Page 125

125

FR  À la fois tradition et singularité, la baignade dans le Rhin, en plein centre-ville, fait partie du folklore bâlois. Dès l’arrivée des beaux jours, habitants et touristes se jettent à l’eau et se laissent porter par le courant pour descendre, en 10 minutes, les 2km accessibles à la baignade. Pour certains, c’est un loisir, pour d’autres, un moyen de transport. Le cliché de l’homme d’affaires qui quitte son costard à la fin de la journée pour rentrer chez lui à la nage n’est pas si faux. Il faut dire que le fleuve ici est réellement au cœur de la ville, ce qui est rarement le cas dans la vallée rhénane, les villes étant plutôt construites contre le Rhin, considéré comme dangereux avant sa canalisation, ou plutôt sa « correction », par le colonel badois Tulla de 1840 à 1860. À Bâle, taxi-bateau, guinguettes ou événements attestent du rapport étroit que la ville entretient à son fleuve, et explique cette pratique.

DE  Es hat Tradition und ist zugleich etwas

On aime parce que — C'est l'un des seuls endroits où l'on peut se baigner dans le Rhin. En aval, la baignade est interdite, l’activité industrielle rendant l’eau dangereuse. — L’eau est fraîche mais pas glacée (moyenne : 23° en juillet 2018). — On découvre Bâle, la cathédrale et la vieille ville sous un angle totalement inédit : en contre-plongée. — À l’arrivée, on apprécie les buvettes et vendeurs de glace.

Wir lieben es, denn — Rheinabwärts ist das Baden verboten, da es wegen der Industrietätigkeit potentiell gefährlich ist. — Das Wasser ist frisch, aber nicht eisig (durchschnittlich 23° im Juli 2018). — Man entdeckt Basel, das Münster und die Altstadt aus einem ganz neuen Blickwinkel: der Froschperspektive. — Bei der Ankunft erfreuen die Buvetten (Getränkestände) und Eisverkäufer.

Recommandations — Respecter les zones de nage, en vert sur la carte des zones de baignades autorisées. — Nager à deux au moins, jamais seul. — Rester au centre sous les ponts : des remous dangereux peuvent se développer autour des piles. — Attention aux bateaux qui sont silencieux ! — La baignade est règlementée mais non encadrée. Elle est recommandée pour les bons nageurs. La police cantonale prévient : chacun se baigne à ses risques et périls. Des baignades accompagnées par des maîtres nageurs sont organisées chaque mardi pour les nageurs moins téméraires. Le parcours — Départ devant le musée Tinguely (on peut évidemment coupler avec une visite !) — Arrivée à hauteur du Johanniterbrücke.

Besonderes: Das Baden im Rhein mitten in der Stadt ist Teil der Basler Folklore. Sobald es wärmer wird, steigen Bewohner wie Touristen in die Fluten und lassen sich von der Strömung 10 Minuten die 2 km hinuntertreiben, auf denen das Baden erlaubt ist. Für einige ist es ein Freizeitvergnügen, für andere ein Transportmittel. Das Klischee vom Geschäftsmann, der am Ende des Tages seinen Anzug auszieht, um nach Hause zu schwimmen, ist nicht ganz falsch. Der Fluss fließt hier aber auch wirklich mitten durch die Stadt, was in der Rheinebene selten ist; die Städte wurden eher gegen den Rhein gebaut, der vor seiner durch den badischen Oberst Tulla angestoßenen Kanalisierung oder vielmehr „Korrektur“ in den Jahren 1840-1860 als gefährlich galt. In Basel zeugen Taxi-Boote, Ausflugslokale oder Veranstaltungen von der engen Beziehung der Stadt zu ihrem Fluss und liefern eine Erklärung für diese Praxis.

Hinweise — Den grün markierten Schwimmbereich auf der Karte mit den erlaubten Badezonen beachten. — Immer mindestens zu zweit schwimmen, nie allein. — Sich unter Brücken immer in der Mitte halten: Um die Pfeiler herum können sich gefährliche Strudel bilden. — Achtung vor Schiffen, die geräuschlos sind! — Das Schwimmen ist reglementiert, aber nicht beaufsichtigt. Es ist für gute Schwimmer empfohlen. Die Kantonspolizei warnt: Das Schwimmen erfolgt auf eigene Gefahr. Weniger Waghalsige können jeden Dienstag in Begleitung von geschulten Aufsichtspersonen im Rhein baden. Die Strecke — Start: Tinguely-Museum (lässt sich also wunderbar mit einem Museumsbesuch verbinden). — Ziel: auf Höhe der Johanniterbrücke.

L’objet / Der Gegenstand Wickelfisch FR  Les Bâlois rangent leurs affaires dans un Wickelfisch, sac de couleur vive en forme de poisson (Fisch), vendu dans la plupart des commerces entre 20 et 30CHF (il existe trois formats) et qui sert aussi de bouée. Pour des questions de sécurité, il est recommandé de s’y accrocher sans l’attacher au corps. DE  Die Basler verstauen ihre Sachen in einem Wickelfisch, einem Sack in leuchtenden Farben in Form eines Fisches, der in den meisten Geschäften für 25 oder 30 CHF erhältlich ist (es gibt drei Größen) und auch als Schwimmhilfe dient. Aus Sicherheitsgründen wird empfohlen, ihn festzuhalten, ohne ihn am Körper zu befestigen.

Profile for Zut Magazine

Zut Oberrhein 09  

Nouvelle formule ! Le guide du Rhin Supérieur avec un hommage à Tomi Ungerer, des bonnes adresses pour manger, dormir, shopper, visiter…

Zut Oberrhein 09  

Nouvelle formule ! Le guide du Rhin Supérieur avec un hommage à Tomi Ungerer, des bonnes adresses pour manger, dormir, shopper, visiter…

Advertisement