Catálogo fotográfico Doca 2015

Page 1


PLACER VISUALEsa

es la idea. No podemos dejar de llamarle cocina a ese lugar donde cocinamos, pero tenemos que dejar de hacer que sea tan evidente. No es un lugar de trabajo, sino de placer. Y no es sólo un placer culinario sino también un placer visual. Tan visual como la última creación gastronómica de cualquiera de nuestros chefs de la nueva cocina. Pero, ¿por qué esa preocupación por la geometría, la composición, el cromatismo?

VISUAL PLEASUREThat‘s the idea . The place where we cook will probably always have to be called a kitchen, but there‘s no reason why we shouldn‘t stop making it so obvious ! It‘s not a place of work, it‘s a place of pleasure; and not only culinary but also visual pleasure. As visual all the last cuisine creation of any of or nouvelle cuisine chefs. Obviously the really important thing is the flavour and aroma of the dish that they server us. Of course it is .But why all that concern for geometry, composition, chromatism?

PLAISIR VISUELL‘idée

OPTISCHER GENUSS

est là. Nous ne pouvons appeler autrement que cuisine le lieu ou nous cuisinons, mais nous ne devons pas faire en sorte que cela soit si évident. Ce n‘est pas un lieu de travail, mais de plaisir, pas seulement plaisir culinaire mais aussi visuel. Aussi visuel que la dernière création gastronomique de n’importe quel chef de la nouvelle cuisine. Mais pourquoi cette préoccupation pou la géométrie, la composition, le chromatisme? Das ist der Grundgedanke. Wir können nicht plötzlich den Raum wo wir kochen nicht mehr Küche nennen, aber wir müssen erreichen, dass es nicht mehr so offenkundig ist. Es ist kein Ort wo gearbeitet wird, sondern einer wo genossen wird. Und es handelt sich nicht nur um kulinarischen Genuss sondern auch um optischen Genuss. So optisch wie die letzte gastronomische Kreation einer unserer Starköche der Novelle Cuisine. Selbstverständlich ist der Geschmack und das Aroma des uns servierten Gerichtes am wichtigsten. Das versteht sich von selbst. Aber warum wird dann der Geometrie, der Komposition und der farblichen Zusammenstellung solch eine Wichtigkeit beigemessen?



Ideas claras, visión positiva y afán de superación es la identidad diaria de un equipo de profesionales jóvenes y activos, coherentes con la realidad del presente pero mirando al mañana, confiando en nuevas concepciones desbordantes de detalle que reafirman el estilo de su nuevo punto de vista. DOCA crea su particular lenguaje artístico cuya composición se basa en una definición perfecta entre volumen y espacio, diseño y funcionalidad.

Clear vision, imagination, an appetite for innovation are key features which define a professional, young and active team; one which is both consistent with the present and with an eye to the future; one not afraid to pioneer the affirmation of a new point of view. DOCA speaks a precise artistic language whose composition is based on a perfect balance between volume and space, design and functionality.

Les idées claires, une vision positive et désir de se surpasser c’est l’identité quotidienne d’une équipe de jeunes actifs et professionnels, conformément à la réalité actuelle, mais à la recherche de demain, en confiant a de nouvelles conceptions pour réaffirmer le style du nouveau point de vue. DOCA crée son particulier langage artistique dont la composition de base sur une définition parfaite entre le volume et l’espace, design et fonctionnalité.

Klare Vorstellungen, positive langfristige Perspektiven und Ehrgeiz zählen zu den tagtäglichen Identitätsmerkmalen unseren jungen und aktiven Expertenteams, das im Einklang mit der Gegenwart aber immer mit Blick auf die Zukunft agiert. Vertraut wird auf detaillierte Konzepte, die diese neue Sichtweise bestätigen. DOCA erschafft ihre eigene Künstlersprache bestehend aus einer perfekten Kombination aus Volumen und Raum, Design und Funktionalität.


No queremos que las cocinas parezcan cocinas. Pretendemos que sean una continuación más en el diseño que el interiorista haya concebido para la casa pero con una utilidad distinta. Así de sencillo.

We don’t want the kitchens to looks like kitchens. We want them to be a further continuation of the design that the interiors decorator has conceived for the house but with a different use. As simple as that.

Nous ne voulons pas que les cuisines paraissent des cuisines. Nous prétendons qu’elles s’intègrent dans la proposition de décoration du reste de la maison, mais avec une utilité différente. Tout simplement.

Wir wollen nicht, dass Küchen wie Küchen aussehen. Wir möchten, dass sie eine Fortführung des Designs sind, welches der Innendekorateur für die Wohnung konzipiert hat. Aber mit einer anderen Zweckmäßigkeit. So einfach


zoenatur fusteeucalipto fumĂŠ nordik cream stuco fuste eucalipto fumĂŠ grain viejo tinte panga fuste acacia old stone menhir barna tint. roble 72 oxide retro gum blanco sr nogal 5N nogal 5N luxury stone artemis barna tint xamer ent. nat. sedamat blanco fuste eucalipto old luxury stone cassini bunotte lux nogal ent. super mirror super mirror fuste acacia old stone menhir angon moocca super mirror ebano vintage grain viejo natural factory 2 anvil acero esmerilado frame karee ideco blanco brillo evolucion roble nat grain viejo tinte panga iron vintage craft shaving sedamat oceanic britania blanco viejo brocant borno gris perla brocant lux borno lux nogal velho matim gris lavanda lira transparente timeless blanco brillo elegance roble brack timelesscorinto forotransparente luxury stone

010 022 034 048 056 070 082 092 104 114 124 138 154 166 178 188 200 212 224 234 244 256


zoe natur eucalipto fumé

luxury stone fuste

10

En cada uno de estos proyectos hemos puesto a trabajar a cuatro tipos diferentes de profesionales: Ingenieros, ebanistas, diseñadores e interioristas. | In each of these project we have set to work four different types of professionals: engineers, cabinet-makers, designers and interior decorators. | Pour chacun de ces projets, nous avons eu recours à quatre types de professionnels: ingénieurs, ébénistes, designers et décorateurs. | An jedem dieser Projekte haben vier verschiedene Fachleute mitgearbeitet: Ingenieure, Möbeltischler, Designer und Innendekorateure.



14

ZOE NATUR luxury stone EUCALIPTO FUME fuste

Cada uno de ellos condiciona y potencia, al mismo tiempo, las ideas de los otros. Pero todos aman el diseño con la misma pasión. | Each of them at the same time conditions and reinforces the others´ideas. But they all love design with the same passion. | Chaque professionnel conditionne et renforce, en même temps, les idées des autres. Mais tous aiment le design avec la même passion. | Jeder von ihnen bedingt und fördert gleichzeitig die Ideen der anderen. Aber alle lieben das Design mit derselben Leidenschaft.



18

19



cream stucco eucalipto fumé viejo tinte panga

nordik fuste

grain 22

Para que se pueda hablar, amar, discutir, reír, pensar, decidir, llorar, trabajar, gozar y vivir de la manera más cómoda, bella e intensa posible. | So people can talk, love, argue, laugh, think, decide, cry, work, enjoy and live in the most comfortable, beautiful and interest way possible. | Pour qu’on puisse y parler, aimer, discuter, penser, décider, pleurer, travailler, jouir la vie de la manière la plus commode, belle et intense au possible. | Damit man darin auf angenehmste, schönste und intensivste Weise sprechen, lieben, diskutieren, lachen, denken, beschließen, weinen, arbeiten, genießen und leben kann.



26

CREAM STUCCO nordik EUCALIPTO FUMÉ fuste VIEJO TINTE PANGA grain

Y las hacemos con maderas formidables porque se trata de muebles extraordinarios. | We make them with extraordinary woods because these we want these emotions to last for ever. | Et nous les faisons avec des essences formidables car il s’agit de meubles extraordinaires | Und diese werden aus vorzüglichen Holzarten hergestellt, da es sich um außergewöhnliche Möbel handelt.

27



30

31



acacia old menhir

fuste

stone

34

¿Y si los objetos pudiesen sostenerse en el aire sin ningún tipo de soporte? ¿Tampoco habrían mesas o estanterías? Posiblemente. | And if objects could be held in the air with no type of support . Would we be able to do without tables or chairs? Possibly. | Et si les objects pouvaient flotter dans l’air sans aucun support? Il y aurait-il encore des tables et des étagères? Possiblement. | Und wenn Gegenstände ohne jede Halterung in der Luft schweben könnten? Gäbe es dann auch keine Tische oder Regale? Wahrscheinlich nicht.




ACACIA OLD fuste MENHIR stone

40

Esta pequeña reflexión podría explicar nuestro modo de entender el planteamiento de una cocina y también nuestro deseo de que todos esos “inventos” lleguen cuanto antes para aromatizar todavía más cada uno de nuestros diseños. | This short reflection could explain the way we approach a kitchen and also our wish for all these inventions to tun up as soon as possible to harmonise each of our designs even further. | Cette petite réflexion pourrait expliquer notre perception de la conception d’une cuisine mais aussi notre désir que toutes ces «inventions» arrivent le plus vite possible afin d’harmoniser davantage nos décorations. | Diese kleine Überlegung könnte eine Erklärung für unser Verständnis der Küchenkonzeption geben und auch für unseren Wunsch, dass diese ganzen „Erfindungen“ so schnell wie möglich gemacht werden, damit wir jedes unserer Designs damit noch attraktiver gestalten können.





roble 72 retro

barna tint. oxide

48

Cada uno de los accesorios, herrajes, tiradores, cristales, persianas, etc, que utilizamos obedecen también a nuestra extrema obsesión por la fortaleza de nuestra cocinas. | Each of the accessories, handles, pulls, glass parts, blinds and so on that we use matches our extreme obsession for the strength of our kitchens. | Chaque accessoire, ferrure, poignée, verre, volet, etc utilisé répond aussi à notre obsession extrême pour la robustesse de nos cuisines. | Das gesamte von uns verwendete Zubehör, unsere Beschläge, Griffe, Glasarten, Jalousien, usw. fügen sich ebenfalls perfekt in unsere Küchen ein.



ROBLE 72 barna tint RETRO oxide

52

Conseguir que su aspecto no deje ver el blindaje con el que equipamos es otra de las cosas que nos sentimos particularmente orgullosos. | Ensuring that their appearance does not allow the reinforcements with which we make them show hough is another of the things we feel particularly proud of. | Faire en sorte que l’aspect de la cuisine ne trahisse pas le blindage avec lequel nous l’équipons est aussi l’une des choses dont nous nous sentons particulièrement fiers. | Wir haben es geschafft, dass ihr Erscheinungsbild nicht auf ihren widerstandsfähigen Aufbau schließen lässt, worauf wir ebenfalls besonders stolz sind.


54

55


blanco

gum

56

Hemos entendido que, para un determinado tipo de gente, no es el lugar donde se preparan alimentos más o menos exquisitos. La cocina es la estancia mágica de una casa. | We have understood that for a certain kind of people this is not the place where more or less exquisite foods are prepared. The kitchen is the magic space in a house. | Nous avons compris que pour certains la cuisine n’est pas un lieu où se prépare des plats plus ou mois exquis, mais la pièce magique d’une maison. | Wir haben verstanden, dass die Küche für bestimmte Personen nicht der Ort ist wo mehr oder weniger exquisites Essen zubereitet wird. Sie ist der Zauberort einer Wohnung.



BLANCO gum

60

Es el centro de operaciones, el puesto de mando, el despacho oval, el cuarto de maquinas, la sala de juntas, el laboratorio, el congreso, el senado, la plaza y el mercado. | It is the center of operations, the control center, the oval office, the machine room, the board room, the laboratory, the congress, senate, square, and market. | C’est le centre d’opérations, le poste de commande, le bureau ovale, la salle des machines, la salle des réunions, le laboratoire, le congrès, le sénat, la place et le marché. | Sie ist das Operationszentrum, der Kommandoraum, das ovale Büro, der Maschinenraum, der Konferenzraum, das Labor, der Kongress, der Senat, der Hauptplatz und der Markt.

61



Tan sólo un pequeño inconveniente: Cuando alguno de nuestros clientes se vea en la necesidad, o el gusto, de enseñar su hogar a los invitados tendrá que recurrir a una frase convencional: Esto es la cocina. Una frase vulgar para un espacio singular. No importa. | And it entails just one small disadvantage: when one of our customers considers it necessary or has the pleasure of showing their house to guest they will have to resort to a conventional cliché: This is the kitchen. A vulgar phase for a singular space. It doesn’t matter. | Mais il y a un petit inconvénient: si un de nos clients a le besoin ou le plaisir de montrer sa demeure à ses invités, il devra utiliser ce conventionnel: ça c’est la cuisine. Une phrase vulgaire pour un espace singulier. Peu importe. | So einfach ist das. Es gibt nur einen kleinen Nachteil: wenn einer unserer Kunden das Vergnügen oder Bedürfnis hat seinen Gästen sein Zuhause zu zeigen muss er auf einen typischen Satz zurückgreifen: Dies ist die Küche. Ein gewöhnlicher Satz für einen einzigartigen Raum. Egal.




nogal 5N artemis

sr nogal 5N

luxury stone

70

Estamos trabajando para cambiar la filosofía del mobiliario de cocina. Estamos trabajando para no ceder ni un solo centímetro cuadrado a la funcionalidad fácil. Cuesta más tiempo, más esfuerzo. | We are trying to change the philosophy of kitchen furnishings. We wok hard not to grant even a single centimeter to easy functionality. It takes longer and it takes more effort. | Nous travaillons pour changer la philosophie du mobilier de cuisine. Nous travaillons pour ne pas céder un seul centimètre carré à la fonctionnalité facile. Cela prend du temps et plus d’effort | Wir arbeiten an der Änderung der Philosophie im Bereich Küchenmöbel. Wir arbeiten daran keinen einzigen Quadratzentimeter der einfachen Funktionalität zu überlassen. Dafür brauchen wir mehr Zeit und Aufwand.



NOGAL 5N sr nogal ARTEMIS luxury stone

74

Supone romper esquemas y volver a empezar cada vez para que en ningún momento la funcionalidad esté por encima de la estética sino en proporciones exactamente iguales. Siempre. | It means breaking patterns and starting again every time so that functionality is never allowed to hold sway oven aesthetics, but both in exactly the same proportions. | Cela demande des idées révolutionnaires pour que la fonctionnalité ne domine jamais l’esthétique mais que les deux concepts s´harmonisent dans des proportions exactement égales. | Es muss mit bestehenden Schemata gebrochen und jedes Mal von neuem begonnen werden damit zu keinem Zeitpunkt die Funktionalität über der Ästhetik steht, sondern beide Konzepte in genau gleicher Proportion vorhanden sind. Immer.




80

81


xamer ent. nat.

barna tint.

82

Los cajones serán amplios, silenciosos y muy resistentes pero absolutamente subordinados a la estética general del conjunto. Esa es la verdadera esencia del diseño. Ese es el trabajo difícil. | Because drawers must be roomy, silent and very tough but absolutely subordinated to the general aesthetics of the whole. This is the real essence of design. Thats is the easy part. | Les tiroirs seront amples, silencieux et très résistants, mais absolument subordonnés à l’esthétique générale de l’ensemble. C’est cela la véritable essence du design. | Die Schubkästen sind großzügig, geräuschlos und sehr unempfindlich, jedoch dem allgemeinen ästhetischen Grundkonzept absolut untergeordnet. Dies ist die wahre Essenz des Designs. Hierin liegt die Schwierigkeit der Arbeit.



XAMER ENT. NAT. barna tint

86

Nosotros aplicamos esta disciplina a cada una de nuestras piezas porque ya hemos comprendido cual es la verdadera finalidad de ese espacio llamado cocina. | We apply that discipline to each of our items because we have already understood what is true purpose of that space known as the kitchen. | Nous appliquons cette discipline à chacune de nos pièces parce que nous avons déjà compris quelle est la véritable finalité de cet espace appelé cuisine. | Diese Disziplin findet bei jedem unserer Produkte Anwendung weil wir bereits verstanden haben welches die wahre Bestimmung des „Küche“ genannten Raumes ist.


88

89



blanco eucaliptus old cassini

sedamat fuste

luxury stone

92

Tampoco queremos ver fregaderos ni campanas extractoras sino elementos muy puros y sencillos que únicamente nos proporcionan agua y eviten humos y olores. Hagamos un poco de ciencia ficción. | Neither do we want to see sinks nor extractor hoods but instead very pure and simple items that only provide us with water and avoid fumes and smells. Let´s just enjoy a bit of science fiction. | Nous ne voulons pas voir non plus d’éviers ni de hottes aspirantes mais des éléments très purs et simples qui nous fournissent simplement de l’eau et aspirent la fumée et les odeurs. Faisons maintenant un peu de science fiction. | Wir wollen auch keine Spülbecken oder Dunstabzugshauben sehen, sondern nur klare und einfache Elemente, durch welche wir mit Wasser versorgt werden und Dämpfe und Gerüche vermeiden können. Stellen wir uns etwas Science Fiction vor.



BLANCO sedamat EUCALIPTUS OLD fuste CASSINI luxury stone

96

Si ahora mismo hubiese en el mercado un sistema que permitiese llenar de agua un cazo mediante algún revolucionario proceso de ingeniería química ¿quién querría poner un grifo en su cocina? | If we now had to launch a system that allowed us to fill a pan of water by some revolutionary process of chemical engineering, who would want to fit a tap in their kitchen? | Si l’on pouvait trouver aujourd’hui sur le marché un système permettant de remplir d’eau un récipient à l’aide d’un processus d’ingénierie chimique révolutionnaire, qui oserait encore installer un robinet dans sa cuisine | Wenn es heute auf dem Markt ein System gäbe durch das ein Topf mittels eines revolutionären Prozesses chemischer Verfahrenstechnik mit Wasser gefüllt würde, wer würde sich dann noch einen Wasserhahn in der Küche installieren lassen?



BLANCO sedamat EUCALIPTUS OLD fuste CASSINI luxury stone

100

Nosotros los instalamos en el concepto global de la cocina porque son necesarios pero siempre en un segundo plano visual. | We install them in the overall concept of kitchen because they are necessary but always in the background on the visual plane. | Nous les installons dans le concept global de la cuisine parce qu’ils sont nécessaires, mais toujours dans un second plan visuel. | Wir installieren sie im Rahmen des globalen Küchenkonzepts weil sie notwendig sind, jedoch immer optisch dezent im Hintergrund.

101



nogal ent. super mirror

bunotte lux

super mirror

104

Para expresar esta manera de trabajar hay, paradójicamente, una palabra que nos gusta utilizar: Calidad. Ya no significa nada. Esta palabra ha sido demasiado utilizada sin el más mínimo rigor. Todo el mundo habla de calidad y pocos la ofrecen. | To express this way of working thee is paradoxically a word that we do not like to use. Quality. That no longer means anything. This word has been too widely used without the least rigor. Everyone talks about quality and few offer it. | Pour exprimer cette manière de travailler il existe un mot que paradoxalement nous n’aimons pas utilise. Qualité. Un mot qui ne signifie plus rien, pas utiliser top longtemps déjà sans la moindre rigueur. Tout le monde parle de qualité mais rares sont ceux qui l’offrent. | Wir benutzen paradoxerweise gerne ein Wort um diese Arbeitsphilosophie zu beschreiben: Qualität. Dieses Wort hat seine Bedeutung verloren. Es wurde zu oft ohne jegliches Kriterium benutzt. Jeder spricht von Qualität, doch wenige bieten diese auch wirklich an.


106

107


NOGAL ENT. bunotte lux SUPER MIRROR super mirror

108

Ahora hay que ser concretos. Si queremos decir calidad decimos acero, nogal, ergonomía o equilibrio. Si queremos decir calidad decimos precisión, honestidad, higiene o resistencia. | Now we have to be specifics. If what we mean is quality, we say steel, walnut, ergonomy or balance. If what we mean is quality we say accuracy, honesty, hygiene or strength. | Aujourd’hui, il faut préciser. Au lieu de dire qualité, nous disons acier, noyer, ergonomie ou équilibre. Au lieu de dire qualité, nous disons précision, honnêteté, hygiène ou résistance. | Nun müssen wir konkreter werden. Wenn wir von Qualität sprechen, sprechen wir von Edelstahl, Nussbaum, Ergonomie und Gleichgewicht. Wenn wir von Qualität sprechen, sprechen wir von Präzision, Ehrlichkeit, Hygiene oder höchster Belastbarkeit.

109




acacia old menhir

fuste stone

114

Si fuese posible cocinar y limpiar la vajilla en el salón de una casa sin que eso supusiera la más mínima interferencia en el mobiliario y la limpieza de ese ambiente ¿quién querría una cocina? | If it were possible to cook and wash the dishes in a living room of a house without this entailing the slightest interference in the furnishings and cleaning of the living room - Who would want a kitchen? | S’il était possible de cuisiner et de laver la vaisselle dans le salon d’une maison sans que cela nuise au mobilier et à la propreté de la pièce, qui voudrait alors une cuisine? | Wenn die Möglichkeit bestünde im Wohnzimmer einer Wohnung zu kochen und das Geschirr zu spülen, ohne dass dies im Geringsten das Mobiliar und die Reinigung dieses Raumes beeinträchtigte, wer wollte dann noch eine Küche haben?



ACACIA OLD fuste MENHIR stone

118

Si la vajilla se limpiase instantáneamente con sólo pasarla por un pequeño túnel donde actuaría un complejo mecanismo combinado de láser y microondas ¿quién querría instalar un fregadero? | If the dinner service were to be instantly cleaned just by sending it through a little tunnel where a complex combined laser and micro-wave mechanism gets it clean, who would want to install a sink? | Si l’on pouvait nettoyer la vaisselle instantanément en la passant dans un petit tunnel où interviendrait un mécanisme complexe combinant laser et micro-ondes, qui voudrait encore utiliser l’évier? | Wenn das Geschirr sofort sauber wäre indem man es nur durch einen kleinen Tunnel laufen ließe, wo ein komplexer Laser- Mikrowellen-Mechanismus darauf einwirkte, wer würde sich dann noch ein Spülbecken installieren lassen?

119



122

ACACIA OLD fuste MENHIR stone

Ese es el concepto que tenemos que comprender. That is the concept that we have to grasp. C’est cela l’idée que nous devons comprendre. Das ist das Konzept, das wir verstehen müssen.

123


moocca

angon

124

La primera impresión que nos llevamos cuando nos presentan nueva cocina es siempre la misma: ¿Qué es esto? Huele muy bien. Parece… Sí, exacto. | First impression that we get when the present is with nouvelle cuisine is always the same: What is this ? It smells lovely. It looks... Yes, right . | Notre première réaction face à un plat de la nouvelle cuisine est toujours la même: qu’est-ce que c’est? Ça sent très bon. On dirait... oui, exact. | Der erste Eindruck den wir wahrnehmen wenn uns gastronomische Neuigkeiten vorgestellt werden ist immer derselbe: Was ist das? Das duftet aber gut. Es scheint …. Ja, genau.



MOOCCA angon

128

Por eso nosotros, nos sentimos halagados cuando alguien visita una de nuestras cocinas y necesita unos instantes para entender que ya está delante de ella. Eso es perfecto. Significa que lo hemos hecho bien. | This is why we feel so flattered when somebody visits one of our kitchens and needs a little while to while to understand what is front of them. That is perfect. It means we have done things right. | C’est pourquoi nous nous sentons flattés lorsque quelqu’un visite l’une de nos cuisines et a besoin de quelques instants pour comprendre qu’il est devant elle. Ça c’est parfait, cela signifie que nous avons bien travaillé. | Daher fühlen wir uns geschmeichelt wenn jemand der eine unserer Küchen besucht einen Augenblick lang braucht um zu verstehen, dass er sich bereits vor dieser befindet. Das ist perfekt. Es bedeutet, dass wir es richtig gemacht haben.

129



SÓLO SABES QUE ES UNA COCINA CUANDO VES A ALGUIEN ESPOLVOREANDO ESPECIAS SOBRE UNO DE LOS MUEBLES/ YOU ONLY KNOW IT’S A KITCHEN WHEN YOU SEE SOMEBODY SPRINKLING SPICES OVER ONE OF THE WORK SURFACES/ ON S’APERÇOIE SEULEMENT QUE C’EST UNE CUISINE QUAND ON VOIT QUELQU’UN EN TRAIN DE SAUPOUDRER DES ÉPICES AU-DESSUS DE L’UN DES MEUBLES/ MAN WEISS ERST, DASS DIES EINE KÜCHE IST, WENN MAN JEMANDEN SIEHT, DER GEWÜRZE AUF EINEN DER MÖBEL STREUT.




super mirror ebano vintage

138

Por eso nosotros hacemos estas cocinas que no lo parecen. That is why we make kitchens that do not look like kitchens. C’est pourquoi nous faisons ces cuisines qui ne ressemblent pas à des cuisines. Aus diesem Grund stellen wir Kßchen her die nicht wie solche aussehen.



SUPER MIRROR EBANO VINTAGE

142

Si el humo y los malos olores se desintegrasen mediante un inteligente mecanismo de ultrasonidos que sólo respetase los aromas más exquisitos ¿para qué las campanas? | If the fumes and bad smells were disintegrated by means of an intelligent ultrasound system that only respected the most exquisite aromas, why would we have extractors hoods? | Si la fumée et les mauvaises odeurs pouvaient être désintégrées grâce à un mécanisme intelligent d’ultrasons qui ne sauverait que les arômes agréables à l’odorat, à quoi serviraient les hottes? | Wenn Dämpfe und schlechte Gerüche durch einen intelligenten Ultraschallmechanismus desintegriert würden, welcher nur feine Düfte bestehen ließe, wozu die Dunstabzugshauben?




148

SUPER MIRROR EBANO VINTAGE

Necesitamos grifos porque todavía es a través de ellos por donde sale el agua pero no son elementos decorativos. Los muebles sí. | We need taps because the water come out through these but they are not decorative items. The furniture is. | Nous avons besoin des robinets parce qu’ils nous amènent l’eau mais il ne s’agit pas d’éléments décoratifs comme les meubles. | Wir brauchen Wasserhähne, weil das Wasser noch daraus kommt, sie sind aber nicht dekorativ. Schränke hingegen sind es.




viejo natural factory 2

grain

VIEJO NATUAL grain FACTORY 2

154

Materiales de última generación que están proporcionando resultados sorprendentes y que nos permiten obtener texturas, colores y acabados muy interesantes pero sobretodo duraderos y fáciles de mantener. | Latest generation materials that a providing surprising results and that enable us to obtain textures, colors and finishes that are very interesting but above all very long-lasting and easy to maintain. | Des Matériaux de dernière génération qui fournissent des résultats surprenants et qui nous permettent d’obtenir des textures, des couleurs et des finitions très intéressantes mais aussi et surtout durables et faciles. | Aus den aktuellsten Materialien mit überraschenden Ergebnissen, durch welche wir sehr interessante und vor allem haltbare und pflegeleichte Texturen, Farben und Dekore erzielen.



158

VIEJO NATUAL grain FACTORY 2

Aceros y aluminios de magníficas aleaciones, porque queremos que esas emociones sean para siempre. Steels and aluminum of superb alloys because we want these emotions to last for ever. Des alliages magnifiques d’aciers et d’aluminiums parce que nous voulons que ces émotions soient durables. Wunderbaren Edelstahl- und Aluminiumlegierungen, weil wir wollen dass diese Emotionen für immer bestehen.

159





acero esmerilado karee blanco brillo

anvil

frame ideco

166

En la cocina se guisa, claro que sí, pero eso es sólo una pequeña parte de la historia. Aquí se habla, se ama, se discute, se ríe, se piensa, se decide, se llora, se trabaja, se goza, y se vive, se vive y se vive. | In the kitchen you cook, of course you do, but that is only a small pat of the story. Here too people talk, love, ague, laugh, make up their minds, cry, work, enjoy life and live, live and live. | Dans la cuisine, on cuisine, bien sûr, mais cela n’est qu’une petite partie de l’histoire. Dans la cuisine, on parle, on anime, on discute, on rie, on pense, on décide, on pleure, on travaille, on jouit et on vit, on vit et on vit. | In der Küche wird gekocht, das ist klar, aber das ist nur ein kleiner Teil der Geschichte. Hier wird gesprochen, geliebt, diskutiert, gelacht, gedacht, beschlossen, geweint, gearbeitet, genossen, und gelebt, gelebt und gelebt.



171



ACERO ESMERILADO anvil KAREE frame BLANCO BRILLO ideco

174

Todo está lleno de sensaciones, recuerdos y deseos. De emociones. Este centro neurálgico tiene que ser, pues, la pieza más dinámica y acogedora de toda la casa. | All this means it is full of sensations, memories and desire. Of emotions. This nerve center thus has to be the most dynamic and cozy room in the whole house. | Tout est plein de sensations, de souvenirs, de désirs et d’émotions. Ce centre névralgique doit être, par conséquent, la pièce la plus dynamique et accueillante de toute la maison. | Alles ist voller Gefühle, Erinnerungen und Wünsche. Voller Emotionen. Dieser wichtige Raum muss also der dynamischste und gemütlichste Raum der ganzen Wohnung sein.

175



roble nat.

evolucion

178

¿Por qué esos colores de las salsas combinan tan endiabladamente bien entre sí? ¿Por qué esos dos espárragos forman líneas de fuga muy claras en la composición de la crema de apio? | Why do those colours of the sauces combine so very well with one another? Why do those two asparagus form such very clear flight lines in the composition of the cream of celery? | Pourquoi ces couleurs de sauces se combinent-elles diablement si bien entre-elles? Pourquoi ces deux asperges forment-elles des lignes de fuite très claire dans la composition de la crème au céleri? | Warum passen diese Soßenfarben so unglaublich gut zusammen? Warum bilden diese beiden Spargelstangen so klare Fluchtlinien in der Komposition der Sellerie creme?



182

ROBLE NAT. evolucion

Saborear las sensaciones ordinarias como si fuesen extraordinarias. To savour the ordinary sensations as if they were extraordinary. Savourer les sensations ordinaires comme si elles étaient extraordinaires. Herkömmliches genießen als wäre es etwas Außerordentliches.




viejo tinte panga vintage

grain iron

188

Queremos mezclar sabores, colores y aromas con muebles extraordinarios. Cuando preparemos sushi que sea un ritual muy sofisticado pero también muy sencillo y preciso. | We want to mix flavours, colours and aromas with extraordinary furniture. When we prepare sushi we want this to be a very sophisticated ritual but also very simple and precise. | Nous voulons mélanger les saveurs, les couleurs et les arômes avec des meubles extraordinaires. Préparer un sushi consiste à suivre un rituel sophistiqué mais simple et précis à la fois | Wir wollen Geschmacksrichtungen, Farben und Aromen mit außerordentlichen Möbeln vermischen. Wenn wir Sushi zubereiten soll dies ein raffiniertes aber auch einfaches und präzises Ritual sein.



VIEJO TINTE PANGA grain VINTAGE iron

192

Y por eso añadimos tablas especiales para cortar o incorporamos accesorios muy sutiles para facilitar las cosas de la manera más discreta posible. No veremos tales artilugios pero estarán ahí y, si los vemos, nos gustará verlos. | For this reason we add special tables for cutting or incorporate very subtle accessories for facilitating things as discreetly as possible. We will not actually see any such devices but they are there, and if we do see them we will enjoy seeing them | C’est pourquoi nous avons rajouté des tables spéciales à découper et des accessoires très subtils pour faciliter le travail de la façon la plus discrète possible. On ne verra pas ces ustensiles mais ils seront là et, si on les voit, on aimera les voir. | Daher integrieren wir spezielle Schneidebretter oder anderes raffiniertes Zubehör um Dinge auf die diskreteste Art und Weise zu vereinfachen. Dieses Zubehör sieht man nicht aber es ist da, und wenn wir es sehen gefällt es uns.

193



197



shaving oceanic

craft sedamat

200

¿Por qué se esmeran en ordenar todos los trocitos de zanahoria en el mismo lado del plato de tal modo que la salsa que sirve de lecho al bogavante sólo inunde un tercio, no más ni tampoco menos, de la guarnición? | Why do they take such pains to arrange all the bits of carrots on the same side of the plate, so that the sauce that acts as a bed for the lobster only covers a third, no more ans no less, of the accompaniment? | Pourquoi ces chefs s’appliquent-ils à ranger tous ces petits bouts de carotte sur l’un des côtés de l’assiette de façons à ce que la sauce qui sert de lit au homard n’inonde qu’un tiers, ni plus ni moins, de la garniture? | Warum werden die Karottenstückchen auf einer Seite des Tellers so angeordnet, dass die Soße, auf der der Hummer angerichtet wird, nur ein Drittel der Beilagen, nicht mehr und auch nicht weniger, tränkt?



SHAVING craft OCEANIC sedamat

204

¿Por qué ese pescado exquisito forma una diagonal perfecta en los ángulos del plato además de una tangente limpia y precisa con los tres aros de cebolla que le acompañan? | Why does that exquisite fish form a perfect diagonal with the angles of the plate, apart from a clean and precise tangent with the three onion rings that go along with it? | Pourquoi ce poisson exquis forme une diagonale parfaite avec les angles de l’assiette en plus d’une tangente nette et précise avec les rondelles d’oignons qui l’accompagnent? | Warum bildet dieser exquisite Fisch eine perfekte Diagonale mit den Tellerecken und außerdem eine saubere und präzise Tangente mit den drei Zwiebelringen der Garnierung?

205



208

209


to kiss to speak to read to say to embrace to discuss to dream to look to remember to

want to think to listen to imagine to laught to play to mix to savour ...


blanco viejo

britania

212

Besar prolongadamente a una persona querida que está sazonando un guiso sencillo. To kiss prolonged a dear person who is seasoning a simple stew. Embrasser longuement une personne aimée qui assaisonne un simple ragoût. Den Liebsten während dem Würzen eines leckeren Schmorgerichts leidenschaftlich küssen.



216

BLANCO VIEJO britania

Hablar de las noches de Edimburgo y evocar varios recuerdos frescos sobre un lecho de salmón y nueces. To speak about the Edimburgh nights and to evoke several fresh recollections on a bed of salmon and nuts. Parler des nuits d’Édimbourg et évoquer quelques récents souvenirs sur un lit de saumon et de noix. Über den Nächte in Edinburgh erzählen und bei Lachs und Delikatessen Erinnerungen erwecken.



220

BLANCO VIEJO britania

Leer detenidamente la etiqueta de un vino muy exquisito y descubrir otro tipo de literatura. Más hedonista. | To read held up the etiquette of a very exquisite wine and to discover another type of literature. More hedonistic. | Lire attentivement l’étiquette d’un vin très exquis et découvrir un autre type de littérature. Plus hédoniste. | Aufmerksam eine Etikette eines vorzüglichen Weines lesen und dabei neue Arten der Literatur entdecken. Hedonistischer.



gris perla nogal velho

brocant borno

brocant lux borno lux

224

Decir “te quiero” siete veces seguidas, en delantal y con un manojo de ajos tiernos en la mano. | To say “I love you” seven times continued with an apron and with a bunch of tender garlics in the hand | Dire “je t’aime” sept fois de suite, dans un tablier et avec une botte d’ails tendres à la main. | Sieben-mal hintereinander „ich liebe dich!“ Sagen in Kochschürze und mit einem Bündel frischer Petersilie in der Hand.



228

GRIS PERLA brocant borno NOGAL VELHO brocant lux borno lux

Abrazar a una persona mayor que sabe muchas cosas sobre la vida, el amor y el puré de castañas. | To embrace an old person who knows many things of the life, the love and the mash of chestnuts. | Prendre dans les bras une personne plus grande qui sait beaucoup de choses sur la vie, l’amour et la purée de châtaignes. | Eine ältere Person umarmen, die viel über das Leben, die liebe und Kastanienpüree weiß.



CLASSIC


gris lavanda

biarritz

234

Discutir, con la boca llena de arándanos acerca de políticos, políticas y politiqueos. Y pactar. To discuss, with the mouth full of cranberries brings over of politicals, politics and politickings. And to compromise. | Discuter, avec la bouche pleine d’airelles à propos des hommes politiques, politiques et politiqueos. Et faire un pacte. | Mit dem Mund voller Blaubeeren wird über Politiker, Politikerinnen und die Politik diskutiert. Vereinbarungen werden getroffen.



238

GRIS LAVANDA biarritz

Soñar con un viaje extraordinario a la ciudad de las especias y no regresar hasta que el punto de cocción del rodaballo sea óptimo. | To dream of an extraordinary trip to the city of the spices and not to return until the point of boiling of the turbot is ideal. | Rêver d’un voyage extraordinaire dans la ville des épices et ne pas revenir jusqu’à ce que le point de cuisson du turbot soit parfait. | Träumen Sie von einer außergewöhnlichen Reise in das Land der Gewürze bis die Kochzeit des Steinbutts abgelaufen ist.



CLASSIC


transparente blanco brillo elegance

lira timeless

244

Mirar un sabor sin abrir los ojos. Oler un color con la mirada. To look at a flavor without opening the eyes. To smell a color with the look. Regarder un go没t sans ouvrir les yeux. Sentir une couleur avec le regard. Erblicken Sie den Geschmack ohne die Augen zu 枚ffnen. Riechen Sie die Farbe durch nur einen Blick.



248

TRANSPARENTE lira BLANCO BRILLO timeless ELEGANCE

Recordar una fecha extraordinaria mirando un bol de ensalada que combina cinco colores diferentes de vegetales. To remember an extraordinary date looking at a bowl of salad that combines five colors different from vegetables. Rappeler une date extraordinaire en regardant un bol de salade qui combine cinq différentes couleurs de végétaux. Sich beim Betrachten einer Salatschüssel, in denen sich fünf verschieden farbigen Zutaten befinden, an einen sehr wichtigen Tag erinnern.



TRANSPARENTE lira BLANCO BRILLO timeless ELEGANCE

252

Desear que el tiempo pase rápido. O despacio. O muy despacio, O muy rápido. Según el plato que estemos preparando y la persona que estemos esperando. | To wish that the time happens rapidly. Or slow. Or very slow. Or very rapid. According to the plate that we are preparing and the person for that we are waiting. | Désirer que le temps passe rapide. Ou lentement. Ou très lentement. Ou très rapide. Selon le plat que nous préparons et la personne que nous attendons. | Sie wollen, dass die Zeit wie im Flug vergeht. Oder langsam. Oder sehr langsam. Oder sehr schnell. Je nach dem Gericht, das wir vorbereiten und die Person, die wir erwarten.



roble brack corinto transparente

timeless

foro

256

Pensar en todas las recetas que deberíamos practicar antes de cumplir los cuarenta. Pero no preocuparnos si ya tenemos cuarenta y uno. O cuarenta y dos. | To think about all the recipes that we should practice before expiring the forties. But not to worry if already we have forty one. Or forty two. | Penser à toutes les recettes que nous devrions pratiquer avant d’avoir quarante ans. Mais ne pas nous préoccuper si nous avons déjà quarante-et-un. Ou quarante-deux. | An all die Rezepte denken, die man vor vierzig noch ausprobieren sollte. Aber sich keine Gedanken darüber machen wenn man bereits einundvierzig ist. Oder zweiundvierzig.



ROBLE BRACK CORINTO timeless TRANSPARENTE foro

260

Jugar con los convencionalismos hasta que se rompan en veintisiete pedazos iguales. Acto seguido saborear un Armagnac muy despacio. | To play with the conventions until they break in twenty-seven equal pieces. Forthwith, to savour an Armagnac very slowly. | Jouer avec les conventionnalismes jusqu’à ce qu’ils cassent en vingt-sept morceaux égaux. Tout de suite, savourer un Armagnac très lentement. | Spielen Sie mit dem Herkömmlichen bis es auf den Boden fällt und sich in siebenundzwanzig Einzelteile auflöst. Den Armagnac anschließend in sehr langsamen Zügen genießen.



264

ROBLE BRACK CORINTO timeless TRANSPARENTE foro

Imaginar un plato imposible y añadir media docena de adjetivos demostrativos. Servir. | To imagine an impossible plate and to add twelve average of demostrative adjectives. To serve. | Imaginer un plat impossible et ajouter une demi-douzaine d’adjectifs démonstratifs. Servir. | Stellen Sie sich ein unglaubliches Gericht vor und fügen Sie ein halbes Dutzend attributiver Adjektive. Servieren.



SUSTAINABILITY Most of our products come from forest areas that have social, economical and ecological aspects into consideration


El diseño de las áreas sociales han ido transformándose a lo largo de los años. Los espacios pequeños, aislados, limitados en sus funciones han quedado atrás y dan paso a espacios sociales amplios e integrados, a la vez que claramente definidos por sus usos.

The design of the social areas has gone transforming throughout the years. The small spaces isolated, limited in his functions have stayed behind and give go on to social wide and integrated spaces, simultaneously clearly defined in their uses.

Le design des aires sociales est allé en se transformant le long des années. Les petits espaces isolés, limités dans ses fonctions sont restés derrière et donnent un pas aux espaces sociaux amples et intégrés, à la fois que clairement définis dans ses usages.

Die Planung einer Wohnung hat sich in den letzten Jahren verändert. Kleine, abgegrenzte Räume mit geringer Funktionalität machen Platz für soziale und vernetzte Räumlichkeiten mit klar strukturierten Verwendungszweck.


AMSTERDAM ALGIERS BARCELONA BERLIN BILBAO BOGOTA BRUSSELS CASABLANCA DUBAI FRANKFURT GENEVE LONDON LOS ANGELES LUXEMBOURG LYON MADRID MANCHESTER MARSELLA MEXICO CITY MIAMI MONACO MONTERREY MOSCOW MUNICH NEW YORK OPORTO PARIS SAN JUAN DE PUERTO RICO SAINT PETERSBURG VALENCIA ZURICH

Guiados por una mentalidad global DOCA ofrece su particular visión del espacio en los contextos urbanos consolidados más exclusivos e influyentes, así como en puntos estratégicos emergentes con los que la red DOCA se extiende en mas de 20 países a través de los 5 continentes.

Guided from a global conscious DOCA offers it’s own particular vision in a consolidated urban context which is more exclusive and influential, as well as in strategic growing points. DOCA is available in more than 20 countries and across 5 continents.

Guidé par un état d’esprit global DOCA propose sa vision particulière de l’espace dans les contextes urbains consolidés plus unique et influente, ainsi que dans les pays émergents points stratégiques dont la ligne DOCA s’étend à plus de 20 pays sur les 5 continents.

Geleitet von einer globalen Denkweise präsentiert DOCA eine einzigartige Vision vom Raum in exklusiven und einflussreichen Städten sowie an anderen strategisch wichtigen Orten. Mittlerweile dehnt sich das DOCA Netzwerk auf 20 Länder und 5 Kontinenten aus.



JOSÉ LUÍS CASTELLS Project Management Product Development JAUME EROLES Coordination ALEX ALBIOL Artwork & Design EVA ESTUPINYÁ Graphic Coordination FELIP PRUNYONOSA Art Director © FELIP PRUNYONOSA © IVAN GOMBAU Photography ALEX ALBIOL FRAN PLA Graphic Project GRUPO GRÁFICO 3D RENDER DAVID IMATGE Post Production Image GRAFICAS VERNETTA S.A. Printing MUEBLES DE COCINA DOCA S.L. Editor - Production MUEBLES DE COCINA DOCA S.L. Pol. Ind. Valldepins, parc. 33-37 43550 Ulldecona Tarragona - Spain T.0034 902 456 012 T. Export 0034 977 721 788 Info@doca.es www.doca.es INSPIRED BY BARCELONA DESIGN

Queda prohibida, salvo excepción prevista en la ley, la reproducción en todos sus medios reproductivos, distribución, comunicación pública y transformación de cualquier parte de esta publicación, sin previa autorización escrita de los titulares de la propiedad intelectual. La infracción de los derechos mencionados puede ser constitutiva de delito contra la propiedad intelectual. (Arts. 270 y siguientes del Código Penal). Unless otherwise stated by law, reproduction in any way or form, distribution, public communication and transformation of any part of this publication is strictly prohibited without previous written authorization by the intellectual property owners. Infringement of aforementioned rights could be considered a crime against intellectual property (article 270 and the following in the criminal code).



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.