind’s challenges know no limits. Prestigious architects’ firms all over the world are competing in the race to construct the first building that will stand more than 1 kilometre tall. Why had this not been done before? Quite simply because the technology to make a lift go up so far at a speed that ensures you won’t grow old inside it does not exist. Right now the Burj Khalifa skyscraper in Dubai has the world’s longest travel distance elevators, at 504 metres. But Kuwait is already planning a 1-kilometre replica for 2026 – the one shown in the picture illustrating this page. PUERTO 72 PORTALS

D

er Mensch meistert immer neue Herausforderungen. Renommierte Architekturbüros aus der ganzen Welt haben ein hoch gestecktes Ziel: den Bau des ersten Gebäudes mit einer Höhe von mehr als einem Kilometer. Bisher konnte das Projekt nicht umgesetzt werden, denn kein Fahrstuhl verfügt über die Technik, die Gäste in angemessener Zeit und Geschwindigkeit nach oben zu befördern. Im Gebäude Burj Khalifa in Dubai befindet sich der Lift mit der längsten Fahrstrecke, insgesamt 504 Meter. Aber in Kuwait arbeitet man schon fleißig an einem Gebäude von einem Kilometer Höhe, das bis 2026 stehen soll und dessen Modell Sie auf dieser Seite sehen können.


ADVERTISING

PUERTO 73 PORTALS


PORT NEWS

X ORIS RALLY CLÁSICO PUERTO PORTALS

Puerto Portals es la sede de una de las carreras del motor clásico más populares de Europa. Puerto Portals is the venue for one of the most popular classic car races in Europe. Puerto Portals ist Austragungsort einer der populärsten europäischen Oldtimer-Rallys. T E. L. E.

T

ras tres emocionantes etapas seguidas por miles de espectadores, el décimo aniversario del Oris Rally Clásico en Puerto Portals ha coronado como campeón, por segundo año consecutivo, al piloto

A

fter three exciting stages followed by thousands of spectators, the tenth a n n i ve r s a r y o f t h e O r i s Rally Clásico in Puerto Portals has crowned Mallorcan driver Nadal PUERTO 74 PORTALS

T

ausende Zuschauer verfolgten drei aufregende Etappen bei der zehnten Ausgabe des Oris Oldtimer-Rennens auf Puerto Portals. Zum zweiten Mal in Folge stieg der Mallorquiner Nadal Galiana


PORT NEWS

mallorquín Nadal Galiana (Ford Escort), quien se ha impuesto por un estrecho margen al alemán Michael Eschmann (Porsche 911). Casi 100 pilotos de toda Europa han competido a lo largo de los 400 kilómetros, que incluyen tramos tan espectaculares como el de la subida de Sa Calobra. En esta edición del Oris Rally Clásico ha participado el mítico piloto Jean Ragnotti, ganador del Rally de Montecarlo, quien antes de la salida destacó “la gran belleza de la isla”. La popular actriz española Adriana Ugarte ha sido una de las invitadas especiales.

Galiana (Ford Escort) as its champion. The Mallorcan narrowly beat German Michael Eschmann (Porsche 911). Nearly 100 drivers from all over Europe competed along 400 kilometres which include spectacular stretches of road like the descent to Sa Calobra. Legendary rally driver Jean Ragnotti, the winner of the Monte Carlo rally, took part in this year’s Oris Rally Clásico, pointing out the “great beauty of the island” before the race began. The popular Spanish actress Adriana Ugarte was one of the special guests. PUERTO 75 PORTALS

(Ford Escort) aufs Siegertreppchen, nachdem er sich knapp gegen den Deutschen Michael Eschmann (Porsche 911) durchgesetzt hatte. Rund 100 Fahrer aus ganz Europa wetteiferten auf der 400 Kilometer langen Strecke, zu der imposante Etappen wie Sa Calobra gehören, um den Sieg. In diesem Jahr nahm Jean Ragnotti, legendärer französischer Fahrer und Gewinner der Rallye Monte Carlo, am Rennen teil. Vor dem Start lobte er „die atemberaubende Schönheit der Insel.“ Die bekannte spanische Schauspielerin Adriana Ugarte war einer der Ehrengäste.


PORT NEWS

CLÁSICOS AL VOLANTE CLASSICS AT THE WHEEL ALTE HASEN AM LENKRAD Algunos de los pilotos más destacados del Oris Rally Clásico Mallorca responden al siguiente cuestionario. Some of the most notable drivers in the Oris Rally Clásico Mallorca answered the following questionnaire for us. Einige der bekanntesten Fahrer der Oris Oldtimer-Rallye Mallorca haben unseren Fragebogen gern beantwortet. T G. D. F ÍÑIGO VEGA

1. ¿Qué coche ha conducido en el Oris Rally Clásico Mallorca, y qué lo hace especial? 2. ¿Qué coche conduce en la vida real? 3. ¿Qué opina del Oris Rally Clásico Mallorca y cuál es su etapa favorita? 4. ¿Cuál es su opinión sobre Puerto Portals como sede del evento?

1. What car did you drive in the Oris Rally Clásico Mallorca, and what makes it special? 2. What car do you drive in your everyday life? 3. What do you think of the Oris Rally Clásico Mallorca, and which is your favourite stage? 4. What is your opinion of Puerto Portals as the venue for the event? PUERTO 76 PORTALS

1. Welchen Oldtimer haben Sie beim Oris-Rennen gefahren und was macht ihn so besonders? 2. Welches Auto fahren Sie im Alltag? 3. Wie bewerten Sie die Oris Oldtimer-Rallye Mallorca und welches ist Ihre Lieblingsetappe? 4. Was halten Sie von Puerto Portals als Austragungsort des Events?


PORT NEWS

ERNST HARACH (CHILE, 1951).

JOHN SHELDON (INGLATERRA, 1946).

NADAL GALIANA (PALMA, 1969).

1. He conducido un modelo original de Mitsubishi del año 1981. En todo el mundo sólo existen cuatro o cinco como éste. 2. A diario conduzco un Seat Alhambra, un Lancia Delta Integrale y un Audi Sport. 3. Es un encuentro muy bonito para todos los pilotos y el ambiente es muy distendido. Todas las etapas son preciosas. Mallorca ofrece este plus gracias a la espectacularidad de su paisaje. 4. Este es el segundo año que participo en esta competición y Puerto Portals me parece el lugar ideal para la celebración del evento.

1. Mi coche ha sido un Lotus Elan de 1965. Es muy cómodo y ligero a la hora de conducir. Además es el único coche de rally que puedes ver en la calle. 2. En la vida real manejo un Honda Civic y un Porsche. 3. Es uno de los mejores eventos del mundo en este tipo de rallies. Atrae a muchísima gente. Para mí, Sa Calobra es la parte más espectacular de la carrera. 4. Puerto Portals es un lugar con mucho éxito internacional, y cuenta con una zona comercial muy desarrollada.

1. Mi coche en la prueba ha sido un Ford Escort de 1976. Es un coche muy robusto que me da muy pocos problemas y me permite derrapar sin sustos. 2. Mi coche del día a día es un Audi A6. 3. Se trata de un evento excepcional para la promoción internacional de Mallorca, y su organización es espléndida. La etapa de Sa Calobra es la más interesante, pero también disfruto mucho en los tramos del norte, como el de Capdepera. 4. Puerto Portals es un referente como puerto deportivo, y una base perfecta para el Oris Rally Clásico.

“Puerto Portals es ideal para “Sa Calobra es la parte más “Un evento excepcional de procelebrar este evento” espectacular de la carrera” moción de la isla”

“Puerto Portals is the ideal place “Sa Calobra is the most specta- “An exceptional event for proin which to hold this event” cular part of the race” moting the island” 1. I drove an original Mitsubishi model from the year 1981. There are only four of five more like this in the world. 2. Normally I drive a Seat Alhambra, a Lancia Delta Integrale and an Audi Sport. 3. It is a delightful meeting for all the drivers and the atmosphere is very relaxed. All the stages are beautiful. Mallorca can offer this plus thanks to its spectacular scenery. 4. This is the second year I have taken part in this competition, and Puerto Portals seems the ideal place in which to hold the event to me.

1. My car was a 1965 Lotus Elan. It’s very comfortable and light to drive. And this is the only rally car you can see in the street. 2. In my everyday life I drive a Honda Civic and a Porsche. 3. It’s one of the best events in the world of this kind of rally. It attracts numerous people. For me, Sa Calobra is the most spectacular part of the race. 4. Puerto Portals is a place with a great deal of international success, and it has a very well-developed shopping area.

1. Ich bin mit einem originellen MitsubishiModell von 1981 gestartet, davon gibt es weltweit nur vier oder fünf Exemplare. 2. Normalerweise fahre ich einen Seat Alhambra, Lancia Delta Integrale oder einen Audi Sport. 3. Für die Fahrer ist es ein attraktives RennTreffen in legerer Atmosphäre. Alle Etappen sind wunderschön, Mallorca bietet nun Mal einfach atemberaubende Landschaften. 4. Ich nehme zum zweiten Mal an der Rallye teil und Puerto Portals scheint mir der ideale Austragungsort dafür zu sein.

ins Rennen gegangen, ein sehr bequem und leicht zu fahrendes Auto. Außerdem das einzige Rallye-Auto, das man auch sonst auf der Straße sieht. 2. Im normalen Leben fahre ich Honda Civic und Porsche. 3. Eines der besten Events der Welt für diese Art Rallye, das viele Zuschauer anzieht. Für mich ist Sa Calobra die spektakulärste Etappe des Rennens. 4. Puerto Portals ist ein international renommierter Yachthafen mit einem ausgezeichneten Shoppingbereich.

1. My car in the trial was a 1976 Ford Escort. It’s a very robust car that doesn’t give many problems and you can skid in it without any worries. 2. My everyday car is an Audi A6. 3. It is an exceptional event for promoting Mallorca internationally, and the organisation is splendid. The Sa Calobra stage is the most interesting one, but I also enjoy the stretches in the north, like the Capdepera one. 4. Puerto Portals is already a beacon as a marina, and a perfect base for the Oris Rally Clásico.

“Sa Calobra ist die spektakulärs“Puerto Portals ist einfach ideal te Etappe des Rennens” “Ein großartiges Werbe-Event für dieses Event” 1. Ich bin mit einem Lotus Elan von 1965 für die Insel”

PUERTO 77 PORTALS

1. Zum Rennen bin ich in einen Ford Escort von 1976 gestiegen, ein sehr robustes Auto, mit dem man nur schwer ins Schleudern gerät. 2. Ich fahre im Alltag einen Audi A6. 3. Die Rallye ist ein großartiges, internationales Werbe-Event für die Insel, die Organisation vorzüglich. Die Etappe nach Sa Calobra ist die interessanteste, aber auch die Strecke im Norden um Capdepera gefällt mir sehr. 4. Puerto Portals gehört zu den besten Yachthäfen und ist das perfekte Fahrerlager für das Oris Oldtimer-Rennen.


PORT NEWS

II BOTÁNICA INSÓLITA

T E. L. E.

E

ntre el 30 de mayo y el 1 de junio Puerto Portals organiza la segunda edición de Botánica Insólita, un paseo entre flores, plantas y productos ecológicos. Desde las 11 h. hasta las 21 h., el boulevard de Puerto Portals se convierte en el paraíso de los amantes de la naturaleza, donde podrán encontrar un sinfín de variedades autóctonas, así como plantas tropicales y exóticas, alimentos ecológicos o complementos de terraza y jardín. El evento se complementa con actuaciones musicales, exposiciones de bonsáis y orquídeas, charlas formativas, etc. Y para los más pequeños, talleres medioambientales infantiles impartidos por Magatzem Verd.

F

rom 30 th May to 1 st June Puerto Portals organises the second Botánica Insólita (Incredible Botany) show, where you can stroll amidst flowers, plants and ecological products. From 11 am to 9 pm, the boulevard of Puerto Portals turns into the paradise of nature lovers, where you can find countless indigenous varieties as well as tropical and exotic plants, ecological food or terrace and garden accessories. The event is complemented by musical performances, bonsai and orchid exhibitions, informative talks, etc. And for youngsters there are children’s environmental workshops organised by Magatzem Verd. PUERTO 78 PORTALS

V

om 30. Mai bis zum 1. Juni findet in Puerto Portals die zweite Ausgabe der Gartenschau “Botánica Insólita” statt. Auf der Hafenpromenade werden von 11 bis 21 Uhr Blumen, Pflanzen und ökologische Produkte ausgestellt. Naturliebhaber finden hier unzählige einheimische Spezis sowie exotische und tropische Flora, Nahrungsmittel aus biologischem Anbau sowie Garten- und Terrassenzubehör. Auf dem Messeprogramm stehen außerdem Konzerte, Vorträge sowie Bonsai- und Orchideen-Ausstellungen. Das Gartencenter Magatzem Verd organisiert Ökologie-Workshops für Kinder.


PORT NEWS

III AQUATLON PUERTO PORTALS

T E. L. E.

Y

a van a ser tres las ediciones organizadas por Puerto Portals de su Aquatlón, un evento deportivo cada vez más consolidado en el que se combina la natación y el atletismo, y que atrae a cada vez más deportistas aficionados hasta las instalaciones de la marina. La tercera edición del Aquatlón se celebra el domingo 15 de junio a las 10 h, y en este caso, se disputa un total de 6 km. a pie y 1 km. a nado. Los tres primeros clasificados en cada categoría reciben atractivos premios. Y todos los participantes son obsequiados con un polo de Puerto Portals y un gorro de natación. Inscripciones en elitechip.com o puertoportals.com

T

his will be the third Aquathlon organised by Puerto Portals, an increasingly consolidated sporting event which combines swimming and athletics and attracts more and more amateur sportsmen and women to the marina’s installations. The third Aquathlon is being held on Sunday 15 th June at 10 am, and in this case contestants will cover a total of 6 km on foot and 1 km swimming. The top three in each category all receive attractive prizes. And all the participants receive a Puerto Portals polo shirt and a swimming cap. Enrol at elitechip.com or puertoportals.com PUERTO 79 PORTALS

I

m nunmehr dritten Jahr in Folge veranstaltet der Hafen Puerto Portals den Aquatlon. Immer mehr Hobbysportler kommen zu dem sportlichen Wettkampf aus Schwimmen und Leichtathletik an die Nobelküste Mallorcas. Der Starschuss für die dritte Ausgabe fällt am 15. Juni um 10 Uhr. Beim Aquatlon müssen die Teilnehmer sechs Kilometer Laufen und einen Kilometer Schwimmen bewältigen. Die ersten drei Sieger jeder Klasse erhalten attraktive Prämien. Alle Teilnehmer bekommen ein Polo-Shirt sowie eine Schwimmkappe mit dem Logo von Puerto Portals. Anmeldungen: elitechip.com oder puertoportals.com


PORT NEWS

APERTURAS EN PUERTO PORTALS INAUGURATIONS IN PUERTO PORTALS NEUE LADENLOKALE

Mahal Tandoori.

Pinko.

Key West Bar&Lounge.

Immobilien Portals.

T E.L.E.

E

sta temporada abren en Puerto Portals nuevos locales que aumentan la oferta comercial de la marina. La firma italiana Pinko conecta con mujeres cosmopolitas. Cosmopolitas y clásicas son las gafas de Sunglass Gallery. El restaurante Mahal Tandoori ofrece una fusión de la clásica cocina india con un toque mediterráneo. El privado del Flanigan, el restaurante Emcima, cuenta con un ambiente exclusivo y relajado. Para tomar una copa, abre el Key West Bar&Lounge. Living by Carlos ofrece servicio de venta de embarcaciones, alquiler de amarres e inmobiliaria. Immobilien Portals está especializada en la venta de casas de lujo.

Emcima.

Sunglass Gallery.

N

ew establishments open up in Puerto Portals this season, increasing the marina’s range of shopping and eating options. The Italian firm Pinko connects with cosmopolitan women. Meanwhile the glasses of Sunglass Gallery are both cosmopolitan and classical. The Mahal Tandoori restaurant offers a fusion of classical Indian cuisine combined with a Mediterranean touch. The Flanigan’s private room, the Emcima restaurant, has a relaxed, exclusive atmosphere. The Key West Bar&Lounge is opening up for drinks. Living by Carlos offers boat sales, mooring rental and real estate services. Immobilien Portals specialises in the sale of luxury homes. PUERTO 80 PORTALS

Living by Carlos.

P

ünktlich zum Saisonstart erweitert der Hafen Puerto Portals das kommerzielle Angebot. Die italienische Firma Pinko umwirbt kosmopolitische Frauen, während die Brillen von Sunglass Gallery sich sowohl klassisch als auch für Frauen und Männer von Welt präsentieren. Das Restaurant Mahal Tandoori erwartet seine Gäste mit einer Fusion aus traditioneller indischer Küche und mediterranen Nuancen. Das Restaurant Emcima, privates „Triklinium“ des Flanigan, beeindruckt mit exklusivem, entspannten Ambiente und die Key West Bar&Lounge lädt zu einem kühlen Gläschen ein. Living by Carlos offeriert Immobilien sowie Verkauf von Yachten und Vermietung von Liegeplätzen. Immobilien Portals ist auf Immobilien der Luxusklasse spezialisiert.


PORT NEWS

LA NUEVA TORRE DE CAPITANÍA THE NEW CAPTAINCY TOWER NEUER TORRE DE CAPITANÍA

T E. L. E.

E

l emblema de Puerto Portals, su Torre de Capitanía, ha vivido una importante remodelación integral en su interior, adecuándose a los nuevos tiempos en cuanto a diseño y comodidades para sus usuarios se refiere. Con espacios abiertos y muy luminosos, cuenta con una nueva sala de reuniones y conferencias, una estación internet para libre utilización de sus clientes, pantallas para consultar la climatología y otras incidencias relacionadas con el tiempo, además de aumentar la comodidad para todos los usuarios, en especial a las personas con alguna discapacidad física.

T

he emblem of Puerto Portals, its Captaincy Tower (Torre de Capitanía in Spanish), has undergone a significant, comprehensive remodelling of its interior, adapting it to our age in terms of design and commodities for users. It has bright open spaces, a new meeting and conference room, screens where you can consult the weather and other meteorological incidents, and is also much more convenient for all users, in particular those with physical disabilities. PUERTO 81 PORTALS

D

ie Ikone von Puerto Portals, der Turm Torre de Capitanía hat eine umfangreiche Modernisierung erfahren. Design, Ausstattung und Komfort wurden an moderne Erfordernisse angepasst. Der Turm ist nun mit hellen, lichtdurchfluteten Bereichen sowie einem neuen Konferenz- und Versammlungssaal, einem Internet-Stützpunkt zur freien Nutzung sowie Bildschirmen mit Wetterinformationen ausgestattet. Körperlich behinderte Personen verfügen ebenfalls über mehr Annehmlichkeiten.


DIRECTORY

MODA FASHION MODE

NÁUTICA NAUTICAL NAUTIK

BAR RESTAURANTE BAR RESTAURANT BAR RESTAURANT

JOYERÍA JEWELLERY SCHMUCK

Corner Shoes

Sunbird

Tristán T. 971 675 547

Barok Jewellery

Corner Man

Horizon Yacht

Fórmula Schwaiger

Relojería Alemana

Marie Mariée

Mallorca Charter Point

Capricho

Le Pirat

Ferretti Group

Flanigan

T. 971 676 976 T. 971 676 976 T. 971 676 839

T. 971 677 297

Blue Marin

T. 971 677 092

Corner

T. 971 684 101

Gemelli Turzi

T. 971 677 435

In-Sight

T. 971 676 701

T. 971 676 968

Rosemarine T. 971 677 696

Sunglasses Gallery

T. 971 679 315

Exclusive

T. 971 675 640

T. 971 676 465 T. 971 677 125

Fairline

T. 971 676 604

INMOBILIARIAS REAL ESTATE IMMOBILIEN

T. 971 675 209

Kidama

T. 971 676 465

Marina Estrella - Azimut

T. 971 717 944

T. 971 675 535

T. 971 676 474

Princess

Nova Linea

T. 971 677 480 - 971 676 395

Internautic Yachts

Pinko

T. 971 677 086

Marivent Yachts

T. 971 676 786

BCS - Sunseeker Mallorca

T. 971 103 633

Magusta by Michl Marine

Arias Vell Mari

T. 971 677 132

Baxter Marine

T. 971 676 475

T. 971 676 392

Dost & Co

T. 971 684 050

T. 971 677 277

T. 971 679 191 T. 971 676 444

T. 971 684 107

T. 971 675 186

Diablito

T. 971 676 503

Reeves

T. 971 677 774

Spoon

T. 971 677 225

La Concha

T. 971 677 772

Ocean Club Chinese Victory

Mallorca Properties

Häagen Dazs

Living by Carlos

La Cantina

T. 971 679 196

New Level

Tahini Sushi Bar & Restaurant

Immobilien Portals

Cappuccino Puerto Portals

T. 971 677 452 T. 971 676 515

T. 971 676 558 T. 971 100 107

T. 971 677 742

SERVICIOS SERVICES SERVICE

T. 971 684 104

Lollo Rosso

T. 971 684 013

Specific Apothecary

Ritzi Restaurant

Kühn & Partner

T. 971 676 235

Ritzi Lounge Bar

T. 971 684 002

Mai-Mai

Key West Bar & Lounge

T. 971 677 082

PERFUMERÍA PERFUMERY PARFÜMERIE

T. 971 679 191

Wellies

T. 971 676 141

Emcima

Banco Popular “Es Crèdit”

T. 971 676 090

El Corte Inglés Yacht Provisioning

T. 648 688 949

Supermercado Puerto Portals

T. 971 675 395

Studios Doss

T. 971 676 003

Varadero Mundimar Portals

T. 971 676 369

VelaPortals

T. 666 591 159

T. 971 677 479 T. 971 679 146 T. 971 675 882 T. 971 676 025 T. 971 677 293

Beach Alm

T. 680 258 532

Edificio de Capitanía · 07181 Portals Nous · Calvià (Mallorca) · Islas Baleares Tel. 0034 971 171 100 · Fax: 0034 971 171 117 · www.puertoportals.com



BEACH ALM - Food Drinks & Life Style Beach Alm? That means summer, sun, beach & more. In this case more means a unique entertainment gastronomy, from which you and your family will live on a long time.

Playa Puerto Portals, 07181 - Portals Nous (Calvia) · T. (+34) 680 258 532 · info@beach-alm.com · www.beach-alm.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.