Issuu on Google+

HORIZON 2011/3 • INGYENES PÉLDÁNY • COMPLIMENTARY COPY

GÖDÖLLŐ EURÓPÁBAN – EURÓPA GÖDÖLLŐN GÖDÖLLŐ IN EUROPE – EUROPE IN GÖDÖLLŐ

www.malev.com


dal 1928 Budapest, V. Párizsi utca 1. Tel.: +36-1-235-0818

NEW COLLECTION – SPRING-SUMMER 2011.


üdvözöljük a fedélzeten | welcome on board

Kedves UTASUNK! Európa-szerte és Amerikában is a nagy múltú, patinás légitársaságok úgy őrzik hagyományaikat, hogy egy-egy repülőgépüket retro image-be „öltöztetik”. A Malévnál most mi is ezt a formát választottuk, hogy megünnepeljük légitársaságunk megalakulásának 65. évfordulóját! Egyik Q400-as gépünket a ’60-as éveket idéző eredeti Malév-festéssel láttuk el. Ezzel nemcsak egyetlen napig hívjuk fel utasaink figyelmét a Malév márkában és szolgáltatásaiban rejlő több mint fél évszázados szakértelmére és minőségre, hanem folyamatosan, hiszen retrófestésű gépünkkel sok utasunk találkozhat repülése során. Mit is jelképez ez a dizájn? A Malév történetében ez a festés a légitársaság nagykorúvá válását és a ’60-as évek ma újra divatos korszakát jelképezi. Ez a festés díszítette a légitársaság első nagy utasszállító repülőgépét, az Il-18-ast. Ezzel a géptípussal indultak be a Malév igazán fontos járatai, ezzel a géppel repültünk először az Egyenlítőn túlra, és indultak be járataink olyan fontos, mai napig meglévő célállomásokra, mint például London, Helsinki, Athén vagy éppen Damaszkusz. Ebben a korszakban vált tehát képessé a Malév arra, hogy Magyarországot minőségi szolgáltatással, jó menetrenddel, kiszámítható módon összekösse Európa és a Közel-Kelet gazdasági és kulturális központjaival. Ezt a Magyarország infrastruktúrája számára alapvető fontossággal bíró szolgáltatást a Malév azóta minden nap sikeresen biztosítja, de többet is tesz ennél. Nemzeti légitársaságként az ország tekintélyét erősíti napról napra Európa és az egyre nagyobb fontossággal bíró Közel-Kelet fővárosaiban és régióközpontjaiban. Amikor tehát a Malév megalakulásának 65. évfordulóját ünnepeljük ezzel a retrófestésű Bombardier Q400-as típusú repülőgépünkkel, s felhívjuk a figyelmet a sok évtizedes szakmai tapasztalatra és minőségre, nem csupán a Malévra, hanem Magyarország és a világ közötti stabil, kiszámítható kapcsolatra is emlékeztetünk, amelynek megteremtésben és fenntartásában a Malévnak oroszlánrész jutott és jut ma is. Köszönjük, hogy utazásához ebben a hónapban is a Malévet választotta!

Martin Gauss vezérigazgató Chief Executive Officer

Dear Passengers, Across Europe as well as in America well-established airlines are preserving their traditions by ‘clothing’ their aircraft with a retro livery. Malév has also adopted this practice as part of the celebrations marking the 65th anniversary of its foundation. One of our Q400 aircraft has been decked out with original Malév colours of the 1960s. With this we are calling the attention of the public to Malév’s more than half century of expertise and quality, represented by its name and services, for more than just for one day, since our aircraft in retro livery can be encountered by many passengers in the course of their flights. What does this design symbolise? In Malév’s history these colours represent the airline’s coming of age as well as the 1960s, a period which has come back into fashion. The airline’s first big passenger aircraft, the Il-18, was decorated with these colours. Malév’s truly important routes began with the Il-18 and with that aircraft we crossed the equator for the first time and began flights to important destinations which we still fly to, such as London, Helsinki, Athens and Damascus. In that period Malév thus developed the capacity of linking Hungary and the economic and cultural centres of Europe and the Middle East reliably, with quality services and a good timetable. Every day since then Malév has successfully provided this service, which is fundamentally significant from the perspective of Hungary’s infrastructure. But it is doing more than that. As the national airline, it is strengthening Hungary’s prestige day by day in the capitals and regional centres of Europe, as well as the increasingly important Middle East. Thus in celebrating the 65th anniversary of Malév’s foundation with our Bombardier Q400 painted in retro colours and drawing attention to the many decades of professional experience and quality, we are recalling not only Malév but also the stable, reliable connections between Hungary and the world, in the creation and maintenance of which Malév took a lion’s share and continues to do so today. Thank you for choosing to fly with Malév in March! 3


tartalom

contents

14

horizon A Horizon a Malév Magyar Légiközlekedési Zrt. havilapja. Megjelenik a Geomédia zártkörű részvénytársaság kiadásában. A magazin a Malév valamennyi járatán az utasok ingyenes példánya. Horizon is published monthly in Budapest for Malév Hungarian Airlines Ltd. by Geomédia Ltd. The magazine is free to customers on malév Hungarian Airlines flights worldwide.

Please send all your comments to: MALÉV EDITOR-IN-CHIEF: Márta Róna MALÉV EDITOR: Ádám Hegedűs, Melinda Kiss CONTACT ADDRESS: 1097 Budapest, Lurdy Ház Könyves Kálmán krt. 12–14. III. emelet www.malev.com e-mail: horizon@malev.hu

28

PUBLISHED BY/KIADÓ:

GEOMÉDIA LTD.

MANAGING DIRECTOR/VEZÉRIGAZGATÓ: László Horváth 1036 Budapest, Lajos u. 48–66/B Tel.: (+36-1) 489-8801 Fax: (+36-1) 489-8803 PRODUCTION DIRECTOR/LAPIGAZGATÓ: Rita Szelekovszky Tel.: (36-1) 999-9501 horizon@geomedia.hu Commercial Director/Kereskedelmi vezérigazgató-helyettes: András Siegler Advertising Department/Hirdetési Osztály: Tel.: (36-1) 489-8812, (36-1) 489-8813, (36-1) 489-8814, Fax: (36-1) 489-8849 e-mail: hirdetes@geomedia.hu

CÍMLAPKÉP / COVER photo: FÉNYES GÁBOR

Ha észrevétele van, kérjük, forduljon hozzánk: FŐSZERKESZTŐ: Szücs Gábor szucs.gabor@geomedia.hu KÉPSZERKESZTŐ: Fényes Gábor Nyomdai Előkészítés: Kóté Zsolt KORREKTOR: Király Farkas TRANSLATION/FORDÍTÁS: Rácz Katalin / Bob Dent szerkesztőség: 1036 Budapest, Lajos u. 48–66/B Tel.: (36-1) 489-8875 Fax: (36-1) 489 8803 PRINTED BY/NYOMTATÁS: Felelős vezető

Infopress Group Hungary Zrt. Lakatos Imre vezérigazgató

A kiadó a magazin nyomdába kerülése után esetleg megváltozott adatok, árak és időpontok miatt bekövetkezett károkért nem vállal felelősséget. Minden jog fenntartva, beleértve a bármely formában történő teljes vagy részletekben megvalósuló sokszorosítást is. Bármely anyag átvételéhez mind a malév, mind a geomÉdia engedélye szükséges. A lapban esetleg megjelenő szerkesztői vélemények nem feltétlenül tükrözik a malév álláspontját, sem ezekért, sem a lapban megjelenő hirdetések tartalmáért a malév nem vállal felelősséget. While every effort is made to ensure accuracy, the publishers of Horizon cannot be held responsible for changes in dates, prices and opening times in editorial sections or advertisements which may occur after going to press. Material in this publication may not be reproduced in any form without permission. requests for permission should be made in writing to the editor in chief of malév, as well as to the managing director of geomÉdia ltd. Editorial opinions expressed in Horizon are not necessarily those of malév Hungarian Airlines, nor does the airline accept responsibility for the advertising content.

a Gödöllői KIRÁLYI kastély tHE ROYAL PALACE OF gödöllő 4

XVIII. ÉVFOLYAM, HARMADIK SZÁM / VOL. XVIII. ISSUE NO. 3.

Geomédia Kiadó Zrt. ISSN 1218-2346

38

MÁRCIUS MARCH 06 07 26 52 28 24 38 52 64 70 71 98

discover hungary

programajánló programMEs a hónap kiállítása: a kassai aranykincs exhibition of the month: the koŠice gold treasure az év eseménye: gödöllői barokk év event of the year: the year of baroque in gödöllő a hónap embere: wim wenders person of the month: wim wenders Utazás: brüsszel másként travel: brussels in a different way utazás: liszt és budapest travel: liszt and budapest interjú: kathleen gati interview: kathleen gati sudoku sudoku üdvözöljük a fedélzeten! welcome on board évforduló: los angelesbe készül a bánk bán anniversary: bánk bán for los angeles 5


DISCOVER HUNGARY

programajánló

What you always wanted to know about Hungary… but were afraid to ask Territory: 93,036 km2 Population: 10,009,000 Administration: Budapest + 19 counties Country dialling code: 36 Official currency: forint (no smaller unit of change) Exchange rate: 1 euro = approx. 269 forints (please check the exact rate on arrival) Official language: Hungarian Electricity: 220 V, 50 Hz Average temperature in March: 5,5 °C What we recommend in March: • The first month of spring sees the Spring Festival, with its multifarious events, diverse genres and international stars, bringing springtime to Budapest’s cultural life. A small selection of events can be found on page 20 of Horizon, but to further fire your enthusiasm we dedicate our monthly recommendations to the Spring Festival. The Pepe Romero guitar evening at the Palace of Arts on 20 March, the Max Raabe and Palast Orchestra evening of film hits at the same venue with Oops, I Did It Again, Let's Talk About Sex and Sex Bomb in the style of the interwar period, and the Liszt evening of husband and wife team Tamás Vásáry and Henriett Tunyogi, which aims to discover dance in the truly richly layered world of Liszt, all promise a real cultural feast. The 100-member Gypsy Orchestra is performing twice at the Thália Theatre, while the 30th National Dance House Festival and Fair is taking place at the Papp László Budapest Sport Arena. The National Museum, meanwhile, is hosting what is likely to be one of the festival’s greatest crowd-pullers, the 29th Hungarian Press Photo Exhibition. (18 March – 3 April)

On arrival

The city centre can be reached from the airport in a number of ways: 1. Airport Minibus – minibuses from the airport to any destination in Budapest (return journey possible). Single tickets: 11 euros for one, 17 euros for two. 2. Főtaxi – contracted partner of Budapest Airport. Find the taxis and external desk at the airport terminal arrivals. 3. Public transport – airport bus 200E takes passengers to the Kőbánya-Kispest underground terminal, from where trains go to the centre. Bus ticket price is approx. 1 euro (approx. 1.5 euros if purchased from the driver). 6

Liszt és Budapest

Liszt and Budapest

A Liszt Ferenc egykori pesti lakásán kialakított múzeumban márciustól a mester pest-budai tartózkodásának kronológiáját követhetjük nyomon az 1823-as első fellépésétől kezdve az 1886-os búcsúhangversenyéig. A kiállításon mind hangzásában, mind pedig relikviáiban megjelennek azok a művek, melyek valamilyen módon Budapesthez köthetők: azok a kompozíciók, amelyeket Pestnek szánt (Koronázási mise, Szent Cecília óda, A holt költő szerelme melodráma), amelyeket itt fejezett be, illetve azok, amelyeknek itt volt az ősbemutatója (Via Crucis, Hunok csatája).

From March Ferenc Liszt’s former Pest residence, which is today a museum, is hosting an exhibition tracing the chronology of Liszt’s sojourns in Pest and Buda from his first appearance in 1823 to his farewell concert of 1886. With both sound and objects the display highlights Liszt’s works which have some connection with the Hungarian capital – compositions created specifically for Pest (Coronation Mass, St Cecilia Legend, The Dead Poet’s Love) which he completed here, as well as those which had their world premiere here (Via Crucis, The Battle of the Huns).

Liszt Ferenc Emlékmúzeum, március 18. – 2012. március 21.

Ferenc Liszt Memorial Museum, 18 March 2011 – 21 March 2012

7


programmes

programajánló Operabál helyett jótékonysági gála Az Operabál helyett idén jótékonysági gálát rendez a Magyar Állami Operaház az ország belvíz- és árvízkárosultjainak a megsegítésére. A gálaesten a hazai zenei élet vezető művészegyéniségei lépnek fel, akik a nemes ügy mellé állva nem kérnek tiszteletdíjat közreműködésükért. A nemzetközi operaélet jeles szopránjai, Komlósi Ildikó, Lukács Gyöngyi, Rost Andrea és Tokody Ilona mellett, csatlakozva a jótékony célú kezdeményezéshez, az Operaházban ritka vendégnek számító világhírű hangszeres szólisták – Banda Ádám hegedűművész és Bogányi Gergely zongoraművész – is színre lépnek. Magyar Állami Operaház, március 5.

Charity gala replaces Opera House ball Instead of its annual ball, the Hungarian State Opera House is this year organising a benefit gala for victims of Hungary’s floods. The gala evening will feature leading artists of Hungary’s music life who are performing without a fee in view of the noble cause. Besides the illustrious sopranos of international opera, Ildikó Komlósi, Gyöngyi Lukács, Andrea Rost and Ilona Tokody, also participating in the charity initiative are two guest stars rarely seen at the Opera House – the internationally renowned instrumental soloists, violinist Ádám Banda and pianist Gergely Bogányi. Hungarian State Opera House, 5 March

8

Avishai Cohen: Seven Seas

Avishai Cohen: Seven Seas

Az izraeli bőgős valaha zongoristaként kezdte, később Jaco Pastoriust hallva basszusgitárra váltott, majd néhány évnyi pengetés után a vonós hangszerek dörmögő medvéjénél, a bőgőnél kötött ki. Énekel, zenét szerez és zenekart vezet, szerzeményeiben arab, andalúz és zsidó dallamok keverednek dzses�szes elemekkel. Saját stílusához és zenekarához többek között Chick Corea Origin nevű szextettjén, Danilo Perez és Bobby McFerrin inspiráló muzsikáján át vezetett az út. Sokáig trióban játszott, ám legújabb, Aurora című albumát, melynek dalaiból Budapesti koncertjén is szemezget, már kvintett formációban játszotta és énekelte fel. Elmondása szerint időbe telt, míg sikerült megszeretnie és elfogadnia saját hangját, aki viszont hallgatja, azt garantáltan azonnal megbabonázza Cohen kissé fátyolos, rekedtes énekhangja.

The Israeli bassist began as a pianist before switching to bass guitar after hearing Jaco Pastorius. After plucking away for se­ veral years he turned to the growling bear of stringed instruments, the double-bass. He sings, composes and conducts, his compositions fusing Arab, Andalusian and Jewish melodies with jazz elements. The path towards his own style and band included a spell with Chick Corea’s ‘Origin’ sextet and inspiration from the music of Danilo Perez and Bobby McFerrin. For a long time he played in a trio but before his latest album Aurora, whose tracks he will give a taste of at his Budapest concert, he was already playing and singing in a quintet. Cohen asserts that it took some time before he was able to fully appreciate and feel comfortable with his own voice, but whoever listens to him is guaranteed to be captivated by his somewhat husky, gravelly tones.

Művészetek Palotája – Fesztivál Színház, március 12.

Festival Theatre, Palace of Arts, 12 March


programMES

10

programajánló

12. Győri Nemzetközi Ütős Fesztivál

12th Győr International Percussion Festival

Győr az ütős zene „fővárosa”, amely már 12 éve ad otthont Magyarország legjelentősebb ütőszenei seregszemléjének. A fesztiválon megjelenik a klasszikus ütős zene, a jazz, a világzene, valamint egy-egy darab erejéig a kortárs ütőhangszeres játék is. A rendezvény célja az ütős muzsika népszerűsítésén túl, hogy lehetőséget kínáljon a helyi és hazai tehetségek, ütős növendékek bemutatkozására, és arra, hogy a fiatalok egy színpadon zenélhessenek a magyar és nemzetközi élvonal sztárjaival. Az idei fesztivál nemzetközi elismertségnek örvendő vendégművészei a spanyol PerKu-Va, Mark Mondesir Amerikából, az izlandi Mezzoforte dobosa, Gulli Briem, valamint a brit Carl Palmer Band.

Győr is the capital of percussion in that it has hosted Hungary’s most important percussion festival for 12 years. The festival features classical percussion music, jazz and world music, as well as contemporary percussion performances. The aim of the event, apart from promoting percussion music culture, is to give a platform for local and national performers, to showcase students of the genre and to allow them to perform with the foremost Hungarian and international stars. Internationally renowned artists at this year’s festival include Perku-Va from Spain, Mark Mondesir from America, Gulli Briem, drummer of Iceland’s Mezzoforte, and the Carl Palmer Band from the UK.

Győr, Richter Terem, március 25.

Győr, Richter Hall, 25 March

Trója

Troy

Március elején mégis látható lesz Budapesten a Fire Of Anatolia Dance Group tavaly novemberre beharangozott Trója című előadása, amely a klasszikus mitológiai történet látványos táncprodukcióba öltött változata. A darab szinte jelenetről jelenetre a Brad Pitt főszereplésével készült Trója című film történetszövését követi. A filmben megtapasztalt tökéletes illúzióról ezúttal káprázatos koreográfiák, elképesztő méretek, 150 robotlámpa és háttérvetítés gondoskodik, a trójai romok háromezer éves titokzatos álmát pedig egy, a török tánc hagyományaiból építkező monumentális show szakítja meg. Az 1300 négyzetméteres színpadon zajló trójai háború hitelességét a 85 fős tánckar, egy hatalmas várfal, a 8 méter magas Faló, valamint a szereplők 450-féle anyagból készült 2000 jelmeze adja.

Early March will at last see a presentation in Budapest of The Fire of Anatolia Dance Group’s production of Troy, which had been announced for last November. The show is a spectacular dance version of the classic story of mythology, which virtually from scene to scene follows the storyline of the film Troy staring Brad Pitt in the main role. The flawless illusion of the film is presented on stage by dazzling choreography in an amazing scale involving 150 moving lights and back-projections. However, the 3000-year-old mysterious dream about the Trojan ruins is interrupted by a monumental show built on the traditions of Turkish dance. On a 1300-squaremetre stage, the 85-person dance troupe, a huge fortress wall, a wooden horse eight metres tall, as well as the performers’ 2000 costumes made from 450 types of fabric all provide authenticity to the Trojan war taking place before your eyes.

Papp László Budapest Sportaréna, március 8.

Papp László Budapest Sport Arena, 8 March

11


Mischa Maisky és a Prágai Kamarazenekar

Mischa Maisky and the Prague Chamber Orchestra

A lett származású sztárcsellistát, Mischa Maiskyt már tizenhét évesen a „jövő Rosztropovicsának” nevezték, alig néhány évvel később viszont a világhírnév felé vezető útját 18 hónapnyi munkatábor keresztezte. Szabadulása után Izraelbe emigrált, és, folytatva a kezdeti sikerszériát, karrierje rendkívül gyorsan ívelt felfelé: megnyerte a firenzei Gaspar Cassado Csellóversenyt, majd felléphetett a New York-i Carnegie Hallban. A jelenleg Belgiumban élő művész szinte sohasem pihen – járja a világot, lemezeket készít, újabban pedig hegedűművész lányával (Lily Maisky) és zongorista fiával (Sascha Maisky) együtt koncertezik. Budapesti fellépésén a patinás hangzásáról híres Prágai Kamarazenekar kíséri.

Latvian-born star cellist Mischa Maisky was dubbed the future Rostropovich when he was only 17, yet just a few years later his progress to international renown was halted by his imprisonment for 18 months in a labour camp. Once freed, he emigrated to Israel where, continuing his early success, his career quickly took off. He won the Gaspar Cassado cello competition in Florence and performed in New York’s Carnegie Hall. Currently living in Belgium, he tirelessly travels the world making recordings and performing, most recently with his violinist daughter Lily and pianist son Sascha. He is accompanied in Budapest by the rich sounds of the renowned Prague Chamber Orchestra.

Művészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, március 18.

Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 18 March

DESIGN © FREY WILLE

programajánló

www.frey-wille.com vienna, austria 12

Budapest: Andrássy út 43. tel. 413 0174 | Régiposta utca 19. tel. 318 7665 Ferihegy Airport 2B/Gate 15-16.


INTERVIEW Lucien Hervé 100 Elkán László, alias Lucien Hervé, a világ legismertebb magyar származású épületfotósa mostanság lenne 100 esztendős, amit a Szépművészeti Múzeum egy életmű-kiállítással ünnepel. Az anyag több mint impozáns: az ismert és elismert Le Corbusier-házak felvételei, a különböző égtájak történeti építészetét bemutató fotói, az Európában, Kis-Ázsiában és Indiában készült fényképei, valamint absztrakt tájkísérletei mellett olyan különlegességek kerültek a múzeum falaira, melyeket eddig soha sehol nem láthatott kiállításon a hazai közönség. A kiállítás tisztelgés a három éve elhunyt fényképész munkássága előtt. Szépművészeti Múzeum, április 30-ig

László Elkán, alias Lucien Hervé, is the world’s most famous Hungarian-born architectural photographer. To mark the centenary of his birth, the Museum of Fine Arts is presenting a retrospective exhibition. The works are more than imposing. Besides his photographs of buildings by the renowned Le Corbusier, different traditional architectural styles from around the globe, pictures taken in Europe, Asia Minor and India, and abstract landscapes, the exhibition features special items which have never before been shown in Hungary. The display salutes the work of the photographer who died three years ago. Museum of Fine Arts, until 30 April

Együtt-lét Tavaly júliusban „Együtt-lét” – Hagyományos kultúrák együttélése a Kárpát-medencében címmel nemzetközi fotópályázatot hirdetett a magyar Országgyűlés és a Magyar Fotográfusok Háza, melyre a határon túl élő magyar kisebbségeknek a többi kisebbséggel és a többségi népcsoporttal való együttéléséről, valamint a Magyarországon élő kisebbségek, nemzetiségek életéről készült képekkel lehetett pályázni. A pályázat célja, hogy a magyar elnökségi félév során egy nagyszabású fotókiállítással mutassák be a Kárpát-medencében és a romániai Moldvában élő közösségek életét. A zsűri által legjobbnak ítélt pályaművekből február első hetében Brüsszelben nyílt kiállítás, melynek anyaga márciusban átköltözik az Országház elé.

Ki a kertbe! Gardenexpo és Orchidea Show a Sportarénában Nyakunkon a tavasz: már csak néhány pillanat, és kizöldül a kert, a hétvégi telek, de akár egy napsütötte balkon is! Itt az idő, hogy kilátogassunk Magyarország legnagyobb kertiéletmód-kiállítására, a Gardenexpóra! Az ötödik alkalommal megrendezett eseményen 8000 m2 -en 150 kiállító vonultatja fel a szakma legújabb trendjeit, a kertápolástól, kertészkedéstől a szabadtéri bútorokon át a grillek és kiegészítők világáig. A Gardenexpót idén is orchidea-kiállítás és vásár kíséri, amelyen a megszokott európai gyűjtemények ritkaságai mellett most először mutatkoznak be hazánkban Japán, Tajvan és Malajzia orchideacsodái. A családi eseményt egész-napos színpadi műsor és nyereménysorsolások színesítik, sőt a Substral, a Gardenexpo és Orchidea Show fő támogatója ajándékkal is kedveskedik minden látogatónak! Regisztráció értékes nyereményekért és részletes információ: www.gardenexpo.hu Papp László Budapest Sportaréna, március 18–20.

Lakástrend Rovattámogatás

programMES

March 4th-6th / Műcsarnok

To the garden! Garden Expo and Orchid Show in the Sport Arena Spring is upon us. Soon the garden, the allotment or even a sunny balcony will turn green. The time has come to visit Garden Expo, Hungary’s largest garden lifestyle exhibition. At the event, being held for the fifth time, 150 exhibitors will display on 8,000 square metres the latest trends relating to horticulture, gardening, garden furniture, barbecues and accessories. Garden Expo is again being accompanied by an orchid show and fair but this time, in addition to European rarities, marvellous orchids from Japan, Taiwan and Malaysia will be displayed in Hungary for the first time. The family event includes all-day stage performances and prize-winning draws. Moreover, all visitors will receive a gift from Substral, the main sponsor of the Garden Expo and Orchid Show. Detailed information and registration for valuable prizes at www.gardenexpo.hu

Cinetrip March 5th / Rudas Bath

Papp László Budapest Sport Arena, 18–20 March

Kossuth tér, augusztus közepéig.

Co-Existence Last July the Hungarian Parliament and the Hungarian House of Photographers announced a competition entitled ‘Co-Existence: Traditional cultures living together in the Carpathian Basin’, which called for the submission of photographs reflecting the coexistence of Hungarians in neighbouring countries with other minorities and with the majority ethnic populations, as well as the life of minorities and ethnic groups living in Hungary itself. The aim was to mark Hungary’s six-month EU presidency with a wide-ranging exhibition presenting the lives of people in the Carpathian Basin and in Romanian Moldova. Selected by a jury, the best pictures were displayed in Brussels during the first week of February. In March they will be transferred to Hungary and exhibited in front of the parliament building.

Budapest Ragtime Band Concert Series March 17th, April 14th

Kossuth Square, until the middle of August

14

Read more @ www.funzine.hu


PROGRaMMeS

PROGRaMajánlÓ faItHleSS: tHe danCe neveR endS

faItHleSS: tHe danCe neveR endS

a faithless zenéje még azokat is magával ragadja, akik nem kifejezetten a stílus rajongói, legyen az kisiskolás, peronőr, polgármester, egyetemista vagy nyugdíjas professzor. a Maxi jazz, Rollo és Sister Bliss által alapított londoni zenekar tizenöt éves fennállása alatt olyan sajátos house slágereket gyártott, amelyek ugyanúgy alkalmasak egy önfeledt bulizásra, mint egy elmélyült meditációra. népszerűségüket jól bizonyítja, hogy eddig megjelent hat albumuk mintegy tizenkétmillió példányban fogyott el világszerte. februári koncertjükön többek között a tavaly novemberben megjelent dupla Cd-jük: a the dance never ends dalaival bizonyítják, hogy zenéjük minden lábat megmozgat, s a tánc sosem ér véget.

the music of faithless appeals even to those who are not explicitly devoted to their style, be they a school pupil, a platform guard, a city mayor, a university student or a retired professor. for 15 years the london band consisting of Maxi jazz, Rollo and Sister Bliss have produced original house hits which suit wild partying as well as absorbed meditation. their popularity is shown by the fact that from their six albums to date some 12 million discs have been sold worldwide. their March concert will feature tracks from their double Cd released last november, the dance never ends, proving that their music gets all feet moving and that the dancing never ceases.

Papp László Budapest Sportaréna, március 21.

Papp László Budapest Sport Arena, 21 March

SzIkRaSzeMŰ GHYMeS

PROMÓCIÓ

alig három hónapja jelent meg, máris aranylemez a „Magyar örökség“ kitüntető címet viselő Ghymes együttes vadonatúj lemeze, melyet március elején a kongresszusi központban mutat be a felvidéki zenekar. vallják, hogy a lemezsikerek ellenére – az elmúlt közel 30 év alatt megjelent 17 albumukból 7 platina-, 4 pedig aranylemez lett – szárnyalásuk valódi titka és záloga az adott pillanatban megszólaló élő muzsikájuk energiája és varázsa. nem érdemes kihagyni. Budapest Kongresszusi Központ, március 5.

SPaRk-eYed GHYMeS

MaRkS & SPenCeR – fIRSt ClaSS

Spark-eyed, the new album of the Ghymes group – bearers of the ‘Hungarian Heritage’ award – was released barely three months ago yet it is already a gold disc. the band, which is from Slovakia, are showcasing their latest recordings at the Congress Center in early March. they claim that notwithstanding the success of their discs – of 17 albums released in nearly 30 years, seven have been platinum and four gold – the real secret of their soaring achievements has been the energy and magic of their live shows. not to be missed!

ahhoz, hogy elegánsan és kényelmesen utazzunk, nem feltétlenül kell „first class” jegyet váltanunk. a Marks & Spencer tavaszi kollekciójában megtalálható darabok nemcsak kifinomult ízlésre vallanak, de praktikusak is. a mosógépben mosható kosztümök, öltönyök, a vasalást nem igénylő, finom tapintású, gyűrődésmentes blúzok, ingek és a kényelmes pulóverek éppúgy tökéletes útitársak a fontos üzleti találkozók alkalmával, mint a sportosan elegáns bézs ballonkabát. a klasszikus és univerzális kiegészítők – amelyekből ugyancsak gazdag a kínálat a Marks & Spencer üzletekben – különlegessé teszik megjelenésünket.

Budapest Congress Center, 5 March

www.marks-and-spencer.hu

16

17


programMES

festival of the month

Budapesti Tavaszi Fesztivál

20 11

Budapest SPRING FestivAl

Budapestre a tavaszt évről évre a Budapesti Tavaszi Fesztivál hozza el, amely immár 11. alkalommal bocsátja a főváros kulturális életére keltető napsugarait. A korábbi évekhez hasonlóan az idei kínálat is jó néhány kuriózumot tartalmaz, melyek közül néhányról alanti kis válogatásunkban olvashat. (Március 18–április 3.)

Liszt: Krisztus – szcenírozott koncert Liszt Ferenc monumentális oratóriumának szcenírozása nem hagyomány nélküli kísérlet. 1938-ban, Budapesten Oláh Gusztáv már színpadra állította – a korabeli előadásról Szomory Dezső drámaíró írt kritikát: „Meg vagyok győződve róla, hogy a maga romantikus természetével, a grandiózus szépségeket s a földre szállt angyalokat imádó kultúrájával Liszt Ferenc is csodálta és szerette volna a fényeknek és színeknek ezt a kápráztató áradatát. A megjelenítésnek ezt a pazar és döbbenetes bravúrját és hatalmát, az életre hívásnak ezt az olykor szédítő varázslatosságát, amelyekkel szent zenei álmát egy másik művész átálmodta egy talán még művészibb valóságba”. Az oratórium vizuális megteremtésére vállalkozott a debreceni Csokonai Színház is, melyet Mispál Attila rendezésében a Tavaszi Fesztiválon láthat először a budapesti közönség. Művészetek Palotája, március 29.

Budapestre a tavaszt évről évre a Budapesti Tavaszi Fesztivál hozza el, amely immár 11. alkalommal bocsátja a főváros kulturális életére keltető napsugarait. A korábbi évekhez hasonlóan az idei kínálat is jó néhány kuriózumot tartalmaz, melyek közül néhányról alanti kis válogatásunkban olvashat. (Március 18–április 3.) Every year the Budapest Spring Festival heralds the beginning of spring. This year its rays of sunlight are illuminating Budapest’s cultural life for the eleventh time. As previously, the current programme includes a number of special events, some of which are highlighted below. (18 March to 3 April)

18

Liszt Ferenc Pest-Budán

Franz Liszt in Pest-Buda

Liszt – Christus Oratorio staged

Liszt Ferenc, a XIX. század ünnepelt és elkényeztetett zeneszerzője először 1839–40 telén, magyarországi látogatásakor szembesült azzal, hogy Pesten és Budán a fogadókban kiváló cigányzenészek muzsikálnak. Ezek a nagyszerű zenészek, bár sokszor a kottát sem ismerték, olyan virtuóz, improvizációkkal és variációkkal telített zenét játszottak, mely elbűvölte Lisztet. Hamarosan megszülettek a Magyar Rapszódiák, melyek a zenei virtuozitáson túl Liszt „hazatalálásának” is művészi dokumentumai. A Magyar Állami Népi Együttes zenekarának koncertje ezt a hagyományosan városi cigányzenei világot idézi.

On a visit to Hungary in the winter of 1839–40 Franz Liszt, the influential, celebrated and pampered 19 th century composer, first encountered the fact that in the inns of Pest and Buda excellent gypsy musicians played ‘gypsy music’. Although many of them could not read the notes, these wonderful musicians played such brilliant music, full of improvisations and variations, that Liszt was enchanted. Soon after he wrote the Hungarian Rhapsodies which, besides their musical virtuosity, are artistic documents of Liszt’s discovery of his Hungarian identity. The concert of the Hungarian State Folk Ensemble’s orchestra evokes this world of traditional, urban gypsy music.

The staging of Ferenc Liszt’s monumental oratorio is not without historical precedent. In 1938 Gusztáv Oláh presented the work in Budapest, prompting the dramatist Dezső Szomory to comment: “I am convinced that given his romantic nature, and love of grandiose beauty and earthly angels, Ferenc Liszt would have admired and enjoyed this spectacular flood of light and colour. This lavish and amazing triumph of staging and power is a stunningly magical experience in which an artist has reimagined the dreams of another to perhaps even greater artistic effect.” The Csokonai Theatre of Debrecen has undertaken the task of visually presenting the oratorio, which in the arrangement of Attila Mispál is being performed publicly for the first time in Budapest as part of the Spring Festival.

Hagyományok Háza, március 24.

Hungarian Heritage House, 24 March

Palace of Arts, 29 March


PROGRaMMeS

PROGRaMajánlÓ ROBeRtO Galván a SzeGedI kORtáRS Balettnél a Szegedi kortárs Balett táncművészeinek szánt táncprodukcióval fejezi be 30 éves koreográfusi pályáját Roberto Galván, a világhírű argentin mester, aki 1992-ben szintén a Szegedi Balettnél állította színpadra első, nagy együttesnek készült művét, koncert tangóharmonikára és zenekarra címmel. ezúttal liszt ferenc dante szimfóniájára alkotott azonos elnevezéssel táncjátékot a zeneszerző születésének 200. évfordulója tiszteletére. Thália Színház, március 25.

ROBeRtO Galvan and tHe SzeGed COnteMPORaRY Ballet With his production for the dancers of the Szeged Contemporary Ballet company, Roberto Galvan completes 30 years of his career as a choreographer. the internationally famous argentinian master created his first choreography for a large company, Concert for Piano accordion and Orchestra, in 1992 – also with the Szeged Ballet. for this occasion he has devised a ballet with the same title as liszt’s dante Symphony to mark the 200 th anniversary of the composer’s birth. Thália Theatre, 25 March

20

tHe vIenna SYMPHOnY ORCHeStRa and tHe PIanO WOndeR

1900-ban Bécs amúgy sem unalmas zenei élete egy új színnel gazdagodott: ferdinand löwe vezetésével bemutatkozott egy olyan együttes, mely népszerű zenekari darabok előadását és új művek bemutatását tűzte ki célul. az ekkor még „Wiener Concertverein” néven működő szimfonikus zenekar lett a mai Bécsi Szimfonikusok elődje. az első időszakban olyan, mára repertoárdarabokká váló műveket mutattak be, mint Bruckner 9. szimfóniája, Schönberg Gurre-dalai vagy Ravel balkézre írt zongoraversenye. a zenekar élén állt Bruno Walter, Richard Strauss, Wilhelm furtwängler, Széll György és Hans knappertsbusch. a II. világháborút követő éveket két karmesterlegenda, Hans Swarowsky és josef krips fémjelezte, de olyan híres vendégkarmesterek is dolgoztak az együttessel, mint például leonard Bernstein, lorin Maazel, zubin Mehta, Claudio abbado vagy Sergiu Celibidache. a budapesti koncerten a zenekar vendégszólistája egy 22 esztendős német-japán zongoristatünemény, alice Sara Ott lesz, aki alig húszesztendősen az egyik legnagyobb német lemezcégnél vette fel liszt 12 etűdjét, a Chopin-évben pedig a komponista összes keringőjéből készített átütő sikerű felvételt. Művészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem,

In 1900 vienna’s already lively music scene received a new splash of colour when ferdinand löwe introduced a new orchestra with the aim of performing a variety of new works alongside the popular pieces of the day. known as the viener Concertverein, the ensemble was the forerunner of today’s vienna Symphony Orchestra. In its early days it performed works which today are part of its repertoire, such as Bruckner’s Symphony no. 9, Schönberg’s Songs of Gurre and Ravel’s Piano Concerto for left Hand. Conductors included Bruno Walter, Richard Strauss, Wilhelm furtwängler, György Széll and Hans knappertsbusch. the years following World War II were characterised by two legendary conductors, Hans Swarowsky and josef krips, but famous guest conductors also worked with the orchestra, such as leonard Bernstein, lorin Maazel, zubin Mehta, Claudio abbado and Sergiu Celibidache. the guest soloist for the Budapest concert will be the 22-yearold German-japanese piano sensation alice Sara Ott, who at the age of barely 20 recorded liszt’s 12 etudes for one of Germany’s largest recording companies, while for the 2010 Year of Chopin she recorded a highly successful collection of all the composer’s waltzes.

március 21.

Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 21 March

Körutazások

Prága, Párizs, London, Róma, Madrid, Berlin, Isztambul

A romantikus út, Németország

márc. 1. - okt. 31. között Malév repülőjárattal – 2 éjszaka 2-3* szállodában reggelivel 33 000 Ft/fő-től + repülőtéri illeték 10.000 Ft/fő

Szentpétervár

jún. 22-26., aug. 17-21. – 4 éjszaka repülőgéppel 3* szállodában reggelivel 229000 Ft/fő-től + repülőtéri illeték 35.000 Ft/fő, vízumdíj 17.000 Ft/fő

Üdülések Horvátország

Lanterna apartmanok-Porec, máj. 21. szept. 24. között – 7 éj 3 fős stúdió önellátással 49 900 Ft-tól

Málta – ápr. 1. - okt. 31. között – 7 éjszaka repülőgéppel Hotel Panorama*** reggelivel 89 000 Ft/fő-től + repülőtéri illeték 15.000 Ft/fő Olaszország, Puglia – máj. 21. szept. 17. között– 7 éj Hotel Lido Torre Egnazia*** félpanzióval

99 000 Ft/fő-től

máj. 18-23., aug. 9-14. – 5 éjszaka autóbusszal 2-3* szállodákban reggelivel

109000 Ft/fő

Vilnius-Riga-Tallin

máj. 14-21., júl. 16-23., szept. 17-24 – 7 éjszaka repülőgéppel 3-4* szállodákban reggeli +2 ebéd 269000 Ft/fő-től + repülőtéri illeték 35.000 Ft/fő

Kína csodái

máj. 16-29., okt. 3-16. – 11 éjszaka repülőgéppel 3-4* szállodákban félpanzió +5 ebéd 539000 Ft/fő + repülőtéri illeték 75.000 Ft/fő, vízumdíj 12.000 Ft/fő

10% előfoglalási kedvezmény a 2011 nyári katalógusban megjelent utazások árából március 11-ig!

www.otptravel.hu Tel.: 297-1900

MKEH eng. szám: R-0115/92/2001.

a WIeneR SYMPHOnIkeR éS a zOnGORatündéR

Városlátogatások


Promóció | PROMoTION

Luisa Spagnoli SIMPLY GORGEOUS The historical italian fashion brand celebrating its 83rd anniversary this year, created a gorgeous collection again. The spring-summer collection is already available in the Budapest store of the brand in Párizsi utca 1., which has been opened since last October.

Luisa Spagnoli EGYSZERŰEN ELBŰVÖLŐ Az idén fennállásának 83. évfordulóját ünneplő történelmi olasz divatmárka ismét lenyűgöző tavaszi-nyári kollekciót alkotott. A tavaly október óta Budapesten is jelen lévő brand Párizsi utca 1. szám alatti üzletében már kapható a 2011-es tavaszi-nyári kollekció. A hagyományt az innovációval egyedülállóan társító divatház tervezői az időtlen, klasszikus elegancia alapjain nyugvó, de a legújabb trendeket követő, lendületes kollekciót terveztek. Az eltéveszthetetlen „Luisa Spagnoli stílus”-a nőies olasz elegancia szinonimája. Az idei tavaszi-nyári darabok között nagy hangsúlyt kapnak a Luisa Spagnoli legkeresettebb termékeként számon tartott kötött darabok, a klasszikus kosztümkoncepciót új vonalvezetéssel és érdekes anyaghasználattal tették még egyedibbé a tervezők. A márka szintén nagy erősségének számító alkalmi ruhák mind színeikben, mind formáikban káprázatosak. További nagy előnyük, hogy nem csupán a színek, hanem a méretek skálája is széles, mivel a szortiment XS-től a XXL-es méretig terjed. A tavaszi darabok között figyelemreméltóak a derékvonalat kihangsúlyozó A-vonalú trenchek, a csipkemintás puha bőrdzsekik és velúrkabátkák. A tavaszi-nyári szezon örök klasszikusa, a matrózmotívum is új értelmezésben tűnik fel a piros, a tengerészkék és a fehér számos árnyalatában. A tavaszból a nyárba visznek át a fehér madeiracsipkét a világoskék farmerral és türkizszínű kiegészítőkkel ötvöző darabok. A romantikus szín- és formavilágú nyári ruhák minden bizonnyal megdobogtatják az ultranőies ruhadarabokat kedvelők szívét, de a sportosabb vagy a safari stílusú ruhák rajongói is megtalálják a nekik tetsző darabokat. Az idei tavaszi-nyári kollekcióban a Luisa Spagnoli időutazásra invitál: újra feltűnnek a ʼ60-as évek rövidebb ruhaformái, izgalmas mintái, a ʼ70-es években oly kedvelt széles szárú nadrágok, a vállat szabadon hagyó, színes selyemtunikák. A gyapjú, a pamut, a vászon és a len mellett a selyem szinte minden megjelenési formáját megtaláljuk a Luisa Spagnoli tavaszi-nyári kollekciójában, de a csipke is nagyon fontos szerepet játszik. Az értékes alapanyagokból készült rafinált szabásvonalakat a szivárvány legszebb színei teszik még érdekesebbé – az örök nyári klasszikusok a fehér, a tengerészkék és a piros mellett idén nagy hangsúlyt kapnak az élénk színek: a türkizkék, a citrom, az ametiszt, az almazöld és a pink összes árnyalata, de ugyanúgy jelen van a homokszín, a khaki a bézs és a farmerkék is. A kivételesen szép kollekciót méltó módon bevezető kampányképeket a világhírű divatfotós, Michelangelo di Battista készítette Firenzében.

22

The designers of the maison, which associates tradition with innovation in a unique way created a dashing collection based on timeless, classical elegance, but always keeping eyes on the latest fashion trends. The unmistakeable Luisa Spagnoli style is the synonym of feminine Italian elegance. Among the spring-summer pieces, there is great emphasis on knitwear- known as the best selling product of the brand and the classical costume-concept was made more individual by adding new cuts and using interesting textiles. Other strenght of the maison the evening and ceremony gowns are also dazzling. Their further advantage is that not only the scale of colours is wide, but also of the sizes- as the sortiment covers sizes from XS to XXL. Spring items as A-line trenches emphasising the waist, soft lacepatterned leather and suede jackets are also very impressive. The eternal classical of the spring-summer season: the navy motive also has new interpretation in several shades of red, navy blue and off whites. The white madeira lace details with denim and turquoise accessoires bring us from spring to summer. The romantic cut and colour dresses definitely will beat the hearts of the ladies preferring ultra-feminine pieces, but the fans of sporty and safari style surely will find their dream pieces too. With its present spring –summer collection Luisa Spagnoli invites us for a journey of time: we can meet the shorter dresses of the 60’s, with exciting patterns, the beloved loose trousers of the 70’s, the colourful silk tunics leaving open the shoulders. Besides wool, cotton, canvas and linen we also find all forms of silk in the spring-summer collection of Luisa Spagnoli, but lace also plays an important role. The refined cuts made of precious and delicate textiles are being made more interesting by the most beautiful colour shades of the rainbow- besides the eternal summer classics as white, navy blue and red the vibrant colours have great emphasis: turquoise, lime, amethyst, apple green, all shades of pink, but sand, khaki, beige and denim are also presented. The campaign images introducing in a worthy way this exceptionally gorgeus collection were taken by the world-famous fashion photographer Michelangelo di Battista in Florence.

dal 1928 Budapest, V. Párizsi utca 1. Tel.: +36-1-235-0818

NEW COLLECTION – SPRING-SUMMER 2011.

23


Preview for APRIL

ÁpRILISi beharangozó Rómeó és Júliától a Keresztapáig Nino Rota filmslágereivel lép a Művészetek Palotája színpadára az idén 20 éves Failoni Zenekar és a DIV4S névre hallgató olasz szoprán kvartett, akiknek ezen az estén Nino Rota unokája, Marcelo Rota dirigál. A koncerten Federico Fellini, Luchino Visconti, Franco Zeffirelli, Vittorio De Sica és Francis Ford Coppola olyan klasszikusainak feledhetetlen slágermuzsikái csendülnek fel, mint a 8 és fél, az Országúton, A bikaborjak, A párduc, a Cabiria éjszakái, Az édes élet, az Amarcord, a Boccaccio 70, a Rómeó és Júlia, no és persze A keresztapa. Budapest Kongresszusi Központ, április 10.

From Romeo and Juliet to the Godfather The Failoni Orchestra, which has been performing for 20 years, and Italy’s DIV4S soprano quartet are appearing at the Congress Center with the film hits of Nino Rota. The conductor for the evening will be the maestro’s grandson, Marcelo Rota. The concert will feature unforgettable soundtracks from the classics of Federico Fellini, Luchino Visconti, Franco Zeffirelli, Vittorio De Sica and Francis Ford Coppola, such as 8½, The Road, I vitelloni, The Leopard, Nights of Cabiria, La Dolce Vita, Amarcord, Boccaccio 70, Romeo and Juliet, and of course The Godfather. Budapest Congress Center, 10 April

In Memoriam Louis Armstrong 110 éve született, 40 éve halt meg a jazz koronázatlan királya, Louis Armstrong. Ünnepi koncerttel adózik a Benkó Dixieland Band példaképük előtt. Benkóék számos itthoni és a nagyvilágban adott koncertjükön játszották Armstrong legnépszerűbb dalait, és ma már azon ritka zenekarok közé tartoznak, akik Armstrong hagyatékát a legmagasabb fokon ápolják. Ezért kapták két amerikai elnök – Ronald Reagan és George W. Bush – kitüntető elismerését is, s ezért haladnak biztosan a 10 700-ik koncertjük fele lankadatlan energiával. A koncerten megszólal többek között a Wild Man Blues, a West End Blues, a Royal Garden Blues és a Tiger Rag, valamint műsorra kerülnek olyan, Armstrong előadásában megszeretett nagy világslágerek, mint például a C’est Si Bon, a La Vie En Rose, a Hello Dolly és a What a Wonderful World. Művészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, április 7.

Orgonák csatája

Battle of organs

In Memoriam Louis Armstrong

Varnus Xaver hétesztendős volt, amikor a már akkor világhírű Rhoda Scott megbabonázta elbűvölő orgonajátékával Magyarországot. A kisfiú ámulva nézte a tévében a korszak kultikus figuráját, és elhatározta, belőle is világhíres orgonista válik majd. Álma olyannyira valóra vált, hogy mára háromezer koncerten van túl, játszott a párizsi Notre-Dame-tól kezdve a Canterbury-i székesegyházon át mindenhol, még a világ legnagyobb orgonáján, a híres-hírhedt philadelphiai Wanamakeren is. Negyvenhetedik születésnapja előestéjén Varnus Xavér rendkívüli ajándékkal lepi meg önmagát és rajongótáborát: barátságos orgonapárbajra hívja ki gyermekkori bálványát és mai napig tartó csodálatának tárgyát, Rhoda Scottot, akivel egyszer már sikerült együtt eljátszaniuk Mozart Török-indulóját – „négykézláb”.

Xaver Varnus was seven years old when the already internationally famous Rhoda Scott mesmerised Hungary with her captivating organ playing. The young boy marvelled at the cult figure on the TV and decided that one day he, too, would be a world-famous organist. His dream was fulfilled to such an extent that he has now given more than 3000 concerts and has played everywhere, including the cathedrals of Notre Dame and Canterbury, and even on the world’s biggest organ, the famous Wanamaker in Philadelphia. On the eve of his 47th birthday Xaver Varnus is entertaining himself and his fans with a special offering. He has challenged his childhood idol Rhoda Scott – whom he still greatly admires – to a friendly organ duel. The pair have already successfully played together, performing ‘with four hands and four feet’ Mozart’s Turkish March.

Papp László Budapest Sportaréna, április 10.

Papp László Budapest Sport Arena, 10 April

Born 110 years ago, the uncrowned king of jazz, Louis Armstrong, passed away 40 years ago. In this celebratory concert the Benkó Dixieland Band pays tribute to its idol. The band has played Armstrong’s most popular numbers at numerous concerts in Hungary and around the world, and is today among the few ensembles preserving the master’s legacy at the highest standard. It was this that led to them receiving awards from two American presidents, Ronald Reagan and George W. Bush, and which has kept them going with unflagging energy towards their 10,700 th concert. Their performance will include renderings of Wild Man Blues, West End Blues, Royal Garden Blues and Tiger Rag, as well as much loved favourites performed by Armstrong such as the international hits C’est Si Bon, La Vie En Rose, Hello Dolly and What a Wonderful World. Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 7 April

24

25


a hónap KiÁllÍtÁsa | eXHIBItIOn Of tHe MOntH

A KASSAI ARANYKINCS

THE KOŠICE GOLD TREASURE

Már csak a hónap végéig látható Magyarországon, a Magyar nemzeti Múzeum hét lakat alatt őrzött páncéltermében – amikor épp nincs kiállítás, itt vigyáznak a koronázási palástra is – a XX. század egyik legszenzációsabb régészeti leleteként számon tartott kassai aranykincs, melyre 1935. augusztus 24-én, a kassai fő utcában álló Pénzügyigazgatóság épületének rekonstrukciója során bukkantak. a 2920 darab aranypénzből, három emlékéremből és egy két méternél is hosszabb reneszánsz aranyláncból álló kincset rejtő rézdobozt feltehetően valamikor a XvII. század végének zavaros időszakában, a thököly-felkelés idején rejtették el a Szepesi kamara épületének falában. a saját korában is hatalmas értéket képviselő kincs eredeti tulajdonosa és elrejtője valószínűleg a Habsburg pénzügyigazgatás egyik magas rangú tisztviselője lehetett: az elnök, esetleg egyik tanácsosa. a kazettában lévő pénzek a korabeli Magyarországon általánosan elterjedt fizetőeszközök voltak. a kincs 84 százalékát magyar, erdélyi és németalföldi pénzek teszik ki, de megtalálhatók köztük cseh, sziléziai, lengyel, német, dán, svéd, itáliai, osztrák, salzburgi, spanyol veretek, továbbá egy antik trákiai pénz hamisítványa is. a lelet legkorábbi pénzei luxemburgi zsigmond magyar királynak 1402–1404 között vert aranyforintjai, a legfiatalabbak, amelyek a kincs elrejtését is keltezik, I. lipót 1679-ben körmöcbányán vert dukátjai; vagyis a legöregebb és a legfiatalabb pénzek kibocsátása között mintegy 277 év telt el. a lelet legértékesebb darabja I. ferdinánd 1541-ben készült aranyérme, amely a maga nemében egyedülálló a világon. Magyar Nemzeti Múzeum, március 30-ig.

the gold treasure of košice, regarded as one of the 20th century’s most sensational archaeological finds, can be seen until the end of the month in the Hungarian national Museum’s closely guarded strong-room, where the coronation mantle is kept when there is no exhibition. the treasure was discovered during reconstruction of the financial directorate’s building in košice’s High Street on 24 august 1935. the copper casket containing the treasure, which consists of 2,920 gold coins, three medals and a more than 2-metre-long Renaissance gold chain must have been hidden in the wall of the Spiš Chamber during the anti-Habsburg uprising led by emeric thököly in the troubled period at the end of the 17th century. the treasure, which represented enormous value even in its own time, was probably owned and hidden by a high-ranking official of the Habsburg financial administration – the chairman or one of his councillors. the coins in the casket were common in the monetary circulation of contemporary Hungary. 84 per cent of the treasure comprises Hungarian, transylvanian and dutch coins, but Bohemian, Silesian, Polish, German, danish, Swedish, Italian, austrian, Salzburg and Spanish issues are also included. It also contains an imitation antique thracian stater. Gold florins of the Hungarian king Sigismund of luxemburg, minted between 1402 and 1404, are the oldest coins of the find. the newest issues, which date to the time of the hiding, are ducats of king leopold I minted in kremnica in 1679 – the difference between the oldest and newest coins being 277 years. the gold medal of ferdinand I made in 1541, which is unique of its kind in the world, is the most valuable piece of the treasure. Hungarian National Museum, until 30 March

26

Rózsakert Bevásárlóközpont földszint 1026 Bp., Gábor Áron u. 74. Telefon: (+36 1) 391 5931 info@bugattistore.hu


az év eseménye

event of the year

Gödölloi BarokkÉv The Year of Baroque in GödöllO

Ahogyan lapunk 86-odik oldalán is olvashatják, Gödöllő város és a kastély történetében – az EU-elnökség miatt – fontos szerep jut az idei, 2011-es évnek, melynek jelentőségével talán csak az 1751-es esztendő vetekedhet, amikor Mária Terézia látogatást tett gróf Grassalkovich I. Antalnál. Ennek az emlékezetes eseménynek 260., a kastélyt építtető gróf halálának 240. évfordulója alkalmából a városvezetés jubileumi Évet hirdetett, hogy Gödöllőt, a barokkot, Grassalkovich Antalt és a kastélyt egy időre Európa fókuszába állítsa. As indicated on page 86 of Horizon, due to Hungary’s EU presidency the year 2011 is playing an important role in the history of Gödöllő and its palace. The significance of this year is only rivalled by that of 1751 when Empress Maria Theresa paid a visit to Count Antal Grassalkovich I., who had initiated the building of the palace. To mark the 260 th anniversary of that memorable visit, as well as the 240th anniversary of the count’s death, the town authorities announced a jubilee year so that Gödöllő, Baroque, Antal Grassal­kovich and the palace would be in the focus of Europe for some time.

28

29


Count Antal Grassalkovich made Gödöllő famous by designating the centre of his estates here. His palace created a style in Hungarian architecture and his name conclusively became associated with Hungarian Baroque. He had the pilgrimage church of Máriabesnyő built and as a generous patron established a further 30 Catholic churches. The Year of Baroque officially begins on the count’s birthday, 5 March, when as the most significant event of the opening a life-size statue of Maria Theresa is being unveiled in the palace park near the Royal Hill Pavilion, which is decorated with portraits of the leaders of the Hungarian Conquest and Hungarian kings. The statue made by György Zala in 1907 was originally part of the Millennium Monument in Budapest’s Heroes’ Square. However, like those of other Habsburg mo­ narchs it fell out of favour several times during the 20th century. The programme of the Year of Baroque, which lasts until 3 December, includes special cultural, gastronomic and equestrian events. Besides the highlighted programmes of St Anthony’s Feast Day, Baroque Week in the Year of Baroque in August and the Baroque Hunters’ Day in September, the royal palace and its Baroque theatre are hosting several concerts and drama performances recalling the atmosphere of former times. Exhibitions at the Gödöllő Arts and Crafts Centre and in the Town Museum, as well as organ recitals and chamber music concerts at the Máriabesnyő church pay tribute to the memory of Antal Grassalkovich and the queen. A Truffle Festival with surprises for gourmets will also be held. Antal Grassalkovich’s and Maria Theresa’s cakes can be tasted exclusively in Gödöllő throughout the

Gróf Grassalkovich Antal híres hellyé tette Gödöllőt, azzal hogy birtokai központját itt jelölte ki. Kastélya stílust teremtett a magyar építészetben, neve pedig végérvényesen összeforrt a magyar barokk fogalmával. Megépíttette a máriabesnyői kegytemplomot, és bőkezű mecénásként több mint 30 további templommal gazdagította a katolikus egyházat. A Barokk Év hivatalosan a gróf születésnapján, március 5-én veszi kezdetét, mely napon a megnyitó legjelentőségteljesebb eseményeként egész alakos Mária Terézia-szobrot avatnak a kastély parkjában, a honfoglalás kori vezérek és a magyar királyok arcképeivel díszített Királydombi pavilon közelében. Zala György 1907-ben készített alkotása eredetileg a viszontagságos sorsú Millenniumi Emlékmű része volt a Hősök terén, de a XX. század folyamán többször is kegyvesztetté vált a többi Habsburg uralkodóval együtt. A december 3-ig tartó Barokk Év programjai között kulturális, gasztronómiai és lovas programkülönlegességek szerepelnek. A júniusi Antal-napi Vigasság, az augusztusi Barokk Hét a Barokk Évben, valamint a szeptemberi Barokk Vadásznap kiemelt programjai mellett több, a kor hangulatát idéző zenei és színházi eseménynek ad otthont a királyi kastély és a kastély Barokk Színháza. A Gödöllői Iparművészeti Műhelyben és a Városi Múzeumban kiállítással, míg a máriabesnyői bazilikában orgona- és kamarazenei koncertekkel tisztelegnek Grassalkovich Antal és a királynő emléke előtt. Megrendezik a Szarvasgomba Fesztivált is, mely az ínyenceknek tartogat meglepetéseket. Egy teljes éven át kizárólag Gödöllőn lehet Grassalkovich Antal- és Mária Terézia- tortát kóstolni. Ne higgyék, hogy csak a nevük előkelő! Ízük, látványuk és történetük épp oly fenséges, mint arisztokrata névadóik. Grassalkovich Antalnak jelentős szilvaültetvényei voltak Gödöllő környékén, az ő tortája egy fahéjas-mézes piskóta30

31


horizon2:Layout 1

az év eseménye tatása mellett a tárlatvezetők elmesélik az épületszárnyak történetét, és azt is, hogy kik és hogyan használták az elmúlt századokban azokat. A látogatók egyszerre ismerkedhetnek meg a a jelen izgalmas eseményeivel és a történelmi épület százéves meséivel a tagországok himnuszának kezdősorával díszített, kézzel festett, hatalmas, a Herendi Porcelánmanufaktúra által készített elnökségi váza mellől induló túrákon. A különleges sétákon csak hétvégenként vehetünk részt, de a kastély állandó kiállítása Erzsébet királynéról, Ferenc Józsefről meg a kastélyt építő Grassalkovichokról hétköznaponként is megtekinthető – persze ha épp nem tartanak tanácskozást. Grassalkovich I. Antal oratóriumáról lepillantani a még ma is működő templomba, látni a gyermek Mária Teréziát tetőtől talpig díszmagyarban, bekukkantani a falakba rejtett korabeli fűtőjáratokba, vagy megpihenni Sissi két kedvenc kutyájának, a kastély előkertjében nyugvó Shadownak és Platónak a sírjainál nemcsak kortörténetileg izgalmas elfoglaltság. Tudták-e például, hogy Erzsébet királynénak egyedül a gödöllői kastélyban nem volt tornaszobája? Persze a testkultúra iránti szenvedélyéről ismert királyné Gödöllőn is vigyázott a vonalaira, s ha hihetünk a korabeli dokumentumok tanúságának, ajtókeretbe szerelt gyűrűt és kifeszített köteleket segítségül használva edzette legendásan karcsú alakját. A kastély termeit járva megelevenedik a múlt, a jelenleg tárgyalóasztalokkal és monitorokkal berendezett elnökségi szobák, illetve a Barokk Év különféle programjai élettel töltik meg a múzeumi tereket. Egy festményen a gyermek Habsburg Ottót láthatjuk, máshol a királyi pár köszönt minket, a Díszteremben pedig rendszeresen muzsikaszó csendül.

year. It’s not only their names which are illustrious. Representing history, they both taste and look as majestic as their aristocratic names suggest. Grassalkovich had extensive plum orchards in the vicinity of Gödöllő and his cake is a masterpiece of chocolate, marzipan, plum mousse and plum confiture piled on a cinnamon and honey sponge base. Since Maria Theresa was a great devotee of Tokaj wine, her dessert comprises a chocolate, walnut and almond delicacy with cream of Tokaj and a spicy apple and pear preserve. 2011 is the year when it is doubly worth having a taste of Baroque (www.godolloibarokkev.hu).

pon bármikor tájékozódhatnak, a nyitva tartásról érdemes indulás előtt érdeklődni.

lapra halmozott csokis, marcipános, szilvamousse-os és szilvalekváros költemény, Mária Teréziáé pedig, lévén, nagy rajongója volt a tokaji bornak, egy tokajikrémmel és fűszeres alma-körte raguval megbolondított, csokis, diós, mandulás finomság. 2011 az az év, amikor duplán megéri belekóstolni a barokkba. (www. godolloibarokkev.hu)

Rovattámogatás

Séta a kastélyban

32

5:09 PM Page 1 event of the year

Kulturális programok 2011 Cultural Programs in 2011 – Royal Palace of Gödöllô

A walk in the palace

A programokról és a tárlatvezetésekről a www.kiralyikastely.hu honla-

Nemcsak az EU-elnökségnek, hanem a Barokk Évnek is egyik fő helyszíne a már oly sokat emlegetett gödöllői kastély, melynek egy jelentős része már a régmúlt fényében pompázik. A kastély történetéről és a rekonstrukciós állomásokról néhány oldallal odébb olvashatnak, itt most programként ajánljuk a kastélysétát, mely EU és Barokk Év nélkül is tartalmas program. A szokásos látnivalók mellett most az unió elnökségének helyszíneire is beleshetnek. Azokon a hétvégéken, amikor nem tartanak konferenciát a patinás épületben, az óránként indított tárlatvezetések során bárki megnézheti, hogy hol születnek meg a döntések, hol, hogyan egyeztetnek az európai politikusok, illetve, hogy hol kávéznak a szünetekben. A vezetések azokat a kastélyrészeket is érintik, melyek még az esti híradókból vagy az újságokból is kimaradnak. A tanácskozások kulisszáinak bemu-

2/16/11

The often-mentioned Gödöllő Palace with a significant part of it again in its old grandeur is one of the main locations not only for the EU presidency but also for the Year of Baroque. You can read about the history of the palace and the stages of its reconstruction a few pages on. Here a palace walk is recommended, which is entertaining and interesting in itself, irrespective of the EU and the Year of Baroque. Besides the usual sites, you can also see the locations of the EU presidency events. During the guided tours at weekends, when conferences are not held in the magnificent old building, all participants can see where decisions are made, where the European politicians are debating issues and where they have coffee during intervals. The tours also cover those parts of the palace which are absent even from the evening TV news or newspapers. Besides showing the background to the conferences, tour guides explain the history of the palace wings, who used them and how in the past centuries. Visitors can simultaneously learn about the exciting events of the present and the centuries-old stories of the historic building on the tours which begin from the Herend Porcelain Manufactory’s huge, hand-painted presidency vase decorated with the opening lines of the member states’ national anthems. These special walks are held only at weekends, but the permanent exhibition in the palace about Queen Elisabeth, Emperor Franz Joseph and the Grassalkovich dynasty who built the palace can be seen on weekdays – naturally, when no confe­rence is taking place. To cast a glance in the still functioning church from the oratory of Antal Grassalkovich I, to see the child Maria Theresa in ceremonial Hungarian national attire from head to toe, to peep into the old heating tunnels hidden in the walls or rest by the graves of Shadow and Pluto, Sissy’s two favourite dogs, in the front garden are not only exciting from a historical aspect. Did you know, for example, that Queen Elisabeth had no gym to herself in the Gödöllő Palace? The queen, who was noted for her devotion to the culture of the body, was watching her figure in Gödöllő, too. If contemporary documents can be believed, she trained her legendary slim figure with the help of rings and strung ropes installed in the door frames. Walking around the halls of the palace, the past comes alive and the presidency rooms at present equipped with conference tables and monitors, as well as the various events of the Year of Baroque fill the museum with life. A painting shows Otto Habsburg as a child, elsewhere you are greeted by the royal couple and music regularly sounds in the Ceremonial Hall. You can obtain information about events and guided tours at www.kiralyikastely.hu at any time. It is worth inquiring about opening

március 5.

Grassalkovich Antal, a kastély építôjének születésnapja Barokk koncert - Savaria Barokk Zenekar

április 10.

A Budapesti Fesztiválzenekar koncertje

június 12.

Antal-napi vigasság Baldassare Galuppi: „A falusi kávéház” operaelôadás július 2. – Operett Gála

augusztus 5-14.

Barokk hét a Barokk Évben „Kincses templomok – Grassalkovich (I.) Antal, a fôúri mecénás” címû kiállítás megnyitója

szeptember 15.

A kastély új állandó kiállításának megnyitása a Gizella-szárnyban

szeptember 24. Barokk Vadásznap

október 1.

Koncert a Zene Világnapján - a 20 éves Gödöllôi Fúvószenekar

október 6-9.

5 March – Birthday of Antal Grassalkovich, the builder of the palace Baroque concert by Savaria Baroque Orchestra 10 April – Concert of the Budapest Festival Orchestra 12 June

Antal Day Festival „Il caffé di Campagna” opera by Baldassare Galuppi 2 July – Operetta gala

5-14 August

Baroque Week in the Baroque Year. Opening ceremony of the „Treasury Curches – Antal Grassalkovich the Maecenas” exhibition

15 September

Opening the new part of the permanent exhibition in the Gisella wing

24 September

Baroque Hunting Day

1 October

Concert on the international day of music by the 20 year old Gödöllô Windorchestra

6-9 October

XIII. Hárfa Fesztivál

13th International Harp Festival

X. Jubileumi Liszt Fesztivál

10th Jubilee Liszt Festival

október 20-23.

november 12-13.

Haydn: „A holdbéli világ” operaelôadás

december 10-11.

Adventi Kastélynapok

december 10.

„Mester és Tanítványa” Baranyay László és Bogányi Gergely zongorakoncertje

december 11.

Jubileumi koncert - a 20 éves gödöllôi Cavaletta Nőikar

20-23 October

12-13 November

J. Haydn: „The World on the Moon” opera

10-11 December Advent Palace Days

10 December

„The master and his follower” gala piano concert by László Baranyai and Gergely Bogányi

11 December

Jubilee concert of the 20 year old Gödöllő Cavaletta Choir

www.kiralyikastely.hu

hours before setting off.

33


a hónap embere

W I WENDERS W

Hatodik feleségénél, második filmcégénél, sokadig szemüvegkereténél tart az amerikai

mozi európai barátjaként ismert Wim Wenders. Tőle származik az a mondás, hogy a huszadik század legerősebb fegyvere a vizualitás. „Amióta a Lumi Ère-fivérek a laterna magica szolgálatába álltak, minden lényegi információ a képeken keresztül jut el hozzánk. Hatalmas felelősség hárul a vizualitással foglalkozókra. Nem mindegy, hogy milyen képekkel bombázzuk az emberek képzeletét.” Now with his sixth wife, second film company and countless spectacle frames, Wim Wenders is known as American cinema’s European friend. He originated the notion that visuality was the strongest weapon of the 20 th century. “Ever since the Lumi Ère brothers started using the laterna magica, all essential information reaches us through pictures. Dealing with visuality involves tremendous responsibility. It’s not an inconsequential matter what kind of images are used to bombard people’s imaginations.”

34

PErson of the month

Ernst Wilhelm Wenders közelnézetből egy szellemes bohóc és egy transzcendens beütésű filozófus keveréke. Úgy tűnik, hogy egy valamit vesz csak halálosan komolyan: a gondolkodás és a véleményalkotás szabadságát. Az Európai Filmakadémia főtitkáraként is az alkotói szabadság tiszteletben tartásáért harcol. Megszállott fotós, fanatikus zenerajongó. Leonard Cohentől Blind Willie Johnsonig, a U2 együttestől a Buena Vista Social Clubig igencsak szerteágazó a rock, a blues, a latin népzene iránti érdeklődése. Eddig is megannyi dokumentumfilmmel adózott zenei vonzalmának. Most éppen Pina Bausch wuppertali táncszínházának állított mozgóképes emléket a háromdimenziós Pina című táncfilmjével, aminek az idei Berlinálén volt a világpremierje. Mint meséli, huszonöt év zsigeri vonzalom és szeretetkapcsolat fűzte a kortárs táncművészet legendás alakjához. Még együtt kezdtek el tervezgetni egy életrajzi-társulattörténeti utazást a szabadság, az erő, a gesztusok „királynőjével”. Bausch váratlan halála takaréklángra állította a másfél éves közös munkát. Peter Pabst, Bausch táncszínházának díszlettervezője győzte meg végül Wenderset a megkezdett filmterv folytatásáról. Az Ernst Wilhelmnek anyakönyvezett Wenders valaha tudományos pályára készült. Orvostudományt és filozófiát hallgatott, majd hirtelen elhatározásból Párizsba utazott, ahol festészetet tanult. Szülőváro­ sába, Düsseldorfba visszatérve elvégezte a Film és Televízió Akadémiát. A hetvenes évek elején egy Peter Handke-színmű mozgóképes adaptációjával, a Kapus félelme tizenegyesnél cíművel debütált rendezőként. Az 1982-es keltezésű A piszkos ügy óta szerzett magának nemzetközi hírnevet. Ennek a filmnek köszönhetően kapott meghívást Francis Ford Coppolától Hollywoodba. Wenders keresztül-kasul bebarangolta az Egyesült Államokat. Ezekből az élményekből vitte vászonra mindmáig legnagyobb nézettségű filmjét, a Párizs, Texas című road-movie-t, Sam Shepard főszereplésével és regénye nyomán. Majd jó időben, jó helyen, szinte profetikus álomként az újraegyesített Németországról elkészítette legismertebb és talán legszemélyesebb alkotását. A Berlin felett az ég szürreális valóságát folytatta a Távol, mégis közelben. A Berlini Fal leomlását követően Wenders visszatért kamaszkori mozimítoszai színhelyére. Los Angelest választotta második lakhelyéül.

At close sight Ernst Wilhelm Wenders appears as a mixture of witty clown and philosopher breaking into the transcendent. It seems that he regards just one thing with deadly seriousness – the freedom to think and form opinions. As the president of the European Film Academy he also fights for creative freedom to be duly respected. He is a passionate photographer and a music enthusiast, attracted to rock, blues and Latin folk styles alike, be it Leonard Cohen, Blind Willie Johnson, U2 or the Buena Vista Social Club, and many of his documentary films have reflected his love of music. He has recently created a cinema memorial to Pina Bausch’s Tanztheater Wuppertal with his 3D dance film Pina, premiered at this year’s Berlinale. As he says, for 25 years a gut attraction and feeling of affection have drawn him to the legendary figure of contemporary dance. He started to plan an exploration, both biographical and about the history of the company, together with the ‘queen’ of freedom, strength and gestures. Bausch’s untimely death put a hold on the 18-months of work, but in the end Peter Pabst, stage designer of the Bausch dance theatre, persuaded Wenders to continue with the film. Wenders, christened Ernst Wilhelm, originally planned for a scientific career. He studied medical science and philosophy, then on a sudden decision went to Paris, where he learnt to paint. After returning to his birthplace, Düsseldorf, he graduated from the Academy of Film and Television. He made his debut as a director at the beginning of the 70s with The Goalie’s Anxiety at the Penalty Kick, a film adaptation of a Peter Handke drama. He has enjoyed an international reputation since his Hammett was released in 1982. Thanks to that film he was invited to Hollywood by Francis Ford Coppola. Wenders roamed across the entire United States and from that experience came his most watched film to date, the road movie Paris, Texas, based on the novel by Sam Shepard, who played the main role. Imagining better times and a better place and simultaneously creating a prophetic dream about a reunified Germany, he made his most wellknown and possibly most personal film, Wings of Desire, and continued with the film’s surreal reality in Faraway, So Close! After the fall of the Berlin Wall, Wenders returned to the location of his youthful cinema myths, making Los Angeles his second home.

35


a hónap embere

PErson of the month

A televíziók, távírópóznák, országutak képi megszállottjaként a nagyvárosi erőszak nyomába eredt. A vadnyugati és a gengsztermozi iránti vonzalmának adózva leforgatta Az erőszak végét, A millió dolláros hotelt, A bőség földjét és a Kívül tágasabbat. Külső száguldások és belső megtorpanások határmezsgyéjéhez érve a kommunikációképtelen Michelangelo Antonioni jobb kezéül szegődött a Túl a felhőkön című epizódfilmben. Kamaszkori Goethe-olvasmányélményei nyomán választotta Palermót a legszürreálisabb filmjéhez. A Halál Palermóban rendezőjét értetlenség fogadta mind a kritika, mind a közönség részéről. Mindeközben elismeréseket, többek között Oscar-jelölést söpört be zenés dokumentumfilmjeivel, mint a Buena Vista Social Club vagy a Martin Scorsese producerségével jegyzett The Soul of a Man. Wenders dél-olaszországi bolyongásai nyomán talált rá a Riace nevű falura. A repülő című dokudrámával adózott egy példaértékű vállalkozásnak: Piace polgármestere háromszáz kurd menekültet fogadott be, juttatott munkához. „Magam is két multikulturális városban élek, Berlinben és Los Angelesben. A menekültkérdés Európában éppúgy, mint Amerikában púp a társadalom hátán. A piace-i kurd, libanoni, szomáliai menekültekkel beszélgetve az ellenkezőjéről győződtem meg. Mindez megerősített abban a hitemben, hogy nincs más küldetésem, mint a valóság bemutatása.” Szentgyörgyi Rita

36

Obsessed by televisions, telegraph poles and public roads, he has sought the signs of urban violence. Acknowledging his affinity for western and gangster movies, he shot The End of Violence, The Million Dollar Hotel, Land of Plenty and Don’t Come Knocking. Reaching the boundary of racing ahead and inner recoil, he worked as the right hand of the non-communicative Michelangelo Antonioni with the 4-part film Beyond the Clouds. He chose Palermo for his most surreal film based on his readings of Goethe as a young teenager, but as the director of Palermo Shooting he was met with incomprehension on the part of critics and the public alike. Nevertheless, he has gained recognition, including an Oscar nomination, for his music documentaries such as Buena Vista Social Club and The Soul of a Man, produced by Martin Scorsese. In the course of his travels across southern Italy he discovered the village of Riace. With his docudrama The Flight he has paid tribute to an exemplary undertaking – the mayor of Riace gave shelter to 300 Kurdish refugees, providing them with work. “I also live in two multi-cultural cities, Berlin and Los Angeles. The refugee question in Europe, just like in America, represents a terrible burden for society. Speaking with the Kurdish refugees in Riace and others from Lebanon and Somalia, I have experienced the opposite. All this has strengthened my conviction that I have no other mission than to present reality.” Rita Szentgyörgyi

37


www.malev.com

utazás | travel

Brüsszel 01

fotó /PHOTOs: fényes gábor

02

Vajon mi marad Brüsszelből, ha félretesszük az EU-t és a csatolt részeit, a reggel 8-tól vakulásig tartó munkaidőt, és azt járjuk körbe, hogy mi mindent lehet csinálni ott munkaidőn és munkanapon kívül? Hova járnak a brüsszeliek szórakozni, vásárolni, reggelizni, ebédelni, vacsorálni, milyen a közlekedés, a parkolás; szóval milyen is a hétköznapi Brüsszel? 01 Vízköpő a Grand Place-on

m á sk é n t

Gargoyle in Grand Place

02 Jubel Park

38

39


www.malev.com

utazás | travel Túl a városon… Mit is lehetne mondani a városról a sokat ismételt közhelyeken kívül, az uniós intézmények bemutatásán és a szokásos városnézős, belga csipkés, pralinés túrapontokon túl? Például azt, hogy milyen az idő. Finoman szólva is változatos. A legtöbb kitelepülőnek, hacsak nem Nagy-Brittaniából érkezik, azt a legnehezebb megszoknia, hogy majdnem minden hajnalban, reggel, de máskor is, leesik valamicske égi áldás, és a napot is jóval ritkábban látni, mint Európa délibb részein (ideértve Magyarországot is). Kétéves kinti életem elején nem is értettem, miért látni Kaliforniával vetekedő számban itt is az utcákon kabrió autókat… Aztán hirtelen megértettem. Kisütött a nap, és minden belga (pontosabban vallon és flamand), no és persze „nem belga” lenyitott tetővel furikázott keresztül a városon, piknikkosárral, szendvicsekkel felszerelkezve, hogy fotoszintetizálás céljából bevegyék a számtalan park egyikét. A viszonylagosan csapadékdús klímáért ugyanis gyönyörű parkokat, játszótereket és erdőket kapunk cserébe. A Parc de la Cinquantenaire-ben sétálva például kötelező megkeresni a fák között repdeső barátpapagájokat, amelyek ugyan nem őshonosak, de az évek folyamán az elszabadult madarakból szaporodóképes populáció jött létre. A parkban, ha már itt járunk, különösen futballrajongóknak érdemes egy pillantást vetniük a fapalánkokkal körbevett dühöngőkre, ahol a különböző nemzetiségű fiatal srácok a nemzeti válogatottat megszégyenítő freestyle fogásokkal rúgják a labdát. A város nagyobb parkjai (például a Parc du Woluwe), a város határán túlnyúló összefüggő erdeje (Forét de Soignes) könnyedén megközelíthető a helyi BKV (www.stib.be) járataival, ahol remekül el lehet tölteni sétálgatással, kerékpározással, madáretetéssel és sörözgetéssel egy fél vagy akár egy teljes napot is. 40

BRUSSELS

i n a di f f e r e n t way

What is left of Brussels if you set aside the EU and its related organisations, along with the working hours from eight in the morning till late at night? What can be done in the city in your free time and on non-working days? Where do the residents of the Belgian capital go for entertainment and shopping, or for breakfast, lunch and dinner? What is the traffic and parking situation? In other words, what is Brussels really like?

Beyond the city … What can be said about Brussels apart from much repeated commonplaces regarding introduction of the EU institutions, the usual organised sightseeing programmes, Belgian lace and chocolate? For example, what’s the weather like? To say the least, it is changeable. For most people who move there, unless they come from Great Britain, the most difficult thing to get used to is that some heavenly blessing is to be had nearly every dawn and morning, and at other times and the sun doesn’t appear as often as in the more southerly parts

of Europe (including Hungary). At the beginning of my two-year stay I couldn’t comprehend the number of convertibles, which was competing with those in California. Then suddenly the penny dropped. The sun came out and every Belgian (more precisely Walloon and Fleming) and of course ‘non-Belgians’ drove round the city without the roof, equipped with picnic baskets and sandwiches being taken to one of the many parks for the purpose of photosynthesis. As if compensating for the relatively rainy climate you get magnificent parks, playgrounds and 41


www.malev.com

utazás | travel

03 Cinquantenaire Arch 04 A Hadtörténeti Múzeum árkádjainál

By the arcade of the Military History Museum

03

Személyes kedvencem a Montgomeryről Tervuerenbe tartó 44-es villamossal is megközelíthető, az Avenue de Tervueren vagy másképp Tervurenlaan mellett végignyúló erdő, ahol félórás könnyed sétával egy helyes kis tóhoz juthatunk, a mellette elterülő, volt apátsági majorban pedig – (nem) meglepő módon – isteni söröket lehet legurítani. A Tervuerenbe vezető autó/villamos út maga is megér egy külön fejezetet. Egy-két kilométeres szakaszon olyan érzés támad az emberben, mintha egy ősfás növényalagútban haladna a teljes megbékélés felé. S bár a botanikába ágyazott spiritualitás vagy inkább spiritualitásba ágyazott botanika nem kenyerem, annyit még mindenképp érdemes megjegyezni, hogy ha valaki véletlenül április-májusban jár Brüsszelben, semmiképp ne hagyja ki a Balat (Victor Horta építész tanára) és tanítványa által tervezett szeces�sziós királyi botanikus kertet és üvegházat Laekenben (Domaine Royal de Laeken; 53-as busz, 4, 19, 23-as villamos).

És a városban… A szecessziós épületek uralta belvárosban sétálgatva érdemes betérni a számtalan lakberendezési bolt, galéria egyikébe, ahol 42

a míves ipar- és képzőművészeti alkotások megtekintésén (kellő kedv és anyagiak esetén megvásárlásán) felül az idelátogató szembesül azzal a ténnyel, hogy igény esetén lehet életképes vállalkozást vezetni akár 10 négyzetméteren is. Brüsszelről, de különösen a Grand-Place és a Gare Centrale környékéről elmondható, hogy ajánlatosabb gyalogolni, vagy a nagyon jól kiépített és pénztárcabarát tömegközlekedést használni, ugyanis a parkolási lehetőségek az építkezési sajátosságok (garázskijáratok minden öt méteren) miatt igen korlátozottak, és az autóelszállítatás népi játékát rendkívül magas fokon űzik a rend éber őrei. Esetleges opció lehet még a kerékpáros városnézés is, de sajnos az uniós intézmények és dolgozói által használt ingyenes kerékpárkölcsönzés a hétköznapi gyakorlatba még nem került átültetésre. A belvárosi részen a kerékpározás ezen felül kissé nehézkesés, mert bár a kerékpárosokra az autósok kötelező biztosításuk elvesztésének lehetőségétől tartva hímes tojásként vigyáznak, és még a legkeskenyebb utcákban is engedélyezett számukra a kétirányú forgalom, de külön bicikli út nincs kiépítve. Arról nem is beszélve, hogy jó német-

04

43


www.malev.com

utazás | travel alföldi szokás szerint a Brüsszelben „kölcsönvett” kétkerekűeket Antwerpenben, az Antwerpenben elnyergelt vasparipákat pedig Brüsszelben „kölcsönzik” tovább a városok élelmesebb lakói.

Ahogy a belgák (is) mondják: bon apetit! Apropó élelem! Brüsszelben az utcai hasábburgonyástól kezdve a Michelin-csillagos sztárséf vezette csillagromboló éttermekig minden megtalálható. Nem mes�sze a Főtértől indul a Rue Des Bouchers (A Hentesek Utcája) elnevezésű macskaköves utcácska, ahol a legkülönbözőbb éttermek kínálják ínycsiklandó portékáikat. A „belga” konyhát alapvetően a francia, a volt észak-afrikai gyarmatokról származó és emigránsok által meghonosított halas, valamint német(alföldi) eredetű ételek határozzák meg – talán a művészien megsütött hasábburgonya és a waffel (goffri) kivételével, amit minden belga nemzeti jellegű saját specialitásnak tekint. A tréfát félretéve, tény, hogy gasztronómiailag itt nem nagyon lehet hibázni. Legyen szó akár osztrigáról, fekete fésűskagylóról, mesés steakekről, roston sült bá­ránybordákról vagy pörköltszerű Car­bonnades Flamandes-ről, akár a metrólejárókban kapható currys, andalúz, majonézes paté-val elkészített bagettekről vagy a már emlegetett hasábburgonyáról. A belgák éttrendjének ugyanis szerves részét képezi és sajátos manufakturális keretei között – a magyar lángoskultúrához hasonlatosan – külön iparágnak tekinthető a hasábburgonya, vagy ahogy errefelé mondják, a frites-jelenség. Nagyon sok, a központtól távolabb eső terecskén, utcácskában is találhatunk többnyire telepített, de eredetileg mobil, kerekeken gurulni képes sütődét. A legtöbb sörözőben, ahol nincs konyha, a sörre szomjas vendégnek abszolút természetességgel engedik meg, hogy bevigye magával az utcán vásárolt napi hasábburgonyaadagját.

44

woods. Walking in the Parc de la Cinquantenaire, for example, it is compulsory to look for the monk parakeets fluttering bet­ ween the trees. They are not indigenous, but over the years a growing population has formed from escaped birds. Once there, especially if you are a football fan, it’s worth having a look at the ground surrounded by wooden fencing where young guys of different nationalities kick the ball using freestyle tricks that would put a national eleven to shame. The city’s larger parks (such as the Parc du Woluwe) and its uninterrupted woods stretching over the city border (the Forét de Soignes) can easily be reached by public transport (www.stib.be). In these parks you can spend a wonderful half or even a whole day walking, cycling, feeding the birds and enjoying some beer.

My personal favourite is the forest stretching along Avenue de Tervueren or Tervurenlaan, which can be reached by tram 44 running from Montgomery to Tervuren. Here with a walk of half an hour you can reach a nice little lake and, not surprisingly, you can gulp down some fabulous beer in the lakeside monastery manor. The road and the tramline leading to Tervuren constitute a story in itself. On a section of between one and two kilometres you feel as if you were progressing towards complete tranquillity as you pass through a tunnel of plants and ancient trees. Although spirituality embedded in botany or rather botany embedded in spirituality is not particularly my cup of tea, it’s worth mentioning that if you happen to be in Brussels in April and May you shouldn’t miss the Art Nouveau Royal Botanic Gar-

dens and greenhouses designed by Alphonse Balat and his pupil Victor Horta in Laeken (Domaine Royal de Laeken; bus No. 53, tram No. 4, 19, 23).

And in the city… Walking in the city centre, which is dominated by Art Nouveau buildings, it is worth dropping into one of the many shops or galleries of home design where, besides inspecting (or buying in the case of fancy or financial means) the high quality works of craft and art, visitors also realise that a viable business enterprise can be undertaken even on 10 square metres if there is a demand. In Brussels walking or using the extensive and reasonably priced public transport system is recommended, especially around Grand Place and the Gare Centrale, since parking is very limited due to

45


www.malev.com

utazás | travel construction peculiarities (there are garage entrances every five metres) and the popular game of taking your car away is played at a high level by the alert guards of order. Sightseeing by bicycle is another possible option, however free bicycle rental provided for the EU institutions and their employees has unfortunately not been turned into everyday practice yet. In addition, cycling is rather difficult in the city centre. Being wary of potentially losing their third-party insurance, dri­ vers watch out for cyclists with utmost care and two-way traffic is allowed for bikers even in the narrowest streets, though there is no separate cycle lane designated for them – not to mention a good Belgian custom whereby cycles ‘borrowed’ in Brussels are ‘lent’ on in Antwerp, and those taken in Antwerp find their way to Brussels to be ‘borrowed’ by its practical minded residents.

As the Belgians say: bon apetit! And what of the food? In Brussels everything can be found, from chips sold in the street to highclass restaurants run by Michelin star chefs. A little cobbled street, the Rue Des Bouchers (Butchers’ Street), runs off the main square and here a huge variety of restaurants offer their appetizing dishes. ‘Belgian’ cuisine is basically defined by French cooking, fish dishes from the North African colonies and introduced by immigrants, as well as German and Dutch influences – perhaps with the exception of artistically fried chips and waffle, regarded by Belgians as their own national specialities. Joking aside, you cannot make a big mistake here, whether it’s oysters, black scallops, fabulous steaks, barbecued lamb cutlets, a stew such as Carbonnades Flamandes, baguettes with curry, Andalusian or mayonnaise pâté or the already mentioned chips. Chips, or frites as they are referred to, constitute an important part of what Belgians 46

eat and can be regarded as representing a separate industry, in its own small-scale, hand made character somewhat similarly to that of Hungary’s langosh. Permanent chip stalls, which originally were able to roll on wheels, can be found in many squares and streets farther away from the centre. In most pubs where food is not on offer customers thirsty for beer are actually allowed to take in their daily portion of chips bought in the street.

The frothing gold Beer culture, apart from the commonplace of involving several hundred types of beer, is so much part of everyday life that, for example, in the sports centre where I was fortunate to train with a Belgian basket ball team each section (table tennis, judo, basket ball, swimming and diving, ice skating) had its own pub. Not to mention the madness that certain beers brewed by Trappist monks can be ordered only in limited quantity. Perhaps it is the commitment to and a near obsession with beer why the issue of introducing zero tolerance in terms of alcohol and driving is not even raised by the authorities. Once you’ve tired of ticking off the many items in your programme, then to kill two birds with one stone head off in the spirit of political (and gender) correctness for Jeanneke Pis (female counterpart of the little boy) situated in a little cul-de-sac (Impasse de la Fidélité/Getrouwheidsgan) near a pub named after a beer with a pink elephant label. For anyone wanting to venture into the night there are numerous pubs and bars, including jazz bars, in the neighbourhood of the Stock Exchange (Bourse) and the Anspach Boulevard, a couple of minutes from Grand Place. Yet if you don’t intend to fatten the purse of a taxi company it’s worth investigating in advance how to get home, since the last underground trains leave at around 11 p.m. – not to mention the opening, or more precisely the closing 47


www.malev.com

utazás | travel A habzó arany A sörkultúra a több száz, sörről szóló közhely említésén túl annyira beépült a mindennapi életbe, hogy például abban a sportközpontban, ahol szerencsém volt egy belga kosárlabdacsapattal edzeni, minden szakosztály, részegység (ping-pong, judo, kosárlabda, úszás-búvárkodás, jégkorcsolya) saját bejáratú sörözővel rendelkezett, rendelkezik. Arról az őrületről nem is beszélve, hogy bizonyos trappista szerzetesrendi sörökhöz kizárólag előrendelés útján lehet hozzáférni, limitált mennyiségben. Lehet ez a sör iránti elkötelezettség, mármár megszállottság az oka annak, hogy az alkohol és az autóvezetés viszonylatában a zéró tolerancia bevezetésének kérdése fel sem merül a hatóságok részéről. Ha már belefáradtunk a sok kötelező programpont kipipálásába, akkor két legyet ütve egy csapásra, a politikai (szexuális) korrektség jegyében irány a Jeanneke Pis (tudják, a kisfiú párja), ami elrejtve található egy kis zsákutcában (Impasse de la Fidélité/ Getrouwheidsgang), közel egy rózsaszín elefántos címkét viselő sörről nevet kapó sörbarlanghoz. A Grand-Place-tól pár percre, a Tőzsde (Bourse) épületének és az Anspach Boulvard környékén számtalan bár, söröző, jazz-kocsma hívogatja az éjszakába vágyókat, ám ha nem szándékozunk a taxistársaságok tárcáját hizlalni, akkor a hazajutás lehetőségeire érdemes előrelátóan odafigyelni, mert az utolsó metrószerelvények este 11 körül indulnak el álmukba csengetni. Nem beszélve a parkolóházak nyitva-, pontosabban „zárvatartási” rendjéről, mely nem kis meglepetést okozhat a gyanútlanul parkoló turistáknak.

Vegye, vigye! Brüsszelben van ugyan egy fő vásárlóutca, a Grand-Palace környékéről induló Rue Neuve, vásárolni mégis inkább bevásárlóközpontokban vagy piacokon érdemes. A kínálat többnyire mindenhol ugyanaz, akár a Rogier állomásnál lévő City2-t, akár a Woluwe Saint Lambert és Saint Pierre ha48

tárán éktelenkedő Woluwe Shopping Centert választjuk. Egyedül arra érdemes odafigyelni, hogy bevásárlókörutunkat, ha lehet, ne a hét utolsó napjára időzítsük, mert a belgák kíméletlenül betartják a vasárnap szentségét. Ez alól csupán a két legnagyobb piac kivétel. Kisebb gourmand- és régiségpiacok nyitnak és zárnak ugyan a hét különböző napjain délelőttönként is (ezekről és nyitva tartásukról található egy összefoglaló az alábbi angol nyelvű weboldalon: http://brusselsmarkets.blogspot. com), de az igazi multikulturális élményt mégiscsak a hétvégi monstre piacok nyújtják. A vasárnap délelőtt nyitva lévő, legnagyobb belgiumi piacnak aposztrofált Gare du Midin kötelező megkóstolni a frissen készí­tett fetás-mézes, fetás-olivabogyós vagy fetás-olivabogyós-mézes, pi­rogszerű remekművet. A 13 órás zárás előtt pedig ne rémüljünk meg a fokozódó, lincselésre felszólító kiabálásra hasonlító hangrobbanásoktól, az árusok így jelzik az ananász és társai last minute áresését. Komolyabb piacrajongóknak a Miditől csupán egy metrómegállóval távolabb lévő, péntek, szombat és vasárnap délelőtt is nyitva tartó Clemenceau piacot, költőibb nevén, eredetére utalva, az Anderlecht Vágóhídjait (Abbatoirs d’Anderlecht) ajánlanám, ahol az élő nyulaktól kezdve a vágásra szánt galambokon át a félsertésekig minden csuda kapható. Nem beszélve a nívós használtáru-szekcióról. Itt aztán az egész volt gyarmatbirodalom képviselteti magát Észak-Afrikától Fekete-Afrikáig, teljes spektrumában megmutatva Brüsszel acél és üvegpalotáitól és szép ruhás valójától merőben eltérő arcát. Befejezésül engedjék meg, hogy egy utazással kapcsolatos, számomra igencsak hasznosnak mondható jó tanáccsal búcsúzzak, melyet még egy Európai Unióval felvértezett brüsszeli piacon is érdemes megfontolni: „Én beállok a sorba, te pedig megnézed, hogy mit árulnak…” H. G.

times of multi-storey car parks, which can cause a rather unpleasant surprise to unsuspecting tourists.

Buy and take it The main shopping street in Brussels, the Rue Neve, begins in the neighbourhood of Grand Place, but you are best off to make your purchases in shopping centres and at markets. The choice is more or less the same everywhere, whether you go for City2 by the Rogier station or the eyesore Woluwe Shopping Center at the border of Woluwe Saint Lambert and Saint Pierre. One thing you must watch out for is to avoid timing your shopping trip on the last day of the week, since Belgians relentlessly uphold to the sanctity of Sunday. Only the two largest markets are exceptions to that. Although smaller delicates-

sen and antique markets are open and closed in the mornings of different days (you can find them and their opening hours at http:// brusselsmarkets.blogspot.com in English), the weekend huge markets provide the real multicultural experience. At the Gare du Midi, known as the largest market in Belgium and open on Sunday morning, it is a must to taste the freshly made pie-like masterpieces with feta cheese and honey or feta cheese, olives and honey. And don’t get scared of increasingly loud explosions of sound similar to a call to lynch someone before the 1 o’clock closing time – this is how sellers signal that prices have dropped for pineapple and other produce. For more serious market enthusiasts it’s recommended to visit the Clemenceau, only one underground stop from the Midi

– the Slaughter Houses of the Anderlecht (Abbatoirs d’Anderlecht) in its more poetic name referring to its original – where all sorts of wonders can be bought, including live rabbits, pigeons ready to be killed and half pigs; not to mention the high standard of second hand goods. Here the whole of the colonial empire from North Africa to Black Africa is represented fully showing its face, which is very different from the steel and glass palaces and richly decorated façades of Brussels. Finally, allow me to share a piece of good advice in connection with travelling which has been useful for me. It is worth considering the following even at a market in Brussels with all its European Union character: “I’ll stand in the queue and you have a look at what is being sold.” G. H.

49


www.malev.com CULINARY JOURNEY

ízutazás

Halászbástya Étterem

dining”, és a Bauscher-tányéron műalkotásként pózoló gulyáshússal töltött házi derelyének köszönhetően a hagyományos magyar konyha is átértelmeződik. Az ízek nagyanyáink főztjét idézik, a megvalósítás és az ételek látványvilága azonban a XXI. század ultramodern gasztrotechnológiájával kokettál. A vadas itt, kérem, mákkéregben sült vaddisznószűzet jelent, mustárkaviárral és crème fraiche mártással tálalva, a töltött káposzta drámai trilógiában kóstolható, a mákos guba pedig Hammer Zoltán séf találékonyságának jóvoltából forró szilvába ágyazott gubaparfé formájában elevenedik meg. Az étlap évszakonként változik, újabb és újabb különlegességekkel lepve meg a vendégeket, az exkluzivitás, a találékonyság, az ételek minősége és a kiegészítő szolgáltatások azonban egész évben állandóak. A borkínálat a hazai s határon túli összes létező magyar borvidék boraiból szemezget, az aperitifek csatasorában pedig 18-féle hazai pálinkakülönlegesség állja a mustrát – a házi madárberkenyétől a szerecsendiót és gyömbért is magában rejtő vadász vackorpálinkáig. S ha már túl a vacsorán úgy érezzük, kerek a világ, induljunk el egy rövidke felfedező sétára, hogy a csigalépcsők, panorámaablakok és látványteraszok keringőjében megtapasztalhassuk, szó szerint kerek a világ. Legalábbis innen, a Halászbástyából nézve.

Fishermen'S Bastion Restaurant Akár a város csipkediadémja, úgy magasodik a budai Várnegyed fölé a Halászbástya, melynek az eredeti, Schulek Frigyes-i tervek szerint felújított északi szárnyában tavaly ősz óta egy, a modern kor és a csúcsgasztronómia elvárásainak mindenben megfelelő „Fine Dining” Étterem üzemel. Impozáns terek, romantikus lovagvárat idéző megjelenés, makulátlan kiszolgálás, magyaros ételköltemények és olyan panoráma, amilyet kizárólag a budai Vár hófehér, neoromán koronája, a Halászbástya tudhat magáénak.

50

Ahogy átlépjük a Mátyás-templom mögött megbújó főbejárat kovácsoltvas kapuját, máris olyan érzésünk támad, mintha csak egy modern kori lovagmesébe csöppentünk volna. Akármerre nézünk, itt bizony a kő az úr, melyet elsőre akár ridegnek is gondolhatnánk, ám a 140 ezer kristályból összeillesztett csillárok meleg fénye, a kifejezetten ide készült királyi szőnyegek és a minimalista stílus jegyében megálmodott várbútorzat melegséggel tölti be a tereket. Szokatlan módon még a hely egykor volt kőtár jellegét hangsúlyozó kőtári emlékek, angyaltöredékek és lunetta domborművek is fűtik az atmoszférát. A hely szelleme gesztusainkra, mozdulatainkra is hat: a rohanó hétköznapok ziláltsága itt lassú méltóságteljességre vált, a sietős léptek lelassulnak, s az asztalhoz vonulás szertartását pusztán az ablakokon beszüremlő város látványa torpanthatja meg. A rondella lovagtermének körasztalánál nagyobbacska társaság vacsorázik, amott, a galérián, az aprócska, romantikus kilépőterasz mellé terítve pedig egy párocska édeleg meghitten. Egy csin-csinre összekoccannak karcsú Schott-Zwiesel poharaik, megérkezik az első fogásnak szánt langyos „rogyasztott” hortobágyi sajt, hideg kecskesajt sodóval, pirított mandulával és kamillás-aszúlekváros pirítóssal megbolondítva, és mintegy varázsütésre mindketten végérvényesen elvesznek az ízek, a korok, no meg persze az alattuk elterülő város látványának varázsvilágában. A Halászbástyában valódi értelemet nyer a korábban csak olvasmányaimból ismert „fine

Passing through the wrought-iron gate of the main entrance behind the Matthias Church, you immediately have the feeling of entering a modern knight’s tale. Wherever you look stone dominates and you may first think it cold, yet the warm light of chandeliers assembled from 140,000 crystals, the specially-made royal carpets and the castle furniture designed in minimalist style generate a cosy atmosphere. Un­usually, stone objects, fragments of angels and lunette reliefs highlighting the former lapidarium character of the place also add to the warmth. The spirit here affects your gestures and movements: the chaos of hectic everyday life turns into a relaxed form of dignity, hasty steps slow down and the ritual of approaching a table can only be halted by the spectacle of the city filtering through the windows. A large group of people are dining at the circular table in the knights’ hall of the round bastion. In the gallery, a couple are dallying intimately at a table by a tiny, romantic stepout terrace. They clink their slim Schott-Zwiesel glasses and the first course arrives – slightly warm ‘grilled’ Hortobágy cheese with cold goat’s cheese sauce and roasted almonds with camomile aszú preserve toast. Then, as if by magic, they are both absolutely lost in the miraculous world of flavours, time past and, of course, the spectacle of the city below. In the Fishermen’s Bastion Restaurant ‘fine dining’ I have only read about gains a real sense, and traditional Hungarian cuisine is reinterpreted thanks to the home-made ravioli filled with goulash meat presented as a piece of

(Megközelíthetőség: a Mátyás Templom mögötti főbejáraton át, vagy a Hilton szálló gazdasági bejárata mellőli alsó kapun át, a Vár alsó sorompója utáni parkolóból, lifttel. Az étterem alsó szintje akadálymentesített, ekképpen a kerekes székes vendégek számára is bejárható.)

How to get here: via the main gate behind the Matthias Church or by lift via the lower entrance next to the Hilton Hotel’s trade doorway, approached from the parking lot beyond the lower barrier on the way leading to Castle Hill. The restaurant is mostly accessible for people with disabilities, including guests in wheelchairs.

Rovattámogatás

fotó /PHOTOs: Fényes Gábor

The Fishermen’s Bastion appears prominently in the Buda Castle District as Budapest’s lace diadem. Since last autumn its northern wing, renovated to the original design of Frigyes Schulek, has housed a ‘Fine Dining’ restaurant meeting all today’s requirements with very best of gastronomy. Imposing spaces, the ambience of a romantic knight’s castle, perfect service, Hungarian specialities and a view that only the snow-white neo-Romanesque crown of Buda Castle, the Fishermen’s Bastion can offer.

art on a Bauscher plate. The flavours recall dishes your grandmother made, yet the way they are prepared and the visual spectacle flirt with 21st-century, state-of-theart gastro-technology. An traditional Hungarian beef dish is redesigned to appear as wild boar cutlet roasted in poppyseed crust served with mustard caviar and creme fraiche sauce. Stuffed cabbage can be sampled in a dramatic trilogy and poppyseed gnocchi gets a new life in the form of poppyseed gnocchi parfait embedded in hot plums, all thanks to chef Zoltán Hammer’s inventiveness. The menu changes by seasons, surprising guests with ever new creations. However, the restaurant’s exclusive nature, inventiveness, the quality of its food and accompanying service are constant throughout the year. The wine list includes a selection from all Hungarian wine regions as well as foreign wines, while the spirits include 18 types of Hungarian fruit brandy (pálinka) specialities, from home-made mountain ash to Vadász Vackor pálinka containing nutmeg and ginger. Having finished your dinner and feeling that all’s well with the world, set off for a short walk of discove­r y so you can really experience that the world is emb­racing you in the cloisters of spiral staircases, panorama windows and spectacular terraces – at least here, looking out from the Fishermen’s Bastion.

51


utazás | travel

Liszt és Budapest

www.malev.com

fotó /PHOTOs: Fényes Gábor

V iszonzot t szerelem

52

„Mi csupán egy-egy színe vagyunk a napfénynek, Liszt viszont maga a napfény, ami az összes színt magában egyesíti” – mondta a mester fiatal kortársa, a zongorista Busoni. Bartók pedig így jellemezte akadémiai székfoglalójában: „Amihez Liszt hozzányúlt, azt úgy átgyúrta, arra annyira rányomta egyéniségének bélyegét, hogy saját tulajdona lett, félreismerhetetlenül Liszt-zene.” Az idén 200 éve született Liszt nevéről egy loboncos, ősz hajú, extrém hosszú ujjú virtuóz zongorista, világpolgár, sármos nőfaló képe ugrik be. Nem véletlenül: kora világfija, celebje volt ő, női tanítványok és hódolók tucatjainak szívében lakozó vad magyar, aki egyaránt otthon volt Bécsben, Párizsban, Weimarban, Rómában, Londonban. Bejáratos Viktória királynőhöz, a párizsi szalonokba, Sissihez vagy a pápához.

53


utazás | travel

Liszt and Budapest

www.malev.com

Requited love

01

“We are merely hues of sunlight, whereas Liszt is himself the sunlight which unites all the colours,” said the pianist Busoni, a young contemporary of the maestro. In his inaugural speech at the Academy of Sciences, Bartók asserted: “What Liszt touched he remodelled it and imprinted his personality so that it became his own, unmistakably Liszt music.” The name of Liszt, who was born 200 years ago this year, calls to mind a virtuoso pianist with flowing grey hair and extremely long fingers, a cosmopolitan and a charming womaniser. No wonder he was the man of the world at his time, a celebrity, a wild Hungarian winning the hearts of many female pupils and admirers, who was equally at home in Vienna, Paris, Weimar, Rome and London. Apart from frequently visiting the salons of Paris, he had access to the court of Queen Victoria, the Pope and Sissy, the Habsburg Empress.

A Hungarian cosmopolitan

01 Liszt időskori portréja Nadar-tól

54

Nadar’s portrait of the elderly Liszt

What has he to do with Budapest? Can he be regarded a Hungarian at all? What was appealing in the kalei­ doscopic Central Europe at the time of the Austro-Hun­ garian Monarchy was that peoples and nations were fully entangled. Indicating that, the following was carved on the wall of Liszt’s birthplace in Doborján (to­ day Raiding, a sleepy village in Austria by the border): “Franz Liszt was born here on 22 October 1811. The Ger­ man people placed this memorial plaque in memory of the German maestro.” Yet Hungarians regard him as their own, someone who, after the 1838 flood which destroyed half of Pest sighed: “Oh my wild and dis­ tant country! Oh my unknown friends! Oh my great far-spreading family! Your cry of pain has brought me back to you. How could I forget you for so long?” Liszt lived abroad for a long time but never became a national of another country. His children were Hun­ garian citizens, as one of his letters indicates: “My children have their father’s citizenship. Whether they like it or not they are Hungarian.”

Then there are the words of his father, Ádám, who advertised his son’s first concert in Pest (the 12 yearold’s second concert) with a poster: “Honourable au­ dience! I am Hungarian and there is no greater hap­ piness for me than to demonstrate the first results of my education and teaching to my dear country as the sign of my devotion and gratitude before my travels to England and France.”

Religion and art This year the whole world is celebrating the great maestro with Hungary. It is true that Liszt visited many cities and Budapest was only one of them. Yet he left a deep mark in the hearts of its citizens. He launched and adopted initiatives which still have an effect. Liszt was Hungary’s first noted composer who gave cause to identify the country as a classical music superpower. It is not well-known that around the age of 15 Liszt experienced an emotional crisis and planned to be a priest, an idea he abandoned only after some strict fa­

55


www.malev.com

utazás | travel Magyar világpolgár

therly advice … “You belong to art, not the church”. Yet he remained devoted to religion all his life. He was involved with the reform of church music and composed several works on religious themes. He joined a religious order when he was over 50 and from then on was obliged to pray daily and wear the habit. The long, black cassock highlight­ ed his beautiful snow-white hair even more. Devout prayer took him to the Franciscan Church in central Pest where a small plaque on the front, right-side pew notes: “Here in daily prayer Ferenc Liszt raised his soul to the Almighty.” He gave several highly successful concerts in the near­ by Inner City Parish Church, by the Pest end of Elisabeth Bridge, and he lodged in its presby­ tery at one point when staying in the city for five months. In 1857 he conducted his Esztergom Mass, composed for the consecration of Esztergom Basilica, the centre of Hungarian Catholicism and the country’s largest ecclesiastical building.

Mégis mi köze van Budapesthez? Egyáltalán ma­ gyarnak mondhatjuk-e? Az volt a szép ebben a mi kaleidoszkópszerű Közép-Európánkban, annak is az Osztrák-Magyar Monarchiás időszakában, hogy kibogozhatatlanul egymásba fonódtak a népek, nemzetek, emberek. Doborjáni (amely ma egy ál­ mos osztrák határmenti falu) szülőházának falára például ezt vésték: „Itt született 1811. október 22-én Franz Liszt. Az emléktáblát a német nép állította a német mesternek.” Mi magyarok mégis hitelesebben érezzük magunké­ nak a mestert, aki például a fél Budapestet leromboló 1838-as árvíz után így sóhajtott: „Ó, távoli vad hazám, ismeretlen barátaim, nagy családom! Fájdalmad jaj­ szava visszahívott hozzád, hogyan felejthettelek el ilyen sokáig?”. Bár sokáig élt külföldön, soha nem vett fel idegen állampolgárságot. Gyermekei is magyar polgárok voltak, ahogy egy leveléből kiderül: „Gyer­ mekeim apjuk állampolgárságát viselik. Akár tetszik nekik, akár nem, magyarok.” Vagy citálhatjuk a művész édesapjának, Liszt Ádám­ nak szavait, aki fia első budapesti koncertjére (amely a 12 éves gyermek élete második fellépése volt) az alábbi plakáttal hívta fel a nagyérdemű figyelmét: „Tiszteletreméltó közönség! Magyar vagyok, és nem ismerek nagyobb boldogságot, mint azt, hogy nevel­ tetésem és taníttatásom első gyümölcseit Franciaor­ szágba és Angliába utaztatásom előtt ragaszkodásom és hálám jeléül drága hazámnak bemutathassam.”

The maestro and the city

Vallás és művészet Idén velünk együtt az egész világ ünnepli a nagysze­ rű mestert. Tény, hogy rengeteg városban megfor­ dult, és ezek között csupán az egyik volt Budapest, mégis mélyen beásta magát a pestiek szívébe. Olyan kezdeményezéseket indított és karolt fel, amelyek máig hatnak. Liszt volt az első világnagyságunk, aki miatt sokan még ma is a komolyzenei nagyhatalom­ ként definiálnak bennünket. Kevesen tudják, hogy 15 éves kora körül lelki válságba zuhant és pap akart lenni, amiről csak a szigorú atyai intelem után mond le. „Te a művészeté vagy, nem az egyházé”. Ennek ellenére vallási rajongása élete vé­ géig megmaradt, foglalkoztatta az egyházi zene re­ formja, több vallásos tárgyú művet komponált. Már 50 éves is elmúlt, amikor belépett az egyházi rendbe. Ettől kezdve haláláig papi öltözéket volt köteles visel­ ni és napi áhítatot tartani. A hosszú fekete reverenda még jobban kiemelte gyönyörű, hófehér haját. A buzgó imádság vitte a pesti Belváros közepén álló Ferenciek templomába is, ahol a jobb oldali padsor első padján apró tábla jelzi, hogy „napi imájában itt emelte lelkét a Mindenhatóhoz Liszt Ferenc”. A közeli

02 a ferenciek temploma a belvárosban

56

franciscan church in central pest

02

Liszt gave numerous charity concerts. He per­ formed nine times to aid victims of the 1838 Pest flood. In 1840 he gave a concert to sponsor the Hungarian National Conservatory and also sup­ ported the Pest-Buda Society of Musicians. The Redoute, forerunner of the Vigadó Concert Hall, definitely featured in the maestro’s calendar. Such grandiose compositions as The Appeal and the Hungarian National Anthem Fantasy, The Legend of Saint Elisabeth and The Rákóczi March were all played there and the Jubilee Beethoven Concert also took place in this city-centre gem by the Danube, the palace which is again its old grandiose self after renovation. The Coronation Mass was one of Liszt’s most important works connected to Hungary. He was commissioned to compose a piece for Emperor Franz Joseph’s coronation as king of Hungary. It was first performed in the Church of Our Lady (which today as the Matthias Church defines the Buda skyline). Liszt did not get an invitation to the church celebration, nor to the reception after­ wards. Perhaps there was a mistake of protocol, or maybe the authorities didn’t like independent artists even then. Nevertheless, with the inter­ vention of the National Conservatory’s president he obtained a place in the gallery by the organ. Allegedly, Sissy, a great admirer of Liszt, who played four-hand with her several times, helped smooth over the conflict. Perhaps under her in­ fluence, Franz Joseph rewarded Liszt with the Knight’s Cross of the Order of the Iron Crown, which gave him hereditary nobility. In 1871 he also received the title of royal councillor. However, Liszt preferred his friends, pupils and Pest citizens to royal favour. The first Pest Hungarian (later National) Theatre opened near today’s 57


www.malev.com

utazás | travel Erzsébet híd lábánál fekvő Belvárosi Plébániatemp­ lomban is többször tartott nagysikerű koncertet, sőt egyik öt hónapos pesti tartózkodása alatt a plébáni­ án szállt meg. Magyarországon vezényelte 1857-ben az Esztergomi Misét, amelyet az esztergomi Bazilika, a Magyar Katolikus Egyház központja (és egyben a legnagyobb magyarországi egyházi épület) átadásá­ ra írt.

A Mester és a város Rengeteg jótékonysági koncertet adott. Csak a már említett pesti árvízkárosultak javára kilencszer lé­ pett fel a városban. 1840-ben a magyar Nemzeti Ze­ nede javára koncertezett, s támogatta a Pest-Budai Hangászegyesületet is. A Redout és későbbi „utódépülete”, a Vigadó, hang­ súlyosan szerepelt a mester koncertnaptárában. A belvárosi Duna-part ékköve, a felújítása után hama­ rosan ismét régi fényében pompázó palota falai kö­ zött olyan korszakos művek szólaltak meg, mint a jubileumi Beethoven-koncert, a Szózat és a Magyar Himnusz-fantázia, a Szent Erzsébet legendája vagy a Rákóczi-induló. Egyik legfontosabb Magyarországhoz kapcsolódó alkotása a Koronázási Mise. Ferenc József császár megkoronázása alkalmából bízták meg, hogy kom­ ponáljon egy művet. A bemutatóra 1867-ben került sor a budavári Nagyboldogasszony-templomban (ma

Mátyás-templomként határozza meg Buda sziluett­ jét). A mester sem a templomi ünnepségre, sem az azt követő fogadásra nem kapott meghívást. Protokollmulasztás történt, esetleg a hatalom már akkor sem szerette a független művészeket – nem tudni, min­ denesetre a Nemzeti Konzervatórium elnökének köz­ benjárására kapott egy helyet a karzaton, az orgona mellett. Állítólag maga Sissi – aki nagy tisztelője volt, többször játszott vele négykezest – segített a konflik­ tus elsimításában. Lehet, hogy az ő közbenjárására tüntette ki Ferenc József a Vaskorona-rend lovagke­ resztjével, amely örökletes nemességgel járt együtt. 1871-ben megkapta a királyi tanácsosi címet is. Az udvari kegynél azonban jobban szerette a barátait, tanítványait, a pesti polgárokat. 1837-ben nyílt meg az első Pesti Magyar (a későbbi Nemzeti) Színház, a mai Astoriánál, ahol természetesen ő is fellépett. A koncert végén Festetics Leó gróf a hálás magyar nem­ zet nevében egy drágakövekkel díszített kardot adott át neki. Évtizedekkel később, 1873-ban meghatottan írt az őt körülvevő szeretetről, amikor 62 évesen, pá­ lyafutásának 50. évfordulóján a pesti polgárság zeneés Liszt-rajongó köre három napig tartó ünnepséget rendezett a tiszteletére.

03 A Liszt Ferenc Zeneművészeti Főiskola - Zeneakadémia

The Ferenc Liszt Academy of Music

03

58

Liszt és a zongora

Liszt and the piano

Nem kérdés, hogy Liszt zongoristának szüle­ tett. Ujjai hosszúak, karcsúak voltak, s amint ez egy gipszmintából kiderült, közöttük kisebb volt a hártya, mint a miénken, tehát olyan szé­ lesre tudta nyitni a kezét, hogy akár 12 hangot is átfogott vele. Az alapfokon tanuló zongoris­ ták szent meggyőződése, hogy legalább három keze volt! Keresztül-kasul koncertezte Európát, kora egyik ünnepelt zongoraművésze volt. A virtuóz művész 1831-ben a párizsi Operában hallotta Paganini koncertjét. Ezután hét éven át (!) tanulmányozta, hogyan lehet a hegedű technikáját a zongorára alkalmazni. Megér­ te a fáradság: a Liszt-féle Paganini-etűdöket a zongorairodalom legnehezebb darabjai között tartják nyilván, minden zongorista rémálmai közé tartoznak. Az első önálló zongoraestet is ő adta, bebizonyítva, hogy ez a nemes hangszer önmagában is megállja a helyét bármely hang­ versenyteremben – bár az nem mindegy, ki üti le a billentyűket…

Without doubt Liszt was a born pianist. His fin­ gers were long and slim, and as a plaster model shows the membrane between them was small­ er than usual, enabling him to spread his fin­ gers so wide he could reach 12 notes. People be­ ginning to play the piano are fully convinced he had at least three hands. He gave concerts all over Europe and he was one of the celeb­ rated pianists of his age. In 1831 Liszt attended a Paganini concert in the Paris Opera House. Then he studied for seven years (!) how Paganini’s violin technique could be applied to the piano. The effort proved successful and the Paganini etudes composed by Liszt are regarded as the most difficult pieces written for the piano. They belong to every pianist’s nightmare. Liszt was the first to give a solo, proving that this noble instrument could firmly stand its own ground in any con­ cert hall – though it is not inconsequential who strikes the keys

59


www.malev.com

utazás | travel

A legtöbb időt 1870–1886 között, a halálát megelőző 16 évben tartózkodott a városban. Ekkor vetette bele magát a magyar zenei élet felvirágoztatásába. Nem­ zetközi presztízsének kihasználásán kívül anyagilag is támogatta a Zeneakadémia létrejöttét, amelynek tanára és első elnöke is lett. Nem vette félvállról a ta­ nítást: több hónapos mesterkurzusokat tartott, amely alatt heti négy délután oktatott. Vitathatatlanul az ő érdeme, hogy az intézmény a modern zeneoktatás, a magyar zene katedrálisa lett. Csupán egy szikár tény ennek alátámasztására: Liszt tanítványa, Thomán István volt Bartók Béla mestere. Kiterjedt nemzetközi ismertségi körén túl a magyar közéletben is számos barátja volt. Ide tartozik az első magyar miniszterelnök, Batthyány Lajos (az ő kivég­ zése adta a szomorú apropót a „Funèrailles” kom­ ponálására, amelyben a magyar szabadságharc és az egyetemes szabadság elbukását siratja). Ismerte a „legnagyobb magyar”-t, Széchenyit, bejáratos volt főnemesi kúriákba, szalonokba. A művészetek egy­ mást erősítő hatása és a kölcsönös tisztelet jele volt, amikor a kor legismertebb költője, Vörösmarty Mi­

04

hály megírta az „Óda Liszt Ferenchez” című versét, melyre Liszt válaszul a Hungária című szimfonikus költeményt komponálta Vörösmartynak. Budapestet halála évében, 1886-ban hagyta el végleg. Az akkori elit hatalmas búcsúvacsorát rendezett a tiszteletére. Liszt betartotta egyik barátjának írt ígé­ retét: „Engedtessék meg nekem, hogy a születésemtől halálomig szívben és lélekben magyar maradjak, és ezért a magyar zenei kultúrát erőteljesen támogas­ sam”. HajdU László

05

04 A Koronázási Mise bemutatójának színhelye a mai Mátyás Templom

The Matthias Church – scene of the premiere of Liszt’s Coronation Mass

05 Liszt Ferenc szobra a Zeneakadémia homlokzatán Statue of Liszt on the façade of the Music Academy

Astoria junction in 1837. Naturally Liszt gave a concert there, after which Count Leó Festetics, on behalf of the grateful Hungarian nation, presented him with a sword decorated with precious stones. Decades later, in 1873, he touchingly wrote about the love surround­ ing him when, at the age of 62 on the 50th anniversary of his career, Pest citizens and the society of his admir­ ers held a three-day celebration in his honour. Liszt spent most time in the Hungarian capital during the 16 years preceding his death (1870–86). In addition to utilising his international reputation, he financial­ ly supported the founding of the Academy of Music, where he taught and was its first president. He did not disdain teaching and held several month-long master courses when he taught four afternoons a week. It is clearly to his merit that the Academy became a cathed­ ral of modern music education and of Hungarian music. Let a dry fact confirm that statement – Liszt’s pupil, István Thomán, was Béla Bartók’s master. In addition to his wide, international circle of ac­ Project1:Layout 1 5/10/2010 6:10 PM Page 1

60

quaintances, Liszt had numerous friends in Hungari­ an public life, including Hungary’s first Prime Minis­ ter, Lajos Batthyány. His execution was the sad reason for composing Funèrailles, which mourns the failure of the 1848–49 Hungarian War of Independence and the denial of universal freedom. Liszt knew the “greatest Hungarian”, Széchenyi, and was a frequent visitor to the mansions and salons of the aristocracy. The mutual effect of arts and re­ spect is witnessed by Ode to Ferenc Liszt, written by Mihály Vörösmarty, the period’s most popular Hun­ garian poet. It inspired Liszt to compose his sym­ phonic poem Hungaria. Liszt finally left Budapest in 1886, the year of his death. The elite of high society organised a grand farewell dinner in his honour. Liszt always kept to the undertaking expressed to one of his friends: “Allow me to remain Hungarian in my heart and soul from birth to death, and with that firm­ ly support Hungarian music culture”. László HajdU


kiállítás

Babgulyás vadász módra Hunter’s Bean Goulash

MitőL oLyan küLönLeges és ízLetes a receptújság babguLyása? vadhúsbóL készüL sok babbaL, zöLdségekkeL, finoM fŰszerekkeL, és terMészetesen neM hiányzik beLőLe a vaLódi Magyar guLyás hároM néLküLözhetetLen keLLéke: a paprika, a hagyMa Meg a fokhagyMa. (taste of the countryside) so speWhy is the bean gouLash recipe of the Magazine ciaL and tasty? the secret is that it is Made froM gaMe, With Lots of beans, vegetabLes and fine spices, and of course With three essentiaL ingredients of reaL hungarian gouLash – paprika, onion and garLic. az előző nap beáztatott babot 2 liter vízben egy pici sóval feltesszük főni. eközben apróra vágjuk a hagymát, kevés zsíron egy kis pirospaprikával átsütjük. Hozzáadjuk a kockára vágott húst, melyet előtte megszórtunk egy kevés sóval és borssal. ezután beletesszük a babérlevelet, egy darabka csöves paprikát, és vadfűszerkeveréket ízlés szerint. kevés vízzel felengedjük, és addig főzzük, míg a hús félig megpuhul. ezután a megtisztított és darabokra vágott zöldségekkel – a sárgarépával, fehérrépával és a zellerrel – együtt a babhoz adjuk, és ekkor már teljesen készre főzzük. a zsíron a lisztet sötét zsömleszínűre pirítjuk, hozzáadjuk a péppé zúzott fokhagymát, és bőven megszórjuk pirospaprikával. a rántást gyors mozdulatokkal összekeverjük, hideg vízzel fölengedjük, majd amikor már a hús és a bab is megpuhult, a leveshez adjuk. a gulyást jól megkeverjük, és még néhány percig rotyogtatjuk, hogy a rántás is megfőjön. forrón, friss kenyérrel tálaljuk.

BABGULYÁS VADÁSZ MÓDRA

62

HUNTER’S BEAN GOULASH

elkészítési idő: 90 perc 1 adag: 510 kcal

Preparation time: 90 minutes one portion: 510 cals

Hozzávalók: 40 dkg vaddisznó-, őzvagy szarvashús 30 dkg tarkabab 2 vöröshagyma 4 evőkanál liszt 1 evőkanál szegedi csemege pirospaprika 2 sárgarépa 2 fehérrépa 1 cikkely zeller 2-3 evőkanál sertészsír 1 babérlevél őrölt vadfűszerkeverék csípős csöves paprika 2 gerezd fokhagyma só és őrölt bors

ingredients: 400 g boar or venison 300 g pinto beans 2 onions 4 tbsp flour 1 tbsp szeged red paprika powder 2 carrots 2 parsnips one thick slice of celeriac 2-3 tbsp lard 1 bay leaf ground wild spices hot spicy capsicum 2 cloves garlic salt and pepper

szegedi Paprika zrt. www.szegedipaprika.hu rovattámoGatás

cook the beans soaked overnight in 2 litres of water with some salt. in the meantime chop the onion and fry in a little lard and red paprika powder. add the diced meat sprinkled with some salt and pepper beforehand. add the bay leaf, a piece of the capsicum and game spice mix to taste. add a little water and cook until the meat is half ready. then together with the peeled and diced vegetables – carrot, parsnip and celeriac – add to the beans and cook until ready. add the flour to hot lard making a brown roux, then mix in the mashed garlic and red paprika powder. stir fast and add some cold water. when the meat and beans are soft, mix in the roux. stir the goulash well and simmer for a few more minutes so that the roux is cooked. serve hot with fresh bread.

PrOMÓCIÓ | Promotion

A„SZÉPSÉG ARCA” KLINIKA „Minden, amit szépnek látok, növeli lelkem világosságát. Erősebb, jobb, istenibb vagyok tőle” – vallja Gárdonyi Géza szavaival dr. László Zsolt, az Oxi-Plasztika Kft. ügyvezető igazgatója. László doktor tudja, hogy a mai világban egyre több az igényes, önmagára adó ember itthon és külföldön. A plasztikai sebész főorvos kollégáival tavaly nyitotta meg a Rózsadomb lábánál található szépség-magánklinikát, amely környezetében is magában hordozza ezt az üzenetet. A legmodernebb berendezések, orvosi műszerek, műtők mellett a fogadótér, az orvosi tárgyaló, a kórtermek is azt sugallják: aki ide belép, jó kezekbe kerül. Szépészeti és rekonstrukciós beavatkozásokat egyaránt végeznek. Legnagyobb számban természetesen a hölgyek keresik fel az intézményt, elsősorban mellnagyobbító műtéteket kérve. E téren igazi újdonság, a nyugaton már több mint 60 000 esetben használt, úgynevezett Macrolane-nal való töltés. Ezt László doktor elsőként vezette be Magyarországon. A Macrolane hyaluronsav alapanyagú speciális töltőanyag, mellyel mell-, fenéknagyobbítást, testkontúrformálást lehet végezni. A hyaluronsav az emberi testben megtalálható, természetes anyag. Ezért használata során semmilyen szövődmény nem fordul elő. A beavatkozás akár helyi érzéstelenítésben is elvégezhető, csupán 30-40 percig tartó művelet, mely után a páciens azonnal hazamehet. Alkalmazása lényegesen kisebb fájdalommal jár, nincs műtéti heg, és a beavatkozás után akár 1 héttel már lehet sportolni, teljes életet élni. Nem elhanyagolható szempont, hogy bármikor újratölthető, korrigálható. A klinikán ezen kívül arc-, fül-, orrplasztikát, ajakfeltöltést, ráncfeltöltést, botoxkezelést, zsírleszívást, has-, vagy fenékplasztikát, sőt vádliplasztikát is végeznek. A hölgyek mellett egyre több úr is megfordul a vendégek között. Ők elsősorban olyan üzletemberek, akiknek a folytonos pörgésben szükségük van rá, hogy fitt, fiatalos benyomást keltsenek. Ahogy a doktor úr fogalmaz, ők nem szépülni, hanem frissülni szeretnének. A másik „végletet” a komoly fogyáson átesett urak jelentik: 30-50 kiló fölösleg leadása után ugyanis láthatóan szükség van a bőrmegereszkedés korrigálására. A szépség arca klinika XXI. századi berendezésekkel, és exkluzív környezetben, egy- és kétágyas, komfortos kórtermekkel várja a szépülni vágyókat.

Dr. László Zsolt sebész, plasztikai sebész szakorvos Dr. Zsolt László, surgeon, plastic surgery specialist

FACE OF BEAUTY CLINIC “Everything beautiful I see increases my soul’s clarity. It makes me stronger, better and more splendid.” So says Dr. Zsolt László, director of Oxi-Plasztika Ltd., quoting the words of Hungarian writer Géza Gárdonyi. Dr. László knows that in today’s world there is an increasing number of people who have high standards and want to look their best, both in Hungary and abroad. The chief consultant plastic surgeon and his colleagues opened their private clinic for beauty at the foot of Rose Hill last year, and it already proclaims its mission with the environment where it is located. In addition to state-of-the-art medical equipment and operating theatres, the reception area, surgery and wards all suggest that when you enter here you’ll be in safe hands. Beauty and reconstruction surgery are both performed. Naturally it is women who mostly attend the institution, primarily requesting breast enlargement. In this respect the so-called Macrolane breast filler, which has been employed in more than 60,000 cases in the West, is something novel. The method was first introduced to Hungary by Dr. László. Macrolane is a hyaluronic acid based special filler for breast and buttock enhancement and regeneration of body contours. Hyaluronic acid is found naturally in the human body, thus no complications occur during its use. The procedure is carried out under local anaesthetic and requires only 30-40 minutes, after which the client can immediately go home. Its application is far less painful, there is no surgical scar and even a week after the procedure you can do sports and lead a full life. A not negligible aspect is that it can be refilled or corrected at any time. In addition, the clinic also offers face, ear and nose plastic surgery, lip enhancement, wrinkles treatment such as Botox, liposculpture, as well as plastic surgery for breasts, buttocks and even calves. Besides women, an increasing number of men are attending the clinic. They are primarily businessmen who in the constant whirlwind of life need to make a fit and youthful impression. As Doctor László puts it, they do not come to be beautified but to rejuvenate. Another group is represented by men who have lost a lot of weight. Following a loss of 30-50 kilos, skin tightening is visibly required. The Face of Beauty Clinic awaits you in an exclusive environment with 21st-century equipment, and both single and double en suite rooms.

OXI-Plasztika

Ingyenes konzultáció / Free Consultation + 36 30 829 6059 Klinika / Clinic 1037 Budapest, Montevideo u. 16/b

www.szeptest.hu

63


Interjú

Magyarok a nagyvilágban

Hungarians in the world

Sorozatunkban olyan külföldön élő vagy „kétlaki” magyarokat szólaltatunk meg, akik a diplomácia, a művészet, a kultúra területén sikeresek.

Our series features Hungarians either living abroad or with two ‘homelands’ who are noted in the field of the arts, culture and diplomacy.

Kathleen Gati,

Kathleen Gati,

színésznő

actress Kathleen Gati (Gáti Kati to Hungarians) with her Hollywood blondness and big-hearted smile burst into the world of Hungarian cinema. She was born in Canada to a Hungarian family of musicians and initially she wanted to be a ballerina. During the 1990s in Hungary she appeared in quite a few comedies and established a theatrical company, a restaurant and a bakery. In Gábor Dettre’s documentary film The Actress and Death she spoke about the death of her mother with striking candour. Now as an identity-seeking heroine in Judit Elek’s film Retrace we see her as a brunette presenting simply herself. Is the Kati of Retrace returning to Hungarian cinematic art, to your Hungarian roots? I was overjoyed when Judit Elek invited me to play the role of Katherine. It meant I could return to the beloved world of Hungarian film production and could work with a wonderful director and great Hungarian-Romanian actors in Transylvania, my father’s birthplace.

Kathleen Gati, azaz Gáti Kati a maga hollywoodi szőkeségével, csupa szív mosolyával robbant be a magyar film világába. Kanadában született magyar zenészcsaládban, kezdetben balerinának készült. A ’90-es években jó néhány hazai filmvígjátékban feltűnt, társulatot, éttermet és pékséget alapított idehaza. Dettre Gábor A színésznő és a halál című dokumentumfilmjében megrázó őszinteséggel mesélt édesanyja haldoklásáról. Most éppen Elek Judit identitáskereső hősnőjeként láthatjuk őt barnán, a maga eszköztelenségében a Visszatérés – Retrace című filmben. 64

You presented a similar depth of acting in The Actress and Death, as if in that film you would have taken yourself and your own story the farthest towards your mother, in exploring your relation with death. With that film my aim was to share all the experi­ ences and emotional depths which I went through during the course of my mother’s incurable ill­ ness in the hope that I could help others overcome similar traumas. I feel an incredible connection between the two films. I believe that the major­ ity of people are haunted by something from the past – falsehood, betrayal, infidelity, secret truths – which they are incapable of facing. It was a tragic experience to witness the excruciating suffering my mother had with cancer. After she departed, due to the haunting memories I wasn’t able to re­ turn to Canada, to Victoria, where I grew up. In the end a friend organised a two-week motorbike tour from Los Angeles. When I saw the ancient oak tree by our old house and the fruit trees which my mother had planted, I knew that her spirit was still there. In the 90s you lived in Hungary. How do you recall that Hungarian period of your life?

interview

– A Visszatérés Katija visszatérés számodra a magyar filmművészethez, a magyar gyökereidhez? – Táncoltam örömömben, amikor Elek Judit felkért, hogy játsszam el Katherine szerepét. Visszatérhettem általa a szeretett magyar filmgyártáshoz, egy csodála­ tos rendezővel és remek magyar–román színészekkel dolgozhattam együtt Erdélyben, apám szülőföldjén.

From artistic, professional and personal perspectives alike I spent the richest six years here. I realised my childhood dream, I established a bakery, a restaurant and a theatre. I was honoured, loved and welcomed with open arms. My parents emigrated to Canada in 1956 and I always thought that I should have been born in Hungary.

– Hasonló mélységű alakítást nyújtottál A színésznő és a halálban. Mintha ebben a dokumentumfilmben mentél volna el a legmesszebbre önmagad, a saját történeted, az édesanyádhoz, a halálhoz való viszonyod feltárásában. – A színésznő és a halálban arra vállalkoztam, hogy megosszam mindazokat a tapasztalatokat, érzelmi mélységeket, amelyeken keresztül mentem édes­ anyám gyógyíthatatlan betegsége során. Abban a re­ ményben, hogy másoknak is segíthetek, akik átesnek hasonló fájdalmakon. Hihetetlen kapcsolatot éreztem a két film között. Azt hiszem, a legtöbb embert kísér­ ti valami a múltból, hazugságok, árulások, hűtlensé­ gek, eltitkolt igazságok, amikkel képtelen szembenéz­ ni. Tragikus élmény volt végignéznem anyám kínzó szenvedését a rákkal. Miután eltávozott, a kísértő em­ lékek miatt nem voltam képes visszatérni Kanadába, Viktóriába, ahol felnőttem. Végül a barátom szerve­ zett egy kéthetes motoros utat Los Angelesből. Ami­ kor megláttam az öreg tölgyfát a régi házunknál, a gyümölcsfákat, amiket még anyám ültetett, tudtam, hogy a lelke még mindig ott van.

How did you get to Hollywood in the end? Earlier I studied acting in New York and I worked there as an actress. I went to Los Angeles for the first time in 1990. After my mother’s death I was asked to play two film roles in Hungary. Goldberg Variations won the Film Critics’ Prize. Then I received many amazing offers for roles in Hungarian films and thus my original plan to return to Los Angeles was post­ poned. After that I gave myself three years to make it in Hollywood.

– A ’90-es években Magyarországon éltél. Hogyan gondolsz vissza erre a magyar korszakodra? – Művészi, szakmai, személyes szempontból egyaránt a leggazdagítóbb hat évet töltöttem itt. Megvalósítot­ tam a gyerekkori álmomat, létrehoztam egy péksé­ get, egy éttermet és egy színházat. Tiszteltek, szeret­ tek, tárt karokkal fogadtak. A szüleim még 1956-ban emigráltak Kanadába. Mindig úgy éreztem, hogy ne­ kem Magyarországon kellett volna születnem. – Hogyan kerültél végül Hollywoodba? – Korábban New Yorkban tanultam színészetet és ott dolgoztam színésznőként. 1990-ben mentem először Los Angelesbe. Anyám halála után két film­ szerepre kértek fel Magyarországon. A Goldberg va­ riációk elnyerte a Filmkritikusok díját. Utána sok bámulatos szerepajánlatot kaptam magyar filmek­ ben, ezért az eredeti tervem, hogy Los Angelesbe visszatérjek, kitolódott. Aztán három évet adtam magamnak, hogy Hollywoodban megalapozzam a szerencsémet.

You’ve appeared mainly in highly successful TV series such as ER and Desperate Housewives, and the comedy Meet the Fockers. W hat was your experience with these? I’ve been lucky in that I’ve worked with the best Hollywood actors, including Robin Williams – my favourite by the way – Robert De Niro, Dustin Hoffman, Ben Stiller, Barbara Streisand, Susan Sarandon, Simon Baker, Mark Harmon, Kiefer Sutherland, Geena Davis, Stanley Tuccit, Tim Roth, Kevin Kline and Shia LaBeouf. According to one saying, you know you are in California if you meet a guy in a baseball cap who looks like Spielberg and it really is him! Born the daughter of musicians in Canada, what does your Hungarian identity mean to you? My Hungarian identity is very strong. At home I al­ ways spoke Hungarian with my parents and we had Hungarian food and drink. I adore, for example, Tokaj Aszú. Thanks to my father, who was a conduc­ tor and moved from Transylvania to Budapest in 1946 so he could study with Zoltán Kodály, I was brought up surrounded by classical music. Due to him, as well as Beethoven, Mozart and Tchaikovsky, I also became familiar with the music of Kodály, Bartók, Liszt and Kurtág. In short, a thousand cul­ tural, historical, emotional and gastronomic ties bind me to Hungary. I always say that in my heart I’m Canadian, in my head American and in my spi­ rit Hungarian. All three are combined in my acting. Rita Szentgyörgyi 65


interview – Többnyire nagysikerű tv-sorozatokban láthattunk: Vészhelyzet, Született feleségek, illetve a Vejedre ütök című filmvígjátékban. Milyen élményeid voltak? – Szerencsés voltam, hogy Hollywood legjobb színészeivel dol­ goztam Robin Williams-től, aki mellesleg a kedvencem, Robert De Niróig, Dustin Hoffmantól Ben Stillerig, Barbara Streisandtól Susan Sarandonig, Simon Bakertől Mark Harmonig, Kiefer Sutherlandtől Geena Davis-ig, Stanley Tuccitól Tim Roth-ig, Ke­ vin Kline-tól Shia LaBeoufig. Egy mondás szerint onnan tudod, hogy Kaliforniában vagy, hogy ha egy baseballsapkás férfival találkozol, aki úgy néz ki, mint Spielberg, az tényleg ő! – Zenész szülök Kanadában született lányaként mit jelent számodra a magyar identitásod? – Nagyon erős bennem a magyar identitás. A szüleimmel min­ dig magyarul beszéltünk otthon, magyar ételeket és italokat fo­ gyasztottunk. Imádom például a tokaji aszút. Apám révén, aki karmester volt, és 1946-ban azért költözött fel Erdélyből Buda­ pestre, hogy Kodály Zoltánnál tanuljon, klasszikus zenei légkör­ ben nevelkedtem. Beethoven, Mozart, Csajkovszkij mellett álta­ la ismerkedtem meg Kodály, Bartók, Liszt és Kurtág zenéjével. Szóval kulturálisan, történelmileg, érzelmileg, de gasztronómi­ ailag is ezer szállal kötődöm Magyarországhoz. Mindig azt mon­ dom, hogy a szívemben kanadai, a fejemben amerikai, a lelkem­ ben magyar vagyok. Ezt a hármat vegyítem az alakításaimban. Szentgyörgyi Rita

66

67


Programajánló Március 18./20. » Thália Színház » 19.00

Fekete Gyula: EXCELSIOR! || Liszt Ferenc mennybemenetele – ősbemutató Március 20. » Művészetek Palotája » 19.30

Boldoczki Gábor (trombita) és Bogányi Gergely (zongora) estje Március 22. » Thália Színház » 19.00

60 ÉV – A Magyar Állami Népi Együttes műsora

Március / March 20

Március 25. » KOGART Ház » 19.30

Programme selection

Esterházy Trió || Haydn, Brahms és Liszt művei

March 18/20 » Thália Theatre » 7.00 pm

Gyula Fekete: EXCELSIOR! – world première || The Ascension of Franz Liszt

Március 25./27. » Thália Színház » 19.00

Liszt: Don Sanche / Dante-szimfónia – bemutató Március 27. » Uránia Nemzeti Filmszínház » 19.30

A Talamba Ütőegyüttes és a Tyerem Kvartett

March 20. » Palace of Arts – Béla Bartók National Concert Hall » 7.30 pm

Recital by Gábor Boldoczki (trumpet) and Gergely Bogányi (piano)

Március / March 27

Fotó: dusa Gábor

Március 28. » KOGART Ház » 19.30

Szakály Ágnes (cimbalom) és Dominkó István (zongora) estje || Liszt, T. A. Vitali és Bartók művei

March 22 » Thália Theatre – Main Stage » 7.00 pm

60 YEARS - Performance by the Hungarian State Folk Ensemble March 25 » Kogart House » 7.30 pm

Esterházy Trio

Március 30. » Szent István-bazilika » 20.00

Kammerchor Stuttgart || Liszt: Pater noster (Részlet a Krisztus oratóriumból) || Liszt: 13. Zsoltár || Verdi: Négy szent ének

March 25/27 » Thália Theatre » 7.00 pm

Liszt: Dante Symphony / Don Sanche – première

Április 3. » Művészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem » 19.30

March 27 » Uránia National Cinema Palace » 7.30 pm

Az Európai Unió Ifjúsági Zenekara || Wagner és Liszt művei

Talamba Percussion Group and the Terem Quartet March 28 » Kogart House » 7.30 pm

Recital by Ágnes Szakály (cimbalom) and István Dominkó (piano)

Vendégünk Európa Our Guest – Europe 200 éve született a zenetörténet egyik legnagyobb hatású muzsikusa, LISZT FERENC. A fantasztikus pianista, a minden újdonságra nyitott zeneszerző és karmester, a kortársaival feltétlenül önzetlen kolléga, a jövő zenészgenerációjának karizmatikus mestere páratlanul gazdag és sokszínű életművet alkotott. Zenéjén túl regényes életútja és máig sugárzóan vonzó személyisége is a 19. század meghatározó figurájává avatta. Ezt a gazdagságot szinte lehetetlen egyetlen fesztiválon bemutatni, a BUDAPESTI TAVASZI FESZTIVÁL mégis erre tesz kísérletet… További információ: www.btf.hu

FRANZ LISZT, one of the most influential musicians in the history of music, was born 200 years ago. A fantastic pianist, a composer and conductor open to everything new, a colleague very generous to his contemporaries, a charismatic master of the next generation of musicians, he created an exceptionally rich and varied oeuvre. Not only his music but also his fascinating life and magnetic personality made him one of the emblematic figures of the 19th century. It is almost impossible to show so many facets and such wealth at a single festival but the BUDAPEST SPRING FESTIVAL intends to try. Further information: www.btf.hu

March 30 » St Stephen’s Basilica » 8.00 pm

www.liszt-2011.hu

Kammerchor Stuttgart || Liszt: Pater noster || Liszt: Psalm 13 || Verdi: Quattro Pezzi Sacri

Március / March 22 Tourism office of Budapest Budapesti Turisztikai Szolgáltató Központ www. budapestinfo.hu

FREE

public transport

FREidEed

Two gu sightseeing tours

more than 100 ex tra discounts

For 48 hours / 48 órára 6300 HUF For 72 hours / 72 órára 7500 HUF

April 3 » Palace of Arts – Béla Bartók National Concert Hall » 7.30 pm

European Union Youth Orchestra

Save money wiTh BudapeST TouriST Card! Spóroljon Ön iS a BudapeST KárTyával! A Bud BudApest K ártyáBAn Benne vAn mindaz, amiket látni szeretne és amit nem érdemes kihagynia! Az ingyenes tömeg tömegközlekedést és a számtalan kedvezményt biztosító Budapest Kártya a város felfe felfedezésének a legkényelmesebb és legol legolcsóbb módja. Kapható a tourinform irodákban (reptéri terminálok és belvárosi irodák), a forgalmasabb metrópénztárakban és a legtöbb budapesti hotelben. vegye meg Budapest Kártyáját leszálláskor bármelyik terminál tourinform irodájában és élvezze Budapestet extra kedvezményekkel!

With the Budapest Card you can get to anywhere you would like to be and see everything which is not worth missing in Budapest! With free transportation, free sightseeing tours and loads of discounts included in it, the Budapest Card is the most convenient way to discover Budapest! it is available at any tourist information Office in the city and at the airport, at the main underground ticket offices and at most of the hotels in Budapest. Buy your Budapest Card straight upon your arrival at any of the tourist information Offices of the airport and enjoy Budapest with extra discounts!


SUDOKU | SUDOKU Könnyű | EASY

KÖZEPES | MEDIUM

6 9 3 8 2 3 9 7 4 8 6 3 6 5 9 2 9 1 6 5 7 1 4 2 7 8 5 2 2 7 9 3 1 5 7 3

9 6

8

70

1 3 6

9 2 4 1 9 3 9

5 3 7 1 3 2 1

7 3

8

6

2 4 2

5

7

3

7 6 9 3

5 NEHÉZ | HARD

KÖZEPES | MEDIUM

5

2 6 4 9

9

4 7 1 3 2 4 5 7

8 6 7

9 6 5 2 8

5

1 2 4 7

4 3 8 7

2 5

4

9 3

4

1

6 8 2 6

9

játékleírás

ABOUT THE GAME

Sudoku. Amennyire titokzatos a neve, felépítése olyannyira egyszerű. Adott egy kilencszer kilences négyzetrács, háromszor hármas kisebb négyzetekre osztva, a feladat pedig az, hogy minden sorba és oszlopba, illetve a négyzetekbe írjuk be egytől kilencig a számokat, de úgy, hogy minden szám csak egyszer szerepelhet. A feladványnak csak egy lehetséges megfejtése van. Sok sikert!

Sudoku. As mysterious the name is, as simple its structure. There is a grid of 9 x 9 squares, divided into a further nine 3 x 3 boxes. The task is to insert the figures from 1 to 9 in each line and column in each square, but with each number appearing only once. The puzzle has only one single possible solution. Good luck!


Üdvözöljük a fedélzeten! Welcome on board

72 78 82 84 86

Malév hírek Malév news kulisszák mögött behind the scene Európatérkép Map of europe Budapest airport budapest airport fókuszban in focus

89 90 93 96

DUNA KLUB DUNA CLUB

világtérkép Map of the world flotta fleet

biztonság a fedélzeten safety on board

71


hírek | news

WWW.MALEV.COM KÖZVETLEN JÁRAT NEW YORKBA

MALÉV SHOWERED WITH PRIZES

DÍJESŐ A MALÉVNAK az év elején több légiközlekedési, szakmai díjátadó gálát rendeztek hazánkban, melyekről a malév, a magyar nemzeti légitársaság több díj boldog tulajdonosaként térhetett haza: a budapest airport által szervezett légi oscar díjátadón tíz kategóriában hirdettek győztest. a legjobb értékesítési kampány kategórián belül külön értékelték a téli, illetve a nyári szezonban elért eredményeket. a téli szezon győztese a malév lett. ötödik alkalommal díjazta február elején a varsói chopin repülőtér kiemelt üzleti partnereit, hat különböző kategóriában. a legcsendesebb légitársaságnak járó díjat a malév nevében Piotr Ikanowicz gazdasági vezérigazgató-helyettes vette át a lengyelországi repülőtér gáláján. a prágai repülőtér által szervezett felmérésből is kiderült, hogy a malév gépei a legcsendesebbek, a turbólégcsavaros kategóriában megelőzve neves német és osztrák légitársaságokat, melyek a második és harmadik helyezést kapták. a malév így a felmérést végző prágai légikikötő és a cseh főváros repülőtér közeli kerületének vezetőitől megkapta a „legcsendesebb légitársaság 2010” díjat.

at the beginning of the year several events involving professional awards in aviation were held in Hungary. the Hungarian national carrier, malév was the happy recipient of many prizes. Winners were announced in ten categories at the air oscar Prize awards ceremony organised by budapest airport. In the category of best Sales, results achieved in the winter and summer seasons were assessed separately. malév won the award for best Sales in Winter. at the beginning of february Warsaw’s chopin airport presented awards for the fifth time to its prominent business partners in six different categories. on behalf of malév, chief financial officer Piotr Ikanowicz received the prize for the quietest airline at the Polish airport’s award presentation gala. a survey conducted by Prague airport has also shown that malév planes are the quietest in the turboprop category, coming ahead of a prominent German and an austrian airline, which were ranked second and third, respectively. this meant that malév received ‘the Quietest airline 2010’ award from senior executives of Prague airport and the nearest municipal district.

február elején ünnepélyes sajtóesemény keretében tájékoztatta a magyar sajtó képviselőit az american airlines régióért felelős elnökhelyettese, kurt Stache, valamint codeshare partnere, a malév vezérigazgatója: martin Gauss az ez év áprilisától budapest és a new York kennedy repülőtér között induló közvetlen járatokról. az egyesült államok vezető légitársasága, mely a oneworld légiszövetségen keresztül a malév partnere, boeing 767-300-as típusú repülőgéppel biztosítja majd az összeköttetést az amerikai metropolis és a magyar főváros között. a két oneworld légitársaság között meglévő kiterjedt kereskedelmi együttműködésnek köszönhetően a malév utasai egyetlen átszállással érhetik majd el az USa nagyvárosait. az indulástól naponta közlekednek majd a járatok a két város között, a téli időszakban pedig hetente négy gép indul.

DIRECT FLIGHT TO NEW YORK at a ceremonial press conference in the beginning of february, kurt Stache, regional vice-president of american airlines, and martin Gauss, ceo of its code share partner malév, informed Hungarian journalists about direct flights between budapest and new York’s kennedy airport starting in april this year. america’s leading airline – malév’s partner as a member of the oneworld airline alliance – will link the american metropolis and the Hungarian capital with its boeing 767-300 aircraft. due to the broad business co-operation between the two oneworld airlines, major US cities will be accessible for malév passengers with a single transfer. from its launch the service will operate daily between the two cities and during the winter period there will be four flights a week.

ÚJ NYÁRI MALÉV-FAVORIT: BARCELONA barcelonával bővül a malév nyári célállomásainak sora, a katalán fővárosba a magyar nemzeti légitársaság március 27-től hetente négy járatot indít. a malév tíz év után nyitja meg ismét barcelonai járatát a nyári szezonban, mely a légitársaság negyedik spanyolországi célállomása madrid, málaga és Palma de mallorca mellett. a katalán nagyváros a tengerparti nyaralóövezet közvetlen közelében helyezkedik el, s hosszú évek óta a turisták kedvelt célpontja. a malév arra számít, hogy a magyar utazóközönség körében, a málagaihoz hasonlóan népszerű lesz a barcelonai járat is. a menetrend ugyanakkor kedvező a balkáni országokból érkező átszálló utasoknak is. a légitársaság a járattól magas férőhely-kihasználtsági mutatót és több tízezer utast vár már az első évben. a malév új járatával együtt a nyári csúcsszezonban már hetente húsz járattal repül budapest és Spanyolország gazdasági, kulturális és turisztikai központjai között.

BARCELONA – MALÉV’S LATEST SUMMER FAVOURITE the list of malév’s summer destinations is being extended with barcelona. from 27 march malév will fly there four times a week. the Hungarian airline is reopening flights to barcelona in the summer season after a gap of ten years. the catalan capital is malév’s fourth Spanish destination, joining madrid, malaga and Palma de mallorca. barcelona is situated directly by seaside holiday resorts and has been a popular tourist destination for years. malév reckons that the barcelona connection will prove as popular as malaga among Hungarian tourists. at the same time the timetable is also convenient for transit passengers from balkan countries. the airline expects the service to generate a high load factor and several tens of thousands in passenger numbers in the first year alone. With the new service, malév will have 20 flights a week to Spain operating in the summer peak season of 2011, thereby guaranteeing direct links between budapest and Spain’s business, cultural and tourist centres. 72

73


hírek | news

KI GÉPPEL SZÁLL TOK AJ-HEGYALJA FÖLÉ… … vajon meglátja-e a táj ezernyi szépségét? Látja-e a hegyoldalakon régi idők óta büszkén álló szőlőtőkéket? Az embereket, akik a szőlőt fáradságos munkával megművelik, leszüretelik, s a világhíres tokaji borokat elkészítik? Repülőgépről csak „térkép e táj” – ahogy Radnóti írta. De megéri a földön járni, autóba ülni, az M3-as autópályán elindulni Magyarországnak e csodás tájai felé, és közelről is felfedezni, mi van a térképen túl. Van a térképen egy aprócska település is, a neve Erdőbénye. Eldugott völgyben elterülő, tündéri hely, a béke szigete. Itt található a Béres Szőlőbirtok, ahol minőségi borkészítéssel és ehhez kapcsolódó vendéglátással foglalkozunk. Erdőbénye ma már híres kulturális-gasztronómiai rendezvényeiről is. Napról napra azért dolgozunk, hogy valóban felkerüljünk a térképre. Reméljük, önök is megtalálják. Kiváló bényei Béres borokkal, csodálatos tájjal, színes programokkal várjuk az érdeklődőket egész évben. További információ: www.beresbor.hu

RETRÓ-FESTÉSŰ GÉPPEL ÜNNEPLI MEGALAKULÁSÁNAK 65. ÉVFORDULÓJÁT A MALÉV a malév 65. születésnapjának alkalmából egyik bombardier Q400-as típusú repülőgépét az 1960-as éveket idéző malév-festéssel látta el. a turbólégcsavaros gépre jól illő korhű dizájn eredetileg 1960 és 1974 között volt a légitársaság Il-18-as repülőgépeinek hivatalos festése. a nemzeti légitársaság a jeles évfordulót az utazóközönségnek szóló nyereményjátékkal is támogatja. a malév retró-festésű gépével a légitársaság utasai a regionális járatokon találkozhatnak majd, többek között ez a gép repül majd Prágába, bukarestbe, Stuttgartba és várnába. a malév az ünneplés alkalmából egy születésnapi játékot is indít facebook közösségi oldalán, ahol a légicégnek már több mint tízezer fős rajongótábora van. a játék keretében a légitársaság 16 repülőjegyet sorsol ki a helyes megfejtők között a 2011. március 29-i prágai járatra, melyet természetesen a malév retró-festésű gépe teljesít. a nyertesek egy egynapos prágai kiránduláson vehetnek részt. az apropót az szolgálta a cseh fővároshoz, hogy a malév egyik első külföldi járata éppen Prágába indult 1947-ben.

MALÉV CELEBRATES 65TH ANNIVERSARY WITH RETRO-LIVERY AIRCRAFT to mark malév’s 65th birthday one of its bombardier Q400 aircraft has been painted in the malév colours of the 1960s. the authentic design, which suits the turboprop very well, was originally the official livery of the airline’s Il-18 aircraft between 1960 and 1974. the Hungarian national carrier is also promoting the significant anniversary with a competition aimed at the travelling public. Passengers of the Hungarian airline will encounter the retro-livery aircraft on the airline’s regional services, including flights to Prague, bucharest, Stuttgart and varna. on the occasion of the anniversary malév is also launching a birthday quiz on its official facebook page where the airline has already more than ten thousand fans. those answering the questions correctly will enter a draw to decide the winners of 16 malév air tickets for a flight to Prague on 29 march 2011 – operated, of course, by the Hungarian national carrier’s retro-livery aircraft. the winners can participate in a one-day Prague excursion. Why the czech capital? one of malév’s first flights abroad was to Prague in 1947.

WILL THOSE WHO FLY OVER THE REGION OF TOK AJ-HEGYALJA … … see the tremendous beauty of the land? Will they see the vine-stocks having proudly been there for many long years? And the people who cultivate and harvest the grapes with hard work, producing the world famous Tokaj wines? As the Hungarian poet wrote, “this land is only a map” when flying above. Yet it is worth staying on land and, sitting in a car, heading along the M3 Motorway to this captivating region of Hungary and discovering it at close quarters. There is a tiny village on the map with the name of Erdőbénye. It is a fairy-like place, an island of peace in a hidden valley. It is where the Béres Vineyards and Winery are situated, where quality wines are made and related hospitality tours are undertaken. Erdőbénye today is already noted for its cultural and gastronomic events. Every day we do our best to get truly on the map. We hope that you, too, will discover us. We look forward to seeing you and offering excellent Erdőbénye quality wines, a wonderful landscape and colourful events all year round. Further information: www.beresbor.hu

Járatindulás előtt kis nyugalomra, pihenésre vágyik? A Duna és a Millennium várók kényelmet és magas színvonalú szolgáltatásokat kínálnak Önnek a Budapesti Repülőtéren! • • • •

Üdítők, kávék, teák, borok és röviditalok Édes és sós sütemények Tv, fax, számítógép, internet, mobiltöltő Magyar és idegen nyelvű újságok

Belépő díj/fő/2 óra ALL INCLUSIVE!

24

EU R + áfa

–1 0%

A k 20 u p 11 on .d f e c e lh em as be zn r 3 álh 1- at ig ó .

74


UPGRADE TO SKY CLUB BUSINESS FOR UP TO 75% LESS!*

Megújítja a fejlesztéspolitikát az Új Széchenyi Terv

KEDVEZMÉNYES BUSINESS UPGRADE LEHETŐSÉG AKÁR 75% MEGTAKARÍTÁSSAL!* There’s a new way for Economy passengers to upgrade to Sky Club Business, thanks to a unique opportunity from Malév, in partnership with Optiontown! Pay only a nominal fee after purchasing your Malév Economy ticket and get a chance to upgrade to Sky Club Business to enjoy the highest possible level of comfort and harmonious atmosphere.

2011. január 14-én Orbán Viktor, Fellegi Tamás és Matolcsy György indította útjára az Új Széchenyi Tervet, a gazdasági felemelkedés programját. A dokumentum tervezésében az egész ország közreműködött, eredményei is mindnyájunk hasznára válhatnak.

A Malév az Optiontown-nal együttműködve új Sky Club Business Upgrade lehetőséget kínál a turista jegyet vásárlóknak. Turista jegye megvásárlása után vásároljon egy képletes összegért lehetőséget arra, hogy Business osztályra nagyon kedvezményes upgrade-hez (Business osztályra való feljebb sorolás) juthasson, hogy magas színvonalú szolgáltatások körében és harmonikus környezetben élvezze utazását.

malev.com/optiontown *Services may vary depending on departure airport and flight length. **UTo availability and upgrade prices are dynamic. For complete details, visit www.optiontown.com *A szolgáltatás tartalma a kiindulási repülőtértől és az utazás időtartalma alapján változhat. **Az (UTo) Business upgrade árak dinamikusan változnak. További részletekért látogassa meg a www.optiontown.com internetoldalt.

20110214_optiontown HORI V2_200x128.indd 1

2011.02.14. 12:12

Are you seeking some light relief and relaxation whilst awaiting your flight departure? Duna and Millennium Business Lounges provide You with comfort and high standards of service at Budapest Airport! • • • •

Refreshments, coffee, tea, wine and spirits Sweet and salty snacks TV, fax, PC, Internet, mobile recharger Hungarian and foreign newspapers and magazines

Entrance fee/person/2 hrs

ALL INCLUSIVE!

24

EU R + VAT

Az Új Széchenyi Terv lehetőség arra, hogy megújuljon a magyar gazdaság, és megkezdődjön Magyarország újjáépítése. Lehetőség arra, hogy hazánk újra a régió egyik legfejlettebb államává váljon. Az Új Széchenyi Tervhez köthető remény, lendület, újraindulás nemcsak a kis- és középvállalkozásokat érinti, hanem az állam, a közszféra képviselőit is. A fejlesztéspolitikában bekövetkezett váltás eredménye az lehet, hogy a magyar polgárok ismét jól érzik majd magukat saját országukban. Az Új Széchenyi Tervben a fejlesztéspolitikai rendszer minden eleme megújul, hogy az a lehető legnagyobb mértékben segítse a pályázni szándékozó vállalkozások életben maradását és gyarapodását. A fejlesztéspolitikai rendszer átalakítása lendületbe hozza a magyar gazdaságot és a hazai vállalkozásokat. A cél

az, hogy 10 éven belül mintegy egymillió új munkahely jöhessen létre, és javuljon Magyarország versenyképessége. Ennek alapfeltételei egyértelműek: stabil jogszabályi környezet, a bürokrácia leépítése, a foglalkoztatottság növelése, a korrupció könyörtelen visszanyesése és a gazdaság kifehérítése. Más szóval az átláthatóság, tervezhetőség és kiszámíthatóság. A pályázati felhívásokat korábban a széttagoltság és a kiszámíthatatlanság jellemezte. A társadalmi konzultációk eredményeinek beépítésével olyan fejlesztési célokat határozott meg a kormány, amelyek mind az egyéni tervek, mind a közösségi célok megvalósulását elősegítik, és stabil alapokra helyezik a magyar gazdaság fenntartható fejlődését. A kormány az Új Széchenyi Terv keretében arra törekszik, hogy minden hazai vállalkozás hozzájuthasson valamilyen forráshoz, így azok a mikrovállalkozások is, amelyek eddig egyáltalán nem, vagy csak nehézkesen válhattak kedvezményezettekké. A pályázatokról és a megújuló fejlesztéspolitikai rendszerről minden információ megszerezhető a http://ujszechenyiterv.gov.hu honla-

pon. Itt az érdeklődők hiteles forrásból kaphatnak alapos és érthető tájékoztatást. A weboldalról letölthető a nyomtatásban is megjelent Pályázati Kézikönyv, amely röviden összefoglalva tartalmazza az egyes pályázati kiírásokat és a pályázati feltételeket. A honlap egyben a társadalmi egyeztetés egyik fóruma is, ahol a látogatók rövid regisztrálást követően hozzászólhatnak az adott pályázati témakörhöz. Az Új Széchenyi Tervről személyesen és telefonon is tájékozódhatnak országszerte már most 19 ügyfélszolgálat munkatársainál. A tájékoztatási pontok köre folyamatosan bővül. A Nemzeti Fejlesztési Minisztérium és a Nemzeti Fejlesztési Ügynökség a Magyar Kereskedelmi és Iparkamarával és a Vállalkozók és Munkáltatók Országos Szövetségével együttműködve a megyeszékhelyeket érintő országjáráson ismerteti a fejlesztéspolitikai változásokat. Az Új Széchenyi Terv minden régiónak, minden vállalkozásnak lehetőséget teremt a gyarapodásra. Sikerének biztosítéka, hogy egy olyan közös tudást foglal egységes szerkezetbe, amely számos konzultáció során fogalmazódott meg, és az állam és a vállalkozások összefogásán és együttműködésén alapul.

0% –1

til un 1. lid 01 va r 2 is be on e m up ec co D e st Th 31


kulisszák Mögött | behind the scene

A RETRO Q400-AS A SZTÁR AVAGY KULISSZATITKOK EGY REPÜLŐGÉPFESTÉS MUNKÁLATAIRÓL

RETRO Q400 IS THE STAR OF THE SHOW

WWW.MALEV.COM

a későbbi festékrétegek valóban megmaradjanak a különböző, mindenféle formájú és alakú felületeken. egy festőhangárban klimatizált a légkör, azaz a hőmérséklet állandóan 18–35 fok között van, és a beállított hőmérsékletet és páratartalmat félfokos pontossággal tartja a szellőző rendszer. Persze ahhoz, hogy a maratás, illetve ezután a festés elkezdődhessen, először is egy igen komoly állványrendszert kell a gép köré építeni, hiszen egy ekkora szerkezetet nem könnyű a földről, de még létráról sem elérni. Ha ez megvan, akkor kezdődhet a kimaszkolás, vagyis azoknak a részeknek a letakarása, amelyekre egyáltalán nem kerül festékréteg. Ilyenek például a futóművek, a légcsavarok, az ablakok és az ablaktörlők. a régi festéket két módon lehet eltávolítani a gép felületéről. csiszolással, vagy pedig kémiai úton, maratással. miután „fémtisztává” válik, következik az alapozó réteg – wash primer – felhordása, amely nélkül nem is lehetne lefesteni a gépet, hiszen ez az anyag biztosítja a tapadást az alumínium felület és a festékréteg között. miután ez felkerül a repülőgép felületére, 12 órát kell száradnia ahhoz, hogy utána a fedőfestékréteget is ráfújhassák a megfelelő részekre. az egyes színeket külön-külön fújják a törzsre, szárnyakra, farokfelületekre, s ezeknek 12-18 óra száradásra van szükségük, színtől függően. az eltérő részeket és színeket csak azt követően maszkolják ki és fújják a törzsre, ha a korábbi réteg már teljesen megszáradt. Így a legvégére szinte az egész gép csomagolópapírba burkolózik, és úgy néz ki, mint egy hatalmas karácsonyi ajándék. miután az utolsó szín is felkerül a szerkezetre, megkezdődhet a legizgalmasabb rész: a kicsomagolás. ekkor válik ugyanis láthatóvá az a munka, amely az elmúlt napok alatt történt, vagyis a sok-sok takarópapír alól végre előkandikálhat az új festés. nos, így készült el a malév régi-új festésű Q400-asa is, amely azért is nagyon különleges, mert a Ha–lQd a világon az első retro festésű változata ennek a típusak, azaz nincs olyan másik légitársaság, amelynek ilyen retro turbopropja lenne. SajtoS zoltán a teljes cikk az aeromagazin márciusi számában olvasható.

paint layers will remain firmly affixed to the very different fuselage and wing surfaces. the air in a hangar paintshop is controlled to give a constant temperature of between 18 and 35 degrees centigrade, and the ventilation system maintains the set temperature and humidity to within half a degree. before the cleaning and painting can even start it is necessary to build an extensive scaffolding structure around the aircraft because the surfaces cannot be reached conveniently from the ground or from ladders. once the scaffolding is in place the next step is masking, in other words the blanking out of those parts that will not have any paint layers. Such areas are the engines, propellers, windows and screen wipers. there are two methods for removing old paint from the surface of the plane: sanding, or using chemicals, that is using a caustic agent. once the plane is clean down to the metal, the next step is to cover it with a wash primer, without which it would be impossible to paint the aircraft as this primer provides the vital adhesion between the aluminium surface and the paint layer. once this has been applied to the surface it has to be left to dry for 12 hours before the outer paintwork can be sprayed on the appropriate areas. Individual colours are sprayed onto the fuselage, wings and tail elements separately, and these require 12-18 hours to dry depending on the colour. various parts and colours are masked out and sprayed onto the fuselage only after the earlier layer has fully dried. this means that in the end virtually the entire aircraft is covered with masking paper, making it look something like a huge christmas gift. once the final colour has been applied, the most exciting part can start – the unwrapping. this is when all the hard work of the past several days becomes visible; the new livery finally peeps out from among its many layers of masking paper. this is how malév’s old-new paintwork design on the Q400 was created. It is also very special because Ha–lQd is the first retrolivery version of this type in the entire world, that is, no other airline owns a retro turboprop like this one. zoltán SajtoS the full article can be read in the march edition of aeromagazin.

BEHIND-THE-SCENES SECRETS OF AIRCRAFT PAINTING

78

Akik manapság Malév-gépre ülnek, egészen pontosan olyan városba repülnek, ahova Q400-assal üzemel a légitársaság, akár időutazásnak is vehetik a kirándulásukat, mivel jó esélyük van arra, hogy a légitársaság új, retro festésű turbopropjával szárnyalhassanak.

Anyone boarding a Malév aircraft these days, or to be more precise, flying to a destination to which the airline operates Q400s, may be in for a trip back in time since there is a good chance they will be travelling on the carrier’s new, retro-livery turboprop.

február 4-e óta a malév is belépett azon légifuvarozók sorába, amelynek van immár retro festésű repülőgépe. a cég vezetése ugyanis elhatározta, hogy a Ha–lQd lajstromjelű bombardier dash-8 Q-400-as gépét átfesti, ám nem a megszokott „blue nose”, azaz mostani malév-színűre, hanem egy régebbi, antik maléves stílusra. jó apropót adott ehhez az is, hogy a légitársaság idén ünnepli megalakulásának 65. évfordulóját. egy repülőgép átfestése korántsem egyszerű feladat, hiszen óriási felületeket kell először lecsiszolni, majd zsírtalanítani, hogy

Since 4 february malév has ranked among those air carriers operating planes flying in retro colours. the airline’s management took the decision to repaint its bombardier dash-8 Q-400, tail number Ha–lQd, but not in the usual “blue nose”, that is traditional malév colours, but rather in a malév style from an earlier period. the fact that this year the airline is celebrating its 65th anniversary proved the perfect occasion for this innovative idea. the repainting of an aircraft is far from simple. first the huge surfaces have to be sanded down and then degreased so that the 79


www.Malev.hu | www.Malev.coM

Számtalan lehetőség Endless possibilities on a www.malev.hu honlapon! www.malev.com! A Malév weboldalon mindössze néhány perc alatt foglalhat elektronikus jegyet, tervezheti meg reptéri transzferét, sőt szállás és bérautó után is nézhet egyszerre. Nézzen körül honlapunkon, utazzon gyorsan és kényelmesen online!

repülőjegy flights Malév elektronikus repülőjegyeink a legkedvezőbb feltételekkel, a nap 24 órájában vásárolhatóak kényelmesen és gyorsan a www.malev.hu oldalon. Malév e-tickets are available under the most favourable conditions every day of the week, 24 hours a day, in a fast and comfortable way on www.malev.com.

szállás accommodation Több mint 21 000 szálloda közül választhat világszerte, kedvezményes áron, s mindeközben gyarapíthatja törzsutaspontjait. You can choose from more than 21,000 hotels worldwide at favourable prices, from budget to luxury accommodation.

autóbérlés car rental Weboldalunkon kedvezményesen bérelhet autót, és mindeközben újabb értékes törzsutaspontokat gyűjthet. On our homepage you can rent a car in no time and collect more valuable air points.

web check-in web check-in A malev.hu-n elektronikus jegye és poggyásza kezelését akár karosszékéből is elintézheti, sorban állás nélkül. You can easily check-in from anywhere without any delay.

foglalás módosítása change booking Foglalási adatait néhány kattintással módosíthatja minden Malév elektronikus jegy esetében, függetlenül attól, hogy honlapunkon vagy utazási irodánál vásárolta azt. You can change your booking data with a few clicks for any type of Malév e-ticket, whether booked on www.malev.com or bought in a travel agency.

foglalás-ellenőrzés check my trip Foglalásait bármikor ellenőrizheti, ez minden Malév elektronikus jegyre vonatkozik, függetlenül attól, hol és hogyan vásárolta. You can check your trip anytime for all kinds of Malév e-tickets, regardless of the type and place of purchase.

Duna Club szolgáltatások Duna Club services Honlapunkon gyorsan csatlakozhat törzsutasprogramunkhoz. Egyenlegét bármikor megnézheti és jóváírathatja az utazásai után járó Bónusz Pontjait. Everything is quicker if you join our frequent flyer programme online; look for our regularly updated Double Bonus Points destinations and exchange your Bonus Points.

On Malév homepage you can book your flight, plan your trip, find accommodation or rent a car in just a few minutes. Check out our homepage and travel in a fast and comfortable way – online!

promóciós ajánlatok promotional offers Legkedvezőbb elektronikus repülőjegyárainkat a www.malev.hu oldalon érheti el. You can find our best air e-ticket prices on www.malev.com website.

biztosítás insurance

Malév utasbiztosítási csomag és útlemondási biztosítás egyszerűen és gyorsan a Malév honlapon keresztül. Travel and trip cancellation insurance simple and fast via Malév’s website.

reptéri transzfer private transfer A hatékonyabb közlekedés érdekében privát sofőrszolgálatot vehet igénybe – mindezt néhány kattintással, a honlapunkról. For fast and efficient transport you may book your airport transfer worldwide from our homepage with just a few clicks.

menetrend timetable Honlapunkon folyamatosan a legaktuálisabb információkat találja járatainkról, világszerte. You can check and download the latest updated version of Malév Hungarian Airlines timetable anytime you like.

útikalauz utazástervező travel guide travel planner Leendő minden fontos tudnivalót megtalál Leendőúti úticéljairól céljairól minden fontos tudnivalót megtaalál Malév weboldalán, az időjárástól a változatos az útikalaa Malév weboldalán, a városleírásoktól, programokon át a szállás - és bérautó lehetőségekig. uzokon keresztül a szállásés bérautó lehetőségekig. You all the important information in our travel Findcan all find important information about your future planner, from weather forecasts to sports and cultural destination on Malév’s website – city guides, news. travelogues, accommodation and car hire.

poggyászinformáció baggage information Poggyászával kapcsolatban minden fontos információ a rendelkezésére áll a www.malev.hu-n. Get the latest updated information about your baggage on www.malev.com.

online ügyfélszolgálat online customer care Utazásával kapcsolatban bármilyen információknak utánanézhet weboldalunkon non-stop, áttekinthető struktúrában. You can obtain any information about your trip non-stop on our homepage in an easily accessible manner.

ferihegyi repülŐtér | ferihegy airport


budapest airport

THE ULTIMATE DESIGN EXPERIENCE IN BUDAPEST FLIGHT TICKET from + 2 NIGHTS IN THE BOUTIQUE HOTEL OF YOUR CHOICE WITH WELCOME COCKTAIL

150

*

The capital of Hungary has an international reputation for some of the most finely designed boutique hotels in the world. The service and the experience offered in Boutique Hotel Zra****, Best Western Premier Hotel Parlament, Hotel Palazzo Zichy and Lánchíd 19 design hotel**** – all located in the magnificent setting of Budapest – are everything you would expect of top class hotels… and more!

malev.com/boutique-hotel

*Sales ends 25 March 2011. Travel period until: 31 March 2011. Package available on Malév-operated flights only. Gross price for a return ticket including the base airfare, airport taxes, airport duties and other air ticket charges + 2 nights in a double room per person, breakfast and free non-alcoholic welcome cocktail included. 3-night offer is also available. Seats are limited and subject to availability. Booking service provided by Malév Air Tours (R-1769/1998). Offer is subject to change without preliminary notice. Terms and conditions apply. For full details please go to malev.com/boutique-hotel.

Win a stylish package to Boutique Hotel Zra**** in Budapest Spend a couple of days in the heart of Budapest just steps away from the Gellert Bath, within the triangle formed by the bustling pedestrian shopping street Váci utca, the fascinating Central Market Hall and the Liberty Bridge.

SKYCOURT, AZ ÉLMÉNYTERMINÁL SKYCOURT – A TERMINAL TO EXPERIENCE a budapest airport megnyitja a Skycourt, vagyis égi Udvar kapuit! a ferihegyi repülőtér új utasforgalmi csarnoka, a 2a és 2b terminálok között felépült Skycourt alapjaiban változtatja meg a repülési élményt, amelyet a magyar fővárosból induló utasok eddig tapasztalhattak: hatalmas ablakok, modern építészeti megoldások és lélegzetelállító kilátás, amely valódi élménnyé varázsolja a repülőtéren eltöltött időt. Ismerje meg a budapest airport legújabb meglepetését, ahol a legjobb hazai termékek versenyeznek a legismertebb nemzetközi márkákkal és színes gasztronómiai kínálat áll az utazóközönség rendelkezésére. látogasson el a nyílt hétvégénkre március 19-20-án! Bővebb információ a www.budskycourt.hu weboldalon.

84

budapest airport is opening the gates of Skycourt. the new terminal building Skycourt, constructed between terminals 2a and 2b, fundamentally changes the experience of flying which passengers departing from the Hungarian capital have had so far – enormous windows, modern architectural solutions and a breathtaking view, which transform the time spent at the airport into a real experience. learn about budapest airport’s latest surprise where the best Hungarian products compete with prominent foreign brands and a broad gastronomic selection is available for passengers. come along to our open Weekend on 19 and 20 march. Further information at www.budskycourt.hu

Package for 2 people includes: • Return flight ticket to Budapest from any Malév scheduled destination; • 2 nights at Boutique Hotel Zra**** including breakfast; • Romantic in-room amenities • Welcome mulled wine

The competition runs between 14 February and 15 March 2011. The prize draw is held on 18 March 2011. Check out our website regularly for fabulous competitions and irresistible offers!

malev.com/win-all


fókuszban | in focus

A GÖDÖLLŐI KIRÁLYI KASTÉLY THE ROYAL PALACE OF GÖDÖLLŐ

fotó/photo: kovács andrás

Magyarország legnagyobb alapterületű barokk kastélyát 1735 körül kezdte építtetni a XVIII. század egyik legtekintélyesebb magyar főura, Grassalkovich I. Antal (1694 –1771) gróf. A kettős U-alakú, 8 szárnyból álló épülethez az északi oldalon templom, narancsház és fürdő tartozott, míg a déli oldalon az istállók és a lovarda kapott helyet. Az épület egyedi építészeti megoldásai mintaként szolgáltak a magyar barokk kastélyok számára.

86

Construction of the palace in Gödöllő, Hungary’s largest Baroque mansion in terms of groundplan, started around 1735. It was commissioned by Count Antal Grassalkovich I. (1694–1771), one of the most distinguished Hungarian aristocrats of the 18th century. On the north side of the double U-shape building with eight wings there was a chapel, an orangery and a hothouse, while the stables and manège were on the south side. Its unique architectural design served as a model for other Baroque mansions in Hungary.

WWW.MALEV.COM

1867-ben kezdődött az épület második fénykora. a magyar állam által megvásárolt és felújított kastély koronázási ajándékként I. ferenc józsef osztrák császár, magyar király és erzsébet királyné pihenő rezidenciája lett. a királyi család főként tavaszszal és ősszel, a vadászati szezonban tartózkodott Gödöllőn. 1920-tól a Horthy miklós kormányzó nyári rezidenciájaként működő kastély életében a királyihoz hasonló időszak következett, amelyet a II. világháború zárt le. bár az épület maga nem szenvedett károsodást, az 1944-ben bevonuló német, majd orosz csapatok a berendezés nagy részét elszállították, illetve helyben elpusztították. 1945-től a gazdasági épületekben szovjet alakulatok állomásoztak, a műemlékké nyilvánított főépületben pedig 1958-ban szociális otthon kapott helyet. ezek a méltatlan hasznosítási formák az elkövetkező évtizedekben a kastély lassú pusztulásához vezettek. a jelenleg is állami tulajdonban lévő kastély állagmegóvási munkálatai 1985-ben indultak meg. ennek eredményeként 1996ban nyílt meg a kastély múzeum első állandó kiállítása: a díszterem és a királyi lakosztályok. a kiállítás azóta újabb termekkel gazdagodott. 2003-ban elkészült a barokk színház, 2004-ben pedig a királydombi pavilon helyreállítása. 2010-ben európai uniós támogatással a királyi gyermekek nevét viselő Gizella- és rudolf-szárny nyerte vissza régi pompáját, megújult a kastélypark egy része, majd elkészült a lovarda és a barokk istálló rekonstrukciója. a gödöllői kastély történelmi tradíciói, színes kulturális programkínálata és egyedülállóan reprezentatív, megújított terei miatt ma magyarország egyik legvonzóbb, legizgalmasabb intézménye, épülete. a gödöllői kastély az európai királyi rezidenciák Szövetségének tagja. a szövetség európa kiemelkedő kastélyait fogja öszsze, szakmai munkájuk összehangolása mellett. a Gödöllői királyi kastély felújítása óta különös hangsúlyt fektet a magyar és az egyetemes művészet bemutatására, ezen belül is kiemelten a zenei kultúrára. a kastély emeleti dísztermében, nyáron az U alakú épületegyüttes által közrezárt díszudvarán, valamint a 2003-ban átadott barokk Színházban rendszeresen szerveződnek zenei programok. évente több mint 30 zenei programnak nyújt reprezentatív helyszínt a kastély. 2011-ben a Gödöllői királyi kastély biztosítja a soros európai Uniós elnökségi tárgyalások helyszínét. erre az alkalomra újították fel a lovardát a hozzá kapcsolódó barokk istállóval. rendkívüli lehetőséget kínál a lebonyolítás színvonalának emelésére a gyönyörűen felújított lovarda, amelyet kiemelt koncertek, kiállítások megrendezésére kívánnak igénybe venni. 2011-ben, a nemzetközi liszt bicentenárium évében a kastélyban immár tizedik alkalommal kerül megrendezésre a liszt fesztivál. a kettős jubileumi programoknak a gyönyörűen helyreállított terek méltó helyszínei lesznek, ahol nemzetközileg ismert zongoraművészek lépnek fel, többek között bogányi Gergely és ránki dezső.

the building’s second golden age began in 1867. It was purchased and renovated by the Hungarian state and as a coronation gift became a place of relaxation for franz joseph, austrian emperor and Hungarian king, and Queen elizabeth. the royal family mainly stayed in Gödöllő in the spring and autumn, during the hunting season. from 1920, as the summer residence of regent miklós Horthy, the building experienced a period similar to the royal one. this came to an end with World War II. the edifice was not damaged in 1944, but the invading German and later russian troops removed or destroyed most of its furnishings. from 1945 the outbuildings became garrisons for Soviet units, and in 1958 the main section, already a listed building, began to be used as a home for the elderly. In the following decades a slow deterioration of the palace occurred due to its undignified use. conservation work on the palace, currently still in state ownership, began in 1985. as a result, 1996 saw the opening of the Palace museum’s first permanent exhibition, comprising the ceremonial hall and the royal apartments. Since then the exhibition has been enriched with new sections – the baroque theatre was ready in 2003 and the following year the royal Hill Pavilion was restored. In 2010 with european Union support, the rudolf and Giselle wings, named after the royal children, were restored to their former glory, there was a partial renovation of the palace park, and the man�ge and baroque stables were fully reconstructed. due to its historical traditions, its colourful cultural events and its unique, renovated spaces, the Gödöllő palace is today one of Hungary’s most alluring buildings and exciting institutions. the palace is a member of the association of european royal residences, a federation bringing together europe’s outstanding palaces and coordinating their professional work. With its restoration, the Gödöllő royal Palace has laid special stress on the presentation of both Hungarian and universal arts, particularly music. music events take place regularly in the palace’s first-floor ceremonial Hall, in summer in the ceremonial courtyard formed by the U-shaped building, and in the baroque theatre, which was completed in 2003. every year the palace provides a fitting home for more than 30 concerts. In 2011 the Gödöllő royal Palace is the location of meetings taking place during the term of Hungary’s eU presidency. for the occasion the man�ge and its baroque stables have been restored. the splendidly renovated man�ge offers an outstanding possibility to improve the level of organised functions and to satisfy the demand for highquality concerts and exhibitions. In 2011, the year of the international liszt bicentenary, the palace is hosting a liszt festival for the 10 th time. the fitting spaces of the splendidly renovated halls will be the locations for the events of the double jubilee, which will include recitals by internationally renowned pianists such as Gergely bogányi and dezső ránki.

87


fókuszban | in focus

duPlA BóNuSZPoNT AKCIó utazzon velünk amszterdamba, frankfurtba, athénba, bejrútba vagy Marosvásárhelyre 2011. február 1. és 2011. március 31. között, és mi az utazását dupla bónuszponttal honoráljuk. emelt szintű kártya esetén a szintekhez tartozó szintszorzó még tovább gyarapítja az akciós bónuszpontok számát, melyek ezüstkártya esetén +10%, aranykártya esetén +25%, platinakártya esetén pedig további +50% pontszámot jelentenek duna club-egyenlegén.

douBlE BoNuS PoINT ProMoTIoN fly with us to amsterdam, frankfurt, athens, beirut or târgu Mureş between 1 february and 31 March 2011 and we will reward your flight with double bonus points. premium card holders can further boost their promotional bonus points using the tier multiplier, i.e. on a silver card +10%, gold card +25% and platinum card +50% points credited to the duna club account.

BArCEloNA flIGHT INAuGurATIoN

BArCEloNAI JÁrATNYITÁS sokak örömére, a nyári menetrendi időszakban újra elindítjuk barcelonai járatunkat. vásárolja meg jegyét a Malév menetrend szerinti járatára, és utazzon velünk 2011. március 27. és 2011. május 31. között és mi utazását dupla bónuszponttal honoráljuk.

to the great pleasure of many, we are restarting our barcelona flight during the summer timetable period. buy tickets for the Malév scheduled service and fly with us between 27 March and 31 May 2011, and we will double the number of bonus points awarded on your flight.

fotó/photo: kovács andrás

SZÜlETéSNAPI AKCIó

88

A GÖDÖLLŐI KIRÁLYI KASTÉLY A MAGYARORSZÁGI UNIÓS ELNÖKSÉGI RENDEZVÉNYEK EGYIK FŐ HELYSZÍNE

THE ROYAL PALACE IN GÖDÖLLŐ – ONE OF THE MAIN LOCATIONS OF THE HUNGARIAN EU PRESIDENCY EVENTS

2011. január 1. és június 30. között magyarország első ízben tölti be az európai Unió tanácsának soros elnöki tisztségét. az elnökség politikai, diplomáciai, szakmai és kommunikációs feladatokat egyaránt jelent, és az ezekben elért eredmények mind részévé válnak az adott tagállam megítélésének. ez a hat hónap magyarországot mint uniós tagállamot láthatóbbá teszi az unión belül és kívül, a hazai közvéleményben pedig újra tudatosítja az európai Uniót, annak előnyeit és lehetőségeit. a magyar elnökség idején az informális miniszteri értekezletek többségét Gödöllőn, a budapesttől 30 kilométerre fekvő egykori királyi kastélyban rendezik, amely fél év alatt 15 informális uniós miniszteri értekezletnek és az aSem külügyminiszteri tanácskozásnak ad otthont.

between 1 january and 30 june 2011, Hungary is holding the rotating presidency of the council of the european Union for the first time. the presidency simultaneously involves political, diplomatic, professional and communications responsibilities. the results achieved with these form part of the evaluation of the given member state. these six months will make Hungary more visible, both inside and outside the eU, while also making domestic public opinion more conscious of the european Union, its advantages and opportunities. during the Hungarian presidency, informal ministerial meetings are being held mostly at the former royal palace, located 30 km east of budapest. during the six months Gödöllő is hosting 15 ministerial meetings and a high-level conferences – the aSem foreign ministerial meeting.

idén töltjük be 65. születésnapunkat, mely kitűnő alkalom az ünneplésre. amennyiben ön még nem törzsutasunk, engedje meg, hogy figyelmébe ajánljuk születésnapi akciónkat. Jelentkezzen törzsutasprogramunkba online 2011. március 1. és április 30. között, ugyanebben az időszakban teljesített utazását regisztrálja egyenlegén és mi 6500 bónuszponttal jutalmazzuk meg önt. törzsutas programunkról bővebben a www.malev.hu weboldalon olvashat. oneworld kedvezmény törzsutasoknak ne feledje, hogy emelt szintű duna club kártyájával világszerte közel 550 oneworld repülőtéri váró szolgáltatásait veheti igénybe.

BIrTHdAY SPECIAl offEr this year we reach our 65th anniversary, which is the perfect occasion for a celebration. if you are still not a Malév frequent flyer, then let us tell you about our birthday special offer. register for our frequent flyer programme online between 1 March and 30 april 2011, then register your trips in the same period and we will reward you with 6500 bonus points. for more information on our loyalty programme please go to www.malev.hu. oneworld bonus for frequent flyers don’t forget that a top tier duna club card gives you access to the services of nearly 550 oneworld airport lounges worldwide.


Bremen


flotta | fleet

MALÉV-FLOTTA

THE MALÉV FLEET

a Malév egy 22 repülŐgépbŐl álló, közép- és rövid távÚ repülésre alkalMas, korszerŰ, Modern flottával rendelkezik, Melyet boeing 737ng típusÚ gépek és boMbardier Q 400-asok alkotnak.

Malév has an up-to-date, Modern fleet of 22 aircraft for both MediuM and short-haul flights, coMprising boeing 737ngs and boMbardier Q 400s.

BOEING 737-800

BOEING 737-700

gépek száma | number of aircrafts: 5 max. utasférőhely | passenger seats: 168 /180 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 5665 km törzs hossza | body length: 38,5 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: cfM56-7b26 hajtómű tolóereje | total thrust: 12 400 kg

gépek száma | number of aircrafts: 7 max. utasférőhely | passenger seats: 121 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 6230 km törzs hossza | body length: 33,6 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: cfM56-7b20 hajtómű tolóereje | total thrust: 10 110 kg

BARCELONA: HETI 4 MALÉV-JÁRAT A Malév nyári menetrendjében ismét szerepelnek a palettán olyan vonzó nyaralóhelyek, mint Kréta, Korfu és Burgasz is. Újdonság azonban, hogy a spanyol úti célok száma tovább bővül: Madrid és Malaga után 2011. március 27-től a katalán riviéra legnépszerűbb gyöngyszeme, Barcelona is csatlakozik a hálózathoz, ahova heti négy Malév-járat közlekedik majd. A oneworld légiszövetségi tagság révén mintegy 150 ország közel 750 úti célja érhető el akár egyetlen Malév-repülőjeggyel.

BOEING 737-600

Q-400

gépek száma | number of aircrafts: 6 max. utasférőhely | passenger seats: 109 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 5650 km törzs hossza | body length: 31,2 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: cfM56-7b20 hajtómű tolóereje | total thrust: 10 110 kg

gépek száma | number of aircrafts: 4 max. utasférőhely | passenger seats: 76 utazósebesség | cruising speed: 667 km/h utazómagasság | cruising height: 7620 m max. hatótáv | maximum range: 2522 km törzs hossza | body length: 32,84 m szárny fesztávolsága | wing span: 28,42 m hajtómű típusa | engines: pw150a hajtómű tolóereje | total thrust: 5071 shp

Foglalja le jegyét a www.malev.hu internetoldalon!

malev.hu

a Malév a egyes regionális járatait a base airlines-tól bérelt, 30 férőhelyes embraer eMb 120 brasilia típusú repülőgépekkel üzemelteti.

Malév operates some of its regional flights by 30-seater embraer eMb 120 brasilia aircraft leased from base airlines. 93


Skiing. City-breaks. The beach. You’ve done all that.

This winter do something different: nothing. MALÉV FULL FLIGHT SZIMULÁTOR – LÉGY TE IS KAPITÁNY NÁLUNK!

In a hotwater Budapest spa.

MALÉV FULL FLIGHT SIMULATOR COME FLY WITH US AS A CAPTAIN!

94

ÉREZD A REPÜLÉST, KEZEDBEN AZ IRÁNYÍTÁS!

GET A SENSE OF WHAT IT’S LIKE TO PILOT A PLANE!

Gondoltál-e már valaha arra, hogy képes vagy-e elvezetni egy utasszállító repülőgépet? Érdekel a repülés, talán már ki is próbáltad magad egy kisgépen pilótaként? Itt a lehetőség, hogy átszeld a felhőket, hóesést, vagy szikrázó napsütésben repülj Budapest felett a Malév Boeing NG szimulátorának kapitányaként!

Have you ever considered whether you have the ability to fly a passenger aircraft? Are you interested in flying, or maybe you’ve even tried out piloting a light aircraft? Now you have the opportunity to fly above the clouds or through snow or sparkling sunlight high above Budapest as the captain of a Malév Boeing NG simulator!

Miért próbáld ki? • Nem szükséges repülési tapasztalat • Szakképzett oktató segítségével repülhetsz • Megélheted a valós repülés élményét, miközben TE irányítod a többtonnás gépmadarat

Why should you give it a go? • You don’t require any flying experience • You’ll be flying with a qualified instructor • You can experience the true sensation of flying as YOU pilot a huge Boeing

Jelentkezés feltételei: • Betöltött 16. életév • Előre egyezetett időpont (Malév-szimulátor szabad kapacitásának függvényében)

Application conditions: • Age 16 or over • Pre-arranged appointment required (depending on the free capacity of Malév’s simulator)

Jelentkezés helye, időpontja, ára: • A szimulátoros repülés ára: 300 euró/1 óra (Oktató díját is tartalmazza)

Other information: • Cost of flying the simulator: €300/hour (includes instructor’s fee)

Telefon: +36 1 296 7746 E-mail: malev.ffs@gmail.com

Applications can be made by telephone on +36 1 296 7746 or by writing to malev.ffs@gmail.com

Book 2 or 3 nights and get 1 for free including free admittance to any one of 3 historic spas. Fly to Budapest with Malév Hungarian Airlines from

€99 return incl.

Visit budapestwinter.com

Conditions apply. Blackout dates may apply, seats/spaces are subject to availability.


biztonság a fedélzeten | safety on board

köszöntJüka Malév repülŐgépének fedélzetén ezen az oldalon fontoS bIztonSáGI InformácIÓkat talál. kérjÜk, Szenteljen néHánY Percet arra, HoGY mIndezt fIGYelmeSen elolvaSSa!

welcoMe aboard your Malév hungarian airlines flight tHIS PaGe contaInS ImPortant InformatIon aboUt YoUr aIrcraft and SafetY featUreS. PleaSe read It carefUllY. Biztonsága érdekében Bizonyos elektromos készülékek zavarhatják a repülés biztonságát, ezért használatuk csak az alábbiak szerint megengedett:

2. Csak utazómagasságon használhatók: • laptopok • videokamerák • elektromos borotvák • CD-, DVD-, mp3- és minidiszk-lejátszók

1. During the flight the operation of the following items is absolutely prohibited: • portable radios • TV sets • portable video equipment • cordless computer parts • portable or cellular phones • all transmitting devices, including radio-controlled toys and walkie-talkies • CB radios

3. A repülés teljes időtartama alatt működtethető egészségügyi berendezések: • szívritmus-szabályozó • hallókészülék • beültetett egészségügyi berendezés • mesterséges ingerkeltő

2. The following may be used at cruising altitude only: • laptops • video cameras • electric razors • CD, DVD, MP3 players, or Mini Disc players

Poggyász A nemzetközi biztonsági előírásoknak megfelelően az utasok sem a kézipoggyászban, sem magukkal nem vihetnek a fedélzetre: • fegyvert (pisztolyt, kést vagy bármilyen szúró tárgyat), illetve fegyvernek látszó tárgyat • robbanószert, folyékony, sűrített vagy mérgező gázt, gyúlékony anyagot • gyufát és – amerikai desztinációk felé – öngyújtót

3. Throughout the entire flight the following medical appliances will operate safely: • pacemakers • hearing aids • implanted medical devices • electronic nerve stimulators.

1. A repülés teljes időtartama alatt tilos bármely rádióhullámmal működő eszköz, távirányító használata.

Felhívjuk tisztelt utasaink figyelmét, hogy az elektromos készülékek használata előtt figyelmesen tanulmányozzák a repülőgép fedélzetén elhelyezett biztonsági tájékoztató lapokat, valamint kövessék a légiutas-kísérők utasításait! 96

For Your Personal Safety For safety reasons, the use of some electronic equipment is prohibited. Specific equipment regulations are:

Before using any equipment, please consult the information sheet on board and follow the flight attendants' instructions. Baggage In accordance with international safety regulations, passengers must not carry, in their carry-on luggage or on their persons: • weapons (knives and guns, or any similar implements)

WWW.MALEV.COM

Kézipoggyász Sky Club business osztály: 2 db, amelyeknek a mérete 55×40×20 cm, illetve 45×35×20 cm, súlyuk pedig: 10 kg, illetve 8 kg. Kisebb géptípusokon (SAAB) business és turistaosztályon is 1 db, amelynek mérete max. 40×40×10 cm, súlya pedig: 5 kg Turistaosztályon: 1 db, melynek mérete: 55×40×20 cm, súlya pedig: 10 kg. Alkoholfogyasztás Kérjük, vegye figyelembe, hogy a nagy magasságban elfogyasztott alkohol fokozottabban hat a szervezetre, mint a földön. Nem engedélyezett utasaink számára a fedélzetre magukkal hozott italok fogyasztása. 18 év alatti, valamint már alkoholos befolyás alatt álló utas számára nem szolgálunk fel alkoholtartalmú italt. A hatósági előírások alapján folyadék csak korlátozott menynyiségben vihető a fedélzetre: kiszerelésenként max. 100 ml, összesen max. 1 l folyadék, gél, illetve krém. Az üvegeket, tégelyeket átlátszó műanyag zacskóban kell tárolni és a biztonsági ellenőrzés alkalmával be kell mutatni. Kötelezettségük a Malév járatain A légi járművön elkövetett jogellenes cselekményeket a nemzetközi légijog szabályozza a tokiói egyezményben foglaltak szerint. Felhívjuk szíves figyelmét, hogy a hatályos hazai jogszabályok az 1978. évi IV. törvény és a 218/1999. (XII. 28.) kormányrendelet alapján büntetés kiszabását rendelik el a biztonsági előírásokat megszegőkkel szemben. Köszönjük megértését együttműködését!

és

• dangerous items such as explosives,liquefied, compressed or poisonous gases,flammable liquids or ignited solids,matches and, on New York flights, lighters. Hand baggage Sky Club business-class passengers are allowed 2 carry-ons not exceeding the following dimensions respectively: 55×40×20cm, and the bag should not weigh more than 10 kg or 45×35×20cm, maximum 8kg. On smaller planes (SAAB) both business and economy class passengers are allowed one carry-on not exceeding 40x40x10cm nor weighing more than 5 kg. Tourist-class passengers are allowed one carry-on not exceeding 55×40×20cm nor weighing more than 10kg. Alcohol consumption Please note that alcohol consumed at high altitudes may have a much stronger effect than on the ground. Passengers are not permitted to consume alcohol that they have brought with them. We will not serve alcohol to our customers who are under 18 or who appear to be intoxicated. Based on safety measures only limited amounts of liquids may be taken on board flights: containers with liquids, gel or cream may contain up to 100 millilitres with a maximum of one litre altogether. All containers must be carried in a transparent plastic bag. The bag must be presented separately at the security check. Regulations on Malév flights Any offences committed on aircraft will be prosecuted under international aviation laws laid down in the Tokyo Agreement. We would like to remind you that violators of safety precautions will be prosecuted according to Act IV of 1978 and 218/1999. Government Decree (XII.28).


évforduló | ANNIVERSARY

Los Angelesbe készül a

Bánk bán

Százötven éve: 1861. március 9-én tartották Erkel Ferenc: Bánk bán című operájának ősbemutatóját Pesten. Erkel Ferenc 1810-ben született, és 83 éves korában, 1893-ban halt meg. Pályáját zongoraművészként és zenepedagógusként kezdte, de alkalmilag vezényelt és zeneszerzéssel is megpróbálkozott. 1840-ben írta meg első operáját, a Bátori Máriát, a szövegkönyv szerzője az az Egressy Béni volt, aki ezután egészen haláláig segítőtársa lett operaszerzői munkájában. Erkel 1844ben megnyerte a magyar Himnusz megzenésítésére hirdetett pályázatot. Bánk bán című operáját, amellyel megteremtette a magyar nemzeti operát, s amely egyben pályájának csúcsát is jelentette, 1861-ben mutatták be a Nemzeti Színházban. Mint karmester és szervezőegyéniség rendkívül sokat tett a főváros zenei életének felvirágoztatása érdekében. Szabadidejében neves sakkozó volt, az 1864-ben alakult Pesti Sakkkör egyik alapítója. A Bánk bán kétszeresen is kultúrkincs: Katona József történelmi drámájának éppúgy nincs párja a magyar irodalomban, mint Erkel operájának a magyar történelmi dalművek sorában. A mű librettóját Erkel segítője: Egressy Béni írta. A bemutató hatalmas sikerrel ért véget, a szerző ünneplése felért egy politikai demonstrációval. (A mű a magyarokat elnyomó idegen hatalmak elleni lázadásról szól.) Világszenzáció: Plácido Domingo vezényletével és a magyar kulturális kormányzat anyagi támogatásával, a jelenlegi tervek szerint a 2011–2012-es évadban a Los Angeles-i Operaházban bemutatják a Bánk bánt. A két magyar nyelvű előadáson nemzetközi szereplőgárda lép fel. A szereplőket valószínűleg januárban választják ki, a meghallgatások helyszínéről még nem döntöttek, Madrid illetve Bécs jöhet szóba. Egyelőre két előadásról van szó, és még az sem dőlt el, hogy teljes vagy koncertszerű előadással szeretnék-e Erkel zenéjével meghódítani az amerikai közönséget. Szücs Gábor

98

Bánk bán for Los Angeles

The world premiere of Ferenc Erkel’s opera Bánk bán took place in Pest 150 years ago, on 9 March 1861. Erkel was born in 1810 and died in 1893, aged 83. He started out as a pianist and music teacher, though occasionally conducted and tried his hand at composing. He wrote his first opera, Mária Bátori, in 1840. The librettist was Béni Egressy, who then became his associate in the creation of operas, remaining so until his death. In 1844 Erkel won the competition to compose the music for the Hungarian National Anthem. Bánk bán established Hungarian national opera and represented the peak of his career. It was performed in the National Theatre in 1861. As a conductor and organiser, Erkel did much to help the music culture of the capital flourish. In his spare time he was a renowned chess player and he was one of the founders of the Pest Chess Association, established in 1864. Bánk bán represents a double cultural treasure – József Katona’s historical drama has no comparable match in Hungarian literature, just as Erkel’s creation is unrivalled in Hungarian historical opera. The libretto was written by Erkel’s associate, Egressy. The premiere was a tremendous success and – given that the theme of the work involves a rebellion of Hungarians against foreign powers suppressing the country – adulation of the composer took on the character of a political demonstration. A world sensation is in the making. According to current plans, the 2011–12 season at the Los Angeles Opera House will include performances of Bánk bán under the baton of Plácido Domingo and with the financial assistance of the Hungarian cul­t ural authorities. The two Hungarian-language pre­ sentations will feature international stars selected from among Hungarian and foreign singers. At the moment just two performances are planned and it is still to be decided whether the complete opera or a concert-style performance will be presented to captivate the American public. Gábor Szücs


Don’t let things pile up while you are far from home Switch to Vodafone 3G, the fastest mobile data network in Hungary, and sort everything out quickly while roaming

Vodafone’s data network provides the fastest upload/download and the fastest browsing among all the GSM/UMTS networks in Hungary, according to an independent research company. The tests were done between 10 and 19 November, 2010 in Budapest, Debrecen, Győr, Kecskemét, Nyíregyháza, Pécs, Szeged and Székesfehérvár and on the roads connecting them. The certificate can be seen on www.p3-certificates.com. Our coverage map can be viewed at www.vodafone.hu. The minimum download/upload speed in the areas with 3G coverage has the rate given in section 3 of the General Terms and Conditions (currently 150/40kbit/s and in case of overtrafficing 9.6/9.6 kbit/s), which is guaranteed by Vodafone in 80% of all cases.


Horizon 2011 March