Page 1

0. 2

‫اك‬ ‫ن‬ ‫ه‬ ‫و‬ ‫هنا‬

015

٩ ٢٤\

 4 . 1

‫وف‬

- ٤\

9 .  –

‫نون‬

‫ت‬ ‫ا‬ ‫ه‬ ‫وج‬ 24.

١٥ ١٠\٢٠

RT ER O H D C BIS ND A U R A IER N H E IV IM T E K ST PE N S Ü R K PE


H U N A/K

Perspektiven arabischer Künste im Hier und Dort Das arabische Wort für hier – huna – schlägt eine buchstäbliche Brücke zum dort – hunak. In dieser orthografischen liegt auch eine gedankliche Nähe, hier und dort liegen einander nicht ausschließend gegenüber, sondern stehen in enger Beziehung zueinander.  Die Beschäftigung Europas mit der arabischen Welt ist heute stärker von Grenzziehungen geprägt als je zuvor. Territoriale Grenzen, politische, ideologische und ästhetische Schranken bestimmen die Wahrnehmung. Das interdisziplinäre Kulturfestival HUNA / K möchte die Grenzräume zwischen Politik, Kunst und Gesellschaft als einen ästhetischen Raum definieren – einen Möglichkeitsraum, in dem Unterschiede zwischen hier und dort sich auflösen, künstlerische Fusionen stattfinden, Neues entsteht und Vorhandenes sich neu positioniert.  Vom 24. September bis 4. Oktober 2015 werden an verschiedenen Orten in Dortmund originäre künstlerische Positionen und Narrative aus der arabischen Welt vorgestellt und treten in Dialog mit lokalen Künstler*innen und Akteur*innen. Filmvorführungen, Musikprojekte, Lesungen und Performances beschäftigen sich mit der Frage der Interaktion und Wechselwirkung von Kunst mit Mensch und Raum.  Die Zukunftsakademie NRW arbeitet an transkulturellen Ansätzen in der Kunst- und Bildungspraxis. Sie möchte kulturelle und ästhetische Bildungsprozesse initiieren, die u.a. in Weiterbildungsmodulen fortgeführt werden. Dabei bindet sie Kulturinstitutionen und Schulen im Rahmen ihrer Öffnungsprozesse und ihrer sozialräumlichen Ansätze im Stadtraum ein. 

3


‫‪4‬‬

‫هناك‬

‫وجهات وفنون ـ هنا وهناك‬ ‫في اللغة العربية تمد كلمة «هنا» جسراً لفظياً لكلمة «هناك»‪ ،‬ويحوى تقارب‬ ‫الكلمتين الكتابي تقارباً فكرياً كذلك‪« ،‬هنا» و«هناك» ال يقفان موقف المتضاديين‪،‬‬ ‫بل تربطهما عالقة وثيقة‪.‬‬ ‫ال يخلو االهتمام األوروبي بالعالم العربي اليوم من الفواصل والحدود‪ .‬حدود‬ ‫إقليمية وسياسية وايدلوجية‪ ،‬وحواجز جمالية تساهم في تشكيل الوعي باألخر‪.‬‬ ‫يهدف المهرجان الثقافي متعدد الوسائط «هنا\هناك» إلى تجاوز الحدود بين‬ ‫مجاالت السياسة والفن والمجتمع وإعادة تعريفهما كفضاء جمالي واحد وممكن‪،‬‬ ‫تتحلل فيه االختالفات بين «هنا» و»هناك»‪ ،‬تُعبر فيه الرؤى الفنية عن نفسها‪،‬‬ ‫ُيخلق الجديد ويعيد فيه القديم تقييم موقفه‪.‬‬ ‫بين ال ‪ 24‬من أيلول\سبتمبر والرابع من تشرين األول\أكتوبر ‪ ،2015‬نتعرف في‬ ‫أماكن عدة بمدينة دورتموند على نماذج سردية‪ ،‬واتجاهات فنية من العالم العربي‬ ‫ونتحاور مع فنانين ومبدعين من أنحائه المختلفة‪ ،‬عروض سينمائية وموسيقية‬ ‫وأدائية وندوات تطرح أسئلة مختلفة عن إمكانية التفاعل وخلق عالقات متبادلة‬ ‫بين اإلنسان والفن والمكان‪.‬‬ ‫«التنوع الثقافي والممارسة الفنية» هي إحدى مجاالت عمل أكاديمية‬ ‫المستقبل\نورد راين ـ فستفالن‪ ،‬حيث تلقى المفاهيم متعدية الثقافات تشجيعاً‬ ‫كبيراً لما تساهم به ثقافياً وجمالياً في العملية التعليمية‪ ،‬على سبيل المثال في‬ ‫تطوير البرامج التعليمية التكميلية في المدارس‪.‬‬ ‫تعمل تلك المفاهيم ـ كما نرى في ذلك المثال الملموس ـ على تحفيز‬ ‫المناقشات حول طبيعة العمل الثقافي‪ ،‬وتوثق العالقة بين المؤساسات الثقافية‬ ‫والمدارس في إطار محاوالتها اإلنفتاحية ورؤيتها االجتماعية والجغرافية للمدينة‪.‬‬


D O, 24. S E P T E M B E R S E I T E 10

F I L M – S E I T E 17

Death for Sale 21:00 U H R, R O X Y K I N O

Eröffnung des Festivals 18.00 U H R – 19.00 U H R, R O X Y K I N O F I L M – S E I T E 11

Microphone

19.30 U H R, R O X Y K I N O

S O, 27. S E P T E M B E R K I N D E R F I L M – S E I T E 18

Azur wa Asmar 14.00 U H R, R O X Y K I N O

P U B L I K U M S G E S P R Ä C H – S E I T E 11

mit Ahmad Abdallah 21:30 U H R – 22:00 U H R, R O X Y K I N O

F I L M – S E I T E 19

A World Not Ours 21.00 U H R, R O X Y K I N O

F R, 25. S E P T E M B E R S E I T E 12

Vorstellung der fliegenden Bilder 16.00 U H R, D O RT M U N D E R U G E S P R Ä C H – S E I T E 13

Local and Global Arts

17.00 U H R, S C H A U S P I E L H A U S D O RT M U N D

M O, 28. S E P T E M B E R F I L M – S E I T E 22

Trances

19.00 U H R, T Y D E S T U D I O S F I L M – S E I T E 23

Sheherazade, Tell Me a Story 21.00 U H R, R O X Y K I N O

F I L M – S E I T E 14

Silvered Water – Syria Self-Portrait 21:00 U H R, R O X Y K I N O

F I L M – S E I T E 24

Electro Chaabi

21.00 U H R, T Y D E S T U D I O S

S A, 26. S E P T E M B E R G E S P R Ä C H – S E I T E 15

Schrift, Sprache und öffentlicher Raum 17:30 U H R, E X P O RT 33

M U S I K / P E R F O R M A N C E – S E I T E 16

Wormholes

20:00 U H R, S C H A U S P I E L H A U S D O RT M U N D

D I, 29. S E P T E M B E R S Z E N I S C H E L E S U N G – S E I T E 25

Kairo, 11. Februar 19.00 U H R, T H E AT E R I M D E P OT F I L M – S E I T E 26

Bastardo

21:00 U H R, R O X Y K I N O

6


M I, 30. S E P T E M B E R

S A, 3. O K TO B E R

TA N Z / P E R F O R M A N C E – S E I T E 27

VO RT R A G / F I L M – S E I T E 34

Cairography

19.30 U H R, S C H A U S P I E L H A U S D O RT M U N D F I L M – S E I T E 28

Mascarades

21.00 U H R, R O X Y K I N O

D O, 1. O K TO B E R VO RT R A G – S E I T E 29

One More Image to See 19.00 U H R, T H E AT E R I M D E P OT

Zusammen – deutscharabische Kooperation im Film / Al Manam

18.00 U H R, S C H A U S P I E L H A U S D O RT M U N D F I L M – S E I T E 35

Junges libanesisches Avantgarde-Kino 21:00 U H R, R O X Y K I N O M A M A N, N O N M E R C I  T R O U B L E D WAT E R S  S U M M E R 91

F I L M – S E I T E 30

The Mummy

21.30 U H R, R O X Y K I N O

S O, 4. O K TO B E R F I L M – S E I T E 36

F R, 2. O K TO B E R L E S U N G – S E I T E 31

Eine Topologie der Zeit 17.00 U H R, T Y D E S T U D I O S

F I L M / G E S P R Ä C H – S E I T E 32

E.D.L / Die moderne Stadt

Die Jungfrau, die Kopten und ich 15.00 U H R, T Y D E S T U D I O S M U S I K – S E I T E 37 A B S C H L U S S KO N Z E RT

Maurice Louca

19.30 U H R, T Y D E S T U D I O S

19.00 U H R, R E KO R D E R F I L M – S E I T E 33

Al Leil

21:00 U H R, R O X Y K I N O

AUSSTELLUNG S E I T E 38

Ikonographien des Öffentlichen E X P O RT33

25./26.9 – 15.00 – 20.00 U H R 2./3.10. – 15.00 – 20.00 U H R  27.9./4.10. – 13.00 – 18.00 U H R

7


‫‪8‬‬

‫‪ ٢١:٠٠‬سينما روكسي‬

‫إفتتاح المهرجان‬

‫فيلم ـ صفحة ‪١٧‬‬

‫الخميس‪ ٢٤ ،‬أيلول\سبتمرب‬ ‫صفحة ‪10‬‬

‫‪ ١٨:٠٠‬ـ ‪ ١٩:٠٠‬سينما روكسي‬ ‫فيلم ـ صفحة ‪11‬‬

‫ميكروفون‬

‫‪ ١٩:٣٠‬سينما روكسي‬ ‫نقاش مع الجمهور ـ صفحة ‪11‬‬

‫أحمد عبد الله‬

‫‪ ٢١:٣٠‬ـ ‪ ٢٢:٠٠‬سينما روكسي‬

‫الجمعة‪ ٢٥ ،‬أيلول\سبتمرب‬ ‫صفحة ‪12‬‬

‫عرض الصور الطائرة‬ ‫‪ U ١٦:٠٠‬دورتموند‬

‫نقاش ـ صفحة ‪13‬‬

‫فن محلي و فن عالمي‬ ‫‪ ١٧:٠٠‬مسرح دورتموند‬ ‫فيلم ـ صفحة ‪14‬‬

‫ماء الفضة‬

‫‪ ٢١:٠٠‬سينما روكسي‬

‫السبت‪ ٢٦ ،‬أيلول\سبتمرب‬ ‫نقاش ـ صفحة ‪15‬‬

‫الخط واللغة العربية‬ ‫في األماكن العامة‬

‫موت للبيع‬

‫األحد‪ ٢٧ ،‬أيلول\سبتمرب‬ ‫فيلم لألطفال ـ صفحة ‪18‬‬

‫أزور وأسمر‬

‫‪ ١٤:٠٠‬سينما روكسي‬ ‫فيلم ـ صفحة ‪19‬‬

‫عالم ليس لنا‬

‫‪ ٢١:٠٠‬سينما روكسي‬

‫األثنين‪ ٢٨ ،‬أيلول\سبتمرب‬ ‫فيلم ـ صفحة ‪22‬‬

‫الحال‬

‫‪ ١٩:٠٠‬ستوديوهات تايد‬ ‫فيلم ـ صفحة ‪23‬‬

‫إحكي ياشهرازاد‬

‫‪ ٢١:٠٠‬سينما روكسي‬ ‫فيلم ـ صفحة ‪24‬‬

‫إلكترو شعبي‬

‫‪ ٢١:٠٠‬ستوديوهات تايد‬

‫الثالثاء‪ ٢٩ ،‬أيلول\سبتمرب‬ ‫قراءة مسرحية ـ صفحة ‪25‬‬

‫القاهرة‪ ١١ ،‬فبراير‬

‫‪ ٢١:٠٠‬سينما روكسي‬

‫‪ ٢٠:٠٠‬مسرح دورتموند‬

‫فيلم ـ صفحة ‪26‬‬

‫موسيقى \ عرض أدائي صفحة ‪16‬‬

‫‪ ١٩:٠٠‬مسرح إم ديبوت‬

‫‪ ١٧:٣٠‬إكسبورت ‪٣٣‬‬

‫ورمهولز‬

‫باستاردو‬


‫معاً ـ التعاون السينمائي األلماني‬

‫كايروجرافي‬

‫السبت‪ ٣ ،‬تشرين األول\أكتوبر‬

‫األربعاء‪ ٣٠ ،‬أيلول\سبتمرب‬ ‫رقص \ عرض أدائي ـ صفحة ‪27‬‬

‫‪ ١٩:٣٠‬مسرح دورتموند‬

‫محاضرة \ فيلم ـ صفحة ‪34‬‬

‫العربي المشترك\المنام‬ ‫السينما اللبنانية الطليعية‬

‫‪ ٢١:٠٠‬سينما روكسي‬

‫‪ ١٨:٠٠‬مسرح دورتموند‬

‫فيلم ـ صفحة ‪28‬‬

‫مسخرة‬

‫فيلم ـ صفحة ‪35‬‬

‫شكرا\ع َكر\صيف ‪٩١‬‬ ‫ماما الء‬ ‫َ‬

‫األحد‪ ٤ ،‬تشرين األول\أكتوبر‬

‫صورة أخرى‬

‫‪ ٢١:٠٠‬سينما روكسي‬

‫الخميس‪ ١ ،‬تشرين األول\أكتوبر‬ ‫محاضرة ـ صفحة ‪29‬‬

‫‪ ١٩:٠٠‬مسرح إم ديبوت‬ ‫فيلم ـ صفحة ‪30‬‬

‫المومياء‬

‫‪ ٢١:٣٠‬سينما روكسي‬

‫الجمعة‪ ٢ ،‬تشرين األول\أكتوبر‬ ‫قراءة ـ صفحة ‪31‬‬

‫بنية الزمن‬

‫فيلم ـ صفحة ‪36‬‬

‫العذراء واألقباط وأنا‬

‫‪ ١٥:٠٠‬ستوديوهات تايد‬ ‫موسيقى ـ صفحة ‪37‬‬

‫‪9‬‬

‫الحفل الختامي‬

‫موريس لوقا‬

‫‪ ١٩:٣٠‬ستوديوهات تايد‬

‫‪ ١٧:٠٠‬ستوديوهات تايد‬ ‫فيلم \ نقاش ـ صفحة ‪32‬‬

‫إي ‪ .‬دي‪ .‬إل \ المدينة الحديثة‬ ‫‪ ١٩:٠٠‬ريكوردر‬

‫فيلم ـ صفحة ‪33‬‬

‫الليل‬

‫‪ ٢١:٠٠‬سينما روكسي‬

‫معرض‬

‫صفحة ‪38‬‬

‫أيقونوجرافيات العامة‬

‫إكسبورت ‪٣٣‬‬ ‫‪ ٩\٢٥‬و ‪ ١٥:٠٠ ٩\٢٦‬ـ ‪٢٠:٠٠‬‬

‫‪ ١٠\٢‬و ‪ ١٥:٠٠ ١٠\٣‬ـ ‪٢٠:٠٠‬‬

‫‪ ٩\٢٧‬و ‪ 13:٠٠ ١٠\٤‬ـ ‪18:٠٠‬‬


)‫وفادي عبد النور (مهرجان الفيلم‬

،)‫ ﮶عي ديرموسيسيان (أاكديمية المستقبل‬،‫كلمة تحية وتقديم الربنامج بواسطة تيمو كوسرت‬ ‫كلمة ترحيب من عمدة مدينة دورتموند السيدة برجيت يوردر‬

‫إفتتاح المهرجان‬ ‫ سينما روكسي‬١٩:٠٠ ‫ ـ‬١٨:٠٠،‫ أيلول\سبتمرب‬٢٤ ،‫الخميس‬ 10

D O, 24. S E P T E M B E R | 18.00 U H R – 19.00 U H R, R O X Y K I N O

Eröffnung des Festivals

G R U S S WO RT VO N B Ü R G E R M E I S T E R I N B I R G I T J Ö R D E R B E G R Ü S S U N G U N D E I N F Ü H R U N G I N DA S P R O G R A M M D U R C H T I M O K Ö S T E R, G U Y D E R M O S E S S I A N (Z U K U N F T S A K A D E M I E N R W) U N D FA D I A B D E L N O U R (A L F I L M)


.‫تدور المناقشة باللغة اإلنجليزية‬ ‫ سينما روكسي‬22:00-21:30 .‫مناقشة مع مخرج الفيلم أحمد عبد الله‬ ‫ سينما روكسي‬22:00-21:30

‫يعود خالد لمدينته األسكندرية بعد فترة طويلة قضاها خارج البالد ليدرك أن أشياء كثيرة قد تغيرت ولم يعد بمقدوره‬ ‫ حائراً في متاهة أفكاره يجوب شوارع المدينة‬.‫ ال يستطيع إحياء قصة حبه القديمة وال إصالح عالقتة بأبيه المسن‬،‫إدراكها‬ ‫ يستغرقه‬،‫ فناني الجرافيتي وموسيقي الهيب هوب والروك‬،‫ويتعرف صدف ًة على المشهد الموسيقي والفني المستقل بها‬ ‫ يقدم الفيلم صورة صادقة‬.‫ طاقات جديدة تتسرب إلى حياته وتحفزها على التغير‬،‫هذا العالم ويقرر أن يدعم هؤالء الفنانين‬ .‫لثراء المشهد الثقافي المصري المستقل قبل إندالع الثورة‬ ‫ مع ترجمة إنجلزيية‬،‫ دقيقة‬١١٦ ،٢٠١٠ ،‫ مصر‬،‫فيلم من إخراج أحمد عبد الله‬

‫ميكروفون‬ ‫ سينما روكسي‬١٩:٣٠ ،‫ أيلول\سبتمرب‬٢٤ ،‫الخميس‬ 11

D O, 24. S E P T E M B E R | 19.30 U H R, R O X Y K I N O

Microphone

F I L M | R E G I E: A H M A D A B DA L L A H, Ä G Y P T E N 2010, 116 M I N., O F M I T E N. U T

Als Khaled nach Jahren im Ausland zurückkehrt in seine Heimatstadt Alexandria, muss er erkennen, dass sich alles verändert hat. Weder kann er an eine alte Liebe anknüpfen, noch eine Verbindung zu seinem alternden Vater aufbauen. Mit sich und seinen Gedanken ringend, durchkämmt er die Stadt und stößt dabei auf die subkulturelle Kunst- und Musikszene: Graffiti, HipHop, Rock, Straßenkunst ... Fasziniert taucht er in diese Welt ein und beginnt, das Anliegen der Künstler aktiv zu unterstützen. Mehr und mehr beeinflussen die neuen Impulse auch ihn und sein eigenes Leben – die Veränderung scheint unausweichlich. Noch vor dem Ausbruch der Revolution fertiggestellt, zeichnet der Film ein faszinierend realistisches Bild der kulturellen Energie der Stadt. 21:30 U H R – 22:00 U H R, R O X Y K I N O P U B L I K U M S G E S P R Ä C H M I T A H M A D A B DA L L A H DA S G E S P R Ä C H F I N D E T I N E N G L I S C H E R S P R A C H E S TAT T.


‫مشروع مشترك بين المخرج أدولف فينكلمان من دورتموند ومصمم الجارفيكس فادي عبد النور من برلين حول تمثالت‬ ‫الخط واللغة العربية في المؤسسسات واألماكن العامة‬ ‫ أصبح بمرور األعوام أحد أهم معالم مدينة دورتموند واآلن يرحب‬U ‫العمل المركب الفريد فوق سطح بناية دورتموند‬ .‫بالزوار والمواطنون باللغة العربية كذلك‬

‫عرض الصور الطائرة‬ ‫ دورتموند‬U ١٦:٠٠ ،‫ أيلول\سبتمرب‬٢٥ ،‫الجمعة‬ 12

F R, 25. S E P T E M B E R 2015 | 16.00 U H R, D O RT M U N D E R U

Vorstellung der fliegenden Bilder

Eine Zusammenarbeit mit dem Dortmunder Filmemacher Adolf Winkelmann und dem Berliner Grafiker Fadi Abdelnour zu Repräsentation von Schrift und Sprache in öffentlichen Einrichtungen und im öffentlichen Raum. Die einzigartige Filminstallation an der Dachkrone des Dortmunder U entwickelte sich in den vergangenen Jahren zum Wahrzeichen der Stadt und heißt nun Bürger*innen und Reisende (auch) in arabischer Schrift willkommen.


.‫يدار النقاش باللغة اإلنجلزيية‬

‫ الموسيقي شريف سنحاوي‬،‫ الفنانة كندة حسن‬.‫الفن البديل أوالمستقل في مقابل الفن السائد بين المحلية والعالمية‬ .‫يتناقشان حول التحديات التي يواجهها اإلنتاج الثقافي العربي المعاصر في ظل عولمة المشاهد واألسواق الثقافية‬ ‫كندة حسن هي فنانة وسائط إعالمية عملت في مؤسسة التعبير الرقمي العربي «أضف» والمنتدى الموسيقي‬ .‫المستقل «إيقاع» وتحاول في عملها البحث عن إمكانيات جديدة للتعبير الفني‬ ‫ هو مؤسس ومنسق مهرجان «ارتجال» للموسيقى االرتجالية‬.‫شريف سحناوي هو موسيقي وعازف جيتار مرتجل‬ .‫المعاصرة في بيروت ومؤسس لعدد من شركات اإلنتاج الموسيقي‬ ‫ يدير النقاش فادي عبد النور‬،‫نقاش مع مع كندة حسن وشريف سحناوي‬

‫فن محلي وفن عالمي‬ ‫ مسرح دورتموند‬١٧:٠٠ ،‫ أيلول\سبتمرب‬٢٥ ،‫الجمعة‬ 13

F R, 25. S E P T E M B E R | 17.00 U H R, S C H A U S P I E L H A U S D O RT M U N D

Local and Global Arts

G E S P R Ä C H M I T K I N DA H A S S A N, S H E R I F S E H N A O U, M O D E R I E RT VO N FA D I A B D E L N O U R

Underground, Mainstream, Independent- und Alternative Kunst im Spannungsfeld des Lokalen und Globalen. Künstlerin Kinda Hassan und Musiker Sherif Sehnaoui diskutieren die Herausforderungen zeitgenössischer arabischer Kunstproduktion anhand der Globalisierung von Kulturszenen und Kunstmärkten. Kinda Hassan ist Medienkünstlerin. In ihrer Arbeit mit der Arab Digital Expression Foundation und der unabhängigen Musikplattform Eka3 sucht sie nach neuen künstlerischen Ausdrucksmöglichkeiten. Sherif Sehnaoui ist Musiker und Improvisations-Gitarrist. Er ist Initiator und Kurator des »Irtijal«-Festivals für freie Improvisation in der zeitgenössischen Musik in Beirut und Gründer mehrerer Musiklabels. DA S G E S P R Ä C H F I N D E T I N E N G L I S C H E R S P R A C H E S TAT T.


‫ تطارده صور ما ينقلة النشطاء السوريون عن ما‬،٢٠١١ ‫يعيش المخرج السوري أسامة محمد في منفاه الباريسي منذ عام‬ ‫ كيف يمكن أن تُصنع أفالماً في ظل تلك الوحشية ؟ من أين تكون البداية ؟ في باريس تتصل به‬.‫يحدث في أرض الوطن‬ ً‫ يعمالن سوياً في تسجيل جهادهم بالصور فتكون النتيجة فيلماً مؤثرا‬،‫المخرجة الكردية الشابة وئام سيماف من حمص‬ ‫ ونتائج ما دار‬،‫وصادقاً يشبه قطعة فسيفساء تجمع مقاطع فيديو من موقع اليوتيوب وماسجلته وئام بنفسها في حمص‬ .‫ لتبرز إمكانيات السينما الكبيرة في مواجهة أهوال الحرب‬،‫بينهما من نقاش وموسيقى نعمى عمران المؤثرة‬ ‫ مع ترجمة إنجلزيية‬،‫ دقيقة‬٩٢ ،٢٠١٤ ،‫ فرنسا\سوريا‬.‫فيلم من إخراج أسامة محمد\وسام سيماف بدرخان‬

‫ماء الفضة‬ ‫ سينما روكسي‬٢١:00 ،‫ أيلول\سبتمرب‬٢٥ ،‫الجمعة‬ 14

F R, 25. S E P T E M B E R | 21:00 U H R, R O X Y K I N O

Silvered Water – Syria Self-Portrait F I L M | R E G I E: O S S A M A M O H A M M A D / W I A M S I M AV B E D I R X A N, F R A N R E I C H / S Y R I E N 2014, 92 M I N., O F M I T E N. U T

Der syrische Filmemacher Ossama Mohammad lebt seit 2011 im Pariser Exil, doch die Bilder aus seiner Heimat, gefilmt von Aktivisten und Soldaten, lassen ihn nicht los. Wie kann man angesichts der brutalen Ereignisse noch Kino machen – wo anfangen? Die junge kurdische Regisseurin Wiam Simav Bedirxan aus Homs kontaktiert ihn in Paris und gemeinsam arbeiten sie an einem Dokument ihres Kampfes mit den Bildern. Entstanden ist ein aufwühlender wie wahrhaftiger Film, der in einem Mosaik aus Youtube-Videos, Simavs Dokumentation der Ereignisse in Homs, dem Austausch der beiden Filmemacher*innen und der ergreifenden Musik von Noma Omran die Möglichkeiten des Kinos angesichts des Schreckens eindrucksvoll verdeutlicht.


‫في إطار ورشة عمل مع تالميذ مدرسة «آنا فرانك» وبالتعاون مع الوكيلة الثقافية بربارا مولر يقوم الفنان يزن حلواني برسم‬ ‫ أهم‬.‫ تلميذ وتلميذة عن مدينتهم‬١٢ ‫ تعبر الصورة عن وجهة نظر‬،‫صورة جرافيتي على إحدى حوائط المنازل بشارع مونستر‬ ‫ يرصد العمل وجهات النظر المختلفة‬،‫ بمشاركة التالميذ‬.‫ما يميز أعمال يزن حلواني هو استخدامه الفني للخط العربي‬ .‫حول الخط واللغة ويحاول التعبير عنها في قلب المدينة مؤكداًعلى تنوع المجتمع بواسطة فنون الشارع‬ ‫يتحاور الفنان مع البروفسيرة فريدريكة بانيفيك ومع ليزا بورجتس حول أعماله الفنية وعن محتوى ما يمثلة الخط‬ .‫واللغة العربية في األماكن العامة‬ ،‫تعمل ليزا بوجرتس كباحثة أكاديمية بمعهد جوتة في مدينة فرانكفورت األلمانية في مجال العالقات الدولية‬ ‫ فنون الشارع بين المقاومة والممارسة‬،‫كما تحضر لرسالة الدكتوراه بموضوع اتصاالت االحتجاج المرئية في النزاعات‬ .‫ وهي نشطة بالكثير من المبادرات الفنية‬.‫السلطوية‬ ‫ تركز أعمالة على تحوالت المدينة السياسية‬،‫يزن حلواني هو فنان جرافيتي تصفه الصحافة العالمية ببانسكي لبنان‬ .‫والعلمانية في صور تبرز الوحدة اإلجتماعية بين الفن والثقافة‬ ‫فابيان هيربارت هو باحث أكاديمي بجامعة كولن يكتب رسالة الدكتوراة عن أعمال شباب الفنانين في مصر ويهتم‬ .‫بشكل خاص بأعمال فنان الجرافيتي عمار أبو بكر‬ .‫ يدير النقاش فادي عبد النور‬،‫ فريدريكة بانيفيك ولزيا بوجرتس‬،‫نقاش مع يزن حلواني‬

‫الخط واللغة العربية في الفضاء العام‬ ٣٣ ‫ إكسبورت‬١٧:٣٠ ،‫ أيلول\سبتمرب‬٢٦ ،‫السبت‬

S A, 26. S E P T E M B E R | 17:30 U H R, E X P O RT 33

Schrift, Sprache und öffentlicher Raum

G E S P R Ä C H M I T L I S A B O G E RT S, YA Z A N H A LWA N I, FA B I A N H E E R BA A RT, M O D E R I E RT VO N FA D I A B D E L N O U R

Im Rahmen eines Workshops mit den Schüler*innen der Anne-Frank-Schule und in Zusammenarbeit mit der Kulturagentin Barbara Müller wird eine in der Münsterstraße zentral gelegene Hausfassade vom Graffiti-Künstler Yazan Halwani mit den Perspektiven einer vielfältigen Gruppe von 12 Schüler*innen auf ihre Stadt versehen. Die Grundlage der Arbeit von Yazan Halwani bildet die arabische Schrift. Gemeinsam mit den Schüler*innen werden Perspektiven auf Schrift und Sprache im Stadtbild sowie die Bedeutung und die Repräsentation der vielfältigen Gesellschaft in der Street Art verhandelt. Zusammen mit Lisa Bogerts und Fabian Heerbaart reflektiert der Künstler seine Arbeit sowie Bedeutung und Repräsentation von arabischer Schrift und Sprache im öffentlichen Raum. Lisa Bogerts ist wissenschaftliche Mitarbeiterin der Goethe-Universität Frankfurt im Bereich Internationale Beziehungen. Sie promoviert zum Thema visuelle Protestkommunikation in Konflikten am Beispiel von Street Art als Widerstands- und Herrschaftspraxis. Sie ist in verschiedenen Kunstinitiativen aktiv. Yazan Halwani ist Graffiti-Künstler und wird von internationalen Medien als »Beirut’s Banksy« gehandelt. In seiner Arbeit widmet er sich dem Wandel des eher politisch und säkular geprägten Stadtbildes in ein Bild der gesellschaftlichen Union in Kunst und Kultur. Fabian Heerbaart ist wissenschaftlicher Mitarbeiter und Doktorand an der Universität zu Köln, zum Schaffen junger ägyptischer Künstler*innen und hat dabei auch die Graffti von Ammar Abo Bakr eingehend studiert. DA S G E S P R Ä C H F I N D E T I N E N G L I S C H E R U N D D E U T S C H E R S P R A C H E S TAT T.

15


.‫«ورمهولز» هو مشروع سمعي\بصري مستمر للفنانان مازن كرباج وشريف سحناوي يؤدى أدا ًء حياً وبأسلوب ارتجالي‬ ‫ في أي سياق يمكن التعبير عن هذه العالقة؟‬.‫ يهتمان الفنانان بالعالقة الفنية بين الموسيقى والصورة‬،‫منذ بداية تعاونهما‬ .‫يحاول «ورمهولز» إجابة هذا السؤال تحديداً بواسطة بحثه عن إمكانيات التفاعل بين الزمان والمكان‬

‫ورمهولز‬ ‫ مسرح دورتموند‬٢٠:٠٠ ،‫ أيلول\سبتمرب‬٢٦ ،‫السبت‬ 16

S A, 26. S E P T E M B E R | 20:00 U H R, S C H A U S P I E L H A U S D O RT M U N D

Wormholes

Wormholes ist ein laufendes audiovisuelles Projekt des Illustrators Mazen Kerbaj und des Musikers Sharif Sehnaoui, das live und in improvisatorischer Art aufgeführt wird. Seit den Anfängen ihrer Zusammenarbeit beschäftigen sich Kerbaj und Sehnaoui permanent mit dem künstlerischen Verhältnis von Bild und Musik. In welchem Rahmen kommt dieses Verhältnis zum Ausdruck? Wormholes versucht, diese Frage in der Erforschung der Möglichkeiten der Interaktion von Raum und Zeit zu beantworten.


،‫ صديقه‬،‫ علي‬.‫ يهوى دنيا بجنون ويحلم أن يخلصها من عملها بالدعارة‬،‫مالك شاب في منتصف العشرينيات من عمره‬ ‫ فيكسب عيشه من السرقة ويطمح في‬،‫ سفيان‬،‫ أما صديقهما األصغر‬،‫يرغب في توطيد مكانته في عالم تجارة المخدرات‬ ‫ ليس‬.‫ عملية سطو على أحد أكبر محالت المجوهرات في مدينة تطوان تأتي لثالثتهم بالفرصة في نيل البطولة‬.‫اإلنتقام‬ .‫ للمرة األخيرة تصبح صداقتهم على محك االختبار‬،‫لديهم ما يخسرونه أو يهابونه‬ ‫ مع ترجمة إنجلزيية‬،‫ دقيقة‬١١٧ ،٢٠١١ ،‫ بلجيكا\فرنسا\المغرب‬،‫فيلم من إخراج فوزي بنسعيدي‬

‫موت للبيع‬ ‫ سينما روكسي‬٢١:٠٠ ،‫ أيلول\سبتمرب‬٢٦ ،‫السبت‬ 17

S A, 26. S E P T E M B E R | 21:00 U H R, R O X Y K I N O

Death for Sale

F I L M | R E G I E: FA O U Z I B E N S A I D I, B E L G I E N/F R A N K R E I C H/M A R O K KO 2011, 117 M I N., O F M I T EN. UT

Malik ist Mitte 20 und wahnsinnig verliebt in Dounia. Er träumt davon, sie aus der Prostitution herauszuholen. Sein Freund Allal möchte sich als der neue Player im Drogengeschäft etablieren. Soufiane, der jüngste der drei Freunde, schlägt sich mit Diebstählen durch und träumt von Rache. In einem Raubüberfall auf Tetouans größtes Juweliergeschäft sehen sie ihre Chance auf Heldentum. Es gibt nichts zu verlieren, nichts zu fürchten und nichts hinzuzufügen. Ein letztes Mal wird ihre Loyalität und Freundschaft auf die Probe gestellt.


‫فيلم رسوم متحركة شاعري األجواء للمخرج ميشل أوكلو (كيريكو والساحرة) يسرد قصة أسطورية تشبه قصص ألف ليليه‬ ‫ أسود الشعر وغامق‬،‫ ابن صاحب القصر وأسمر‬،‫ أزرق العينان‬،‫ أزور األشقر‬،‫ في يوم من األيام كان هناك طفالن‬.‫وليلة‬ ‫ يكبر كل‬.‫ويفرق بذلك بين الطفلين‬ ُ ‫ يكبر الطفالن سوياً كأخوين إال أن صاحب القصر يطرد المربية‬.‫ ابن المربية‬،‫العينان‬ ‫ تلك الحورية التي كانت المربية قد‬،‫ أن يخلصا الحورية من سجنها‬،‫منهما في بلد مختلف ولكنهما يحلمان سوياً الحلم ذاته‬ ‫ هنا تبدأ المغامرة بين عوالم السحر والمخاطر‬.‫ حين يكبران يقرر كل منهما منفرداً البحث عن الحورية‬.‫حكت لهما قصتها‬ .‫ يصبح على كل منهما مساعدة رفيق دربه وكسب ثقته‬،‫وبدالً من أن يحارب كل منهما األخر كغريمان‬ ‫ دقيقة‬٩٥ ،٢٠٠٦ ،‫ فرنسا‬،‫ من إخراج ميشل أوكلو‬،‫فيلم لألطفال من كل األعمار‬

‫أزور وأسمر‬ ‫ سينما روكسي‬١٤:٠٠ ،‫ سبتمرب \أيلول‬٢٧ ،‫األحد‬ 18

S O, 27. S E P T E M B E R | 14.00 U H R, R O X Y K I N O

Azur wa Asmar

K I N D E R F I L M | F S K 0, R E G I E: M I C H E L O C E L OT, F R A N K R E I C H 2006, 95 M I N. D F

Der poetische Animationsfilm Michel Ocelots (Kiriku und die Zauberin) führt in ein Märchen wie aus Tausend und einer Nacht: Es waren einmal zwei Kinder – Azur, blond und blauäugig, Sohn des Schlossherren, und Asmar, schwarzes Haar und dunkle Augen, Sohn der Amme, die die beiden Kinder wie zwei Brüder großzog. Der kaltherzige Schlossherr jagt die Amme fort und die Kinder werden getrennt. Sie wachsen in verschiedenen Ländern auf, doch beide träumen davon, die Fee der Djinns zu befreien, von der ihnen die Amme in ihren Märchen erzählt hat. Als sie erwachsen sind, machen sich Azur und Asmar unabhängig voneinander auf die Suche nach der Fee. Ein Abenteuer beginnt, das sie in fremde Welten führt, voller Magie und Gefahren. Statt einander als Rivalen zu bekämpfen, müssen die beiden nun lernen, einander wieder zu vertrauen und zu helfen.


.٢٠١٣ ‫حصل الفيلم على جائزة السالم يف مهرجان برلين السينمائي الدويل عام‬

‫ مخيم الالجئين الفلسطينين في لبنان الذي تعيش به عائلته‬،‫يقضي مهدي فليفل أجازته الصيفية كل عام في عين الحلوة‬ ‫ خاصة حين تجتاح حمى كأس العالم‬،‫ ذلك المخيم الذي كان ملعب لمغامرات الصبا التي ال تنتهي‬.ً‫ عاما‬٦٠ ‫منذ أكثر من‬ ‫ يصور الفيلم الحياة في المنفى مستعيناً بعددٍ من الفيديوهات المنزلية التي صورها بحماس أفراد‬.‫األطفال والشباب هناك‬ ‫ تفصح لنا المواد المصورة حديثاً ولقاءات فليفل مع رفقاء الشباب‬.‫من عائلة فليفل خالل السنوات الكثيرة التي مضت‬ .‫ وحدهم القادرون على مغادرة المخيم هم من يشتاقون إليه‬،‫الذين لفهم اليآس ومع جده العنيد عن الواقع اآلليم‬ ‫ مع ترجمة إنجلزيية‬،‫ دقيقة‬٩٣ ،٢٠١٢

،‫ لبنان\المملكة المتحدة\ الدنمرك‬،‫فيلم من إخراج مهدي فليفل‬

‫عالم ليس لنا‬ ‫ سينما روكسي‬٢١:٠٠ ،‫ سبتمرب \أيلول‬٢٧ ،‫األحد‬

S O, 27. S E P T E M B E R | 21.00 U H R, R O X Y K I N O

A World Not Ours

F I L M | R E G I E: M A H D I F L E I F E L, L I BA N O N / U K / D Ä N E M A R K 2012, 93 M I N. , O F M I T D E. U T

Seine Sommerferien verbringt Mahdi Fleifel jedes Jahr in Ain El-Helwe, dem palästinensischen Geflüchtetenlager im Libanon, in dem seine Familie seit über 60 Jahren lebt und jede Fußballweltmeisterschaft ein rauschendes Fest ist. Anhand von Home-Videos, die die Männer der Familie Fleifel seit Dekaden passioniert drehen, gibt der Film einen tiefen Einblick in das Leben im Exil. Die aktuellen Aufnahmen, die Treffen mit resignierten Jugendfreunden und dem starrköpfigen Großvater machen Fleifel und dem Publikum schmerzhaft klar, dass das Lager nur für diejenigen ein Sehnsuchtsort sein kann, die es jederzeit verlassen dürfen. A U S G E Z E I C H N E T M I T D E M F R I E D E N S P R E I S D E R B E R L I N A L E 2013.

19


‫في نهاية ستينات القرن الماضي يلتقي خمسة شباب من حي محمدي المكتظ بالسكان بمدينة الدار البيضاء كي يعزفوا‬ ‫ في عزفهم يقتصرون‬.‫ موسيقاهم تشكل مزيج جديد من النغمات البربرية والموسيقى الغناوية واألندلسية‬.ً‫الموسيقى سويا‬ ‫ من هنا تولد واحدة من أهم‬.‫على اآلالت التقليدية وتصاحب موسيقاهم نصوص لشعراء معروفين من أمثال المحجوب‬ ‫ بل هو محاولة لفهم‬،‫ فيلم المعنوني ليس مجرد فيلم موسيقي‬.»‫ مجموعة «ناس الغيوان‬،‫وأنجح الفرق الموسيقية المغربية‬ .‫تحوالت التقاليد الثقافية‬ ‫ مع ترجمة إنجلزيية‬،‫ دقيقة‬٨٧ ،١٩٨١ ،‫ فرنسا‬،‫ المغرب‬،‫فيلم من إخراج أحمد المعنوني‬

‫الحال‬ ‫ ستوديوهات تايد‬١٩:٠٠ ،‫ سبتمرب \أيلول‬٢٨ ،‫األثنين‬ 20

M O, 28. S E P T E M B E R | 19.00 U H R, T Y D E S T U D I O S

Trances

F I L M | R E G I E: A H M E D E L M A A N O U N I, M A R O K KO / F R A N K R E I C H 1981, 87 M I N., O F M I T E N. U T

Ende der 1960 er Jahre finden sich fünf junge Männer aus dem marokkanischen Casablanca zusammen, um gemeinsam Musik zu machen. Sie kreieren einen neue Mischung aus Berbermusik, Gnaoua, mit andalusischen und ländlichen Einflüssen, nutzen ausschließlich traditionelle Instrumente und die Texte berühmter Poeten – Nass El Ghiwane ist geboren, eine der wichtigsten und erfolgreichsten Bands Marokkos. In ihren Performances mischen sie Poesie, Theater und volkstümliche Elemente zu einem einzigartigen Stil. El Maanounis Dokumentation ist nicht nur Konzertfilm, sondern setzt sich intensiv mit der Transformation kultureller Traditionen auseinander.


‫ فهو صحفي‬،‫ أما كريم زوجها‬.‫هبة هي مذيعة شابة وناجحة تقدم أحد البرامج الحوارية على قناة تلفزيونية خاصة بالقاهرة‬ ‫ إقناعها بالتخلي عن الموضوعات السياسية في برنماجها واستبدالها‬،‫ إرضا ًء لطموحة المهني‬،‫ يحاول‬،‫بجريدة حكومية‬ ‫ ولكن أقدار النساء الالتي تحاورهن هبة يسقطها في متاهات‬.‫بموضوعات نسائية ال تثير ارتياب الهيئات الحكومية‬ ‫ تصبح هبة نفسها واحدة من حواديتها‬،»‫ مثل شهرزاد «ألف ليلة وليلة‬.‫التحرش والقمع الجنسي والديني والسياسي‬ .‫الكثيرة‬ ‫ مع ترجمة إنجلزيية‬،‫ دقيقة‬١٣٥ ،٢٠٠٩ ،‫ مصر‬،‫فيلم من إخراج يسري نصر الله‬

‫إحكي يا شهرزاد‬ ‫ سينما روكسي‬٢١:٠٠ ،‫ سبتمرب \أيلول‬٢٨ ،‫األثنين‬ 21

M O, 28. S E P T E M B E R | 21.00 U H R, R O X Y K I N O

Sheherazade, Tell Me a Story

F I L M | R E G I E: YO U S RY N A S R A L L A H, Ä G Y P T E N 2009, 135 M I N., O F M I T E N. U T

Hebba ist die junge und erfolgreiche Moderatorin einer politischen Talkshow eines Kairoer Privatsenders. Ihr Mann Karim arbeitet für eine staatliche Zeitung. Um seine eigenen beruflichen Ambitionen zu erfüllen, bedrängt er Hebba, statt politischer Themen Frauenthemen zu diskutieren, da er glaubt, dass diese der Regierung weniger verdächtig sind. Doch in den Schicksalen ihrer Gesprächspartnerinnen findet sich Hebba unversehens in einem Minenfeld von Missbrauch und sexueller, religiöser und politischer Unterdrückung wieder. Wie Scheherazade in »1001 Nacht« wird Hebba von der Erzählerin selbst zu einer Geschichte.


TSTR CKROD MALLIN

MÜNS ‫سينما روكسي‬

M AL LI N CK RO DT

LEOPOLDSTR

U H LA N D S TR

MANN

STR

IMMERMANNSTR/  KLINIKZENTRUM

FE LD HE RR EN ST R

MALLINC KRODTST R

IMMER

SCHÜTZENSTR

SC HÜ TZ EN ST R

‫ريكوردر‬

REKORDER GNEISENAUSTRASSE 55

SC HÄ FE RS TR

٣٣ ‫إكسبورت‬

EXPORT 33 SPEICHERSTRASSE 33

‫ستوديوهات تايد‬

‫مسرح إم‬ ‫ديبوت‬

THEATER  IM DEPOT IMMER-  MANNSTR 39

MÜNSTERSTR

ST R

ROXY KINO MÜNSTERSTRASSE 95

LORTZINGSTR

TERS

TYDE MATHIESSTRASSE 16 HAFEN

KANALST R

TR


BRÜGMANNPLATZ

WAL L

REINOLDIKIRCHE

KAMPSTR ‫مسرح دورتموند‬

E STR GRÜN

WA

LL

L

STEIN

WA L

STR

STADTGARTEN

WESTENTOR

‫ دورتموند‬U

DORTMUNDER U LEONIE-REYGERS-TERRASSE

TR

EIB

STR

SCH ÜTZ ENS TR

UNION

STR

UNIONST R

UNIONSTR

SUNDER

WEG

LS KANA

TR

HEINRICHSTR

THEATER DORTMUND THEATERKARREE 1-3


‫ وباألخص في ضواحي القاهرة‬،‫ إال أن السنوات الماضية هناك‬،‫تعد مصر موطن الموسيقى العربية الكالسيكية التقليدية‬ ‫ يرتكز هذا النمط على الموسيقى‬.‫ إلكترو شعبي‬: ‫ شهدت نموا لنمط جديد من الموسيقى الحديثة‬،‫وأحيائها الفقيرة‬ ‫ ويقوم على المزج بين اإليقاعات العربية والموسيقى اإللكترونية وموسيقى‬،‫الشعبية التي تعزف في األعراس والمهرجانات‬ ‫ تستعرض‬.‫ فينتج عن ذلك أسلوب موسيقي راقص وشديد التميز‬،‫الهيب هوب التي تحوى نصوصها عاد ًة نقداً للمجتمع‬ ‫المخرجة هند مضب في صورة صادقة محاوالت جيل موسيقىي جديد إلثبات نفسه بين سعيه للنجاح وصراعاتة اليومية‬ .‫التي عليه خوضها‬ ‫ مع ترجمة إنجلزيية‬،‫ دقيقة‬٧٧ ،٢٠١٢ ،‫ مصر\فرنسا‬،‫فيلم من إخراج هند مضب‬

‫إلكترو شعبي‬ ‫ ستوديوهات تايد‬21:00 ،‫ سبتمرب \أيلول‬٢٨ ،‫األثنين‬ 24

M O, 28. S E P T E M B E R | 21.00 U H R, T Y D E S T U D I O S

Electro Chaabi

F I L M | R E G I E: H I N D M E D D E B, Ä G Y P T E N / F R A N K R E I C H 2012, 77 M I N., O F M I T E N. U T

Obwohl Ägypten vor allem als die Heimat klassischer arabischer Musik von Om Kolthoum oder Abd el Halim Hafez bekannt ist, entsteht in den Vororten und Armenvierteln Kairos ein neuer Musikstil: Elektro Chaabi. Basierend auf populärer Musik, die zu Hochzeiten und anderen Straßenfesten gespielt wird, mischt die Musik arabische Rhythmen, Elektro und Hip Hop Elemente mit gerapten sozialkritischen Texten zu einem unverwechselbaren und hochgradig tanzbaren Stil. Hind Meddebs mitreißend ehrliches Porträt einer Generation zeigt die Stars der Szene auf dem Weg zum Erfolg und in ihren alltäglichen Auseinandersetzungen.


‫يعد صنع الله إبراهيم واحد من أكبر كتاب العالم العربي وأحد أهم األصوات المصرية المعارضة لحكم الرئيس المصري‬ ‫ اليوم‬،‫ فبراير» أحداث اليوم الثامن عشر للثورة المصرية‬١١ ،‫ تروي المسرحية اإلذاعية «القاهرة‬.‫السابق حسني مبارك‬ ‫ يروي صنع الله إبراهيم تفاصيل رحلتة في شوارع القاهرة المستشاطة غضباً حتى‬.‫الذي تنحى فيه مبارك عن الرئاسة‬ ،‫ يفتح التأمل فيها جسراً لفهم األحداث األخيرة‬،‫ في أثناء رحلته يتذكر مشاهد خمسة من حياته‬.‫وصولة لميدان التحرير‬ ‫ُلقى المسرحية اإلذاعية التي‬ َ ‫ ت‬،‫ بالتعاون مع مسرح إم ديبوت‬.‫مشاهد خمسة يتمثل فيها تاريخ مصر مع القمع والمقاومة‬ .‫سبق وأن أنتجتها إذاعة برلين ـ براندنبورج من قبل في شكل قراءة مسرحية من إخراج سمير نصر‬ ‫قراءة مسرحية‬

‫ فبراير‬١١ ، ‫القاهرة‬ ‫ مسرح إم ديبوت‬١٩:٠٠ ،‫ سبتمرب \أيلول‬٢٩ ،‫الثالثاء‬ 25

D I, 29. S E P T E M B E R | 19.00 U H R, T H E AT E R I M D E P OT

Kairo, 11. Februar

SZENISCHE LESUNG MIT ROLF DENNEMANN

Sonallah Ibrahim ist einer der größten Schriftsteller der arabischen Welt und gehörte zu den wichtigsten Stimmen in der Opposition gegen das Mubarak-Regime. Das Hörspiel »Kairo, 11. Februar« handelt vom 18. Tag der ägyptischen Revolution, dem Tag, an dem Mubarak letztendlich zurücktrat. Es erzählt Sonallah Ibrahims Reise durch ein brodelndes Kairo mit dem Ziel, den Tahrir-Platz zu erreichen. Auf diesem Weg erinnert er sich an fünf Schlüsselszenen aus seinem Leben, die eine Brücke schlagen zu den aktuellen Ereignissen. Sie stehen exemplarisch für die Geschichte Ägyptens und erzählen viel über die Tradition von Unterdrückung und Widerstand. In Zusammenarbeit mit dem Theater im Depot wird das Hörspiel, das einst für den RBB produziert wurde (Regie: Samir Nasr), als szenische Lesung aufgeführt. M I T F R E U N D L I C H E R U N T E R S T Ü T Z U N G D E S R U N D F U N K B E R L I N B R A N D E N B U R G.


‫ ولكن سكان الحي‬،‫ أنقذه رجل عطوف ورباه كإبن له‬،‫وجد محسن (عبد المنعم شويات) كطفل رضيع في حاوية قمامة‬ ‫ يحالف محسن الحظ منذ أن ُبني على منزله‬.”‫الفقير الذي نشأ فيه يبدون احتقارهم له من خالل مناداته “باستاردو‬ ِ ‫ وبمساعدة من صديقه خليفة درت تجارة الهواتف‬،‫شبكة محمول هوائي‬ ‫جلب له الحسد من قبل‬ َ ‫عليه أرباحاً مالية ما‬ ِ ‫ بعد الوثائقي الكوميدي ” في‬.‫طفولته‬ ‫زعيم عصابة الحي لرنوبة (شاذلي العرفاوي) الذي ال يجرؤ على التخلص من صديق‬ ‫) يخلق بلقاضي في دراما واقعية سحرية عالما دراميا مصغرا عن مجتمع تتجسد فيه السلطة‬٢٠٠٦( ”‫إتش إس – كحلوشة‬ .‫كرمزا للفساد‬ ‫ مع ترجمة إنجلزيية‬،‫ دقيقة‬١٠٦ ،٢٠١٣ ،‫ تونس‬،‫فيلم من إخراج نجيب بلقاضي‬

‫باستاردو‬ ‫ سينما روكسي‬٢١:٠٠ ،‫ سبتمرب \أيلول‬٢٩ ،‫الثالثاء‬ 26

D I, 29. S E P T E M B E R | 21:00 U H R, R O X Y K I N O

Bastardo

F I L M | R E G I E: N É J I B B E L K A D H I, T U N E S I E N 2013, 106 M I N., O F M I T E N. U T

Als Baby wird Mohsen (Abdel Moneem Chouayat) in einer Mülltonne gefunden, von einem mitfühlenden Mann gerettet und wie ein Sohn aufgezogen. Doch die Bewohner*innen des Slums, in dem Mohsen aufwächst, zeigen ihre beständige Verachtung, indem sie ihn »Bastardo« rufen. Mohsens Schicksal scheint sich zu wenden, als auf seinem Haus eine Mobilfunkantenne errichtet wird. Unterstützt von seinem Freund Khlifa baut er ein lukratives Telefongeschäft auf und zieht dadurch den Neid des lokalen Gangsterbosses Larnouba (Chedly Arfaoui) auf sich, der kein Mittel scheut, um seinen Kindheitsfreund Mohsen loszuwerden. Nach der Dokumentarkomödie »VHS Khaloucha« (2006) erschafft Belkadhi in seinem magisch-realistischen Drama den Miniaturkosmos einer korrupten Gesellschaft und konstruiert eine perfide Allegorie der Macht.


‫ورشة عمل مشتركة لمدة أسبوع تقوم بها الفنانتين كندة حسن وداليا ناعوس مع عشرة راقصين وراقصات من جماعة‬ .‫ يكتشف فيها المشاركون حدود التعبير الجسدي في األماكن العامة بمدينة دورتموند‬،»‫بوخوم للرقص «إنسامبل‬ ‫ورشة عمل‬

‫مصممة الرقصات «داليا ناعوس» والفنانة البصرية والسمعية «كندة حسن» تقدمان سوياً العرض األدائي الراقص‬ ‫«كايروجرافي» الذي يحاول كشف الستار عن عملية فرض الرقابة المستمرة على األماكن العامة والمفتوحة في القاهرة‬ ‫ بعد‬.‫ يحاول العرض كذلك استكشاف سبل وإمكانيات مجابهة الفرض الرقابي‬.‫ومساهامات األفراد المختلفة في ذلك‬ .‫ تحاول الفنانتين تصوير صراع مواطني القاهرة السترداد أماكنهم العامة‬،‫العسكرة المستمرة التي تشهدها مصر‬ َ ‫عامين من‬

‫كايروجرافي‬ ‫ مسرح دورتموند‬١٩:٣٠ ،‫ أيلول\سبتمرب‬٣٠ ،‫األربعاء‬ 27

M I, 30. S E P T E M B E R | 19.30 U H R, S C H A U S P I E L H A U S D O RT M U N D

Cairography TA N Z / P E R F O R M A N C E

Zusammen mit der audiovisuellen Künstlerin Kinda Hassan präsentiert die Choreografin Dalia Naous »Cairography« – eine Tanzperformance, die die bewusste und unbewusste Beteiligung ihrer Akteur*innen am Prozess der Zensur des öffentlichen Raums in Kairo zu enthüllen versucht. Dabei werden Möglichkeiten erforscht, diese Zensur zu konfrontieren. Zwei Jahre nach Beginn einer zunehmenden Militarisierung Ägyptens versuchen die beiden Künstlerinnen den Überlebenskampf der Kairoer Bürger*innen im öffentlichen Raum heute zu thematisieren. WO R K S H O P

In einem einwöchigen Workshop von Kinda Hassan und Dalia Naous mit zehn Jugendlichen und Tänzer*innen des Bochumer Tanzkollektivs »Ensample« erkunden die Künstler*innen die Grenzen von Körper und Körpersprache im öffentlichen Raum Dortmunds.


‫ يتسابق أهل القرية كلها في العمل‬،‫بمجرد أن يعلن منير شائعة ارتباط أخته المصابة بالنوم القهري ريم برجل استرالي ثري‬ ‫ بالوقت ذاته تستمر ريم في عالقتها العاطفية‬.ً‫ المفارقة أن العريس ال وجود له في الواقع مطلقا‬.‫على تجهيز حفل الزفاف‬ ‫ في أول أفالمه يحاول إلياس سالم‬.‫ بينما ينشغل منير بفعل ما في وسعه لفض ورطة تلك الخطبة الكاذبة‬،‫السرية مع خليف‬ .‫بشكل فكاهي تصوير القيود التي يفرضها المجتمع في مناطق الريف الجزائري النائية‬ ‫ مع ترجمة إنجلزيية‬،‫ دقيقة‬٩٤ ،٢٠٠٨ ،‫ الجزائر‬،‫فيلم من إخراج إلياس سالم‬

‫مسخرة‬ ‫ سينما روكسي‬٢١:٠٠ ،‫ سبتمرب \أيلول‬٣٠ ،‫األربعاء‬ 28

M I, 30. S E P T E M B E R | 21.00 U H R, R O X Y K I N O

Mascarades

F I L M | R E G I E: LY E S S A L E M, A L G E R I E N 2008, 94 M I N., O F M I T E N. U T

Als Mounir das Gerücht streut, seine narkoleptische Schwester Rym sei mit einem reichen Australier verbandelt, beginnt das ganze Dorf, die Hochzeit vorzubereiten. Dummerweise existiert der Bräutigam gar nicht. Stattdessen fliegt Ryms heimliche Liebschaft mit Khalif auf und Mounir hat alle Hände voll zu tun, die Scheinverlobung wieder rückgängig zu machen. Lyes Salems Debütfilm thematisiert humorvoll die traditionellen Restriktionen im algerischen Hinterland.


‫ الصور من المناطق التي تعاني الحروب صارت وسيلتنا لخلق عالقة مع المآسي اإلنسانية‬.‫هنا سنحاول رؤية صورة أخرى‬ ‫ هذا التحقيق هو محاولة لكشف أثر الصور‬.‫ بل وفي بعض األحيان تطاردنا‬،‫تحركنا‬ ِّ ،‫ الصور تؤثِّر فينا‬.‫ونكون شهود عليها‬ ‫ ماذا تفعل الصور بهم وماذا هم فاعلين بها؟‬،‫ على من هم موضوعها‬،‫على أولئك الذين تمثلهم‬ ‫محاضرة ـ عدنية شبلي‬

‫صورة أخرى‬ ‫ مسرح إم ديبوت‬١٩:٠٠ ، ‫ أكتوبر \تشرين األول‬١ ،‫الخميس‬ 29

D O, 1. O K TO B E R | 19.00 U H R, T H E AT E R I M D E P OT

One More Image to See VO RT R A G M I T A DA N I A S H I B L I

Der überwältigende Strom von Bildern aus kriegsgeplagten Regionen ist zu einem vorrangigen Mittel geworden, sich zu menschlichen Tragödien in Beziehung zu setzen und davon Zeugnis abzulegen. Bilder berühren, bewegen, und manchmal verfolgen sie uns auch. Die Untersuchung ist geleitet von der Frage nach der Auswirkung der Bilder auf jene, die sie repräsentieren, d. h. ihre Subjekte: Was machen sie mit ihnen und was machen diese Subjekte mit jenen Bildern? D E R VO RT R A G F I N D E T I N E N G L I S C H E R S P R A C H E S TAT T.


‫ يعلم بهم‬.‫ عشيرة تعيش على تنقيب المقابر الفرعونية ونهب كنوزها وبيعها في السوق السوداء‬،١٨٨١ ‫مصر في عام‬ ‫ ينشب داخل العشيرة نفسها صراعاً إذا ما كان العيش على نهب‬.‫المحققون ويتتبعوهم حفاظاً على التراث الثقافي القومي‬ ‫ يتردد أحد أبناء سيد العشيرة الراحل بين الوالء لعائلته وبين واجبه األخالقي الذي يحتم عليه إبالغ‬،ً‫التاريخ وآثاره حقا‬ .‫ يقرر أخية الثورة على أعراف العشيرة وسادتها والمخاطرة بإفشاء السر‬.‫علماء اآلثار بمواقع القبور‬ ‫ مشاهد‬.‫فيلم «المومياء» يقوم على أحداث وقعت بالفعل ويعد واحداً من أهم األفالم في تاريخ السينما المصرية‬ ‫ ولقطات أخذت في وقت السحور جعلوا من هذا‬،‫ موسيقى غامضة‬،‫ ثراء لوني وزوايا كاميرا غير تقليدية‬،‫تعبيرية غنية‬ .‫الفيلم المميز تجرية بصرية تشبه الحلم‬ .‫يعرض الفيلم مع موسيقى تصويرية حية من اعداد وأداء الفنان كاي نجمان‬ ‫ مع ترجمة إنجلزيية‬،‫ دقيقة‬١٠٣ ،١٩٦٩ ،‫ مصر‬،‫فيلم من إخراج شادي عبد السالم‬

‫ يوم أن تحصى السنين‬- ‫المومياء‬ ‫ سينما روكسي‬٢١:٣٠ ،‫ تشرين األول\أكتوبر‬١ ،‫الخميس‬ 30

D O, 1. O K TO B E R | 21.30 U H R, R O X Y K I N O

The Mummy – The Night of Counting the Years I N Z U S A M M E N A R B E I T M I T K A I N I G G E M A N N F I L M | R E G I E: S H A D I A B D E L S A L A M, Ä G Y P T E N 1969, 103 M I N., O F M I T E N. U T

Ägypten 1881: die Behörden sind mit dem vermehrten Auftauchen von antiken Artefakten auf dem Schwarzmarkt konfrontiert und entsenden ein Ermittler-Team nach Theben. Als das Oberhaupt des Grabräuber-Clans stirbt, wird das Geheimnis der Pyramiden an seine Söhne weiter gegeben. Die Söhne aber finden sich in einem ethischen Dilemma zwischen der Loyalität zum Clan und der Erhaltung des kulturellen Erbes wieder und stehen vor einer wegweisenden Entscheidung. Ein Konflikt bricht zwischen den Brüdern und ihren unterschiedlichen Sichtweisen aus, der durch die Ankunft rivalisierender Antiquitäten-Händler noch verstärkt wird. Der visionäre Autorenfilm gilt mit seiner expressiven Bild- und Farbgestaltung als Meilenstein in der Geschichte des ägyptischen Kinos, und wurde 2009 im Rahmen des World Cinema Project von der Cineteca di Bologna restauriert. Neu interpretiert und live vertont wird der Film vom Münsteraner Elektronik-Künstler Kai Niggemann.


‫ تصبح المسافات غير مالئمة وال متزنة‬،‫ في فلسطين تنطبع هذه الحدود بمعان أعمق‬.‫يومياً تعترضنا حدود الزمان والمكان‬ ‫ الكاتبة الفلسطينية تقرأ علينا في هذه الندوة أجزاء من مقاالتها المجمعة‬.‫المقاييس ويصير مرور الوقت تجربة سريالية‬ .»‫تحت عنوان «خارج الوقت» وفصول من روايتها التي لم تنشر بعد «تفصيل ثانوي‬ ‫قراءة مع عدنية شبلي‬

‫بنية الزمن‬ ‫ ستوديوهات تايد‬١٧:٠٠ ،‫ تشرين األول\أكتوبر‬٢ ،‫الجمعة‬ 31

F R, 2. O K TO B E R | 17.00 U H R, T Y D E S T U D I O

Eine Topologie der Zeit

L E S U N G M I T A DA N I A S H I B L I U N D A N N A M A R I E N F E L D

Täglich sind wir mit Grenzen von Zeit und Raum konfrontiert. In Palästina bekommen diese Grenzen jeweils eine besondere Bedeutung. Entfernungen werden unverhältnismäßig und irrelevant und machen das Vergehen der Zeit zu einer surrealen Erfahrung. Die palästinensische Autorin Adania Shibli liest aus ihrer Essaysammlung »Out of Time« sowie aus dem noch unveröffentlichten Roman »Minor Detail«.


.‫يدار النقاش باللغتين اإلنجلزيية واأللمانية‬

.‫يعقب العرض نقاش يتحدث فيه تيم رينتس وسيسكا عن المشاريع البنائية الضخمة في الخمسينيات وحاضرها اليوم‬ ً‫ يهتم باعتباره مهندسا‬.‫تيم رنتس هو رئيس مجلس إدارة مؤسسة ثقافة معمار المدينة بوالية نوردراين ـ فستفالن‬ . ‫معمارياً بالبحوث والنقاشات المعاصرة حول معمار المدن‬ ‫ يركز في أعماله الفنية على العناصر‬.‫سيسكا هو فنان جرافيتي ومخرج وباحث في مجال الدراسات السينمائية‬ .‫التخيلية والسريالية التي تدخل السياقات الواقعية والعادية وأهمية العمل األرشيفي في ذلك‬ .‫نقاش مع تيم رينتس وسيسكا يدير النقاش ﮶عي ديرموسيسيان‬

‫المدينة الحديثة‬

‫ تصاحبها‬،٨ ‫ بمواد مصورة بكاميرا سوبر‬.‫بورتريه مصور غير مألوف للمبنى الرئيسي للشركة الحكومية للطاقة في لبنان‬ ‫ نفذ المخرج سيسكا مشروعه إهدائاً لذكرى بناء الدولة‬،‫موسيقى إلكترونية تجريبية من سنوات الخمسينيات والستينيات‬ .‫اللبنانية الحديثة‬ ‫ دقيقة‬٢١ ،٢٠١٢ ،‫ لبنان‬،‫فيلم من إخراج سيسكا‬

‫ ل‬.‫ د‬.‫أ‬ ‫ ريكوردر‬١٩:٠٠ ،‫ تشرين األول\أكتوبر‬٢ ،‫الجمعة‬ 32

F R, 2. O K TO B E R | 19.00 U H R, R E KO R D E R

E.D.L

F I L M | R E G I E: S I S K A, L I BA N O N 2012, 21 M I N.

Ein außergewöhnliches Video-Portrait über das Hauptgebäude des staatlichen libanesischen Energieversorgers. Mit Super 8-Bildern und experimentellen elektronischen Klängen der 1950 er und 1960 er Jahre zeichnet der Regisseur SISKA eine Hommage an die Konstruktion des modernen libanesischen Staates.

Die moderne Stadt

G E S P R Ä C H M I T T I M R I E N I E T S, S I S K A, M O D E R I E RT VO N G U Y D E R M O S E S S I A N

In einer anschließenden Diskussion mit Tim Rieniets werden Brücken zu monumentalen Bauten der 1950er Jahre und ihrer Gegenwart im Hier und Dort geschlagen. Tim Rieniets ist Geschäftsführer von Stadtbaukultur NRW. Als Architekt hat er sich der Erforschung, Vermittlung und Diskussion zeitgenössischer Fragen in Architektur und Städtebau gewidmet. SISKA ist Graffiti-Künstler, Filmwissenschaftler und Regisseur. Das künst­le­rische Interesse von SISKA fokus­siert auf surreale und imagi­native Elemente, die in realistische, gewöhn­liche Kontexte »imple­men­tiert« werden. Die Archiv­arbeit hat dabei stets einen hohen Stellenwert. DA S G E S P R Ä C H F I N D E T I N E N G L I S C H E R U N D D E U T S C H E R S P R A C H E S TAT T.


‫ يدور فيلم الليل‬.‫ ويعتبر أهم مخرجي سوريا على مدة تاريخها‬١٩٤٥ ‫ولد محمد ملص بمدينة القنيطرة في إقليم الجوالن عام‬ ‫ يصور‬.‫في مدينته األم ويعكس تجارب ذاتية سارداً تفاصيل شخصية وأحداث تاريخية على مدى حقبات زمنية مختلفة‬ ‫ في محاولة الستيعاب‬.١٩٣٦ ‫ الذي كان قد تطوع للقتال في فلسطين عام‬،‫محمد ملص طفولة ابن يقتفي أثر أبيه الغائب‬ ‫ يحاول االبن إعادة‬،١٩٦٧ ‫ مروراً بتدمير القوات اإلسرائيلية لمدينته عام‬،‫الخسائر الشخصية والسياسية منذ اختفاء أبيه‬ .‫بناء قصة حياة األب من منمات الذكريات‬ ‫ مع ترجمة ألمانية‬،‫ دقيقة‬١٢٥ ،١٩٩٢ ،‫ سوريا‬،‫فيلم من إخراج محمد ملص‬

‫الليل‬ ‫ سينما روكسي‬٢١:٠٠ ،‫ تشرين األول\أكتوبر‬٢ ،‫الجمعة‬ 33

F R, 2. O K TO B E R | 21:00 U H R, R O X Y K I N O

Al Leil

F I L M | R E G I E: M O H A M A D M A L A S, S Y R I E N 1992, 125 M I N., O F M I T D E. U T

Mohamad Malas wurde 1945 in der Stadt Quneitra im Golan in Syrien geboren und gilt bis heute als einer der wichtigsten Regisseure des syrischen Kinos. Der autobiografisch inspirierte Film »Al Leil« spielt in seiner Heimatstadt und verwebt in den verschiedenen Zeitebenen sowohl persönliche als auch historische Ereignisse. Malas schildert die Kindheit eines Sohnes, der als Erwachsener den Spuren seines abwesenden Vaters nachgeht. Jener hatte sich als syrischer Soldat 1936 der Freiwilligen-Armee in Palästina angeschlossen. Im Versuch, den persönlichen Verlust und die politische Niederlage zu verarbeiten, die ihn seit dem Verschwinden des Vaters und der Zerstörung seiner Heimatstadt durch die israelische Armee 1967 verfolgen, rekonstruiert der Sohn das Leben des Vaters als Mosaik aus Erinnerungen.


‫ يسردون لنا قصصهم‬،‫ حيث تصاحبهم الكاميرا في حياتهم اليومية‬،‫وثيقة عن حياة الفلسطنين في مخيمات الالجئين بلبنان‬ ‫ تم تصوير الفيلم‬.‫ تختلط األصوات بالصور خالقة حقيقة سريالية‬،‫وأحالمهم التي تتخللها مقاطع أغان وحكايات إذاعية‬ ‫ بمساعدة هيئة تلفزيون جمهورية ألمانيا‬١٩٨٧\١٩٨٦ ‫ ولكنه لم ينتهي إال في شتاء عام‬،١٩٨١ ‫في مخيمات الالجئين عام‬ ،‫ لم يستطع محمد ملص مواصلة العمل على المواد التي قام بتصويرها‬،١٩٨٢ ‫ بعد مذابح عام‬.‫الديموقراطية في برلين‬ ‫ يعد هذا الفيلم بال شك أحد كالسيكيات‬.‫فالكثيرون من الذين سردوا له قصصهم أثناء الفيلم لم يعدوا على قيض الحياة‬ .‫السينما العربية التسجيلية‬ ‫ مع ترجمة ألمانية‬،‫ دقيقة‬٤٥ ،١٩٨١ ،‫ سوريا‬،‫فيلم من إخراج محمد ملص‬

‫المنام‬ ‫ أحد فصول هذا التاريخ هو التعاون‬.‫يمتد تاريخ التعاون األلماني العربي المشترك في مجال السينما إلى قرابة المائة عام‬ ‫ تتحدث إيريت نايدهارت عن فكرة وشكل هذا التعاون‬.‫المشترك بين ألمانيا الشرقية ومنظمة التحرير الفلسطينية‬ .‫المشترك مستعية بمثال الفيلم التسجيلي «المنام» للمخرج السوري محمد ملص‬ .‫محاضرة وعرض سينمائي مع إيريت نايدهارت‬

‫ التعاون السينمائي األلماني العربي المشترك‬- ً‫معا‬ ‫ مسرح دورتموند‬١٨:٠٠ ،‫ تشرين األول\أكتوبر‬٣ ،‫السبت‬

34

S A, 3. O K TO B E R | 18.00 U H R, S C H A U S P I E L H A U S D O RT M U N D

Zusammen – deutsch-arabische Kooperation im Film VO RT R A G U N D F I L M VO R F Ü H R U N G M I T I R I T N E I D H A R D T

Eine deutsch-arabische Zusammenarbeit im Bereich des Films gibt es nun seit beinahe 100 Jahren. Eine ihrer bedeutenden Episoden ist die Kooperation zwischen der Palästinensischen Befreiungsorganisation (PLO) und der DDR. Am Beispiel der dokumentarisch-essayistischen Arbeit »Der Traum – Al Manam« des bedeutenden syrischen Regisseurs Mohamad Malas gibt Irit Neidhardt einen Einblick in die Idee und Ausgestaltung der gegenseitigen Unterstützung.

Der Traum – Al Manam

F I L M | R E G I E: M O H A M A D M A L A S, S Y R I E N 1981, 45 M I N., O F M I T D E. U T

Als Dokument des Alltags in palästinensischen Geflüchtetenlagern im Libanon begleitet der Film Menschen in ihrer Alltagsroutine. Sie erzählen von ihrem Leben und ihren Träumen, wir hören Lieder und Geschichten aus dem Radio. Alles vermischt sich zu einem Bild surrealer Wirklichkeit. Der Film wurde 1981 in den Lagern gedreht, aber erst im Winter 1986 / 87 mit Hilfe des DDR-Fernsehens in Berlin fertiggestellt. Nach den Massakern von 1982 wagte sich Malas zunächst nicht an das Material, da viele der Menschen, die sich ihm so geöffnet hatten, nicht mehr am Leben waren. Al Manam zählt zu den Klassikern des arabischen dokumentarischen Kinos.


١٩٩١ ‫شاب وشابة يحكيان قصة لقاء جمعهما في صيف عام‬ ‫ فيديو أرت عن‬.‫بإحدى المصايف على الساحل اللبناني‬ .‫مشاعر الصبا بلغة سمعية وتكوينات صوتية أخاذة‬

‫يعود اسكندر إلى لبنان بعد سنوات طويلة عاشها في‬ ‫ يزور مر ًارا وتكراراً محطات طفولته‬،‫ تعذبه ذكرياته‬.‫الخارج‬ .)‫ والده (كميل سالمة‬:‫إلى أن يصل إلى منبعها‬

‫ مع ترجمة إنجلزيية‬،‫ دقيقة‬٢٢ ،٢٠١٤

‫ مع ترجمة إنجلزيية‬،‫دقيقة‬

٩١ ‫صيف‬

‫َع َكر‬

٢٥ ،٢٠١٣ ،‫ لبنان‬،‫فيلم من إخراج توفيق خريش‬

،‫ فرنسا‬،‫فيلم من إخراج نديم ثابت واكرين وهبة‬

‫ يرحب جيرانه ومالكة العمارة‬.‫يهرب المراهق فراس من بيت أمه العنيفة والمتجبرة ليستقر في عمارة قديمة في بيروت‬ ‫ ولكن الطباخ الذي يسكن في الطابق األعلى‬.‫ يدعوه كل منهم إلى وجبة طعام‬.‫الغريبة األطوار بفراس ولكن بفضول حذر‬ ‫ ال يطول األمر حتى يتضح أن هذا التعايش الغريب‬.‫والذي يعاني من شلل هو الوحيد الذي يستطيع أن يرضي مذاق فراس‬ .ً‫يخبئ سراً مظلماً وعميقا‬ ‫ مع ترجمة إنجلزيية‬،‫ دقيقة‬٥٢ ،٢٠١٣ ،‫ لبنان‬،‫فيلم من إخراج أنطوني شدياق‬

ً‫ماما الء شكرا‬ ‫السينما اللبنانية الطليعية‬ ‫ سينما روكسي‬٢١:٠٠ ،‫ تشرين األول\أكتوبر‬٣ ،‫السبت‬ 35

S A, 3. O K TO B E R | 21:00 U H R, R O X Y K I N O

Junges libanesisches Avantgarde-Kino Maman, non merci

F I L M | R E G I E: A N T H O N Y C H I D I A C, L I BA N O N 2013, 52 M I N., O F M I T E N. U T.

Der Teenager Firas flüchtet aus dem Haushalt seiner gewalttätigen Mutter und mietet sich in einem alten, verfallenden Gebäude ein. Sowohl die Nachbarn als auch die schrullige alte Vermieterin begegnen Firas mit verhaltener Neugier. Jeder Nachbar lässt ihn an einer Mahlzeit teilhaben, doch nur der querschnittsgelähmte Koch aus dem obersten Stockwerk kann Firas’ kulinarische Bedürfnisse befriedigen. Ein dunkles Geheimnis der merkwürdigen Wohngemeinschaft wird gelüftet.

Troubled Waters

Summer 91

Nach langen Jahren im Ausland kehrt Eskander wieder in den Libanon zurück. Von Erinnerungen gequält, besucht er nach und nach die Stationen seiner Kindheit bis hin zum Ursprung: seinem Vater (Camille Salameh).

Eine junge Frau und ein junger Mann berichten von einem gemeinsamen Erlebnis im Sommer 1991 in einem Ferienort. Eine Videoarbeit über Jugend und Gefühle vor dem Hintergrund des Bürgerkriegs in berauschenden Bild- und Tonkompositionen.

F I L M | R E G I E: TO U F I C K H R E I C H, L I BA N O N 2013, 25 M I N., O F M I T E N. U T.

F I L M | R E G I E: N A D I M TA B E T / K A R I N E W E H B É, F R A N K R E I C H 2014, 22 M I N., O F M I T E N. U T.


.‫ محاولة تنعكس فيها الذات في البحث عن موضوع لفيلم تسجيلي‬،‫ هو أول أفالم نمير عبد المسيح‬،‫فيلم فكاهي المذاق‬ .‫ تحاول والدته القبطية إقناعة بصدق ما يدعى بمعجزات ظهور السيدة العذراء في مصر‬،‫ حيث يعيش المخرج‬،‫في باريس‬ ‫ كل من حوله‬.‫يسافر نمير مرتاباً إلى مصر للتأكد من ذلك بنفسه فربما أمكنه تصوير هذه الظاهرة للمرة األولى بكاميرته‬ ‫ بينما يخشى منتجه أن تضيع أمواله هبا ًء‬،‫ والديه يحتدون في إنتقاده ويروادهم الشك فيما ينوي‬،‫يقحم نفسه في مشروعة‬ ‫ يثير حافظة األم الحازمة ويستفز مواطني قريته ولكنه ينقذ نمير من ورطته ويأتي‬،‫ خاطر عبقري‬،‫ويحتدم بينهما الموقف‬ .‫له بالنجاح‬ ‫ مع ترجمة ألمانية‬،‫ دقيقة‬٨٥ ،٢٠١١ ،‫ مصر\فرنسا\قطر‬،‫فيلم من إخراج نمري عبد المسيح‬

‫ األقباط وأنا‬،‫العذراء‬ ‫ ستوديوهات تايد‬١٥:٠٠ ،‫ تشرين األول\أكتوبر‬٤ ،‫األحد‬ 36

S O, 4. O K TO B E R | 15.00 U H R, T Y D E S T U D I O S

Die Jungfrau, die Kopten und ich

F I L M | R E G I E: N A M I R A B D E L M E S S E E H, Ä G Y P T E N/F R A N K R E I C H, 2011, 85 M I N., O F M I T D E. U T

Das humorvolle Regiedebut von Namir Abdel Messeeh spielt selbstreflexiv mit der Suche nach einem Thema für einen wichtigen Dokumentarfilm. Zuhause in Paris versucht seine koptische Mutter ihn von der Wahrhaftigkeit wundersamer Marienerscheinungen in Ägypten zu überzeugen. Ein undeutliches Videoband soll den Beweis liefern. Der skeptische Namir reist nach Ägypten, um dem Phänomen auf den Grund zu gehen und die Erscheinungen ein für alle Mal auf Film zu bannen. Doch alle mischen sich in sein Vorhaben ein: seine überkritischen Eltern und der um seine Finanzen fürchtende Filmproduzent – ein skurriler Wettlauf beginnt. Doch ein genialer Einfall, der die resolute Mutter und das gesamte Heimatdorf in Aufruhr versetzt, führt Namir schließlich zum Erfolg.


‫الفنان والموسيقي المقيم بالقاهرة موريس لوقا هو بال شك واحد من أكثر الفنانين ابتكاراً في مشهد الموسيقى البديلة في‬ ‫ بمشاركة‬.‫ أهم ما يميز موسيقاه هو المزج بين آالت اإليقاع والموسيقى الشعبية المصرية والسايكيدلك روك‬.‫العالم العربي‬ ‫بشار فران (باص جيتار) وتوماسو كابلتو (الدرامز) يخلق موريس لوقا أسلوب موسيقي جديد يتجاوز كل األنواع الموسيقية‬ .‫المتعارف عليها‬ ‫الحفل الختامي‬

‫موريس لوقا‬ ‫ ستوديوهات تايد‬19:30 ،‫ تشرين األول\أكتوبر‬٤ ،‫األحد‬ 37

S O, 4. O K TO B E R | 19.30 U H R, T Y D E S T U D I O S

Maurice Louca A B S C H L U S S KO N Z E RT

Der Kairoer Musiker und Komponist Maurice Louca ist sicherlich einer der innovativsten Künstler*innen der alternativen Musikszene im arabischen Raum. Sein Markenzeichen sind Percussion basierte Rhythmen, die sich nahtlos mit anderen Einflüssen wie Psychedelic Rock sowie ägyptischer Shaabi-Musik mischen. Zusammen mit Bashar Farran (Bass) und Tommaso Cappellato (Drums) erschafft Maurice Louca eine neue Klangästhetik jenseits aller erdenklichen und etablierten Musikgenres.


١٣:٠٠ ‫ تشرين األول \ أكتوبر‬٤ ،‫األحد‬

١٥:٠٠ ‫ تشرين األول \ أكتوبر‬٣ ،‫السبت‬ ١٨:٠٠ ‫ ـ‬١٣:٠٠ ‫ تشرين األول \ أكتوبر‬٤ ،‫األحد‬

٢٠:٠٠ ‫ ـ‬١٥:٠٠ ‫ تشرين األول \ أكتوبر‬٣ ،‫السبت‬

٢٠:٠٠ ‫ ـ‬١٥:٠٠ ‫ تشرين األول \ أكتوبر‬٢ ،‫الجمعة‬

١٣:٠٠ ‫ أيلول \ سبتمرب‬٢٧ ،‫األحد‬

١٥:٠٠ ‫ أيلول \ سبتمرب‬٢٦ ،‫السبت‬

‫جوالت يف المعرض مع فادي عبد النور‬ ١٨:٠٠ ‫ ـ‬١٣:٠٠ ‫ أيلول \ سبتمرب‬٢٧ ،‫األحد‬

٢٠:٠٠ ‫ ـ‬١٥:٠٠ ‫ أيلول \ سبتمرب‬٢٦ ،‫السبت‬

٢٠:٠٠ ‫ ـ‬١٥:٠٠ ‫ أيلول \ سبتمرب‬٢٥ ،‫الجمعة‬

‫مواعيد اإلفتتاح‬

‫ تعكس عناصر‬- ‫ األفيشات السياسية وأفيشات األفالم والمنسابات الثقافية‬- ‫جماليات األعمال الجرافيكية التاريخية‬ ‫ وهي ال تقتصر على المجتمعات المحلية بل تتجاوز الحدود‬.‫الثقافة الشعبية والمواقف السياسية وشفرات الزمان البصرية‬ ‫ يستخدم فنانون معاصرون‬.‫ العمارة والرمز يتشاركوا جميعاً في حوار عام‬،‫ اإلنسان والمكان‬.‫الى بقية أنحاء العالم العربي‬ ‫ محاولين تفكيكها وإعادة بنائها فتنشأ خطابات‬،‫هذه الرموز واأليقونوجرافيات إما في أعمال جرافيكية أو في أعمال فيديو‬ .‫وتآزرات جديدة‬ .‫ منري الشعراني وآخرون‬،‫ إسماعيل شموط‬،‫ اكرين وهبة‬،‫ نديم ثابت‬،‫ الريسا صنصور‬،‫روي ديب‬

،‫ رانيا اسطفان‬،‫ تمام عزام‬،‫ بدر الحمامي‬،‫ سيسكا‬،‫ عامر شوملي‬،‫ برهان اكركوتلي‬،‫ جزنير‬: ‫معرض بأعمال لـ‬

‫أيقونوجرافيات العامة‬ ٣٣ ‫إكسبورت‬

E X P O RT33

Ikonographien des Öffentlichen

A U S S T E L L U N G M I T A R B E I T E N VO N G A N Z E E R, B U R H A N K A R A K U T L I, A M E R S H O M A L I, S I S K A, BA D R E L H A M M A M I, TA M M A M A Z Z A M, R A N I A S T E P H A N, R OY D I B, L A R I S S A S A N S O U R, N A D I M TA B E T, K A R I N E W E H B É, M O U N E E R A L S H A A R A N, U.A

Die Ästhetik historischer grafischer Arbeiten – Plakate zu Filmen, Kulturveranstaltungen und politischer Mobilisierung – reflektiert populäre Kultur, politische Haltungen und visuelle Codes der Zeit und lässt sich innerhalb der arabischen Welt als translokal verstehen. Mensch und Raum, Architektur und Symbol treten in einen öffentlichen Dialog. Werke zeitgenössischer Künstler*innen greifen jene Symbole und Ikonographien in grafischen sowie Video-Arbeiten auf, dekonstruieren oder besetzen sie neu. Im Spannungsfeld der Werke werden Synergien und übergreifende Diskurse sichtbar. Ö F F N U N G S Z E I T E N: F R, 25. S E P T E M B E R, 15.00 – 20.00 U H R S A, 26. S E P T E M B E R, 15.00 – 20.00 U H R S O, 27. S E P T E M B E R, 13.00 – 18.00 U H R

F R, 2. O K TO B E R, 15.00 – 20.00 U H R S A, 3. O K TO B E R, 15.00 – 20.00 U H R S O, 4. O K TO B E R, 13.00 – 18.00 U H R

F Ü H R U N G E N D U R C H D I E A U S S T E L L U N G D U R C H FA D I A B D E L N O U R S A, 26. S E P T E M B E R, 15.00 U H R & S O, 27. S E P T E M B E R, 13.00 U H R S A, 3. O K TO B E R, 15.00 U H R & S O, 4. O K TO B E R, 13.00 U H R

38


39


T R Ä G E R*I N N E N   DER ZUKUNFTSAKADEMIE NRW

G E F Ö R D E RT VO N

IN ZUSAMMENARBEIT MIT

F OTO S: SEITE SEITE SEITE SEITE SEITE SEITE SEITE

25: 29: 29: 31: 31: 39: 39:

© 2011 Samir Nasr Pain Killers – © 2010 Majd Abdel Hamid Gaza Out Focus – © 2013 Mohamed Harb transit © 2012 Taysir Batniji Ramallah 2 © 2010 Yazan Khalili The Three Disappearances of Soad Hosni © 2010 Rania Stephan The Icon © 2011 Amer Shomali


‫الصور‬ ‫صفحة ‪ © :25‬سمير نصر ‪2011‬‬ ‫صفحة ‪ :2٩‬مسكنات © مجد عبد الحميد ‪2010‬‬ ‫صفحة ‪ : 2٩‬غزة فوكس © محمد حرب ‪2013‬‬ ‫صفحة ‪ :31‬ترانزيت © تيسير البطنيجي ‪2012‬‬ ‫صفحة ‪ :31‬رام الله ‪ © 2‬يزن الخليلي ‪2010‬‬ ‫صفحة ‪ :3٩‬إختفائات سعاد حسني الثالثة © رانيا اسطفان ‪2010‬‬ ‫صفحة ‪ :3٩‬األيقونة © عامر الشوملي ‪2011‬‬

‫‪41‬‬

‫‪KO O P E R AT I O N S PA RT N E R*I N N E N‬‬


‫ براسانا أومن هرشبرج‬،‫ كالوديا الجعبة‬،‫ ڠي ديرموسيسيان‬:‫التحرير‬ .‫ فادي عبد النور‬،‫ فيجرافي‬،‫ يوديت انا روتر‬،‫ سي للتصيمم واإلعداد‬.‫ أي‬.‫ يوت‬:‫التصميم والتنسيق‬ ‫ دومينيك شارف‬:‫فوتوغرافيا وفيديو‬ ‫ اسكندر أحمد عبد الله‬:‫الترجمة‬ ‫ أحمد عبد اللطيف‬،‫ أصيل بوالت‬،‫ سميرة يلدريم‬،‫ يوليا نيتشكة‬:‫المساعدة التنظيمة‬ ‫ ڠي ديرموسيسيان‬،‫ كالويديا الجعبة‬،‫ فادي عبد النور‬:‫البرنامج‬ ‫بالتعاون مع الفيلم ـ مهرجان الفيلم العربي برلين‬ ‫ براسانا أومن هرشبرج‬:‫خدمات صحافية وعالقات عامة‬ ‫ ڠي ديرموسيسيان‬:‫إدارة المشروع‬ ‫ تيمو كوستر‬:‫رئيس مجلس اإلدارة‬ .‫أكاديمية المستقبل\ نوردراين ـ فستفالن للتواصل والتدريب الثقافي ومستقبل مجتمع المدن‬ :‫المنظمون‬ ‫وجهات وفنون ـ هنا وهناك‬

‫هناك‬

H U N A/K P E R S P E K T I V E N A R A B I S C H E R K Ü N S T E I M H I E R U N D D O RT V E R A N S TA LT E R I N: Zukunftsakademie NRW – Interkultur, kulturelle Bildung, Zukunft von Stadtgesellschaft e.V. G E S C H Ä F T S F Ü H R E R: Timo Köster P R O J E K T L E I T U N G: Guy Dermosessian P R E S S E R E F E R E N T I N: Prasanna Oommen-Hirschberg

In Zusammenarbeit mit ALFILM – Arabisches Filmfestival Berlin P R O G R A M M: Fadi Abdelnour, Claudia Jubeh, Guy Dermosessian O R G A N I S AT I O N S A S S I S T E N Z: Julia Nitschke, Samira Yildirim, Asli Bulat, Ahmed

Abdellatif

G E S TA LT U N G: JAC-Gestaltung / Judith Anna Rüther, Figraphy / Fadi Abdelnour Ü B E R S E T Z U N G: Iskandar Ahmad Abdalla F OTO G R A F I E U N D F I L M: Dominik Scharf R E DA K T I O N: Guy Dermosessian, Claudia Jubeh, Prasanna Oommen-Hirschberg KO N TA K T: Zukunftsakademie NRW

W W W.Z A K N R W.D E W W W.FA C E B O O K.C O M/Z A K N R W

٤٣


HUNA/K - PROGRAMMHEFT  

HUNA/K - PERSPEKTIVEN ARABISCHER KÜNSTE IM HIER UND DORT Die orthographische Nähe der arabischen Wörter für hier – huna und dort – hunak...

HUNA/K - PROGRAMMHEFT  

HUNA/K - PERSPEKTIVEN ARABISCHER KÜNSTE IM HIER UND DORT Die orthographische Nähe der arabischen Wörter für hier – huna und dort – hunak...

Advertisement