Puerto Portals 04

Page 1

PRÊT-ÀPORTALS NÁUTICA SPAS GOURMET LIFESTYLE VIP LOUNGE

04






PUERTO PORTALS 04

Otoño-Invierno / Autumn-Winter / Herbst-Winter 2013

10

24

44

70

INDEX 8 EDITORIAL 10 PRÊT-À-PORTALS 24 UN HOGAR EN ALTA MAR 28 LLAÜTS 32 NÁUTICA 36 LA ISLA DE LOS DEPORTES 40 EXCURSIONES DE INVIERNO 44 VIP LOUNGE 52 SPAS DE MALLORCA 56 H20 A LA MÁXIMA EXPRESIÓN 58 BINIAGUAL 60 GOURMET 64 DISEÑO 68 MITOS DE CUATRO RUEDAS 74 LIFESTYLE 76 PORT NEWS 82 DIRECTORIO. STAFF Comunicación & Relaciones Públicas Puerto Portals: Elena Seijas · comunicacion@puertoportals.com Editor: Iván Terrasa. Diseño y maquetación: Denise Albero. Responsable de Contenidos: Georgina de Diego. Departamento creativo: José M. Márquez. Redacción y Producción: Ana Serra. Traductoras: Nicola Walters / Ángela Fleckenstein. Fotomecánica e impresión: Ingrama, S.A. Depósito Legal: PM-470-2012. Fotografía portada: Gorka Postigo. Modelo: Nieves Álvarez. Hair & Make-up: Estrella Elorduy. Proyecto: Buque Studio. Edita:

C. De la Misión, 31 patio interior · 07003 - Palma de Mallorca · T. 971 723 611 · www.ellofteditorial.com PUERTO 6 PORTALS


XXXXXXXXXXXXXXX

PUERTO 7 PORTALS


EDITORIAL

PUERTO PORTALS TODO EL AÑO PUERTO PORTALS, ALL YEAR ROUND 365 TAGE PUERTO PORTALS [ CORINNA GRAF, Consejera Delegada ]

U

no de los retos más ambiciosos y apasionantes que nos hemos marcado en Puerto Portals es lograr que nuestras instalaciones sean, también durante los meses de invierno, un lugar tan lleno de vida como lo son de abril a octubre. Con el fin de lograr este objetivo, y priorizando siempre nuestra oferta náutica -una de las más solicitadas del Mediterráneo, con 639 amarres para embarcaciones de entre 8 y 70 metros de eslora-, nuestro equipo trabaja con esmero desarrollando una serie de actividades y eventos para atraer tanto a residentes como a visitantes durante la llamada temporada baja, con el deseo de que disfruten de una amplia oferta de calidad, gastronomía, moda, compras y ocio en general. En este sentido, Prêt-à-Portals Fashion Weekend, celebrado el pasado mes de octubre y que ha alcanzado una amplia repercusión mediática tanto a nivel local como nacional e internacional, es una clara muestra del camino que nos hemos marcado. El Mercado de Navidad, que ya es un éxito consolidado desde hace algunos años, o el Rally Clásico Isla Mallorca Puerto Portals, son otras actividades que vamos a seguir impulsando en pos de alcanzar nuestra meta. Nuestro mayor deseo es que, en Puerto Portals, nuestros visitantes siempre estén a gusto, que encuentren lo que buscan y vean sus expectativas colmadas, y que al terminar la jornada sientan el deseo de regresar próximamente. Todo ello significará que estamos transitando por el camino adecuado.

O

ne of the most ambitious and exciting challenges we at Puerto Portals have set for ourselves is to ensure that our installations are just as full of vitality during the winter as they are from April to October. With the aim of attaining this goal, and always prioritizing our range of nautical services - which are amongst the most sought-after in the Mediterranean, with 639 berths for vessels measuring between 8 and 70 metres in length – our team works diligently to develop a series of activities and events designed to attract both residents and visitors during what is commonly known as the ‘low’ season, so that they can enjoy a broad range of topquality options, including gastronomy, fashion, shopping and leisure in general. Along these lines, Prêt-à-Portals Fashion Weekend, which was held in October and has had far-reaching repercussions in both the local and the national and international media, is a clear example of the path we have marked out for ourselves. The Christmas Market, which has already been consolidated as a success for several years now, or the Rally Clásico Isla Mallorca for which Puerto Portals is the venue, are other activities we will continue to boost in order to achieve our objective. Our greatest wish is for our visitors to feel at home and find what they are looking for in Puerto Portals, and that their expectations are met, so that at the end of the day they feel they would like to come back again soon. All this will mean that we are travelling in the right direction. PUERTO 8 PORTALS

W

ir haben uns das anspruchsvolle und faszinierende Ziel gesetzt, Puerto Portals auch in den Wintermonaten mit Leben zu erfüllen. Der Hafen soll in der kalten Jahreszeit ein ebenso quirliger Treffpunkt werden, wie er es in der Saison von April bis Oktober ist. Puerto Portals gehört zu den renommiertesten Yachthäfen im Mittelmeerraum, mit 639 Liegeplätzen für Schiffe mit acht bis 70 Metern Kiellänge. Darüber hinaus organisiert unser Team sorgfältig ausgewählte Events und Veranstaltungen, die den Hafen für Einwohner und Touristen auch in der Nebensaison attraktiv machen. Unsere Gäste sollen ein hochwertiges Angebot an Gastronomie, Mode, Shopping und Freizeitunterhaltung im Hafen genießen. Das Prêt-à-Portals Fashion Weekend, das im Oktober zum ersten Mal veranstaltet wurde und in den nationalen wie internationalen Medien begeistert aufgenommen wurde, ist ein erster Meilenstein auf diesem Weg, auf dem wir vorangehen möchten. Events, wie unser Weihnachtsmarkt und die Oldtimer-Rallye Isla Mallorca gehören seit einigen Jahren fest zur Agenda von Puerto Portals und tragen dazu bei, unser Ziel zu erreichen. Wir wünschen uns, dass sich unsere Gäste in Puerto Portals stets wohlfühlen, dass ihre Erwartungen erfüllt werden und dass sie nach einem Tag in Puerto Portals den Wunsch verspüren, bald zum Hafen zurückzukehren. Wenn wir das erreichen, sind wir auf dem richtigen Weg.


EDITORIAL

PUERTO 9 PORTALS


PRÊT-À-PORTALS

EL EVENTO DEL AÑO THE EVENT OF THE YEAR DAS EVENT DES JAHRES

Fotografías: Gorka Postigo.

PRÊT-ÀPORTALS FASHION WEEKEND

C

inco de los mejores creadores españoles, Amaya Arzuaga, Teresa Helbig, Juanjo Oliva, David Delfín y Miguel Palacio, vistiendo con diferentes marcas de ropa de las boutiques de Puerto Portals a cinco modelos de primer nivel, Oriol Elcacho, Laura Sánchez, Nieves Álvarez, Laura Ponte y Alejandra Alonso. Todo ello fotografiado por el gran Gorka Postigo. El resultado: Prêt-à-Portals Fashion Weekend, una fiesta en honor a la moda, el ocio y la gastronomía organizada por Buque Studio para Puerto Portals, y que ha traspasado fronteras.

F

ive of the best Spanish creators - Amaya Arzuaga, Teresa Helbig, Juanjo Oliva, David Delfín and Miguel Palacio -, dressing five top models - Oriol Elcacho, Laura Sánchez, Nieves Álvarez, Laura Ponte and Alejandra Alonso - with different brands of clothes from the shops in Puerto Portals. And it was all photographed by the great Gorka Postigo. The result: Prêt-à-Portals Fashion Weekend, a festival in honour of fashion, leisure and gastronomy organised for Puerto Portals by Buque Studio which has crossed borders.

PUERTO 10 PORTALS

F

1

ünf namhafte spanische Designer – Amaya Arzuaga, Teresa Helbig, Juanjo Oliva, David Delfín und Miguel Palacio – hüllen fünf berühmte Models – Oriol Elcacho, Laura Sánchez, Nieves Álvarez, Laura Ponte und Alejandra Alonso – in die erlesenen Kollektionen der Nobelgeschäfte von Puerto Portals. Und Starfotograf Gorka Postigo bannt das Ganze auf Zelluloid. Das Ergebnis heißt Prêt-à-Portals Fashion Weekend, ein rauschendes Fest, eine schillernde Hommage an Mode, Freizeitvergnügen und lukullische Genüsse, organisiert von Buque Studio im Auftrag von Puerto Portals.


PRÊT-À-PORTALS

2

3

4

5

1. Modelo: Laura Ponte. Jersey: PAULE KA para Kidama. Pantalón: CELINE para Arias. Pashmina roja: Piluca Osaba. 2. Modelo: Nieves Álvarez. Camisa (puesta al revés): Sight24.com. Pantalón jogging: MAJESTIC FILATURE para Gemelli Turzi. Jersey blanco y negro: VOSTIK para Mai Mai. Botas: Jeff Bargues para Juanjo Oliva. Joyas: Relojería Alemana. 3. Modelo: Oriol Elcacho. Chaqueta: PRADA para Corner. Camisa: WEEK END para Gemelli Turzi. Corbata: FAÇONNABLE para Corner. Pantalón: INCOTEX para Corner. 4. Modelo: Davinia Pelegrí. Perfecto gris: McQ para Arias. Camisa vaquera: DSQUARED2 para Sight24.com. Jersey: LOVE MOSCHINO para Le Pirat. Short: IRO para Sight24.com. Cinturón: HTC para Sight24.com. Joyas: Relojería Alemana. 5. Modelo: Laura Sánchez. Perfecto de cuero: IRO para Sight24. com. Camisa de cuadros: JOE SAN para Sight24.com. Jersey (amarillo): TURZI CASHMERE para Gemelli Turzi. Bolso: CELINE para Arias. PUERTO 11 PORTALS


PRÊT-À-PORTALS

1

2

3

1. Los topmodels Nieves Álvarez, Oriol Elcacho y Davinia Pelegrí, junto al diseñador Juanjo Oliva y la Consejera Delegada de Puerto Portals, Corinna Graf, con una representación de los trabajadores de Puerto Portals. 2. Amaya Arzuaga posando con Oriol Elcacho. 3. Miguel Palacio junto a su musa Laura Ponte. 1. Top models Nieves Álvarez, Oriol Elcacho and Davinia Pelegrí, with designer Juanjo Oliva and the CEO of Puerto Portals, Corinna Graf, with representatives of the workers of Puerto Portals. 2. Amaya Arzuaga posing with Oriol Elcacho. 3. Miguel Palacio with his muse, Laura Ponte. 1. Die Topmodels Nieves Álvarez, Oriol Elcacho und Davinia Pelegrí mit Designer Juanjo Oliva, Corinna Graf, CEO von Puerto Portals, und Mitarbeitern von Puerto Portals. 2. Amaya Arzuaga posiert mit Oriol Elcacho. 3. Miguel Palacio mit seiner Muse Laura Ponte. PUERTO 12 PORTALS


PRÊT-À-PORTALS

4

5

6 4. David Delfín, Teresa Helbig, Juanjo Oliva y Amaya Arzuaga posan junto a Corinna Graf y Oriol Elcacho, Davinia Pelegrí, Nieves Álvarez, Laura Sánchez y Laura Ponte. 5. David Delfin disfrutando junto a Teresa Helbig en Puerto Portals. 6. Nieves Álvarez y Corinna Graf descubriendo la placa homenaje al maestro Cristóbal Balenciaga. 4. David Delfín, Teresa Helbig, Juanjo Oliva and Amaya Arzuaga pose with Corinna Graf and Oriol Elcacho, Davinia Pelegrí, Nieves Álvarez, Laura Sánchez and Laura Ponte. 5. David Delfin having fun with Teresa Helbig at Puerto Portals. 6. Nieves Álvarez and Corinna Graf uncover the plaque that pays tribute to the monumental fashion designer Cristóbal Balenciaga. 4. David Delfín, Teresa Helbig, Juanjo Oliva und Amaya Arzuaga posieren mit Corinna Graf und Oriol Elcacho, Davinia Pelegrí, Nieves Álvarez, Laura Sánchez und Laura Ponte für die Fotografen. 5. David Delfin und Teresa Helbig amüsierten sich prächtig in Puerto Portals. 6. Nieves Álvarez und Corinna Graf beim Enthüllen der Gedenktafel zu Ehren von Modezar Cristóbal Balenciaga. PUERTO 13 PORTALS


PRÊT-À-PORTALS

7

8

9

7. Una espectacular carpa acogió el life shooting, durante un cóctel creado por el maestro Gerhard Schwaiger. 8. Los gemelos Turzi, con sus parejas, junto a Corinna Graf. 9. Davinia Pelegrí, Teresa Helbig, Juanjo Oliva y Nieves Álvarez brindan con Anna de Codorniu en el photocall. 7. A spectacular marquee accommodated the life shooting, during a cocktail created by the masterly Gerhard Schwaiger. 8. The Turzi twins, with their partners, beside Corinna Graf. 9. Davinia Pelegrí, Teresa Helbig, Juanjo Oliva and Nieves Álvarez toast with Anna de Codorniu in the photo call. 7. Lifeshooting beim Cocktail von Meisterkoch Gerhard Schwaiger im Aufsehen erregenden Festzelt. 8. Die Turzi-Zwillinge mit Partnern und Corinna Graf. 9. Beim Photocall: Davinia Pelegrí, Teresa Helbig, Juanjo Oliva und Nieves Álvarez stoßen gemeinsam mit Anna de Codorniu an. PUERTO 14 PORTALS


PRÊT-À-PORTALS

10

11

12 10. David Delfín y Gerard Estadella, protagonistas de la noche de Capricho. 11. Nieves Álvarez disfrutando de la música de Gerard Estadella y David Delfín. 12. David Delfín pinchando en el final de fiesta en Capricho, la mítica coctelería de Puerto Portals. 10. David Delfín and Gerard Estadella, stars of the night of Capricho. 11. Nieves Álvarez enjoying the music of Gerard Estadella and David Delfín. 12. David Delfín DJing at the end of the party in Capricho, the legendary Puerto Portals cocktail bar. 10. David Delfín und Gerard Estadella in der Partynacht im Capricho. 11. Nieves Álvarez tanzt zur Musik von Gerard Estadella und David Delfín so richtig ab. 12. David Delfín beim Auflegen am Ende der Alter-Show-Party im Capricho, der legendären Cocktailbar von Puerto Portals. PUERTO 15 PORTALS


PRÊT-À-PORTALS

13

14

15

13. El fotógrafo Gorka Postigo mostrando a Oriol Elcacho y Amaya Arzuaga el resultado de las primeras fotografías de la sesión. 14. El equipo de Estrella Elorduy maquillando con Christian Dior a Nieves Álvarez. 15. Los productos label.m, protagonistas en Prêt-à-Portals Fashion Weekend. 13. Photographer Gorka Postigo showing Oriol Elcacho and Amaya Arzuaga the result of the first photographs from the session. 14. Estrella Elorduy’s team making-up Nieves Álvarez with Christian Dior. 15. The products of label.m, focus of the Prêt-à-Portals Fashion Weekend. 13. Fotograf Gorka Postigo zeigt Oriol Elcacho und Amaya Arzuaga die ersten Aufnahmen. 14. Das Team von Estrella Elorduy schminkt Model Nieves Álvarez mit Produkten von Christian Dior. 15. Das label.m, Protagonist des Prêt-à-Portals Fashion Weekends. PUERTO 16 PORTALS


PRÊT-À-PORTALS

16

17

18

16. Los looks lucidos por Davinia Pelegrí, creados por Teresa Helbig, con las piezas de Aristocrazy. 17. Los asistentes pudieron disfrutar de las burbujas del cava de Anna de Codorniu. 18. Oriol Elcacho junto a los looks creados por Amaya Arzuaga. 16. The looks flaunted by Davinia Pelegrí, created by Teresa Helbig, with items by Aristocrazy. 17. Those present were able to enjoy the most exquisite cavas by Anna de Codorniu. 18. Oriol Elcacho, with the looks created by Amaya Arzuaga. 16. Tolle Looks: getragen von Model Davinia Pelegrí, kreiert von Designerin Teresa Helbig und verziert mit Stücken von Aristocrazy. 17. Die Teilnehmer schlürfen exquisiten Cava aus dem Hause Anna de Codorniu. 18. Oriol Elcacho und die von Amaya Arzuaga entworfenen Modelle. PUERTO 17 PORTALS


PRÊT-À-PORTALS

UN PUERTO A LA MODA A PORT IN FASHION NOBELHAFEN IM MODETREND

T GEORGINA DE DIEGO F ÍÑIGO VEGA

L

os comercios de Puerto Portals pusieron sus prendas y complementos más exclusivos a disposición de diseñadores y modelos de Prêt-à-Portals. Una vez pasado el evento más fashion de la temporada en la isla, los representantes de estos locales emblemáticos nos hablan de sus sensaciones.

T

he shops of Puerto Portals made their most exclusive garments and accessories available to designers and models for Prêtà-Portals. Now that the most fashionable event of the season on the island is over, the representatives of these emblematic businesses speak of their sensations. PUERTO 18 PORTALS

D

ie Geschäfte im Hafen von Puerto Portals stellten den Designern und Models für die Prêt-à-Portals ihre exklusivsten Stücke und Accessoires zur Verfügung. Nach dem glamourösesten Fashion-Event der Insel sprachen wir mit den Besitzern über ihre Eindrücke.


PRÊT-À-PORTALS

Maite Arias

“EVENTOS COMO ESTE ATRAEN A MUCHA GENTE FUERA DE TEMPORADA” ‘EVENTS LIKE THIS ONE ATTRACT MANY PEOPLE OUT OF SEASON’ „DERARTIGE EVENTS LOCKEN VIELE LEUTE AN, AUCH AUSSERHALB DER SAISON“

U

n evento como Prêt-à-Portals es, sobre todo, muy estimulante. Nos parece una idea muy buena porque, a pesar de que se establezca que en esta crisis económica debemos ahorrar, es además tiempo de invertir. La elección de la fecha ha sido crucial, ya que eventos de este talante atraen a mucha gente a nuestro puerto fuera de la temporada estival. Para la próxima edición, añadiría algún tipo de apoyo como la celebración de otro evento paralelo, ya sea un evento deportivo, una regata, o una exposición de arte internacional.

A

bove all, an event like Prêt-àPortals is extremely stimulating. We think it is a very good idea because, in spite of the fact that we have established that in this economic crisis one should save, it is also a good time to invest. The choice of the date was crucial, as events of this kind attract many people to the port outside the summer season. For next year’s fashion weekend, I would add some kind of support like another parallel event, either a sports event, a regatta or an international art exhibition. PUERTO 19 PORTALS

E

in Event wie die Prêt-à-Portals belebt das Ambiente. Wir halten die Idee für ausgezeichnet, denn obwohl wir durch die Krise alle sparen müssen, müssen wir auch investieren. Die Wahl des Datums ist entscheidend gewesen, Highlights von solch hohem Niveau locken viele Leute in unseren Hafen, auch außerhalb der Hochsaison. Für das nächste Mal würde ich mir ein zweites Event wünschen, das parallel zur Modenschau veranstaltet wird, zum Beispiel ein Sportevent, eine Regatta oder eine internationale Ausstellung.


PRÊT-À-PORTALS

Alejandro Turzi

E

“PRÊT-À-PORTALS ES UNA CARTA DE PRESENTACIÓN MUY DIVERTIDA” ‘PRÊT-À-PORTALS IS A VERY ENJOYABLE LETTER OF PRESENTATION’ „PRÊT-À-PORTALS IST EINE SEHR UNTERHALTSAME VISITENKARTE“

l evento es una oportunidad genial para atraer gente a los comercios del puerto de forma ingeniosa. La idea de Prêt-à-Portals, diseñadores de referencia vistiendo a los modelos más importantes con la moda de las tiendas de Puerto Portals, es una carta de presentación muy divertida. Puerto Portals es, junto al Paseo del Borne de Palma, el centro comercial más exclusivo. Y en el ranking de puertos más lujosos del Mediterráneo está entre los siete primeros.

T

his event is a great opportunity to ingeniously draw people to the shops in the port. The idea of Prêt-à-Portals, top designers dressing the most important models from the shops of Puerto Portals, is a highly enjoyable letter of presentation. Along with the Paseo del Borne in Palma, Puerto Portals is the most exclusive shopping area on the island. And in the ranking of the most luxurious ports in the Mediterranean, it falls among the top seven. PUERTO 20 PORTALS

M

it Prêt-à-Portals lockt man auf geniale und geistreiche Art Leute in die Geschäfte im Hafen. Die Idee, bekannte Models von namhaften Designern in die edlen Kollektionen der Geschäfte von Puerto Portals zu hüllen, ist eine sehr unterhaltsame Visitenkarte, denn der Hafen gilt, wie auch der Paseo del Borne in Palma, als Luxus-Shoppingmeile. Und im Ranking der nobelsten Yachthäfen im Mittelmeerraum ist Puerto Portals unter den ersten sieben.


PRÊT-À-PORTALS

Piluca Osaba

L

“EL PUERTO MÁS ESPLÉNDIDO AUMENTA AÚN MÁS SU REPUTACIÓN” ‘THE MOST SPLENDID OF PORTS INCREASES ITS REPUTATION EVEN MORE’ „DER PRACHTVOLLE HAFEN BEKOMMT DADURCH NOCH MEHR PRESTIGE“

a celebración de Prêt-à-Portals aumenta la reputación de lo que ya es un puerto espléndido. Y lo espectacular de este evento es que se centre en la moda, además de que supone una auténtica jornada de puertas abiertas, un “fin de semana en Portals” que ha despertado más si cabe la curiosidad de residentes, extranjeros y visitantes. La isla es muy cosmopolita y global, así que para próximas ediciones propondría la presencia de diseñadores y modelos también internacionales.

H

osting the Prêt-à-Portals increases the reputation of a port that is already splendid. And the spectacular thing about this event is that it centres on fashion, and also serves as an authentic open day, a ‘weekend at Portals’ which has awakened even more curiosity amongst residents, foreigners and visitors. Mallorca is extremely cosmopolitan and global, so for future years I would suggest the presence of international designers and models too. PUERTO 21 PORTALS

E

vents wie Prêt-à-Portals erhöhen das Prestige des ohnehin schon großartigen Yachthafens. Das Tolle daran ist nicht nur die Modenschau an sich, sondern auch, dass dadurch eine Art Tag der Offenen Tür stattfindet, ein Konzept à la „Wochenende in Puerto Portals“, das viele einheimische und ausländische Besucher begeistert. Mallorca ist eine kosmopolitische Insel, deshalb können bei der nächsten Schau ruhig auch internationale Designer und Models teilnehmen.


PRÊT-À-PORTALS

Pablo Fuster

A

“TODOS NOS HEMOS IMPLICADO TRABAJANDO EN EQUIPO” ‘WE ALL GOT INVOLVED AND WORKED TOGETHER’ „WIR HABEN UNS ALLE ZUSAMMEN ENGAGIERT“

l margen del turismo de sol y playa, un evento celebrado fuera de fechas de verano y con este talante, supone aumentar la repercusión sobre Mallorca. Es muy importante haber reunido a estos diseñadores y modelos nacionales en la isla en el mismo momento, lo que además impulsa la importancia de la moda en nuestro país. Además, Prêt-à-Portals es un evento abierto, en el sentido de que nos ha involucrado a los comercios, estamos todos implicados y trabajando en equipo.

O

utside of the realms of sun and beach tourism, an event held outside the summer and of this nature increases the repercussions on Mallorca. The fact that all these Spanish models and designers came together on the island at the same time is extremely important, and it was also a significant boost to fashion in our country. Moreover, Prêt-à-Portals is an open event, in the sense that it concerned all the shops - we are all involved in it and work together. PUERTO 22 PORTALS

M

al abgesehen vom Modell Sonne und Strand – ein Event dieser Größenordnung außerhalb der Sommersaison wird nicht ohne Wirkung für Mallorca bleiben. Es war sehr wichtig, all dieses spanischen Designer und Models auf der Insel zusammenzubringen, das fördert auch das Modebusiness in unserem Land. Prêt-à-Portals ist ein offenes Event, wir haben uns alle beteiligt, waren alle eingebunden und haben uns alle zusammen engagiert.


XXXXXXXXXXXXXXX

PUERTO 23 PORTALS


NÁUTICA

UN HOGAR EN ALTA MAR A HOME ON THE HIGH SEAS NOBLES DOMIZIL AUF HOHER SEE Grandes diseñadores de interiores dotan con su estilo a los yates de lujo, aportando comodidad y carácter a la travesía. Great names in interior design lend their style to luxury yachts, providing comfort and character on sea voyages.

Namhafte Innenarchitekten verleihen Luxusyachten ihren eigenen Stil. So wird jede Fahrt zum individuellen Erlebnis höchsten Komforts.

I

SUNREEF DESIGNERS. 70 ROOLENO

nterior minimalista en colores crema y chocolate con toques lilas y morados. En la cubierta superior hay un espacioso salón con sofás que son sinónimo de confort y un comedor para ocho personas. También cuenta con una televisión LCD de 40 pulgadas para ver películas o jugar a videojuegos durante la travesía. El yate, que se lanzó en junio 2013, cuenta con una master suite y tres camarotes de invitados con baño propio.

M

inimalist interior in cream and chocolate colours with hints of lilac and purple. On the upper deck there is a spacious lounge with sofas that are a synonym of comfort and a dining area for eight. It also has a 40-inch LCD television for watching films or playing video games during voyages. The yacht was launched in June of 2013 and has a master suite and three guest cabins with private bathroom. PUERTO 24 PORTALS

M

inimalistisches Interieur in Creme und Schokoladenbraun mit lila- und violettfarbenen Nuancen. Das Oberdeck bietet einen geräumigen Wohnbereich mit bequemen Sofas sowie einen Essbereich für acht Personen. Für Unterhaltung während der Seereise sorgt der 40 Zoll LCD Fernseher zum Filme schauen oder für Videospiele. Die im Juni 2013 vorgestellte Yacht verfügt über eine Mastersuite sowie drei Gästekabinen mit eigenem Bad.


NÁUTICA

E

JAVIER MUÑOZ. BARRACUDA 32M

l finalista en los premios “World Superyacht Awards 2012” es de líneas clásicas. El diseñador ha integrado un estilo sofisticado a la par que acogedor en su interior, como si se tratara de un apartamento. Otra de las claves del éxito de este yate ha sido superar el reto de colocar el máximo número de ventanas: 26 en total. La madera de sicomoro contrasta con la de zebrano y panga. Los accesorios de interior son de alta calidad, como los tiradores de Adam Lay Studio.

T

he runner-up in the ‘World Superyacht Awards 2012’ has classic lines. The designer has integrated a style that is both sophisticated and welcoming into the interior, as though it were an apartment. Another of the keys to the success of this yacht has been to overcome the challenge of fitting a maximum number of windows – 26 in total. The sycamore contrasts with the zebrawood and partridge wood. The interior accessories like the Adam Lay Studio handles are top quality. PUERTO 25 PORTALS

J

avier Muñoz kam bei den World Superyacht Awards 2012 in die Endrunde. Der eher für klassische Linien bekannte Designer hat ein raffiniertes und zugleich gemütliches Layout für die Yacht entworfen, die außerdem ein ganz besonderes Highlight bietet: insgesamt wurden sage und schreibe 26 Fenster eingebaut. Drei erlesene Hölzer, Sykomoro, Zebrano und PangaPanga, sorgen für behagliches Ambiente. Die Accessoires der Innenausstattung sind von erstklassiger Qualität, unter anderem mit Griffen von Adam Lay Studio.


NÁUTICA

E

STEFANO RIGHIN. AZIMUT 55S

l diseñador con más trayectoria en el mundo náutico se llevó el premio al “Yate más innovador del año” y de “mejor diseño general e interior” en los World Yacht Trophies de 2012. El yate optimiza todos los espacios y ubica los camarotes en la parte central del casco. En proa cuenta con un sofá, y en popa con una plataforma de baño pivotante. Tiene una marcada inspiración deportiva y un techo deslizante que se abre aportando mucha luz natural.

T

he designer with the longest career in the shipyard took away the award for ‘Most Innovative Yacht of the Year’ and ‘Best General and Interior Design’ at the 2012 World Yacht Trophies. The yacht optimizes all its spaces and the cabins are positioned in the centre of the hull. It has a sofa in the prow and a platform with a pivoting cockpit deck. Pronouncedly sporty inspiration and a sliding roof that opens up, bathing it in sunlight. PUERTO 26 PORTALS

D

er Stardesigner der Werft heimste bei der World Yacht Trophies 2012 die Preise für die innovativste Yacht des Jahres sowie das beste Design und Innendesign ein. Die Yacht besticht durch perfekte Raumoptimierung, die Kabinen liegen in der Mitte des Schiffes. Das Sonnendeck auf dem Bug bietet ein Sitzsofa, auf dem Heck findet sich eine schwenkbare Badeplattform. Ein Gleitdach sorgt für viel Sonnenlicht auf dieser sportlich-schnittigen Yacht.


NÁUTICA

E

SUNREEF DESIGNERS. 70 FENG

ste yate transoceánico es el sueño del navegante más exigente. Su diseño está basado en la dotación de amplios espacios para poder acomodar a ocho personas repartidas en cuatro cabinas dobles. Dispone de bar, lounge area y espacio para celebraciones especiales. El primero de los modelos lanzados está basado en un diseño oriental minimalista de color marrón y crema, con toques rojos, y refleja su inspiración en los tatamis y las puertas correderas tipo shoji, de origen japonés.

T

his shop crosses oceans and is the dream of the most demanding of sailors. Its design is based on wide open spaces, to accommodate eight people distributed amongst four double cabins. It has a bar, lounge area and space for special celebrations. The first of the models launched is based on a minimalist Oriental design in brown and cream, with hints of red, and this inspiration is reflected in the tatamis and shoji-type sliding doors, of Japanese origin. PUERTO 27 PORTALS

A

uf dieser Yacht die Ozeane kreuzen ist der Traum anspruchsvoller Seebären. Die großzügige Gestaltung bietet Platz für acht Personen in vier Doppelkabinen. Die Yacht wartet mit Bar, Lounge-Bereich und einem Party-Raum auf. Das erste Modell auf dem Markt ist in asiatisch-minimalistischem Stil in Braun- und Cremetönen mit roten Akzenten gehalten und orientiert sich an den japanischen Tatami-Matten und Shoji-Schiebetüren.


NÁUTICA

SINFONÍA EN AZUL Y BLANCO SYMPHONY OF BLUE AND WHITE SYMPHONIE IN BLAU UND WEISS

Cala Deià. Foto: Walter Obiol (ATB).

LLAÜTS

PUERTO 28 PORTALS


NÁUTICA

La tradicional embarcación mallorquina de pesca, una de las más hermosas que existe, data del siglo XIV. The traditional Mallorcan fishing boat, one of the most beautiful watercraft in existence, dates back to the 14th century. Das wunderschöne, traditionelle mallorquinische Fischerboot stammt aus dem XIV Jahrhundert. T GEORGINA DE DIEGO F MAJONI.COM

P

aseando por las dársenas de la isla es sencillo distinguir a los llaüts en el mar. Cargando con la historia de más de siete siglos de tradición pesquera. El llaüt se distinguía –y aún a día de hoy– por ser una de las embarcaciones más seguras para navegar en alta mar. Ya en el siglo XXI, además de seguir utilizándose como barco de pesca, el llaüt se ha convertido en una apreciadísima embarcación de recreo con algunos modelos deslumbrantes. Antiguamente, la persona que construía y reparaba los llaüts de madera era conocido como “mestre d’aixa”. En la actualidad, la fibra de vidrio ha sustituido prácticamente a toda la madera, si bien el proceso de construcción sigue siendo completamente artesanal. El llaüt se construye a partir de moldes que deben

S

trolling around the island’s harbours it is easy to make out the llaüts in the sea. Steeped in the history of over seven centuries of fishing tradition. The llaüt was – and still is – distinguished by being one of the safest vessels to sail in on the high seas. And now, in the 21st century, as well as still being used as a fishing boat, the llaüt has become a highly-prized leisure craft, dazzling models of which can be seen. In olden times the person who built and repaired the wooden llaüts was known as a ‘mestre d’aixa’. Nowadays fiberglass has replaced virtually all the wood, although the construction process is still entirely artisanal. The llaüt is built on the basis of moulds that have to be prepared in advance PUERTO 29 PORTALS

S

ie sind in jedem Hafen der Insel leicht zu entdecken - die Llaüts. Seit mehr als sieben Jahrhunderten dienen sie den Mallorquinern treu als Fischerboote und waren und sind eines der sichersten Boote auf hoher See. Im XXI Jahrhundert avancierten die Llaüts außerdem zum beliebten Freizeitboot, mittlerweile sind reizvolle Modelle auf dem Markt. Früher gab es den „mestre d’aixa“, der die Holzboote baute und reparierte. Obwohl heutzutage das Holz weitgehend durch Glasfaser ersetzt wird, werden die Boote noch immer in Handarbeit gefertigt. Der Bootskörper wird gewachst und anschließend mit Glasfaser oder Polyester verkleidet, bevor er lackiert wird. Zuerst wird der


NÁUTICA

prepararse previamente con cera para añadir fibra de vidrio o poliéster, y después ser pintados con pintura de resina. Primero, se construye el casco, que es igual en todos los llaüts, y que tiene la forma de la caja de resonancia del “laúd”, instrumento musical del que proviene su nombre. Después, se construye la cubierta, a partir del molde y las capas de fibra de vidrio, y se ensamblan las dos partes, casco y cubierta. La construcción del interior del llaüt depende de su tamaño, que puede variar entre los cinco y los dieciséis metros de eslora. A partir de siete metros ya se puede incluir un camarote, y los más grandes incluyen varias habitaciones, cocina, baño y todo lo indispensable para la comodidad de las personas a bordo.

with wax, to which fiberglass or polyester are added, and afterwards they are coated with resin paint. First of all the hull is constructed, which is the same in all llaüts, shaped like the soundbox of a lute, the musical instrument it takes its name from. Next the deck is built, based on the mould and the layers of fiberglass, and the two parts, hull and deck, are assembled. The construction of the interior of the llaüt depends on its size, which may vary between five and sixteen metres in length. If it is larger than seven metres a cabin can be included, and the largest ones have several rooms, a galley, bathroom and everything necessary for the comfort of the people on board. PUERTO 30 PORTALS

Rumpf gebaut, der in allen Llaüts die Form einer Laute hat (daher der Name), dann Kabine und Deck (üblicherweise aus Glasfaser) und zum Schluss werden Rumpf, Kabine und Deck zusammengefügt. Llaüts haben normalerweise eine Kiellänge zwischen fünf und 16 Metern. Der Innenausbau hängt daher von der Größe des Bootes ab. Ab sieben Metern Länge kann eine Kajüte eingebaut werden. Die größten Llaüts verfügen über mehrere Kajüten sowie Küche und Bad und allen Komfort für einen angenehmen Aufenthalt an Bord.



NÁUTICA

D

iseñado por Stefano Righini en asociación con el Grupo Overmarine, Mangusta 94 continúa la tradición de la casa al mantener las mismas líneas deportivas y atrevidas, y su lenguaje estético. Además se ha enriquecido con nuevas ideas que permiten mayor usabilidad del espacio externo, algo que se encuentra habitualmente en modelos más grandes. Su tamaño, de poco menos de 30 metros de eslora, se aprecia claramente en sus volúmenes de a bordo: grandes espacios en proa donde, además del solárium, hay también una zona comedor, y por la popa donde hay una plataforma de baño más espaciosa. Sin olvidar la presencia de una cubierta para tomar el sol equipada con grandes cojines, ideal para relajarse en completa intimidad.

MANGUSTA 94

D

esigned by Stefano Righini in association with Overmarine Group, Mangusta 94 continues with Mangusta tradition by maintaining the same racy, sporty lines and aesthetic language. However, she has been enriched with new ideas which allow for greater usability of the external space, something usually found on larger models. Her size, just under 30 meters in length, are real, clear from the onboard volumes: large spaces at bow where, besides the sun pad, there is also a dining area and astern where there is a more spacious swim platform. And the presence of a sundeck fitted with large cushions for relaxing in total privacy. www.michlmarine.com

PUERTO 32 PORTALS

D

ie Maxi Open Mangusta 94, entworfen von Designer Stefano Righini für die Gruppe Overmarine, beeindruckt duch das traditionelle, schnittige Styling und die edle Ästhetik. Im Außenbereich findet sich mehr als ausreichend Platz für vielfältige Nutzungsmöglichkeiten, ein Detail, das man sonst nur bei größeren Yachten findet. Die knapp 30 Meter Kiellänge erlauben eine großzügigere Raumgestaltung an Bord. Der Bug bietet außer dem Solarium viel Liegefläche und einen Essbereich; die Badeplattform am Heck ist ebenfalls größer gehalten. An Deck lädt eine Liegefläche mit großen Kissen zum Entspannen in absoluter Privatsphäre ein.



NÁUTICA

L

WIDER 42’ CÔTE D’AZUR EDITION

a Wider 42’ Côte d’Azur Edition retiene las características esenciales del diseño original: un sistema automático patentado que permite duplicar las superficies utilizables de la bañera y alcanzar una estabilidad extraordinaria en solo 12 segundos. Esta versión de 42 pies, cuyas líneas han sido trazadas por el famoso diseñador Fulvio De Simoni, da como resultado un yate abierto con una fuerte connotación de diseño, para navegar y disfrutar en una increíble mezcla de adrenalina y diversión. Un yate que está preparado para satisfacer una amplia gama de exigencias, con soluciones que ofrecen un confort y una estabilidad impensables hasta ahora en barcos de este tamaño.

T

he Wider 42’ Côte d’Azur Edition preserves the essential features of the original design: a patented automatic system that allows to doubles the walking surfaces of the cockpit and reach an extraordinary stability in just 12 seconds. The 42 footer, whose lines have been characterized by well-known designer Fulvio De Simoni, is an open yacht with a strong design connotation, to drive and enjoy in an incredible mix of adrenaline and fun, a yacht ready to satisfy a wide range of demands, throughout solutions offering comfort and stability unthinkable until now for boats this size. www.wider-yachts.it

PUERTO 34 PORTALS

D

ie Wider 42‘ Côte d‘Azur Edition behält die wesentlichen Charakteristiken des Originaldesigns bei. Das patentierte Automatiksystem erlaubt nicht nur eine Verdopplung der Nutzfläche im Cockpit, sondern auch außergewöhnliche Stabilität in nur zwölf Sekunden. Die 42 Fuß lange Superyacht, deren Design aus der Feder des berühmten Designers Fulvio De Simoni stammt, ist als offene Yacht mit nobler Designer-Note konzipiert – eine unvergleichliche Mischung aus Adrenalin und purem Vergnügen. Die Yacht wartet mit einem Komfort und einer Stabilität auf, die bisher bei Schiffen dieser Größe undenkbar waren und erfüllt höchste Ansprüche.



DEPORTES

LA ISLA DE LOS DEPORTES THE ISLAND OF SPORTS SPORTLICHE INSEL

PUERTO 36 PORTALS


DEPORTES

Mallorca es un entorno idílico y preparado para la práctica de múltiples deportes durante todo el año. Mallorca is an idyllic, well-prepared setting for practising numerous sports throughout the whole year. Mallorca ist nicht nur eine idyllische Insel, sondern hat auch alle Voraussetzungen, um ganzjährig zahlreiche Sportarten zu betreiben. T GEORGINA DE DIEGO

L

a isla atrae cada año a miles de deportistas aficionados a los deportes acuáticos, desde regatistas a submarinistas, amantes del windsurf y de todas las modalidades con tabla que causan furor desde hace unos años. Pero cuando llega el otoño y las temperaturas del agua del mar se enfrían, llega el

E

very year the island attracts thousands of sportspeople who are enthusiasts of water sports, from yachtsmen and women to divers, windsurfers and fans of all the different types of board sports that have been causing a sensation for some years now. PUERTO 37 PORTALS

T

ausende begeisterte Wassersportler kommen jedes Jahr auf die Insel, von Sporttauchern bis zu den Teilnehmern der verschiedenen Regatten. Seit Jahren sorgen auch zahlreiche Surf-Modalitäten für Furore im Wassersport. Doch wenn der Herbst beginnt und die Temperaturen im Meer ungemütlich werden, star-


DEPORTES

Foto: Colección Miquel Riera

momento perfecto para practicar deportes como el ciclismo en carretera o el cicloturismo, que cada año atrae a Mallorca a miles y miles de apasionados llegados de todas partes del mundo. El hecho de contar con exigentes montañas y con grandes espacios llanos para rodar, hacen que la orografía sea perfecta para disfrutar de este deporte. El golf es sin duda otro de los “deportes rey” de la isla, ya que cuenta con más de veinte campos de primera categoría a menos de una hora de distancia entre sí, un verdadero oasis para los amantes de este deporte.

But when autumn arrives, and the temperature of the seawater drops, it is the perfect time to practise sports like road cycling or bicycle touring, which draw thousands of enthusiasts to Mallorca from all over the world every year. The fact that the island has challenging mountains and large flat areas to cycle in makes its orography ideal for enjoying this sport. Without doubt golf is another of Mallorca’s ‘star sports’, as there are over twenty firstclass golf courses all less than half an hour’s distance away from each other, a veritable oasis for those who love this sport. PUERTO 38 PORTALS

tet die Saison für andere Sportarten. Zum Beispiel Radsport. Abertausende reisen jedes Jahr aus aller Welt an, um auf den Landstraßen Mallorcas zu radeln. Die Orographie der Insel ist perfekt und bietet sowohl anspruchsvolle Berge als auch leicht bezwingbares Flachland – ideale Bedingungen für jeden Radsportler. Ein anderer „Königssport“ der Insel ist Golf. Mit mehr als 20 erstklassigen Golfplätzen, die alle weniger als eine Stunde voneinander entfernt sind, ist Mallorca das Eldorado der Golfspieler. Die Mischung aus Natur und körperlicher Ertüchtigung macht die Serra de Tramun-


DEPORTES

Mezcla de naturaleza y deporte atrae a los senderistas que recorren palmo a palmo la Serra de Tramuntana, al igual que lo hacen los aficionados a la escalada y otros deportes de riesgo, o al Nordic Walking, otra práctica que cuenta cada vez con más adeptos. Triatlones y duatlones (como el que se celebra en Puerto Portals) son otra modalidad que crece como la espuma en la isla, junto a las tradicionales carreras de fondo y medio fondo, e incluso de larguísima distancia, como la Ultratrail de 100 kilómetros por la Serra de Tramuntana.

A combination of nature and sport entices the hikers who explore every inch of the Serra de Tramuntana mountains, as do the climbers and people who indulge in other extreme sports, or Nordic Walking, another practice that has an increasing number of devotees. Triathlons and duathlons (like the one held in Puerto Portals) are another modality that is mushrooming on the island, alongside the traditional cross-country, middle-distance and even very long-distance races such as the Ultratrail which runs through the Serra de Tramuntana for 100 kilometres. PUERTO 39 PORTALS

tana zum Paradies für Wanderer, die jede Handbreit des Gebirges erkunden. Kletterer und Liebhaber des Abenteuersports kommen hier ebenfalls auf ihre Kosten. Auch Nordic Walking erfreut sich immer größerer Beliebtheit. Sportarten, wie Triathlon und Duathlon (die auch in Puerto Portals veranstaltet werden) sowie die traditonellen Lang- und Mittelstreckenläufe oder der 100 Kilometer lange Ultratrail durch das Tramuntana-Gebirge, entdecken die Insel immer mehr als idealen Wettkampf-Gastgeber.


NATURE

EXCURSIONES DE INVIERNO WINTER EXCURSIONS WANDERTIPPS FÜR DIE WINTERMONATE

PUERTO 40 PORTALS


NATURE

Los meses de playa quedan atrás. Llega el momento de descubrir los encantos de “la otra Mallorca”. The beach months are behind us now. The time has come to discover the delights of ‘the other Mallorca’. Mit dem Ende der Strandsaison kommt die Jahreszeit, „das andere Mallorca“ zu entdecken. T G. D.

A

diferencia de otros lugares de Europa, Mallorca conserva unas temperaturas medias muy agradables durante los meses de otoño e invierno. Tanto por el clima como por las múltiples rutas de senderismo que existen, Mallorca es el destino turístico favorito de los apasionados por el trekking en esta época del año. Entre otras muchas propuestas, en la Serra de Tramuntana (Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO), podemos visitar las ruinas del Castell d’Alaró, para ver la isla casi al completo desde 800m de altura, o lanzar-

U

nlike other places in Europe, Mallorca still has extremely pleasant average temperatures during the autumn and winter months. Because of its climate, and because of the many hiking routes it contains, Mallorca is the favourite tourism destination of trekking enthusiasts at this time of year. Amongst many other proposals, in the Serra de Tramuntana mountain range (declared a World Heritage site by UNESCO), we can visit the ruins of the Castell d’Alaró, from where one can see nearly the whole island at an altitude of 800 m, or tackle one of the most PUERTO 41 PORTALS

I

m Vergleich zu anderen Orten Europas, herrscht auf Mallorca auch im Herbst und Winter ein angenehm mildes Klima. Trekking-Fans lieben die Insel zu dieser Jahreszeit am meisten, nicht nur wegen der gemäßigten Temperaturen, sondern auch wegen der zahlreichen Wanderrouten. Im Tramuntana-Gebirge, das zum UNESCOWeltkulturerbe gehört, finden sich viele attraktive Möglichkeiten, zum Beispiel ein Besuch der Ruinen der ehemaligen Festung Alaró, wo man aus 800 Metern Höhe fast die ganze Insel überblicken kann. Oder die schwierige Tour zum Torrent de Pareis, die dem Lauf


NATURE

nos a una de las rutas más complicadas, la del Torrent de Pareis, que sigue el camino que dibuja este torrente y que conduce a una de las playas más espectaculares de la isla, Sa Calobra. Este descenso se inicia en Escorca y dura más de tres horas. Se recomienda llevar una cuerda que actúe de pasamanos, y evitar ir en días posteriores a la lluvia, ya que es extremadamente peligroso. Luego hay excursiones más fáciles por la Serra como la de Ses Fonts Ufanes, en Campanet, donde tiene lugar un fenómeno hidrológico poco común en Mallorca. Tras días de lluvia intensa, el agua brota de la tierra en este bosque de encinas. También Es Camí des

complicated routes, Torrent de Pareis, which follows the path laid out by this torrent and leads to one of the most spectacular beaches on the island, Sa Calobra. This descent begins in Escorca and takes over three hours. We recommend you take a rope to use as a handrail, and do not go for a few days after rain, as it can be very dangerous indeed. And then there are easier excursions around the Serra, like the one to Ses Fonts Ufanes, in Campanet, where a hydrological phenomenon takes place that is extremely unusual on Mallorca. After days of heavy rain, water gushes up from the ground in this holm-oak wood. Or Es Camí des Correu, which runs along the forPUERTO 42 PORTALS

des Sturzbaches folgt und in Sa Calobra, einer der schönsten Buchten der Insel, endet. Der Abstieg beginnt im Dörfchen Escorça und dauert mehr als drei Stunden. Die Mitnahme eines Führungsseils ist ratsam. Auch sollte man die Strecke nicht nach regenreichen Tagen laufen, dann ist die Tour besonders gefährlich. Es gibt jedoch auch leichtere Wanderrouten durch das Gebirge. An den Quellen Ses Fonts Ufanes bei Campanet bietet sich ein besonderes Schauspiel: nach regenreichen Tagen schießt das Wasser aus dem Boden des Steineichen-Waldes empor. Oder man folgt dem alten Postweg, dem Camí d’es Correu, zwischen Esporles und Banyalbufar.


NATURE

Foto: Giorgio Gatti (ATB).

Correu, que recorre la antigua ruta del cartero que unía Esporles con Banyalbufar. Los días de retiro espiritual del filósofo mallorquín Ramón Llull (1232-1315) en el Puig de Randa (entre Algaida y Llucmajor) han hecho muy popular esta excursión para conocer también el Santuario de Cura y los monasterios de Gracia y Honorato. El recorrido de playas y calas de aguas turquesa del Parque Natural de Mondragó es otra de las opciones para un día otoñal. También cerca del mar se encuentra S’Albufera (Alcúdia), el primer espacio natural protegido de Mallorca, con 1.700 hectáreas de biodiversidad, es el humedal más grande de Baleares.

mer mail route from Esporles to Banyalbufar. The era of the spiritual retreat of Mallorcan philosopher Ramón Llull (1232-1315) in Puig de Randa (between Algaida and Llucmajor) has made this excursion very popular, on which one can also discover the shrine of Santuario de Cura and the monasteries of Gracia and Honorato. The route around the beaches and coves with turquoise waters in the Mondragó Natural Park is another option for an autumn day. Also close to the sea is S’Albufera (Alcúdia), Mallorca’s first protected natural space, and the largest wetland in the Balearics with 1,700 hectares of biodiversity. PUERTO 43 PORTALS

Schon der mallorquinische Philosoph Ramón Llull (1232-1315) zog sich zum Meditieren auf den zwischen Llucmajor und Algaida gelegenen Puig de Randa zurück. Die Wanderroute ist sehr beliebt, denn am Berg liegen die Sanktuarien Nuestra Señora de Cura und Nuestra Señora de Gracia sowie die Einsiedelei Sant Honorat . Für einen Herbstausflug bietet sich auch ein Streifzug an den Stränden und Buchten des Naturparks Mondragó an. Oder das 1.700 Hektar große Feuchtgebiet S’Albufera bei Alcúdia, das erste Naturschutzgebiet Mallorcas mit der größten Artenvielfalt der Balearen.


VIP LOUNGE

VERTU CONSTELLATION Desde que la firma de teléfonos móviles más prestigiosa del mundo se pasara al universo smartphone, no deja de sorprendernos. Este nuevo modelo Android combina toda la tecnología con un diseño contemporáneo, materiales de primera como el cristal de zafiro, titanio, piel de los Alpes, y melodías compuestas por la Orquesta Sinfónica de Londres. A partir de 4.900 €.

Ever since the most prestigious mobile phone company in the world moved to the Smartphone universe, it has not ceased to surprise. This new Android model combines all the technology with contemporary design, first-class materials like sapphire crystal, titanium, Alpine leather and melodies composed by the London Symphony Orchestra. From 4,900 €.

PUERTO 44 PORTALS

Seitdem Vertu ins Smartphone-Geschäft eingestiegen ist, überrascht der prestigeträchtigste Hersteller von Luxushandys immer wieder. Das neue Android-Modell kombiniert Hightech mit modernem Design sowie Titan-Gehäuse, Saphirglas und Rücken aus echtem Alpenleder. Die Melodien kommen standesgemäß vom London Symphonic Orchestra. Ab 4.900 Euro.


VIP LOUNGE

HERMÈS El modelo Victoria II es un must en una reunión de trabajo importante. Como buena muestra de su especialización en objetos y accesorios de cuero, la prestigiosa firma francesa presenta este porta documentos como novedad de la temporada en piel de becerro Clémence, una de las más exclusivas y favoritas de los diseñadores de moda. 4.950 euros.

The model Victoria II is a must in any important work meeting. As a good example of its specialisation in leather objects and accessories, a novelty presented by the prestigious French firm for this season is this document holder in Clémence calfskin, one of the most exclusive and a favourite of fashion designers. 4,950 Euros.

PUERTO 45 PORTALS

Ein must für jede wichtige Sitzung ist dieses Victoria II Modell. Pünktlich zum Saisonauftakt präsentiert der renommierte Lederartikelhersteller diese Dokumententasche aus Clémence-Jungstierleder, die sofort zum exklusiven Liebling der Modedesigner avancierte. Ab 4.950 Euro.


VIP LOUNGE

MISS DIOR Edición limitada de este perfume perfecto para una cita especial. Voluptuoso y seductor, exalta la feminidad extrema con su fragancia de acordes de Chipre Oriental y hespéride, mandarina, absoluto de rosa de Turquía y la afrutada rosa de Bulgaria. Contiene esencia de Pachulí de Indonesia, que se convierte en la nota de fondo y broche final de este complemento al vestido de mujer. Los lazos se hacen uno a uno en la propia casa Dior.

The limited edition of this perfume is ideal for a date. Voluptuous and seductive, it exalts extreme femininity with its fragrance of chords from Oriental and Hesperidean Cyprus, mandarin, absolute of Turkish rose and the fruity rose of Bulgaria. It contains essence of Patchouli from Indonesia, which becomes the background note and final touch of this complement to women’s wear. The bows are made one by one by Dior.

PUERTO 46 PORTALS

Die limitierte Edition ist das perfekte Parfüm für ein Rendezvous, sinnlich und verführerisch, mit dem Duft aus orientalischem Chypre, der die Weiblichkeit jeder Frau betont. Der von einer warmen Mandarinenote dominierte hesperide Auftakt gipfelt in blumigen Absolues aus spritziger Türkischer Rose und fruchtiger Bulgarischer Rose. Den Abschluss dieses bezaubernden „Accessoires“ bildet die Note aus indonesischem Patschuli. Die Schleifen werden separat im Hause Dior hergestellt.


VIP LOUNGE

BUILD Como bien reza su eslogan, “el único límite de esta estantería es el cielo”. Perfecto para espacios cambiantes, de co-working, o pop-up stores, este mueble se puede colocar de cualquier forma a gusto del consumidor. Cada uno de los módulos es ligero, dispone de tapa para poder transportar cosas y está disponible en blanco y negro. El precio por módulo es de 49€.

As its slogan says, ‘The sky’s the limit’for these shelves. Perfect for changing or co-working spaces, or pop-up stores, this item can be positioned to suit the consumer. Each module is light, has a lid for transporting things and is available in black and white. The price per module is 49€.

PUERTO 47 PORTALS

Der Slogan der Firma „Die einzige Grenze ist der Himmel“ ist Programm. Das perfekte Regalsystem für Raumteiler, Co-Working und Pop-Up-Stores lässt sich vielseitig verwenden und je nach Geschmack in verschiedenen Formen sowie als offene oder geschlossene Version aufstellen. Farben: weiß und schwarz. Preis pro Modul: 49 Euro.


VIP LOUNGE

ANDRÉS GALLARDO CADILLAC CROSSOVER El nuevo modelo Srx Crossover de lujo para 2014 se encuentra a la vanguardia de su clase por un carácter inconfundible y el control de cualquier situación. Un coche muy ágil en carretera y fuera de ella gracias a un chasis innovador, sistema de tracción a las cuatro ruedas y un interior equipado para la mayor comodidad del conductor y los pasajeros. Desde 40.000 €.

The new SRX luxury crossover for 2014 is at the vanguard of its class due to its unmistakeable character and control over any situation. A very nimble car on and off the road thanks to an innovative chassis, four-wheel drive system and an interior fitted out for the maximum comfort of both driver and passengers. From 40,000 €. www.andresgallardo.es

PUERTO 48 PORTALS

Das neue Luxusmodell SRX Crossover gehört zur Avantgarde seiner Klasse. Unverwechselbarer Charakter: innovatives Fahrwerk und VierradAntriebssystem garantieren agiles Fahrvergnügen, hier haben Sie jede Situation unter Kontrolle. Großartiges, komfortables Interieur für Fahrer und Passagiere. Ab 40.000 Euro.


VIP LOUNGE

CHAMBORD LIQUEUR Podría confundirse con un perfume, pero la realidad es que esta botella contiene el licor Premium más caro del mundo. Está elaborado en base a una receta inglesa con frambuesas negras y la botella está diseñada con oro amarillo de 18 quilates, perlas rosadas y más de 1.100 diamantes y esmeraldas. Un elixir que en el mercado ronda los dos millones de dólares.

It could be confused with a perfume, but actually this bottle contains the most expensive Premium liqueur in the world. Its preparation is based on an English recipe using black raspberries and the bottle is designed with 18-carat yellow gold, pink pearls and over 1,100 diamonds and emeralds. An elixir that sells for around two million dollars on the marketplace.

PUERTO 49 PORTALS

Die Flasche mit dem teuersten Likör der Welt könnte glatt als Parfümflakon durchgehen. Hergestellt nach englischem Rezept aus Brombeeren, wird das Elixier in Flaschen aus 18 Karat Gelbgold, besetzt mit Roséperlen sowie mehr als 1.100 Diamanten und Smaragden, gefüllt. Preis: rund 2 Millionen Dollar.


VIP LOUNGE

HARLEY-DAVIDSON Con el espíritu original de las antiguas cruiser, la Heritage Softail Classic 2014 incorpora nuevas funciones y complementos, como el parabrisas extraíble para los viajes más largos. Su motor Twin Cam 103 es más grande y potente. Está refrigerado por aire y tiene un cambio de seis velocidades para adelantar sin dificultad y viajar con acompañante y equipaje. A partir de 23.600 €.

True to the original spirit of the old cruisers, the Heritage Softail Classic 2014 incorporates new functions and accessories, such as the detachable windshield for longer journeys. Its Twin Cam 103 engine is larger and more powerful. It is air-cooled and has sixspeed cruise drive transmission for easy overtaking and travelling with a passenger and luggage. From 23,600 €.

PUERTO 50 PORTALS

Die Heritage Softail Classic 2014 kommt in klassischem Look, aber mit einigen Neuheiten daher. Der ultimative Straßenkreuzer ist mit abnehmbarem Scheibenwischer, einem vor Kraft strotzenden, luftgekühlten Twin Cam 103 Motor und Sechsgang-Schaltung ausgestattet. Damit fahren Sie immer auf der Überholspur, selbst bei Langstrecken mit Gepäck und Begleitung. Ab 23.600 Euro.


VIP LOUNGE

ICE HOTEL Se acerca el invierno y el hotel de hielo y nieve más grande del mundo volverá a ser el favorito de los visitantes de la Laponia sueca. Para sobrevivir a una noche a -5° y disfrutar de las obras de arte de hielo cien por cien naturales de artistas internacionales, se duerme en sacos de dormir térmicos. La habitación Deluxe Suite está disponible a partir de los 800€ la noche.

Winter is coming, and the largest ice and snow hotel in the world will once again be a favourite with visitors to Swedish Lapland. To survive a night at -5° C and enjoy the 100% natural ice artworks by international artists, guests sleep in thermal sleeping bags. The Deluxe Suite room is available from 800 € a night.

PUERTO 51 PORTALS

Pünktlich zum Winterbeginn öffnet das größe Eishotel der Welt im schwedischen Lappland seine Pforten. Zum Schutz vor den nicht gerade gemütlichen Zimmertemperaturen um die -5ºC schlafen die Gäste in Thermo-Schlafsäcken. Dafür dürfen sie die Kunstwerke bewundern, die internationale Künstler aus Eis geschaffen haben. Deluxe Suite: ab 800 Euro pro Nacht.


LIFESTYLE

SPAS DE MALLORCA

Jumeirah Port Soller Hotel & Spa.

DOLCE FAR NIENTE

PUERTO 52 PORTALS


LIFESTYLE

Son Caliu.

Descubrimos el placer de “no hacer nada” dejándonos mimar en los spas más exclusivos de la isla. We discover the pleasure of ‘not doing anything’, allowing ourselves to be pampered in the island’s most exclusive spas. Entdecken Sie in den exklusiven Spa’s der Insel das Vergnügen, einfach mal nichts zu tun und sich verwöhnen zu lassen. T G. D.

U

n universo de relajantes sensaciones nos aguarda tras los muros de algunos de los hoteles más exclusivos de la isla. Sin salir de la capital, Palma, encontramos entre otros el centro Spa y Wellness del hotel Grupotel Valparaíso, un remanso de paz de 2.800 metros cuadrados con los últimos avances tecnológicos en el campo del relax. Pequeños establecimientos cinco estrellas, como el Santa Clara Urban Hotel & Spa, con tratamientos tan especiales como la ducha multi-jet con aroma a naranja, o el Palau Ca Sa Galesa y su piscina entre los muros de la historia.

A

universe of relaxing sensations awaits us behind the walls of some of the most exclusive hotels on the island. Without leaving the capital, Palma, we find the Spa and Wellness centre of the Hotel Grupotel Valparaíso, for example, a haven of peace of 2,800 square metres with the latest technology in the realm of relaxation. Small five-star establishments, like the Santa Clara Urban Hotel & Spa, offers very special treatments such as the multi-jet shower with orange aroma, or the Palau Ca Sa Galesa and its pool set amidst historic walls. PUERTO 53 PORTALS

H

inter den Mauern der nobelsten Hotels der Insel verbergen sich wahre Wohlfühl-Oasen. In der Hauptstadt Palma befindet sich, unter anderem, das Spa- und Wellnesszentrum des Hotels Grupotel Valparaíso. Das 2.800 Quadratmeter große Spa ist mit hochmoderner Technologie ausgestattet. Doch auch kleinere Fünfsternehotels, wie das Santa Clara Urban Hotel & Spa (MultijetDusche mit Orangendüften) oder das historische Palau Ca Sa Galesa (Pool) warten mit erlesenen Spa-Erlebnissen auf. Luxuriöse Spa- und Wellnesszentren finden sich auch an Mallorcas Küste. Im Vierster-


LIFESTYLE

Royal Cristina.

Royal Cupido.

Otros magníficos centros de Spa & Wellness se ubican en la costa. Entre Palmanova y Puerto Portals está el cuatro estrellas Son Caliu, que ofrece experiencias mediterráneas como la exfoliación completa con almendra y piel de limones de Sóller. En el Jumeirah Port Soller Hotel & Spa se encuentra el Talise Spa con 2.200m² de tratamientos únicos de salud y belleza en Mallorca. Cerca de las playas del sur de la isla está el hotel Fontsanta y su Thermal Spa, el único con aguas termales de origen subterráneo explotadas en la isla. Desde la Playa de Palma, el

Santa Clara.

Other magnificent Spa & Wellness centres are located on the coast. Between Palmanova and Puerto Portals stands the four-star establishment Son Caliu, which offers Mediterranean experiences like a full exfoliation with Sóller lemon skin and almond. At the Jumeirah Port Soller Hotel & Spa we have the Talise Spa, with 2,200m² of health and beauty treatments that are unique on Mallorca. Close to the beaches on the south of the island lies the hotel Fontsanta and its Thermal Spa, the only one with subterranean thermal waters to be exploited on the island. From Playa de Palma, the Thai Zen PUERTO 54 PORTALS

ne-Hotel Son Caliu zwischen Palmanova und Puerto Portals kann man mediterrane Impressionen genießen, wie Ganzkörperpeeling mit Mandeln und Zitronen aus Sóller. Das Talise Spa im Jumeirah Port Soller Hotel & Spa offeriert auf einer Fläche von 2.200 Quadratmetern außergewöhnliche medizinische und BeautyBehandlungen. Das Thermal Spa im Hotel Fontsanta an der Südküste verwöhnt seine Gäste als einziges Spa der Insel mit natürlichen Thermalquellen. Das Spa Thai Zen des Hotels Iberostar Royal Cristina


LIFESTYLE

Zen Spa Iberostar.

Ca Sa Galesa.

Valparaíso Palace.

espacio Thai Zen del Iberostar Royal Cristina te teletransporta al exotismo de Tailandia y el universo de sus alabados masajes. En el interior y montaña, en hermosas fincas reconvertidas en hoteles de lujo, existen verdaderos oasis de la relajación, como en Son Brull, Pollença, donde se puede disfrutar de tratamientos con productos naturales de Mallorca. O el Reads Hotel, a los pies de la Sierra de Tramuntana, en Santa María, que cuenta con circuitos termales, hidromasaje y suite marroquí, entre otras experiencias inolvidables.

space of the Iberostar Royal Cristina teleports you to the exoticism of Thailand and the universe of its lauded massages. In the interior of the island and the mountains, there are genuine oases of relaxation in beautiful estates that have been converted into luxury hotels, like Son Brull, Pollença, where you can enjoy treatments using natural products from Mallorca. Or the Reads Hotel, at the foot of the Sierra de Tramuntana mountains, in Santa María, which has thermal circuits, hydromassage and a Moroccan suite, as well as other unforgettable experiences. PUERTO 55 PORTALS

am Playa de Palma hingegen lädt zu einer Reise ins exotische Thailand ein und bietet eine breite Auswahl an Massagen. Im Landesinneren und den Bergen warten prächtige Luxushotels auf malerischen Fincas mit Spa-Paradiesen auf. Das Spa Son Brull (Pollença) bietet Behandlungen mit natürlichen, mallorquinischen Produkten. In Santa María, am Fuß des Tramuntana-Gebirges, liegt das Reads Hotel. Hier stehen den Besuchern Thermalbäder, Hydromassage und eine marokkanische Suite zur Verfügung.


GOURMET

H2O A LA MÁXIMA EXPRESIÓN H2O IN ITS ULTIMATE EXPRESSION H2O IN REINSTER FORM

Las aguas más puras del mundo se sirven en exclusivas botellas destinadas a gourmets y amantes del diseño. The purest waters in the world are served in exclusive bottles destined for gourmets and design enthusiasts. Die erlesenen Wasser der Welt präsentieren sich in exklusiven Flaschen - ein Fest für Gourmets und Design-Fetischisten. T G.D.

E

l agua es tendencia en los restaurantes de moda y en las tiendas gourmet. ¿Qué diferencia hay entre un agua u otra en la carta? La respuesta está en las vitaminas y los minerales, así como el tratamiento que se le dé en el proceso de embotellamiento.

W

ater is the trend in fashionable restaurants and gourmet shops. What difference is there between one water and another on the menu? The answer lies in the vitamins and minerals, and in the treatment it is subjected to during the bottling process. PUERTO 56 PORTALS

W

asser liegt in Nobelrestaurants und Feinkostgeschäften voll im Trend. Doch Wasser ist nicht gleich Wasser. Der Unterschied liegt zum einen in den Vitaminen und Mineralen, zum anderen in den Abfüllmethoden.


GOURMET

Algunas de estas exclusivas aguas vienen de la otra punta del mundo, como Antipodes, del pozo natural más profundo de Nueva Zelanda, y otras de las alturas, como Cloud Juice o “zumo de nubes”. Ogo, por ejemplo, añade 200mg de oxígeno a cada una de sus envases redondos, y otras son ya sinónimo de realeza como Hildon, favorita de la casa real británica, o Chateldon, probada por primera vez en el Palacio de Versailles por Luis XIV. Las nórdicas tienen mucho prestigio. Voss se extrae del fondo de la tierra, un agua protegida por una capa de hielo y roca en Noruega. De un manantial de Dinamarca emana el agua Iskilde y la Laponia finladesa rellena las botellas de Veen. La moda ha entrado a formar parte de este nuevo universo gourmet con la participación de grandes diseñadores en el diseño de las botellas. Como ejemplo, el español Ángel Schlesser para Solán de Cabras, Andy Warhol para Perrier, Bvlgari o Missoni para S. Pellegrino, o Diane von Furstenberg e Issey Miyake para Evian.

Some of these exclusive waters come from the opposite end of the Earth, like Antipodes, from the deepest natural well in New Zealand, and others from high altitudes, like Cloud Juice. Ogo, for example, add 200 mg of oxygen to each of their round bottles. And others are already a synonym of royalty, like Hildon, the favourite of the British royal house, or Chateldon, tasted for the first time in the Palace of Versailles by Louis XIV. Nordic waters are extremely prestigious. Voss is extracted from the depths of the earth, water protected by a layer of ice and rock in Norway. Iskilde emanates from a spring in Denmark, and bottles of Veen are filled in Finnish Lapland. Fashion has come to form part of this new gourmet universe, with the participation of big names in the design of the bottles. Such as Spaniard Ángel Schlesser for Solán de Cabras, for example, and Andy Warhol for Perrier, Bvlgari or Missoni for S. Pellegrino, or Diane von Furstenberg and Issey Miyake for Evian. PUERTO 57 PORTALS

Einige der exklusiven Wasser kommen vom anderen Ende der Welt, wie Antipodes, das aus der tiefsten Quelle Neuseelands geschöpft wird, andere aus luftigen Höhen, wie Cloud Juice (Wolkennektar). Bei Ogo werden jeder Flasche 200mg Sauerstoff zugesetzt. Hildon ist das Lieblingswasser im britischen Königshaus, Chateldon wurde schon zu Zeiten von König Louis XIV im Schloss Versailles getrunken. Auch die „Nordlichter“ verfügen über erlesenes Quellwasser. Voss kommt direkt aus den norwegischen Gletschern, Iskilde sprudelt aus einer dänischen Quelle und Veen heißt das Pendant aus dem finnischen Teil Lapplands. Und da Gourmet-Wasser schwer in Mode ist, ließen auch die Modedesigner nicht lang auf sich warten. Aus ihrer Feder stammt das Design der Flaschen: der Spanier Ángel Schlesser für Solán de Cabras, Andy Warhol für Perrier, Bvlgario Missoni für S. Pellegrino oder Diane von Fürstenberg und Issey Miyake für Evian.


GOURMET

VINO Y ACEITE DEL CORAZÓN DE MALLORCA WINE AND OIL FROM THE HEART OF MALLORCA ÖL UND WEIN AUS DEM HERZEN MALLORCAS

T P.P.M. F NANDO ESTEVA, BODEGA BINIAGUAL

E

l cuidado artesanal, una estricta selección y el trabajo en armonía con la naturaleza son las prioridades de la Finca Biniagual para garantizar la máxima calidad en sus productos, el vino y el aceite de oliva. Con la convicción de que “la calidad se crea en la viña“, las 148.000 cepas se cuidan a mano durante todo el año, desde la poda en invierno hasta la vendimia en otoño. Otra prioridad es la estricta selección de las uvas según el vino al que van destinadas: los tintos Gran Verán, Verán Finca Biniagual y Sant Gall, Blanc Verán, Verán Rosat y el dulce Finca Biniagual Dolç. Un factor esencial para la calidad de los vinos de Biniagual son las condiciones del suelo y el microclima al pie de las monta-

A

rtisanal meticulousness, a strict selection process and working in harmony with nature are the priorities Finca Biniagual employs to guarantee the maximum quality of its products - wine and olive oil. With the conviction that ‘the quality comes from the vine’, the 148,000 vines are tended by hand throughout the year, from pruning in winter through to the grape harvest itself in autumn. Another priority is the strict selection of the grapes depending on the wine they are to be used for – the reds Gran Verán, Verán Finca Biniagual and Sant Gall, the white wine Blanc Verán, the rosé Verán Rosat and the sweet wine, Finca Biniagual Dolç. One essential factor for the quality of Biniagual’s wines are the soil conditions and PUERTO 58 PORTALS

S

orgsame Pflege, sorgfältige Auslese und Arbeiten in Harmonie mit der Natur gehören zum obersten Gebot der Kelterei Finca Biniagual und garantieren höchste Qualität der hier hergestellten Öle und Weine. Getreu der Leitlinie „Guter Wein entsteht im Weinberg“ werden die 148.000 Weinstöcke das ganze Jahr über von Hand umsorgt, vom Schnitt im Winter bis zur Lese im Herbst. Die Trauben werden sorgfältig je nach Wein verlesen, ob die Rotweine Gran Verán, Verán Finca Biniagual und Sant Gall, der weiße Blanc Verán, der Roséwein Verán Rosat oder der Süßwein Finca Biniagual Dolç. Die Böden und das Mikroklima am Fuße des Tramuntana-Gebirges bieten den Reben ideale Wachstumsbedingungen und sichern die


GOURMET

ñas de la Serra de Tramuntana, que incide en las variedades más importantes como las autóctonas Manto Negro y Prensal Blanc, bases de la elegancia y del poderío de los vinos de Biniagual. En el caso de las aceitunas, Finca Biniagual sigue su apuesta por la calidad por encima de la cantidad. La cosecha de la variedad Arbequina se realiza en noviembre de forma manual, y la cosecha se prensa a diario. El resultado es un aceite aromático con una baja acidez de alrededor de 0,2, con un resultado saludable y agradable. Los productos de la finca se pueden encontrar directamente en Biniagual, en la Boutique del Vino del Grupo Tristán en Puerto Portals y en numerosos restaurantes y tiendas especializadas de Mallorca, de España y de otros países. www.bodegabiniagual.com

the microclimate at the foot of the Serra de Tramuntana mountains that affects the more important varieties, such as the indigenous local grapes Manto Negro and Prensal Blanc, which form the basis of the elegance and might of Biniagual’s wines. With regard to its olives, Finca Biniagual maintains its commitment to quality over quantity. The Arbequina variety is gathered by hand in November, and the harvest is pressed every day. The result is an aromatic oil with low acidity of around 0.2%, offering a healthy, pleasant end product. The products from the farm can be found directly at Biniagual, in the Boutique del Vino belonging to Grupo Tristán in Puerto Portals and in numerous restaurants and specialist shops in Mallorca, Spain and other countries. www.bodegabiniagual.com PUERTO 59 PORTALS

hohe Qualität der Weine von Biniagual. Hier werden u.a. die einheimischen Rebsorten Manto Negro und Premsal Blanc angebaut, die die Grundlage der eleganten, opulenten Weine von Biniagual bilden. Auch bei der Herstellung von Olivenöl setzt man in der Finca Biniagual auf Qualität statt Quantität. Im November werden die Oliven der Sorte Arbequina von Hand geerntet und noch am selben Tag gepresst. Das Ergebnis: ein aromatisches Öl mit niedrigem Säuregehalt (0,2), gesund und mit angenehmem Geschmack. Die Öle und Weine kann man entweder direkt in der Kelterei Biniagual kaufen oder in der Weinboutique der Tristán-Restaurants in Puerto Portals erwerben. Darüber hinaus werden die Produkte der Finca in Fachgeschäften auf Mallorca, in Spanien und in anderen Ländern gehandelt. www.bodegabiniagual.com


GOURMET

EXQUISITA NAVIDAD EXQUISITE CHRISTMAS KÖSTLICHE WEIHNACHTEN T ANA SERRA F NANDO ESTEVA DIRECCIÓN DE ARTE BUQUE STUDIO

L

os restaurantes de Puerto Portals suponen una elección fantástica para disfrutar de una deliciosa comida o cena durante las fiestas de Navidad. Una opción para tomarse las 12 uvas fuera de casa es el Flanigan, que ofrece para Nochevieja el mejor marisco de la isla con su Tartar de cigala y gamba. El Grupo Tristán propone a sus comensales un menú de cinco platos con los mejores manjares de la isla para despedir el año como se merece. Si deseamos algo menos tradicional, pero tam-

T

he restaurants of Puerto Portals are a fantastic choice for enjoying a delicious lunch or dinner over the Christmas season. One option for eating your 12 grapes out this year is Flanigan, which offers the best seafood on the island on New Year’s Eve, with its crayfish and prawn tartar. Grupo Tristán proposes a five-course menu to its diners, including the best delicacies of the island to bid farewell to the year in style. If you prefer something a little less traditional, but still PUERTO 60 PORTALS

F

ür ein weihnachtliches Mittag- oder Abendessen sind die Restaurants von Puerto Portals eine noble Wahl. Im Flanigan kann man zu Sylvester, vor den zwölf traditionellen Trauben um Mitternacht, feinen Tartar aus Kronenhummer und Krabben probieren, während das Tristán das Jahr mit einem erlesenen Fünfgang-Menü verabschiedet. Wer es weniger traditionell mag, geht ins itali-


GOURMET

bién propio de estas fechas, el Italiano Ritzi propone para el día de Navidad unos canelones de bogavante con espuma de estragón, mientras que la última noche del año podremos disfrutar de los ravioli caseros hechos con queso Stracchino y trufa blanca. El restaurante Wellies prepara un menú especial con muchas sorpresas. Y si lo que apetece es disfrutar de un menú de calidad sin atender demasiado a las tradiciones, se puede disfrutar de los platos del Tahini Sushi Bar, que también prepara su menú especial, así como del Spoon, Diablito o Lollo Rosso.

typical of this time of year, the Italian Ritzi is preparing lobster cannelloni with tarragon foam for Christmas Day, and on the last night of the year you can enjoy their homemade ravioli made with Stracchino cheese and white truffle. The restaurant Wellies is preparing a special menu with plenty of surprises. And if you fancy savouring a topquality menu without too much adherence to tradition, you can enjoy the dishes of the Tahini Sushi Bar, which also prepares its own special menu, as do Spoon, Diablito or Lollo Rosso. PUERTO 61 PORTALS

enische Ritzi. Das Restaurant erwartet seine Gäste am Weihnachtstag u.a. mit Cannelloni und Hummer an EstragonSchaum und am letzten Tag des alten Jahres mit hausgemachten Ravioli mit Stracchino-Käse und weißen Trüffeln. Das Restaurant Wellies hat für die Feiertage ein besonderes Überraschungsmenü kreiert. Lukullische Genüsse und spezielle Weihnachtsmenüs offerieren die Tahini Sushi Bar sowie das Spoon, Diablito oder Lollo Rosso.


GOURMET

TINTOS DE BALEARES REDS FROM THE BALEARICS BALEARISCHE ROTWEINE 4KILOS

Denominación Vi de la Terra de Mallorca y elaborado con Callet, Cabernet y Syrah. Crianza de 14 meses en barricas nuevas de roble. Vi de la Terra de Mallorca Denomination made using Callet, Cabernet and Syrah. Aged for 14 months in new oak barrels. . Bezeichnung: Vi de la Terra de Mallorca, hergestellt aus Callet, Cabernet und Syrah-Trauben. Crianza, 14 Monate in neuen Eichenfässern gelagert.

ÀNIMA NEGRA

Vino proveniente de unas viñas muy particulares en las que se combinan las plantas viejas de callet y los árboles frutales. A wine from very particular vineyards where old Callet vines are combined with fruit trees. Wein aus einem originellen Weinberg, hier werden alte Callet-Trauben mit Obstbäumen kombiniert.

GRAN VERÁN, BINIAGUAL

La estrella de la bodega mallorquina para disfrutar del aroma del Manto Negro autóctono combinado con Syrah. The star of the Mallorcan winery, for enjo-

ying the aroma of the indigenous Manto Negro grape combined with Syrah. Der Star der mallorquinischen Kelterei, der das Aroma der Manto Negro-Trauben mit dem der Syrah-Trauben vereint.

GRAN VINYA SON CAULES

Vino mediterráneo elegante y con personalidad, fruto de la selección rigurosa de uvas callet y combinación con cinco variedades más. An elegant, Mediterranean wine with personality, the fruit of a rigorous selection of Callet grapes combined with five other varieties. Eleganter mediterraner Wein mit Charakter. Sorgfältig verlesene Callet-Trauben mit fünf anderen Rebsorten.

CAP DE BARBARIA

El vino de la pequeña de las Pitiusas, Formentera, combina los tipos de uva más característicos de la isla: fogoneu y monastrell. The wine from the smallest of the Pitiusa islands, Formentera, combines the most characteristic types of grape from the island - Fogoneu and Monastrell. Ein Wein der kleinen Pityusen-Insel Formentera aus Fogoneu und Monastrell-Trauben, den beiden typischen Rebsorten des Eilands.

PUERTO 62 PORTALS


GOURMET

PESCADO. UN ARTE DE JAPÓN, CHIHIRO MASUI Cuatro chefs con estrellas Michelin Tokio explican el sutil tratamiento del pescado en su país y sus variantes que a veces confundimos en occidente: unami, dashi, sashimi, sushi… Four chefs with Tokyo Michelin stars explain the subtle treatment of fish in their country and the variants which we sometimes confuse in the West - unami, dashi, sashimi, sushi… Vier Chefköche aus Tokioer Restaurants mit Michelin-Sternen unterweisen darin, wie man Fisch raffiniert zubereitet. Und klären uns „Westler“ über die Unterschiede zwischen Unami, Dashi, Sashimi und Sushi auf.

www.casadellibro.com

LOS PEPERETES

PETRA MORA

DEAN DE LUCA

Bonito del norte en aceite de oliva elaborado de forma tradicional y presentado en un envase de diseño. Ventresca entera o lomos. Sabor potente y carne melosa y de alta calidad. Cantabrian white tuna in olive oil prepared traditionally and presented in a designer package. Whole tuna belly or steaks. Potent flavour and smooth, high-quality flesh. Bonito aus dem Norden in Olivenöl. Nach alter Tradition hergestellt, im schönen Designglas. Ganzer Fischbauch oder Rücken. Kräftiger Geschmack, feines Fleisch, hohe Qualität.

Exquisita selección de variantes de White Sturgeon, caviar de esturiones de una granja en California; y Spoonbill, caviar de esturiones de los ríos de Tennessee y Mississippi. Exquisite selection of variants of White Sturgeon, caviar from an aqua farm in California; and Spoonbill, freshwater sturgeon caviar from the rivers of Tennessee and Mississippi. Exquisite Auswahl von Kaviar aus weißem Stör: Kaviar einer Farm in Kalifornien und Spoonbill sowie Kaviar aus den Flüssen von Tennessee und Mississippi.

www.petramora.com

www.deandeluca.com

Pioneros en presentar uno de los tesoros de Galicia en conserva, el percebe. Con un pedido en la página web, el cliente recibe todo el sabor de este manjar en su propia casa. Pioneers in presenting one of the canned treasures of Galicia, the barnacle. By placing an order on the website, clients receive the full flavour of this delicacy in their own home. Die Ersten, die die Entenmuschel, eine galizische Köstlichkeit, in der Konserve präsentieren. Ein Klick im Internet und schon kommt die Delikatesse auf den Tisch.

G’VINE ¿Todos los gin tonics le saben igual? G’vine propone una refrescante combinación con té verde Monin para estar a la última moda. Do all G&Ts taste the same? G’vine proposes a refreshing combination with Monin green tea to keep up with the latest fashion. Alle Gin Tonics schmecken gleich? Nicht die von G’vine! Total angesagte, erfrischende Mischung mit grünem Monin-Tee. Probieren!

www.g-vine.com

www.peperetes.com

PORTOMUIÑOS Algas deshidratadas para sopas, guisos, ensaladas de todos los tipos: dulse, nori, musgo de Irlanda, wakame… para experimentar en la cocina. Al hidratarse aumentan su peso. Dehydrated algae for all kinds of soups, stews and salads: Dulse, Nori, Irish moss, Wakame… for experimenting in the kitchen. Their weight increases when hydrated. Getrocknete Algen für Suppen, Schmorgerichte und Salate: Dulse, Nori, Moosalgen aus irland, Wakame...verführen zum Probieren. In Flüssigkeiten quellen die Algen auf.

www.portomuinos.com PUERTO 63 PORTALS


DISEÑO

INSPIRACIÓN MARINA INSPIRED BY THE SEA PHANTASIEN IM MARINE-LOOK

STARFISH PENDANTS

Tiffany & Co. Los diseños de Elsa Peretti transportan a los fondos marinos a través de las estrellas de mar. De turquesa, cuarzo, lapis y aventurina son los colgantes que reposan en cadenas de plata. The designs of Elsa Peretti transport us to the seabed using starfish. The pendants set in silver chains are made of turquoise, quartz, lapis and aventurine. Die Seesterne der Designerin Elsa Peretti laden zu einer Reise auf den Meeresgrund ein. Anhänger aus Türkis, Quarz, Lapislazuli und Aventurin, Halskette aus Silber.

PUERTO 64 PORTALS


DISEÑO

MARE CARACOLA CORNET

Nicolás Joyero La caracola parece directamente rescatada de los fondos marinos, pero surge de los talleres de Nicolás Joyero en Palma. Una pieza exclusiva en oro de 18 quilates y diamante talla brillante. This snail looks as though it came directly from the seabed, but actually it comes from the workshop of Nicolás Joyero in Palma. An exclusive piece in 18-carat gold and brilliant-cut diamonds. Diese Meeresschnecke sieht aus, als wäre sie gerade vom Meeresgrund geholt worden. Das exklusive, mit Brillianten besetzte Stück aus 18-karätigem Goldstammt jedoch aus der Manufaktur des Palmesaner Juweliers Nicolás.

Dodo Este brazalete cuenta con diversos animales marinos en oro amarillo, blanco y diamantes. Pulpos, caballitos de mar, delfines, peces y estrellas viajan con nosotros a las profundidades del océano. This bracelet has different marine animals in yellow and white gold and diamonds. Octopi, sea horses, dolphins, fish and starfish take us with them to the depths of the ocean. Aus den Tiefen des Ozeans: Kraken, Seepferdchen, Delphine und Seesterne an mit Diamanten besetzten Armbändern aus Gelbund Weißgold.

STARFISH BROOCHES

Tiffany & Co. Los diamantes y el doble esmalte realzan la belleza de estas estrellas de mar que casi podríamos confundir con las reales. Una joya que evoca la belleza de los tesoros marinos. The diamonds and double enamel enhance the beauty of these starfish which could almost be taken for real ones. A jewel that evokes the beauty of marine treasures. Die Diamanten und der doppelte Überzug setzen diesen Seesternen wahre Glanzlichter auf. Man könnte sie fast für echt halten, diese Juwelen der Meere.

ANIMALIER

BALEINE BLEUE CLIP

Van Cleef & Arpels Inspirada en las “Veinte leguas de viaje submarino” de Julio Verne, la prestigiosa firma de alta joyería Van Cleef & Arpels ha creado este broche con zafiros y diamantes blancos y grises. Inspired by ‘Twenty Thousand Leagues under the Sea’ by Jules Verne, the prestigious fine jewellery firm Van Cleef & Arpels has created this brooch with sapphires and white and grey diamonds. Jules Vernes Buch „20.000 Meilen unter dem Meer“ diente als Inspiration für diese Brosche aus Saphiren sowie weißen und grauen Diamanten des prestigeträchtigen Juwelierhauses Van Cleef & Arpels.

BLUE STAR INSPIRATION

Piaget De la colección Limelight Paradise y sus anillos cóctel destaca este modelo en oro blanco de 18 quilates con una agua marina redonda, 34 diamantes talla brillante, un topacio azul esculpido y esfera amatista. This model stands out from the Limelight Paradise collection and its cocktail rings. It comes in 18-carat white gold with a round aquamarine gemstone, 34 brilliantcut diamonds, a sculpted blue topaz and an amethyst sphere. Aus der bunt funkelnden Limelight Paradise-Ringkollektion ist dieses Modell hier ein Prachtstück: 18 Karat Weißgold, mit rundem Aquamarin-Stein, 34 Brillianten, blauer, geschliffener Topas und Amethyst. PUERTO 65 PORTALS

Pasquale Bruni La colección Animalier hace protagonistas a los animales que atraen la buena suerte. Los materiales de esta simpática tortuga son el oro blanco, esmeraldas y diamantes. The Animalier collection features animals that bring good luck. The materials used for this delightful turtle are white gold, emeralds and diamonds. Tiere als Glücksbringer sind das zentrale Thema der Kollektion Animalier, wie diese bezaubernde Schildkröte aus Weißgold, Smaragden und Diamanten.


DISEÑO

FIRMA NÓRDICA NORDIC DESIGN NORDISCHE SIGNATUREN

EERO AARNIO

Bubble chair (Finlandia). Sus diseños de plástico han dado la vuelta al mundo. Junto a la Ball Chair, esta silla colgante de 1968 es uno de los objetos más aclamados del diseñador finlandés. Sus materiales son poliuretano, acrílico y acero. His plastic designs have travelled the world. Alongside the Ball Chair, this hanging chair from 1968 is one of the most acclaimed objects by the Finn. Its materials are polyurethane, acrylic and steel. Seine Acryl-Kreationen sind weltberühmt. Der hängende Kugelsessel von 1968 und der Ball Chair sind die begehrtesten Design-Objekte des Finnen. Aus Polyurethan, Acryl und Stahl. PUERTO 66 PORTALS


DISEÑO

MUUTO

Oslo Sofá, by Anderssen & Voll (Noruega). Aunque a primera vista pueda parecer lo contrario, este diseño está comprometido con el confort. La línea Oslo incluye sofás de dos y tres plazas, un pouf y una silla. Although a first glance may suggest otherwise, this design is geared towards comfort. The Oslo line includes two and threeseater settees, a pouffe and a chair. Auch wenn es nicht sofort ins Auge fällt, die Linie Oslo ist purer Komfort und besteht aus Drei- oder Zweisitzersofas sowie Pouf und Stuhl.

KNOLL

FRITZ HANSEN

Swan Sofa, Arne Jacobsen (Dinamarca). Modelo creado para las suites, lounges y el restaurante panorámico del Hotel SAS de Copenhague en 1958. Basado en líneas curvas como en el diseño Egg, con tapicería de pieles exclusivas. Model created for the suites, lounges and panoramic restaurant of the Hotel SAS in Copenhagen in 1958. Based on curved lines, like in the Egg design, with exclusive leather upholstery. 1958 für das Panorama-Restaurant des SAS-Hotels in Kopenhagen entworfen. Ideales Sitzmöbel für Suites und Lounges mit Kurvenlinien à la Egg und feinsten Lederbezügen.

GAMFRATESI

TONNING MØBELFABRIKK

Ola Windsor, Alf Sture NIL (Noruega). Utilización de madera maciza ordenada especialmente para la firma y tratada de manera artesanal. Estas sillas de colores ultra brillantes son atemporales y dan vida a los espacios. Solid wood ordered especially for the firm and treated using craft techniques. These ultrabright chairs are timeless and bring spaces to life. Das Massivholz wird extra für das Label gefertigt. Die Stühle in knalligen Farben sind zeitlos und verleihen jedem Raum frisches Ambiente.

Cartoon chair, Enrico Fratesi & Stine Gam (Dinamarca). Resultado de un amplio estudio antropomórfico e inspirado en los dibujos infantiles que atribuyen sorprendentes proporciones a las cosas. Todos sus materiales son naturales. The result of an extensive anthropomorphic study and inspired by the cartoons that attribute surprising proportions to things. All the materials used are natural. Die Quintessenz aus tiefer Menschenkenntnis und Inspiration durch Kinderzeichnungen, die den Dingen überraschende Proportionen geben. Aus reinen Naturmaterialien.

PUERTO 67 PORTALS

Womb chair, Eero Saarinen (Finlandia). Un diseño muy cómodo disponible en diferentes telas y texturas. A petición de Florence Knoll, Saarinen creó una silla en la que poder “acurrucarse” y que hoy es un icónico mueble moderno. A very comfortable design available in different fabrics and textures. At the request of Florence Knoll, Saarinen created a chair one could ‘curl up in’ which is now an iconic piece of modern furniture. Komfortables Design: Saarinen entwarf im Auftrag von Florence Knoll diesen Kuschelsessel, der zur Ikone moderner Möbelkunst avancierte. Erhältlich in verschiedenen Stoffen und Mustern.


MOTOR

SÚPERCOCHES SUPERCARS SUPERSCHLITTEN

MITOS DE CUATRO RUEDAS FOUR-WHEELED LEGENDS LEGENDEN AUF VIER RÄDERN Año tras año las principales marcas de coches del planeta nos dejan boquiabiertos con deslumbrantes diseños. He aquí las últimas novedades del mercado. Year after year we gape in amazement at the dazzling designs by the planet’s top car brands. Here are the latest novelties to be found on the market. Jahr für Jahr überraschen die Autohersteller mit überwältigenden Designs. Einige der Neuheiten stellen wir Ihnen hier vor.

T GEORGINA DE DIEGO

JAGUAR PROJECT 7 También llevando la deportividad a su escala más alta, este modelo basado en el aclamado F-Type ha sido el ganador del premio “World Car Design of the Year 2013”. Es todo un homenaje a las carreras y los éxitos de esta casa de coches. Su color representa a la carrocería de los protagonistas de estos eventos deportivos en los años 50.

JAGUAR PROJECT 7 Also taking the sports car to its highest level, this model based on the acclaimed F-Type is the winner of the ‘World Car Design of the Year 2013’ award. It is a tribute to racing and the successes of the brand. Its colour represents the chassis of the top racing cars that ran in these events in the 1950s. PUERTO 68 PORTALS

JAGUAR PROJECT 7 Dieses Modell ist ebenfalls vom Motorsport der Luxusklasse inspiriert und gewann das „World Car Design of the Year 2013”. Das Design orientiert sich am neuen F-Type und ist eine Hommage an die Rennsiege des Traditionsunternehmens. Auch die Lackfarbe ist eine Reminiszenz an die erfolgreichen Rennen der 50er Jahre.


MOTOR

1

2 1. MASERATI QUATTROPORTE LIMITED EDITION Dos líderes italianos en tradición y exclusividad se unen para diseñar este modelo: la casa de coches Maseratti y el diseñador de moda Ermenegildo Zegna. Un nuevo look que incorpora nuevos colores, materiales y acabados. Empezará a producirse en 2014 sin dejarse ni una de las características del Quattroporte actual.

1. MASERATI QUATTROPORTE LIMITED EDITION Two Italian leaders in tradition and exclusivity join forces to design this model – the Maserati car maker and fashion designer Ermenegildo Zegna. A new look that incorporates new colours, materials and finishes. Production will start in 2014, omitting none of the characteristics of the current Quattroporte.

2. LAMBORGHINI GALLARDO LP 570-4 SQUADRA CORSE La oportunidad de llevar toda la emoción de las carreras a la carretera. Está basado en la emblemática carrera de los coches más rápidos, “Gallardo Súper Trofeo”. El coche comparte con los automóviles de carrera su motor V10 y ha elevado su rendimiento a 570 CV, aportando cambios aerodinámicos, de tracción integral y un cambio auto secuencial.

2. LAMBORGHINI GALLARDO LP 570-4 SQUADRA CORSE. The chance to take all the thrill of races onto the road. The Lamborghini Gallardo LP 570-4 Squadra Corse is based on the emblematic race for the fastest cars, the ‘Gallardo Super Trofeo’. It features the same V10 engine used in racing cars and has elevated its performance to 570 CV, featuring changes in aerodynamics, all-wheel drive and an automated e-gear transmission.

3. FERRARI 458 SPECIALE Sus nuevas soluciones técnicas avanzadas, centradas en la deportividad, dotan al conductor de una experiencia extrema con un motor de aerodinámica activa y la dinámica especial del vehículo. Las prioridades en su creación fueron las formas compactas y un rendimiento afinado. El interior transmite la atmósfera de las carreras y mucho confort.

3. FERRARI 458 SPECIALE Its new advanced technical solutions, focussing on the sports car element, offer extreme driving emotions particularly with regard to the engine which has active aerodynamics and special vehicle dynamics. The priorities for its creation were compact forms and refined performance. The interior transmits a high-luxury racing atmosphere. PUERTO 69 PORTALS

3 1. MASERATI QUATTROPORTE LIMITED EDITION Maseratti und das Luxusmodehaus Ermenegildo Zegna, zwei Unternehmen, die sich durch Tradition und Exklusivität auszeichnen, haben diese limited edition entworfen. Die Nobelkarosse präsentiert sich in neuem Look, mit spezieller Farb- und Materialpalette und grandiosem Interieur. Das Sondermodell wird ab 2014 gefertigt. 2. LAMBORGHINI GALLARDO LP 570-4 SQUADRA CORSE. Die straßentaugliche Version des heißen Rennschlittens der „Gallardo Super Trofeo“ ist wie sein Pendant mit einem 570 PS starken V10 Motor ausgestattet und wartet mit Neuerungen im Bereich der Aerodynamik, des Allradantriebs und des Sequenzial-Getriebes auf. 3. FERRARI 458 SPECIALE Der reinrassige Sportwagen besticht durch fortschrittliche technische Lösungen bei der aktiven Aero- und der Fahrzeugdynamik und vermittelt extreme Fahrgefühle. Kompakt, ausgefeilt und leistungsstark. Das Interieur ist vom Motorsport inspiriert und äußerst komfortabel.


MOTOR

4

5

6

4. ROLLS-ROYCE WRAITH Es el más potente de la historia de la firma de coches y también el más avanzado tecnológicamente. Refinado y lujoso hasta el más mínimo detalle. El diseño aerodinámico trasero, el motor V12 y la transmisión automática ZF de 8 velocidades le otorga una potencia espectacular. La elegancia personalizada se presenta a través de dos tonos de pintura a elección del propietario.

4. ROLLS-ROYCE WRAITH The most potent and technologically advanced Rolls-Royce in history, Wraith is refined and luxurious right down to the smallest detail. The aerodynamic design of the rear, the V12 engine and the 8-speed automatic ZF transmission lend it spectacular potency. Personalized elegance is achieved by the owner’s choice of twotone paint.

4. ROLLS-ROYCE WRAITH Der potenteste Schlitten in der Geschichte des Traditonsunternehmens ist mit modernster Technik ausgestattet. Ausgefeilter, purer Luxus bis ins kleinste Detail. Aerodynamisches Design der Hinterachse, V12 Motor und Achtgang-Automatik garantieren spektakuläre Leistung. Individuelle Extravaganz: der Käufer kann zwischen zwei Farbnunacen wählen.

5. ASTON MARTIN VANQUISH VOLANTE El modelo 2014 tiene 573 CV y capacidad para llegar casi a los 300km/h de velocidad punta. La marca termina de celebrar sus 100 años, cumplidos en 2013, con la versión más deportiva del Volante y su motor V12 y propulsor de 6 litros. Construido con fibra de carbono, incluye un techo de lona que se descubre en tan solo 14 segundos.

5. ASTON MARTIN VANQUISH VOLANTE The 2014 model has 573 CV and the capacity to reach a top speed of almost 300 km/hr. The brand just celebrated its 100th anniversary, in 2013, with the sportiest version of the Volante with a 6-litre V12 engine. Constructed of carbon fibre, it includes a canvas roof that folds in just 14 seconds.

5. ASTON MARTIN VANQUISH VOLANTE Der 573 PS starke Motor lässt das Modell 2014 eine Höchstgeschwindigkeit von knapp 300km/h erreichen. Die sportlichste Version des Volante mit dem Sechsliter V12 Motor ist das Ergebnis aus 100 Jahren Aston Martin. Mit Karbon-Karosserie und Stoffverdeck, das sich in nur 14 Sekunden öffnen lässt.

6. PORSCHE PANAMERA DIESEL 300CV A partir de enero de 2014, este modelo pasa a tener un motor de 300CV y mejores prestaciones. Su velocidad punta es de 259km/h y su cambio automático de ocho velocidades. Lleva el diferencial trasero autoblocante y se han revisado el chasis y la transmisión. Además, combina por primera vez el nuevo motor con un turbocompresor refrigerado por agua.

6. PORSCHE PANAMERA DIESEL 300CV From January 2014 onwards, this model will have a 300CV engine and improved features. Its top speed is 259 km/hr. and it has an automatic eight-speed shift. It now features the rear differential lock and the transmission and chassis have also been retuned. And Porsche has combined its new engine with a water-cooled turbocharger for the first time, too. PUERTO 70 PORTALS

6. PORSCHE PANAMERA DIESEL 300CV Ab Januar 2014 wird dieses Modell mit einem 300 PS starken Motor und neuer Fahrdynamik ausgestattet. Höchstgeschwindigkeit: 259km/h, Achtgang-Automatikgetriebe, Hinterachs-Quersperre, optimierte Abstimmung zwischen Fahrwerk und Getriebe. Eine weitere Neuheut ist der wassergekühlte Turbolader.



MUSIC · FILM

BREAKING BAD La cadena HBO ha logrado posicionarse en un plano superlativo con series de la talla de “The Sopranos” y “The Wire”. Hace unas semanas vimos finalizar “Breaking Bad” (AMC), después de seis temporadas siguiendo las peripecias de Walter White y Jesse Pinkman, cerrando una historia redonda en la cual no hay héroes ni víctimas, simplemente una buena historia para contar. The network HBO managed to position itself on a superlative plane with series like ‘The Sopranos’ and ‘The Wire’. A few weeks ago we saw the conclusion of ‘Breaking Bad’ (AMC), after six seasons following the adventures of Walter White and Jesse Pinkman, putting an end to a thrilling tale which has no heroes or victims, but simply a good story to be told. Der Sender HBO hat sich mit Serien wie „The Sopranos“ und „The Wire“ an die Spitze katapultiert. Vor wenigen Wochen ging die Serie „Breaking Bad“ (AMC) zu Ende. In den insgesamt sechs Staffeln verfolgten die Zuschauer das Auf und Ab im Leben von Walter White und Jesse Pinkman. Eine runde Story, ohne Helden und Opfer, einfach eine gut erzählte Geschichte.

LOU REED La muerte de Lou Reed, el poeta del rock, ocupa este espacio a modo de humilde homenaje. Desde los tiempos como integrante de The Velvet Underground, ha logrado crear canciones que son parte del imaginario cultural. Influencia determinante para muchos músicos contemporáneos y melómanos a quienes nos gusta pensar que se ha ido a dar un “Walk on the wild side”. The death of Lou Reed, the poet of rock, occupies this space by way of a humble tribute. Since his days as a member of The Velvet Underground, he managed to create songs that form part of our collective cultural imagination. A decisive influence for so many contemporary musicians and us music-lovers, who like to think he has gone to take a ‘Walk on the wild side’. An dieser Stelle eine kleine Hommage an den kürzlich verstorbenen Rockpoeten Lou Reed. Seit den Anfängen mit The Velvet Underground gehören seine Songs zum höheren Kulturgut, für viele Kollegen und Musikliebhaber war Lou Reed ein Idol. Trösten wir uns mit dem Gedanken, dass der Meister jetzt einen „Walk on the wild side” macht. PUERTO 72 PORTALS


EXPO · BOOK

SEBASTIAO SALGADO, “GENESIS” “En Genesis la cámara hizo posible que la naturaleza me hablase, y tuve el privilegio de poder escucharla”. Palabra del fotógrafo brasileño Sebastiao Salgado, quien a partir de sus más de 30 viajes nos muestra en este magnífico libro editado por Taschen la naturaleza, los animales y los pueblos indígenas con una sobrecogedora belleza. ‘In Genesis, my camera allowed nature to speak to me. And it was my privilege to listen’. These are the words of Brazilian photographer Sebastiao Salgado, who shows us nature, animals and indigenous peoples with impressive beauty based on his 30-plus journeys in this magnificent book published by Taschen. „In Genesis sprach die Natur durch meine Kamera zu mir und ich hatte das Glück, ihr zuhören zu dürfen“, sagt der brasilianische Fotograf Sebastiao Salgado über seinen gleichnamigen Bildband (Verlag Taschen), der uns die atemberaubende Schönheit unberührter Naturräume, Tiere und versteckter Ureinwohner-Dörfer vor Augen führt – das Ergebnis von mehr als 30 Reisen durch die ganze Welt.

Amparo Sard en Es Baluard.

AMPARO SARD, “PAREIDOLIA” Buena ocasión para contemplar, en el museo Es Baluard, la nueva obra videográfica de Amparo Sard, que profundiza sobre la acción de meditar y su devenir. Pareidolia se constituye en un punto álgido de ese viaje donde conseguimos no abandonarnos al destino y dirigir la mirada al interior, a partir de la contemplación y la aprehensión o comprensión de lo que nos rodea y de uno mismo. This is a good time to go to the Es Baluard museum, to contemplate the new videographic work by Amparo Sard which makes an in-depth study of the action of meditating and its progression. Pareidolia is a high point on that journey on which we manage not to abandon ourselves to fate but turn our gaze inwards, using contemplation and the apprehension or comprehension of all that surrounds us, and ourselves. Das neue Videografik-Projekt von Amparo Sard ist derzeit im Museum Es Baluard zu sehen. Pareidolia heißt das Werk, eine gute Gelegenheit, um über das Dasein an sich zu meditieren und den Blick durch Betrachten und Begreifen unserer Umwelt nach innen zu richten. PUERTO 73 PORTALS


LIFESTYLE

¡ATRAPA UNA NUBE! CATCH A CLOUD! FANG’ DIE WOLKE EIN!

L

os arquitectos japoneses de la empresa Tetsuo Kondo son capaces de meter una nube en un edificio, ¡y que no se escape!... Este tipo de instalación artística se presentó por primera vez en la Bienale de Venecia 2010. Durante la celebración de esta feria, los visitantes pudieron sumergirse en estas nubes artificiales, observarlas y tocarlas, mientras paseaban por el edificio Arsenale.

T

he Japanese architects of the firm Tetsuo Kondo are capable of encasing a cloud in a building – and keeping it there!... This kind of artistic installation was presented for the first time at the Venice Biennale 2010. While the fair was on, visitors could immerse themselves into these artificial clouds, observe and touch them as they strolled through the Arsenale building. www.tetsuokondo.jp

PUERTO 74 PORTALS

D

ie japanischen Architekten von Tetsuo Kondo kriegen selbst eine Wolke in ein Gebäude! Und die Wolke bleibt sogar drin!... Die originelle Installation wurde zum ersten Mal 2010 auf der Biennale von Venedig präsentiert, wo die Besucher des ArsenaleGebäudes in die künstlichen Wolken eintauchen, diese berühren und beobachten konnten. Himmlisch!



PORT NEWS

III CHRISTMAS MARKET

T P.P.M. F ÍÑIGO VEGA

E

ntre el 13 de diciembre y el 5 de enero, Puerto Portals vuelve a acoger uno de los mercados navideños más populares de Mallorca. En esta tercera edición la oferta se amplía con una nueva zona de casetas de productos artesanales, que se suman a las ya tradicionales de gastronomía, decoración, bisutería y complementos, cosmética elaborada con oro, cristales de Swarovski, calzado de piel ecológica y mucho más. El calendario de actividades diarias para pequeños y adultos incluye talleres navideños, música en vivo, actuaciones de colegios, Papá Noel, Cabalgata de los Reyes Magos y mucho más. Abierto los días laborables de 16 a 21 horas, y de 12 a 21 horas los fines de semana y festivos. El día 1 de enero permanecerá cerrado.

F

rom 13th December to 5th January Puerto Portals will once again host one of Mallorca’s most popular Christmas markets. For this third year of the market, the range of possibilities is even larger, with a new area of stands selling craft products in addition to the already traditional ones offering gastronomy, decoration, jewellery and accessories, cosmetics made using gold, Swarovski glass, ecological leather footwear and much more. The calendar of daily activities for youngsters and adults includes Christmas workshops, live music, performances by schools, Father Christmas, the Three Kings’ Parade, etc. Open on working days from 4 pm to 9 pm, and from 12 noon to 9 pm on weekends and public holidays. The market will be closed on 1st January. PUERTO 76 PORTALS

V

om 13. Dezember bis zum 5. Januar öffnet Puerto Portals seine Türen zu einem der beliebtesten Weihnachtsmärkte der Insel. Der III Christmas Market wartet in diesem Jahr mit einer Neuerung auf: für Stände mit Kunstgewerbe wurde ein individueller Bereich reserviert, neben den traditionellen Ständen mit Speisen und Getränken, Dekoration, Modeschmuck und Accessoires, Kosmetik mit Goldzusätzen, Swarovski-Schmuck oder Schuhen aus ökologisch hergestelltem Leder. Auf dem Programm stehen Workshops mit Weihnachtsbasteleien für Kinder und Erwachsene, Livemusik und Auftritte von Schulklassen. Natürlich werden auch der Weihnachtsmann und die Heiligen Drei Könige dem Weihnachtsmarkt einen Besuch abstatten. Öffnungszeiten: werktags von 16 bis 21 Uhr; Wochenende und Feiertage: von 12 bis 21 Uhr. Am 1. Januar bleibt der Weihnachtsmarkt geschlossen.


PORT NEWS

X ORIS RALLY CLÁSICO ISLA MALLORCA

T P.P.M. F MARTINEZSTUDIO.ES

E

ntre el 13 y el 15 de marzo de 2014 se disputará la décima edición del Oris Rally Clásico Isla de Mallorca que, un año más, volverá a tener como sede Puerto Portals. Más de un centenar de coches clásicos llegados de diferentes puntos de Europa podrán ser admirados por los visitantes que en esos días se acerquen hasta el Puerto. Con motivo de una edición tan especial, Puerto Portals ofrecerá un programa de actividades complementarias para niños y adultos durante los tres días del Rally. El Oris Rally Clásico Isla Mallorca es una de las pruebas más emblemáticas del circuito de rallies clásicos internacionales, pues combina la categoría de los vehículos participantes y la competición con los espectaculares paisajes de la isla.

T

he 10 th Oris Rally Clásico Isla de Mallorca will be contested between 13 th and 15 th March 2014, with Puerto Portals as its venue for yet another year. Visitors will be able to admire over a hundred vintage cars from different places in Europe which will be coming to the port over these dates. Since this year’s rally is a special one, Puerto Portals will be offering a programme of complementary activities for both children and adults over the three days the rally is held. The Oris Rally Clásico Isla Mallorca is one of the most emblematic trials on the international vintage car rally circuit, as it combines the category of the participating vehicles and the competition with the island’s spectacular landscape. PUERTO 77 PORTALS

V

om 13. bis 15. März ist Puerto Portals erneut Stützpunkt der Oris Oldtimer-Rallye Isla de Mallorca, die bereits zum zehnten Mal veranstaltet wird. Drei Tage lang können die Besucher die mehr als 100 Schmuckstücke auf vier Rädern bewundern, deren Besitzer aus allen Teilen Europas anreisen. Aus Anlass des zehnjährigen Bestehens der Rallye bietet Puerto Portals ein unterhaltsames Zusatzprogramm für Kinder und Erwachsene. Die Oris Oldtimer-Rallye Isla Mallorca zählt weltweit zu den bedeutendsten Oldtimer-Rennen und bietet einen einzigartigen Mix aus Oldtimern, Wettfahrt und malerischen Insellandschaften.


PORT NEWS

PRÊT-À-PORTALS FASHION WEEKEND

T P.P.M.

L

a primera edición de Prêt-à-Portals Fashion Weekend fue mucho más que una exposición junto al mar. Las boutiques de Puerto Portals decoraron sus escaparates para la ocasión, acorde con la atmósfera creativa y lúdica que se vivió en el Puerto durante todo el fin de semana. La música en vivo creó una atmósfera especial, en la que los asistentes pudieron disfrutar de shopping exclusivo y gastronomía creativa. En este sentido, los bistrós y restaurantes del puerto recibieron con sus mejores galas a sus clientes, preparados para disfrutar de la moda, el mar, la música y los cócteles exquisitos en el marco incomparable del Puerto.

T

he first Prêt-à-Portals Fashion Weekend was much more than a seaside fashion show. The shops of Puerto Portals decorated their windows for the occasion, in keeping with the creative and recreational atmosphere that reigned in the port throughout the weekend. The live music created a special ambience in which people were able to enjoy exclusive shopping and creative gastronomy. In this respect, the bistros and restaurants in the port decked themselves out in their best finery to welcome their customers, all ready to enjoy the fashion, the sea, the music and the exquisite cocktails in the incomparable setting of Puerto Portals. PUERTO 78 PORTALS

D

as erste Prêt-à-Portals Fashion Weekend war mehr als nur eine Modenschau am Meeresufer. Die Geschäfte im Hafen von Puerto Portals hatten ihre Schaufenster hübsch dekoriert und das ganze Wochenende über herrschte auf der Promenade eine angenehm kreative Atmosphäre bei Livemusik und viel Unterhaltung. Bistros und Restaurants erwarteten die Gäste mit ausgesuchten kulinarischen Köstlichkeiten. Die zahlreichen Besucher gaben sich dem NobelShopping hin, probierten leckere Cocktails und genossen Mode, Meer und Musik im noblen Hafen von Puerto Portals.


PORT NEWS

Las tiendas de Puerto Portals lucieron así de espléndidas durante la Prêt-à-Portals Fashion Weekend. Las actuaciones de los Wonderbrass y la puesta en escena circense del Circ Bover deleitaron a todos los visitantes, grandes y pequeños. The shops in Puerto Portals looked fantastic during the Prêt-à-Portals Fashion Weekend. The performances by Wonderbrass and the circus set by the Circ Bover delighted all the visitors, both young and old. Während des Prêt-à-Portals Fashion Weekend zeigten sich die Geschäfte im Hafen von ihrer schillerndsten Seite. Der Auftritt der Wonderbrass-Band und die Show des Circ Bover begeisterten kleine wie große Besucher. PUERTO 79 PORTALS


ADVERTISING

PUERTO 80 PORTALS


ADVERTISING

PUERTO 81 PORTALS


DIRECTORY

MODA FASHION MODE

NÁUTICA NAUTICAL NAUTIK

BAR RESTAURANTE BAR RESTAURANT BAR RESTAURANT

JOYERÍA JEWELLERY SCHMUCK

Zapatería Corner

Sunbird

Tristán Bistro T. 971 675 547

Barok Jewellery

Corner

Horizon Yacht

Tristán Mar

Relojería Alemana

Arias

Riva Baleares

Fórmula Schwaiger

Corner

Mallorca Charter Point

Bar Capricho

Le Pirat

Baxter Marine

T. 971 676 976 T. 971 676 976

T. 971 676 839 T. 971 684 101 T. 971 677 297

Blue Marin

T. 971 677 092

Gemelli Turzi

T. 971 677 435

In-Sight

T. 971 676 701

Arias

T. 971 676 475

Vell Mari

T. 971 676 968

Rosemarine

T. 971 677 696

Outlet

T. 971 677 250

Piluca Osaba

T. 971 675 499

Nova Linea

T. 971 675 535

Kidama

T. 971 679 315

Exclusive

T. 971 675 640

T. 971 680 396 T. 971 677 132 T. 971 676 408 T. 971 103 633 T. 971 676 786

Magusta by Michl Marine

T. 971 675 547

T. 971 675 493

Flanigan

T. 971 679 191

Marivent Yachts

Wellies

PSB Marine Service Baleares

Harbour Lights

T. 971 676 474 T. 971 676 465

Princess

T. 971 676 465

T. 971 684 104

Marina Estrella

Ritzi Lounge Bar

Monte Fino - Custom Yachts

Lollo Rosso

T. 971 677 125 T. 971 452 572

Fairline

T. 971 676 604

Yacht Moments

T. 971 679 406

T. 971 684 107 T. 971 675 186

Diablito

T. 971 676 503

Dost & Co

T. 971 676 515

New Level

T. 971 676 558

SERVICIOS SERVICES SERVICE

T. 971 677 337 T. 971 677 225

T. 971 677 452

Mallorca Properties

T. 971 677 774

Spoon

T. 971 684 050

Kühn & Partner

Due Restaurant

T. 971 677 742

INMOBILIARIAS REAL ESTATE IMMOBILIEN

Reeves

T. 971 684 013

Specific Apothecary

T. 971 676 444

Ritzi Restaurant

T. 971 684 002

Mai-Mai

T. 971 679 191

T. 600 764 116

T. 971 677 082

PERFUMERÍA PERFUMERY PARFÜMERIE

Blue Bar

Único

T. 971 677 325

T. 971 677 277

Azimut

Banco Popular “Es Crèdit”

T. 971 676 090

La Concha

El Corte Inglés Yacht Provisioning

Chinese Victory

Supermercado Puerto Portals

Häagen Dazs

VelaPortals

La Cantina

Studios Doss

T. 971 677 772 T. 971 677 479 T. 971 679 146 T. 971 675 882

T. 648 688 949 T. 971 675 395 T. 666 591 159 T. 971 676 003

Cappuccino Puerto Portals

T. 971 677 293

Tahini Sushi Bar & Restaurant

T. 971 676 025

Edificio de Capitanía · 07181 Portals Nous · Calvià (Mallorca) · Islas Baleares Tel. 0034 971 171 100 · Fax: 0034 971 171 117 · www.puertoportals.com




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.