Page 1

Nยบ 18 Sep/Oct/Nov 2010

The travel guide for the independent traveller

L T HE TYPICA R E V O Y A X-R N AN WOMA ARGENTINE

RAYOS X SOBRE LA TIPICA MUJER ARGENTINA

DISCOVER THE BEST 5 DISCOS OF BA DESCUBRE CUALES SON LAS MEJORES 5 DISCOS DE BA


at l online ur hoste r Book yo oomin.com.a .z w w w en l online tu hoste r a .a v r m e o s e .c R omin o .z w w w

6. 100% Porteño 8. Highlights of the city 10. Transports 12. Host 17. Palermo 18. Forks and Kives 20. Music 21. Recoleta 22. Top 5: Discos 24. BA Map 26. Zoom In on 2-day breaks 28. Puerto Madero 29. Cinema

Coordinador General: Nicolás Catalano nicolas@zoomin.com.ar

30. Belgrano 31. Art 32. Hush-Hush 33. Wines

guadadg@gmail.com

34. San Telmo

Año 4 . Número 18 Sep/Oct/Nov

35. History 36. Useful information 38. Around Argentina

Impreso en Artes Gráficas Buschi. www.buschi.com.ar

39. National Flights 40. La Boca 41. Dictionary 42. Shopping 43. BA Keys 44. Agenda 46. My travel notes


100 % PORTEÑA HOW IS THE ARGENTINEAN WOMAN LIKE ? / ¿CÓMO ES LA MUJER ARGENTINA ? What she thinks, what she says, what he feels and what she has in her stomach. X Rays on her personality to discover what it means to be a rela Porteña. Qué piensa, qué dice, qué siente y qué tiene en su estómago. Rayos X sobre su personalidad para descubrir qué significa ser una verdadera porteña.

What she thinks / Qué piensa

She is always depending on her external image. She loves to know about people’s life and criticize it with her friends. She is rather hysterical with the opposite sex and she can spend the whole day thinking on a man. She is friendly and outgoing, and she enjoys going shopping. Está continuamente pendiente de su imagen exterior. Le gusta mucho saber sobre la vida de los demás y criticarla junto a sus amigas. Es histérica con el sexo opuesto y puede pensar en un hombre durante todo el día. Es simpática y extrovertida, y disfruta mucho de salir de compras.

What she says / Qué dice

The typical Porteña talks a looot, using a similar vocabulary to men’s, with strong insults even though she doesn’t apply them literally. She uses local idioms as: “Ay, boludo!” or “¿Me estás jodiendo?”. Her favorite topics are: her men, men and her friends. She never forgets to talk about sex in a very detailed way. The Porteña has an acute tone of voice that can’t be unnoticed. La típica porteña habla muuucho, utilizando un lenguaje similar al de los hombres, con insultos fuertes que pierden su significado literal. También usa modismos locales como: “¡Ay, boludo!” o “¿Me estás jodiendo?”. Sus temas preferidos son: sus hombres, los hombres y sus amigas. Nunca se olvida de hablar de sexo, de manera muy detallada. La porteña tiene un tono de voz agudo que nunca pasa inadvertido, sobre todo en reuniones sociales.

What she feels / Qué siente

She expresses her feelings with passion. She is jealous of all her love ones and she tends to be possessive. She tries to be at the same level that men, though sometimes she enjoys macho attitudes when they are convenient for her. She falls in love very easily and it’s difficult for her to hide it. She has a very close friendship with her girl friends. Expresa sus sentimientos con vehemencia. Es celosa con todos sus afectos y es un tanto posesiva. Se esfuerza por mantenerse al mismo nivel que el hombre, aunque a veces disfruta de las actitudes machistas que la favorecen. Es muy enamoradiza y le cuesta ocultarlo. Tiene una relación muy cercana con sus amigas.

What she eats / Qué come

No es muy amante de la cocina. Se esfuerza para She doesn’t enjoy cooking. She tries to cook que la elaboración del plato sea sencilla y rápida. Sabe in a simple and fast way. She knows men love que al hombre lo gana por el estómago, por lo que eating, so she works hard to seduce them like that. Once she achieved her aim, she avoids the busca seducirlo de esa manera. Una vez alcanzado el objetivo, intenta derivar la responsabilidad. responsibility. Food delivery is her salvation. She doesn’t eat much, she’s usually on a diet and she’s Los delivery son su salvación. Es de poco comer, suele always thinking about her figure when she orders estar continuamente a dieta y piensa siempre en su figura cuando pide un plato. Disfruta comer afuera y a plate. She enjoys eating out and not being in no estar a cargo de las tareas que requiere una cocina. charge of the duties of the kitchen.


?


HIGHLIGHTS OF THE CITY / ATRACTIVOS DE LA CIUDAD

Ba in short / BA resumido


HIGHLIGHTS OF THE CITY / ATRACTIVOS DE LA CIUDAD

Zoom In |9


MOVE AROUND / MOVERSE EN LA CIUDAD

How to travel in BA / Cómo viajar en BA

Buses / Colectivos Inside Capital Federal there are more than 100 bus lines. They work 24 hours a day but during the night their frequency is reduced. The ticket costs $1.10 (not more than 3 km), $1.20 (between 3 and 6 km) or $1.25 (between 6 to 12 km). You can ask the driver how much it is to the place where you are going.You can only pay with coins. Make sure you have them ready when you get on...Argentineans are impatient. Colectivos have a fixed schedule...But the hardly ever respect it. Dentro de Capital Federal hay más de 100 líneas de colectivos. Funcionan las 24 horas, pero durante la noche su frecuencia se reduce.El boleto cuesta $1.10 (no más de 3 km), $1.20 (entre 3 y 6 km) o $1.25 (entre 6 y 12 km).Puedes preguntar al chofer cuánto cuesta hasta el lugar donde vas. Se abona solamente con monedas. Te conviene tenerlas a mano porque los argentinos somos impacientes. Los colectivos tienen una frecuencia determinada... Pero difícilmente se cumple.

They are black and yellow. The price of the journey starts at $4,60 and every 200 meters the cost increases by $0.46. You can also take a call-taxi (radio taxi) for the same price and for more security. Son negros y amarillos. La bajada de bandera comienza en $4,60 y cada 200 metros el valor se incrementa $0.46. Puedes también llamar un radio taxi por el mismo precio y mayor seguridad.

Metro / Subte There are 6 lines that go through the busiest areas of the city. The ticket costs $1,10. You buy them in the ticket office inside the stations. Even if you get one thousand tickets, the price per ticket is still the same. The Metro works from 6.30 AM to 11 PM. Its frequency is around 5 minutes, but if you want to have a comfortable journey and survive this mean of transport, then avoid taking it between 9 and 10 AM and 6 and 7 PM.

Zoom In | 10

Hay 6 líneas que abarcan las zonas de mayor tránsito de la ciudad. El valor del ticket es siempre de $1,10. Se adquieren es las boleterías dentro de las estaciones. Aún comprando mil pasajes, el precio no varía. Funcionan desde las 6.30 AM hasta las 11.00 PM. La frecuencia es aproximadamente de 5 minutos. Pero si quieres viajar cómodo y sobrevivir a este transporte, evita tomarlo entre las 9 y 10 AM y las 6 y 7 PM.


MOVE AROUND / MOVERSE EN LA CIUDAD

s 0 s . e a .

o .

l . . s e .

Trains / Trenes Urban trains connect Capital Federal with the Greater Buenos Aires. They work between 5 AM and 1 AM. But try not to take them at night… It’s better to travel with some other means of transport. Los trenes urbanos conectan Capital Federal con el Gran Buenos Aires. Funcionan entre las 5 AM y la 1 AM. Pero intenta no tomarlos por la noche… Es preferible que viajes con otro medio de transporte.

Long distance buses / Micros de larga distancia There are lots of national and provincial routes spread throughout the country. Long distance buses are fast and comfortable. There are three different services differing in the number of stops and type of seats. They are called Regular, Semicama (semi-bed), and Cama (bed). If you have a long journey the best is Cama (bed) as the seat is similar to an airline’s first class. Hay muchas rutas provinciales y nacionales distribuidas en el país. Son rápidos y cómodos. Hay tres clases de servicios dependiendo del número de paradas y el tipo de asientos. Son llamados Regular, Semi-Cama y Cama. Si tu viaje es largo, lo mejor es tomar el Cama, dado que el asiento es similar al de la primera clase de un avión


HOST

Where to stay / Dónde hospedarse Hostel Viva la Vida Live the city from Belgrano’s heart in a different hostel, designed by young people to be unique. Viva La Vida was created with the aim of adding value to your trip and getting a lifetime experience. Live the experience of Viva La Vida. Viví toda la ciudad desde el corazón de Belgrano en un hostel distinto, diseñado por gente joven para que sea único. Viva la Vida se creó con el objetivo de darle un valor agregado a tu viaje y que te puedas llevar una experiencia para toda la vida. Viví la experiencia de Viva la Vida.

Rooms from U$D 10 Habitaciones desde U$D 10 José Hernández 2268 info@hostelvivalavida.com www.hostelvivalavida.com

Hostel Sol With a friendly, relaxed and entertaining atmosphere, you will find comfortable, big and well-lit spaces. Rooms to rent, with high ceilings for 1, 2, 4, 6 and 8 people. It also offers Wi-Fi Internet, breakfast, 24hour security, free tango and Spanish lessons, laundry service and feet spa. Hostel Sol is the best one in price and location. Con un trato cordial, relajado y divertido, aquí encontrarás espacios cómodos, amplios y luminosos. Habitaciones para alquilar, de techos altos para 1, 2, 4, 6 y 8 personas. Ofrece también Internet Wi-Fi, desayuno, seguridad las 24 horas, clases de tango y español gratis, servicio de lavandería y spa de pies. Hostel Sol tiene el mejor precio y la mejor ubicación.

Rooms from USD 8,45 / Habitaciones desde USD 8,45 Lima 1169 | Tel.(+54 11) 4305-1314 www.hostelsol.com.ar info@hostelsol.com.ar

Ayres Porteños Hostel Ayres Porteños is the first thematic hostel of BA, a unique, different and charming place; known by it’s high quality hotel service, with economic prices. It has beautiful corridors, stairs and the typical images, characters and music of BA. Ayres Porteños es el primer hostel temático de BA, un lugar único, diferente y encantador. Se caracteriza por brindar un servicio de hotel de alta calidad, con precios económicos. Cuenta con hermosos pasillos, escaleras y los típicos personajes, imágenes y música de BA. Zoom In |12

Rooms from USD 10 / Habitaciones desde USD 10 Perú 708 - San Telmo (+54 11) 4300-7314 info@ayresportenos.com.ar www.ayresportenos.com.ar


4

HOST


HOST

Where to stay / Dónde hospedarse

H C ( w

i

AVENUE Hostel Av. De Mayo 950 (+54 11) 5031-1277 www.avenuehostel.com.ar info@avenuehostel.com.ar

Amasoho Hostel Darregueyra 2317 (+54 11) 4777-3834 www.amasoho.com info@amasoho.com

Ayres Porteños Hostel Perú 708 (+54-11) 4300- 7314 www.ayresportenos.com.ar info@ayresportenos.com.ar

La Rocca Hostel Callao 341 - 1º piso (+54 11) 4372-8898 www.laroccahostel.com info@laroccahostel.com

Alma Bohemia Charcas 4250 (+54) (11) 3532-2525 info@almabohemiahostel.com.ar www.almabohemiahostel.com.ar

Plus 1 Hostel Cabrera 4716 (+54 11) 4772-0545 www.plus1hostel.com info@plus1hostel.com

B.A Stop hostel Rivadavia 1194 (+54 11) 4382 7406 www.blog.bastop.com www.bastop.com

Hostel Dreams Amenabar 1029 (+54 11) 4788-9294 www.hosteldreams.com.ar info@hosteldreams.com.ar

Petit Recoleta Hostel Pte. J.E.Uriburu 1183 (+54 11) 4823-3848 www.petitrecoleta.com info@petitrecoleta.com

M C ( w i

K M ( w k

0 M ( w i


HOST

info@hostelcarlosgardel.com.ar

Giramondo Güemes 4802 (+54 11) 4772-6740 www.hostelgiramondo.com.ar info@hostelgiramondo.com.ar

El Hostal de Granados Chile 374 (+54 11) 4362-5600 www.hostaldegranados.com.ar info@hostaldegranados.com.ar

Manténgase Hostel Carlos Calvo 651 (+54 11) 4362-4064 www.mantengase.com info@mantengase.com

About Baires Hostel Viamonte 982 (+54 11) 4328-4616 www.aboutbaireshostel.com reservas@aboutbaireshostel.com

Lime House Youth Hostel Lima 11 (+54 11) 4383-4561 www.limehouseargentina.com info@limehouse.com.ar

Kilca Hostel México 1545 (+54 11) 4381-1966 www.kilcabackpacker.com kilcahostel@hotmail.com

La Casa Fitz Roy (+54 11) 4777-3454 Fitz Roy 2461 info@lacasafitzroy.com www.lacasafitzroy.com

Down Town Mate Rivadavia 1181 (+54 11) 4381-0647 www.downtownmate.com.ar info@downtownmate.com.ar

06 Central Hostel Maipú 306 (+54 11) 5219-0052 www.06centralhostel.com info@06centralhostel.com

Palermo House Thames 1754 (+54 11) 4832-1815 www.palermohouse.com.ar info@palermohouse.com.ar

Pampa Hostel Iberá 2858 (+54 11) 4544-2273 www.hostelpampa.com.ar www.info@hostelpampa.com.ar

Hostel Carlos Gardel Carlos Calvo 579 (+54 11) 4307 2606 www.hostelcarlosgardel.com.ar


HOST

Bed & Breakfast 1555 Malabia House Malabia 1555 (+54 11) 4833-2410 info@malabiahouse.com.ar info@olleros3000.com.ar www.claudinehomes-buenosaires.com www.malabiahouse.com.ar

Complejo Tango Hotel Boutique Av. Belgrano 2608 (+54 11) 4941-1119 reservas@complejotango.com.ar www.complejotango.com.ar

La Otra Orilla Julián Alvarez 1779 (+54 11) 4867- 4070 info@otraorilla.com.ar www.otraorilla.com.ar

La Acacia B&B Malasia 841 (ex Arribeños) (+54 11) 4771-6220 info@laacacia.com.ar www.laacacia.com.ar

Cypress In Costa Rica 4828 (+54 11) 4833-5834 info@cypressin.com www.cypressin.com

Casa Alfaro B&B Gurruchaga 2155 (+54 11) 4831-0517 info@bandb.com.ar www.casaalfaro.com.ar

Posada de la Luna Perú 565 (+54 11) 4343-0911 reservas@posadaluna.com www.posadaluna.com

Tocando el Cielo B&B Arenales 2547, 2º “A”. (+54 11) 4481- 4582 info@tocandoelcielo.com.ar www.tocandoelcielo.com.ar

Despertares BA (+54 11) 4783-8007 contacto@despertaresba.com.ar www.despertaresba.com.ar

De Tangos y Rabonas Bulnes 439 (+54 11) 4866-5794 info@detangosyrabonas.com.ar www.detangosyrabonas.com.ar

Bernarda House Uriarte 1942 (+54 11) 4774-8997 info@bernardahouse.com.ar www.bernardahouse.com.ar

B&B Olleros3000 Olleros 3000 (esq. Zapiola) (+54 11) 4554-7269


Some places you shouldn ’t miss /

2 Palermo Hollywood.

The zone is well known for its bars and for the quality of its restaurants: international and ethnic and author’s cuisine. La zona se distingue por sus bares y por la calidad de sus restaurantes: platos internacionales, cocina étnica y platos de autor.

1 Plaza Julio Cortázar In the heart of Palermo Soho, called by the artists and craftsmen who visit it. On Saturdays and Sundays there is a fair of plastic artists and crafts. In the surroundings of the square there are bars, restaurants and shops. Es el corazón de Palermo Soho, así llamado por los artistas y artesanos que lo visitan. Los sábados y domingos hay una feria de artistas plásticos y de artesanías. En los alrededores de la plaza hay bares, restaurantes y negocios. Japanese Garden / Jardín Japonés Donated by BA’s Japanese community, this walk reproduces a traditional Japanese garden, with exhibitions and workshops related to the Japanese culture. Donado por la comunidad japonesa de BA, este paseo reproduce un jardín tradicional japonés, con exposiciones y talleres vinculados a la cultura japonesa.

Zoom In |17


FORKS AND KNIVES / TENEDORES Y CUCHILLOS

Where to eat / D贸nde comer To enjoy some of the best flavors in the city. Para disfrutar alguno de los mejores sabores de la ciudad.

Estados Unidos 465 Tel: 4361-5557

La Brunilda Boulevard Charcas 3382 4821-2415


MUSIC / MÚSICA

BA Melodies / Melodías de BA

Get to know a bit more of the music that Argentineans really listen to. One of the greatest artists of its history and what you can listen today in any place of the city. Conoce un poco más sobre la música que en verdad escuchan los argentinos. Los grandes artistas de su historia y lo que puedes escuchar hoy en cualquier sitio de la ciudad.

CACHO CASTAÑA

DIEGO TORRES

Cacho Castaña is a well known Argentinean composer and singer, who has written about 2,500 songs and recorded more than 500. When he was 14 years old he worked as a piano teacher, and later he began his career as a pianist in tango orchestras. Today he has a 35-year career and he is the author of songs like “Café la Humedad” and “Garganta con Arena”. He won fifteen golden records, other fifteen platinum records and he also performed and composed music for films and television. He is an emblematic figure of Buenos Aires. His songs move to tears, with humor and autobiographical quotes. His concerts have become admired and his cult music is very popular.

Diego Torres is the son of the Argentinean popular singer and actress Lolita Torres. He is recognized for his singer and author career but he was also a television and cinema actor. In fact, his first artistic steps were in the TV series “La Banda del Golden Rocket”, in 1991. One year later he released his first album, which had his own name and was the first of the eight CDs that he has recorded. His popularity grew with some big hits such as “Tratar de Estar Mejor” and “Color Esperanza”. He made tours around Latin America and Europe, and in 2004 he released his own MTV Unplugged. Last May he presented his new album, “Distinto”, which quickly became loved by his fans.

Cacho Castaña es un reconocido compositor y cantante argentino, que ha compuesto alrededor de 2.500 canciones y que ha grabado más de 500. A los 14 años ya se desempeñaba como profesor de piano, y más tarde comenzó su carrera como pianista en orquestas de tango. Hoy cuenta con más de 35 años de trayectoria, es el autor de canciones como “Café La Humedad” y “Garganta con arena”. Ganó quince discos de oro y otros quince de platino, también actuó y compuso música para cine y televisión. Sin dudas es una figura emblemática de Buenos Aires. Sus canciones conmueven, llenas de humor y citas autobiográficas. Sus recitales han cobrado una popularidad cada vez mayor con el paso del tiempo y su música ha logrado ser popular y de culto.

Diego Torres es hijo de la popular cantante y actriz argentina Lolita Torres. Es reconocido por su trayectoria como cantante y autor, pero también fue actor de cine y televisión. De hecho, sus primeros pasos artísticos fueron en la serie televisiva “La Banda del Golden Rocket”, en 1991. Uno año después editó su primer disco, qué llevó su nombre y que sería el primero de los ocho grabados. Su popularidad fue creciendo de la mano de hits como “Tratar de Estar Mejor” y “Color Esperanza”. Realizó giras por toda América Latina y Europa, llegando a presentar en 2004 su propio MTV Unplugged. En mayo de este año lanzó su nuevo álbum, “Distinto”, con el que rápidamente logró conseguir un nuevo abrazo de su público.

Zoom In | 20


Some places you shouldn’t miss / 1 Recoleta Cementery / Cementerio de la Recoleta. Junín 1790 Eva Perón and many other well known people are buried here. Eva Perón y muchas otras personas conocidas están enterradas aquí. 2 Nuestra Señora del pilar Basilica / Basílica Nuestra Señora del Pilar. Junín 1892. 3 Centro Cultural Recoleta. Junín 1930. Paintings, photo and video ehibitions with an avant-guard style. Muestras de pinturas, fotos y video de estilo vanguardista. 4 National Museum of Fine Arts / Museo Nacional de Bellas Artes. Av. del Libertador 1473. 5 Buenos Aires Design Pueyrredón y Libertador. MALBA. Latin American Art Museum of BA / Museo de Arte Latinoamericano de BA. 6 Av. Alvear One of the most elegant and exclusive areas of BA. Una de las áreas más elegantes y exclusivas de BA.


Maluco Beleza It is the place you shouldn’t miss if you are looking for Brazilian rhythms. Maluco Beleza has dancers and two bars with the most delicious drinks. Axe and lambazouk classes are offered at different times in the afternoon/ evening. On Wednesdays you can enjoy dinner shows with feijoada and franco grelhado, two typical Brazilian specialties. Also, if you want to dance Latin rhythms, rock and roll and electronic music, you can do it here in a different dance floor. Wednesdays, Fridays, Saturdays and Sundays from 1:30 am. www.malucobeleza.com.ar Es el lugar al que no puedes dejar de venir si buscas bailar ritmos del Brasil. Maluco Beleza cuenta con bailarines y dos barras con los más ricos tragos. Ofrece clases de axe, lambazouk en varios horarios de la tarde/noche. Además, los miércoles se puede disfrutar de las cenas shows con feijoada y franco grelhado, dos típicas especialidades brasileñas. También, si quieres bailar ritmos latinos, rock and roll y música electrónica, puedes hacerlo aquí en otra pista de baile. Miércoles, viernes, sábados y domingos a partir de la 1.30 AM. www.malucobeleza.com.ar

Niceto Since its opening in July 1998, Niceto Club has immediately become the musical highlight in the area of Palermo. Niceto Club is the only place in Buenos Aires where such a big diversity of styles, artists and audiences get together. Many local and international artists have performed on its stage while in the two dance floors it hosts many parties with different music styles, such as pop and rock, reggae, hip hop, electronic, tango, soul, funk and much more! It is also known for its cuisine. The restaurant is opened from Thursday to Saturday from 21 hs, and the club, Fridays and Saturdays from 1 am. www.nicetoclub.com.ar Desde su inauguración en julio de 1998, Niceto Club inmediatamente se perfiló como el referente musical por excelencia en la zona de Palermo. Niceto Club es como el único espacio en la noche porteña capaz de reunir estilos, artistas y públicos tan diversos. Por su escenario desfilan habitualmente una gran variedad de artistas locales e internacionales, mientras que en sus dos pistas ofrece fiestas con orientaciones musicales que incluyen pop, rock, reggae, hip hop, electrónica, tango, soul, funk y mucho más!. También se destaca por su cocina El restaurante abre de jueves a Sábados desde las 21:00 hs. y la disco, los viernes y sábados desde la 01:00 hs. www.nicetoclub.com.ar


b a a s . e s ,

e .

La Viruta It is well-known for its tango, rock and roll and salsa lessons. It is the ideal place for travelers looking for learning to dance those rhythms with local people at prices for Argentineans. Dancing skills are not required as there are several levels, and it doesn’t mind if you are on your own: there is a rotation of people so that everyone can improve the movements. La Viruta has bilingual teachers. On Fridays there are live shows. Tuesdays until 23.30 hs, Wednesdays, Thursdays and Sundays until 3:30 am, Fridays and Saturdays until 6 am. www.lavirutatango.com Es reconocido por sus clases de tango, rock y salsa. Es ideal para los viajeros que buscan aprender a bailar estos ritmos junto a los locales, a precios para argentinos. No es necesario saber bailar ya que hay varios niveles y tampoco hace falta ir en pareja: aquí hay rotación de compañeros para aprender a moverse mejor. Cuenta con profesores bilingües. Los viernes hay shows en vivo. Martes hasta las 23.30hs, miércoles, jueves y domingo hasta las 3.30 am, viernes y sábado hasta las 6am. www.lavirutatango.com

Rey Castro In a hundred-year-old house in San Telmo, Rey Castro with its atmosphere, food and drinks recreates Cuba. If you’re looking for a place where to dance Cuban rhythms, Latin, pop and dance, this is the place in the city. It has live shows, historical images of Fidel Castro and the Cuban Revolution and it has three bars and two floors. It also offers a Cigar Bar with Havana cigars from the New and the Old World. www.reycastro.com En una antigua casona de más cien años ubicada en San Telmo, Rey Castro recrea a Cuba en la ambientación, la gastronomía y las bebidas. Si estás buscando dónde bailar ritmos cubanos, música latina, pop y dance, éste es el lugar en la ciudad. Cuenta con shows en vivo, imágenes históricas de Fidel Castro y de la Revolución Cubana y tiene tres barras y dos pisos. Además ofrece un Cigar Bar con habanos del Nuevo y Viejo Mundo. www.reycastro.com

Rumi Rumi is located in Belgrano neighborhood. It has an exclusive restaurant and a disco that exhibits an urban architecture made with a blend of different styles. Its restaurant offers different areas that can be easily closed for more privacy, and the disco has the best national and international DJ’s. The place is opened from Wednesday to Saturday from 22 hs, everyday with a different live musical style. www.rumiba.com.ar Rumi está ubicado en Belgrano. Tiene un exclusivo restaurante y también una disco que exhibe una ambientación de tonos urbanos lograda a partir de la mezcla armoniosa de diferentes estilos. Su restaurante cuenta con sectores alternativos preparados para convertirse en espacios de gran privacidad y la disco es dirigida por los mejores DJ´S nacionales e internacionales. El lugar abre sus puertas de miércoles a sábados desde las 22 hs., cada día con una diferente propuesta musical en vivo. www.rumiba.com.ar


ZOOM IN ON A close-up look so that, from now on, you know where to go outside the city. Una mirada de cerca para que a partir de ahora sepas dónde ir fuera de la ciudad..

ESCAPADAS DE

Located in the province of Buenos Aires, in the community of Mercedes, one hour from Federal Capital, Tomas Jofré is a tourist and gastronomic centre where it is possible to enjoy delicious specialties in tradition and modern restaurants. In Tomás Jofré you can enjoy life in the pampas while you try the well-known homemade pasta and cold meats in this small town of less than 300 inhabitants. The houses and especially the train station have an theatrical look where time happily seems to have stopped. Ubicado en la provincia de Buenos Aires, en el partido de Mercedes, a una hora de Capital Federal, Tomás Jofré es un centro turístico y gastronómico donde se puede disfrutar de exquisitas especialidades en restaurantes tradicionales y modernos. Aquí se puede vivir la tradicional vida en el campo pampeano mientras se degustan las pastas caseras y los fiambres que hacen conocido a este pequeño pueblo de menos de 300 habitantes. Las casas y sobre todo la estación de tren presentan un entorno casi escenográfico, donde el tiempo, gratamente,parece haberse detenido.

San Antonio de Areco is located in the north of the Province of Buenos Aires, 113 km from Capital Federal. It’s an ideal place to visit and enjoy the native customs of Argentina. It was founded as “Pagos de Areco” in 1730, and its main attractions are guided walks through the city, visits to craft workshops and pictoresque old local bars. It is nice to go to the local camping on the Areco river banks, near the historic and pink Old Bridge. The city has about 22,000 inhabitants and November is a great month to enjoy the “Día de la Tradición”, which is celebrated on the 10th. In this event you will find all kinds of rodeos, exhibitions, traditional dances and parades of gauchos on horseback. San Antonio de Areco se encuentra al norte de la Provincia de Buenos Aires, a 113 Km. de la Capital Federal. Es un lugar ideal para conocer y disfrutar las costumbres criollas de la Argentina. Fue fundada como “Pagos de Areco” en 1730, y sus principales atractivos son los paseos guiados por el pueblo, visitas a talleres de artesanos y a pulperías originales. Vale la pena conocer su camping y balneario, a orillas del río Areco, junto al histórico y rosado Puente Viejo. La ciudad posee alrededor de 22.000 habitantes y se puede aprovechar el mes de noviembre para disfrutar allí el “Día de la Tradición”, que se festeja todos los 10 de ese mes en la ciudad. Para esta fiesta se realizan todo tipo de domas, jineteadas, exposiciones, bailes tradicionales y desfiles de gauchos a caballo.


es, between rs away from Buenos Air Located less than two hou city of the in 5, N d the National Roa 114 km and 130 km of d where you can roa ic tast fan a is eso Suipacha, La Ruta del Qu over the world. de with recipes from all taste delicious cheese ma d boar wil rs, d meat manufacture The tour also covers col s. tion nta pla s rrie ebe blu breeding farms, fields and n car, or ependently, with your ow You can make the trip ind . If you spend ing tast ese che es lud inc t make a guided tour tha t ready to eat stay at the inn Aruma. Ge the night here, you can n: atio For more inform the greatest delicatessen! .ar Km 114 y 130 de com so. que del uta Capital Federal, entre los www.r A menos de dos horas de 5, en la ciudad Nº l iona Nac a la Rut más ricos con sos posible degustar los que fantástico camino donde es o el mundo. este tod tra de uen es enc ient se ven a, pro ach de Suip recetas líes, campos jaba de os , criader a elaboradores de embutidos lado propio, o tras con te, Además, el paseo engloba dien pen inde recorrido de manera la ries. Es posible realizar el mir, lo ideal es quedarse en y plantaciones de blueber de los productos. Para dor ción : usta ción deg rma una info uye más a incl que uiciteses! Par bien contratar la excursión ¡Prepárate para comer exq .ar coqueta hostería Aruma. www.rutadelqueso.com

Set on a charming area of slopes, this city was founded in 1907 and has its origins in a small town that surrounded a XVIII century Franciscan convent. Today it is a very important port in cereal, fruit and vegetable production, which is located 164 km from Capital Federal. In the city you can do all kinds of activities such as water sports which are practiced in the lake, interesting city tour with local guides, and walk around the historic city center to learn about the the history of the place. You can also visit some of the plant nurseries with fruit and ornamental trees. You can also go to one of the three museums of San Pedro, eat at the local restaurants that offer a great variety of dishes made of fish coming from the Parana River. You will find lots of of activities in a green city!. www.sanpedro.gov.ar Emplazada sobre una pintoresca zona de barrancas, esta ciudad fundada en 1907 tiene sus orígenes en un pobladío que rodeaba un convento franciscano por medidados del siglo XVIII. Hoy en día es un puerto de vital importancia en la producción cerealera y frutihortícola, que se encuentra a 164 Km de Capital Federal. En la ciudad se pueden desarrollar todo tipo de actividades, desde los deportes náuticos que se practican en su laguna, hasta interesantes City Tour con guías locales, recorriendo el casco histórico para conocer la historia del lugar. Se pueden recorrer además algunos de los viveros de plantas frutales y ornamentales que se presentan en el lugar. Se pueden visitar alguno de los tres museos que hay en San Pedro, como así también comer en los restaurantes que ofrecen gran variedad de platos preparados con pescados obtenidos del Río Paraná. ¡Encontrarás una gran variedad de actividades en una ciudad llena de verde!!!. www.sanpedro.gov.ar


B

Some places you shouldn ’t miss / 1 The Woman´s Bridge / El Puente de la mujer Designed by Santiago Calatrava, the bridge turns 90 degrees to let ships pass through. Diseñado por Santiago Calatrava, el puente gira 90 grados para permitir el paso de los barcos. 2 Alicia Moreau de Justo. It´s a street by the river side, full of excellent restaurant. Es una calle a orillas del río, llena de excelentes restaurantes. 3 New part of Puerto Madero / Nueva parte de Puerto Madero The neighborhood expands day by day. Don`t miss the new part, on the other side of the river.

Zoom In | 28


CINEMA / CINE

BA on the screen / BA en la pantalla

“Mundo grúa” was the first full-length film of the Argentinean director Pablo Trapero, who also wrote the screenplay for this film, released in 1999. It is played by Luis Margani, Adriana Aizemberg and Roly Serrano. It tells a simple story in a simply way, with “real” characters. In the story, Rulo is a fifty year old crane operator, who has a life full of displeasures and disappointments and a few moments of glory. Divorced and with a strange but lovable teenager son, he tries to maintain his humble home and fight against unemployment. In “Mundo Grúa” Trapero illustrates a difficult story with a naturalistic style, in black and white, with a poor lighting and sound, in a clear direction to the documentary genre. “Mundo Grúa” es el primer largometraje del director argentino Pablo Trapero, quien también escribió el guión de esta película que se estrenó en 1999. Cuenta con las actuaciones de Luis Margani, Adriana Aizemberg y Roly Serrano, entre otros. Su premisa es contar una historia simple de modo sencillo y con personajes creíbles. En esta historia, Rulo es un operador de grúas de cincuenta años, que carga con dignidad el peso de una vida con demasiados sinsabores y algunos fugaces momentos de gloria. Divorciado y con un patético pero querible hijo adolescente a su cargo, trata de sostener su humilde hogar y luchar contra la amenaza del desempleo. En “Mundo Grúa” Trapero ilustra una difícil historia con un estilo naturalista, en blanco y negro, pobremente iluminado y sonorizado, en clara dirección hacia el género documental.

Released last May, “Carancho” is a love story that begins when Sosa and Luján meet at night in the street: she was trying to save a person’s life who was in an accident, and he was trying get that man as his client. Together, they try to change their lives, but Sosa’s tricky past will appear in the middle of their relationship. These two characters are played by Martina Gusmán and Ricardo Darín, with the direction of Pablo Trapero, who confirms his ability of telling a powerful story with a specific and clear plot. This is a love story, with plenty of action and secrets that are held in Great Buenos Aires, in the context of the law made by corrupt police, lawyers and doctors. Estrenada en mayo de este año, “Carancho” es una historia de amor que comienza la noche en que Luján y Sosa se conocen en la calle: ella tratando de salvar la vida de un accidentado, él tratando de convertirlo en su cliente. Juntos, intentarán modificar el rumbo de sus vidas, pero el pasado turbulento de Sosa se interpondrá. Estos dos protagonistas son encarnados por Martina Gusmán y Ricardo Darín, con la dirección de Pablo Trapero, que aquí confirma su capacidad de enmarcar una historia potente dentro de una trama precisa y clara. Esta es una historia de amor llena de acción y secretos que se lleva a cabo en el Gran Buenos Aires, en el contexto de la ley que imponen policías, abogados y médicos corruptos.


W

Some places you shouldn ’t miss / 1 Barrio Chino / Chinatown Close to Avenida del Libertador, there`s an area inhabited by chinese, where they founded many shops and restaurants. A pocas cuadras de la Avenida del Libertador, una zona habitada por gran cantidad de personas de ese origen, dónde fundaron numerosos negocios y restaurantes propios. 2 Báez street/ Calle Báez An area full of bars, restaurants and discos where you can have a very entertaining night. Una zona repleta de bares, restaurantes y discos donde podrás pasar una noche muy divertida. Los domingos hay una feria de artistas plásticos y de artesanías. En los alrededores de la plaza hay bares, restaurantes y negocios.


ART / ARTE

Women and landscapes in the artistic spring of BA/ Mujeres y paisajes en la primavera artística de BA By / Por Ignacio Gutiérrez Zaldívar Zurbarán presents in Cerrito Gallery many exhibitions, such as “Women” by Raúl Soldi, an exposition of the most beautiful figures painted by the artist. From September, 2nd, 28 works of women are shown: paintings from all periods where the female body is the center of the stories. Soldi’s brush gives them a look of tenderness that immerses the viewer in a state of absolute calm. During November, Juan Lascano hosts an exhibition with paintings of flowers and landscapes of Patagonia, recurrent themes of his works, as he moved to Bariloche five years ago. From September, 6th. to October, 2nd., Jesús Marcos, one of the most original artists of our art, is presented in Zurbarán Alvear. His drawing are well-known for the fragmentation of the images, figures, musical instruments and other items that are assembled and articulated in a unique style in these typical American paintings. On October 4th, Mario Sanzano presents a new exhibition of landscapes, temples, farms and cloisters, painted through a century. In November Ricardo Celma opens his exhibition of figurative paintings showing a great virtuosity and a classical technique with an excellent narrative proposal.

Lascano - Tormentoso

Zurbarán presents in Cerrito Gallery many exhibitions, such as “Women” by Raúl Soldi, an exposition of the most beautiful figures painted by the artist. From September, 2nd, 28 works of women are shown: paintings from all periods where the female body is the center of the stories. Soldi’s brush gives them a look of tenderness that immerses the viewer in a state of absolute calm. During November, Juan Lascano hosts an exhibition with paintings of flowers and landscapes of Patagonia, recurrent themes of his works, as he moved to Bariloche five years ago. From September, 6th. to October, 2nd., Jesús Marcos, one of the most original artists of our art, is presented in Zurbarán Alvear. His drawing are well-known for the fragmentation of the images, figures, musical instruments and other items that are assembled and articulated in a unique style in these typical American paintings. On October 4th, Mario Sanzano presents a new exhibition of landscapes, temples, farms and cloisters, painted through a century. In November Ricardo Celma opens his exhibition of figurative paintings showing a great virtuosity and a classical technique with an excellent narrative proposal.


HUSH-HUSH / SHHH!

10 secrets to survive in BA / 10 secretos para sobrevivir en BA

What you need to know about the city.

If you are a beginner with mate, remember its collateral effects and make sure you don’t take too many. Si no tienes mucha experiencia tomando mate, recuerda sus efectos colaterales y procura no excederte en su cantidad.

If your skin is rather w hite, it’s bet use sunscr ter if you een when you walk ar city. If not, ound the when you go hate BA su to bed you n in summ will er. Si tu piel es bastante b la nc que utilice a es conv s protecto r solar cuan eniente caminar po do salgas a r la ciudad . Sino cuan a dormir o do te vaya diarás el so s l veraniego de BA.

If you see black clouds and everything indicates that it will rain, call a radio taxi for the time you would need it. When it rains in BA, is not easy to find a taxi and you would probably end up soaked wet. Si ves nubes negras y todo indica que va a llover, pide un radio taxi para el horario en que lo vayas a necesitar. Encontrar un taxi en BA cuando llueve no es nada fácil, y seguro terminas empapado. ks or squares during Try not to walk along par looking for new and the night, unless you are s. nce erie exp unforgettable ques o plazas Intenta no caminar por par estés buscando que o salv he, noc la e ant dur vidables. experiencias nuevas e inol ey in nge mon u to excha yo g If in . o k g c lo If you are before 15hs o’c until g in o it g a , w k a ban ld stay e next you wou go later, pens the door th eo nco o someon en un ba . morning a cambiar dinero s de las 15hs. te Si vas ite, ve an ar esperando ún trám lg ed a u r q e a c a s h va añana spués, te enda hasta la m te. ti Si vas de a u te sig ien ien que algu

Zoom In | 32

Lo que necesitas saber de la ciudad.

If you stay more than one week in BA, try to go to Plaza de Mayo and Microc entro on Saturdays or Sundays. This way you mak e sure you won’t bump into demonstrations. If you are not here during the weekend and you com e across demonstrators, then join the complaint. Si te quedas más de una sem ana en BA, intenta ir a la Plaza de Mayo y al mic rocentro el sábado o el domingo. Así te aseguras de no chocarte con ninguna manifestación o piqu ete. Si no abarcas un fin de semana y te cruzas con una protesta, entonces súmate al reclam o. CLICK! It is logical that you like the sound of your camera and that you want to take many pictures of BA. But avoid taking it hanging on your neck and handy for everyone. There are a lot of people who like your camera and would love to “take pictures” or to become richer with it. ¡CLICK! Es lógico que te guste escuchar el sonido de tu cámara fotográfica y que quieras tomar muchas imágenes de Buenos Aires. Pero evita llevarla colgada de tu cuello y al alcance de los demás. Hay mucha gente a la que le gusta tu cámara y le encantaría “sacar fotos” o enriquecerse con ella. When you are walkin g on the streets of BA , watch the beauty of the city but don’t stop looking where your foot is. It is highly probable that you squ ash a smelly dog gift. Cuando estés caminando por las calles de BA, observa la belleza de la ciudad pero nunca dej es de mirar donde estás pon iendo tu pie. Es altame nte probable que aplastes un oloroso regalo de perro.

If you are going to take a bus, when you arrive to the bus stop, make sure you are the last one in the queue. Otherwise, you will probably make some enemies. Si vas a tomar un colectivo, al llegar a la parada procura ubicarte detrás de la última persona que se encuentre esperando. De otra manera, puedes llegar a generar enemistades. If you are going to take a taxi, check the journey or ask someone to tell you the shortest way to arrive. With this technique you will avoid that the taxi driver makes the journey unnecessarily longer which would make your wallet thinner. Si vas a viajar en taxi, chequea el recorrido o pregun tarle a alguien la manera más corta de llegar allí. Así evitas que el taxista haga un recorrido innecesariamente más largo y tu billetera se quede con menos efectivo.

I


WINE / VINO

Cheers! / Salud!!

If you like tasting our wines, here you have an excellent option. Si quieres probar nuestros vinos, aquí tienes una excelente opción.

Angélica Zapata Malbec Alta 2004 Bottled in a stunning bottle, this Angelica Zapata Malbec is a classic luxury for Argentinean Malbec. It has a strong red plum color and an aromatic intensity. Its floral notes appear first but it is an extremely complex wine that opens like a matryoshka. Don’t miss it!

Estimated price: $85

Angélica Zapata Malbec Alta 2004 Envasado en una botella imponente, este Malbec de Angélica Zapata es un clásico de lujo para los Malbec argentinos. Tiene un fuerte color rojo ciruela e intensidad aromática. Posee notas florales que aparecen primero aunque es un vino extremadamente complejo que se abre como una mamushka. ¡No te lo pierdas!

Precio estimado: $85


A

M P f g s d

Some places you shouldn ’t miss / 1 Plaza Dorrego, Defensa y Humberto Iº It’s the second largest square in the city, with hundreds of bars and, on Sundays, you can enjoy the antiques market. Es la segunda plaza más antigua de la ciudad, con cientos de barcitos y, los domingos, con la feria de antigüedades. 2 Modern Art Museum / Museo de Arte Moderno Av. San Juan 350 You can see exhibitions of great contemporary artists. Puedes ver exposiciones de excelentes artistas contemporáneos.

Zoom In | 34

3 Antique Shops / Negocios de antigüedades All around San Telmo you find many shops where you can see how porteños used to live and their customs. En San Telmo encuentras muchos negocios donde puedes ver cómo vivían los porteños y las costumbres que tenían.

1 T 1 l h D n s C i d h t 1 1 i t b h 1 c 2 s D P h c d 2 w T u g 2 N t 2 A a


ARGENTINEAN HISTORY / HISTORIA ARGENTINA

A brief summary of the last 35 years / Los últimos 35 aÑos en pocas líneas In a few lines, learn what happened in the country since 1976. Aprende lo sucedido en el país desde 1976. March 1976: President Isabel Peron, Juan Domingo Peron’s third wife is arrested. Members of the arm forces take office to preserve public order. The facto government lead off to the repression of the political, social and syndicalist democratic forces. The coup d’etat result is 30.000 people disappeared. 1982. Falkland Islands war against England. They win. 1983. Members of the arm forces are weakened and leave office.During that period, local and public debt had been doubled. December 1983. Raul Alfonsín takes office and a new period of democratic government has been started. Military forces are prosecuted and A National Commission over The disappeared (missing) people is created. Hyperinflation arises. Alfonsín resignes due to the fact that another coup d’etat would have happened and the peronist Carlos Menem takes office. 1989. Menem starts a period of convertibility: 1 peso= 1 dollar. Companies are privatized and importing goods is cheaper than make them in the country. The industry is weakened due to the bankruptcy of many factories. Foreign debt is very high as well as the corruption. 1999. Radical Fernando de la Rúa takes office, in a country with a very difficult economical situation. 2001. Argentina enters in default. The “Corralito” starts: money can’t be withdrawed from the accounts. De La Rúa resigns due to the anger of people. Peronist, Eduardo Duhalde takes office after having had five presidents in less than two weeks. A dollar climbs to 4 pesos. Money in the “Corralito” is also devaluated and the deposits show losses up to 75%. 2003. Duhalde calls for elections. Nestor Kirchner, wins the election. The economic situation starts getting better. The unemployment index is lowering and the economy grows in almost 9 points yearly. 2007. Cristina Fernández de Kirchner, ex President Nestor Kirchner’s wife, wins the election and takes office. 2010. Although too much work is to be done, Argentina has been growing due to a favorable social and economic state of affairs in the country.

Marzo de 1976. La Presidente Isabel Perón, tercera esposa de Juan Domingo Perón, es detenida. Los militares, con el propósito de devolver el orden nacional, toman el poder. El régimen pone en marcha una represión sobre las fuerzas democráticas políticas, sociales y sindicales. El golpe deja como resultado 30.000 “desaparecidos”. 1982. Guerra de las Islas Malvinas contra los ingleses. Perdemos. 1983. Los militares están muy debilitados y dejan el poder. Durante ese período, las deudas externas pública y privada se duplican. Diciembre de 1983. Vuelve la democracia con el radical Raúl Alfonsín. Procesa a las juntas militares y crea la Comisión Nacional sobre la Desaparición de Personas. Hay una marcada hiperinflación. Ante la posibilidad de un nuevo golpe militar Alfonsín renuncia y le entrega el mando al peronista Carlos Menem. 1989. Con Menem comienza la convertibilidad: 1 peso = 1 dólar. Privatiza empresas e importar es más barato que producir dentro del país. Las fábricas quiebran y se debilita la industria. La deuda externa llega a valores altísimos y a un nivel muy grande de corrupción. 1999. Gana las elecciones el radical Fernando de la Rúa. Recibe el país con una situación económica muy difícil. 2001. Argentina entra en default y para evitar los retiros de depósitos bancarios comienza el corralito: no se puede retirar el dinero de las cuentas. Con la sociedad enfurecida, De la Rúa renuncia. Luego de cinco presidentes en menos de dos semanas, Eduardo Duhalde llega al poder y devalúa el peso. El dólar llega a valer 4 pesos. El dinero en el corralito también se devalúa y los depósitos presentan pérdidas de hasta el 75%. 2003. Duhalde llama a elecciones. Vence Néstor Kirchner. La situación económica comienza a mejorar. El índice de desempleo baja y la economía crece a casi 9 puntos anuales. 2007. Cristina Fernández de Kirchner, esposa del ex Presidente Néstor Kirchner’s, gana las elecciones y asume como Presidente.. 2010. Si bien aún hay mucho trabajo por hacer, la situación socio-económica es favorable y Argentina continúa creciendo.


USEFUL INFORMATION / INFORMACIÓN ÚTIL

don’t get lost / no te pierdas Tourist information centres / Centros de Información Turísitca The Undersecretary’s Office of Tourism manages Tourist Information Centres (CIT) which offer all types of necessary material to move freely around the city (maps, guides, brochures, useful information). La Subsecretaría de Turismo cuenta con Centros de Información Turística (CIT) que ofrecen todo tipo de material (mapas, guías, folletos, informaciones útiles) indispensables para moverse libremente en la ciudad. Tourist Information of the city: (+54 11) 43130187Mon to Fri from 7.30 AM to 6 PM, and Sun from 11 AM to 6 PM. www.bue.gov.ar Información Turística de la ciudad: (+54 11) 43130187 Lun a Vie de 7.30 AM a 6 PM y Dom de 11 AM a 6 PM. www.bue.gov.ar Florida: Florida 100. Mon to Fri from 9 AM to 6 PM; Sat and holidays from 10 AM to 3 PM. Florida 100. Lun. a Vie. de 9 AM. a 6 PM; Sáb. y feriados de 10 AM a 3 PM. Puerto Madero: Alicia Moreau de Justo 200, Dock 4, Mon to Sun from 11 AM to 7 PM. Alicia Moreau de Justo 200, Dique 4. Lun. a Dom de 11 AM a 7 PM. Recoleta: Quintana Av. 596. Mon to Fri from 10.30 pm to 6.30 pm; Sat and Sun from 11 AM to 7 PM. Av. Quintana 596. Lun a Vie de 10.30 am at 6.30 pm; Sáb y Dom de 11 AM a 7 PM.

Tourist Police Office: Av. Corrientes 436. (54 11) 4346-5748 / 0800-999-5000. Its staff speak in English, Italian, French, Portuguese and Ukrainian. Comisaría del Turista: Av. Corrientes 436. (54 11) 4346-5748 / 0800-999-5000 Atiende consultas en inglés, italiano, francés, portugués y ucraniano. Ezeiza: Internacional Airport. Internacional Hall. Mon to Fri from 10 AM to 5 PM. Aeroparque Internacional. Espigón Internacional. Lun a Vie de 10 AM a 5 PM. Jorge Newbery Airport: Aerolíneas Argentinas Central Hall. Mon to Fri from 10 AM to 5 PM. Aeroparque Jorge Newbery: Hall Central de Aerolíneas Argentinas. Lun a Vie de 10 AM a 5 PM. Tourist Ombudsman’s Office: Av. Pedro de Mendoza 1835. (45 11) 43027816. Mon to Sun from 10 AM to 6 PM. Defensoría del Turista: Av. Pedro de Mendoza 1835. (45 11) 4302-7816 Lun a Dom de 10 AM a 6 PM.

San Telmo: Defensa 1250. Sat and Sun from 11 AM to 7 PM. Defensa 1250. Sáb. y Dom. de 11 AM a 7 PM.

Retiro: Terminal de Omnibus (Bus station): Shop Nº83 . Mon to Sat from 7.30 AM to 1 PM. Terminal de Ómnibus: Local 83. Lun. a Sáb. de 7.30 AM a 1 PM.


USEFUL INFORMATION / INFORMACIÓN ÚTIL

embassies / embajadas

ARMENIA

f

s 0 , .

:

. .

Olga Cossettini 831, piso 3 (1107) Cap. Fed. Tel: 4338-0050


AROUND ARGENTINA / POR ARGENTINA

Located on the south of the Province of Buenos Aires, Tandil keeps the spirit of a village. It is 360 kilometres southeast from Capital Federal and lies in the area of the humid pampa in the orographic system of Tandilia. The main feature of the area is the low mountain range, which is at 180 meters above the sea level. Landscapes have a nice mix of mountains, valleys, streams and ancient forests. Because of this variety, Tandil is a good spot to come and do extreme sports. Here you will have the opportunity to practice trekking, paragliding, hang gliding, hiking, mountain bike, quad riding, mountaineering and kayaking. You will also find many parks and interesting treks with amazing viewpoints. If you like outdoor activities, estancias, and good gastronomy, you have to come here for a couple of days. The city of Tandil is rather small which means that it can be visited in one or two days. But if you have some extra time you will have the chance of doing different sports. Ubicada en el sur de la Provincia de Buenos Aires y a Tandil is also well known for its gastronomy. 360 kilómetros al sureste de la Capital Federal, Tandil Cheese, sausages and cold meats are produced in conserva el espíritu de un pueblo. Se encuentra en every corner of the city and they are very tasty. medio de la pampa húmeda y en el sistema orográfico You shouldn’t miss Tandil! de Tandilia. La principal característica de la zona es la sierra baja, que está a 180 metros sobre el nivel del mar. Los paisajes tienen una buena mezcla de montañas, valles, arroyos y bosques milenarios. Debido a esta variedad, Tandil es un buen lugar para venir y hacer deportes extremos. Aquí tendrás la oportunidad de practicar senderismo, parapente, aladelta, mountain bike y kayak. También encontrarás numerosos parques e interesantes trekkings con miradores hermosos. Si te gustan las actividades al aire libre, estancias, y la buena gastronomía, tienes que venir aquí. La ciudad de Tandil es pequeña lo que significa que se puede visitar en uno o dos días. Pero si tienes más tiempo disponible tendrás la oportunidad de practicar diferentes deportes. Tandil también es conocida por su gastronomía. Quesos y embutidos se producen en todos los rincones de la ciudad y son muy sabrosos. ¡No te pierdas este hermoso destino argentino! Zoom Zoom In In || 38 38

How to get

- Bus / Au

here / Cómo

AR$ 190 (ro

tobús: fro

- Hostel: F

und trip)

rom / desde

llegar:

m / desde: AR$ 50


NATIONAL FLIGHTS / VUELOS NACIONALES


Some places you shouldn ’t miss / 1 Caminito Street / Calle Caminito. It’s definitely a very touristy place but if you have time you should go to see the colorful tin houses, people dancing tango on the streets and painters in a very Parisian Montmartre style. Es definitviamente un lugar muy turístico pero si tienes tiempo deberías ir para ver las casas de chapa pintadas de muchos colores, la gente bailando tango en las calles y pintores al mejor estilo Montmartre de París. 2 Boca Juniors Stadium / Estadio Boca Juniors. “La Bombonera” is one of the two most popular stadiums in Argentina (River Plate is the other one), with a capacity for 60.000 people. “La Bombonera” es uno de los estadios más populares de Argentina (River Plate es el otro), con una capacidad para 60.000 personas. Zoom In | 40


DICTIONARY / DICCIONARIO

Che = Expression used to refer to someone. Expresión utilizada para referirse a otra persona. Boludo = Light insult, which is used among (Informal) friends. Insulto leve, utilizado entre amigos. Colectivo = Bus. Ómnibus urbano. Quilombo = A big big mess. Gran desorden. Porteño = Person who was born in BA. Persona nacida en BA. Bondi = (informal)

Argentinean friendly meaning to say bus. Manera informal de nombrar al colectivo.

Zarpado = Someone who goes beyond the limits. Atrevido, que no respeta los límites. Estar en / al Pedo = To be drunk / Not to have anything to do. Estar borracho / No tener nada para hacer. Pasea perros = Person who works walking

dogs. You must have seen them in the city with many dogs! Persona que trabaja paseando perros. ¡Los debes haber visto en la ciudad con muchos perros!

Trucho = Fake… But in the Argentinean style! (Informal) Falso… Pero al estilo argentino. Embole = A boring moment Aburrimiento

Mina = Lady. (Informal) Mujer. Birra = Beer. (Informal) Cerveza. Choripán = Sandw ich made of bread and Argentinean pork sausage. Sandwich compue sto de pan y chorizo Argentino . Gringo = Foreigner

who speaks with a difficult accent to understan d for those who onl y speak Spanish. In gen eral, applied to Americans. Extranjero que hab la con acento difícil de entender para aqu ellos que solo hablan español. En general, aplicado a estadounidenses

Barrio = Neighbo rhood. Vecindad. Tipo/a = Men, La dy. (Informal) Hombre,

mujer.

Guita = Money. (Informal) Dinero.

Boliche = Disco.

Discoteca.

Argentino = A very comple x meani

ng. But after some time in the cou ntry you may have got the idea. Un significado muy complejo. Pero des pués de un tiempo en el país probablement e ya tengas la idea.

Chabón, pibe = Guy. (Informal) Joven Joder = To have fun, to bother some body. It doesn’t have the same meaning than in Spain. Divertirse, molestar . No tiene el mism o significado que en España.


SHOPPING IN BA / COMPRAR EN BA What to buy so that BA doesn’t end when you go back to your city

Presents’ list / Lista de regalos √

Mate & Yerba / Mate & Yerba

Leatherjacket/Camperadecuero

Red Wine / Vino tinto

Leather wallet / Billetera de cuero

Soccer t-shirt / Camiseta de fútbol

Leather shoes / Zapatos de cuero

Dulce de Leche / Dulce de leche

Alfajores / Alfajores

Tango shoes & music / Zapatos y Música de Tango

Brazilian flip-flops / Ojotas brasileñas

Handcrafts / Artesanías

Patagonia objects / Recuerdos de la Patagonia

Postcards / Postales

Music & Films / Música y películas

Silver jewelry / Joyas de plata

Clothes / Ropa

Bombachas de campo & Alpargatas / Bombachas de campo & Alpargatas

Argentinean Candies / Tradicionales dulces argentinos

Small kitsch objects / Pequeños objetos kitsch

Argentinean Books… / Libros argentinos…

And don´t forget your ZOOM IN! / Y no olvides tu ZOOM IN!


BA KEYS / CLAVES BA

Become an expert / Conviértete en un experto y t ver is no A B s, in h as ent s suc place ther blic place a monum o y n a u o p t m t in e a x Unlik on to eat or sit ne ns: go to s, comm s or park Two optio end. e . r del squar sandwich t a new t gares a ar ros lu mer en t o s with rant or st co cho u e mu tarse omún resta ncia d es muy c laza, o sen Dos e r e if o Ad BA n mo una p andwich. na u s o, en co mund públicos, to con un comienza da. n o s e t e m a o lugar n monum restauran nuev en u ve a un nes: opcio alts. 20 W a is 2 well in t n rge s work r in A e e powe r applianc ic r a es d t Elec sure you entin hufes g r A c n Make . rica e lo que en n ella. eléct it e with corriente ate de qu ncione co fu La gúr e s A olt. 220 V

you aper if be che e may o t s d et ten ise, the pric pay ’t he tick cing, t AM. Otherw usually don are a n a d o u g re 2.30 woman, yo n. So, if you If you fo e b a re me get the le. If you are y less than b ada es pa la entr ego be dou ance or you ready. e t n e Lu lm tr ig the en get your w a bailar, usua las 2.30AM. eres t e s s Si a d ju r. y s nte o va plica man Cuand ata si llegas a se puede du bien pagar r o a mas b l precio gar entrada hombre… hora, e pa es de esa r, sueles no mbres. Si er a tu peluca. par s ho muje e r lo p e u q menos

If you are thinking of going to the cinema, then go on Wednesdays as the ticket will be che aper. Cinemark and Hoyts cinema complex have this discount on Mondays and Tuesdays also. Si vas al cine, te convie ne hacerlo los MIÉRCOLES, que es el día con entradas má s baratas. Los complejos Cinemark y Hoyts extienden esta oferta a los días LUNES y MARTES

When yo u eat out, if the serv leave 10% ice is goo on tips. d, Cuando co mas afuera , si el serv es bueno, icio deja el 10 % en pro pina.

Temper ature in A Celsius degrees rgentina is me asu .T you che ck the fo ake it into acc red in ount w recast. 0º C = hen 32º F a n La temp d 1º C = 1, 8 º F. eratura grados Celsius en Argentina s revises . e mide T ó m a el pron en óstico d lo en cuenta c ua el tiemp o. 0º C ndo = 32º F y 1º C = 1, 8º F. If you n are on eed to go t o t the re he street, d the toilette st when o y food r rooms insid n’t worry! You ca ou estaur e shop n use ants a free a p in g malls, nd som nd the fa Si nec y will bail y e bars. The st ou ou esitas y are t ir o a f calle, l baño a jam. n los to o te preoc cuando es ilettes tás en upes. P la d restau rantes e los centr uedes utiliz o ar d s e com come bares. Su uso ida rápida rciales, y es gra tuito y algunos te sac ará de un apuro .

The s tr 100 m eets of the e c the sid ters long. ity are gen O e e house walk, the n one side rally nume s is ev of r en; on at one, o dd the o ion of the ther Las ca . lles de la ciud miden ad 10 lado d 0 metros generalme de lar nte e la ve go. re nume ración da, las cas De un as par; d el otr tienen o, imp ar.


AGENDA / AGENDA SEPTEMBER AGENDA AGENDA SEPTIEMBRE

MUSIC / MรšSICA Peter Frampton Septmebre 6th / 6 de septiembre Teatro Gran Rex Av. Corrientes 857

3er Festival Independiente de Percusiรณn September, 11th / 11 de Septiembre Galpรณn La Chilinga Ruiz Huidobro 4212

Fito Pรกez September, 8th / 8 de Septiembre La Trastienda Club Balcarce 460

Diana Krall September, 23rd / 23 de Septiembre Teatro Gran Rex Av. Corrientes 857

Ismael Serrano September, 10th / 10 de Septiembre Teatro Gran Rex Av. Corrientes 857

Mayumanรก September, 24th / 24 de Septiembre Teatro Gran Rex Av. Corrientes 857

Scorpions September, 13th /13 de Septiembre Estadio Luna Park Bouchard 465 Maceo Parker September, 16th / 16 de Septiembre Teatro Gran Rex Av. Corrientes 857 Jorge Drexler Septmeber, 17th / 17 de Septiembre Teatro Gran Rex Av. Corrientes 857 Don Omar September, 18th / 18 de Septiembre Estadio Luna Park Bouchard 465 Aterciopelados September, 22nd and 23rd/ 22 y 23 Septiembre Niceto Club Niceto Vega 5510

Fiesta Clandestina September, 25th / 25 de Septiembre Groove Av. Santa Fe 4389 La Bomba de Tiempo Fiesta September, 25th / 25 de Septiembre Ciudad Cultural Konex Sarmiento 3131 Luciano Pereyra September, 17th and 19th / 17 y 19 de Septiembre Teatro Coliseo Marcelo T de Alvear 1125 Skay September, 17th and 18th / 17 y 18 de Septiembre Teatro Colegiales Federico Lacroze y Alvarez Thomas Kenny G September, 30th /30 de Septiembre Teatro Gran Rex Av. Corrientes 857


AGENDA / AGENDA OCTOB

ER AG ENDA A OCT UBRE

AGEND

MUSIC / MÚSICA

Pepsi Music 2010 October, 13th, 16th, 22nd and 23rd/ 13, 16, 22 y 23 de Octubre Costanera Sur

Bon Jovi October, 3rd / 3 de Octubre Estadio River Plate Av. Figueroa Alcorta 7597

Air Supply October 21st and 22nd / 21 y 22 de octubre Teatro Gran Rex Av. Corrientes 857

Linkin Park October, 7th / 7 de Octubre Estadio Velez Sarsfield Juan B Justo 9200

MUSIC / MÚSICA Black Eyed Peas November, 6th / 6 de Noviembre GEBA, Sede San Martin Av. Figueroa Alcorta 5575 Norah Jones November, 8th / 8 de noviembre Estadio Luna Park Bouchard 465 Creamfields 2010 November, 13th / 13 de Noviembre Autódromo

AGENDA NOVIEMBRE NOVEMBER AGENDA Convida Verde November, 15th to 21st / 15 al 21 de Noviembre 2º week of Conscious Consumption / 2º Semana de Consumo Consciente www.convidaverde.com.ar Smashing Pumpkins November, 18th / 18 de Noviembre Estadio Luna Park Bouchard 465 Personal Fest November 19th and 20th / 19 y 20 de Noviembre - Costanera Sur Zoom In gives a dinner and tango show to our readers. To participate in the contest, write to: info@zoomin.com.ar

The travel guide for the independent traveller

Zoom In le regala a sus lectores una cena y show de tango. Para participar en el sorteo escribe a: info@zoomin.com.ar


www.zoomin.com.ar


Zoom In on BA  

Edición número 18 de Zoom In on Ba, la guía para el viajero independiente

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you