Page 1

Nº 21 Jun/Jul/Ago 2011

The travel guide for the independent traveller

Where to have fun!

Typical corners of BA Esquinas típicas de BA Food: what you should try comidas: qué deberías probar


line at ostel on .ar h r u o y m Book omin.co www.zo line en ostel on h tu a v m.ar Re s e r omin.co www.zo

6. 100% Porteño 7. BA Keys 8. Highlights of the city 10. Transports 12. Host 17. Palermo 18. Forks and Knives 20. Food 21. Music 22. Top 5: Typical Corners of BA 24. BA Map 26. Zoom In on… Folklore 28. Puerto Madero

Coordinador General: Nicolás Catalano nicolas@zoomin.com.ar www.artedia.com.ar consultas@artedia.com.ar Año 4 . Número 21 Jun/Jul/Ago

29. Cinema 30. Belgrano 31. Art 32. Hush-Hush 33. Wines 34. San Telmo 35. History 36. Useful information

Producción gráfica e impresión: HELP GROUP Servicios y Soluciones Gráficas info@hgprint.com.ar / www.hgprint.com.ar

38. Around Argentina 39. National Flights 40. La Boca 41. Dictionary 42. Shopping 43. Recoleta 44. Agenda 46. My travel notes


100% PORTEÑO Identikit of the typical argentinean / Identikit del argentino típico What he thinks, what he says, what he feels and what he has in his stomach. X Rays on his personality to discover what it means to be porteño. Qué piensa, qué dice, qué siente y qué tiene en su estómago. Rayos X sobre su personalidad para descubrir qué significa ser porteño.s

What he thinks / Qué piensa

He is outgoing and he’s always ready to make new friends. He is rather egocentric and tends to show off. He likes to party and to have fun. He has a good level of general culture and he loves wine and typical Argentinean food. Es una persona sociable y siempre dispuesta a crear nuevas amistades. Un tanto egocéntrico y presumido, le gusta la noche y divertirse. Posee un buen nivel de cultura general y es amante del buen vino y de las típicas comidas argentinas.

What he says / Qué dice

He talks with dirty words even though he doesn’t apply them literally. He also uses several local idioms as: “Che, boludo” or “Dejate de joder”. He is quite monothematic: he’s always talking about soccer, women and he’s continuously insulting politicians. Sex is a VERY common subject in his speech, and treats it in a detailed way, in any moment and place. The Argentinean expresses himself talking loudly and trying to impose his voice over the others´. Utiliza muchos insultos fuertes aunque le suele quitar su significado literal. También usa numerosos modismos locales como: “Che, boludo” o “Dejate de joder”. Es bastante monotemático: siempre habla sobre fútbol, mujeres e insulta indiscriminadamente a los políticos. El sexo es un tema MUY recurrente en su discurso, y lo trata de modo detallado en cualquier momento y lugar. El argentino se expresa a los gritos intentando imponer su voz sobre la de los demás.

What he feels / Qué siente

He tends not to express his feelings hiding them under the “macho” image. But when he shows them, he can be very extrovert. He falls in love easily and he likes to have a girlfriend. He is very passionate with his loved ones and that’s why he is so jealous. He craves for his soccer team and for his idols. His friends and family are two sacred values. Suele no expresar libremente sus sentimientos y esconderlos bajo el escudo de “macho”. Aunque cuando lo demuestra, puede ser muy extrovertido. Es enamoradizo y le gusta estar en pareja. Es muy apasionado con sus afectos y por eso es tan celoso. Se desvive por su equipo de fútbol y por sus ídolos. Sus amigos y su familia son dos valores sagrados..

What he eats / Qué come He loves asado. Meat and wine are the ideal combo of the typical Argentinean. Pizza and empanadas are also part of his weekly menu. He frequently eats out in restaurants and when he doesn’t do it, he gets food by delivery. He enjoys mate in anytime and anywhere.

Es apasionado por el asado. La carne, los embutidos y el vino son el combo ideal del argentino típico. Las pizzas y empanadas también forman parte de su menú semanal. Va frecuentemente a comer a restaurantes y cuando no lo hace, pide comida a domicilio. Disfruta del mate en todo momento y lugar.


o. o.s

do do” bre es do tos ás.

r

ajo ser uy or os os..

BA KEYS / CLAVES BA

Become an expert / Conviértete en un experto ry ot ve A is n as B in s, ch ent place es su other ublic plac a monum y n a o in p em a xt t Unlik on to eat or sit ne ns: go to s, m io k t r m p a o o p c . l es or . Two rend es de squar sandwich t a new t lugar r en s r o a a r t t h s wit rant or os o ún come se u much r resta ia de s muy com a, o senta s c n e r o z e e D if la o . d p n A BA una wich o, en os, como n un sand nza una d n u ie c m co m . bli ento t o co eva moda es pú lugar n monum restauran nu u n en eau nes: v opcio alts. 220 W is a ll k we gentin in Ar nces wor r e w a s de appli ric po ina e Elect sure your rgent nchufes A n e e Mak . ue e n ella. rica eléct it e lo q with corriente ate de qu ncione co fu La segúr olt. A 220 V

r if you heape ay c e b ds to rice m y ket ten , the p , the tic . Otherwise ally don’t pa a g in c n usu are go da re 2.30AM if you n, you If you woma n men. So, e befo a r e e r h t a a t h ge st you es ble. If pay les ntrada be dou ance or you ready. te la e Luego n e r lm t ig the en get your w a bailar, usua las 2.30AM. eres e st s Si man ju uando vaya egas antes d de duplicar. agar C pue ien p a si ll t e b s a r o a io a b c mas l pre entrad s hombre… hora, e pagar e de esa r, sueles no mbres. Si er a tu peluca. s ho muje repar lo p e u q menos

If you are thinking of going to the cinema, then go on Wednesdays as the ticket will be che aper. Cinemark and Hoyts cinema complex have this discount on Mondays and Tuesdays also. Si vas al cine, te convie ne hacerlo los MIÉRCOLES, que es el día con entradas má s baratas. Los complejos Cinemark y Hoyts extienden esta oferta a los días LUNES y MARTES

When yo u eat out, if the serv leave 10% ice is goo on tips. d, Cuando co mas afuera , si el serv es bueno, icio deja el 10 % en pro pina.

Temper ature in A Celsius degrees rgentina is me asu . Take it you che into acc red in ck the fo ount w r 0º C = hen 32º F a ecast. n La temp d 1º C = 1, 8 º eratura F. grados Celsius en Argentina s revises . e mide T ó m a el pron en óstico d lo en cuenta c ua el tiemp o. 0º C ndo = 32º F y 1º C = 1, 8º F. If you n are on eed to go t o t the re he street, d the toilette stroom w o food r s insid n’t worry! Y hen you e e o free a staurants an shopping m u can use nd the d som alls, fa Si nec y will bail y e bars. The st ou ou esitas t of a y are ir al b calle, jam. año n los to o te preoc cuando es ilettes tás en upes. P la d restau rantes e los centr uedes utiliz o bares. de comida s comercia ar le Su uso rá es gra pida y algun s, tuito y os te s de un acará apuro . The s tr 100 m eets of the e c the sid ters long. ity are gen O e e house walk, the n one side rally nume s is ev o f rat en; on one, o dd the o ion of the ther Las ca . lles miden de la ciud ad 10 lado d 0 metros generalme de lar nte e la ve go re nume ración da, las cas . De un as par; d el otr tienen o, imp ar.


HIGHLIGHTS OF THE CITY / ATRACTIVOS DE LA CIUDAD

Ba in short / BA resumido

ZOOM IN | 8


ZOOM IN | 9


MOVE AROUND / MOVERSE EN LA CIUDAD

How to travel in BA / Cómo viajar en BA

Buses / Colectivos Inside Capital Federal there are more than 100 bus lines. They work 24 hours a day but during the night their frequency is reduced. The ticket costs $1.10 (not more than 3 km), $1.20 (between 3 and 6 km) or $1.25 (between 6 to 12 km). You can ask the driver how much it is to the place where you are going. You can pay with coins or with Sube or Monedero cards (search where to get them on the internet).. Colectivos have a fixed schedule...But they hardly ever respect it. Dentro de Capital Federal hay más de 100 líneas de colectivos. Funcionan las 24 horas, pero durante la noche su frecuencia se reduce. El boleto cuesta $1.10 (no más de 3 km), $1.20 (entre 3 y 6 km) o $1.25 (entre 6 y 12 km).Puedes preguntar al chofer cuánto cuesta hasta el lugar donde vas. Se abona con monedas o con las Tarjetas Sube o Monedero (busca en Internet dónde conseguirlas). Los colectivos tienen una frecuencia determinada... Pero difícilmente se cumple. They are black and yellow. The price of the journey starts at $5,80 and every 200 meters the cost increases by $0.58. You can also take a call-taxi (radio taxi) for the same price and for more security. Son negros y amarillos. La bajada de bandera comienza en $5,80 y cada 200 metros el valor se incrementa $0.58. Puedes también llamar un radio taxi por el mismo precio y mayor seguridad.

Metro / Subte There are 6 lines that go through the busiest areas of the city. The ticket costs $1,10. You buy them in the ticket office inside the stations. Even if you get one thousand tickets, the price per ticket is still the same. The Metro works from 6.30 AM to 11 PM. Its frequency is around 5 minutes, but if you want to have a comfortable journey and survive this mean of transport, then avoid taking it between 9 and 10 AM and 6 and 7 PM.

ZOOM IN | 10

Hay 6 líneas que abarcan las zonas de mayor tránsito de la ciudad. El valor del ticket es siempre de $1,10. Se adquieren es las boleterías dentro de las estaciones. Aún comprando mil pasajes, el precio no varía. Funcionan desde las 6.30 AM hasta las 11.00 PM. La frecuencia es aproximadamente de 5 minutos. Pero si quieres viajar cómodo y sobrevivir a este transporte, evita tomarlo entre las 9 y 10 AM y las 6 y 7 PM.


MOVE AROUND / MOVERSE EN LA CIUDAD

sa ot m).

r

las 10 es as. net ro le.

xi)

00 or ad.

n

del es. ía. es ste M.

Trains / Trenes Urban trains connect Capital Federal with the Greater Buenos Aires. They work between 5 AM and 1 AM. But try not to take them at night… It’s better to travel with some other means of transport. Los trenes urbanos conectan Capital Federal con el Gran Buenos Aires. Funcionan entre las 5 AM y la 1 AM. Pero intenta no tomarlos por la noche… Es preferible que viajes con otro medio de transporte.

Long distance buses / Micros de larga distancia There are lots of national and provincial routes spread throughout the country. Long distance buses are fast and comfortable. There are three different services differing in the number of stops and type of seats. They are called Regular, Semicama (semi-bed), and Cama (bed). If you have a long journey the best is Cama (bed) as the seat is similar to an airline’s first class. Hay muchas rutas provinciales y nacionales distribuidas en el país. Son rápidos y cómodos. Hay tres clases de servicios dependiendo del número de paradas y el tipo de asientos. Son llamados Regular, Semi-Cama y Cama. Si tu viaje es largo, lo mejor es tomar el Cama, dado que el asiento es similar al de la primera clase de un avión


HOST

Where to stay / Dónde hospedarse Hostel Sol With a friendly, relaxed and entertaining atmosphere, you will find comfortable, big and well-lit spaces. Rooms to rent, with high ceilings for 1, 2, 4, 6 and 8 people. It also offers Wi-Fi Internet, breakfast, 24hour security, free tango and Spanish lessons, laundry service and feet spa. Hostel Sol is the best one in price and location. Con un trato cordial, relajado y divertido, aquí encontrarás espacios cómodos, amplios y luminosos. Habitaciones para alquilar, de techos altos para 1, 2, 4, 6 y 8 personas. Ofrece también Internet Wi-Fi, desayuno, seguridad las 24 horas, clases de tango y español gratis, servicio de lavandería y spa de pies. Hostel Sol tiene el mejor precio y la mejor ubicación.

Rooms from USD 8,45 / Habitaciones desde USD 8,45 Lima 1169 | Tel.(+54 11) 4305-1314 www.hostelsol.com.ar info@hostelsol.com.ar

Ayres Porteños Hostel Ayres Porteños is the first thematic hostel of BA, a unique, different and charming place; known by it’s high quality hotel service, with economic prices. It has beautiful corridors, stairs and the typical images, characters and music of BA. Ayres Porteños es el primer hostel temático de BA, un lugar único, diferente y encantador. Se caracteriza por brindar un servicio de hotel de alta calidad, con precios económicos. Cuenta con hermosos pasillos, escaleras y los típicos personajes, imágenes y música de BA.

Rooms from USD 10 / Habitaciones desde USD 10 Perú 708 - San Telmo (+54 11) 4300-7314 info@ayresportenos.com.ar www.ayresportenos.com.ar

La Rocca Hostel Located in the downtown of BA and surrounded by subway lines A, B, C y D and buses, La Rocca Hostel has a bar, grill, an equipped kitchen, laundry service, TV, DVD and bored games. It includes medical service, breakfast, internet, WI-FI and the best turistic information. It also offers more than 140 apartments in BA. Ubicado en pleno centro de BA y rodeado por el subte A, B, C y D y colectivos, La Rocca Hostel cuenta con bar, parrilla, cocina equipada, servicio de lavandería, TV, DVD y juegos de mesa. Incluye servicio médico, desayuno, Internet, WI-FI y el mejor asesoramiento turístico. También te ofrece más de 140 departamentos en todo BA. ZOOM IN | 12

Rooms from USD 8 / Habitaciones desde USD 8

La Rocca Hostel Callao 341 1º piso (+54 11) 4372-8898 info@laroccahostel.com www.laroccahostel.com


5/ 45 14 .ar .ar

D8

tel 98 om om

HOST


HOST HOST

Where to stay / Dónde hospedarse

Ho Ca (+ ww

info

AVENUE Hostel Av. De Mayo 950 (+54 11) 5031-1277 www.avenuehostel.com.ar info@avenuehostel.com.ar

Amasoho Hostel Darregueyra 2317 (+54 11) 4777-3834 www.amasoho.com info@amasoho.com

Ayres Porteños Hostel Perú 708 (+54-11) 4300- 7314 www.ayresportenos.com.ar info@ayresportenos.com.ar

La Rocca Hostel Callao 341 - 1º piso (+54 11) 4372-8898 www.laroccahostel.com info@laroccahostel.com

Alma Bohemia Charcas 4250 (+54) (11) 3532-2525 info@almabohemiahostel.com.ar www.almabohemiahostel.com.ar

Plus 1 Hostel Cabrera 4716 (+54 11) 4772-0545 www.plus1hostel.com info@plus1hostel.com

B.A Stop hostel Rivadavia 1194 (+54 11) 4382 7406 www.blog.bastop.com www.bastop.com

Hostel Dreams Amenabar 1029 (+54 11) 4788-9294 www.hosteldreams.com.ar info@hosteldreams.com.ar

Petit Recoleta Hostel Pte. J.E.Uriburu 1183 (+54 11) 4823-3848 www.petitrecoleta.com info@petitrecoleta.com

Ma Ca (+ ww inf

Kil Mé (+ ww kilc

06 Ma (+ ww inf


HOST

info@hostelcarlosgardel.com.ar

Giramondo Güemes 4802 (+54 11) 4772-6740 www.hostelgiramondo.com.ar info@hostelgiramondo.com.ar

El Hostal de Granados Chile 374 (+54 11) 4362-5600 www.hostaldegranados.com.ar info@hostaldegranados.com.ar

Manténgase Hostel Carlos Calvo 651 (+54 11) 4362-4064 www.mantengase.com info@mantengase.com

About Baires Hostel Viamonte 982 (+54 11) 4328-4616 www.aboutbaireshostel.com reservas@aboutbaireshostel.com

Lime House Youth Hostel Lima 11 (+54 11) 4383-4561 www.limehouseargentina.com info@limehouse.com.ar

Kilca Hostel México 1545 (+54 11) 4381-1966 www.kilcabackpacker.com kilcahostel@hotmail.com

La Casa Fitz Roy (+54 11) 4777-3454 Fitz Roy 2461 info@lacasafitzroy.com www.lacasafitzroy.com

Down Town Mate Rivadavia 1181 (+54 11) 4381-0647 www.downtownmate.com.ar info@downtownmate.com.ar

06 Central Hostel Maipú 306 (+54 11) 5219-0052 www.06centralhostel.com info@06centralhostel.com

Palermo House Thames 1754 (+54 11) 4832-1815 www.palermohouse.com.ar info@palermohouse.com.ar

Pampa Hostel Iberá 2858 (+54 11) 4544-2273 www.hostelpampa.com.ar www.info@hostelpampa.com.ar

Hostel Carlos Gardel Carlos Calvo 579 (+54 11) 4307 2606 www.hostelcarlosgardel.com.ar


HOST

Bed & Breakfast 1555 Malabia House Malabia 1555 (+54 11) 4833-2410 info@malabiahouse.com.ar info@olleros3000.com.ar www.claudinehomes-buenosaires.com www.malabiahouse.com.ar

Complejo Tango Hotel Boutique Av. Belgrano 2608 (+54 11) 4941-1119 reservas@complejotango.com.ar www.complejotango.com.ar

La Otra Orilla Julián Alvarez 1779 (+54 11) 4867- 4070 info@otraorilla.com.ar www.otraorilla.com.ar

La Acacia B&B Malasia 841 (ex Arribeños) (+54 11) 4771-6220 info@laacacia.com.ar www.laacacia.com.ar

Cypress In Costa Rica 4828 (+54 11) 4833-5834 info@cypressin.com www.cypressin.com

Casa Alfaro B&B Gurruchaga 2155 (+54 11) 4831-0517 info@bandb.com.ar www.casaalfaro.com.ar

Posada de la Luna Perú 565 (+54 11) 4343-0911 reservas@posadaluna.com www.posadaluna.com

Tocando el Cielo B&B Arenales 2547, 2º “A”. (+54 11) 4481- 4582 info@tocandoelcielo.com.ar www.tocandoelcielo.com.ar

Despertares BA (+54 11) 4783-8007 contacto@despertaresba.com.ar www.despertaresba.com.ar

De Tangos y Rabonas Bulnes 439 (+54 11) 4866-5794 info@detangosyrabonas.com.ar www.detangosyrabonas.com.ar

Bernarda House Uriarte 1942 (+54 11) 4774-8997 info@bernardahouse.com.ar www.bernardahouse.com.ar

B&B Olleros3000 Olleros 3000 (esq. Zapiola) (+54 11) 4554-7269


Some places you shouldn ’t miss /

2 Palermo Hollywood.

The zone is well known for its bars and for the quality of its restaurants: international and ethnic and author’s cuisine. La zona se distingue por sus bares y por la calidad de sus restaurantes: platos internacionales, cocina étnica y platos de autor.

1 Plaza Julio Cortázar In the heart of Palermo Soho, called by the artists and craftsmen who visit it. On Saturdays and Sundays there is a fair of plastic artists and crafts. In the surroundings of the square there are bars, restaurants and shops. Es el corazón de Palermo Soho, así llamado por los artistas y artesanos que lo visitan. Los sábados y domingos hay una feria de artistas plásticos y de artesanías. En los alrededores de la plaza hay bares, restaurantes y negocios. Japanese Garden / Jardín Japonés Donated by BA’s Japanese community, this walk reproduces a traditional Japanese garden, with exhibitions and workshops related to the Japanese culture. Donado por la comunidad japonesa de BA, este paseo reproduce un jardín tradicional japonés, con exposiciones y talleres vinculados a la cultura japonesa.

ZOOM IN | 17


FORKS AND KNIVES / TENEDORES Y CUCHILLOS

Where to eat / Dónde comer

To enjoy some of the best flavors in the city. Para disfrutar alguno de los mejores sabores de la ciudad.

BIG MAMMA

It is a restaurant with a New York Deli influence and a menu made of gourmet sandwiches, delicious homemade dishes and Central Europe food, with emphasis on Italian-Jewish flavors. It has an attractive patio and a pleasant decor. You shouldn’t miss the Bagel & Lox with Smoked Salmon! Es un restaurante con reminiscencias de Deli neoyorquino y una carta de sándwiches gourmet, una exquisita cocina casera y comida centroeuropea, con acento en los sabores italo-judíos. Cuenta con un coqueto patio y muy agradable decoración. ¡No podés dejar de probar el Bagel & Lox de Salmón ahumado! Average price / Precio promedio: $60 Monday to Sunday: from 12 to 16hs and 20hs to closing / Lunes a Domingo de 12 a 16hs y de 20hs al cierre.

Juramento 2156 - Belgrano Tel: + 54 11 4781-0093 www.bigmamma.us

LA CABRERA

It is a great restaurant with an excellent grill. Each steak has delicious and original side dishes: baked pearl onions in red wine, beet purée and mashed pumpkin with raisins, among others. As it is often crowded, it is convenient to arrive early so you don’t have to wait. Es un gran restaurante con una excelente parrilla. Cada uno de los cortes de carne viene acompañado por platos deliciosos y originales: cebollitas cocidas en vino tinto, puré de remolacha, puré de calabaza con pasas de uvas, entre otros. Suele estar lleno, por lo que conviene llegar temprano para no tener que esperar. Friday, Saturday and Sunday: lunch and dinner. The rest of the week, dinner only. Lunes, sábado y domingo: almuerzo y cena. El resto de los días, sólo cena.

Cabrera 5099 – Palermo +54 11 4831-7002 www.parrillalacabrera.com.ar


FOOD / COMIDA

Empanada. It is a food made of wheat flour dough stuffed with different ingredients such as meat, ham and cheese, corn, vegetables and many others. They are baked or fried. Taste each of the varieties of the different regions of the country!

Empanada. Es un alimento compuesto por una masa de harina de trigo rellena de diversos ingredientes como carne, jamón y queso, choclo y verduras, entre tantas otras más. Se cocinan al horno o fritas. ¡Prueba cada una de las variedades en las distintas regiones del país!

Mate. It is an infusion made of yerba mate which is drunk through a metal straw. Each ‘cebador’ (who serves the mate) chooses the variety of yerba and the way of making it: sweet, bitter, coffee, with lemon or orange peel, among other varieties. Drinking mate is a social habit, as different people drink and share the same mate. Mate. Es una infusión hecha a base de yerba mate que se bebe a través de una bombilla. Cada cebador (quien sirve el mate) elige la variedad de yerba y el tipo de preparación: dulce, amargo, con café, con cáscara de limón, de naranja, entre otras variedades. Tomar mate es un hábito social, dado que varias personas beben y comparten el mismo mate.

Alfajores. It is a sweet made of two or more cookies joined together with a sweet filling -usually ‘dulce de leche’and dipped in chocolate or icing sugar. There are many types of fillings and each region of the country has its own version. Try them all!

Alfajores. Es un dulce compuesto de dos o más galletas unidas por un relleno dulce –generalmente dulce de leche- y bañadas de chocolate o azúcar en polvo. Hay muchos tipos de rellenos y cada región del país tiene su versión. ¡Prueba todas!

Dulce de leche. It is a sweet made of milk, sugar and vanilla extract. While the original is made of cow’s milk, it can also be made of goat’s milk, though it is more difficult to find. It is widely used in pastry in Argentina and it has many varieties according to its thickness. Dulce de leche. Es un dulce realizado a base de leche, azúcar y esencia de vainilla. Si bien el original se hace con leche de vaca, también se puede hacer con leche de cabra, aunque es más difícil de conseguir. Es muy utilizado en la repostería argentina y presenta distintas variedades de acuerdo a su espesura.


MUSIC / MÚSICA

BA Melodies / Melodías de BA

Get to know a bit more of the music that Argentineans really listen to. One of the greatest artists of its history and what you can listen today in any place of the city. Conoce un poco más sobre la música que en verdad escuchan los argentinos. Los grandes artistas de su historia y lo que puedes escuchar hoy en cualquier sitio de la ciudad.

Before becoming “El Chaco Palavecino” Oscar Esperanza Palavecino was born in 1959 in the town of El Rancho Ñato, near the banks of the Pilcomayo River, in the province of Salta. As he was from the area known as Chaco-Salta, a part of the Northern Chaco, he was nicknamed “Chaqueño”. After a childhood in which he had to work since he was very young, he learned to play guitar and joined the band Trio Pilcomayo and Los de Pilcomayo. Between 23 years old to 37 years old he worked as a bus driver. But in 1997 he stopped working as a driver and he dedicated entirely to music. From there on, he released thirteen records, he played with a great success in every part of Argentina and he became an icon of folk and popular music in the country. Antes de convertirse en “El Chaqueño Palavecino”, Oscar Esperanza Palavecino nació en 1959 en la localidad de Rancho El Ñato, cerca de las márgenes del Río Pilcomayo, en la provincia de Salta. Por ser de la zona denominada Chaco-salteño, parte del Chaco Boreal, es que este cantante es apodado “Chaqueño”. Luego de una infancia en la que tuvo que trabajar desde muy pequeño, aprendió a tocar la guitarra e integró los grupos Trío Pilcomayo y Los del Pilcomayo. Desde los 23 años y hasta los 37, fue chofer de ómnibus. En 1997 dejó de trabajar como chofer y se dedicó a pleno a la música. A partir de allí, editó trece trabajos discográficos, se presentó con gran éxito en cada rincón de la Argentina y se convirtió en un icono de la música folklórica y popular del país.

Luciano Pereyra is an Argentinean singer, born in 1981 in the town of Lujan. He began playing music when he was three, when his parents gave him his first guitar for Christmas. The following year he began to participate in childrens’ television programs, and in 1998 he recorded his first album called “Amaneciendo”. He created a musical style that blended sounds of samba, carnavalito, waltzes, chacareras and ballads. A few years later he recorded other seven albums, and he achieved successful moments as when he sang the song “Solo le Pido a Dios” for the Pope John Paul II at the Vatican, representing Latin America in the jubilee, or when he was chosen to sing the Argentinean National Anthem during the tribute match to Diego Maradona. “Volverte a Ver” is his last album, where he returns to the roots of his music. Luciano Pereyra es un cantante argentino que nació en 1981 en la localidad de Lujan. Comenzó en la música a los tres años, cuando sus padres le regalaron para Navidad su primera guitarra. Al año siguiente ya comenzó a participar de programas infantiles de televisión, hasta que en 1998 grabó su primer disco llamado “Amaneciendo”. Allí creó un estilo musical que mezcló sonidos de zamba, carnavalito, valses, chacareras y baladas. Luego vendrían siete nuevos trabajos discográficos y momentos clave dentro de sus carrera, como cuando cantó el tema “Sólo le pido a Dios” ante el Papa Juan Pablo II en el Vaticano, representando a Latinoamérica en el jubileo, o cuando fue elegido para cantar el Himno Nacional Argentino durante el partido homenaje a Diego Maradona. “Volverte a ver” es su ultimo trabajo discográfico, donde vuelve a las raíces de su música.


EL

ESQUINA CARLOS GARDEL This historic site of the city is located on the corner of the street named Carlos Gardel and Anchorena Street, where it is today located the statue that immortalizes the singer. There was the restaurant “Chanta Cuatro” which sheltered the colorful characters of the area. This corner was a silent witness of the stories of to Carlitos Gardel, where he used to get together with friends for dinner, singing and talking until sunrise. Today, more than 100 years later, this story comes back to life. “Esquina Carlos Gardel”, located exactly on the same corner where “Chanta Cuatro” used to be, is a great tango theme restaurant. Este lugar histórico de la ciudad se ubica en la esquina de la calle bautizada Carlos Gardel y la calle Anchorena, donde está hoy emplazada la estatua que inmortaliza al cantante. Allí existía el restaurante “Chanta Cuatro” que cobijaba a los pintorescos personajes de la zona. Esta esquina fue testigo de las historias donde Carlitos Gardel solía reunirse con sus amigos y compinches a cenar, trasnochar, cantar o simplemente amanecer. Hoy, más de 100 años después, esta historia vuelve mágicamente a repetirse. “Esquina Carlos Gardel”, situada exactamente en el mismo predio dónde funcionaba “Chanta Cuatro”, une estas dos auténticas historias, con una oferta inigualable para un restaurant temático de tango.

Loc El V birt pop El V wo wit old Tan In t bes Osv form its h dec Del

tie er p e

A

de

A

www.esquinacarlosgardel.com.ar

ESQUINA HOMERO MANZI The crossroads of San Juan and Boedo streets is a historical and traditional corner of Buenos Aires. The bar, which was built in 1927 and became a symbol of the urban culture of the 40’s, hosted many of the popular musicians who turned tango into the foremost artistic expression of Buenos Aires. The corner of San Juan and Boedo recreates the atmosphere of the “arrabal porteño”, the cobbled streets and tango. Today, after the place was recycled by the architect Carlos Liuzzi, the building is again a meeting place and a center of cultural interest, which preserves the original facade and the construction design of the time when it was first built. La esquina de San Juan y Boedo es un lugar histórico y tradicional de Buenos Aires. El bar construido en esa esquina en el año 1927 se convirtió en el símbolo de la cultura urbana de la década del cuarenta. Por sus mesas pasaron los músicos que hicieron del tango la expresión artística más representativa de la ciudad. San Juan y Boedo representa el verdadero arrabal porteño y allí se evocan los tiempos del malevaje y empedrado. Hoy, luego de ser reciclado por el arquitecto Carlos Liuzzi, el edificio volvió a ser utilizado como punto de encuentro y de interés cultural, conservando y restaurando sus fachadas originales y los criterios de edificación de la época en que fue construido.

www.esquinahomeromanzi.com.ar

CA

Thi Riva scen the plac Hip In 1 ren Ang the plac est

Est vi

di yA reb de con


EL VIEJO ALMACÉN Located in the historical neighborhood of San Telmo, El Viejo Almacén was already there even before the birth of tango. Time has gone by, tango has become popular, the city has been modernized but the name of El Viejo Almacén has become well-known around the world. Its history starts when Edmundo Rivero, a singer with deep voice and refined performance, turns the old store in Balcarce and Independencia streets into a Tango temple. In the half-light, in the old colonial style mansion, the best tango expressions were shown. Anibal Troilo, Osvaldo Pugliese, Goyeneche and Horacio Salgan performed on the stage of “The Viejo Almacén”. Due to its historical importance for Buenos Aires the place was declared “Place of Cultural Interest” by the Honorable Deliberating Council of the City of Buenos Aires. Ubicado en el histórico barrio de San Telmo, El Viejo Almacén estaba allí antes de que el tango naciera. El tiempo pasó, el tango se popularizó, la ciudad se modernizó pero el nombre de El Viejo Almacén trascendió por el mundo. Su historia nace cuando Edmundo Rivero, un cantor de voz grave y refinada interpretación, convierte al antiguo almacén de ramos generales de Balcarce e Independencia en un templo del Tango. A media luz, en el marco de la antigua casona de estilo colonial, allí se presentaron las mejores expresiones del tango. Aníbal Troilo, Osvaldo Pugliese, Goyeneche, Horacio Salgán pasaron por el escenario de El Viejo Almacén. Por su significado para la historia de Buenos Aires fue declarado “Sitio de Interés Cultural” por el Honorable Concejo Deliberante de la Ciudad de Buenos Aires.

www.viejoalmacen.com

CAFÉ DE LOS ANGELITOS This mythical coffee was inaugurated in 1890 under the name of “Bar Rivadavia”. With rudimentary facilities and a dirt floor, the place was a scenario for the verbal duels of gaucho minstrels. At the beginning of the 20th century, due to the proximity to the National Congress, the place was witness of the political arguments of important figures such as Hipólito Irigoyen, José Ingenieros and Alfredo Palacios. In 1920, the place was purchased by Ángel Salgueiro and it was renamed with its current name. In 1944, the tango song “Café de los Angelitos” was written, which turned this place into the first coffee of the city which had a tango with its own name. Many years later the place was declared Outstanding Coffee House, Place of Cultural Interest of the City of Buenos Aires. Este mítico café fue inaugurado en 1890 con el nombre de “Bar Rivadavia”. Con instalaciones precarias y piso de tierra, el lugar fue escenario de los duelos verbales de los payadores. A principios del siglo XX, por la cercanía del Congreso de La Nación, el lugar fue testigo de las discusiones políticas de figuras como Hipólito Irigoyen, José Ingenieros y Alfredo Palacios. En 1920 el lugar fue comprado por Ángel Salgueiro y rebautizado con su nombre actual. En 1944 fue grabado el tango “Café de los Angelitos”, con lo que el bar se convirtió en el primero en contar con un tango que lleve su nombre. Muchos años después fue declarado Café Notable, sitio de interés cultural de la ciudad de Buenos Aires.

LA ESQUINA DE ANÍBAL TROILO It is a historic corner with tango “flavor”, with the atmosphere of the famous Gordo Pichuco, Aníbal Troilo. In the old days this was Bar del Carmen, but the unconditional presence of the Argentinean artist, who every evening came here to take his Scotch, led the neighbors to declare this bar as “La Esquina de Anibal Troilo”. In 1975, after the death of the tango player, the Deliberating Council of Buenos Aires, declared this place as a Historical Monument. Today it looks renovated but without losing its essence. Its visitors, generally young students and tourists, find in this corner a great place to eat or drink coffee while they listen to the music they choose. Histórica esquina con sabor a 2 x 4, donde se convive con el espíritu del famoso Gordo Pichuco, Aníbal Troilo. Antiguamente este era el Bar del Carmen, pero la incondicional presencia del tanguero argentino, quien todas las tardes se acercaba a tomar su infaltable whisky escocés, llevó a los vecinos de la zona a declarar este bar como “La Esquina de Aníbal Troilo”. En 1975, tras el fallecimiento del bandoneonista, el Consejo Deliberante de la Ciudad de Buenos Aires, lo declaró Monumento Histórico. Hoy luce renovado pero sin perder su esencia. Sus visitantes, en general jóvenes estudiantes y turistas, encuentran en esta esquina un rincón para comer o tomar café escuchando la música que ellos mismos eligen.

www.troilo.com.ar


ZOOM IN ON A close-up so that, from now on, you can answer yourself the typical “What’s that?!?!?” Una mirada de cerca para que a partir de ahora puedas responderte el típico “¿Qué es?!?!?” What is it? / ¿Qué es? Argentinean folklore music is the greatest and most genuine popular expression of the country. It has a great variety of rhythms, bells and lyrics related directly to its place of origin. The regions of the country, with diverse weather and geographical features, reflect different styles, each one with individualities, though they are permeable to the influences of the bordering regions. Folklore extends not only to music but also to music instruments, ceremonies and typical dances. The songs express aspects of a way of life that either existed in the past or is about to disappear, with the aim of preserving them. Nowadays, it is the individual authors the ones who attribute their personality and traditions of the place where they live, whereas in the past, the composers would work in group. El folclore argentino es la mayor y más genuina expresión popular del país. Tiene una gran variedad de ritmos, timbres y letras relacionados directamente a su lugar de origen. Las regiones del país, con diversas características geográficas y climáticas, reflejan distintas estilos, cada uno con particularidades, aunque permeables a las influencias de las regiones vecinas. El folclore se extiende no sólo a la música sino también a los instrumentos, ceremonias y bailes típicos. Las canciones expresan aspectos de un modo de vida que existió en el pasado o que está pronto a desaparecer, con el objetivo de preservarlas. En la actualidad prácticamente no existe la creación colectiva que antes era común, sino que hoy se encuentran autores individuales que atribuyen a la obra tanto su personalidad como la tradición del lugar donde viven.

Listen to and dance Folklore Escucha y baila Floklore Ask for “peñas” in the city. Those are the places where you can enjoy Folklore! Pregunta por “peñas” en la ciudad. Esos son los lugares donde puedes disfrutar Folklore!

Well known musicians / Músicos reconocidos

There are plenty of musicians but we recommend you some you should definitely listen to. Hay muchos músicos pero aquí te recomendamos algunos que no puedes dejar de escuchar. Mercedes Sosa / Abel Pintos / Antonio Tarragó Ros / Eduardo Falú /Chango Farías Gómez / Atahualpa Yupanqui / Horacio Guaraní / Chango Spasiuk (bandoneón) / Los Chalchaleros / Soledad Pastorutti / Dino Saluzzi (bandoneón) / León Gieco / Los Nocheros / Peteco Carabajal / Teresa Parodi


Styles / Estilos

There are many styles. We name the best-known ones.

Carnavalito: It is a rythm that is danced in group and with several couples. The dancers move around the musicians or in rows. A woman or a man with a handkerchief in the hand is the director. Es una danza que se baila en grupo y con varias parejas. Los bailarines se mueven alrededor de los músicos o en hilera. Dirige una mujer o un hombre con un pañuelo en la mano. Chacarera: It is danced in couples, that move freely but in group in circles and turns. The music is usually performed with guitar, drums and violin. There can be sung or instrumental. Se baila en parejas, que danzan libremente pero en grupo con rondas y vueltas. Suele estar compuesta por guitarra, bombo y violín. Pueden ser cantadas o instrumentales. Payada: A person (payador) improvises verses in rhyme, that are sung and accompanied by a guitar. The contrapunto, that is a duet payada, seems to be a sung duel, in which each person has to answer, singing (payando), to the questions of the other. Una persona (payador) improvisa versos en rima, cantados y acompañados de una guitarra. El contrapunto, que es una payada a dúo, se parece a un duelo cantado, en el que cada persona deben contestar payando las preguntas del otro.

Some other well known rythms are: / Otros ritmos también conocidos son: Chamamé, baguala, candombe, copla, gato, malambo, vidala y zamba.


B

Some places you shouldn ’t miss / 1 The Woman´s Bridge / El Puente de la mujer Designed by Santiago Calatrava, the bridge turns 90 degrees to let ships pass through. Diseñado por Santiago Calatrava, el puente gira 90 grados para permitir el paso de los barcos. 2 Alicia Moreau de Justo. It´s a street by the river side, full of excellent restaurant. Es una calle a orillas del río, llena de excelentes restaurantes. 3 New part of Puerto Madero / Nueva parte de Puerto Madero The neighborhood expands day by day. Don`t miss the new part, on the other side of the river.

ZOOM IN | 28


de

CINEMA / CINE

BA on the screen / BA en la pantalla

Directed by Carlos Sorin and released in 2002, “Historias Mínimas” is a movie that was shot in Patagonia, in the province of Santa Cruz. There, several characters travel the roads of the south of Argentina: Don Justo is a retired man who receives news about the appearance of his dog, Roberto is a trader who has a gift to celebrate his little son’s birthday; and Maria Flores is a poor woman who has just received a message to participate in a television show. Starring Javier Lombardo, Antonio Benedictis and Javiera Bravo, this film tells a story about little things, the simple details of life, in a context of immensity like there is the Argentinean Patagonia. Dirigida por Carlos Sorín y estrenada en el 2002, “Historias Mínimas” es una película que fue filmada en la Patagonia, más precisamente en la provincia de Santa Cruz. Allí, varios personajes recorren las carreteras del sur de la Argentina: Don Justo es un hombre retirado que recibe noticias sobre la aparición de su perro, Roberto es un comerciante que lleva un obsequio para celebrar el cumpleaños del pequeño hijo; y María Flores es una mujer humilde que acaba de recibir un mensaje para participar en un programa de televisión. Protagonizada por Javier Lombardo, Antonio Benedictis y Javiera Bravo, este film cuenta una historia sobre los pequeños detalles, las cosas más simples de la vida, en un contexto de inmensidad como es el de la Patagonia argentina.

After several historical films in the Argentinean cinema, Carlos Sorin released in 2011 his last work: “El Gato Desaparece”. With two brilliant performances, Luis Luque and Beatriz Spelzini are the main characters of this story, in where they play two characters who have the same names as the artists. The film begins when Beatriz goes to find Louis, her husband, to a neuropsychiatry clinic where he has been hospitalized after an unexpected and violent psychotic episode. The Argentinean director builds a thriller where the happiness of recovering a couple of 25 years coexists with the intrigue of knowing if Luis will be the same as he was before his illness. Sorin seduces with light, colors and a camera that follows the characters, to ensure that nothing that happens is what it seems. Luego de varias películas históricas para el cine argentino, Carlos Sorín estrenó en 2011 su ultimo trabajo: “El Gato Desaparece”. Con dos brillantes actuaciones, Luis Luque y Beatriz Spelzini son los protagonistas de esta historia, en la que interpretan a dos personajes que llevan los mismos nombres que ambos artistas. El film comienza cuando Beatriz va a buscar a Luis, su marido, a la clínica de neuropsiquiatría donde ha estado internado a raíz de un brote psicótico inesperado y violento. El director argentino construye un thriller en donde conviven por un lado la alegría de recuperar una pareja de 25 años y, por el otro, la inquietud que provoca saber si Luis será realmente el mismo de antes de su enfermedad. Sorin seduce con luz, colores y una cámara que sigue a los personajes, para lograr que nada de lo que ocurre sea lo que parece.


LU

Du tion han In J exh wit stag alw Ern in t airb Alv ers wh in B Th imm pre rec At Rom are

m po

pos c un sie Er

Some places you shouldn ’t miss / 1 Barrio Chino / Chinatown Close to Avenida del Libertador, there`s an area inhabited by chinese, where they founded many shops and restaurants. A pocas cuadras de la Avenida del Libertador, una zona habitada por gran cantidad de personas de ese origen, dónde fundaron numerosos negocios y restaurantes propios. 2 Báez street/ Calle Báez An area full of bars, restaurants and discos where you can have a very entertaining night. Una zona repleta de bares, restaurantes y discos donde podrás pasar una noche muy divertida. Los domingos hay una feria de artistas plásticos y de artesanías. En los alrededores de la plaza hay bares, restaurantes y negocios.

tr Fig

L q


ART / ARTE

LUZ Y COLOR EN EL ARTE PORTEñO/ LIGHT AND COLOR IN BA ART By / Por Ignacio Gutiérrez Zaldívar During June, Zurbarán of Cerrito 1522 presents Eduardo MacEntyre. This exhibition offers 46 years of his career with 26 works that stand out for the special handling of light and color, basic elements in Mac Entyre to achieve his goal. In July Claudio Gallina and Mario Perez can be enjoyed, as they will present the exhibition “Encuentros”. Claudio Gallina’s works reflect a very particular world, with a big load of theatricality, a play in which acts and scenes are being played on stage and do not indicate a sequence to follow. On the other side, Mario Perez is always interested in light and color and directs our look. Ernesto Bertani introduces, in August, a universal work that keeps the man always in the center of his formal investigations. He uses acrylics in his works applied with airbrush, achieving amazing illusionist effects. Alvear Zurbaran Collection, on Avenida Alvear 1658, will present three great painters of our history: Figari, Lazzari and Quiros. In June, the art of Pedro Figari shows why at his sixties he decided to devote himself to painting and why he settled down in Buenos Aires, where he was welcomed by the intelligentsia of Buenos Aires. Then, Zurbaran will present Alfredo Lazzari, who was the paradigm of European immigration that shaped the most valuable national art. Humble and selfless, he presented his works for first time when he was over sixty years old. Today he is recognized as a key character of Argentinean art. At last, the sample of Cesar Bernardo de Quirós presents the first works done in Rome, Florence, Sardinia, Palma de Mallorca and in his beloved Entre Rios. All genres are made brilliantly by him: portraits, gaucho themes, interiors, still life and landscapes. Durante junio Zurbarán de Cerrito 1522 presenta a Eduardo Mac Entyre. Esta muestra propone recorrer los 46 años de su trayectoria con 26 obras que sobresalen por el especial manejo de la luz y del color, elementos básicos con los que cuenta Mac Entyre para lograr su objetivo. En julio se podrá disfrutar de Claudio Gallina y Mario Pérez, que presentarán la exposición “Encuentros”. Las obras de Claudio Gallina reflejan un mundo muy particular, con una gran carga de teatralidad, una obra donde actos y escenas se reproducen en un mismo escenario y no indican la secuencia a seguir. Por su parte, Mario Pérez está siempre interesado por la luz y el color, y recorre la escena dirigiendo nuestra mirada. Ernesto Bertani presenta en agosto una obra universal que mantiene al hombre siempre como centro de sus investigaciones formales. Utiliza en sus obras pintura acrílica que aplica con aerógrafo, logrando sorprendentes efectos ilusionistas. Por su parte, en Colección Alvear de Zurbarán, en Avenida Alvear 1658, se presentarán tres grandes pintores de nuestra historia: Figari, Lazzari y Quirós. En junio el arte de Pedro Figari demostrará por qué cuando ya era sexagenario decidió dedicarse de lleno a la pintura y para ello se instaló en Buenos Aires, donde fue acogido por la intelectualidad porteña. Luego se hará presente Alfredo Lazzari, quien fue el paradigma de la inmigración europea que forjó lo más valioso del arte nacional. Humilde y desinteresado, presentó por primera vez sus obras cuando superaba los sesenta años. Hoy es reconocido como un miembro fundamental del arte argentino. Por ultimo, la muestra de Cesar Bernardo de Quirós presenta las primeras obras realizadas en Roma, Florencia, Cerdeña, las de Palma de Mallorca y en su querida Entre Ríos. Todos los géneros son cultivados magistralmente: el retrato; la temática gauchesca, interiores; bodegones, naturaleza muerta y paisajes.

www.zurbaran.com.ar


HUSH-HUSH / SHHH!

10 secrets to survive in BA / 10 secretos para sobrevivir en BA

What you need to know about the city.

If you are a beginner with mate, remember its collateral effects and make sure you don’t take too many. Si no tienes mucha experiencia tomando mate, recuerda sus efectos colaterales y procura no excederte en su cantidad.

If your skin is rather w hite, it’s bet use sunscr ter if you een when you walk ar city. If not, ound the when you go to bed hate BA su you will n in summ er. Si tu piel es bastante b lanca es co que utilice nv s protecto r solar cuan eniente caminar po do salgas a r la ciudad . Sino cuan a dormir o do te vaya diarás el so s l veraniego de BA.

If you see black clouds and everything indicates that it will rain, call a radio taxi for the time you would need it. When it rains in BA, is not easy to find a taxi and you would probably end up soaked wet. Si ves nubes negras y todo indica que va a llover, pide un radio taxi para el horario en que lo vayas a necesitar. Encontrar un taxi en BA cuando llueve no es nada fácil, y seguro terminas empapado. ks or squares during Try not to walk along par looking for new and are the night, unless you s. nce erie exp ble etta unforg ques o plazas Intenta no caminar por par s buscando esté que o durante la noche, salv vidables. experiencias nuevas e inol

oney in hange m you g to exc in . If o k g c lo re 5hs o’c If you a before 1 y waiting until o g , k n a a ab ld st e next you wou go later, pens the door th o e nco o someon en un ba . morning a cambiar dinero s de las 15hs. te Si vas ite, ve an ar esperando ún trám d hacer alg és, te vas a que a la mañana u ast sp h e d a s d . a n v e Si siguiente ien te ati que algu

ZOOM IN | 32

Lo que necesitas saber de la ciudad.

If you stay more than one week in BA, try to go to Plaza de Mayo and Microc entro on Saturdays or Sundays. This way you mak e sure you won’t bump into demonstrations. If you are not here during the weekend and you com e across demonstrators, then join the complaint. Si te quedas más de una sem ana en BA, intenta ir a la Plaza de Mayo y al mic rocentro el sábado o el domingo. Así te aseguras de no chocarte con ninguna manifestación o piqu ete. Si no abarcas un fin de semana y te cruzas con una protesta, entonces súmate al reclam o. CLICK! It is logical that you like the sound of your camera and that you want to take many pictures of BA. But avoid taking it hanging on your neck and handy for everyone. There are a lot of people who like your camera and would love to “take pictures” or to become richer with it. ¡CLICK! Es lógico que te guste escuchar el sonido de tu cámara fotográfica y que quieras tomar muchas imágenes de Buenos Aires. Pero evita llevarla colgada de tu cuello y al alcance de los demás. Hay mucha gente a la que le gusta tu cámara y le encantaría “sacar fotos” o enriquecerse con ella. When you are walkin g on the streets of BA , watch the beauty of the city but don’t stop looking where your foot is. It is highly probable that you squ ash a smelly dog gift. Cuando estés caminando por las calles de BA, observa la belleza de la ciudad pero nunca dej es de mirar donde estás pon iendo tu pie. Es altame nte probable que aplastes un oloroso regalo de perro.

If you are going to take a bus, when you arrive to the bus stop, make sure you are the last one in the queue. Otherwise, you will probably make some enemies. Si vas a tomar un colectivo, al llegar a la parada procura ubicarte detrás de la última persona que se encuentre esperando. De otra manera, puedes llegar a generar enemistades. If you are going to take a taxi, check the journey or ask someone to tell you the shortest way to arrive. With this technique you will avoid that the taxi driver makes the journey unnecessarily longer which would make your wallet thinner. Si vas a viajar en taxi, chequea el recorrido o pregun tarle a alguien la manera más corta de llegar allí. Así evitas que el taxista haga un recorrido innecesariamente más largo y tu billetera se quede con menos efectivo.

If


e.

ura re rar es.

WINE / VINO

Cheers! / Salud!!

If you like tasting our wines, here you have an excellent option. Si quieres probar nuestros vinos, aquí tienes una excelente opción. Tapiz Reserva Selección de Barricas 2004

In this fantastic blend, composed of 46% of Cabernet Sauvignon, 38% of Malbec and 16% of Merlot, 100% new French oak barrels were used. Red and intense violet hues dominate the color of the wine and it has aromas of red fruits, blackberries, cassis and plums with a touch of vanilla and chocolate. It is very easy to drink and to combine with many different kind of meals. Enjoy!

Estimated price: $85

Tapiz Reserva Selección de Barricas 2004 En este blend, compuesto por

46% de Cabernet Sauvignon, 38% de Malbec y 16% de Merlot, se utilizaron 100% barricas nuevas de roble francés. Predominan los colores rojos y tintes violáceos intensos, y se destacan los aromas de frutos rojos, moros, cassis y ciruelas con un toque de vainilla y chocolate. Es muy fácil de tomar y de combinar con las comidas. ¡Exquisito!

Precio estimado: $85


A

Some places you shouldn ’t miss / 1 Plaza Dorrego, Defensa y Humberto Iº It’s the second largest square in the city, with hundreds of bars and, on Sundays, you can enjoy the antiques market. Es la segunda plaza más antigua de la ciudad, con cientos de barcitos y, los domingos, con la feria de antigüedades. 2 Modern Art Museum / Museo de Arte Moderno Av. San Juan 350 You can see exhibitions of great contemporary artists. Puedes ver exposiciones de excelentes artistas contemporáneos. 3 Antique Shops / Negocios de antigüedades All around San Telmo you find many shops where you can see how porteños used to live and their customs. En San Telmo encuentras muchos negocios donde puedes ver cómo vivían los porteños y las costumbres que tenían.

Ma Per for gov soc d’e 19 Th 19 lea had De new sta Co is c du hap tak 19 1p im the ban hig 19 cou 20 sta De Per had clim de 20 win Th une gro 20 Ne tak 20 fav set


ARGENTINEAN HISTORY / HISTORIA ARGENTINA

A brief summary of the last 35 years / Los últimos 35 aÑos en pocas líneas In a few lines, learn what happened in the country since 1976. Aprende lo sucedido en el país desde 1976. March 1976: President Isabel Peron, Juan Domingo Peron’s third wife is arrested. Members of the arm forces take office to preserve public order. The facto government lead off to the repression of the political, social and syndicalist democratic forces. The coup d’etat result is 30.000 people disappeared. 1982. Falkland Islands war against England. They win. 1983. Members of the arm forces are weakened and leave office.During that period, local and public debt had been doubled. December 1983. Raul Alfonsín takes office and a new period of democratic government has been started. Military forces are prosecuted and A National Commission over The disappeared (missing) people is created. Hyperinflation arises. Alfonsín resignes due to the fact that another coup d’etat would have happened and the peronist Carlos Menem takes office. 1989. Menem starts a period of convertibility: 1 peso= 1 dollar. Companies are privatized and importing goods is cheaper than make them in the country. The industry is weakened due to the bankruptcy of many factories. Foreign debt is very high as well as the corruption. 1999. Radical Fernando de la Rúa takes office, in a country with a very difficult economical situation. 2001. Argentina enters in default. The “Corralito” starts: money can’t be withdrawed from the accounts. De La Rúa resigns due to the anger of people. Peronist, Eduardo Duhalde takes office after having had five presidents in less than two weeks. A dollar climbs to 4 pesos. Money in the “Corralito” is also devaluated and the deposits show losses up to 75%. 2003. Duhalde calls for elections. Nestor Kirchner, wins the election. The economic situation starts getting better. The unemployment index is lowering and the economy grows in almost 9 points yearly. 2007. Cristina Fernández de Kirchner, ex President Nestor Kirchner’s wife, wins the election and takes office. 2011. The socio-economic situation in Argentina is favorable. In October the Presidential elections will set a new course for the country.

Marzo de 1976. La Presidente Isabel Perón, tercera esposa de Juan Domingo Perón, es detenida. Los militares, con el propósito de devolver el orden nacional, toman el poder. El régimen pone en marcha una represión sobre las fuerzas democráticas políticas, sociales y sindicales. El golpe deja como resultado 30.000 “desaparecidos”. 1982. Guerra de las Islas Malvinas contra los ingleses. Perdemos. 1983. Los militares están muy debilitados y dejan el poder. Durante ese período, las deudas externas pública y privada se duplican. Diciembre de 1983. Vuelve la democracia con el radical Raúl Alfonsín. Procesa a las juntas militares y crea la Comisión Nacional sobre la Desaparición de Personas. Hay una marcada hiperinflación. Ante la posibilidad de un nuevo golpe militar Alfonsín renuncia y le entrega el mando al peronista Carlos Menem. 1989. Con Menem comienza la convertibilidad: 1 peso = 1 dólar. Privatiza empresas e importar es más barato que producir dentro del país. Las fábricas quiebran y se debilita la industria. La deuda externa llega a valores altísimos y a un nivel muy grande de corrupción. 1999. Gana las elecciones el radical Fernando de la Rúa. Recibe el país con una situación económica muy difícil. 2001. Argentina entra en default y para evitar los retiros de depósitos bancarios comienza el corralito: no se puede retirar el dinero de las cuentas. Con la sociedad enfurecida, De la Rúa renuncia. Luego de cinco presidentes en menos de dos semanas, Eduardo Duhalde llega al poder y devalúa el peso. El dólar llega a valer 4 pesos. El dinero en el corralito también se devalúa y los depósitos presentan pérdidas de hasta el 75%. 2003. Duhalde llama a elecciones. Vence Néstor Kirchner. La situación económica comienza a mejorar. El índice de desempleo baja y la economía crece a casi 9 puntos anuales. 2007. Cristina Fernández de Kirchner, esposa del ex Presidente Néstor Kirchner’s, gana las elecciones y asume como Presidente.. 2011. La situación socio-económica argentina es favorable. En Octubre de este año, con las elecciones presidenciales, se definirá un nuevo rumbo para el país.


USEFUL INFORMATION / INFORMACIÓN ÚTIL

don’t get lost / no te pierdas Tourist information centres / Centros de Información Turísitca The Undersecretary’s Office of Tourism manages Tourist Information Centres (CIT) which offer all types of necessary material to move freely around the city (maps, guides, brochures, useful information). La Subsecretaría de Turismo cuenta con Centros de Información Turística (CIT) que ofrecen todo tipo de material (mapas, guías, folletos, informaciones útiles) indispensables para moverse libremente en la ciudad. Tourist Information of the city: (+54 11) 43130187Mon to Fri from 7.30 AM to 6 PM, and Sun from 11 AM to 6 PM. www.bue.gov.ar Información Turística de la ciudad: (+54 11) 43130187 Lun a Vie de 7.30 AM a 6 PM y Dom de 11 AM a 6 PM. www.bue.gov.ar Florida: Florida 100. Mon to Fri from 9 AM to 6 PM; Sat and holidays from 10 AM to 3 PM. Florida 100. Lun. a Vie. de 9 AM. a 6 PM; Sáb. y feriados de 10 AM a 3 PM. Puerto Madero: Alicia Moreau de Justo 200, Dock 4, Mon to Sun from 11 AM to 7 PM. Alicia Moreau de Justo 200, Dique 4. Lun. a Dom de 11 AM a 7 PM. Recoleta: Quintana Av. 596. Mon to Fri from 10.30 pm to 6.30 pm; Sat and Sun from 11 AM to 7 PM. Av. Quintana 596. Lun a Vie de 10.30 am at 6.30 pm; Sáb y Dom de 11 AM a 7 PM.

Tourist Police Office: Av. Corrientes 436. (54 11) 4346-5748 / 0800-999-5000. Its staff speak in English, Italian, French, Portuguese and Ukrainian. Comisaría del Turista: Av. Corrientes 436. (54 11) 4346-5748 / 0800-999-5000 Atiende consultas en inglés, italiano, francés, portugués y ucraniano. Ezeiza: Internacional Airport. Internacional Hall. Mon to Fri from 10 AM to 5 PM. Aeroparque Internacional. Espigón Internacional. Lun a Vie de 10 AM a 5 PM. Jorge Newbery Airport: Aerolíneas Argentinas Central Hall. Mon to Fri from 10 AM to 5 PM. Aeroparque Jorge Newbery: Hall Central de Aerolíneas Argentinas. Lun a Vie de 10 AM a 5 PM. Tourist Ombudsman’s Office: Av. Pedro de Mendoza 1835. (45 11) 43027816. Mon to Sun from 10 AM to 6 PM. Defensoría del Turista: Av. Pedro de Mendoza 1835. (45 11) 4302-7816 Lun a Dom de 10 AM a 6 PM.

San Telmo: Defensa 1250. Sat and Sun from 11 AM to 7 PM. Defensa 1250. Sáb. y Dom. de 11 AM a 7 PM.

Retiro: Terminal de Omnibus (Bus station): Shop Nº83 . Mon to Sat from 7.30 AM to 1 PM. Terminal de Ómnibus: Local 83. Lun. a Sáb. de 7.30 AM a 1 PM.


6. aff e

USEFUL INFORMATION / INFORMACIÓN ÚTIL

embassies / embajadas

ARMENIA

tes 000 és, no.

ry: e

m

83. M.

Olga Cossettini 831, piso 3 (1107) Cap. Fed. Tel: 4338-0050


AROUND ARGENTINA / POR ARGENTINA Beautiful mountain sceneries, sports and tasty food in the south of the Province of Buenos Aires Hermosos paisajes serranos, deportes y buena gastronomía para disfrutar en el sur de la Provincia de Buenos Aires Located in the south of the Province of Buenos Aires, 560 km from Capital Federal, Sierra de la Ventana is a mountain tourist resort with the highest mountain formations of the province. Surrounded by streams, Cerro Ventana is the main attraction of the area, 1,134 meters high, with a distinctive hole or “window” on top of the mountain, which gives the name to the place. At its foot, we find the Ernesto Tornquist Provincial Park, where it is possible to do many excurisons such as a self-guided tour to Cerro Ventana, a trek to the Devil’s Thorat (only accessible with a guide), the Natural Pools and the Forgotten Throat. This destination is perfect to be in contact with nature, to relax and to do sports. Here you can enjoy trekking through the hills, ecotourism, climbing, mountain biking, horseback riding and fishing. On warmer days, you can swim in crystal clear waters and during these cold months you can enjoy snow and take refuge in a tea house to try the exquisite pastries of the region. Sierra de la Ventana is ideal for a 3 or 4-daybreak to enjoy the beautiful scenery. Do not miss this amazing place!

- By bu s desde: / En autobú s: AR$ 36 8 (roun from / ida y v uelta) d trip /

- Hote ls:

From / desde AR$ 8 0

Ubicada al sur de la Provincia de Buenos Aires, a 560 km de Capital Federal, Sierra de la Ventana es un centro de turismo serrano con las formaciones montañosas más altas de la provincia. Rodeado de arroyos, el Cerro Ventana es el principal atractivo de la zona, con una altura de 1.134 msnm y un característico hueco o “ventana” en la cima de la sierra, que le da nombre al lugar. A sus pies se encuentra el Parque Provincial Ernesto Tornquist, donde puede realizarse un sinfín de excursiones como el ascenso autoguiado al Cerro Ventana, el trekking a la Garganta del Diablo (sólo se accede con guía), a los Piletones Naturales y a la Garganta Olvidada. Este destino es ideal para estar en contacto con la naturaleza, descansar y hacer deportes. Aquí podrás disfrutar de trekkings por las sierras, ecoturismo, escaladas, mountain bike, cabalgatas y pesca deportiva. En los días más cálidos, puedes nadar en las aguas cristalinas y en estos meses, de frío, puedes disfrutar de días de nieve y refugiarte en una de las casa de té para probar la exquisita repostería de la región. Sierra de la Ventana es ideal para hacer una escapada de 3 o 4 días y disfrutar de sus hermosos paisajes. ¡No te pierdas este increible lugar!


NATIONAL FLIGHTS / VUELOS NACIONALES

Jujuy Salta

Formosa

Catamarca Chaco

San Juan

Misiones

Córdoba Rosario

San Luis Mendoza

Neuquén

Bariloche

Puerto Madryn Trelew

Calafate Río Gallegos

Usuhuaia

Buenos Aires


Some places you shouldn ’t miss / 1 Caminito Street / Calle Caminito. It’s definitely a very touristy place but if you have time you should go to see the colorful tin houses, people dancing tango on the streets and painters in a very Parisian Montmartre style. Es definitviamente un lugar muy turístico pero si tienes tiempo deberías ir para ver las casas de chapa pintadas de muchos colores, la gente bailando tango en las calles y pintores al mejor estilo Montmartre de París. 2 Boca Juniors Stadium / Estadio Boca Juniors. “La Bombonera” is one of the two most popular stadiums in Argentina (River Plate is the other one), with a capacity for 60.000 people. “La Bombonera” es uno de los estadios más populares de Argentina (River Plate es el otro), con una capacidad para 60.000 personas. ZOOM IN | 40


DICTIONARY / DICCIONARIO

Che = Expression used to refer to someone. Expresión utilizada para referirse a otra persona. Boludo = Light insult, which is used among (Informal) friends. Insulto leve, utilizado entre amigos. Colectivo = Bus. Ómnibus urbano. Quilombo = A big big mess. Gran desorden. Porteño = Person who was born in BA. Persona nacida en BA. Bondi = (informal)

Argentinean friendly meaning to say bus. Manera informal de nombrar al colectivo.

Zarpado = Someone who goes beyond the limits. Atrevido, que no respeta los límites. Estar en / al Pedo = To be drunk / Not to have anything to do. Estar borracho / No tener nada para hacer. Pasea perros = Person who works walking

dogs. You must have seen them in the city with many dogs! Persona que trabaja paseando perros. ¡Los debes haber visto en la ciudad con muchos perros!

Trucho = Fake… But in the Argentinean style! (Informal) Falso… Pero al estilo argentino. Embole = A boring moment Aburrimiento

Mina = Lady. (Informal) Mujer. Birra = Beer. (Informal) Cerveza. Choripán = Sandw ich made of bread and Argentinean pork sausage. Sandwich compue sto de pan y chorizo Argentino . Gringo = Foreigner

who speaks with a difficult accent to understan d for those who onl y speak Spanish. In gen eral, applied to Americans. Extranjero que hab la con acento difícil de entender para aqu ellos que solo hablan español. En general, aplicado a estadounidenses

Barrio = Neighbo rhood. Vecindad. Tipo/a = Men, La dy. (Informal) Hombre,

mujer.

Guita = Money. (Informal) Dinero.

Boliche = Disco.

Discoteca.

Argentino = A very comple x meaning.

But after some time in the cou ntry you may have got the idea. Un significado muy complejo. Pero des pués de un tiempo en el país probablement e ya tengas la idea.

Chabón, pibe = Guy. (Informal) Joven Joder = To have fun, to bother some body. It doesn’t have the same meaning than in Spain. Divertirse, molestar . No tiene el mism o significado que en España.


SHOPPING IN BA / COMPRAR EN BA What to buy so that BA doesn’t end when you go back to your city

Presents’ list / Lista de regalos √

Mate & Yerba / Mate & Yerba

Leatherjacket/Camperadecuero

Red Wine / Vino tinto

Leather wallet / Billetera de cuero

Soccer t-shirt / Camiseta de fútbol

Leather shoes / Zapatos de cuero

Dulce de Leche / Dulce de leche

Alfajores / Alfajores

Tango shoes & music / Zapatos y Música de Tango

Brazilian flip-flops / Ojotas brasileñas

Handcrafts / Artesanías

Patagonia objects / Recuerdos de la Patagonia

Postcards / Postales

Music & Films / Música y películas

Silver jewelry / Joyas de plata

Clothes / Ropa

Bombachas de campo & Alpargatas / Bombachas de campo & Alpargatas

Argentinean Candies / Tradicionales dulces argentinos

Small kitsch objects / Pequeños objetos kitsch

Argentinean Books… / Libros argentinos…

And don´t forget your ZOOM IN! / Y no olvides tu ZOOM IN!


Some places you shouldn’t miss / 1 Recoleta Cementery / Cementerio de la Recoleta. Junín 1790 Eva Perón and many other well known people are buried here. Eva Perón y muchas otras personas conocidas están enterradas aquí. 2 Nuestra Señora del pilar Basilica / Basílica Nuestra Señora del Pilar. Junín 1892. 3 Centro Cultural Recoleta. Junín 1930. Paintings, photo and video ehibitions with an avant-guard style. Muestras de pinturas, fotos y video de estilo vanguardista. 4 National Museum of Fine Arts / Museo Nacional de Bellas Artes. Av. del Libertador 1473. 5 Buenos Aires Design Pueyrredón y Libertador. MALBA. Latin American Art Museum of BA / Museo de Arte Latinoamericano de BA. 6 Av. Alvear One of the most elegant and exclusive areas of BA. Una de las áreas más elegantes y exclusivas de BA.


AGENDA / AGENDA

jUNE/JUNIO MUSIC / MÚSICA Cut Copy June, 8th. / 8 de junio Crobar Marcelino Freire y Paseo de la Infanta Slayer June, 5th. / 5 de junio Estadio Luna Park Bouchard 465 Wayne Shorter June, 12th. / 12 de junio Teatro Gran Rex Av. Corrientes 857 Gondwana June, 15th. / 15 de junio La Trastienda Balcarce 460 Rage June, 20th. / 20 de junio El Teatro Flores Av. Rivadavia 7800 Pacific! June, 21st. / 21 de junio Niceto Club Niceto Vega 5510 The Gathering June, 30rd. / 30 de junio El Teatro Colegiales Lacroze y Alvarez Thomas Adriana Calcanhotto June, 30rd. / 30 de junio Teatro Gran Rex Av. Corrientes 857

Les Luthiers From June, 3rd. to June, 12th. / Desde el 3 al 12 de Junio Teatro Gran Rex Av. Corrientes 857 Ciudad Emergente From June, 16th. to June, 20th. / Desde el 16 al 20 de Junio Centro Cultural Recoleta Junín 1930 Oscar Grillo. Gente de Londres From May, 19th. to June, 12th. / Desde el 19 de mayo al 12 de Junio Centro Cultural Recoleta Junín 1930, Recoleta Pierrick Sorin From May, 26th. to July, 24th. / Desde el 26 de mayo al 24 de Julio Museo de Arte Moderno de Buenos Aires Av. San Juan 350 Teatro Du Rond-Point From June, 21st. to June, 26th. / Desde el 21 al 26 de Junio Centro Cultural General San Martín Sarmiento 1551

TANGO / TANGO Ciclo Tango Contempo From June, 1st. to June, 29th. / Desde el 1 al 29 de Junio Café Vinilo Gorriti 3780 Las del Abasto June, 10th. / 10 de junio Centro Cultural Ave Tango Almirante Brown 1375


AGENDA / AGENDA

JULY/JULIO MUSIC / MÚSICA Mr. Big July, 6th. / 6 de Julio Estadio Luna Park Bouchard 465

Yellowcard July, 27th. / 27 de Julio El Teatro Flores Av. Rivadavia 7800

Danzig July, 23rd. / 23 de Julio Estadio Malvinas Argentinas Gutenberg 350

Blind Melon July, 29th. / 29 de Julio Niceto Club Niceto Vega 5510

AUGUST/ AGOSTO

MUSIC / MÚSICA Bobby McFerrin August, 4th. / 4 de Agosto Teatro Gran Rex Av. Corrientes 857 Black Label Society August, 9th. / 9 de Agosto El Teatro Flores Av. Rivadavia 7800 Testament August, 17th. / 17 de Agosto El Teatro Flores Av. Rivadavia 7800

Natiruts August, 20th. / 20 de Agosto Groove Av. Santa Fe 4389 Disturbed August, 25th. / 25 de Agosto El Teatro Flores Av. Rivadavia 7800

TANGO / TANGO

Festival y Mundial de Tango From August, 12th. to August, 30rd. / Desde el 12 de Agosto al 30 de Agosto. www.festivales.gob.ar

Zoom In gives a dinner and tango show to our readers. To participate in the contest, write to: info@zoomin.com.ar

The travel guide for the independent traveller

Zoom In le regala a sus lectores una cena y show de tango. Para participar en el sorteo escribe a: info@zoomin.com.ar


www.zoomin.com.ar


Zoom In on BA 21  

Zoom In on BA - Edición 21

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you