Au cœur du Temps

Page 1

1


PAYS D E NEUCHÂTE L SUISSE | SCHWEIZ | SWIT ZERL AND

LA CHAUX-DE-FONDS LE LOCLE NEUCHÂTEL

Peseux Auvernier

Fleurier

Môtiers

St-Aubin

SUISSE SCHWEIZ SWITZERLAND

EUROPE EUROPA


Une région au cœur du temps

U

NIQUE. Un site unique au cœur du temps. Dédié à l’horlogerie, ambassadeur de ce fascinant savoir-faire dans le monde, le Pays de Neuchâtel est un remarquable concentré de ce génie helvétique. Si d’autres régions revendiquent leur appartenance horlogère, aucune n’égale la légitimité du Pays de Neuchâtel. A la fin du XVIIe siècle déjà, des paysans-horlogers produisaient en terre neuchâteloise des montres destinées au monde entier. En 1914, 55% de la production mondiale provenait de La Chaux-deFonds. Habitat et ateliers étaient étroitement liés et les manufactures, avec leurs grandes fenêtres, reflètent le besoin de lumière, capital pour travailler à l’établi. A La Chaux-de-Fonds et au Locle, architecture et urbanisme témoignent des racines horlogères de cette région. Depuis 2009, les deux «villes-manufactures» figurent au patrimoine mondial de l’UNESCO. Enfin le label le plus exigeant de l’horlogerie, baptisé «Qualité Fleurier», est lui aussi solidement ancré en Pays neuchâtelois. Le cœur de l’horlogerie suisse bat depuis toujours dans cette contrée. Et c’est ici que naissent, aujourd’hui encore, nombre de ses plus fabuleuses créations.

E

INZIGARTIG. Ein einzigartiger Ort im Herzen der Zeit. Die Region Neuenburg, Wiege der Uhrmacherei und weltweite Botschafterrin dieses faszinierenden Savoir-faire, wartet mit einem ausserordentlichen Reichtum an Zeugnissen dieses Schweizer Knowhows auf. Auch andere Regionen erheben Anspruch auf das Erbe der Uhrmacherkunst, aber keine von ihnen erreicht dieselbe Legitimität. Bereits am Ende des 17. Jahrhunderts stellten Neuenburger Bauern-Uhrmacher, Uhren her, die auf der ganzen Welt verkauft wurden. Im Jahr 1914 stammten 55% der Weltproduktion aus La Chaux-de-Fonds. Die Wohnungen und Werkstätten waren damals eng miteinander verbunden und die grossen Fenster der Manufakturen zeugen von der zentralen Bedeutung des Tageslichts für die Tätigkeit an der Werkbank. Die Architektur und Stadtlandschaft von La Chaux-de-Fonds und Le Locle spiegeln deren tiefe Verwurzelung in der Uhrmacherei wider. Seit 2009 gehören die beiden „Manufakturstädte“ dem UNESCO-Weltkulturerbe an. Auch das unter dem Namen „Qualité Fleurier“ bekannte, anspruchsvollste Uhrenlabel ist in der Region Neuenburg tief verankert. Seit jeher schlägt das Herz der Schweizer Uhrmacherei in dieser Gegend. Und hier entstehen auch heute noch zahlreiche wunderbare Kreationen.

U

NIQUE. A unique site at the heart of time. Dedicated to watchmaking and a global ambassador of this fascinating expertise, the region of Neuchâtel is a remarkable distillation of Swiss ingenuity. While other regions lay claim to a watchmaking tradition, none has the legitimacy of the region of Neuchâtel. Even at the end of the 17th century, farmer-watchmakers produced watches here for clients in every corner of the globe. In 1914, 55% of the world’s production came from La Chaux-de-Fonds. Housing and workshops were closely associated, and manufactures with their large windows reflected the need for light, so essential for the work of the watchmaker at his bench. The architecture and town planning of La Chaux-de-Fonds and Le Locle are a testament to the watch industry’s roots in this region. Since 2009, the two “manufacture cities” have been a UNESCO world heritage site. The watch industry’s most rigorous quality symbol, the “Qualité Fleurier” label, also has its origins in the Neuchâtel region. The heart of Swiss watchmaking has beaten since time immemorial in this land. And it is here that, even today, many of its most fabulous creations see the light of day.

3



Urbanisme horloger La Chaux-de-Fonds | Le Locle

L’urbanisme horloger de La Chaux-deFonds et du Locle incarne une valeur universelle exceptionnelle et reconnue. Une valeur qui a permis à ces deux cités de figurer, depuis 2009, sur la Liste du Patrimoine mondial de l’UNESCO. Ces deux «villes-manufactures» sont l’exemple remarquable d’un ensemble urbain et architectural entièrement dédié à la production horlogère, car elles furent construites par et pour cette industrie.

Der einzigartige universelle Wert der von der Uhrenindustrie geprägten Stadtlandschaft der beiden Städte La Chaux-deFonds und Le Locle wurde 2009 mit der Aufnahme in die Liste des UNESCO-Weltkulturerbes anerkannt. Die beiden „Manufakturstädte“ sind das herausragende Zeugnis eines ganz auf die Uhrenherstellung ausgerichteten urbanen und architektonischen Gefüges, da sie von und für die Uhrenindustrie gebaut wurden.

The watchmaking town planning of La Chaux-de-Fonds and Le Locle embodies a renowned and exceptional universal value. A value which has elevated both cities to the status of a UNESCO world heritage site. These two “manufacture cities” are a remarkable example of an urban and architectural unity dedicated entirely to clock and watch production, since they were built by and for this industry.

Cette brochure inventorie les différentes offres touristiques en lien avec l’urbanisme horloger et l’industrie horlogère des villes de La Chaux-de-Fonds et du Locle, ainsi que du Pays de Neuchâtel.

Diese Broschüre bietet einen Überblick über die touristischen Angebote in Verbindung mit der von der Uhrmacherei geprägten Stadtlandschaft und Industrie der Städte La Chaux-de-Fonds und Le Locle, sowie der Region Neuenburg.

This brochure lists the various tourist attractions linked to watchmaking town planning and the watch industry in the cities of La Chaux-de-Fonds and Le Locle, as well as the wider Neuchâtel region.

5



Espace de l’urbanisme horloger La Chaux-de-Fonds

Cet espace multimédia, entièrement dédié à la découverte de l’urbanisme horloger de La Chaux-de-Fonds, vous donne la clé pour comprendre les origines de l’inscription de la cité au patrimoine mondial de l’UNESCO, à travers une exposition et un film mettant en évidence l’impressionnant héritage industriel et le design urbain unique de la ville.

Dieser ganz der Erkundung der Stadtlandschaft von La Chaux-de-Fonds gewidmete Multimediabereich ist der Schlüssel für das Verständnis der Aufnahme der Stadt in das UNESCO-Weltkulturerbe. Eine Ausstellung und ein Film beleuchten das beeindruckende industrielle Erbe und das einzigartige urbane Design der Stadt.

This multimedia space, devoted entirely to the watchmaking town planning of La Chaux-de-Fonds, is your key to understanding the origins of the city’s status as a UNESCO world heritage site, and offers an exhibition and a film highlighting the city’s impressive industrial heritage and unique urban concept.

Horaires | Öffnungszeiten | Opening times: Mai-octobre: ouvert tous les jours 10:00-12:00 et 13:00-16:30 Mai-Oktober: täglich 10:00-12:00 und 13:00-16:30 May-October: open daily 10:00-12:00 and 13:00-16:30 Novembre-avril: ouvert tous les jours 13:00-16:00 November-April: täglich 13:00-16:00 November-April: open daily 13:00-16:00 Entrée gratuite | Eintritt frei | Free entrance Film: fr / de / en / it Tourisme neuchâtelois - Montagnes Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 www.timExplorer.ch | time.explorer@ne.ch 7



Manufacture de Haute Horlogerie Corum La Chaux-de-Fonds

Saisissez cette opportunité unique de découvrir, de l’intérieur, une manufacture horlogère de renommée mondiale ! En une heure et trente minutes de parcours, découvrez l’histoire et le savoir-faire d’une prestigieuse marque de La Chaux-de-Fonds, via son musée et la visite de ses ateliers de Haute Horlogerie.

Nehmen Sie diese einmalige Gelegenheit wahr, um einen Blick hinter die Kulissen einer weltweit namhaften Uhrenmanufaktur zu werfen. Bei einem 1 ½-stündigen Rundgang durch die Haute-HorlogerieAteliers und das firmeneigene Museum entdecken Sie die Geschichte und das Know-how einer prestigeträchtigen Uhrenmarke aus La Chaux-de-Fonds.

Seize this opportunity to be granted a unique insider’s view of a world renowned watchmaking manufacture ! During a visit lasting one hour and thirty minutes, discover the history and expertise of a prestigious La Chauxde-Fonds brand, via its museum and a tour of its Haute Horlogerie workshops.

Jour de visite: mardi à 9:30 | Besuchstag: Dienstag um 9:30 | Visiting day: Tuesdays 9:30 Uniquement sur réservation | Nur nach Voranmeldung | Reservation required Tarif | Preis | Price: CHF 20.- p. pers. Nombre de pers: max. 8 pers. | Anzahl Personen: Max. 8 Pers. | Number of pers: max. 8 pers. Durée: 1h30 | Dauer: 1.30 Std. | Duration: 1 hour 30 Tourisme neuchâtelois - Montagnes Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 www.timExplorer.ch | time.explorer@ne.ch 9



Les Apprentis du Temps Le Locle

Situé dans la zone industrielle du Locle, l’atelier «Les Apprentis du Temps» vous propose une immersion au cœur de son savoir-faire précieux. Au cours d’une expérience horlogère unique, vous pourrez assembler votre propre montre mécanique... et repartir avec !

Die in der Industriezone von Le Locle gelegene Werkstatt „Die Lehrlinge der Zeit“ lässt Sie in wertvolles Uhrmacherwissen eintauchen. Der Workshop bietet Ihnen das einzigartige Erlebnis, selber eine mechanische Armbanduhr zusammenzubauen... und sie mit nach Hause zu nehmen !

Located in the industrial area of Le Locle “the Apprentices of Time” workshop will immerse you in the wonders of horology. In the course of a truly unique experience, you will be able to assemble your own mechanical watch... and take it home !

Activité disponible toute l’année sur réservation | Aktivität ganzjährig möglich, nur nach Voranmeldung Activity available throughout the year, reservation required Durée: 4h | Dauer: 4 Std. | Duration: 4 hours Atelier à l’horaire | Workshop zu festgelegten Zeiten | Scheduled workshop Chaque deuxième mercredi du mois | Jeweils am Mittwoch der zweiten Woche des Monats Every second Wednesday of the month: 17:00–21:00 Chaque dernier samedi du mois | Jeden letzten Samstag des Monats | Every last Saturday of the month: 08:00-12:00 Nombre de pers: 1 à 6 | Anzahl Personen: 1 bis 6 | Number of pers: 1 to 6 Atelier exclusif et pour groupe: horaires et réservation sur demande Individueller Workshop und für Gruppen: Zeiten und Reservation auf Anfrage Exclusive and group workshop: times and reservation on request Tarifs | Preise | Prices: CHF 750.- à | bis | to CHF 1’385.Langues: fr / en / it (allemand avec traducteur + prix supplémentaire) Sprachen: fr / en / it (Deutsch mit Übersetzer + Aufpreis) Languages: fr / en / it (german with translator + price supplement) Tourisme neuchâtelois - Montagnes Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 www.timExplorer.ch | time.explorer@ne.ch 11



Le Centre Horloger Neuchâtel

Et si vous aviez l'opportunité de fabriquer votre propre montre mécanique ? Le Centre Horloger vous propose de vivre une expérience inédite au cours de laquelle vous pourrez assembler votre propre montre – de poche ou bracelet – avec mouvement squelette, en participant à un atelier de formation exclusif, accompagné par un maître-horloger.

Und wenn Sie die Möglichkeit hätten Ihre eigene mechanische Uhr herzustellen? Das Centre Horloger bietet Ihnen ein aussergwöhnliches Experiment an. Mittels Teilnahme an einem exklusiven, von einem Uhrmacher-Meister geleiteten LehrWorkshops können Sie Ihre eigene mechanische Uhr – Taschen- oder Armbanduhr – mit Skelett-Uhrwerk zusammensetzen.

What if you had the opportunity to make your own mechanical watch? The Centre Horloger offers you a whole new experience. Attend an exclusive training workshop hosted by a master watchmaker and assemble your own wristwatch or pocket watch with a skeleton movement.

Assemblage de sa propre montre de poche ou montre bracelet avec mouvement squelette Zusammenbau der eigenen Taschen- oder Armbanduhr mit skelettiertem Uhrwerk Assembly of your own pocket watch or wristwatch with skeleton movement Durée: 3h | Dauer: 3 Std. | Duration: 3 hours Tarifs | Preise | Prices: CHF 1'030.- à | bis | to CHF 1’990.- p. pers. Initiation sur le fonctionnement d’un mouvement mécanique | Durée: 1h | Tarif: CHF 135.- p. pers. Einführung in die Funktionsweise eines mechanischen Uhrwerks | Dauer: 1 Std. | Preis: CHF 135.– p. Pers. Introduction to the working of a mechanical movement | Duration: 1 hour | Price: CHF 135.- p. pers. Langues: fr / hu (de / en avec traducteur: prix supplémentaire) Sprachen: fr / hu (de / en mit Übersetzer: Aufpreis) Languages: fr / hu (de / en with translator: price supplement) Nombre de pers: 1 à 4 | Anzahl Personen: 1 bis 4 | Number of persons: 1 to 4 Uniquement sur réservation (pas d’atelier le dimanche) Nur nach Voranmeldung (keine Workshops am Sonntag) Reservation required (no workshop on Sunday) Tourisme neuchâtelois - Montagnes Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 www.timExplorer.ch | time.explorer@ne.ch 13



Atelier micromécanique - Le monde est carré Le Locle

Entrez dans la peau d’un horloger à l’atelier LMEC et initiez-vous au montage d’une montre. Vous et les autres participants testerez ainsi votre minutie et votre patience !

Schlüpfen Sie in die Haut eines Uhrmachers in der Werkstatt LMEC und lassen Sie sich in die Uhrenmontage einführen. So können Sie und die weiteren Teilnehmer Ihre Handfertigkeit und Geduld testen !

Discover the world of the watchmaker at the LMEC workshop and learn how to assemble a watch. Along with other participants, test your dexterity and your patience !

Initiation possible toute l’année sur réservation Aktivität ganzjährig möglich, nur nach Voranmeldung Introduction available throughout the year, reservation required Tarif: CHF 165.- par groupe de 1 à 5 personnes Preis: CHF 165.- für Gruppe von 1 bis 5 Personen Price: CHF 165.- per group from 1 to 5 persons Durée: 1h | Dauer: 1 Std. | Duration: 1 hour Langues: fr / it (de / en avec traducteur: prix supplémentaire) Sprachen: fr / it (de / en mit Übersetzer: Aufpreis) Languages: fr / it (de / en with translator: price supplement) Tourisme neuchâtelois - Montagnes Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 www.timExplorer.ch | time.explorer@ne.ch 15



Le Carrousel Formation La Chaux-de-Fonds

Initiez-vous à l'assemblage d'un mouvement mécanique en participant à un atelier de découverte au «Carrousel Formation». Cette expérience vous plongera au cœur de la montre et vous révèlera les secrets de son mécanisme complexe.

Lernen Sie ein mechanisches Uhrwerk zusammenzusetzen und entdecken Sie die Uhrmacherei indem Sie an einem Workshop im Atelier "Carrousel Formation" teilnehmen. Bei dieser Erfahrung entdecken Sie das Innenleben einer Uhr, sowie die Geheimnisse ihres komplexen Mechanismus.

Learn how to assemble a mechanical movement by taking part in a watchmaking discovery workshop at the “Carrousel Formation”. This experience will give you the opportunity to dive into the heart of a watch and will reveal the secrets of its complex mechanism.

Atelier d’initiation en groupe Einführender Workshop für Gruppen Introductory group workshop Tarif: forfait minimum de CHF 460.- pour 4 personnes + CHF 60.- par personne supplémentaire Nombre de personnes: 4 à 8 personnes Preis: Mindest-Pauschalpreis CHF 460.- für 4 Personen + CHF 60.- pro zusätzliche Person Anzahl Personen: 4 bis 8 Personen Price: minimum package price of CHF 460.- for 4 persons + CHF 60.- per additional person Number of persons: 4 to 8 persons Durée: environ 3h | Dauer: ca 3 Std. | Duration: approx. 3 hours Langues | Sprachen | Languages: fr / de / en (cn / ja / it avec traducteur: prix supplémentaire | Mit Übersetzer: Aufpreis | With translator: price supplement) Activité disponible toute l’année sur réservation, en semaine et le week-end Aktivität ganzjährig, unter der Woche und am Wochenende möglich, nur nach Voranmeldung Activity available throughout the year on weekdays and at weekends, reservation required Le Carrousel Formation Rue du Versoix 1A | 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 968 10 90 www.lecarrouselformation.ch | info@lecarrouselformation.ch 17



Musée international d’horlogerie La Chaux-de-Fonds

Le Musée international d’horlogerie de La Chaux-de-Fonds vous dévoile son univers passionnant consacré à l’histoire de la mesure du temps.

Das "Musée international d'horlogerie" in La Chaux-de-Fonds weiht Sie in die spannende Geschichte der Zeitmessung ein.

The “Musée international d'horlogerie” of La Chaux-de-Fonds reveals to you a fascinating world devoted to the history of time and its measurement.

Plus de 4’500 pièces exposées enchanteront connaisseurs et néophytes !

Über 4500 Exponate erfreuen Kenner und Interessierte !

More than 4,500 exhibits will delight connoisseurs as well as neophytes !

Horaires | Öffnungszeiten | Opening times: Ma-di 10:00-17:00 | Di-So 10:00-17:00 | Tue-Sun 10:00-17:00 Tarifs: CHF 7.50.- à CHF 15.Preise: CHF 7.50 bis CHF 15.Prices: CHF 7.50 to CHF 15.Enfant jusqu’à 12 ans: gratuit | Kinder bis 12 Jahre: gratis | Children up to 12: free Visites guidées sur demande | Führungen auf Anfrage | Guided tours on request: fr / de / en / it / cn / jp / es / nl / ru Audioguides: fr / de / en / it / es Musée international d’horlogerie (MIH) Rue des Musées 29 | 2301 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 967 68 61 www.mih.ch | mih@ne.ch 19



Musée d’horlogerie - Château des Monts Le Locle

Le Musée d’horlogerie du Locle vous ouvre ses portes dans un décor inattendu au cœur du Château des Monts, lieu emblématique de la ville, où une somptueuse collection de pendules et de très nombreuses pièces d’horlogerie sont à découvrir. Un miroir «à oiseau chanteur» réalisé par les Frères Rochat au début du XIXe siècle est considéré comme le trésor du musée. D’après la légende, Napoléon en aurait fait cadeau à une princesse ottomane.

Das Château des Monts, stattliches Anwesen und Wahrzeichen der Stadt Le Locle, beherbergt das Uhrenmuseum. Treten Sie ein in dessen faszinierende Welt mit prächtigen Pendeluhren und zahlreichen Meisterwerken der Uhrmacherkunst.

Le Locle Watch Museum welcomes you into an unexpected decor in the heart of Le Château des Monts, one of the city’s emblematic landmarks, where a magnificent collection of clocks and watches awaits you.

Ein von den Gebrüdern Rochat zu Beginn des 19. Jahrhunderts realisierter Spiegel mit Singvogel gilt als grösster Schatz des Museums. Die Legende besagt, dass es sich dabei um ein Geschenk Napoleons an eine osmanische Prinzessin handelt.

A “singing bird” mirror made by the Rochat brothers at the beginning of the 19th century is considered to be the centre-piece of the museum. According to legend, Napoleon presented it as a gift to an Ottoman princess.

Horaires | Öffnungszeiten | Opening times: 01.05-31.10: ma-di 10:00-17:00 | Di-So 10:00-17:00 | Tue-Sun 10:00-17:00 01.11-30.04: ma-di 14:00-17:00 | Di-So 14:00-17:00 | Tue-Sun 14:00-17:00 Ouvert tous les lundis fériés | Geöffnet an allen Montagen, die auf einen Feiertag fallen | Open Bank Holiday Mondays Tarifs: CHF 5.- à 10.- | Preise: CHF 5.- bis 10.- | Prices: CHF 5.- to 10.Enfants moins de 10 ans: gratuit | Kinder unter 10 Jahren: gratis | Children under 10: free Visites guidées sur demande | Führungen auf Anfrage | Guided tours on request Langues | Sprachen | Languages: fr / de / en / it Musée d’horlogerie du Locle - Château des Monts Route des Monts 65 | 2400 Le Locle T. +41 (0)32 933 89 80 www.mhl-monts.ch | mhl@ne.ch 21



Automates Jaquet-Droz Neuchâtel

Les automates Jaquet-Droz et leurs mécanismes complexes, symboles d’un savoir-faire technique unique au monde, sont à découvrir au Musée d’art et d’histoire de la Ville de Neuchâtel. Venez admirer l’Ecrivain, la Musicienne ou encore le Dessinateur, qui firent le bonheur des cours royales européennes au XVIIIe siècle, lorsque leurs créateurs Pierre et son fils Henri-Louis Jaquet-Droz ainsi que leur associé JeanFrédéric Leschot les firent voyager à travers le continent.

Die Automaten von Jaquet-Droz mit ihren komplexen Mechanismen sind Zeugnis eines weltweit einzigartigen Handwerks, das Sie im Kunsthistorischen Museum der Stadt Neuenburg entdecken können.

The Jaquet-Droz automata and their complex mechanisms symbolising a technical expertise unique in the world are yours to discover at Neuchâtel’s Museum of Art and History.

Bewundern Sie den Schriftsteller, die Musikerin oder den Zeichner, die ihre Schöpfer Pierre Jaquet-Droz, dessen Sohn Henri-Louis und ihr Partner Jean-Frédéric Leschot im 18. Jahrhundert durch den Kontinent reisen liessen, um die europäischen Königshäuser zu entzücken.

Come and admire the Writer, the Musician and the Draughtsman, pieces that graced the royal courts of Europe in the 18th century when their creators Pierre and his son Henri-Louis Jaquet-Droz, together with their associate JeanFrédéric Leschot, presented them across the continent.

Pour individuels, premier dimanche du mois Für Einzelpersonen: erster Sonntag im Monat For individuals, first Sunday of the month: 14:00, 15:00, 16:00 Tarifs: CHF 4.- à 8.- | Preise: CHF 4.- bis 8.- | Prices: CHF 4.- to 8.Enfants jusqu’à 16 ans: gratuit | Kinder bis 16 Jahre: gratis | Children up to 16: free Langues | Sprachen | Languages: fr / de / en Pour groupes, sur demande uniquement, min. 5 pers. Für Gruppen, auf Anfrage, mind. 5 Pers. For groups, reservation required, min. 5 pers. Tarifs: forfait CHF 120.- (10 pers.) et CHF 10.- par personne supplémentaire Preise: Pauschal CHF 120.– (10 Pers.) und CHF 10.– pro zusätzliche Person Prices: fixed price CHF 120.- (10 pers.) and CHF 10.- per additional person Traduction: CHF 70.- de supplément | Übersetzung: Aufpreis von CHF 70.- | Translation: CHF 70.- price supplement Langues | Sprachen | Languages: de / en / cn / jp Musée d’art et d’histoire Esplanade Léopold-Robert 1 | 2000 Neuchâtel T. +41 (0)32 717 79 25 | www.mahn.ch | mahn@ne.ch 23


Musée paysan et artisanal

Situé au sein d’une ancienne ferme neuchâteloise du XVIIe siècle, le Musée paysan et artisanal vous ouvre les portes de l’univers des paysans-horlogers d’autrefois. Il vous transportera au cœur des origines de l’horlogerie actuelle.

Das in einem alten Neuenburger Bauernhaus aus dem 17. Jahrhundert untergebrachte Bauern- u. Handwerksmuseum bietet Einblick in die Welt der Bauern von damals, die gleichzeitig auch der Uhrmachertätigkeit nachgingen. Lassen Sie sich zu den Ursprüngen der Uhrmacherei entführen.

Horaires | Öffnungszeiten | Opening times: Me-di 14:00-17:00 | Mi-So 14:00-17:00 | Wed-Sun 14:00-17:00 Fermeture annuelle en mars | Jährliche Schliessung im März | Annual closure in March Tarifs | Preise | Prices: CHF 6.- à 8.- | CHF 6.- bis 8.- | CHF 6.- to 8.Enfants: gratuit | Kinder: gratis | Children: free Langues | Sprachen | Languages: fr / de / en Musée paysan et artisanal | Crêtets 148 | 2300 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 967 65 60 | www.mpays.ch | musee.paysan.artisanal@ne.ch 24

La Chaux-de-Fonds

Situated in an old Neuchâtel farm dating from the 17th century, this farming and craft museum invites you to discover the world of farmer-watchmakers of a bygone age. It will transport you back to the origins of the watch industry of today.


Musée des Mascarons

Le Val-de-Travers est une région ouverte sur le monde depuis trois siècles par le négoce de sa production horlogère. De Londres, à Paris et jusqu'à Canton, les horlogers commercent leurs montres alors que la région se façonne autour de l’horlogerie. Des paysans-horlogers à l’industrie, le Musée des Mascarons relate leurs aventures.

Aufgrund des Handels mit seiner Uhrenproduktion ist das Val-de-Travers eine seit drei Jahrhunderten weltoffene Region. Von London über Paris und bis nach Kanton vertreiben die Uhrmacher ihre Uhren, während sich die Region rund um die Uhrmacherei bildet. Von den Uhrmacher-Bauern bis hin zur Industrie, das Maskaron-Museum veranschaulicht ihre Abenteuer.

Môtiers

Thanks to its watchmaking industry, the Val-de-Travers region has been open to the world for three centuries. The watchmakers sell their products in London, Paris and as far away as Canton, while the region continues to evolve around the watchmaking industry. From farmer-watchmakers to industrial manufacturers, the “Musée des Mascarons” tells their fascinating story.

Horaires: ve-di 14:00-17:00 et le 1er jeudi du mois 18:00-21:00 Öffnungszeiten: Fr-So 14:00-17:00 und jeden ersten Donnerstag des Monnats 18:00-21:00 Opening times: Fri-Sun 14:00-17:00 and first Thursday of the month 18:00-21:00 Visite guidée sur demande, dès 10 pers. | Führungen auf Anfrage, ab 10 Pers. | Guided tours on request, from 10 pers. Tarifs | Preise | Prices: CHF 4.- à 8.- | CHF 4.- bis 8.- | CHF 4.- to 8.Enfants accompagnés jusqu'à 16 ans: gratuit | Kinder in Begleitung bis 16. Jahre: gratis | Accompanied children up to 16: free Langues | Sprachen | Languages: fr / de / en Musée régional du Val-de-Travers | Grand Rue 14 | 2112 Môtiers | T. +41 (0)32 861 35 51 | www.mrvt.ch | musee.regional@bluewin.ch 25


Ancien atelier Spillmann

Visitez l'ancien atelier de Rodolphe Spillmann, riche fabricant de boîtes de montres en or. Dans l'appartement attenant, vous découvrirez les pièces de réception somptueusement ornementées, qui constituent une œuvre d'Art nouveau de Style sapin.

Besichtigen Sie die ehemalige Werkstatt von Robert Spillmann, ein reicher Fabrikant von Gold-Uhrengehäusen. In der angrenzenden Wohnung entdecken Sie prachtvoll ausgestattete Empfangsräume, welche allein für sich ein Kunstwerk des Tannenstils darstellen.

Uniquement sur réservation | Nur nach Voranmeldung | Reservation required Durée: 1h | Dauer: 1 Std. | Duration: 1 hour Nb de personnes: max. 25 pers. p. guide Anzahl Personen: Max. 25 Pers. pro Führer Number of persons: max. 25 pers. per guide Prix: CHF 100.- pour le guide + entrée: CHF 5.- p. pers. Preis: CHF 100.- pro Führer + Eintritt: CHF 5.- p. Pers. Price: CHF 100.- per guide + Admission fees: CHF 5.- p. pers. Langues | Sprachen | Languages: fr / de / en / it Tourisme neuchâtelois - Montagnes | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41(0)32 889 68 95 | www.timExplorer.ch | time.explorer@ne.ch 26

La Chaux-de-Fonds

Visit the former workshop of Rodolphe Spillmann, a wealthy manufacturer of gold watchcases. In the adjoining apartment, you will discover stunningly ornamented reception rooms, considered as an Art Nouveau “Pine tree style" work .


Juval Horlogerie

Venez découvrir les trésors cachés du magasin d’horlogerie Juval. Vous serez surpris d’apercevoir en vitrine un horloger à son établi et vous pourrez observer son travail. Vous le verrez peut-être réparer ou restaurer une montre ancienne ! A l’intérieur, venez admirer la beauté de nombreux gardetemps ainsi que des outils horlogers anciens, en vente dans le magasin.

La Chaux-de-Fonds

Entdecken Sie die verborgenen Schätze des Uhrengeschäfts Juval. Sie werden überrascht sein, im Schaufenster einen Uhrmacher bei seiner Arbeit am Werktisch zu sehen. Vielleicht können Sie ihn sogar bei der Reparatur oder Restaurierung einer antiken Uhr beobachten. Im Inneren können Sie auch die Schönheit zahlreicher antiker Uhren und Werkzeuge bewundern, die im Geschäft zum Kauf angeboten werden.

Come and discover the hidden treasures of the Juval watchmaker’s shop. You will be surprised to see in the window a watchmaker at his bench and will be able to observe him as he works, perhaps repairing or restoring an old watch ! Inside, you will also be able to admire the beauty of many timepieces as well as old watchmaking tools, on sale in the shop.

Horaires | Öffnungszeiten | Opening times: Lu fermé | Ma-ve 10:00-11:45 et 13:30-17:00 | Sa uniquement sur rendez-vous Mo geschlossen | Di–Fr 10:00–11:45 und 13:30–17:00 | Sa nur auf Anfrage Mon closed | Tue-Fri 10:00-11:45 and 13:30-17:00 | Sat only on prior request Juval Horlogerie | Musées 26 | 2300 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 534 27 63 | www.juval.ch | info@juval.ch 27


Maison Duplain

La propriétaire de La Maison Duplain, vous conte l’histoire du bâtiment, qui fut autrefois une fabrique de boîtes de montres, fondée par son père. Ne manquez pas de visiter ce lieu historique et singulier, devenu aujourd’hui une maison de fournitures et outillages horlogers, pour découvrir les différents éléments qui composent un garde-temps, et vous familiariser avec le monde de l’horlogerie.

La Chaux-de-Fonds

Die Besitzerin des Maison Duplain erzählt Ihnen die Geschichte dieses von ihrem Vater gegründeten Gebäudes, in dem früher Uhrengehäuse gefertigt wurden. Versäumen Sie nicht, dieses ganz besondere Haus zu besuchen, in dem heute Uhrenkomponenten und Uhrmacherwerkzeug verkauft werden. Es bietet die einzigartige Gelegenheit, die Bestandteile einer Uhr kennenzulernen und sich mit der Welt der Uhrmacherkunst vertraut zu machen.

The owner of the Maison Duplain recounts the history of the building, which in bygone times was a watch case manufactory founded by her father. Be sure to visit this unusual house, today a supplier of watch industry tooling, to discover the different parts that make up a timepiece and gain unique insight into the world of watchmaking.

Uniquement sur réservation | Tarifs: découverte de La Maison Duplain: CHF 199.- + visite de ville CHF 249.- (max. 8 pers.) Nur nach Voranmeldung | Preise: Entdeckung des Maison Duplain: CHF 199.- + Stadtführung CHF 249.– (Max. 8 Pers.) Reservation required | Prices: discovery of the Maison Duplain: CHF 199.- + City tour CHF 249.- (max. 8 pers.) Durée: 1h - 1h30 | Dauer: 1 Std. - 1.30 Std. | Duration: 1 hour - 1.30 hour Langues | Sprachen | Languages: fr / en / de Tourisme neuchâtelois - Montagnes | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41(0)32 889 68 95 | www.timExplorer.ch | time.explorer@ne.ch 28


Atelier d’émaillage horloger

Une des rares émailleuses sur cadran horloger au monde vous ouvre les portes de son atelier à Peseux et vous offre la possibilité exceptionnelle de découvrir cet art unique et précieux, en partageant avec passion son expérience dans l’horlogerie.

Eine der wenigen Zifferblatt-Emailliererinnen weltweit öffnet Ihnen die Tür zu ihrer Werkstatt in Peseux und bietet Ihnen die einmalige Gelegenheit, dieses einzigartige und kostbare Kunsthandwerk kennenzulernen, das sie mit grosser Passion für die Uhrmacherei ausübt.

Peseux

One of the few enamellers in the world working with watch dials opens the doors of her workshop in Peseux, giving you an exceptional opportunity to discover this unique and exquisite art and to share her passion and watchmaking experience.

Visite uniquement sur réservation | Besichtigung nur nach Voranmeldung | Visit on request Tarif pour groupe 1-5 pers. | Gruppenpreis 1-5 Pers. | Price for a group of 1-5 pers.: CHF 275.Durée: 1h | Dauer: 1 Std. | Duration: 1 hour Langues: fr / it (de / en avec traducteur: prix supplémentaire) Sprachen: fr / it (de / en mit Übersetzer: Aufpreis) Languages: fr / it (de / en with translator: price supplement) Tourisme neuchâtelois - Montagnes | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 | www.timExplorer.ch | time.explorer@ne.ch 29


Atelier de pendulerie "Au Carillon d'or"

Thierry et Grégory Amstutz, horlogers de père en fils, vous font découvrir leur métier et un savoir-faire artisanal unique. Vous pourrez également découvrir les mécanismes et différentes pièces qui composent un mouvement de pendule.

Thierry und Grégory Amstutz, Vater und Sohn und passionierte Uhrmacher, führen Sie in ihr einzigartiges handwerkliches Know-how ein. Zugleich können Sie die Mechanismen und die diversen Komponenten eines Pendulen-Uhrwerks entdecken.

Auvernier

Thierry and Grégory Amstutz, watchmakers from father to son, will introduce you to their profession and share with you their unique know-how of this craft. You can also discover the mechanisms and the different components that make up a pendulum clock-movement.

Visite uniquement sur réservation: Lu-ve 07:30-12:15 et 13:30-18:30. Sa 07:30-12:15 Besichtigung nur nach Voranmeldung: Mo-Fr 07:30-12:15 und 13:30-18:30. Sa 07:30-12:15 Visit on request: Mon-Fri 07:30-12:15 and 13:30-18:30. Sa 07:30-12:15 Tarif: CH 230.- par groupe de 1 à 10 personnes Preis: CH 230.- für Gruppe von 1 bis 10 Pers. Price: CH 230.- per group from 1 to 10 persons Durée: 1h | Dauer: 1 Std. | Duration: 1 hour Langues: fr (de / en avec traducteur: prix supplémentaire) Sprachen: fr (de / en mit Übersetzer: Aufpreis) Languages: fr (de / en with translator: price supplement) Tourisme neuchâtelois - Montagnes | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41(0)32 889 68 95 | www.timExplorer.ch | time.explorer@ne.ch 30


Le Castel - Pendulerie neuchâteloise

La pendulerie neuchâteloise Le Castel vous propose de découvrir un artisanat régional qui allie minutie et tradition, ainsi qu’un travail de décoration remarquable fait de peintures broyées dans l’huile et de motifs hauts en couleurs, dont certains sont réalisés avec des feuilles d’or.

Die Manufaktur für Pendeluhren Le Castel Pendulerie Neuchâteloise führt Sie in ein regionales Handwerk ein, das höchste Sorgfalt, und Tradition verbindet, und lässt Sie die bemerkenswerten Verzierungs arbeiten entdecken, unter anderem Malereien mit gemahlenen Pigmenten und farbenfrohen Motiven, die zum Teil auch blattvergoldet sind.

Saint-Aubin

The Pendulerie neuchâteloise Le Castel invites you to discover regional craftsmanship combining dexterity and tradition, as well as remarkable decorative work made with paint ground in oil, and colourful motifs, some of which are made with gold leaf.

Gratuit | Uniquement sur réservation (1 à 6 pers.): lu, ma, me 09:00-11:00 et 14:00-17:00 Eintritt frei | Nur nach Voranmeldung (1 bis 6 Pers.): Mo, Di, Mi 09:00–11:00 und 14:00–17:00 Free | Reservation required (1 to 6 pers.): Mon, Tue, Wed 09:00-11:00 and 14:00-17:00 Visite possible toute l’année, sauf vacances d’été et week-ends Besichtigung ganzjährig möglich, ausgenommen Sommerferien und Wochenende Visit possible throughout the year, except summer holidays and weekends Langues | Sprachen | Languages: fr / en / de Le Castel - Pendulerie neuchâteloise | M. Roger Wermeille | 2024 Saint-Aubin T. +41 (0)32 835 33 33 | www.lecastel.ch | pendulelecastel@bluewin.ch 31



Patrimoine en mouvement La Chaux-de-Fonds | Le Locle

Les villes de La Chaux-de-Fonds et du Locle organisent différents événements mettant en lumière le patrimoine horloger de la région. Parmi eux, la Biennale du patrimoine horloger, journée exceptionnelle durant laquelle de nombreuses manufactures de renom ouvrent leurs portes au public.

Die Städte La Chaux-de-Fonds und Le Locle organisieren verschiedene Anlässe, um das Uhrmachererbe der Region hervorzuheben. Dazu zählt die Biennale des Uhrmacher-Patrimoniums, an der zahl-reiche namhafte Manufakturen ihre Türen für die Öffentlichkeit öffnen.

The cities of La Chaux-de-Fonds and Le Locle organise a range of events to highlight the region’s watchmaking heritage. They include Biennal of Watchmakers' Heritage Day, an exceptional day during which many renowned manufactures open their doors to the public.

Biennale du patrimoine horloger | Biennale des Uhrmacher-Patrimoniums | Biennal of Watchmakers' Heritage Day Une chance exceptionnelle de visiter des artisans et des entreprises où se conçoivent et se fabriquent les montres Swiss made. Manifestation biennale avec activités gratuites à La Chaux-de-Fonds et au Locle. Eine aussergewöhnliche Gelegenheit, um Werkstätten und Manufakturen zu besichtigen, in denen Swiss-made-Uhren entworfen und hergestellt werden. Zweijährliche Veranstaltung mit kostenlosen Aktivitäten in La Chaux-de-Fonds und Le Locle. An exceptional opportunity to visit artisans and firms where Swiss made watches are designed and produced. A biennial event with free activities in La Chaux-de-Fonds and Le Locle. Tourisme neuchâtelois - Montagnes | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 | www.timExplorer.ch | time.explorer@ne.ch

Bourse suisse d’horlogerie | Schweizer Uhrenbörse | Swiss Watch Market Manifestation annuelle à La Chaux-de-Fonds qui a pour but de permettre la vente et l’achat de montres et d’horloges anciennes ou d’occasion, de livres et d’outils horlogers | Tarif unique bourse + visite du Musée: CHF 8.Jährliche Veranstaltung in La Chaux-de-Fonds, für den Verkauf und Kauf von antiken und gebrauchten Uhren, Uhrmacherwerkzeug und Fachliteratur. Einheitspreis für Börse + Museumsbesuch: CHF 8.– An annual event in La Chaux-de-Fonds promoting the sale and purchase of old or second-hand clocks and watches, books, and watchmaking tools. Market + Museum visit special price: CHF 8.Musée international d’horlogerie (MIH) | Rue des Musées 29 | 2301 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 967 68 61 | www.mih.ch | mih@ne.ch 33



Visites de ville au rythme du temps La Chaux-de-Fonds | Le Locle

Laissez-vous transporter à la découverte de la singularité des villes de La Chauxde-Fonds et du Locle lors d’un voyage à bord d’un train touristique ou lors d’une visite guidée mettant en valeur l’urbanisme horloger et l’architecture unique des deux cités.

Lassen Sie sich mit dem touristischen Minizug zu den Sehenswürdigkeiten der Städte La Chaux-de-Fonds und Le Locle fahren, oder entdecken Sie die Stadtlandschaft-Uhrenindustrie und die einzigartige Architektur dieser beiden Städte bei einer Themenführung.

Discover La Chaux-de-Fonds and Le Locle aboard a tourist train or on a guided tour highlighting the unique architecture and watchmaking town planning that characterises the two cities.

Visite guidée à pied à l’horaire Planmässige Stadtführung zu Fuss Scheduled guided walking tour

Visite guidée à pied pour groupes Stadtführung zu Fuss für Gruppen Guided walking tour for groups

Avril-novembre: tous les samedis à 14:00 au Locle et tous les dimanches à 14:00 à La Chaux-de-Fonds April-November: jeden Samstag um 14:00 in Le Locle und jeden Sonntag um 14:00 in La Chaux-de-Fonds April-November: every Saturday at 14:00 in Le Locle and every Sunday at 14:00 in La Chaux-de-Fonds. Durée: 2h | Dauer: 2 Std. | Duration: 2 hours Tarifs | Preise | Prices: CHF 7.- à | bis | to 10.Enfants accompagnés: gratuit Kinder in Begleitung: gratis Accompanied children: free Langues | Sprachen | Languages: fr / de

Visite sur demande uniquement Nur nach Voranmeldung Reservation required Tarif: CHF 160.- par guide Preis: CHF 160.- pro Stadtführer Price: CHF 160.- per guide Durée: 2h | Dauer: 2 Std. | Duration: 2 hours Langues | Sprachen | Languages: fr / de / en / it

La Chaux-de-Fonds Départ | Abfahrt | Departure: Place Espacité Le Locle Départ | Abfahrt | Departure: Place du Marché Horaires | Fahrplan | Timetable www.neuchateltourisme.ch

Visite de villes en train touristique Stadtbesichtigung mit dem touristischen Zug Sightseeing train tours Durée: 40 min. | Dimanche 1h15 Dauer: 40 Min. | Sonntag 1,15 Std. Duration: 40 min. | Sunday 1:15 hour Langues | Sprachen | Languages: fr / de / en Tarifs | Preise | Prices: CHF 5.- à | bis | to 8.-

Visite guidée en minibus Stadtbesichtigung mit Minibus Guided tour by minibus, La Chaux-de-Fonds Sur demande uniquement Nur nach Voranmeldung Reservation required Tarif: CHF 350 à 390.- par bus (15 à 19 places) Preis: CHF 350 bis 390.- pro Bus (15 bis 19 Plätzen) Price: CHF 350 to 390.- per bus (15 to 19 seats) Durée: 2h | Dauer: 2 Std. | Duration: 2 hours Langues | Sprachen | Languages: fr / de / en / it

Tourisme neuchâtelois - Montagnes | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | www.timExplorer.ch | time.explorer@ne.ch 35


Restaurant La Ferme des Brandt Savourez une cuisine régionale au restaurant la Ferme des Brandt, situé dans une ancienne ferme neuchâteloise imprégnée de l’histoire des paysanshorlogers d’autrefois.

Geniessen Sie die regionale Küche im Restaurant La Ferme des Brandt, das in einem alten Neuenburger Bauernhaus untergebracht und von der Geschichte der damaligen Bauern-Uhrmacher geprägt ist.

La Chaux-de-Fonds Enjoy regional cuisine at the Restaurant La Ferme des Brandt, situated in an old Neuchâtel farm imbued with the history of farmer-watchmakers of bygone times.

Ferme des Brandt | Petites Crosettes 6 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 968 59 89 | www.fermedesbrandt.ch | info@fermedesbrandt.ch

Auberge de la Ferme Droz-dit-Busset L'Auberge de la Ferme Droz-dit-Busset vous accueille au cœur d'une ancienne ferme neuchâteloise superbement rénovée et convertie en un restaurant à la cuisine soignée et régionale.

Der Landgasthof ist in einem alten, wunderschön renovierten Neuenburger Bauernhof untergebracht, der in ein Restaurant mit gepflegter und regionaler Küche umgestaltet wurde.

Véronique & Cyril Cuendet | Bd des Eplatures 58 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 922 62 38 www.fermedrozditbusset.ch | contact@fermedrozditbusset.ch 36

La Chaux-de-Fonds Auberge de la Ferme Droz-dit-Busset welcomes you to the heart of an ancient Neuchâtel farm, magnificently renovated and converted into a restaurant featuring fine regional cuisine.


Maison d’hôtes - La Maison DuBois La Maison DuBois propose des chambres d’hôtes à thème au sein d’une ancienne demeure emblématique de l’horlogerie locloise. Ne manquez pas la très charmante salle des déjeuners et son ancien établi d’horloger !

Das Maison DuBois bietet thematisch eingerichtete Gästezimmer in einem alten, typischen Uhrmacherhaus in Le Locle. Werfen Sie unbedingt einen Blick in den bezaubernden Frühstücksraum mit seiner alten Uhrmacherwerkbank !

Le Locle La Maison DuBois offers themed rooms in an old residence steeped in the watchmaking history of Le Locle. Don’t miss the charming dining room and its old watchmaker’s work bench !

Maison DuBois | Mme Céline Jeanneret | Grande-Rue 22 | 2400 Le Locle | T. +41 (0)79 342 25 37 | www.maisondubois.ch | maisondubois@bluewin.ch

Maison d'hôtes - Passion d'une vie Passion d’une Vie vous accueille dans un hôtel particulier Art nouveau et ancienne demeure d’horloger au cœur du quartier Nord de La Chaux-de-Fonds.

Das Gästehaus befindet sich in einem Jugendstil-Herrenhaus, zugleich ehemaliger Uhrmacher-Wohnsitz im Herzen des Nord-Quartiers von La Chaux-de-Fonds.

La Chaux-de-Fonds Passion d’une Vie welcomes you in a unique Art Nouveau hotel which is housed in a former watchmaker’s home at the heart of La Chaux-de-Fonds’ north side.

Passion d'une Vie | Marlène Pini et Gérard Balanche | Rue du Nord 118 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 913 42 90 | M. +41 (0)79 677 43 55 www.passiondunevie.ch | info@passiondunevie.ch

Appartement de vacances L’Atelier Profitez d’un séjour unique dans l’appartement de vacances L’Atelier, situé dans un ancien atelier d’horloger au cœur de la vielle ville de La Chaux-de-Fonds.

Geniessen Sie einen einzigartigen Aufenthalt in der Ferienwohnung L’Atelier in einer ehemaligen Uhrmacherwerkstatt im Herzen der Altstadt von La Chaux-deFonds.

La Chaux-de-Fonds Enjoy a unique stay in the L’Atelier holiday apartment, situated in an old watchmaking workshop at the heart of the old town of La Chaux-de-Fonds.

Mme Muriel Jaquet | Rue des Granges 14 | 2300 La Chaux-de-Fonds | M. +41 (0)77 470 28 61 | www.granges14.ch | latelier@granges14.ch

37


Beau-Rivage Hôtel

Ne vous êtes-vous jamais demandé comment l’heure se crée ? Durant quelques heures, devenez maître-horloger et découvrez de l’intérieur les secrets de la mécanique des garde-temps. Dans l’atelier privé de notre partenaire La Bijouterie Michaud, un professionnel guidera vos mains au cœur même d’une montre où vous découvrirez une passion ancestrale, symbole de la région neuchâteloise.

Neuchâtel

Haben Sie sich schon einmal gefragt, wie Zeit veranschaulicht wird ? Werden Sie während ein paar Stunden Uhrmachermeister und lüften Sie die Geheimnisse des mechanischen Innenlebens der Uhren. In der Privatwerkstatt unseres Partners Bijouterie Michaud zeigt Ihnen ein Uhrmacher die Handgriffe an einer Uhr und lässt Sie eine uralte Leidenschaft entdecken, welche die Region Neuenburg geprägt hat.

Have you ever wondered how time is created ? For a few hours, become a master watchmaker and learn from the inside the mechanical secrets of horology. In the private workshop of our partner La Bijouterie Michaud, a professional will guide your hands in the innermost workings of a watch, introducing you to a timehonoured passion and one of the foremost symbols of the Neuchâtel region.

1 nuitée pour 2 personnes en chambre supérieure: dès CHF 1’150.- | Valable du lundi au samedi Le cours de montage d’un mouvement mécanique est disponible en option seule: dès CHF 400.- par pers. | Durée: 3h 1 Übernachtung für 2 Personen im Superior-Zimmer ab CHF 1’150.– | Gültig von Montag bis Samstag Der Workshop zum Zusammenbau eines mechanischen Uhrwerks ist auch lediglich als Option erhältlich: ab CHF 400.– pro Person | Dauer: 3 Std. 1 night for 2 persons in a premium room: from CHF 1,150.- | Valid from Monday to Saturday The course involving assembly of a mechanical watch movement is also available as a separate option: from CHF 400.- per person | Duration: 3 hours Beau-Rivage Hotel | 1, Esplanade du Mont-Blanc | 2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 723 15 15 | www.beau-rivage-hotel.ch | info@beau-rivage-hotel.ch 38


Vitrine des garde-temps

Pays de Neuchâtel

Bijouterie–Horlogerie | Verkaufsstellen Schmuck und Uhren | Jewelery/Watchmaking La Chaux-de-Fonds ● Boutique Idylee ● Boutique Manor – Eplatures ● Boutique Schwarz Etienne ● Christ Montres et Bijoux ● Duplain Horlogerie ● First Art Sàrl, uniquement sur rendez-vous ● Horlogerie-Bijouterie de l’Abeille ● Horlogerie Caesar ● Horlogerie – Bijouterie Au Rubis – Entilles ● Juval Horlogerie ● Le Diamant ● RIBA WATCH - Eplatures

La Chaux-de-Fonds VAC René Junod SA ● Von Gunten Optic 2000 – Horlogerie ●

Le Locle ● My Styl, Le Locle Neuchâtel ● Bijouterie Mathys ● Bijouterie Voss ● Christ Montres et Bijoux ● Le Diamant ● Horlogerie – Bijouterie Au Rubis, La Maladière

Neuchâtel ● Horlogerie-Bijouterie Chappuis Grecco ● L’Ink ● Urech SA Marin-Epagnier ● ORO VIVO – Marin Centre Colombier ● Bijouterie du Château Fleurier ●

Bijouterie La Tourmaline

Possibilité de télécharger la liste complète des magasins de montres du Pays de Neuchâtel sur www.timeExplorer.ch Vollständige Liste der Uhrengeschäfte im Neuenburgerland hochzuladen unter www.timeExplorer.ch Download the full list of the Pays de Neuchâtel watch shops from www.timExplorer.ch 39


Clins d’œil horlogers

Les villes et villages du Pays de Neuchâtel méritent le détour ! Suivez-nous au cœur des battements réguliers du temps sans perdre le rythme, en découvrant nos clins d’œil horlogers.

Die Neuenburger Städte und Dörfer sind einen Umweg wert ! Folgen Sie den Spuren der Uhrmacherei und dringen Sie ins Herz der regelmässig tickenden Zeit vor, ohne den Rhythmus zu verlieren.

The towns and villages of the Neuchâtel region are well worth a visit ! During your stay, follow us to the beating heart of a unique watchmaking heritage and discover our watchmaking flash sights.

Parcours Le Locle horloger

Fleurier au fil du Temps

Place du Marché, Le Locle www.lelocle.ch/qualitedevie/decouvrir/parcours-horloger

Gare, Fleurier http://fleurier.ch/fleurier-au-fil-du-temps

La statue Daniel Jeanrichard Rue Daniel-JeanRichard 11, Le Locle

Espace temps et urbanisme Hôtel de Ville, Le Locle

Les horloges insolites

www.lelocle.ch/qualitedevie/patrimoine/unesco/

Parc des Musées, La Chaux-de-Fonds

Horloge IsoSpring et horloge Matthias Hipp

Le Carillon

Hôtel de Ville, Salle des Pas Perdus, Neuchâtel (accessible le vendredi matin geöffnet am Freitagmorgen | open Friday morning)

Parc des Musées, La Chaux-de-Fonds

Horloge Esphor Espacité, La Chaux-de-Fonds

40

Pays de Neuchâtel


Qualité Fleurier

«Qualité Fleurier» est une certification horlogère créée et délivrée par la Fondation Qualité Fleurier, dans le but de contribuer à la diffusion du savoirfaire horloger de Fleurier et sa région, ainsi qu’au développement de la haute horlogerie. Cette certification, obtenue à l’issue d’étapes de sélection de la plus haute exigence, est dédiée à la garantie d’une horlogerie de qualité donnant vie à des garde-temps d’exception. Cette certification est ouverte à tous les producteurs suisses de haute horlogerie mécanique.

Fleurier

„Qualité Fleurier“ ist eine von der gleichnamigen Stiftung ins Leben gerufene und erteilte Zertifizierung für Uhrmacherkunst, das die Weitergabe von uhrmacherischem Know-how aus Fleurier und seiner Umgebung sowie die Förderung der HauteHorlogerie zum Ziel hat. Die Zertifizierung, für derren Erlangung äusserst anspruchsvolle Kriterien erfüllt sein müssen, gewährleistet eine qualitativ hochstehende Uhrmacherkunst, die exzeptionelle Uhren hervorbringt. Die Zertifizierung steht allen Schweizer Herstellern offen, die sich der hohen mechanischen HauteHorlogerie verschrieben haben.

“Fleurier Quality” is a watchmaking certificate created and awarded by the Fleurier Quality Foundation. Its aim is to promote the watchmaking expertise of Fleurier and its region and to develop prestige watchmaking. The certificate, awarded upon successful completion of extremely rigorous selection criteria, guarantees watchmaking of the very highest quality in the service of exceptional timepieces. The certificate is open to all Swiss producers of prestige mechanical timepieces.

41


Les repères du temps Ne vous êtes-vous jamais demandé d’où vient l’horlogerie et comment tout a commencé ? L’horlogerie que nous connaissons aujourd’hui est un héritage des paysans-horlogers d’autrefois. Les premiers habitants des hautes vallées venaient du Val-de-Ruz aux Montagnes neuchâteloises afin de faire paître leurs bêtes durant la période estivale. Sans doute dès le XIVe siècle, ces paysans se sont installés durablement dans ces rudes contrées, faites de pâtures et de forêts, battues par les bourrasques et la neige, sans ressource particulière. Ils y ont construit de solides maisons de pierre. Ainsi sont nées les premières fermes neuchâteloises. Durant les longs hivers, typiques de cette région, ces Montagnons ne sont pas restés inactifs et se sont occupés tant à réparer leurs outils d’éleveurs qu’à d’autres activités artisanales. Quand les premiers garde-temps sont apparus, ces artisans ingénieux ont rapidement su les démonter, les réparer, puis les fabriquer. Les paysans-horlogers étaient nés ! Très vite, ceux-ci sont passés maîtres dans la mesure du temps et la plupart d’entre eux ont quitté leur ferme pour rejoindre les grands villages se formant au Locle et à La Chaux-de-Fonds. Dans les années 1800, le tic-tac des horloges, puis des montres, sonne comme les battements de la vie. Dès lors, l’organisation et le développement des deux cités répondent aux besoins de cette industrie et forment ce qui est aujourd’hui reconnu comme étant le cœur de l’horlogerie mondiale. Haben Sie sich schon einmal gefragt, wo und wie die Uhrmacherei entstanden ist ? Die Uhrmacherei von heute geht auf die Bauern-Uhrmacher von früher zurück. Die ersten Bewohner der Hochtäler kamen aus dem Val-de-Ruz, um ihr Vieh im Sommer in den Neuenburger Bergen weiden zu lassen. Ab dem 14. Jahrhundert wurden die mittellosen Bauern in dieser rauen Gegend, die sich durch Weiden und von Wind und Schnee geplagte Wälder kennzeichnete, sesshaft und bauten robuste Steinhäuser. So entstanden die ersten Neuenburger Bauernhäuser. Während der für diese Region typischen langen Winter blieben die Bauern nicht müssig, sondern beschäftigten sich mit der Reparatur ihrer für die Viehzucht verwendeten Werkzeuge oder gingen anderen Handwerksarbeiten nach. Als die ersten Uhren auftauchten, verstanden es die geschickten Handwerker rasch, diese zu zerlegen, zu reparieren und schliesslich auch selbst herzustellen. Das Zeitalter der Bauern-Uhrmacher war angebrochen ! Rasch wurden sie zu Meistern der Zeitmessung. Die meisten von ihnen verliessen ihr Bauernhaus, um nach Le Locle oder La Chaux-de-Fonds zu ziehen, die zu grossen Dörfern heranwuchsen. Ab 1800 tickten die Turmuhren und später auch tragbare Uhren im Einklang mit dem Rhythmus des Lebens. Ab diesem Zeitpunkt bedienten die Organisation und die Entwicklung der beiden Städte die Bedürfnisse dieser Industrie, um schliesslich das zu bilden, was heute weltweit als Zentrum der Uhrmacherei anerkannt ist. Have you ever wondered where watchmaking comes from and how it all began ? The watchmaking we know today was handed down to us by farmer-watchmakers of a bygone age. The first inhabitants of the high valleys came from Le Val-de-Ruz in the Neuchâtel mountains to graze their cattle during the summer. No doubt from the 14th century, farmers made their home in these harsh lands, consisting of pastures and forests buffeted by strong winds and snow and containing little in the way of resources. Here they built sturdy stone houses. In this way, the first Neuchâtel farms appeared. During the long winter months typical of the region, these mountain folk did not remain idle and busied themselves with repairing their farming tools and other craft activities. When the first timepieces appeared, these ingenious artisans quickly learned to dismantle them, repair them, and subsequently make their own. The farmer-watchmaker were born ! Very soon they became past masters in the measurement of time and most left the farm to live in the large villages that sprang up in Le Locle and La Chaux-de-Fonds. By the 1800s, the tick-tock of clocks and watches had become woven into the fabric of life. There after the organisation and development of both towns were tailored to the requirements of the watch industry, forming what is acknowledged today as the cradle of the world’s watchmaking activity. 42


Venez vivre une expérience UNIQUE au cœur du temps Erleben sie eine EINZIGARTIGE Uhren-erfahrung im Herzen der Zeitmessung Come and live a UNIQUE watchmaking experience at the heart of time

www.timExplorer.ch

Impressum Édition:

2017 - 10’000 exemplaires

Graphisme:

Tourisme neuchâtelois - Vincent Evard

Page de couverture:

Musée international d’horlogerie, La Chaux-de-Fonds, © Guillaume Perret

Photos:

© Guillaume Perret © Ville de La Chaux-de-Fonds, A. Henchoz - page 4 © photo: patriceschreyer.com - pages 12, 29, 30 © MIH - page 32 © Bijouterie Michaud, Neuchâtel - page 39 43


Tourisme neuchâtelois - Montagnes Espacité 1 | CH-2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 | time.explorer@ne.ch | www.timExplorer.ch


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.