Brazilian Wave Magazine 45

Page 1

ANO / YEAR 10|NÚMERO / NUMBER 45|PORTUGUESE-ENGLISH|FEVEREIRO-MARÇO 2013 / FEBRUARY-MARCH 2013

2013! st e t n o C p i r t S ic m o C e l a m e F

S T R O P S & N O I T A IMMIGR -O C O L B O N M-O ICE HOTEL BRAZILIAN WAVE SERVICE GUIDE:

WINNIPEG | VANCOUVER | TORONTO | OTTAWA | MONTREAL | EDMONTON | CALGARY | OTHERS

www.waveplus.ca Mais um pouquinho de Brasil para você



Cristiana Moretzsohn Associate Editors

Christian Pedersen, WavePlus Sacha Vaz, Social Media Contributors

Danielle Marinho Flávia Berredo de Menezes Grazielli Nardes Juliana Dalla Marcelo Coimbra Marco Castro Sacha Vaz Sofia Matulis Tamires Criscio Translation

Loretta Murphy Sandi Filippov Copy Editor

Julie Berridge Sacha Vaz

Art Direction

Teresa Baker Botelho Graphic Design

Creative Team Canada Sales Edmonton

Antonieta Crerar

Sales Toronto, Montreal, Ottawa & Calgary

Regina Filippov

Sales Vancouver

Marco Castro

Executive Directors & Founders

Regina Filippov Teresa Baker Botelho Frequency

6 times per year FEB-MAR / APR-MAY JUN-JUL / AUG-SEP OCT-NOV / DEC-JAN Copyright©2002-2012 BRZ GROUP INC. ISSN (Print) 1923-1865 ISSN (Online) 1923-1873 Published by

BRZ GROUP INC. Brazilian Wave Box 30032, High Park P.O. 1938 Bloor St. West Toronto ON, M6P 3K0 Fax: 416-241-3835

FEBRUARY-MARCH 2013 | 3

45

Editor

4 6 8 11 14 15 16 18 20 21 22

ALL THINGS BRAZILIAN

Interview Special Tourism Sports Recipe Immigration Teens Portfolio Health Newsflash Service Guide

WAVE MAGAZINE | YEAR 10 | N0. 45 | BI-MONTLHY | NATIONAL | ENGLISH-PORTUGUESE | BRAZILIANWAVE.CA | WAVEPLUS.CA

MENSAGEM DO EDITOR

O

frio do inverno canadense inspirou um dos mais ambiciosos projetos turísticos da América do Norte, o Hôtel de Glace, um hotel feito inteirinho de gelo localizado nas montanhas Laurentian, na província do Québec. Você vai se encantar com a originalidade da idéia do hotel que, há 13 anos, encanta milhares de turistas durante os três primeiros meses do ano. Sem dúvida um destino irresistível para quem visita a região no inverno. Mas se você é do tipo que adora uma boa leitura no quentinho da sua casa, Wave preparou um especial de futebol que nossos leitores irão acompanhar a partir dessa edição. Todas as novidades sobre as 12 arenas e estádios que sediarão a Copa do Mundo de 2014 serão contadas uma a uma, em cada publicação, começando com a Arena Corinthians. É fevereiro, época de carnaval no Brasil e a Wave não perdeu tempo, entrevistou Pedro Luís, criador do Monobloco, uma das maiores bandas de rua do Brasil. Pedro esteve recentemente em Toronto e nos contou as novidades do carnaval. Nossa revista também não esquece dos músicos brasileiros que vivem no Canadá e hoje contamos no Portfólio a história da gaúcha de Edmonton, Giovana Bervian. Nossa blogueira Tamires completou um ano de intercâmbio em Toronto e fez um balanço dessa experiência fantástica que é viver numa cidade multicultural. Vida de Estudante não é fácil mas pode ser muito divertida! News! Wave está promovendo o Concurso de Tirinhas, batizado de Defrosting Womem, um projeto super criativo que você vai conhecer nessa edição; leia e participe, estamos contando com a criatividade das nossas leitoras. Quem sabe você não é revelada aqui no Canadá? Um excelente final de inverno!

Are you a writer? journalist? Interested in contributing to Brazilian Wave? WE WOULD LOVE TO HEAR

SUBSCRIPTION (1 YEAR, 6 ISSUES)

$25

FOR COPY OF PAST ISSUES OR OTHER INQUIRIES, CONTACT US AT ANY TIME.

CALL: 416-533-0555 EMAIL: brazwave@yahoo.ca

DISTRIBUTION: Halifax, Montreal, Ottawa, Toronto, Mississauga, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Vancouver and other smaller communities.

Cristiana Moretzsohn

LETTER FROM THE EDITOR

T

he cold Canadian winter has inspired one of the most ambitious touristic projects in North America: the Hôtel de Glace. This is a hotel made entirely of ice, located in the Laurentian mountains in the province of Quebec. You will be enchanted with the originality of the hotel which has been charming thousands of tourists for 13 years, during the first three months of each year. It is undoubtedly an irresistable destination for visitors to the region in the wintertime. But if you prefer a good read in the comfort of your own home, Wave has prepared a special series on soccer for our readers to follow. Starting with this edition, each publication will contain updates on each of the 12 arenas and stadiums that will host the 2014 World Cup. This edition will lead with the Corinthians Arena. February is Carnival time in Brazil and Wave did not waste time in interviewing Pedro Luís, founder of Monobloco, one of the best street bands in Brazil. Pedro was recently in Toronto and he told us his Carnival news. But our magazine could not forget the Brazilian musicians living in Canada and in the Portfolio we will tell you the story of the Edmontonian gaucha, Giovana Bervian. Our blogger Tamires has been on an exchange in Toronto for one whole year. She has summarized her fantastic experience living in a multicultural city. The Life of a Student isn’t easy but it sure can be fun! News! Wave is promoting a Comic Strip contest called Defrosting Women. This is a creative project that you will learn about in this edition. Read and participate! We are counting on the creativity of our readers. Maybe you will be discovered here in Canada! Have an excellent winter’s end! Cristiana Moretzsohn

BRAZILIAN EVENTS CALENDAR WAVEPLUS.CA AGORA MAIS MINUTOS • ESCOLHA O MELHOR PARA SI!

EUROPA BRASIL $

Telefone e amigos

para os seus familiares

POUPE Dinheiro com os CARTÕES Telefónicos AMIGO info

e

e venDas

416-501-0313

5=350m.

PORTUGAL 5=1000m.

$

PORTUGAL - TELEMÓVEL $

5=125m.

BRASIL - BELO H./RIO

5=700m.

$

PORTUGAL MAISOS T MINU

TELEMÓVEL

5=140m.

$

BRASIL BELO HORIZONTE • RIO $

5=600m.

BRASIL BELO H./ RIO JANEIRO $

5=600m.

P. ALEGRE • S. PAULO

PORTUGAL

PORTUGAL $

PORTUGAL - TELEMÓVEL

5=450m.

$

5=1000m.

5=1000m.

$

5=75m.

$


4 | INTERVIEW

Boom, Boom go the Drums...

MONOBLOCO By Cristiana Moretzsohn. Translation by Loretta Murphy.

C

arnival is synonymous with happiness, street bands and lots of “batucada” [percussion ensembles] playing at high decibel levels. Batucada in Rio de Janeiro has its own name: Monobloco. Monobloco was created 13 years ago by members of the Pedro Luís e A Parede [Pedro Luís and the Wall] band. It was based on the idea of incorporating eclectic musical styles and rhythms into the batucada of samba and it is currently one of the best known Carnival groups in Rio de Janeiro and throughout Brazil. The Monobloco Show is the year-round version of the sacred band that rocks thousands of revellers during Carnival. It takes place throughout the entire year in Brazil and abroad, with an average of ten shows per month. The show has performed in two of the main music festivals in Australia and New Zealand, in addition to the sacred Rock in Rio concert. The group has released three CDs and has plans to record a new CD in 2013. One of the founders, Pedro Luís from Rio, was recently in Toronto to participate in the sixth Brazil Film Fest. He closed the festival with a show from his first solo record, “Tempo de Menino” [“Boyhood”], a multi-faceted project from the incredible trajectory of its creator. Today, he is warming up his voice and his drums in the warehouses at the Fundição Progresso [Progress Foundry] in Rio, and he tells us a bit about his busy schedule.

Wave talks with Pedro Luis, co-founder of the Group WAVE: How would you describe the evolution of Monobloco, starting from a decade ago to the current Monobloco? Pedro Luís: A lot of organization was involved in turning it into a top-class event, and that makes us proud. The evolution of the Monobloco Show is quite visible. I think we are also increasingly seeking to take in the entire Brazilian musical diversity. WAVE: What’s new for 2013? A new CD? Pedro Luís: There will be lots of news and it is definitely largely focussed on a tour for the new CD, which will be released in May. WAVE: Carnival 2013 - what will be the highlights? Pedro Luís: The student percussion group is getting better and better, news in the repertoire, big names invited to each party, with Lenine and others, and artistic interaction with the Blue Man Group at the last practice and in the parade. In sum, the 2013 carnival will be special. WAVE: What has been the most important moment for the Monobloco Show ? Pedro Luís: There have been a lot, but I think our participation in “Rock in Rio” and the opening of the “Year of Brazil in Portugal” in Lisbon at the end of 2012 were outstanding moments. WAVE: How is your solo career going? Pedro Luís: It’s going well. After getting through the frenetic pace of carnival, we will return to the “Tempo de Menino” tour. WAVE: Any plans to return to Canada? Pedro Luís: I hope so, and soon. And who knows? Maybe even with Monobloco!

2013 CARNAVAL IN RIO!

Y

es! “M-O-N-O-B-L-O-C-O, what a beauty, huh, Monobloco!” Those who have attended the shows are familiar with this chanting, sung along by thousands of people during the performances. Acclaimed for incorporating diverse rhythms and musical styles to a samba beat, Monobloco has become a calling card for the city of Rio de Janeiro. Now, besides setting the tone for carnival in the Wonderful City, Monobloco takes its innovative batucada around the world. Monobloco’s eclectic repertoire covers traditional carnival marchinhas of João Roberto Kelly, sambas by Cartola and Clara Nunes, xotes by Alceu Valença, forró sby Luiz Gonzaga, funks by MC Leonardo, besides hits from Paralamas do Sucesso, Raul Seixas, Tim Maia and other great names of Brazilian pop music. It’s a veritable ode to Brazilian music, with a genuine samba drive. This singular mixture is also noticeable in the percussion orchestra. Traditional samba school instruments — cavaco, repique, tamborim, chocalho, surdo and agogôs — interact with recently added electric instruments, such as bass and guitar. “That’s the best feature of Monobloco”, says Pedro Luís. “It’s a very danceable repertoire, bringing together various currents of Brazilian music, presented in a peculiar way, emphasizing the instrumental characteristics of a samba school”. Every year, Monobloco closes the Carnival of Rio with a parade along Rio Branco Avenue, at the city centre — going to the streets with some 150 percussionists graduated in the workshops that are given all year round. To go on tour, they have created a leaner group, called Monobloco Show. The smaller combo is formed by all the five members of PLAP, as well as 15 percussionists, all professional musicians in the musical scene of Rio. See more at: www.monobloco.com.br or www.monobloco.org


!

!” h g e s s o

al a y ul c. e.

n o, h r. a of e

e s at er y ll t:

ENTREVISTA | 5

C

arnaval é sinônimo de alegria, bandas de rua e muita batucada em altíssimos decibéis. E batucada no Rio de Janeiro tem nome próprio, Monobloco. O Monobloco foi idealizado há 13 anos pelos integrantes da banda Pedro Luís e A Parede e surgiu da idéia de incorporar ritmos e estilos musicais ecléticos à batucada do samba e atualmente é um dos mais conhecidos blocos carnavalescos do Rio de Janeiro e de todo o Brasil.

Bum! Bum! MONOBLOCO O

Monobloco Show é a versão atemporal da consagrada banda que arrasta milhares de foliões durante os dias de Carnaval, pois se apresenta durante todo o ano, no Brasil e no exterior, com uma média de dez shows por mês, tendo participado em dois dos principais festivais de música da Austrália e Nova Zelândia, além do consagrado Rock in Rio. O grupo já lançou três CDs e tem planos de gravar um novo CD em 2013. Um dos fundadores, o carioca Pedro Luís, esteve recentemente em Toronto para participar da sexta edição do Brazil Film Fest, encerrando o festival com um show de seu primeiro dico solo, “Tempo de Menino”, um projeto multi facetado da incrível trajetória do criador. Hoje ele está esquentando a voz e os tambores, nos galpões da Fundição Progresso do RJ e nos conta um pouco de sua agenda pra lá de agitada. WAVE: Como você descreveria a evolução do Monobloco de uma década atrás para o Monobloco atual?

Pedro Luís: Muita organização fez com que o evento crescesse com categoria, o que nos deixa orgulhosos. A evolução da carreira do Monobloco Show também é visível. Acho que procuramos também, cada vez mais, contemplar toda a diversidade musical brasileira. WAVE: Quais as novidades para 2013? Novo CD? Pedro Luís: As novidades serão muitas e com certeza estarão centradas em grande parte na turnê do novo CD, que sairá em maio.

S WAVE: Carnaval 2013, quais serão os highlights? Pedro Luís: A bateria de alunos cada vez mais afiada, novidades no repertório, grandes convidados em cada festa, com Lenine e outros e a interação artística com o Blue Man Group no último ensaio e no desfile; enfim, vai ser um carnaval especial esse de 2013. WAVE: Qual foi o momento mais marcante que o Monobloco Show já passou? Pedro Luís: Foram muitos, mas acho que a participação no “Rock’n Rio” e a abertura do “Ano do Brasil em Portugal”, em Lisboa no final de 2012, foram dois momentos de destaque. WAVE: Como vai a sua carreira solo? Pedro Luís: Vai bem. Depois que passar o ritmo frenético carnavalesco retomaremos a turnê de “Tempo de Menino”. WAVE: Planos de retorno ao Canadá? Pedro Luís: Espero que sim e breve. E quem sabe com o Monobloco?

eguindo a tradição, o Monobloco encerra o carnaval carioca com o desfile oficial no Centro do Rio de Janeiro, no domingo após as festas.

Como sempre, a bateria é composta pelos alunos formados nas oficinas de percussão, que de 2006 para cá já formou 900 instrumentistas. Em 2011, o bloco saiu com 160 ritmistas e arrastou mais de 400 mil foliões pela Av. Rio Branco, durante cerca de três horas de show. Em 2012, o Monobloco desfilou com 170 ritmistas e levou um número recorde de 500 mil pessoas ao Centro do Rio. Este ano, 2013, para esquentar, o Monobloco faz quatro ensaios na Fundição Progresso, festa que se tornou obrigatória no calendário do pré-carnaval carioca e reúne cerca de cinco mil pessoas por noite. O repertório traz sempre novidades e demonstra a capacidade do grupo de se reinventar. Para quem está no Rio, veja detalhes sobre as apresentações do grupo: www. monobloco.com.br


6 | ESPECIAL

Concurso de Tirinhas Femininas Promete Esquentar o Inverno A RN ÃO WAVE & PROJETO INVE

! E P I C I T R PA EALIZAÇ UMA R

Female Comic Strip Contest Pro

A

Por /By Juliana Dalla. Translation by Loretta Murphy.

rte sequencial, comic, gibi, HQ, quadrinhos – a arte de contar histórias através de uma sequência de imagens atende a diversos nomes. Mas embora o mercado de quadrinhos abrace uma pluralidade de terminologias e gêneros de publicação, as mulheres continuam excluídas de uma grande fatia desse mercado, principalmente no Ocidente. Na opinião da colorista Cris Peter, primeira brasileira a concorrer ao Eisner, o Oscar dos quadrinhos, a predominância de homens no mercado ocidental de HQs se deve ao fato dessa indústria ter como foco a audiência masculina: “Se analisarmos as estratégias de marketing da maioria das editoras e os enredos das histórias, podemos perceber isso. Claro que as mulheres leem quadrinhos, mas elas ainda são uma minoria… Já que existem menos mulheres lendo quadrinhos, existem também menos mulheres conscientes de que trabalhar nessa indústria é possível”. Com o intuito de promover as histórias em quadrinhos feitas por e para mulheres, surgiu o concurso Defrosting Women, promovido pela revista Wave em parceria com o Projeto Inverna, que atua na valorização e divulgação da arte gráfica feminina. Para abrir o concurso em grande estilo, a Wave conversou com a quadrinista brasileira Paula Mastroberti, editora do Projeto Inverna. Wave: Você é uma autora premiadíssima, com uma carreira literária e gráfica de sucesso. Seu reconhecimento não seria uma prova de que as mulheres já conquistaram seu espaço no mercado dos quadrinhos? Paula Mastroberti: Sou premiada como escritora e ilustradora em literatura juvenil, gênero que não cria muitos problemas com mulheres. Como quadrinista, acho que nós, autoras gráficas, estamos apenas começando a conquistar um espaço.

Wave: Por que ainda existem poucas mulheres atuando como quadrinistas? Paula Mastroberti: Acho que não existem poucas autoras, existe é pouca visibilidade! As mulheres nunca são lembradas na área artística e cultural, porque nossa história ainda é contada do ponto de vista masculino. Wave: Mesmo com super-heroínas dominando as páginas de séries como Mulher-Maravilha e Elektra, o público que consome esse tipo de história é predominantemente masculino. Por que isso acontece? Paula Mastroberti: Porque a maior parte dos quadrinhos industriais ocidentais são produzidos visando este público: não criam identidade com as leitoras. Entretanto, no oriente, os quadrinhos têm enorme público feminino, como se sabe. E por isso acabaram levando a fatia feminina do ocidente também. Wave: O nome do concurso, Defrosting Women, foi idealizado pelo Projeto Inverna. Existe algum significado por trás do título escolhido para representar a premiação? Paula Mastroberti: Foi um nome pensado por Juliana Dalla, colaboradora da Wave e que faz parte do time do Projeto Inverna, baseado no título do website Women in Refrigerators, criado por Gail Simone para listar personagens femininos dos quadrinhos mortas ou assassinadas de modo indigno ou humilhante, em oposição aos personagens masculinos, cuja morte é sempre heroica. Wave: Qual a importância de um concurso como esse para o mercado editorial dos quadrinhos? Paula Mastroberti: Ações como concursos ou publicações especializadas, como a Revista Inverna, ao abrir espaço para as autoras gráficas, destacam-nas e contribuem para com a divulgação do seu trabalho. Pelo menos é isso o que esperamos.

Normas do Concurso 1. TEMA LIVRE - Serão aceitas histórias gráficas originais e de autoria própria, contadas em até 3 quadros. Textos, quando houver, deverão estar em língua inglesa e/ou portuguesa. 2. Os trabalhos devem ser criados por mulheres brasileiras maiores de 16 anos, residentes no Canadá ou no Brasil. Para menores 18 anos, é preciso autorização por escrito dos pais, que deve ser enviada juntamente com a tirinha. 3. Cada autora poderá inscrever até dois trabalhos. 4. Apenas serão avaliadas tirinhas enviadas em formato PDF. Os trabalhos devem ser submetidos para os e-mails invernahq@gmail. com e brazwave@yahoo.ca. O prazo para envio dos trabalhos vai até o dia 1 de março de 2013. 5. Juntamente com suas tirinhas, as participantes devem enviar informações de contato, nome completo, idade, país de residência e minibiografia. 6. A autora da tirinha vencedora será contatada por e-mail. A partir da data de envio do comunicado, a autora terá até quatro dias úteis para enviar o material em formato e resolução especificados pela equipe editorial da revista Wave. Dentro desse prazo, a autora também deverá conceder uma entrevista à revista, bem como fornecer documentos que comprovem sua idade e seu local de residência, caso necessário. 7. Ao participar do concurso, as participantes concordam com todas as regras referentes tanto à seleção dos trabalhos quanto à divulgação da tirinha vencedora. Prêmio: A tirinha vencedora será publicada na edição 46 da revista Wave, juntamente com uma entrevista concedida pela autora da obra. Um exemplar da edição 46 da revista será enviado à vencedora como cortesia.

O projeto Inverna atua na valorização e divulgação da arte gráfica feminina.


SPECIAL | 7 Wave entrevista Paula Mastroberti.

Defrosting Women Concurso de Tirinhas

RNA

Paula Mastroberti talks to Wave.

Defrosting Women Comic Strip Contest

Promises to Heat Up the Winter!

a.

S

equential art, comic books, graphic stories, and cartoon strips – the art of storytelling through a sequence of images has many different names. However, though comics may come in a plurality of terminologies and publication genres, women continue to be excluded from a large slice of this market, mainly in the West. Defrosting Women is a contest with the objective of promoting comic strip stories created by women. It is promoted by Wave magazine in partnership with Projeto Inverna, which supports the valorization and dissemination of feminine graphic art. In order to open the contest in style, Wave spoke to Brazilian comic book artist Paula Mastroberti, the editor of Projeto Inverna. WAVE: You are a highly acclaimed author with a successful graphic and literary career. Wouldn’t your recognition be evidence to the fact that women have conquered a space in the comic book market? Paula Mastroberti: I am acclaimed as a writer and illustrator in children’s literature, a genre that doesn’t pose many problems to women. As a comic book writer, we are only just beginning to break ground. WAVE: Why are there still so few women working as comic book creators? Paula Mastroberti: I don’t think there are too few authors. I think there is too little visibility! Women are never remembered in the artistic and cultural area because our story is still told from a male point of view.

WAVE: Even with super-heroines dominating the pages of series such as Wonder Woman and Elektra, the market that consumes this type of story is predominantly male. Why is that? Paula Mastroberti: Because a large part of Western industrial comics are produced with this target market in mind. They don’t create an identity with the female readers. In the East, however, comics have an enormous female public, as is well known. And that is why they end up getting the female portion of the Western market as well. WAVE: The name of the contest, Defrosting Women, was created by Projeto Inverna. Is there some meaning behind the title chosen? Paula Mastroberti: The name was thought up by Juliana Dalla, a Wave collaborator who is part of Projeto Inverna It is based on the title of the website “Women in Refrigerators,” created by Gail Simone, which lists the female characters in comics who die or are killed in undignified or humiliating ways, as opposed to male characters, whose deaths are always more heroic. WAVE: How is a contest like this important to the publisher’s market for comic books? Paula Mastroberti: Actions such as contests or specialized publications, such as the Winter Magazine, open spaces for female graphic authors, showcasing them and contributing to the promotion of their work. At least that is what we hope.

Selection Rules 1. FREE THEME - Graphic stories must be original and must be your own, with up to 3 panels. Text, if applicable, must be in English and/or Portuguese. 2. Projects must be created by Brazilian women over the age of 16, residing in Canada or Brazil. For women under 18, written parental authorization is required in order to participate in the contest, which should be sent together with the comic strip. 3. Each author is allowed up to two entries. 4. Only comic strips sent in PDF format will be considered. Projects must be submitted by email to invernahq@gmail.com and brazwave@yahoo.ca. The deadline for submission of projects is March 1st, 2013. 5. Participants must include contact information, full name, age, country of residence and mini-biography when submitting their comic strips. 6. The author of the winning comic strip will be contacted by email. As of the date of issue of this communication, the author will have four business days to send the material in the format and resolution specified by the Wave magazine editorial team. The author shall also grant an interview to the magazine within this time period, as well as provide documents that prove her age and place of residence, should this be required. 7. Contest participants must agree to all the rules regarding both project selection, as well as promotion of the winning comic strip.

By / Por: Thaïs Gualberto

Prize: The winning comic strip will be published in Edition 46 of Wave Magazine, jointly with an interview granted by the author. A courtesy copy of Edition 46 of the magazine will be sent to the winner.


8 | TOURISM CANADA

Uma aventura congelada Mais de 500 mil de pessoas de todos os cantos do mundo já se encantaram com o hotel desde a sua estréia em 2001

U

m dos projetos mais ambiciosos de toda América do Norte mais uma vez abre suas portas para quem sonha vivenciar uma experiência memorável, que só acontece no inverno: o Hotel de Gelo - Hôtel de Glace, na cidade de Québec. O hotel é uma deslumbrante obra de arte e atração imperdível da estação mais fria do ano. Localizado a apenas dez minutos do centro da cidade, o hotel é completamente feito de neve e gelo cristalino e impressiona pela sua decoração fascinante e única em toda a América. Anualmente, o Hôtel de Glace é construído no mês de dezembro para abertura no início de janeiro. Para a construção do efêmero complexo de gelo, necessitam-se cinco semanas, 15 mil toneladas de neve - a qual o hotel se encarrega de criar artificialmente - e 500 toneladas de gelo. O hotel possui paredes de até quatro metros de espessura, que são arquitetadas por 60 trabalhadores. As paredes são construídas com armações de metal e se enrijecem com a ajuda guindastes. Mais de 500 mil de pessoas de todos os cantos do mundo já se encantaram com o hotel desde a sua estréia no Réveillon de 2001, em Montmorency Falls Park, nos arredores da cidade de Québec. Desde 2002, o hotel é construído no resort Duchesnay. Nesse ano, o hotel estará em funcionamento até março, com suítes a partir de $199.

T

R

A

V

E

L

7117 Bathurst St - suite 200 Thornhill, ON - L4j 2j6

Corinne Marian Brazilian Consultant Consultora Brasileira

corinne@peerlesstravel.com

T. 905.886.5610 x.307 1.800.294.1663 x.307 Without a travel agent you are on your own

O Hotel de Gelo oferece vários tipos de quartos e suítes temáticas, em que todo o mobiliário é feito de gelo. Há também uma galeria de arte, um lobby aconchegante, dois salões de exibição, um cinema, o famoso Clube N’Ice com DJ a noite no Bar de Gelo, o qual serve frios em placas de gelo! Além disso, há um escorregador de cerca de 20 metros que os hóspedes adoram e ainda uma linda capela, que já foi descrita pela mídia canadense como uma das “10 melhores capelas para o casamento dos sonhos”. Todos os anos, mais de 25 casamentos de casais de todas as parte do mundo são celebrados na Capela de Gelo! Localizado 5 km ao norte da cidade do Québec, nas encostas das montanhas Laurentian, no bairro Charlesbourg, o Hotel de Gelo tem uma vida útil de quatro meses, antes de ser derrubado em abril. O tema da edição de 2013 é “Uma Viagem ao Centro do Inverno” e conta com 44 suítes temáticas e quartos, além de sauna e ofurôs ao ar livre. O hotel tem sido descrito como um dos melhores “hotspot” para turistas e é apoiado pelo Departamento de Turismo do Québec, que no primeiro ano de atividades da hospedaria patrocinou o empreendimento com $125 mil, dos $350 mil de custo total do complexo aberto ao público para excursões, disponíveis em francês ou inglês, sete dias por semana.

Passagens Aéreas para o Brasil e o Mundo Reduced air tickets to Brazil and the World Servindo a comunidade brasileira a mais de 18 anos Serving the Brazilian community for over 18 years Pacotes Last Minute/ Cruzeiros • Last Minute Packages/ Cruises Viagens personalizadas para grupos • Customized Group Tours Reservas de Hotéis e Carros • Hotel and Car Reservation Especializados em Empresas • Specialized in Corporate Accounts #3319273


Hôtel de Glace A magical universe made of ice Por/By: Flávia Berredo de Menezes. Photos © Xdachez.com

O

nce again, one of the most ambitious projects in North America opens its doors to those who dream of having a memorable winter experience: the Hôtel de Glace, in the city of Québec. An extraordinary attraction during the coldest season of the year and only ten minutes from downtown, this amazing work of art made completely out of crystalline ice and snow, impresses all with the fascinating décor and it is the only one in the Americas.

T

he Hôtel de Glace begins to take form in the month of December each year in preparation for its opening to the public in the beginning of January. Five weeks, 15,000 tons of snow (that the hotel makes artificially, using a special mixture that adjusts to humidity), and 500 tons of ice for the wall structures that are up to four meters thick, are needed for the construction of this ephemeral ice structure, which is set up under the care of 60 workers, who with the aid of cranes erect the steel structure, leave it for a few days to harden, before removing the cranes. Over half a million people from all over the world have already visited the hotel since its grand opening during the New Year’s celebrations in 2001, in Montmorency Falls Park on the outskirts of Québec city. Since 2002, it has been built at the Duchesnay resort. For the 2013 season, it will be “standing” from the 5th of January to the 24th of March, with suites starting at CAD$199.00 The hotel has many types of rooms where all the furniture is made of ice, themed suites, an art gallery, a cozy lobby, two exhibition rooms, a movie theatre, the famous N’Ice club, an “Ice Café”, and a bar (and room service) that serves on ice trays. The Hôtel de Glace also offers a 20 meter slide and a chapel described in the Canadian media as one of the “10 dream wedding locations”. Located 5 km north of Québec city, near the Laurentian Mountains, in the neighbourhood of Charlesbourg, the Hôtel de Glace has a life span of four months, before it gets taken down in April. When it was inaugurated in 2000, the hotel had 22 beds. However, as it was successful throughout the years, the last edition had 85 beds, all made out of ice, all lined with deer fur, and covered with mattresses and sleeping bags from the Arctic. The bathrooms are heated and located in an isolated structure, besides the outdoor “ofuros”. The hotel has been described as a “hotspot” for tourists. It’s supported by Québec’s Tourism Department, which in the first year of activity sponsored the enterprise to the tune of CAD$125,000, of the $350,000 total cost of the complex. It is open to the public for excursions, seven days a week during which English and French are spoken. After the fourth season, official statistics calculated 220 thousand visitors and 10,500 overnight guests. __________________________________ For more information and reservations, go to: http://www.hoteldeglace-canada.com or call: 418-623-2888.

TOURISM BRAZIL | 9


www.aeki.ca

Buy & Sell

Top-Notch Second Hand IKEA Goodies FREE LISTING www.aeki.ca


ESPORTE| 11

COPA DO MUNDO FIFA 2014

Arena Corinthians, SP Por Sacha Vaz e Marcelo Coimbra

Projeto da Arena de Itaquera (Corinthians), em São Paulo. Foto: ME/ Portal da Copa. Quando a bola rolar pela primeira vez na Copa do Mundo da FIFA 2014, em 12 de junho, os torcedores brasileiros e de todo o planeta voltarão os olhos para a Arena de Itaquera, em São Paulo.

O futebol brasileiro passa por um

momento importante em sua história com a construção e modernização de arenas e estádios em todo o Brasil.

F

altando apenas um ano e meio para o Brasil sediar o evento mais importante do futebol mundial, a equipe da Wave preparou um especial sobre as arenas e estádios que sediarão a Copa do Mundo 2014. O valor total gasto com obras de estádios chega a R$ 7 bilhões, sendo que R$ 6,4 bi vão sair dos cofres públicos e apenas R$ 612 milhões serão pagos pela iniciativa privada. Nesta edição, contaremos sobre o andamento das obras da Arena São Paulo, que sediará a cerimônia de abertura do jogos da Copa. Depois de muita discussão sobre qual estádio na cidade de São Paulo teria a honra de sediar os jogos, a delegação da FIFA, o Comitê Organizador Local (COL) e o governo federal decidiram aguardar pelo projeto do Sport Club Corinthians Paulista, um dos três maiores clubes da cidade e o único que não possuía um estádio particular.

11

013 2002 - 2

Batizada como Arena Corinthians, a obra está sendo construída na zona leste da cidade de São Paulo e abrigará ainda outros cinco jogos, entre os quais uma das semifinais da Copa. Com 1,9 mil trabalhadores, o projeto iniciado em maio de 2011, tem quase 60 por cento de avanço nas obras, com custo estimado em mais de R$ 820 milhões. A entrega completa da arena está programada para dezembro de 2013. Segundo dados do Ministério do Esporte, serão ainda investidos R$ 317,7 milhões em melhorias para mobilidade ao redor da Arena Corinthians. A Arena de Itaquera, apelidada de Arena Corinthians, terá capacidade para 48 mil torcedores. Para sediar a abertura da Copa de 2014 no Brasil, a FIFA prevê 65 mil lugares. Com a exigência, serão adicionados 20 mil assentos temporários, ficando um total de 68 mil. Os assentos excedentes deverão ser retirados após o encerramento da Copa. Assinado pelo arquiteto Anibal Coutinho, o projeto da Arena Corinthians prevê que tenha instalações para receber 32 chefes de Estado e representantes dos países que irão disputar a Copa no Brasil. Haverá também estrutura para o trabalho de cinco mil jornalistas de todas as partes do mundo. Na próxima edição, confira informações sobre a Arena Pernambuco, cuja tecnologia de iluminação a ser implantada será a mesma que foi utilizada no Allianz Arena, em Munique, estádio que recebeu a abertura da Copa 2006.

São Paulo,de berço do futebol brasileiro Brasil Travel sua agência viagens

Celebrando 11 anos a serviço da comunidade brasileira

1452 Dundas St. West Toronto, ON M6J 1Y6 Tel.: 416-537-0123

brasiltravel@bellnet.ca 1-800-582-9156 www.brasiltravel.ca


12 | ESPORTE / SPORTS

Centro financeiro e comercial do Brasil, São Paulo não é apenas a maior cidade do país, mas é também o berço do futebol brasileiro. Três dos clubes mais fortes do Brasil são de São Paulo: os velhos rivais Corinthians, Palmeiras e São Paulo F.C., que, juntos, possuem 19 títulos do Campeonato Brasileiro. Outros clubes tradicionais como a Portuguesa de Desportos e o Juventus completam o competitivo cenário futebolístico da metrópole. O Santos, da cidade de mesmo nome, é o outro grande clube do estado e que possui 8 titulos nacionais. Grandes craques se consagraram no futebol paulista, entre eles Kaká, Raí, Sócrates, Rivelino, Neymar, Robinho, Muller e o maior de todos, Pelé. São Paulo é também capital gastronômica do país. A cidade pode ser comparada a Nova York, tem de tudo para todos os gostos, desde o mais simples “prato feito”, o famoso PF, até as mais requintadas tendências da cozinha internacional. Em São Paulo se preparam as melhores pizzas do mundo! Os sushis e sashimis fazem inveja aos melhores restaurantes de Tóquio. As churrascarias são muito melhores do que as da Argentina, e por aí vai. Com diversas atividades culturais e vida noturna considerada uma das melhores do país, a lista de lugares imperdíveis para visitar é imensa, entre eles estão o Memorial da América Latina, Museu da Língua Portuguesa, Museu Paulista da USP, MASP, MAM - Museu de Arte Moderna, edifício da Oca e o Museu do Futebol. Na lista dos melhores hotéis de luxo da cidade estão Hilton Morumbi, Renaissance, Sofitel, Unique, Emiliano, e Grand Hyatt. Na lista de hotéis com preços mais acessíveis estão o Formule 1, Holiday Inn, Ibis e Dan Inn Planalto. Para quem for se hospedar no centro da cidade, uma das opções para chegar na Arena Corinthians é através de trem pelo trajeto entre a estação da Luz e a estação Corinthians-Itaquera, que fica ao lado da arena. O metrô também é uma opção e a estação de mesmo nome fica na Linha 3 - Vermelha (Leste - Oeste).

Notícias sobre a seleção brasileira Tendo em mente o melhor rendimento da seleção brasileira, a CBF optou por trocar Mano Menezes pelos dois últimos técnicos campeões mundiais pelo Brasil: Luiz Felipe Scolari como treinador e Carlos Alberto Parreira como coordenador técnico. Eles têm como objetivo conquistar o hexa campeonato para a seleção canarinho. Felipão terá menos de um ano e meio para a preparar a equipe para a aguardada Copa do Mundo no país. O primeiro desafio já comeca em junho de 2013 com a Copa das Confederações, que também será realizada no Brasil.

Brazilian soccer is going through an important moment in history with the construction and modernization of arenas and stadiums throughout Brazil

T

he financial and commercial centre of Brazil, São Paulo is not only the largest city in the country, but it is also the cradle of Brazilian football. Three of the strongest clubs are in São Paulo: the old rivals Corinthians, Palmeiras and São Paulo F.C., which all together hold 19 Brazilian Championship titles. Other traditional clubs such as Portuguesa de Desportos and Juventus round off the competitive soccer scene in the metropolis. Santos, from the city with the same name, is another great club in the state and it holds 8 national titles. Many great soccer players have played on São Paulo soccer teams, including Kaká, Raí, Sócrates, Rivelino, Neymar, Robinho, Muller and the greatest of all, Pelé. São Paulo is also the gastronomic capital of the country. The city can be compared to New York. There is something for everyone, from the most simple “prato feito ,” (famously know as “PF”), to the most refined trends in international cuisine. The best pizzas in the world are prepared in São Paulo! The sushi and sashimi give even the best restaurants in Tokyo a run for their money. The churrascarias are much better than those in Argentina, and so on. With diverse cultural activities and one of the best nightlife scenes in the country, the list of not-to-be-missed destinations is immense. Among these are the Latin America Memorial, the Portuguese Language Museum, the USP Paulista Museum, MASP, MAM - Museum of Modern Art, the Oca Building and the Soccer Museum. The list of the city’s best hotels includes the Hilton Morumbi, the Renaissance, Sofitel, Unique, Emiliano, and the Grand Hyatt. Hotels with more accessible prices include the Formule 1, the Holiday Inn, the Ibis and the Dan Inn Planalto. For people wanting to stay in the city centre, one of the options for getting to the Corinthians Arena is by train, from Luz station to the Corinthians-Itaquera station, which is beside the arena. The subway is also an option, and the station with the same name is on Line 3 - Red (East - West).


SPORTS| 13

By Sacha Vaz and Marcelo Coimbra. Translation by Loretta Murphy

SÃO PAULO T

he cradle of Brazilian Soccer opens the 2014 FIFA World Cup

A

fter much discussion as to which stadium in São Paulo would have the honour of hosting the games, the FIFA delegation, the Local Organizing Committee (COL) and the federal government decided to wait for the Sport Club Corinthians Paulista project, one of the three largest clubs in the city and the only one that does not have a private stadium. Christened the "Corinthians Arena," the project is being built in the eastern zone of the city of São Paulo and will host five other games, including one of the World Cup's semifinal games. With 1.9 thousand workers, the project began in May of 2011 and is almost 60% completed, with an esti-

e-

ANDRE GUEDES PEREIRA Consultor de vendas aguedes@newmarkethyundai.ca

Preços especiais para você e sua família na compra de carros novos e usados; e mais...

$300 DESCONTO trazendo este anúncio!

NEWMARKET HYUNDAI 17735, Leslie Street - Newmarket - ON, L3Y 3E3

www.newmarkethyundai.com | Phone: 905.895.3222 | 416.798.7090

BAHIA BEACH HOUSE FOR RENT

Contruction site of the Corinthians Arena. Photo Odebrecht. mated cost of over R$820 million (CAD$396 million). The handover of the finished arena is planned for December of 2013. According to Ministry of Sports data, another R$317.7 million (CAD$ 153.4 million) will be invested in transportation improvements around the Corinthians Arena. The Corinthians Arena will hold up to 48 thousand fans. FIFA is predicting 65 thousand fans for the opening of the 2014 World Cup in Brazil. For this requirement, 20 thousand temporary seats will be added, for a total of 68 thousand. The extra seats will be removed after the closing of the World Cup. Designed by the architect Anibal Coutinho, the Corinthians Arena project will have the facilities to receive 32 Heads of State and representatives from countries competing for the World Cup in Brazil. There will also be a structure for five thousand journalists from all over the world. In the next edition, check out the information on the Pernambuco Arena, which will have the same lighting technology as that used in the Allianz Arena in Munich. This stadium held the opening of the World Cup in 2006.

News on the Brazilian National Soccer Team Keeping in mind the best results for the Brazilian National Soccer Team, the CBF [Brazilian Football Confederation] decided to trade Mano Menezes for two Brazilian World Cup-winning coaches: Luiz Felipe Scolari as Coach, and Carlos Alberto Parreira as Technical Director. Their objective is to make the team a Six-Time Champion. Big Phil (Felipão) has less than a year and a half to prepare the team for the long awaited World Cup in the country. The first challenge begins in June of 2013 with the Confederations Cup, which will also take place in Brazil.

CONTACT: rwthomas@start.ca Ph 1 519 633-2390


14 | RECEITA / RECIPE

Ham & Egg Casserole Ingredientes

3 cups cooked ham, cubed ½ lb Cheddar or other type cheese, grated 3 cups cubed French bread 3 tbsp melted butter or margarine 3 tbsp flour 1 tsp dry mustard 4 eggs 3 cups milk Gree herbs and red peppers.

Pastelão Misto-Quente

How to Prepare

Grease a 9” x 13” pan. Layer ham, cheese and bread. Drizzle melted butter over top. Combine flour and mustard and sprinkle over ham and cheese mixture. Beat eggs, add milk. Pour over ingredients in pan. Cover and refrigerate 4 – 24 hours. Bake in preheated 350ºF oven for one hour or until puffy. Serves 8.

Ingredientes

Modo de Preparo

3 xícaras de presunto cozido em cubos

Unte uma forma de 23cm x 33cm.

250g de queijo tipo Cheddar (ou outro), ralado

Faça camadas de presunto, queijo e pão. Regue com a manteiga derretida.

3 xícaras de pão francês (bisnaga), em cubos 3 colheres de sopa de manteiga ou margarina derretida 3 colheres de sopa de farinha de trigo

We look forward to receiving your recipes!

1 colher de chá de mostarda em pó 4 ovos

Do you have a fabulous recipe that you’d like to share with other Wave readers?

3 xícaras de leite

Please note, by sending in your recipe you are giving permission for it to be published in both the Wave magazine and website. E-mail: brazwave@yahoo.ca

Cheiro verde Pimentão vermelho

Misture a farinha de tripo e a mostarda em pó e polvilhe em cima da mistura de presunto e queijo. Bata os ovos e acrescente o leite. Despeje em cima dos outros ingredientes junto com o pimentão e cheiro verde. Cubra e leve à geladeira por 4 a 24 horas. Asse em forno preaquecido a 175ºC por uma hora ou até ficar crescido. Rende 8 porções.

MARCOS ASSOCIATES BARRISTERS & SOLICITORS

ADVOGADOS

A serviço da comunidade desde 1977 Eduardo A. Marcos, B.A., LL.B. (Ret.)

LAWYERS

Proudly serving the community since 1977

Benjamin R.V. Marcos, B.A., LL.B.

Michel G. Bouchard B.C.L., LL.B.

1718 Dundas St. W., Toronto ON M6K 1V5 | Tel.: (416) 537-3151 Fax: (416) 537-3153 E-mail: eamarcos.office@gmail.com


IMIGRAÇÃO / IMMIGRATION | 15

CAREGIVER IMIGRAÇÃO LEGAL Por/By Marco Castro. Translation by Loretta Murphy.

O

Programa de Caregiver, referente a quem cuida de crianças, idosos ou pessoas com certas deficiências, funciona há algum tempo no Canadá e tem ajudado muitas famílias, assim como estrangeiros, a trabalhar e imigrar legalmente para o país.

A fim de imigrar para o Canadá, o estrangeiro terá que trabalhar em tempo integral como caregiver por pelo menos 24 meses – ou por 22 meses, se tiver completado o número de horas requerido. Caso tenha que trocar de empregador por algum motivo, o trabalhador precisará comprovar experiência de 24 meses adquirida ao longo de 4 anos, contados desde sua chegada ao Canadá. Tanto a família empregadora quanto o estrangeiro precisam atender a certos requisitos. A família empregadora deve solicitar ao Recursos Humanos do Canadá uma autorização para contratar o estrangeiro. Com relação ao estrangeiro, este tem que comprovar qualificação para desempenhar a função de caregiver. Para assumir a função de caregiver, o estrangeiro precisa atender aos seguintes critérios: possuir ensino secundário completo, falar inglês ou francês e ter formação de no mínimo 6 meses, em horário integral, em curso específico de caregiver ou similar. A formação pode ser substituída por uma experiência profissional de pelo menos 1 ano como caregiver ou função correlata. Neste caso, a experiência deve ter ocorrido nos últimos 3 anos, e o trabalhador deve demonstrar que trabalhou por pelo menos 6 meses com o mesmo empregador. É necessário também passar pelos exames médicos requeridos pela Imigração e obter o certificado de antecedentes criminais. O estrangeiro deverá viver com a família empregadora, assinando um contrato que demonstre que serão fornecidos benefícios, quarto, alimentação e outras condições favoráveis ao estrangeiro. Outro ponto bastante positivo desse programa é que o estrangeiro pode trazer sua família para o Canadá. Em muitos casos, a família também poderá trabalhar no país, independentemente da ocupação. Para aplicar para esse benefício, o estrangeiro não precisa já estar vivendo no Canadá. Contudo, os requisitos para a obtenção de visto são diferentes para os trabalhadores que se encontram no país. Leva-se em torno de 3 anos para o estrangeiro se tornar residente permanente do Canadá como caregiver. Passado esse período, o estrangeiro obterá uma permissão para trabalhar em qualquer ocupação que queira. Poderá também solicitar a imigração de sua família. No caso do Québec, os requisitos podem ser diferentes. ________________________

Marco Castro is a Certified Immigration Consultant and a member of the ICCRC. He is a Translator and Notary Public, with an office in Vancouver, BC, Canada. He can be contacted by telephone at 604-6966042 or by email at marco@provisa.ca. For more information, please visit his website at www.provisa.ca

T

he Caregiver program, in reference to those caring for children, the elderly or people with certain disabilities, has been running for some time in Canada and it has helped many families, as well as foreigners to work and immigrate legally in the country.

In order to immigrate to Canada, a foreigner has to work as a full time caregiver for at least 24 months - or for 22 months if the number of required hours has been completed. In case he or she had to change employers for any reason, the worker must prove experience of 24 months acquired over 4 years, counted from the date of his or her arrival in Canada.

Both the employing family and the foreigner must comply with certain requirements. The employing family must request an authorization form from Human Resources Canada in order to hire a foreigner. The foreigner must prove his or her qualifications to work as a caregiver. In order to perform the role of caregiver, the foreigner must comply with the following criteria: have completed secondary education, speak English or French, and have at least 6 months of full-time training in a specific caregiver course, or similar. Training may be substituted by professional experience of at least 1 year as a caregiver or in a related role. In this case, the experience must be within the last 3 years and the worker must prove that he or she worked with the same employer for at least 6 months. The worker must also take the medical exams required by Immigration and obtain a police clearance statement. The foreigner must live with the employing family and sign a contract that shows that benefits will be paid, and room and board provided, as well as other conditions favourable to the foreigner. Another very positive point about this program is that the foreigner can bring his or her family to Canada. In many cases, the family can work in the country, regardless of profession. In order to apply for this benefit, the foreigner doesn’t have to be living in Canada. However, the requirements for obtaining a visa are different for workers who are already in the country. It takes about 3 years for the foreigner to become a permanent resident in Canada as a caregiver. Once this period is up, the foreigner will receive a permit to work in any profession he or she wishes. He or she may also apply for immigration of his or her family. In the case of Quebec, the cr iteria may be different.


! o t n o r o T n i r a e y After 1

16| VIDA DE ESTUDANTE

Por / By Tamires Criscio (Tara)

college in São Paulo, I love “I’m 22, I am a publishing student at aI have a blog - my philosoeverything related to communication! phy: tara-vivendo.blogspot.com”

ano m u após o ç n bala ercâmbio mbio, morar u e m â O interc ! Porém, de int , fazer

ções, forma or culpa in e o im d ir m nto p ara usca rasile odo b um sonho p ileiras em b tira, nem ta e inglês t a r a omo p o país, era s bras é uma men s escolas d udo o que tr gência o – ou a ade não é t tudo se em ou vamos às a os é vendid tema is n s o s a cid d e ade, m n u qua soq odo u desejar, ou om a realid o mensagen s t e z e e d v a c s t a d pó a n a n a it r o a m u a s c r m ep ixa Olh mê sim po mestays de uando se d ambistas! o, um a alto, s ir a e r m e q , c v as ho inter ho e, entes nto er . em fe dos ag udo isso, ou pra um son vilhoso dos um amigo ida em Toro ge de tudo a t a m v r r lon o a o e a c ã e d p m t s ê i n o o c v t o e d nã cus a. Vo o ao mun escre eralm ensav i que o d a que ro e g você p a! Bem-vin contrei um em, escrev era algo ca ue os ade sag ay , en orm dade q uma realid li transf o Facebook to. Na men que homest a e r é a n o a d , s o im g r o s lu r, s is ,es antiga hegada a To mar empreg entira de cara, ma em nenhum muito m é c u r r o a ã de ida ácil minh fácil a crevi n e depen uma c ão é f o era que es Toronto é emprego n estay, isso assem o qu o e que nã u e q t r u m n a q o m jo u m h u e g r u o ano, v o. Arr obre a . É fat me pe um visto de forte de um o mostram es do mund nçá-lo! E s oronto, se m is o o c mais p a , T ã e d n lc ís D i em cida ra a , seria o pa bios a s iv s n p o v e m o â d s ig e n c n o u r a inte um no q m am is gra os caminh ent co r esse a ficaria incipa nas pr tem inúme pensando n respostas: o ou basem eriência. s xis o, exp ment mas e sorte! Entã as seriam a aparta passou pela ia s ir s a e u id s da o, div em já rente, ia dife do e trabalh ria com qu a eu far u s t r s ra e onve ano pa ia menos, c r ser a r o nder a e ch e r p a os ante ecisam uito import r p sso e u as q . Que é m coraje os no ão m , s a n os so en as que mesm m des as pes e muit es por nós que ningué m outros, m seguros, d io o ir s isõ ap co permit ntirmo ito do ência idade do dec os mu os, toman a podemos e da conviv ante nos se as oportun m a is c ig rt s a ra rec ue nun res am carar amigo Que é impo ar mais pa Que p melho lhos, mas q isamos de c a a en ! s is r in ia r o e s r e s s n a lh s e se no ea rec nos bio mite os con ivos. Que p tividad ir riscos e O intercâm ocê se per cia. m a g ir e v n u t o la je um e. riên se v s e ob s afetar pe vemos ass oferec nte – isso o pela expe sonho no e de a nos d r s f a id e o v u e ic q d m if a que mod mas vida deve

C

Você é e? estudant Está no Canadá? sua Divida a cia experiên s com o a leitores d WAVE! s Os artigo os d seleciona serão os publicad as em futur . edições

. E-mail:

us Contact

e@ brazwavca yahoo.

O que

ória: sinou! t s i h en l da Mora câmbio me r o inte

W to is dis frie neg take The you


LEARN ENGLISH

A

My assessm after one yea ent r exchange stu as an de in Toronto. nt s it w

as with all Bra zilians, doing another countr an exchange y was just a dr or living in eam. Howev to Brazilian ag er, when we w encies for info ent rm ation, many tim would sell us was a lie, not es what they usually the fa al w ays the agents ult of the who ’ fault, but le system –the all that, the ho English school mestays were s were not lacking, or the you thought it city wasn’t ev would be. You erything buy a dream an reality, everyt d, when it beco hing is transfor mes m ed! Welcome of exchange st to the wonde udents! Look rful world ing through ol I found one th d messages on at I wrote to a Facebook, friend in Febr arrived in Toro uary, one mon nto. In the mes th after I sage I wrote Toronto was ve that the cost ry high, that it of living in wasn’t easy to homestay was find a job, that expensive an the d generally fa r from everythi ng. After one year , I see that w hat I wrote w the reality that as not a lie, an exchange agen d I saw also, cies do not te expensive city ll you. Toronto , but this is a is an reality for all bi Finding a job g cities around is not easy an the world. ywhere, but th find one! In re ere are countle gards to the ho ss ways to mestay, this al thinking abou l depends on t the year that lu ck! so, I liv ed in Toronto, would have do if you ask me ne differently, what I these would be stay in the co my answers: untry for one I would year, with a on work. I would e-year Visa to split an apartm study and ent or basem be stronger an ent with frien d cry less. I w ds. I would ould talk to th through this ex ose who had perience. already been

Mor What this eaxl cof the story: hange taught We need supp me! ort from

AT

NIGHT SCHOOL Melhore 4 semanas $ seu Inglês! ule-seas Matric seman por 8ganhe !! e RAÇA 2 de G

325

ENGLISH Melhore •• GENERAL Power Speaking & Listening • TOEFL Preparation sua • Advanced English For Success • IELTS Preparation vida! • Business English Aulas regulares: Segunda-Quinta MELHOR PREÇO DA CIDADE!!!

14:00-16:00 ou 16:00-18:00 ou 18:30-20:30

416.935.0011 771 YONGE ST. (& BLOOR)

E-mail: nightschool@ilac.com | www.ilacnightschool.com

Loretta Murphy Translations LEARN ENGLISH Tradução Juramentada

Português e Espanhol AT

Inglês

a lot of people to become ou , but what we r own best fri need to learn ends, making is very import is decisions for ant to listen to ourselves. It advice, but w discourage us e can never le from our drea t anyone ms and object friends and ne ives. That we ed to interact need with others, bu negativity of ot t not be affect hers! It is impo ed by the rtant for us to take risks and feel safe, but take more risks we should with the oppo The exchange rtunities that teaches you to lif e offers. fa ce life head on yourself to be changed by th – that is, if yo e experience. u allow

Concurso de Tirinhas PARTICIPE! Veja páginas 6-7.

Loretta Murphy, tradutora juramentada ATIO - ATIA - OTTIAQ

 Carteiras de Motorista  Certidões de Nascimento  Certidões de Casamento  Certidões de Divórcio  Ementas

 Históricos  Diplomas  Antecedentes  Declarações  Extratos

Tel.: 416-792-8545 lorettamurphy@rogers.com lorettamurphytranslations.com


18 | PORTFOLIO

in Edmonton

From the south of Brazil to Canada, the Gaúcha Giovana Bervian tells us tha By Danielle Marinho

T

his year the Brazilian community is celebrating 25 years of immigration to Canada. There are many who decided to pack their bags and leave their home country to explore the northern hemisphere. With the Gaúcha musician Giovana Bervian it was no different. In Canada for around seven years, residing in Edmonton and soon-to-be a Canadian citizen, she received support from friends and family to go in search of a dream that she shared with her husband: to live in Canada. “Canada is one of the best places to live. It is a multicultural country, where every race and cultural expression is respected. For me, the best part of coming to Canada was being in contact with different cultures and making friends from all corners of the world. Today I have friends that are Polish, Ukrainian, Hungarian, Indian, Italian, Romanian, Slovenian, Czech...and so on, without mentioning the large number of new Brazilian friends I made here”, comments Giovana, who only seriously decided to come to the country after her husband received a job offer in Edmonton. As any new immigrant knows, the difficulties during the immigration process are not few; it is the exact opposite. A new language, new culture, new climate, not knowing much about where you are going to live, even dealing with prejudice, are examples of the many barriers that must be overcome until you achieve the objective outside of your country. Giovana says that she even cried when answering the phone because of her English: “I believe that this is the same difficulty faced by most immigrants: the language. Even though I studied English for five years, when I got here I didn’t understand anything.” In spite of all of that, the biologist had something else in her heart: “Music was always my passion.” Giovana began studying classic guitar when she was eight years old, at the Carlos Gomes Institute, in Carazinho, a small city in the interior of Rio Grande do Sul. Then she moved to Porto Alegre, where she studied biology at PUCRS until she got her Doctorate, and Bachelor in Music - guitar, at the now closed Palestrina College of Music. IN 1998 she was a soprano in the choir at the Federal University of Rio Grande do Sul (Coral da UFRGS). “When I participated in the choir

Local: St. Clair W & Bathurst Reuniões: quartas-feiras Horário: 7-10pm GRÁTIS

at UFRGS, it was one of the greatest learning experiences of my life. Be it the diversity of the repertoire as a whole, or for the experience of participating in concerts with the best orchestras in the state, or through the maturity I acquired through various public presentations. I think my career naturally “solidified” from there.” she completes. The fact that she was away from home made her passion for music flourish. “It was in the basement of a flat that I rented with some friends that I began to play and put on little shows on an improvised stage. Then everyone encouraged me to play in public...and I never stopped”. Proud of her country, Giovana goes further than the rhythm and musical styles of which Brazil is known for abroad, such as Samba and Bossa Nova. In Edmonton she is part of the University of Alberta Mixed Chorus (2006) and currently is a member of the Edmonton Metropolitan Choir (since 2008). Since 2009 she has participated as a volunteer chorister in the production The Edmonton Singing Christmas Tree, a charity event that takes place annually at the Jubilee Auditorium, in Edmonton. With presentations in Alberta, between Edmonton and Calgary, Giovana has already played for events organised by the Brazilian Community of Alberta. With the hope of recording her own CD, she states: With a voice full of hope, Giovana concludes, “for now I continue playing in different cafeterias in Edmonton and also in private events. I have a project to record CDs representing the history of Brazilian music – guitar and vocals.”

Você gosta de cantar? Participe!

Entre em contato: quartavocal@gmail.com http://quartavocal.wordpress.com

O Grupo Quarta-Vocal é aberto a qualquer um que goste de cantar. Não é necessário experiência... e cantamos um pouquinho de tudo!


n in Edmonton

PORTIFOLIO| 19

us that her musical influence is as varied as the diversity in Brazilian music Por Danielle Marinho

Do Sul do Brasil para o Canadá, a gaúcha Giovana Bervian conta que sua influência musical é tão variada quanto a diversidade musical brasileira

Giovana Bervian E ste ano a comunidade brasileira está comemorando 25 da imigração para o Canadá. São muitos os que decidiram fazer as malas e ir embora do seu país de origem para explorar o que encontrariam no frio do hemisfério norte. Com a música gaúcha Giovana Bervian não foi diferente. No Canadá há quase sete anos, residente de Edmonton e em breve, cidadã canadense, ela recebeu o apoio tanto de amigos quanto da família para ir em busca de um sonho que na época tinha com seu marido: morar no Canadá. “O Canadá hoje é um dos melhores lugares para se viver. É um país multicultural, onde há respeito a qualquer raça e expressão cultural. Pra mim, a melhor parte de ter vindo para o Canadá, foi justamente poder estar em contato com diferentes culturas e fazer amigos que vieram das mais diversas partes do mundo. Hoje tenho amigos poloneses, ucranianos, húngaros, indianos, italianos, romenos, eslovacos, tchecos...e por aí vai, sem falar na enorme quantidade de novos amigos brasileiros que conheci aqui”, comenta Giovana, que só concretizou a sua vinda ao país depois de uma oferta de trabalho que seu marido recebeu em Edmonton. Como todo novo imigrante sabe, as dificuldades durante o processo de imigração não são poucas; pelo contrário. Esbarrar com

um novo idioma, uma nova cultura, um novo clima, e ainda sem saber e conhecer muito sobre onde está indo habitar, até mesmo lidar com preconceitos, são exemplos de que muitas barreiras devem ser ultrapassadas até que se conquiste um objetivo fora do seu país. Giovana conta que até chorava ao atender o telefone devido ao inglês: “Acredito que tenha sido a mesma dificuldade enfrentada pela grande maioria dos imigrantes: a língua. Apesar de ter estudado inglês por 5 anos, cheguei aqui e não entendia nada.”

Apesar de tudo, a bióloga tinha outra coisa em seu coração: “A música sempre foi minha paixão.” Giovana começou a estudar violão clássico aos oito anos de idade, no Instituto Carlos Gomes, em Carazinho, cidade do interior do Rio Grande do Sul. Depois foi morar em Porto Alegre, onde estudou Biologia na PUCRS até concluir o Doutorado, e Música-Bacharelado em Violão, na extinta Faculdade de Música Palestrina. Em 1998 integrou o naipe de sopranos do Coral da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Coral da UFRGS). “Paralelamente, eu participava do Coral da UFRGS, que para mim foi um dos maiores aprendizados da minha vida. Seja pela diversidade do repertório musical como um todo, seja pela experiência de participar de concertos com as melhores orquestras do estado, seja pela maturidade ad-

quirida através das várias apresentações em público. Acho que minha carreira se “consolidou” naturalmente, a partir daí.” Completa. O fato de estar longe de casa a fez aflorar ainda mais a sua paixão pela música. “Foi no basement de um apartamento alugado com amigas que comecei a tocar e fazer pequenos shows particulares num palquinho improvisado. Até que todos me encorajaram a tocar em público...e daí não parei mais.”. Orgulhosa de seu país, Giovana vai muito além dos ritmos e estilos musicais pelos quais o Brasil é conhecido no exterior, como Samba e Bossa Nova. Em Edmonton ela fez parte do University of Alberta Mixed Chorus (2006) e atualmente é membro do Edmonton Metropolitan Choir (desde 2008). Desde 2009 tem participado como coralista voluntária na produção The Edmonton Singing Christmas Tree, evento beneficente que acontece anualmente no Jubilee Auditorium, em Edmonton. Com apresentações em Alberta, entre Edmonton e Calgary, Giovana já tocou para eventos organizados pela Brazilian Community of Alberta. Com projeto de gravar seu próprio CD, ela finaliza: “Por enquanto continuo tocando em diferentes cafeterias em Edmonton e também em eventos particulares. Tenho um projeto de gravar CDs representativos da história da música brasileira - violão e voz.” , finaliza Giovana, com a voz cheia de esperança.


20 | HEALTH

Read Portuguese version at wavePLUS.ca

Conductive Education Believing in Neuroplasticity By Grazielli Nardes

W

ave talks with Abigail Payne, a certified conductor at March of Dimes. She explains us more about this holistic therapy that teaches children and young and adults with disabilities to become more independent through movements, speech and every activity in daily life. What is Conductive Education?

Conductive Education is a holistic therapy with has originated for Hungary in 1950’s. In Conductive Education we teach children and young and adults with disabilities how they can become more independent through movements, through speech and through every activity in daily life. Conductive Education uses certain techniques such as rhythmical intention, specific rhythms to help people internally plan and initiate movements of the body. We believe in Neuroplasticity, which is when the damaged part of the brain can learn and create new pathways so they can learn new skills. We work with children with Cerebral Palsy, Spina Bifida and Developmental Delay. We also work with adults with Cerebral Palsy, Head Injury, Parkinson, Multiple Sclerosis and Stroke. How does the Program work?

The program is run in the aspects of developing spacial awareness and movement in all positions. So, typically they would start the program in the lying position with bare feet,

So, we sing a lot more and the language we use is very simple. The rhythm of the group tends to be faster, because children can’t concentrate that long when they are this young. Also activities are very play based. As the children get older, rhythm starts to change. So, if the children need to learn how to relax spasticity, we use slow counting to give them time to relax and move in the desired way. Activities are based around structured learning with topics or curriculum. For adults, we explain more about movements and depending on the diagnosis we change the rhythm. Where else around the World would we find Conductive Education?

Abigail Payne at March of Dimes.

where they can learn about positioning, symmetry, spacial awareness, body awareness. Here is the safest position to learn new skills and to increase range of movements, because they don’t have to fight gravity. Whatever people learn in a lying position is then transitioned later on in a sitting position, and then they help the standing and walking part of the program. All specifics skills needed to come when they move more independently. How many professionals does the Program need to work?

The program needs to work if it has a conductor. A conductor is the person that is trained in aspects about the way people learn, about how to break down and build up movements. They are trained in the psychology needed to support individuals motivationally. Does the conductor use the same technique for all group ages? Do you consider the aspects different/similar in each group?

We would use different techniques between different age groups. For example in the “Parent and Child” class, children are very young.

Conductive Education is in many countries, with strong foundations in North America, New Zealand, Europe and Australia. What I believe is there are two in Brazil, two in African countries, Hong Kong and Israel. You can only receive training for Conductive Education in Hungary, UK, Israel, Hong Kong and Michigan in the US. What is the goal that you, as a conductor, would like the participants to achieve?

I want them to achieve as much independence as possible and to be able to communicate their needs. So, if they are verbal and they can communicate, to learn to describe to people how people can help them be more independent, rather than just waiting on people. What I mean is when teenagers come and if they’re struggling, they will say: “Can you help me?” and the person will probably go and pick them up, or they will probably do something. What they need to do is: “Yes, I need help, but I can still do it like this I just need you to help me here.”, so they get more independence. They might not be ever fully independent but It gives them an essence of control in their life.


FLASH NEWS BRAZIL-CANADA: INNOVATION SCIENCE AND TECHNOLOGY FORUM In the month of February, Toronto will host the Brazil-Canada Innovation Science and Technology Forum, promoted by the Brazil-Canada Chamber of Commerce, in partnership with the Department of the Foreign Affairs and International Trade Canada and the law firm Heenan Blaikie LLP. Participants will discuss the Canada-Brazil Framework Agreement for Cooperation in Science, Technology and Innovation, which has been in effect since 2010 for the purpose of aligning the commercial and political relations between Brazil and Canada and boosting bilateral research and development activities. For more information: Where: 333 Bay Street, Suite 2900, Toronto, ON When: February 6th, 2013 Hours: from 8 am to 5 pm Contact: info@brazcanchamber.org

FLASH COMING UP IN 2013! Keep an eye on great upcoming events: February 9: Carnaval Brasil Visit the site WavePlus.ca for more informations. March 2: Milton Nascimento will be in Toronto, Canada at The Royal Conservatory. June-July: Wave magazine celebrates its 10th anniversary in Summer 2013. Want to know more? Check periodically the site www.waveplus.ca and get updates on Brazilians events in Canada. .

BRASIL-CANADA: FORUM DE INOVAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA

No mês de fevereiro, Toronto será a sede do Fórum Brasil-Canadá Inovação, Ciência e Tecnologia, promovido pela Câmara Brasil-Canadá de Comércio, em parceria com o Departamento de Assuntos Exteriores e Comércio Internacional do Canadá e do escritório de advocacia Heenan Blaikie LLP. Os participantes irão discutir o Canadá-Brasil Acordo-Quadro de Cooperação em Ciência, Tecnologia e Inovação, que está em vigor desde 2010 com o objetivo de alinhar as relações comerciais e políticas entre Brasil e Canadá e fomentar a investigação bilateral e atividades de desenvolvimento. Para mais informações: 333 Bay Street, Suite 2900, Toronto, ON 6 de fevereiro de 2013 8:00hs as 17:00hs Contato: info@brazcanchamber.org

NEWS FIQUE POR DENTRO EM 2013!

Fique de olho em grandes eventos e atrações esse ano: Fevereiro 9: Carnaval Brasil. Visite o site WavePlus. ca para mais informações Março 2: Milton Nascimento estará se apresentando em Toronto, no Canada at The Royal Conservatory. Junho-Julho: Wave magazine comemora 10 anos de aniversário em 2013. Quer saber mais? Confira periodicamente o site www.waveplus.ca e mantenha-se atulizado com os eventos brasileiros que acontecem no Canadá, perto de você. get updates on Brazilians events in Canada.

NEWS MUCH MORE FOR MUCH LESS Vacation time in Brazil is an ideal time to shop abroad. For those who are spending some time in Canada and want to make their money last more throughout the trip, Brazilian businessman Matteo Lombardi, founder of the on-line store Tweety Beauty, has some tips: “For electronics and cosmetics, go to the site: www.google.com/shopping to research prices, buy on-line and have them deliver the products where you are staying. Even paying IOF, it is very difficult to find lower prices in physical stores than those you find in virtual stores. In regards to clothing, it is always good to plan your trip so that it coincides with sale season”. In order not to be taxed by Customs when returning to Brazil, check out the Dicas para os Viajantes at the site of the Receita Federal (www.receita.fazenda.gov. br).

FLASH MUITO MAIS POR MUITO MENOS

Férias no Brasil, período ideal para realizar compras no exterior. Para quem está passando uma temporada no Canadá e deseja fazer o dinheiro render ainda mais durante a viagem, o empresário brasileiro Matteo Lombardi, fundador da loja on-line Tweety Beauty, dá a dica: “Para eletrônicos e cosméticos, vale a pena utilizar o site www.google. com/shopping para pesquisar preços, comprar on-line e mandar entregar no local onde você estiver hospedado. Mesmo pagando IOF, é bem difícil encontrar nas lojas físicas valores mais baixos do que aqueles praticados nas lojas virtuais. Com relação às roupas, é sempre bom planejar a viagem de maneira que ela coincida com a temporada de ofertas”. E para não ser taxado pela alfândega ao desembarcar no Brasil, vale conferir a seção Dicas para os Viajantes do site da Receita Federal (www. receita.fazenda.gov.br).

WE ARE MISSIONERS


22

Somos mais de 3.5 milhões de brasileiros no exterior.

ALBERTA

CALGARY

Restaurantes Restaurants & Catering Gaúcho Restaurant (403) 454-9119 Ver anúncio pg. 23 / See ad page 23 Yummy Bites (403) 453-1311 Ver anúncio pg. 23 / See ad page 23 Transporte e Mudança - Moving

Associações Associations Brazilian Association of Alberta Um lugar para compartilhar assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em AB, assim como dos canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org Igrejas Churches Cristãos Brasileiros em Calgary Ver anúncio pg. 22 / See ad page 22 Imóveis Real Estate

Marcela De Oliveira

587-777-7653

marceladeoliveira@remax.net

Re/Max Real Estate (Mountain View)

supporter of Children's Miracle Network

www.propertiesincanada.ca Marlene MacDonald - CIR Realty Email: marlenehomes@gmail.com Tel: (403) 294-1500 pager Calgary REALTOR® www.marlenemacdonald.com

Divulgue os seus produtos e serviços globalmente. ANUNCIE CONOSCO!

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• Mudanças para o Brasil e o Mundo • Frete aéreo e marítimo (import /export) • Liberação de alfândega • Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

ANUNCIE NA WAVE!

416-533-0555

wavemarketing@ymail.com

A Igreja Cristãos Brasileiros em Calgary se reúne todos os domingos, às 18:00hs na "South Calgary Community Church". Venha bater um bom papo em português, estudar a Bíblia e comer um gostoso lanche com sabor brasileiro. Você pode trazer seus filhos, pois temos berçário e programação infantil especial. Cultos transmitidos ao vivo pela internet em nosso Blog cbcal.blogspot.com Horário: Local:

18h:00 - 20h:00 (Domingos) South Calgary Community Church 2900 Cedarbrae SW Calgary, Alberta

Contato: Email: Blog: Telefones:

Pastor Jaime Cisterna jaime@southcalgary.org cbcal.blogspot.com (403) 401-5561 (403) 281-6755

sotaquebrasileiro.com Oferecemos links para mais de 100 países. Portal dos Brasileiros no Exterior

sotaquebrasileiro.com

website: www.bcaab.org


23

Canmme Location is

NOW OPEN 6 2 9 M a i n St r e e t

Warm up with Gaucho Brazilian Barbecue and enjoy the unique flavours and bold taste of our

WAVE magazine

$25

traditional cuisine. Join us in Canmore and share the

What a great gift idea!

One Year Subscription.

Your Brazilian or Canadian friend will love it! Online version: wavemagazine.ca

Order now, and your friend will start receiving WAVE in 2012-13. 416-533-0555 or brazwave@yahoo.ca

authentic experience. Canmore: 629 Main Street Calgary: 100 - 5920 Macleod Trail SW

Mak a Reservation Now! www.brazilianbbq.ca | 403.678.9886 | 403.454.9119


24

EDMONTON

Musica - Brazilian Music, Groups

Banda Tudo Junto e Misturado

Associações Brazilian Associations

BRASED - www.brased.org

Sociedade Cultural Brasileira de Edmonton., fundada por brasileiros e amigos em Edmonton. Visite nosso website e participe de nosso grupo. Contamos com você!

Tel: (780) 863-5276 email: agostico@msn.com Banda de musica brasileira para todas as ocasiões. Festas, aniversários, shows etc.. Faça sua reserva já pelo telefone (780) 863-5276. Notário - Notary

Francis J. de Sampaio

Ensino/Idioma - Language Services Escola Portug. Gil Vicente (780) 456-8049 Ver anúncio pág. 24 / See ad page 24

Need Writing Help?

Notary Public, Commissioner for Oaths and Marriage Commissioner. 11307-95 St, Edmonton AB T5G 1L2 Tel.: (780) 474-3485 / 3486 / 3487 Cel: (780) 906-8192 Email: francisdesampaio@shaw.ca Padarias - Bakeries

We offer copywriting, editing and content development services for print and web projects.

Portuguese Canadian Bakery Ver anúncio pág. 24 / See ad page 24 Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559 Produtos Brasileiros - Brazilian Products Kasoa Tropical Food Market (780) 471-1177 Paraiso Tropical (780) 479-6000

Contact us at anytime for an estimate!

Pão de Queijo Forno de Minas

julieberridge@gmail.com

Finalmente chegou! Distribuição do Pão-deQueijo Forno de Minas na Região West do Canada. Faça o seu pedido por telefone ou email. Contato: Elizabeth Garcia. Tel: (403)831-6229 email: e.canada@hotmail.com

Julie Berridge

Fatima’s Discount Food Store Estetica e Beleza Beauty

Imani Hair Studio

10312-100 Street. Edmonton Tel: (780) 429-4477 Seasons Greetings! Men,women and children haircuts. Color, perms, relaxers, hair extension, deep conditioning treatment etc. We also offer grad and wedding specials. We bring out the beauty in you. Book your appointment today. 10% discount for Wave Magazine readers. Imóveis - Real Estate Dulce Azevedo (780) 478-8866 Ver anúncio pág. 24 / See ad page 24 Meio Ambiente - Environment

RWA Residencial Waste Audit

Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105.

11809 – 66 St. – Tel # (780) 761-0415 www.fatimasdiscountfoodstore.com Frutas tropicais, verduras e legumes em geral. Suco Maguary, geléia mocotó, guaraná Antárctica, chimarrão, chá mate, paçoca, batata-palha, curau, sagu, polvilho, fubá, farofa, água de coco, biscoito passatempo, entre outros. Melhores preços da cidade!! Venha conferir!! Restaurantes e Cafés - Restaurants & Bars

Café da Gama

10020-101A Avenue (Rice Horward Way) Tel.: (780) 425-7596 Jorge.reis@cafedagama.com A little taste of Portugal in downtown Edmonton. Specializing in espresso, latte and cappuccino. Serving “natas, canudos & arroz doce”. Serving fresh panini sandwiches and soup made daily. Café Solneve (780) 474-5505 Sabor Divino (780) 757-1114

WAVE magazine

$25

What a great gift idea!

PRÉ-PRIMARIA - PORTUGUÊS 35

(SEGUNDAS 5:00-6:30; SÁBADOS 10:00-12:50)

CLASSES DE ADULTOS (SEGUNDAS 5:00-7:30) LOCAL:

ESCOLA STA. CECILIA 8830-132 AVE EDMONTON - AB

Dulce Azevedo (780) 456-8049 Cindy Pereira (780) 966-1189 gilvicenteedmonton.ca

Portuguese Canadian BAKERY 1996 LTD

Vasco & Madalena Matias Try Our Deli! Pastry & Bread... Fresh Guaranteed Daily Bolinhos de Bacalhau, Rizzolis Pastel de Nata, Pão Português, Famosas Bifanas Guaraná Antártica, Bombom Garoto, Pão de Queijo Forno de Minas Mais de 50 Chás Medicinais Brasileiros e ...muito mais! 5304 - 118 Ave, Edmonton, AB T5W 1C4 Tel: (780) 413-4057 www.portuguesecanadianbakery.com

Para bons resultados consulte Dulce Realty Executive Synergy Avaliação grátis e sem compromisso Para compra ou venda de propriedades em Edmonton contacte alguém com mais de 20 anos de experiência. Conhece o mercado, presta atenção a todos os detalhes e ajuda os clientes com honestidade e dedicação.

DULCE AZEVEDO Realtor®

Bom Natal e Próspero Ano Novo para todos os clientes e amigos 15341 - 97 Street, Edmonton, AB T5X 5V3

Office: (780) 478-8866

Res: (780) 456-8049 - Fax: (780) 478-1125 Email: dulcedoceu@shaw.ca Website: www.synergysells.com

SYNERGY

BRASED

Brazilian Cultural Society of Edmonton. It is a non-profit organization with the mission to promote Brazilian culture, and to integrate and help Brazilians who live in Edmonton and in nearby towns.

One Year Subscription.

We organize several events during the year such as the Carnival party, Independence Day party, summer picnic and Christmas party just to mention a few. One of BRASED’s goal is to helps the community by being a centre of information for Brazilians who live in Edmonton or anywhere else in Canada. We encourage Brazilians and people interested in Brazilian Culture to join and support our Society.

Order now, and your friend will start receiving WAVE in 2012-13. 416-533-0555 or brazwave@yahoo.ca

website: www2.brased.org

Your Brazilian or Canadian friend will love it! Online version: wavemagazine.ca

ESCOLA PORTUGUESA GIL VICENTE


MANITOBA

KILLARNEY Produtos Brasileiros Brazilian Products The Lost Lobos Company www.lostlobos.com Sigurd & Vânia Halldorson P.O. Box 1732 Killarney, Manitoba R0K 1G0 Email sales@lostlobos.com Tel.:(204) 523-7036 - Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semiprecious stones, crafts & clothes.Distribution all over Canada. www.lostlobos.com

WINNIPEG Decoração /Eventos - Events Rental Bel-Ayre Rentals Ltd. Event Celebrations 1474 Wellington Ave. Winnipeg, MA Toll Free: 1-877- 4 Rentls belayre@mts.net www.belayrerentals. com -- We carry a wide variety of your special event celebration requirements: china, cutlery, chairs and tables, linens and skirtings, kitchen serving equipment, wedding arches, champagne fountains. All our merchandise has been carefully researched and selected on the basis of quality, service ability and appearance.

NOVA SCOTIA

HALIFAX Restaurante Restaurant Pipa Restaurant & Bar (902) 407-7472 www.piparestaurant.ca

SASKATCHEWAN

SASKATOON Associações Associations BRASA – Brazilian Association of Saskatoon Promove a cultura brasileira e é um ponto de encontro, informação e apoio. www.brasask.ca

ONTARIO

CAMBRIDGE Igrejas Churches

Assembléia de Deus (519) 890-5980

Ver anúncio nesta página / See ad on this page

Kitchener Igrejas Churches

The Rock International Christian Ministries in Canada Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Tel.: (519) 2087877 -- Uma igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.

LONDON

OTTAWA

Design Graphic-Web Design

25

Teresa Botelho Website, Design e Impressão Promocional Website: www.creativeteam.ca

Associações - Associations Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo.ca Tel. (613) 234-5786

Imóveis Real Estate Keller Williams Ottawa Realty, Brokerage Maria Jose Roldan, Compra-Venda de Imóveis Website: www.mariaroldan.com Produtos Brasileiros Braz. Products Mario’s Food Centre (613) 749-1247

Ver anúncio nesta página / See ad on this page

Brazilians in Ottawa www.bino.ca

www.mariosfoodcentre.com

Associações Associations Brasileiras em London - grupo que se reúne mensalmente e tem como objetivo dar boas vindas às novas residentes de London, além de fornecer informações úteis que as ajudem em sua chegada e facilite a integração à comunidade. Visite o site: www.brasileirasdelondon.com Igrejas Churches

Pastor Judson dos Santos

ASSEMBLEIA DE DEUS DE LONDON Igreja Internacional Assembléia de Deus LONDON

PASTOR

Cultos: Sextas 6:30pm e Sábados 1:00pm JOAO BATISTA 310-Vesta Rd. Esquina com Huron St. Local: Templo The Salvation Army London, Ontario | Tel.: 416 890 5980 E-mail: pastorjdsantos@gmail.com Igreja Internacional Assembléia de Deus

CAMBRIDGE

Your Web Store

New 2013 Spring Catalogue!

Cultos aos Sábados 5.00 pm 94-Elgin St. South Templo Maranatha Christian Ref. Church Cambridge, Ontario | Tel.: 416 890 5980 E-mail: pastorjdsantos@gmail.com

OAKVILLE

Imóveis, Agentes Real Estate, Agents SANDRA NEUMANN (905) 469-8888 Sutton Group Quantum Realty Email: neumann@bell.net

http://rfilippov.shopregal.ca


26 ONTARIO

TORONTO, MISSISSAUGA & BRAMPTON A Advogados Lawyers Marcos Associates (416) 537-3151 Ver anúncio pg. 14 / See ad page 14 Agências Viagem Travel Agencies Brasil Travel (416) 537-0123 Ver anúncio pg. 11 / See ad page 11 Peerless Travel (905) 886-5610 (307) Ver anúncio pg. 8 / See ad page 8 Associações Association Abrigo Centre 1645 Dufferin St., Toronto, ON, Tel.: (416) 534-3434 - Suporte a famílias e indivíduos. Valéria Sales. A.C.C.E.S.S. 489 College St., #100, Toronto, ON, M6G 1A5 Tel.: (416) 921-1800 - Yara Damasceno. AIDS Committee of Toronto 399 Church St. Toronto ON M5B 2J6 Tel: (416) 340-8484 ext.242 www.actoronto.org --Prevenção e educação sobre HIV/AIDS. CAIS 248 Ossington Ave., Toronto, ON, M6J 3A2. Tel.: (416) 760-2665 www.caisbrasil.org - Apoio para as comunidades minoritárias de língua portuguesa de Toronto. Estabilização, integração e adaptação do imigrante. Sextas 6:00-9:00pm. Community Action Resources Centre (416) 652-2273 e (416) 654-0299. Serviços gratuitos para a comunidade de língua portuguesa: tradução de documentos, voice-mail, interpretação. COSTI Immigrant Services 760 College St., Toronto, ON, M6G 1C4, Tel.: (416) 534-7400 Aulas de inglês, cidadania, computadores e aconselhamento. Assistência na procura de trabalho e preparação de resume. Davenport Perth Neighbourhood Centre 1900 Davenport Road. Atividades sociais, Bingo e Aulas de Computacão, Inglêes, Croche, Artes e Aérobica leve. Todos os programas são gratuitos. Maria Guimarães 416-656-8025 ext 379. FAME 4214 Dundas St. W., # 209, Etobicoke, ON, M8X 1Y6. Tel.: (416) 207-5032 Apoio a famílias que tenham algum parente com doença mental. Marta Campos.

Immigrant Women’s Health Centre 489 College Street #200, Toronto (416) 323-9986 E-mail: iwhc@canada.com Serviços grátis: consultas médicas c/ hora marcada, exames ginecológicos, testes de gravidez e HIV, vacina hepatite B.

Dr. J. Olavo Queiroz Odontologia Geral, Cosmética e Implantes O seu dentista brasileiro em Toronto! Formado pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas e atua como dentista em Toronto desde 1995.

Portuguese Interagency Network PIN 85 Glendale Ave., 2nd floor Toronto, ON M6R 2S8 Tel.: (416) 530-6608 Apoio a comunidade de língua portuguesa. St. Christopher House 248 Ossington Ave. Toronto, M6J 3A2 Tel.: (416) 534-4828 Apoio a mulheres e crianças vítimas de abuso, oferecendo aconselhamento, informação na busca de emprego, alojamento, St. Stephen’s Community House 91 Bellevue Ave. Toronto, ON, M5T 2N8 Tel.: (416) 925-2103 ext. 234 www.ststephenshouse.com Serviços para crianças, jovens e idosos. Prevenção de câncer de mama, doenças sexuais transmissíveis (HIV/AIDS), etc. Working Women Community Centre Tel.: (416) 532-2824 Apoio a mulheres imigrantes e refugiadas. Auto Escola Driving lessons Instrutor Brasileiro - Alexandre Tel.: (416) 841-0666 email: nussdrivingschool@hotmail.com Você já tem sua carteira de motorista? - Profissional treinado em testes G2 e G - Marcamos seu teste com rapidez - Aulas no horário de sua conveniência

C Cartões-Telefone PhoneCards Amigo Phone Card (416) 501-0313 Ver anúncio pg. 3 / See ad page 3 Contabilidade Accounting Teixeira Acc. Firm Inc. (416) 535-8846 Ver anúncio pg. 28 / See ad page 28 Cursos de Inglês English Courses ILAC (416) 935-0011 Ver anúncio pg.17 / See ad page 17 Smart Choice Canada Intercâmbio no Canadá: cursos de inglês e francês para todas as idades. Visto consular, extensão, passagens aéreas, hospedagem na cidade de Toronto para turistas e novos imigrantes. Toronto: (416) 236-4548 Direto Brasil / Canadá: (011) 3042-9413 Website: www.sctoronto.com E-mail: samira@sctoronto.com

D

Agora mais perto de você!

Dr. Renato Harari (416) 656-9292 Ver anúncio pg. 20 / See ad page 20 Dr. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 Dentista brasileira.

LINA MELO (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services Email: meloservices@on.aibn.com Imobiliárias, Agentes Real Estate Regina Filippov (416) 201-1009 Ver anúncio pg. 27 / See ad page 27

Atentimento em dois endereços:

Fernando

Unidade York Mills

Lawrence Park Dental | 416-488-7454 20 York Mills Road - Suite 209

LUSVARGHI REALTOR

Facilidade de acesso * Estacionamento gratuito Estação York Mills do metrô

Unidade Dundas West

Dental Care on Dundas | 416-538-8338 1304 Dundas Street West

Horário Flexível ***

Aceitamos a maioria dos seguros odontólogicos

E Estética e Beleza - Aesthetics Maison Brasil (416) 410-9396 1650 St. Clair Ave. West.

Mais de 20 anos de experiência

Manicure & Pedicure Brasileira

Body & Brazilian Bikini Wax Designer de Sobrancelhas Qualidade e ótimos preços Marque sua hora com Martha Atendemos também em domicílio

Martha 905-232-2346 BRAZILIAN HAIR LOUNGE by Marcia Mourão 455 Rogers Rd. Tel: (416) 522-412 A experiência faz a diferença. Cabelos, estética facial e corporal, manicure e pedicure. Cabelo afro: tratamentos e relaxamento. Luzes, cortes, cor, escovas progressivas e definitivas sem formol ou derivados. Tratamento contra queda / reestruturação do fio. Christina’s Hair Studio Unisex 1420 Dundas St. West, Toronto Tel.: (416) 538-1633 Specializing in foil highlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis. GISELA CABELEIREIRA 1346 Dundas St. West - Toronto Tel.: (416) 420-4111 Cabeleireira brasileira. Penteados, cortes, escova, tintura, luzes, alisamento, escova progressiva, permante e outros. Atendemos no Patricio’s Hair Stylist.

Dentistas Dentists Dr. J. Olavo Queiroz (416) 488-7454 Ver anúncio pg. 26 / See ad page 26

I Imigração, Consultoria Immigration

LUMA HAIR DESIGN / UNISEX SALON 1604 Dundas St. W. (Brock) Tel: 416-530-2954 ou (416) 534-7011 Cabeleiras portuguesa e brasileira, especializadas em highlights, cortes, permanentes, penteados e hidratação. Manicure brasileira. Depilação à brasileira. Limpeza de pele, hidratação corporal, massagem redutora e linfática, tratamento com argila. De 2a. a 6a. das 9h às 19h. Sáb. das 8h às 19h.

fernando@lusvarghi.ca

Moving North of Toronto?

Call Me!

Office: 905-793-7117 | Direct: 647-406-7731

Royal LePage Supreme Realty Brokerage, Sergio da Silva (416) 535-8000 Cel: (416) 893-7842 Pensando em comprar ou vender a sua casa? Consulte um corretor de confiança que vai encontrar a casa ideal para você pelo menor preço! Entre em contato hoje mesmo p/ iniciarmos o processo de compra e/ou venda de seu imóvel. Consulte também o nosso website: www.sergiohome.com SANDRA NEUMANN (905) 469-8888 Sutton Group Quantum Realty Email: neumann@bell.net

J Guias/Revistas Guides-Magazines Blue Pages (416) 531-1000 www.telebuel.com Guia Comercial Português (416) 532-3167 www.guialink.com Wave Magazine (416) 533-0555 www.brazilianwave.ca

M Mudança-Transporte Moving-Transp.

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• • • •

Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722


d B

Pensando em comprar ou vender sua casa? ...o mercado de Toronto continua aquecido. É hora de agir! Profissional brasileira. Mais de 22 anos de experiência no mercado canadense.

REGINA FILIPPOV

A corretora certa para a compra ou venda de sua casa.

Ligue já: (416) 201-1009 Email: reginaf@sympatico.ca Not intended to solicit sellers or buyers under contract

Sales Representative

Stand Out From The Crowd! Creative Team specializes in Marketing, Promotion & communications. English + Portuguese.

Creative Team.ca

at your service! We guarantee best quality & low price!

Contact us

TODAY!

416-488-9895 Teresa Botelho m.ca studio@creativetea

.ca

www.creativeteam

Design+ Print Marketing Book publishing __________ Website Logo Flyer Folder Poster Business card Magnet Menu Catalogue

No job is too small or too big for us! Contact us: studio@creativeteam.ca


28 Musica Music

T

Remessas Dinheiro Money Transfer

SAMBA TORONTO Tel.: (416) 532-7923 info@sambatoronto.ca www.sambatoronto.ca Música brasileira para todas as casiões: Escola de Samba de Toronto - bateria shows; Sambacana - banda de baile; Wave - mpb; Mistura Fina Trio; Os Pagodeiros. Aulas de samba e batucada no Royal Conservatory of Music todos os domingos. Site www.rcmusic.ca Tel.: 416-408-2825.

Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pg. 2 / See ad page 2

Bolos, Doces & Salgados

Telefonia - Cellular Phones Rogers Communications Ver anúncio pg. 32 / See ad page 32

Restaurantes Brazilian Restaurants Tropical Emporium Tel.: 647-748-1626

Tradução Translation Loretta Murphy Ver anúncio pg. 17 / See ad page 17 Transporte Internacional Transport

P Psicologia Psychology

Monica Nogueira

Tel.: 647-402-9134 monicagnogueira@yahoo.ca Formada em Psicologia pela Universidade Federal Fluminense, R.J. com especialização em Psicanalise. Pós-graduação em Saúde Mental pela University of Toronto. Membro da OACCPP. Naedja Truffi; B.A. in Psychology Atende crianças, adolescentes e adultos (416) 859-6469 ou (416) 651-0414 Psicoterapia Psychotherapy Psychoterapist Yone Teixeira Atende adolescentes, adultos e familia, em português. Tel.: (416) 834-3929

R Religião, Cultos Religious Groups

O Sabor Brasil tem um PRESENTE para você! Venha celebrar o seu aniversário conosco! e o seu prato será por nossa conta!*

Carlos Teixeira Accountant

WAVEPLUS.CA

& Business Advisor

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• • • •

Facebook: cantinho especial da eliane Email: tudoespecial@hotmail.com.uk

*Exceto moqueca. Válido para grupos de 5 pagantes ou mais.

1702 St. Clair Ave. West Dine In & Take Out Reservas para Eventos 647-340-4036

Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS

Saúde e Beleza Health & Beauty

2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

S

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

Salgadinhos e Doces Brasileiros Brazilian Snacks

Nossos Tratamentos

Contate Sandra

Procuramos resgatar, através de exercícios, situações arquivadas no seu interior que estão causando reações negativas em toda a sua vida pessoal:

Web -Print Design - Web Print design

Saúde, negócios, emocional, profissional e espiritual. Lembre-se sucesso não acontece por acaso, sucesso é uma ciência. Você tem que estar bem interiormente para trabalhar o seu sucesso. Pelo campo da sua energia você poderá mudar as suas atitudes e assim conseguir saltar a barreira das dificuldades, que está prejudicando o seu caminhar.

Scarboro Missions 1800-260-4815 ext.265 Ver anúncio pg. 21 / See ad page 21 Centro Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Center 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor Tel.: (416) 786-6009 Email: restontheway@yahoo.ca Website: www.restontheway.org 2a. feira: Tratamento Espiritual 4a. feira: 19:30h às 20:30h - Estudos em Inglês / Atendimento Fraterno / Passes Domingo: 10:30h às 11:30h - Reunião Publica e Evangelização Infantil.

647.707.2629

Tel.: 416.285.8271 Cel: 416.803.6881

Nós nos especializamos em ajudar as pessoas a se encontrarem e você pode ser uma delas. Cansaço, stress, insônia, aborrecimentos, realizações não concluídas ou não realizadas, nos fazem perder as esperanças, mas lembre-se de que todos somos capazes de superar tudo, e nós o ajudamos.

Teresa Botelho Graphic Design + Printing creativeteam.ca 416-488-9895 Studio@creativeteam.ca

eb W et

rn

te

In

n

Print Design Concept Artwork Production Consulting Website

sig

o

g Lo

de

Faça a sua encomenda para suas festas.Rosa Pereira Acredite. Jeff Hershorn David R. McMunn Ryan Teixeira Esperamos por você! Chartered Accountant Chartered Estamos em Accountant NORTH YORK Mortgage Agent www.aguanaboca.ca (416) 588-3451

Nuno Ferreira, MCP

Manager

Licensed Public Accountant

www.bodymindinstitute.ca

ACCOUNTING FIRM INC. w w w. h e l p i n g b u s i n e s s e s . c o m

1015 Bloor Street West Toronto (Bloor & Dovercourt)

416.535.8846

IT Consultant

Licensed Public Accountant

*All mortgage financing originated through Mortgage Edge Broker # 10680, Carlos Teixeira Mortgage Agent # M08009578 Ryan Teixeira Mortgage Agent # M09002362

416.827.7614


29 QUÉBEC

MONTREAL

Associações Associations

GRUPO FALE Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo.ca Brasileiros em Montreal - brasmontreal.net Casa do Brasil - (514) 274-2467 Dentistas Dentists Dr. Maurício Assumpção (514) 937-6669 Ver anúncio pg. 29 / See ad page 29 Fotografia Photography Priscilla Ouverney (514) 299-7671 Ensaios fotográficos para famílias, gravidez, bebês, casamentos e outros eventos. www.priscillaouverney.com Psicologia Psychology Elizabeth Schulz (514) 221-8624 Ver anúncio pg. 29 / See ad page 29

Tradução Translation Tradutora juramentada (OTTIAQ)

Maria Lúcia Tribuna

Inglês Francês Português Espanhol

514-378-1093

malu_br@sympatico.ca www.tribunaassociates.com

Elizabeth Schulz, M.Sc. Tel.: (514) 221- 8624

psy.elischulz@yahoo.ca | www.elizabeth-schulz.com

Av. Victoria 245, sala 310, Westmount, QC

Psicóloga Brasileira em Montreal

Consultas individuais ou grupo: adolescentes, adultos, casais e famílias

Formada pela PUC –RJ,

Transporte Internacional Int. Moving

Membro da Ordem dos Psicólogos do Quebec

Recibos para Seguradoras. Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

WAVE magazine

• Mudanças para o Brasil e o Mundo • Frete aéreo e marítimo (import /export) • Liberação de alfândega • Trade Show / Feiras

$25

What a great gift idea!

ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

One Year Subscription.

Your Brazilian or Canadian friend will love it! Online version: wavemagazine.ca

Order now, and your friend will start receiving WAVE in 2012-13. 416-533-0555 or brazwave@yahoo.ca

Somos mais de 3.5 milhões de brasileiros no exterior. Liste a sua empresa conosco e divulgue os seus serviços globalmente!

www.sotaquebrasileiro.com Oferecemos


30

Associação Brazilian Association Associação Comunitária Brasileira www.bcavancouver.com Tel.: 778-317-2895 E-mail: bcabrazil@gmail.com Hipotecas Mortgage

Finalmente chegou! Distribuição do Pão-deQueijo Forno de Minas na Região West do Canada. Faça o seu pedido por telefone ou email com: Elizabeth Garcia (Edmonton). Tel: (403)831-6229 email: e.canada@hotmail.com Restaurantes Brazilian Restaurants Brazil Station (604) 604-566-9745 Veja anúncio pg. 31 / See ad page 31 Transporte e Mudança Moving

Jonathan Silveira (778) 861-5467 Ver anúncio pág. 30 / See ad page 30 Idiomas, Tradução / Cursos - Language Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio pág. 30 / See ad page 30 Imobiliárias Real Estate Jonathan Silveira (778) 861-5467 Ver anúncio pág. 30 / See ad page 30 MacDonald Realty - Patricia Trstenjak (604) 729-4844 Ver anúncio pág. 30 / See ad page 30 Passaporte / Vistos Documents Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio pág. 30 / See ad page 30

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• • • •

Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

WAVEPLUS.CA EVERY DAY!

CORRETOR DE IMÓVEIS

ESPECIALISTA EM CRÉDITO

JONATHAN SILVEIRA REALTOR, MORTGAGE BROKER

604-200-HOME (4663) Real Estate Information www.JonathanSilveira.com

Mortgage Credit Information www.JonathanSilveira.ca

CONSOLIDAÇÃO DE DÍVIDAS - PROPRIEDADES DE RENDA - EQUITY

Pensando em Comprar ou Vender uma Casa? Call Pat and start Packing! Missão: serví-lo com honestidade, dedicação e integridade. Dando à você uma atenção pessoal, negociando a melhor oferta e mantendo-o informado o tempo todo. Oferecemos todos os serviços imobiliários.

Your Realtor for Life

Avaliação de Mercado Grátis! Sem Compromisso Grande Vancouver & FraSer Valley

Patricia Trstenjak 604-729-4844 patricia@trstenjak.com | www.trstenjak.com

CRÉDITO PARA COMPRA DE IMÓVEL - REFORMA - REFINANCIAMENTO - RENOVAÇÃO

VANCOUVER

Pão de Queijo Forno de Minas

POWERED BY DOMINION LENDING CENTRES NATIONAL LTD AND AEDIS REALTY LIMITED

BRITISH COLUMBIA

ASSISTÊNCIA TOTAL NA COMPRA, VENDA E FINANCIAMENTO

Produtos Brasileiros Brazilian Products




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.