Izdavačka kuća Zavet: Katalog 2020

Page 1

2020.


Izdavačka kuća Zavet Braće Baruh 16 11000 Beograd Tel/Fax: (011) 292 06 13 E-mail: office@zavet.co.rs www.zavet.rs Facebook page: Zavet


Madlen D’Arsi j Čekajući metak 149 strana 20 x 13,5 cm Mek povez IISBN 978-86-7034-122-7

Prevela sa engleskog: Slavica Miletić

Ova zbirka sadrži dvanaest priča čija je radnja smeštena u Kork, Njujork i London. Među temama kojima se Madlen D’Arsi bavi u ovim pričama su i ljudska sposobnost za samodestrukciju i naša sklonost da rasipamo, naročito način na koji rasipamo ljubav. Njen pogled nije toliko usmeren na traganje za ljubavlju koliko na kompleksnije, i možda interesantnije, pitanje o tome šta ljudi čine sa ljubavlju pošto je pronađu. Muški narator priče „Potcenjena emocija“ viđa mlađu ženu koja je „pametna“, „seksi“, „lepa“ i „trpi ga“. A trpeti njega uopšte nije lako. On nije, pošteno govoreći, neka dobra prilika, i kao čitaoci mi znamo nešto što njegova devojka ne zna: on se podvrgao vazektomiji. Čini se da nema sumnje u to ko je ovde bolje prošao, a ipak svedoci smo da narator ruši sve, bežeći od sreće koja mu je nadohvat ruke. To je tema kojoj se autorka vraća u ovoj zbirci – obesno odbacivanje sreće. Ovaj narator, kao i brojni drugi likovi u pričama D’Arsi podseća na pse koji trče za automobilima; da, tu je početni nalet potere, ali psi zastaju, zbunjeni i zgranuti – da li automobil zaista treba da se zaustavi?

MADLEN D’ARSI je rođena u Irskoj, a kasnije je provela trinaest godina u Velikoj Britaniji. Radila je kao advokat po službenoj dužnosti i urednik tekstova u pravosuđu u Londonu, pre nego što se vratila u Kork sa suprugom i sinom. Godine 2010. dobila je književnu nagradu Henesi u kategorijama prva proza i novi irski pisac. Njena prva zbirka kratkih priča Čekajući metak objavljena je 2014. godine. Za ovu knjigu dobila je u Velikoj Britaniji 2015. godine nagradu Edž Hil za kratku priču u izboru čitalaca.


Mladić se budi u kući o kojoj brine u odsustvu svojih prijatelja. Jedino društvo mu je njihova mačka. On se priseća prošlog leta, kada je boravio u istoj kući sa ženom koju je voleo. Vođen željom za razgovorom, odlučuje da joj napiše pismo u kome bi je upoznao sa onim što mu se u međuvremenu događalo. Priseća se mesta na kojima su boravili, reči koje su izgovarali, tajni koje su delili. Uloge se obrću, ona počinje da odgovara, sve dok njen glas u potpunosti ne zameni njegov i izloži sve njegove greške. Prošlost odzvanja u sadašnjosti, u tragikomičnom pokušaju da se uoče praktične teškoće i suprotstavljene žudnje moderne ljubavi. Kako možemo razumeti ljubav ako nismo u stanju da razumemo čak ni samog sebe? U svom prvom romanu Kristof Van Herevej zalazi duboko u motive i psihologiju likova razotkrivajući ih sa umećem zrelog pisca. Kristof Van Gerevej Da budeš u toku 132 strane 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 978-86-7034-124-1

Prevela sa engleskog: Slavica Miletić

KRISTOF VAN GEREVEJ (Christophe Van Gerrewey, 1982) je studirao arhitekturu i komparativnu književnost. Danas predaje teoriju arhitekture u Švajcarskoj, piše članke, eseje i kritike za različite flamanske novine i časopise. Na književnu scenu stupio je zbirkom kratke proze Pet priča o bolesti (Vijf ziekteverhalen, 2010). Za svoj prvi roman Da budeš u toku (Op de hoogte, 2012) dobio je Flamansku nagradu za najbolji prvenac i Nagradu Evropske unije za književnost 2016. godine.


Naratorka i glavna junakinja Jezerceta secka povrće, odlazi u samouslugu, posećuje susede, pokušava da zameni napuklo dugme na šporetu, priprema žurku... Ali način na koji nam ona saopštava te sitne događaje iz svoje svakodnevice, kao i misli, asocijacije, osećanja i strahove koji ih prate, pretvara njen monolog u raskošno štivo natopljeno humorom i erotikom. Kler-Luiz Benet nam ovom knjigom poručuje da bogat život ne podrazumeva nizanje nesvakidašnjih događaja, ličnosti i predela, već sposobnost pojedinca da otvorenih očiju i otvorenog duha zapaža i doživljava kako spoljašnje pojave tako i zbivanja u samom sebi. Kad isključimo automatskog pilota, sve čemu priđemo dovoljno blizu postaje neobično, uzbudljivo, novo, a vrlo često i smešno.

Kler-Luiz Benet Jezercei 126 strana 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 978-86-7034-119-7

Prevela sa engleskog: Slavica Miletić

KLER-LUIZ BENET (Claire-Louise Bennett) je odrasla u Viltširu na jugozapadu Engleske, a od 1999. živi i radi u gradu Galveju na zapadnoj obali Irske. Kratke priče i eseje objavljivala je u magazinima The Stinging Fly, The Penny Dreadful, The Moth, Colony, The Irish Times, The White Review i Gorse. Njena prva zbirka kratkih priča Jezerce objavljena je 2015. godine i odmah je naišla na odličan prijem kod publike, dok kritika hvali Benet zbog „jedinstvenog književnog talenta, očaravajućeg, duhovitog i nadahnutog pisanja kojim ponire duboko u srž ljudskih odnosa“.


Kroz priču o advokatu Leonu Berdenu koji u javnost iznosi detalje nedela svog klijenta zbog kojih je unesrećeno stotinak porodica, autor iznosi kritiku savremene slovenačke stvarnosti. Stapajući elemente sudskog trilera, ljubavne priče i porodične drame, opisuje odrastanje glavnog lika, od vremena socijalizma do posttranzicione neoliberalne slovenačke savremenosti. U paralelnoj priči opisan je i životni put njegovog oca, u vremenu ranog, posleratnog socijalizma. Životima likova upravlja novac i utiče na njihove stavove i moral. Glavni lik žrtvuje svoj povlašćeni društveni položaj odbijajući da bude deo mašinerije dizajnirane za bogaćenje nekolicine, a upropašćavanje mnoštva. Roman obiluje referencama na popularnu kulturu, posebno muziku.

Andrej E. Skubic Samo dođi kući 244 strane 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 978-86-7034-120-3

Prevela sa slovenačkog: Ana Ristović

ANDREJ E. SKUBIC rođen je 1967. godine u Ljubljani. Pisac, scenarista i prevodilac. U svom rodnom gradu studirao je slovenački i engleski jezik na Filozofskom fakultetu. Objavio je šest romana: Gorki med (1999), Fužinski bluz (2001), Popkorn (2006), Može (2009) Koliko si moja (2011) i Samo dođi kući (2014) i zbirku priča Ludnica (2004). Za romane Gorki med, Koliko si moja i Samo dođi kući dobio je nagradu Kresnik za najbolji roman godine u Sloveniji, a za roman Popkorn Župančičevu nagradu grada Ljubljane. Dobitnik je više značajnih nacionalnih nagrada, uključujući nagradu Prešernove fondacije (2012). Knjige su mu prevođene na hrvatski, češki, nemački, ruski, srpski i engleski jezik.


Godina je 2043. Kvar u globalnoj komunikacionoj mreži je pocepao prethodno ujedinjeni svet po šavovima. Milenijalci se smatraju najteže pogođenima – među njima su i prijatelji iz detinjstva: Evan, zavisnik od droge i pozorišni reditelj; Kras, glava porodice i nekadašnji ministar odbrane; i Zoja, pesnikinja anarhista. Dok se svako od njih priprema da proslavi pedeseti rođendan, oni očajnički pokušavaju da povrate magiju svog nekadašnjeg života i zadrže neku vrstu osećanja pripadnosti. U životima ova tri lika ukazuje se sve više i više pukotina. Da li oni još uvek mogu spasiti sebe i jedno drugo?

Jasmin B. Frelih Uzrasti igre. Ulica tvrđave 336 strana 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 978-86-7034-121-0

Prevela sa slovenačkog: Ana Ristović

JASMIN B. FRELIH rođen je u Kranju, u Sloveniji, 1986. godine. Studirao je komparativnu književnost, teoriju i istoriju književnosti na Univerzitetu u Ljubljani. Njegov prvi roman Na/pola objavljen je 2013 godine. Za ovaj roman Jasmin B. Frelih je dobio nagradu za književni prvenac na Slovenčkom sajmu knjiga 2013. i Nagradu Evropske Unije za književnost 2016. godine. Roman Na/pola bio je takođe u užem izboru za Kresnikovu nagradu za roman godine u Sloveniji. Zbirka kratkih priča Jasmina B. Freliha Ideoluzije objavljena je 2015. godine. Za knjigu eseja Bleda sloboda objavljenu 2018. godine dobio je Rožančevu nagradu.


Detinjstvo, ranih sedamdesetih godina dvadesetog veka. Dečak raste sa babom i dedom u malom, zabačenom mestu u Transilvaniji kroz koje prolazi Ulica republike, koja se zove još i „Evropski put 60“. Deda je Rumun, nekadašnji žandarm koga su komunisti oslobodili službe, i deda je odlučan protivnik „ovih“, vlasti u Bukureštu. Baba je nemačkog porekla i živi u tradiciji transilvanijskih Sasa, brine o farmi i porodici i pazi da deda ne bude previše često viđen u seoskoj krčmi. Roditelji žive u Bukureštu, gde otac radi kao direktor pozorišta. Oni retko imaju vremena da posete svog jedinog sina, a kamoli da mu pokažu veliki i neobičan grad Bukurešt. Kontemplativan, gotovo nezemaljski spokoj seoskog i porodičnog života prekidaju rođaci, ponekad „Iznemačke“, ponekad iz Oltenije, sa svojim automobilima (ponekad je to mercedes, ponekad dačija), a čudesne igračke koje rođaci donose izazivaju radost, ali i žudnju za drugačijim životom. Ova prividna idila konačno prestaje kad „ovi“ otpuštaju oca iz pozorišta i oduzimaju dedinu i babinu kuću...

Klaudiju M. Florijan Uzrasti igre. Ulica tvrđave 325 strana 20 x 13,5 cm Tvrd povez

Klaudiju M. Florijan rođen je 1973. u Rupei, okrug Brašov, u Ru­muniji. Studirao je na Univerzitetu u Bukureštu i Univerzitetu Bile­feld u Nemačkoj. Od 2002. godine je zaposlen u ministarstvu spoljnih poslova. Od 2004. do 2009. godine obavljao je dužnost atašea za kulturu i saradnju sa medijima u Ambasadi Rumunije u Berlinu. Od 2010. do 2013. godine bio je angažovan u Ambasadi Rumunije u Bernu, a od 2014. radi u Rumunskom kulturnom institutu u Berlinu. Za roman Uzrasti igre. Ulica tvrđave dobio je Nagradu Evropske Unije za književnost 2016. godine.

ISBN 978-86-7034-118-0

Preveo sa rumunskog: Đura Miočinović

NAGRADA EVROPSKE UNIJE ZA KNJIŽEVNOST


Za Hansa Frambaha ništa nije važnije od zločina iz ere nacizma. On pati zbog njih toliko dugo koliko se seća. Zbog toga je odabrao da radi kao arhivar u Insitutu za obradu istorije u Berlinu, čiji je zadatak da čuva sećanje na žrtve holokausta. Njegovu jedinu prijateljicu Gracijelu takođe muči nepojmljivost prošlosti – sve dok ne upozna čoveka koji žudi za njom. Od tada joj postaju važne bludne želje. Kako priča napreduje postavlja se pitanje u kojoj meri istorija igra ulogu u njihovim životima. Da li se nacistička prošlost može držati odgovornom za sve? Ili je samo njihova nesposobnost da postignu sreću to što čini Hansa i Gracijelu tako neobičnim likovima? Iris Hanika pokazuje kako zločini iz ere nacizma još uvek opterećuju današnju Nemačku i uz to ispituje apsurdnost birokratske kulture sećanja i našu bespomoćnost u susretu s takvim zločinima.

Iris Hanika Sama suština 168 strana 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 978-86-7034-114-2

Prevela sa nemačkog: Jelena Kostić-Tomović

„Ovaj roman na mnogo načina ukazuje na antagonizam sećanja. Sećanje teško pritiska život Hansa Frambaha i Gracijele Šenblum koji nemaju ništa zajedničko do svoje patnje zbog zločina nacionalsocijalizma. Oni postaju surogati stvarnih žrtava ali čini se da su prihvatili tu ulogu. Zatim se polako oslobađaju svoje jezive začaranosti i okreću od pravih stvari u istoriji ka pravim stvarima u sopstvenom životu: nemoguće je živeti sa nametnutim osećanjem krivice. To što je to ponovo ilustrovano tako živo posle 65 godina intenzivne rasprave zasluga je ovog romana – koji je napisan, mora se reći, nakon i uprkos Aušvicu.“ Frankfurter Allgemeine Zeitung

„Spisateljica koja piše nadahnuto, iskreno i bez trunke senzacionalizma.“ Spiegel

IRIS HANIKA rođena je 1962. godine u Vircburgu, u Austriji. Studirala je opštu i komparatvnu književnost u Berlinu, gde živi od 1979. Prvu knjigu napisala je 1989. godine. Od 1998. je stalni saradnik nacionalnog dnevnika Frankfurter Allgemeine Zeit­ung. Godine 2006. nagrađena je književnom nagradom Hans Falla­da za celokupan rad, a 2011. dobila je nagradu Litera­Tour Nord za roman Sama suština. Za roman Sama suština dobila je Nagradu Evropske Unije za književnost 2010. godine.

NAGRADA EVROPSKE UNIJE ZA KNJIŽEVNOST


Radnja je roman u kom spisateljica istražuje razvoj i tok različitih ranjivih mentalnih stanja. Junakinja romana je žena koju vodi žudnja da osvoji Biblioteku, u kojoj se krije poznavanje sveta i kompletna zbirka globalne literature. U osnovi ove neurotične potrebe da kontroliše svet oko sebe i da ovlada složenim teorijama Rolana Barta i Julije Kristeve je njen nepodnošljiv bol zbog neuspele trudnoće. Magija i realizam se prepliću u ovom poetičnom romanu i Sara Manhajmer uspeva da izobrazi često skrivenu krhkost svakodnevnog života, izvlačeći fine linije između realnosti i mašte. Stilizovan i nabijen simbolizmom, roman je portret ljudskog bića koje je opsednuto duhovnom čistotom i nadomešta slabost tela neoborivim intelektualnim identitetom.

Sara Manhajmer Radnja 185 strana 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 978-86-7034-113-5

Preveli sa švedskog: Dejan Kuprešanin i Nikola Perišić

NAGRADA EVROPSKE UNIJE ZA KNJIŽEVNOST

„Radnja daje meni jak poriv da čitam – i da živim.“ Ulrika Knutson, Sverige radio

SARA MANHAJMER odrasla je u Geteborgu, a školovala se u SAD, Holandiji i Češkoj republici. Živi u Stokholmu. Prvi roman Pravila objavila je 2008. godine. Za njega je dobila nagradu za prvi roman dnevnog lista Borås Tidning. Roman Radnja objavljen je 2011. i bio je nominovan za nagradu za roman Švedskog radija. Za ovaj roman Sara Manhajmer dobila je Nagradu Evropske Unije za književnost 2012. godine.


Očeva smrt vodi njegovu rasturenu porodicu ka novom početku. Kveku Sai je umro od iznenadnog srčanog udara u svom domu u Gani. U trenucima pred smrt, Kveku žali što je napustio svoju prvu ženu, Folu, i njihovo četvoro dece u Baltimoru, mnogo godina ranije, pošto je izgubio posao hirurga. Njegovo četvoro dece su sada raštrkani duž Istočne obale: Olu je daroviti hirurg koji ide očevim stopama; Taivo i Kinde dele strašnu tajnu iz detinjstva, a najmlađa ćerka Sejdi je zaokupljena svojim telom i seksualnošću. Posle vesti o očevoj smrti braća i sestre se okupljaju i, zajedno sa Oluovom ženom Ling, putuju u Ganu, u dom njihove majke, gde tajne, ljutnja i tuga izlaze na površinu. Fino ispletena priča u kojoj se bez šava prepliću prošlost i budućnost, uzbudljiv prvi roman Taije Selasi opisuje kako porodične veze opstaju čak i kad se preispituju i kad su zategnute.

Taije Selasi Gana mora da ide 305 strana 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 978-86-7034-116-6

Prevela sa engleskog: Slavica Miletić

„Zapanjujuće, dirljivo. Nova zvezda je rođena. Taije Selasi ništa ne može zaustaviti.“ Independent „Ako volite Zejdi Smit i Čimamandu Ngozi Adiči, volećete i ovaj kipući prvi roman.“ Marie Claire „Ako propustite ovu knjigu propustićete jedan od najboljih novih romana.“ Economist „Bujna, lepa porodična saga.“ Scotsman

TAIJE SELASI je rođena u Londonu, a odrasla u Masačusetsu. Izu­čavala je američke studije na Jejlu (B.A.) i međunarodne odnose na Oks­fordu (M.Phil.). Godine 2013. uvršćena je među najbolje mlade britanske pisce u izboru časopisa Granta. Gana mora da ide (Ghana Must Go) je njen prvi roman.


Računovođa Danijel Mersije večera u otmenom pariskom restoranu i jedva može da poveruje svojim očima kad predsednik Fransoa Miteran sedne za susedni sto. Danijelovo uzbuđenje zbog toga što se nalazi u neposrednoj blizini najmoćnijeg čoveka u državi traje i kad je predsednik otišao zaboravivši šešir. Posle kratkog razmišljanja Danijel odlučuje da uzme šešir i zadrži ga kao suvenir. Odlazi iz restorana i počinje da se oseća nekako … drugačije. Šešir igrom slučaja menja vlasnike i prelazi s glave na glavu menjajući život svima koji ga nose, donoseći im uspeh koji im je ranije izmicao. Nagrađivani pisac Antoan Loren vodi nas na neobično, poletno putovanje tragom ovog posebnog šešira koji donosi prizvuk magije u obične živote.

„Poput Pepeljugine staklene cipele ili Aladinove lampe, šešir je talisman koji snove onih koji ga nose pretvara u javu.“ RTL

Antoan Loren Miteranov šešir 150 strana 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 978-86-7034-115-9

Prevela sa francuskog: Slavica Miletić

„Ugodno putovanje u srž osamdesetih godina.“ Le Figaro „U ovom romanu se lako spajaju priče koje se vešto prepliću i prosto mu je nemoguće odoleti.“ L’Express

ANTOAN LOREN, pisac, novinar, scenarista i kolekcionar starina, rođen je u Parizu ranih sedamdesetih godina 20. veka. Izučavao je film i započeo je karijeru režirajući kratke filmove i pišući scenarija. Strast prema umetnosti navela ga je da prihvati posao pomoćnika jednog trgovca starinama u Parizu. To iskustvu pružilo mu je inspiraciju za njegov prvi roman. Objavljen uoči francuskih predsedničkih izbora 2012. godine, roman Miteranov šešir doneo je piscu nagrade Relay des voyageurs lecteurs i Landerneau – Découvertes 2012. godine. U SAD se roman našao na listi Kindle top 5 bestselera i u izboru književnog kluba Waterstones. Roman Crvena beležnica objavio je 2015. godine, a poslednji roman Francuska rapsodija 2016. godine.


Petnaestogodišnji Bjorn živi kraj škole jahanja u selu na zapadnom Jitlandu sa dva brata i majkom koja pati od depresije. Bori se sa sopstvenom potajnom homoseksualnošću i destruktivnim mislima, kojima daje oduška tako što se samopovređuje oštrim predmetima. Kad se zaljubi u dvadeset godina starijeg učitelja jahanja započinje osobena i sadomazohistička ljubavna veza koja će imati dalekosežne posledice. Ovo je roman o identitetu, ljubavi i samopoštovanju – splet divlje i razuzdane proze i poezije, socijalnog realizma i autobiografije, koji prkosi svim tabuima. I uprkos bezobzirnoj konfrontaciji sa očajem, uspeva da uzbudi, fascinira i šokira čitaoca blistavom, neporecivom lepotom. BJORN RASMUSEN (Bjørn Rasmussen, 1983) diplomirao je dramaturgiju i kreativno pisanje.

Bjorn Rasmusen Koža je elastična futrola koja obavija celo telo 102 strane 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 978-86-7034-112-8

Preveo sa danskog: Predrag Crnković

NAGRADA EVROPSKE UNIJE ZA KNJIŽEVNOST

Debitovao je 2004. godine kao dramski pisac delom Mrav maršira u slatkoj krvi. Koža je elastična futrola koja obavija celo telo je njegov prvi roman, objavljen 2011. godine, i donosi sada već poznate piščeve opsesije: istraživanje tela, seksualnost i pitanje identiteta. Rasmusen je poznat po tome što s fikcijom često prepliće autobiografski materijal. 2013. godine je objavio poetski punktualistički roman Ukras, a 2015. i prvu zbirku pesama Ming, i tako se za vrlo kratko vreme izdvojio kao snažan i hvaljen novi glas savremene danske književnosti. Za debitantski roman Koža je elastična futrola koja obavija celo telo dobio je nagradu Montana za roman godine u Danskoj (2011) i Nagradu Evropske Unije za književnost (2016).


O podnošljivosti je roman složene strukture koji donosi opširnu priču o jednoj porodici, sledeći četiri njene generacije raštrkane širom Evrope. Incest, sadizam i mazohizam, preljuba i pokušaj ubistva unutar porodice, vojnici i krijumčari, krvave bitke i političke igre, evropska aristokratija i odbegli SS oficiri, svirepe majke i poniženi očevi, droga, alkohol i vanbračna deca su sastavni delovi kompleksne priče ovog romana. Prateći udes svojih likova, pisac pokazuje kako se, iza kulisa krvavih ratova, političkih prevrata i stalnih promena imena države, nacionalne himne i zastave, odigrava mnogo veća, mnogo surovija i bolnija porodična drama.

„Jezivo, monumentalno delo Aleša Čara.“ Gabrijela Babnik Aleš Čar O podnošljivosti 283 strane 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 978-86-7034-111-1

Prevela sa slovenačkog: Ana Ristović

ALEŠ ČAR rođen je u Idriji, Slovenija, 1971. godine. Studirao je komparativnu književnost na Filozofskom fakultetu u Ljubljani. Jedan je od najznačajnijih savremenih slovenačkih pisaca. Objavio je romane Igra anđela i šimiša (1998), Pasji tango (2000) i O podnošljivosti (2011) i knjige priča U kvaru (2003) i Made in Slovenia (2007). Priče Aleša Čara zastupljene su u više antologija savremene slovenačke pripovetke. Dobitnik je nagrade Sajma knjiga za najbolji slovenački prvenac (za roman Igra anđela i šišmiša, 1998). Knjige su mu prevedene na poljski, nemački, mađarski, ruski, češki, srpski, hrvatski i makedonski jezik Kolumnista je dnevnog lista Dnevnik iz Ljubljane. Živi u Ljubljani.


Rim, 2011. Nemački arheolog I turistički vodič slučajno primećuje da nedaleko od njega u protestantskoj crkvi sedi papa, jednostavno odeven, sa belim svešteničkim okovratnikom. Njegov pogled usredsređuje se na papine ruke i on se predaje vrtlogu pitanja i misli. Da li papinom rukom ikad prostruji trzaj koji bi mogao da dovede do šamara? Da li bi papa ošamario vladajućeg nitkova? Zašto diktator Libije zabavlja šefa italijanske države sa trideset berberskih konja? I zašto je Augustin morao da podmiti rimskog cara sa osamdeset numidijskih pastuva da

Fridrih Kristijan Delijus Papina leva ruka 121 strana 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 978-86-7034-110-4

Prevela sa nemačkog: Spomenka Krajčević

bi bila prihvaćena doktrina o prvobitnom grehu? Zašto je Rim omiljena destinacija za Nemce, iako ih tamo smatraju varvarima najgore vrste posle najezde tevtonskih vitezova, pohoda gramzivih najamnika i nacističke okupacije? Jedna vatrena katolkinja iz Kelna razmišlja o tome šta bi ona učinila kada bi bila papa, krvoločni car poklanja papi Panteon, pacovi trče po Vija Veneto.

FRIDRIH KRISTIJAN DELIJUS, rođen 1943. u Rimu, a odrastao u Hesenu, danas živi u Berlinu i Rimu.

Turistički vodič zalazi iza Rima sa razglednica, luta kroz istoriju, i divi se umeću Italijana da kažu „da“ i „ne“ u isto vreme.

Laureat mnogobrojnih priznanja i nagrada, 2011. dobio je najveću nemačku književnu nagradu koja nosi ime Georga Bihnera.

Papina leva ruka je neobično, lepo konstruisana novela jednog od najprefinjenijih savremenih nemačkih pisaca. Ovo je ujedno priča o enigmatičnom, veličanstvenom Rimu i moderna legenda o tome kako je papa postao luteranac.


Pošto je snežna mećava prizemljila njihov avion za Tokio, trinaest putnika suočavaju se sa trenutkom kad njihov ustaljeni život biva prekinut. Ostavljeni da provedu noć u ogromnoj čekaonici aerodroma, oni se drže zajedno, dodajući u krug kesice kikirikija i cigarete, dok jedan od njih ne predloži da prekrate noć tako što će svako ispričati po jednu priču. Priče putnika su izdašne, čudnovate, prožete živim bojama. One ostavljaju šarolike tragove koji se ukrštaju na globusu kao mapa letova. Krojač šije ogrtač nenadmašne lepote za nezahvalnog princa; preduzetnik iz Japana stavlja sve na kocku kad se beznadežno zaljubi u lutku; vanbračni sin Roberta de Nira istražuje magična svojstva paketića Oreo biskvita; u Parizu zahvaćenom epidemijom, jedan besmrtni prebeg dolazi u dodir sa smrću. Priče iz velikih gradova – Njujorka, Istanbula, Delhija, Buenos Ajresa – izrastaju u roman o snovima, nadama i razočaranjima koji su zajednički svim ljudima, gde god se nalazili. Rana Dasgupta Tokio otkazan 443 strane 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 978-86-7034-106-7

Preveo sa engleskog: Saša Lalić

„Ove priče... ah, one po inventivnosti prevazilaze 1001 noć. Knjigu ćete zatvoriti sa vrtoglavicom.” The Guardian „Samo najdarovitiji pisci mogu držati nadrealno i realno u zadovoljavajućoj ravnoteži. U ovaj krug sada ulazi i Rana Dasgupta. Njegova imaginacija je jedinstvena. Tokio otkazan je uživanje.” Time Out „Kenterberijske priče za moderno tehnološko doba.” The Age

RANA DASGUPTA rođen je 1971. godine u Kenterberiju, u Engleskoj. Njegova prva knjiga, Tokio otkazan (2005) bila je u užem izboru za nagradu Džon Levelin Ris. Za drugu knjigu, roman Solo (2009) dobio je Nagradu pisaca Komonvelta 2010. godine. Njegova treća knjiga Prestonica – Erupcija Delhija (2014) predstavlja istraživanje o životu i novcu u Delhiju dvadeset prvog veka. Za ovu knjigu dobio je u Indiji nagradu Tata za najbolju knjigu godine u oblasti nefikcije. Le Monde ga je 2014. uvrstio među 70 ljudi koji grade sutrašnji svet. Živi u Delhiju.


Ursula Krehel Zemaljski sud 490 strana 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 978-86-7034-107-4

Prevela sa nemačkog: Jelena Kostić-Tomović

Sa kakvim strahovima i kakvim nadama se suočava neko ko se iz izgnanstva vraća u Nemačku 1948. godine? Zemaljski sud je priča o nemačkom Jevrejinu koji odlazi u izgnanstvo na Kubu bežeći od nacističkog režima. Rihard Kornicer je bio mlad, perspektivan pravnik kad je njegova karijera okončana dolaskom nacionalsocijalista na vlast. Godine 1948. Kornicer se vraća u Nemačku, već u srednjim četrdesetim godinama, i započinje da sastavlja rasute delove svog života. Kao žrtva rasnog progona, pozvan je da učestvuje u rekonstrukciji Nemačke, i po dolasku u Francusku zonu postavljen je za sudiju Regionalnog suda u Majncu. Mada su najgori nacistički zakoni ukinuti, stari pravni sistem je zadržan, a Kornicerove posleratne kolege su radili kao pravnici i sudije za vreme vladavine Trećeg rajha. On zauvek ostaje autsajder, obavezan da radi unutar istog legalnog sistema koji ga je odbacio kao Jevrejina i okružen istim mentalitetom. Kornicerov privatni život je jednako zategnut. Njegova supruga Kler je ostala u Nemačkoj sve vreme rata i bila je proganjana i seksualno zlostavljana od strane Gestapoa zbog odbijanja da se razvede od Jevrejina. Njihova deca su poslata u Englesku jednim od dečijih transporta kad im je bilo četiri i sedam godina, i rasla su verujući da su učinila nešto loše. U poređenju sa teškoćama sa kojima se sreće u Nemačkoj, Kornicerovo sećanje na život u izgnanstvu je ispunjeno živim bojama i magičnom svetlošću. Njegova veza sa Kubankom Karidad Pimijenta, nastavnicom matematike, sačinjava emocionalno jezgro romana. Zemaljski sud je portret podeljene porodice, čija su iskustva progona i gubitka obeležja istorijskog perioda u kojem je živela.

URSULA KREHEL je rođena u Triru 1947. godine. Studirala je nemačku književnost, istoriju umetnosti i dramske umetnosti, pre nego što je postala predavač na univerzitetu. Prvu dramu, Erika, objavila je 1974. godine i bila je prevedena na šest jezika. Od 1977. godine, Ursula Krehel objavljuje poeziju, prozu, radio drame i eseje. Dobitnik je brojnih nagrada, uključujući Književnu nagradu Rajnske oblasti (2008), nagradu za poeziju Orfil (2012) i Nagradu za nemačku knjigu (Deutscher Buch Preis) 2012. godine za Zemaljski sud. Živi u Berlinu.


Jedne letnje večeri u Amsterdamu dva para se sastaju za večerom. Oni treba da razgovaraju o svojim mladim sinovima. Dečaci su počinili užasan zločin, koji su zabeležile sigurnosne kamere. Niko ih nije prepoznao – izuzev njihovih roditelja. Koliko će daleko ići svaki od ova dva para kako bi zaštitio svoje dete?

„Podilazili su me žmarci dok sam postajao zaokupljen Kohovom uznemirujućom pričom o porodičnom životu... Dok se večera pretvara u haos, mi otkrivamo koliko su daleko pripadnici srednje klase spremni da odu kako bi zaštitili svoje monstruozno potomstvo.“ Daily Mail

Herman Koh Večera 274 strane 20 x 13,5 cm Mek povez

„Neverovatno uzbudljivo... Ovaj roman razotkriva tamnu stranu pristojnog društva i postavlja pitanje šta bi svako od nas učinio u susretu sa nezamislivom tragedijom.“ Los Angeles Times

HERMAN KOH je holandski pisac i glumac. Večera je njegov šesti roman koji je za kratko vreme postao evropska senzacija i internacionalni bestseler, oduševio čitaoce širom sveta i dobio nagrade i pohvale književne kritike. Preveden je na 33 jezika i objavljen u 37 zemalja. Prema ovom romanu snimljeni su filmovi u Holandiji i Italiji.

„Večera je mračna poslastica, poput kakvog finog deserta lukavo spremljenog od iznutrica.“ New York Times

ISBN 978-86-7034-100-8 „Šokantno, da oči iskoče... Pričaćete o tome nedeljama.“ Easy Living Prevela sa holandskog: Jelica Novaković-Lopušina

„Zastrašujuća priča o razrešenju porodične drame... Zapanjuje kako se Paul postepeno menja i od čoveka koga iritiraju maniri za stolom njegovog brata postaje lik iz noćne more... Virtuozno ostvarenje.“ Financial Times

od

0 0 0 00 eraka

Više

1 r0odatih prjiemzika p

3

na 3


Aleksis Ženi Francusko umeće ratovanja 566 strana 22,5 x 15,5 cm Mek povez ISBN 978-86-7034-100-5

Prevela sa francuskog: Slavica Miletić

NAGRADA GONKUR 2011

Priča počinje u vreme izbijanja prvog zalivskog rata: za mladog pripovedača impresivnog romana Aleksisa Ženija taj sukob je samo niz bezopasnih slika na TV ekranu – događa se daleko, ne dotiče se njegovog postojanja. On je usred lične krize i luta kao i ranije, potpuno ravnodušan prema ratu, dok jednog dana u bistrou ne upozna Viktorijena Salanjona, ratnog veterana koji se kao vrlo mlad uključio u Pokret otpora protiv nemačke okupacije, a kasnije borio kao oficir francuske vojske u kolonijalnim ratovima u Indokini i Alžiru. Salanjon je darovit slikar i ume da barata kistom, ali poznaje i pravo lice rata: ovladao je umećem ubijanja i ubijao. Ovaj čovek, u čijoj se ličnosti na neobičan način mešaju civilizovano i varvarsko, počinje da poučava pripovedača slikanju. Sve vreme Salanjon priča o svom životu u ratu i za rat, o svojim snovima i noćnim morama koje ga progone do danas. Kroz sećanja Salanjona promiče pedeset godina francuske istorije posmatrane kroz ratne činjenice. Što ga duže sluša, pripovedač sve više uviđa da Salanjonova prošlost neposredno upućuje u sadašnjost, i da smo mi, uvereni da smo odrasli u doba mira, rat, koji sve vreme traje, samo potisnuli načinivši od njega tabu. A činjenica je da smo mi izvezli ubijanje u daleke zemlje, u Jugoistočnu Aziju, Afriku, Bliski Istok. Zato rat do danas subliminalno prožima sva zapadna društva. U klasičnoj, povremeno lirskoj Ženijevoj prozi prepliću se avanture iz prošlosti i epizode iz sadašnjosti. Žive i pune adrenalina, Salanjonove uspomene imaju protivtežu u sporijim, više kontemplativnim epizodama o današnjoj situaciji u Francuskoj. Iza priče o prijateljstvu dva čoveka krije se preispitivanje savremene Francuske, nezavisno od bilo kakve ideologije.

ALEKSIS ŽENI je rođen 1963. godine u Lionu. Pisac i nastavnik biologije. Za svoj prvi objavljeni roman, Francusko umeće ratovanja, dobio je najveće francusko književno priznanje, nagradu Gonkur 2011. godine.


Ana Kim Zamrznuto vreme 148 strana 20 x 13,5 cm Mek povez

Pripovedačica romana Ane Kim Zamrznuto vreme je relativno neiskusna istražiteljka koja radi za agenciju Crvenog krsta koja pomaže ljudima iz bivše Jugoslavije u potrazi za izgubljenim srodnicima. Godinu dana je radila u kancelariji u Prištini, gde je koordinirala identifikaciju posmrtnih ostataka, od kojih su mnogi pronađeni u masovnim grobnicama, suočavajući se sa zastrašujućim rezultatima rada forenzičara – arheologa, lekara i antropologa. Po povratku u Beč, radi na sakupljanju podataka o nestalim osobama u cilju podrške procesu identifikacije na Kosovu. Pomažući imigrantu sa Kosova, nastanjenom u Beču, čija je žena nestala za vreme rata, ona postepeno biva uvučena u udes svog klijenta i na ličnom planu, i pridružuje mu se na putu za Kosovo. Ovaj dokumentarni aspekt predstavlja samo površinski sloj romana. Kroz priču svoje pripovedačice, Ana Kim istražuje razorno dejstvo gubitka bliskih osoba na preživele, koji ostaju bespomoćni dok njihov život nastavlja da teče u vremenu koje neizvesnost čini „zamrznutim“. Jezik romana varira od precizne, rezervisane objektivnosti „ante-mortem upitnika“ („izbegavati osećanja, tragati za činjenicama“) do snažnog i često poetskog jezika koji odražava borbu pripovedačice da pomiri profesionalno i lično učešće i prihvati iskustvo koje zalazi daleko iza njenog svakodnevnog života. Kroz roman se zapravo često provlači pitanje „kako je ovo moguće izraziti rečima“. Ova mešavina činjenica i intenzivnih osećanja čini roman Zamrznuto vreme dirljivim istraživanjem o ličnom gubitku i potrazi za razrešenjem.

ISBN 978-86-7034-105-0

Prevela sa nemačkog: Hana Ćopić

NAGRADA EVROPSKE UNIJE ZA KNJIŽEVNOST

ANA KIM rođena je 1977. godine u Taejonu, u Južnoj Koreji. Sa porodicom se preselila u Nemačku 1979. godine, a zatim u Beč, gde živi od 1984. godine. Studirala je filozofiju i teatrologiju na Univerzitetu u Beču. Objavila je romane Die Bilderspur („Trag slika”, 2004), Die gefrorene Zeit („Zamrznuto vreme”, 2008) i Anatomie einer Nacht („Anatomija jedne noći”, 2012) i zbirku eseja Invasionen des Privaten (Invazije privatnosti, 2011). Za svoje književno stvaralaštvo dobila je brojne nagrade i priznanja. Za roman „Zamrznuto vreme“ dobila je Nagradu Evropske Unije za književnost 2012. godine.


Četrdeset godina u budućnosti. Nekada čuven, grad Bohan je na kolenima. Preplavili su ga poroci i podeljen je po plemenskim linijama. Još uvek postoje i otmeni delovi grada, ali grad istinski živi u sirotinjskim predgrađima i sporednim ulicama Smouktauna, soliterima na Severnim padinama i jezivim kaljugama Velike pustare. Grad je već godinama u kandžama Logana Hartneta, gizdavog vođe bande Hartnetovih Kicoša. Nevolja je na pomolu: priča se da je njegov stari neprijatelj ponovo u gradu; njegovi verni poslušnici su postali ambiciozni; njegova žena želi da on napusti sve i započne pošten život... A tu je i njegova majka. „Grad Bohan“ je delo hipnotičke imaginacije u kome se mešaju keltski mitovi i karipski ritmovi, fado i film, uticaji grafičke novele i sveg velikog nasleđa irske književnosti da kreiraju nešto iznenađujuće novo, uzbudljivo i lepo.

NAGRADA EVROPSKE UNIJE ZA KNJIŽEVNOST

KEVIN BERI je rođen 1969. godine u Limeriku, u Irskoj.

Kevin Beri Grad Bohan 312 strana 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 978-86-7034-103-6

Preveo sa engleskog: Aleksa Golijanin

„Prvi roman Kevina Berija je delo sivog, futurističkog irskog noara, koje je u bliskoj vezi sa starim epskim pričama o bandama. Logan Hartnet, Dugajlija ili Albino, kako ga još zovu, vođa je ganga Hartnetovi Kicoši, koji u većoj ili manjoj meri kontroliše raštrkane sirotinjske četvrti grada. Njegov rival, poznat kao Gant, vraća se u grad posle zagonetnog izgnanstva i ima nekakve namere u vezi sa ženom koju mu je Hartnet preoteo pre mnogo godina. Žanrovski sos – u koji ulaze makijavelistička majka alkoholičarka, ulične borbe u kojima se vijore zastave i nepouzdani saveznici – obilno je začinjen Berijevim inventivno vulgarnim jezikom. U sceni koja prikazuje tok bitke kroz niz brutalnih slika pisac je na vrhuncu virtuoznosti.“ – The New Yorker „Grad Bohan, izvanredan prvi roman irskog pisca Kevina Berija, prepun je čuda. To su, naravno, sve književna čuda: čudo jezika, inventivnosti, iznenađenja. Tu je divljačka brutalnost, ali i smeh. I čovečnost. I postojani bol tragedije.” – The New York Times Book Review

Prvu zbirku priča There Are Little Kingdoms objavio je 2007. godine, i za nju je dobio irsku književnu nagradu Rooney iste godine. Roman Grad Bohan objavljen je 2011. godine. Radnja romana smeštena je u fiktivni grad na zapadnoj obali Irske, u distopijsku 2053. godinu. Knjiga nudi iznenađujuću sliku budućnosti bez tehnologije, u kojoj bande i poroci vladaju ulicama. Roman je bio u najužem izboru za nagradu Costa za prvi roman 2011. godine. Za ovaj roman Kevin Beri je dobio Nagradu Evropske Unije za književnost 2012. i prestižnu književnu nagradu za roman objavljen na engleskom jeziku ili preveden na engleski jezik IMPAC Dublin 2013. godine. Druga zbirka priča Kevina Berija Dark Lies the Island objavljena je 2012. godine.


Misteriozni gost poziva poljskog pisca da pođe u svoj rodni grad Lođ da bi kao posmatrač prisustvovao jednom sudskom procesu i za to mu nudi pozamašnu svotu novca. Da li je na pomolu savez sa đavolom? Započinje seoba u neobičan prostor u fantastičnom svetu, gde oživljavaju istorijske ličnosti. Optuženi u fiktivnom procesu je upravnik geta u Lođu za vreme Drugog svetskog rata, Haim Rumkovski. Kao manični organizator, u uverenju da može spasiti lođske Jevreje Aušvica, načinio je od geta uspešno preduzeće koje je radilo za dobrobit Trećeg rajha. Da li je to bio savez sa đavolom? Glasovi svedoka i žrtava u horu se vrte oko pitanja istorijske krivice – jer na kraju samozvani spasilac nije spasio smrti nikoga, pa ni samoga sebe: kakav je bio motiv Rumkovskog? Briga za sudbinu zajednice ili pohlepa za vlašću? Da li neki ljudski životi mogu biti vredniji od drugih? Pisac se inteligentno poigrava književnim stilovima i motivima u kafkijanskoj atmosferi i sa primerenom dozom autoironije.

Andžej Bart Fabrika muholovki 243 strane 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 978-86-7034-102-9

Prevela sa poljskog: Vesna Milutinović-Đurić

„Andžej Bart nam je podario knjigu čiju je originalnost teško nadmašiti. Precizna konstrukcija, osobena, ponekad zloslutna, ponekad vedra, opuštena narativna klima, lakoća sa kojom se ovde barata istorijskim referencama i književnim citatima, stilsko žongliranje epskim, pozorišnim i filmskim sredstvima, tečni, često duhoviti dijalozi: sve to čini čitanje Fabrike muholovki posebnim doživljajem. Bart je jednom rekao da traga za romanom božanskih atributa. To bi značilo stvoriti jedan u sebi zatvoren, naizgled nemoguć, a ipak stvaran svet. Uspeo je, i to na bravurozan način.” – Frankfurter Allgemeine Zeitung „Andžej Bart piše sa magičnim umećem, uvlačeći čitaoca u vrtlog kome se ne može odupreti.” – Gazeta Wyborcza “Ovo je zaista velika književnost.” – Die Literarische Welt

ANDŽEJ BART, rođen 1951. godine, reditelj, scenarista i jedan od najznačajnijih poljskih pisaca današnjice. Nazivaju ga „najzagonetnijim od poljskih pisaca“ i porede sa Pinčonom i Kafkom. Ne traži publicitet i izbegava medije. Ipak, njegov rad visoko uvažavaju i kritika i čitaoci. Objavio je romane: Čovek na koga nisu lajali psi (1983), Rien ne va plus (1991), Voz za putovanje (1999), Peti jahač apokalipse (1999, pod imenom: Paul Scarron Jr), Don Huan opet (2006), Fabrika muholovki (2008), Rewers (2009) i Bez daha (2013). Za roman Rien ne va plus dobio je nagradu Kościelski 1991. godine. 2010. dobio je godišnju nagradu poljskog Ministarstva kulture i nacionalnog nasleđa. Roman Fabrika muholovki preveden je na nemački, hebrejski, ruski, makedonski i slovenački jezik.


Ko nije sanjao o tome da vlada svojom zemljom? Vaš san mogao bi postati stvarnost mnogo lakše nego što možete i da zamislite. Vodič za početnike Mikala Hema otkriva nam sve trikove koje su koristili nekadašnji i sadašnji diktatori da bi zauzeli najviši položaj i ostali na vlasti. U deset vrlo jednostavnih koraka možete da naučite kako da varate na izborima, kako da izgradite kult ličnosti, kojih se pravila treba pridržavati kad je u pitanju moda, koje sklonosti treba slediti u arhitekturi, kako da uživate u raskoši i budete gospodar života i smrti. Ova knjiga je verovatno najzabavnija politička satira koja se pojavila u poslednje vreme. Objavljena je 2012. u Norveškoj i uskoro je postala međunarodni bestseler. U knjizi se mešaju crni humor i politički uvidi i začinjena je zastrašujućim i urnebesnim pričama o nekim od najekscentričnijih lidera savremenog sveta. Imate priliku da učite od majstora kakvi su Fransoa „Papa Dok“ Divalije, Moamer Gadafi, Nikolae Čaušesku, Saparmurat „Turkmenbaši“ Nijazov ili Robert Mugabe. Mikal Hem Želite li da postanete diktator

ISBN 978-86-7034-101-2

„Ukoliko dobro planirate svoju karijeru, možete računati i na podršku CIA i Zapada. Na primer: egipatski predsednik Al Sisi. Neko bi lako mogao poverovati da je on pažljivo proučavao knjigu Mikala Hema Želite li da postanete diktator. Al Sisi je ispunio gotovo sve pretpostavke koje je, posle temeljnog istraživanja, norveški novinar odredio kao neophodne da biste uspeli kao diktator.“ – Die Presse

Prevela sa norveškog: Sofija Vuković

„Ova knjiga sadrži kolekciju činjenica i anegdota o stilu, bogatstvu i kultu ličnosti koju je zabavno čitati, ali je to, u isto vreme, na odgovarajući način ozbiljno štivo.“ – Stern

178 strana 20 x 13,5 cm Mek povez

„Izuzetno zabavan ogled u političkom mišljenju, ozbiljan u osnovi, ispunjen crnim humorom i zapanjujućim činjenicama.“ – Dagbladet

MIKAL HEM rođen je u Oslu, u Norveškoj, 1973. godine. Studirao je prirodne nauke i filozofiju na Univerzitetu u Oslu. Radi kao novinar i politički komentator za novine Dagbladet i Verdens Gang, kao i za NRC, norvešku državnu televiziju, i nedeljnik Ny Tid. U središtu njegovih interesovanja su međunarodna politika i međunarodni odnosi. Mnogo je putovao po svetu i proveo je mnogo vremena u Africi i zemljama nekadašnjeg Sovjetskog Saveza. U jednom periodu svog detinjstva živeo je sa porodicom u Zimbabveu, u vreme diktature Roberta Mugabea. Njegova prva knjiga pod naslovom Želite li da postanete diktator objavljena je u Norveškoj 2012. godine, i predstavlja satirični profesionalni vodič za ambiciozne autokrate. Prevedena je na danski, turski, mađarski, nemački i srpski jezik. Uskoro će biti objavljena izdanja na engleskom, švedskom i hrvatskom jeziku.


Roman Ubrzavajući lavirint zasnovan je na stvarnim događajima koji su se odigrali oko 1840. godine u šumi Eping na rubu Londona. U središtu romana je prvo zatočeništvo velikog pesnika prirode Džona Klera. Posle godina borbe sa alkoholom, zanemaren od strane književne kritike i depresivan, Džon Kler se nalazi u privatnom azilu Haj Bič – instituciji utemeljenoj na reformističkim načelima, koja će kasnije postati poznata kao osnova bihejvioralne terapije. U isto vreme još jedan pesnik, mladi Alfred Tenison, doseljava se u blizinu i postaje upetljan u život i katastrofične zamisli vlasnika azila, čudnovatog i harizmatičnog doktora Metjua Alena. Za Džona Klera, koji je odrastao zadojen prirodom i slobodama i ushićenjima koje ona donosi, koji je mislio da je „ivica sveta jedan dan hoda daleko“, zaključana vrata su neka vrsta smrti. Ovaj intenzivno lirski roman opisuje njegov vrtoglavi pad, kroz halucinatorne epizode bezumlja i raspadanja identiteta koje vode konačnom ludilu.

Adam Folds Ubrzavajući lavirint 258 strana 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 978-86-7034-097-8

Preveo sa engleskog: Saša Lalić

Istorijski veran, ali briljantno zamišljen, zatvoreni svet Haj Biča i njegovih različitih stanovnika – doktora, njegove usamljene ćerke zaljubljene u Alfreda Tenisona, brutalnog osoblja, samog Džona Klera i ostalih štićenika – slikovito je dočaran. Izvan zidova je Priroda, Klerov raj – ptice i životinje, cigani koji žive u šumi. On sanja o domu, o izbavljenju, o bekstvu. Nadahnuta ali precizno, istančano napisana, bogata likovima i detaljima, ovo je jedinstvena i duboko dirljiva knjiga – vizionarski roman koji sadrži čitav jedan svet.

NAGRADA EVROPSKE UNIJE ZA KNJIŽEVNOST

ADAM FOLDS je rođen 1974. godine. Studirao je na Univerzitetu Oksford i na Univerzitetu Ist Anglija. Živi u Londonu. Njegova prva knjiga The Truth About These Strange Times („Istina o tim čudnim vremenima“) objavljena je 2007. godine. Za ovu knjigu dobio je od magazina Sunday Times nagradu Mladi pisac godine 2008. godine. Za drugu knjigu, narativnu poemu The Broken Word („Slomljena reč“) dobio je nagradu za poeziju Kosta 2008. godine i nagradu Samerset Mom 2009. godine.

„Jedinstvena mešavina istorijskih činjenica i fikcije... Foldsovo pisanje ima poetski intenzitet, a njegovi opisi šume u jesen su jednako pronicljivi kao njegovi uvidi u duše pacijenata, doktora i njegove porodice.“ — Daily Mail

Za roman Ubrzavajući lavirint, koji se našao u užem izboru za nagradu Buker 2009. godine, Adam Folds je dobio Evropsku nagradu za književnost 2011. godine.

„Ubrzavajući lavirint potvrđuje Adama Foldsa kao jednog od najinteresantnijih i najtalentovanijih pisaca svoje generacije.“ — Times Literary Supplement

Godine 2013. našao se na listi najboljih mladih britanskih romansijera koju svakih deset godina sačinjava magazin Granta.


Sedam crkava i niz užasnih ubistava. Kada su se nad Pragom nadvile senke jeseni, prema nekoj tajnoj razbrajalici ljudi su počeli da umiru. Krivica je pripisana nevinom čoveku, bez posla i bez budućnosti, sa talentom koji ne ume da iskoristi i ljubavlju prema gradu koji strada pred njegovim očima. Patnja ga je zdrobila u hiljadu i jedan komad, ali našao se neko ko je sakupio krhotine, očistio ih, zalepio, i sastavio od njih staklenog čoveka, golema, otkrovitelja istine u koga može da se gleda kao u staklenu kuglu. Ko je ubica, a ko žrtva? Ko je zgrešio, a ko je zatvorio oči? Kada je istorija skrenula sa puta i kada će ga ponovo pronaći? Odgovor krije Sedam crkava, egzistencijalni horor o gradu u gradu iznad Vltave, roman koji regotizuje jedan stari žanr.

Miloš Urban Sedam crkava 322 strane 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 978-86-7034-094-7

Prevela sa češkog: Aleksandra Korda-Petrović

a sam dam crkav e S u n a m „U ro eo io, jedan d v o n b o i il m stvorio, stoji. Ja sa o p e n e iš v Praga koji i ja sam bog toga, z n a ž tu deo bio vrlo radio ovaj g iz o v o n o zapravo p zi.” rada u knji g g o v o N praškog

MILOŠ URBAN rođen je u Sokolovu, u Češkoj, 1967. godine. Studirao je anglistiku i nordistiku na Karlovom univerzitetu u Pragu. Miloš Urban je poznat kao „crni vitez češke književnosti“. Objavio je trinaest romana, a pored toga piše kratke priče i eseje. Najpopularniji je savremeni češki pisac. Popularan je i izvan granica Češke. Najuspešniji roman Miloša Urbana do sada je njegov drugi roman Sedam crkava. Preveden je na dvanaest jezika. To je priča o nizu tajanstvenih i bizarnih ubistava, koja je prožeta zastrašujućom atmosferom gotskog romana. Košmarni, krvavi zaplet u romanu prati postmodernističko tumačenje istorijske topografije srednjevekovnog Praga i odlučna, otvorena odbrana asketskog rimokatolicizma četrnaestog veka kao moralne protivteže današnjoj civilizaciji u opadanju – pisac vidi današnje doba kao doba duhovne stagnacije, koje je zapalo u etički ćorsokak.


Džehenem je arapska reč za pakao. Priče u ovoj knjizi se prepliću i povezane su labavim nitima u celinu na vrlo maštovit način. U svaku sledeću priču utkan je fragment iz prethodne priče, a prva i poslednja priča zatvaraju krug. Svaka priča uvodi novi lik, svako od njih nosi rane i bol sopstvene životne priče, a ono što je svima njima zajedničko je da su stranci u Sloveniji. Oni dolaze iz Bosne, iz Hrvatske, iz Kambodže, iz Finske... Bilo da je junak priče konobar bez posla, taksista, sveštenik ili barska plesačica, svi oni se suočavaju sa egzistencijalnom krizom u novom okruženju. Slovenija je zemlja u kojoj su zaglavljeni u paklu, a teskoba koju osećaju ukazuje na to da nije moguće tek tako izaći iz začaranog kruga.

Dušan Čater Džehenem

„Najbolja Čaterova proza do sada.“ Matej Bogotaj, Mladina

225 strana 20 x 13,5 cm Mek povez

„Čatera bismo mogli proglasiti za književnog bubnjara, jer ima sjajan osećaj za ritam pripovedanja.“ Tina Vrščaj, Pogledi

ISBN 978-86-7034-092-3

Prevela sa slovenačkog: Ana Ristović

DUŠAN ČATER je rođen u Celju 1968. godine. Autor je pet romana: Flash Royal (1994), Imitacija (1996), Resnični umori (1997), Patosi (1999) i Ata je spet pijan (2002, 2004), i zbirke prica Džehenem (2010). Objavio je i tri knjige za decu: Peter Klepec (1995), Kralj Matjaž (1996) i Veronika Deseniška (1996), kao i monografije: Marilyn Monroe (1994), Casanova (1994), Oscar Wilde (1995) i The Doors (2000). Dva njegova romana su prevedena na hrvatski jezik – Flash royal (2002) i Ata je spet pijan (2003). Živi u Ljubljani. Za zbirku priča Džehenem Dušan Čater je dobio nagradu Fabula 2012. godine.


Žanin ima sedamnaest godina i tokom žurke u jednoj šupi ostaje trudna. „Seks nije bio nebezbedan“, imala je običaj da kaže o tome, „samo neprijatan.“ Pošto su njeni roditelji vrlo religiozni, a ona ne zna – ili ne želi da zna – ko je od dečaka iz šupe otac, Žanin smatra da mora da bude i majka, i otac, i cela porodica svom detetu. Njen sin Hert je autistični genije. Radnja s rabljenom robom, u kojoj radi Žanin, postaje njegov magični univerzum. Sa trideset sedam godina, Hert je uspešan graditelj violina i majka mu kaže da je vreme da ode i počne da živi sam. U novom domu, gde je pre Herta živeo jedan odgajivač golubova, golub pismonoša otvoriće svet za Herta. Svaki put kad Hert postavi oglas na internetu da poklanja goluba onome ko dođe po njega, neko dolazi po goluba, ali golub se uporno vraća kući. Tako Hert upoznaje nove ljude i njegov život se zauvek menja.

Rodan Al Galidi Autista i golub pismonoša 192 strane 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 978-86-7034-095-4

Prevela sa holandskog: Jelica Novaković-Lopušina

RODAN AL GALIDI je pisac iračkog porekla. U iračkom selu u kojem je rođen nije vođena evidencija o rođenoj deci, tako da mu nije poznat datum rođenja. Počeo je da piše poeziju još kao dete zato što u njegovom selu nije bilo učitelja violine. Studirao je građevinarstvo u gradu Arbil na severu Iraka. Napustio je zemlju da bi izbegao vojnu službu i 1998. godine došao u Holandiju u potrazi za azilom. Njegov zahtev za azil je odbačen, i pošto mu nije bilo dopušteno da pohađa kurseve holandskog jezika, jezik je učio samostalno, i uskoro je počeo da piše. Sada smatra sebe holandskim piscem i dobija stipendije kako holandskih tako i flamanskih ustanova. Rodan Al Galidi je vrlo brzo ostavio trag na holandskoj književnoj sceni nizom izuzetnih knjiga, kao što su roman Žedna reka i zbirke poezije Zoroova jesen i Poslednji rob. Piše kolumne za nekoliko holandskih dnevnih listova i magazina. Za roman Autista i golub pismonoša Rodan Al Galidi je dobio Evropsku nagradu za književnost 2011. godine.

NAGRADA EVROPSKE UNIJE ZA KNJIŽEVNOST


Kada bog hoće da nekog uništi, prvo ga učini ludim…

Manastir Naše Milosrdne Gospe nalazi se u nenaseljenom delu španske sijere. Njegove žiteljke su posvećene bogu, samovanju i tišini: šest žena odsečenih od sveta, koji su odabrale da ostave iza sebe. Sve se menja kada jednog dana na stepeništu manastira pronađu kofer sa izrezanim rupama za vazduh. Časna majka, sestra Marija Ines, uskoro otkriva da ta kutija i njen sadržaj imaju posledice koje daleko prevazilaze njenu maštu, i da je čak i u svom brižljivo zaštićenom utočištu nemoćna da umakne svojoj prošlosti.

Panos Karnezis Manastir 229 strana 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 978-86-7034-093-0

Preveo sa engleskog: Aleksa Golijanin

„Zadivljujuće… Čitajući ovaj roman postajemo svedoci pravde i nepravde, teološkog spora, odnosa unutar jednog malog, zatvorenog društva, očaja, okrutnosti, velikodušnosti, skandala, sumnjičenja i samoubistva, i sve je to ispričano s neizmernim zanosom i umećem.“ — Sunday Times „Priča koja će vas neočekivano obuzeti. Njeni detalji zarivaju se kao krhotine u onaj deo imaginacije koji se odaziva na pravo pripovedanje.“ — Times Literary Supplement

PANOS KARNEZIS rođen je 1967. godine u gradu Amaliadi na zapadu Grčke, a odrastao je u Atini. Studirao je mašinstvo u Patrasu. U Englesku je došao 1992. godine da bi nastavio studije na Oksfordu. Radio je kao inženjer za Britiš stil u Bristolu, a zatim za Rols-Rojs u Šefildu. Napustio je posao i u potpunosti se posvetio pisanju. Živi u Londonu, piše na engleskom jeziku, a svoja dela sam prevodi na grčki.


Kasno leto 1975. U osvit dana, na malom ostrvu nadomak mediteranske obale, Marko Timoleon, tajkun u poznim godinama, budi se da bi nadgledao poslednje pripreme za proslavu dvadeset petog rođendana svoje problematične kćerke. Pošto je saznao da je trudna sa čovekom koji njemu nije po volji, on potajno namerava da je ubedi da prekine trudnoću: njegov lični lekar je spreman da na licu mesta obavi operaciju. Ali, kako dan odmiče, njegov plan biva doveden u pitanje i dolazi do neočekivanog razrešenja.

„Proza bistra kao Sredozemno more… ovo je vrlo detaljan portret čoveka koji bi lako mogao da bude skiciran kao nitkov u nekom stripu. Ovo je i priča o moći samih priča i o tome kako na bezbroj načina svako od nas može da prepravi svoju prošlost i preokrene svoju budućnost.“ — Daily Mail Panos Karnezis Rođendanska zabava 286 strana 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 978-86-7034-096-1

Preveo sa engleskog: Aleksa Golijanin

„U isti mah ozbiljna meditacija o muškosti i trgovačkoj moći… i zavodljivo štivo za plažu… Ljubitelji Panosa Karnezisa neće biti razočarani. Marko je veliki i veličanstveno neuspešni junak romana sa pet zvezdica.“ — The Times „Ovako pažljivo i prefinjeno tkanje potvrđuje Karnezisa kao romanopisca neobičnog dara.“ — Financial Times „Karnezisova promišljena priča ukazuje na rađanje novog doba u kojem prazna ali moćna slavna ličnost dolazi do konačnog trijumfa.“ — Guardian „Karnezis je na najboljem putu da zauzme svoje mesto među majstorima evropskog pripovedanja.“ — Indepenent on Sunday

PANOS KARNEZIS rođen je 1967. godine u gradu Amaliadi na zapadu Grčke, a odrastao je u Atini. Studirao je mašinstvo u Patrasu. U Englesku je došao 1992. godine da bi nastavio studije na Oksfordu. Radio je kao inženjer za Britiš stil u Bristolu, a zatim za Rols-Rojs u Šefildu. Tražeći hobi i ispusni ventil za nostalgiju, počeo je da piše – na engleskom jeziku – sa navršenih trideset godina. Napustio je posao i u potpunosti se posvetio pisanju. Prvu knjigu, Little Infamies, zbirku povezanih kratkih priča čija se radnja odvija u jednom neimenovanom grčkom selu, objavio je 2002. godine. Usledili su romani The Maze (2004; srpski prevod: „Lavirint“, Zavet, 2012), The Birthday Party (2007; srpski prevod: „Rođendanska zabava“, Zavet, 2013) i The Convent (2010; srpski prevod: „Manastir“, Zavet, 2013). Roman „Lavirint“ našao se u užem izboru za nagradu Vitbred za prvi roman. Živi u Londonu, a svoja dela sam prevodi na grčki jezik.


Anadolija, 1922. Gonjena turskom vojskom, po okončanoj trogodišnjoj grčkoj okupaciji, jedna grčka brigada u povlačenju izgubila se u pustinji i vrti se u krug. Pod zapovedništvom brigadira koji gaji veliku strast prema grčkoj mitologiji, a potajno je zavistan od morfijuma, jedina prilika za spas brigade jeste da se dokopa mediteranske obale i zaplovi kući. Dok vojska luta negostoljubivim predelom, moral trupa se urušava, dolazi do niza nerešenih krađa, a u mislima se svi vraćaju na užasnu odmazdu koju je počinila brigada. Tračak nade ukazuje se kad naiđu na mali grad, do tada pošteđen rata, u kojem se gradonačelnik i učitelj otimaju za naklonost lokalne kurtizane, a jedan neuspešni ratni dopisnik opija do smrti zbog nedostatka prave priče. Ali, umesto da umakne svojim demonima, brigada ih donosi u naizgled idilično mesto, što će imati sudbonosne posledice kako za vojnike, tako i za meštane.

Panos Karnezis Lavirint 212 strana 20 x 13,5 cm Mek povez

„Roman ‘Lavirint’ potvrđuje Karnezisa kao originalan i značajan književni glas.“ – The Times „Izvanredan roman… Ubedljiv i sofisticiran.“ – Sunday Times

ISBN 978-86-7034-084-8 „Karnezisov čudnovati, ingeniozno građeni roman odiše snagom i donosi mnoga iznenađenja, kao kakav drevni mit.“ – Sunday Telegraph Preveo sa engleskog: Aleksa Golijanin

PANOS KARNEZIS rođen je 1967. godine u gradu Amaliadi na zapadu Grčke, a odrastao je u Atini. U Engleskoj živi od 1992. Radio je kao inženjer za Britiš stil, a zatim za Rols-Rojs. Tražeći hobi i ispusni ventil za nostalgiju, počeo je da piše – na engleskom jeziku. Napustio je posao i u potpunosti se posvetio pisanju. Živi u Londonu.


Rana Dasgupta Solo 400 strana 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 978-86-7034-088-6

Preveo sa engleskog: Saša Lalić

Slepi čovek bliži se svom stotom rodendanu u Sofiji, prestonici Bugarske. Slabačak i zagledan u sebe, on provodi vreme razmišljajući o članku koji je čitao u jednom časopisu nekoliko godina ranije, pre nego što je izgubio vid: istraživači su naišli u džungli na zajednicu papagaja koja još uvek pamti fragmente jezika izumrlog društva. Ptice su uhvaćene, stavljene u kaveze i poslate kući u nadi da će lingvisti moći da počnu da rekonstruišu izgubljeni jezik iz njihovog zagonetnog kreštanja. Ali ptice umiru tokom puta, i sa njima nestaju poslednji ostaci iščezle civilizacije. Sličnost je očigledna za slepog čoveka: on se boji da poput ovih ptica i on nosi u sebi samo iscepkano nasleđe, i da je previše potresen, previše otuđen da bilo šta od toga prenese. Pitajući se kakvu bi mudrost on mogao da ostavi svetu, otiskuje se na epsko putovanje u fotelji kroz istoriju, sećanje i proricanje, i tako ispisuje knjigu o životu i knjigu o snovima. U ovom lirskom, uzbudljivom i duboko imaginativnom romanu, ovaj slepi čovek vodi nas kroz obrte turbulentne istorije svoje zemlje i svog vlastitog života, u neodoljivoj priči o prosvećivanju, ljubavi i gubitku. Ukazuje se slika opkoljene i oštećene nacije – umrljane imperijom, monarhijom, revolucijom, fašizmom i komunizmom – i čoveka koji pred smrt pokušava da ostavi deo sebe za sobom.

„Solo potvrđuje Ranu Dasguptu kao najneočekivanijeg i najoriginalnijeg indijskog pisca svoje generacije.” Salman Rušdi „Solo je čudo – istraživanje pamćenja, prozor u zemlju i region koji su predstavljali misteriju za Zapad, čak i u dvadesetom veku, oštroumna studija ljubavi i promašaja.” Elizabet Kostova

RANA DASGUPTA rođen je 1971. godine u Kenterberiju, u Engleskoj. Njegova prva knjiga, zbirka kratkih priča “Tokyo Cancelled” (2005) bila je u užem izboru za nagradu Džon Levelin Ris. Za roman “Solo” dobio je Nagradu pisaca Komonvelta za najbolju knjigu 2010. godine. Živi u Delhiju.


David se ne seća ko je. Oglas u novinama poziva prijatelje i poznanike da mu pišu pisma, kako bi mu se vratile uspomene. Prijatelj iz detinjstva Jun, muzičar koji gubi tlo pod nogama, očuh Arvid, sveštenik koji čeka smrt, i ljubav iz mladosti Silje, skoro pa sredovečna žena koja će možda uskoro napustiti muža, odlučuju da odgovore na oglas. Ta pisma pružaju im neočekivanu priliku da ispričaju nešto o svojim životima, dok istovremeno zaokružuju Davidovu priču.

„Priča je neverovatno uzbudljiva, i mada se radnja odvija tokom tek nekoliko nedelja, mi čitamo priču o par generacija, ispričanu na mnogo elegantniji način nego u klasičnoj porodičnoj hronici. Tiler je škrt u objašnjenjima i, pošteno govoreći, nema nijedne suvišne informacije.“ – Mann (Norveška) Karl Frode Tiler Zaokruživanje 285 strana 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 978-86-7034-089-3

Prevela sa norveškog: Sofija Vuković

„Karl Frode Tiler ispituje ljude pod bergmanovskim uveličavajućim staklom. To nije uvek lepo, ali je izvanredno dobro urađeno … Knjiga je tako strahovito dobro napisana, da su portreti likova uzdignuti do potpuno novog književnog nivoa. Velika priča po sebi, ovo je umetnost najvišeg reda.“ – Berlingske Tidende (Danska) „Požurite da otkrijete super talentovanog norveškog pisca Karla Frodea Tilera … uz tako sofisticirane psihološke, socijalne i književne analize kakve nalazimo u ovom romanu, Karl Frode Tiler je definitivno pisac koga treba pratiti.“ – Elle (Francuska)

KARL FRODE TILER (1970), norveški pisac i muzičar, nesumnjivo je jedan od najvažnijih pisaca svoje generacije. Dive mu se zbog njegove prepoznatljive, furiozne proze i njegove sposobnosti da kreira žive, složene likove, čija sudbina često izgleda zapečaćena njihovom nemoći da pobegnu iz sopstvenih destruktivnih obrazaca ponašanja koji obeležavaju njihove veze sa drugim ljudima.


Peter Terin Čuvar 243 strane 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 978-86-7034-087-9

Prevela sa holandskog: Jelica Novaković Lopušina

„Čuvar“ je uverljiva, napeta alegorična priča o društvu dvadeset prvog veka, koja drži čitaoca opčinjenim do samog kraja. U romanu, pisanom lucidnim stilom, polako se odvija rat nerava, koji čini pozadinu naracije. Hari i Mišel, dva vrlo savesna čuvara, imaju dužnost da obezbeđuju neobičan kompleks od četrdeset raskošnih apartmana u kojima stanuju ekstremno bogati ljudi. Ulaz u zgradu vodi kroz savršeno bezbedan parking za automobile, koji se nalazi u podrumu. Čuvari predstavljaju poslednju liniju odbrane, nadgledajući liftove. Potpuno izolovani od spoljašnjeg sveta, oni su posvećeni svom zadatku. Jednog dana događa se nešto čudno: svi stanovnici, izuzev jednog, napuštaju kompleks, ostavljajući čuvare u nedoumici o tome šta se događa napolju, u njihovoj zemlji. Njihov jedini izvor informacija je mladić koji im dostavlja zalihe, ali oni su iz nekog razloga podozrivi prema njemu. Zašto je on prestao da nosi kožne cipele i kravatu kao oni? Šta treba oni da misle kad im on saopštava da mogu da očekuju dolazak trećeg čuvara, koji, međutim, ne dolazi? Svet ovih likova je poljuljan zbog svega što se odigrava u njihovim glavama dok se odvajaju od realnosti. Njihovo početno otuđenje vodi nepoverenju, suženoj svesti, paranoji i, konačno, nasilju.

„Najintrigantniji pisac svoje generacije.” – De Tijd

PETER TERIN (1968) predstavlja jedinstven glas u savremenoj književnosti na nizozemskom jeziku. U svojim delima dotiče se kako univerzalnih tako i vrlo aktuelnih tema. Terina, koga nazivaju „majstorom zloslutnog detalja”, kritičari smatraju književnim osobenjakom, klasičnim piscem izvanrednog stila, koji ne sledi trendove. Nekoliko puta je bio nominovan za prestižne književne nagrade, uključujući nagradu „AKO” i nagradu „Libris”.


Nataša Kramberger Nebo u kupinama 249 strana 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 978-86-7034-086-2

Prevela sa slovenačkog: Ana Ristović

U TRI SATA popodne u Amsterdamu, Jana, mlada studentkinja iz Slovenije, Bepi, stari italijanski ribar i njegova sveta riba sreću se na buvljoj pijaci. Njihove priče se u romanu divlje prepliću. Jana nosi u sebi priče iz jed- nog sela u kojem je odrastala ranih devedesetih godina, u periodu kad to selo trese najgora tranziciona groznica. Ona pripada poslednjoj generaciji jugoslovenskih pionira, ali popušta pritisku svojih školskih drugova i upisuje se na veronauku. Ove priče se mešaju sa stvarnošću Amsterdama. Srećemo gradske klovnove, staru namćorastu poštansku služ- benicu, šefa mesne zajednice, trubadura Džordija, susede Turke, babu deteta čija je Jana dadilja – Kineskinju … i Bepija. Rođen između dva svetska rata, izgubio je roditelje pod nejasnim okolnostima, i otisnuo se na put po svetu. Bepijeve priče su priče o puto-vanju u Južnu Ameriku u potrazi za zlatom, svetom ribom i svetim rekama, o peruanskim staricama sa dugim kosama, o Indiji i reci Mekong, i plavojki iz Amsterdama u koju se zaljubio. Bepi sada živi u kući-čamcu u Amsterdamu, i ćerka mu iz Indije šalje njegovu unuku, koja treba da pođe u školu, i o kojoj Bepi treba da brine. I šta sad? Kad se mlada studentkinja iz Slovenije Jana, stari italijanski ribar Bepi i njegova sveta riba sretnu na buvljoj pijaci u Amsterdamu u tri sata popodne, posledice bi mogle da budu potpuno nepredvidljive.

NATAŠA KRAMBERGER rođena je 1983. godine u Mariboru, Slovenija. Detinjstvo je provela u Jurovskom Dolu, malom selu na severoistoku zemlje, igrajući se sa svinjama i kravama na imanju svoje babe. Potom živi u Ljubljani, Utrehtu, Milanu i Berlinu. Roman Nebo u kupinama je njen prvi roman. Bio je nominovan za Krestnikovu nagradu za najbolji slovenački roman 2008. Nagrađen je Evropskom nagradom za književnost 2010.


Jakob Izrael de Han Priče iz predgrađa Pejp 226 strana 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 978-86-7034-083-1

Prevela sa holandskog: Jelica Novaković-Lopušina

Objavljivanje De Hanovog prvenca 1904. odjeknulo je kao bomba: ne samo da je roman obilovao eksplicitnim homoerotičnim scenama već je bio pisan u prvom licu jednine, što je sugerisalo autobiografski karakter isposvesti. Tako je čak i površnim poznavaocima amsterdamske intelektualne scene bilo lako da dokuče stvarni identitet ostalih likova romana. Na taj trag ih je uostalom svesno naveo i sam autor koji je roman posvetio svom 23 godine starijem prijatelju, amsterdamskom lekaru i piscu Arnoldu Aletrinu, poreklom sefardskom Jevrejinu, i velikom poborniku homoseksualne emancipacije. Taj De Hanov krik protiv prikrivenosti i hipokrizije skupo ga je koštao: izgubio je prijatelja, ili makar njegovu javnu podršku, a izgubio je i posao. Osim tematike, roman odlikuje i stilska avangardnost. De Han je na virtuozan način ukomponovao više stilskih odlika svog vremena – naturalizam, senzitivizam i impresionizam. Niži građanski sloj s početka dvadesetog veka verno je prikazan u svoj svojoj bedi i prostoti, ne samo slikovitim opisima već i sjajnim dijalozima u iskvarenom, priprostom slengu predgrađa. De Han u opisima i unutarnjim monolozima ispoljava svoj spisateljski talenat obilatim korišćenjem neologizama, pre svega neobičnih kombinacija boja, koje daju koloritnu i iskričavu sliku emotivnih stanja glavnog junaka.

„Same, ne radimo ništa loše, zar ne... ja te samo volim.” „Da, svakako, nije to ništa strašno... dobar si ti dečko”... Priča o Samu i Joupu dirljiva je ali istovremeno i surova priča o neprihvaćenoj i neuzvraćenoj ljubavi. Smeštena u amsterdamsku narodsku četvrt Pejp na početku dvadesetog veka, ona je snažna i upečatljiva upravo zahvaljujući svojoj vanvremenskoj iskrenosti i modernizmu.

JAKOB IZRAEL DE HAN (Jacob Israël de Haan, 1881-1924), jedna je od tragičnih figura holandske književnosti. Rođen u ortodoksnoj jevrejskoj porodici, prešao je put od odmetnika od vere, preko vatrenog komuniste, do cioniste i naposletku opet ortodoksnog Jevrejina, koji je stradao od ruku svojih nekadašnjih istomišljenika cionista. Turbulentan je bio i njegov lični život u kojem je svoje seksualno opredeljenje pokušao da pomiri sa vladajućim normama verivši se i oženivši se, ali je u isto vreme pokušavao i da se pomiri sa sopstvenom savešću koja se gnušala laži i hipokrizije. I tu borbu je skupo platio, izgubivši posao ali i prijatelja kome je posvetio svoj roman prvenac. Jedino priznanje koje je dobio za života bilo je za poeziju. Za roman Priče iz predgrađa Pejp usledilo je više od pola veka kasnije, nakon što su drugi autori utrli put prihvatljivosti homoseksualne tematike.


Šanji, stasiti mesarski pomoćnik, u leto 1919. godine odlazi po nalogu Bele Kuna u Beč. U ruci nosi kofer pun zlata, u srcu ljubav i strepnju. Ma koliko želeo, ne može da spasi izgubljenu stvar Mađarske Sovjetske Republike, ali se uprkos tome vraća kući u nameri da oslobodi Ota Korvina. Njegov plan doživljava poraz, ali nakon što je preživeo mučenje u Hortijevom zatvoru Šanji još uvek čvrsto veruje da može biti srećan iako je komunista! Ostaje veran svome srcu, ali živi dvostrukim životom: kod kuće buržoasko izobilje, reakcionarna žena, reakcionarna deca, a napolju ilegalni pokret i ljubavnica koja potiče iz porodice revolucionara. Očekuje ga još i ekonomska kriza, teror Partije strelastih krstova, progon Jevreja, opsada Budimpešte i mnogo drugih političkih avantura. Stvari se dobro odvijaju, ali uslediće vladavina Maćaša Rakošija, kad će svako morati da pokaže svoje pravo lice. Ispostaviće se da postoji veće zlo od toga što je jedan mesar vegetarijanac...

Noemi Seči Komunista Monte Kristo 424 strane 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 978-86-7034-081-7

Prevela sa mađarskog: Angela Pataki

Ko bi pomislio da crvene godine kriju satirične priče? Mađarska istorija ispričana iz ugla mesarskog pomoćnika – na sasvim drugačiji način nego što smo je do sada videli.

NOEMI SEČI rođena je 29. marta 1976. u Sentešu, Mađarska. Univerzitetske studije započela je u Budimpešti 1994. Studije engleskog i finskog jezika završila je 2002. Tokom 2000. izučava kulturnu antropologiju i studije pola na Kristina institutu u Helsinkiju. Tamo piše svoj prvi roman „Ugro-finski vampir“. Roman je objavljen 2002. „Eurofilm studio“ otkupio je prava za film iste godine. Prevod na poljski jezik objavljen je 2005. Počev od 2002. piše za različite magazine i prevodi. Njen blog o iskustvima tokom trudnoće objavljen je u formi knjige 2003. Knjiga je imala nekoliko izdanja i dobila je nagradu čitalaca magazina „Elle“. Roman „Komunista Monte Kristo“ objavljen je 2006. godine. Za ovaj roman Noemi Seči dobila je Evropsku nagradu za književnost 2009. godine.


Jedne zimske noći smrskana je glava starom Sebastijanu Vilfertu. Njegovo telo pronalazi sedmogodišnja Katarina, njegova unuka, koja od tog trenutka prestaje da govori. Rafael Horn, psihijatar koji započinje terapijski rad sa detetom, uključen je mimo svoje volje u rasvetljavanje ubistva. Komesar za zločine gradske policije Ludvig Kovač dane provodi u zavejanim baštama restorana na obali jezera, a noću kroz svoj teleskop posmatra zvezde. Neodložna istraga predstavlja dobar povod da odbije ponudu svoje ljubavnice da zajedno provedu novogodišnje praznike van grada, a žrtva će u danima koji dolaze zaokupljati njegovu pažnju. Otac porodice, psihopata, prebija svoje ćerke, benediktanski sveštenik dok džogira neprestano čuje glasove koji ne dolaze sa neba, penzionisani poštar razmišlja o samoubistvu, a jedna mlada majka veruje da je njeno novorođeno dete đavo. Psihogram ovog malog grada je sve drugo samo ne umirujući – ali, ko je od njegovih stanovnika bio neželjeni posetilac odgovoran za užasan zločin?

Paulus Hohgaterer Slatkost života 259 strana 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 978-86-7034-082-4

Prevela sa nemačkog: Angela Pataki

„Sa upečatljivom dubinom fokusa i preciznošću, Paulus Hohgaterer prepliće slojeve u svom romanu gradeći iz sedam perspektiva, različitih po načinu percepcije i stilu, kako uzbudljivu razvojnu liniju trilera koja vodi od zločina ka zločincu, tako i sumoran pejzaž ljudske duše (…) Upečatljiv roman, čijoj sažetoj prozi ne nedostaje moć da postigne efekat. Tačno određujući motive, suptilno ukrštajući i povezujući perspektive sedam likova, Hohgaterer oblikuje u velikom stilu čitav jedan zagonetan svet koji se proteže od jedne male šake, koja po čitav dan ne ispušta dve figurice iz igre ‘čoveče, ne ljuti se’, sve do zvezda koje detektiv posmatra kroz teleskop.“ – Klaus Cajringer, Standard

PAULUS HOHGATERER rođen je 1961. godine u Amštetenu, Donja Austrija. Studirao je medicinu i psihologiju. Živi i radi u Beču kao dečji psihijatar i pisac. Za svoj književni rad dobio je više nagrada i priznanja, između ostalih, Austrijsku nagradu za knjigu za decu i omladinu 2000. godine, Stipendiju Elijas Kaneti grada Beča 2001. godine, Deutscher Krimipreis za kriminalistički roman objavljen na nemačkom jeziku 2007. godine, Austrijsku nagradu za umetnost u oblasti književnosti 2010. godine. Za roman „Slatkost života” dobio je Nagradu Evropske unije za književnost 2009. godine.


Izuzetno ličan i emotivan roman o petostrukom ubistvu koje se dogodilo u porodici autorkine majke, i koje je 7. februara 1932. šokiralo Švedsku. U toj tragediji je njena, tada petnaestogodišnja, majka izgubila gotovo celu porodicu. Tog dana je autorkin ujak Fredrik na brutalan način ubio svog oca i dve porodične služavke. Zatim je sa svojom suprugom Sofijom otišao u restoran, gde su poručili kavijar, ostrige i šampanjac, i tamo je, kad ih je pronašla policija, ubio prvo suprugu, a onda i sebe. Roman, u kojem je Helena Henšen odlučila da rekonstruiše tragediju i ispriča priču o svojoj porodici, izazvao je veliko interesovanje, ne samo zbog autorkine veze sa žrtvama, nego i zato što se ubistva u porodici Fon Sidov ubrajaju u red najvećih društvenih skandala u Švedskoj. Po publicitetu upoređuju se sa ubistvima Ane Lind i Ulofa Palmea. Ono što je za jedne bilo porodična tragedija, za druge je otvaralo prozor u svet moćnih i bogatih o kojem je javnost bila do najsitnijih detalja izveštavana pod geslom „i bogati plaču“.

Helena Henšen U senci zločina 231 strana 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 978-86-7034-079-4

Prevela sa švedskog: Sofija Vuković

Kad čitamo rekonstrukciju Helene Henšen, jasno nam je zašto su ubistva godinama bila glavna tema razgovora u celoj Skandinaviji. Sve su karakteristike intrigantne priče tu: tajni život bogataša, zagonetni motiv ubistva, supruge koje napuštaju svoje muževe i decu da bi, na veliku sramotu porodice, na kratko doživele ljubav i sreću sa nekim drugim, zavisnost od droge, nestala nezakonita deca, zle maćehe...


ALEN DE BOTON


Ovo je knjiga o jednoj gotovo univerzalnoj zebnji o kojoj se retko neposredno govori: zebnji koja se tiče toga šta drugi misle o nama, da li se o nama sudi kao uspešnim ili neuspešnim, dobitnicima ili gubitnicima. Ovo je knjiga o statusnoj zebnji.

Alen de Boton Statusna zebnja 278 strana 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 86-7034-068-2 Preveo sa engleskog: Saša Lalić

Mi brinemo za svoj status iz jednostavnog razloga: zato što će većina ljudi biti ljubazna prema nama u zavisnosti od toga kakav je status koji uživamo (nije slučajno što je prvo pitanje koje nam postavlja neko koga smo tek upoznali „čime se vi bavite?“). Uz pomoć filozofa, umetnika i pisaca, knjiga ispituje poreklo statusne zebnje (u opsegu od posledica Francuske revolucije do naše pritajene potištenosti zbog uspeha svojih prijatelja), pre nego što će nam otkriti ingeniozne načine na koje su ljudi naučili da savladaju svoje brige u potrazi za srećom. Njen cilj nije samo da zabavi, već isto tako da bude poučna i da pomogne.


Polazna tačka ove knjige je stanovište da je ono što jedan roman čini velikim to što on može iz korena promeniti naš život. Ovo je neobičan zahtev: naš obrazovni sistem naglašavajući da pojedini romani imaju visoku vrednost retko istražuje zašto je to tako. Delo Kako Prust može promeniti tvoj život uzima roman U traganju za izgubljenim vremenom Marsela Prusta kao osnovu za istrajno istraživanje o moći i značaju literature. Prustov roman, koji većina smatra opskurnim i irelevantnim, ukazuje se kao neprocenjiv izvor za uvid u pitanja ljubavi, društva, umetnosti i značenja egzistencije. Ova knjiga otkriće nam Prustova razmišljanja o tome kako oživeti vezu, izabrati dobrog doktora, uživati u odmoru, steći prijatelje i odgovoriti na uvredu. Živ portret ekscentričnog, a ipak duboko saosećajnog pisca gradi se od odlomaka iz njegovih pisama, eseja i romana i kombinuje sa komentarima o moći literature da izmeni naš život. Self-help knjiga poput malo koje druge.

Alen de Boton Kako Prust može promeniti tvoj život 190 strana 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 86-7034-057-7 Preveo sa engleskog: Saša Lalić

„Kakva čudesna knjiga ... De Boton detaljno analizira šta Pust ima da kaže o prijateljstvu, čitanju, pažljivom posmatranju, vođenju računa o tome kako trošite svoje vreme, životu, i tome dodaje sopstvene čarobne komentare. Rezultat je opojan koliko i mudar, zabavan koliko i stimulativan, i predstavljen u novom i neponovljivom stilu ... Nisam mogao da prestanem sa čitanjem, a sada moram da počnem ponovo od početka.“ – Brajan Masters, Mail on Sunday

„Ova knjiga sadrži više ljudskog i igre uobrazilje nego najveća fikcija ... De Boton nam naglašavajući isceliteljske, savetodavne aspekte Prusta omogućava da ga ponovo čitamo u svoju korist, pružajući nam ugodnu i lucidnu destilaciju tog ogromnog natprirodnog jezera.“ – Džon Apdajk, New Yorker „De Botonova mala knjiga je tako čarobna, zabavna i efektna, da može čak i sama po sebi izmeniti vaš život.“ – Alen Mesi, Daily Telegraph „Ova fascinantna knjiga je jedno od najzabavnijih dela kjiževne kritike koje sam pročitao u svom životu.“ – Sunday Telegraph


Ogledi o ljubavi je roman o dvoje mladih ljudi, koji su se sreli u avionu između Pariza i Londona i ubrzo se zaljubili jedno o drugo. Sama struktura priče nije neobična, ali ono po čemu je knjiga interesantna je izvanredna dubina s kojom se analiziraju emocije uključene u ovu vezu. Ljubav je stavljena pod filozofski mikroskop. Čitavo jedno poglavlje posvećeno je nijansama i skrivenim značenjima prvog sastanka. Drugo poglavlje bavi se pitanjem kako i kada treba reći Volim te. Tu je i esej o tome koliko neugodno može da bude neslaganje sa ukusom ljubavnika kad su u pitanju cipele i opširna rasprava o ulozi krivice u ljubavi. Knjiga je intrigantna mešavina romana i nefikcije. Kao i u romanu, tu su likovi i realističko okruženje, ali se oni prepliću sa mnoštvom apstraktnijih ideja. Ova knjiga nalazi svoje čitaoce naročito među onima koji su se nedavno zaljubili - ili, pak, izašli iz veze.

Alen de Boton Ogledi o ljubavi 224 strana 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 86-7034-050-X Preveli sa engleskog: Slobodanka Đolić Saša Lalić

„Ova knjiga duguje svoj uspeh lepo oblikovanim rečenicama, humoru i nepopustljivom respektu za inteligenciju svog čitaoca ... istančanim opservacijama i iskrama autentičnog lirizma, izoštrenosti i dubini.“ – Fransin Prouz, New Republic „De Boton je nacionalno blago.“ – Suzan Hil „Sumnjam da je De Boton ikada napisao glupavu rečenicu u svom životu.“ – Jan Moris, New Statesman


PSI HO LO GI JA


„Biću veoma zadovoljan ako uspem da čitaocima približim stvari koje se često mistifikuju ili čine nepotrebno komplikovanim. Verujem da su pružanje informacija i prenošenje znanja prvi korak u razumevanju problema i isto tako prvi korak u njegovom rešavanju. Problem koji je pred nama zove se strah. Patološki strah, a naročito njegovi oblici koji se označavaju kao panika i agorafobija. Ne pretendujući na „posedovanje” apsolutne istine o strahu, panici i fobiji, niti na potpuno poznavanje ovih pojava, najpre ću pokušati da pokažem kako je patološki strah ipak više razumljiv nego što nam se to obično čini. Ako u tome uspem, drugi zadatak će mi biti lakši: hoću da pokažem kako se sa strahom može živeti, kao što se protiv njega može i boriti.

Vladan Starčević Bez straha o strahu, panici i fobiji Treće izdanje 164 strane 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 978-86-7034-067-1

Nadam se da će knjiga moći da posluži kao „vodič” i za lakše prihvatanje straha i za njegovo lakše lečenje. Izbor – život sa strahom, borba protiv njega ili i jedno i drugo – zavisi od čitaoca!“ V.S.

Dr Vladan Starčević je završio studije medicine na Univerzitetu u Beogradu. Specijalizaciju iz psihijatrije obavio je u Beo­gradu, gde je takođe magistrirao i doktorirao. Istraživački rad, poglavito iz oblasti sta­nja straha i drugih neurotskih po­re­mećaja, započeo je u Beogradu, nasta­vio u SAD i potom u In­sti­tutu za mentalno zdravlje u Beogradu i u Australiji. Bio je sa­radnik, a kasnije i nastavnik Medicinskog fakulteta Univerziteta u Beogradu. Od 1994. do 2000. godine nalazio se na me­stu še­fa Odseka za neurotske poreme}aje Dnevne bolnice Instituta za mentalno zdravlje, gde je razvio poseban program lečenja straha. Od 2000. godine živi i radi u Australiji. U zvanju je profesora psihijatrije na Univerzitetu u Sidneju i profesora po pozivu Uni­verziteta u Beo­gra­du. Šef je Akademskog odeljenja za psiholo­šku medicinu bolnice Nepean u Sidneju. Dr Starčević je jedan od dva urednika knjige „Hipo­hondrija. Sa­vremeni pogledi na prastaro oboljenje“, objavljene 2001. godine u iz­da­nju izdavačke kuće Oxford University Press iz Njujorka. Ista izdavačka kuća je 2005. godine objavila njegovu knjigu „Stanja straha kod od­raslih. Vodič kroz kliničku praksu“.


„Ova knjiga zadovoljava potrebu za gotovo svim relevantnim informacijama o paničnom poremećaju i agorafobiji. Mada je pre svega namenjena psihijatrima i kliničkim psiholozima koji se u svojoj praksi sreću sa pacijentima obolelim od ovog učestalog poremećaja, ona će zahvaljujući pristupačnom stilu sigurno da koristi i zainteresovanim i edukovanim laicima. U tom smislu, verujem da će ova knjiga potvrditi tezu da pacijenti vole da čitaju knjige namenjene njihovim terapeutima.

Milan Latas Panični poremećaj i agorafobija – Terapijski vodič Drugo izdanje 220 strana 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 978-86-7034-080-0

Posebnu vrednost ove knjige predstavlja kombinovani akademsko-praktični pristup. Uveren sam da će ona dobro da posluži čitaocima koji ele da saynaju detalje o dostignućima na planu etiološkog razumevanja paničnog poremećaja i agorafobije, baš kao i onima koje primarno zanimaju praktični aspekti, na primer, kako se koriste lekovi i kako se sprovodi kognitivno-bihejvioralna terapija. Zbog toga knjigu vidim kao vodič kroz oblast koju nije jednostavno predstaviti: ovakav vodič ne pojednostavljuje niti mistifikuje probleme kojima se bavi, pa će ispuniti očekivanja čitalaca koji mu pristupaju sa veoma različitim potrebama.“ Dr Vladan Starčević

Dr Milan Latas rođen je u Beogradu 1967. godine. Diplomirao je na Medicinskom fakultetu u Beogradu, gde je doktorirao i završio specijalizaciju iz psihijatrije. Završio je i edukaciju iz racionalno-emotivno-bihejvioralne terapije, čime je stekao zvanje racionalno-emotivno/kognitivno-bihejvioralnog terapeuta. Od početka svoje karijere dr Latas radi na Klinici za psihijatriju Kliničkog centra Srbije u Beogradu, a od 2007. zaposlen je i na Medicinskom fakultetu u Beogradu na predmetu Psihijatrija. Osnovni delokrug njegovog rada i interesovanja su terapija, istraživanja i edukacija u oblasti anksioznih i fobičnih poremećaja.


Borjanka Batinić Panični poremećaj 160 strana 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 978-86-7034-069-5

U knjizi je izložen pregled etioloških modela paničnog poremećaja koji uključuju neuroanatamsku hipotezu, genetske faktore, kognitivne teorije, uslov-ljavanje, socijalne faktore u detinjstvu, teoriju vezivanja, psihodinamski i psihoanaliticki koncept. Aktuelno, dominantan je etiološki model Gormana i sar. (2000) koji ukazuje da panični pacijenti imaju genetski uslovljenu abnormalnost u moždanim centrima za strah, koja ih čini osetljivim za traumu, naročito onu koja uključuje separaciju i prekid emocionalnog vezivanja. Abnormalnosti mogu imati razlicite forme, uključujući toničku autonomnu hiperaktivnost ili neurokognitivni defekt koji onemogućava adekvatnu interpretaciju signala straha i/ili adekvatni kortikalni povratni spreg koji bi ograničio anksioznost i panične reakcije. Skorašnji traumatski životni događaj može inicirati početak paničnog poremećaja. Tako, inte-rakcija između životnog stresa i genetske vulnerabilnosti može biti ključni uzrok paničnog poremećaja kod odraslih.

Dr Borjanka Batinić radi kao specijalista psihijatrije u Institutu za psihijatriju Kliničkog centra Srbije. Docent je na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Beogradu, Odeljenje za psihologiju. Specifično se bavi dijagnostikom i tretmanom poremećaja sa anksioznošću i racionalno-emotivnomkognitivno-bihejvioralnom terapijom.


„Tipičan srpski ubica živi pored nas. To je najčešće muškarac, naizgled sasvim normalna osoba, naš bližnji sa kojim smo neko vreme imali nesuglasice. On je član naše porodice, naš bračni drug, rođak, naše dete… Njegov profil nimalo nije specifičan i nećemo ga lako prepoznati. Kada se nerazumevanje nagomila, najbanalniji povod ga pretvara u zločinca koji će za nedelo koje je učinio do kraja svog života osuđivati žrtvu.“

Milan Kostić Zločin iz strasti Drugo izdanje 250 strana 20 x 13,5 cm Mek povez ISBN 978-86-7034-075-6

Autor ove jedinstvene knjige, forenzički psiholog Milan Kostić, izdvojio je iz svoje dugogodišnje prakse sudskog veštaka slučajeve zločina iz strasti u našoj sredini. Da bi ih prikazao i otkrio njihove tajne, poslužio se metodima rekonstrukcije i psihološke analize, kojima je strpljivo i obazrivo prilazio svim saznanjima o ljudima-akterima tragičnih drama i okolnostima u kojima su se one odigrale. Na taj način, kroz knjigu sačinjenu od autentičnih ljudi i dogadjaja, čitalac dobija priliku da otkrije nevidljivu stranu zbivanja i priču o njima dopuni onim saznanjima koja daleko prevazilaze same činjenice o zločinima i njihovim akterima.

MILAN KOSTIĆ, specijalista kliničke psihologije iz Beograda, za svoju prvu knjigu Homo negans ili čovek nasuprot (1996), dobio je godišnju nagradu Društva psihologa Srbije „ŽivoradŽiža Vasić“. Pored Zločina iz strasti, koji se zasniva na njegovoj praksi sudskog veštaka, objavio je zbirku ogleda iz psihologije marginalnosti Nepoznati, knjigu Forenzička psihologija – teorija i praksa, tridesetak stručnih radova i koautor je dva udžbenika kliničke psihologije. Začetnik je forenzičke psihologije kod nas.



Ova gramatika engleskog jezika nastala je na osnovu iskustva koje su autori stekli predajući učenicima i studentima dugo godina engleski jezik kao glavni ili kao pomoćni predmet. Ona je namenjena svima onima koji već donekle vladaju ovim jezikom i žele da svoje znanje utvrde i prošire. Izbor i obim gramatičke građe prilagođen je ovom cilju. Naime u ovoj knjizi dati su svi bitni elementi engleske gramatike, s tim što je naročita pažnja posvećena onim partijama koje, prema iskustvu autora, priči- njavaju posebne teškoće svima kojima je srpski maternji jezik, na primer upotrebi glagolskih oblika i rečeničnih obrazaca. Autori su se trudili da što više primera bude iz savremenog engleskog govornog jezika. Gde god je to bilo mogućno, izvršeno je poređenje sa srpskim jezikom.

Ljubica Popović, Vera Mirić Gramatika engleskog jezika sa vežbanjima 312 strana 23,5 x 16 cm Mek povez ISBN 86-7034-033-X

Da bi se u potpunosti usvojilo gradivo, iza svake obrađene gramatičke partije nalaze se brojna vežbanja, sa rešenjima na kraju knjige. Pogodnost u ovoj gramatici je i to što su sva pravila data paralelno na srpskom i engleskom jeziku, što treba da pomogne usvajanju engleske gramatičke terminologije. Mišljenjem ministra prosvete br. 650-02-0031/2009-06 od 29. 12. 2009. udžbenik Gramatika engleskog jezika sa vežbanjima preporučen je za korišćenje u realizaciji nastave engleskog jezika u osnovnoj i srednjoj školi.


Gramatika engleskog jezika kroz testove zasniva se na savremenom metodu proveravanja jezičkog znanja i namenjena je svima onima koji žele da osveže svoje znanje ili provere koliko vladaju osnovnim pravilima engleske gramatike. Knjiga sadrži 224 testa, koji obuhvataju i do 50 pitanja. Namera autora bila je da testovi budu raznovrsni i da pokriju sve bitne elemente engleske gramatike. Na kraju knjige nalazi se ključ sa rešenjima svih testova, kao i indeks koji treba da pomogne snalaženju u knjizi.

Ljubica Popović, Marina Popović Gramatika engleskog jezika kroz testove 194 strane 23,5 x 16 cm Mek povez ISBN 86-7034-019-4

Mišljenjem ministra prosvete br. 650-02-0031/2009-06 od 29. 12. 2009. udžbenik Gramatika engleskog jezika sa vežbanjima preporučen je za koriš- ćenje u realizaciji nastave engleskog jezika u osnovnoj i srednjoj školi.


Gramatika ruskog jezika namenjena je svima koji žele da počnu ili da nastave sa učenjem savremenog ruskog jezika, bilo samostalno, bilo u školi ili na fakultetu, i da na jednom mestu imaju osnove izgovora, pregled gramatičkih pravila i primere njihove primene, obrasce konverzacije na ruskom jeziku na različite teme (od predstav­ljanja i upoznavanja do biznisa i informatike) kao i tematske i druge kratke rečnike, korisne za usvajanje gradiva koje se u knjizi izlaže i korisne za uspešnu komunikaciju na ruskom jeziku.

Predrag Piper Gramatika ruskog jezika 340 strana 23,5 x 16 cm Mek povez ISBN 86-7034-066-6

Autor je nastojao da u ovoj Gramatici poveže dobre tradicije proučavanja ruskog jezika kod Srba, i poređenja ruskog sa srpskim jezikom, sa savremenim iskustvima nauke o ruskom jeziku, posebno sa aktuelnim pristupima ruskom kao stranom jeziku. Nastojao je takođe da u knjigu ugradi svoje dosadašnje iskustvo u ovim poslovima, sticano i pisanjem nekoliko desetina udžbenika i priručnika ruskog jezika za različite uzraste i profile korisnika.

Mišljenjem ministra prosvete br. 650-02-00311/2009-06 od 29. 12. 2009. udžbenik Gramatika ruskog jezika preporučen je za korišćenje u realizaciji nastave ruskog jezika u osnovnoj i srednjoj školi.


© Zavet 2016


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.