Page 1

Християнські пісні переклади (С) пастир Тарас Коковський

1. Хрищення (See this wonder in the making) Мелодія тут (MIDI) Слова і партитура тут (JPG) Text: Laroslav J.Vajda, b.1919 Переклад з англійської Тараса Коковського, 1956 р.н. Диво дивне нам зсилає Сам Господь, і промовляє: «Не лякайсь, мале дитятко, Пастир дбає про ягнятко». Відчинились брами неба, І Отець лицем на тебе Вже засяяв: «Ти нетлінні Вспадкував дари безцінні!» Більш, ніж рідні батько й мати, Буде Бог про тебе дбати. Під Твою опіку, Отче, Ми дитя віддати хочем. Щоб воно – земне насіння, Новим сталося творінням, Вмите купіллю святою – Божим Словом та водою.


2. Дивне Дитя (Різдво) GesuBambino (Infant Jesus) Мелодія тут (MIDI). Відеокліп ТУТ (FLV). Партитура і слова англ.мовою тут (PDF) Переклад з англійської Т.Коковського, 1956 р.н. Якось в морозну, зимню ніч, Небес предивний дар, Розцвіла квітка чарівна, – Любові й світла Цар. Дитя вродилось, що Йому Зраділа вся земля. Ангели, зорі й пастирі – Славили Короля. Прийдімо, поклонімось - 3 рази Він наш Спас! Ось знов приходить ніч свята, Палають так серця, Що повернула до життя Чарівна квітка ця. Любові й світла дивний Цар З раю зійшов до нас, Щоб разом з Ним на небесах, Ми були повсякчас. Прийдімо, поклонімось - 3 рази Він наш Спас!


3. Спить дитятко у яскині (Польська колядка-W żłobie leży) Переклад з польської Т.Коковського, 1956 р.н. Ноти колядки тут (JPG) Мелодію колядки можна послухати тут(MP3) . Відеокліп ТУТ (FLV). Виконання українською ТУТ (відео FLV) Традиційна польська мелодія ТУТ (FLV). Спить Дитятко у яскині, Коляди настав вже час, Заспіваймо разом нині, Бо Христос родивсь для нас! З пастушками прибігаймо, Рожденного прославляймо, Він є наш Господь і Спас. Хоч овечки мирно спали, Пастушки їх стерегли, Раптом світло засіяло Налякалися були. Та як Добру Вість зачули Про усі страхи забули Й в Вифлеєм святий пішли.


4. Різдво (See in yonder manger low) Edward Caswall 1814-78, John Goss 1800-80 Переклад з англійської Т.Коковського, 1956 р.н. Мелодія тут (MIDI) Партитура пісні тут (JPG) У стаєнці світу Спас Народився днесь для нас, Вік за віком йшов і ось Богом звіщене збулось. Вифлеємська славна ніч, Сяйво сяє із облич. Спас родивсь – радіймо в Нім, Хай співа Єрусалим! Ось лежить у ясельцях, Той, чий трон на небесах. Херувим і серафим – Всі вклонились перед Ним. Вифлеємська славна ніч, Сяйво сяє із облич. Спас родивсь – радіймо в Нім, Хай співа Єрусалим! «Свят, свят, свят» співа усе, Сходу цар дари несе, Божий Син прийшов у світ, Щоб сповнився заповіт. Вифлеємська славна ніч, Сяйво сяє із облич. Спас родивсь – радіймо в Нім, Хай співа Єрусалим! Нас навчи, Святе Дитя, Так провадити життя, Щоби нині й повсякчас Бог завжди радів за нас. Вифлеємська славна ніч, Сяйво сяє із облич. Спас родивсь – радіймо в Нім, Хай співа Єрусалим!


5. Болю сповнений і смутку... (Stricken,smitten and afflicted) Мелодія тут (MIDI) Text: Thomas Kelly, 1769 - 1855 Переклад з англійської: Тараса Коковського, 1956 р.н. Болю сповнений і смутку Він вмирає на хресті... Це Ісус, котрого люди Всі покинули, то Він, – Той Пророк, так довго жданий, Син Давидів, Бог і Спас! Слово вірне і правдиве – Ось який є доказ в нас! Чи Його ти чуєш стогін? Бачив горе, над оце? Друзі всі Його зреклися Й вороги плюють в лице. Всі повстали проти Нього, Й ні один не захистив... Та найбільшим був ударом Той, що Правий Суд вчинив! І коли ми легковажим, І не каємось в гріхах – Грішна верх бере природа, Й відступа правдивий страх. Ось за всі гріхи заплата, Ось, Хто наш несе тягар, – Божий Син, що воплотився, Світу Спас і Володар! Він для нас – тверда основа, Наш притулок з віку в вік, Скеля нашого спасіння, Бог й водночас – Чоловік! Агнець Божий, що за грішних В жертву Сам Себе віддав. Завжди буде переможцем, Хто Христовим вірним став!


6. Християнський шлюб (Hear us now, our God and Father) Мелодія тут (MIDI) Слова і партитура тут (JPG) Text: Harry N.Huxhold, b.1922 Переклад з англійської Т.Коковського, 1956 р.н. Свого Духа нині Отче: Ми благаємо – зішли Твоїм дітям, що навіки Присягнуть Тобі прийшли. Поєднай серця в молитві, Що не матиме кінця... Хай приймуть благословення З рук Небесного Отця. Дай їм радість і надію, І у смутку не лишай. Кожен день – у щасті й горі, Зажди з ними пробувай. Довгих літ життя земного Дай їм, Боже, перейти, Аж допоки не покличеш Їх в Свої оселі Ти.


7. Образ Твій на моїм серці (On my heart imprint your image) Мелодія тут (MIDI) - друга тема Слова і партитура тут (JPG) Tomas H.Kingo (1634-1705) переклад з англійської Т.Коковського, 1956 Образ Твій на моїм серці, Любий Христе,як печать. Ні вітрам його не стерти, Ні багатству не здолать. Пам"ятатиму весь час Цей Христос,що вмер за нас, Грішні, втрачені створіння, Став нам славою й спасінням! Я благаю: "О,Ісусе, Втіху дай в важкій борні, Поможи під час спокуси, Будь зі мною по всі дні, Щоб надія і любов Обновлялись знов і знов Через смерть Твою Й безцінні - муки, біль І воскресіння".


8. Він смертю смерть здолав Мелодія тут (MIDI) Партитура знаходиться тут (JPG) Мартін Рінхард (1586 - 1649) - текст Йоган Грюґер (1598-1662) - музика Український переклад Тараса Коковського, 1956 Хвалім усі Творця і серцем і вустами! Він творить чудеса і в нас, і перед нами. З початку наших днів, тепер і повсякчас, Зі щедрої руки Він все дає для нас. Хвалім усі Христа – Спасителя Живого, За нас перед Отцем Заступника Благого! Він смертю смерть здолав і викупив усіх, Над нами відтепер не має сили гріх!


9. Божий Син - чистий, святий (Lamb of God, pure and holy) N.Decius - 1485-1546 Переклад з англійської Тараса Коковського, 1956 Мелодія тут (MIDI) Партитура тут (JPG). Божий Син, чистий й святий, Пішов на хрест у муках. Агнець, що був розп’ятий, Чий послух – нам наука. Він всі гріхи поніс за нас, Від відчаю всіх нас спас. Помилуй же нас, О Ісусе! Божий Син, чистий й святий, Пішов на хрест у муках. Агнець, що був розп’ятий, Чий послух – нам наука. Він всі гріхи поніс за нас, Від відчаю всіх нас спас. Помилуй же нас, О Ісусе! Божий Син, чистий й святий, Пішов на хрест у муках. Агнець, що був розп’ятий, Чий послух – нам наука. Він всі гріхи поніс за нас, Від відчаю всіх нас спас. Свій мир нам зішли, О Ісусе!


10. Лише Тобі мій дім і я... переклад Т.Коковського,2008 Виконання ТУТ (рос.версія,mp3) Лише Тобі – мій дім і я Бажаєм, Господи, служить. Благослови, щоб ми могли В правдивім послухові жить. Допоможи нам повсякчас В Твоїх очах добро робить, Щоб пам’ятали ми щораз, Як одне одного любить. Щоб пильнували ми той храм, Що завдяки Твоїм словам Було закладено у нас, В котрому Ти, і Дух, і Спас. Під Твою ласку віддаю, Я, Боже, всю свою сім’ю Дай, щоби завжди були ми Твоїми вірними дітьми.


11. Я на Тебе покладаюсь. (I am trusting you, Lord Jesus) Author: Henry W. Baker (1821-1877) Tune: Stephanos Переклад з англійської Т.Коковського, 1956р.н. Ноти -ТУТ (JPG) Мелодія - ТУТ (midi) Я на Тебе покладаюсь – В радості й журбі За спасіння дар вклоняюсь Лиш Тобі. Лиш у Тобі, Христе-Спасе, Прощення провин. На хресті здобув життя нам Божий Син! Він безцінною Своєю Кров’ю нас обмив І прийняв увесь на Себе Божий гнів. О, Ісусе! Ти провадиш Крізь життя мене, І даєш нам хліб насущний День за днем. Не змаліє Твоя сила, Господи, повік! Так у Слові Пресвятому Ти прорік. Нас Ісус Христос за руку В небеса веде, Дім на камені ніколи Не впаде. 21.11.2008


12.Мале містечко Віфлеєм Л.Х.Реднер, 1868 Ф.Брукс, 1868 Переклад Т.Коковського, 2008 Партитура ТУТ (PDF) Виконання ТУТ (FLV файл) Мале містечко Віфлеєм Вже сон заколисав, Коли новий з'явився день в темряві із темряв. Зайнявся раптом сяйвом незвичним небозвід. родився Той, Кого весь люд чекав багато літ. В долину сліз зійшов Христос, щоб смерть перемогти, І Добру Звістку в царство зла Із неба принести. Хвалу несіте, зорі! Співа Тому, Хто є В небесному просторі, – усе єство моє. В найтихшу ніч, що тільки є Свій мир небесний Сам Спаситель в яслах подає Всім струдженим серцям. Невидимо й нечутно, крізь гомін бур і гроз, До всіх хто тільки жде Його, – прийде Ісус Христос! Будь з нами, Христе, повсякчас, Твоя безцінна кров Змиває гріх і кожен раз Дарує нам любов! Хор ангелів небесних співа про Бога сил: «Прийди, пануй завжди між нас, – Ісус Еммануїл!»


13. Як пильнували пастухи Г.В.Фінк (1783 - 1846), 1842 Переклад Т.Коковського, 2008 Партитура ТУТ (PDF). Як пильнували пастухи овець в нічній пітьмі, Господній ангел їм з'явивсь у сяйві неземнім. Не бійтесь! - зляканих втішав, і так промовив їм: Звіщу велику радість вам, що станеться усім. В Давида місті щойно ось, Який преславний день! – Прийшов у світ Господь Христос, – Володар всіх племен. Підіть, погляньте, ось вам знак – не в шатах золотих, Дитя, сповите в пеленах, у ясельцях лежить. Силенна сила в небесах з'явилась ангелів, І над землею забринів хвали і слави спів: Всі славте Бога! – раз у раз лунає звідтіля, Хай миром й спокоєм уся наповниться земля!


14. Господь – мій Пастир (The Lord is my Shepherd, Psalm 22) (Переспів Псалма 22) Вільям Гардінер (1770-1853),1812 Франсіс Рус., 1650 Переклад Т.Коковського,2008 Партитура ТУТ (jpeg). Мелодія ТУТ (midi). Інша мелодія (відео ТУТ - YOUTUBE LINK) Господь – мій Пастир, з Ним повік не знатиму біди. Провадить Він овець Своїх до трав і до води. Він душу оживля мою й веде добра шляхом, Дарує милість і любов щоденно знов і знов. В долину смерті зійду я, й не побоюся зла, – Зі мною Ти, рука Твоя не раз мене спасла! Мене на учту запросив, відвівши ворогів, Своїм ісопом рясно вмив, і дав скарби дарів. Твоя лиш милість й доброта підтримують мене, У Твоїм Домі благодать і щастя неземне.


15. Не бійся, душе! (Чудова пісня для хору) (Be still my soul) by Catharina von Schlegel, 1697-? Translated from German by Jane Borthwick, 1813-1897 Tune – J.Sibelius (1865-1957) Переклад з англійської Т.Коковського,2008 Ноти ТУТ (PDF) Мелодія ТУТ (відео файл FLV) Не бійся, душе, - твій Господь завжди З тобою поруч в радості й журбі, До Нього линь, до Нього лиш іди – Він допоможе нести хрест тобі. Не бійся, душе, Друг найкращий твій Тебе провадить там, де мир й спокій. Не бійся, ні, - минуле й майбуття В Його руці, бо Він керує всім, У Ньому певність, втіха і життя, Твоя надія – тільки в Нім однім. Не бійся, душе, – я скажу чому: Вітри і хвилі коряться Йому. Не бійся, душе, у найважчі дні Коли найближчі зрадять в день біди, Лиш пам’ятай – Господь не зрадить, ні, Ти свій тягар на Нього поклади. За всі гріхи твої Він заплатив, За тебе на Голгофі кров пролив. Не бійся, душе – недалекий час Коли з Христом навіки ми будем На небесах, де Він чекає нас, Де сліз не буде і земних проблем. Не бійся, душе, злу прийде кінець, Хто вірним був – отримає вінець!


16. ЩО ЗА ДИВНЕ ДИТЯ - виконання ТУТ (mp3) (Lovely child, holy child) David N. Johnson Переклад Т.Коковського, 2005 Що за дивне Дитя, В Нім свята чистота, Немовлятко і Цар, Всього світу Володар, Алілуя, Алілуя. Дивне світло облич, Осява темну ніч, Розбиває пітьму, Заспіваймо всі Йому, Алілуя, Алілуя. Немовлятку святім Ну ж бо дари несім, Прославляють Христа, Кожен нарід і вуста, Алілуя, Алілуя. Нині радість у нас, Народився нам Спас, Немовлятко і Цар, Всього світу Володар, Алілуя, Алілуя.


17. Зміцни у вірі, Боже, нас - ноти ТУТ (GIF), мелодія ТУТ (midi) (Lord, keep us steadfast) Martin Luther 1483-1546 Tr.Catherine Winkworth, 1829-1878 Переклад на українську мову Тараса Коковського, 2007 Зміцни у вірі, Боже, нас, Нехай зближається кінець Тих, хто спасіння повсякчас Бажає звести нанівець. Ісусе Христе, тільки Ти Дорога, правда і життя! Святую Церкву захисти, Щоб ми повік славили Тя. Правдивий мир усім подай, Наповни втіхою серця, Хай величає кожен край Христа, і Духа, і Отця.


18. Він воскрес! (Christ is risen! Raise your voices) Frank von Christierson, 1900-1996 William Moore, 1825 Переклад Т.Коковського, 2007 Він воскрес! Христа і Спаса Кожен нарід прославля, Він воскрес! Співає разом Пісню слави вся земля. Смерть і гріх здолав Син Божий, Він воскрес! «Славім Царя, Що над смертю Переможець!» Лине пісня за моря. Він для нас життя небесне У раю приготував, Дав нам певність, що воскресне, Хто життя Йому віддав. Жаль і смуток хай щезає, Безнадія – не для нас! Нині вся земля співає: «Він – наш Спас!»


19. Пресвятий наш Боже Heilig, Heilig, Heilig (Holy, holy, holy) Franz Schubert English version - Walter Ehret Переклад Т.Коковського,2004 Виконання можна послухати ТУТ (відео, FLV) Пресвятий наш Боже, Ти єси один В Трійці неподільній – Дух, Отець, і Син. Лиш Тобі належить Слава і поклін, Творче Всемогутній – Ти єси один. Пресвятому Богу Пісню вознесім, Що в Христі спасіння Дарував усім. Милостивий Боже – Дух, Отець, і Син, В Трійці неподільній Ти єси один.


20. ТУДИ, ДЕ ПАСТУХИ, ВКЛОНИТИСЯ ПРИЙШЛИ Where Shepherds Lately Knelt Text: Jaroslav Vajda, 1919-2008 Tune: Carl F.Schalk, 1929, виконання ТУТ - відео FLV ) Переклад Тараса Коковського, 2009р. Туди, де пастухи, вклонитися прийшли, Забрів якось і я в сум’ятті почуттів, І тут знайшов я втіху і спокій, І тут знайшов я втіху і спокій. На сіні, в ясельцях – предивнеє Дитя Лежало в пеленах – як ангел об’явив, Воно моє змінило все життя, Воно моє змінило все життя. Все сталось як пророк Ісая нам звістив, Цю радість передать мені забракне слів! – Князь миру став Спасителем моїм, Князь миру став Спасителем моїм. Як можу я забуть Його святу любов – Небес безцінний дар і кров’ю змитий гріх, Що Він пролив за мене і за всіх. Що Він пролив за мене і за всіх.


21. ЯКУ ТИ ВТІШНУ НОВИНУ... Amazing Grace Author: John Newton (1725-1807) Переклав на українську мову Тарас Коковський,2009 Ноти ТУТ (PDF) . Виконання ТУТ (FLV video) Яку Ти втішну новину Мені, мій Боже, дав, Щоб я, пропащий і сліпий Віднині зрячим став. Ти серце зболене зігрів І всі жахіття змів. Мені до віку не забуть Ту мить, як я прозрів! Крізь бурі, пастки і шторми Нам довелось пройти До дому рідного вкінці Нас допровадиш Ти. Лише добро і благодать Від Господа мені, Моя надія тільки в Нім Довіку, по всі дні. Забракне десять тисяч літ Щоб славить раз у раз Отця, і Духа, і Христа Що нас від смерті спас. Яку Ти втішну новину Мені, мій Боже, дав, Щоб я, пропащий і сліпий Віднині зрячим став.


22. ПЕРЕД ТОБОЮ НА КОЛІНАХ... Переспів болгарської християнської пісні ПРЕД ТЕБ, О, БОЖЕ...Переклав - Тарас Коковський, 2009 Перед Тобою на колінах, стою, о Боже, зі слізьми, Благаю – будь же милостивий і щире каяття прийми. Почути радість дай і втіху і Свого не ховай лиця, Щоб я біліший став від снігу і, вдячний, прославляв Отця. Згрішив я - ніде правди діти, вчинив лукавство, заздрість, гнів, І не дотримав заповіти, покірним бути не зумів. Подай же, Боже, серце чисте і духа віднови в мені. Вщаслив Своїм благоволінням тепер, завжди і по всі дні.


23. В ЯСЛА ДІВА МАРІЯ GENTLE MARY LAID HER CHILD Text: Joseph S.Cook (1859-1933) Переклад з англійської Тараса Коковського Ноти ТУТ , виконання ТУТ . В ясла Діва Марія Дитятко поклала, Пресвятеє Немовля тихо колисала. Спас у бідних пеленах, як це може бути? Цього дива грішний світ не в силах збагнути. З неба ангели Йому співали: «Осанна» Мудрецям вказала шлях зоря незвичайна. Пастухи, почувши Вість про Божого Сина, Подивитися пішли на Святу Дитину. В ясла Діва Марія Дитятко поклала, Усім людям на землі Нова Радість стала! Прославляймо і хвалім всі Божого Сина, Йому шану підносім щодня й щогодини.


24. Прославлю Господа... On eagle's wings Переспів Псалма 91. Miclael Joncas Український текст: Т.Коковський, 2011 Партитура ТУТ . Виконання ТУТ . ПРИСПІВ: Прославлю Господа Всевишнього, Знає Він ім’я моє, Сильним Він зробить мене, Спасіння лиш у Нім однім. Хто у тіні Господа живе, Під покровом Творця все життя, Скаже: Господь - мій прихисток, Надія лиш у Нім. Прославлю Господа… Вбереже від згуби Він тебе, І пером Своїх крил захистить, Страху не будеш боятись, Твердиня Він твоя. Прославлю Господа… Не спіткає жодне зло тебе, Він в недолі рятунком буде, Ангелам своїм накаже, Й нестимуть на руках. Прославлю Господа…

Profile for Tymofiy Zahidniak

Hrystyjanski Pisni  

(C) Taras Kokovsky, 2010, poetry-translations

Hrystyjanski Pisni  

(C) Taras Kokovsky, 2010, poetry-translations

Profile for zahidniak
Advertisement