Page 1

OPERATION MANUAL – THE VIBRATION ALERT TRANSMITTER BEDIENUNGSANLEITUNG – VIBRATIONSALARM-SENDER MANUEL D’UTILISATION – TRANSMETTEUR VIBRATION INSTRUKCJA OBSŁUGI - ALARM WIBRACYJNY Specifications: Battery Type: AAA; Nominal voltage: 2x 1.5V; Standby current: 0.040mA; Peak working Current: 160mA; Wireless transmition type: AM; Radio frequency: 433MHz, maximum transmission power: 10mW

Technische Daten: Batterietyp: AAA; Betriebsspannung: 2 x 1,5 V; Stromaufnahme im Standby: 0,04 mA; Maximale Stromaufnahme: 160 mA; Art der Funkübertragung: MW; Funkfrequenz: 433 MHz, maximale Sendeleistung 10mW

How to use: 1. Switch on the unit To switch on the unit Press the ‘V’ button until the power indicator flashes three times, at the same time you will hear three” beeps”. The unit will then enter into stand-by mode.

Bedienung: 1. Gerät einschalten Die Taste „V“ einige Sekunden gedrückt halten, um das Gerät einzuschalten. Die Einschaltleuchte blinkt dreimal und der Lautsprecher gibt drei Pieptöne ab; danach schaltet sich das Gerät in den Standby-Modus.

2. Adjust the volume Whilst In standby mode, press the ‚V‘ button to adjust the volume, there are 6 levels including mute, initial setting is level 6.

2. Lautstärke einstellen Im Standby-Modus die Taste „V“ drücken, um die Lautstärke einzustellen; es gibt 6 Stufen (einschließlich Stummschaltung), die Anfangseinstellung ist 6.

3. Select the required tone In standby mode, press the ‚T‘ button to set the required tone. There are 7 different tones for you to choose from. 4. Senstivity adjustment To change the sensitivity of the unit, whilst in stand-by mode press the ‚S‘ button. You will then hear a “beep” to indicate the sensitivity level, e.g. ‚one beep for level 1, 2 beeps for level 2, and so on. There are 4 levels for selection. Initial setting is level 4. 5. Night light function The night light LED is the same color as the function LED, press the ‚T‘ button for 3 seconds this will then switch on the night light. To switch the night light off, press the ‚T‘ button for 2 seconds. When the alarm operates, the night light will automatically switch to alert mode. When the alarm has stopped it will then return back into night light mode. 6. Quick Mute In alert mode, press the ‚S‘ key for 2 seconds this will turn off the speaker. To resume, press the ‚V‘ key again and hold until the required level. 7. Low battery detection / low battery alert The unit will automatically detect low battery voltage in standby mode, the speaker will sound 2 “beeps”, and you should replace the battery immediately to ensure the unit works normally. If the battery is not replaced, the unit will “beep” at intervals of 1 minute until the battery is replaced. 8. Operating Mode This unit uses a G-sensor for indicating fishing rod movement. Depending on the selected sensitivity level, the rod motion is turned into alarm signals. When the sensor detects rod movement the LED will flash and sound a (“beep”), also a signal will be transmitted to the Receiver. When the rod returns to its original position, the alarm will stop flashing and also the “beeps” will finish. However the LED indicator will remain illuminated for at least another 10 seconds before it stops illuminating. The unit will then return to standby mode. If the rod suddenly returns to its original position, the device emits the drop-back alarm, consisting of rapid alarm beeps and a flashing LED for about 7-10 seconds. Another pull on the rod will be indicated by single LED flashes and beeps. The device will then return to standby mode (no beeps, no flashing LEDs). The indicator also detects slow forward and backward rod movement according to the sensitivity selected. The sensitivity of the drop-back alarm can also be reduced by changing the angle of the rod to the water and moving the bite indicator towards the fishing reel. 9. Power OFF To turn the unit off, Press the („V“) button for 2 seconds. The indicator will flash once then the unit will beep for 2 seconds, now the unit is off. Notice: • The max Battery voltage should not exceed 5V, otherwise you may cause internal damaged to electronic parts. • Each main alarm unit will only work and respond to a paired Receiver • The unit will automatically save the setting, if the batteries are removed after the unit is powered OFF, The unit will automatically reset to the last setting. • To save energy, the main unit should be powered off. When not in use for extended periods the battery should be removed. • To ensure good performance, please use good quality batteries.

3. Ton wählen In Standby-Modus die Taste „T“ drücken, um den gewünschten Alarmton einzustellen. Es stehen 7 verschiedene Töne zur Auswahl. 4. Empfindlichkeit einstellen In Standby-Modus die Taste „S“ drücken, um die Empfindlichkeit des Geräts zu verändern. Der Lautsprecher meldet die Empfindlichkeitsstufe durch Pieptöne (ein Piepton für Stufe 1, 2 Pieptöne für Stufe 2 usw.). Es stehen 4 Stufen zur Auswahl. Voreinstellung ist die höchste Stufe (4). 5. Nachtlicht Die Nachtlicht-LED hat dieselbe Farbe wie die Funktions-LED. Zum Einschalten die Taste „T“ 3 Sekunden gedrückt halten; zum Ausschalten die Taste „T“ 2 Sekunden gedrückt halten. Bei eingeschaltetem Alarm wird automatisch vom Nachtlicht-Modus auf den Alarm-Modus umgeschaltet, bis der Alarm-Modus beendet und der Standby-Modus wieder aktiviert wird. 6. Schnelles Stummschalten Im Alarm-Modus die Taste „S“ 2 Sekunden gedrückt halten, um den Lautsprecher abzuschalten. Zum Wiedereinschalten der Tonausgabe und Einstellen der Lautstärke die Taste „V“ drücken. 7. Batteriezustandserkennung / Alarm bei schwacher Batterie Im Standby-Modus erkennt das Gerät automatisch die Batteriespannung. Sollte diese niedriger sein als erwartet, gibt der Lautsprecher doppelte Pieptöne ab; in diesem Fall sollte die Batterie sofort ausgewechselt werden, um die Funktionstüchtigkeit des Geräts aufrechtzuerhalten. Sollte die Batterie nicht gleich ausgewechselt werden, gibt das Gerät in Abständen von einer Minute Pieptöne ab, bis der Batteriewechsel erfolgt ist. 8. Betriebsart Das Gerät verwendet einen G-Sensor, um Bewegungen der Angelrute zu melden. Die Rutenbewegungen werden in Abhängigkeit von der eingestellten Empfindlichkeitsstufe in Alarmsignale umgewandelt. Die Reaktion des Geräts auf Rutenbewegungen hangt von der gewählten Empfindlichkeitsstufe ab. Bei einem Alarm blinkt die LED und es werden Pieptone ausgegeben; das Signal wird auch an den Empfänger übertragen. Wenn die Rute plötzlich in ihre ursprüngliche Position zurückkehrt, erfolgt der sogenannte Drop-Back Alarm in Form von kurz hintereinander folgenden Alarmtönen und blinkender LED für etwa 7-10 Sekunden. Ein weiterer Zug an der Rute wird dann wieder mit einzelnen LED- und Pieptönen angezeigt. Danach schaltet sich der Alarm-Modus ab (kein Alarmton, kein Blinken der LED). Das Gerat geht wieder in den Standby-Modus. Bei entsprechender Empfindlichkeitseinstellung erkennt das Gerat auch langsame Vorwärts- und Rückwärtsbewegungen der Rute. Die Empfindlichkeit des Drop-Back Alarms kann auch durch Veränderung des Winkels der Rute zum Wasser und durch Verschieben des Bissanzeigers in Richtung Angel-Rolle verringert werden. 9. Gerät ausschalten Die Funktionstaste „V“ 1,5 Sekunden gedrückt halten, um das Gerät auszuschalten. Die LED blinkt einmal und das Gerät gibt 1,5 Sekunden lang einen Piepton ab. Danach ist das Gerät ausgeschaltet. Hinweis: • Die Batteriespannung darf maximal 5 V betragen; bei Überschreitung kann die Elektronik des Geräts beschädigt werden. • Das Alarm-Hauptgerät kann nur mit einem gekoppelten Empfänger Signale austauschen. • Das Gerät speichert die Einstellung automatisch, sofern die Batterie nach dem Ausschalten nicht entfernt wird. Beim nächsten Einschalten übernimmt das Gerät automatisch die letzte Einstellung. • Um Strom zu sparen, sollte das Hauptgerät bei Nichtverwendung abgeschaltet werden. Bei längerer Nichtverwendung sollte die Batterie aus dem Gehäuse genommen werden. • Eine Batterie von guter Qualität verwenden, damit sich das Gerät jederzeit optimal verhält.


OPERATION MANUAL – THE VIBRATION ALERT TRANSMITTER BEDIENUNGSANLEITUNG – VIBRATIONSALARM-SENDER MANUEL D’UTILISATION – TRANSMETTEUR VIBRATION INSTRUKCJA OBSŁUGI - ALARM WIBRACYJNY Caractéristiques : Type de piles : AAA; Tension nominale : 2x 1.5V; Courant de veille : 0.040mA; Courant maximum : 160mA; Transmission sans fil : AM; Fréquence radio : 433 MHz, Puissance d’émission max. 10mW Comment l’utiliser : 1 Allumer l‘unité Appuyez sur ‚V‘ pendant quelques secondes. L’indicateur va ensuite se mettre à clignoter à trois reprises. Vous entendrez aussi une voix à trois reprises. L’unité entre dans le mode standard. 2 Réglage du volume Lorsque votre appareil est allumé, appuyez sur ‚V‘ pour régler le volume. Il y a 6 niveaux de réglages incluant le mode sans son. Le réglage initiale est paramétré sur le niveau 6. 3. Choissisez la tonalité désirée Dans le mode standard, appuyez sur la touche ‚T‘. Vous aurez le choix entre 7 tonalités différentes. 4. Réglage de la sensibilité Pour régler la sensibilité de l’appareil, appuyez sur ‚S‘ dans le mode standard. Le nombre de signaux que vous allez entendre va ensuite vous renseigner sur le niveau de sensibilité. Par exemple, 1 signal sonore indique que vous vous trouvez dans le niveau 1, 2 signaux sonore indiquent que vous êtes dans le niveau 2 et ainsi de suite. Le réglage initiale est programmé au maximum, au niveau 4. 5 Fonction de nuit lumineuse La LED pour la nuit est de couleur indentique à celle de la fonction LED. Pressez la touche ‚T‘ pendant 3 secondes pour l’allumer. Pour l’éteindre, appuyez sur ‚T‘ pendant 2 secondes. Au cas où l’alarme est enclenchée, le mode éclairage de nuit sera automatiquement arrêté et le récepteur reviendra en mode standby.

Dane techniczne: Rodzaj akumulatora: AAA; Napięcie znamionowe: 2x 1.5V; Prąd spoczynkowy: 0.040mA; Maksymalny prąd pracy: 160mA; Typ transmisji bezprzewodowej: AM; Częstotliwość radiowa: 433MHz, Maksymalna moc transmisji: 10mW Użycie: 1. Włączanie urządzenia Naciśnij i przytrzymaj przycisk „V“ przez kilka sekund, aby włączyć urządzenie, wskaźnik zasilania mrugnie trzykrotnie i głośnik wyda trzy sygnały. Urządzenie przechodzi w tryb gotowości. 2. Regulacja głośności W trybie gotowości, naciśnij przycisk „V“, aby ustawić głośność. Jest 6 poziomów, w tym wyciszenie. Ustawienie fabryczne to poziom 6. 3. Wybór dźwięku W trybie gotowości, naciśnij przycisk „T“, aby ustawić sygnał dźwiękowy. Dostępnych jest 7 różnych tonów do wyboru. 4 Regulacja czułości. Aby zmienić czułość urządzenia, naciśnij przycisk“ S „w trybie gotowości. Głośnik sygnalizuje dźwiękowo poziom czułości, np.“ jeden sygnał poziom 1, 2 sygnały poziom 2, itd. Dostępne są 4 poziomy. Fabryczne czułość ustawiona jest na najwyższym poziomie: 4. 5 Funkcja oświetlenia nocnego Dioda LED nocna ma taki sam kolor jak dioda LED funkcyjna. Naciśnij przycisk „T“ na 3 sekundy spowoduje to włączenie diody nocnej, aby wyłączyć diodę nocną naciśnij przycisk „T“ przez 2 sekundy.

6 Réglage du volume et du silence Dans le mode alerte, appuyez sur ‚S‘ pour mettre la voix sur off. Pour régler le volume, appuyez sur la touche ‚V‘.

6. Szybkie wyciszenie W trybie alarmu, naciśnij przycisk „S“ na 2 sekundy w celu wyłączenia głośnika. Naciśnij klawisz“ V „, aby przywrócić dźwięk i zwiększać / zmniejszać głośność.

7 Indicateur de batterie Dans le mode acceuil, l’unité vous indiquera le niveau de charge de votre batterie. Au cas où votre batterie serait trop faible, vous endendrez un double bip. Il vous suffit alors de remplacer votre batterie pour vous assurer que votre emmeteur puisse fonctionner normalement. Au cas où vous ne remplacez pas la batterie, l’emetteur va sonner toutes les minutes jusqu’à ce que la batterie soit remplacée.

7. Czujnik niskiego poziomu baterii / Alarm rozładowania baterii Urządzenie automatycznie kontroluje napięcie akumulatora w trybie gotowości. W przypadku spadku napięcia poniżej oczekiwanego, głośnik wygeneruje podwójny sygnał. Należy szybko wymienić baterię aby zapewnić prawidłowe działanie urządzenia. W przypadku gdy baterie nie zostaną wymienione, urządzenie emituje sygnał dźwiękowy w odstępach co 1 minutę, aż do wymiany baterii.

8. Mode fonctionnement Cet appareil possède un G-sensor (capteur de G) avertissant en cas de mouvement de la canne. Les mouvements de la canne sont retransmis sous forme de signal d’alarme en fonction de la sensibilité programmée. En cas d’alarme, des bips sont émis par l’appareil et la LED clignote, le signal est également émis au récepteur. Lorsque la canne revient en se redressant, l’appareil émet une alarme de « touche à revenir » (drop-back) sous forme de bips intermittents à fréquence élevée et d’une led clignotante pendant 7-10 secondes. Si une tirée suit (canne à nouveau cintrée) le signal est à nouveau retransmis de manière classique. Si la touche s’arrête, l’appareil s’arrête de sonner et la LED s’éteint, il est à nouveau en veille. Selon la sensibilité choisie, l’appareil reconnait également des tirées et retours lents. La sensibilité de détection des retours peut par ailleurs également être diminuée en changeant l’angle de la canne ou en déplaçant l’appareil plus près vers le moulinet.

8. Tryb pracy Urządzenie wykorzystuje czujnik G do wykrywania ruchów wędki. W zależności od wybranego poziomu czułości, ruchy wędki powodują włączenie alarmu. Urządzenie reaguje na ruchy wędziska zgodnie z wybraną czułością. W przypadku alarmu dioda LED miga i generowany jest dźwięk alarmu, przesyłany jest również sygnał do odbiornika. Po powrocie wędki do położenia początkowego alarm zostanie wyłączony (brak sygnałów dźwiękowych i migającego światła), dioda LED będzie jednak świecić się przez co najmniej 10 sekund. Następnie urządzenie przejdzie w tryb czuwania. Jeśli wędka nagle wróci do pierwotnej pozycji to urządzenie wyda dźwięk alarmu powrotnego, składający się z szybkich piknięć i migającej diody LED przez około 7 – 10 sekund. Kolejne pociągnięcie wędki będzie zasygnalizowane przy pomocy pojedynczego błysku diody LED i piknięcia. Urządzenie wróci do trybu gotowości (brak piknięć, brak migających diod LED). Sygnalizator wskazuje również powolne ruchy do przodu i tyłu zgodnie z wybraną czułością. Czułość alarmu powrotnego można również zmniejszyć poprzez zmianę kąta wędki względem wody i przesunięcie sygnalizatora bliżej kołowrotka.

9. Arrêter l‘appareil Appuyez sur la touche („V“) pendant 2 secondes pour éteindre l’appareil. Avant que l’apareil se trouve hors de tension, l’indicateur va briller une fois et va émettre un son pendant 2 secondes. Notice : • La source d’alimentation de la batterie ne doit pas excéder les 5V au risque d’abîmer les composants électronique qui se trouvent à l’intérieur. • Chaque détecteur principal fonctionne par paire avec le récepteur • L’unité enregistera automatiquement tous les réglages au cas où la batterie se serait coupée. L’appareil retrouvera les réglages initiaux. • Pour économiser votre batterie, il est important de toujours bien éteindre votre appareil lorsque celui-ci n’est pas en fonctionnement. Au cas où vous restez un moment sans l’utiliser, nous vous recommandons vivement d’enlever les piles. • Pour que votre appareil fonctionne parfaitement, veillez à utiliser des piles de qualité.

9. Wyłączenie zasilania Naciśnij przycisk funkcyjny „V“ przez około 1,5 sekundy, aby wyłączyć urządzenie. Wskaźnik błyśnie raz, następnie urządzenie emituje sygnał dźwiękowy przez 1,5 sekundy, urządzenie jest wyłączone. Uwagi: • Max. napięcie akumulatora powinno wynosić nie więcej niż 5 V, w przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia części elektronicznych. • Każdy sygnalizator może współpracować i reagować tylko na sparowany z nim odbiornik • Urządzenie automatycznie zapisuje ustawienia, pod warunkiem, że nie zostaną wyjęte baterie gdy urządzenie będzie wyłączone. Urządzenie automatycznie wznawia pracę z ostatnimi zapamiętanymi ustawieniami. • W celu oszczędzania energii, urządzenie główne powinny być wyłączone w przypadku nie korzystania z urządzenia. Bateria powinna być wyjęta w przypadku gdy urządzenie nie będzie używane przez długi czas. • Aby zapewnić dobrą wydajność, prosimy wykorzystywać wyłącznie z baterii dobrej jakości.


OPERATION MANUAL – THE VIBRATION ALERT TRANSMITTER BEDIENUNGSANLEITUNG – VIBRATIONSALARM-SENDER MANUEL D’UTILISATION – TRANSMETTEUR VIBRATION INSTRUKCJA OBSŁUGI - ALARM WIBRACYJNY Specificaties: Batterij type: AAA, nominale voltage 2x 1,5 Volt, stand-by stroomsterkte 0,040 mA, maximale stroomsterkte 160 mA, draadloos zendertype: AM, radiofrequentie: 433 MHz, Maximaal zendvermogen 10 mW Bediening: 1. Zet de unit aan Druk om de unit aan te zetten op de V-button totdat de powerindicator drie keer oplicht, op hetzelfde moment hoor je drie ‘biepjes’. De unit komt nu in de stand-by modus. 2. Pas het volume aan Terwijl de unit in stand-by modus staat, druk je op de V-button om het volume aan te passen. Er zijn zes standen inclusief stil, standaard staat de unit op stand 6. 3. Selecteer de gewenste toon Druk, terwijl de unit in de stand-by modus staat, op de T-button om de gewenste toon te krijgen. Er zijn zeven verschillende tonen waartussen je kunt kiezen. 4. Gevoeligheid aanpassen Om de gevoeligheid van de unit aan te passen, druk je op de S-button terwijl de unit in stand-by modus staat. Je hoort nu een ‘biep’ waarmee de stand van de gevoeligheid aangegeven wordt. Een biep voor level 1, twee biepjes voor level 2 enzovoorts. Er zijn vier standen waaruit je kunt kiezen, standaard staat de unit op level 4. 5. Nachtlichtfuntie De nachtlicht LED heeft dezelfde kleur als de functie LED, druk op de T-button gedurende drie seconden; daarmee wordt het nachtlicht aangedaan. Om het nachtlicht weer uit te zetten, druk je gedurende twee seconden op de T-button. Wanneer er een aanbeet gesignaleerd wordt, dan gaat het nachtlicht automatisch over naar de alarmmodus. Wanneer het alarmsignaal gestopt is, dan keert de unit terug naar de nachtlichtmodus. 6. Snel op stil zetten In de alarmmodus, druk op de S-button gedurende twee seconden om de speaker uit te zetten. Om deze weer in te schakelen, druk opnieuw op de V-button en houd deze vast tot de gewenste stand bereikt is. 7. Herkennen van een lage batterijspanning / waarschuwing voor lage batterijspanning De unit detecteert automatisch een lage batterijspanning in de stand-by modus, de speaker laat twee ‘biepjes’ klinken en het is goed om de batterij dan direct te vervangen, dit om er zeker van te zijn dat de unit normaal werkt. Wanneer de batterij niet vervangen wordt, dan laat de unit in intervallen van een minuut een ‘biep’ klinken totdat de batterij vervangen is. 8. Werkingsmodus De unit maakt gebruik van een G-sensor om bewegingen van de hengel te kunnen melden. De bewegingen van de hengel worden, afhankelijk van de ingestelde stand van de gevoeligheid, omgezet in alarmsignalen. De reactie van het apparaat op bewegingen van de hengel hangt af van de ingestelde gevoeligheid. Bij een alarm gaat de LED branden en er klinken pieptonen, het signaal wordt ook naar de ontvanger gezonden. Wanneer de hengel plotseling in de oorspronkelijke positie terugkeert, dan wordt het drop-back alarm gegeven in de vorm van kort na elkaar klinkende alarmtonen en een oplichten van de LED gedurende zeven tot tien seconden. Wordt er opnieuw aan de hengel getrokken, dan wordt dit weer met losse pieptonen en een oplichten van de LED weergegeven. Hierna wordt de alarmmodus uitgeschakeld (geen alarmtoon, geen oplichten van de LED). De unit gaat dan weer in de stand-by modus. Bij een juiste afstelling van de gevoeligheid herkent de unit ook langzame naar voren en naar achteren gaande bewegingen van de hengel. De gevoeligheid van het drop-back alarm kan ook verminderd worden door de hoek aan te passen waaronder de hengels geplaatst zijn en door het verschuiven van de beetmelder in de richting van de werpmolen of reel. 9. De unit uitzetten Om de unit uit te zetten druk je op de V-button gedurende twee seconden. De indicator zal een keer oplichten, de unit zal gedurende twee seconden een ‘biep’ laten horen, hierna is de unit uitgeschakeld. Belangrijk: • De maximale batterijvoltage mag niet meer bedragen dan 5 Volt, anders veroorzaak je schade aan de interne, elektronische onderdelen. • Elke individuele alarmunit werkt en reageert alleen met de hierop afgestemde ontvanger. • De unit behoudt automatisch haar instellingen wanneer deze uitgeschakeld wordt. Wanneer de unit gedurende langere tijd niet gebruikt wordt, is het beter om de batterij te verwijderen. • Om je te verzekeren van een goede werking, is het belangrijk om batterijen van goede kwaliteit te gebruiken.

Zebco Europe GmbH · Elsterbogen 12-14 · 21255 Tostedt

EU-Konformitätserklärung gemäß der Richtlinie 2014/35/EU

Der Hersteller Zebco Europe GmbH Elsterbogen 12-14 D-21255 Tostedt HRB 115690 Tel.: 0 41 82 / 29 43-0 Fax: 0 41 82 / 29 43-22 E-Mail: info-de@zebco-europe.com www.zebco-europe.com erklärt in alleiniger Verantwortung die Konformität der folgenden Produkte als

Elektronische Bissanzeiger:

-Black Cat Bissanzeiger II, Nr. 6802001, 6802002, 6802999 Entsprechend den Anforderungen der Europäischen Richtlinie 2014/35/EU Nachgewiesen durch die Einhaltung folgender harmonisierter Normen: EN 60950-1:2006+A11:2009+A1:2010+A12: 2011+A2:2013 RoHS Directive 2011/65/EU Radio Equipment Directive (RED) 2014/53/EU EN 300 220-1 V3.1.1 (2017-02) EN 300 220-2 V3.1.1 (2017-02) EN 301 489-1 V2.1.1 (2017-02) EN 301 489-3 V2.1.1 (2017-03) EN 62479: 2010 Hinweise: 1. Die Sicherheitshinweise der mitgelieferten Produktdokumentation (z. B. Betriebsanleitung) sind zu beachten. 2. Diese Erklärung bescheinigt die Übereinstimmung des Produktes im Originalzustand mit den genannten Richtlinien, beinhaltet jedoch keine darüber hinausgehenden Eigenschaften. Kennzeichnung: Tostedt, den 02.01.2019

Frerk Petersen (Geschäftsführer) Zebco Europe GmbH Elsterbogen 12-14 D-21255 Tostedt

Zebco Europe GmbH · Elsterbogen 12-14 · D-21255 Tostedt · Tel. 0 41 82 / 29 43-0 · Fax 0 41 82 / 29 43-22 E-Mail: info-de@zebco-europe.com · www.zebco-europe.com · Handelsregister Hamburg · HRB 115690 · USt-ID (VAT): DE815249344 · St.-Nr. 15/200/06923 · Geschäftsführer: Frerk Petersen, Steven R. Smits, James G. Hillenbrand Commerzbank AG Hamburg · IBAN: DE21 2004 0000 0417 3225 00 · BIC: COBADEFFXXX · WEEE-Reg.-Nr. DE 64285268

Profile for zebco-europe-OFFICIAL

6802001 Black Cat Bite Alarm  

6802001 Black Cat Bite Alarm