Page 1

The Voice of the Of Arab Community The Voice TheAmerican Arab American Community The Voice of the Arab American Community

Ramadan: Ramadan: An American An American Perspective Perspective by Richard Booth by By Richard Richard Booth Page 12Booth

The Rise of an TheRise RiseofOfanAn EgyptianThe Egyptian-Born Comedian Born Comedian Egyptian-Born Comedian Page 15 Page 15 Page 15

Page 12

Exclusive Interview Interview Mayor withExclusive Boston Mayor, Mayor withJ.Boston Martin Walsh Mayor, Martin J.Page Walsh 4 Page 4

Brazil FIFA 2014 Brazil FIFA 2014 Strips Go Stars and Strips! Go Stars and Strips Strips! Page 18 3 | Zarah Magazine | June 2014

3 | Zarah Magazine | June 2014

Page 18

With Congresswoman Katherine Clark Zarah Magazine | June 2014Page | 33 With Congresswoman Katherine Clark


a Monthly Magazine Published by EBAMS24 Advertising and Marketing company

Editorial Departement Ahmed Zahiri Mohamed Moutawakil Abdessamad Mrani Alaoui Reporters Atif Ihissi Abdelali El Houari Reda Khalifa Ibtissam Hamouchi Jamal Laoudi Designers Mohammed Chioukh Taoufik Kassour John Khoury Consultants/Contributors Dr. Hassan Abou El Fadel Reda Ahlouche Attorney. Al Mahdi Ikli Richard Booth Bill Jackson Prof. Mohamed Brahimi Prof. Hassan Baami Sales Rachid Moukhabir, BS, MBA Adrian Kawuba Fatima Salim Hasnaa Boussaid Please send articles and opinions to:

Note: All articles submitted should not be more than 500 words and sent by the 15th of each month. P.O. BOX 408 East Boston, MA 02128 Tel: (617) 567-2424 Fax: (617) 567-2425 3 | Zarah Magazine | June 2014

The Voice of the Arab American Community

Zarah, a monthly published magazine, is available online and in print. It was established to be the voice of the Arab American community. The word Zarah is derived from the Arabic word “Zahra” which means a red rose. It is primarily, historically and universally a symbol of a true love besides growth and beauty. Being aware of the fact that a red rose has been represented in unlimited number of great human works, which may include paintings, photography, music and poetry made us believe that Zarah would be the most appropriate name for our magazine. Zarah is our way to say to the community we serve “We strongly love you”. Meanwhile, the name depicts our ambitious, precise and to the point mission which is ideally to inspire our community to engage fully and positively within their new environment and be attached to the one left behind. Zarah would be definitely an intellectual hub where our community members would express their needs, opinions and thought vis-à-vis both their countries of origin and their new country of settlement. Also, it would be a place where they can mutually interact, know each other, exchange ideas and share experiences. Because of its nature as a uniquely bilingual magazine using both standard Arabic and English as means of communication, Zarah can easily reach a large number of diverse readers in Boston and beyond. Zarah’s content would be promising, diverse and inspiring. The reader would have a chance to meet members of our community through their inspiring stories in the host country. Articles about business, society, politics, health, arts, literature and more would be provided, purposefully, to make you -dear reader- learn, think, engage and share. Zarah definitely is an outcome of the efforts made by committed, diverse, hard-working, caring and friendly members of our community; your feedback would make it more typical and distinguished. So, please feel welcome to be a part of the mission through your engagement and support. We welcome any further clarifications, proposals, constructive criticism and attempts to correct, pursue or maintain. Our acknowledgements and thanks would go to whosoever has already contributed to setting Zarah magazine on the path of its noble mission. Also, for whoever is committed to the new intellectual endeavor and willing to be active at different times and situations in researching, preparing, offering help, guidance, giving pieces of advice and even show a sense of support, you deserve gratitude for your invaluable contribution. We strongly believe that time is so precious and encouragement is imperative; Zarah is fortunate to receive both thanks to you dear community members. Let us all make Zarah keep its allure that is hard to resist! Disclaimer: The views and opinions expressed in this magazine are those of the authors and do not necessarily reflect the official policy or position of Zarah magazine or any of its publications.

Copyright 2014 Zarah Magazine published by the Advertising and Marketing Agency EBAMS24 (East Boston Advertising and Marketing Strategies) in Boston, MA. You shall not modify, alter or edit this magazine content in any way or manner without the prior written permission from EBAMS24.

News The Neighborhood Developers’ Annual Meeting The Annual meeting of The Neighborhood Developers (TND) was held on May 15th, 2014 to present and celebrate the achievements fulfilled by the foundation during the past year in the city of Chelsea, and what will be done in the city of Revere especially the upcoming project of Shirley Ave. The ceremony was attended by several officials including Dan Rizzo, Mayor of Revere and Katherine Clark, the U.S. Representative for the 5th District of Massachusetts. The latter delivered an outstanding speech highlighting the importance of the work done by the organization and the means to support its efforts to do their part. The event marked the presence of a large Arab-American community made up of either members of the organization, volunteers or guests. The community attendance confirms its eagerness, influence and its involvement in the growing business and social development in the host country.

The CAC Spring Fling 2014: Arabian Showcase for All Center for Arabic Culture located at 191 Highland Avenue, Somerville, MA was established in 2006 to promote, revive and celebrate the Arab cultural heritage through arts galleries, language, music, film, calligraphy and education. The center organized an event called Spring Fling held on May 10th, 2014 where the Arab dance performed by Mirza Dance Ensemble was the first activity of the event; they shared the passion for the mosaic Arab dance with a great enthusiasm while having represented both North-African and Middle-Eastern styles and forms. The CAC Arab Music Ensemble under the direction of Mr. Bassam Saba were well prepared for their May Spring Fling concert. They introduced the audience to many well-known songs by the legendary Fairouz and others. The audience was lucky to meet Sharq Ensemble led by Karim Nagi, a native of Cairo and supported by a native of Marrakech Boujemaa Razgui. Eventually, the CAC Spring Fling 2014 was a hit par excellence as voiced by the diverse attendees.

Congrats to the Arab Graduating Students Zarah magazine hosted an event to celebrate the graduating of the Arab students from U.S. universities. The event was an opportunity to stress the importance of education as one of the best way to fully integrate in the US society. Zarah in collaboration with East Boston Main Street and other local non-profit organizations honored the Arab graduating students with significant prizes for the sake of inspiring them to go further in their future and to the point endeavor.

Zarah Zarah Magazine Magazine || June June 2014 2014 || 3

Politics Interviewing Boston’s Mayor Mr. Martin J. Walsh Mayor Martin J. Walsh, an accomplished advocate for working people and a proud product of the City of Boston, was sworn in as the City’s 54th Mayor on January 6th, 2014. With a commitment to community, equality, and opportunity for every resident and neighborhood, Mayor Walsh is putting all his experience, skills, and passion to work in moving Boston forward. A labor leader and an active volunteer in his community as a young man, Mayor Walsh won election to the Massachusetts House of Representatives in 1997. During his 16 years in the House, Mayor Walsh was a leader on job creation, smart growth, workforce development, addiction services, and civil rights. Mayor Walsh attended St. Margaret’s School in Dorchester, and Newman Prep High School, before following in his father’s footsteps to become a union laborer at the age of 18. Eventually rising to become head of the Building and Construction Trades Council of the Metropolitan District, in that role he partnered with the City of Boston to create Building Pathways, a groundbreaking pre-apprenticeship program connecting women and people of color to career opportunities. Mayor Walsh lives on Tuttle Street in Savin Hill and is a graduate of Boston College. He shares his life with his longtime Partner, Lorrie Higgins, and her daughter, Lauren.

How are Boston schools different from the ones in other cities and towns in the state of Massachusetts? The Boston Public School system ranks as one of the best urban districts in the nation. But it’s not enough for us to compare ourselves to urban districts alone. Our goal is to give our students the best schools anywhere—cities, suburbs, even private schools. Our robust pre-kindergarten program has been successful in closing the achievement gap. As a result, we are working to ensure that there is a seat for every four-year old in the City of Boston. We are committed to excellence and meeting the needs of all students no matter what their challenges may be. As a city of immigrants, we have a high proportion of English language learners, and we’re proud of our diversity. Ultimately, we are focused on connecting all of our 43 | Zarah Magazine | June 2014

students to pathways to college and long-term career success. Does the City of Boston have jobs that require knowledge of the Arabic language? Great question: Charlestown High School, a Boston Public School, offers Modern Standard Arabic and Egyptian dialect, with focus on reading, writing, speaking, and listening. We’re pleased with this program’s applied cultural component, which introduces students to Modern Standard Arabic and Arab culture. Students who have never studied Arabic before are given an opportunity to become familiar with the Arabic language and interact with native Arabic-speakers at a basic level. Students end the course with greater curiosity and cultural sensitivity towards the Arabicspeaking world and the teachers involved are very good at what they do.

Does the City of Boston offer job training programs for the Arab American Community? City-funded training programs are open to all Boston residents, including Arab-Americans. Limitations on eligibility generally have to do with income, because some programs are designed for low-income Boston residents, or low-to-moderate income, as opposed to ethnic background. We provide funding for the Targeted Assistance Grant (TAG) that operates at Jewish Vocational Service and the International Institute of Boston, which is focused on serving refugees. Please, tell us a little bit about social assistances provided by the City of Boston to its community? Our Office of New Bostonians (ONB) and the Neighborhood Trust Fund work to provide high-quality English for Speakers of Other Languages (ESOL)

Politics courses across the City of Boston, including Arab serving organizations. Our Earned Income Tax Credit program, in collaboration with key partners, assists taxpayers with free financial services and programming— all offered in several different languages. One of my favorite programs—and this is just to name a few—is our Youth Summer Employment Program. Boston teens between the ages of 15 and 18 are provided with job and mentorship opportunities during the summer months.

Are there any initiatives from the city of Boston to partner with the non-profit and religious organizations? In March, our Office of New Bostonians led a round-table on immigrant issues in Boston. More than 35 representatives of advocacy, direct service, and educational organizations met with our Chief of Policy Joyce Linehan, Chief of Economic Development John Barros, Chief of Health & Human Services Felix Arroyo, two representatives from the Boston Police Department, and myself. As a result, ONB established six working groups

made up of round-table participants to create yearly goals for ONB and the administration on the following topic areas: Public Safety, Immigrant Integration, Economic Development, Education, Housing/Shelter and Arts & Culture. We’ve been working closely with Arab notfor-profits participants including the Islamic Society of Boston Cultural Center and the Refugee & Immigrant Assistance Center.

Zarah Magazine | June 2014 | 35

Finance The Islamic Financial System: An Overview By Hassan Baami

of collapsing banks and mortgages lending institutions did not cease to increase.


he massive economic crisis that hit the world in 2007 and caused a universal turmoil had shed light on the effectiveness of the conventional financial system. The crisis was triggered first by the shortfall in the U.S banking system; striking the home mortgage market when millions of homeowners in the United States failed to repay their mortgages, due to rising interest rates as a reverse trend after years of skyrocketing real estates prices and low interest rates. The crisis spread out quickly to include the banking system and the financial market as a whole, across the globe. The number

Many argue that the capitalist model and its “laissez-faire� concept contributed dramatically to this global chaos. Many voices have been calling for reforms to draft a new global banking system; the Islamic Financial System has since then become one of the most favorable alternatives. Banks around the world have been offering Sharia (Islamic law) compatible services and the demand for those instruments has been in steady increase. What standard conventional financial instruments does this Islamic system attempt to replace? What differences exist between the Western and Islamic versions of these instruments? What is the potential criticism of the Islamic instrument from both a Western and Islamic viewpoint?

Islamic Financial System Overview Islamic finance is the financial system regulated by the rules of Shariaa. It has emerged in the second half of

the 20th century as an academic discipline, but it is an old concept that dates back to the Middle Ages, when Islamic merchants developed a form of mercantilism with their counterparts in Spain and the Mediterranean region. Shariaa prohibits payment and acceptance of interest fees (Riba); and Islam prohibits earning money through unfair trading practices. Banks, however, can generate profits through Sharia approved financing forms. Those who swallow down usury cannot arise except as one whom Shaitan has prostrated by (his) touch does rise. That is because they say, trading is only like usury; and Allah has allowed trading and forbidden usury. [Sura 2:275]. Today, there are over 400 Islamic banks offering Shariaa compatible financial products and the market for these instruments counted for about $1.7 trillion in 2013, with an estimated annual growth of 17%, and a client base set to cross 38 million customers globally. Furthermore, some conventional banks such as

Comparison of Islamic and Conventional Banking Characteristic

Islamic Banking System

Conventional Banking System

Business framework

Functions and operating modes are based On Shari’a

Functions and operating modes are based on secular principles

Interest charging

Financing is not interest (riba) oriented and should be based on risk-and-reward sharing.

Financing is interest oriented, and a fixed or variable interest rate is charged for the use of money.

Risk sharing in equity

Islamic banks offer equity financing with risk sharing for a project or venture

Risk sharing is not generally is available through venture capital firms and investment banks,


Islamic banks are allowed to participate only in economic activities that are Shariaa compliant

Conventional banks may finance any lawful product or service

Source: 2009 The Research Foundation of CFA Institute

63 | Zarah Magazine | June 2014

Finance HBSC, Goldman Sacks and Swiss Bank have been developing “Muslimfriendly� loans to comply with Shariaa law.

Islamic vs. conventional banks One of the major differences between Islamic and conventional banks is that the first prohibits any payment or reception of interest, while the second generates most of their profits from paid fees/ interests. Islamic financial system aims social objectives for the benefit of the society while the conventional system is not concerned with the moral implication of its activities. Also, Islam forbids economic activities involving speculation and discourages the sale and production of any goods/ services that contradict with Shariaa. On the other side, conventional system relies heavily on speculation and does not put any constraint on the type of goods or services to deal with.

Islamic financial instruments: 1. Mortgage Loans: As stated earlier, the major difference between Islamic and conventional financial systems is the payment of interest on loans. While banks in the conventional markets charge their clients interest at a pre-defined period, the Islamic model prohibits such practice since it involves usury (Riba). The Islamic system offers a cost plus alternative where the bank purchases the property and the buyer pays the cost of the property in addition to a predetermined and unchanging mark-up, and that is what basically distinguish the Islamic financial system from its conventional counterpart. 2. Insurance: Insurance is unlawful from an Islamic perspective due to the fact that it involves Gharar (uncertainty); the rationale behind this prohibition is based on the fact that people cannot benefit themselves against something that is not known yet. Insurance companies collect money (premiums) from

policyholders and it is uncertain when policyholders would receive a compensation and how much, should an incident happen. Therefore, insurance involves both Gharar and chancing. Islamic financial system offers an alternative concept that is Shariaacompatible. Takaful (cooperative insurance) varies from conventional insurance since it involves the separation of fund and operation of shareholders; making the policyholder an investor. In contrast to conventional insurance, individuals do not pay a premium, but instead contribute to a fund along with other members and the contribution is based on the type of coverage. The fund is managed by an operator, on behalf of the members and claims are paid from the fund and remaining balance belongs to the members. 3. Profit Sharing: Generating profit is the primary driver for most enterprises. When a firm engages in a business activity, it seeks to make money. Mudarabah has been considered by scholars as the most traditional form of Islamic contracts. It is fundamentally a contract between an entrepreneur and an investor on profit and loss sharing (PLS) basis. Profit/ loss (return on capital) replaces pre-determined fixed return in conventional banking system, and both are shared on the same proportion ratio. Mudarabah differs from profit sharing in conventional finance in the sense that profit allocation is set by the different parties in advance and is based on the actual profit generated by the organization and not dependent on the capital contributed by each party. 4. Risk sharing: Risk concept is another major difference between conventional and Islamic financial systems. When financial institutions in the conventional system enter business transactions, they solely

profit from the operation in the forms of interest rates/fees, and are not liable for any loss encountered by the consumer. The relationship between investor and the financial institution in the Islamic model is based on partnership, while it is a creditor-investor relationship in the conventional system. The Islamic financial model is built around the concept of risk sharing between the provider and user of funds. Thus, investment risk must be managed.

Challenges Some of the challenges that the Islamic Financial System faces relates to its pace of growth, despite the fact that this academic discipline is relatively new; contemporary Islamic Finance is only few decadesold. This issue is blamed to lack of transparency in most of Islamic countries (at the government level), poor project implementation, bureaucratic constraints, delayed reform processes, luck of legal structure and transparency in many countries, and most importantly, the domination of the conventional system in this area. However, the major challenge arises from the interpretation of the Shariaa itself, and lack of standardization. There are five different schools in Islamic Thought (Fiqh): Maliki, Shii, Shafii, Hanbali & Hanafi, and scholars from these schools may have differences which can cause confusion and uncertainty among people. The Islamic Financial system has the potential to record more growth in the next couple decades. The global crisis that hit the world in 2007 has been an eye-opener and more voices calling for reform to the conventional system. The IFS, however, has to develop new mechanisms to reach out to people outside the Muslim world by standardizing the system to offer a harmonized package, and enjoy maturity and efficiency. Zarah Magazine | June 2014 |



FA M I LY I M M I G R AT I O N A B R I E F OV E RV I E W Mr. Ikli is a Moroccan American attorney originally from Rabat. He is fluent in Arabic, English, and French. He holds a B.A. in International Relations from Rollins College in Florida, and a Juris Doctor from Northern Illinois University College of Law. He is licensed to practice law in Illinois, where he is also admitted to the U.S. District Court, Northern District. He currently lives with his family in Tampa, FL. Due to the federal nature of immigration law Mr. Ikli assists clients in all 50 states and around the world. For more information about Mr. Ikli and the Ikli Law Firm, please visit By Al Mahdi Ikli


n this column we will cover some of the most common family tied immigration petitions. We will address petitions tied to a United States citizen (USC), as well as petitions tied to Legal Permanent Residents (LPRs)/green card holders. I. Family members of a United States Citizen First, we will address petitions for immediate relatives of American citizens. Immediate relatives are defined as a spouse, children under the age of 21, sons and daughters who are married and/or over the age of 21, parents, and finally siblings. Spouses: If the spouse of a USC entered the U.S. legally and is present in the U.S. at the time of the petition, then the USC must file an I-130 (Petition for Alien Relative), the alien spouse on the other hand must file an I-485 (Application to Register Residence or to Adjust Status). It is also recommended to concurrently file an I-765 petition for an Employment Authorization Permit (work permit). On the other hand, if the spouse is outside of the U.S., then the USC must file an I-130 which upon approval will be forwarded to consular processing and end up at the appropriate 8 | Zarah Magazine | June 2014

consulate. Currently, in spite of visas being immediately available to this category of beneficiaries, processing time for an I-130 for a spouse overseas is around twelve (12) months. Children who are unmarried and under the age of 21: A USC can petition for his/her children who are unmarried and under 21 by filing an I-130, and the child can simultaneously file an I-485. In order to establish citizenship and relationship, the USC must provide evidence of U.S. citizenship, as well as evidence of the parental relationship with the child or children. The term “Child” in immigration law includes children born out of wedlock, stepchildren, and adopted children. There are different validation requirements for each of the preceding categories. When a USC files an I-130 for his child who is outside the U.S., the child is eligible to apply for a K-4 visa. K-4 is a non-immigrant visa that allows the child to come to the U.S. to live, work, and attend school while the I-130 petition is processed. As you can imagine, this is a popular option with parents eager to reunite with their children. Also, the law provides protection for children who may be nearing 21 years of age by possibly allowing the age of the child to be frozen at the age he/she was when the petition was filed.

Married sons and daughters of any age and/or sons or daughters who are over 21 years of age: First, note that under immigration law a “child” is defined as a child under 21. Children over the age of 21, are referred to as “sons” or “daughters”. Also, when petitioning for sons or daughters under this category, their spouse and children can be included in the same petition if they are married. Alternatively, if they are not married, then only their children can be included in their petition. Under this scenario, the USC files under what is known as “Family Preference Category”. Basically, the government recognizes that demand for visas under this category is far greater than the number of available visas, and therefore a tiered waiting system is implemented. The first preference is given to unmarried, adult sons and daughters of U.S. citizens, here adult means 21 or older. The second preference is split into 2 categories: (2A)-spouses of green card holders, unmarried children (under 21) of permanent residents; (2B)-unmarried adult sons and daughters of permanent residents. The third preference is given to married sons and daughters of U.S. citizens regardless of their age, and the fourth preference is for brothers and sisters of adult U.S. citizens.

Law Accordingly, sons and daughters under this category are considered to be under the third preference. As of June 2014, the priority date for the third category is October 1, 2003 (except for Mexico and the Philippines). This means that in June of 2014, USCIS will be processing petitions filed in October of 2003. Siblings of Unites States Citizens: Siblings of USCs fall under the fourth preference category. In June 2014, USCIS will be processing petitions filed in December, 2001 (except for Mexico and the Philippines). II. Family members of a Green Card holder: A permanent resident may petition for his/her spouse and unmarried child/ children of any age to immigrate to

the United States. As discussed above, eligible relatives of a green card holder fall within the second preference category. As of June 2014, the visa bulletin lists petitions filed in 2012 for F2-A, and in those filed in 2007 for F-2B, as current processing cut-off dates. The application process mirrors that of an American citizen. The petitioner must file an I-130 for the relative, and once the I-130 is approved then an I-485 is filed to adjust status. In case the foreign relative is outside the United States, then the I-130 is filed, and once approved it is forwarded to the State Department to go through consular processing. Upon final approval, and once a visa is available, the beneficiary receives an immigrant visa to travel to the U.S., and once admitted at a U.S. port of entry, he/she

automatically becomes a permanent resident. Things to keep in mind for green card holders. Pay attention to the age of your children at the time of application. There may be a way for your child to have his/her age “freeze” at the age he/she was when application was filed. Also, if your child marries while the application is pending, he/ she will no longer qualify as there is no category for married children of LPRs. And, finally, if the petitioner becomes a citizen while the file is pending, then the beneficiary relatives would change categories and may end up with shorter wait periods.

ISLAMIC CENTERS IN MASSACHUSETTS ‫املراكز اإلسالمية يف والية ماساشوسيت‬ Al-Baqi Islamic Center 148 Fort Pleasant Av, Springfield, MA Al-Huda Society 60 Willow St, Chelsea, MA Allston-Brighton Islamic Center 15 North Beacon St Ste 4, Allston, MA Boston Dialogue Foundation 500 Revere St, Revere, MA The American Muslim Center 6 Victoria St, Everett, MA Islamic Society of Boston Cultural Center 100 Malcolm X Blvd, Roxburg Crossing, MA Islamic Center of Boston 126 Boston Post Rd, Wayland, MA Islamic Center of Burlington 130 Lexington St, Burlington, MA Islamic Center of New England 470 South St, Quincy, MA Islamic Center of New England 74 Chase Drive, Sharon, MA Hampshire Mosque 1 E Pleasant St, Amherst, MA

Islamic Society of Boston 204 Prospect St, Cambridge, MA

Boston Islamic Center 3381R Washington St, JP, MA

Islamic Society of Greater Lowell 131 Stedman St, Chelmsford, MA

Islamic Center of Cape Cod 3072 Falmouth Rd, Osterville, MA

Islamic Society of Greater Worcester 57 Laurel St, Worcester, MA

Islamic Institute of Boston 52 Rogers St, Quincy, MA

Islamic Society of Western Massachusetts 377 Amostown Rd, West Springfield, MA

Islamic Ma‘sumeen Center of New England 115 Wood St, Hopkinton, MA Masjid ul-Basheer 234 Union Ave, Framingham, MA

Mosque for the Praising of Allah / Masjid Li

Masjid ul-Khidr 737 County St, New Bedford, MA

Hamdillah 724 Shawmut Ave, Boston, MA

Masjid Al-Noor 28 Circuit Street, Boston, MA

Masjid Al-Qur‘an 35 Intervale St, Dorchester, MA

Nimatullahi Sufi Order Center 84 Pembroke St, Boston, MA

Selimiye Camii Mosque 105 Oakland Ave, Methuen, MA

North Shore Islamic Center 132 Essex St, Lynn, MA

Anjuman-e-Ezzi Boston 246 Rangeway Rd, North Billerica, MA

Waltham Islamic Society 16 Park Pl, Waltham, MA

Association of Islamic Charitable Projects 41 Marble Street, Revere, MA

Yusuf Mosque 186 Chestnut Hill Ave, Brighton, MA

Opinion The Exorbitant Cost of Minding Our Own Business (Part II)

Abstract: It is fair to say that America has earned its stripes as a leading world stage where the rich history of immigration has been unfolding for several decades. The argument about the sweeping benefit of integration has been settled. However, the jury is not out yet on the best practices of integration. This task remains as elusive as ever especially to for the Arab and Muslim community. This article is two part series approaching this topic in a normative manner. By Mohamed Brahimi It’s easy for me from the comfort of my chair to pontificate about how we should all strive to reach the highest level of Mainstream society. But if history is any guide, no sub group was ever given a seat table. No group was served things on a silver platter. No minority group was ever given a warm invitation to be counted and represented. Woody Allen summed it up very nicely when he remarked that 90% of success is the direct result of showing up. Indeed, we do need to show up if we were serious about being counted and included. Think about how easy it would be for others to marginalize you if you left your seat vacant. It would also be naive to think that the rest of society is ready to embrace you with open arms. However, at least that blatant antagonistic anti immigrant speech is becoming fainter and more of an aberration than a norm. Fortunately, those who see you eroding their dominant culture are a voice in the wilderness. Every time you feel depressed, read up on the history of segregation and Jim Crow laws in this country. We are truly standing on the shoulders of giants who have endured so much. So, that you and I have an easier time navigating this American life. The civil rights movement is an example to be 10 | Zarah Magazine | June 2014

grateful for and to emulate. We need to own a stake in our communities. We can no longer afford to “Mind our own business” so that when the narrative of this country is told, there is a chapter there devoted to us as the American Muslims. Gaining a foothold in America is the fruit of hard labor and it starts by fighting our own demons that keep on telling us that we are mere transient campers and our stay is temporary and short lived. We need to resist this crippling mind set as it hinders our progress. This is our country as it is the next guy’s. Those hedging their bets on us departing will soon grieve over their losing gamble. Working towards building social capital is guaranteed to curb this feeling of adversity. We are part of the fabric of our societies, we are nobody’s guests here, we are NOT living in a host country; we are crashing nobody’s party. Another thing that impedes our progress is our propensity to wear the cloak of “victimhood”. We somehow find it to be cathartic and therapeutic. We waste so much time in unproductive, impotent psycho babble about the status quo and how certain groups own the media and how special interest groups have mobilized to keep us on the periphery. We lament being at the receiving end of much

vilification and discrimination. Truth be told, even immediately after 9/11 when tensions were high and Muslims were likely to be hated and harmed. According to FBI hate crime statistics, we were still number 5 on the list of those affected by hate crimes. We were behind Blacks, Hispanics, Jews, and Gays. Comedian Ahmed Ahmed joked:” Really? I mean what’s it going to take to be number 1?” Let’s not stop at diagnosing our disadvantages? Let’s work on ways to remedy the situation. Why not own a media?? Why do not invest heavily in NGOs, pressure groups, why not act collectively as an economic and a voting block? There is power in numbers and all games boils down to being a number game. In order to build these numbers to affect any policy changes, we can easily engage in building Strategic alliances which leads me to my next point.

Opinion Building Strategic Alliances We often get outraged at the silent treatment that other groups have given issues that we consider to be of importance to our Muslim community. We try to rally other groups for our causes and our discourse becomes one of universalism and humanism. Yet, when a Bio-Medical plant was being built in a predominantly African American neighborhood, there were no Muslims standing at the step of the state house protesting what should be considered a grave environmental crime and a violation of human rights. When the department of homeland security raided a factory and displaced mostly families of Hispanic descent and devastated entire families. The silence from Muslims was deafening, we acted as though this was an issue of no concern to us. Muslim groups treated the issue with such flabbergasting apathy. Anytime an ethnic group or a faith based community is trying to rally support or bring visibility to their hardship, we act selfish, busy or just completely uninterested. Yet, when the Muslim community is facing a problem, we go around trying to enlist the help and the support of others. The same people whom we failed; the same people whom we turn our backs to. We showed very little enthusiasm towards working in consortium with other groups in fighting home foreclosure, homelessness. However, when we find ourselves in situations where building strong coalitions could serve advance our cause we feel a little or no embarrassment asking others to help us fight our battles. That is a textbook definition of being opportunistic; it is a character flaw and one that is strongly frowned upon in Islam. Coalition building can’t possibly hurt us. Coalition building is the kind of investment that a community makes to bolster its standing. Poverty is an issue that should concern us as

Muslim. This is not an issue of low income earners. Homelessness should also be our concern not just that of those who happens to be down on their luck. As Muslims we should also be at the forefront wherever social and environmental justice issues are raised. The undocumented immigrants amongst us are very much our concern not just of those who are undocumented. If we register a presence on all of these fronts, not only are going to be honoring our faith, but we are also going to be gaining friends and allies. As a faith based community, a more effective way to acquire allies is through interfaith dialogue initiatives Interfaith Dialogue Interfaith dialogue as a tool for purveying peace and development has never been disputed. Interfaith dialogue increases the frequency of interaction and induces a feeling of togetherness. On the same token, lack of interaction creates a void that fosters an environment of hate and apprehension. The United States Institute of Peace reports that there is an overwhelming consensus within America’s Muslim organizations to promote mutual understanding through interfaith dialogue. In other words, interfaith is no longer the end but simply a mean to broader endeavors such as political participation, humanitarian work, civil right awareness, as well as immigration rights and advocacy. members of different faiths are no longer confining themselves to mingling about faith and value systems. The enthusiasm spilled over to emphasizing the importance of being part of one’s local PTA board, voting on town resolutions, embracing and living up to the ideals of participatory citizenship. Interfaith dialogue as it turned out was a powerful “enabling tool” ushering in an environment conducive to a prolific building of sustainable social capital. The same groups who are

serious about interfaith dialogues are also the one who are likely to go beyond the rhetoric of faith and move on to answering the call of their faith by practicing the essence of what it means to be a person of faith. It is not about faith but rather about the manifestations of the practice of faith. Professor Cantwell Smith was once asked if he were a Christian, his response was: “ask my neighbor” this profound answer speaks volumes about social responsibility, which bears more fruits in a multi-ethnic and multi-cultural society much like the American society. In conclusion, the work that is being done by actors of civil societies within their organizations is highly commendable. Let’s not forget that this is a nascent community prone to several challenges. To be this organized despite our scant number and our very anemic resources is in and of itself a great achievement that ought not to be discounted or diminished.


)617(567-2424 Zarah Magazine | June 2014 | 11



‫ف‬ The Rise of an Egyptian-Born Comedian ...‫ ي� خدمتكم‬EBAMS24 ‫ش�كة‬ Ahmed Ahmed East Boston Advertising & Marketing Strategies By Jamal Laoudi With nearly fifteen years of experience as an actor and comedian under his belt, Egyptian-born Ahmed Ahmed is no stranger to the comedy scene. For many, the simple mention of the “Axis of Evil Comedy Tour” is enough to put a face to the man’s name.

their son. Eventually, tensions between Ahmed and his parents settled.

Ahmed’s introduction to comedy was almost accidental. During his tenure as an actor, Ahmed received an offer to play the role of a terrorist for a major motion picture, Executive Decision, Ahmed grew up in California, which he accepted. In the film, Ahmed where he was raised after his parents starred alongside Kurt Russell, Steven emigrated from Egypt when he was Seagal and other well-established actors. only a month old. But his comedic It was a great start for a man with hardly expertise has grown to the degree that any film experience, Ahmed said, but his performances are now demanded from that point forward Ahmed was nationwide and internationally, and typecast and routinely offered the continue to draw in fans daily. Last role of a terrorist in successive films. month, Ahmed performed at the The concept, he admitted, did not sit Arlington Draft House in Arlington, well with him. Growing tired with Virginia, where he gave a performance this treatment, Ahmed returned to a that was both entertaining and life of relative obscurity, taking a job enlightening. Before the show began, as a waiter. But Ahmed Ahmed liked Ahmed answered questions about his to make jokes, even while waiting career and the comedy craft. A YouTube tables. People began to take notice of search reveals his comedic talent, but Ahmed’s innate talent, and a friend seeing Ahmed onstage and in real time soon encouraged him to try his hand truly shows the depth of his abilities and at standup comedy. He was initially how his work has evolved over time. hesitant, but decided to take the plunge. Since he began his standup Before he was a comedian, Ahmed Ahmed was an actor, a role he maintains career, Ahmed has performed all over Australia, the Middle East, Europe to this day. But Ahmed’s road to success and ‫مخرب‬ the United ‫ بن جلون‬When ‫عامد‬-‫اإلعتامد ل‬ ‫ رشيد‬States. His film credits presented some obstacles. he ‫يسلم شهادة‬ now include a role in the “Iron Man” announced his career choice of a life in series. Ahmed has also made numerous the arts to his parents, their opposition television appearances, including was fierce. After all, he was the oldest in Ashton Kutcher’s hit TV show, child, and needed to be a model for Punk’d. Ahmed’s most recent television his younger siblings, his parents said. appearance includes a recurring role on Ahmed said because his parents the TBS hit sitcom “Sullivan & Son.” But disapproved of his career choice, he even after this success, Ahmed still finds and his father were not on speaking appeal in old-fashioned terms for quite a while. But he also standup comedy. maintains a lighthearted attitude about

‫حفل نظمته الغرفة التجارية بحضور رؤساء معظم الرشكات ببوسطن‬

In order to succeed, he said, all artists need to work, develop and hone their craft continuously. Ahmed said it is also important for an artist to surround himself with opportunities and choices. Trying to make a big career out of being a standup comedian in rural Oklahoma, for example, would not be a good strategy, he said. Keep close to the action, Ahmed said, and you will better your chances at success. If you take a look at Ahmed’s work on YouTube, you will get a general impression of him, with his most popular and sidesplitting material on display. But when listening to the man behind the jokes talk about his life experiences, you will learn just how essential perseverance through humor can be, especially in a world where people sometimes form impressions of a person based on stereotypes and hearsay.

‫ألن من أهدافنا تقدمي باقة شاملة و متكاملة من خدمات اإلعالن و‬ ‫التسويق بكل صورها إعتماداً على أسس تقنية و مهنية عالية املستوى‬ ‫و ذلك ضماناً منا لنجاح مشاريعكم على شبكة اإلنرتنت و على‬ .‫أرض الواقع و البقاء دائما عند حسن ظنكم‬ ‫ مبدينة بوسطن و يسريها أطر عربية و أمريكية مما يسهل عملية إدماج‬EBAMS24 ‫يتواجد املقر الرئيسي لشركة‬ ‫ شركة متخصصة يف اإلعالن و التسويق عرب‬24‫ إيبامز‬.‫املقاوالت العربية يف السوق األمريكية و العكس صحيح‬ ‫ أيضا‬.‫شبكة اإلنرتنت باإلعتماد على املواقع اإلجتماعية و آلية الفيديو و العالقات العامة و التخطيط اإلسرتاتيجي‬ ‫ مبثابة وسيط عرب اإلنرتنت بني الشركات حيث أهنا تتمتع بإمكانيات و قدرات متقدمة‬EBAMS24 ‫تعترب شركة‬ ‫ لقد إستضافت الشركة الشهر‬.‫ داخل و خارج الواليات املتحدة األمريكية‬Ahmed ‫املتعامل معها‬ ‫إلستقطاب زبناء جدد للشركات‬ Ahmed strikes a balance between making ‫ئيسي مبدينة الدار البيضاء باملغرب‬ ‫ اليت يتواجد مقرها الر‬FREIGT4U ‫شركة‬ ‫ئيس‬old-fashioned, ‫عماد بنجلون ر‬timeless ‫املاضي السيد‬ their reaction, including his mother’s When asked what advice he has for jokes and offering up edgy material that sarcastic jabs‫الواليات‬ that Ahmed must be gay, Arab-American ‫ يف‬FREIGT4U ‫نشاط شركة‬comedians, ‫هو توسيع‬Ahmed ‫الزيارة‬said ‫املتوخى من‬ ‫اهلدف‬ draws in a wide.‫الدويل‬ crowd, ‫الشحن‬ regardless‫يف‬of‫و املتخصصة‬ given his interest in the arts. Over time, that while he is proud of his heritage, he their own affiliations; that is something ‫أعماهلا يف‬Ahmed ‫حتقيق منو‬ ‫بناء جدد و‬ ‫إستقطاب ز‬ ‫لتسهيل‬firstEBAMS24 ‫املتحدة األمريكية من خالل التعاقد مع‬ the more successful became, considers himself‫مهمة‬ a comedian and worth watching. the more his parents grew assured that foremost rather than attributing labels .‫مشال أمريكا و ذلك بتمكينها من فتح فرع هلا مبدينة بوسطن‬ this was in fact a valid career path for of ethnicity and nationality to himself. 12 | Zarah Magazine | June 2014

Culture Artist Manal Deeb Broaches Indistinguishable Identities and Actual Memories By Dr. Ramzi Salti Manal Deeb is an Arab American artist based out of the Washington DC area. She was born in 1968 in Ramallah and then moved to the United States in 1986. Manal studied studio arts at the University of Illinois in Chicago and earned a bachelor’s degree in the psychology of art from George Mason University in Virginia. She was the second in a series of three women artists featured at the Jerusalem Fund Gallery this past spring and she has had many solo and group exhibits in DC, Chicago, NYC, Boston & Dallas. Manal’s work presents many identities that are indistinguishable. Each identity has the same apparent memories and perceives identical surroundings, while with evidence, to be representing the real self and ‫الغرفة التجارية ببوسطن‬believing, ‫رئيس‬ the actual memories. ‫مخ� و‬ ‫ رشيد ب‬،Scott Heigelmann Artist Manal Deeb .‫بن جلون‬Artist ‫ عماد‬Manal Deeb Is FROM THERE Paintings by Palestinian-American artist Manal Deeb. White—like the clouds of her reflections, as she explores her Palestinian origin, persistent memories of where she comes from and whom she has become. Born in Ramallah, Deeb grew up under Israeli occupation until she moved to the United States in 1986. Collaging images, graphics, paint and even tree bark onto her highly textured surfaces, Deeb’s paintings are layered like peeling posters on the walls of recollection. In some cases, words from the Qur’an are incorporated to capture the wisdom and power of the verses and to communicate their imaginative energy. Each painting follows a narrative arc in the rhythm of the brushstrokes and the overlaid elements, telling a story about how memories become reality, and how to preserve heritage through art. Pieces of tree bark evoke her childhood play time around the almond and fig trees of her homeland. All the incorporated materials become sacred talismans in the narrative of identity. Deeb paired her paintings with the lyrical poems of Iyad Hayatleh, a Palestinian poet living in Scotland. An excerpt accompanying the painting ‫مخ� وعماد بن جلون ف ي� قاعة‬ ‫ رشيد‬THERE”: ‫“ ب‬FROM Artwork by Manal Deeb ‫» أثناء إجراء إتصالت‬EBAMS24« ‫الجتماعات‬ ‫إ‬ ‫هاتفية مع الزبناء أ‬ ‫ال ي ف‬ .�‫مريكي‬ There—far away where the sky, just a bow’s length from a sigh, overshadows the roofs of the houses born out of tents as it dries the tears of old women who weep for the warmth of home they left—

Advertising Video Marketing wherever they dwell, wherever they go…. Social Marketing The painting “Delirious in Exile” was accompanied by a poem about the anguish Public Relations of longing for home by Iyad Hayatleh. Deeb’s skillful handling of the pictorial Strategic Planning elements enables her to become both painter and storyteller. Manal Deeb’s SEO eBook is featured on her web site and combines poems written by Iyad Hayatleh which remain on their eyelashes

‫» بدورات تدريبية لفائدة‬EBAMS24« ‫فريق‬with ‫ يقوم‬Manal’s artwork and music. “Delirious in Exile” by‫ ف‬Manal Deeb ‫المقاولت الصغرى و المتوسطة ي� أوساط الجالية‬ .‫العربية ي ف� مدينة بوسطن‬ 617-567-2424 Zarah Magazine | June 2014 | 13


Why Why Not Not Morocco? Morocco? By Bill Jackson


orocco has an elusive magic and exotic mystery that you feel as soon as you get there. The romance of its reputation is real enough but it is the nature of the country itself that gets deeper into the pores of your skin. The country is close to Europe but it is totally different. The magnificent desert and sand dunes, soaring mountains, secret valleys, unforgettable arts and architecture will bring you back again. People have asked me how I can write about Morocco because I have been there three times, my last visit was thirty seven years or more ago. The answer: Morocco is a timeless country that is one of the reasons that you should plan to go. All that I have written about is still there as it has been for hundreds of years and more. I could tell you about the mass of people and life around every Medina (which Americans call the Kasbah), the views in every bend in the road, or the unforgettable Jemaa el Fna in central Marrakech. This is a place full of street entertainers, Moroccan food stalls, snake charmers and musicians. Close by is Sidi Ali Ben Youssef Mosque, a stunning architectural building not to be missed? There are many small hotels around Jemaa el Fna with second floor outside decks where you can enjoy a cup of coffee. I spent more than one afternoon doing this because it is always different and mesmerizing. When darkness falls return here because a more mysterious atmosphere descends upon this place unlike anywhere else in the world. I will move on to my favorite place in Morocco if not the world. It is the fabled 14 | Zarah Magazine | June 2014

city of Fes. Ah yes, probably the most exotic city in the world. It is said that Marrakech is the heart of Morocco, but Fes is its soul. In the early middle ages, when the United States did not exist, Fes was the intellectual and cultural center of the Arab world if not the entire world. In every city in Morocco, you will see Fassis (People from Fes). They are rightly proud of their city and they are very self confident about it. This is a distinctive trait making them rather different from most other Moroccans. We in Boston have that same distinctive trait and with good reason. Boston is the birthplace of American independence, the medical and educational center of the world with more colleges and students than any city. Yes, Fes and Boston have much to be proud of. When I arrived by train from Meknes, it was late at night so there was nothing to see. The hotel was high above the city and upon awakening in the morning and looking at the city below, I saw a stunning and spectacular view, almost like a different world. Even after thirtyseven years, I remembered it like it was yesterday. Fes is a more secretive city, its old ways hidden behind the walls of its alleyways. There are two main areas to visit; Fes el Bali was my favorite; it is the oldest part of the city; however, you should also visit Fes el Jedid to see the royal palace. Fes el Bali has long sloping streets while Fes el Jedid is flat. When I walked through the Medina in Fes el Baly, I got lost. Try as I did for over a half hour; I could not find my way out. So I hired a boy to show me the way out. You would perhaps be wise to hire a guide who speaks English to help you tour Fes.

Many of the old buildings in Fes el Bali are in need of repair and the government is helping, but the scale of the problem is enormous. However, in 1985 the city of Fes was added to the UNESCO world heritage list. Also, on a positive note, Fes has seen an increasing number of upscale shops, cafes and restaurants. This is fine with me and especially in Fes el Bali where the houses and other buildings should be rebuilt but not torn down. The essence of Fes is these buildings and to tear them down is to destroy what makes Fes the great city it is. I would hope the Fassis would rise up to stop the destruction from taking place. In 1911 the French entered Fes but unable to gain control of the city, because the people did not want them there. Here, we have another similarity to Boston. When the British tried to occupy Boston in the late 1700’s, the Bostonians revolted and the American Revolution began. Fes’ most spectacular and beautiful building is the 14th. century Medersa bou Inania, which is now open to the public after a lengthy restoration. It is a must see when visiting Fes. There is much more I could say not only about Fes, but the rest of morocco as well. Perhaps, I would do in a future article. However my final comments are about the people of Morocco. They are proud of their country as well they should be and they are the friendliest and kindest people of any country I have visited. Perhaps that is why it is a safe country to visit. So! Why not Morocco.


‫وجهة نظر‬

‫‪RAMADAN:‬‬ ‫ف‬ ‫‪ B o o t h‬أ ‪By Ri char d‬‬ ‫النتماء وال ُهوية ـ الجزء الول ـ‬ ‫تأمالت ي� الهجرة وأسئلة إ‬ ‫ُّ‬

‫‪Pssst! Hey you! Yes, you! The one reading‬‬ ‫‪Only it’s not. In a very big way, Muslims‬‬ ‫‪Zarah, in the dentist’s waiting room, on the don’t celebrate Christmas because they‬‬ ‫‪sly, of course. Wouldn’t do to be seen read- don’t believe Jesus was the son of God.‬‬ ‫ف‬ ‫العزما�‬ ‫عزالدين‬ ‫ي‬ ‫‪ing an Arab magazine in America, would‬‬ ‫‪Though, he is one of their major Proph‬‬‫‪it? But Zarah is different: its mission is to‬‬ ‫‪ets, and as such entitled‬‬ ‫‪the honorific,‬‬ ‫الفُقدان و الجتثاث من أ‬ ‫ف‬ ‫‪ to‬ي ف‬ ‫النتماء و‬ ‫ال�ك> و‬ ‫ح� نجد أن‬ ‫صل‪ ،‬ف ي�‬ ‫ال‬ ‫يطرحه ذلك من مفارقات إ‬ ‫إ‬ ‫ُتد ُّل الهجرة ي� لغة العرب عىل <فعل ت َّ‬ ‫الجديد‪ ،‬و ما ُ‬ ‫‪bridge the Gulf between Arabia’s diaspora‬‬ ‫‪“Upon him be peace” after‬‬ ‫‪his‬‬ ‫‪name.‬‬ ‫‪After‬‬ ‫الستعمال أ‬ ‫ف‬ ‫ف‬ ‫‪home,‬حدثاً‬ ‫الخروج> من مكان إل يغ�ه‪ ،‬و قريبا منه نجد‬ ‫‪and‬الهجرة‬ ‫‪culture,‬حدث‬ ‫‪ in‬فإذا كان‬ ‫الذات‪.‬‬ ‫‪the‬الهوية و‬ ‫‪name of‬أسئلة‬ ‫المتعلق‬ ‫البعد‬ ‫نجلوساكسو�‬ ‫ال‬ ‫<فعل ُ‬ ‫إ‬ ‫يستحرص ُ‬ ‫ي‬ ‫‪and their new‬‬ ‫‪these‬‬ ‫‪Muhammed,‬‬ ‫‪the Muslim‬‬ ‫ف‬ ‫ت‬ ‫ت‬ ‫ً‬ ‫ُّ‬ ‫ال� تدل عىل نفس المع�‬ ‫‪We‬حدث‬ ‫ع� عن‬ ‫س�ورة‬ ‫‪ do‬فإن‬ ‫‪ prophet,‬و حضارياً‪،‬‬ ‫‪ they‬إنسانيا‬ ‫جديدة>‬ ‫‪< Be‬تجربة‬ ‫‪Upon‬عىل‬ ‫‪ Him,‬الهجرة‬ ‫بحيث تدل‬ ‫‪ we‬ي‬ ‫‪United States.‬‬ ‫‪fear‬‬ ‫‪that which‬‬ ‫‪say “Peace‬‬ ‫بالوصول‪” ،‬‬ ‫ُ‬ ‫الهجرة تُ ب ِّ‬ ‫الرحيل أو َّ ْ‬ ‫كلمة َّ‬ ‫ال�حال و ي‬ ‫‪not know, and‬‬ ‫‪no time‬‬ ‫‪now‬ل ً‪like‬‬ ‫‪to‬‬ ‫‪usually abbreviated‬‬ ‫الرحلةُ أو الر ُ‬ ‫‪there‬و ما‬ ‫حدث‪is‬الهجرة‬ ‫ثقافياً‪ .‬إن‬ ‫باعتباره إنتقا‬ ‫الهجرة‬ ‫تحال و هو‬ ‫كلمة‬ ‫ثم‬ ‫البلد>‪،‬‬ ‫<ترك‬ ‫أي‬ ‫‪PBUH‬و هو ما قد‬ ‫‪when‬ستقبال‪،‬‬ ‫ال‬ ‫ف ي� العالم الجديد و ف ي�‬ ‫‪written.‬أرض إ‬ ‫ِّ‬ ‫أ‬ ‫ف‬ ‫ت‬ ‫‪know our neighbors.‬‬ ‫‪Like‬‬ ‫‪the‬‬ ‫‪ones‬‬ ‫‪up‬‬ ‫‪the‬‬ ‫‪But‬‬ ‫‪we’re‬‬ ‫‪complicating‬‬ ‫‪things.‬‬ ‫النتقال و‬ ‫إنتقال إل مكان آخر‪ .‬و قد قارب ابن خلدون ظاهرة‬ ‫َ� بدور الهجرة ي� ال َّتكوين الحضاري لالمم و‬ ‫يتصل به من عمليات ال�ك و الرحيل و إ‬ ‫يُف َّ ُ‬ ‫ف ‪street, whose women cover their head with‬‬ ‫المجتمعات‪ ،‬فالهجرة ف� الحالة أ‬ ‫‪ Back‬ي� الوصول إل مكان جديد‪ ،‬يبقى حدثاً لصيقاً‬ ‫سبيل‪ to Eid‬الرغبة‬ ‫ال�حال أو التنقل باعتبارها ظاهرة لصيقة بالبداوة‬ ‫عىل‬ ‫مريكية‬ ‫ال‬ ‫ت َّ‬ ‫‪Eid al‬ي ‪Mubarak. It refers to‬‬ ‫?‪a scarf‬‬ ‫المثال منشئة أ‬ ‫بالوجود إ ف‬ ‫كنمط إجتماعي‪ ،‬جاعال ً من ت‬ ‫ال�حال خصيصةً لصيقةً‬ ‫<لحظة‪Fitr, the first‬‬ ‫فإن‪day of‬‬ ‫لذلك‪the‬‬ ‫‪Muslim‬‬ ‫‪month‬‬ ‫فالنسان يعيش تجربة الهجرة أو‬ ‫الجديدة‪ ،‬و‬ ‫لال َّمة‬ ‫نسا� ‪ .‬إ‬ ‫ُ‬ ‫ال ي‬ ‫ف‬ ‫?‪Where to start‬‬ ‫الهجرة ‪is to‬‬ ‫‪believe,‬‬ ‫‪Ramadan—or,‬‬ ‫‪put another‬‬ ‫الوصول> �‪way,‬‬ ‫بالنسان باعتباره كائناً‬ ‫الهجرة أهم من لحظة‬ ‫صلتها بحدث‬ ‫إجتماعياً‪ ،‬كما أن ابن خلدون‬ ‫‪Hard‬يدخل‬ ‫‪though‬قبل أن‬ ‫كتجربة‪ it‬وجدانية‬ ‫‪following‬حدث‬ ‫تجربة‬ ‫إ‬ ‫ّ‬ ‫ي‬ ‫ف‬ ‫‪there was a time‬‬ ‫‪before‬‬ ‫‪the‬‬ ‫‪Internet.‬‬ ‫‪One‬‬ ‫‪Ramadan’s‬‬ ‫‪end.‬‬ ‫‪This‬‬ ‫‪is‬‬ ‫‪significant‬‬ ‫‪because‬‬ ‫ف‬ ‫ف‬ ‫ت‬ ‫يضع ت‬ ‫ت‬ ‫الستعمال القر يآ�‬ ‫الكمال‪ ،‬أو‬ ‫و‬ ‫وري‬ ‫الرص‬ ‫جدلية‬ ‫ضمن‬ ‫حال”‬ ‫“ال�‬ ‫ال�حال ي� عوالم‬ ‫ال�ك‪ .‬و مع ذلك‪ ،‬فإن إ‬ ‫الخروج و َّ‬ ‫غمارها كتجربة َح َدثية‪ ،‬فهو دائم ّ‬ ‫ي‬ ‫‪had to visit the local library to research.‬‬ ‫‪Ramadan, as the month the Holy Quran‬‬ ‫ف‬ ‫ً‬ ‫حضاريةً‬ ‫قيميةً‬ ‫فكرة‬ ‫عن‬ ‫تتعال‬ ‫و‬ ‫ا‬ ‫أبعاد‬ ‫للهجرة‬ ‫أعطى‬ ‫و‬ ‫الحضارة‪،‬‬ ‫المد� و البدوي‪ ،‬فالبداوة أصل‬ ‫و‬ ‫الجسد‬ ‫و‬ ‫ات‬ ‫ر‬ ‫ختيا‬ ‫ال‬ ‫و‬ ‫المبادئ‬ ‫و‬ ‫الفكر‬ ‫و‬ ‫ُّغة‬ ‫ل‬ ‫ال‬ ‫جدلية‬ ‫إ‬ ‫ي‬ ‫‪These days? A few keystrokes and you’re‬‬ ‫‪was first revealed by Allah (swt), God, to‬‬ ‫ف‬ ‫ف‬ ‫من‬ ‫الخوف‬ ‫و‬ ‫حوله‪،‬‬ ‫مركز‬ ‫ت‬ ‫ال‬ ‫و‬ ‫بالمكان‬ ‫لتصاق‬ ‫ال‬ ‫وسابق‬ ‫أقدم‬ ‫البداوة‬ ‫حقل‬ ‫�‬ ‫وري‬ ‫بالرص‬ ‫نشغال‬ ‫ال‬ ‫نسان‬ ‫ال‬ ‫أن‬ ‫كما‬ ‫دائم‪.‬‬ ‫ترحال‬ ‫هو‬ ‫و‬ ‫ها‪،‬‬ ‫غ�‬ ‫و‬ ‫المكان‬ ‫َّ‬ ‫إ‬ ‫إ‬ ‫إ‬ ‫‪ Muhammad through the angel Gabriel,‬ي‬ ‫َّ‬ ‫‪there! Try Wikipedia‬‬ ‫‪and type in‬‬ ‫‪is‬‬ ‫ي‬ ‫ف‬ ‫ف‬ ‫ت‬ ‫ف‬ ‫تع�‪ ،‬بل هو ُمتطل”ٌِّع‪“Ramadan.‬‬ ‫‪the holiest month‬‬ ‫‪of the‬‬ ‫‪Muslim‬‬ ‫‪year.‬‬ ‫فالهجرة ي�‬ ‫دوثه‪،‬‬ ‫ُقدان عند ُح‬ ‫مخاطرة ال�ك و‪It‬الف‬ ‫بالكمال ي� حقل الحضارة‪ ،‬و بما أن‬ ‫نشغال‬ ‫ال‬ ‫عىل‬ ‫إ‬ ‫بطبيعته ي‬ ‫<غ� مكتف> بما هو ُم ي ِّ ٌ‬ ‫ي‬ ‫فضاء أوسع أ‬ ‫‪looms‬‬ ‫‪especially‬‬ ‫‪its last‬‬ ‫‪ten days.‬‬ ‫الكمال فرع ش أ‬ ‫ٌ‬ ‫‪ large,‬دائماً‬ ‫رض‬ ‫(ال‬ ‫إل‬ ‫قاصد‬ ‫إنتقال‬ ‫ستعمال‬ ‫ال‬ ‫هذا‬ ‫فالبداوة‬ ‫عنه‬ ‫ناس‬ ‫الرصوري أصل و‬ ‫الهجرة‬ ‫تكون‬ ‫حيث‬ ‫نتقال‪،‬‬ ‫ال‬ ‫و‬ ‫الحركة‬ ‫إل‬ ‫ف َّ‬ ‫إ‬ ‫إ‬ ‫ٌ‬ ‫ي‬ ‫‪ ninth‬ف‪Why that? Why Ramadan? It is the‬‬ ‫ٌ‬ ‫‪al Fitr, sometimes‬محايثةً‬ ‫الخ� و‬ ‫‪ called‬و تط‬ ‫الضيق‪،‬‬ ‫خروج من‬ ‫أصل للحضارة و سابقة عليها‪ ،‬و خشونة البداوة قبل‬ ‫الجتماع‬ ‫رساً من أرس‬ ‫نسا� و‬ ‫‪ِّ Eid,‬‬ ‫‪calendar,‬ار إ‬ ‫‪ Eid‬للوجود إ‬ ‫‪just‬ل ٌُّع إل ي‬ ‫الواسعة)‪ ،‬و ‪ٌ is‬‬ ‫ال ي‬ ‫‪month of the Islamic‬‬ ‫‪in‬‬ ‫‪ّ which‬‬ ‫ف‬ ‫‪vocabulary,‬‬ ‫‪excepting‬‬ ‫‪perhaps‬‬ ‫‪the‬‬ ‫‪well‬‬‫ف‬ ‫ف‬ ‫ش‬ ‫رقَّة الحضارة‪ ،‬و المدنية غايةٌ للبدوي يجري إليها‪ ،‬و‬ ‫الدائم‬ ‫‪the‬ستقر‬ ‫ال‬ ‫ح� يبقى ال َّثبات‬ ‫لل‪of the two‬الب�‬ ‫الد‬ ‫يكفي هذا‬ ‫(السعة)‪ .‬قد ل‬ ‫الغ�‬ ‫‪turn has 12 months‬‬ ‫‪one‬ي‪ ،‬ي� ي‪or‬‬ ‫‪holidays‬‬ ‫‪on the‬‬ ‫‪Gregorian,‬و إ‬ ‫المدخل َّ‬ ‫‪like‬ار َّ‬ ‫‪َّ known‬‬ ‫‪ highest‬ي‬ ‫‪greeting “Salam Alaikum.” And, for‬‬ ‫‪Christian, calendar‬‬ ‫‪(named‬‬ ‫‪the pope‬‬ ‫‪Muslim calendar.‬‬ ‫‪Signifying‬‬ ‫الهجرة‪as ،‬‬ ‫لل َّتعريف بمفهوم‪it does‬‬ ‫قيادة‬ ‫‪ remembered‬إل‬ ‫الدعة فيها وصل‬ ‫تم� ما حصل عىل‬ ‫حاجة المقاربة‬ ‫بالنظر إل‬ ‫نستخلص أن‬ ‫‪for‬من هنا‬ ‫الهجرة‪ .‬و‬ ‫استثناءاً عن قاعدة‬ ‫‪َّ the‬‬ ‫‪that‬‬ ‫‪matter,‬‬ ‫‪it‬‬ ‫‪has‬‬ ‫‪to‬‬ ‫‪be‬‬ ‫دللته أ‬ ‫الفلسفية ‪who devised‬‬ ‫‪it), but with‬‬ ‫‪ten fewer‬‬ ‫‪the‬الهجرة ف�‪days.‬‬ ‫‪Ramadan,‬ت‪of‬‬ ‫‪َّmonth‬اهرة‪،‬‬ ‫اريخي للظ‬ ‫‪even‬أما‪ may not‬الل‬ ‫المدينة‪ ،‬و هذا شأن‬ ‫وبولوجية و‬ ‫ال تن�‬ ‫‪holy‬بما‪end of the‬حدث‬ ‫السياق ال َّ‬ ‫البدوية‪ُ be‬كلِّها‪َّ ،‬‬ ‫‪mother‬‬ ‫القبائل‪Arab.‬‬ ‫‪Remember‬‬ ‫ُّغوية إلستيعاب ِّ‬ ‫ي‬ ‫‪Also, Muslims base their dates, including‬‬ ‫‪it ends a busy time: prayer, reading of the‬‬ ‫ف‬ ‫ف‬ ‫خاضعةً‬ ‫ديناميةً‬ ‫‪، of it—and‬‬ ‫‪ generally‬ظاهر ًة‬ ‫‪ there‬من اللُّغة نفسها‬ ‫إليها‪ .‬و‪ are 1.8‬يجعل‬ ‫تدعوه‬ ‫ورة‬ ‫للبادية إ‬ ‫الحرصي فال يعود‬ ‫حد ُده‬ ‫الحركة و‬ ‫‪Quran—preferably‬عىل فعل‬ ‫يقوم‬ ‫‪billion‬‬ ‫‪Muslims,‬‬ ‫‪she could‬‬ ‫النتقال‪ ،‬الذي تُ‬ ‫‪ not‬إ‬ ‫‪ِّ observation,‬‬ ‫‪so‬ل َّ لرص ٍ‬ ‫‪holidays, on lunar‬‬ ‫‪the‬‬ ‫‪all‬‬ ‫غايات إنسانيةٌ أساسيةٌ قوامها التطلُّع أ‬ ‫لتقل‪be‬‬ ‫‪from Pakistan,‬‬ ‫‪Indone‬‬‫‪which‬اكية و‬ ‫الدر‬ ‫‪has‬ل ال َّتم ُّث‬ ‫تبد‬ ‫ُّبالت التاريخ‬ ‫‪Afghanistan,‬ابن خلدون‬ ‫الحياة البدوية عند‬ ‫هكذا نفهم أن عصب‬ ‫فضل و‬ ‫لال‬ ‫‪Allah‬الت إ‬ ‫‪said‬و ُّ‬ ‫‪ُ َّ gradually shifts, refraining‬‬ ‫ٌ‬ ‫‪solar system. So,‬‬ ‫‪Ramadan‬‬ ‫‪from that‬‬ ‫ف‬ ‫‪sia,‬‬ ‫‪India,‬‬ ‫‪or‬‬ ‫‪elsewhere—or‬‬ ‫‪born‬‬ ‫‪in‬‬ ‫ال�حال‪ ،‬ت‬ ‫‪َّ these‬‬ ‫المجهول و الحاجةُ‬ ‫الرغبةُ‬ ‫الدائم انتهى عرص‬ ‫فم�‬ ‫‪Quran‬هذا‪the‬مجال دراسة‬ ‫صلة به‪ ،‬و‬ ‫ال‬ ‫واصل‬ ‫‪ He‬ي� إكتشاف‬ ‫‪occurring first in‬‬ ‫”‪“Christian‬لل َّت‪one‬‬ ‫‪calendar‬‬ ‫مستقلة‪does not‬‬ ‫‪like, through‬‬ ‫الم َّت‪and‬‬ ‫حل إ‬ ‫إ‬ ‫الستقرار َّ‬ ‫هو ت ّ‬ ‫جتماعية ُ‬ ‫‪United States. In fact, she could be from‬‬ ‫أ‬ ‫ف‬ ‫ف‬ ‫‪month to another.‬‬ ‫‪Muhammad‬‬ ‫‪revealed‬‬ ‫ل تدخل ي�‪by those‬‬ ‫المدنية‬ ‫‪Ara‬نفهم‬‫البداوة‪ ،‬و من هنا‬ ‫قضية‬ ‫النص‪ .‬لقد شغلت‬ ‫إهتمامات هذا‬ ‫نسا� مع الغيار‪ .‬إذن‪ ،‬فإن حدث الهجرة لصيق‬ ‫‪ habits of‬إ‬ ‫ال ‪ the‬ي‬ ‫نمط ‪anywhere. But‬‬ ‫باعتبارها ‪she‬‬ ‫‪does know‬‬ ‫‪some‬‬ ‫أ‬ ‫ف‬ ‫‪who‬‬ ‫‪knew‬‬ ‫‪him‬‬ ‫‪in‬‬ ‫‪certified‬‬ ‫‪Hadith,‬‬ ‫‪or‬‬ ‫ت‬ ‫ف‬ ‫ف‬ ‫ُ‬ ‫محاول� الكشف‬ ‫الفنان�‪،‬‬ ‫الشعراء و‬ ‫عىل ال�حال‪.‬‬ ‫‪Quran,‬القائم‬ ‫‪ of‬البدوي‬ ‫للنمط‬ ‫الحياة المغاير‬ ‫أش� إل‬ ‫‪opened,‬المقام‬ ‫ريد ي� هذا‬ ‫النسان‪ .‬أ‬ ‫بوجود إ‬ ‫الهجرة الُدباء و ُّ‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫‪ just‬أن ي‬ ‫‪language‬و ‪bic: it’s the‬‬ ‫‪of the‬‬ ‫‪Islam,‬‬ ‫‪The waiting room‬‬ ‫‪door‬‬ ‫‪didn’t‬‬ ‫‪records. And fasting.‬‬ ‫ف‬ ‫ف‬ ‫ف‬ ‫الهجرة‬ ‫توصيف‬ ‫‪spoke‬إل‬ ‫المع� أقرب‬ ‫النسانية‬ ‫‪with‬ظر‪in‬إل حدث‬ ‫عند ال َّن‬ ‫مألوفة‬ ‫مسألة قد تبدو يغ�‬ ‫عن‪the‬‬ ‫‪language‬‬ ‫ظاهرة‪with‬‬ ‫‪which‬‬ ‫‪Allah‬‬ ‫سنجد هذا ‪to‬‬ ‫نسا� و الغوص ي� المعاناة إ‬ ‫جوهرها إ‬ ‫‪ٍ chil‬‬‫ٍ‬ ‫‪it? A woman walked‬‬ ‫‪small‬‬ ‫ال ي‬ ‫فهذه أ‬ ‫إل التفك� ف‬ ‫ت‬ ‫‪Muhammad‬‬ ‫‪revealing‬‬ ‫‪what‬‬ ‫‪Muslims‬‬ ‫دونها‪say‬‬ ‫الداخلية ‪is‬‬ ‫‪dren. She’s wearing‬‬ ‫‪and‬‬ ‫‪her‬‬ ‫‪Oh,‬‬ ‫‪yes.‬‬ ‫‪Fasting.‬‬ ‫‪Every‬‬ ‫‪healthy‬‬ ‫‪Muslim‬‬ ‫إن‬ ‫و‬ ‫ة‬ ‫خ�‬ ‫ال‬ ‫الخارجية‪،‬‬ ‫الهجرة‬ ‫أبعادها‬ ‫�‬ ‫سعوا‬ ‫كما‬ ‫حدثها‪،‬‬ ‫ت‬ ‫ال�‬ ‫‪ the‬الهجرة‬ ‫‪headscarf,‬تفهم‬ ‫التصورات الغالبة‬ ‫أن‬ ‫ذلك‬ ‫الهجرة‪،‬‬ ‫ُ‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ُّ‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ف‬ ‫‪the‬‬ ‫‪Last‬‬ ‫‪Religion.‬‬ ‫‪garments, while‬‬ ‫‪vaguely‬‬ ‫‪western,‬‬ ‫‪fit‬‬ ‫‪loosely‬‬ ‫‪over‬‬ ‫‪puberty‬‬ ‫‪is‬‬ ‫‪required‬‬ ‫‪during‬‬ ‫‪Ramadan‬‬ ‫الحضارية‪ ،‬و نجد ي� هذا المقام أدبا رفيعا و واسعا‪،‬‬ ‫سعت ف ي� غاياتها إل تحصيل الكماليات‪ ،‬فإنها ل‬ ‫باعتبارها قراراً اضطرارياً‪ ،‬ناتجاً عن ظروف صعبة‬ ‫‪and cover her nearly to her feet. Perhaps‬‬ ‫‪to refrain during daylight hours from‬‬ ‫تنعدم ف� المجتمعات ت‬ ‫مستوى من‬ ‫حصلت‬ ‫النسان و تضطره إل مغامرة الهجرة‪ ،‬يغ� أننا ـ‬ ‫تدفع‬ ‫المفكِّرون من جهتهم بهذه‬ ‫اشتغل‬ ‫‪ have you‬كما‬ ‫‪ consuming‬إ‬ ‫‪What‬‬ ‫‪You‬عل?‪done‬‬ ‫ال�‪have‬‬ ‫الفالسفةُ و ُ‬ ‫ي‬ ‫‪ done‬ي‬ ‫‪she’s even wearing the full-length shift‬‬ ‫‪anything, solid or liquid‬‬ ‫‪(and‬‬ ‫ت‬ ‫ف‬ ‫‪ revealed‬ف‬ ‫يف‬ ‫‪much. You،have‬‬ ‫‪yourself‬‬ ‫‪a‬‬ ‫‪person‬‬ ‫و‬ ‫َّب‬ ‫ك‬ ‫ر‬ ‫الم‬ ‫ومها‬ ‫ه‬ ‫مف‬ ‫إمتالك‬ ‫محاول�‬ ‫القضية‪،‬‬ ‫الالتي�‬ ‫التداول‬ ‫الحقل‬ ‫إل‬ ‫نتقال‬ ‫بال‬ ‫و‬ ‫‪.‬‬ ‫المد�‬ ‫الر�‬ ‫ركوب‬ ‫أن‬ ‫نرى‬ ‫ـ‬ ‫المعهود‬ ‫ر‬ ‫التصو‬ ‫هذا‬ ‫خالف‬ ‫عىل‬ ‫إ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ُّ‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫‪common in the Middle East. That’s a hijab‬‬ ‫‪including water), between sunrise and‬‬ ‫ف‬ ‫ف‬ ‫‪of intelligence,‬‬ ‫‪understanding‬‬ ‫‪and empa‬‬‫ال ي ف‬ ‫<قرار إ‬ ‫الحالت‬ ‫هو ي�‬ ‫الرحيل‬ ‫!‪ Whew‬قطار‬ ‫المتبانية‬ ‫‪hard,‬المسارات‬ ‫التغ�ات و‬ ‫نفلت‪ ،‬و‪it‬تعق‬ ‫الم‬ ‫متداخلة؛‬ ‫معان‬ ‫نجد ي� اللغة إ‬ ‫ادي> ‪over her hair,‬‬ ‫‪the‬ر‪and‬‬ ‫‪shift‬‬ ‫جميع‪is an‬‬ ‫‪Abaya.‬‬ ‫‪Yes,‬‬ ‫‪If it sounds‬‬ ‫ُ‬ ‫نجل�ية ـ مثال ـ ثالث ٍ‬ ‫‪ُّTry‬ب‪ it is.‬ي ُّ‬ ‫‪َّ sunset.‬‬ ‫‪thy—universal‬‬ ‫‪traits, all highly revered‬‬ ‫ف‬ ‫ت‬ ‫كوب‪she’s Muslim.‬‬ ‫‪Relax,‬‬ ‫‪she’s‬‬ ‫‪here‬‬ ‫‪for‬‬ ‫‪the‬‬ ‫‪same‬‬ ‫‪sometime.‬‬ ‫‪Fortunately,‬‬ ‫‪Islam‬‬ ‫‪is‬‬ ‫‪nothing‬‬ ‫‪if‬‬ ‫ُّ‬ ‫هذا‬ ‫جمل‬ ‫ن‬ ‫أن‬ ‫الصدد‬ ‫هذا‬ ‫�‬ ‫يمكن‬ ‫و‬ ‫إليها‪.‬‬ ‫تقود‬ ‫ال�‬ ‫فعل‬ ‫و‬ ‫نتقال‪،‬‬ ‫ال‬ ‫فعل‬ ‫عىل‬ ‫يدل‬ ‫‪Migrate‬‬ ‫ففعل‬ ‫الر‬ ‫مغامرة‬ ‫عىل‬ ‫قدام‬ ‫ال‬ ‫أسباب‬ ‫اختلفت‬ ‫مهما‬ ‫ُ‬ ‫إ‬ ‫إ‬ ‫ي‬ ‫ُّ‬ ‫ي‬ ‫‪in Islam,‬‬ ‫‪both religiously (literally, from‬‬ ‫ف‬ ‫‪reason you are:‬‬ ‫‪oral‬‬ ‫‪health.‬‬ ‫‪Probably‬‬ ‫‪for‬‬ ‫‪not‬‬ ‫‪a‬‬ ‫‪practical‬‬ ‫‪religion,‬‬ ‫‪possibly‬‬ ‫‪the‬‬ ‫‪most‬‬ ‫‪ُّ Emigrate‬‬ ‫النسان؟ و لماذا‬ ‫ال‬ ‫روج من‬ ‫الخ‬ ‫ال‬ ‫تفك� و‬ ‫نطالق و ُ‬ ‫كب�‪ :‬لماذا يُهاجر إ‬ ‫‪ Quran and‬إ‬ ‫تلك‪ .‬إ‬ ‫يدل عىل لحظة إ‬ ‫نشغال ي� سؤال ي‬ ‫فالنسان ل يتخذ قرار الهجرة إل َّ بعد ي ٍ‬ ‫)‪Hadith‬‬ ‫‪and culturally.‬‬ ‫‪her kids.‬‬ ‫‪ all-encompassing‬ت‪specific, practical and‬‬ ‫المكان أ‬ ‫‪ the‬ف‬ ‫الصىل نحو غ�ه‪ ،‬ف‬ ‫عزم‪ ،‬وهو ما يُ ي ف‬ ‫ف‬ ‫ُّ‬ ‫حيل‪،‬‬ ‫الر‬ ‫و‬ ‫ك‬ ‫ال�‬ ‫من‬ ‫عبة‬ ‫الص‬ ‫غامرة‬ ‫الم‬ ‫هذه‬ ‫�‬ ‫يدخل‬ ‫م� حدث الهجرة عن‬ ‫و‬ ‫تخطيط‬ ‫فعل‬ ‫يدل‬ ‫ح�‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫َّ‬ ‫ٍ‬ ‫‪ٍ them all: there‬‬ ‫ُ‬ ‫‪َّ for health‬‬ ‫‪ you‬ي‪ You have reached out, saying‬ي‬ ‫‪ know‬ي‬ ‫َّ‬ ‫ي‬ ‫‪of‬‬ ‫‪are‬‬ ‫‪exceptions‬‬ ‫الصىل‪ ،‬و أ‬ ‫‪something‬عن موطنه أ‬ ‫‪before‬أ‬ ‫‪of another’s‬‬ ‫لحظة‪You‬‬ ‫‪are not‬‬ ‫‪If you’d done‬‬ ‫‪your research‬‬ ‫‪now, ،you‬‬ ‫مكنة الحميمية‬ ‫ال‬ ‫بعيدا‬ ‫ق�يا>‪،‬‬ ‫خ� <حادثا‬ ‫باعتبار هذا‬ ‫هج�‬ ‫حادث‬ ‫الجديد‬ ‫‪ being.‬الموطن‬ ‫الوصول إل‬ ‫‪ Immigrate‬عىل‬ ‫ال ي‬ ‫‪ (diabetes,‬ال َّت ي‬ ‫‪ or mental‬ي‬ ‫‪for instance),‬‬ ‫‪infirmity‬‬ ‫ف‬ ‫‪fearful‬‬ ‫‪from‬‬ ‫‪ignorance.‬‬ ‫‪You‬‬ ‫‪recognize‬‬ ‫إحالل‪could know‬‬ ‫عمليات‪that‬‬ ‫‪Ramadan‬‬ ‫‪has‬‬ ‫‪nearly‬‬ ‫‪start‬‬‫‪illness.‬عىل صاحبه فرضاً‪ ،‬سواء بسبب‬ ‫‪ Children‬فُرض‬ ‫‪begin‬الفراق و‬ ‫‪ practicing‬معاناة‬ ‫‪their‬صل بذلك من‬ ‫‪re‬و ما ي َّت‬‫المألوفة لديه‪،‬‬ ‫للعيش فيه‪ ،‬و سنجد نفس الستعمال اللغوي ي�‬ ‫‪ of this time for Muslims,‬ف‪the importance‬‬ ‫للموطن أ‬ ‫‪ed. Perhaps almost‬‬ ‫‪finished,‬‬ ‫‪which‬‬ ‫‪is very‬‬ ‫ف‬ ‫ف‬ ‫ف‬ ‫‪ligion‬‬ ‫‪before‬‬ ‫‪obligated‬‬ ‫‪by‬‬ ‫‪puberty,‬‬ ‫‪though,‬‬ ‫للتأمل‬ ‫مجال�‬ ‫ب�‬ ‫نم�‬ ‫أن‬ ‫هنا‪،‬‬ ‫بنا‬ ‫ن‬ ‫يحس‬ ‫ُقدان؟‬ ‫ف‬ ‫ال‬ ‫غمه عىل‬ ‫ف�‬ ‫ال‬ ‫حتل‬ ‫الم‬ ‫به‬ ‫يقوم‬ ‫ي‬ ‫النجل�‬ ‫اللغة الفرنسية أيضا‪ .‬فإذا كان‬ ‫القاموس إ‬ ‫صىل‪ُ ،‬ي‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ُ‬ ‫ُ‪ I’ll explain in‬ي‬ ‫‪recognize‬‬ ‫‪right,‬ي ‪their‬‬ ‫‪as guaranteed in this‬‬ ‫‪important to Muslims, which‬‬ ‫ف‬ ‫‪in‬‬ ‫‪order‬‬ ‫‪to‬‬ ‫‪acclimate‬‬ ‫‪themselves‬‬ ‫‪to‬‬ ‫‪future‬‬ ‫يعتمد دللةً مركَّبةً‬ ‫وسعى إل أن‬ ‫منه أرضه‬ ‫‪are‬أن نزع‬ ‫‪cul‬بعد‬‫الرحيل الق�ي‪،‬‬ ‫هذا السؤال بناءا عىل تلك ال َّتحديدات اللُّغوية و‬ ‫‪ to practice‬ي�‬ ‫الهجرة خروجاً و‬ ‫بس�ورة‬ ‫حيط ي‬ ‫ُ‬ ‫َّ‬ ‫‪country,‬‬ ‫‪their religion‬‬ ‫‪peace.‬تُ ‪in‬‬ ‫‪a minute. Truly‬‬ ‫‪intelligent‬‬ ‫‪people‬‬ ‫ت ش‪obligation. That’s age appropriate.‬‬ ‫الذَّ‬ ‫أو‬ ‫اكرة‪،‬‬ ‫و‬ ‫اريخ‬ ‫ت‬ ‫ال‬ ‫و‬ ‫مان‬ ‫ز‬ ‫ال‬ ‫و‬ ‫المكان‬ ‫يغتصب‬ ‫هنا‬ ‫نقصد‬ ‫و‬ ‫سلفا‪،‬‬ ‫إليها‬ ‫نا‬ ‫أرس‬ ‫ال�‬ ‫الثقافية‬ ‫رهاناتها‬ ‫عىل‬ ‫ِّز‬ ‫ك‬ ‫ر‬ ‫ي‬ ‫العر�‬ ‫القاموس‬ ‫فإن‬ ‫‪،‬‬ ‫ل‬ ‫وصو‬ ‫و‬ ‫ل‬ ‫إنتقا‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫‪And for yourself, youُ have‬‬ ‫‪َّ for‬‬ ‫َّ‬ ‫‪turally aware, and these daysَّ that includes‬‬ ‫‪ set the stage‬ب ي‬ ‫ي‬ ‫ف‬ ‫ت‬ ‫ف‬ ‫ف‬ ‫‪more about‬‬ ‫‪culture‬‬ ‫‪didn’t‬‬ ‫‪Muslim awareness.‬‬ ‫‪You‬‬ ‫‪could‬‬ ‫ال‪say to‬‬ ‫‪you‬‬ ‫ستقرار‬ ‫ال‬ ‫نقالبات و‬ ‫‪ What have‬بسبب‬ ‫<س�ورة‬ ‫‪You’ve‬من جهة‬ ‫‪said‬الهجرة>‬ ‫‪ learning‬يب� <حدث‬ ‫التمي�‬ ‫نجده‪a‬يلتقي ي�‬ ‫‪you‬لذلك‬ ‫روج‪ ،‬و‬ ‫الخ‬ ‫ال�ك و ُ‬ ‫عدم إ‬ ‫!‪ Wait‬الحروب و‪ the‬إ‬ ‫?‪done‬و ي‬ ‫ي‬ ‫لحظة ّ‬ ‫‪engage‬‬ ‫‪before.‬‬ ‫‪ her‬ف�‪woman—and‬‬ ‫‪almost‬‬ ‫‪surely‬‬ ‫‪well-be‬‬‫‪two‬‬ ‫‪words‬‬ ‫‪in‬‬ ‫‪Arabic‬‬ ‫‪to‬‬ ‫‪a‬‬ ‫‪complete‬‬ ‫‪strang‬‬‫ً‬ ‫ُّ‬ ‫الهجرة> من جهة ثانية‪ .‬فالهجرة باعتبارها حدثا هي‬ ‫<ه َج َر> الذي يدل عىل‬ ‫المصدر اللغوي مع فعل َ‬ ‫السياس‪ ،‬أو بسبب الكوارث الطبيعية و يغ�ها‪ ،‬ي‬ ‫ي‬ ‫ال�ك ف‬ ‫‪haved children—“Eid‬‬ ‫‪Mubarak.‬‬ ‫‪” That’s‬‬ ‫هذه‪er,‬‬ ‫‪words you‬‬ ‫‪even‬ال‪don’t‬‬ ‫‪know.‬‬ ‫‪reac‬‬‫‪ Her‬ف‬ ‫‪You‬الحالة ت‬ ‫معا� ت‬ ‫ت‬ ‫ال�ك أيضا‪ .‬قد ُّ‬ ‫مضطراً إل‬ ‫يكون‬ ‫نسان‬ ‫ال‬ ‫فإن‬ ‫جميعها‬ ‫الحالت‬ ‫تستوعب‬ ‫ال�‬ ‫تلك‬ ‫و‬ ‫نتقال‪،‬‬ ‫و‬ ‫ك‬ ‫ال�‬ ‫�‬ ‫لحظة‬ ‫إل‬ ‫نشداد‬ ‫ال‬ ‫إ‬ ‫إ‬ ‫يدل هذا إ‬ ‫َّ‬ ‫ت َّ‬ ‫َّ‬ ‫‪have come‬‬ ‫‪ far in two words:‬ي‬ ‫ّ‬ ‫‪Eed-Moo-BAR-ak.‬‬ ‫‪Don’t be afraid. Think‬‬ ‫ي ‪ may smile‬ي‪ is hard to gauge, but she‬ف ف‪tion‬‬ ‫البعيدة‪of،‬ويكون‬ ‫البالد المجاورة‬ ‫ال�وح‬ ‫الهجرة باعتبارها‬ ‫‪َّ likely‬أما‬ ‫نتقال ذاتها‪،‬‬ ‫ال‬ ‫العر� عىل حالة ثقافية و وجدانية تندخل‬ ‫‪Mubarak.‬تركز‪Eid‬عىل لحظة إ‬ ‫ُّ‬ ‫القاموس ب ي‬ ‫‪of it as a kind‬‬ ‫‪Christmas.‬أو‪“Merry‬‬ ‫‪ and‬واللُّجوء إل ”‬ ‫‪assume‬‬ ‫‪She’ll‬أساس ف‬ ‫‪return the �same.‬فعل َّت‬ ‫والرحيل الذي يُقدم عليه جزءاً من فعل‬ ‫ك‬ ‫ال�‬ ‫بشكل‬ ‫التفك�‬ ‫عىل‬ ‫تقوم‬ ‫فهي‬ ‫ورة‬ ‫س�‬ ‫الوجودي‬ ‫لتصاق‬ ‫ال‬ ‫بفعل‬ ‫الهجرة‪،‬‬ ‫فعل‬ ‫فيها صعوبة‬ ‫إ‬ ‫ي‬ ‫‪you have just expended‬‬ ‫‪ entire Arabic‬ي ‪your‬‬ ‫ي ي‬ ‫َّ‬

‫ف‬ ‫الرحيل و‬ ‫بالمكان‪ ،‬و ما يحمله ترك المكان من ي‬ ‫معا� َّ‬

‫‪Zarah Magazine | June 2014 | 15‬‬

‫الستقرار و العيش ف ي� البلد‬ ‫لحظة الوصول و إ‬

‫ت‬ ‫ش‬ ‫ال� ينتمي إليها‪ .‬إن حدث‬ ‫جماعي للجماعات الب�ية ي‬

Inspiring Story

Abderrahman Aissa, Professor at Wesleyan University. What is in your story that inspires others? Everyone has a story to tell and all of us can be inspiring to others in our own ways. So in response to Zarah’s call, I am happy to contribute with my two cents in the magazine. I know how nostalgic it would be, can you go way back and tell us a bit about your general background? An Amazigh through and through, with Tamazight as my first mother tongue, it was between Mrirt and Khenifra at the foot of the Middle Atlas Mountains where I spent most of my “formative” years. Like most impoverished kids around me at the time, I had a very hard childhood where even typical kids’ toys were non-existent. As for my teenage years, and to get away from the bitter reality, I spent time listening to the magical melodies and words of M’ghni, Rouicha as well as the somber and serious songs of Marcel Khalifah. But above all, I spent a lot of my time reading anything and everything I can get my hands on, memorizing English/American Pop songs, and religiously listening to Radio Medi1 where I found solace in the beautiful French, Spanish and Italian songs, in the beautiful voice and crisp French spoken by the likes of Medi1 newscaster Nadia Ait Ali, and the flawless Arabic of her colleague Al Monsif Buallag. In fact, most of my knowledge 16 | Zarah Magazine | June 2014

of the French language and my passion for world cultures and affairs I got from the Medi1’s world news, cultural programs and international music. Would you please talk briefly about your academic background in Morocco? Upon receiving my High School Diploma with Honors, I was the first person in my region to ever enter the International Institute of Tourism in Tangier where I graduated with the highest Honors and I was even invited to have dinner with the-then minister of Tourism Dr. Moussa Saadi at Al Manzah Hotel in Tangier. Despite the job offers I had, I left for the US in 1990 as soon as I got my first chance to get out of the country. Your move to the US is definitely a turning point in your life. Why did you leave Morocco and why did you come to the US specifically? If I have to sum up in a few reasons why I left Morocco for a country in the West, I would have to say; I wanted to live in a country where police, clerks, uniformed agents, nurses and government officials don’t need to take bribes to do their jobs, where the government works for the people not the other way around, where people respect each other, respect each other’s opinions and their right to differ, where minorities rights are protected, but just as importantly a country

where people respect standing in line and waiting for their turn!!! I owe my ticket out of Morocco for my mastery of the English language and hard work in school and obviously to the Tourism Institute in Tangier. Please, describe your typical workday? Monday through Friday, I teach three hours a day in Fall semester and two in Spring. I hold office hours three times a week. As an immigrant striving to improve your social status in the USA, what are the challenges you may have faced? Like many immigrants, the time and effort it took me to get my residency, nostalgia to the family, the errors that I made due to my ignorance of American laws and customs and especially due to my inexperience and lack of mentorship. How about your academic background in the USA? In America, after a few years of working in the Tourism field, I decided that I still had unfinished business in school and a latent but burning desire to go to Grad school. So, I joined the US military where I spent eight years most of which as an Army National Guard Officer. While a member of the Army, I was able to complete both my BA and Master’s degrees in Spanish literature at the University of Colorado in Boulder. In 2007.

I was admitted in a History PhD program at the University of Poitiers (France) where I still have a pending dissertation entitled : “Tolerance sociale et Cohabitation confessionnelle, aux origines de l’age d’Or (10eme siècle) en Andalousie”.

of military institutes throughout the US, namely CA and PA among others.

Obviously, you are a multitalented person with a rich life experience, can you mention the main activities you’ve done and what do you do for a living now?

Arabic is a UN language, it is the medium of Islam and the language of the Holy Quran and it is actually a very beautiful and addictive language for which the Sound and Script can be learned in just a couple of weeks. It is the engine for one of the most amazing and colorful cultures in the world. It is important for Arab Americans to learn it because it is part of their dual identity, not to mention a myriad of other benefits a second language acquisition makes possible for its speaker. As for Americans, Arabic like other great world languages, will help them narrow the gap between them and the rest of the world (Islamic World). In addition, knowledge of the Arabic language makes them very much appreciated in the eyes of the Arabs/ Muslims wherever they go.

On the professional level, I have been doing what I love: teaching languages and other subjects at College/University level namely Spanish, Islamic History in the Iberian Peninsula, Globalization and for the last years Arabic. Currently, I teach at Wesleyan University in Connecticut. In my free time, I work as a freelance translator/interpreter, and I passionately play classical guitar. I am also translating a biography from German into Arabic. My long term goal is to memorize the Quran, inshallah. What motivated you to be where you are now? Wanting to honor my parents, needing to get out of poverty, my love for knowledge and my passion for languages and teaching. What was your dream when you came to the US? Was it to be where you are now or... ? Since I can remember, I always wanted to be a professor. Al hamdu lillah, Allah steered me in the right direction. Tell us please where you have taught exactly? I have taught at several civilian universities/colleges and a couple

As a professor of Arabic in several U.S. schools, why should Arabic be important for both American and Arab-American students?

What can be done to make Arabic more attractive to the Arab American who was born here? Parents should speak the language to their kids from the day in which they were born and not allow them to speak English at home. Speak, or practice your English, outside of the home.

don’t speak Arabic? Finally, I would like to ask you if you have any advice to the new immigrants coming from the Arab and North African countries. Learn well the American English language, learn the laws and customs of the country and respect them, keep your faith and religion to yourself, speak to your kids in your mother tongue (Arabic). But in the meantime, keep up your own values and customs and try instilling them in your kids and family. Everything else is a detail of personal choice, i.e. not every American is supposed to celebrate Halloween, eat apple pie, drink beer, live to work, or play baseball. So long as you respect the US laws you can live your life however you please. Thank you very much for your help, contribution and your support; on behalf of Zarah Magazine, I wish you the best and see you soon. You are welcome and let me congratulate Zarah magazine for being the voice of the Arab American community in Boston and beyond. I wish you the best as well. Thank you. Interviewed by Ahmed Zahiri.

Remind kids of their dual identity and culture and the day when they grow up and they get asked the proverbial question: you are Muslim, and your name is Adel/ Hassan/Hafsa….how come you Zarah Magazine | June 2014 | 17


Brazil FIFA World Cup Championship: 06/12/201 to 07/13/2014: GO Stars and Stripes! By Abderrahman Aissa With the historical lack of interest by Americans and at times even their disdain of what the rest of the world calls football and they choose to name soccer, you’d think that Soccer’s current and sporadic fever in America must only have appeared vey recently in our country. The fact is long before even World Cup tournaments were fought out, The United States played and won its first official international match under the auspices of US Soccer on August 20, 1916, against nothing less than Sweden in downtown Stockholm, where the Americans beat the Swedes by 3–2. Today, after almost half a century lull and after what one may call a laborious resurrection of US Soccer in the 90s and a lot of hard work since then, it is one hell of a pride for us to see our US national team being ranked 14th in the world according to the FIFA World ranking. That is ahead of countries 18 | Zarah Magazine | June 2014

traditionally associated with Soccer such as Holland (15th), yes Holland, and way ahead of others which spend outrageous amounts of money on their national Soccer teams and coaches, the likes of Ghana (38th) and Morocco (76th). Our national US team has made it to the last six FIFA World Cup competitions including the one which was hosted in the United States in 1994. While it has achieved so much in so little time: it reached the quarter-finals of the 2002 FIFA World Cup, and even made it to the final of the FIFA Confederations Cup by eliminating top-ranked Spain 2–0 in the semi-finals, we expect a lot more from it in the Brazil 2014 FIFA World Cup taking place June 12th through July 13th. In fact, despite debuting the Brazil competition alongside CR7’s team Portugal, Ghana and the three times

FIFA World Cup champion Germany, the US national team has what it takes to reach at least the semi-finals this time, inshallah! So let’s all repeat: U.S.A…U.S.A… U.S.A!

Pick a winner

2nd, and 3rd place, post it on our Facebook page and win a special prize. zarahmagazine


‫بعثة الجزائر تتوجه للربازيل بطائرة خاصة تضم ‪ 50‬شخصية‬ ‫كشف اتحاد الكرة الجزائري عن الصورة الرسمية‬ ‫ملنتخب « محاريب الصحراء» الذي يستعد للمشاركة يف‬ ‫نهائيات كأس العامل بالربازيل ‪.FIFA 2014‬‬

‫و ظهر يف الصورة التي نرشها االتحاد يف موقعه‬ ‫االلكرتوين‪ 25 ،‬العبا يتوسطهم البوسني وحيد‬ ‫خليلودزيتش املدير الفني للمنتخب‪ ،‬ومحمد روراوة‬ ‫رئيس اتحاد الكرة‪.‬وينتظر أن يقلص خليلودزيتش قامئة‬ ‫« الخرض» إىل ‪ 23‬العبا‪.‬‬ ‫و تضم بعثة املنتخب الجزائري التي ستسافر إىل‬ ‫الربازيل يف السابع من يونيو املقبل عىل منت طائرة‬ ‫خاصة تابعة لرشكة الخطوط الجوية الجزائرية‪50 ،‬‬ ‫فردا وسيقيم الفريق مبنطقة سوروكابا التي تقع عىل‬ ‫مسافة ‪ 100‬كيلومرت عن مدينة ساو باولو‪ .‬وجندت‬ ‫الرشطة الجزائرية فريقا يضم تسعة افراد لتأمني مقر‬ ‫البعثة بسوروكابا‪ .‬و من جهة أخرى‪ ،‬يواصل «الخرض»‬ ‫استعداداتهم لكأس العامل باملركز التقني سيدي موىس‬ ‫التابع التحاد الكرة بالضاحية الجنوبية‬ ‫للعاصمة الجزائرية‪.‬‬ ‫و ينتظر أن يلعب املنتخب الجزائري لقاءين وديني يف‬ ‫سويرسا أمام أرمينيا يف ‪ 31‬مايو ثم رومانيا يف ‪ 4‬يونيو‪.‬‬ ‫و تلعب الجزائر يف نهائيات كأس العامل ضمن املجموعة‬ ‫الثامنة إىل جانب منتخبات بلجيكا و كوريا الجنوبية‬ ‫و روسيا‪.‬‬ ‫و ستسلم القوائم النهائية من ‪ 23‬العبا إىل االتحاد‬ ‫‪Zarah Magazine | June 2014 | 18‬‬

‫الدويل الـفيفا يف موعد أقصاه ‪ 2‬يونيو‪.‬‬

‫و الالعبون هم رايس مبولحي (سيسكا البلغاري) و‬ ‫محمد أمني زماموش (إتحاد الجزائر) و عز الدين دوخة‬ ‫(إتحاد الحراش) و محمد سيدريك (شباب قسنطينة)‬ ‫لحراسة املرمى‪.‬‬ ‫و يف الدفاع السعيد بلكامل (واتفورد االنكليزي) و‬ ‫مجيد بوقرة (لخويا القطري سابقا) و لياسني كادامورو‬ ‫(مايوركا االسباين) و فوزي غوالم (نابويل االيطايل) و رفيق‬ ‫حليش (أكادمييكا الربتغايل) و نرص الدين خوالد (إتحاد‬ ‫الجزائر) و عيىس ماندي (رينس الفرنيس) و مهدي‬ ‫مصطفى (أجاكسيوالفرنيس) و كارل مجاين (فالنسيان‬ ‫الفرنيس) و جامل الدين مصباح (ليفورنو االيطايل) و‬ ‫للوسط نبيل بن طالب (توتنهام االنكليزي) و رياض‬ ‫بودبوز (باستيا الفرنيس) و ياسني براهيمي (غرناطة‬ ‫االسباين) و عدالن قديورة (كريستال باالس االنكليزي)‬ ‫و أمري قراوي (وفاق سطيف) و مدحي لحسن (خيتايف‬ ‫االسباين) و سفري تايدر (أنرت ميالن االيطايل) و حسان‬ ‫يبدة (أودينيزي االيطايل)‬ ‫و يف الهجوم رفيق جبور (نوتنغهام فورست االنكليزي)‬ ‫و عبد املؤمن جابو (النادي االفريقي التونيس) و سفيان‬ ‫فيغويل (فالنسيا االسباين) و رياض محرز (ليسرت سيتي‬ ‫االنكليزي) و إسالم سليامين (سبورتينغ لشبونة الربتغايل)‬ ‫و هالل سوداين (دينامو زغرب الكروايت) و فؤاد قادير‬ ‫(رينس الفرنيس) و نبيل غيالس (بورتو الربتغايل ) ‪.‬‬

‫‪LX Sedan‬‬

‫‪New 2014 Honda Civic‬‬ ‫‪36‬‬


‫‪69‬‬ ‫‪$2,999 cash or trade down‬‬ ‫‪Automatic‬‬



‫‪New 2014 Honda CRV LX AWD‬‬ ‫‪36‬‬



‫‪109‬‬ ‫‪$2,999 cash or trade down‬‬ ‫‪Automatic‬‬



‫‪New 2014 Honda Odyssey‬‬ ‫‪36‬‬


‫‪299‬‬ ‫‪$2,999 cash or trade down‬‬ ‫‪Automatic‬‬



‫‪*Lease for 36 months/12,000 miles per year based on Tier 1 credit approval with A.H.F.C. $2,999‬‬ ‫‪cash or trade down, plus first months payment. $595 Acq. fee, $397 Doc fee, $125 Registration fee.‬‬ ‫‪MASS SALES TAX NOT INCLUDED, 6.25% MA TAX. In stock units only. Offer Ends 4/30/2014.‬‬


‫‪1-855-88-KELLY‬‬ ‫‪540 Lynnway (Route 1A) Lynn‬‬ ‫‪9‬‬






Casablanca Restaurant 91 Centennial Ave, Revere MA 02151 TEL (781) 629 3424 / 2978 Hours: 11am to 11pm every day

Casablanca House of Pastry 60 Shirley Ave, Revere MA 02151 TEL (781) 629 1479 / 1459 Hours: 7:00am to 10pm every day

Moroccan Cuisine General Portrayal of Moroccan Cuisine By Ahmed Zahiri

Because of its attractive location, Morocco has been subject to having been settled by others mainly from Europe, Africa and the Middle East. It is an ancient country characterized by being multi-cultural, which explains the richness, authenticity and diversity of Moroccan cuisine. Some say that it is one of the most important cuisines in the world for its remarkable features; others support the fact that it is interesting and worth being explored and tried. Five of the most common dishes in Morocco may include and not limited to the items below: Couscous: A special dish served traditionally on Fridays; it is made with granulated Seminole grains and topped with meat together with a variety of vegetables. Tagine: A commonly served during lunch time is a steam-cooked stew made of meat and vegetables in a spicy broth. Harira: A special soup served often as a light dinner; it is thick and classically made of water, meat, cilantro, parsley, celery, onion, tomato paste, cabbage, chick peas, and various spices. Pastellia: A special dish commonly prepared for ceremonial occasions is a layered pastry filled with pigeon, eggs and nuts, and topped with cinnamon and sugar. Moroccan Salad or Shlada as called in Moroccan Arabic sometimes refers to a finely chopped salad of tomatoes and other ingredients such as roasted peppers, raw peppers, lettuce, and cucumber. It is traditionally dressed in a light vinaigrette and might be garnished with olives, tuna and hard-boiled eggs. Extra tips about Moroccan cuisine: Bread is an essential component in Moroccan meals. Tea with mint is deemed to be the Moroccan national beverage. Breakfast in Morocco commonly consists of bread consumed with olive oil or butter, and mint tea or coffee. Imported items labelled as not typically part of the traditional Moroccan diet can be found in post-colonial downtowns of large cities at French-style markets. 17 | Zarah Magazine | June 2014

‫فسحة‬ ‫عاصمة السفاح‬


‫من أعامل شاعر‬



‫معاىف‬ ‫فرتة الهدوء‬

‫عذراء‬ ‫زهيد القيمة‬ ‫للرفض وجبة‬ ‫البيض‬ ‫طليعة املحاربني‬

‫دائرة املكوس‬ ‫محق‬

‫يف الحال‬ ‫وصل بصلة‬

‫يف أريزونا‬ ‫رحالة شهري‬

‫‪Advertising‬‬ ‫‪Video Marketing‬‬ ‫‪Social Marketing‬‬ ‫‪Public Relations‬‬ ‫‪Strategic Planning‬‬ ‫‪SEO‬‬

‫فحم مشتعل‬ ‫من أفعال‬ ‫الرشوع‬


‫من األلوان‬ ‫نزف أنفي‬ ‫مدينة مغربية‬

‫هشيم النبات‬

‫رسق صوته‬ ‫حزيران‬ ‫مغنية‬ ‫رمز النيكل‬



‫آلة موسيقية‬

‫عاصمة موريطانيا‬

‫مستور بعيد عن‬ ‫األعني‬


‫قرأ‬ ‫مدينة فرنسية‬

‫ثالث أبناء يعقوب‬

‫حارض‬ ‫خبيت الرائحة‬ ‫مازح‬

‫من النباتات‬ ‫ضالل‬

‫ال يشبع‬

‫‪‬‬ ‫‪617-567-2424‬‬

‫رفاق السيد‬ ‫ال يتطلب الدفع‬


‫صوت الحامم‬

‫علم قطعي‬

‫سودوكو‬ ‫‪1‬‬




‫‪3‬‬ ‫‪2‬‬

‫‪6‬‬ ‫‪7‬‬


‫‪2‬‬ ‫‪6‬‬

‫‪8‬‬ ‫‪4‬‬

‫‪4‬‬ ‫‪4‬‬

‫‪5‬‬ ‫‪7‬‬ ‫‪3‬‬

‫‪8‬‬ ‫‪5‬‬


‫‪1‬‬ ‫‪6‬‬






‫‪5‬‬ ‫‪7‬‬

‫‪8‬‬ ‫‪6‬‬


‫‪1‬‬ ‫‪2‬‬


‫‪5‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪7‬‬







‫‪8‬‬ ‫‪4‬‬

‫‪8‬‬ ‫‪2‬‬

‫‪6‬‬ ‫‪8‬‬ ‫‪7‬‬

‫‪7‬‬ ‫‪6‬‬

‫‪2‬‬ ‫‪9‬‬

‫‪5‬‬ ‫‪9‬‬

‫‪6‬‬ ‫‪8‬‬


‫‪6‬‬ ‫‪4‬‬



‫‪6‬‬ ‫‪4‬‬










‫‪8‬‬ ‫‪1‬‬








‫‪Get your Sim at:‬‬

‫‪ 1-866-277-3221‬‬ ‫| ‪Zarah Magazine | June 2014‬‬

‫‪16 | Zarah Magazine | June 2014‬‬

Bridges to College is a FREE, 23-week college transition program structured to help students improve English and math skills, raise college placement scores, support the college application process, and provide them with the skills necessary for college success. During Bridges to College, students complete TWO FREE COLLLEGE CLASSES at JVS )6 credits—an $846 value!(. Students take math and English classes 9:00 a.m.-12:00 p.m. Monday through Thursday, and academic coaching class one day a week. Bridges to College offers opportunities for students interested in focusing their studies in the exciting and growing field of clean energy. Bridges to College also offers a biotechnology academic path! Students take FREE math and science classes 4:00-7:00 p.m. Monday through Thursday, and coaching class one day a week. They then attend a 9-month biotechnology and compliance certificate program. Biotechnology is a fast-growing industry with high paying, entry-level jobs – starting salaries range from $38,000-$40,000. Throughout the Bridges to College program, you’ll improve your academic skills, participate in numerous engagement activities including college tours and a cultural sharing event, and most importantly, you’ll gain the confidence you need to succeed in college. If you would like to apply, you must attend a mandatory information session.

Information sessions are:

Fridays, 10:00 a.m.-2:00 p.m. )excludes May 2 and July 4( Information sessions for the biotechnology track are:

Tuesdays, 4:00 p.m.-7:00 p.m. All sessions take place at:

29 Winter St, 3rd floor, Boston 02108.


Are you eligible for the Bridges to College program? Eligibility Requirements: • Must have a HS diploma/GED • Must be at least 18-years-old or older • Legal U.S. residency )U.S. citizen, permanent resident, or refugee/asylum status( • Must have high intermediate level of verbal and writing English skills • Must have college as the goal!

American Association For Arab Women

If you have any questions, please contact Allison Nonko at 617-399-3226 or

American Association For Arab Women P.O.BOX: 266 Malden, MA 02148, USA.

15 3 | Zarah Magazine | June 2014

‫الرابطة أ‬ ‫المريكية للمراة العربية‬

Email: Call us: 339-227-1121 / 781-321-5082

‫منوعات‬ ‫قراؤنا الكرام‪ .‬حرصا منا عىل تشجيع القراءة‪ ..‬و جعل الكتاب مصدرا للمعرفة و املتعة و اإلفادة‪ .‬خصصنا لكم زاوية “ كتاب العدد”‪ .‬و هي زاوية جديدة يف مجلتكم‪ .‬سنختار‬ ‫لكم يف كل عدد كتابا يستحق القراءة‪ .‬سنشري للكتاب بتعريف بسيط‪ .‬و نستعرض بعض املقتطفات الجميلة من صفحاته عىل أمل أن تشاركونا قراءة الكتاب‪.‬‬ ‫يف هذا العدد إخرتنا لكم كتاب ‪:‬‬ ‫ املخاطرة الحقيقية هي الحياة بال مخاطرة‪.‬‬‫ كثريون منا يخشون أن يكونوا عىل حقيقتهم‪ ،‬و من ثم‬‫يتخلون عن أحالمهم و يسريون مع الجموع‪.‬‬ ‫ إن الرتكيز زائد التحسن اليومي زائد الوقت يساوي‬‫العبقرية‪.‬‬ ‫ القيادة ليس أن يحبك الناس‪ ،‬و لكن أن تفعل ما هو‬‫صواب‪.‬‬ ‫ املوىت وحدهم هم من ال يتعرضون للمشكالت‪.‬‬‫ هناك عالج للشيخوخة ال يتحدث عنه أحد‪ ،‬يطلق عليه‬‫اسم التعلم‪.‬‬

‫“ دليل العظمة” ملؤلفه روبني شارما‪ .‬وهو واحد من‬ ‫أنجح املدربني يف القيادة عامليا‪ ..‬وتعترب كتبه من بني‬ ‫الكتب األكرث مبيعا يف العامل‪.‬‬ ‫هذا الكتاب هو دليل فعال بشكل مدهش وعميل‬ ‫بصورة هائلة‪ .‬سوف يلهمك ألن تصل إىل التميز يف حياتك‬ ‫الخاصة واملهنية عىل حد سواء‪ .‬سوف تتلقى نصائح غري‬ ‫عادية ترفع من معنوياتك وتحفزك وتدفعك للعمل‪.‬‬ ‫مقتطفات من الكتاب ‪:‬‬ ‫ يف كل يوم‪ ،‬سوف تفتح لك الحياة نوافذ صغرية من‬‫الفرص‪ .‬والطريقة التي تستجيب بها لهذه الفرص هي‬ ‫التي ستحدد مصريك يف النهاية‪.‬‬ ‫ إن الحياة أقرص من أن تعيش عىل هامشها‪.‬‬‫ ليس من الرضوري أن تتبوأ أعىل املناصب ليك تؤدي‬‫أفضل عمل ممكن‪.‬‬

‫وصية أب من املغرب إلبنه بأمريكا‬ ‫بني العزيز‪..‬‬ ‫منذ أن غادرتنا و طيفك ال يفارق مخيلتنا‪ ،‬مكانك شاغر يف‬ ‫أرجاء البيت‪ ،‬و الدرب و حتى املدينة‪ ،‬كل األصدقاء و كل‬ ‫املعارف يسئلون عن أحوالك يف بالد الغربة‪..‬‬ ‫بني تلك أمريكا أعظم بالد األرض‪ ،‬و عليك أن تعلم أنك‬ ‫وطئت أقدامك أرضها‪،‬‬ ‫مبثابة بذرة ُز ِر ْع َت فيها منذ أن‬ ‫ْ‬ ‫بذرة نافعة من أصول املغاربة األحرار‪ ..‬و عليك ابني‬ ‫الغايل أن تنهل من خري العلوم‪ ،‬و تستفيد من الحرية‬ ‫املتاحة‪ ،‬و تصقل مواهبك بال حدود‪ ،‬كام أوصيك كام كنت‬ ‫دوما طيبا خلوقا ت ُبيل البالء الحسن عندما يحتاجك الناس‬ ‫و وطنك الجديد‪ ،‬و تقدم يد املساعدة متى استطعت‪،‬‬ ‫و كن عىل الدوام مثاال لخصالنا الحميدة‪ ،‬و مبادئنا‬ ‫‪Zarah Magazine | June 2014 | 14‬‬

‫ أثناء سعيك لتحقيق النجاح‪ ،‬فإنني أحثك عىل أن تكرس‬‫نفسك لإلرتقاء بحياة من تصادفهم‪ ،‬و ترك العامل يف صورة‬ ‫أفضل مام وجدته عليها‪.‬‬ ‫ تحسن دامئا‪ ،‬و قم بأداء عملك بصورة أفضل‪ .‬ال ترض‬‫أبدا باملستوى املتواضع‪.‬‬ ‫ امنح اآلخرين ما تريده منهم‪.‬‬‫ أحسن إىل الناس‪ ،‬و اترك وراءك أثرا ال تستطيع عواصف‬‫الزمن أن متحوه أبدا‪.‬‬ ‫ الفكرة املهمة بشأن الوقت هي أنه عندما يضيع‪ ،‬يكون‬‫تعويضه مستحيال‪.‬‬ ‫ األخالق الطيبة هي وسيلتك ليك تصبح إنسانا متميزا‪.‬‬‫ من يحاول فعل كل يشء‪ ،‬ال يحقق أي يشء‪.‬‬‫ الحياة أقرص من أن تجعلها تعيسة‪.‬‬‫ ال يفوتك األوان أبدا ليك تكون الشخص الذي طاملا‬‫حلمت أن تكونه‪.‬‬ ‫السامية التي أينعت يف كنفها مح ّبا للتعايش و التساكن‬ ‫و االندماج‪..‬‬ ‫ابني أمك و إخوانك يتطلعون لرؤيتك عىل أفضل صورة‪،‬‬ ‫فأنت سفرينا يف أمريكا إلظهار صورة املغرب الحقيقي‪ ،‬و‬ ‫محو تلك النظرة االنطباعية و النمطية السيئة من تخلف‬ ‫و عنف و ال تسامح‪ ..‬سلوكيات مشينة تروج يف األوساط‬ ‫األمريكية‪ ،‬لذا نحن فخورون أنك اندمجت و أعطيت‬ ‫صورة املغرب املتحرر املنطلق نحو التقدم و االزدهار‬ ‫بني قبل الختم أذكرك أننا نفخر بك و متشوقون لعودتك‪،‬‬ ‫و معك كل خري مفيد‪ ،‬و حسن خلق‪ ،‬لنعرف من خاللك‬ ‫عظمة أمريكا و رس نجاحها‬ ‫أعانك الله و رعاك و دمت خري سفري لبلدك األول‬ ‫أعانقك بحرارة‪.‬‬

‫أمناي غاندي المرابطي‬

‫“رقصات عىل خارصة الوجع” احتفال روايئ خارج عام‬ ‫هو معهود يف الكتابات الروائية الكالسيكية ملا ال وهي‬ ‫رواية كتبت بلغة قوية تحتاج لقارىء يفكك تفاصيلها‬ ‫القابعة يف أغار الكلامت املتواترة تلك اللغة الحرة التي‬ ‫ال تخضع لقانون أسمى يف الكتابة الروائية وإمنا كتبت‬ ‫مبنت حكايئ ال يرتبط برشوط الحبكة الكالسيكية‪ ،‬بني‬ ‫سطور النص نجد واقعا يكشف عن نفسه منذ الوهلة‬ ‫األوىل واقع الهامش طبعا بشتى تفاصيله التي يتسنى‬ ‫للقارىء فك رموزها وتشتيتها حتى يظهر املعنى من‬ ‫وراء السطور التي تخفي وراء ظلها الكثري من املعاين‬ ‫و الدالالت يف إطار تسلسل األحداث ما بني الزمان و‬ ‫املكان‪ ،‬هي رواية القلق الذي يالزم اإلنسان الهاميش‬ ‫بطبعه و ما يدور يف محيطه من تناقضات تأيت بها‬ ‫الحياة اليومية ‪ ..‬إنه الوجع حني يتكلم يف الدواخل‬ ‫‪.. ..‬لكم الحق يف االستغراب‪ ،‬مل ال‪ ،‬و أنا أنرث أمامكم‬ ‫خراب ذاكريت املمشوق يف هذا العامل املشوب بتفاصيل‬ ‫االنهيار‪ ،‬من خالل هذا الكرنفال الروايئ املأزوم ‪/‬‬ ‫املوشح بالرصاخ و النحيب و اللطم عىل الخدود‪ .‬أثناء‬ ‫هذا العرس الخريفي املفعم مبضاجعة لسيمفونيات‬ ‫الرسد القريب من هوس شكويك‪ /‬البعيدة مام تحمله‬ ‫ذاكراتكم من سب وشتم ولعنات وقذف مبا تحت‬ ‫الحزام ‪ ..‬عاهرة هي‪ ،‬تكشف عن مفاتنها ‪ /‬ملطخة‬ ‫باللعنة والخطيئة من كل جهات الحي ‪ /‬امليت ‪ ..‬ال‬ ‫تذهبوا بعيدا ‪ ..‬اتبعوين أريكم حدود الوجع القريبة‬ ‫من حبل الوريد ‪!!..‬‬ ‫عزيز أعمرية‬

‫‪nth‬‬ ‫‪e:‬‬ ‫‪o‬‬ ‫‪n‬‬ ‫‪i‬‬ ‫‪l‬‬ ‫‪M‬‬ ‫‪ad ach‬‬ ‫‪e‬‬ ‫‪D‬‬ ‫‪fe‬‬ ‫‪o‬‬ ‫‪th‬‬ ‫‪15‬‬



‫‪Arabic Writing Contest‬‬ ‫سعيا منها لترسيخ اللغة العربية في أوساط الشباب العربي األمريكي‪ ،‬مجلة زهرة الشهرية تقدم مسابقة في الكتابة بالعربية‬ ‫لفائدة شباب الجالية العربية‪.‬‬ ‫األنواع األدبية ستكون كالتالي‪ :‬قصص قصيرة أو شعر‪.‬‬ ‫أعمار المتسابقين مابين ‪ ١٢‬و ‪ ١٨‬سنة‪.‬‬ ‫في كل شهر‪ ،‬سيتم إختيار أحسن كتابة و نشرها في صفحة الشباب و ستقدم جوائز قيمة للفائز في مقر المجلة ببوسطن‪.‬‬

‫‪To encourage the Arab Youth to learn Arabic, Zarah Magazine is organizing an Arabic‬‬ ‫‪Writing Contest.‬‬ ‫‪The age of the candidates must be between 12 and 18 years.‬‬ ‫‪Zarah Magazine will select, publish and reward the best writing each month.‬‬ ‫‪Please submit your work by email to:‬‬ ‫‪‬‬

‫األستاد الجامعي مصطفى بناوي يسلم شهادة‬ ‫التوفق للطفل الفائز عمر طالل‪.‬‬

‫رشيد مخبر مدير المجلة يسلم الجائزة للفائز‬ ‫‪13 | Zarah Magazine | June 2014‬‬


‫العر� المبدع‬ ‫يوم خاص بالشباب ب ي‬ ‫نظمت مجلة زهرة يوم ‪ 31‬ماي احتفال خاصا تحت شعار‬ ‫“القادم أجمل”‪ ،‬بتسليم جائزة البداع أ‬ ‫الدبية للشباب‬ ‫إ‬ ‫يف‬ ‫بحضور شخصيات من ي ف‬ ‫جمعوي� و أساتذة‬ ‫فاعل�‬ ‫جامعي�‪ .‬و لقد ي ف‬ ‫يف‬ ‫كب� من الطلبة‬ ‫تم� الحفل بحضور عدد ي‬ ‫أ‬ ‫العرب ال ي ف‬ ‫مريكي� الذين احتفي بهم بمناسبة تخرجهم و‬ ‫أ‬ ‫ف‬ ‫اس ي� الجامعات المريكية‪.‬‬ ‫تفوقهم الدر ي‬ ‫المبدع�ف‬ ‫بالبداع و‬ ‫و تدل هذه الفعاليات عىل الحتفال إ‬ ‫ي‬ ‫ف‬ ‫العر� و تحقيق نجاحات‬ ‫بتجاوز ما يب� إبداعات الشباب ب ي‬ ‫أ‬ ‫ف‬ ‫ف ي� الجامعات المريكية‪ ،‬و ذلك ي� تخصصات متنوعة و‬ ‫هذه المناسبة تؤكد مدى عمق الثقافة العربية ف ي� الوليات‬ ‫ويعت� هذا التخرج السنوي إحدى المنجزات‬ ‫المتحدة‪.‬‬ ‫ب‬

‫ت‬ ‫ال� تم قطف ثمارها و هذا يتضح من الدفعات السابقة‪،‬‬ ‫ي‬ ‫ف‬ ‫إذ يشغلون مواقع مرموقة ي� مؤسسات دولية‪ ،‬و حضور‬ ‫يف‬ ‫الخرج� واكبته استعدادات و تنوع ف ي� برامج الحتفال‬ ‫ف‬ ‫بهذه المناسبة‪ .‬و ي� حوار حرصي مع مجلة زهرة‪ ,‬هنأ‬ ‫مارك” الطلبة العرب ف ي�‬ ‫سيناتور ماسشوسيت “ إدوارد ي‬ ‫اس ‪.‬‬ ‫أمريكا عىل تفوقهم الدر ي‬ ‫يف‬ ‫المشارك� الذين أثنو عىل دور‬ ‫و استمر الحفل بكلمات من‬ ‫العر� و الدعم الكريم المتواصل الال محدود‪،‬‬ ‫الفكر ب ي‬ ‫المبدع� و ي ف‬ ‫يف‬ ‫تحف�هم للمواصلة‬ ‫العر� و‬ ‫لتشجيع الشباب‬ ‫يب‬ ‫و المزيد من ي ف‬ ‫التم� والعطاء‪.‬‬ ‫و هذا الحدث هدفه الرتقاء بمهارات و إبداعات شباب‬

‫العر� دون النظر إل الفوز أو الخسارة‪ ،‬فجميع‬ ‫العالم ب ي‬ ‫الشباب فائزين بتقديم أ‬ ‫والمتم�ة ت‬ ‫يف‬ ‫ال�‬ ‫بداعية‬ ‫ال‬ ‫عمال‬ ‫ال‬ ‫إ‬ ‫ي‬ ‫تؤكد مدى قدرتهم عىل تخطي التحديات ف ي� سبيل تقديم‬ ‫أعمال أدبية‪.‬‬ ‫و رسالة هذه المسابقة هي استقطاب للمواهب الشابة و‬ ‫للتعب� عن ذواتها و‬ ‫تنميتها و إعطائها فرصا أفضل‬ ‫ي‬ ‫يعت� هذا الحفل المناخ المناسب إلبراز‬ ‫مواهبها‪ .‬و ب‬ ‫البداعية ف ي� مختلف‬ ‫اتهم‬ ‫ر‬ ‫ابتكا‬ ‫و‬ ‫الشابة‬ ‫المواهب‬ ‫إ‬ ‫ف‬ ‫البداع ي� نفوس الشباب الذين‬ ‫المجالت وبث روح إ‬ ‫يؤمنون إيمانا راسخا بإطالق العنان ألفكارهم ت‬ ‫ال� تساهم‬ ‫ي‬ ‫ف ي� بناء المجتمعات وتشجيع الشباب العالمي‪.‬‬

‫يهدف المركز العر� ف‬ ‫المؤسس عام ‪ 2006‬و المتواجد بضواحي مدينة بوسطن إل إحياء ت‬ ‫ال�اث و‬ ‫الثقا� ُ َّ‬ ‫بي‬ ‫ي‬ ‫أ‬ ‫التعريف به داخل الديار المريكية و إل خلق جسور ي ف‬ ‫ب� ثقافات ش‬ ‫ال�ق و الغرب من خالل الفن و اللغة و‬ ‫أ‬ ‫الربيع و بالضبط ف ي� ش‬ ‫العارس من شهر مايو ‪2014‬‬ ‫الموسيقى و الفالم و الخط ب ي‬ ‫العر� و التعليم‪ .‬مع حلول فصل ّ‬ ‫أ‬ ‫و تزامنا مع عيد الم‪ ،‬نظم المركز أمسية ثقافية و فنية متنوعة عرفت حضور جمهور من الجالية العربية‬ ‫يف‬ ‫يف‬ ‫أمريكي� و آخرين‪ .‬و ف ي� هذا السياق آف ُت ِتح الحفل بتقديم فرقة يم�زا‬ ‫مهتم�‬ ‫بمختلف جنسياتها بالضافة إل‬ ‫المتخصصة ف ي� الرقص ش‬ ‫الشع�‬ ‫ال� ت ي� عرضا شمل النموذج‬ ‫المغر� و رقصة الدبكة الشامية‪ .‬فرقة الكوراس‬ ‫بي‬ ‫بي‬ ‫أ‬ ‫أ‬ ‫ف‬ ‫العر� الصيل كإحياءها لفن الموشحات الندلسية و‬ ‫للطرب‬ ‫الكالسيك ّ‬ ‫لخصت مهمتها ي� الحفاظ عىل الطرب ب ي‬ ‫ي‬ ‫ف‬ ‫الثقا� للموسيقى بقيادة السيد بسام سابا‬ ‫العر�‬ ‫الطقطوقة الشامية‪ .‬بدورها أيضا أمتعت فرقة المركز ب ي‬ ‫ي‬ ‫أ‬ ‫أ ف‬ ‫يف‬ ‫المتم�ة كخالدات السطورة يف�وز و رائعة فايزة أحمد “ست‬ ‫غا� الكالسيكية‬ ‫الجمهور بتقديمها لمجموعة من ال ي‬ ‫ال� كانت أجمل هدية قدمت للحضور بمناسبة عيد أ‬ ‫الحبايب” ت‬ ‫الم‪ .‬الجمهور كان محظوظا لتتبعه لفرقة‬ ‫ِّ‬ ‫ي‬ ‫ت‬ ‫ش‬ ‫رز�‬ ‫ال�ق تحت شإرساف إبن مرص السيد كريم ناجي و مدعمه موسيقيا إبن مراكش الحمراء‬ ‫بي‬ ‫المغر� بوجمعة ي‬ ‫الذي يتقن العزف عىل عدة آلت كالغيطة و العود و الناي‪ .‬الفرقة أبدعت بتقديمها لمقاطيع ت ف‬ ‫ام�ج فيها ما هو‬ ‫م� ت� مع ت‬ ‫ال� ي ف‬ ‫ك� عىل ما هو فلكلوري‪ .‬لم يقترص المنظمون عىل الرقص و الغناء بل‬ ‫إفريقي و ب ي‬ ‫مغار� بما هو ش ي‬ ‫ف‬ ‫ف‬ ‫قص� تدور أحداثه حول‬ ‫استحرصوا أنشطة سينمائية عن مهرجان‬ ‫بوسطن‪-‬فلسط� للسينما بتقديمها لفيلم ي‬ ‫ي‬ ‫أ‬ ‫ف‬ ‫السوري� بسبب ويْالت الحرب الهلية ناهيك عن معرض خاص باللوحات ال َّتشكيلية و الفوتوغرافية‪.‬‬ ‫معانات‬ ‫ي‬ ‫أ‬ ‫ف‬ ‫عىل العموم‪ ،‬المسية كانت حدثا ثقافيا بامتياز و كانت فرصة للجمهور بكل أطيافه بما ي� ذلك يغ� العرب‬ ‫غ� الموروث ف‬ ‫أك� عىل تنوع و ف‬ ‫للتعرف ش‬ ‫العر� ‪ .‬قمنا باستطالع شامل لمعرفة آراء الجمهور الذي أبان عن رضاه لكل ما ق ُِّدم له من عروض مختلفة ألوانها جال من‬ ‫الثقا� ب ي‬ ‫ي‬ ‫ُّ‬ ‫أ‬ ‫خاللها معظم القطار العربية‪.‬‬ ‫أحمد زهريي‬ ‫‪Zarah Magazine | June 2014 | 12‬‬


‫ت‬ ‫اس�اتيجية تطوير القراءة الرسيعة‬ ‫مقدمــــة‪:‬‬ ‫لعل التطور الهائل الذي حصل يف ميدان وسائل االتصال‬ ‫و االعالم السمعية البرصية مسؤول اىل حد ما عن تدين‬ ‫مستوى االقبال عىل القراءة يف مختلف بلدان العامل‪،‬‬ ‫فمشاهدة برنامج ما عىل شاشة التلفزيون أو الحاسوب‬ ‫الشخيص عىل سبيل املثال أقل عناءا من قراءة مقالة أو‬ ‫تحقيق أوغريه‪ ،‬رغم أن الربنامج نفسه ليس من اختيار‬ ‫املشاهد مائة باملائة‪ ،‬فهو مفروض و مربمج مسبقا و‬ ‫االختيار متاح بالنسبة الستعامل االنرتنت اال أنه رسعان‬ ‫ماينقلب اىل اختيارات الحد لها بني الغث و السمني و‬ ‫اضافة البعد التجاري للوسيلة السمعية‪-‬البرصية ينتج‬ ‫مشاهدين سلبيني بليدي االحساس و منعدمي االبداع‪ .‬و‬ ‫لالنصاف فليست كل وسائل االتصال السمعية‪-‬البرصية‬ ‫بهذا السوء خاصة بالنسبة لالفراد املهيئني علميا أو‬ ‫املتوفرين عىل حصانة ثقافية عالية متكنهم من االنتقاء‬ ‫و يف نفس الوقت تقيهم رش الرتدي يف االغرتاب الثقايف و‬ ‫الحضاري‪.‬‬ ‫ان غزو الطرق السيارة للمعلومات عرب االنرتنت وكذا‬ ‫أجهزة التلفزيون و الصحون الهوائية دفع بالثقافة‬ ‫املكتسبة عرب القراءة اىل زاوية ضيقة‪ ،‬فصار الوقت الذي‬ ‫ميضيه املرء أمام شاشات هذه االجهزة أضعافا مضاعفة‬ ‫ملا ميضيه يف القراءة‪ .‬فلامذا النسعى اىل قلب الصورة و‬ ‫اعطاء القراءة ماتستحقه من وقت خاصة أننا أمة تلقت‬ ‫أمرا الهيا بالقراءة فكان أول أمر «اقرأ»‪ .‬و ادراك حقيقة‬ ‫أهمية القراءة يدفعنا اىل تطويرها و االستفادة منها اىل‬ ‫أبعد الحدود‪.‬‬

‫جوهر املوضـوع‪:‬‬ ‫أبسط تعريف لالسرتاتيجية هو الجواب الفعيل عىل‬ ‫السؤال التايل‪« :‬كيف أحصل عىل ما أبتغي؟» هذا‬ ‫التعريف البسيط ميكننا من امليض قدما يف رشح تقنيات‬ ‫االسرتاتيجية املطلوبة لتعزيز قدرة القراء عىل تطوير‬ ‫ذواتهم يف تعاملهم مع النص املطبوع‪ .‬لقد جربت هذه‬ ‫االسرتاتيجيات يف املدارس والكليات االمريكية منذ أمد‬ ‫بعيد‪ ،‬فأثبتت نجاعتها رغم اقتصارها عىل نخبة ممن لهم‬ ‫ميل طبيعي للقراءة و قدرة فائقة لالستيعاب و التذكر‪.‬‬ ‫ترتكز هذه الطريقة عىل اعتامد فلسفة املدرسة‬ ‫السلوكية‪ ،‬فالبداية تكون بأن يتخلص القارئ من العادات‬ ‫السيئة للقراءة و تتلخص يف ما ييل‪:‬‬ ‫ ‬

‫ ‬

‫•اعتامد أصبع السبابة أو قلم لتتبع السطور‪.‬‬

‫•تحريك الشفتني أثناء القراءة الصامتة‪.‬‬

‫ ‬

‫• تحريك الرأس أثناء القراءة من اليمني اىل اليسار‬ ‫(بالنسبة للغة العربية)‬

‫ ‬

‫•القراءة كلمة كلمة‪.‬‬

‫ ‬

‫•يجب أن نقرأ الجمل بدل الكلامت‬

‫ ‬

‫•يجب عدم تحريك شفاهنا أثناء القراءة الصامتة‬ ‫ألن ذلك يؤثر عىل رسعة القراءة‬

‫يعد التعرف عىل العادات السيئة أول الطريق لوصف‬ ‫العالج‪ ،‬و العالج يكمن يف التخلص نهائيا من هذه‬ ‫العادات و استبدالها بعادات حسنة‪ .‬و فيام ييل رسد‬ ‫للقواعد املطلوب اعتامدها أثناء القراءة‪:‬‬ ‫ ‬ ‫ ‬

‫ملخصا دقيقا ملا قرأ خالل املدة الزمنية املخصصة لذلك‪.‬‬ ‫وتستعمل تقنية اعتامد امللخص لتقييم جدية العمل‬ ‫املنجز من جهة‪ ،‬و ملعرفة مدى مصداقية األرقام التي‬ ‫يديل بها القارئ‪ .‬فان كانت االرقام ال غبار عليها و يف‬ ‫ارتفاع مطرد متكن صاحبها من مواصلة الدراسة يف‬ ‫هذا الصف املتميز املؤهل للموارد البرشية بشكل غري‬ ‫مسبوق يف امليادين العلمية والثقافية‪.‬‬

‫ذ‪ .‬محمد الحسن أبوالفضل‬

‫•يجب أن نقرأ بأعيننا بدل أصابعنا أو أقالمنا‬

‫•يجب عدم تحريك الرأس اذ تكفي األعني ألجراء‬ ‫مسح تام ملا نريد قراءته‬

‫االن و قد تم لنا ماأردنا و استبدلنا العادات السيئة‬ ‫بالعادات املرغوب فيها‪ ،‬فهل نكتفي بهذا و نسمي‬ ‫أنفسنا قراء أكفاء أم هناك طريقا أبعد نسلكه قبل أن‬ ‫ننال رشف التسمية؟ قطعا هناك طريق نلخصه فيام‬ ‫ييل‪:‬‬ ‫نظرا ألهمية الوقت‪ ،‬صار لزاما علينا أخذه بعني االعتبار‪.‬‬ ‫فاعتامد التوقيت أحد ركائز هذه الطريقة و الركيزة‬ ‫الثانية هي رسعة القراءة‪ .‬فبعد القراءة ملدة ساعة مثال‪،‬‬ ‫يتوجب عىل القارئ أن يعد الكلامت يف سطر ما ثم يعد‬ ‫األسطر التي قرأ خالل ساعة و يقوم بعملية حسابية و‬ ‫ذلك برضب عدد كلامت السطر الذي اختار (اعتباطيا)‬ ‫يف عدد السطور و حاصل هذه العملية ميثل تقريبا‬ ‫عدد الكلامت التي قرأ خالل ساعة (تقريبا ألن السطور‬ ‫تتفاوت يف عدد كلامتها)‪ .‬بعد هذا يقوم القارئ بعملية‬ ‫قسمة لعدد الكلامت املقروءة خالل ساعة عىل ستني‬ ‫دقيقة للتعرف عىل عدد الكلامت التي متثل رسعة قراءته‬ ‫يف الدقيقة‪ .‬وهذا العدد بدوره يقسم عىل ستني ليك‬ ‫يعطي عدد الكلامت املقروءة يف الثانية أو ما ميثل رسعة‬ ‫القراءة يف الثانية‪ .‬هذا العدد يعتمد كمنطلق فمثال اذا‬ ‫كانت رسعة القراءة لدى شخص ما هي خمس كلامت‬ ‫يف الثانية‪ ،‬فمن واجب هذا الشخص أن يسعى دامئا‬ ‫اىل رفع هذه الرسعة اىل اعداد عليا‪ .‬و يستغرق هذا‬ ‫تدريبا مستدميا و مجهودا متواترا اىل أن يصل القارئ اىل‬ ‫اكتساب قدرات فائقة القبل للفرد العادي بها‪.‬‬ ‫و نظرا اىل أن العقل أداة تحد أو تشحذ بواسطة‬ ‫االستعامل املتواصل‪ ،‬و من أجل تناغم رسعة القراءة‬ ‫لدى فرد ما مع قدرته عىل الرتكيز و التذكر‪ ،‬يطلب منه‬ ‫بعد كل حصة أن يقدم ألستاذ مادة القراءة الرسيعة‬

‫‪BCYF East Boston‬‬ ‫‪Sports Center‬‬ ‫‪July 7 - August 15‬‬ ‫‪Monday - Friday‬‬ ‫‪9AM - 3PM‬‬ ‫‪Youth Ages 7-14‬‬

‫‪BCYF Recreation Center at Madison‬‬ ‫‪Park‬‬ ‫‪55 Malcolm X Blvd., Roxbury 02120‬‬ ‫‪Building 4‬‬ ‫‪Mailing Address: 1483 Tremont Street,‬‬ ‫‪Boston, MA 02120‬‬

‫‪617-635-5206x 102‬‬

‫‪‬‬ ‫‪Fax 617-635-5078‬‬

‫‪11 | Zarah Magazine | June 2014‬‬


‫ف‬ ‫الحياة الطالبية ي� الوليات المتحدة‬

‫ناطحات السحاب ف ي� نيويورك‪ ..‬التسوق ف ي� متجر بيج‬ ‫أبل‪ ...‬أو الس� عىل الشواطئ أ‬ ‫المريكية المشمسة ف ي�‬ ‫ي‬ ‫فلوريدا أو كاليفورنيا‪ ...‬أو حضور حفالت هاواي‬ ‫أ‬ ‫الكث�ة ت‬ ‫ال� ي ف‬ ‫تم�‬ ‫الصاخبة‪ ،‬و يغ�ها من النشطة ي‬ ‫ي‬ ‫المريكية‪ ،‬الوجهة الدراسية أ‬ ‫الوليات المتحدة أ‬ ‫ال بك�‬ ‫و أ‬ ‫ال شك� تفضيال للطالب ف ي� جميع أنحاء العالم‪،‬‬ ‫كث�ة من الطالب تتوجه إل الوليات المتحدة‬ ‫أعداد ي‬ ‫كل عام للدراسة و أ‬ ‫العداد ت ف‬ ‫ت�ايد عاما بعد عام زيادة‬ ‫كب�ة منذ خمسينات القرن ف‬ ‫الما�‪.‬‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫الدراسة ف� أمريكا أثرت العالم بالكث� من الرواد �ف‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ّ‬ ‫كث�ة مثل مارك زوكربرج‪ ،‬بيل جيتس‪ ،‬و ت‬ ‫ح�‬ ‫مجالت ي‬ ‫باراك أوباما‪ ،‬و كلهم خريجي جامعة هارفارد‬ ‫أ‬ ‫المريكية‪.‬‬ ‫الـثقافة أ‬ ‫المـريكية‪:‬‬

‫أ‬ ‫الكث� منا أنها‬ ‫الثقافة المريكية ليست كما يتوقع ي‬ ‫أ‬ ‫مختلفة تماماً عن ثقافة ش‬ ‫ال�ق‪ ،‬فالثقافة المريكية‬ ‫مزيج من الثقافات العالمية القادمة إل أمريكا من‬ ‫ش‬ ‫أك� من دولة‪ .‬عند سفرك كطالب للدراسة ف ي� الوليات‬ ‫ت‬ ‫ال�‬ ‫المتحدة يمكنك ان تتغلب عىل الصدمة الثقافية ي‬ ‫قد تقابلها عند وصولك عن طريق عمل الصداقات‬ ‫يف‬ ‫يف‬ ‫المحلي� ف ي� جامعتك و‬ ‫الدولي� و‬ ‫مع الطالب‬ ‫أ‬ ‫التأقلم مع الثقافة المريكية عن طريق التواصل مع‬ ‫من حولك‪.‬‬ ‫أهـال بـحياة الـجامـعة‪:‬‬ ‫بعد وصولك إل الوليات المتحدة للدراسة‪،‬‬ ‫ستكتشف تدريجياً أن الجامعة ليست للدراسة فقط‪،‬‬ ‫فهناك الكث� من أ‬ ‫النشطة يغ� الدراسة‪ .‬ف ي� أغلب‬ ‫ي‬ ‫الكث� من النوادي‬ ‫جامعات الوليات المتحدة يوجد ي‬ ‫و التحادات الطالبية و الجمعيات و أ‬ ‫النشطة‬ ‫ت‬ ‫ال�فيهية‪ ،‬احرص عىل الستفادة من كل تلك الفرص‬ ‫ف‬ ‫ت‬ ‫أثناء ف�ة الدراسة ي� الخارج لعمل صداقات و‬ ‫عالقات جديدة قد تفييدك ف ي� المستقبل ف ي� الحصول‬ ‫عىل عمل‪ ،‬و أيضاً المساعدة الحالية ف ي� أمور الدراسة‬ ‫و الحياة أثناء وجودك للدراسة ف ي� الوليات المتحدة‪.‬‬ ‫الجامعات أ‬ ‫المريكية بصفة عامة لديها اتحادات‬ ‫جامعية خاصة بالطالب الذكور و اتحادات أخرى‬ ‫الناث لجمع الطالب ذوى الميول و‬ ‫خاصة بالطالب إ‬ ‫ف‬ ‫ت‬ ‫المش�كة ي� تجمع أو اتحاد واحد‪ ،‬و قد‬ ‫الهتمامات‬ ‫أ‬ ‫أ‬ ‫الخ�ية‪ ،‬النشطة‬ ‫عمال‬ ‫ال‬ ‫الهتمامات‬ ‫تكون تلك‬ ‫ي‬ ‫ت‬ ‫المجتمعية‪ ،‬أو ح� لـغرض التعارف الجتماعي و‬ ‫تكوين الصداقات‪.‬‬

‫‪Zarah‬‬ ‫‪Zarah Magazine‬‬ ‫‪Magazine || June‬‬ ‫‪June 2014‬‬ ‫‪2014 || 10‬‬

‫الـطال� ف ي� الوليات المتحدة ‪:‬‬ ‫الـسكن‬ ‫بي‬ ‫اس ف ي� أمريكا الذى يحصل عليه‬ ‫عادة السكن الدر ي‬ ‫الطالب يمكن تقسيمه إل عدة أنواع كما يىل‪:‬‬

‫الـسكن الجامعي‪ :‬هذا النوع من السكن يدفع فيه‬ ‫الطالب رسوم السكن الجامعية شاملة لوجبة غذائية‬ ‫تقدمها الجامعة‪.‬‬ ‫الـسكن الـخاص ‪ :‬إذا كنت تفضل السكن الخاص‪،‬‬ ‫فمازال بإمكانك ت‬ ‫الش�اك ف ي� وجبة الجامعة الغذائية‬ ‫ت‬ ‫ح� تبعد عن نفسك القلق بشأن الطبخ و إعداد‬ ‫أ‬ ‫كث� من الطالب ل يجيدون الطهى‪ ،‬أو‬ ‫الطعام لن ي‬ ‫أ‬ ‫كث� من الطالب يحرصون عىل الحفاظ عىل‬ ‫لن ي‬ ‫وقتهم و تنظيمه بشكل أفضل‪.‬‬ ‫الـسكن مع عـائلة أمـريكية ‪ :‬يمكنك باختيارك هذا‬ ‫النوع من السكن أن تعيش مع أرسة أمريكية‪ ،‬و‬ ‫ستحصل عىل وجبة غذائية يشملها إيجار السكن أو‬ ‫ت‬ ‫يعت�‬ ‫ال� تدفعها‪ ،‬و هذا الخيار ب‬ ‫رسوم المعيشة ي‬ ‫خياراً جيداً و مناسباً جداً للطالب الذين يريدون‬ ‫التعرف عىل الثقافة أ‬ ‫المريكية عن كثب والنخراط‬ ‫أك� ف� الحياة أ‬ ‫ش‬ ‫المريكية‪.‬‬ ‫ي‬ ‫ثـروتك صـحتك ‪:‬‬ ‫هذه العبارة صحيحة إل حد كب� يجب أن تضع �ف‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫الط� ف ي� الجامعة أو‬ ‫اعتبارك الستفسار لدى المركز ب ي‬ ‫ال� تدرس بها عن أنواع ت‬ ‫ت‬ ‫التأم�ف‬ ‫اش�اكات ي‬ ‫الكلية ي‬ ‫ت‬ ‫يف‬ ‫بالتال عندما‬ ‫ال� يقدمونها للطالب‬ ‫الدولي�‪ .‬ي‬ ‫الصحي ي‬ ‫ترغب ف ي� زيارة الطبيب ل تكون قلقاً بشأن مصاريف‬ ‫العالج‪ ،‬فالعالج بدون ت‬ ‫اش�اك ف� خدمة ي ف‬ ‫التأم�‬ ‫ي‬ ‫الط� ف ي� الوليات المتحدة يمكن أن يكلفك‬ ‫بي‬ ‫الكث� جداً‪.‬‬ ‫ي‬ ‫الـرياضة ‪:‬‬ ‫أ‬ ‫ف‬ ‫أثناء الدراسة ي� الجامعات المريكية سوف تجد أن‬ ‫اللعاب الرياضية أمر هام كنوع من أ‬ ‫أ‬ ‫النشطة‬ ‫ف‬ ‫ت‬ ‫ال�فيهية للطالب ي� الحرم الجامعي‪ .‬من بعض‬ ‫أ‬ ‫الرياضات الشائعة‪ ,‬نجد كرة القدم المريكية و كرة‬ ‫السلة و السباحة و ي ف‬ ‫البي�بول و كرة الطائرة و ال ِّتنس‪.‬‬ ‫أ‬ ‫مـريك‪:‬‬ ‫الـطـعام ال ي‬ ‫ت‬ ‫ال�‬ ‫الوليات المتحدة لديها عدد ي‬ ‫كب� من المطاعم ي‬ ‫تناسب كل الناس وتقدم كل أنواع الطعام‪ ،‬أيضاً إذا‬ ‫تش�ى أو تخزن نوعاً من ف‬ ‫كنت تريد أن ت‬ ‫الخرصوات أو‬ ‫ف‬ ‫التوابل يمكنك شرسائها من أي متجر ي� الحي الذي‬ ‫تسكن به‪ ،‬أو تسأل قسم شئون الطالب بالجامعة عن‬ ‫المكان الذى يمكنك أن تجد فيه الطعام الذى‬ ‫ش‬ ‫سء تقريباً متوفر بالوليات‬ ‫تريده‪،‬‬ ‫فكل ي‬ ‫أ‬ ‫المتحدة المريكية‪.‬‬

‫تهنئة مبناسبة ازدياد املولود الجديد للزميل صابرفوندا‬ ‫باسمي واسم أرسة مجلة زهرة نتقدم بأحرالتهاين‬ ‫وأجمل التربيكات للزميل صابرفوندا من إذاعة «ميد‬ ‫راديو» املغرب بقدوم املولودالجديد‪ ،‬الذي اختريله من‬ ‫األسامء «أحمد سامي»‪ ،‬جعله الله من مواليد السعادة‬ ‫ومن الذرية الصالحة‪.‬‬ ‫ونسأل الله تعاىل أن يجعله قرة عني لوالديه الكرميني‬ ‫وأن يبارك لهام يف املولود الجديد مع متمنياتنا بدوام‬ ‫الصحة والسعادة وألف مربوك للعائلة الكرمية‪.‬‬ ‫أ‪.‬ع‬ ‫‪Internship Opportunities‬‬ ‫‪In the following fields:‬‬ ‫‪Marketing,‬‬ ‫‪Public Relations, Events‬‬ ‫‪Planning, Graphic Design,‬‬ ‫‪Journalism,‬‬ ‫‪Sales,‬‬ ‫‪Social Media or‬‬ ‫‪VideoGraphy‬‬ ‫‪and earn school credits‬‬ ‫‪For more information‬‬ ‫‪please call‬‬

‫‪(617) 567-2424‬‬ ‫‪or Email‬‬


‫وجهة نظر‬ ‫الهجرة بما هي خروج من مكان إل يغ�ه هو حدث‬ ‫ف‬ ‫المهاجر‬ ‫إرادي مهما اختلفت أسبابُه‪ ،‬يلتقي ي� ذلك ُ‬ ‫يهرب من شبح البطالة و الجوع و الفقر و‬ ‫الذِّ ي ُ‬ ‫يف‬ ‫تحس� نمط‬ ‫الجتماعي و‬ ‫بوضعه‬ ‫تقاء‬ ‫ر‬ ‫ال‬ ‫إ‬ ‫يبتغي إ‬ ‫المهاجر الذِّ ي يسعى إل ال َّتخلُّص من‬ ‫عيشه‪ ،‬مع ُ‬ ‫ت‬ ‫ال� ُّهل‬ ‫مجتمعي‬ ‫واقع‬ ‫محكوم بال َّتخلف ال َّتاريخي و َّ‬ ‫ٍ‬ ‫ٍ‬ ‫ٍ‬ ‫المهاجر الذي‬ ‫مع‬ ‫‪،‬‬ ‫اس‬ ‫السي‬ ‫ستبداد‬ ‫ال‬ ‫و‬ ‫الحضاري‬ ‫إ‬ ‫ُ‬ ‫ّ ي‬ ‫صحية ت‬ ‫تح�م قُدراته‬ ‫يسعى إل إيجاد بيئة علمية ِّ‬ ‫ؤهالته البداعية‪ ،‬و هو حال ما يسمى �ف‬ ‫الفكرية و ُم ِّ‬ ‫إ‬ ‫ي‬ ‫أ‬ ‫ف‬ ‫أدبيات الهجرة ب <هجرة الدمغة>‪ .‬ي� جميع هذه‬ ‫ف‬ ‫حد ذاتها ُمغامر ًة‬ ‫الحالت‪ ،‬تكون ُمغامرة الهجرة ي� ِّ‬ ‫من أجل إعادة إكتشاف الذات خارج فضاءها‬ ‫أ‬ ‫ف‬ ‫ف‬ ‫ثقا� و‬ ‫صىل‪ ،‬و ُربما تطلُّعاً للعيش ي� ٍ‬ ‫ال ي‬ ‫فضاء ي ٍّ‬ ‫جديد تُ ت‬ ‫ح�م فيه إنساني ُته و تُصان فيه ُحريته‬ ‫سياس ٍ‬ ‫ي ٍّ‬ ‫أ‬ ‫ف‬ ‫و كرامته ت‬ ‫صىل‪ .‬لكن التحدي‬ ‫ال‬ ‫موطنه‬ ‫�‬ ‫افتقدها‬ ‫ال�‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫المهاجر يبقى ف ي� قدرته عىل إنجاز هذه‬ ‫ي‬ ‫الكب� أمام ُ‬ ‫المهمة‪ ،‬أي ف ي� إعادة إكتشاف ذاته ضمن الموطن‬ ‫ُ‬ ‫ف‬ ‫بس�ورة الهجرة‪ ،‬أي‬ ‫سميناه ي‬ ‫الجديد ي� سياق ما َّ‬

‫الحضور‪ ،‬أي قُدرته عىل‬ ‫ي‬ ‫الوصول و ال َّتفاعل و ُ‬ ‫س�ورة ُ‬ ‫المستقلة ت‬ ‫ال� اتَّخذ ُبموجبها قرار‬ ‫ادة‬ ‫ر‬ ‫ال‬ ‫تحويل‬ ‫إ‬ ‫ُ‬ ‫ي‬ ‫يستلزمه ذلك‬ ‫الهجرة‪ ،‬إل إرادة فاعلة و ُمنتجة‪ ،‬و ما‬ ‫ُ‬ ‫ف‬ ‫طاقة‬ ‫نفتح‬ ‫معرفية و ٍ‬ ‫ٍ‬ ‫ُدرة و ٍ‬ ‫من ق ٍ‬ ‫ثقا� ٍ‬ ‫أصيل و ُم ٍ‬ ‫سند ي ٍّ‬ ‫يُساعده عىل خوض مغامرة الهجرة ُدون ٍ ً‬ ‫تبعية عمياء‬ ‫جمد‬ ‫أصالته و ُهوي َته‪ ،‬و دون‬ ‫يفقد فيها‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫إنغالق يُ ِّ‬ ‫ٍ‬ ‫البداع و ال َّتفاعل الحضاري مع الثقافة‬ ‫قُدرته عىل إ‬ ‫ت‬ ‫المهاجر الذي‬ ‫ال� صار ينتمي إليه‪ .‬إن ُ‬ ‫الجديدة ي‬ ‫ف‬ ‫يعيش حياته ي� الموطن الجديد مشدوداً إل لحظة‬ ‫الرادي الذي‬ ‫الخروج‪ ،‬يجعله ل يدرك ذلك البعد إ‬ ‫يضطره إل إعادة‬ ‫جرته‪ ،‬و ُهو ما‬ ‫َّ‬ ‫ُّ‬ ‫تأسس عليه قر ُار ِه َ‬ ‫ف‬ ‫الرادي و ربط فشله ف ي� الموطن‬ ‫ال َّنظر ي� قراره إ‬ ‫الجديد أ‬ ‫فيدخل‬ ‫بالسباب الذي‬ ‫إضطرته إل الهجرة‪ُ ،‬‬ ‫َّ‬ ‫بذلك ف� حلقة مفرغة‪ ،‬تعطل إرادته أ‬ ‫الصلية‪ ،‬و‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ي‬ ‫تجعله يعيش معلقا ي ف‬ ‫الخروج و لحظة‬ ‫ب� لحظة ُ‬ ‫الوصول‪ ،‬و منشداً إل لحظة العودة أ‬ ‫البدية دون أن‬ ‫ّ‬ ‫ُ‬ ‫يحصلها‪ .‬إن تعطُّل الرادة أ‬ ‫الصلية لخوض ُمغامرة‬ ‫إ‬ ‫ُ ِّ‬ ‫ف‬ ‫المهاجر ـ خاصة‬ ‫أساسها‬ ‫و‬ ‫الهجرة‪،‬‬ ‫العقال�‪ ،‬يجعل ُ‬ ‫ي‬

‫ف‬ ‫القامة الدائمة ف ي� البلد‬ ‫قرر إ‬ ‫ي� حالة ُ‬ ‫المهاجر الذي َّ‬ ‫الدائم الذي يُعطِّل‬ ‫الجديد ـ أمام حالة من القلق َّ‬ ‫ف‬ ‫ش‬ ‫الجتهاد ي� تحصيل رسوط‬ ‫قُدرته عىل تجديد إرادته و إ‬ ‫الم ي ّ ف‬ ‫تم�‪ ،‬و هو ف ي� هذه الحالة إما‬ ‫الحضور الفاعل و ُ‬ ‫ُ‬ ‫أ‬ ‫ُمرتكس إل إعادة إنتاج قيم هجرة السوق فاقداً لي‬ ‫ف‬ ‫المجتمع الجديد‪ ،‬و إما ذائب ف ي� أسئلة‬ ‫رسالة ي� ُ‬ ‫ف‬ ‫الض يم�‪ ،‬و‬ ‫المعيش دون أن يتسلَّح بأسئلة‬ ‫المع� و َّ‬ ‫ف‬ ‫مبال‬ ‫نصهر ي� قيم إ‬ ‫الستهالك و َّ‬ ‫الدعة يغ� ٍ‬ ‫إما ُم ٌ‬ ‫ف‬ ‫الحضور و‬ ‫�‬ ‫نسانية‬ ‫ال‬ ‫و‬ ‫الحضارية‬ ‫بمسؤوليته‬ ‫ِ إ‬ ‫ِ‬ ‫ي ُ‬ ‫النتاج ف ي� ُمختلف المجالت‪ .‬و‬ ‫البداع و إ‬ ‫الفاعلية و إ‬ ‫ف‬ ‫للمهاجر‪ ،‬فإن‬ ‫بغض النظر عن المستوى‬ ‫المعر� ُ‬ ‫ي‬ ‫النتماء و الهوية ل شك س ُتحا�ه ف ي� العاجل‬ ‫أسئلة إ‬ ‫أو آ‬ ‫الجل‪ ،‬فإن لم تُطرح عليه من ذاته‪ ،‬فهي لشك‬ ‫ستطرح عليه من قبل أبنائه‪ ،‬و هي من قبيل أ‬ ‫السئلة‬ ‫ُ‬ ‫ت‬ ‫تابع ٌ‬ ‫ال� ل يجيب عنها ٌ‬ ‫كسول‪ ،‬و إراد ٌة ُمستقيلةٌ‬ ‫عقل ٌ‬ ‫ي‬ ‫أ‬ ‫ت‬ ‫ش‬ ‫ال�‬ ‫وعاجزةٌ‪ٌ ،‬‬ ‫وذات قلقةٌ ُمبع�ةٌ‪ ،‬وهي السئلة ي‬ ‫سنعود إليها ف ي� مقالنا القادم‪.‬‬

‫طاقم مجلة زهرة يتمنى لكم رمضان كريم‬ ‫شا ُء َو ّ‬ ‫سن ُب َل ٍة ِّم َئ ُة َح َّب ٍة َو ّ‬ ‫ف لِ َمن َي َ‬ ‫للاُ َواسِ ٌع َعلِي ٌم (‪)261‬‬ ‫يل ّ ِ‬ ‫ضاعِ ُ‬ ‫للاُ ُي َ‬ ‫ابل َ فِي ُكل ِّ ُ‬ ‫س ْب َع َ‬ ‫للا َك َم َث ِل َح َّب ٍة أَن َبتَتْ َ‬ ‫قال تعالى ( َّم َثل ُ ا َّلذِينَ ُينفِقُونَ أَ ْم َوا َل ُه ْم فِي َ‬ ‫س ِب ِ‬ ‫س َن ِ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ً‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫َّ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ّ‬ ‫ْ‬ ‫ً‬ ‫ُ‬ ‫ف َعل ْي ِه ْم َوال ُه ْم َي ْحزنونَ ( البقرة‪)262 :‬‬ ‫يل ّ ِ‬ ‫للا ُث َّم ال ُيت ِبعُونَ َما أنفقوا َمنا َوال أذى ل ُه ْم أ ْج ُر ُه ْم عِ ندَ َر ِّب ِه ْم َوال خ ْو ٌ‬ ‫ا َّلذِينَ ُينفِقُونَ أَ ْم َوا َل ُه ْم فِي َ‬ ‫س ِب ِ‬

‫‪Zarah Magazine can only achieve its goals with the assistance of generous donations from members‬‬ ‫‪of our community. Without these donations, serving and supporting those in our area would not be‬‬ ‫‪possible. Our community service not only served to reunite us but also to support, care and be there‬‬ ‫‪for one another.‬‬ ‫‪Since our organization relies on the generosity of individuals like you, we write to ask you to consider‬‬ ‫‪a donation to our cause. We hope and pray that you will help support our efforts.‬‬ ‫‪Thank you in advance for your generosity.‬‬ ‫‪Sincerely,‬‬ ‫‪Zarah Magazine‬‬

‫‪Please Mail this form with your donations to:‬‬ ‫‪Zarah Magazine‬‬ ‫‪P.O. Box: 408, East Boston, MA 02128‬‬ ‫‪Checks:‬‬ ‫‪Please write checks to Zarah Magazine‬‬ ‫‪Credit Card:‬‬ ‫__________________________‪Name on Card:‬‬ ‫_______‪CC#____________________________ Exp:______ back code‬‬ ‫‪9 | Zarah Magazine | June 2014‬‬

‫وجهة نظر‬

‫ف‬ ‫أ‬ ‫النتماء وال ُهوية ـ الجزء الول ـ‬ ‫تأمالت ي� الهجرة وأسئلة إ‬ ‫ُّ‬

‫ف‬ ‫العزما�‬ ‫عزالدين‬ ‫ي‬

‫ف‬ ‫ال�ك> و‬ ‫ُتد ُّل الهجرة ي� لغة العرب عىل <فعل ت َّ‬ ‫الخروج> من مكان إل يغ�ه‪ ،‬و قريبا منه نجد‬ ‫<فعل ُ‬ ‫ال� تدل عىل نفس المع�ف‬ ‫ال�حال و ت‬ ‫كلمة الرحيل أو َّت‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫ي‬ ‫الرحلةُ أو الر ُ‬ ‫تحال و هو‬ ‫كلمة‬ ‫ثم‬ ‫البلد>‪،‬‬ ‫<ترك‬ ‫أي‬ ‫ِّ‬ ‫إنتقال إل مكان آخر‪ .‬و قد قارب ابن خلدون ظاهرة‬ ‫ال�حال أو التنقل باعتبارها ظاهرة لصيقة بالبداوة‬ ‫ت َّ‬ ‫ت‬ ‫كنمط إجتماعي‪ ،‬جاعال ً من ال�حال خصيصةً لصيقةً‬ ‫بالنسان باعتباره كائناً‬ ‫إجتماعياً‪ ،‬كما أن ابن خلدون‬ ‫إ‬ ‫ّ‬ ‫“ال�حال” ضمن جدلية ف‬ ‫يضع ت‬ ‫الكمال‪ ،‬أو‬ ‫و‬ ‫وري‬ ‫الرص‬ ‫ي‬ ‫ف‬ ‫المد� و البدوي‪ ،‬فالبداوة أصل الحضارة‪ ،‬و‬ ‫جدلية‬ ‫ي‬ ‫ف‬ ‫ف‬ ‫بالرصوري ي� حقل البداوة أقدم وسابق‬ ‫النشغال َّ‬ ‫إ‬ ‫بالكمال ف ي� حقل الحضارة‪ ،‬و بما أن‬ ‫نشغال‬ ‫ال‬ ‫عىل‬ ‫إ‬ ‫ي‬ ‫الكمال فرع ش أ‬ ‫ناس عنه فالبداوة‬ ‫الرصوري أصل و‬ ‫ف َّ‬ ‫ي‬ ‫ٌ‬ ‫أصل للحضارة و سابقة عليها‪ ،‬و خشونة البداوة قبل‬ ‫رقَّة الحضارة‪ ،‬و المدنية غايةٌ للبدوي يجري إليها‪ ،‬و‬ ‫الدعة فيها وصل إل قيادة‬ ‫تم� ما حصل عىل َّ‬ ‫المدينة‪ ،‬و هذا شأن القبائل البدوية ُكلِّها‪َّ ،‬أما‬ ‫ف‬ ‫ورة تدعوه إليها‪ .‬و‬ ‫الحرصي فال يعود للبادية إل َّ فلرص ٍ‬ ‫هكذا نفهم أن عصب الحياة البدوية عند ابن خلدون‬ ‫ال�حال‪ ،‬ت‬ ‫فم� َّ‬ ‫الدائم انتهى عرص‬ ‫حل إ‬ ‫الستقرار َّ‬ ‫هو ت ّ‬ ‫البداوة‪ ،‬و من هنا نفهم المدنية باعتبارها نمط‬ ‫الحياة المغاير للنمط البدوي القائم عىل ت‬ ‫ال�حال‪ .‬و‬ ‫ف‬ ‫المع� أقرب إل توصيف ظاهرة الهجرة‬ ‫سنجد هذا‬ ‫أ‬ ‫خ�ة و إن‬ ‫ال‬ ‫فهذه‬ ‫الخارجية‪،‬‬ ‫الهجرة‬ ‫دونها‬ ‫الداخلية‬ ‫ي‬ ‫سعت ف ي� غاياتها إل تحصيل الكماليات‪ ،‬فإنها ل‬ ‫ف‬ ‫ت‬ ‫ال� حصلت عل مستوى من‬ ‫تنعدم ي� المجتمعات ي‬ ‫ت‬ ‫ف‬ ‫ف‬ ‫الالتي�‪،‬‬ ‫التداول‬ ‫بالنتقال إل الحقل‬ ‫الر�‬ ‫المد� ‪ .‬و إ‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ف‬ ‫ال ي ف‬ ‫معان متداخلة؛‬ ‫نجد ي� اللغة إ‬ ‫نجل�ية ـ مثال ـ ثالث ٍ‬ ‫ُّ‬ ‫النتقال‪ ،‬و فعل‬ ‫فعل‬ ‫عىل‬ ‫يدل‬ ‫‪Migrate‬‬ ‫ففعل‬ ‫إ‬ ‫‪ُّ Emigrate‬‬ ‫الخروج من‬ ‫النطالق و ُ‬ ‫يدل عىل لحظة إ‬ ‫أ‬ ‫ف‬ ‫ف‬ ‫ُّ‬ ‫ح� يدل فعل‬ ‫صىل نحو يغ�ه‪ ،‬ي� ي‬ ‫المكان ال ي‬ ‫‪ Immigrate‬عىل لحظة الوصول إل الموطن الجديد‬ ‫للعيش فيه‪ ،‬و سنجد نفس الستعمال اللغوي ف ي�‬ ‫ال ي ف‬ ‫نجل�ي‬ ‫اللغة الفرنسية أيضا‪ .‬فإذا كان القاموس إ‬ ‫بس�ورة الهجرة خروجاً و‬ ‫يعتمد دللةً مركَّبةً تُحيط ي‬ ‫ُ‬ ‫العر� يُركِّز عىل‬ ‫إنتقال ً و وصولً‪َّ ،‬‬ ‫فإن القاموس ب ي‬ ‫الخروج‪ ،‬و لذلك نجده يلتقي ف ي�‬ ‫ال�ك و ُ‬ ‫لحظة ت ّ‬ ‫<ه َج َر> الذي ُّ‬ ‫يدل عىل‬ ‫المصدر اللغوي مع فعل َ‬ ‫النشداد إل لحظة َّت‬ ‫ال�ك أيضا‪ .‬قد ُّ‬ ‫ال�ك ف ي�‬ ‫يدل هذا إ‬ ‫ت َّ‬ ‫العر� عىل حالة ثقافية و وجدانية تندخل‬ ‫القاموس ب ي‬ ‫اللتصاق الوجودي‬ ‫فيها صعوبة فعل الهجرة‪ ،‬بفعل إ‬ ‫بالمكان‪ ،‬و ما يحمله ترك المكان من ف‬ ‫الرحيل و‬ ‫معا�‬ ‫ي َّ‬ ‫‪8‬‬

‫| ‪Zarah Magazine | June 2014‬‬

‫الفُقدان و الجتثاث من أ‬ ‫الصل‪ ،‬ف� ي ف‬ ‫ح� نجد أن‬ ‫إ‬ ‫ي‬ ‫الستعمال أ‬ ‫ف‬ ‫ف‬ ‫البعد المتعلق‬ ‫يستحرص‬ ‫نجلوساكسو�‬ ‫ال‬ ‫إ‬ ‫ُ‬ ‫ي‬ ‫بالوصول‪ ،‬بحيث ُّ‬ ‫تدل الهجرة عىل <تجربة جديدة>‬ ‫ُ‬ ‫ف� العالم الجديد و ف‬ ‫الستقبال‪ ،‬و هو ما قد‬ ‫أرض‬ ‫�‬ ‫إ‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫يفَ� بدور الهجرة ف� التكوين الحضاري أ‬ ‫لالمم و‬ ‫ي َّ‬ ‫ُ َّ ُ‬ ‫أ‬ ‫ف‬ ‫المجتمعات‪ ،‬فالهجرة ي� الحالة المريكية عىل سبيل‬ ‫المثال منشئة أ‬ ‫لال َّمة الجديدة‪ ،‬و لذلك فإن <لحظة‬ ‫ُ‬ ‫الوصول> ف ي� صلتها بحدث الهجرة أهم من لحظة‬ ‫الستعمال القر ف يآ�‬ ‫ال�ك‪ .‬و مع ذلك‪ ،‬فإن إ‬ ‫الخروج و ت َّ‬ ‫أعطى للهجرة أبعاداً قيميةً و حضاريةً تتعال عن فكرة‬ ‫اللتصاق بالمكان و ال َّتمركز حوله‪ ،‬و الخوف من‬ ‫إ‬ ‫مخاطرة ت‬ ‫ال�ك و الفُقدان عند ُحدوثه‪ ،‬فالهجرة ف ي�‬ ‫إنتقال قاصد إل فضاء أوسع أ‬ ‫ٌ‬ ‫(الرض‬ ‫الستعمال‬ ‫هذا إ‬ ‫ٌ‬ ‫الخ� و‬ ‫إل‬ ‫ُّع‬ ‫ل‬ ‫تط‬ ‫و‬ ‫يق‪،‬‬ ‫الض‬ ‫من‬ ‫خروج‬ ‫و‬ ‫الواسعة)‪،‬‬ ‫ِّ‬ ‫ي‬ ‫ٌ‬ ‫ٌ‬ ‫ف‬ ‫لل‬ ‫الد‬ ‫المدخل‬ ‫هذا‬ ‫يكفي‬ ‫ل‬ ‫قد‬ ‫(السعة)‪.‬‬ ‫َّ‬ ‫الغ� َّ‬ ‫ي‬ ‫لل َّتعريف بمفهوم الهجرة‪ ،‬بالنظر إل حاجة المقاربة‬ ‫السياق ال َّتاريخي للظَّاهرة‪ ،‬بما‬ ‫اللُّغوية إلستيعاب ِّ‬ ‫يجعل من اللُّغة نفسها ظاهر ًة ديناميةً ‪ ،‬خاضعةً‬ ‫الدراكية و‬ ‫تبدل ال َّتم ُّثالت إ‬ ‫لتقلُّبالت التاريخ و ُّ‬ ‫الم َّتصلة به‪ ،‬و هذا مجال دراسة مستقلة‬ ‫إ‬ ‫الجتماعية ُ‬ ‫ف‬ ‫ل تدخل ي� إهتمامات هذا النص‪ .‬لقد شغلت قضية‬ ‫أ‬ ‫يف‬ ‫يف‬ ‫محاول� الكشف‬ ‫الفنان�‪،‬‬ ‫الشعراء و‬ ‫الهجرة الُدباء و ُّ‬ ‫ف‬ ‫عن جوهرها إ ف‬ ‫النسانية‬ ‫نسا� و الغوص ي� المعاناة إ‬ ‫ال ي‬ ‫ف‬ ‫ت‬ ‫التفك� ي� أبعادها‬ ‫ال� تُحدثها‪ ،‬كما سعوا إل‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫الحضارية‪ ،‬و نجد ف ي� هذا المقام أدبا رفيعا و واسعا‪،‬‬ ‫المفكِّرون من جهتهم بهذه‬ ‫كما اشتغل الفالسفةُ و ُ‬ ‫يف‬ ‫المركَّب و‬ ‫القضية‪،‬‬ ‫محاول� إمتالك مف ُهومها ُ‬ ‫التغ�ات و المسارات المتبانية‬ ‫ُ‬ ‫المنفلت‪ ،‬و تعقُّب ي ُّ‬ ‫ت‬ ‫ال� تقود إليها‪ .‬و يمكن ف ي� هذا الصدد أن نُجمل هذا‬ ‫ي‬ ‫ف‬ ‫النسان؟ و لماذا‬ ‫كب�‪ :‬لماذا يُهاجر إ‬ ‫إ‬ ‫النشغال ي� سؤال ي‬ ‫ف‬ ‫ت‬ ‫الرحيل‪،‬‬ ‫الصعبة من َّ‬ ‫يدخل ي� هذه ُ‬ ‫المغامرة َّ‬ ‫ال�ك و َّ‬ ‫الصىل‪ ،‬و أ‬ ‫بعيدا عن موطنه أ‬ ‫المكنة الحميمية‬ ‫ي‬ ‫المألوفة لديه‪ ،‬و ما ي َّتصل بذلك من معاناة الفراق و‬ ‫يف‬ ‫نم� ي ف‬ ‫يحسن بنا هنا‪ ،‬أن ي ف‬ ‫مجال� للتأمل‬ ‫ب�‬ ‫الفُقدان؟ ُ‬ ‫ف ي� هذا السؤال بناءا عىل تلك ال َّتحديدات اللُّغوية و‬ ‫ت‬ ‫ال� شأرسنا إليها سلفا‪ ،‬و نقصد هنا‬ ‫رهاناتها الثقافية ي‬ ‫التمي� ي ف‬ ‫يف‬ ‫<س�ورة‬ ‫ب� <حدث الهجرة> من جهة و ي‬ ‫الهجرة> من جهة ثانية‪ .‬فالهجرة باعتبارها حدثاً هي‬ ‫ف‬ ‫ت‬ ‫معا� ت‬ ‫النتقال‪ ،‬و‬ ‫ال�ك و إ‬ ‫ال� تستوعب ي‬ ‫تلك الحالة ي‬ ‫النتقال ذاتها‪َّ ،‬أما الهجرة باعتبارها‬ ‫تركز عىل لحظة إ‬ ‫س�ورة فهي تقوم عىل التفك� بشكل أساس �ف‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ي ي‬ ‫الستقرار و العيش ف ي� البلد‬ ‫لحظة الوصول و إ‬

‫النتماء و‬ ‫يطرحه ذلك من مفارقات إ‬ ‫الجديد‪ ،‬و ما ُ‬ ‫أسئلة الهوية و الذات‪ .‬فإذا كان حدث الهجرة حدثاً‬ ‫ع� عن حدث‬ ‫إنسانياً و حضارياً‪ ،‬فإن ي‬ ‫س�ورة الهجرة تُ ب ِّ‬ ‫الهجرة باعتباره إنتقال ً ثقافياً‪ .‬إن حدث الهجرة و ما‬ ‫يتصل به من عمليات ت‬ ‫النتقال و‬ ‫ال�ك و الرحيل و إ‬ ‫الرغبة ف ي� الوصول إل مكان جديد‪ ،‬يبقى حدثاً لصيقاً‬ ‫بالوجود إ ف‬ ‫فالنسان يعيش تجربة الهجرة أو‬ ‫نسا� ‪ .‬إ‬ ‫ال ي‬ ‫تجربة حدث الهجرة كتجربة وجدانية قبل أن يدخل‬ ‫ال�حال ف ي� عوالم‬ ‫غمارها كتجربة َح َدثية‪ ،‬فهو دائم ت ّ‬ ‫الختيارات و الجسد و‬ ‫اللُّغة و الفكر و المبادئ و إ‬ ‫النسان‬ ‫المكان و يغ�ها‪ ،‬و هو ترحال دائم‪ .‬كما أن إ‬ ‫تع�‪ ،‬بل هو ُمتطل ٌِّع‬ ‫بطبيعته ي‬ ‫<غ� مكتف> بما هو ُم ي ِّ ف ٌ‬ ‫النتقال‪ ،‬حيث تكون الهجرة‬ ‫دائماً إل الحركة و إ‬ ‫ف‬ ‫ً‬ ‫الجتماع‬ ‫ار‬ ‫رس‬ ‫أ‬ ‫من‬ ‫ا‬ ‫رس‬ ‫و‬ ‫نسا�‬ ‫إ‬ ‫محايثةً للوجود إ‬ ‫ال ي‬ ‫ّ‬ ‫الب�ي‪ ،‬ف� ي ف‬ ‫ش‬ ‫الدائم‬ ‫ح� يبقى ال َّثبات و إ‬ ‫الستقرار َّ‬ ‫ي‬ ‫استثناءاً عن قاعدة الهجرة‪ .‬و من هنا نستخلص أن‬ ‫حدث الهجرة ف� دللته أ‬ ‫ال تن�وبولوجية و الفلسفية‬ ‫ي‬ ‫حد ُده‬ ‫يقوم عىل فعل الحركة و إ‬ ‫النتقال‪ ،‬الذي تُ ِّ‬ ‫غايات إنسانيةٌ أساسيةٌ قوامها التطلُّع أ‬ ‫لالفضل و‬ ‫َّ ُ‬ ‫ٌ‬ ‫الرغبةُ ف ي� إكتشاف المجهول و الحاجةُ لل َّتواصل‬ ‫نسا� مع أ‬ ‫إ ف‬ ‫الغيار‪ .‬إذن‪ ،‬فإن حدث الهجرة لصيق‬ ‫ال ي‬ ‫ف‬ ‫أش� إل‬ ‫بوجود إ‬ ‫النسان‪ .‬أُريد ي� هذا المقام أن ي‬ ‫مألوفة عند ال َّنظر إل حدث‬ ‫مسألة قد تبدو يغ�‬ ‫ٍ‬ ‫ٍ‬ ‫التصورات الغالبة تفهم الهجرة‬ ‫أن‬ ‫ذلك‬ ‫الهجرة‪،‬‬ ‫ُّ‬ ‫باعتبارها قراراً اضطرارياً‪ ،‬ناتجاً عن ظروف صعبة‬ ‫النسان و تضطره إل مغامرة الهجرة‪ ،‬يغ� أننا ـ‬ ‫تدفع إ‬ ‫التصور المعهود ـ نرى أن ركوب‬ ‫هذا‬ ‫خالف‬ ‫عىل‬ ‫ُّ‬ ‫ف‬ ‫الرحيل هو ي� جميع الحالت <قرار إرادي>‬ ‫قطار َّ‬ ‫الركوب‬ ‫مغامرة‬ ‫عىل‬ ‫قدام‬ ‫ال‬ ‫أسباب‬ ‫اختلفت‬ ‫مهما‬ ‫إ‬ ‫ُّ‬ ‫تفك� و‬ ‫تلك‪ .‬إ‬ ‫فالنسان ل يتخذ قرار الهجرة إل َّ بعد ي ٍ‬ ‫ف‬ ‫عزم‪ ،‬وهو ما يُ يم� حدث الهجرة عن‬ ‫تخطيط و ٍ‬ ‫ٍ‬ ‫أ‬ ‫خ� <حادثا ق�يا>‪،‬‬ ‫هج�‪ ،‬باعتبار هذا ال ي‬ ‫حادث ال َّت ي‬ ‫فُرض عىل صاحبه فرضاً‪ ،‬سواء بسبب عمليات إحالل‬ ‫أ‬ ‫ف�غمه عىل‬ ‫يقوم به ُ‬ ‫صىل‪ ،‬ي ُ‬ ‫المحتل للموطن ال ي‬ ‫الرحيل الق�ي‪ ،‬بعد أن نزع منه أرضه وسعى إل أن‬ ‫َّ‬ ‫يغتصب المكان و ال َّزمان و ال َّتاريخ و الذَّ اكرة‪ ،‬أو‬ ‫الستقرار‬ ‫النقالبات و عدم إ‬ ‫بسبب الحروب و إ‬ ‫السياس‪ ،‬أو بسبب الكوارث الطبيعية و غ�ها‪� ،‬ف‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫مضطراً إل‬ ‫النسان يكون‬ ‫فإن إ‬ ‫هذه الحالت جميعها َّ‬ ‫ّ‬ ‫ف ُّ ف‬ ‫ال�وح واللُّجوء إل البالد المجاورة أو البعيدة‪ ،‬ويكون‬ ‫والرحيل الذي يُقدم عليه جزءاً من فعل‬ ‫فعل ت َّ‬ ‫ال�ك َّ‬ ‫ت‬ ‫ش‬ ‫ال� ينتمي إليها‪ .‬إن حدث‬ ‫جماعي للجماعات الب�ية ي‬

‫العالم يبدأ اليوم»‪..‬‬ ‫يكرم الفائزين بـ”جائزة الصحافة العربية” تحت شعار «مستقبل إ‬ ‫محمد بن راشد ّ‬ ‫السمو الشيخ محمد بن راشد آل مكتوم‪،‬‬ ‫كرم صاحب‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫المارات رئيس مجلس الوزراء حاكم‬ ‫دولة‬ ‫نائب رئيس‬ ‫إ‬ ‫د�‪ ،‬الفائزين ب”جائزة الصحافة العربية” ف ي� مختلف‬ ‫بي‬ ‫ف‬ ‫جم�ا‬ ‫فئاتها‪ ،‬و ذلك خالل الحفل الذي أقيم ي� مدينة ي‬ ‫بد� تزامنا مع ختام الدورة الثالثة ش‬ ‫ع�ة ل”منتدى‬ ‫بي‬ ‫ف‬ ‫سمو‬ ‫إ‬ ‫العر�” حيث حرص حفل توزيع الجوائز ّ‬ ‫العالم ب ي‬ ‫ول عهد‬ ‫مكتوم‪،‬‬ ‫آل‬ ‫اشد‬ ‫ر‬ ‫بن‬ ‫محمد‬ ‫بن‬ ‫حمدان‬ ‫الشيخ‬ ‫ي‬ ‫سمو الشيخ مكتوم بن‬ ‫د� رئيس المجلس التنفيذي‪ ،‬و ّ‬ ‫بي‬ ‫د�‪ ،‬و محمد‬ ‫محمد بن راشد آل مكتوم‪ ،‬نائب حاكم ب ي‬ ‫عبدالله القرقاوي‪ ،‬وزير شؤون مجلس الوزراء‪ ،‬و فم�‬ ‫غانم المري‪ ،‬أ‬ ‫ال ي ف‬ ‫م� العام لجائزة الصحافة العربية رئيس‬ ‫ّ‬ ‫العر�‪ ،‬و عدد من كبار‬ ‫اللجنة التنظيمية لمنتدى إ‬ ‫العالم ب ي‬ ‫يف‬ ‫المعال و السعادة‪ ،‬و ذلك ف ي� ختام‬ ‫المسؤول� و أصحاب‬ ‫ي‬ ‫ف‬ ‫د� تحت شعار‬ ‫فعاليات منتدى إ‬ ‫العر� ي� ب ي‬ ‫العالم ب ي‬ ‫العالم يبدأ اليوم” بمشاركة ش‬ ‫أك� من ألفي‬ ‫“مستقبل إ‬ ‫شخصية ثقافية و إعالمية و صحفية من داخل و خارج‬ ‫المارات‪ ،‬حيث عقدت عدة جلسات و محاور عن واقع و‬ ‫إ‬ ‫العالم ف ي� المنطقة‪.‬‬ ‫قضايا و مستقبل إ‬ ‫ف‬ ‫العر�” ف ي� دورته‬ ‫و ي� ختام فعاليات “منتدى إ‬ ‫العالم ب ي‬ ‫ش‬ ‫السمو الشيخ‬ ‫الثالثة ع�ة لهذا العام‪ ،‬منح صاحب‬ ‫ّ‬ ‫محمد بن راشد آل مكتوم‪ ،‬جوائز الصحافة العربية إل‬ ‫خمسة ش‬ ‫ع� فائزا‪ ،‬وجدت أعمالهم طريقها إل منصة‬ ‫ش‬ ‫ف‬ ‫التكريم من يب� أك� من ‪ 4500‬شملت مختلف فنون و‬ ‫مجالت العمل الصحفي‪ ،‬تسلمتها أ‬ ‫المانة العامة للجائزة‬ ‫من مختلف الصحف اليومية و أ‬ ‫السبوعية و المجالت‬ ‫لك�ونية من ت‬ ‫ال ت‬ ‫ش� الدول العربية‬ ‫الدورية المطبوعة و إ‬ ‫و أ‬ ‫الجنبية‪.‬‬ ‫قص�” رصد أهم‬ ‫و قد استهل حفل الجائزة بعرض “فيلم ي‬ ‫أ‬ ‫ت‬ ‫العر� خالل‬ ‫العالمي‬ ‫ال� أثرت عىل المشهد إ‬ ‫يب‬ ‫الحداث ي‬ ‫ف‬ ‫الما�‪ ،‬كما تم خالل الحفل منح تكريم خاص‬ ‫العام‬ ‫ي‬ ‫ف‬ ‫ف‬ ‫ح� تضمن الحدث‬ ‫لعبد الله عمران تريم ‪-‬رحمه الله‪ -‬ي� ي‬ ‫عرضا إبداعيا قدمه الفنان محمد الديري‪ ،‬قام خالله‬ ‫برسم صورة لصاحب السمو الشيخ محمد بن راشد آل‬ ‫العالم‬ ‫مكتوم‪ ،‬راعي جائزة الصحافة العربية و منتدى إ‬ ‫العر�‪ ،‬بأسلوب فف� مبتكر‪ ،‬و ذلك تقديرا من أ‬ ‫المانة‬ ‫بي‬ ‫ي‬ ‫العامة للجائزة لشخص سموه و الدعم و الرعاية الكريمة‬ ‫ت‬ ‫ال� شمل بهما سموه الجائزة منذ انطالقها ف ي�‬ ‫ي‬ ‫العام ‪.1999‬‬ ‫‪7‬‬

‫| ‪Zarah Magazine | June 2014‬‬

‫العالن عن الفائزين ف ي� فروع الجائزة لهذا‬ ‫و خالل حفل إ‬ ‫العام‪ ،‬كرم سمو الشيخ محمد بن راشد آل مكتوم‪،‬‬ ‫العالمية” للدورة الثالثة‬ ‫بتسليم “جائزة شخصية العام إ‬ ‫ش‬ ‫ع�ة‪ ،‬لالإعالمي القدير إبراهيم العابد‪ ،‬مدير عام‬ ‫ف‬ ‫ف‬ ‫مس�ة‬ ‫المجلس‬ ‫الوط� لالإعالم‪ ،‬تقديرا لجهوده ي� إثراء ي‬ ‫ي‬ ‫المحىل‪ ،‬حيث كان له العديد من‬ ‫العر� و‬ ‫إ‬ ‫العالم ب ي‬ ‫ي‬ ‫السهامات المهمة عىل مدار تاريخه ف‬ ‫المه� الحافل‬ ‫إ‬ ‫ي‬ ‫المارات (وام)‪.‬‬ ‫بالنجازات و من أبرزها تأسيس وكالة أنباء إ‬ ‫إ‬ ‫ف ت‬ ‫ال� فاز بها‬ ‫كما سلّم سموه جائزة “العامود‬ ‫ي‬ ‫الصحا�” ي‬ ‫الكاتب المرصي أحمد رجب‪ ،‬و تسلمها عنه محمد توفيق‪،‬‬ ‫حيث يُعد أحمد رجب من أبرز رموز الكتابة الساخرة ف ي�‬ ‫العر�‪ ،‬و هو صاحب عامود “نص كلمة” ف ي�‬ ‫العالم ب ي‬ ‫صحيفة “أخبار اليوم” المرصية‪ ،‬الذي ش‬ ‫بارس كتابته منذ‬ ‫العام ‪ 1968‬ت‬ ‫عت� من أهم العالمات‬ ‫ح� اليوم‪ ،‬و يُ ب‬ ‫يف‬ ‫المم�ة للصحيفة المرصية‪ ،‬حيث يقوم من خالله الكاتب‬ ‫ت‬ ‫ال� تواجه المجتمع و إلقاء الضوء عىل‬ ‫بإبراز التحديات ي‬ ‫طموحات أفراده‪.‬‬ ‫كما سلّم أ‬ ‫الستاذ ظاعن ي ف‬ ‫مجلس إدارة جائزة‬ ‫عضو ِ‬ ‫شاه�‪َ ،‬‬ ‫الصحافة العربية‪ ،‬درع جائزة الصحافة الستقصائية‬ ‫للصحافية إيمان الور ت يا� من صحيفة “اليوم السابع”‬ ‫المرصية عن تحقيق حمل عنوان‪“ :‬مستشفيات الحكومة‬ ‫تش�ي الموت من مصانع ب� السلم” فيما قامت أ‬ ‫ت‬ ‫الستاذة‬ ‫ي‬ ‫مجلس إدارة الجائزة بتقديم درع جائزة‬ ‫عضو ِ‬ ‫سكينة فؤاد‪َ ،‬‬ ‫ف‬ ‫ف‬ ‫مديا� من مجلة‬ ‫للصحا� أحمد‬ ‫النسانية‬ ‫الصحافة إ‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫“مغرب اليوم” عن عمله الفائز “أحفاد العبيد ف ي� المغرب “‪.‬‬ ‫عبدالله بلقزيز‪ ،‬عضو مجلس‬ ‫من جانبه قام الدكتور‬ ‫إ‬ ‫إدارة الجائزة بتسليم درع جائزة الصحافة السياسية‬ ‫ف‬ ‫“المارات اليوم” عن‬ ‫للصحا� عمرو بيومي من صحيفة إ‬ ‫ي‬ ‫عمل عنوانه‪“ :‬الجزر الثالث‪ :‬سؤال التاريخ‪ ..‬ش‬ ‫وم�وعية‬ ‫السيادة “ فيما سلّم أ‬ ‫الستاذ رائد برقاوي‪ ،‬عضو مجلس‬ ‫ف‬ ‫للصحا� يارس رزق من‬ ‫إدارة الجائزة درع جائزة الحوار‪،‬‬ ‫ي‬ ‫صحيفة “المرصي اليوم” عن حواره مع المرشح الرئاس �ف‬ ‫ي ي‬ ‫السيس‪.‬‬ ‫المش� عبدالفتاح‬ ‫جمهورية مرص العربية‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫كما قدم أ‬ ‫الستاذ خالد المعينا‪ ،‬عضو مجلس إدارة‬ ‫ّ‬ ‫الجائزة‪ ،‬درع جائزة الصحافة القتصادية للصحا�ف‬ ‫ي‬ ‫الماراتية‪ ،‬عن‬ ‫مصطفى عبدالعظيم من صحيفة “التحاد” إ‬ ‫عمل بعنوان “قروض ت‬ ‫ال�ف ثراء زائف يتحول إل ورطة”‬

‫فيما سلّم أ‬ ‫الستاذ محمد الحمادي‪ ،‬عضو مجلس إدارة‬ ‫الجائزة درع جائزة الصحافة التخصصية للدكتور عادل‬ ‫ف‬ ‫اللقا�‪ ،‬رئيس تحرير مجلة “لغة العرص” عن العمل‬ ‫ي‬ ‫الفائز‪“ :‬إنقاذ أطفال الشوارع بالتكنولوجيا”‪.‬‬ ‫قدم الدكتور عبدالنا� النجار‪ ،‬عضو‬ ‫من جانب آخر ّ‬ ‫مجلس إدارة الجائزة درع جائزة الصحافة الرياضية‬ ‫ف‬ ‫للصحا� مسعد عبدالوهاب من صحيفة “الخليج”‬ ‫ي‬ ‫أ‬ ‫الماراتية عن عمله الفائز بعنوان‪ :‬ش‬ ‫“م�وع الولمبياد‬ ‫إ‬ ‫أ‬ ‫المدرس تركة أم كعكة” فيما قامت الستاذ َة عائشة‬ ‫ي‬ ‫سلطان‪ ،‬عضو مجلس إدارة الجائزة بتقديم درع جائزة‬ ‫ف‬ ‫للصحا� شرسيف صالح من صحيفة‬ ‫الصحافة الثقافية‬ ‫ي‬ ‫العر�‪..‬‬ ‫“النهار” الكويتية عن عمله الفائز بعنوان‪“ :‬الكتاب ب ي‬ ‫وراء سبعة قضبان” ثم قدم أ‬ ‫الستاذ عبد الحميد أحمد‪،‬‬ ‫ّ‬ ‫عضو مجلس إدارة الجائزة‪ ،‬درع جائزة أفضل صورة‬ ‫ف‬ ‫الصحا� عمار جميل عوض من‬ ‫صحافية للمصور‬ ‫ي‬ ‫وكالة ت‬ ‫“روي�ز”‪.‬‬ ‫ثم سلّم أ‬ ‫الستاذ أيمن الصياد‪ ،‬عضو مجلس إدارة الجائزة‬ ‫أ‬ ‫عىل شهدور‪ ،‬مدير‬ ‫درع جائزة الرسم‬ ‫ي‬ ‫الكاريكات�ي لالستاذ ي‬ ‫ف‬ ‫الماراتية‪ ،‬نيابة عن‬ ‫عام التحرير ي� صحيفة “البيان” إ‬ ‫الزع�‪ ،‬فيما قام نائب‬ ‫الرسام الفائز من الصحيفة أعامر ب ي‬ ‫رئيس مجلس إدارة الجائزة الستاذ ضياء رشوان بتسليم‬ ‫دروع التكريم للفائزين الثالثة بفئة الصحافة العربية‬ ‫للشباب‪ ،‬و هم‪ :‬عزيز الحور من صحيفة أ‬ ‫“الخبار”‬ ‫المغربية‪ ،‬ومحمد أحداد من صحيفة “المساء” المغربية‪،‬‬ ‫ف‬ ‫المود� من صحيفة “المساء” المغربية‪.‬‬ ‫وسامي‬ ‫ي‬ ‫أ‬ ‫و كانت المانة العامة لجائزة الصحافة العربية قد تلقّت‬ ‫هذا العام ما يزيد عىل ‪ 4,500‬عمل من مختلف أرجاء‬ ‫العر� والعالم‪ ،‬حيث شهدت الجائزة منافسة‬ ‫الوطن ب ي‬ ‫قوية ضمن كافة فئاتها لرتفاع جودة أ‬ ‫العمال الطامح‬ ‫أصحابها إل اعتالء منصة التكريم‪ ،‬لتواصل بذلك الجائزة‬ ‫بالبداع‬ ‫كأك� محفل لالحتفاء إ‬ ‫مس�تها مؤكدة مكانتها ب‬ ‫ي‬ ‫ف‬ ‫العر�‪ ،‬سواء من ناحية‬ ‫الوطن‬ ‫مستوى‬ ‫عىل‬ ‫الصحا�‬ ‫بي‬ ‫ي‬ ‫النتشار وحجم المشاركة أو لجهة القيمة المالية‪.‬‬

‫أ‪.‬ع‬ ‫‪| Zarah Magazine | June 2014‬‬


‫تجربة المهجر‬ ‫أ‬ ‫ف‬ ‫صل قبل الهجرة إىل‬ ‫كيف كانت حياتك ي� بلدك ال ي‬ ‫أمريكا؟‬ ‫أول أريد أن أشكر مجلة زهرة وكل الساهرين عليها‬ ‫بنفس و ألن أتوجه بكلمة إل‬ ‫إلتاحة الفرصة يل ألعرف‬ ‫ي‬ ‫الجالية المغاربية و العربية المقيمة خارج و داخل‬ ‫الوليات المتحدة أ‬ ‫المريكية‪.‬‬ ‫أ‬ ‫ت ف‬ ‫صىل قبل الهجرة كانت حياة عادية‬ ‫ي‬ ‫حيا� ي� بلدي ال ي‬ ‫أ‬ ‫مستقرة حيث أنه كان عندي عمل جيد بأحد البناك‬ ‫بالمملكة المغربية و ت‬ ‫زوج� كانت كذلك تعمل كإطار‬ ‫ي‬ ‫بأحد الوزارات‪.‬‬ ‫كيف جاءتك فكرة القدوم إىل أمريكا؟‬ ‫كنت من قبل ف ي� بداية الثمانينات قد قمت بزيارة‬ ‫سياحية إل كندا و الوليات المتحدة و تركت هذه‬ ‫ف‬ ‫ت‬ ‫كب�ا‬ ‫إعجا� ي‬ ‫مخيل�‪ ،‬حيث كان ب ي‬ ‫الزيارة انطباعا جيدا ي� ت ي‬ ‫الر� الحضاري الذي عرفته‬ ‫بالتقدم التكنولوجي و ي‬ ‫ف‬ ‫جاءت� فرصة‬ ‫التسعينيات‬ ‫أمريكا آنذاك‪ .‬ف ي� أواخر‬ ‫أ ي‬ ‫للهجرة و العمل ف ي� الوليات المتحدة المريكية‪ ،‬ل‬ ‫ف‬ ‫أن� ف ي� البداية كنت جد تم�دد خصوصا‬ ‫أخفي عليكم ي‬ ‫زوج� ت‬ ‫ت‬ ‫ال� كانت جد متخوفة من هذا العالم الذي‬ ‫كان يغ� يمعروف لديها‪ .‬ألننا كما ذكرت لم نكن �ف‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫حاجة إل عمل بل كنا مستقرين و لنا دخل جد ت‬ ‫مح�م‪.‬‬ ‫و قد تزامنت فرصة الهجرة إل الديار أ‬ ‫المريكية مع‬ ‫إزدياد ف‬ ‫اب� الذي كان عمره ل يتعدى سنة آنذاك و‬ ‫ي‬ ‫اب� هو الحافز أ‬ ‫ف‬ ‫الهم الذي‬ ‫كانت دراسة و مستقبل ي‬ ‫ت‬ ‫ال� ل أخفي‬ ‫جعلنا نقوم بهذه الخطوة الجد صعبة و ي‬ ‫تعت� جد متهورة من طرف أقربا�أ‬ ‫عليكم أنها كانت ب‬ ‫ي‬ ‫ف‬ ‫عمىل و ضد‬ ‫تخىل عن ي‬ ‫الذين كانوا ي� معظمهم ضد ي‬ ‫ت‬ ‫شجع� ش‬ ‫ف‬ ‫أك� ذالك الوقت‬ ‫هجر� إل الخارج‪ .‬و مما‬ ‫ي‬ ‫أي‬ ‫للهجرة إل الوليات المتحدة المريكية هو الزدهار و‬ ‫النمو القتصادي الذي كانت تعرفه الوليات المتحدة‬ ‫أ‬ ‫المريكية خصوصا ف ي� عهد الرئيس كلينتون‪.‬‬ ‫اليام أ‬ ‫كيف كانت أ‬ ‫الوىل بأمريكا؟‬ ‫ف‬ ‫الستقرار‬ ‫كانت أيام جميلة‪ ،‬لم نجد أية صعوبات ي� إ‬ ‫أ‬ ‫ف‬ ‫مريك‪ ،‬كان‬ ‫و إ‬ ‫الندماج مع الساكنة ي� المجتمع ال ي‬ ‫ت‬ ‫روشس� بولية نيويورك‪ ،‬و‬ ‫سكننا ف ي� ضواحي مدينة‬ ‫أ‬ ‫مريك الطيب الذي‬ ‫بالمناسبة أريد أن أشكر الشعب ال ي‬ ‫لك نتعامل‬ ‫سهل مأموريتنا ولم يبخل علينا بالمساعدة ي‬ ‫و نندمج معهم‪ ،‬كانت هناك بعض الصعوبات �ف‬ ‫ي‬ ‫‪6‬‬

‫‪ZarahZarah‬‬ ‫‪Magazine‬‬ ‫‪Magazine‬‬ ‫‪| June| 2014‬‬ ‫‪June 2014‬‬ ‫|‬ ‫|‬

‫أ‬ ‫الول من ناحية اللغة ت‬ ‫ال� كنت أفهمها و لكن ل أتكلمها‬ ‫ي‬ ‫بطالقة و كانت هناك مدارس حكومية تعطي دروس ف ي�‬ ‫أ‬ ‫ت‬ ‫ال ي ف‬ ‫ال� إستفدت منها و‬ ‫نجل�ية للمهاجرين الجدد ي‬ ‫مثىل ي‬ ‫ف‬ ‫ف‬ ‫ال ي ف‬ ‫يف‬ ‫نجل�ية‪.‬‬ ‫مكنت� من‬ ‫تحس� مستواي ي� إ‬ ‫ي‬ ‫كيف حصلت عل العمل أ‬ ‫الول وكيف كان إنطباعك‬ ‫الول عن الحياة أ‬ ‫أ‬ ‫المريكية؟‬ ‫ف‬ ‫كما ذكرت لم يكن صعبا الحصول عىل عمل ي� تلك‬ ‫أ‬ ‫أ‬ ‫أ‬ ‫مريك كان مزدهرا‪ ،‬و كان أول‬ ‫اليام لن إ‬ ‫القتصاد ال ي‬ ‫عمل يل شب�كة تقوم بتجميع آلت الطباعة‪ ،‬كان عمال‬ ‫شيئا ما مضنيا و متعبا ألننا كنا نعمل ي ف‬ ‫واقف� لمدة ‪8‬‬ ‫ساعات ف� اليوم طبعا مع أوقات مخصصة أ‬ ‫لالكل و‬ ‫ي‬ ‫الراحة‪ ،‬و أحيانا كنا نعمل ساعات إضافية و مع إرتفاع‬ ‫الطلب عىل هذه آ‬ ‫اللت كنا نستدعى للعمل يوم‬ ‫السبت‪ .‬إنطباعي أ‬ ‫الول أنه ليس من السهل أن تكسب‬ ‫أ‬ ‫أجرا للمعيشة ف ي� الوليات المتحدة المريكية و أن أي‬ ‫دولر تريد أن تحصل عليه لبد أن تعمل بجهد وجد‬ ‫لك تناله‪ .‬و بعد ذلك عملت ف ي� عدة أماكن أخرى كبائع‬ ‫ي‬ ‫الك�ى‪ ،‬أو كسائق لتوزيع الطرود إل أن‬ ‫المتاجر‬ ‫بأحد‬ ‫ب‬ ‫ت‬ ‫روشس� حيث‬ ‫إستقر ب ي� الحال بعمل لبأس به بجامعة‬ ‫ت‬ ‫بالتفك� ف ي� الدراسة‬ ‫أرس� و بدأت آنذاك‬ ‫ي‬ ‫تحسن دخل ي‬ ‫مجددا و ف ي� سنوات ‪2009‬ـ‪ 2010‬ولجت كلية مونرو‬ ‫ت‬ ‫كوميون� و حصلت عىل شهادة ف ي� الضيافة‪ ،‬السفر‪ ،‬و‬ ‫ي‬ ‫ف‬ ‫مكنت� من التدريب و العمل عند أحد وكالت‬ ‫السياحة‬ ‫ي‬ ‫أ‬ ‫ف‬ ‫الك�ى‪ ،‬ثم بعد ذلك فكرت ي� فتح وكالة‬ ‫السفار ب‬ ‫أ‬ ‫أ‬ ‫لالسفار يل فكان ذالك مع إفتتاحي لطلس كروزس إند‬ ‫ترافل سنة‪.2011‬‬ ‫أ‬ ‫آ ف‬ ‫مريك؟‬ ‫كيف هو إندماجك الن ي� المجتمع ال ي‬ ‫والندماج مع ساكنة‬ ‫كما ذكرت من قبل التعامل إ‬ ‫ت‬ ‫روشس� بولية نيويورك كان نسبيا‬ ‫ضواحي مدينة‬ ‫سهال وسلسا‪ .‬هنا بولية مساشوسيتس بضواحي‬ ‫نفس جديدا عىل هذه المنطقة‪.‬‬ ‫بوسطن‪ ,‬حيث ب‬ ‫أعت� ي‬ ‫الش� أ‬ ‫أ‬ ‫أ‬ ‫أك�‬ ‫المدينة‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫بعض‬ ‫مختلفة‬ ‫المور قد تكون‬ ‫ب‬ ‫ي‬ ‫ت‬ ‫ال� كنت‬ ‫والديموغرافية السكنية مختلفة أعن المنطقة ي‬ ‫النطباع الول رغم قرص وقت‬ ‫أسكن بها‪ ،‬ومع ذلك إ‬ ‫ت‬ ‫إقام� هنا هو إنطباع جيد عىل العموم و أرى أنه‬ ‫ي‬ ‫أك� للتعرف ش‬ ‫أك� عىل ساكنة مدينة‬ ‫عىل أن أبدل جهدا ب‬ ‫ي‬ ‫بوسطن وضواحيها ت‬ ‫ال� تضم أعرق و أحسن المعاهد‬ ‫ي‬ ‫و الجامعات أ‬ ‫المريكية‪ ،‬كما أن هذه المنطقة لها تاريخ‬

‫زكرياء زين‬ ‫أ‬ ‫أ‬ ‫ت‬ ‫مجيد و جد ش‬ ‫ال�‬ ‫م�ف لنها ب‬ ‫تعت� المنطقة الول ي‬ ‫أ‬ ‫عرفت شرسارة إنطالق الثورة المريكية عىل المستعمر‬ ‫ب ف‬ ‫ت‬ ‫ال� توجت بالستقالل سنة ‪.1776‬‬ ‫ال� ي‬ ‫يطا� و ي‬ ‫ت‬ ‫ال� يمكنك أن توجهها إىل العرب‬ ‫فماهي الرسالة أ ي‬ ‫ف‬ ‫ي� بلدانهم الصلية عن تجربة الهجرة ي� الديار‬ ‫أ‬ ‫المريكية؟‬ ‫أ‬ ‫ف ي� حقيقة المر أريد أن أوجه رسالة إل العرب‬ ‫المتواجدين ف� بلدانهم أ‬ ‫الصلية و إل العرب‬ ‫ي‬ ‫المتواجدين داخل الوليات المتحدة‪ ،‬أ‬ ‫لال ي ف‬ ‫ول� أقول‬ ‫لهم إذا كانت لكم نية الهجرة إل هذا البلد آ‬ ‫المن‬ ‫لبد قبل المجيء أن تكون لكم نبذة عن تاريخ و‬ ‫جغرافية الوليات المتحدة أ‬ ‫المريكية‪ ،‬و إن كنتم من‬ ‫يف‬ ‫تأش�ة للدراسة أو‬ ‫المحظوظ� الذين حصلوا عىل ي‬ ‫ت‬ ‫ف‬ ‫قوان� البلد المضيف‪ ،‬و‬ ‫العمل هنا عليكم أن تح�موا ي‬ ‫اعلموا أن الطريق لن يكون مفروشا بالورود خصوصا �ف‬ ‫ي‬ ‫السنوات أ‬ ‫الول من تواجدكم هنا‪ ،‬قد تجدون عقبات‬ ‫الص� و المثابرة‪،‬‬ ‫و عراقيل عدة أمامكم و لكن يجب ب‬ ‫التحىل بالحكمة لمدة سنوات معدودة‬ ‫و العمل بجد و‬ ‫ي‬ ‫ف‬ ‫المقيم� هنا‬ ‫قبل أن تجنوا ثمار ما زرعتموه‪ .‬للعرب‬ ‫ي‬ ‫أريد أن أقول لهم أن يضعوا جانبا الخلفيات السياسية‬ ‫آ‬ ‫ت‬ ‫ال� أتوا ي ف‬ ‫مثقل� بها من بلدانهم‬ ‫و أالثار السلبية ي‬ ‫الصلية و أن نمد أيدينا لبعضنا البعض و أن نتعاون‬ ‫خ� لنا و ألبناءنا‪ ،‬و أن نمد جسور‬ ‫فيما بيننا لما فيه ي‬ ‫أ‬ ‫الخاء و المحبة مع الفعاليات المريكية‬ ‫التعارف و إ‬ ‫أ‬ ‫من كل أ‬ ‫العراق و الديانات الخرى و أن نشارك مشاركة‬ ‫إيجابية و بناءة ف ي� الحياة السياسية عىل الصعيد‬ ‫الدول لما ل‪ .‬و هذا سيكون‬ ‫القليمي و‬ ‫المحىل و إ‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ممكنا إذا وحدنا كلمتنا و صفوفنا ألننا نعيش ف ي� مجتمع‬ ‫منفتح ديموقراطي و لكنه كذالك مجتمع تكثالت و‬ ‫الع� من تجربة‬ ‫مصالح متبادلة‪ ،‬و حبذا لو أخدنا ب‬ ‫يطال هنا ف ي� بوسطن و‬ ‫اليرلندي أو التكثل إ‬ ‫التكتل إ‬ ‫ال ي‬ ‫ش‬ ‫نواحيها مثال ليكون لنا نحن كذالك كلمة و تمثيل م�ف‬ ‫ف أ‬ ‫لك‬ ‫و فعال ي� الجهزة الحكومية و ي‬ ‫الغ� الحكومية ي‬ ‫نساهم ف ي� القضاء عىل تلك الصورة النمطية السلبية‬ ‫ال� يريد بعض الجهلة و أ‬ ‫ت‬ ‫العداء أن يلصقوها بنا‪ ،‬و‬ ‫ف ي‬ ‫نع� نحن كذالك أننا أمريكيون‬ ‫لك ب‬ ‫ي� نفس الوقت ي‬ ‫نحب وطننا نساهم ف� إغنائه و تقدمه و نبذل كل ما �ف‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫جهدنا لرقيه وإزدهار‪.‬‬

‫رئيس الغرفة التجارية ببوسطن‬ ‫مخ� و‬ ‫‪ ،Scott Heigelmann‬رشيد ب‬ ‫عماد بن جلون‪.‬‬

‫مخ� وعماد بن جلون ف ي� قاعة‬ ‫رشيد ب‬ ‫الجتماعات «‪ »EBAMS24‬أثناء إجراء إتصالت‬ ‫إ‬ ‫هاتفية مع الزبناء أ‬ ‫ال ي ف‬ ‫مريكي�‪.‬‬

‫‪Advertising‬‬ ‫‪Video Marketing‬‬ ‫‪Social Marketing‬‬ ‫‪Public Relations‬‬ ‫‪Strategic Planning‬‬ ‫‪SEO‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪617-567-2424‬‬

‫يقوم فريق «‪ »EBAMS24‬بدورات تدريبية لفائدة‬ ‫المقاولت الصغرى و المتوسطة ف ي� أوساط الجالية‬ ‫العربية ي ف� مدينة بوسطن‪.‬‬ ‫‪| Zarah Magazine | June 2014‬‬


‫ف‬ ‫ش�كة ‪ EBAMS24‬ي� خدمتكم‪...‬‬

‫‪East Boston Advertising & Marketing Strategies‬‬ ‫حفل نظمته الغرفة التجارية بحضور رؤساء معظم الرشكات ببوسطن‬

‫ألن من أهدافنا تقدمي باقة شاملة و متكاملة من خدمات اإلعالن و‬ ‫التسويق بكل صورها إعتماداً على أسس تقنية و مهنية عالية املستوى‬ ‫و ذلك ضماناً منا لنجاح مشاريعكم على شبكة اإلنرتنت و على‬ ‫رشيد مخرب يسلم شهادة اإلعتامد ل‪-‬عامد بن جلون‬ ‫أرض الواقع و البقاء دائما عند حسن ظنكم‪.‬‬ ‫يتواجد املقر الرئيسي لشركة ‪ EBAMS24‬مبدينة بوسطن و يسريها أطر عربية و أمريكية مما يسهل عملية إدماج‬ ‫املقاوالت العربية يف السوق األمريكية و العكس صحيح‪ .‬إيبامز‪ 24‬شركة متخصصة يف اإلعالن و التسويق عرب‬ ‫شبكة اإلنرتنت باإلعتماد على املواقع اإلجتماعية و آلية الفيديو و العالقات العامة و التخطيط اإلسرتاتيجي‪ .‬أيضا‬ ‫تعترب شركة ‪ EBAMS24‬مبثابة وسيط عرب اإلنرتنت بني الشركات حيث أهنا تتمتع بإمكانيات و قدرات متقدمة‬ ‫إلستقطاب زبناء جدد للشركات املتعامل معها داخل و خارج الواليات املتحدة األمريكية‪ .‬لقد إستضافت الشركة الشهر‬ ‫املاضي السيد عماد بنجلون رئيس شركة ‪ FREIGT4U‬اليت يتواجد مقرها الرئيسي مبدينة الدار البيضاء باملغرب‬ ‫و املتخصصة يف الشحن الدويل‪ .‬اهلدف املتوخى من الزيارة هو توسيع نشاط شركة ‪ FREIGT4U‬يف الواليات‬ ‫املتحدة األمريكية من خالل التعاقد مع ‪ EBAMS24‬لتسهيل مهمة إستقطاب زبناء جدد و حتقيق منو أعماهلا يف‬ ‫مشال أمريكا و ذلك بتمكينها من فتح فرع هلا مبدينة بوسطن‪.‬‬ ‫‪43‬‬

‫| ‪Zarah Magazine | June 2014‬‬

‫أخبار‬ ‫الحفل السنوي لمؤسسة ‪TND‬‬

‫أقيم يوم أ‬ ‫الربعاء ‪15‬مايو الجمع السنوي لمؤسسة ‪ TND‬و كانت مناسبة للوقوف عىل‬ ‫ف‬ ‫ت‬ ‫تشلس و ما سيتم إنجازه‬ ‫ال� حققتها المؤسسة خالل السنة المنرصمة ي� مدينة‬ ‫إ‬ ‫ي‬ ‫النجازات ي‬ ‫ف‬ ‫ف‬ ‫ش‬ ‫ش� يل‪ .‬و قد عرف الحفل حضور شخصيات‬ ‫تجه� شارع ي‬ ‫رڤ� خاصة م�وع اعادة ي‬ ‫ي� مدينة ي‬ ‫ف‬ ‫المريك عن الدائرة‬ ‫مؤثرة ي� المنطقة كعمدة المدينة دان ريزو و عضوة مجلس الكونغرس‬ ‫ي‬ ‫ت‬ ‫ال� ألقت خطابا أبرزت فيه أهمية العمل الذي‬ ‫الخامسة بولية ماساشوستس كاثرين كالرك و ي‬ ‫تقوم به المؤسسة و وسائل دعم مجهوداتها لتقوم بدورها ف� أحسن الظروف‪ .‬و قد يم�ف‬ ‫ي‬ ‫الحدث حضور عدد كب� من العرب أ‬ ‫يف‬ ‫ال ي ف‬ ‫متطوع� او ضيوف‬ ‫مريكي� سواء أعضاء المؤسسة‪ ،‬او‬ ‫ي‬ ‫الم�ايد ف� العمال الجتماعية و التنموية �ف‬ ‫تأث�هم و انخراطهم ت ف‬ ‫مما يؤكد حرصهم و ي‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫بلدهم المضيف‪.‬‬

‫حوار مع السيد الوزير ‘الحبيب الشوباني‘‬

‫مركي� و تحالف المغاربة أ‬ ‫الطر أ‬ ‫بالتنسيق مع شبكة أ‬ ‫ال ي ف‬ ‫ال ي ف‬ ‫مركي�‪ ،‬نظمت مجلة زهرة شب�ق‬ ‫ال�لمان‬ ‫بوسطن لقاءا تواصليا بع� تقنية السكايب مع وزير دولة المغرب المكلف بالعالقات مع ب‬ ‫ف‬ ‫ف‬ ‫للتعب�‬ ‫الشوبا�‪ .‬اللقاء كان بالفعل مناسبة لمغاربة بوسطن‬ ‫المد� السيد الحبيب‬ ‫و المجتمع‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ف‬ ‫ف‬ ‫المغر� و البحث عن سبل و‬ ‫المد� بشكل عام ي� السياق‬ ‫المجتمع‬ ‫منظمات‬ ‫تخص‬ ‫عن قضايا‬ ‫يب‬ ‫ي‬ ‫ب� منظمات مغربية تشتغل بأمريكا مع شقيقاتها بالوطن أ‬ ‫إمكانيات خلق جسور تعاون ي ف‬ ‫الم‪.‬‬ ‫ب� أبرز آنشغالت ف‬ ‫ت‬ ‫و من ي ف‬ ‫ال� قامت بها‬ ‫الحا�ين نأخذ عىل سبيل المثال إ‬ ‫الجراءات العملية ي‬ ‫ف‬ ‫ت‬ ‫ف‬ ‫ال� من شأنها إدماج مغاربة العالم‬ ‫الحكومة الحالية من أجل الت�يل‬ ‫ي‬ ‫الفعىل لدستور ‪ 2011‬و ي‬ ‫ف� الحياة السياسية بالوطن أ‬ ‫بالضافة إل المعيقات ت‬ ‫ال� حالت دون هذا ف ف‬ ‫الت�يل بعد مرور‬ ‫الم‬ ‫إ‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫حوال ثالث سنوات من تصويت المغاربة عىل الدستور الجديد‪.‬‬ ‫ي‬

‫مجلة زهرة تحتفل بتفوق الطلبة العرب‬ ‫خريجي‬ ‫نظّمت مجلّة زهرة حفال تكريميا لفائدة الطلبة المغاربة و اَخرين من أصول عربية ِّ‬ ‫ماساشوسيتس‪ .‬و قد كان الحفل مناسبة‬ ‫مؤسسات أمريكية بمدينة بوسطن‪ ،‬ولية‬ ‫ُّ‬ ‫جامعات و ّ‬ ‫لتشجيع أبناء الجالية ف‬ ‫للم� قدما ف ي� ال َّتحصيل العلمي إيمانا من المجلة بقيمة و ف�ورة‬ ‫ي‬ ‫أ‬ ‫ف‬ ‫ف‬ ‫مريك‪ .‬كما ّتم توزيع جوائز لصالح‬ ‫ال�بية و التعليم ي� خلق إ‬ ‫الندماج َّ‬ ‫ت َّ‬ ‫الشامل ي� المجتمع ال ي‬ ‫ف‬ ‫قدمة من طرف المجلة بالتنسيق مع مؤسسات اقتصادية أمريكية‬ ‫المتفوق� من الطلبة ُم َّ‬ ‫ي‬ ‫ف‬ ‫المد� و أفراد من الجالية المغربية بحكم تجاربهم‬ ‫المجتمع‬ ‫أعضاء‬ ‫بعض‬ ‫بادر‬ ‫قد‬ ‫و‬ ‫محلية‪.‬‬ ‫ي‬ ‫أ‬ ‫الكاديمية ال َّناجحة و تجربتهم العملية و يغ�تهم عىل مستقبل أبناء الجالية بإلقاء كلمات‬ ‫ت‬ ‫للر� بمستوى أبناء الجالية‪.‬‬ ‫تشجيعية و تقديرية ي‬

‫‪17‬‬ ‫‪3 | Zarah Magazine | June 2014‬‬


‫مجلة زهرة‬ ‫الصوت العريب يف أمريكا‬

‫تصدر شهريا عن مؤسسة‬ ‫إبامز‪ 24‬لإلعالن و التسويق‬

‫طاقم التحرير‬

‫دعونا حندث قطيعة مع كل العبارات الكالسيكية و نرحب بكم على طريقتنا‪ ،‬و ندعوكم لتكونوا أنتم قراءنا‬ ‫األعزاء رحيق هذه الزهرة اليت ستتفتح و يفوح عطرها على أيديكم‪.‬‬ ‫زهرة كلمة و لكنها ختتزل معاين احلسن و اجلمال و الصىب و االشراق و الصفاء بل زهرة كانت آهلة اجلمال‬ ‫لدى العرب و اإلغريق لذلك اخرتنا كلمة زهرة كاسم جمللتنا لتكون أساسا لعطاء خصب و متبادل خيدم اجملتمع‬ ‫و يسري أو يساهم يف الرقي و النمو حنو الكمال‪ .‬فزهرة عمل متبادل بني خصوصيات ثقافتنا املستمدة من‬ ‫زهرتنا األم و اليت سنسقيها مباء البلد املضيف او األب لتعطي مثار احلب والود و الصفاء‪.‬‬

‫أحمد زهريي‬ ‫محمد متوكل‬ ‫عبد الصمد العمراين‬

‫زهرة إرتأينا أن نسميها كذلك ألهنا تشبه إىل حد بعيد أحالمنا و طموحاتنا كلما تسرب إليها اإلمهال ذبلت و‬ ‫باملقابل كلما شعرت باإلهتمام و زعت مجاهلا و عطرها بكل سخاء‪.‬‬


‫آختيارنا للغتني اإلجنليزية و العربية نابع من إمياننا املطلق بأن لكل لغة بصمتها اخلاصة‪ ،‬كذا مالمح و روح تتفرد‬ ‫هبا آملني ان يكون هناك تواصل بني قارئ اللغة اإلجنليزية و قارئ اللغة العربية‪ ،‬هكذا سنكون هبذا املزج بني‬ ‫اللغتني قادرين على جتسيد مبدأ آستيعاب اآلخر بكل آختالفاته و الذهاب إىل أبعد من ذلك باإلنصهار معه و‬ ‫رسم معامل جديدة للتعددية‪.‬‬

‫عاطف إحيس‬ ‫إبتسام حمويش‬ ‫رضا خليفة‬ ‫عبد العايل الهواري‬ ‫جامل العودي‬

‫التصميم الفني‬ ‫محمد الشيوخ‬ ‫توفيق قصور‬ ‫جون خوري‬

‫الطاقم اإلستشاري‪ /‬الكتاب‬ ‫ذ‪ .‬محمد الحسن أبو الفضل‬ ‫محامي املهدي إكيل‬ ‫األستاذ محمد إبراهيمي‬ ‫األستاذ حسن باعمى‬ ‫بيل جاكسون‬ ‫رضا احلوش‬ ‫ريتشارد بوث‬


‫رشيد مخرب‬ ‫أدريان كيوبا‬ ‫فاطمة سليم‬ ‫حسناء بوسعيد‬ ‫‪P.O. BOX 408‬‬ ‫‪East Boston, MA 02128‬‬ ‫‪Tel: (617) 567-2424‬‬ ‫‪Fax: (617) 567-2425‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪Zarah Magazine | June 2014 | 17‬‬ ‫‪3‬‬

‫اجمللة تتضمن أخبارا حملية و حوارات مع الساسة احملليني و صنّاع القرار و أصحاب املال واالقتصاد و حوارات‬ ‫مع أناس نعتربهم مناذج يُقتدى هبا‪ ،‬و كما ستخصص جملة زهرة جماال للشباب إلظهار مواهبهم و حبهم للغتهم‬ ‫األم; و ستساهم اجمللة يف إظهار دور اجلمعيات سواءا كانت خريية أو ثقافية أو دينية أو مدنية و التعريف هبا و‬ ‫بأنشطتها و نتمىن أن نكون عند حسن تطلعات قراءنا‪.‬‬ ‫يبقى التفرد هو الطريق إىل حتقيق التميز و بالفعل سنعمل جاهدين على حتقيق هذا احللم بالتميز بفضل‬ ‫حضوركم و مشاركاتكم و حىت انتقاداتكم اليت ستكون دافعا قويا لنا من أجل اإلستمرار و إطالة عمر رائحة‬ ‫زهرتكم الذي سيتحول إىل عبق يدوم دائما و أبدا‪.‬‬ ‫للمشاركة‬ ‫يرجى إرسال املقاالت واآلراء اىل الربيد االلكرتوين ‪:‬‬ ‫‪‬‬ ‫ملحوظة‪ :‬جميع املقاالت املرسلة ال يجب ان تزيد عىل ‪ 500‬كلمة و ترسل قبل ‪ 15‬من كل شهر‪.‬‬ ‫تنويه ‪ :‬اآلراء الواردة أو أي من املنشورات ال تعرب بالضرورة عن وجهة نظر جملة زهرة بل تعكس‬ ‫وجهات نظر أصحاهبا فقط‪.‬‬

‫حقوق النشر محفوظة لمجلة زهرة ‪ 2014‬التي تصدر عن مؤسسة ‪ ( EBAMS24‬بوسطن‪ -‬الواليات المتحدة االمريكية) ‪ .‬و‬ ‫ال يجوز بأي حال من األحوال إعادة طباعة المجلة أو أي جزء منها أو تخزينها في أي نظام استرجاعي أو نقلها بأي صورة أو أي‬ ‫وسيلة إلكترونية أو آلية أو تصويرها أو تسجيلها أو ما شابه دون الحصول على تصريح مسبق من الشركة االمريكية لإلعالن‬ ‫و التسويق‪ .‬حقوق النشر لهذه المطبوعات باللغة العربية مرخصة “مجلة زهرة”‪.‬‬

‫مجلة زهرة‬ ‫الصوت العريب يف أمريكا‬

‫‪Brazil FIFA 2014‬‬

‫الجزائر‪:‬‬ ‫الجزائر‬

‫الممثل العربي الوحيد‬ ‫صفحة ‪18‬‬

‫حوار حصري مع السيناتور‬ ‫“إيدوارد ماركي”‬ ‫الطلبة العرب في أمريكا‬ ‫حول‬ ‫صفحة ‪12‬‬

‫لقـاء مع كاثرين كالرك‪،‬‬ ‫عضو في مجلس‬ ‫الكونغرس األمريكي‬ ‫صفحة ‪3‬‬


‫| ‪Zarah Magazine | June 2014‬‬

‫يوم خاص بالشباب العربي المبدع‬

‫صفحة ‪12‬‬

‫‪| Zarah Magazine | June 2014‬‬

Zarah Magazine June 2014  

Zarah, a monthly published magazine, is available online and in print. It was established to be the voice of the Arab-American community. Th...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you