Issuu on Google+

NÂş 17 Jun/Jul/Ago 2010

The travel guide for the independent traveller

ical X-Rays over the typ Argentinean man o Rayos X sobre el tĂ­pic hombre argentino he Discover t orts res best 5 ski os 5 Descubre l ros de ski nt mejores ce


Book your hostel online at www.zoomin.com.ar Reserva tu hostel online en www.zoomin.com.ar

6. 100% Porteño 8. Highlights of the city 10. Transports 12. Host 17. Palermo 18. Forks and Kives 20. Music 21. Recoleta 22. Top 5: Ski resorts 24. BA Map 26. Zoom on... 28. Puerto Madero 29. Cinema Coordinador General: Nicolás Catalano nicolas@zoomin.com.ar

30. Belgrano 31. Art 32. Hush-Hush 33. Wines

guadadg@gmail.com Año 4 . Número 17 Jun/Jul/Ago

34. San Telmo 35. History 36. Useful information 38. Around Argentina

Impreso en Artes Gráficas Buschi. www.buschi.com.ar

39. NGO 40. La Boca 41. Dictionary 42. Shopping 43. BA Keys 44. Agenda 46. My travel notes


100% PORTEÑO X-Rays over the typical Argentinean man / Rayos X sobre el típico hombre argentino What he thinks, what he says, what he feels and what he has in his stomach. X Rays on his personality to discover what it means to be porteño. Qué piensa, qué dice, qué siente y qué tiene en su estómago. Rayos X sobre su personalidad para descubrir qué significa ser porteño. What he thinks / Qué piensa He is outgoing and he’s always ready to make new friends. He is rather egocentric and tends to show off. He likes to party and to have fun. He has a good level of general culture and he loves wine and typical Argentinean food. Es una persona sociable y siempre dispuesta a crear nuevas amistades. Un tanto egocéntrico y presumido, le gusta la noche y divertirse. Posee un buen nivel de cultura general y es amante del buen vino y de las típicas comidas argentinas. What he says / Qué dice He talks with dirty words even though he doesn’t apply them literally. He also uses several local idioms as: “Che, boludo” or “Dejate de joder”. He is quite monothematic: he’s always talking about soccer, women and he’s continuously insulting politicians. Sex is a VERY common subject in his speech, and treats it in a detailed way, in any moment and place. The Argentinean expresses himself talking loudly and trying to impose his voice over the others´. Utiliza muchos insultos fuertes aunque le suele quitar su significado literal. También usa numerosos modismos locales como: “Che, boludo” o “Dejate de joder”. Es bastante monotemático: siempre habla sobre fútbol, mujeres e insulta indiscriminadamente a los políticos. El sexo es un tema MUY recurrente en su discurso, y lo trata de modo detallado en cualquier momento y lugar. El argentino se expresa a los gritos intentando imponer su voz sobre la de los demás. What he feels / Qué siente He tends not to express his feelings hiding them under the “macho” image. But when he shows them, he can be very extrovert. He falls in love easily and he likes to have a girlfriend. He is very passionate with his loved ones and that’s why he is so jealous. He craves for his soccer team and for his idols. His friends and family are two sacred values. Suele no expresar libremente sus sentimientos y esconderlos bajo el escudo de “macho”. Aunque cuando lo demuestra, puede ser muy extrovertido. Es enamoradizo y le gusta estar en pareja. Es muy apasionado con sus afectos y por eso es tan celoso. Se desvive por su equipo de fútbol y por sus ídolos. Sus amigos y su familia son dos valores sagrados. What he eats / Qué come He loves asado. Meat and wine are the ideal combo of the typical Argentinean. Pizza and empanadas are also part of his weekly menu. He frequently eats out in restaurants and when he doesn’t do it, he gets food by delivery. He enjoys mate in anytime and anywhere. Es apasionado por el asado. La carne, los embutidos y el vino son el combo ideal del argentino típico. Las pizzas y empanadas también forman parte de su menú semanal. Va frecuentemente a comer a restaurantes y cuando no lo hace, pide comida a domicilio. Disfruta del mate en todo momento y lugar.


HIGHLIGHTS OF THE CITY / ATRACTIVOS DE LA CIUDAD

Ba in short / BA resumido

Zoom In | 8


HIGHLIGHTS OF THE CITY / ATRACTIVOS DE LA CIUDAD

Zoom In |9


MOVE AROUND / MOVERSE EN LA CIUDAD

How to travel in BA / Cómo viajar en BA

Buses / Colectivos Inside Capital Federal there are more than 100 bus lines. They work 24 hours a day but during the night their frequency is reduced. The ticket costs $1.10 (not more than 3 km), $1.20 (between 3 and 6 km) or $1.25 (between 6 to 12 km). You can ask the driver how much it is to the place where you are going.You can only pay with coins. Make sure you have them ready when you get on...Argentineans are impatient. Colectivos have a fixed schedule...But the hardly ever respect it. Dentro de Capital Federal hay más de 100 líneas de colectivos. Funcionan las 24 horas, pero durante la noche su frecuencia se reduce.El boleto cuesta $1.10 (no más de 3 km), $1.20 (entre 3 y 6 km) o $1.25 (entre 6 y 12 km).Puedes preguntar al chofer cuánto cuesta hasta el lugar donde vas. Se abona solamente con monedas. Te conviene tenerlas a mano porque los argentinos somos impacientes. Los colectivos tienen una frecuencia determinada... Pero difícilmente se cumple.

They are black and yellow. The price of the journey starts at $4,60 and every 200 meters the cost increases by $0.46. You can also take a call-taxi (radio taxi) for the same price and for more security. Son negros y amarillos. La bajada de bandera comienza en $4,60 y cada 200 metros el valor se incrementa $0.46. Puedes también llamar un radio taxi por el mismo precio y mayor seguridad.

Metro / Subte There are 6 lines that go through the busiest areas of the city. The ticket costs $1,10. You buy them in the ticket office inside the stations. Even if you get one thousand tickets, the price per ticket is still the same. The Metro works from 6.30 AM to 11 PM. Its frequency is around 5 minutes, but if you want to have a comfortable journey and survive this mean of transport, then avoid taking it between 9 and 10 AM and 6 and 7 PM.

Zoom In | 10

Hay 6 líneas que abarcan las zonas de mayor tránsito de la ciudad. El valor del ticket es siempre de $1,10. Se adquieren es las boleterías dentro de las estaciones. Aún comprando mil pasajes, el precio no varía. Funcionan desde las 6.30 AM hasta las 11.00 PM. La frecuencia es aproximadamente de 5 minutos. Pero si quieres viajar cómodo y sobrevivir a este transporte, evita tomarlo entre las 9 y 10 AM y las 6 y 7 PM.


MOVE AROUND / MOVERSE EN LA CIUDAD

Trains / Trenes Urban trains connect Capital Federal with the Greater Buenos Aires. They work between 5 AM and 1 AM. But try not to take them at night… It’s better to travel with some other means of transport. Los trenes urbanos conectan Capital Federal con el Gran Buenos Aires. Funcionan entre las 5 AM y la 1 AM. Pero intenta no tomarlos por la noche… Es preferible que viajes con otro medio de transporte.

Long distance buses / Micros de larga distancia There are lots of national and provincial routes spread throughout the country. Long distance buses are fast and comfortable. There are three different services differing in the number of stops and type of seats. They are called Regular, Semicama (semi-bed), and Cama (bed). If you have a long journey the best is Cama (bed) as the seat is similar to an airline’s first class. Hay muchas rutas provinciales y nacionales distribuidas en el país. Son rápidos y cómodos. Hay tres clases de servicios dependiendo del número de paradas y el tipo de asientos. Son llamados Regular, Semi-Cama y Cama. Si tu viaje es largo, lo mejor es tomar el Cama, dado que el asiento es similar al de la primera clase de un avión


HOST

Where to stay / Dónde hospedarse La Rocca Located in the downtown of BA and surrounded by subway lines A, B, C y D and buses, La Rocca Hostel has a bar, grill, an equipped kitchen, laundry service, TV, DVD and board games. It includes medical service, breakfast, internet, WI-FI and the best turistic information. It also offers more than 140 apartments in BA. Ubicado en pleno centro de BA y rodeado por el subte A, B, C y D y colectivos, La Rocca Hostel cuenta con bar, parrilla, cocina equipada, servicio de lavandería, TV, DVD y juegos de mesa. Incluye servicio médico, desayuno, Internet, WI-FI y el mejor asesoramiento turístico. También te ofrece más de 140 departamentos en todo BA.

Rooms from USD 8 / Habitaciones desde USD 8 Callao 341 1º piso (+54 11) 4372-8898 www.laroccahostel.com info@laroccahostel.com

Hostel Sol With a friendly, relaxed and entertaining atmosphere, you will find comfortable, big and well-lit spaces. Rooms to rent, with high ceilings for 1, 2, 4, 6 and 8 people. It also offers Wi-Fi Internet, breakfast, 24hour security, free tango and Spanish lessons, laundry service and feet spa. Hostel Sol is the best one in price and location. Con un trato cordial, relajado y divertido, aquí encontrarás espacios cómodos, amplios y luminosos. Habitaciones para alquilar, de techos altos para 1, 2, 4, 6 y 8 personas. Ofrece también Internet Wi-Fi, desayuno, seguridad las 24 horas, clases de tango y español gratis, servicio de lavandería y spa de pies. Hostel Sol tiene el mejor precio y la mejor ubicación.

Rooms from USD 8,45 / Habitaciones desde USD 8,45 Lima 1169 | Tel.(+54 11) 4305-1314 www.hostelsol.com.ar info@hostelsol.com.ar

Hostel Ayres Ayres Porteños is the first thematic hostel of BA, a charming place located in San Telmo and known for its high quality hotel service with economical prices. It has the best staff and cleaning service, incredible atmosphere with beautiful corridors, stairs and the typical images, characters and music of BA. Ayres Porteños es el primer hostel temático de BA, un lugar encantador ubicado en San Telmo y conocido por brindar un servicio de hotel de alta calidad con precios económicos. Cuenta con el mejor staff, servicio de limpieza, una increíble atmósfera con hermosos pasillos, escaleras y las típicas imágenes, personajes y música de BA.

Rooms from USD 10 / Habitaciones desde USD 10 Perú 708 – San Telmo (+54 11) 4300-7314 info@ayresportenos.com.ar www.ayresportenos.com.ar


HOST


HOST

Where to stay / Dónde hospedarse

H C ( w

i

AVENUE Hostel Av. De Mayo 950 (+54 11) 5031-1277 www.avenuehostel.com.ar info@avenuehostel.com.ar

Amasoho Hostel Darregueyra 2317 (+54 11) 4777-3834 www.amasoho.com info@amasoho.com

Ayres Porteños Hostel Perú 708 (+54-11) 4300- 7314 www.ayresportenos.com.ar info@ayresportenos.com.ar

La Rocca Hostel Callao 341 - 1º piso (+54 11) 4372-8898 www.laroccahostel.com info@laroccahostel.com

Alma Bohemia Charcas 4250 (+54) (11) 3532-2525 info@almabohemiahostel.com.ar www.almabohemiahostel.com.ar

Plus 1 Hostel Cabrera 4716 (+54 11) 4772-0545 www.plus1hostel.com info@plus1hostel.com

B.A Stop hostel Rivadavia 1194 (+54 11) 4382 7406 www.blog.bastop.com www.bastop.com

Hostel Dreams Amenabar 1029 (+54 11) 4788-9294 www.hosteldreams.com.ar info@hosteldreams.com.ar

Petit Recoleta Hostel Pte. J.E.Uriburu 1183 (+54 11) 4823-3848 www.petitrecoleta.com info@petitrecoleta.com

M C ( w i

K M ( w k

0 M ( w i


HOST

info@hostelcarlosgardel.com.ar

Giramondo Güemes 4802 (+54 11) 4772-6740 www.hostelgiramondo.com.ar info@hostelgiramondo.com.ar

El Hostal de Granados Chile 374 (+54 11) 4362-5600 www.hostaldegranados.com.ar info@hostaldegranados.com.ar

Manténgase Hostel Carlos Calvo 651 (+54 11) 4362-4064 www.mantengase.com info@mantengase.com

About Baires Hostel Viamonte 982 (+54 11) 4328-4616 www.aboutbaireshostel.com reservas@aboutbaireshostel.com

Lime House Youth Hostel Lima 11 (+54 11) 4383-4561 www.limehouseargentina.com info@limehouse.com.ar

Kilca Hostel México 1545 (+54 11) 4381-1966 www.kilcabackpacker.com kilcahostel@hotmail.com

La Casa Fitz Roy (+54 11) 4777-3454 Fitz Roy 2461 info@lacasafitzroy.com www.lacasafitzroy.com

Down Town Mate Rivadavia 1181 (+54 11) 4381-0647 www.downtownmate.com.ar info@downtownmate.com.ar

06 Central Hostel Maipú 306 (+54 11) 5219-0052 www.06centralhostel.com info@06centralhostel.com

Palermo House Thames 1754 (+54 11) 4832-1815 www.palermohouse.com.ar info@palermohouse.com.ar

Pampa Hostel Iberá 2858 (+54 11) 4544-2273 www.hostelpampa.com.ar www.info@hostelpampa.com.ar

Hostel Carlos Gardel Carlos Calvo 579 (+54 11) 4307 2606 www.hostelcarlosgardel.com.ar


HOST

Bed & Breakfast B&B Olleros3000 Olleros 3000 (esq. Zapiola) (+54 11) 4554-7269 info@olleros3000.com.ar www.claudinehomes-buenosaires.com

1555 Malabia House Malabia 1555 (+54 11) 4833-2410 info@malabiahouse.com.ar www.malabiahouse.com.ar

Complejo Tango Hotel Boutique Av. Belgrano 2608 (+54 11) 4941-1119 reservas@complejotango.com.ar www.complejotango.com.ar

La Otra Orilla Julián Alvarez 1779 (+54 11) 4867- 4070 info@otraorilla.com.ar www.otraorilla.com.ar

La Acacia B&B Malasia 841 (ex Arribeños) (+54 11) 4771-6220 info@laacacia.com.ar www.laacacia.com.ar

Cypress In Costa Rica 4828 (+54 11) 4833-5834 info@cypressin.com www.cypressin.com

Casa Alfaro B&B Gurruchaga 2155 (+54 11) 4831-0517 info@bandb.com.ar www.casaalfaro.com.ar

Posada de la Luna Perú 565 (+54 11) 4343-0911 reservas@posadaluna.com www.posadaluna.com

Tocando el Cielo B&B Arenales 2547, 2º “A”. (+54 11) 4481- 4582 info@tocandoelcielo.com.ar www.tocandoelcielo.com.ar

Despertares BA (+54 11) 4783-8007 contacto@despertaresba.com.ar www.despertaresba.com.ar

De Tangos y Rabonas Bulnes 439 (+54 11) 4866-5794 info@detangosyrabonas.com.ar www.detangosyrabonas.com.ar

Bernarda House Uriarte 1942 (+54 11) 4774-8997 info@bernardahouse.com.ar www.bernardahouse.com.ar


Some places you shouldn ’t miss /

2 Palermo Hollywood.

The zone is well known for its bars and for the quality of its restaurants: international and ethnic and author’s cuisine. La zona se distingue por sus bares y por la calidad de sus restaurantes: platos internacionales, cocina étnica y platos de autor.

1 Plaza Julio Cortázar In the heart of Palermo Soho, called by the artists and craftsmen who visit it. On Saturdays and Sundays there is a fair of plastic artists and crafts. In the surroundings of the square there are bars, restaurants and shops. Es el corazón de Palermo Soho, así llamado por los artistas y artesanos que lo visitan. Los sábados y domingos hay una feria de artistas plásticos y de artesanías. En los alrededores de la plaza hay bares, restaurantes y negocios. Japanese Garden / Jardín Japonés Donated by BA’s Japanese community, this walk reproduces a traditional Japanese garden, with exhibitions and workshops related to the Japanese culture. Donado por la comunidad japonesa de BA, este paseo reproduce un jardín tradicional japonés, con exposiciones y talleres vinculados a la cultura japonesa.

Zoom In | 17


FORKS AND KNIVES / TENEDORES Y CUCHILLOS

Where to eat / D贸nde comer To enjoy some of the best flavors in the city. Para disfrutar alguno de los mejores sabores de la ciudad.

Estados Unidos 465 Tel: 4361-5557

La Brunilda Boulevard Charcas 3382 4821-2415


MUSIC / MÚSICA

BA Melodies / Melodías de BA

Get to know a bit more of the music that Argentineans really listen to. One of the greatest artists of its history and what you can listen today in any place of the city. Conoce un poco más sobre la música que en verdad escuchan los argentinos. Los grandes artistas de su historia y lo que puedes escuchar hoy en cualquier sitio de la ciudad

Carlos Gardel Carlos Gardel is the synonymous of tango. He was composer, performer and even actor in innumerable songs and musicals. With him the famous Buenos Aires rhythm turned around all over the world. He was born in Toulouse and he arrived in Buenos Aires with his mother when he was 2 years old and lived most of his life in the Buenos Aires neighborhood of Abasto. He began singing at age 17 and in 1925 was already popular throughout Latin America and 1927 was the year of his consecration in Europe. For the Paramount Studios he filmed several movies that extended his legend. On June 24, 1935 he died in a plane crash in Colombia, at the height of his career. The myth of Gardel crossed the entire twentieth century and today is a true icon of the tango and remains one of the most beloved of all Argentina. Carlos Gardel es sinónimo de tango. Fue compositor, intérprete y actor de innumerables canciones y musicales. Con él el famoso ritmo porteño dio vuelta al mundo. Nació en 1890 en Toulouse y llegó a Buenos Aires cuando tenía 2 años. Empezó a cantar a los 17 años y en 1925 ya era popular en toda América Latina y 1927 fue el año de su consagración en Europa. De la mano de los estudios Paramount filmó varias películas que extendieron su éxito y su leyenda. El 24 de junio de 1935 murió en un accidente aéreo en Colombia, en el auge de su carrera. El mito de Gardel atravesó todo el siglo XX y hoy representa un verdadero ícono del tango y sigue siendo una de las personalidades más queridas de toda la Argentina. Zoom In | 20

bAJOFONDO Formerly known as Bajo Fondo Tango Club, Bajofondo is a group of electronic Tango formed musicians by Uruguay and Argentina. Gathered by the well-known Gustavo Santaolalla, its members became from different styles music genres like pop, rock and electronic music. They released their first album in 2003, with their own compositions, songs from others writers and classics like “Naranjo en Flor”. In 2003 they won a Latin Grammy and in 2005 they won an award from the BBC. Covering genres such as electronics, electro-tango and rap, Bajofondo is a fusion of music that becomes a banquet for the senses and a revolution for the Tango. In addition, with the success of this band, the tango music managed to be more accessible to the new generations. Antes conocido como Bajo Fondo Tango Club, Bajofondo es un grupo de tango electrónico formado por músicos uruguayos y argentinos. Reunidos por el reconocido Gustavo Santaolalla, sus miembros provienen de estilos diversos como el pop, rock y la música electrónica. Su primer disco fue editado en 2003, con composiciones propias, canciones de otros autores y clásicos como “Naranjo en Flor”. En 2003 ganaron un Premio Grammy Latino y en 2005 un premio de la BBC. Abarcando géneros como la electrónica, electro-tango y el rap, Bajofondo es una fusión de música que se convierte en un deleite para los sentidos y en una revolución para el Tango. Además, de la mano de su éxito, el grupo logró club hacer que el tango sea una música accesible para las nuevas generaciones.


Some places you shouldn’t miss / 1 Recoleta Cementery / Cementerio de la Recoleta. Junín 1790 Eva Perón and many other well known people are buried here. Eva Perón y muchas otras personas conocidas están enterradas aquí. 2 Nuestra Señora del pilar Basilica / Basílica Nuestra Señora del Pilar. Junín 1892. 3 Centro Cultural Recoleta. Junín 1930. Paintings, photo and video ehibitions with an avant-guard style. Muestras de pinturas, fotos y video de estilo vanguardista. 4 National Museum of Fine Arts / Museo Nacional de Bellas Artes. Av. del Libertador 1473. 5 Buenos Aires Design Pueyrredón y Libertador. MALBA. Latin American Art Museum of BA / Museo de Arte Latinoamericano de BA. 6 Av. Alvear One of the most elegant and exclusive areas of BA. Una de las áreas más elegantes y exclusivas de BA.

Zoom In | 41


ZOOM IN ON... A close-up look so that, from now on, you can answer yourself the typical “What are they?!?!?” Una mirada de cerca para que a partir de ahora puedas responderte el típico “¿Qué son?!?!?”

CENTROS

La Hoya ski resort, located in the province of Chubut, starts its season on June, 19th. It is characterized by its family atmosphere, with activities thought for adults and children. It has 24 ski slopes, within an area of 22 kilometers. You can do downhill skiing and snowboarding. Its services include ski school, first aid, childcare center, bars, track service, rescue team and equipment, parking and rental equipment. The season is open until October, 12th. El centro de ski La Hoya, ubicado en la Provincia de Chubut, comienza su temporada el 19 de junio. Se caracteriza por su ambiente familiar, con actividades para que disfruten desde los más grandes a los más chicos. Cuenta con 24 pistas, con una extensión de 22 kilómetros. Se puede hacer ski alpino y snowboard. Entre sus servicios de destacan una escuela de esquí, sala de primeros auxilios, guardería infantil, confitería, servicio de pista, equipos de rescate, estacionamiento y alquiler de equipos. Hasta el 12 de octubre se puede disfrutar sus pistas.

Catadral Alta Patagonia, located in Bariloche, Province of Río Negro, has the largest ski area in South America. More than 1200 hectares of ski slopes, forests, canyons and off-piste zones. 120 km of ski slopes and 38 ski lifts that simultaneously carry 35 thousand skiers per hour demostrate the magnitude of this ski resort. It has a Terrain Park -an area where you can practice tricks, stunts and jumps-. La Hoya offers different services such as downhill ski and snowboarding classes, Fun Carving (Big Foot, Telemark, cross-country skiing), 300 professional instructors, snowmobiles and ATVs, Snowbike, sleds and snowshoes. The season goes from June through early October. Catadral Alta Patagonia, ubicado en Bariloche, Provincia de Río Negro, cuenta con la mayor superficie esquiable de América del Sur. Más de 1200 hectáreas, de pistas esquiables, bosques, cañadones y zonas fuera de pista. 120 kilómetros de pistas y 38 medios de elevación que transportan simultáneamente a 35 mil esquiadores por hora dan cuenta de la magnitud de este centro de esquí. Cuenta con Terrain Park, un área donde practicar tricks, piruetas y saltos. Como servicios ofrece clases de esquí alpino y Snowboard, Fun Carving (Big Foot, Telemark, Ski Nórdico), 300 instructores profesionales, motos de nieve y cuatriciclos, snowbikes, trineos y raquetas para nieve. La temporada es de junio a principios de octubre.


d

o

In the middle of the range in the Province of Neuquén, in San Martin de los Andes, Chapelco is one of the most appreciated vacation places for those seeking the perfect atmosphere of an authentic mountain village. Chapelco is surrounded by forests next to the ski slopes, which protect them from wind and snow, making the ideal snow for practicing winter sports. The place has 24 tracks and 140 acres for skiing, with modern lifts and services such as free parking, equipment rental and free Wi-Fi connection. En plena cordillera en la provincia de Neuquén, en San Martín de los Andes, Chapelco es uno de los lugares de vacaciones más valorados por aquellos que buscan el clima acogedor de una auténtica aldea de montaña. Chapelco está rodeado de bosques que acompañan el trazado de las pistas protegiéndolas del viento y volviendo su nieve perfecta para la práctica de los deportes invernales. El lugar cuenta con 24 pistas y 140 hectáreas esquiables, con modernos medios de elevación y servicios como estacionamiento gratuito, alquiler de equipos y conexión Wi-Fi en los paradores.

In the heart of the Andes, you find the paradisiacal place of Valle de Las Leñas. The magic of this ski center is the result of the combination of nature, comfort, adventure and relaxation. Its base is located about 2.240 meters above sea level and its top at 3.430 meters. Las Leñas is ideal for skiing and snowboarding lovers, because thanks to its geographical location, the Valley offers a long season from June to October. It also has 13 lifts, 28 ski slopes, 2,000 meters of iluminated tracks for night skiing and one of the longest continuous downhills in the world. En pleno corazón de la Cordillera de los Andes se encuentra el paradisíaco sitio del Valle de Las Leñas. La magia de este centro de ski es el resultado de la combinación entre naturaleza, confort, aventura y relax. Su base se encuentra ubicada a 2.240 metros de altura sobre el nivel del mar y su cumbre a 3.430 metros. Este sitio es ideal para los amantes del ski y snowboard, porque gracias a su ubicación geográfica, el Valle ofrece una extensa temporada que se extiende desde junio hasta octubre. Además cuenta con 13 medios de elevación, 28 pistas, 2.000 metros de pistas iluminadas para ski nocturno y uno de los descensos ininterrumpidos mas largos del mundo.

Since 1978 Cerro Bayo outlines its ski resort in a beautiful natural landscape surrounded by forests and the view of Lake Nahuel Huapi. Ideal for beginners and advanced skiers, the place has 22 ski slopes with signposts and 12 lifts. Its season begins in mid-June through October, with a range of activities including downhill skiing, snowboarding and off road. It also offers food services, equipment rental, a ski school, a childcare center, parking and security. Desde 1978 Cerro Bayo enmarca a su centro de esquí en un bello paisaje natural rodeado de bosques y la vista del lago Nahuel Huapi. Ideal para principiantes y esquiadores avanzados, el lugar cuenta con 22 pistas señalizadas y 12 medios de elevación. Su temporada comienza a mediados de junio y se extiende hasta octubre, con un abanico de actividades que incluyen el esquí alpino, snowboard y el off road. También cuenta con servicios de gastronomía, renta de equipos, escuela de esquí, guardería infantil, estacionamiento y seguridad.


B

Some places you shouldn ’t miss / 1 The Woman´s Bridge / El Puente de la mujer Designed by Santiago Calatrava, the bridge turns 90 degrees to let ships pass through. Diseñado por Santiago Calatrava, el puente gira 90 grados para permitir el paso de los barcos. 2 Alicia Moreau de Justo. It´s a street by the river side, full of excellent restaurant. Es una calle a orillas del río, llena de excelentes restaurantes. 3 New part of Puerto Madero / Nueva parte de Puerto Madero The neighborhood expands day by day. Don`t miss the new part, on the other side of the river.

Zoom In | 28


CINEMA / CINE

BA on the screen / BA en la pantalla

La Historia Oficial In 1986 this was the first Argentinean film to win an Oscar as the best foreign film. Played by Norma Aleandro and Hector Alterio, and with the direction of Luis Puenzo, “La Historia Oficial” was born a few years after the return to democracy in Argentina. It tells the story of a woman who is faced with a legacy of terror, as she begins to discover that her sister, adopted from birth, may have been stolen from a family of “desaparecidos”. “The Official Story” is the story of a woman that search for the truth is the body of this film, which won awards and great reviews all over the world. En 1986 este fue el primer film argentino en ganar un premio Oscar como mejor película extranjera. Protagonizado por Norma Aleandro y Hector Alterio; y con la dirección de Luis Puenzo, “La Historia Oficial” nace pocos años después de la vuelta a la democracia en la Argentina. Narra la historia de una mujer que se encuentra ante una herencia de terror, al descubrir que su propia hermana, adoptada de nacimiento, puede haber sido raptada de una familia de “desaparecidos”. “La Historia Oficial” es la historia de una mujer que enfrenta la búsqueda de la verdad es el cuerpo de esta película que ganó premios y buenas reseñas en todo el mundo.

el secreto de sus ojos For almost 25 years since the first Oscar for Argentina, Juan Jose Campanella film won the prize as the best foreign film. “El Secreto de Sus Ojos” was viewed by two and a half million spectators after its premiere in August 2009, becoming the most popular film of the past 34 years. Starring Ricardo Darin, who plays the sheriff Benjamin Esposito, and Soledad Villamil on the skin of the young lawyer Irene Hastings, the movie is based on the novel “La Pregunta de sus Ojos”, by the Argentinean writer Eduardo Sacheri, and focuses on a crime and an unresolved love, that pursue their players for more than two decades. The film also won two of the nine Spanish Goya awards and won five Coral prizes in La Havana. A casi 25 años del primer Oscar para la Argentina, el film de Juan José Campanella repitió la historia como la mejor película extranjera. “El Secreto de Sus Ojos” obtuvo con más de dos millones y medio de espectadores luego de su estreno en agosto de 2009, convirtiéndose en la película más vista de los últimos 34 años. Protagonizada por Ricardo Darín, quien encarna al oficial de justicia Benjamín Espósito, y Soledad Villamil en la piel de la joven abogada Irene Hastings, la película basada en la novela “La pregunta de sus ojos” del escritor argentino Eduardo Sacheri, se centra en un crimen y un amor no resueltos que acosan a sus protagonistas durante más de dos décadas. La película también se llevó dos de los nueve premios Goya del cine español y se alzó con cinco premios Coral en La Habana.


S F e a e a h 1 e h Z t P t 5 M S A w P c t

Some places you shouldn ’t miss / 1 Barrio Chino / Chinatown Close to Avenida del Libertador, there`s an area inhabited by chinese, where they founded many shops and restaurants. A pocas cuadras de la Avenida del Libertador, una zona habitada por gran cantidad de personas de ese origen, dónde fundaron numerosos negocios y restaurantes propios. 2 Báez street/ Calle Báez An area full of bars, restaurants and discos where you can have a very entertaining night. Una zona repleta de bares, restaurantes y discos donde podrás pasar una noche muy divertida. Los domingos hay una feria de artistas plásticos y de artesanías. En los alrededores de la plaza hay bares, restaurantes y negocios.


ART / ARTE

Art in winter times / Arte en épocas invernales

Since June 17th you will find at Zurbarán, in Cerrito 1522, a tribute to Fernando Fader in a display of 19 works. The period covered by this exhibition is between 1903 and 1929, and it shows Fader’s works as a student in Germany, the landscapes of Mendoza and Córdoba. The exhibition also presents a film on the artist’s life. The entrance is free and with Fader’s show, the winter of the city is inaugurated. Opening hours: Monday trough Friday from 11:00 to 21:00, and Saturday from 10:00 to 13:00 hs. In the same gallery, during July, continues the exhibition of Ernesto Bertani’s works that show the modern man, his fears, his creativity and moral. Zurbarán Colección Alvear, located in Alvear Av. 1658, also begins the season with a very special tribute, inaugurating the Leopoldo Presas’ exhibition, on June 14th at 19:00 hs. A year after his death, the exposition shows a fine selection of 24 works representing 50 years of experience. Women, ports and flowers can be visited Monday through Friday from 10.00 hs trough 20.00 hs., and Saturday from 10:30 through 13:00 hs. Art goes on from August 9th. with Graciela Genovés, a young artist who will present 23 paintings with different themes. Crucifixions, a Pietà in Buenos Aires, a version of The Three Graces, situations and characters of the street. Graciela finishes her drawings in a master way, giving to the color the expression and drama that the scene requires. Desde el 17 de Junio en Zurbarán de Cerrito 1522 se rendirá homenaje a Fernando Fader en una exposición de 19 obras. El período que abarca esta muestra, entre 1903 y 1929, incluye obras realizadas en sus años de estudio en Alemania, paisajes de Mendoza y Córdoba. La exposición presenta además un audiovisual de la vida del artista. Con entrada libre y gratuita, inaugura el invierno en la ciudad y permanecerá abierta de lunes a viernes de 11:00 a 21:00, y lo sábados de 10:00 a 13:00 hs. En Cerrito 1522 continúan durante julio las obras de Ernesto Bertani, que se sumergen en la realidad para reinterpretarla desde una posición de análisis. El tema de análisis es el hombre actual, sus miedos, su creatividad, su moral. Por su parte, Colección Alvear de Zurbarán, en Avenida Alvear 1658, también inicia el invierno con un tributo muy especial, inaugurando una exposición de Leopoldo Presas el 14 de junio a las 19:00 hs. A un año de su fallecimiento la muestra contiene una finísima selección de 24 obras que representan 50 años de trayectoria. Mujeres, puertos y flores se podrán visitar de lunes a viernes de 10.00 a 20.00 hs., y los sábados de 10.30 a 13:00 hs. El arte continúa a partir del 9 de agosto con Graciela Genovés, una joven artista que presentará 23 pinturas con variados temas. Crucifixiones, una Piedad en Buenos Aires, una versión de Las tres gracias, situaciones y personajes de la calle. Graciela resuelve el dibujo de manera magistral, imprimiéndole al color toda la expresión y dramatismo que requiere la escena.


HUSH-HUSH / SHHH!

10 secrets to survive in BA / 10 secretos para sobrevivir en BA

What you need to know about the city.

If you are a beginner with mate, remember its collateral effects and make sure you don’t take too many. Si no tienes mucha experiencia tomando mate, recuerda sus efectos colaterales y procura no excederte en su cantidad.

If your skin is rather w hite, it’s bet use sunscr ter if you een when you walk ar city. If not, ound the when you go hate BA su to bed you n in summ will er. Si tu piel es bastante b la nc que utilice a es conv s protecto r solar cuan eniente caminar po do salgas a r la ciudad . Sino cuan a dormir o do te vaya diarás el so s l veraniego de BA.

If you see black clouds and everything indicates that it will rain, call a radio taxi for the time you would need it. When it rains in BA, is not easy to find a taxi and you would probably end up soaked wet. Si ves nubes negras y todo indica que va a llover, pide un radio taxi para el horario en que lo vayas a necesitar. Encontrar un taxi en BA cuando llueve no es nada fácil, y seguro terminas empapado. ks or squares during Try not to walk along par looking for new and the night, unless you are s. nce erie exp unforgettable ques o plazas Intenta no caminar por par estés buscando que o salv he, noc la e ant dur vidables. experiencias nuevas e inol ey in nge mon u to excha yo g If in . o k g c lo If you are before 15hs o’c until g in o it g a , w k a ban ld stay e next you wou go later, pens the door th eo nco o someon en un ba . morning a cambiar dinero s de las 15hs. te Si vas ite, ve an ar esperando ún trám lg ed a u r q e a c a s h va añana spués, te enda hasta la m te. ti Si vas de a u te sig ien ien que algu

Zoom In | 32

Lo que necesitas saber de la ciudad.

If you stay more than one week in BA, try to go to Plaza de Mayo and Microc entro on Saturdays or Sundays. This way you mak e sure you won’t bump into demonstrations. If you are not here during the weekend and you com e across demonstrators, then join the complaint. Si te quedas más de una sem ana en BA, intenta ir a la Plaza de Mayo y al mic rocentro el sábado o el domingo. Así te aseguras de no chocarte con ninguna manifestación o piqu ete. Si no abarcas un fin de semana y te cruzas con una protesta, entonces súmate al reclam o. CLICK! It is logical that you like the sound of your camera and that you want to take many pictures of BA. But avoid taking it hanging on your neck and handy for everyone. There are a lot of people who like your camera and would love to “take pictures” or to become richer with it. ¡CLICK! Es lógico que te guste escuchar el sonido de tu cámara fotográfica y que quieras tomar muchas imágenes de Buenos Aires. Pero evita llevarla colgada de tu cuello y al alcance de los demás. Hay mucha gente a la que le gusta tu cámara y le encantaría “sacar fotos” o enriquecerse con ella.

When you are walkin g on the streets of BA , watch the beauty of the city but don’t stop looking where your foot is. It is highly probable that you squ ash a smelly dog gift. Cuando estés camina ndo por las calles de BA, observa la belleza de la ciudad pero nunca dejes de mirar donde estás poniendo tu pie. Es alta mente probable que aplastes un oloroso regalo de perro. If you are going to take a bus, when you arrive to the bus stop, make sure you are the last one in the queue. Otherwise, you will probably make some enemies. Si vas a tomar un colectivo, al llegar a la parada procura ubicarte detrás de la última persona que se encuentre esperando. De otra manera, puedes llegar a generar enemistades. If you are going to take a taxi, check the journey or ask someone to tell you the shortest way to arrive. With this technique you will avoid that the taxi driver makes the journey unnecessarily longer which would make your wallet thinner. Si vas a viajar en taxi, chequea el recorrido o pregun tarle a alguien la manera más corta de llegar allí. Así evitas que el taxista haga un recorrido innecesariamente más largo y tu billetera se quede con menos efectivo.

I


WINE / VINO

Cheers! / Salud!!

If you like tasting our wines, here you have an excellent option. Si quieres probar nuestros vinos, aquí tienes una excelente opción.

Vistalba Corte B 2004 This excellent blend is 57% Malbec, 30% Cabernet Sauvignon and 13% de Merlot. It comes from Luján de Cuyo, Mendoza, where it spent 12 months in French oak barrels. It feels like a Malbec with notes of plums in a sea of spices, pepper and wood. It has a delicious fruity flavor. You shouldn’t miss it! Estimated price: $85

Vistalba Corte B 2004 Este fantástico blend es un 57% Malbec, 30% Cabernet Sauvignon y 13% de Merlot. Proviene de Luján de Cuyo, Mendoza, donde pasó doce meses en barricas de roble francés. Se siente como un Malbec con notas de ciruelas en un mar de especias, pimientos y madera, con un delicioso sabor frutado. ¡No te lo pierdas! Precio estimado: $85


A

M P f g s d

Some places you shouldn ’t miss / 1 Plaza Dorrego, Defensa y Humberto Iº It’s the second largest square in the city, with hundreds of bars and, on Sundays, you can enjoy the antiques market. Es la segunda plaza más antigua de la ciudad, con cientos de barcitos y, los domingos, con la feria de antigüedades. 2 Modern Art Museum / Museo de Arte Moderno Av. San Juan 350 You can see exhibitions of great contemporary artists. Puedes ver exposiciones de excelentes artistas contemporáneos.

Zoom In | 34

3 Antique Shops / Negocios de antigüedades All around San Telmo you find many shops where you can see how porteños used to live and their customs. En San Telmo encuentras muchos negocios donde puedes ver cómo vivían los porteños y las costumbres que tenían.

1 T 1 l h D n s C i d h t 1 1 i t b h 1 c 2 s D P h c d 2 w T u g 2 N t 2 A a


ARGENTINEAN HISTORY / HISTORIA ARGENTINA

A brief summary of the last 35 years / Los últimos 35 aÑos en pocas líneas In a few lines, learn what happened in the country since 1976. Aprende lo sucedido en el país desde 1976. March 1976: President Isabel Peron, Juan Domingo Peron’s third wife is arrested. Members of the arm forces take office to preserve public order. The facto government lead off to the repression of the political, social and syndicalist democratic forces. The coup d’etat result is 30.000 people disappeared. 1982. Falkland Islands war against England. They win. 1983. Members of the arm forces are weakened and leave office.During that period, local and public debt had been doubled. December 1983. Raul Alfonsín takes office and a new period of democratic government has been started. Military forces are prosecuted and A National Commission over The disappeared (missing) people is created. Hyperinflation arises. Alfonsín resignes due to the fact that another coup d’etat would have happened and the peronist Carlos Menem takes office. 1989. Menem starts a period of convertibility: 1 peso= 1 dollar. Companies are privatized and importing goods is cheaper than make them in the country. The industry is weakened due to the bankruptcy of many factories. Foreign debt is very high as well as the corruption. 1999. Radical Fernando de la Rúa takes office, in a country with a very difficult economical situation. 2001. Argentina enters in default. The “Corralito” starts: money can’t be withdrawed from the accounts. De La Rúa resigns due to the anger of people. Peronist, Eduardo Duhalde takes office after having had five presidents in less than two weeks. A dollar climbs to 4 pesos. Money in the “Corralito” is also devaluated and the deposits show losses up to 75%. 2003. Duhalde calls for elections. Nestor Kirchner, wins the election. The economic situation starts getting better. The unemployment index is lowering and the economy grows in almost 9 points yearly. 2007. Cristina Fernández de Kirchner, ex President Nestor Kirchner’s wife, wins the election and takes office. 2010. Although too much work is to be done, Argentina has been growing due to a favorable social and economic state of affairs in the country.

Marzo de 1976. La Presidente Isabel Perón, tercera esposa de Juan Domingo Perón, es detenida. Los militares, con el propósito de devolver el orden nacional, toman el poder. El régimen pone en marcha una represión sobre las fuerzas democráticas políticas, sociales y sindicales. El golpe deja como resultado 30.000 “desaparecidos”. 1982. Guerra de las Islas Malvinas contra los ingleses. Perdemos. 1983. Los militares están muy debilitados y dejan el poder. Durante ese período, las deudas externas pública y privada se duplican. Diciembre de 1983. Vuelve la democracia con el radical Raúl Alfonsín. Procesa a las juntas militares y crea la Comisión Nacional sobre la Desaparición de Personas. Hay una marcada hiperinflación. Ante la posibilidad de un nuevo golpe militar Alfonsín renuncia y le entrega el mando al peronista Carlos Menem. 1989. Con Menem comienza la convertibilidad: 1 peso = 1 dólar. Privatiza empresas e importar es más barato que producir dentro del país. Las fábricas quiebran y se debilita la industria. La deuda externa llega a valores altísimos y a un nivel muy grande de corrupción. 1999. Gana las elecciones el radical Fernando de la Rúa. Recibe el país con una situación económica muy difícil. 2001. Argentina entra en default y para evitar los retiros de depósitos bancarios comienza el corralito: no se puede retirar el dinero de las cuentas. Con la sociedad enfurecida, De la Rúa renuncia. Luego de cinco presidentes en menos de dos semanas, Eduardo Duhalde llega al poder y devalúa el peso. El dólar llega a valer 4 pesos. El dinero en el corralito también se devalúa y los depósitos presentan pérdidas de hasta el 75%. 2003. Duhalde llama a elecciones. Vence Néstor Kirchner. La situación económica comienza a mejorar. El índice de desempleo baja y la economía crece a casi 9 puntos anuales. 2007. Cristina Fernández de Kirchner, esposa del ex Presidente Néstor Kirchner’s, gana las elecciones y asume como Presidente.. 2010. Si bien aún hay mucho trabajo por hacer, la situación socio-económica es favorable y Argentina continúa creciendo.


USEFUL INFORMATION / INFORMACIÓN ÚTIL

don’t get lost / no te pierdas Tourist information centres / Centros de Información Turísitca The Undersecretary’s Office of Tourism manages Tourist Information Centres (CIT) which offer all types of necessary material to move freely around the city (maps, guides, brochures, useful information). La Subsecretaría de Turismo cuenta con Centros de Información Turística (CIT) que ofrecen todo tipo de material (mapas, guías, folletos, informaciones útiles) indispensables para moverse libremente en la ciudad. Tourist Information of the city: (+54 11) 43130187Mon to Fri from 7.30 AM to 6 PM, and Sun from 11 AM to 6 PM. www.bue.gov.ar Información Turística de la ciudad: (+54 11) 43130187 Lun a Vie de 7.30 AM a 6 PM y Dom de 11 AM a 6 PM. www.bue.gov.ar Florida: Florida 100. Mon to Fri from 9 AM to 6 PM; Sat and holidays from 10 AM to 3 PM. Florida 100. Lun. a Vie. de 9 AM. a 6 PM; Sáb. y feriados de 10 AM a 3 PM. Puerto Madero: Alicia Moreau de Justo 200, Dock 4, Mon to Sun from 11 AM to 7 PM. Alicia Moreau de Justo 200, Dique 4. Lun.a Dom de 11 AM a 7 PM. Recoleta: Quintana Av. 596. Mon to Fri from 10.30 pm to 6.30 pm; Sat and Sun from 11 AM to 7 PM. Av. Quintana 596. Lun a Vie de 10.30 am at 6.30 pm; Sáb y Dom de 11 AM a 7 PM.

Tourist Police Office: Av. Corrientes 436. (54 11) 4346-5748 / 0800-999-5000. Its staff speak in English, Italian, French, Portuguese and Ukrainian. Comisaría del Turista: Av. Corrientes 436. (54 11) 4346-5748 / 0800-999-5000 Atiende consultas en inglés, italiano, francés, portugués y ucraniano. Ezeiza: Internacional Airport. Internacional Hall. Mon to Fri from 10 AM to 5 PM. Aeroparque Internacional. Espigón Internacional. Lun a Vie de 10 AM a 5 PM. Jorge Newbery Airport: Aerolíneas Argentinas Central Hall. Mon to Fri from 10 AM to 5 PM. Aeroparque Jorge Newbery: Hall Central de Aerolíneas Argentinas. Lun a Vie de 10 AM a 5 PM. Tourist Ombudsman’s Office: Av. Pedro de Mendoza 1835. (45 11) 43027816. Mon to Sun from 10 AM to 6 PM. Defensoría del Turista: Av. Pedro de Mendoza 1835. (45 11) 4302-7816 Lun a Dom de 10 AM a 6 PM.

Retiro: Terminal de Omnibus (Bus station): Shop Nº83 . Mon to Sat from San Telmo: Defensa 1250. Sat and Sun 7.30 AM to 1 PM. from 11 AM to 7 PM. Terminal de Ómnibus: Local 83. Defensa 1250. Sáb. y Dom. Lun. a Sáb. de 7.30 AM a 1 PM. de 11 AM a 7 PM.


USEFUL INFORMATION / INFORMACIÓN ÚTIL

embassies / embajadas

ARMENIA

s 0 , .

. .

Olga Cossettini 831, piso 3 (1107) Cap. Fed. Tel: 4338-0050


AROUND ARGENTINA / POR ARGENTINA

T

Located in the province of Neuquen, where lakes and forests create a set of fantastic landscapes, Villa La Angostura delights with a charming village and houses of stone and wood. With a gastronomic offer worthy of a big city, smoked delicious dishes, tasty fish and good chocolate are offered all around the town. You will also find excellent craft beer! Summer is high season, but with the development of Cerro Bayo ski resort, you can also enjoy snow activities. Also, because of its landscapes that changes color in each season, Villa La Angostura is a destination to visit any time of the year. The village lies on the shore of Nahuel Huapi Lake and from here you can start the Lake District, which reaches the town of San Martin de los Andes. The route, full of beautiful lakes and viewpoints, is one of the tours you shouldn’t miss. In Arrayanes National Park (Myrtle), on Victoria Island, you’ll find trees species that are as old as 650. You can also visit Puerto Manzano, where there are hotels, lodges and gorgeous tea houses. As you travel through Argentina, you shouldn’t miss San Martin de los Andes!

How to

get there / Cómo llegar: -Flight / Avión: fr om / des de: AR$ 722 (final) - Bus / A utobús: from / d esde: AR 532 (rou $ nd trip) - Hostel: From / d esde AR $ 50 Zoom Zoom In In || 38 38

The piers are part Villa La Angostu of the typical la ndscape ra. s of Los mue lles son parte de los típico s paisaje s de Villa La Angosutr a.

Ubicada en la provincia de Neuquén, donde los lagos y los bosques recrean paisajes fantásticos, Villa La Angostura encanta con un pueblo coqueto, con casas de piedra y de madera. Con una oferta gastronómica digna de una gran ciudad, aquí se comen exquisiteces ahumadas, buenos pescados y sabrosos chocolates. También tiene cervezas artesanales muy ricas!!! La temporada alta es en verano aunque con el desarrollo del centro de ski Cerro Bayo también se puede disfrutar de actividades de nieve. Además, por su paisaje que cambia de color en cada estación, Villa La Angostura es un destino al que puedes venir en cualquier momento del año. El pueblo se ubica sobre las orillas del Lago Nahuel Huapi y desde aquí se puede comenzar el Circuito de los Siete Lagos, que llega hasta la ciudad de San Martín de Los Andes. El paseo, lleno de espejos de agua y hermosos miradores, es una de los recorridos que no puedes dejar de hacer. En el Parque Nacional de Arrayanes, en Isla Victoria, encontrarás especies de árboles hasta 650 años de edad. También puedes visitar Puerto Manzano, donde se concentran hoteles, hosterías y, casas de té de ensueño. ¡En tu viaje por Argentina, no puedes dejar de venir a Villa La Angostura!


NGO / ONG Tourism in Rural Villages / Turismo Rural para Viajeros Inquietos In Argentina there are over 600 villages in depopulation crisis. Its inhabitants don’t find future opportunities in the places where they live and they migrate to cities where they settle in marginal conditions. Responde is a Promotion and Development Organization founded in 1999 with a mission: “to identify and promote actions that provide, inhabitants of rural villages at risk of extinction due to depopulation, with social and economic opportunities for the recovery of their communities, with their own freedom, entrepreneurial spirit and dedication to overcome difficult situations”. Revival is a program designed by Responde to offer a unique experience away from the stereotyped images of life in Latin America. The possibility of knowing and living in rural communities, where Responde carries out its projects, is an enriching experience. Volunteer workers must give us their proposals of activities or workshops that would like to develop in the village and/or the research subject related to their studies. All of them are welcome. More than 50 volunteers have already become part of Revival. Be one of them! En la Argentina hay más de 600 pueblos en crisis por despoblamiento. Sus habitantes no encuentran oportunidades de futuro en los lugares que habitan y emigran hacia ciudades donde se asientan en condiciones marginales. Responde es una Organización de Promoción y Desarrollo fundada en 1999 con la Misión de “Identificar y promover acciones que brinden, a los habitantes de los pueblos rurales en riesgo de desaparición por despoblamiento, las oportunidades sociales y económicas para la recuperación de sus comunidades, a partir de su propia libertad, espíritu emprendedor y vocación de superarse”. Revival es un programa ideado por Responde que ofrece una experiencia única alejada de las imágenes estereotipadas de la vida en América Latina. La simple posibilidad de conocer y vivir en las comunidades rurales donde Responde lleva adelante sus proyectos es una experiencia enriquecedora. El voluntario deberá hacernos llegar sus propuestas de actividad o talleres que desee desarrollar en el pueblo y/o temas de investigación relacionados con sus estudios. Todos ellos serán bienvenidos. Más de 50 voluntarios ya formaron parte de Revival. ¡Súmate!

www.responde.org.ar/revival


Some places you shouldn ’t miss / 1 Caminito Street / Calle Caminito. It’s definitely a very touristy place but if you have time you should go to see the colorful tin houses, people dancing tango on the streets and painters in a very Parisian Montmartre style. Es definitviamente un lugar muy turístico pero si tienes tiempo deberías ir para ver las casas de chapa pintadas de muchos colores, la gente bailando tango en las calles y pintores al mejor estilo Montmartre de París. 2 Boca Juniors Stadium / Estadio Boca Juniors. “La Bombonera” is one of the two most popular stadiums in Argentina (River Plate is the other one), with a capacity for 60.000 people. “La Bombonera” es uno de los estadios más populares de Argentina (River Plate es el otro), con una capacidad para 60.000 personas.

Zoom In | 40


DICTIONARY / DICCIONARIO

Che = Expression used to refer to someone. Expresión utilizada para referirse a otra persona. Boludo = Light insult, which is used among (Informal) friends. Insulto leve, utilizado entre amigos.

Mina = Lady. (Informal) Mujer. Birra = Beer. (Informal) Cerveza. Choripán = Sandw

Colectivo = Bus. Ómnibus urbano. Quilombo = A big big mess. Gran desorden. Porteño = Person who was born in BA. Persona nacida en BA. Bondi = Argentinean friendly meaning to (informal) say bus. Manera informal de nombrar al colectivo. Zarpado = Someone who goes beyond the limits. Atrevido, que no respeta los límites.

ich made of bread and Argentinean pork sausage. Sandwich compue sto de pan y chorizo Argentino .

Gringo = Foreigner

who speaks with a difficult accent to understan d for those who onl y speak Spanish. In gen eral, applied to Americans. Extranjero que hab la con acento difícil de entender para aqu ellos que solo hablan español. En general, aplicado a estadounidenses

Barrio = Neighbo rhood. Vecindad. Tipo/a = Men, La dy. (Informal) Hombre,

mujer.

Guita = Money. (Informal) Dinero. Boliche = Disco.

Estar en / al Pedo = To be drunk / Not to have anything to do. Estar borracho / No tener nada para hacer. Pasea perros = Person who works walking

dogs. You must have seen them in the city with many dogs! Persona que trabaja paseando perros. ¡Los debes haber visto en la ciudad con muchos perros!

Trucho = Fake… But in the Argentinean style! (Informal) Falso… Pero al estilo argentino. Embole = A boring moment Aburrimiento

Discoteca.

Argentino = A very comple x meani

ng. But after some time in the cou ntry you may have got the idea. Un significado muy complejo. Pero des pués de un tiempo en el país probablement e ya tengas la idea.

Chabón, pibe = Guy. (Informal) Joven Joder = To have fun, to bother some body. It doesn’t have the same meaning than in Spain. Divertirse, molestar . No tiene el mism o significado que en España.


SHOPPING IN BA / COMPRAR EN BA

What to take home / Qué llevarse a casa What to buy so that BA doesn’t end when you go back to your city Qué comprar para que BA no se termine cuando vuelvas a tu ciudad

Present’s list / Lista de regalos �

Mate & Yerba / Mate & Yerba

Leather jacket / Campera de cuero

Red Wine / Vino tinto

Leather wallet / Billetera de cuero

Soccer t-shirt / Camiseta de fútbol

Leather shoes / Zapatos de cuero

Dulce de Leche / Dulce de leche

Alfajores / Alfajores

Tango shoes & music / Zapatos y Música de Tango

Brazilian flip-flops / Ojotas brasileñas

Handcrafts / Artesanías

Patagonia objects / Recuerdos de la Patagonia

Postcards / Postales

Music & Films / Música y películas

Silver jewelry / Joyas de plata

Clothes / Ropa

Bombachas de campo & Alpargatas / Bombachas de campo & Alpargatas

Argentinean Candies / Tradicionales dulces argentinos

Small kitsch objects / Pequeños objetos kitsch

ArgentineanBooks…Anddon´tforgetyourZOOMIN!/Librosargentinos…

Y no olvides tu ZOOM IN!


BA KEYS / CLAVES BA

Become an expert / Conviértete en un experto y t ver is no A B s, in h as ent s suc place ther blic place a monum o y n a u o p t m t in e a x Unlik on to eat or sit ne ns: go to s, comm s or park Two optio end. e . r del squar sandwich t a new t gares a ar ros lu mer en t o s with rant or st co cho u e mu tarse omún resta ncia d es muy c laza, o sen Dos e r e if o Ad BA n mo una p andwich. na u s o, en co mund públicos, to con un comienza da. n o s e t e m a o lugar n monum restauran nuev en u ve a un nes: opcio alts. 20 W a is 2 well in t n rge s work r in A e e powe r applianc ic r a es d t Elec sure you entin hufes g r A c n Make . rica e lo que en n ella. eléct it e with corriente ate de qu ncione co fu La gúr e s A olt. 220 V

you aper if be che e may o t s d et ten ise, the pric pay ’t he tick cing, t AM. Otherw usually don are a n a d o u g re 2.30 woman, yo n. So, if you If you fo e b e a re get the le. If you are y less than m b ada es pa la entr ego be dou ance or you ready. e t n e Lu lm tr ig the en get your w a bailar, usua las 2.30AM. eres t s e s Si a d ju r. y s nte o va plica man Cuand ata si llegas a se puede du bien pagar r o a mas b l precio gar entrada hombre… hora, e pa es de esa r, sueles no mbres. Si er a tu peluca. par s ho muje e r lo p e u q menos

If you are thinking of going to the cinema, then go on Wednesdays as the ticket will be che aper. Cinemark and Hoyts cinema complex have this discount on Mondays and Tuesdays also. Si vas al cine, te convie ne hacerlo los MIÉRCOLES, que es el día con entradas má s baratas. Los complejos Cinemark y Hoyts extienden esta oferta a los días LUNES y MARTES

When yo u eat out, if the serv leave 10% ice is goo on tips. d, Cuando co mas afuera , si el serv es bueno, icio deja el 10 % en pro pina.

Temper ature in A Celsius degrees rgentina is me asu .T you che ck the fo ake it into acc red in ount w recast. 0º C = hen 32º F a n La temp d 1º C = 1, 8 º F. eratura grados Celsius en Argentina s revises . e mide T ó m a el pron en óstico d lo en cuenta c ua el tiemp o. 0º C ndo = 32º F y 1º C = 1, 8º F. If you n are on eed to go t o t the re he street, d the toilette st when o y food r rooms insid n’t worry! You ca ou estaur e shop n use ants a free a p in g malls, nd som nd the fa Si nec y will bail y e bars. The st ou ou esitas y are t ir o a f calle, l baño a jam. n los to o te preoc cuando es ilettes tás en upes. P la d restau rantes e los centr uedes utiliz o ar d s e com come bares. Su uso ida rápida rciales, y es gra tuito y algunos te sac ará de un apuro .

The s tr 100 m eets of the e c the sid ters long. ity are gen O e e house walk, the n one side rally nume s is ev of r en; on at one, o dd the o ion of the ther Las ca . lles de la ciud miden ad 10 lado d 0 metros generalme de lar nte e la ve go. re nume ración da, las cas De un as par; d el otr tienen o, imp ar.


AGENDA / AGENDA JUNE AGENDA / AGENDA JUNIO MUSIC / MÚSICA Madeleine Peyroux June, 3rd. / 3 de junio Teatro Gran Rex Av. Corrientes 857 Mick Taylor June, 9th. / 9 de junio Teatro Gran Rex Av. Corrientes 857 Versailles Philharmonic Quintet June, 9th. / 9 de junio La Trastienda Balcarce 460

Madama Butterfly, de Puccini From May, 30rd. to June, 5th. / Del 30 de mayo al 5 de junio Teatro Avenida Avenida de Mayo 1222

EXHIBITIONS / MUESTRAS Ciudad Emergente From June, 2nd. to June, 6th. / Del 2 al 6 de junio Centro Cultural Recoleta Junín 1930

Dark Tranquillity June, 10th. / 10 de Junio El Teatro Flores Av. Rivadavia 7800

ArteBA From June, 25th. to June, 29th. / Del 25 al 29 de junio La Rural Av. Sarmiento 2724

Nels Cline June, 10th. / 10 de Junio 10 de Junio, 21:00hs.La Trastienda Balcarce 460

El universo futurista: 1909-1936 From April, 1st. to June, 20th. / Del 1 de abril al 20 de junio Fundación PROA Av. Pedro de Mendoza 1929

Shirley King June, 11th. / 11 de Junio La Trastienda Balcarce 460

Por La Calle. Circuitos de diseño From June, 4th. to June, 10th. / Del 4 al 10 de junio Recoleta

Girls June, 13th. / 13 de Junio Studio Samsung Pasaje 4 de Julio 444

TANGO / TANGO

Rotting Christ June, 20th. / 20 de Junio Asbury Rock Club Av. Rivadavia 7523

La Garufa From March, 16th. to June, 30th. / Del 16 de marzo al 20 de junio Ciudad Cultural Konex Sarmiento 3131


AGENDA / AGENDA JULY AGENDA/ AGENDA JULIO MUSIC / MÚSICA

EXHIBITIONS / MUESTRAS

May July, 17th. / 17 de julio en Moon Rock Juncal 1773 - Capital

124º Exposición “La Rural” From July, 23rd. to August, 3rd. / Del 23 de Julio al 3 de agosto La Rural Av. Sarmiento 2724

Delinquent Habits July, 17th. / 17 de julio El Teatro Colegiales Lacroze y Alvarez Thomas

SPORTS / DEPORTES Football World Cup 2010 Final match July, 11th

AUGUST AGENDA/

AGENDA AGOSTO MUSIC / MÚSICA Ismael Serrano August, 13th. / 13 de junio Teatro Gran Rex Av. Corrientes 857 Cockney Rejects August, 28th. / 28 de agosto Super Rock Sarmiento 777

EXHIBITIONS / MUESTRAS Buenos Aires Fashion Week From August, 1st. to August, 28th. / Del 1 al 28 de agosto La Rural Av. Sarmiento 2724 Festival Buenos Aires Tango y Mundial de Tango From August, 13rd. to August, 31st. / Del 13 al 31 de agosto www.mundialdetango.gob.ar

Zoom In gives a dinner and tango show to our readers. To participate in the contest, write to: info@zoomin.com.ar The travel guide for the independent traveller

Zoom In le regala a sus lectores una cena y show de tango. Para participar en el sorteo escribe a: info@zoomin.com.ar


www.zoomin.com.ar



Zoom In on BA