Paper Girls Volume 1 Preview

Page 1


Traduzione Michele Foschini Lettering e impaginazione Cosimo Torsoli con Officine Bolzoni Supervisione Leonardo Favia Proofreading Francesco Savino

Via Leopardi 8 – 20123 Milano chiedi@baopublishing.it – www.baopublishing.it Il logo di BAO Publishing è stato creato da Cliff Chiang. Titolo originale dell’opera: Paper Girls Volume 1 Il presente volume raccoglie i numeri dall’1 al 5 della serie originale Paper Girls. PAPER GIRLS vol 1 is ™ and © 2015-2016 Brian K. Vaughan & Cliff Chiang. Published in the US by Image Comics, Inc.: www.imagecomics.com. For the Italian edition: © 2016 BAO Publishing. All Rights Reserved. Per l’edizione italiana: © 2016 BAO Publishing. Tutti i diritti riservati. ISBN: 978-88-6543-722-3 PRIMA EDIZIONE

Stampato nel luglio 2016 presso Peruzzo Industrie Grafiche, Mestrino (PD)




Ma è...?

Sì, Erin.


Benvenuta in Paradiso.

Tu sei lei. Sei Christa McAuliffe.

Esatto. Tutti noi del Challenger siamo qui. E anche tua nonna. Ma non il tuo pesce, okay?

Il mio pesce. L’ho annegato, vero? No, sono stati i russi. Hanno preso quasi tutti. Allora... dov’è mia sorella?

Oh, Missy è all’Inferno.


Ma forse puoi ancora salvarla.

Cosa?!

UH-HUH.

DEVi SOLO RiSPONDERE ALLA MiA DOMANDA. adouf hoaw ehfie qwugf

Non capisco!

HAi UN MiNUTO.

1) QUALE TRIBÙ H A CH IAMATO IL NOSTRO “F IUM E TORTUOSO” IL CUYAHOGA ? A) I MOHAW K B) GLI IROCH ESI C) GLI APACH E

Fottiti.


CHE COSA HAi DETTO?

Ho già fatto questo sogno. Non... non è nemmeno reale, quindi non importa se dico le parolacce, qui.

SBAGLiATO.

Ti prego.

TI AVEVAMO AVVERTITO... NON MANGiARE DALL’ALBERO DELla conoscenza.


Missy? Sei morta?






Yo!

Me ne dai uno? Hai saltato casa mia.


Adolescenti.

Come dici?

Um, non sono affari tuoi.

Non sei una delle Medie Stony, vero?

Um, qual è il tuo indirizzo?

No, io... vado alla St. Nick’s.

Gnam, studentessa cattolica. Ha tipo otto anni, amico. Cresci bene che ripasso...

Non prima di avermi dato un cazzo di giornale. Lucas Kurzenberger!

Ho dodici anni. E devo tornare al lavoro.


Bel costume, finocchio.


Prego?

Mi hai sentita, malato di AIDS. Vattene.

Oppure?

Oppure dico a quel prof di ginnastica che hai per padre che eri in giro dopo il coprifuoco a importunare ragazzine.

E io ti prendo a calci in culo per aver fatto la spia.

Come ti pare. Buona fortuna a tornare a casa viva, stronza.

Posso avere i tuoi Nerds all’uva?

Neanche per sogno.


Stai bene?

… non c’è di che?

Non dovresti chiamare nessuno con la parola che comincia per F.

E tutti possono prendere l’AIDS, non solo i gay.

Non fare caso a Mac. Sì, è brava a parlare a quelli come loro. Sai, gli sfigati.

Aspetta, tu sei Mac?

Tu sei stata la prima. La prima di queste parti a consegnare giornali che non fosse un... be’, sai.

Cioè, MacKenzie?

E allora?


Ehi, io ero il primo chierichetto ben prima che Mac seguisse le orme di suo fratello.

Già, Tiffany è la Amelia Earhart delle cose di nessuna importanza.

Uh-huh.

Anche voi andate alla privata?

Voi ragazze ricche volete confrontare le pagelle per tutta la notte o possiamo tornare agli affari?

No, ci metteremmo troppo tempo a fare il quartiere in quattro. Ci divideremo in due gruppi.

Io sono alla St. Pete’s, ma KJ va alla Buttonwood Academy come gli altri infedeli.

Quindi voi tre fate le consegne insieme?

La nuova può venire con me.

Solo a Ognissanti, perché ci sono troppi pazzi ancora in giro.

Ci siamo incontrate lo scorso Halloween e abbiamo deciso di stare insieme. Puoi venire con noi, se ti va.

Come sei antisemita.


Um,

Il mio nome è--

sono Erin.

Questo non è un “walkie talkie”, è un CB Realistic TRC-218 con cristalli di Canale 14.

Perfetto.

Tiff, ci presti uno dei tuoi walkie talkie?

Mi sono costati $49,99 l’uno, senza contare le tasse e le batterie, quindi se me lo perdi, dovrai trascinare il culo da Radio Shack per--

Le previsioni non parlavano di pioggia, oggi.

Come se il nostro giornale ci azzeccasse mai, con il tempo.

Diamoci da fare. Ci rivediamo qui all’alba.

Tieni il passo, novellina.



Se vuoi scroccare una Camel, fa’ pure. Una sigaretta? No davvero. Cioè, no grazie. Mia nonna è morta di cancro ai polmoni.

Comunque... hai tutte le case sulla Poplar?

Tutte tranne il 1833.

Quel viscido di un pelato mi ha fregato l’ultima volta che ho riscosso. Mi ha detto che pagava il mese dopo. Come no.

Ma è ancora nel tuo elenco abbonati, giusto? Non dovremmo consegnare finché non li cancellano?

Rotta nostra, regole nostre. Sono stanca di chiedere soldi ai perdigiorno. O ci pagano in tempo, o la pagina sportiva la possono andare a leggere da un’altra parte.

Fico.


Sai cosa sarebbe fico? Essere ancora a letto a quest’ora.

Be’, io sono contenta che tu sia qui, Mac. Hai, cioè, hai aperto la porta per molte di noi.

Che vuoi dire?

Mio papà dice che non c’è futuro nei giornali. Abbiamo praticamente usato tutti gli alberi del pianeta, quindi tra qualche anno tutti seguiranno le notizie dalla TV.

Come se importasse. Siamo le ultime di una razza in estinzione.

Cioè, dal

Today Show?

A mia mamma piace Jane Pauley, ma dice che Bryant Gumbel è un--

COYLE!

Merda.


Che diavolo stai facendo?

Il mio lavoro?

Stronzate. Ho avuto diverse segnalazioni di qualcuno che sta sfondando finestre in questo quartiere.

Allora, ti stai dando all’attività di famiglia?

Non so di cosa stai parlando, amico.

E allora?

Nessuna legge mi vieta di farmi una sigaretta.

Mi devi chiamare agente, signorina. E spegni quella sigaretta prima che ti segnali.

Ma ce n’è una che impedisce ai marmocchi minorenni di comprarne.

Meno male che le ho avute facendo dolcetto o scherzetto, allora.

Ah, sono stata con MacKenzie tutta la notte, agente. Lei... non ha fatto niente di male.


Continua così, Coyle.

Presto o tardi...

Presto o tardi cosa?!

La polizia ti chiama per nome?

Così pare.

Um... di cosa sanno le sigarette, si può sapere?

Conosco una scorciatoia dalla Spruce!

KJ?

Vieni! {kzzt} enzie, aiuto! {dzzk}

{fzzt} ngolo di Locust e Ash, e siamo... FERMI! Non la toccate! Vi {gzzt}


Ma bravi! Dei veri duri!

Cosa è successo?

Siamo state assalite da tre tizi con pessimi costumi da fantasmi. Hanno preso l’altro walkie di Tiffany.

State bene?

Ho dovuto usare quasi tutte le mie mance di Natale per potermene permettere un secondo.

Erano gli stessi stronzi che hanno fermato me?

No, questi parlavano spagnolo, credo.

Mesi in sella nel gelo invernale buttati nel cesso.

KJ, ho fatto tre anni di spagnolo. Qualunque lingua fosse, non era spagnolo.


A chi importa da dove vengono quei perdenti?

La stessa polizia che crede che io sia una criminale?

Già, il dipartimento di Stony è pessimo.

Non la passeranno liscia.

La signora Drobneck sulla Acorn di solito a quest’ora è già sveglia. Possiamo chiederle di chiamare la polizia.

Allora che si fa?

Tu che dici?

Ho provato a segnalare una strana tizia che mi seguiva con la sua station wagon una volta e il centralinista del 911 mi ha detto di richiamare solo “in caso di vere emergenze”.

… perché stiamo venendo a riprenderci la nostra roba.

Ehi, agli stupidi cazzoni che hanno derubato la nostra amica, se siete in ascolto, preparatevi...


Sei sicura che siano andati per di qua?

Ma è successo molto in fretta. Tempo che Tiffany ha toccato terra ed erano già quasi nel bosco.

Quasi sicura.

Magari si nascondono in una di quelle case in costruzione.

Mia sorella e io ci siamo intrufolate lì, qualche volta. Ci sono sempre lattine di birra e roba rimasta da qualche festino.

Date un’occhiata.

Bingo.


Non intendi lottare con questi tizi, vero?

Se la roba di Tiff è rotta li ammazzeremo.

Cos’è questa puzza?

Sembra venire da sotto.

Sembra vomito del mese scorso.

Santa...

Non sentite anche voi questo... ronzio?

Come quando sai che la TV è ancora accesa, anche se il volume è a zero?

Fantastico. Non c’è niente di spaventoso in una cantina.


Salve? Teste di cazzo...? Whoa.

Che diavolo è quello?


Aiutatemi a togliere questo telo.

Ew. Sembra tipo... pelle?

Già, addio.

Tiffany, aspetta!

Non è proprio pelle... ma non è neanche tela.

No, no. Teli di pelle?

Ed è collegata a questo affare.

È roba da Non aprite quella porta.

Come un paracadute.

Gesù.


Sembra quasi che sia... arte moderna. Da dove diavolo arriva?

SÏ, è orribile.

Dallo spazio.


Ma sta’ zitta.

Non sto scherzando. Questo coso sembra una vecchia capsula dell’Apollo.

Oh, dai. Davvero voi cretine non capite che cos’è? Sono la sola che legge quel coso che consegniamo?

Pensavo che la NASA usasse solo gli Shuttle, ormai.

Infatti. Magari questo coso viene dalla Russia o da un posto così.

Un posto così?

Erin... e se fosse alieno?


Quella stupida nuova serie TV?

Di che cosa stai parlando?

È il cinquantesimo anniversario della Guerra dei mondi.

Era alla radio, molto prima. Questo attore, si chiamava tipo Orville Wright, ha cercato di far credere a tutti che ci fosse una vera invasione aliena, e tutto il Paese ha dato di matto.

Questa è chiaramente un’imitazione di quell’inganno. Chi ha preso il walkie di Tiff voleva che entrassimo qui e vedessimo questo coso, chiaramente costruito al corso di falegnameria.

Perché?

Perché lavoriamo per il giornale.

Questi cretini pensavano che avremmo detto al Preserver che abbiamo trovato la nave di E.T. per farli finire su TV’s Bloopers &

Practical Jokes.

Ma come Col cavolo l’hanno portato che ci passa quaggiù? da quella--


L’avete sentito, vero?

State tutte bene?

No. E cosa è successo alla mia--

Sta diventando decisamente più--

SCAPPATE.


VIA VIA VIA!

Esploderà?

Una specie... di bomba marziana!

Vuoi aspettare per scoprirlo?

Pensi ancora che fosse uno scherzo?

E perché Marte dovrebbe far saltare una cantina a Cleveland?

Qualunque cosa fosse, deve aver tolto la corrente a tutti. I lampioni non si dovrebbero spegnere così presto.

Oh mio dio.

Oh.

Tu cosa credi che sia?


Non ho mai visto così tante stelle in vita mia.

Immagino che tutto sembri più luminoso, lassù, quando è buio fitto quaggiù. Impossibile. Le costellazioni non si vedono mai così, neanche quando vado in campeggio.

Sono loro.

EHI!

Gente.


Stanno scappando!

Kaje, aspetta!

PerchĂŠ lo state facendo?!

Ridateci la nostra--


{Uhf}

Figlio di puttana.

FIGLIO DI PUTTANA!

Picchi le ragazze?!

Ti strappo gli occhi dalle...



{ghh}

Lasciala.

Lasciala... stare...



Mac...?

È traumatizzata. Ma... ma le hai salvato la vita.

Nah, è stato questo strano rumore a spaventarlo. E guarda.

Quel coso ha lasciato cadere qualcosa.

Che cos’è? Sembra una... cipria?

Ha uno strano simbolo dietro.

Non è un simbolo.


Ăˆ una mela.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.