El Periódico de Sotogrande

Page 1

AÑO XI · Nº 187 187

DEL 1 AL 15 DE JUNIO DE 2008

¿ Soy un contribuyente español ?

Sumario

Las playas de Torreguadiaro, Cala Sardina y Alcaidesa, galardonadas

15-19

San Roque vuelve a renovar sus tres banderas azules

La Junta protege tres edificios de Sotogrande por su arquitectura

8-9 Colin McLundie se reparte entre Sotogrande y Abu Dhabi

12 Grupo HCP, galardonado con el Premio ‘Mejor Editor del año’ Más de trescientos escolares se reunieron en la playa de Torreguadiaro en las I Jornadas de Deporte Playa Barbésula 2008

La Asociación de Educación Ambiental y del Consumidor hizo público la relación de playas galardonadas con banderas azules en 2008 y San Roque volvió a obtener un año más tres banderas azules: Torreguadiaro, Cala Sardina y Alcaidesa (compartida con La Línea). El Campo de Gibraltar fue galardonado con una bandera más, para la playa de Sobrevela de La Línea. Precisamente, la arena de Torreguadiaro acogió el mismo 28 la I Jornada de Deporte Playa Barbésula 2008, que reunió a más de 300 escolares de colegios de la comarca campogibraltareña.

M.S.

The Environmental Education and Consumer Association has made the 2008 list of Blue Flag beaches public, and San Roque once again obtained three flags: Torreguadiaro, Cala Sardina and Alcaidesa (shared with La Línea). Campo de Gibraltar received one more Blue Flag, for La Línea’s Sobrevela beach. On May 28 the sands of Torreguadiaro hosted the 1st 2008 Barbésula Beach Sports Day, which brought together over 300 schoolchildren from Campo de Gibraltar schools.


2

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de junio 2008


Editorial

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

Editorial Editor/Director JOSÉ LUIS GARCÍA, j l g a r c i a @ g r u p o h c p . c o m Redactor jefe JACINTO VIDARTE, jvidarte@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com YOLANDA GARCÍA, yolandaredaccion@grupohcp.com GONZALO ETCHEVERRY,getcheverry@grupohcp.com GLORIA JIMÉNEZ, gloriaredaccion@grupohcp.com MAYTE SOLÁN, mayteredaccion@grupohcp.com JOSÉ MARÍA CARRERAS, jmcarreras@grupohcp.com JAF CATA, fotografia@grupohcp.com Diseño y maquetación creatividad@grupohcp.com EDUARDO DE LA HOZ, JAVIER GONZÁLEZ Traducción ACTIVA TRANSLATIONS Colaboradores DORO PLANA, PIPE SARMIENTO, JOSÉ MIGUEL MANAUTE, ANTONIA BEHAM, MARISA PÁRAMO.

Presidente JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

Dir. Operaciones VERONIQUE GAILLOT, veronique@grupohcp.com Distribución: JUAN MANUEL BECERRA

Banderas azules para nuestras playas

E

stamos de enhorabuena. Un año más, las playas más próximas a Sotogrande han sido galardonadas con banderas azules. El buen estado de conser vación de su arena y de sus aguas, complementadas con el amplio abanico de servicios, han sido premiados por ADEA, un organismo internacional que otorga estos galardones en cuatro continentes. Esta muestra de la calidad de nuestro destino es obra, sobre todo, del compromiso general. Los ciudadanos disfrutamos todo el año de estas playas y sabemos cuidarlas. También hay que felicitar al Ayuntamiento, porque no sólo ha sabido mantener el buen estado de conser vación de la playa que en el último lustro recibe este premio (Torreguadiaro), sino que también ha conseguido otra bandera azul para la barriada: Cala Sardina, que ha sido premiada por segundo año consecutivo. Y por supuesto, por la obtenida para Alcaidesa. Para nosotros está claro que estos premios son el mejor respaldo para Sotogrande, que disfruta así de este sello de garantía de calidad para complementar el resto de su oferta turística. Además, estos premios son un ejemplo claro de que aquí sabemos qué es lo importante para nuestro futuro: unas playas en buen estado y respetuosas con el medio ambiente, garantizando un turismo de calidad, el que abandera Sotogrande desde que llegaron los primeros bañistas en los años 60. En estos últimos días de mayo, el destino Sotogrande también se ha visto reforzado con la elección de tres de sus edificios más interesantes para formar parte del Registro Andaluz de Arquitectura Contemporánea, precisamente con construcciones emblemáticas de la década de los 60. Son la sede del Real Club de Golf Sotogrande, la Casa Zóbel y la Casa Biddle. Y a estas buenas noticias añadimos en este nuevo número de El Periódico de Sotogrande una de carácter más particular y que nos enorgullece: el reconocimiento de la Asociación Española de Editores de Publicaciones Periódicas (AEPP) al trabajo que el Grupo HCP realiza desde hace diez años. El presidente de la empresa, José Luis García Iglesias, ha sido nombrado Mejor Editor del Año 2007. Un reconocimiento que nos da más ilusión para afrontar nuestra labor informativa.

Dpto. Comercial comercial@grupohcp.com JOSÉ MIGUEL BURREA, mburrea@grupohcp.com ABEL DE ARCE, abeldearce@grupohcp.com

Marketing y RR.PP.

Blue Flags for our beaches

ANA BELÉN AGUILERA, marketing@grupohcp.com

Dir. Administración NATALIA CASADEMONT, info@grupohcp.com

Contabilidad FRANCISCO A.ORELLANA, forellana@grupohcp.com

Gestión clientes y cobros FRANCISCO FUNES, ffunes@grupohcp.com

Recepción y postventa VICKY VACA, victoria@grupohcp.com Impresión: Iniciativas

Depósito legal: CA-937/98

Premio AEEPP al Mejor Editor del 2007 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita)

Publicación asociada a la AEEPP ( Asociación Española de editoriales de Publicaciones Periódicas) que a su vez es miembro de la FIPP y la FAEP

Oficina central (Sotogrande) Ctra. Nac. 340, Km. 135-11312 Torreguadiaro - San Roque 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44 www.grupohcp.com

NOTA: Este medio no se responsabiliza de las opiniones vertidas por sus colaboradores.

W

e have reason to celebrate. Once again, the beaches closest to Sotogrande have been awarded Blue Flags. The good condition of their sand and their waters, complemented by the wide range of services, has been acknowledged by the ADEA, an international body which grants these awards in four continents. This example of the quality of our destination is, above all, down to a general commitment. The public enjoys these beaches all year round and we know how to look after them. But we also have to congratulate the Municipal Council, because not only has it managed to maintain the good condition of the beach that over the past five years has received this award (Torreguadaro), it has also achieved another Blue Flag for the district: Cala Sardina, which has received the award for the second year running. And of course, a flag was also obtained for Alcaidesa. In our view there is no doubt that these awards are the best possible endorsement for Sotogrande and this guarantee of quality complements the rest of its offering for tourists. In addition, these awards are a clear example of the fact that around here we know what is important for our future: beaches that are in good condition and respectful of the environment, ensuring the quality tourism for which Sotogrande has been the standard bearer since the arrival of the first bathers in the 1960s. Over these last days of May, the Sotogrande destination has also received a boost in the form of the selection of three of its most interesting buildings to be part of the Andalusian Registry of Contemporary Architecture. The buildings in question are emblematic designs of the 1960s: the Real Club de Golf Sotogrande headquarters, Casa Zóbel and Casa Biddle. And in addition to this good news, in this latest edition of El Periódico de Sotogrande, we make a very special announcement which fills us with pride: the acknowledgement from the Spanish Association of Editors of Periodic Publications (Spanish initials AEPP) for the work that Grupo HCP has been doing over the past 10 years. The chairman of the firm, José Luis García, has been named ‘Best Editor of 2007’, an acknowledgement that makes us even more enthusiastic about our work as news providers.

3


4

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

Curso al personal de puertos deportivos

El Centro Jovellanos impartió un curso en prevención y lucha de la contaminación

Mayte Solán

Personal de los puertos deportivos de Sotogrande, Puerto Banús y Estepona han participado en un curso básico preparatorio de prevención y lucha contra la contaminación por hidrocarburos impartido por el Centro de Seguridad Marítima Integral Jovellanos. El objetivo fue proporcionar a los alumnos conocimientos sobre los sistemas de prevención, contención y recogida de derrames, los equipos necesarios, su mantenimiento y reparación para conseguir, de esta forma, una respuesta correcta ante sucesos de contaminación marina, atendiendo a la estructura básica es-

tablecida en los planes interiores de contingencia. Tras dos jornadas de clases teóricas, los alumnos participaron el viernes 23 de mayo en una sesión práctica donde tuvieron ocasión de familiarizarse con los equipos y ver una demostración del procedimiento de actuación a desarrollar en caso de derrame. La sesión contó con el despliegue y exhibición de un equipo de contención y recuperación de hidrocarburos, donde los participantes aprendieron las nociones básicas sobre el montaje, las características, el funcionamiento y limitaciones de los equipos. Asimismo, se montó un fastank para mostrar

Personal de los puertos de Sotogrande, Puerto Banús y Estepona participaron en el curso

al personal el uso y manejo de estos depósitos de almacenamiento del producto. Estos cursos se están desarrollando en numerosos puertos andaluces como el de Aguadulce o Benalmádena. La próxima cita será en Puerto Banús. Estos cursos están coordinados por la Asociación de Puertos Deportivos de Andalucía

Fotos: JAF Cata

Los participantes aprendieron cómo montar los equipos de contención


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

Staff from the marinas of Sotogrande, Marbella and Estepona

Jovellanos Centre provides course on preventing and fighting pollution Staff from the marinas of Sotogrande, Puerto Banús and Estepona took part in a basic preparatory course on preventing and fighting hydrocarbon pollution, provided by the Jovellanos Centre for Comprehensive Maritime Safety. The aim was to provide students with knowledge of the systems for preventing, containing and cleaning up spillages and of the necessary equipment and its maintenance and repair, in order to ensure adequate response to marine pollution incidents, in keeping with the basic structure established in the interior contingency plans. After two days of theory lessons, on Friday May 23 the students took part in a practical session in which they had a chance to familiarise themselves with the equipment and see a demonstration of the procedure to carry out in the event of a spillage. The session involved the

deployment and exhibition of a hydrocarbon containment and recovery unit, and the participants learned the basics on assembly, the specifications, operation and limitations of the equipment. They also set up a fastank to show the staff how

these storage tanks are used and handled. These courses are being taught at a large number of Andalusian harbours, such as those of Aguadulce and Benalmádena. The next course will be held at Puerto Banús.

The session involved the deployment of a hydrocarbon containment

Staff from the marinas of Sotogrande, Puerto Banús and Estepona.

5


6

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

Consejos de Teseo //

Alexis Gutiérrez // Alexis.gutierrez@hassans.net

L

a distinción entre residente y no residente fiscal es de gran relevancia. Mientras los residentes fiscales en España tributan por su renta mundial obtenida y ganancias de capital, los no residentes fiscales tributan únicamente por las rentas obtenidas en territorio español. Usted será residente fiscal en España si cumple con cualquiera de los siguientes criterios: - En términos generales, que permanezca más de 183 días durante un año natural, en territorio español. - Que radique en España el núcleo principal o la base de sus actividades o intereses económicos, de forma directa o indirecta. - Se presume, salvo prueba en contrario, cuando residan habitualmente en España el cónyuge y los hijos menores de edad que dependan de él. Todos los residentes fiscales en España tienen obligación de presentar la declaración de la renta relativa al ejercicio 2007 (Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas)hasta el 30 de junio de este año. El ejercicio fiscal español, se extiende desde el 1 de enero hasta el 31 de diciembre. Las declaraciones de la renta pueden ser individuales o conjuntas para las parejas casadas. En general, es más ventajoso presentar declaraciones individua-

les cuando ambos cónyuges trabajan y tienen ingresos. Los residentes fiscales en España serán gravados por su renta mundial obtenida, incluyendo pensiones por jubilación y otras pensiones percibidas en el extranjero. La base imponible del impuesto sobre la renta personas físicas en España se divide en: la renta del ahorro y de los ingresos en general. La renta del ahorro, tributa a un tipo fijo del 18%, y consisten básicamente en: Dividendos, ingresos por intereses y ganancias de capital en términos generales. Los sueldos, las pensiones y los ingresos por arrendamiento constituyen la renta general y tributan según una escala progresiva (del 24% al 43%). Existen también reducciones por rendimiento del trabajo y otras como por ejemplo: el mínimo personal y familiar. En el caso de que usted haya pagado impuestos en otro Estado, podrá deducirse este impuesto en España, dependiendo del convenio internacional , si existiese, entre ambos Estados. Aquellas personas que perciben rendimientos por inmuebles arrendados, deben conocer la diferencia entre residentes o no residentes, ya que los no residentes pagarán un tipo fijo del 24% sobre el total de los rendimientos percibidos sin la posibilidad de deducir cualquier tipo de gastos. En el caso del residente fiscal, puede deducir muchos gastos como: los impuestos locales como el IBI, gastos por reparaciones y conservación, los honorarios de los agentes y las comisiones, los intereses sobre los préstamos etc. En algunos casos puede tener derecho a una reducción del 50% o 100% de los rendimientos en el caso de que el inmueble sea destinado a vivienda habitual del arrendatario.

T

Once you are tax resident in Spain you will be liable for tax on your worldwide income, which includes your UK state retirement pension and occupational pension. Taxable income in Spain is split into: savings income (renta del ahorro) and general income (renta general). The worldwide savings incomes of residents are taxed at a fixed rate of 18% and basically consist of: Dividend and interest incomes, and Capital Gains in general terms. Salaries, pensions and rental income, are taxable at a progressive scale rate from 24% to 43%. There are several tax free allowances as for example: the basic personal allowance, and the earned income allowance. In the case you are paying taxes in other country you are able to offset this tax depending on the Double Taxation agreement between both countries. For those people who have rental incomes, it is very important to know the difference between Resident or non-resident, because if you are a non resident, you will pay a flat rate of 24% of the rental income without the possibility to deduct any type of expenses. In the case you are resident, you can offset many expenses as: local taxes such as IBI, repairs and maintenance, managing agents’ fees, commissions, interest on loans etc.. In some cases you can have a reduction of 50% or 100%, in the case that the property that you are renting out is for living purposes of the tenant. Hassans's Spanish Offices are located at Edf. Sotomarket office 8, Sotogrande. 956 78 52 99

¿Soy residente fiscal en España?

his concept is very important from the Tax point of view, because Spanish resident, are taxed on their worldwide income and capital gains, and Non-residents are taxed only on their Spanish source income. In order to know if you qualify as a resident, you should meet any of the following criteria to be deemed as a Spanish resident: -In general terms, when you remain in Spain for more than 183 days during a calendar year. -When your main base or centre of activities or economic interest is, directly or indirectly, in Spain. -Also it is presumed except if proved otherwise, when your spouse and underage dependent children are permanent residents in Spain. All of you, who are Spanish residents, are deemed to present before the 30 of June of this year, the 2007 Income tax return, (Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas). The Spanish tax year, runs from the 1st of January to the 31st of December. The tax declarations can be filled by a single individual or jointly for married couples. Generally, it is more advantageous to file separately when both spouses work and have income.

Am I Spanish tax r esident?

www.teseoestate.com

centro comercial mar y sol 28 | sotogrande 11310 | Tel. 956 796 626 | info@teseoestate.com


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

7

Sotogrande S.A. no se presentó al último Consejo de Emgreal

Preocupación por la gestión de Finca La Alcaidesa

G. Jiménez

El Ayuntamiento de San Roque ha mostrado su preocupación por la situación que se está viviendo en la empresa mixta Emgreal, gestionada en un 51% por el Ayuntamiento y en un 49% por Sotogrande S.A. El responsable de Medio Ambiente, Miguel Núñez, ha indicado que Sotogrande no está cumpliendo con las responsabilidades que asumió cuando se constituyó la empresa en 2004 para la gestión de Finca La Alcaidesa. Los problemas entre ambas partes han afectado directamente a la gestión de la em-

presa y de Finca La Alcaidesa, de hecho, según Nuñez, se está paralizando el funcionamiento de la empresa. Las diferencias entre ambas partes se materializaron el pasado 20 de mayo, cuando Sotogrande S.A. y tres de los cuatro concejales convocados por el PSOE no se presentaron al consejo de administración de la empresa en el que se debía aclarar la postura de ambas partes. Finalmente se tuvo que suspender el consejo por falta de quórum. Según el responsable de Medio Ambiente, “no se nos ha indicado el motivo por el

que Sotogrande no asistió al consejo, yo lo único que pido es que cada uno asuma sus responsabilidades y quiero dejar claro que aquí no se pretende echar a nadie ni convertir la empresa en pública, como se ha comentado”. Con respecto a las consecuencias que esta situación puede conllevar de no solucionarse de forma urgente, Núñez aclara que no sabe si la Junta puede actuar, “porque es un problema interno de la empresa, lo que sí está claro es que esto está teniendo una consecuencia directa: la paralización de Emgreal”.

Finca La Alcaidesa está gestionada por Emgreal

Concern over the management of Finca La Alcaidesa

El Ayuntamiento de San Roque y Sotogrande S.A. gestionan las instalaciones

San Roque Municipal Council has expressed its concern over the current situation of the mixed enterprise Emgreal, managed 51% by the Council and 48% by Sotogrande S.A. Environment councillor Miguel Núñez has indicated that Sotogrande is not fulfilling the responsibilities it assumed when the company was founded in 2004 for the management of Finca La Alcaidesa. The problems between the two parties have directly affected the management of the company and of Finca La Alcaidesa and,

in fact, according to Nuñez, operation of the company is being put on hold. The differences between the two parties materialised on May 20 when Sotogrande S.A. and three or four councillors failed to turn up at the board meeting called for by the PSOE in order to clarify the position of each party. In the end the board meeting had to be cancelled for lack of a quorum. According to the environment councillor, “they have not given us a reason for Sotogrande’s absence at the board mee-

ting; all that I ask is for everyone to assume their responsibilities and I want to make it clear that the aim is not to get rid of anyone nor make the company a public enterprise, as has been said”. With regard to the consequences that this situation may have if not resolved urgently, Nuñez stated that he does not know if the Regional Government can take action, “because it’s an internal company problem, but it’s clear that this business is having one direct consequence: the paralysis of Emgreal”.


8

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

El arquitecto lidera un gran proyecto en los Emiratos Árabes

Colin McLundie estará a caballo entre Sotogrande y Abu Dhabi hasta final de año

Imagen de la ciudad residencial que se construye en Abu Dhabi

Jacinto Vidarte

El Estudio de Arquitectos liderado por Colin McLundie está trabajando en un espectacular proyecto en Abu Dhabi (Emiratos Árabes Unidos), donde construye una ciudad residencial para 60 mil habitantes junto a otros dos viejos amigos, Geddes e Hypostyle Architects, con los que ha formado un consorcio y a los que concoce desde hace 35 años, desde que estudiaron juntos en Glasgow. El propio promotor de este proyecto les pidió que se asociaran para dirigir juntos lo que McLundie califica como “una oportunidad única en la vida”. “En estos momentos reparto mi tiempo al 50 por ciento entre Sotogrande y Abu Dhabi”, comenta Colin McLundie, recién llegado a su estudio en Pueblo Nuevo. “Mis socios, Roddy Fraser y Francis Trico, como han hecho por muchos años, se encargan de llevar el día a día de Sotogrande y hacer el trato con nuestros clientes. Al final de año, anticipo volver a pasar más tiempo aquí. Tal vez por estas ausencias algunos han creído que me había marchado de

Sotogrande, pero nada más lejos de mi intención que abandonar a mis clientes de toda la vida. Además, en Sotogrande tenemos la suerte de que no sufriremos tanto esta crisis, porque es una zona de alta calidad”. Buena coyuntura Este proyecto en los Emiratos llegó oportunamente. “Nos ha venido muy bien por la bajada del mercado en España, aunque eso no significa que no sigamos trabajando aquí, pues continuamos en Arcos Gardens, empezamos hace dos meses a construir un bloque de apartamentos en la Marina de Gibraltar y estamos preparando un proyecto de uso mixto en el Campo de Gibraltar. Sin hablar, por supuesto, de nuestras villas de siempre en Sotogrande, que son el emblema de nuestro éxito y que nos siguen dando muchas satisfacciones”, afirma McLundie, que también acaba de terminar el proyecto de reforma total de la Casa Club de Las Brisas (Nueva Andalucía) y la construcción de una nueva ‘pro shop’. Desde que comenzó a tra-

Colin McLundie es el responsable del proyecto

bajar en Sotogrande, en 1991, Colin McLundie calcula haber construido unas 150 villas, una cifra espectacular que atribuye a haber tenido “mucha suerte y mucho apoyo de parte de nuestros clientes y amigos. Creo que hemos dado un buen servicio y por eso los clientes vuelven a confiar en nosotros”. Toque andaluz La personal interpretación de la arquitectura andaluza que ha hecho McLundie a lo largo de

su carrera le ha valido buena parte de su reconocimiento y, también, le ha servido ahora para trasladar ese estilo a Abu Dhabi, donde, asegura, “hay muchas similitudes con la idiosincrasia y el carácter andaluz”. Precisamente esas semejanzas debieron atraer a sus clientes en Abu Dhabi, los Al Dar, entre los mayores promotores del emirato. “Nuestro proyecto es casi pequeño para ellos, que tienen en la actualidad en marcha proyectos por valor de 70

Las viviendas del proyecto se basan en la arquitectura andaluza

mil millones de dólares”, comenta Colin McLundie, que construye un complejo residencial de 5.000 villas, 2.000 adosados y 2.000 apartamentos sobre una superficie de 13 millones de metros cuadrados. “Las villas están construidas con tres estilos diferentes”, cuenta el arquitecto, “una parte es de estilo andaluz, otra moderna y una tercera sigue lo que se llama ‘Gulf Heritage’, una arquitectura con reminiscencias árabes”.


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008 9

The renowned architect heads a big project in the Arab Emirates

Colin McLundie will split his time between Sotogrande and Abu Dhabi until the end of the year The Architects’ Studio headed by Colin McLundie is working on a spectacular project in Abu Dhabi (United Arab Emirates), where they are building a residential town for 60 thousand inhabitants in conjunction with two other old friends, Geddes and Hypostyle Architects, with whom they have formed a consortium and who they have known for the past 35 years, since they studied together in Glasgow. The developer asked them to form a partnership in order to spearhead a project which McLundie describes as “a unique opportunity in life”. “Right now I am splitting my time 50-50 between Sotogrande and Abu Dhabi”, says Colin McLundie, upon arriving recently at his studio in Pueblo Nuevo. “My partners, Roddy Fraser and Francis Trico, as they have done for many years, are in charge of day-to-day operations in Sotogrande and dealing with our

clients. At the end of the year I expect to spend more time here. Due to these absences some people may have thought that I had left Sotogrande, but I have absolutely no intention of running out on my old clients. Moreover, in Sotogrande we are lucky in that the crisis has not affected us so much, because it’s an area of high quality”. A good opportunity This project in the Emirates arrived at a good time. “It’s been good for us due to the slump in the market in Spain, although this doesn’t mean that we have stopped working here; we will continue with Arcos Gardens, two months ago we started building a block of flats at Gibraltar Marina and we are preparing a mixed-use project in Campo de Gibraltar. And I haven’t even mentioned our villas in Sotogrande, which are the symbol of our success and continue to

bring us great satisfaction”, says McLundie, who has also just finished a project for the total refurbishment of the Las Brisas Clubhouse (Nueva Andalucía) and the construction of a new pro shop.Since he started to work in Sotogrande in 1991, Colin McLundie estimates that he has built 150 villas, a spectacular figure which he attributes to having had “a lot of luck and support from our clients and friends. I think we have provided a good service and this is why clients put their trust in us time and again”. An Andalusian touch McLundie’s personal interpretation of Andalusian Architecture over the course his career has been the source of much of his recognition and this style will now be transported to Abu Dhabi where, he asserts, "there are many similarities with the Andalusian idios-

McLundie is working on a spectacular project in Abu Dhabi

yncrasies and character”. It must have been precisely these similarities which attracted his clients in Abu Dhabi, Al Dar, one of the biggest promoters of the emirate. “Our project is verging on small for them; they currently have projects underway to the value of 70 billion dollars”, says McLundie, who is building a resi-

dential complex of 5,000 villas, 2,000 terraced houses and 2,000 apartments on a surface area of 13 million square metres. “The villas are built in three different styles", says the architect, “some are Andalusian, some modern and others follow what is called 'Gulf Heritage', a style reminiscent of Arab architecture”.


10

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de junio 2008


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

11

Participaron técnicos, empresarios y ecologistas

Alcaidesa acoge unas jornadas sobre el Decreto de Golf

Redacción

El Colegio Oficial de Arquitectos de Cádiz celebró el pasado 22 de mayo su sesión mensual de la Comisión de Urbanismo, dedicada al Decreto 43/2008 “regulador de las condiciones de implantación y funcionamiento de los campos de golf en Andalucía”. La Comisión, que preside Nicolás Moncada, quiso abrir el debate que ha suscitado la nueva normativa, invitando también a profesionales del sector y trasladando la sesión a una zona donde el turismo de golf es de especial relevancia. La presentación, a la que asistió el concejal de Urbanismo del Ayuntamiento de San Roque, José Antonio Ledesma, fue a cargo del arquitecto Ángel de Pradas y en la mesa redonda participaron el decano del Colegio Oficial de Arquitectos, Ramón Picó; el presidente de la

Comisión de Urbanismo, Nicolás Moncada; el presidente de Promotur, Ramón Dávila; el director técnico de Sotogrande S.A., José Cano, y el representante del Grupo Ecologista Verdemar, Mariano Nicolás Gil. En la ponencia se aplaudió la iniciativa de mejorar la calidad ambiental y urbanística de los campos de golf y de modernizar las instalaciones para optimizar al máximo los recursos hídricos, la reutilización del agua así como otras medidas de protección medioambiental. Los ponentes también criticaron la enorme dificultad de cumplir algunos aspectos que el decreto promulga, así como la idea de la administración autonómica de regular la construcción de campos de golf introduciendo novedades en cuanto a las condiciones urbanísticas para implantación de los campos, complicando la tramitación en exceso, lo que podría suponer un

retraso injustificado en la ejecución de este tipo de complejos turístico-deportivos, con las consecuencias que ello podría desencadenar en una comunidad donde el turismo es un pilar básico de la economía.

Los conferenciantes debatieron sobre el nuevo decreto

Alcaidesa holds conferences on the Golf Decree The Official College of Architects of Cadiz held its monthly Town Planning Commission session on May 22nd, given over to Decree 43/2008 ‘regulating the conditions on introducing and managing golf courses in Andalusia’. The Commission, headed by Nicolás Moncada, wanted to open up the debate arising from the new regulations, inviting sector professionals and moving the session to an area where golf tourism is particularly important. The presentation was attended by the Town Planning councilman at San Roque Town Council José

Antonio Ledesma and chaired by architect Ángel de Pradas; the round table included the dean of the Official College of Architects, Ramón Picó; chair of the Town Planning Commission, Nicolás Moncada; chair of Promotur, Ramón Dávila; Technical Director of Sotogrande S.A., José Cano, and the representative of Verdemar Ecology Group, Mariano Nicolás Gil. The initiative to improve environmental and planning quality at golf courses was applauded at the conference, as was the modernisation of facilities to optimise water resources, the reuse of water, as well

as other environmental protection measures. Speakers also criticised the huge problem in complying with some aspects in decree, as well as the idea of regional government regulating the building of golf courses and introducing new measures with regards to planning conditions for building courses; this complicates the process excessively which could mean unjustified delays in carrying out this type of tourism-sports complexes with the consequences this could lead to in a regions where tourism is fundamental to the economy.


Sotogrande

12 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

Entregado por la AEEPP

El presidente de Grupo HCP, José Luis García, es nombrado Mejor Editor de 2007

Mayte Solán

El presidente de Grupo HCP, José Luis García, ha sido premiado con el galardón de 'Mejor Editor del Año 2007' por la Asociación Española de Editoriales de Publicaciones Periódicas (AEEPP), que en la noche del 27 de mayo entregó en Madrid los premios a las mejores publicaciones editadas en el año en el marco de un acto denominado “558 La Noche de las Publicaciones”. La Cena de Gala y entrega de premios sirvió para que los más de 150 profesionales del sector invitados al evento intercambiasen impresiones. Al acto asistieron directores de planificación y responsables de compras de las más importantes agencias y centrales de medios, jefes de publicidad de grandes marcas de anunciantes y muchos otros representantes del sector editorial, amén de una amplia

representación de autoridades. Además de los premios otorgados a diversos editores y profesionales del sector de la comunicación y la publicidad, la asociación otorgó varias menciones a Alfredo Landa, Nicolás Sarkozy, Gemma Mengual, Adif, Fundación la Caixa, Madrid 2016, Eduardo Punset, Manu Leguineche y la Organización Nacional de Trasplantes. La asociación celebró también durante la jornada su asamblea anual, donde se reeligió como presidente a Arsenio Escolar, que ocupa el cargo desde 2004 y es director de ‘20 minutos’, publicación que fue, asimismo, premiada durante la gala. AEEPP es la mayor asociación de editores de prensa de España y cuenta con 126 asociados, editores de diarios, semanarios, quincenales y mensuales, tanto de pago como gratuitos.

José Luis García recoge el premio a Mejor Editor del Año

Aurelio Almagro, de La Tribuna de Marbella, recibió un accésit en la categoría de Editor de Publicaciones Gratuitas

Chairman of Grupo HCP, José Luis García, named ‘Best Editor of 2007’ The chairman of Grupo HCP, José Luis García, has received the award for ‘Best Editor of the Year 2007’ from the Spanish Association of Periodic Publication Publishers (Spanish initials AEEPP), which last night handed at Madrid over prizes to the best publications of the year as part of the “558 Publications Night” event. The gala dinner and award ceremony provided an opportunity for the 150 professionals from the sector that were guests at the event to share impressions. The event was attended by planning and purchasing managers from the most important agencies and media centres, heads of advertising of big publicity firms and many other representatives from the publishing sector, as well as a broad representation of authorities.

In addition to the prizes awarded to various editors and professionals of the media and advertising sector, the association acknowledged Alfredo Landa, Nicolás Sarkozy, Gemma Mengual, Adif, Fundación la Caixa, Madrid 2016, Eduardo Punset, Manu Leguineche and the National Transplant Organisation. The association also held its annual meeting, in which it re-elected Arsenio Escolar as its chairman. Escolar has held the position since 2004 and is the editor of 20 minutos, another publication which received an award in the gala. AEEPP is the biggest association of press editors in Spain and has 126 members including editors of daily, weekly, biweekly and monthly newspapers, both free and paid-for.

El presidente de la AEEPP, Arsenio Escolar, junto al presidente de Grupo HCP, José Luis García

Fernando González Urbaneja entrega el premio de Cultura a la hermana de Manuel Leguineche


El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de junio 2008

13


Sotogrande

14 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

Los participantes recorrieron 18 kilómetros a pie

Buena participación en la Sotosunwalk 2008

La carrera se realiza en pro de la lucha contra el cáncer

Good turnout for the Sotosunwalk 2008 Los participantes portaban camisetas con un sujetador impreso

J. Vidarte

La Sotosunwalk se celebró el pasado 24 de mayo en Sotogrande con una buena afluencia de participantes, que disfrutaron de una mañana de sol espléndida en su carrera en pro de la lucha contra el cáncer de mama, pues todos los fondos recogidos se dedicarán

a financiar investigaciones sobre esta enfermedad. Ataviados con las camisetas de la organización, que llevan impreso un sujetador, o bien con su propia indumentaria alusiva, los participantes de la Sotosunwalk 2008 pusieron la nota divertida en la mañana de Sotogrande. La

salida, tras un breve calentamiento en grupo, se produjo sobre las 9 de la mañana en las inmediaciones del Colegio Internacional y desde allí los corredores y caminantes emprendieron la marcha hacia el pub Flaherty, donde estaba situada la meta tras 18 kilómetros de ruta a pie.

The Sotosunwalk was held on May 24 in Sotogrande with a good turnout of participants who enjoyed a magnificent sunny morning in their race in aid of the fight against breast cancer. All of the funds collected will be used to finance research into this illness. Dressed in the organisation’s t-shirts, which have a bra printed on them, or wearing

their own clothing in keeping with the occasion, the participants of the Sotosunwalk 2008 made it a fun morning in Sotogrande. The start, following a brief group warm-up, took place at 9 am in the vicinity of the International School, and from there the runners and walkers set off for the Flaherty pub, where the finishing line was located 18 kilometres away.

La cita será el próximo 12 de junio

Almuerzo a favor de Animal Angel's en San Roque Club

Y. G.

San Roque Club acogerá el próximo día 12 de junio un almuerzo benéfico a favor de la protectora Animal Angel's, que acoge a casi medio centenar de perros abandonados en el entorno de Sotogrande. Las personas interesadas deberán reser var su plaza con antelación. A través de esta donación, se garantiza la atención de estos animales. Precisamente esta atención de los animales abandonados es la principal preocupación de Animal Angel's, una asociación sin ánimo de lucro fundada hace cinco años y auspiciada por la Fundación Colonel Buendia del Reino Unido. Durante el almuerzo benéfico, que dará comienzo alrededor de las 12.30 horas, los

asistentes podrán degustar un delicioso menú con opciones para los amantes de la cocina vegeteriana. A continuación, podrán participar en una rifa para recaudar fondos para la compra de materiales. La compra de los tickets para esta subasta pueden realizarse con antelación en puntos de Sotogrande y Puerto Banús. Con la compra de cinco tickets a diez euros se financiaría la adquisición de todas las vacunas para la rabia necesarias para cada uno de los perros. La entrada tiene un coste de 50 euros y el número de plazas para asistir al almuerzo benéfico es de 120. Aquellas personas interesadas pueden llamar a los teléfonos 956 618 708 - 686 569 028 o bien enviar un mail a la dirección: cbuendia@hotmail.com

Animal Angel’s acoge a casi medio centenar de perros abandonados

JAF Cata

Brunch for Animal Angels at San Roque Club San Roque Club will be hosting a charity brunch for the Animal Angels shelter on June 12th, home to almost 50 abandoned dogs from the Sotogrande area. Those interested in attending should reserve their place beforehand with this donation guaranteeing the animals’ care. Caring for abandoned animals is Animal Angels principle

aim, being a charity founded five years ago with the backing of the Colonel Buendia Foundation in the UK. The charity lunch is programmed to begin at 12.30, with guests able to taste a delicious menu including dishes for lovers of vegetarian cuisine. Afterwards, there will be a raffle to raise funds for buying material. Raffle tickets

may be purchased in advance around Sotogrande and Puerto Banus and five tickets at ten euros pay for all required rabies vaccinations for each of the dogs. Tickets costs 50 euros with 120 places available. Those interested may call 956 618 708, 686 569 028 or send an email to the following address: cbuendia@hotmail.com


Informe

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

15

Reconocido el valor cultural de la casa club del RCGS, la Casa Zóbel y la Casa Biddle

La Junta protegerá tres edificios de Sotogrande por su interés arquitectónico

Gloria Jiménez

Sotogrande es bien conocido por sus magníficas villas y sus majestuosas edificaciones, de hecho muchas de ellas cuentan con un incalculable valor por su diseño e historia. Precisamente, a medidados de mayo la Junta de Andalucía ha reconocido la importancia arquitectónica de varias de sus villas y por ello se incluirán en el primer Registro Andaluz de Arquitectura Contemporánea algunos de los edificios más destacados de la urbanización. En total se protegerán tres edificaciones emblemáticas, a la que hay que sumar el Hotel NH Sotogrande, que fue registrado en 2007. Las que ahora aspiran a ser incluidas en este catálogo, son la sede del Real Club de Golf Sotogrande, construida en 1963 por Luis Gutiérrez Soto; la Casa Zóbel, una obra de José Antonio Coderch ejecutada en 1970; y la Casa Biddle, construida en 1966 por Francisco Javier Carvajal. Sotogrande es así una de las urbanizaciones más valoradas, ya que estos tres edificios han sido los únicos incluidos en el estudio en todo San Roque y sólo dos más se han registrado en este catálogo en el Campo de Gibraltar, ambos en Tarifa. Protección De esta manera, los edificios catalogados estarán protegidos especialmente por la Junta, aunque aún no se ha decidido el grado en que se plasmará esta protección. Fuentes de la Consejería de Cultura explicaron que la declaración de Bien de Interés Cultural, o su tramitación como tal, suponen que el inmueble se debe conservar, “pero cada uno tiene normas particulares, en las que se especifica

La casa Biddle fue construida en 1966 por Francisco Javier Carvajal

La casa club del RCGS es una construcción emblemática de Sotogrande

qué se puede y qué no se pueden hacer”. No se pueden demoler, pero sí pueden tener cambios de uso o, en algunos casos, modificaciones parciales. Eso sí, a partir de ahora, para cualquier cambio ne-

cesitarán el permiso de la Dirección General de Bienes Culturales. Por supuesto este reconocimiento supone un valor añadido a Sotogrande, que de esta manera

Doro Plana

Doro Plana

asegura la conservación de varios edificios emblemáticos tanto por su valor arquitectónico como por el histórico que tienen estas construcciones dentro de la breve historia de la urbanización.

Para ello, se han tenido en cuenta valores como el arquitecto encargado de su diseño, su estado actual de uso y conservación, el valor emocional en el conjunto de la sociedad en la que se ubica o la representatividad de algún movimiento cultural o urbanístico del pasado siglo. Todos ellos cumplen con estas características. La sede del Real Club de Golf de Sotogrande es todo un símbolo de la urbanización por ser donde se gestó la pasión de la urbanización por este deporte. La Casa Biddle es famosa por haber contado en sus más de 40 años de historia con importantes huéspedes y la Casa Zóbel es la única obra en la zona de José Antonio Coderch, reconocido como el más importante arquitecto catalán posterior a la II Guerra Mundial. Valoración El director general de la Entidad Urbanística de Conservación (EUC) de Sotogrande, Alex Medina, ha destacado al conocer este reconocimiento de la Junta que para la comunidad de la zona “es un orgullo”. “Sotogrande tiene una arquitectura muy especial, aunque representativa de los 60. Aquí han trabajado algunos de los más afamados arquitectos españoles, dejando edificios notables”, explica Alex Medina. El director de la EUC puntualiza, además, que “todos estos edificios se identifican con Sotogrande, es el caso de la casa club del RCGS. Su diseño es valorado por todos los residentes. Además, creo que estos edificios no sólo destacan por su valor arquitectónico, de igual o mayor importancia es el valor histórico de estos inmuebles”.


Informe

16 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

El término municipal cuenta con 15 bienes de interés cultural

San Roque, el municipio del Campo de Gibraltar con más monumentos catalogados

G. J.

Hasta doce monumentos o conjuntos históricos están catalogados en el municipio de San Roque. A estos hay que sumar los tres edificios de Sotogrande que próximamente serán incluidos en el Registro Andaluz de Arquitectura Contemporánea, es decir, un total de 15. Datos que sin duda dan cuenta del valor artístico que engloba todo el término, que registra un mayor número de monumentos catalogados de todo el Campo de Gibraltar. En la Oficina de Turismo de San Roque son conocedores de la importancia que tienen estos registros elaborados por la Junta de Andalucía, ya que sirven para atraer turistas. De hecho, este año una de las propuestas más interesantes de esta delegación es dar a conocer a los visitantes los valores más destacados del municipio, algo que ya se está consiguiendo con las visitas guiadas. Ahora, el nuevo registro de arquitectura del siglo XX, ofrece una nueva perspectiva turísti-

ca al municipio. No sólo son valorados edificios que por su antigüedad e historia sirven de símbolo del municipio, sino que una urbanización relativamente joven como Sotogrande consigue el reconocimiento de la Junta como un enclave con inmuebles con un valor cultural que debe ser preservado. Hasta ahora los doce monumentos que cuentan con el reconocimiento de la Consejería de Cultura son Carteia, el Palacio de los Gobernadores, la Iglesia de Santa María La Coronada, el centro histórico, la Cueva de la Horadada, Torre Carbonera, Torre Guadiaro, Torre del Rocadillo, Torre quebrada de Guadiaro, la plaza de toros, Torre Cartagena y el Hotel NH de Sotogrande. Desde la delegación de Turismo apuntan que “esta nueva catalogación es muy interesante para nosotros. San Roque siempre ha destacado por contar con una gran cantidad de bienes culturales reconocidos, pero ahora se está teniendo en cuenta el movimiento moderno plasmado en

la arquitectura de Sotogrande”. De esta manera, se abre una nueva vía para que San Roque siga registrando reconocimientos, ya que por el momento la Junta ha destacado cuatro inmuebles de Sotogrande, pero sin duda existen otros ejemplos arquitectónicos destacables entre la multitud de villas de la urbanización.

La plaza de toros es uno de los monumentos registrados de San Roque

El Hotel NH Sotogrande, pionero

El pasado año, entre los primeros edificios incluidos en el recién creado Registro Andaluz de Arquitectura Contemporánea se incluyó al Hotel NH Sotogrande por su peculiar arquitectura. Este hotel cuenta con una planta en la cual, a partir de un espacio central destinado a recepción y ser vicios, surgen dos amplias alas formadas por estancias independientes destinadas a habitaciones. Éstas se van desplegando de forma escalonada adaptándose a la topografía. Para reducir las altas temperaturas veraniegas, el arquitecto madrileño José

Sotogrande cuenta con buenas muestras de la arquitectura del siglo XX

JAF Cata

JAF Cata

Antonio Corrales pensó en reduccir los huecos y la profundidad de los alojamientos que, por otra parte, cuentan con pequeñas parcelas ajardinadas independientes para permitir a los ocupantes disfrutar con privacidad del aire libre. El alzado, en una sola altura, se adapta mediante terrazas a los desniveles del terreno observándose una sección con variada gama de soluciones constructivas. Las cubiertas inclinadas de tejas y los paramentos blancos constituyen discretas referencias a la arquitectura local.


El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de junio 2008

17


Report

18 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

Cultural value of the RCGS clubhouse, the Zóbel house and the Biddle houses is acknowledged

The Junta will protect three Sotogrande buildings due to their architectural interest Sotogrande is well known for its magnificent villas and majestic buildings, in fact many of them are of incalculable value due to their design and history. In midMay the Junta, the Andalusian Regional Government, acknowledged the architectural importance of many of its villas and as a result some of the most notable buildings of the resort will be included in the first Andalusian Registry of Contemporary Architecture. In total, three emblematic buildings will be protected, in addition to NH Sotogrande, which was registered in 2007. The buildings that are now aspiring to be included in this catalogue are the Real Club de Golf Sotogrande headquarters, built in 1963 by Luis Gutiérrez Soto; Casa Zóbel, a project by José Antonio Coderch executed in 1970; and Casa Biddle, built in 1966 by Francisco Javier Carvajal. Sotogrande is one of the most highly valued resorts, as these three buildings are the only architectural specimens in San Roque to be included in the study and only two more have been registered in this catalogue in Campo de Gibraltar, both in Tarifa. Protection The catalogued buildings will receive special protection from the Junta, although they have not yet decided what level of protec-

The three buildings in question all meet these requirements. The Real Club de Golf de Sotogrande clubhouse is a true symbol of the resort as the place where its passion for this sport originated. Casa Biddle is famous for having housed important guests over its more than 40 years of history and Casa Zóbel is the only project in the area by José Antonio Coderch, renowned as the most important Catalan architect post Second World War.

The Real Club de Golf de Sotogrande clubhouse is a true symbol of the resort

tion this will entail. Sources at the Regional Ministry of Culture explained that status as an Asset of Cultural Interest, or a building’s administration as such, means that the property has to be preserved, “but each case has its own rules, specifying what can and what can’t be done”. They cannot be demolished, although their use can be changed and, in some cases, partial modifications can be made, albeit, from now on, for any change they will need permission from the DirectorateGeneral of Cultural Assets. Naturally this acknowledgement adds value to Sotogrande, ensuring the preservation of various emblematic buildings due both to the architectural and historical value of these constructions within the short history of the resort.

The catalogued buildings will receive special protection

The criteria taken into account included the architect commissioned for the design of the building, its current use and state of repair, its emotional value

Doro Plana

Doro Plana

for the wider society in which it is located or the degree to which it represents a cultural or urban development movement of the past century.

The veredict The general manager of the Sotogrande’s Urban Conservation Entity (Spanish initials EUC), Alex Medina, stated upon hearing about this acknowledgement from the Junta that for the local community it is “a source of pride”. “Sotogrande has some very special architecture, although it’s representative of the 1960s. Some of Spain’s most famous architects have worked here, leaving notable buildings”, Alex Medina explains. The manager of the EUC also points out that “all of these buildings are identified with Sotogrande and this is certainly the case of the RCGS clubhouse. Its design is valued highly by all residents. I also believe that, in addition to their architectural value, of equal or greater importance is the historical value of these properties”.


Report

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

19

San Roque is the Campo de Gibraltar municipality with the most monuments catalogued 12 monuments and historical sites in the municipality of San Roque have been catalogued. These will be joined by the three Sotogrande buildings that will soon be included in the Andalusian Registry of Contemporary Architecture, making a total of 15. These figures undoubtedly exemplify the artistic value of the municipal area, which has more catalogued monuments than any other municipality of Campo de Gibraltar. At the San Roque Tourist Office they are aware of the importance of these registries put together by the Andalusian Regional Government, as they help to attract tourists. In fact, this year one of the most interesting proposals from the tourist office is to raise visitors’ awareness of the most outstanding features of the municipality, something which it is achieving through its guided tours. The new registry of 20th-Century architecture now offers a new

perspective of the municipality for tourists. In addition to the buildings that due to their age and history act as a symbol of the municipality, the Junta now recognises the relatively young resort of Sotogrande as an enclave that is home to properties which have a cultural value that must be preserved. The 12 monuments that have until now received acknowledgment from the Regional Ministry of Culture are: Carteia, Palacio de los Gobernadores, Iglesia de Santa María La Coronada, the historic centre, Cueva de la Horadada, Torre Carbonera, Torre Guadiaro, Torre del Rocadillo, Torre quebrada de Guadiaro, the bullring, Torre Cartagena and Hotel NH de Sotogrande. The Tourist Board indicates that “this new cataloguing is very positive for us. San Roque has always stood out as a place with a large number of recognised cultural assets, but now they are taking into

account the modern movement expressed in the architecture of Sotogrande”. By doing so, a new channel has been opened through which San Roque can continue to receive recognition, as for the time being the Junta has highlighted four Sotogrande buildings, but there are undoubtedly more outstanding architectural specimens among the resort’s great many villas.

Hotel NH Sotogrande

Moyano

Hotel NH Sotogrande, the pioneer Last year, one of the first buildings to be included in the recently created Andalusian Registr y of Contemporary Architecture was Hotel NH Sotogrande, due to its unique architecture. The hotel is shaped in such a way that, starting from a central space used for reception and services, two spacious wings emerge, made up of independent sections used for the rooms. The rooms are deployed in a series of steps, adapting to the topography of the land. To offer relief from the high summer tempera-

tures, the Madrid-based architect José Antonio Corrales decided to reduce the cavities and depth of the accommodation, which also has small independent landscaped plots where the occupants can enjoy being outdoors in privacy. The elevation, of just one floor, adapts by way of terraces to the slope of the land, and there is a section which employs a varied range of construction solutions. The sloping tile roofs and white faces constitute discrete references to local architecture.


20

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

¿Qué opinión tiene sobre la distinción de la Junta a tres edificios de Sotogrande? ¿What is your view on the Regioal Goverment’s acknowledgment of three Sotogrande buildings?

Yolanda García

El primer Registro Andaluz de Arquitectura Contemporánea para la protección y conservación de edificios construidos en el siglo XX en la comunidad autónoma incluye tres inmuebles de Sotogrande: el Real Club de Golf Sotogrande, la Casa Zóbel y la Casa Biddle. Es la primera vez que un organismo institucional (dependiente de la Junta de Andalucía) destaca oficialmente construcciones de la urbanización, por ello hemos querido trasladar a la calle esta elección y de esta forma saber qué opinan los residentes en Sotogrande y su entorno. The first Andalusian Registry of Contemporary Architecture for the protection and preservation of buildings built in the 20th Century in the region includes three Sotogrande properties: Real Club de Golf Sotogrande, Casa Zóbel and Casa Biddle. It is the first time an institutional body (a dependant of the Junta, the Andalusian Regional Government) has officially acknowledged buildings belonging to the resort, so we decided to inform people on the street of this selection and find out the views of residents of Sotogrande and its surrounding area.

Ventana JOSÉ ANTONIO LEDESMA

“ESTOY ENCANTADO CON ESTE RECONOCIMIENTO” “Estoy encantado de que la Junta de Andalucía haya reconocido la belleza y calidad de estos edificios, que son verdaderos símbolos de una zona como Sotogrande, tan destacable desde el punto de vista arquitectónico. Estos inmuebles forman ya parte del patrimonio público de nuestro término municipal, y la inclusión en este Registro contribuye a enaltecer la categoría de San Roque en su conjunto. Por todo ello, quiero agradecer a la Junta este reconocimiento, tanto desde mi responsabilidad política como en mi condición de sanroqueño”.

“I’M DELIGHTED WITH THIS RECOGNITION” “I am delighted that the Andalusian Government has acknowledged the beauty and quality of these buildings; they are true symbols of an area like Sotogrande, which is so outstanding in architectural terms. These properties are now part of the public heritage of our municipal area, and their inclusion in this Registry contributes to enhancing the status of San Roque as a whole. I would therefore like to thank the Junta for this recognition, both in my political capacity and as a sanroqueño”.


Ventana MICHAEL

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008 MADELINE JACOBS

SIMÓN CRUZ

“ES BUENO PARA SOTOGRANDE”

“ES UNA BUENA IDEA”

“Creo que cualquier reconocimiento concedido a Sotogrande es bueno para todos. Convierte a la zona en un lugar de mayor prestigio, y más siendo un premio de arquitectura, que es un arte muy reconocido. Desconozco las casas, pero sí conozco el RCGS. Cuando se entra allí huele a años 60 y es posible ver cómo se mantienen en perfectas condiciones sus rasgos originales. Así que los felicito”.

“La protección de edificios emblemáticos es una buena idea para garantizar su conser vación. El Real Club de Golf Sotogrande es muy representativo de los años 60, aunque han hecho algunas reformas, pero está muy bien conser vado, inmaculado. Además, esta idea enriquece el destino. Mucha gente viene a jugar al golf aquí, y tener una casa club con esta distinción es importante”.

“NO ESTOY DE ACUERDO CON ESTA MEDIDA” “No estoy de acuerdo con esta medida. No creo que estos edificios sean lo bastante viejos para tener este tipo de protección, sólo hace 50 o 40 años de su construcción y no creo que sea tiempo suficiente como para que se tomen estas medidas desde ningún gobierno. No veo ningún atractivo al RCGS. Dentro de la casa club hay zonas más viejas que otras”.

“IT’S GOOD FOR SOTOGRANDE”

“I DON’T AGREE WITH THIS MEASURE”

“I think any acknowledgement given to Sotogrande is good for everyone. It gives the area greater prestige, even more so as it’s an architectural award, because architecture is a well-recognised art form. I don’t know the houses, but I do know the RCGS. When you go there you are transported back to the 1960s and you can see how its original features are kept in perfect condition. So I congratulate them”.

“I don’t agree with this measure. I don’t think these buildings are old enough to be given this kind of protection, just 50 or 40 years from their construction, and I don’t think enough time has gone by for these measures to be taken by any government. I don’t see anything attractive about RCGS. Within the clubhouse there are parts that are older than others”.

Doro Plana

“IT’S A GOOD IDEA” “The protection of emblematic buildings is a good idea in order to ensure their preservation. Real Club de Golf Sotogrande is very representative of the 1960s, although they have made some alterations, but it’s very well preserved – immaculate. This idea also enriches the destination. A lot of people come here to play golf and having a club house with this distinction is important”.

CHARLIE CRUZ

“HAY EDIFICIOS MÁS ANTIGUOS EN LA ZONA”

21

CAROLINE MCDONALD

“LOS EDIFICIOS VIEJOS HAN DE SER PROTEGIDOS”

“Yo creo que hay edificios en la zona más antiguos y representativos del siglo que la casa club del RCGS. No sabría dar datos sobre ellos. Además, habría que saber cuál ha sido el criterio de la Junta de Andalucía a la hora de tomar estas decisiones. Yo personalmente no veo un atractivo especial en el RCGS, son varios cajones colocados simétricamente junto al campo de golf ”.

“No conozco bien estos edificios, pero creo que a nivel general los edificios viejos han de ser protegidos. Me gusta que se conserven los edificios más representativos de un lugar. En Inglaterra tenemos el National Trust que hace lo mismo para garantizar la conservación de unos edificios que son parte de nuestra Historia. Si los han elegido tienen un valor histórico, aunque algunas personas puedan pensar que es pronto”.

“THERE ARE OLDER BUILDINGS IN THE AREA”

“OLD BUILDINGS MUST BE PROTECTED”

“I think there are older buildings and buildings that are more representative of the area than the RCGS clubhouse. I couldn’t give details on them. It would be good to know what criteria have been taken into account by the Andalusian Regional Government when it came to making these decisions. Personally I don’t think RCGS is particularly attractive; it consists of several boxes positioned symmetrically alongside the golf course”.

“I don’t know these buildings very well, but in general I think old buildings must be protected. I like it if the most representative buildings of a place are preserved. In England we have the National Trust which does this in order to ensure that buildings which are part of our history are preserved. If they have chosen them it’s because they have historical value, although some people may think it’s too soon”.


Campo de Gibraltar

22 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

En honor a Nuestra Señora de Fátima

San Enrique vive intensamente su tradicional Romería

G. Jiménez

Cientos de vecinos de San Enrique de Guadiaro disfrutaron el fin de semana del 17 y 18 de mayo de una estupenda jornada festiva. La Romería de Nuestra Señora de Fátima, la patrona de la localidad, tuvo su momento más intenso la mañana del domingo, cuando se celebró la tradicional misa rociera y el traslado de la imagen hasta el río. Numerosos vecinos acompañaron a la imagen de la Virgen en su traslado desde la Parroquia hasta una zona habilitada para la Romería junto al río. Esta celebración, un año más, ha vuelto a demostrar que se trata de una de las actividades más participativas y coloristas del municipio, gracias a la participación masiva de los vecinos. El Instituto Municipal de Fiestas y Juventud (IMFJ), la Comisión de Fiestas de San Enrique, la Hermandad de Nues-

tra Señora de Fátima y la Peña Caballista Los Álamos fueron los encargados de elaborar un amplio programa de actos para el disfrute de los vecinos durante todo el fin de semana.

Aunque el momento grande se vivió el domingo, la fiesta comenzó la noche anterior con una verbena popular y la elección de las Reinas y Damas de San Enrique.

La imagen de Nuestra Señora de Fátima a su salida de la iglesia

Cientos de vecinos acompañaron a la virgen hasta el río

San Enrique enjoys traditional Romería with intensity On the weekend of May 17 and 18 hundreds of San Enrique de Guadiaro residents enjoyed a magnificent festive atmosphere. The Romería (a procession) of Nuestra Señora de Fátima, the patron saint of the locality, reached its zenith on the morning of the Sunday, when the traditional rociera mass was held and the image was carried to the river. A large number of locals accompanied the image of the Virgin from the Parish Church to the area prepared for the Romería alongside the river. Once again this celebration demonstrated that it is one of the most participative and colourful activities of the municipality,

thanks to the mass participation of residents. The Municipal Institute of Festivals and Youth (Spanish initials IMFJ), the San Enrique Festival Committee, the Brotherhood of Nuestra Señora de Fátima and the Los Álamos Horsemen were responsible for organising the extensive schedule of activities for the enjoyment of residents throughout the weekend. Although the main event was on the Sunday, the party started the night before with a popular night festival and the election of the Queens (Reinas) and Ladies (Damas) of San Enrique.

Fiestas durante el mes de junio en el Campo de Gibraltar y Costa del Sol Occidental

Llega la feria de Algeciras y la tradicional Noche de San Juan

J.M.C.

Este próximo mes de junio también será muy pródigo en ferias en el Campo de Gibraltar. Después de la celebración en mayo de las ferias de Castellar, Los Barrios, Jimena y Estepona en junio toma el relevo la Feria Real de Algeciras, que se celebrará del 21 al 29 de junio; aunque días antes también Marbella celebrará el 11 de junio la festividad de su patrón, San Bernabé. Otra fiesta tradicional que sacudirá todos los municipios del Campo de Gibraltar y de la Costa del Sol se producirá el 23 de junio con la festividad de la Noche de San Juan, donde la costumbre manda realizar hogueras a pie de playa durante toda la noche para calmar los malos augurios. La población de San Martín del Tesorillo también vivirá en junio su fiesta mayor, del 11 al 15 de junio, Feria del Cor-

pus, que por decisión del Ayuntamiento de la ELA este año se ha retrasado varias semanas. Y ya en el mes de julio llegará también la Velada y Fiestas de La Línea de la Concepción, del 11 al 20; la festividad

de la Virgen del Carmen, 16 de julio,con la feria de Torreguadiaro; la feria de Guadiaro del día 3 al 6; y la Feria Mayor de Estepona, que se celebra cada año también la primera semana de este mes.

Castellar de la Frontera abrió el calendario de ferias de la comarca

The Algeciras Festival and the traditional Night of San Juan arrive June will also be full of festivals in Campo de Gibraltar. Following the celebration in May of the ferias, or festivals, in Castellar, Los Barrios, Jimena and Estepona, in June the Feria Real de Algeciras takes over,

to be held from June 21 to 29, although a few days earlier Marbella will also hold the festival in honour of its patron saint, San Bernabé. Another traditional festival that will be present in every municipality of Campo de Gibraltar and the Costa del Sol will take place on June 23 with the Night of San Juan festivity, in which the custom is to burn bonfires on the beach all night long in order to ward of bad omens. The town of San Martín del Tesorillo will also hold its main festival on June 15, the Feria del Corpus, which was delayed by several weeks this year by decision of the Council of this ‘Autonomous Local Entity’ (Spanish initials ELA). July will see the arrival of the Velada de La Línea, from the 11th to the 20th; the Virgen del Carmen festivity on the 16th, with Torreguadiaro’s festival; the Guadiaro festival from the 3rd to the 6th; and the Feria Mayor de Estepona, also early in the month.


El Periódico de Sotogrande • 1-15 de Junio 2008

Tel. 956 61 53 53 Avd. Mar del Sur (N-340) Torreguadiaro | San Roque

´

23


Campo de Gibraltar

24 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008 EL RINCÓN DE LA DENUNCIA

La actuación continúa a buen ritmo

Agilizan las obras de la Vía de Servicio para que esté lista a comienzos de agosto

Gloria Jiménez

El plazo de ejecución de la vía de servicio de Pueblo Nuevo finaliza a últimos de agosto, sin embargo, Fomento espera poder tener la obra lista a primeros de agosto por lo que estos días se trabaja en la zona a buen ritmo. El Ayuntamiento de San Roque ha indicado que ha pedido a la empresa concesionaria de las obras que haga lo posible por tener lista la obra antes de que se entre plenamente en el verano. En la actualidad las obras están “muy avanzadas”, según el concejal Juan José Guillén. De hecho ya se está trabajando en los dos extremos de la obra, en la zona comercial de Pueblo Nuevo, a la altura de Valeriano, y en la rotonda situada junto al paso inferior

El bulevar de Torreguadiaro está plagado de gatos callejeros, según denuncia una vecina, quien indica que “nohay más que acercarse al contenedor que hay un poco más debajo de la casa ‘El Recreo’ para ver cómo más de una veintena de felinos se agolpan entre la basura en busca de algo para comer”. A su juicio es “una vergüenza. Los pobres animales están en malas condiciones y encima dan un aspecto muy negativo a la zona”. Por ello considera que es urgente frenar esta situación, siempre respetando a los animales. “Sería bueno llevarlos a otro sitio donde fueran felices, comieran cada día y no molestasen”.

Plague of cats on the bulevar Bulevar de Torreguadiaro is swarming with stray cats. All you have to do is approach the container just past the “El Recreo” house to see how twenty or so felines crowd around the rubbish looking for something to eat. It’s a disgrace. The poor animals are in bad health and they also give off a very negative image of the area. I think the situation has to be rectified urgently, although naturally always respecting the animals. It would be good to take them somewhere else where they would be happy, eat every day and not be a nuisance. Las maquinas trabajan para concluir cuanto antes las obras

que llega hasta Sotomarket. Aparcamientos Además, en la actualidad está en estudio el proyecto de ejecución de una zona de aparcamientos junto a

JAF Cata

las pistas deportivas de Pueblo Nuevo. Esta idea servirá para aliviar el tráfico en esta zona y facilitar el aparcamiento a los trabajadores y clientes de las empresas de esta zona.

Work on the Service Road speed up to be ready by August The Pueblo Nuevo service road works period is due to finalise at the end of August, although Fomento hopes to have it finished at the beginning of the month with work progressing at a good pace now. San Roque Town Council has stated that it has asked the adjudica-

Plaga de gatos en el bulevar

ted company to do what it can to get the work ready before summer starts fully. According to councilman Juan José Guillén, the works are presently ‘at an advanced stage’. In fact, the two ends are being worked on in the shopping area of Pueblo Nuevo at Valeriano and at the roundabout lo-

cated next to the underpass to Sotomarket. In addition, a works project for a car park area alongside the Pueblo Nuevo sports grounds is presently being studied. This idea would alleviate traffic in the area and provide parking for workers and customers of local businesses.

Mal estado de conservación del Puente de Hierro El Puente de Hierro es símbolo del Valle del Guadiaro. Sin embargo, los vecinos se quejan de su mal estado de conservación. Lamentan que los distintos partidos políticos trabajen en grandes proyectos y no se dignen a preocuparse por el escaso patrimonio de la zona. “El puente no puede presentar este aspecto de descuido. Es peligroso para los cientos de coches que circulan al día e indignante por su valor simbólico”.

En la sesión plenaria de la Gerencia Municipal

Urbanismo aprueba reformas en el bulevar de Torreguadiaro Redacción

La Gerencia Municipal de Urbanismo aprobó en el pleno celebrado en la tarde del 29 de mayo la ejecución de pequeñas reformas en el bulevar de Torreguadiaro. En concreto, se acometerán trabajos de mejora en el alumbrado, mobi-

liario urbano y acerado de la travesía que cruza la barriada. Además, se aprobó la propuesta al Pleno del Ayuntamiento de la aprobación inicial de la modificación puntual de elementos del PGOU del área 017-sr en la urbanización ‘El Chorro’. Ello per-

mitirá adecuar el actual PGOU para posibilitar la construcción en la zona baja de la barriada de la Paz por parte de la Junta de Andalucía de más de un centenar de viviendas de Protección Oficial, así como el ordenamiento de suelo terciario.

Puente de Hierro had a bad state of repair The Puente de Hierro (the ‘Iron Bridge’) is a symbol of the Guadiaro Valley. However, residents are complaining about its bad state of repair. They accuse the various political parties of working on big projects and not deigning to concern themselves over the scant heritage of the area. “The bridge should not have such a neglected appearance. It’s dangerous for the hundreds of cars that travel along it and outrageous due to its symbolic value”.


El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

Hassans: lawyers in Gibraltar and Sotogrande

T

he global credit crunch and the resultant slowing of Spain’s housing market has hit tens of thousands of expatriate Britons – as well as other northern Europeans – who own holiday or retirement homes in Andalucia. Media reports suggest some have returned to Britain, hit by the recent weakening of the Euro against the pound as well as rising Spanish prices of food and commodities. Others, who failed to obtain sound legal advice before acquiring Spanish properties, are threatened with repossession or demolition as the authorities act against rogue builders and developers along the Costa del Sol and elsewhere. These problems, as well as others involving Spain’s tougher taxation laws, are among those which the skilled staff of Hassans Sotogrande, S.L. in Spain, have had to tackle since opening their office in January this year. “Tax is a major problem for many expatriates some of whom don’t even realize that they have tax obligations in Spain and, almost as important for many of those coming to us, is the need to structure the properties they hold in terms of the inheritance and capital gains taxes involved,” says Raul Gutierrez who heads the Sotogrande team having spent the past five previous years running the Spanish section of Hassans, Gibraltar’s leading international law firm. The Sotogrande development, which further strengthens Hassans’ long tradition of serving international clients in Spain and elsewhere, was described by Senior Partner James Levy QC as “a logical step to ensure our clients receive the best possible face-to-face service.” With four experienced Spanish lawyers and two qualified accountants with expertise in tax and property, the team in the ultra modern Hassans’ offices on two floors of the Sotomarket Commercial Centre can also draw on the vast resources of the award-winning parent firm in Gibraltar. “It allows Hassans to bring their international experience to the Spanish market,” says Matilde Alarcon, manager of the Sotogrande office. “In Spain we are able to offer a full legal service, where necessary drawing on the skills available in Gibraltar, but specifically from Sotogrande we cover all the legal needs the expatriate community may encounter.” Among the services offered by the Sotogrande team are investment structuring, all as-

Providing face-to-face service for Hassans’ expatriate clients

pects of property purchasing and leasing, advice and planning on Spanish, Gibraltar and UK taxation and residency permits and wills for expatriates. “We also provide commercial services such as preparing industrial contracts, licensing, arranging commercial agreements and M & A,” says Gutierrez, ” and our qualified accountants and lawyers handle compliance and company administration, finance and accounting, payroll management and interim staffing or human resources management. Our Sotogrande office really is a ‘one-stop-shop’ for expatriate needs and, of course, we are constantly expanding.” “But the main thrust is to keep existing clients happy, win back expatriates who may have dealt with Spanish law firms and attract new ones.” “The concept of the Spanish ‘one-stop-shop’ is not new,” says Tony Provasoli , who has assumed overall responsibility for the Sotogrande operation, and along with James Levy QC, is one of the longest-serving of the firm’s senior partners. Almost two decades ago, Hassans looked at the possibility of a joint venture with a Spanish law firm. “That was in the 1980s, but the climate wasn’t right,” he recalls. However, as more and more expatriates from Britain and other northern European countries settled in Spain – and particularly along the global golf-course magnets of the southern Costas – many turned to Hassans for advice on a range of issues and the need for staff with a dedicated knowledge of the intricacies of Spanish property law, personal and property tax issues and inheritance laws, became obvious to Provasoli and Levy. “Thus about eight years ago, we decided to have another go – but this time keeping a Spanish team in Gibraltar, but developing it as a separate division within the firm,” Provasoli explains. “This way, we could ensure that when clients living in Spain or planning to settle in Spain – or even setting up a business there – looked to us for guidance, we could provide them with top-flight advice and would know exactly what we doing.” “It was important to develop the Spanish team here in Gibraltar before re-locating them to a Spanish office in Spain this year. We trained them in our way of doing things and imbued them with the Hassans’ work ethic. Most were Spanish expatriates and it was important to develop a work ethic with which clients could identify. At the same time, a grasp of Spanish mores and lifestyle was important in advising any client relocating from Britain to Spain.” Additionally, two UK tax consultants( Angela Smart and Paul de Beresford) visit the office from Gibraltar each week to advise on UK tax issues that still need to be addressed, such as UK income tax, capital gains tax and inheritance tax where there is income or are gains or assets in either Spain, Gibraltar or the UK owned by those originating from the UK.

25


Campo de Gibraltar

26 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

En el colegio Gloria Fuertes del 17 al 19 de junio

Completo programa de las 5ª Jornadas de las Nacionalidades

Gloria Jiménez

El colegio Gloria Fuertes de Pueblo Nuevo de Guadiaro ya tiene casi listo el programa de las tradicionales Jornadas de las Nacionalidades, que este año se celebrarán en su quinta edición entre el 17 y el 19 de junio. Tal y como explica el director del centro, José Antonio Fernández, estas jornadas nacieron en 2004 al reflexionar sobre la realidad de la comunidad educativa con el aumento de alumnos extranjeros. “Entonces nos dimos cuenta de que no podíamos obviar este tema y que debíamos trabajar con dos objetivos claros: enriquecernos culturalmente todos los miembros de la comunidad educativa y conseguir una mayor integración de toda la sociedad”, explica Fernández. Junto a las Jornadas de las Nacionalidades, el colegio organiza diferentes cursos en el centro para profesores, padres y alumnos para conocer el conjunto de las riquezas culturales de los aproximadamente 25 países de los que provienen los escolares.

El próximo 17 de junio, todo el trabajo desarrollado a lo largo del año se plasmará en el inicio de las quintas Jornadas de las Nacionalidades, una actividad organizada por el colegio y abierta a todos los vecinos en la que se comprueba cómo padres e hijos trabajan por sacar adelante las diferentes actividades programadas y el orgullo que sienten de dar a conocer aspectos culturales de sus países de origen.

fiesta de convivencia organizada por el AMPA. El colegio ha querido agradecer la colaboración de la Junta de Andalucía y a la delegación de Educación y Asuntos Sociales del Ayuntamiento de San Roque.

Exposición A falta de cerrar los últimos detalles de la jornada inaugural contará con la apertura de la exposición realizada por los alumnos ‘Nuestras nacionalidades, nuestras viviendas’ y por la tarde se celebrará el Festival de cantes típicos de diferentes países, con la colaboración de la Asociación Cultural de Sotogrande. El 18 de junio se celebrará la tradicional muestra gastronómica en la que participará un venenciador. La última jornada comenzará con la despedida de los alumnos de 6º y por la tarde se celebrará una

Los más pequeños disfrutan en compañía de sus amigos de las actividades

Complete programme of the 5th Nationalities Symposium The Gloria Fuertes school in Pueblo Nuevo de Guadiaro has almost finished preparing the schedule for its customary Jornadas de las Nacionalidades, or Nationalities Symposium, which this year will be held for the fifth time from June 17 to 19. As the head teacher of the school, José Antonio Fernández, explains, the symposium was born in 2004 as a result of the reality of the educational community with the increase in foreign pupils. “We realised that we could not ignore the matter and that we had to work with two clear objectives: to enrich all of the members of the educational community culturally and to achieve greater integra-

tion throughout society”, explained Fernández. Alongside the Nationalities Symposium, the centre organises various courses at the school for teachers, parents and pupils, to raise awareness of the cultural riches of the approximately 25 countries that the schoolchildren come from. On June 17, all of the work carried out over the course of the year will materialise with the start of the fifth Nationalities Symposium, an activity organised by the school and open to all residents, in which parents and children work to put into practice the various scheduled activities and to express the pride they feel raising awareness of cultural aspects of their

Elisabeth Sanz

Mucho Mirto: Jardinería y Paisajismo

El Alcornoque De porte colgante cuando es adulto y no acusa severas podas, fácil verlo así en dehesas donde no comparte su espacio vital. Cuando lo observamos en bosques tupidos su copa crece más erguida aminorando el calibre del tronco. Puede alcanzar los 25 mt de altura. Viste ramas y tronco de una corteza característica siendo el único de la familia de los Quercus que está dotado de ella. Los alcornoques con más de dos décadas son cada 10 años desvestidos de su corteza; su extracción es el principal aprovechamiento de sus recursos selvícolas. Prefiere prosperar en terrenos sin cal y aprecia su profundidad. Es un árbol autóctono de la cuenca mediterránea occidental. En general, estos territorios son muy exigentes desde el punto de vista biológico obligando a las especies a superar altas temperaturas en verano, fuertes erosiones del terreno, etc. El alcornoque ha desarrollado hojas pequeñas y coriáceas que impiden la evaporación del agua y su corteza le ayuda a soportar sequías y protegerlo de los incendios. Sus bosques podrían haber caído en el anonimato como los de otras muchas especies, o haber sucumbido al hacha del hombre para convertirse en madera, leña o carbón pero su corteza ligera, compresible e ignífuga ha sido y es material apreciado por la industria de tapamiento de vinos. Después de dos siglos de explotación intensiva, los profundos cambios climáticos, el aumento de la contaminación, el sobrepastoreo podrían ser factores incitantes que están ayudando a que la principal enfermedad de este árbol denominada La Seca del Alcornoque, prolifere de for-

ma importante en estas dos últimas décadas. Otros factores contribuyentes a acelerar el proceso de decaimiento serían las enfermedades de carácter fungico que afectan a raíces y ayudan a la proliferación del ataque de insectos que devoran hojas y rebrotes. Su fuerte carácter mediterráneo lo hace un excelente protagonista, junto al olivo, en proyectos de ajardinamiento privado donde puede lucir su vestimenta de corcho.Por su lento crecimiento es recomendable incorporar calibres superiores a 35 cm incrementando su impacto visual. Una ubicación espaciosa en el jardín para desarrollar su porte majestuoso y unos terrenos profundos a poder ser aireados estimularán su crecimiento y vigor. Con respecto a las operaciones de mantenimiento es conveniente restringir la poda a la mínima necesaria, siendo importante para la prevención de enfermedades fúngicas. Cuando se realizan obras de construcción y los ejemplares adultos tienen que ser trasladados, es importante realizar el trasplante en dos fases si queremos obtener un porcentaje alto de éxito. El primer invierno se realiza una poda circular de raíces, cavando un surco en forma de circunferencia a unos 40 cm del tronco, rellenándolo de tierra otra vez para al invierno siguiente escayolarlo y proceder a la extracción del cepellón.

countries of origin. Although the last details are yet to be finalised, the inaugural day will involve the opening of the exhibition organised by the pupils, called ‘Our Nationalities, Our Homes’, and in the afternoon there will be a festival of typical songs from various countries, with the collaboration of the Sotogrande Cultural Association. On June 18 the customary gastronomic exhibition will be held, involving a venenciador (a wine pourer). The last day will begin with a farewell to the 6th year pupils and in the afternoon there will be a ‘coexistence’ party organised by the parents association (Spanish initials AMPA).

The cork oak With a crown that tends to hang down when the tree is an adult and no signs of severe pruning… this is the cork oak common to meadows where it does not share its living space. When we see it in dense forests its crown grows more upright, reducing the width of the trunk. It can reach a height of 25 metres. Its branches and trunk are covered in a characteristic bark and it is the only species in the Quercus family which has this. A cork oak over 20 years old is stripped of its bark every 10 years; the extraction of the cork is its main use as a silvicultural resource. It prospers in soil without lime and appreciates depth. It’s an indigenous tree of the western Mediterranean basin. In general, these regions are very demanding from a biological point of view, forcing the species to deal with high temperatures in the summer, intense soil erosion etc. The cork oak has developed small and coriaceous leaves which prevent water from evaporating and its bark helps it to survive periods of drought and to protect it from fires. Its forest could have fallen into anonymity like so many other species, or have succumbed to the axes of men to become timber, firewood or charcoal, but its light, compressible and fire resistant bark has been

and still is a material valued by the wine bottling industry. Following two centuries of intensive exploitation, major changes to the climate, the increase in pollution and overgrazing could be factors behind the significant proliferation over the last 20 years of this tree’s main disease, called dry canker. Other factors contributing to the acceleration of the tree’s decline are the fungal diseases which affect the roots and aid the proliferation of attacks from insects that devour leaves and new shoots. Its strong Mediterranean character makes it an excellent feature, alongside the olive tree, in private landscaping projects in which it can sport its attractive cork outfit. Due to its slow rate of growth it is advisable to incorporate widths of over 35 centimetres to increase its visual impact. A spacious position in the garden will allow it to develop its majestic demeanour, and deep soil, preferably with aeration, will stimulate its growth and vigour. With regard to maintenance operations, it is advisable to limit pruning to the necessary minimum; this is important for preventing fungal diseases. When building work is carried out and an adult tree has to be moved, it is important to carry out the transplantation in two phases in order to have a high chance of success. The first winter a circular pruning of the roots is carried out, digging a furrow to form a circumference 40 centimetres from the trunk. This is refilled with earth the following winter, and the tree is put in plaster before proceeding with the extraction of the root ball.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008 27

Fueron entregados 19 galardones

San Roque homenajea al pueblo en el 302 aniversario de la ciudad

Redacción

El Teatro Juan Luis Galiardo fue el pasado 21 de mayo el escenario del Pleno Institucional por el 302 Aniversario de la Fundación de San Roque. En este acto se entregaron diferentes distinciones a las personas e instituciones más destacadas del año, como la Medalla de Oro de la Ciudad al Gobierno Militar del Campo de Gibraltar y el nombramiento de Antonio Barberán como Hijo Predilecto. Además se nombraron Sanroqueños del Año a Juan Manuel Carrasco Solís y José Luis Navarro Raya. Por su parte, las Menciones de Honor se concedieron a Antonio Bernal Hidalgo; la Venerable Hermandad de Nuestro Padre Jesús Nazareno y María Santísima de los Dolores; Manuel Ruiz Cáceres; Francisco Díaz Partal (a título póstumo); la Peña Flamenca Sanroqueña; Manuel Pérez Pineda (a título póstumo); la Coordinadora Comarcal Alternativas; Antonio Pozo Morillo (a título póstumo); la panadería Hijos de Miguel Guerrero; Jerónima

Duarte Duarte; la Unión Deportiva Guadiaro; la Asociación de Comerciantes del Mercado ‘Diego Ponce’; comestibles Antoñita; Restaurante Casa Barea y Carmen González Mata. Tras la entrega de distinciones, momento especialmente emotivo para los galardonados que subieron al escenario entre merecidos aplausos del público, fue el momento de los discursos. El alcalde de San Roque, José Vázquez, tras referirse a los galardonados, finalizó felicitando “a San Roque en este día tan impor-

tante para la ciudad. Juntos en las adversidades formamos un gran pueblo, juntos continuaremos engrandeciendo a San Roque”. Sanroqueño del Año Previamente, y como portavoz de los galardonados intervino el Sanroqueño del Año Juan Manuel Carrasco Solís, quien relató que “me marché de San Roque apenas cumplida la mayoría de edad. Mi historia es la de alguien que lleva consigo fuera el nombre de San Roque y que nunca olvidará ni dejará de volver a su pueblo”.

On May 21 the Juan Luis Galiardo theatre provided the venue for the Institutional Plenary Meeting for the 302nd Anniversary of the Founding of San Roque. In the event, various distinctions were awarded to the most notable people and institutions of the year, such as the Town’s Gold Medal to the Military Government of Campo de Gibraltar, and the naming of Antonio Barberán as Freeman. Juan Manuel Carrasco Solís and José Luis Navarro Raya were named Sanro-

queños of the Year. Honourable mention was granted to Antonio Bernal Hidalgo; the Venerable Brotherhood of Nuestro Padre Jesús Nazareno y María Santísima de los Dolores; Manuel Ruiz Cáceres; Francisco Díaz Partal (posthumously); the Peña Flamenca Sanroqueña flamenco club; Manuel Pérez Pineda (posthumously); Coordinadora Comarcal Alternativas; Antonio Pozo Morillo (posthumously); the Hijos de Miguel Guerrero bakery; Jerónima Duarte

Bandera Verde por ser un municipio ‘responsable’ Mayte Solán

San Roque ha recibido el galardón ‘Bandera Verde-Municipio Responsable’ en las áreas de Resíduos, Limpieza, Jardinería, Educación Ambiental y Participación Ciudadana. El premio ha sido concedido por la Federación de Usuarios y Consumidores Independientes. El galardón será entregado

JAF Cata

San Roque tribute to its people in the 302nd anniversary

El galardón lo entregará la ministra de Medio Ambiente

El pleno institucional se celebró en el Teatro Juan Luis Galiardo

por la ministra de Medio Ambiente, Elena Espinosa, el próximo lunes, 2 de junio, en Madrid. La concesión de la mención, en su décima edición, fue dada a conocer por el alcalde, José Vázquez, que manifestó que “para San Roque es una gran satisfacción ser elegida entre cientos de municipios españoles y algunos extranjeros por su limpieza”.

Para el alcalde es destacable que “obser vadores independientes den este tipo de galardón desde hace cinco años al municipio”. En este sentido argumenta: “Ello supone un compromiso de seguir en la misma línea de calidad de nuestro servicios para mantener y aumentar el número de premios y su calidad”.

Duarte; la Unión Deportiva Guadiaro; the ‘Diego Ponce’ market traders’ association; Comestibles Antoñita; Restaurante Casa Barea and Carmen González Mata. Following the award ceremony, a particularly emotional moment for the recipients who went up on stage amid well-deserved applause from the audience, it was time for the speeches. The mayor of San Roque, José Vázquez, after commenting on the awards, ended his speech by congratulating

“San Roque on this special day for the town. Together in adversity, we make a great town; together we will continue to make San Roque greater”. Previously, and as spokesperson for the award winners, Sanroqueño of the Year Juan Manuel Carrasco Solís made a speech, in which he told those present that “I left San Roque as soon as I was of age; my story is that of someone who takes the name of San Roque away with him and will never forget nor stop returning to his town”.

Green Flag for being a ‘responsible’ municipality San Roque has received the ‘Green Flag-Responsible Municipality’ award in the fields of Waste, Cleanliness, Landscaping, Environmental Education and Public Participation. The prize was awarded by the Federation of Independent Users and Consumers. The award will be handed over by Environment Minister Elena Espinosa on Monday June 2, in Madrid. The concession of the acknowledgement, an initiative which is in its tenth year, was announced by the mayor, José Vázquez, who

said that “for San Roque it’s a great satisfaction to be chosen from among hundreds of Spanish municipalities and some foreign ones for its cleanliness”. The mayor highlighted the fact that “independent observers have been awarding this kind of prize to the municipality for five years”. In this regard he argues that: “We are committed to continuing in this vein to ensure the quality of our services in order to maintain and increase the number of awards and their quality”.


Opinión

28 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

Pipe Sarmiento //

S

aben ustedes que El Periódico de Sotogrande ha venido contando cuantas novedades se han producido sobre el caso de los cazatesoros del Odyssey, y lo hemos hecho porque el expolio principal se ha producido frente a Sotogrande y porque el segundo barco que utilizaron para rastrear nuestros fondos estuvo atracado varios meses en nuestro puerto. Pero lo más importante es que la ciudadanía de la zona conozca de primera mano el engaño que ha diseñado el Gobierno para liberar de responsabilidad a todos los inútiles e indocumentados que han participado en este largo expolio de cerca de diez años de duración. La teoría de la fragata Mercedes que se han sacado de la manga es un dislate sin precedentes: primero porque los arqueólogos portugueses ya trataron de encontrarla en varias ocasiones sin resultado alguno, trabajando con los testimonios extraídos de sus archivos y el barco descansa a escasas millas de la costa de Faro, no a 1.200 metros de profundidad y a más de 200 millas como asegura el Gobierno español por boca de sus responsables de Cultura. Además, y según consta en los archivos lusos, la fragata estalló en mil pedazos cuando se incendió su santabárbara y sus restos se esparcieron varias millas. Por otra parte, nuestros gobernantes parece que se empeñan en olvidar los diez años que los barcos de Odyssey Marine Exploration estuvieron trabajando en aguas españolas del Mediterráneo, negando que fueran nuestras y jugando al gato y al ratón con las fuerzas de seguridad. Ahora, y de forma milagrosa, se apuntan a una posibilidad basada en la desaparición del barco principal de Odyssey Marine durante “cinco días” en los que apagaron su sistema de posicionamiento AISLIVE y no pudimos seguirlo. Según el Gobierno, justamente en esas escasas CIEN HORAS los piratas fueron capaces de encontrar el pecio que no hallaron en cincuenta años los portugueses y sacaron desde 1.200 metros de profundidad nada más y nada menos que medio millón de

monedas y otros objetos más voluminosos de difícil extracción; algo irrisorio y un insulto a la inteligencia de quienes sabemos algo de estos complicados rescates. Con esta cómica posibilidad tratan de tapar las responsabilidades de la ‘banda’ de Exteriores que se empeñó en dar un permiso tras otro a estos piratas para que violasen de forma continuada y sin ningún control nuestro mar territorial, a pesar de las constantes advertencias para que lo prohibiesen que les hicieron tanto la Armada Española como el Servicio Marítimo de la Guardia Civil. Pero podían más los anhelos del señor Pons, director de la Oficina de Cooperación con Europa y Norteamérica, que se había comprometido con británicos y norteamericanos a dejarles trabajar sobre un imaginario naufragio británico, el Sussex, la auténtica tapadera de este expolio, a cambio de ciertas ventajas en la negociación sobre el conflicto de Gibraltar. Al final, no hubo avances con los mercaderes del Peñón, y los piratas se llevaron de nuestro mar todo cuanto quisieron; una tomadura de pelo de corte anglosajón. Con la irrisoria ‘jugada de la Mercedes’, que además Odyssey Marine también niega, pero defendida a capa y espada por el Gobierno desde el principio de este escándalo, usando como altavoz al diario El País, esperan desviar la atención hacia el Atlántico, dejando mudos y silenciosos diez años de ignominia y responsabilidades de todo tipo por parte de la clase política. Por eso, y de una forma muy significativa, el letrado de España ante la Corte de Tampa, James Goold, dijo en Madrid la semana pasada: “A veces lo que interesa a España puede estar muy alejado de la verdad”. Pero el impecable trabajo del Juzgado de la Línea de la Concepción sigue su impertérrito camino de búsqueda de responsabilidades y los fundadores de Odyssey están acusados de expolio en nuestras aguas y hay una orden de busca y captura contra ellos. Manuel Melero, concejal de Seguridad de San Roque, está dando pasos muy importantes a través de la Corporación sanroqueña para que se conozca la verdad. Y dentro de poco tendremos novedades y los lectores de este medio serán los primeros en conocerlas.

Y

less than half a million coins and other larger objects more difficult to retrieve: a laughable claim and an insult to the intelligence of those of us who know something about these complicated salvage operations. With this comical possibility they are attempting to cover up the responsibilities of the Foreign Office ‘gang’ who insisted on giving one permit after another to these pirates so that they could continually violate our territorial waters, unmonitored, despite the constant recommendations from the Spanish Navy and the Guardia Civil’s Maritime Service to ban the operations. But the desires of Mr Pons, Director of the Office of Cooperation with Europe and North America, sufficed; he had agreed with the British and Americans to let them work on the imaginary British shipwreck, the Sussex, the true cover-up for this plundering operation, in exchange for certain advantages in the negotiations over the Gibraltar dispute. In the end, no advances were made with the merchants of the Rock, and the pirates took from our seas whatever they chose: a mickey-take of Anglo-Saxon proportions. With the laughable ‘Mercedes ploy’ (which Odyssey Marine also denies but which the Government has fought tooth and nail to defend since the emergence of the scandal, using the El País newspaper as its loudspeaker) they hope to divert the attention to the Atlantic and conceal ten years of disgrace and liabilities of all kinds among the political classes. This is why, in such a meaningful manner, the lawyer representing Spain in the Tampa courts, James Goold, said in Madrid last week: “Some times, that which is in Spain’s interest can be a long way from the truth”. But the impeccable work of the Línea de la Concepción Court continues its unperturbed search for liabilities, the founders of Odyssey are accused of plundering our waters and an arrest warrant for them has been issued. Manuel Melero, San Roque Security Councillor, is making significant progress through San Roque Municipal Council to unearth the truth. And soon we will have news, and the readers of this newspaper will be the first to know.

El engaño de la Mercedes

ou will be aware that El Periódico de Sotogrande has been keeping you informed of the news regarding the case of the Odyssey treasure hunters, and we have been doing so because the bulk of the plundering took place off the coast of Sotogrande, and because the second boat that they used to dredge our seabed was moored for several months in our harbour. But the most important thing for the public to know about is the ploy devised by our Government to free from blame the useless and unauthorised individuals who have taken part in this plundering which lasted near on ten years. The theory of the frigate the Mercedes which they have pulled from their sleeves is an unprecedented absurdity. I say this because Portuguese archaeologists had already tried to find it on several occasions to no avail, working with the evidence extracted from their archives, and the ship lies just a few miles from the coast of Faro, not at a depth of 1,200 metres and over 200 miles away, as the Spanish Government asserts via its Ministry of Culture officials. Moreover, according to the Portuguese archives, the frigate exploded into a thousand pieces when its powder store caught fire, and its remains were scattered over several miles. Furthermore, our leaders seem to be intent on forgetting the ten years in which the Odyssey Marine Exploration boats were working on Spanish Mediterranean waters, denying that they were ours and playing cat and mouse with the security forces. Now, miraculously, they are pointing towards a possibility based on the disappearance of the of Odyssey Marine’s main boat for a period of “five days”, in which they shut down their AISLive tracking system and we were unable to monitor them. According to the Government, it was precisely in these TEN HOURS in which the pirates found the remains that the Portuguese had been unable to find in fifty years, and from a depth of 1,200 metres extracted no

The Mer c e d e s P l o y


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

29

Visitó santurarios de todo el mundo

García Calvo camina 83.000 kilómetros por una promesa

Mayte Solán

Nada menos que 83.000 kilómetros a pie es lo que ha caminado José Antonio García Calvo para cumplir una promesa. Este gaditano, del Puerto de Santa María, estuvo a punto de morir cuando su barco naufragó en medio de aguas noruegas. El 31 de diciembre de 1998 el pesquero en el que el gaditano trabajaba se hundió y sólo él sobrevivió. Permaneció horas a flote aferrado a la esperanza de que alguien lo rescatara. Prometió a la Virgen del Carmen que si lograba salvarse haría una peregrinación a los principales santuarios de las religiones cristiana, musulmana y budista en agradecimiento. Y fue así como comenzó una aventura que ha durado casi ocho años y ha llevado a este hombre a recorrer medio mundo. El Tibet, Nepal, Roma o Rusia son sólo algunas de las paradas realizadas por este gaditano de 58 años a pie y con la única compañía de sus recuerdos y su mochila. Recientemente, José Antonio García Calvo llegó a Pueblo Nuevo. Su promesa había terminado y caminaba a paso firme para reencontrarse, por fin, con su hija y su nieta en el Puerto de Santa

María. Pocos kilómetros le restaban de su destino, pero las complicaciones hicieron que el recorrido se le hiciera más cuesta arriba que todos los kilómetros realizados en sus ocho años de peregrinar. Confesó, al respecto, que no era profeta en su tierra y que era aquí, precisamente, donde menos apoyo había recibido. “Siempre he dicho que los mayores enemigos de un peregrino son tres: el perro, el cura y los pies. Al llegar a mi tierra me he topado, además, con la pasividad. Me ha costado conseguir encontrar a alguien que me ayudara”, explica el aventurero emocionado. Retorno Aún así, las fuerzas no le flaquearon y, tras descansar un rato en la playa de Torreguadiaro y de comer un bocadillo en Pueblo Nuevo, este caminante prosiguió su ruta de retorno; el último tramo de un largo caminar. Se puso fin, de esta forma, a una historia que ha durado años, que ha sido seguida por los medios de comunicación del todo el mundo y que ha dejado constancia clara de que, sin duda, la fe de algunas personas mueve montañas y da fuerzas para recorrer el mundo entero, incluso, caminando.

José Antonio García Calvo, a su paso por Pueblo Nuevo

JAF Cata

García Calvo walks 83,000 kilometres to fulfil promise José Antonio García Calvo has walked no less than 83,000 kilometres to keep a promise. The gaditano, from Puerto de Santa María, was one the verge of death when his boat was shipwrecked in Norwegian waters. On December 31, 1998, the fishing boat that the Cadiz man was working on sank, and he was the only survivor. He remained afloat for hours, clinging to the hope that someone would rescue him. He promised the Virgin of Carmen that if he was saved he would go on a pilgrimage to the main sanctuaries of the Christian, Muslim and Buddhist religions in appreciation. And this was how an adventure which has lasted eight years and has taken this man half way around the world began. Tibet, Nepal, Rome and Russia are

just some of the places visited by this 58-year-old gaditano on foot, accompanied only by his memories and his rucksack. José Antonio García Calvo recently arrived in Pueblo Nuevo. His promise had been fulfilled and he was walking with a firm step to be reunited, at last, with his daughter and granddaughter in Puerto de Santa María. Just a few kilometres remained to his destination, but complications made the last leg more difficult that any other part of his journey during his eightyear pilgrimage. He admitted that he was certainly not a prophet in his own land and that here was precisely where the he received the least support. “I have always said that the pilgrim has three great enemies: the dog, the priest and the feet. When I arri-

ved in my own land I was also confronted with passiveness. I have found it very difficult to find people who would help me”, explained the emotional adventurer. Return Even so, he did not flag and, after resting a while on Torreguadiaro’s beach and eating a sandwich in Pueblo Nuevo, the walker continued on his return route, the last leg of a very long journey. And that was the end to a story which has lasted several years, which has been followed by the media all over the world and which has made it clear that, without doubt, the faith of some can move mountains and give them the strength to travel the entire world, even on foot.


Campo de Gibraltar

30 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

San Roque vuelve a obtener tres galardones por su calidad de aguas y servicios

Torreguadiaro, Cala Sardina y Alcaidesa renuevan Bandera Azul La comarca recibe un cuarto galardón para la playa linense de Sobrevela; Tarifa y Algeciras, suspendidas

J.M. Carreras

La Asociación de Educación Ambiental y del Consumidor (ADEAC) y la Fundación para la Educación Ambiental (FEE) hicieron público el 28 de mayo en la Oficina del Parlamento Europeo en Madrid, la lista de banderas azules que ondearán este año y el Ayuntamiento de San Roque volvió a recibir un año más tres bandera azules: Torreguadiaro, Cala Sardina (ubicada entre Torreguadiaro y Manilva) y La Alcaidesa (compartida con el Ayuntamiento de La Línea). El Campo de Gibraltar fue galardonado con una Bandera Azul más, para el municipio de La Línea en la playa de Sobrevela. Un año más tanto Algeciras, Los Barrios como Tarifa, municipios con importantes litorales, se quedan sin banderas azules. En la Costa del Sol occidental el Ayuntamiento de Manilva vuelve a obtener, como el año pasado, dos banderas azules: en las playas de Sabinillas y La Colonia; y el Ayuntamiento de Estepona incrementa sus banderas azules de dos a tres sumándose a las playas de La Rada y El Cristo, la playa de El Padrón. En Cádiz se han concedido 15 banderas azules, seis menos que el año pasado. Por comunidades autónomas, Cataluña ocupa el primer lugar con 112 banderas, seguida de Galicia con 105, la Comunidad Valenciana con 100 y Baleares con 84; Andalucía ha obtenido 59 banderas, 13 menos que el año pa-

La playa de Torreguadiaro vuelve a obtener un año más el galardón de Bandera Azul

sado. En total, en España han sido 455 playas y 72 puertos los que han obtenido este año la bandera azul, 49 menos que el año pasado. Sanidad y servicios La presencia de una Bandera Azul en una playa reconoce y estimula el esfuerzo de las comunida-

des locales por conseguir que dicha playa cumpla determinados criterios de legalidad, accesibilidad, sanidad, limpieza y seguridad, así como cuente con una información y gestión ambiental adecuadas. La campaña Bandera Azul se desarrolla anualmente en más

de 40 estados de cuatro continentes, incluyendo la inmensa mayoría de los estados de la UE “ampliada”, de forma independiente, voluntaria y con la participación de en torno a 2.000 municipios litorales. La Campaña Bandera Azul para Playas, Puertos Deportivos y Embarcaciones se lleva a cabo des-

de su lanzamiento europeo en el año 1987. La Fundación para la Educación Ambiental (FEE) es una organización internacional privada, registrada en Holanda en 1982, sin ánimo de lucro, independiente de partidos políticos, creencias religiosas o grupos económicos.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008 31

San Roque once again obtains three awards for the quality of its waters and services

Torreguadiaro, Cala Sardina and Alcaidesa renew Blue Flag On May 28 the Foundation for Environmental Education (FEE) made the granting of the awards to the Blue Flag 2008 beaches public, and San Roque Municipal Council repeated last year’s success by obtain three Blue Flags: Torreguadiaro, Cala Sardina (located between Torreguadiaro and Manilva) and La Alcaidesa (shared with La Línea Municipal Council). Campo de Gibraltar received one more Blue Flag, for the Sobrevela beach in the municipality of La Línea. Once again, Algeciras, Los Barrios and Tarifa, municipalities with important coastlines, re-

main without any Blue Flags. On the western stretch of the Costa del Sol, Manilva Municipal Council once again obtained two Blue Flag awards, for the Sabinillas and La Colonia beaches, and Estepona Municipal Council increased its Blue Flag awards from two to three with the El Padrón beach joining La Rada and El Cristo. Public health and services The presence of a Blue Flag on a beach acknowledges and stimulates the efforts of local communities to ensure that the beach in question meets certain criteria in terms of le-

Alcaidesa’s beach also has received Blue Flag

gality, accessibility, public health, cleanliness and safety, as well providing adequate environmental information and management. The Blue Flag campaign takes place annually in over 40 counties in four continents, including the vast majority of the ‘extended’ EU states. It is an independent, voluntary initiative involving around 2,000 coastal mu-

nicipalities. The Blue Flag Campaign for Beaches, Marinas and Vessels has been in place since its European launch in 1987. The Foundation for Environmental Education (FEE) is a non-profit international private organisation, registered in Holland in 1982, which is not associated with any political party, religious beliefs or financial groups. Cu-

rrently, it groups together member branches or entities in 45 counties of Europe, South and North America, Africa, Asia and Oceania, which promote environmental education activities and join forces internationally in schemes such as: Blue Flags for beaches and marinas; Eco-schools, Young Reporters for the Environment; Forests in Schools; and the Green Key.


Costa del Sol

32 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

Abril y mayo han registrado un 60% de ocupación

El verano llega a la Costa del Sol para salvar la temporada

Mayte Solán

Las cifras de ocupación hotelera registradas durante abril y mayo, en torno al 60 por ciento, dejan vislumbrar buenos resultados de cara al verano que ya comienza. Pese al mal arranque del año, Salvador Vilches, presidente de la Asociación de Empresarios Hoteleros de la Costa del Sol (Aehcos) se muestra optimista. Opina que la actividad turística en este destino mantendrá su línea de crecimiento habitual en temporada alta. “Tras unos meses complicados y como se suele decir, esperamos que la tormenta deje paso a la calma y que el verano traiga buenos resultados para todos. Estoy convencido de que el verano irá bien”, subraya el presidente. Con todo listo para recibir a los miles de turistas que cada año copan la costa malagueña, los profesionales del sector se

muestran expectantes. El mal tiempo registrado durante el mes de mayo y la crisis del ladrillo crean incertidumbre entre los profesionales, a pesar de que las previsiones apuntan que los resultados serán favo-

Las previsiones apuntan que los resultados del verano serán favorables rables. Así, desde el Patronato de Turismo de la Costa del Sol se espera un verano del mismo nivel que el de 2007. Se confía en que, al final, el ejercicio se cerrará con un incremento de la actividad turís-

tica similar al registrado durante la temporada anterior. En ese periodo, la región acogió a 9.518.000 visitantes, lo que supuso un incremento, con respecto a 2006, del 2,73%. Por su parte, el Gobierno Andaluz también mira con buenos ojos la marcha del sector. El consejero de Turismo, Comercio y Deporte, Luciano Alonso, anunció recientemente que prevé un crecimiento para el sector del turismo en Andalucía del tres por ciento para finales de 2008 gracias a “una intensa promoción” del destino andaluz. En declaraciones a los periodistas antes de mantener una reunión con los integrantes del consejo sectorial de la Confederación Empresarial de Andalucía (CEA), Alonso señaló que “el primer trimestre fue espectacular teniendo en cuenta que la Semana Santa fue en marzo se alcanzó nada

Las playas de Estepona están preparadas para comenzar la temporada

menos que el ocho por ciento”, si bien cifró el crecimiento en un tres por ciento para finales de año. En este sentido, señaló que para que este objetivo se cumpla “se está pisando el acelerador”, ya que el turismo “está sosteniendo gran parte del empleo andaluz y es muy importante para la generación de riqueza”.

Con estos datos y la confianza de que el buen tiempo se instale por fin en la costa, arranca un mes de junio en el que las sombrillas empiezan a llenar las playas para albergar a visitantes nacionales e internacionales que hagan salvar el año a hoteles, restaurantes, tiendas y demás empresas que viven del turismo en la Costa del Sol.

Summer arrives in the Costa del Sol to save the season Hotel occupancy rates for April and May at around 60 per cent provide a glimpse of the expected good results for this coming summer. In spite of the bad start to the year, chair of Aehcos (Association of Hotel Businesses on the Costa del Sol) Salvador Vilches is optimistic. He believes that tourism in the area will see its usual growth in high season: 'After a few complicated months, we expect the storm to pass, so to speak, and for summer to bring in good results for everybody. I’m convinced summer will go great’, the chair underlined. With everything set for welcoming the thousands of tourists who pack the Malaga coast each year, sector professionals are expectant. The bad weather in May and the real estate crisis have cre-

ated uncertainty amongst professionals in spite of positive forecasts. In this vein, the Costa del Sol Tourist Board expects to see similar numbers to summer 2007, trusting that, at close, the year will see an increase in tourism similar to that seen last year. Last year, the region welcomed 9,518,000 visitors, seeing a 2.73% increase over 2006. In turn, the Andalusian Regional Government is also positive about the sector’s progress. The Tourism, Commerce and Sports minister Luciano Alonso recently announced forecasted growth for the tourism sector in Andalusia of around three per cent for the end of 2008, thanks to ‘intensive promotion’ of the region.

The Government is also positive about the sector’s progreee

El sector de la hostelería espera que las playas de la Costa del Sol se llenen este verano

In a statement to journalists before a meeting with members of the sector council from the CEA (Andalusian Business Federation), Alonso stated that ‘the first quarter was spectacular, taking into account that Easter week fell in March, reaching no less than eight per cent’, although he gave a

three per cent growth figure for the end of the year. In this sense, he pointed out that for the objective to flourish, ‘the pedal is being put to the metal' as 'tourism sustains much of Andalusian employment and is very important for wealth creation’. This information, and con-

fidence the good weather will settle on the Costa at last, sees a start to June where parasols begin to fill the beaches for domestic and international visitors to rescue the year for Costa del Sol hotels, restaurants, shops and other businesses dependent on tourism.


Costa del Sol

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

33

Inversiones de Dubai, Qatar o Arabia Saudí

Magnates del petróleo fijan sus ojos en la Costa del Sol

Redacción

La Costa del Sol es un caramelo para países como Dubai, Qatar, Abu Dhabi, Libia o Arabia Saudí, que refuerzan sus inversiones en el litoral malagueño con la adquisición de todo tipo de propiedades, sobre todo hoteles. La crisis que afecta al resto del mundo no llega a los países petroleros, que acuden a la provincia de Málaga en busca de interesantes proyectos a los que aportar sus grandes fortunas. A la larga lista de propiedades con capital procedente del Golfo Pérsico existentes ya, hay que continuar sumando nuevos proyectos. Inversores de los Emiratos Árabes podrían haber invertido su dinero en un hotel con golf en Benahavís, así como en varias parcelas y edificios en Mar-

bella, Estepona y Casares. Por otra parte, Estepona y Benahavís pueden presumir de contar con varias promociones de grupos relacionados con el Gobierno de Gadafi. En Casares, el Hotel Park Hyatt pertenece desde principios de año a la Compañía Nacional de Hoteles de Qatar, gracias al acuerdo sellado en enero entre el presidente del grupo malagueño Evemarina, Borja Ramos, y Sheik Nawaf Bin Jassim Bin Jabor Al Thani, directivo de la compañía. Por su parte, los saudíes, con adquisiciones de peso en la costa, como el Coral Beach, también muestran su interés por la zona. Concretamente, el Ayuntamiento de Estepona tiene cerrado un preacuerdo con una entidad vinculada a la

El Hotel Las Dunas es propiedad del árabe Reda Alaywan

Casa Real saudí para la construcción de viviendas en una finca de 600.000 metros cuadrados cerca del Hotel Las Dunas. El árabe Reda Alaywan, dueño del Hotel Las Dunas de Estepona o de Los Monteros en Marbella, es el nuevo propietario de los hoteles Princesa, también en la costa malagueña. La lista es, no obstante, interminable. Algo que beneficia al litoral de Málaga y que atenúa, en cierta medida, el peso que la caída del sector inmobiliario ha ejercido sobre un territorio que vive por y para el turismo.

La Costa del Sol atrae cada vez más a inversores árabes

Oil magnates set their sights on the Costa del Sol The Costa del Sol is an attractive option for countries such as Dubai, Qatar, Abu Dhabi, Libya or Saudi Arabia, who have increased their investments on the Malaga coast by purchasing a wide range of properties, in particular hotels. The crisis which is affecting the rest of the world has left the oil countries unscathed, and they have turned to the province of Malaga in search of large projects in which to invest their enormous wealth. New projects must continuously be added to the already long list of properties backed by Persian Gulf capital. Investors from the United Arab Emirates may have invested their money in a hotel with a golf course in

Benahavís, as well as in various plots of land and buildings in Marbella, Estepona and Casares. Moreover, Estepona and Banahavís have several housing developments which have been developed by groups connected to Gadhafi´s government. The Park Hyatt Hotel in Casares has belonged to the Qatar National Hotels Company since the beginning of the year, thanks to an agreement entered into in January by the Chairman of the company, Sheikh Nawaf Bin Jassim Bin Jabor Al Thani, and Borja Ramos, Chairman of the Malaga-based group Evemarina. The Saudis are also interested in the area, as can be seen by the considerable investments

they have made on the coast, such as Coral Beach. Estepona Town Hall has entered into a pre-agreement with a company that is linked to the Saudi Royal Family to build on a 600,000 square metre plot near the Las Dunas hotel. Arab Reda Alaywan, owner of the Las Dunas Hotel in Estepona and Los Monteros in Marbella, is the new owner of the Princesa Hotels, which are also located on the Malaga coast. The list, however, is endless. The investments are advantageous to the Malaga coast area, and help soften the negative impact of the sharp downturn in the real estate sector in a region that lives by and for tourism.


Costa del Sol

34 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008 SEGURIDAD EN MARBELLA

Reiteran la prioridad del proyecto de videovigilancia en Puerto Banús El Ayuntamiento, a través de la concejalía de Seguridad Ciudadana, ha brindado su colaboración a la Delegación del Gobierno central en Andalucía para que la instalación de cámaras de vigilancia en Puerto Banús “sea una realidad cuanto antes” y ha reiterado la “absoluta prioridad” de la iniciativa. El Consistorio ha insistido en la necesidad de “trabajar en la prevención para evitar que los niveles de delincuencia sean alarmantes” y ha recordado que la administración central ha rechazado el proyecto en varias ocasiones esgrimiendo que los índices de delincuencia no alcanzan una situación de extrema gravedad.

Priority of the video surveillance project at Puerto Banús reiterated The Municipal Council, through its Public Safety Department, has offered its support to the central government office in Andalusia to ensure that the installation of surveillance cameras at Puerto Banús “becomes a reality as soon as possible”, and it has reiterated the “absolute priority” of the initiative. The Council has insisted upon the need to “work on prevention in order to avoid alarming crime levels” and reminded us that the central government had rejected the project on several occasions, claiming that the crime rates do not reach a situation of extreme seriousness.

Se han tenido en cuenta valores como el diseño

Edificios emblemáticos de Marbella y Estepona entre los más destacados del siglo XX

G.J.

Edificios como el Hotel Don Pepe, la plaza de toros de Puerto Banús, el Hotel Don Carlos, la Torre Real, Las Terrazas de Las Lomas del Marbella Club, todos ellos en Marbella; el conjunto Bahía Dorada de Estepona y el Bahía de Casares en este municipio, han sido propuestos para ser incluidos en el Catálogo en el primer Registro Andaluz de Arquitectura Contemporánea

y con ello contar con la protección de la Junta de Andalucía. Para ello, se han tenido en cuenta valores como el arquitecto encargado de su diseño, su estado actual de uso y conser vación, el valor emocional en el conjunto de la sociedad en la que se ubica o su representatividad de algún movimiento cultural o urbanístico del pasado siglo. Un equipo de 20 investigadores se han encargado de realizar esta catalogación divi-

diendo el siglo en diferentes periodos. Los catalogados en Estepona y Marbella responden a los últimos años, así, todos los edificios incluidos fueron realizados a partir de 1960, cuando se experimenta una relativa liberalización cultural y se produce la arquitectura del desarrollismo. En la provincia de Málaga se han incluido en este catálogo 119 inmuebles de 21 municipios y en toda Andalucía se han registrado más de mil.

MARBELLA

Lista la oficina de turismo de San Pedro de Alcántara tras ser reformada El Ayuntamiento de Marbella abrirá en los próximos días la oficina de información turística de San Pedro Alcántara, tras la reforma integral que se ha realizado en el local que se ubica en la avenida Marqués del Duero. Además, esta dependencia se convertirá en la primera oficina virtual de información turística del municipio ya que se va a poner en marcha por primera vez un sistema de seguimiento de información turística a través de Internet.

El hotel Don Carlos ha sido uno de los edificios catalogados por la Junta

Emblematic buildings of Marbella and Estepona among the most outstanding of the 20th Century San Pedro de Alcántara Tourist Office ready following refurbishment Marbella Town Council will soon open the San Pedro Alcantará Tourist Information Centre following a complete refurbishment carried out at the premises located on Avenida Marqués del Duero. In addition, this branch will become the municipality’s first virtual tourist information centre given that for the first time they will be launching an Internet-based tourist information monitoring system.

Buildings such as Hotel Don Pepe, the Puerto Banús bullring, Hotel Don Carlos, Torre Real, and Terrazas de Las Lomas of Marbella Club, all in Marbella, as well as the Bahía Dorada de Estepona and Bahía de Casares complexes in the same municipality, have been put forward for inclusion in the catalogue of the first Andalusian Registry of Contemporary Architecture, which will afford them the protection of the Andalusian Re-

gional Government. The factors taken into account for the cataloguing included the architect commissioned for the design of the building, its current use and state of repair, its emotional value in the wider society in which it is located or the degree to which it represents a cultural or urban development movement of the past century. A team of 20 researchers have taken on the task of putting together the catalogue, dividing the century

into different periods. All of the buildings catalogued in Estepona and Marbella are of recent years, having been built since the 1960s when there was a certain degree of cultural liberalisation and the architecture resulting from development policy emerged. In the province of Malaga 119 properties from 21 municipalities have been included in the catalogue and over a thousand from all over Andalusia have been registered.


Costa del Sol

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

Estepona

Los restos del edificio Prasa serán reciclados

G.J.

Aunque hace un mes que se completó el derribo de la estructura del edificio Prasa en Estepona, aún se puede ver en el lugar donde antes se levantaba esta estructura una montaña de escombros, los cuales están siendo separados para su reciclaje. Según fuentes del Ayuntamiento de Estepona, las má-

Marisa Páramo

La créme de la créme

quinas pueden seguir viéndose en la playa de La Rada ya que se están separando los materiales para su reciclaje y posterior reutilización. Con respecto a lo que se hará en esta ubicación una vez que se elimine todo resto del edificio, se ha indicado que por el momento no se prevé ninguna edificación en este lugar, ya que es una zona protegida por Demarcación de Costas.

Que no nos falte de ná... La cosa parece que se va animando y por fin, aunque pelín tarde, ha llegado el calor hasta nuestra costa. Buen momento para disfrutar de los primeros rayos solares del verano e ir cogiendo bronceado, que buena falta nos hace, por cierto. Y a ver si de paso se van animando los acontecimientos sociales de la zona y con ellos, la noche de Sotogrande. A quien desde luego no le falta el sol es a la ‘incomprendida’ estatua que nos han plantado en la rotonda de entrada a Torreguadiaro, bueno, ni el sol, ni los complementos playeros. Y es que parece ser que, como era una tanto incatalogable, de forma muy astuta (que no sutil), alguien se ha atrevido a darle significado y qué mejor forma que vistiéndola para la playa. Así que con biquini, tubo y gafas de bucear se despertó una buena mañana la figura. Perfectamente ataviada. Y mucho mejor que en su estado natural, al menos, tiene más que ver con Torreguadiaro, digo yo. Y muy original, un to-

que que da buen rollo al entrar al pueblo, se lo aseguro. ¿O no sonrieron ustedes cuándo lo vieron? Sin duda, algo que hace pensar al que llega de fuera: “¡qué gente más simpática la que vive aquí!” Me quedo con la estatua disfrazada, por supuesto. Lo que también ha vuelto con el calor, y esperemos que cada vez con más fuerza, son los actos benéficos. En esta ocasión, otra buena excusa para reunirnos y ayudar a la AHUCE (Asociación de Huesos de Cristal en España). La cita de nuevo en Almenara Club, expertos ya en organizar con éxito actos sociales de esta envergadura, y los beneficios obtenidos a cargo del II Torneo de Golf, que reunió a un numeroso grupo de jugadores. Muchas firmas de los alrededores pusieron su granito de arena y también muchos comensales que pagaron su cubierto por una buena causa. Una muestra más de la enorme solidaridad de la que disfrutamos en esta zona y que esperamos siga así.

Here’s to a bountiful summer...

Los escombros aún son visibles en el lugar donde se levantaba el edificio

Remains of Prasa building to be recycled Although a month ago the Prasa building in Estepona was demolished, the site where the structure was located is still home to a mountain of rubble, which is now being separated for recycling. According to sources at Estepona Municipal Council, the machines can still be seen from the La Rada beach because

they are separating the materials for recycling and subsequent reuse. With regard to what will done with the site once the remains of the building have been removed, they indicated that for the time being there are no plans for construction as the area is protected by the Coastal Authorities.

At last it would seem things are picking up, albeit a bit late, and the heat has arrived on our coast. It’s a good time to enjoy the first rays of summer sun and start to get a tan, which will certainly do us good. And let’s see if in the meantime the area’s social events get going and, with them, the Sotogrande nightlife. At least the ‘misunderstood’ statue on the roundabout at the entrance to Torreguadiaro has not been short on sun, nor indeed on beach accessories. It would seem that, as it was a little on the unclassifiable side, shall we say, someone has ventured to give it meaning in an astute (if unsubtle) manner, and what better way than to dress it for the beach. So with a bikini, snorkel and goggles, the statue awoke one morning, perfectly attired. And much better than in its natural state: at least it now has more to with Torreguadiaro, I would say. Very original, a touch that gives you a good vibe when you enter the town, I assure you. Did

you not smile when you saw it? Without doubt it must be something that makes visitors think “what likeable people live here!” I’m all for the be-costumed statue, naturally. Another thing that has returned with the heat, and let’s hope with growing intensity, is the charity events, on this occasion another good excuse for getting together and helping AHUCE (the Spanish Brittle Bone Association). The event took place once again at Almenara Club, who are now experts in organising successful social events of this magnitude, and the funds were raised through the 2nd Golf Tournament, which brought together a large contingent of players. A large number of local companies did their bit, as did the many diners who contributed their cover charge to a good cause. Once again the enormous sense of solidarity of the people of the area was demonstrated, and let’s hope that it remains so.

35


36

Imágenes

El Periódico de Sotogrande• 1-15 de junio 2008

JAF Cata Los jugadores del equipo CFA, ganadores de la Copa de Oro del Open de Portugal, posan felices con el cheque de 50.000 euros de vencedores, durante la fiesta clausura del torneo.

Doro Plana Mayo es el mes de la comuniones, así la iglesia de Sotogrande recibió el pasado día 19 a varias decenas de niños que recibieron por primera vez el cuerpo de Cristo. En la imagen, un grupo ante el altar de la iglesia.

Doro Plana El dia 22 de mayo se celebró el 101 cumpleaños de Lily Elaine Kreidl, la residente con mas antigüedad en Sotogrande junto a su esposo W. Kreidl, desde 1962. En la imagen, junto a algunos de sus empleados que llevan más de 40 años a su servicio.

El director de golf de Almenara, Ángel Durán, junto al presidente del Club de Golf Santa Bárbara de La Línea de la Concepción, Juan Vaquero, durante el torneo del club celebrado en el campo de Sotogrande.


Imágenes

El Periódico de Sotogrande• 1-15 de junio 2008

José Segovia José Luis Martínez-Almeida, Luis Babiano, David Mellado y Rafael García, en Valderrama Club, en la jornada previa al III Trofeo de Golf de Abogados del Estado. José Segovia Joaquín Lozano, vicepresidente de Boluda Fos; Enrique Torres, director general de Boluda Tankers; José Villaverde, jefe de inspección de Boluda Tankers; Andrés Moncayo, director de La Duquesa; y resto de organizadores durante el II Torneo de Golf Boluda.

Doro Plana Filo Verdugo, residente de Sotogrande, junto a su hija y una amiga, en una jornada del torneo de padel clasificatorio para el Campeonato de Andalucía que se celebró en Sotogrande Racquet del 23 al 25 de mayo.

Doro Plana Andrés Montero, gerente de Sotogrande Hípica, junto a su esposa, María José Gil, y su hijo Andrés, disfrutan del sol de Sotogrande a ras de césped en un descanso del Torneo Cuatro Estaciones.

José Rodríguez, director técnico del trofeo Cuatro Estaciones; Mara Mulero, directora comercial de eventos hípicos; y dos miembros de la organización del torneo.

37


38 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de junio 2008

Educaciรณn


Educaciรณn

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de junio 2008

39


40 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de mayo 2008

Educaciรณn


Educaciรณn

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de junio 2008

41


R E S T A U R A N T E S / Ó P T I C A S / T A L L E R E S / D E P O R T E S / L AVA N D E R Í A / D E C O R A C I Ó N



Sociedad

44 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

En el Hotel Club Marítimo

Veva Medem viste el verano de Sotogrande

Mayte Solán

Veva Medem, una de las diseñadoras más consolidadas en el panorama de la moda española desde los años 90, acerca su nueva colección de Verano 2008 a Sotogrande. Los días 27 y 28 de mayo, la diseñadora ofrece una venta privada en el Hotel Club Marítimo de Sotogrande, de la mano de Marilín Canela. Se trata de una gran oportunidad para adquirir alguna de las exclusivas piezas creadas por Veva Medem. Un abanico de propuestas en las que se conjuga la calidad y modernidad en

el diseño con una confección impecable propia de los maestros artesanos del siglo XX. Esta temporada la artista propone prendas suaves, largos hasta las rodillas, estampados muy veraniegos y el siempre perfecto traje de chaqueta. El color brilla con fuerza en los diseños de esta temporada, aunque la creadora deja también un espacio especial al negro. Y como novedad, Veva Medem incluye en esta colección una exclusiva marca de pantalones vaqueros que, sin duda, hará las delicias de las residentes en Sotogrande.

La diseñadora Veva Medem posa delante de dos de sus diseños expuestos en el Hotel Club Marítimo

Veva Medem dresses Sotogrande summer Veva Medem, one of the most consolidated designers on the Spanish fashion scene since the 1990s, is bringing her new Summer 2008 collection to Sotogrande. On May 27 and 28, the designer is offering a private sale at Hotel Club Marítimo de Sotogrande, organised by Marilín Canela.

It will be a great opportunity to get your hands on an exclusive item created by Veva Medem. This array of designs combines quality and modernity with the impeccable tailoring of the master artisans of the 20th Century. This season the artist proposes soft knee-length clothing, ver y summer y pat-

terns and the ever-per fect jacket dress. Colour gleams brightly in this season’s designs, although the creator also reser ves a special place for black. As an innovation, in this collection Veva Medem includes an exclusive jeans label which will undoubtedly delight Sotogrande residents.

Presentó en el teatro Juan Luis Galiardo su último trabajo

Ana Belén embelesa al público con 'Anatomía'

Y. García

Ana Belén embelesó al público congregado en el Teatro Juan Luis Galiardo de San Roque el pasado 23 de mayo. Más de 650 personas disfrutaron de la sensual voz de la artista, que en la presentación de su nuevo álbum 'Anatomía' demostró que continúa estando entre las voces más grandes de España. Con una puesta en escena sencilla y familiar, Ana Belén fue presentando su “viaje por un revoltijo de sensaciones” como quiso llamar a las dos horas y media de espectáculo que ofreció sobre las tablas del teatro sanroqueño. Para comenzar ofreció uno de sus mayores éxitos, 'Derroche',

una canción que subió los ánimos de un público entregado que ovacionó especialmente sus temas más conocidos:'Lía', 'El hombre del piano', 'Hey, Mr. Lennon', 'Yo también nací en el 53', 'Sólo le pido a Dios' y 'A la sombra de un león', que puso el punto final a un concierto inolvidable. Elegante, cercana y versátil sobre el escenario, la artista condujo la presentación de sus nuevos temas, unas canciones en las que expresa su compromiso con el mundo que le rodea, con los sentimientos y con la música. Estos temas, en los que se mezcla el jazz, el blues y el rock, están avalados por nombres indispensables en la música española, como Joaquín

La artista llenó el escenario con su elegante presencia

JAF Cata

Sabina, Víctor Manuel, Pablo Guerrero, Bebe, Javier Limón, Pancho Varona, Antonio García de Diego, Litto Nebbia, Leo Minax, Juan Mari Montes, Gradelio Pérez y Felipe Palomo, un ingeniero que ha dado el salto a la música a través de bellas composiciones, dos de ellas fueron elegidas por Ana Belén para presentar su nuevo disco ante el público: 'Otro nuevo día' y 'En el callejón'.

Ana Belén enamoró al público con sus canciones

JAF Cata

Ana Belén charms the public with ‘Anatomía’ Ana Belén presented her new album, ‘Anatomía’, at the Juan Luis Galiardo Theatre in San Roque, and charmed the audience of over 650 people who had come to enjoy the sensual voice of the singer, who demonstrated that she still has one of the most outstanding voices in Spain. Ana Belén presented her “journey through a revolving world of sensations”, as she calls her songs, on a stage which stood out for its simple and natural design. The concert lasted two and a half hours, and she opened with one of her biggest hits ‘Derroche’, raising

the energy levels of an audience that cheered approval, especially when she sang her most wellknown songs: ‘Lía’, ‘El hombre del piano’, ‘Hey, Mr. Lennon’, ‘Yo también nací en el 53’, ‘Sólo le pido a Dios’, and finally ‘A la sombra de un león’, which closed an unforgettable concert. Ana was at once at ease with the audience, and presented her new songs with her usual inimitable style and versatility, songs in which she expresses her commitment to the world she lives in, to feelings, and to music. Her songs are a blend of jazz,

blues and rock, and she has enjoyed the collaboration of some of the most prestigious artists on the Spanish music scene, such as Joaquín Sabina, Víctor Manuel, Pablo Guerrero, Bebe, Javier Limón, Pancho Varona, Antonio García de Diego, Litto Nebbia, Leo Minax, Juan Mari Montes, Gradelio Pérez and Felipe Palomo, an engineer whose talent for composing beautiful songs has launched him in the music world. Ana Belén chose to sing two of his songs, ‘Otro nuevo día’ and ‘En el callejón’, when presenting her new album to the public.


Sociedad

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008 45

Los inmuebles son de protección oficial

El arquitecto José Herrera construirá 152 viviendas en San Roque

G. Jiménez

El estudio del arquitecto afincado en Sotogrande, José Herrera, ha sido el ganador del concurso convocado por el Ayuntamiento de San Roque para construir 152 viviendas de protección oficial en la zona de los cuarteles. El proyecto ganador, denominado ‘San Roque 1704’ contempla la creación de 152 viviendas de entre cuatro a un dormitorio, 211 plazas de garaje y 780 metros para locales comerciales. José Herrera ha sido finalmente el ganador de este concurso al que se presentaron 41 proyectos de arquitectos de toda España.

Además, junto a este concurso se convocó otro para 51 viviendas en la misma ubicación en el que el proyecto de Herrera ha quedado segundo. Sobre esta adjudicación el propio Herrera ha manifestado sentirse muy orgulloso por “tener la suerte de que sea mi estudio el que vaya a realizar este importante proyecto y más ahora que estamos en época de crisis”. El estudio de José Herrera se encuentra en la actualidad trabajando en el proyecto definitivo, aunque el propio arquitecto asegura que ha sido un trabajo muy elaborado debido a sus dimensiones. Una vez concluido este

trabajo se comenzarán las obras, algo que se espera para finales de este año. El jurado de este concurso ha valorado en la puntuación aspectos fundamentales como viabilidad urbanística y normativa; cumplimiento del programa y aprovechamientos; funcionalidad; viabilidad técnica y económica; calidad arquitectónica y plazo de redacción”. Sobre estas dos promociones,el Ayuntamiento espera que la promoción de 51 viviendas se oferte directamente a jóvenes menores de 35 años, mientras que las 151 restantes se harán al resto de ciudadanos.

Los proyectos finalistas del concurso se expusieron en el Edificio Diego Salinas

El proyecto de José Herrera cumplía todos los requisitos del jurado

Architect José Herrera to build 152 homes in San Roque The studio of the Sotograndebased architect, José Herrera, has been awarded a contract by San Roque Municipal Council to build 152 statesubsidised homes in the cuarteles (barracks) area. The winning project, going by the name of ‘San Roque 1704’, envisages the creation of 152 homes of between one and four bedrooms, 211 garage spaces and 780 square metres for business premises. José Herrera finally secured the contract, for which 41 projects by architects from all over Spain were put forward. In addition, another contract was put out to tender for 51 homes at the same location, and in this instance Herrera’s project was the second choice. Herrera himself said that he was very proud that “it was my studio that was fortunate enough to be selected to carry out this important project, and

even more so now that we are in a period of crisis”. José Herrera’s studio is currently working on the final project, although the architect states that it has been a very intricate job due to its dimensions. When the project has been completed the building work will begin, hopefully by the end of this year. The panel of judges that awarded the contract took into account fundamental aspects such as planning viability and regulations; compliance with the scheme and use of resources; functionality; technical and financial viability; architectural quality and drafting time. With regard to these two developments, the Municipal Council expects the 51-home development to be offered directly to under-35s, while the remaining 151 homes will go to other citizens.


Sociedad

46 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

Se trata de una de las fiestas más importantes de Marbella

Cena de Gala de los Amigos de los Animales Abandonados

Redacción

La triple A (Amigos de los Animales Abandonados de Marbella y San Pedro de Alcántara) celebrará el próximo 18 de julio en los jardines del cortijo de su presidenta Xandra Gamazo Hohenlohe, marquesa de Belvis de las Naves, una gala para recaudar fondos para los 260 perros y 150 gatos de esta asociación. Esta fiesta se ha convertido en toda una tradición en Marbella, de

modo que cada año un mayor número de amantes de los animales asisten a esta fiesta. La velada comenzará a las 20.30 horas, cuando los primeros invitados lleguen a la Finca Llanos del Olivo, en la carretera de Istán. Tras la comida, servida por la prestigiosa Taberna del Alabardero Resort, la diseñadora argentina Patricia Nahmad presentará su última colección de moda. La cantante inglesa Helana

Paul amenizará la cena hasta el momento de la tradicional tómbola, donde gracias a la generosidad de empresas de la zona se sortearán joyas, estancias en hoteles o cenas entre otros premios. Todo ello por el precio de 200 euros, dinero que irá destinado a los animales de esta asociación. Para información y reservas se puede llamar a Gabriela Berner al 952 83 87 70 y 610 22 79 39 o por e-mail a gabi.b@telefonica.net

Gala dinner for Amigos de los Animales Abandonados The triple A (Amigos de los Animal Abandonados in Marbella and San Pedro de Alcántara) will be hosting a fundraising gala in aid of the associa-

tion’s 260 dogs and 150 cats on July 18th in the gardens at the estate of our chair – Xandra Gamazo Hohenlohe, Marchioness of Belvis de las Naves.

The event has become a tradition in Marbella, with an ever greater number of animal lovers attending every year. The evening will begin at

La finca de la marquesa de Belvis de las Naves acogerá la fiesta

8.30 pm, with the first guests arriving at the Llanos del Olivo estate located on the Istán road. Argentinean designer Patricia Nahmad will be presenting her latest fashion collection after dinner, served by the prestigious Taberna del Alabardero Resort. English singer Helena Paul will enliven the dinner up to the traditional tombola where, thanks to the genero-

sity of local businesses, prizes including jewels, hotel stays or dinners will be drawn. All this for just 200 euros – money which will be used for the association’s animals. For further information and reservations, please contact Gabriela Berner on 952 83 87 70, 610 22 79 39 or e-mail gabi.b@telefonica.net

Promoción turística

Touroperadores y agencias conocen el Hotel Castellar

G.J.

Casi medio centenar de agentes de viajes y touroperadores visitaron el fin de semana del 16 al 18 de mayo el Hotel Castellar para dar a conocer sus servicios y las posibilidades que ofrece su entorno. Para ello celebraron un Fam Trip en Finca La Alcaidesa, donde los asistentes disfrutaron de una jornada muy amena llena de actividades al aire libre, la cual concluyó con una comida campera. Por la tarde los invitados

del Hotel Castellar asistieron a un clinic de golf en Almenara y del spa Elysium. Por la noche los fantásticos salones del Hotel Castellar se vistieron de gala para celebrar una cena con todos sus invitados. Las empresas invitadas fueron Halcón Viajes de Marbella y La Línea, Ibero Ser vices de Torremolinos, Directo Spain de Marbella, Carson Wagonlit de Jerez, Keydim de Torremolinos y Marbella Options.

Los asistentes disfrutaron en la Finca La Alcaidesa de un estupendo fin de semana

Tour operators discover the Hotel Castellar Almost fifty travel agents and tour operators visited the Hotel Castellar over the weekend of May 16th-18th, trying out its services and uncovering the possibilities offered by the surroundings. A Fam Trip was held at La Alcaidesa estate, where guests en-

joyed an extremely pleasant day filled with open-air activities and concluding with a country lunch. In the afternoon, Hotel Castellar guests enjoyed a golf clinic in Almenara and the Elysium Spa. And in the evening, a gala dinner for all guests was held in the fabu-

lous Hotel Castellar rooms. The invited companies were: Halcón Viajes Marbella and La Línea, Ibero Services Torremolinos, Directo Spain Marbella, Carson Wagonlit Jerez, Keydim Torremolinos and Marbella Options.


Sociedad

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

47

Universidad Popular de San Roque

Sesenta stands participan en la VIII Feria de Arte

Redacción

Una carpa habilitada en El Ejido con sesenta stands ha acogido la exposición de productos realizados durante el curso 2007-2008 por los alumnos de la Universidad Popular (UP) de San Roque, mientras en el Teatro Juan Luis Galiardo han tenido lugar las actuaciones de los talleres de artes escénicas. Durante la inauguración oficial de la VIII Feria de Arte, el delegado de Cultura, Juan Carlos Galindo, expresó su orgulloso por la trayectoria de este evento. “Cada año nos hemos ido superando, y para el año que viene ya tenemos planteadas nuevas ofertas de talleres, y eso es sinónimo de que vamos por el buen camino”. Por su parte, la directora de la UP, Maribel Collado agradeció “a todas las personas que han colaborado para que sea posible

esta feria, tanto ciudadanos y ciudadanas sanroqueños aportando su trabajo, equipo de la Universidad Popular, medios de comunicación, Obras y Servicios, Policía, Protección Civil, etc”. Como otros años, la recaudación del stand solidario se entregará íntegramente a una ONG, en este caso la Fundación 0,7. También se ha montado un stand monográfico sobre Puente Mayorga, ya que la Universidad Popular ha comenzado este año en dicha barriada un proyecto que pretende fomentar entre sus alumnos el conocimiento de los distintos núcleos de población del municipio. El horario de apertura de la carpa de El Ejido es el siguiente: el 31 de mayo, por la mañana de 11.00 a 14.00 horas, y por la tarde de 19.00 a 22.00 horas; y el 1 de junio, de 11.00 a 14.00 horas.

Las mujeres del taller de costura y confección de San Enrique con Herminia Moncayo

Doro

60 stands take part in the 8th Art Fair A marquee set up at El Ejido with 60 stands hosted the exhibition of products made in the 2007-2008 academic year by the students of the Universidad Popular (UP) of San Roque, while at the Juan Luis Galiardo Theatre there were performances from the stage arts workshops. During the inauguration of the official 8th Art Fair, Culture councillor Juan Carlos Galindo expressed his pride at the track record of this event. “Every year we have got better,

and for next year we have already considered offering new workshops, which means that we must be on the right track”. The chairwoman of the UP, Maribel Collado, thanked “everyone who has helped to make this fair possible: the people of San Roque who have contributed their work, the Universidad Popular team, the media, the Public Works and Services department, the police, the civil defence organisation etc”. Like in previous years, all of the funds raised on the cha-

rity stand will go to a NGO, in this case Fundación 0,7. They also set up a monographic stand on Puente Mayorga, because this year the Universidad Popular started a project in this district aiming to increasing its students’ knowledge of the various population centres of the municipality. The opening hours for the marquee at El Ejido are: May 31, in the morning from 11 am to 2 pm and in the evening from 7 to 10 pm; and June 1, from 11 am to 2 pm.


Economía

48 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

Alarcón y Pérez de Haro representan a la AGI en Huelva

La Cumbre de la Industria aboga por leyes menos exigentes

Redacción

La Cumbre de la Industria celebrada en Punta Umbría (Huelva) el pasado 27 de mayo abogó por luchar contra la deslocalización con legislaciones menos exigentes que garanticen una competencia en igualdad de condiciones con otros países. Así lo indicaron fuentes de la Asociación de Industrias Químicas Básicas (AIQB) organizadora de este evento, al que acudieron Manuel Alarcón y Juan Pérez de Haro, miembros de la junta directiva de la Asociación de Grandes Industrias (AGI). Más de 150 personas procedentes de los principales núcleos industriales del país (Tarragona, Bahía de Algeciras y Huelva) conocieron los trabajos y conclusiones del Observatorio Industrial del Sector Químico correspondiente a 2007, que por primera vez desde su creación en 2005 se dieron a cono-

cer en Huelva. La misión de este organismo es institucionalizar de forma regular y permanente el diálogo entre las organizaciones sociales más representativas de la Industria Química española. Para Alarcón, “ha sido una cumbre muy productiva, en la que durante seis horas hemos podido realizar un balance de la situación”. Este análisis de objetivos y prioridades fue realizado por prestigiosas figuras de la Industria en España como el presidente de FEIQUE, Fernando Iturrieta; el director del Instituto de Estudios Económicos, Juan Iranzo; y el presidente de FEDIT, Emilio Pérez Picazo. En las propuestas presentadas en la cumbre estuvo muy presente el Reglamento REACH, reafirmándose que los cambios derivados de la adaptación de las compañías a esta norma son una prioridad de gestión. Para el gerente de la AGI, otro de los puntos importantes

del día fue la propuesta de aumentar la vigilancia sobre el uso y tráfico de productos fitosanitarios ilegales que no cumplen los requisitos establecidos. También destacó el análisis realizado por Juan Iranzo sobre la deslocalización de la industria a nivel mundial.

Cepsa es una de las principales industrias de la AGI

Industry Summit advocates less demanding laws The Industry Summit held in Punta Umbría (Huelva) on May 27th called for a fight against outsourcing with less demanding legislation guaranteeing competition in the same conditions as other countries. This was pointed to by sources from the AIQB (Association of Basic Chemical Industries) which organised the event attended by Manuel Alarcón and Juan Pérez de Haro, both members on the AGI (Association of Large Industries) board. Over 150 people from the main domestic industrial centres (Tarragona, the Bay of Algeciras and Huelva) got to know the work and conclusions of

the Industrial Chemical Sector Observatory for 2007, coming to Huelva for the first time since its foundation in 2005. The aim of the institution is to regularly and permanently institutionalise dialogue amongst the main representative social organisations in the Spanish Chemical Industry. For Alarcón, ‘it has been a highly productive summit where, for six hours, we have been able to come up with an evaluation of the situation’. This aims and priorities analysis was carried out by prestigious Spanish Industry figures such as the chair of FEIQUE, Fernando Iturrieta, the director of the Insti-

tute for Economic Studies, Juan Iranzo, and the chair of FEDIT, Emilio Pérez Picazo. The REACH regulations were stood out in the proposals presented at the summit, reaffirming the changes arising from companies adapting to the regulations being a management priority.For the AGI manager, another major point of the day was the proposal to increase vigilance over the use and traffic of illegal phytosanitary products which fail to comply with established requirements. He also underlined the analysis from Juan Iranzo concerning industry outsourcing on a global scale.

Cepsa desecha esta posibilidad

La Seda no descarta volver a intentar la compra de Interquisa

Redacción

El presidente de La Seda, Rafael Español, afirmó en un desayuno organizado por la consultora PWC el pasado 22 de mayo que no descarta la posibilidad de volver a intentar la compra de Interquisa. En este sentido, Español explicó que la operación no llegó a buen puerto por la situación de la bolsa. Aún así, afirmó que “no sabemos si se retomará algún día, no lo descartamos, pero de momento con Cepsa somos íntimos amigos y estamos condenados a entendernos”. Cepsa, en cambio, sí que ha dado por “extinguido a todos los efectos” el acuerdo que suscribió con La Seda para vender Interquisa y entrar como accionistas de la química. La operación de compra se había valorado en 595 millones de euros. En cuanto a planes de futuro, el primer ejecutivo de La Seda explicó

que su objetivo pasa ahora por consolidar todo el crecimiento de los últimos años. Español avanzó que la química alcanzará este año una facturación de 2.200 millones de euros y un Ebitda de entre 170 y 180 millones. Preguntado por nuevas operaciones, aseguró que de momento, al menos en 2008, no hay nada sobre la mesa. Aunque el presidente de la química no prevé de forma inminente nuevas “operaciones ni ampliaciones de capital”, el presidente de la química catalana avanzó que han presentado una oferta --que compite con otras cinco-- para fabricar preformas de PET para la multinacional Coca-Cola en Rumania. Por último, Rafael Español comentó que las prioridades del grupo químico se centrarán en el proyecto de Sines (Portugal) y consolidar el entramado de 22 plantas que posee, con fábricas de PET, PTA, preformas, reciclado y biodiesel.

Vista nocturna de la planta central de La Seda

La Seda does not rule out trying to buy Interquisa again The chairman of La Seda, Rafael Español, stated in a breakfast organised by the PWC consultancy firm on May 22 that he does not rule out the possibility of trying to buy Interquisa again. Español said that the operation did not materialise because of the situation of the stock market. Even so, he asserted that “we don’t know whether we will resume the move one day, we are not ruling it out, but for the time being we are close friends with Cepsa and we have to understand each other”. Cepsa, on the other hand, deems the agreement reached

for the sale of Interquisa and La Seda’s admission as shareholders to be “to all intents and purposes expired”. The purchase operation had been valued at 595 million euros. As far as future plans are concerned, La Seda’s chief executive explained that his aim is now to consolidate the growth of recent years. Español stated that the chemical firm would reach a turnover of 2.2 billion euros this year and an EBITDA of between 170 and 180 million euros. Asked about new operations, he said that, for the time being, at least in

2008, there is nothing in the pipeline. Although the chairman of the Catalan chemical company does not expect new “operations or increases in capita”, he indicated that an offer, which is competing with another five, has been made for the manufacture of PET preforms for the multinational Coca-Cola in Rumania. Rafael Español said that the chemical group’s priorities will centre on the Sines project (Portugal) and the consolidation of its network of 22 plants, with PET, PTA, preform, recycling and biodiesel factories.


Economía

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

49

Rafael Naranjo releva a Aguirre en la presidencia del consejo

Acerinox invertirá 48 millones en mejorar su planta de Palmones

Redacción

Acerinox anunció el pasado 27 de mayo que en este ejercicio se realizará una inversión de 250 millones de euros, un 16,2 por ciento más que en el anterior, en los diferentes proyectos que tiene en marcha en las fábricas de, Estados Unidos, Sudáfrica y Campo de Gibraltar, donde se destinarán 48 millones. Así lo anunció José María Aguirre un día antes de que el Consejo de Administración de la empresa acordara el nombramiento de Rafael Naranjo como su sucesor en la presidencia. Tras un ejercicio 2007 marcado por el desplome del precio del níquel en la segunda parte del año, que provocó una caída del 2,6% de la producción mundial, Naranjo

destacó que la situación del mercado ha mejorado, con una estabilización de los precios y de la demanda, “stocks” razonables y una cartera de pedidos “buena” en la compañía. En este sentido, aseguró que el grupo no ha notado aún el impacto de la crisis. Según precisó, en el mercado español se ha apreciado un descenso de los pedidos de acero para fregaderos y equipos de electrodomésticos como consecuencia de la situación que atraviesa la construcción, pero se compensa con otros mercados. La compañía se situó en 2007 por primera vez como primer fabricante mundial de acero inoxidable, con una participación del 8,3% en el mercado mundial, y estima que las inversiones que tiene en marcha

La tendencia será “estable” para este año El nuevo presidente de Acerinox SA, Rafael Naranjo, afirmó el pasado 27 de mayo que la tendencia del grupo a lo largo de este año es 'estable'. En la rueda de prensa ofrecida antes de la celebración de la junta general del grupo el pasado 27 de mayo, en la que se votó entre otras cosas la eliminación de blindajes estatutarios, Naranjo añadió que el beneficio neto del segundo trimestre estará bien, aunque para hablar del tercero y cuarto habrá que espe-

rar cómo evoluciona el mercado. Naranjo también dijo que espera un mantenimiento de los precios base. Cuando Acerinox publicó sus resultados del primer trimestre de 2008 se mostró optimista para el conjunto del año al comprobar una recuperación de la demanda gracias a la relativa estabilidad de los precios del níquel. En la segunda mitad del ejercicio 2007 se produjo un desplome del precio del níquel, que provocó una caída del 2,6% de la producción mundial.

le permitirán alcanzar una capacidad de producción en acería de 3,5 millones de toneladas a finales de este ejercicio, lo que supone el 12,5% de la producción mundial. Naranjo destacó que la distribución de activos de Acerinox es “única” en el mundo, con tres fábricas en tres continentes, lo que, unido a la nueva planta en Malasia, “da seguridad hacia el futuro”.

Presentación del balance de resultados de Acerinox en 2006

Archivo

Acerinox to invest 48 million in improving its Palmones plant On May 27 Acerinox announced that this financial year it will make an investment of 250 million euros, 16.2 percent more than last year, in the various projects underway at the factories in the United States, South Africa and Campo de Gibraltar, where 48 million euros will be channelled. The announcement came from José María Aguirre one day before the company’s board of directors agreed to appoint Rafael Naranjo as his successor in the chairmanship. Following the 2007 financial year, marked by the fall in the price of nickel in the second half of the year, which caused a 2.6% decrease in world production levels, Naranjo underlined that the market has improved, with a sta-

bilisation of prices and demand, reasonable stocks and a good portfolio of orders in the company. Indeed, he asserted that the group has not yet noticed the impact of the crisis. He explained that in the Spanish market there has been a noticeable decrease in orders for steel for sinks and electrical appliance units as a result of the situation that the construction industry is going through, but it is being compensated by other markets. In 2007 the company became the biggest manufacturer of

stainless steel in the world, with an 8.3% share of the world market, and it estimates that the investments that it has made will allow it to reach a steelworks output of 3.5 million tonnes by the end of this financial year, which will amount to 12.5% of worldwide production. Naranjo underlined that the distribution of Acerinox assets is “unique” in the world, with three factories in three continents, which, together with the new plant in Malaysia, “gives us security for the future”.


Economía

50 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

Nace Cepsa Química

Petresa apuesta por un futuro sostenible

Mayte Solán

Petresa avanza en su compromiso medioambiental y apuesta por un futuro sostenible. Más del 97 por ciento del consumo global de la planta es, desde 2007, de Gas Natural cumpliéndose, de esta forma, los requerimientos marcados por el Protocolo de Kyoto. Para mostrar el proceso de producción de sus detergentes biodegradables; la calidad de sus productos, sus políticas medioambientales y sus muchos retos de presente y de futuro, la Petroquímica de Cepsa abrió recientemente sus puertas a los medios de comunicación del Campo de Gibraltar. Los asistentes al encuentro pudieron comprobar que la principal misión de la planta, situada en San Roque, es fabricar la materia prima con la que se producen los detergentes (LAB) en base a unos estrictos criterios de calidad. En este sentido, su máximo objetivo es continuar con el liderazgo mundial, tanto en producción como en tecnología y calidad, manteniendo el compromiso de servicio, el respeto

al medioambiente y el bienestar social. La planta de Petresa en San Roque produce al año en torno a 220.000 toneladas de LAB (7,5% de la producción mundial de Petresa). Esta cifra la sitúa a la cabeza de la producción de la compañía química. Con estos datos, ahora Petresa centra sus esfuerzos en la reducción de los precios y la mejora de la calidad. En este sentido, en San Roque se han ejecutado ya varios trabajos, como la creación de una nueva sala de control, la transformación de los hornos para quemar gas natural, la instalación de nuevos catalizadores más eficientes o una larga batería de proyectos en pro del ahorro energético, según explicó durante las jornadas el director de la planta, Miguel Ángel Calderón a los periodistas. El inminente nacimiento de Cepsa Química -unión de Petresa, Interquisa y Ertisa- hará que a partir del 1 de julio Petresa será historia, aunque su trabajo seguirá activo y tomará más peso en el mercado gracias a la suma de fuerzas dentro del sector.

Todos los medios del Campo de Gibraltar acudieron a la cita con Petresa

El 97 por ciento del consumo global de la planta es Gas Natural

Fotos: JAF Cata

Petresa stakes on a sustainable future Petresa is moving forward with its environmental commitment and staking on a sustainable future. Since 2007, over 97 per cent of total plant consumption has been supplied by natural gas, in this way fulfilling requisites set out in the Kyoto Protocol. The Cepsa petrochemical company recently opened its doors to Campo de Gibraltar media to demonstrate the production process behind its biodegradable detergents, product quality, environmental policies and its many present and future challenges. Attendees at the meeting were able to see the San Ro-

JAF Cata

que plant’s main role – manufacturing the raw material for making detergents (LAB) based on strict quality criteria. In this way, the number one priority is to continue to be world-beating in both production and technology and quality, maintaining commitment to service, environmental protection and social wellbeing. The San Roque Petresa plant produces around 220,000 tonnes of LAB (7.5% of Petresa’s global production). This figure places it at the top of the chemical company’s production. With this, Petresa is now concentrating on reducing prices and improving quality. In this vein,

and as plant director Miguel Ángel Calderón explained to journalists on the visit, several projects have been carried out in San Roque such as the opening of a new control room, converting the ovens to natural gas, installing new more efficient catalysers and a large selection of projects favouring energy efficiency. The imminent creation of Cepsa Química – a merger between Petresa, Interquisa and Ertisa – will see the name Petresa passing into the history books from July 1st, although its work will continue, gaining a bigger slice of the market thanks to the coming together of forces in the sector.

El director de la planta, Miguel Ángel Calderón

JAF Cata


El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008 51

Deportes

Disfruta del Polo On Line

www.labocha.com

Sumario 65 El jinete Marcelo del Pozo ganó el Gran Premio del Trofeo 4 Estaciones de mayo

52 y 53 CFA, campeón de la Copa de Oro de polo en una emocionante final en Portugal

Espectacular salida de la última regata, celebrada el pasado 24 de mayo en aguas de Sotogrande

Jacinto Vidarte

Vela: La séptima y última regata cerró siete meses de competición

El ‘Tanjaoui’, ganador de la I Liga de Invierno del RCM Sotogrande La I Liga de Invierno del Real Club Marítimo de Sotogrande finalizó el 24 de mayo con la séptima y última regata. Una primera competición que ha asentado las bases para futuras ediciones y que ha demostrado que en los meses invernales se puede navegar en Sotogrande en las mejores condiciones. Con una media de unas diez embarcaciones por regata, el barco ‘Tanjaoui’ del RCM Sotogrande se proclamó justo vencedor de esta primera competición.

On May 25 Real Club Marítimo de Sotogrande’s 1st Winter League came to an end with its seventh and last regatta. This first competition has laid the foundations for future years and has demonstrated that in the winter months sailors can take to Sotogrande waters in the best of conditions. With an average of ten vessels in each regatta, the boat ‘Tanjaoui’ of RCM Sotogrande was proclaimed rightful winner of this first league.

55 El Volvo Masters 2008 aumenta su primer premio hasta el millón de dólares


Deportes

52 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

Polo: II Open de Portugal en La Varzea Polo Club

CFA se coronó campeón de la Copa de Oro en una emotiva final El cuarteto de Miguel Freitas, Jorge y Esteban Iturrioz y Horacio Etcheverry derrotó a Millenium por 7-6

Gonzalo Etcheverry

El cuarteto de CFA, integrado por Miguel Freitas, Jorge y Esteban Iturrioz y Horacio Etcheverry, derrotó en una apasionante final a Millenium La Varzea por 7 a 6 y se adjudicó la Copa de Oro de la II edición del Open de Portugal que culminó el sábado 17 de mayo en las magníficas instalaciones de La Varzea Polo Club. El encuentro decisivo fue muy parejo, gol a gol, y con dos figuras excluyentes: Horacio Etcheverry por el lado de CFA, autor de cinco de los siete goles de su equipo; y Sebastián Merlos, el consagrado polista argentino de 9 goles de handicap y quien se encargó de mantener la ilusión de Millenium La Varzea hasta el final. A falta de poco más de un minuto para el final, y en un avance de Millenium, Jorge Iturrioz roba la bocha en campo propio y tras una larga cabalgada anota el gol del triunfo y del campeonato para CFA. La copa, muy festejada por CFA, fue entregada por el laureado entrenador de fútbol portugués, José Mourinho. El campeón se llevó además un premio de 50.000 euros, el mayor que entregó la segunda edición del Open de Portugal. Mucho público Muchísima gente se acercó a las instalaciones de La Varzea para disfrutar de una magnífica jornada de polo, amenizada por el acertado relato de Alfredo Ontiveros, y de la cual Tiago Gallego, propietario de La Varzea, sacó positivas conclusiones y aguardó un mayor crecimiento y nivel para el Open de Portugal 2009. Una vez culminada la final se puso en juego el partido por el tercer y cuarto puesto en el cual Santa Clara dio cuenta de Lusitania por 7 a 4. Además de CFA, que se llevó la Copa de Oro, también celebraron en esta 2ª edición del Open de Portugal los equipos de Millenium La Varzea, que

José Mourinho entregó el premio al cuarteto de CFA, campeón de la Copa de Oro del Open de Portugal

La Bocha European Polo, presente en La Varzea Polo Club

ganó la Copa de Bronce, y Lusitania que se alzó con la Copa de Plata. Además ambos cuartetos se hicieron acreedores a un premio en efectivo por 25.000 euros. La segunda edición del Open de Portugal fue “todo un éxito”, según expresó su organizador y propietario de La

JAFCata

JAF Cata

Varzea Polo Club, Tiago Gallego, y auguró un mejor futuro para este torneo. La organización ya está planificando la próxima edición que seguramente volverá a contar con figuras de primer nivel como lo hicieron el argentino Sebastián Merlos en el reciente torneo.

Millenium La Varzea y CFA disputaron una atractiva final

JAF Cata


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008 53

Polo: II Portugal Open

CFA took the Gold Cup in La Varzea after a tough final against Millenium The team formed by Freitas, the brothers Iturrioz and Etcheverry won 7-6 the final match Jorge Iturrioz rides straight to the goal line for the final triumph of CFA against Millenium La Varzea

The CFA quartet of Miguel Freitas, Jorge and Esteban Iturrioz and Horacio Etcheverry beat Millenium La Varzea by 7 to 6 in a thrilling final, winning the Gold Cup at the 2nd Portuguese Open on Saturday 17th May at the magnificent La Varzea Polo Club facilities. The decisive match was very evenly matched, goal for goal, with two standout players: Horacio Etcheverry for CFA who was behind five of the team’s seven goals and Sebastián Merlos, the established Argentinean polo player with a 9 goal handicap who kept Millenium La Varzea full-spirited until the end. At just a minute to go with a forward push by Millenium, Jorge Iturrioz stole the ball in his

own half and, after a long forward push, scored the winning goal taking the championship for CFA. The trophy, highly celebrated by CFA, was awarded by prize-winning Portuguese football coach José Mourinho. The champions also won 50,000 euros, the largest awarded by the second edition of the Portuguese Open. Crowds thronged to La Varzea facilities to enjoy a great day of polo, entertained by Alfredo Ontiveros’ spot-on commentary, with Tiago Gallego – owner of La Varzea – drawing a positive conclusion, expecting greater growth and stature for the 2009 Portuguese Open. After the final, third and fourth places were

JAF Cata

played for, with Santa Clara beating Lusitania by 7 to 4. As well as the Gold Cupwinning CFA, Millenium La Varzea and Lusitania had something to celebrate at this 2nd edition of the Portuguese Open, taking the Bronze and Silver Cups respectively. Both teams also took home 25,000 euros in prize money a piece. The second Portuguese Open was a ‘complete success’, as underlined by organiser and owner of La Varzea Polo Club Tiago Gallego, predicting a greater future for the tournament. The organisation is already planning the next edition which will surely see more topflight players, such as Argentinean Sebastián Merlos at this year’s tournament.

The last edition of La Bocha was in hands of everyone in Portugal

A huge crowd enjoyed the II edition of the Portugal Open in La Varzea Polo Club

JAF Cata

JAF Cata


Deportes

54 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de marzo 2008

Polo: Hacienda El Hoyo de la Trinidad

Sevilla recibe el Campeonato de España de Handicap 4 Cinco equipos forman parte de este torneo organizado por la RFEP y que se juega bajo el formato de liguilla

Gonzalo Etcheverry

El mal tiempo postergó por una semana la disputa del Campeonato de España de Handicap 4 que organiza la Real Federación Española de Polo y que se pondrá en juego en la Hacienda El Hoyo de la Trinidad en Sevilla. Del torneo forman parte cinco equipos, Trinidad R-220, La

Los equipos Trinidad R-220: N. Álvarez (0), N. Álvarez Cervera (3), A. Figar (1) y J. Álvarez (0) La Isla: E. Camacho (1), P. Beca (2), E. Barroso (1) y R. Beca (0) Labrador: G. Iglesias (3), J. Maldonado (1), M. Aguilar (0) y C. Álvarez (0) Aero: I. Benjumea (2), J. Benjumea (2), F. Serra (0) y J. Martínez Conradi (0) El Torrejón 30: I. Arteaga (0), J. L. Segimon (1), J. Serra (2) y J. M. Ponce de León

Isla, Labrador, Aero y El Torrejón 30-El Relincho. El sistema de competición será una liguilla en la que se enfrentarán todos contra todos, en donde cada partido tendrá una duración de cuatro chukkers. El campeón será el equipo que sume más unidades. El programa de partidos preveé que el certamen se inicie hoy viernes con los enfrentamientos entre Labrador ante La Isla y Aero frente al Torrejón 30. El primer partido está previsto para la hora 18.30. El sábado el fixture marca que 11:30 se medirán Aero vs Labrador y a continuación lo harán Trinidad R-220 vs La Isla. Tras estos encuentros habrá un impasse para disfrutar de un rico asado en las instalaciones de la Hacienda El Hoyo de la Trinidad. Por la tarde continuará la acción con los encuentros entre Trinidad R-220 vs Labrador desde la hora 17.30 al tiempo que La Isla y El Torrejón 30 jugarán a continuación. El domingo habrá dos partidos desde la hora 11.30 (La Isla – Aero y a continuación Trinidad R-220 vs El Torrejón 30) y posteriormente se dará cierre al torneo con la entrega de premios.

Nicolás Álvarez Cervera, jugador de la Selección Española, será una de las figuras del torneo

Pedro Beca defenderá los colores de La Isla en el torneo nacional a jugarse en Sevilla

La Hacienda El Hoyo de la Trinidad hosts the Spanish Handicap 4 Championship Bad weather postponed the Spanish Handicap 4 Championship for a week, organised by the Royal Spanish Polo Federation and to be played at El Hoyo de la Trinidad Estate in Seville. There are

five teams competing in the tournament – Trinidad R-200, La Isla, Labrador, Aero and El Torrejón 30-El Relincho. The competition system will be a small tournament where

everyone will play everyone else and with every match lasting four chukkers. The champion will be the winner of most units. The match programme plans for the event to start this Friday

with matches between Labrador and La Isla and Aero versus Torrejón 30. The first match is planned to begin at 6.30 pm. Saturday fixtures start at 11.30 am with Aero vs Labrador

J. Vidarte

and then by Trinidad R-220 vs La Isla, followed by a break to enjoy the tasty roast at El Hoto de la Trinidad Estate facilities. The afternoon sees action between Trinidad R-220 and Labrador at 5.30 pm with La Isla and El Torrejón 30 playing later. Sunday hosts two matches from 11.30 am (La Isla – Aero followed by Trinidad R-220 and El Torrejón 30) with the tournament closing with the prize-giving ceremony.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008 55

Golf: Club de Golf Valderrama

El Volvo aumenta su primer premio hasta el millón de dólares El futuro del torneo aún está en el aire tras la llegada de ‘The Race to Dubai’

J.M.C.

El ganador de la vigésimo primera edición del Volvo Masters, que tendrá lugar en el Club de Golf Valderrama del 30 de octubre al 2 de noviembre, recibirá un cheque por valor de 708.000 euros y será el primer campeón en sobrepasar la barrera del millón de dólares en la historia del torneo, que este año incrementa sus premios y cuenta con un montante de 4.250.000 euros. Justin Rose, ganador el año pasado en Valderrama, se embolsó 666.660 euros como primer premio. El inglés ha señalado sobre los nuevos números: “La cifra del millón de dólares es mágica, aunque para mí, sería mucho más trascendental ostentar el record de haber sido el único jugador en repetir triunfo en un gran torneo como el Volvo Masters”. Klas Magnusson, responsable de Golf de Volvo Event Management ha señalado sobre el torneo: “La estrategia de Volvo se ha basado en dos pilares fundamentales, que el premio significase la recompensa a una buena actuación durante toda la

temporada, y que los torneos patrocinados por Volvo representas en la fusión entre calidad, un gran escenario, una fantástica puesta en escena, un ambiente único, deportividad y emoción a raudales”. The Race to Dubai Magnusson, quien ha sustituido temporalmente a Mel Pyatt -el ‘padre’ del Volvo Masters que durante dos décadas condujo a la marca de automóviles sueca por el mundo del golf, convirtiéndola en el principal patrocinador de los Circuitos Europeo y Asiático-, reconoce que “actualmente, estamos estudiando las distintas opciones de cara al futuro. La Carrera hacia Dubai, a partir del 2009, cambiará la escena no sólo para Volvo sino para los demás patrocinadores del circuito. En los próximos meses anunciaremos nuestra decisión”. George O’Grady, Director Ejecutivo del Circuito Europeo: “El incremento en premios para esta vigésimo primera edición es el mejor tributo a la tradición de Volvo y sus valores, y refleja el

El castellonense Sergio García, en una edición del Volvo Masters en Valderrama

El emblemático hoyo 17 de Valderrama, con su ladera repleta de público

compromiso por parte de todos, de Volvo, la Junta de Andalucía y Valderrama”. A partir de 2009 el Circuito Europeo cambiará de deno-

The Volvo Masters increases its first prize to a million dollars The winner of the 21st Volvo Masters 2008, to be held at Club de Golf Valderrama from October 30 to November 2, will receive a cheque to the value of 708,000 euros and will be the first champion to break the million dollar barrier in the history of the tournament, which this year increases its prizes and will have a purse of 4,250,000 eu-

ros. Justin Rose, the winner last year at Valderrama, pocketed a first prize of 666,660 euros. On the new sum, the Englishman stated: “There is something magical about the million-dollar mark, but more importantly, the Volvo Masters is a huge championship to win and I’d love to make history by successfully defending my crown.”

Klas Magnusson, head of Volvo Event Management (Golf), said in relation to the tournament: “ Volvo in golf has always been about a couple founding principles, namely that the prize money is entirely performance related and that Volvo-sponsored golf tournaments represent a unique fusion of quality, venue and event produc-

minación y pasará a llamarse ‘The Race to Dubai’ (La Carrera hacia Dubai) disputándose la última prueba del circuito en Dubai con los sesenta mejo-

res jugadores y con unos premios cercanos a los 1,66 millones de dólares para el ganador y 10 millones de dólares de premio en total.

tion, a world-class ambience, true sportsmanship and intense competition”.

berations later this year.” George O’Grady, Chief Executive of the European Tour, said: “This increase in prize money for the 21st Volvo Masters is a huge tribute to Volvo’s tradition and values and also reflects the commitment of so many people, from Volvo to the Junta de Andaluci¬a and Valderrama”. From 2009 the European Circuit will change its name and become ‘The Race to Dubai’, with the last competition being held in Dubai with the sixty best players and with prizes approaching 1.66 million dollars for the winner and a total purse of 10 million dollars.

The Race to Dubai Magnusson, who has temporarily replaced Mel Pyatt (the ‘father’ of the Volvo Masters who for two decades guided the Swedish car manufacturer through the world of golf, making it the main sponsor of the European Circuit and Asian circuits), admits that “we are currently weighing up the various options for the future. The Race to Dubai inaugurated from 2009 onwards changes the golf sponsorship landscape. We will be announcing the results of our deli-


56

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

Guía de Campos de Golf


El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de junio 2008 57


58

Deportes

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

Golf: La Reserva acogió la prueba

Iñigo Dago, gran vencedor del III Torneo Abogados del Estado

J.M.C./M.S.

La Reserva Golf Club y Valderrama fueron los escenarios elegidos por la Asociación de Abogados del Estado para jugar la tercera edición del Torneo Abogados del Estado. Durante los días 17 y 18 de mayo, un total de 14 jugadores llegados de diversos puntos del país disfrutaron del entorno y del buen juego que permite La Reserva. Los jugadores disputaron dos recorridos bajo la modalidad stableford. Tras las dos jornadas de competición en las que el buen ambiente fue sin duda la nota más destacada, los abogados disfrutaron de una comida en La Reserva donde se realizó la entrega de premios. Iñigo Dago Elorza, con 73 puntos, quedó en primera posición seguido, con 71 puntos, por el anfitrión, Luis Babiano Álvarez. El tercer puesto recayó en José Ignacio Monede-

ro, con 65 puntos. Aparte de los trofeos para los tres primeros de la clasificación, hubo también premios para prácticamente todos los asistentes. Dos noches en el hotel Almenara de Sotogrande, puros y paraguas completaron, de esta forma, una entrega de premios muy amena. Este torneo nació hace tres años como uno de los actos de la conmemoración de la efeméride del 125 aniversario de la creación de la Fundación de Abogados del Estado y este año se ha trasladado a Sotogrande gracias a la mediación del abogado del Estado Luis Babiano, residente de la urbanización. La asociación y el propio Luis Babiano también agradecieron la gran disposición y colaboración de la directora de golf de La Reserva, Covadonga Basagoiti, con un excelente trabajo de reservas de campo, hotel y organización interna del torneo.

Organizadores y ganadores, en la entrega de trofeos celebrada en La Reserva

M.S.

Iñigo Dago, winner of the 3rd Abogados del Estado Tournament La Reserva Golf Club and Valderrama were the venues chosen by the Association of State Lawyers for the third Abogados del Estado (‘State Lawyers’) Tournament. On May 17 and 18, a group of 14 players from various parts of the country enjoyed the setting and the good play afforded by La Reserva. The players enjoyed two rounds under the Stableford scoring system. Following the two days of competition in which the good atmosphere was without doubt the predominant feature, the lawyers enjoyed a lunch at

La Reserva, which included the prize-giving ceremony. Iñigo Dago Elorza, with 73 points, finished in first place, followed by the host Luis Babiano Álvarez, with 71 points. Third place went to José Ignacio Monedero with 65 points. Apart from the trophies for the top three in the placings there were also prizes for practically every participant. Two nights at Hotel Almenara de Sotogrande, cigars and umbrellas completed the list of prizes handed out in a very enjoyable ceremony. This tournament was born

three years ago as an event organised to commemorate the 125th anniversary of the creation of the State Lawyers Foundation and this year the competition came to Sotogrande thanks to the mediation of State Lawyer Luis Babiano, a resident of the resort. The Association and Luis Babiano himself thanked La Reserva’s director of golf, Covadonga Basagoiti, for her willingness and collaboration, having done an excellent job booking the golf courses and hotel rooms and taking care of the internal organisation of the tournament.

Golf: San Roque Club

Más de 70 socios participan en el Torneo Jyske Bank

Over 70 members take part in the Jyske Bank tournament

San Roque Old Course on May 16 San Roque Old Course hosted the Jyske Bank tournament with over sixty members taking part. Following the

G.J.

San Roque Old Course acogió el 16 de mayo el Torneo Jyske Bank con una participación de más de setenta socios. Tras la competición los participantes disfrutaron de un almuerzo en el restaurante Bolero, donde a su término se entregó los premios en un ambiente muy distendido. Nancy Nullins resultó la ganadora absoluta de la competición, aunque hubo premios para muchos más de los participantes. Rosaleen O´Brien realizó el golpe más largo de todas las mujeres, mientras que Michael Downes hizo lo propio en hombres. El golpe más cercano lo realizaron John Hubbard y CJ

Sherdley. Además los participantes dieron el premio de invitados a Susan Leddin. En la clasificación femenina, Wendy Addis completó la

mejor tarjeta, mientras que en el bajo hándicap masculino Michael Downes se alzó con el primer premio y en el alto hándicap fue Peter Myers.

Organizadores y participantes posan ante la Casa Club de San Roque Club

competition the participants enjoyed a lunch at the Bolero restaurant, which was followed by the prize-giving ceremony in a very relaxed atmosphere. Nancy Nullins was the overall winner of the competition, although there were prizes for lots more participants. Rosaleen O’Brien hit the longest shot among the women, while Michael Downes did so among the men. The prizes for closest ball to the pin went to John Hubbard and CJ Sherdley. The participants gave the guest prize to Susan Leddin. In the women’s placings Wendy Addis handed in the best scorecard, in the low-handicap men’s Michael Downes secured first place, and in the high handicap the winner was Peter Myers.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008 59

Golf: Circuito Europeo

Jiménez, vencedor del BMW PGA Championship en Wentworth

Redacción

El malagueño Miguel Ángel Jiménez se proclamó vencedor del torneo BMW Championship el domingo 25 de mayo en Wentworth (Inglaterra) al vencer en el playoff de desempate al joven inglés Oliver Wilson. Los dos jugadores acabaron con menos 11 golpes sobre el par. Jiménez señaló tras su victoria: “Estoy muy contento, ha sido una victoria magnífica. En el golf no hay límite de edades, esa es una de las cosas únicas y maravillosas que tiene este deporte, todavía estamos dando guerra algunos cuarentones. Esta victoria nos viene muy bien a todos, igual que la de Sergio (García),

de la que me alegro un montón. El golf español goza de muy buena salud”. Por su parte, el guadiareño Álvaro Quirós no logró pasar el corte tras la segunda jornada del Trofeo BMW Championship. Quirós hizo una primera vuelta de 76 golpes, cuatro sobre el par del campo merced a firmar un solo birdie, en el hoyo 3, un par 4, y luego cinco bogeys; y en la segunda jornada mejoró sus números, con 73 golpes, pero insuficientes para pasar el corte al quedar en el puesto 106 con más cinco impactos sobre el par del campo.

Gabriela Johne, ganadora en Damas, recoge su premio durante la entrega de trofeos

Golf: La Duquesa Golf and Country Club acogió el torneo

David Ian Robinson gana el segundo Trofeo Boluda

Miguel Ángel Jiménez, con el drive en la mano

Jiménez, winner of the BMW PGA Championship in Wentworth Miguel Ángel Jiménez, from Malaga, was proclaimed the winner of the BMW Championship, held on Sunday 25 May in Wentworth (England), after winning the sudden-death play-off against the young English player Oliver Wilson. The players had tied on 11 under par. After his victory Jiménez said: “I feel great. It has been a wonderful victory. One of the best things about golf is that there are no age limits, so that those of us who are in their forties can still make a good showing. This

victory is good for everyone, just like Sergios´s (García) is, and I am really happy for him. Spanish golf is in really good shape”. Álvaro Quirós, from Cadiz, missed the cut after the second day of play at the BMW Championship. Quirós had a first round of 76, four over par, thanks to shooting a birdie on the third hole, a par four, and then five bogeys. He improved on the second day with a score of 73, but it was not good enough to make the cut, and he finished 106th with a score of 5 over par.

José Segovia

Redacción

La Duquesa Golf and Country Club acogió el sábado 24 de mayo la segunda edición del Torneo de Golf del Grupo Boluda Corporación Marítima con la participación de 96 jugadores. En un día pleno de sol y con viento de Poniente racheado el ganador del torneo, jugado bajo la modalidad stableford individual, fue David Ian Robinson con 38 puntos; segundo clasificado fue Philip K. Everad, con 36 puntos; y tercero, Barry Wilkins, con 35 puntos; los tres socios de La Duquesa. En 2ª Categoría masculina

el ganador fue Fernando Guerrero con 41 puntos; seguido por Laureano Fernández con 40 puntos; y tercero fue el joven Antonio Pimentel. En Categoría Damas, el primer puesto fue para Gabriela Johne, con 35 puntos; seguida por Lesley An Storey, con 35 puntos; y Susan Stocker, con 33 puntos. La entrega de trofeos se celebró en la Casa Club y estuvieron presentes Joaquín Lozano, vicepresidente de Boluda Fos; Enrique Torres, director general de Boluda Tankers; y José Villaverde, jefe de inspección

de Boluda Tankers, además de una delegación del propio campo encabezada por su director, Andrés Moncayo. Tras la entrega de los trofeos correspondientes se sortearon varios regalos más entre los participantes. Andrés Moncayo, director del campo, se mostró muy satisfecho con el evento: “Ha sido una jornada magnífica, con 96 jugadores llegados de todos los puntos, invitados de Boluda, socios del club y aficionados que han podido vivir un típico día manilveño y además los resultados deportivos han sido muy buenos”.

Robinson wins the second Boluda Golf Tournament La Duquesa Golf and Country Club hosted the second Grupo Boluda Corporación Marítima Golf Tournament on Saturday, 24 May, in which 96 players took part. The day was sunny with westerly gusts of wind, and the winner of the event, which was a Stableford individual competition, was David Ian Robinson with 38 points, followed by Philip K. Everad with 36 points, and Barry Wilkins in third place with 35 points. All three players are members of La Duquesa. The winner of the second Me-

n’s category was Fernando Guerrero with 41 points, followed by Laureano Fernández with 40 points, and the young Antonio Pimentel in third place. Gabriela Johne came first in the Ladies category with 35 points, followed by Lesley An Storey with 35 points, and Susan Stocker with 33 points. The prize-giving ceremony was held at the Club House, and was attended by Joaquín Lozano, Vice-President of Boluda Fos, Enrique Torres, General Manager of Boluda Tankers; and José Villaverde, Inspection Chief of Bo-

luda Tankers, as well as a committee from the Club, headed by Andrés Moncayo, the course manager. After the trophies had been awarded, several other prizes were distributed among the participants. Andrés Moncayo, course manager, expressed his satisfaction with the tournament: “It has been a wonderful day, with 96 players from all over the country, guests from Boluda, club members, and golf enthusiasts who have been able to enjoy a typical day in Manilva. The results were also extremely satisfactory”.


60

Deportes

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

GOLF: ALMENARA

José Luis Sánchez vence la tercera prueba del Club Santa Bárbara Almenara Golf acogió el 17 de mayo con 88 participantes en liza la tercera prueba del circuito del Club de Golf Santa Bárbara de La Línea. En primera categoría, los ganadores fueron José Luis Sánchez con 42 puntos y Francisco Justicia con 38. En segunda categoría, se produjo un empate de 42 puntos entre Alberto Tambrig y Mario Vera, por lo que el desempate se tuvo que realizar con los datos de los tres últimos hoyos.

Golf: El guadiareño consigue su mejor resultado del año

Álvaro Quirós, octavo en el Open de Irlanda

José Luis Sánchez wins third Club Santa Bárbara competition On May 17 Almenara Golf hosted the third competition on the Club de Golf Santa Bárbara de La Línea circuit, involving 88 participants. In Group One, the winners were José Luis Sánchez with 42 points and Francisco Justicia with 38. In Group Two, there was a draw at 42 points between Alberto Tambrig and Mario Vera, forcing the tiebreaker taking the scores of the three last holes.

Álvaro Quirós se está asentando en el Circuito Europeo GOLF: OFERTA ESTIVAL

La Cañada ofrece en junio y julio dos green fees más buggy por 100 euros El Club de Golf La Cañada ha lanzado una oferta estival para los meses de junio y julio que consiste en ofrecer un paquete de dos green fees más la utilización de un buggy por sólo 100 euros. La dirección del club espera que este ofrecimiento sea buen acogido por los aficionados ya que la relación de calidad del producto con el precio es bastante loable.

La Cañada offers green two fees plus buggy for 100 euros in June Club de Golf La Cañada has launched a summer offer for the months of June and July consisting of a package of two green fees, plus use of a buggy, for just 100 euros. The club management hopes that this offer will be well received among golf enthusiasts as the quality-price ratio of the product is commendable. GOLF: CAMPEONATO DE ESPAÑA APG EN ANFI TAURO

Triunfos de Cabanillas y Colomo Laura Cabanillas (-4) y Javier Colomo (-11) se proclamaron Campeones de España APG en el campo de Anfi Tauro Golf. El mejor campogibraltareño fue Daniel Quirós, undécimo (-4); Raúl Quirós fue trigésimo primero (+3) y Juan Manuel Fuentes finalizó en el puesto cincuenta y tres (+14).

Victories for Cabanillas and Colomo Laura Cabanillas (-4) and Javier Colomo (-11) were proclaimed Spanish APG Champions on the Anfi Tauro Golf course. The best Campo de Gibraltar player was Daniel Quirós, finishing 11th (-4); Raúl Quirós was 13th (+3) and Juan Manuel Fuentes finished 53rd (+14).

J.M.C.

El guadiareño Álvaro Quirós logró el octavo puesto con menos 5 golpes, su mejor resultado en lo que va de circuito, en el Open de Irlanda disputado del 15 al 18 de mayo en Adare Manor. Richard Finch fue el ganador del torneo al saldar la última jornada con 70 golpes para terminar 10 bajo par; en segunda posición finalizó el chileno Felipe Aguilar con menos 8. Álvaro Quirós firmó 71 golpes en la jornada final para acabar luchando por el título. El guadiareño acabó en el Top 10 del torneo gracias sobre todo a la tarjeta de 68 golpes que hizo

el sábado donde firmó 6 birdies por un solo bogey. Álvaro volvió a mostrar su fama de pegador y consiguió un eagle en la primera jornada del torneo, en el hoyo 18, donde embocó en tres golpes un par cinco. Sin duda, los hoyos largos fueron su mejor opción durante todo el torneo y donde consiguió la mayoría de los birdies (72+72+68+71). A pesar del octavo puesto, Álvaro Quirós no se sentía totalmente satisfecho con el torneo: “Estoy contento porque es mi primer buen puesto de la temporada pero podría haber hecho más si el putt me hubiera ido mejor”.

G.E.

Sobre el eagle en el hoyo 18 del primer día señaló: “Ese eagle me dio la vida porque llegué muy ajustado al final de la primera vuelta; di un drive muy bueno a la izquierda de la calle y luego con un hierro 5 dejé un putt de unos cinco o seis metros que afortunadamente metí”. Y respecto a su tarjeta de 68 golpes del tercer día comentó Quirós: “Fue el día que mejor pateé y de ahí esos buenos resultados; en el juego largo he estado muy regular durante toda la semana por eso me tengo que exigir más como cualquier deportista y ser también regular con el putt”.

Álvaro Quirós, eighth in the Irish Open Guadiaro player Álvaro Quirós finished in eighth place on five strokes under par, his best result on the circuit so far, in the Irish Open held from May 15 to 18. Richard Finch was the winner of the tournament after ending the last day on 70 strokes to finish on 10 under par; second place went to Felipe Aguilar from Chile, on eight under. Álvaro Quirós finished on 71 strokes on the final day to bring his fight for the title to a close. The Guadiaro player finished in the Top 10 of the tournament thanks above all to his scorecard of 69 strokes on the Saturday, in which

he hit six birdies and just one bogey. Álvaro once again demonstrated why he is known as a big hitter, scoring an eagle on the first day of the tournament, on the eighteenth, where he holed a par five in three strokes. The long holes were undoubtedly his strong point throughout the tournament and where he achieved the majority of his birdies (72+72+68+71). Despite his eighth place, Álvaro Quirós was not entirely satisfied with the tournament: “I am happy because it’s my first good finish of the season, but I could have done more if my putting had be-

en better”. On the eagle on the 18th on the first day he said: “That eagle revitalised me because I reached the end of the first round very tight; I hit a very good drive to the left of the fairway and then with a five-iron I left a putt of around five or six metres, which luckily I sank”. In relation to his scorecard of 68 strokes on the third day, Quirós said: “It was the day when I putted best and that led to the good results; I was very consistent with my long game all week and that’s why, like any sportsman, I have to demand more of myself and also be consistent with my putting”.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008 61

Golf: Entrevista a Andrés Moncayo Espinosa, director de La Duquesa Golf and Country Club

“Estamos desarrollando un “We are developing gran plan de inversiones a major investment para mejorar la calidad” plan for improving “Para combatir la crisis tenemos que apostar por el mercado español; yo soy bastante optimista para este verano”

quality”

J.M. Carreras

three years we will also transform the irrigation system and build a lake on the 8th for water storage.

Presente usted La Duquesa Golf and Country Club a un aficionado al golf. Es un campo de18 hoyos, creado por Robert Trent Jones; con un recorrido bastante distraído, con dos vueltas totalmente distintas, una primera más técnica y una segunda más ligerita. El campo se puede andar perfectamente, con calles anchas y greenes muy movidos. Apto para todo tipo de jugador, el amateur lo aprecia muchísimo porque si juega aquí bien lo hace en cualquier campo. Es un 40% de socios y un 60% de ‘pay and play’. ¿Qué objetivos se ha marcado La Duquesa? El objetivo es continuar el plan de desarrollo del campo que se está realizando en los últimos cinco años. Es un plan de reformas para mejorar la calidad; y el campo ha dado ya un giro de 180 grados, con mejoras de calles, bunkers y rough. La perspectiva de este verano es continuar la reforma de bunkers y el drenaje para el invierno. Estamos poniendo el campo en optimas condiciones, dentro un plan de inversiones de cara a los próximos tres años donde vamos a transformar también el sistema de riego y hacer un lago en el hoyo 8 para almacenamiento de agua. ¿Y en el plan deportivo? Tenemos torneos todos los fines de semana de agosto; y estamos muy ilusionados tanto con el cuadrangular de EL PERIÓDICO DE SOTOGRANDE que se va a celebrar en julio, junto con otros tres campos; como con el Pro-Am Villa de Manilva, en agosto. Económicamente, ¿cómo se presenta el verano? Yo soy bastante optimista y en La Duquesa esperamos tener un buen verano, sobre todo basado en el cliente español, por lo que estamos haciendo promoción en Madrid y otros puntos nacionales. La crisis mundial nos va a afectar bastante porque el turismo británico va a descender, al igual que el alemán.

And what are your plans in sporting terms? We have tournaments every weekend of August and we are very excited about the El Periódico de Sotogrande quadrangular to be held in July on course and three others, and the Villa de Manilva Pro-Am, in August. Financially speaking, how is the summer looking? I am fairly optimistic and at La Duquesa we hope to have a good summer, mainly in terms of Spanish customers, so we are promoting in Madrid and other parts of the country. The worldwide crisis is going to affect us a fair bit because British tourism will decrease, as will German tourism. Andrés Moncayo, en el espectacular hoyo 17 de La Duquesa

¿Qué ofertas actuales ofrece La Duquesa? Tenemos una oferta de verano de 90 euros por dos green fees, con coche y picnic. Ofertas especiales a clubes sin campo de la zona como Santa Bárbara, Bahía, Estepona o Marbella. Y también una oferta anual de un abono por 1.800 euros, que da derecho al uso de todas las instalaciones. La Duquesa también es reconocida por su magnífico ‘resort’. Las condiciones del campo ahora son óptimas, en sus mejores momentos, y además está acompañado por un magnífico resort, con un hotel de cinco estrellas, con un spa de 1.200 metros cuadrados que es una auténtica joya, un magnífico restaurante y salones para más de quinientas personas; un resort muy completo con la playa a cinco minutos, y Marbella y Sotogrande a veinte. ¿Por qué la creación de una asociación de campos? El proyecto está en marcha y yo estoy apostando fuerte porque lo ne-

El perfil De 56 años de edad, Andrés Moncayo Espinosa vive por y para el golf: “Es el único ocio que tengo, junto al de viajar”. Casado y con dos hijos, comenzó su vida laboral en Sotogrande SA y tras pasar por la banca recaló en La Duquesa Golf and Country Club hace ya 18 años. De handicap 11, a Moncayo aún se le ilumina los ojos y se le atisba una gran ilusión cuando habla de su campo, del “nuevo plan de inversiones” y del “impresionante resort: hotel y spa”. cesitamos de una forma inminente. Esperamos que esté creada a finales de verano. La posibilidad de ofrecer promoción y ofertas conjuntas con todos los campos de Sotogrande, San Roque, Alcaidesa, los dos de Casares y el nuestro es una gran idea que puede reportar grandes beneficios para todos.

José Segovia

Please provide an introduction to the La Duquesa Golf and Country Club for a golf enthusiast. It’s an 18-hole course, created by Robert Trent Jones, with an enjoyable layout, involving two completely different rounds, the first of which is more technical and the second of which is easier going. The course can easily be completed on foot, with wide fairways and a challenging variety of greens. It is suitable for all kinds of players; amateurs greatly appreciate it because if they can play well here they can do so on any course.

What special offers does La Duquesa currently have? We have a summer offer of 90 euros for two green fees, with buggy and picnic. And we have special offers for local clubs without their own courses such as Santa Bárbara, Bahía, Estepona and Marbella. There is also an annual season ticket offer for 1,800 euros, which provides access to all of the facilities.

La Duquesa is also renowned for its magnificent resort. The course is currently in optimum condition, at its peak, and it’s also accompanied by a magnificent resort, with a five-star hotel, a 1,200-squaremetre spa which is a real gem, a magnificent restaurant and function rooms for La over 500 people.

What objectives has Duquesa set itself? The aim is to continue the course development plan that has been underway over the last five years. It’s a renovation plan for improving quality and the course has already done a 180 degree turn, with better fairways, bunkers and rough. The plans for this summer are to continue renovating the bunkers and the drainage for the winter. We are getting the course in optimum condition; as part of the investment plan for the next

Why create an association of golf courses? The project is underway and I am fully committed to it because we need it as soon as possible. We hope to set up the association by the end of summer. The possibility of offering joint promotions and offers with all of the courses of Sotogrande, San Roque, Alcaidesa, Casares’ two courses and ours is a great idea that could bring major benefits for everyone.


62

Deportes

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

TORNEO LOCAL

El ‘Serafín Bustamante’ se decide en los greenes de San Roque Club San Roque Club fue la sede del Trofeo Serafín Bustamante el 17 de mayo. En primera categoría Stephen Hickey quedó en primer lugar, seguido de Robin Paton y John Trevor Rostron en segundo y tercer puesto, respectivamente. Asimismo, en segunda categoría la primera posición fue para Danny Benjamin; Francisco Javier Sato quedó segundo y Aaron Bustamante ocupó la tercera posición. Por último, en la categoría femenina resultó ganadora Wendy Addis frente a Toshiko Sasaki que resultó segunda y Carol Sherdley que ocupó la tercera posición de la clasificación.

Golf: San Roque Club

Juan Luis Torres vence el Torneo de Aparejadores En Categoría Femenina la victoria fue para Ana Vega Narváez

‘Serafín Bustamante’ decided on the greens of San Roque Club San Roque Club provided the venue for the Serafín Bustamante Trophy on May 17. In Group One, Stephen Hickey was first, followed by Robin Paton and John Trevor Rostron in second and third place, respectively. In Group Two, first place went to Danny Benjamin, Francisco Javier Sato was second and Aaron Bustamante was third. Lastly, in the Women’s Group the winner was Wendy Addis, who was followed by Toshiko Sasaki and Carol Sherdley in second and third place.

Antonio Trujillo, José Luis Jiménez, José Antonio González y Pedro Antonio Pérez, en el tee del 1 CLUBES DE GOLF

La Cañada celebra el viernes 6 de junio su Asamblea General de socios El Club de Golf La Cañada celebra el próximo viernes 6 de junio una Asamblea General en la sede del club a partir de las 18.00 horas. Están convocados todos los socios de número con derecho a voto a una convocatoria donde el presidente del club, Ángel Gutiérrez López, ofrecerá el informe anual con las cuentas y la memoria del año 2007 para su posible aprobación. También se ofrecerá el presupuesto para el año 2008, junto con las cuotas y tarifas a aplicar durante dicho periodo para su aprobación.

La Cañada to hold General Shareholders’ Meeting on June 6 On Friday June 6 Club de Golf La Cañada will hold a General Shareholders' Meeting at the club headquarters, starting at 6 pm. All full members with voting rights have been called to a meeting in which the chairman of the club, Ángel Gutiérrez López, will put forward the annual report and accounts for 2007 for possible approval. The budget for 2008 will also be presented, and the applicable membership fees and prices for the year will also be put forward for approval.

J.M.C.

San Roque Club acogió el sábado 24 de mayo una nueva edición del Trofeo de Aparejadores y Arquitectos con una participación de 56 jugadores y la victoria en la clasificación general de Juan Luis Torres Polvoreda. Bajo la modalidad stableford individual todos los participantes salieron al tiro a las 9.00 horas para recorrer los dieciocho hoyos del magnífico campo Old Course bajo un viento de Poniente, a veces de-

masiado duron, y bajo un sol espléndido. En 1ª Categoría Colegiados, el vencedor de la jornada fue Juan Luis Torres Polvoreda, que además se llevó el Premio Scratch Colegiados; segundo clasificado fue José Rubio Téllez; y el tercer puesto para Miguel Ángel Leonsegui; cuarta fue Magdalena Bartivas; y quinto clasificado, Francisco J. Fernández Aleu. En 2ª Categoría Colegiados, el ganador fue Joaquín Almagro Díaz, seguido por

José Segovia

Artur Carlos Aznares y Cristóbal Gil. En Categoría Invitados, el primer puesto fue para Diego Rivas; seguido de Juan Gómez González y Ángel Salvador Román. En Categoría Femenina, la victoria fue para Ana Vega; en segundo lugar se clasificó María Jesús López-Cortijo; y tercera fue Antonia Ruiz. La Bola Más Cercana en el hoyo 3 la consiguió Pepe Rubio; y el Drive Más Largo en el hoyo 17 fue para Isabel Lazo y Andrés Lara.

Juan Luis Torres wins Quantity Surveyor tournament On May 24 San Roque Club hosted this year’s Quantity Surveyors and Architects Trophy, with 56 players taking part and victory in the overall placings going to Juan Luis Torres Polvoreda. Under the Individual Stableford scoring system, all of the participants teed off in a shotgun start at 9 am, completing the 18 holes of the magnificent Old Course with the presence of a west wind, at times persistent, and magnificent

sunshine. In Members’ Group One, the winner on the day was Juan Luis Torres Polvoreda, who also won the Members’ Scratch Prize; second place went to José Rubio Téllez and third place was taken by Miguel Ángel Leonsegui. Magdalena Bartivas was fourth and Francisco J. Fernández Aleu was fifth. In Members’ Group Two, the winner was Joaquín Almagro Díaz, followed by Artur Carlos Aznares and Cristóbal

Gil. In the Guests Group, first place went to Diego Rivas, followed by Juan Gómez González and Ángel Salvador Román. In the Women’s Group, victory went to Ana Vega. María Jesús López-Cortijo was second and Antonia Ruiz was third. The price for the closest ball to the pin on the 3rd was secured by Pepe Rubio, and the prize for the longest drive on the 17th went to Isabel Lazo and Andrés Lara.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008 63

Gimnasia Rítmica: Torneo Figueroa

Fútbol 7: Del 27 al 29 de junio

Cuatro podios para la Unión Sanroqueña en Córdoba

Todo preparado para el III Campeonato Alevín Tercer Centenario

Ana Gil, Nicoll Lázaro, Shara Lee y Chloe Vaughman, del club Unión Sanroqueña

J.M.C.

Cuatro alumnas del club Unión Sanroqueña de gimnasia rítmica participaron el domingo 18 de mayo en el Torneo Club Figueroa de Córdoba con unos excelentes resultados: cuatro podios, dos primeros puestos, un segundo y un tercero.

En aparato cinta, Shara Lee Garro consiguió el primer puesto en categoría junior en Córdoba; del mismo modo la sanroqueña Ana Gema Gil también obtuvo el primer puesto en aparato mazas en categoría senior. Chloe Vaughman consiguió el segundo puesto en ca-

regoría junior en aparato aro; y finalmente Nicoll Lázaro fue tercera en categoría alevín, en aparato pelota. De nuevo la delegación enviada por el club sanroqueño a un torneo autonómico ha conseguido que sus representantes se suban al podio a recoger medallas.

Four podium places for Unión Sanroqueña in Cordoba On May 18 four students of the Unión Sanroqueña rhythmic gymnastics club took part in the Club Figueroa Tournament in Cordoba, with excellent results: four podium places, two first places, a second and a third. With the ribbon appara-

tus, Shara Lee Garro achieved first place in the junior age group in Cordoba, and Ana Gema Gil from San Roque also finished first with the club apparatus in the senior category. Chloe Vaughman achieved second place in the junior age

group with the hoop apparatus, and finally Nicoll Lázaro was third in the alevín age group, with the ball apparatus. The representatives of the San Roque club sent to a regional tournament once again climbed the podium to collect medals.

Redacción

El III Campeonato Nacional Alevín de Fútbol 7 Copa Tercer Centenario se disputará el próximo fin de semana del 27 al 29 de juni con una participación de 16 clubes internacionales, españoles, comarcales y locales. La principal novedad en esta edición es que en cada sede habrá dos grupos de competición distintos, disputándose cuartos, semifinal y final en el Campo Municipal de Olivillos. Se ha elegido esta opción para así aglutinar el máximo número de aficionados al fútbol, así como a los familiares de los chicos. Entre los clubes que han confirmado su presencia son: Atlético de Madrid, Valencia CF, Getafe, Real Betis, Cádiz CF, Sporting de

Gijón y Sporting de Lisboa. La mayoría de las entidades repiten participación, como es el caso del Valencia, Atlético de Madrid, Cádiz CF (campeones en las dos ediciones anteriores) y el Sporting de Gijón, fiel nexo de unión de la entidad asturiana con el mítico Manolo Mesa. A estos equipos destacados se suman de nuevo otros clubes que refuerzan la naturaleza del torneo, como por ejemplo los equipos de la localidad, en los que se incluyen una nutrida Selección de Jóvenes Promesas de San Roque, así como las escuelas de Algeciras, Los Barrios, Ceuta y Tarifa. Ésta última acude al evento por primera vez para darle así mayor calado comarcal al torneo.

Everything in place for the 3rd Third Centenary Alevín Championships The 3rd National Alevín 7-a-side Football Championships, the Third Centenary Cup, will be held on the weekend of June 27 to 29, with 16 foreign, Spanish and local clubs taking part. The main innovation this year is that each venue will host two competition groups, with the quarter finals, semi finals and the final being played at the Olivillos Municipal Ground. The aim is to bring together as many football fans as possible, as well as the kids’ families. The clubs that have confirmed their presence include: Atlético de Madrid, Valencia CF, Getafe, Real Betis, Cádiz CF, Sporting de Gijón and Spor-

ting de Lisboa. The majority of the clubs are repeating their participation, as is the case of Valencia, Atlético de Madrid, Cádiz (champions of the past two competitions) and Sporting de Gijón, the club with close ties to the legendary Manolo Mesa. These outstanding teams are joined by some new clubs bolstering the tournament, such as the local teams, which include a good number of promising young San Roque stars, as well as schools in Algeciras, Los Barrios, Ceuta and Tarifa. Tarifa enters the event for the first time to provide a greater presence of local sides in the tournament.


Deportes

64 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

Padel: Campeonato de Andalucía

Cuatro equipos del Campo de Gibraltar, en la final andaluza Sotogrande Racquet acogió durante tres días a 43 equipos de la provincia

J.M.C.

Sotogrande Racquet acogió del 23 al 25 de mayo la Fase de Clasificación para el Campeonato de Andalucía de 3ª Categoría con la clasificación de cuatro equipos del Campo de Gibraltar para la gran final. La competición se desarrolló perfectamente durante las dos primeras jornadas, mientras que en la del domingo la lluvia que cayó a primera hora de la mañana obligó a retrasar el inicio del juego a las 13.00 horas, donde ya el resto de parejas que quedaban en juego comenzaron a disputar las dos últimas rondas de donde salieron los cuatro equipos masculinos y femeninos que jugarán la final andaluza en Sevilla. Los cuatro equipos femeninos clasificados para la gran final de Sevilla del 20 al 22 de junio son:

Octógono A (Sotogrande), Las Marías A (Puerto), Padel Land (Puerto) y Las Marías (Puerto); y los cuatro equipos masculinos clasificados son: Santa Bárbara A (La Línea), Villa de Los Barrios, C-C Inmobiliaria (Cádiz) y Linense Tenis Club. En total fueron 43 equipos, 21 de hombres y 20 de mujeres los que lucharon en las pistas de Sotogrande Racquet por conseguir su clasificación. Torneo benéfico Sotogrande Racquet celebrará durante los días 12, 13 y 14 de junio el III Torneo de Pádel Benéfico Asociación Montenegral, conuna inscripción de 20 euros para categorías Masculina A, B y C; Femenina A y B; Mixtos; y Adultos-Niños Sub12.

Una pareja de jugadoras, durante la última jornada del torneo

José Segovia

Four teams from Campo de Gibraltar in the Andalusian final From May 23 to 25 Sotogrande Racquet hosted the Qualifying Stage for Group Three of the Andalusian Championships, with four teams from Campo de Gibraltar going through to the grand final. The competition unfolded without incident on the first two days, while on the Sunday the rain fell first thing in the morning, and the start of play had to be postponed until 1 pm. The remaining pairs then played the last two rounds, from which the

four men’s and women’s teams that will play in the Andalusian final in Seville emerged. The four women’s teams that qualified for the grand final in Seville from June 20 to 22 are: Octógono A (Sotogrande), Las Marías A (Puerto), Padel Land (Puerto) and Las Marías (Puerto); and the four men’s team that have qualified are: Santa Bárbara A (La Línea), Villa de Los Barrios, C-C Inmobiliaria (Cádiz) and Linense Tenis Club (La Línea).

In total there were 43 teams: 21 men and 20 women who did battle on the courts of Sotogrande Racquet to secure their place in the final.

Charity tournament On June 12, 13 and 14 Sotogrande Racquet will host the 3rd Montenegral Association Charity Tournament, with an entry fee of 20 euros for the Men’s A, B and C, Women’s A and B, Mixed and Adult-Under 12s categories.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

65

El segundo concurso se celebró el 17 y 18 de mayo

Marcelo del Pozo ganó el Gran Premio del Trofeo 4 Estaciones

Redacción

El fin de semana del 17 y 18 de mayo se celebró el segundo Concurso Nacional de Saltos 1* del Trofeo Cuatro Estaciones Sotogrande Hípica, en esta ocasión el tiempo acompañó en las dos jornadas por lo que se produjo un considerable aumento de participantes contando con 170 salidas a pista, 29 de las cuales fueron en el Gran Premio de 1.35. Este Gran Premio fue finalmente para el jinete sevillano Marcelo del Pozo con Loira Jupiter. Cabe destacar que al desempate solo pudieron pasar seis binomios, ya que la prueba contaba con un recorrido muy técnico diseñado por José Rodríguez, que pasó factura al resto de participantes. El desempate fue emocionante hasta

el último caballo. El segundo clasificado fue Carlos Bosch con Chicago Blues, a tan solo 23 centésimas del primero y el tercero quedó para el ganador del primer Gran Premio Miguel Torres con Quetoutte Van de Brem a 1 segundo 93 centésimos del primero. En total este concurso ha contado con ocho prueblas, desde los palos para los niños hasta la comentada prueba de 1.35. La prueba de 1.20 del domingo la lideró Carlos Bosch con Chiara Van Colen y la de 1.10 la amazona de Sotogrande Hípica Marina Piña con Korine. En las pruebas complementarias del domingo se alzaron con los primeros puestos, en 1.00 metro Sifia Malá con Happy Talk, en 0.80 metro Marcos de la Campa con Rocky en 0.60 Álvaro Peralta

con Bianco que también ganó el sabado. Precisamente en este día los triunfadores fueron Salvador Astolfi con Loutiano en la prueba de 1.30, José García Diana con Equiastigui Sabine en la de 1.20 y en 1.10 Franco Quarta con Lazio. Además de las competiciones, Sotogrande Hípica registró una buena asistencia de público y el aliciente ofrecido por el Restaurante El Estribo que en doble jornada ofreció un asado argentino gratuito para todos los asistentes y una fiesta en sábado por la noche con degustación de cordero. La tercera prueba de este Trofeo Cuatro Estaciones tendrá lugar en el mes de septiembre esperando que ocurra como en éste, que siga aumentando el número de participantes.

Marcelo del Pozo recogiendo su trofeo

Marcelo del Pozo wins the Gran Premio in the 4 Estaciones Trophy

Sotogrande Hípica acogió el segundo concurso de este trofeo

Con ese concurso se fomenta la hípica entre los más pequeños

On the weekend of May 17 and 18 the second 1* National Showjumping Contest of the Sotogrande Hípica Cuatro Estaciones Trophy was held, and this time the weather was favourable on both days, leading to a considerable increase in participants, with 170 starts in the arena, 29 of which were in the 1.35-metre Gran Premio. It was won in the end by Seville rider Marcelo del Pozo, on Loira Jupiter. Only six horse-rider combinations were able to reach the tiebreaker, as the trials had a very technical course designed by José Rodríguez, which was too much for the rest of the participants. The tiebreaker was exciting through to the last horse: Carlos Bosch riding Chicago Blues was

second, just 0.023 seconds behind the winner, and third place went to the winner of the first Gran Premio, Miguel Torres, who was riding Quetoutte Van de Brem and finished 1.93 seconds behind the winner. This competition involved a total of eight trials, from children’s bars to the aforementioned 1.35metre trial. The 1.20-metre trial on the Sunday was won by Carlos Bosch with Chiara Van Colen and the 1.10-metre was taken by Sotogrande Hípica rider Marina Piña riding Korine. In the additional trials on the Sunday first places went to Sifia Malá on Happy Talk in the 1-metre and Marcos de la Campa riding Rocky in the 0.80-metre, and Ál-

varo Peralta with Bianco won the 0.60-metres on the Saturday. On the Saturday, the winners were Salvador Astolfi with Loutiano in the 1.30, José García Diana with Equiastigui Sabine in the 1.20 and Franco Quarta with Lazio in the 1.10. In addition to the competitions, Sotogrande Hípica recorded a high turnout and the attraction offered by Restaurante El Estribo was a success, offering a free Argentine grill for everyone attending and a party on the Saturday night with lamb tasting. The third trials in this Trofeo Cuatro Estaciones will take place in September and hopefully the trend will continue with an increase in the number of participants.

Los jinetes demostraron su destreza durante las pruebas

Doro Plana


Deportes

66 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

Vela: Fin de temporada

‘Tanjaoui’, el gran vencedor de la I Liga de Invierno de Sotogrande El barco algecireño ‘Holding Inmobiliario’ ganó la séptima y última regata

J.M.C./J.V.

ANUNCIOS BREVES / CLASSIFIEDS

El barco ‘Tanjaoui’ se proclamó vencedor de la I Liga de Invierno del Real Club Marítimo de Sotogrande tras la celebración de la séptima y última prueba del calendario el sábado 24 de mayo. La séptima regata se celebró en aguas de Sotogrande en un recorrido de sotavento-barlovento de unas ocho millas con un viento de Poniente que llegó a alcanzar hasta los 18 nudos y con un mar con poco oleaje. La victoria correspondió a la embarcación algecireña ‘Holding Inmobiliario’, seguida en la clasificación por ‘Tanjaoui’ y ‘Titicaca’. Tras las siete jornadas disputadas, aunque dos de ellas, la cuarta y la quinta fueron suspendidas por el mal tiempo meteorológico, la clasificación general quedó comandada por el barco ‘Tanjaoui’, que ha sido el gran dominador de la competición y ha vencido en cuatro de las cinco regatas. Las dos regatas aplazadas fueron dadas por suspendidas al no haberse podido encon-

INMOBILIARIA En Galerias Paniagua Reúne excelentes condiciones para despacho de profesionales o para establecimiento comercial. Situación inmejorable. En Galerías Paniagua, en planta superior (con acceso directo desde la calle 620 86 82 35 Vendo parcela en Las Herrizas de 760 mts. con escrituras, luz y agua. Totalmente nivelada y extraordinarias vistas al parque natural 610 643 307 Se vende chalet adosado en Los Barrios

trar fechas para su celebración dentro del calendario. Tras el ‘Tanjaoui’ se clasificó segundo en la general el barco ‘Timón de Roche’, que no participó en la última regata; y tercer clasificado fue la embarcación ‘Arquero’. La clasificación general estaba ya decidida antes del inicio de esta última regata ya que los tres barcos primeros habían realizado por completo el calendario de prueba y tenían derecho a descartar una de ellas. La I Liga de Invierno tuvo su colofón en la sede del Real Club Marítimo de Sotogrande con la entrega de trofeos a los distintos ganadores, tras un almuerzo de convivencia. La Liga, organizada por el Real Club Marítimo de Sotogrande y el Puerto de Sotogrande, cuenta con el patrocinio del Centro Andaluz de Estudios Empresariales (CEADE) y con la colaboración de la Autoridad Portuaria Bahía de Algeciras (APBA) así como de Sotogrande SA y la Federación Andaluza de Vela. (Santa Mónica) En muy buen estado. 140 m utiles. Precio: 42 millones (252.425 euros). 629 843 124 Casa en Lisboa 3 Habitaciones, 1 cocina, 1 wc, 15 minutos del centro de Lisboa, vistas por la ciudad House in Lisbon, 3 rooms, 1 kitchen, 1 wc, 15 minutes from the centre of Lisbon, views of the city. 627 198 785 Se alquila piso de 110m2 en Algeciras. Promoción nueva:3 dormitorios / 2 baños.Dormitorio principal con baños incorporado. Cocina con muebles y electrodomésticos de alta generación. Al lado Hotel AC y El Corte Inglés. Precio: 750 euros. Pza. garaje opcional. 677 487 300

El vencedor de la liga, ‘Tanjaoui’, durante la última prueba del calendario

J.V.

‘Tanjaoui’, the big winner at the 1st Sotogrande Winter League The ‘Tanjaoui’ claimed victory in the 1st Winter League at the Real Club Marítimo Sotogrande after the seventh and last trial on the calendar on Saturday 24th May. The seventh regatta was held in Sotogrande waters in a leeward-windward route covering eight miles with a west wind reaching up to 18 knots in a relatively calm sea. Victory went to the Algeciras vessel ‘Holding Inmobiliario’, followed by ‘Tanjaoui’ and ‘Titicaca’. After seven competition days, albeit with two – the fourth

TRABAJO Se ofrece Agente Policia en reserva para asesoramiento seguridad chofer. 609 482 364 Técnico superior informática con conocimiento alto de inglés,busca trabajo como administrativo o auxiliar administrativo o cualquier otro trabajo relacionado, experiencia como consignatario de buques en Algeciras y Gibraltar. 687 529 753 Se ofrece chica responsable, 28 años nacionalidad española, para cuidado de ñiños, actividades

and fifth – suspended due to bad weather, the general classification was led by the ‘Tanjaoui’ – the great presence at the competition winning four out of five regattas. The two delayed regattas were suspended as no dates on the calendar could be found to reschedule them. After ‘Tanjaoui’, the ‘Timón de Roche’ came second in the general, and did not take part in the last regatta; third place went to ‘Arquero’. The general classification was already decided before the start of the last regatta as the first three boats had completed the

de animación y apoyo escolar. Experiencia en el sector,en España e Inglaterra (tres años). Dispongo de referencias, vehículo própio. 639 638 760 chico joven y con disponibilidad inmediata busca trabajo como camarero por las tardes y los fines de semana. Estoy cursando un curse de camarero en el hotel Diana park(Marbella)y tengo coche. 610 230 359 Masajista Masajista, Entrenador Personal, Entrenador de Karate busco trabajo Masseur, Personal Trainer, Karate Instructor, looking for work 627 198 785

trial calendar and had the right to rule one out. The 1st Winter League culminated at the Real Club Marítimo Sotogrande with the prize-giving ceremony for the different winners after a joint lunch. The League is organised by the Real Club Marítimo Sotogrande and the Port of Sotogrande and is sponsored by CEADE (The Andalusian Centre for Business Studies) with the collaboration of APBA (The Bay of Algeciras Port Authority) as well as Sotogrande SA and the Andalusian Sailing Federation.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008 67

Motociclismo: Campeonato de España

Alejandro Casuso, octavo en el Circuito de Montmeló

J.M. Carreras

El joven piloto de El Secadero (Casares), Alejandro Casuso, consiguió el octavo puesto en la 2ª Prueba del Campeonato de España de Velocidad Buckler de 125cc que se disputó el 25 de mayo en Montmeló (Barcelona). Casuso, del equipo Tey Racing, partió en el puesto 31º de la parrilla de salida y en una carrera marcada por la intensa lluvia logró con su Aprilia una gran remontada para terminar octavo. El ganador de la prueba, a 15 vueltas, fue el holandés Joey Litjens (Seel 125). Casuso terminó a 34 segundos del ganador e hizo su vuelta rápida en un tiempo de 2.16 minutos. El joven piloto malagueño se adaptó perfectamente a las extremas condiciones de la pista, totalmente llena de agua, y completó su mejor carrera desde que está en el

circuito. “Tuve una buena salida y comencé pronto a realizar una buena remontada; estoy bastante satisfecho del fin de semana”, señala Casuso sobre la carrera. El piloto protagonizó unos excelentes entrenamientos el sábado por la mañana, también con una intensa lluvia, donde estuvo luchando por la pole y firmó una segunda posición; luego en los entrenamientos de la tarde, ya en seco, sólo pudo hacer el puesto 31º. En la 1ª prueba del Campeonato, disputada en Valencia el 20 de abril, Casuso acabó el 18º después de salir de parrilla el 26º; así que tras dos pruebas disputadas el malagueño se encuentra en la clasificación general en el puesto 15º con 8 puntos, los conseguidos en Montmeló. La próxima prueba es en Jerez el 15 de junio.

Alejandro Casuso volverá a correr el próximo 15 de junio en el Circuito de Jerez

José Segovia

Alejandro Casuso, eighth on the Montmeló Circuit Campo de Gibraltar rider Alejandro Casuso achieved eighth place in the second race in the Spanish Championships in the Buckler 125cc category, held on May 25 at Montmeló (Barcelona). Casuso, of the Tey Racing team, started in 31st place on the grid and in a race marked by intense rain he made a big comeback on his Aprilia to finish eighth. The winner of the 15-lap race was Dutchman Joey Litjens (Seel 125). Casuso finished 34 seconds

behind the winner and completed his fastest lap in a time of 2 minutes and 16 seconds. The young rider from El Secadero adapted perfectly to the extreme conditions on the track, which was completely covered in water, and completed his best race since he has been competing on the circuit. “I made a good start and quickly began to gain ground; I am pretty satisfied with the weekend”, said Casuso on the race. Casuso trained superbly on the Saturday morning, also with inten-

se rain, in his fight for pole position, and he secured a second place; later, in the afternoon training sessions with dry weather, he was only able to take 31st. In the first race in the championships, held in Valencia on April 20, Casuso finished 18th after starting at 26th on the grid, so after two races the Campo de Gibraltar rider is 15th in the overall placings with the eight points he obtained in Montmeló. The next race is in Jerez on June 15.


68

Hoteles Restaurantes

956 790 200

956 613 014

Otros Hoteles

Hotel Milla de Plata C.N.340, km.136 - Torreguadiaro 956 616 561

Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018

Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065

Hotel San Roque C.N.340, km.127 - San Roque

Restaurante Gaia Hotel Almenara 956 582 000

Restaurante Vein Tee Ocho Hotel Almenara 956 582 000

Restaurante Blazers Torreguadiaro 956 615 043

Cafetería Ké Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 301

Restaurante La Cañada Club de Golf La Cañada 956 795 882

Parrilla Los Cazadores Guadiaro 685 287 069

La Terraza de Teo C/ Carretera, 48 - Guadiaro 956 614 219 Restaurante Midas Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 121

Real Club de Golf Sotogrande Paseo del parque s/n 956 785 014 (ext.4) Restaurante La Verandah Torreguadiaro 956 610 508

El Fogón C/ San Roque,7 - Tesorillo 956 618 657

Autobuses

Taxis

Barcos

A. Portillo 956 172 396

Guadiaro 956 614 383

La Valenciana-Linesur

San Roque (Radio Taxi) 956 782 222

Buquebus 956 666 909

Bacoma 956 665 067

Taxi San Roque

Comarit 956 668 462

Málaga 952 048 484

Transp. Grales. Comes

956 612 330

Trasmediterránea 956 583 400

Gibraltar 956 773 026

Bibliotecas

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, s/n Mañanas de 16:30 a 20:30 horas.

Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 616 963

Actividades ecuestres

Teatro Municipal La Velada La Línea 956 696 271

Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474

En Sotogrande

Transportes

Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande

956 667 649

Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160

Hostales Para más información visite www.sotograndedigital.com

Hotel Golf La Duquesa C.N.340, km.143 - Manilva 952 891 211

956 615 353 Rest. El Trasmallo de Agustino

Torreguadiaro 956 616 716

Torreguadiaro 956 610 259

Restaurante Octógono Puerto Sotogrande 956 616 963

Rest. El Molino del Conde Castellar - 956 236 063 679 587 389

Restaurante La Alberiza Galerias Paniagua-Sotogrande 956 795 079

Flaherty’s Bar & Grill Puerto Dpto de Sotogrande 956 790 390 Restaurante El Aladín

Restaurante Ivory Avda. Los Canos 32 Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 695 611

Trenes

Aeropuertos

FRS-Iberia 956 681 830

Renfe 902 240 202

Sevilla 954 449 000

Euroferrys 956 651 178

Renfe San Roque 956 612 019

Jerez de la Frontera

Renfe Jimena 956 640 738

956 150 000

Restaurante Pepe Torreguadiaro

Ocio

956 653 456

Biblioteca Pública Municipal de San Roque Alameda Alfonso XI, s/n 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas

Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012

El Octógono

Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444

Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252

Multicines Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811

Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087

UGC Cine Cité Los Barrios 902 100 842

Clubes de playa y deportivos

Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559

Biblioteca Pública Municipal de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004

Teatro Municipal Florida Algeciras 956 663 321

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012

Centros de salud

Colegios

956 794 191

San Roque 956 780 445

Correos Sotogrande: 956 790 404

Punto de información Turística San Roque 956 781 587

Asociación de Comunidades:

Inf. Meteorológica

956 795 040

956 681 001

Puerto Deportivo: 956 790 100

Registro Civil San Roque 956 780 281

Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 067 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Cines / Teatros

Sotogrande Surgical Associates Medical Center Hotel San Roque 956 613 014

Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902

Quore Clinic Puerto Deportivo 630 471 330

Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706

Guadiaro 956 614 040

Otros

956 796 233

Cine Veracruz Estepona 952 800 056

Centro Médico

Módulo de Salud Torreguadiaro 956 616 727 Módulo de San Enrique 956 61 51 99 • Servicio 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Clínica Fisioterapia Sotogrande 956 695 149 / 629 518 160 Chiropractic - Reflexology 956 610 370 Pilates Sotogrande Edificio Laxmor 629 528 250

Urgencias

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074

Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 Escuela Educación Infantil Ntra. Sra del Carmen C/ Iglesia, s/n - Torreguadiaro 956 616 021 Pueblo Nuevo Language School Edificio Ayala, PN de Guadiaro & 956 794 294

Teléfonos de interés Sotogrande S.A: 956 790 300 Torre de Control Puerto Sotogrande: 956 790 000 Caseta de Control:

Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357 112 956 615 199

Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194 Urb. Casas Cortijo: 956 751 229 Urb. Sotoalto: 956 795 165 Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569 Correos Guadiaro 956 614 074

Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082 Fundación Municipal Ortega Brú (Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587 Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142 Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166

Centro Hípico San Roque Club Carretera Nacional km. 127. San Roque 956 613 232

Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005

Sotogrande 11310 Guadiaro 11311 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312

Bancos Bankinter Puerto Deportivo 956 790 254 B. Santander Central Hispano Puerto Deportivo 956 790 336 Deutsche Bank Puerto Deportivo 956 790 407 Cajamar P.N.Guadiaro 956 785 111 Solbank P.N.Guadiaro 956 794 161

Ayuntamiento

I.T.V. Algeciras 956 572 848

Barclays Bank P.N.Guadiaro 956 794 151

San Roque 956 780 106

Servicio de inf. juvenil

CajaSol

Oficina Municipal San Enrique 956 615 504

San Roque 956 780 309

Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129

Códigos Postales

Sotogrande 956 795 962 Guadiaro 956 614 200 San Enrique 956 615 086 San Roque 956 699 006

Oficina de Recaudación

San Roque 11360

Ambulancias La Línea Cruz Roja San Roque Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

956 698 090 956 782 673 091 085 956 781 060 915 620 420


Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables

Domingos y festivos

Sotogrande 10 horas

Sotogrande 10.00/19.00 horas 20 horas

Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas 20 horas

(con el cambio de hora)

Farmacias de Guardia

San Enrique 11.15 horas

Sábados

Guadiaro 12.30 horas

Torreguadiaro 19 horas

Capilla de Guadiaro

Guadiaro 20 horas

Adoración al Santísimo/jueves:

Del 1 al 15 de junio

Domingo 1: Sotogrande Lunes 2: Pueblo Nuevo Martes 3: Guadiaro Miércoles 4: San Enrique Jueves 5: Torreguadiaro Viernes 6: Sotogrande Sábado 7: Pueblo Nuevo Domingo 8: Pueblo Nuevo Lunes 9: Guadiaro Martes 10: San Enrique Miercoles 11: Torreguadiaro Jueves 12: Sotogrande

(con el cambio de hora)

10-20 horas

69

Viernes 13: Pueblo Nuevo Sábado 14: Guadiaro Domingo 15: Guadiaro

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias

Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west Servicios de Autobuses

English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in La Capilla de la Torre, Torreguadiaro Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Teléfono: 95 280 86 05

Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Transporte Urbano de San Roque

Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado

Casco urbano, línea circular:

Velázquez

8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

A. Machado

Cuatro vientos

Av. Europa

Polideportivo

La Cruz

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

Cementerio Gasolinera

Renfe

C. Barea

Bda. La Paz

C. de Tarifa

La Paz

Pl Las Flores

Diego Salinas

Carteia (colegio) Huerta Valera

Casa B. Macías

Vista Alegre

Taraguilla

Casa B. Macías

Estación San Roque San Roque casco

San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30

Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

Aeropuerto de Gibraltar (Vuelos a Madrid) Horarios

Línea de autobuses Madrid-Gibraltar

Salida a las 11:50 Hora prevista de llegada: 13:00 horas

Gibraltar-Madrid Salida a las 13:50 Hora prevista de llegada: 15:00 horas

El acceso al aeropuerto puede hacerse a través de la ruta de autobuses que opera desde la estación de La Línea hasta la Terminal del aeródromo gibraltareño. Este transporte tiene cuatro servicios diarios: 11:35, 11:55, 12:15 y 12:35.

Trenes Horarios Algeciras - Madrid 08:40 - 14:00 16:40 - 22.14

Madrid - Algeciras 08:35 - 14:00 17:05 - 22:23 Duración aprox de viaje: 5 horas y 1/2

ciudadanos@sotograndedigital.com



Noticias de Empresas

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2008

Cervecería en Palmones

El Giraldillo amplía su oferta con fritura de pescado

G.J.

La cer vecería El Giraldillo, situada en Palmones, destaca desde su inauguración hace un año por ofrecer un amplio surtido de marisco a muy buen precio. Ahora sus clientes están de enhorabuena, ya que desde primeros de junio tendrán a su disposición el mejor pescado frito de la zona. Pijotas, merluza, huevas, puntillitas o boquerones son sólo algunos ejemplos de las novedades que tendrá próximamente la carta. La fritura tendrá un toque especial, ya que todo el pescado que se sir va será fresco, comprado en lonja y cocinado con harina de calidad en aceite de oliva virgen.

Además, tal y como se hace en Cádiz o Sevilla, el pescado se ser virá a cartuchos y a cuartos. Por supuesto, El Giraldillo continuará destacando por ofrecer un amplio surtido de marisco, que además ahora se verá ampliado. Así, El Giraldillo será el lugar más indicado de toda la comarca para degustar el mejor pescado y marisco, todo ello acompañado, eso sí, con una buena cer veza como la que se tira en este reconocido local de Palmones, en un ambiente distendido y con un ser vicio rápido y profesional. El Giraldillo está abierto de 12 a 16 horas y de 20 hasta medianoche.

El Giraldillo increases its offering with fried fish The cervecería El Giraldillo, located in Palmones, has stood out since it opened a year ago thanks to its wide variety of seafood dishes at a very good price. Now its customers have reason to celebrate, as from early June they will be able to enjoy the best fried fish in the area. Pijotas (whiting), merluza (hake), huevas (roe), puntillitas (baby squid) and boquerones (fresh anchovies) are just some

examples of the new dishes soon to be added to the menu. The fried dishes will have a special touch as all of the fish will be fresh, bought at the market and cooked with high-quality flour in extra virgin olive oil. Also, as is customary in Cadiz and Seville, the fish will be served in cartuchos (paper cones) and in cuartos (quarter-kilos). Naturally, El Giraldillo will continue to excel by offering a wide

variety of seafood, which will also now be expanded. El Giraldillo will therefore be the first-choice place in the entire comarca for sampling the best fish and seafood, all accompanied, of course, by one of the excellent beers served at this bar in Palmones, in a relaxed atmosphere and with quick and professional service. El Giraldillo is open from midday to 4 pm and from 8 pm to midnight.

Empresa homologada por la Junta

Soto Pest, líderes en control de plagas

M.S.

Soto Pest es la empresa líder en Sotogrande en control de plagas. Nada menos que diecisiete años de experiencia avalan el negocio de Francisco Olive, que surgió en respuesta a la gran demanda que existía de este servicio en la zona. En Soto Pest son especialistas en desratizaciones, desinsectaciones, desinfecciones, plagas de la madera y tratamiento de aves. Ubicado en Guadiaro, la empresa presta sus servicios en todo el Campo de Gibraltar y parte de la Costa del Sol con los medios materiales y los equipamientos más modernos y especializados del mercado, así como con una amplia gama de productos de última generación que garantizan al cliente una mayor eficacia en continuo respeto con el medio ambiente. Sus clientes son desde propietarios de casas hasta grandes empresas, hospitales o colegios.

El hecho de ser una empresa autorizada y homologada por la Consejería de Agricultura y Pesca de la Junta de Andalucía es, según su propietario, Francisco Olive, un dato a destacar: “Hoy en día es muy importante asegurarse de la profesionalidad que se ofertan en el campo del control de plagas, nuestra carrera está debidamente certificada por la Dirección General de Salud Pública y el personal está titulado tal y como exige la normativa y preparado para la expedición de certificados de tratamientos”. Soto Pest, además, ofrece asistencia las 24 horas y cuentan con unos precios muy competitivos que hacen que, desde hace años, sean la empresa de referencia en el sector del control de plagas. Para cualquier consulta, Soto Pest cuenta con la página web www.sotopest.es donde el cliente podrá informarse de todos los servicios de la empresa y contactar con ella sin compromiso.

Soto Pest, a leading pest control company Soto Pest is the leading company in Sotogrande in pest control. Francisco Olive’s business has no less than 17 years experience behind it, having been set up in response to the great demand for this service in the area. Soto Pest are specialists in rodent control, fumigation, disinfection, wood pests and dealing with birds. Located in Guadiaro, the company offers its services all over Campo de Gibraltar and on part of the Costa del Sol, with the most modern and specialised materials and equipment on the

market, as well as a wide range of state-of-the-art products which ensure greater effectiveness for the client while respecting the environment. The firm’s customers range from homeowners to big companies, hospitals and schools. Francisco Olive, the owner of the business, highlights the fact that the company is authorised and endorsed by the Andalusian Regional Government’s Ministry of Agriculture and Fisheries. “Nowadays it’s important to be sure of the professionalism offered in the field of pest control; our track record

has been duly certified by the Directorate-General for Public Health and our staff are trained in accordance with the regulations and qualified to issue treatment certificates”. Soto Pest offers 24-hour assistance and has very competitive prices, which has made it the leading company in the pest control industry for some years. For any query, Soto Pest has a website, www.sotopest.es , where customers can obtain information on all of the company’s services and contact the firm with no obligation.

71



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.