Issuu on Google+

N.º

LA PROVINCIA

10

VIERNES, 16 DE MAYO DE 2014

Además || Also Negocios || bussinnes Contactos Gran canaria gay.com

Entrevista || Interview ¡Que Trabaje Rita!

Eventos || Pride 2014, Gaypride Deaf - Pride 2014 & Gaypride Deaf

Recomendaciones: Cool Style, Las Tirajanas || Cool Style, Las Tirajanas

reportaje/report

Yuvisay y María Jesús ANABEL VARGAS

Orgullo Gay por el Día de Canarias || Canary Island`s day & Pride Dos jóvenes isleñas visibilizan su condición lésbica como homenaje al artista Néstor P These two girls from the island are coming out as tribute to the artist Nestor FÁTIMA YRÁYZOZ

Yuvisay González y María Jesús Alonso son dos estudiantes veinteañeras que se conocieron en 2009 durante una noche de fiesta.

Fruto de ese encuentro surgió una amistad, fortalecida a través del tiempo por compartir orientación sexual lésbica. A las puertas de la celebración del Pride de Maspalomas 2014 y en la antesala de Día de

Canarias, ambas han accedido a visibilizar su condición vestidas de típicas en el Museo de Néstor Martín-Fernández de la Torre, un artista cuya obra expresa la temática andrógina. Así, es también un home-

naje a aquéllos que, como el pintor, tuvieron que vivir una sexualidad soterrada, ante la rigidez de los códigos morales de su época. En breve, ambas embarcarán juntas rumbo a Alemania, para

continuar sus estudios: Yuvisay de enfermería y María Jesús de dirección de hotel. Cada una asume su sexualidad de manera diferente. Yuvisay, hija de venezolana, recuerda que salió del armario a los 14 años con una carta que escribió a su hermano mayor: “Desde entonces lo vivo con normalidad, tanto en casa como con mis amigos”. María Jesús se había mostrado hasta ahora más reservada: “Me considero bisexual y con mis amigos no tengo problemas. Sin embargo, mi familia hasta ahora no sabe nada, así que me encanta la idea de hacer estas fotos y mostrar como somos muchas jóvenes de hoy”. Cree firmemente que “te enamoras de las personas, no de su sexo. Contrariamente a lo que muchos piensan, soy una mujer muy fiel. Lo he sido con las novias y con los novios que he tenido”, subraya. P Yuvisay González and María Jesús Alonso are students from Gran Canaria who are both in their twenties. The met 5 years ago at a party. This first meeting led to an strong friend-ship born out of the girl’s same lesbian sexual orientation. In the run up to Maspalomas Pride 2014 and with Canary Day just around the identify at Nestor Martín- Fernández de la Torre museum, through the artist whose works displayed this androgynous theme.It is also a tribute to those who , like the painter, had to cover up their sexuality love to rigidness of moral conduct at that time. They are setting off to Germany soon to continue their language studies, Yuvisay as a nurse and María Jesús in hotel management.They currently are handling their sexuality in different ways. Yuvisay is the daughter of a Venezuelan mother and has no qualms about revealing how, as a 14 year old, she wrote to her older brother saying she was coming out of the closet. “Since then I have lived my sexuality in a perfectly normal way Pasa a la página siguiente >> Continues on next page >>


LA PROVINCIA VIERNES 16 DE MAYO DE 2014

reportaje/report cree que se debería obligar a los que asisten a vestirse de típico, para crear un ambiente que se está perdiendo. A la pregunta de si durante el Día de Canarias sería capaz de mostrarse en público de una manera tan explícita como en estas fotos, responde: “¡Uf! todavía creo que daríamos que hablar, sobre todo entre la gente mayor, como seguro lo dará este reportaje. A los jóvenes nos da igual, es más fácil mostrarse en el Sur, por eso no me pierdo nunca el Gaypride y participar en la cabalgata. ¡Es lo más divertido!”

Viene de la página anterior>> Continued from previous page>> Al entrar en el museo, la sorpresa de es total, ninguna de las dos conocía el impresionante centro situado en el Pueblo Canario ni la obra de un artista de tanto prestigio. El director de la pinacoteca, Daniel Montesdeoca, nos sitúa en contexto: “Antes de Néstor, no existía un traje que definiera a Gran Canaria. En 1934, él revolucionó este aspecto al participar en Madrid en un acto de aniversario de la República, en el que la comitiva de la Isla desfiló en camellos, todos vestidos con sus trajes. Néstor, además de artista, era un gran diseñador y coreógrafo”.

“Muestro cómo somos algunas jovenes hoy. Nos enamoramos de las personas, no del sexo”, afirma María

El traje de Néstor Frente al museo se ubica la tienda Fataga, uno de los pocos establecimientos que sobrevive al paso de los años y en el que se puede comprar auténtica artesanía de bordados y calados canarios. Pepi Nadal Perdomo, su dueña, es la sobrina nieta del artista y lleva casi toda su vida sintiendo con pasión el folclore canario: “La labor de Néstor fue muy importante, dignificó el traje típico con tejidos y materiales, partiendo de las prendas que usaban campesinos y labradores para las labores agrícolas”, explica Pepa, quién añade que el artista “consiguió que la burguesía se vistiera como el campesino; porque lo que hoy algunos denominan como nuestro traje típico o tradicional no es más que una recreación de vestidos de época usados por la burguesía”. El discurso de Pepi cobra mayor vigor al acercarse fiestas tan importantes como la celebración del Día de Canarias. Confiesa que sufre mucho al ver la imagen que se ofrece en las romerías: “Es triste que en Gran Canaria son muy pocas las personas que saben lucir con orgullo y poderío nuestro traje típico.” Como heredera de las enseñanzas de su tío abuelo, no duda en asegurar que Néstor era ante todo un gran artista, metódico y perfeccionista en cada obra que iniciaba, algo que ella asimiló desde pequeña. “Mi abuela me contaba siempre el trabajo y la obsesión de Néstor en todo proyecto que emprendía. Cuando estaba pariendo El poema del mar, se valía de barqueros de Las Canteras para poder observar la riqueza de las profundidades marinas a través del mirafondos. Nada era casual, no se le escapaba un detalle, es lamentable que ni él ni su obra hayan alcanzado la consideración que mere-

“I am glad to show how many youngers look like today. We fall in love of person not for sex”

both at home and with my friends”.María Jesús, meanwhile, is excited about doing this photo session, although she is a little more tight-lipped about her sexuality: “I consider myself to be bisexual, and I have no trouble with my all my friends, although know nothing about it. I love the Arriba, María en la idea of doing Tienda Fataga. the front cover Abajo, beso de las and showing jóvenes. In Fataga what young Shop and make up women today sesion ANABEL VARGAS are all about. I firmly believe cómo y cuál es realmente el that you fall in love traje típico de su isla: “Aquí no le with the person, not damos importancia a vestirnos de their sex, and contrary to what típicas y nos ponemos lo que nos others may think, I am a faithful wodejan, o incluso algunas compran man. I have been so with all the en los chinos. Me siento una reina girlfriends and boyfriends I have con este traje, además de afortuna- been out with”, she goes on”. da por haber descubierto la figuMake-up artist Isabel García is hera de un artista como Néstor, con lo re for the production of these phomoderno que era y sigue siendo”. tos, while the girls are under the watFinalmente, Yuvisay, reconoce chful eye of photographer Anabel que a pesar de no participar desde Vargas. As soon as the girls enter the hace años en las fiestas populares, museum, both of them are gobsP

cen”, concluye. Las instantáneas de este reportaje son fruto de la mirada de la fotógrafa Anabel Vargas y del trabajo de la maquilladora Isabel García. Tras vestir a nuestras protagonistas, siguiendo todo el rigor y protocolo, y antes de comenzar la sesión, María José se confiesa una auténtica parrandera, de las que no suelen faltar en las carrozas de las romerías de su pueblo. Sin embargo, reconoce que hasta hoy desconocía

macked, as neither of them had been in the amazing building before, or had seen the work of such a prestigious artist as Néstor Martín Fernández de la Torres. We inevitably come to knowledgeable director Daniel Montes de Oca, who fills us in on the works on display. “Before Néstor there was no dress to define Gran Canaria. In 1934, he took Madrid by storm, as he took part in the Anniversary of the Republic, in which our delegation paraded all his dresses and garments, and was a massive hit in the capital. Néstor, as well as an artist, was a fine designer and choreographer!”As heir to the teachings of his uncle, no doubt ensures that Nestor was primarily a methodical and perfecionista great artist, in every work he undertook, something he learned from childhood of the times he repeated his grandmother, “my grandmother would had work and obsession Nestor in any project he undertook. When I was giving birth to The Poem of the Sea, was using boatmen from the quarries to the mirafondos, observe the richness of the sea floor, nothing was causal, did not miss a detail, it is unfortunate that he does not consider him and his work as it should”,. concludes. Once our models have been dressed according to protocol, and before starting the photo shoot, María José confesses to being a real “parrandera” who never usually misses any parade floats, pilgrimages and street. However, she acknowledges that until today, she never really knew how or what the typical dress of her own island was. “Here we never give that much importance to dressing up in typical clothing, as we just put on what we are given, some even go to the Chinese shops for some garments. Right now I feel like a queen in this dress, as well as being very fortunate for having found out an artist as great as Nestor was. Finally, Yuvisay, acknowledges that despite not having participated in popular fiestas, She aware that people should wear folk dress to create good ambient. In response to the question “Be so stylish in public? Ooh, I still think we would be a talking point especially among the older generation, as this cover shoot is sure to be too, but young people are not really that bothered. It ‘s easier in the south, I never miss Pride the Parade, is so cool. *English Translator: Richard Parker richvparker@gmail.com


LA PROVINCIA VIERNES 16 DE MAYO DE 2014

negocios/ business

Aquel buen sentir de nuestra marca

Tom Smulders Vice- presidente FEHT

Turismo Gay Maspalomas Costa Canaria estuvo presente el pa-

sado fin de semana en la 31 Convención Mundial de Turismo Gay celebrada en Madrid, en la que se dieron cita más de 26 destinos, como Costa Rica, Kyoto, Miami y Los Ángeles, entre otros. Esta iniciativa empresarial de la asociación Ven Gran Canaria contó con el apoyo de la Concejalía de Turismo de San Bartolomé de Tirajana. Maspalomas se hizo visible con un stand que mostraba la variada oferta como primer destino mundial LGTB de sol y playa, con su amplia oferta de eventos que se celebran a lo largo de todo el año: Carnaval, GayPride, Bear Carnival, etc.

|| Gay Tourism

Maspalomas Costa Canaria, represented by the business association Ven Gran Canaria, was present last week at the 31st world gay tourism convention in Madrid, at which over 26 holiday destinations took part, including Costa Rica, Kyoto, Miami and Los Ángeles, among others. This business initiative had the support of the Tourist Council of the San Bartolomé de Tirajana Town Hall, Maspalomas had its own stand showing the wide range of tourist choices as the Leading world LGTB sun and beach, the objetive is promote our destiny around the world.

En Maspalomas Costa Canaria en el mes de mayo, como empresario turístico, más vale ser gayfriendly. Cerrar los ojos para los gay, durante el auge de su orgullo, sería al menos una omisión mercantil. Hacia 25 años, picar el ojo al negocio gay puro y duro, y recibirles a ell@s gay, con los brazos abiertos, fue todavía algo precipitado. Para alguno de los hosteleros del Sur eso, de forma manifiesta, supondría un sobresalto. Se avecinaba, sin embargo el boom de la avalancha de estos “señores” gay. Aquel amplio verbo “reconocer” refleja aquí la progresiva historia gay, durante estos años de su clara integración turística y así, para que ell@s se sumergiesen en la masa humana turística de Gran Canaria. Con dignidad. La playa con las dunas y la vi-

da nocturna han jugado un papel primordial para llegar al 12% gay del total de los visitantes actuales para Gran Canaria. La apertura del Centro Comercial Yumbo en pleno centro de Playa del Inglés fue el arranque de la concentración del ocio gay. Lo que no significa, que en el Sur tod@s gay se alojan en un complejo de “gay exclusive”. Solo unos centenares de apartamentos y bungalows llevan para su complejo, el estilo del trato especialista para gay. La inmensa mayoría de los turistas gay duermen en las 125.000 camas de hosteleros, sin distinción alguna, y todos ya son gayfriendly. En la zona de Maspalomas Costa Canaria y el resto de la isla. Tod@s tan feliz. Resultado de una respetuosa trayectoria, que fue sembrada por la tradicional hospitalidad canaria. Hoy los visitantes gay de todo el mundo aprecian dichos anfitriones y la bondad natural de la isla. Nuestra isla Gran Canaria se ha convertido por tal, en todo un entorno gayfriendly. Aquel residente que cierre sus ojos ante este hecho, se lo pierde. Este gran logro, casi solo gracias al sentido común.


LA PROVINCIA VIERNES 16 DE MAYO DE 2014

negocios/ business Imagen de la nueva red social ‘Contactos Gay Gran Canaria.com’.

Nace la primera red social gay de Gran Canaria || Born first canary gay social net FÁTIMA YRÁYZOZ

Contactos Gay Gran Canaria.com, se presenta como la primera red social de la Isla, gratuita, basada en la igualdad, la transparencia, el respeto y, como valor añadido, la localización insular. Desde una nueva perspectiva, más fresca y siempre buscando la mejor de las sintonías entre todos los miembros, gays y lesbianas. Fue creada tras un importante proceso de revisión y análisis sobre las tecnologías existentes en redes sociales. “En agosto de 2013 comenzó a tomar forma sobre el papel ¡y también en la pantalla! Sabía que Gran Canaria está considerada como uno de los principales destinos gays de Europa y también a nivel mundial”, explica José Domingo Nuez , gerente , quién cree que “nuestra red social ayudará a

que los servicios turístico que ofrece Gran Canaria se puedan prestar a nuestros huéspedes con una mayor calidad y garantía”. Otra de las novedades de esta red social es la posibilidad de que sus miembros creen su propia agenda de amigos en Gran Canaria y fomentar así las relaciones. Como indican en su eslogan, “Siempre en compañía”. Todo ello de una forma rápida y sencilla, ya que no hace falta bajarse ningún tipo de aplicación. Con la ventaja a de estar disponible en tres idiomas: español, inglés y alemán. Cuenta además con el conocido muro público, donde cualquier usuario puede realizar un comentario, compartir una fotografía o vídeo, y permitir que otros usuarios incluyan sus comentarios y valoraciones. En definitiva, aporta todas las herramientas de la comunicación 2.0,

sarial que sirva para acercar a las empresas y hacer visibles sus servicios y productos de una manera más rápida. P� Contactos Gay Gran Canaria comes as the first 100% Gran Cana-

riasocial net It is free to use, and is based on equality, transparency, respect and as an added value, is located right here on the island. It gives a new fresher perspective, aiming to provide perfect harmony for all its gay and lesbian members. It came about following an important process of assessment and analysis of existing technologies related to networking sites. “ I knew that Gran Canaria was considered one of the leading gay destinations in Europe and the rest of the world,” explains José Domingo Nuez, the company’s managing director. Another of the novelties of this new social networking site is to give members the chance to create their own Friend Groups in Gran Canaria and therefore encourage relationships to grow. Contactos Gay Gran Canaria.com also provides a new business communication channel. Quick and simple way which doesn’t require downloading any applications. Its also a site that allows members to share common interests, videos and photo, All the services that will provides the tools of 2.0 comunications. All information is available in three languages: Spanish, English and German.

P Bar Diamonds is an attitude free bar in the heart of Europe’s most famous gay nightspot - The Yumbo Centre in Playa Del Ingles, Gran Canaria. It is situated in 2 locals on the ground floor.Their friendly internaDiamonds Bar, tional staff will help you Open daily from patrocinador del choose from our wide 10.30 am until Maspalomas Pride range of drinks. They late and Dia2014 / Diamonds boast over 30 different monds has gaibar, main corporate hand made cocktails, 9 ned a fantastic sponsor of Pride2014 various flavours of mojireputation since tos as well as all the preit first opened its mium spirits and beers. doors in 1996. This

year they are again proud to be one of the main corporate sponsors of Maspalomas Pride.,They hope that people enjoy, with 2 of the headline acts Kate Ryan and Kingsland Road who are appearing on The Main Stage as part of our sponsorship.

con el fin último de que la experiencia vacacional en Gran Canaria sea lo mejor posible. Como valor añadido, Contactos Gay Gran Canaria.com se posiciona como un nuevo canal de comunicación empre-

Punto de encuentro del Orgullo || Pride meeting point El bar Diamonds es uno de los locales más concurridos del Yumbo P Diamonds is one of the most popular bar in Yumbo VISIBLE

El bar Diamonds, abrió sus puertas en el año 1996, convirtiéndose en uno de los espacios más tolerantes del corazón del que puede ser considerado como el más grande club nocturno gay de Europa, el Centro Comercial Yumbo. Es un espacioso local situado en la planta baja, con una amplia terraza, además de convertirse en uno de los más frecuentados durante las fiestas del carnaval y especialmente en el Pride. Su equipo de camareros profesionales ofrece a diario una amplia y variada carta de bebidas, con más de 30 diferentes tipos de cócteles hechos a mano, nueve dife-

rentes sabores de mojitos, así como una variada lista de marcas de los licores y cervezas, todo a precios muy asequibles. Abierto todos los días desde las 10.30 de la mañana, el bar Diamonds cuenta con una clientela de fieles turistas y locales. Su orientación al suroeste lo convierte en un lugar ideal para disfrutar de cualquier refrigerio, a la caída de la tarde. Este año, por primera vez, es uno de los principales clubs patrocinadores del evento Maspalomas Pride, con esponsorización a dos de los artistas internacionales que subirán al escenario del Yumbo: la cantante de dance de origen belga Kate Ryan, y Kingsland Road, ban-

da de jóvenes intérpretes británicos del conocido show televisivo X Factor.


LA PROVINCIA VIERNES 16 DE MAYO DE 2014

eventos & festivals

Cartel de artistas ‘revival’ para el Pride 2014 || Revival artists at Pride 2014 FÁTIMA YRÁYZOZ

Todo listo, a falta de tres días para que el próximo lunes y durante una semana se celebre la 13ª edición del Pride Maspalomas 2014, para el que un año más la ocupación hotelera en el Sur es del 100% . El escenario principal del Yumbo se encenderá por primera vez, el miércoles 21 con un show de bienvenida que contará como pregonera, como ya avanzamos, con la cantante Chenoa, además de la compositora e intérprete dance de Maspalomas, Jia Miles. Esta primera gala será conducida por la presidenta de la organización, Ladina Heaterson-Heinrich, y el performista Fidel, de Funny Boys. Al día siguiente, jueves, a partir de las 21.00 horas se ofrecerá la tradicional Gala Solidaria, organizada por la Asociación Amigos Contra el Sida. Como plato fuerte, la actuación de la cantante espa-

ñola Ainhoa Cantalapiedra, concursante de la 2ª edición de Operación Triunfo. Kate Ryan,una de las cantantes La noche del vierinternacionales del nes estará dedicaPride- Kate Ryan da a los drags y main international contará como artissinger of Pride2014 ta principal con la cantante belga dance, Kate Ryan, conocida por su participación en el festival de Eurovisión y por su versión del clá- mosos por el hit Everytime we sico Voyage, Voyage. Este gala, una touch, que ganó el premio en los de las más concurridas, será pre- World Music Awards en 2007. Fisentada a dúo por la artistas Isabel nalmente, el domingo clausurará Torres y Missie. Para la noche del la edición la actuación de la cansábado, tras la finalización de la tante británica Nikki French ,coGran Cabalgata por las principales nocida por su éxito mundial Total vía de Playa del Inglés, el escenario eclipse of the heart. P� Everything is ready for next volverá a iluminarse con la competición Miss Beautiful Gay. En es- monday 29th, to the 13th edition of ta ocasión contará con la banda PRIDE Maspalomas 2014, the alemana Cascada, formada por la GLAY organizer of the event ensucantante Natalie Horler y los pro- re us and artistic programme has ductores DJ Manian y Yanou, fa- been put together to provide a week

packed. And as usually all the hotels at the South are full. The main stage at Yumbo will turn on its lights for the first time on Wednesday 21st with a Welcoming show, starring special guest singer Chenoa, as well as local Maspalomas singer Jia Miles. This first show will be led by the president of the Ladina Heaterson-Heinrich organization and performer Fidel, from the Funny Boys. The following day, Thursday, the traditional Solidarity Day is put on by the Friends Against

Aids Association. The main show will feature Spanish singer Ainhoa Cantalapiedra.The Drag Pride contest is set for the Friday night, and features top Belgian singer/dancer Kate Ryan. She is famous for her entry in the Eurovision Song Contest with the song Voyage, Voyage, as well as doing cover versions of French pop hits. This gala will be one of the best attended, and will be co-presented by artist Isabel Torres and Missie. On the Saturday night, following on from the great parade which will have wound its way around the main streets of Playa del Inglés, the stage at the Yumbo Shopping Centre will be the setting for the Miss Beautiful Gay contest, in which contestants will take to the catwalk in different garments and the most beautiful will be crowned. German band Cascada and singer Natalie Horler, plus producers DJ Manian and Yanou will be starring. They are famous for their songs «Everytime We Touch» which won top prize at the World Music Awards in 2007, plus the band’s number one single «What Hurts the Most» which reached the charts in 2008, and «Evacuate the Dancefloor», which got to number one in the UK in 2009 and went platinum in the USA with over one million downloads. Finally on the Sunday, to close the show, there will be a performance by British singer Nikki French, known for her worldwide hit ‘Total eclipse of the heart’. .


LA PROVINCIA VIERNES 16 DE MAYO DE 2014

entrevista/ interview

Mateo, Ernesto y Ferran

PROMOTORES DE LA FIESTA: ¡QUE TRABAJE RITA!

“Somos más que una fiesta, un evento único”|| “We are more than just a party” FÁTIMA YRÁYZOZ

Son la fiesta de moda que arrasa en capitales como Madrid y Barcelona. Por primera vez visitarán Canarias, durante el Pride de Maspalomas. El jueves 22 el hotel Axel será su escenario. Ferran Poca y Ernesto González son los promotores de este evento de masas, que viven y sienten casi como una filosofía de vida. Junto a ellos, Mateo Franjo, el padre de la criatura. Los tres desvelan en exclusiva algunos de sus secretos para los lectores de Visible. En Madrid, capital de la movida, parecía que todo estaba inventado. ¿Cómo y cuándo nace ‘Que trabaje Rita’? Mateo: Está claro que todo está inventado, pero en Madrid se echaban en falta exitosas fiestas como fueron En plan travesti o Qué maravilla, que revolucionaron las tardes de los domingos en su momento. Yo por entonces trabajaba como Dj y Relaciones Públicas. Por eso quise tomar el testigo de esas emblemáticas fiestas e ir más allá todavía, haciéndola más mainstream. Cuando tuve la oportunidad de ser promotor nació ¡Que trabaje Rita! Comenzamos hace más de un año y lo que empezó siendo una pequeña fiesta se ha convertido en una de las más famosas de España hoy, poniendo de moda otra vez el travestismo y el cabaret. Ustedes demuestran que la cultura club fue siempre patrimonio de Barcelona. ¿Qué ingredientes añadieron para que la ‘fórmula Rita’ sea codiciada ahora en la movida nocturna como la Coca Cola? Ferran: (Risas) Esto es lo que siempre hemos pensado. De hecho, incluso cuando nosotros nos decidimos llevarla a Barcelona teníamos claro que era una gran apuesta no libre de riesgos. Pero en todo momento sabíamos que en Barcelona se necesitaba una fiesta como ésta. Combinación de espectáculo, transformismo, show, música divertida y una gran organización. Ésa es la codiciada fórmula. Al fin y al cabo, ¡Que trabaje Rita! es mucho más que una simple fiesta. Participan más de 21 artistas, 5 o 4 dj’s, 2 estrellas invitadas y más de 10 horas seguidas de fiesta. Para que os hagáis una idea, en Barcelona, con tan sólo 9 ediciones, hemos superado los 50.000 asistentes Su cartel de artistas suele ser una mezcla explosiva de lo más actual, a un punto retro y canalla. ¿Con qué quieren sorprender en Maspalomas? Ferran: Estrenarnos en Cana-

rias es para nosotros algo muy especial, por eso os vamos a sorprender con dos estrellas que resumen muy bien nuestra filosofía. Karina, que nos hará re-bailar éxitos como El baúl de los recuerdos y Las flechas de amor. Y una artista que ha sido la revelación, La Pelopony. Además, actuarán transformistas convertidas en nuestras musas. Supremme de Luxe, Shimai y La Prohibida. Todo ello, amenizado

“ Participan más de 21 artistas, cuatro dj’s y vedettes

“Will participates 30 artists, 4 djs&vedettes”

con la música de los dj’s del programa Alaska & Coronas, Crawford & Pepino. ¿Son conscientes de que vienen a un Pride internacional con una propuesta de fiesta 100% nacional? Ernesto: Sí, pero te diré que nuestra fiesta es universal, no importa la edad, la orientación o de dónde vienes. Lo que nos importa es que nuestro público venga con ganas de pasarlo bien y de vivir la fiesta como un evento único. Sabemos que el Pride es un evento importantísimo a nivel internacional, pero también sabemos que hay mucha gente nacional que desea participar en este evento. ¡Que trabaje Rita! es un guiño a toda esta gente. ¿Es la primera vez que visitan Maspalomas o Gran Canaria? M y F: ¡No! El otro día en el Aeropuerto, cuando estábamos alquilando el coche, en el ordenador salió el numero de veces que habíamos contratado un vehículo aquí. En ese momento comprendí que mi amor hacia Gran Canaria venía de lejos y era muy grande (risas). Esta isla tiene algo muy especial y por eso traemos lo más especial que tenemos, la fiesta ¡Que trabaje Rita! It is the fashion party that is taking capital cities such as Madrid and Barcelona by storm. For the first time it is to visit the Canaries, during Maspalomas Pride, and the

“ Hemos superado ya los 50.000 asistentes ”

Hotel Axel will be its new venue on Thursday the 22nd. Ferran Poca and Ernesto González are the promoters for the event that moves huge crowds, and which they consider a way of life, and together with Mateo Franjo, the creator of the show, they are giving away a few secrets exclusively to readers of Visible. In Madrid “la movida” seemed to be invented once and for all. So how and when was ¡Qué trabaje Rita! actually born? Mateo: Of course everything has already been invented, but in Madrid we felt there was still a lack of great fiestas such as “En plan travesti” or “Qué maravilla” that revolutionized Sunday evenings back in their day. Around that time I was working as a DJ and in Public Relations, and for this reason I was witness to these emblematic fiestas, and wanted to take them into the mainstream. When I got the chance to be a promoter, ¡Que trabaje Rita! came about. We started over a year ago and what started out just as a small party has turned into one of the most famous fiestas in Spain. You proofed that club culture was always the domain of Barce-

lona. What ingredients did you add so that the Rita formula would be so coveted now in night time circles, just like CocaCola? Ferran. (laughter) That’s what we have always thought. In fact, even when we decided to take ¡Que trabaje Rita! to Barcelona we thought it was a huge undertaking and not going to be entirely risk free. But all along we knew that Barcelona needed a fiesta like this. It is a combination of spectacle, transformism, show, great music and brilliant organization… that is our coveted formula. At the end of the day, ¡Que trabaje Rita! is much more than just a party. There are over 30 artists taking part, 5 or 6 Djs, 2 special guest stars and 10 hours of non-stop partying. Just to give you an idea, after only 9 years in Barcelona, we now have over 50,000 people turning up. Your list of artists is usually an explosive mix of the latest trends, plus retro, revival and a cheeky touch. What surprises have you got in store for us in Maspalomas?will be holding some different kinds of activities this year. Can you reveal any details of your programme to us? Ferran: Our first show in the Canaries is obviously really special for us. We intend to surprise you with two guest stars who sum up our philosophy perfectly. Karina, will have us dancing to her golden oldies “El de los re“ We have baúl cuerdos”, “Fiesbeen ta”, “Las flechas de amor”, and more there will be than another artist 50,000 who has been quite a revelation in all our parties, La Pêlopony. It will participates 30 artis, 4 dj’s. And There will also be performances by transformists who have become our muses, Supremme de Luxe, Shimai and La Prohibida. All this will be rounded off by Dj music from the programme “Alaska & Coronas, Crawford & Pepino” Are you aware that you coming to an international Pride event with a 100% Spanish show? Ernesto: Yes we know but age, but our party is universal!, orientation or where you are from are completely irrelevant, what is important is that people turn up in the right mood to have a great time and get the most out of this one-off event. We know that Pride is a massive event on the world stage, but we also know that there are lots of Spaniards who come along too. ¡Que trabaje Rita! welcomes one and all. Is this the first time you have been to Maspalomas or Gran Canaria? M&F: You’re joking! The other day at the airport when we came to pick up our rental car. I suddenly realized that my love for the island went back a long way and was huge! (laughter). This island has definitely got something special about it, and for this reason we are bringing over something really special, our fiesta ¡Que trabaje Rita!


LA PROVINCIA VIERNES 16 DE MAYO DE 2014


LA PROVINCIA VIERNES 16 DE MAYO DE 2014

Maspalomas, un destino para toda una vida

Edward Timons Editor periódico The Canary News

Según las mitologías griegas y celtas, las Islas Benditas o Afortunadas,estaban reservadas para los héroes y demás mortales merecedores de favor, a los que los Dioses acogían en un paraíso sin invierno donde ninfas, conocidas por los griegos como las Se cree que las islas Canarias recibieron su nombre de Plinio el viejo, autor y filósofo natural,que, al describir una expedición en el año 41 d.C. a través de los montes Atlas, mencionó a un pueblo que rezaba, vivía y comía en compañía de sus perros, y por ello, fueron denominados “los Canarii”. Muchos marineros conocían las aguas tranquilas de la zona sur de la isla, denominadas las “calmas de Maspalomas” donde se podía obtener agua dulce de las charcas y leña para los largos viajes por mar. Cristóbal Colón hizo escala aquí en su

cuarto viaje de travesía del Atlántico. Existen muchas teorías acerca del origen del nombre de Maspalomas: algunos opinan que deriva de un hombre llamado “Palomar” y otros que es una traducción directa de “más palomas” y hace referencia la gran cantidad de aves residentes y en tránsito, que vienen a disfrutar del verdor y del as aguas tranquilas en la zona colindante a las dunas. Sin embargo, algo que parece ser un simple error de transcripción es el origen que más nos agrada: una vez la punta nordeste designada “Las Palmas” se cree que los visitantes prosiguieron con su exploración de ésta Isla majestuosa y encontraron “más palmas” en este singular oasis natural que se convirtió en un punto dereferencia para la navegación. Sea por sus abundantes aguas frescas o por las palmas o las palomas o simplemente por su belleza singular, que le han otorgado más de cinco siglos de fama.Por lo que pudes estar seguro que es más que una playa para un visitante eventual, es el destino de una vida. Gracias por acompañarnos en la celebración de nuestro ORGULLO en Maspalomas,.

Canarias ‘sale del armario’ || Canarias comes out the closet Promotur pone en marcha una plataforma dirigida al turismo LGTB P Promotur launches LGBT tourism platform VISIBLE

‘Saca tus Vacaciones del Armario’, bajo este lema el gobierno de Canarias, a través de su empresa Promotur ha puesto en marcha una plataforma de promoción de las islas orientada al mercado gay que englobará distintas acciones y campañas para la captación y fidelización de este tipo de viajeros. La web www.sacatusvacacionesdelarmario.com es el eje central de esta nueva plataforma de comunicación que nace con la ambición de ser un referente en el sector. Por ello todo su equipo de blogeros, pertenecen al colectivo LGTB basado en experiencias propias en Canarias, especialmente en los destinos Maspalomas y Fuerteventura. que “merecen ser compartidas”. Como primer paso se ha realizado una campaña viral en facebook con un sugerente video promocionalde de un concurso con un viaje para 2 personas durante una semana al Pride de Maspalomas, a uno de los alojamientos Gay exclusivos.

P Bring your holidays out theCloset is the sologan The Canary Goverment , through its tourist promotion company, Promotor has launched a platform for promoting market-oriented gay encompass various activities and campaigns for the acquisition and retention of such islands rating.The web www.bringyourholidaysoutofcloset.com is the centerpiece of this new communication platform, in spanish, english and german, created with the ambition to be a leader in the sector. So his entire team bloggers, belong

Imagen de la nueva web LGTB - Image of the new LGBT website.

to the LGBT. As a first step has been made a viral campaign on Facebook with a suggestive video promocionalde a contest with a trip for 2 people at Maspalomas Pride one of the exclusive accommodation Gay.


LA PROVINCIA VIERNES 16 DE MAYO DE 2014

entrevista/ interview

Michael van Hese PORTAVOZ DE LA ASOCIACIÓN GAY DE SORDOS

“Será el mejor Orgullo || “ Will be the the best Pride” FÁTIMA YRÁYZOZ

Michel es un joven holandés de 36 años, cuya sordera de nacimiento no le impide mostrarse siempre con una amable sonrisa. Vino a la Isla hace cinco años, y desde entonces trabaja en playa del Inglés como camarero de piso en un complejo bungalow gay exclusivo. Desde 2011 promociona el Orgullo para personas gays con discapacidad auditiva (Gaypride deaf) por todo el mundo, gracias a su dominio de las redes sociales ¿De qué países vienen los turistas gays de su asociación y cuántos se concentran? En estas tres ediciones de Gaypride Deaf, se h a

ido incrementando tanto el número de participantes como los países de origen, hasta alcanzar casi la veintena de lugares; incluso hemos cruzado el Atlántico con turistas gays sordos llegados desde USA, Canadá o Australia, aunque la mayoría son europeos. Hemos llegado a congregar más de 2.000 participantes y este año supongo que seremos muchos más. ¿Quienes hacen posible esta celebración de Gay Pride Deaf? Cuento con un maravilloso equipo de voluntarios desde hace dos años y el apoyo incombustible del

solutamente tolerante con todo tipo de personas, razas y culturas, especialmente con el colectivo gay. ¿Puede desvelarnos algunas de las novedades de su programa de actividades? Sí claro. Además de nuestra gala presidente Manuel Arenas. Este Drag, única en el mundo, la princiaño hemos logrado que los organi- pal novedad será el concurso de fozadores del Pride y el Ayuntamien- tografía de Maspalomas, además to del Sur nos faciliten nuestras de- de la nueva ubicación para la celemandas, que eran subir al escena- bración de los concursos Mister rio para ofrecer al público un espec- Gay deaf y Miss Lesbiana deaf en la táculo único, como es la Gala Drag piscina de los apartamentos WalkiDeaf, y contar con un chiringuito rias. Una fiesta a bordo del barco piatendido por personas con disca- rata, aunque lo más original será el pacidad. Ya el año pasado tuvimos Drag on water, un espectáculo de muchos mensajes de agradeci- drags en piscina, y finalmente un almiento. Esperamos el próximo año muerzo de despedida. contar también con el apoyo del Michel is a young 36 year old Cabildo, Promotur, etc.. Dutchman, whose deafness since Trabaja en un complejo gay ex- birth has not stopped him from haclusivo, ¿se considera un privile- ving a permanent wide smile on giado o realmente se vive la tole- his face. He came to the island 5 rancia gay en Maspalomas? years ago, and since then has been No, para nada. Estoy convencido working in Playa del Inglés, as a hode que Maspalomas es un lugar ab- tel waiter in a gay only bungalow complex. For the last 3 years, he has been promoting Pride to gays who are hard of hearing, called Gaypride deaf, all over the world thanks to his knowledge of networking sites. hole LGTB sector. Are deaf gay tourists any different, or do “Vienen más de they come from the sa2.000 gays sordos me places as the gay commude toda Europa” nity? “We In the t h ree wait to e d i recive more tions of Gayprithan 2,000 deaf de Deaf gay from so far, Europe” the number of participants has

gradually risen to around twenty different places; we have even had deaf gay tourists come over from the USA, Canada and Australia, although most are European. We have managed to bring in over 2,000 participants and I expect that number to be much higher this year. Who is the team of Gaypride Deaf? Since we started 2 years ago, I have a wonderful team of volunteers and incombustible support of President Manuel Arenas, We have achieved both GLAY, organizers and coordination with the City provide us our main demands were the stage to offer the public a unique spectacle as the Gala Drag Deaf and have a snack bar, catered to people with disabilitiesAlready last year we had many messages of thanks and support for the good organization and contents. So for next year we want to have the support of the Cabildo, Promotor, etc. You work in a gay exclusive complex, do you consider yourself to be quite privileged or is there real tolerance towards gays in Maspalomas? No, not at all privileged, I am convinced that Maspalomas is completely gay tolerant, with all sorts of races, cultures, and especially the gay community. ages You will be holding some different kinds of activities this year. Can you reveal any details of your programme to us? Yes, we are organizing more activities, besides the well known cruise for deaf people, and the gala drag queen for the deaf, which is a unique event anywhere in the world. There is to be a Maspalomas photograph competition for the first time, as well as a new venue for the celebration of the Mister Gay deaf and Miss Lesbiana deaf contests, at the swimming pools in the Walkirias apartment complex, plus a pirate ship, and even a highly original fiesta we have called the ‘Drag on water’, a kind of drag show at the swimming pool. There will also be a goodbye lunch.


LA PROVINCIA VIERNES 16 DE MAYO DE 2014

espacio visible/visible space

Por el Día de Canarias || For Canary’s day

Isabel Torres Artista y presentadora P Artist and showwoman

Colectivos Gamá en la manifestación del Orgullo - Gama activities at Pride parade

Crímenes de odio ||Crimes of hatred Desterrar la LGTB-fobia es una tarea ingente social phobia is a tremendous task VÍCTOR M. RAMÍREZ*

Una de las tareas a las que últimamente nos tenemos que dedicar los activistas LGTB es la de derribar la errónea percepción de quienes consideran que todo está conseguido y que la igualdad plena es una realidad legal y jurídicamente asentada. Para algunas personas la ley del matrimonio igualitario y la apariencia de integración que tiene la comunidad LGTB en la sociedad son elementos suficientes para considerar que todo está logrado. Pero la realidad dista mucho de ser es así y a diario lo comprobamos en los colectivos. Pero, además, ha sido el gobierno central el que ha venido a darnos la razón al presentar, por primera vez, el balance anual de los ‘delitos de odio’ en nuestro país. De los 1.172 crímenes de odio denunciados el pasado año, 452, es decir, más de una tercera parte, lo fueron por razones de orientación sexual. Con el agravante de que, según el propio Secretario de Estado de Seguridad, entre el 60 y el 80 por cien-

to de estos delitos no se denuncia, por lo que la cifra real es mucho mayor. Mañana, 17 de mayo se celebra el Día Internacional contra la LGTB-fobia. Una fecha para recordar el hecho de que desterrar la LGTB-fobia social es una tarea ingente que no se consigue ni con una ley ni en un corto espacio de tiempo. Es un trabajo constante en el que deben estar implicados no sólo los colectivos LGTB, sino también todas las administraciones públicas y, en general, toda la ciudadanía concienciada de que una sociedad igualitaria no puede excluir ninguna persona por su orientación sexual ni por su identidad de género. Un día que marca una meta en el horizonte: la eliminación de toda discriminación LGTB-fóbica. P One of the tasks we lgtb activists have had to dedicate time to lately is to blow away the mistaken perception of those who consider that our job has been done and total equality is now a legally bin-

P Doing

away LGTB

ding reality. For those people, the equality marriage law and the apparent integration of the lgtb community in society are sufficient proof to believe that we have arrived. But reality couldn’t be further from the truth as our collectives experience on a daily basis. It is even the central government who has shown us to be right by presenting, for the first time, the annual balance for ‘crimes of hatred’ here in Spain. Of the 1,172 crimes of hatred reported last year, 452 of them, that is to say, a third, were for reasons of sexual orientation. Add to this, that according to the Secretary of State for Security himself, between 60 and 80 per cent of these crimes are going unreported, this makes that figure much higher. Tomorrow, 17th of May is the International Day against LGTB phobia, a date to remind ourselves that doing away with lgtb social phobia is a tremendous task that is not achieved merely by creating some law, nor can it be done in a short space of time.

La homofobia se caracteriza por el miedo y el resultante desprecio hacia las personas homosexuales, basado en estereotipos negativos y conceptos equivocados, generando así, odio y discriminación, y como resultado violencia contra los homosexuales. La transfobia consiste en la misma actitud que la homofobia, pero dirigida a las personas transexuales, travestitas y transgéneros . Cualquier actitud de homofobia es un acto contra los derechos humanos, una demostración de odio gratuita. El panorama actual nos demuestra que se necesita mayor acción. La participación de jóvenes en los procesos de toma de decisiones es fundamental para obtener y mantener el respeto de los derechos humanos de las personas LGBTI. Por lo tanto es importante que nosotr@s, junto con los jóvenes, actuemos en dos niveles: al nivel de nuestros ambientes de vivencia, como nuestras escuelas y en nuestro servicio de salud, e igualmente al nivel de las decisiones gubernamentales de nuestro País, en este caso Canarias. Para este último, debemos buscar grupos u organizaciones que trabajen en la lucha por los derechos LGBTI (GAMA, por ejemplo) en nuestras ciudades, para perseguir e intentar mejorar nuestra realidad. Soy Canaria y me siento muy orgullosa de serlo, y se que al paso que vamos, seguramente llegara el día, en el que la violencia y la agresión hacia la diferencia estará, totalmente erradicada, pero para eso tenemos que trabajar mucho desde la docencia, la educación en valores, el respeto a la diversidad de-

be ser trasversal en todas las materias. Exigir formación especifica al profesorado para cumplir su función socializadora e integradora. Solo así podremos llegar a naturalizar algo que, por el momento, solo sedimenta nuestra diversidad. Como Canaria y por el Día de Canarias, reivindico la tolerancia y el respeto hacia lo diferente, somos un pueblo noble y con un marcado rasgo de generosidad, por lo tanto seamos generosos ante nuestros semejantes. P Homophobia is characterized by fear, and results in scorn towards homosexuals, based on negative stereotypes and mistaken concepts. It generates hatred and discrimination, as well as physical violence against homosexuals. Transphobia consists of just the same attitudes as homophobia, this time aimed at transsexuals, transvestites and transgenders. Any kind of homophobic attitude is an act against human rights and a demonstration of gratuitous hate. The situation today shows that more action has to be taken. Younger generations being part of decision making is absolutely key to obtaining and maintaining respect for the human rights of LGBTI individuals. The aim is for us all to live better, healthier and safer lives. For this reason it is essential that we, together with the younger generations, act on two levels: firstly in our immediate environments, namely in our schools and our health services, and secondly in government decisions made for our country, or in this case the Canary Islands. For the latter, we need to look for groups and organizations who will strive for the rights of the LGTBI community (such as GAMA, for example), in the towns and cities on the island, to try and improve our situation. As a Canarian on Canary Day I make an appeal for tolerance and respect for human differences, so let´s be generous to our fellow beings.


LA PROVINCIA VIERNES 16 DE MAYO DE 2014

ellas +

Conchita Wurst en el Yumbo | Conchita Wurst at Yumbo Decenas de imitadores del ganador de Eurovisión invadieron el centro comercial P Dozen of winner impersonator took the Yumbo ARNO RICHARTZ

El fenómeno Conchita Wurst se produjo casi de forma simultánea a su actuación, el pasado sábado en el concurso eurovisivo. ¿Quién es Conchita Wurst? Nacido con el nombre Thomas Neuwirth, tiene 26 años y es un artista del transformismo que sufrió por ser discriminado en su juventud por su homosexualidad . Thomas, en una entrevista lo dijo muy claro que en el siglo 21, cada persona debe que vivir como quiere y la energía que se emplea contra la homosexualidad, se podría emplear por otras causas mas importantes. Y aunque Wurst significa salchicha en ale-

mán, se usa esta palabra en Austria para expresar “Me da igual”. Tras la retransmisión del concurso televisivo fui a continuar la noche por el Yumbo. El apoyo que recibió Conchita Wurst desde el Sur de Gran Canaria quedó visiblemente claro viendo decenas de copias de Conchita Wurst, durante toda la noche paseando y cantando a modo de himno su canción. No conozco la persona de la foto, pero desde luego la copia ha sido exacta. Espero que con la actuación y la lucha contra la homofobia Tom/Conchita haya logrado abrir un poco las mentes de algunas personas ¡Felicidades a todas las Conchitas del mundo!

P But just who is ConEl promotor LGTB chita Wurst? Arno Richartz junto She was con una doble de born as Conchia Wurtz en el Yumbo Thoma Neuwirth, He is travesti perfomence who was discriminated against in her youth for his homosexuality. After the television broadcast,, I across at the Yumbo. The support at the South of Gran Canaria became very evident as we could see dozens of Conchita Wurst impersonators walking around the area all night singing her song. Congratulations to all the Conchitas out there!!

Mariana Pineda y Olé | Mariana Pineda & Ole La calle gay de Las Palmas celebró su fiesta flamenca del ambiente. Su próxima cita, por el Día de Canarias P Mariana Pineda´s gay street celebrated its flamenca party FÁTIMA YRÁYZOZ

En homenaje a la Feria de Abril sevillana, el pasado 26 de abril la conocida zona LGTB de la capital, las terrazas Mariana Pineda, ubicada cerca de la Playa Chica, celebrósu particular jornada ferial. Para ello contaron con el espectáculo flamenco, diseñado para la ocasión, de la transformista Vanesa Artiles, quién ofreció un repertorio en homenaje a las grandes tonadilleras españolas. Simultáneamente en los locales de ocio, y para entrar en ambiente, todo el personal se indumentó con traje de corto andaluz.

Destacar la participación de la promotora Ana Julia, La Mala, quién sorprendió a los presentes con un originalísimo traje de faralaes de diseño Julia ‘La Mala’, junto exclusivo. Para animar la a Lucía, propietaria noche, se sirvió entre los del Bar El Sentido Mala and Lucía from presentes el conocidoreEl Sentido Bar bujito, mezcla de los caldos andaluces, fino y manzanilla. Para el próximo Esta es la segunda acción orviernes 30, con motivo de ganizada por el colectivo de em- la celebración del Día de Canapresarios LGTB de ocio de la zo- rias, han programado las actuana, cuyo principal objetivo es rea- ciones, a partir de las 17.00 horas, vivar este nuevo espacio como de varias agrupaciones folclórizona de ocio y turismo cas canarias, además de engalaGayfriendly. nar la calle y ubicar sus barras en

el exterior aprovechando que es una vía de carácter peatonal, para ofrecer a los asistentes algún enyesque con productos típicos de la Isla. P Last 26th of April, and with par-

ticipants dressed in pure Andalu-

sian regalia, the well known LGTB area of Las Terrazas on the Calle Mariana Pineda, located near to Playa Chica, was the scene for their peculiar Feria de Abril celebrations. These included the flamenco show designed for the occasion by transformist Vanesa Artiles, who put on a repertoire in tribute to the great Spanish “copleteras” and “tonadilleras”. Alongside, staff in the surrounding bars were decked out in Andalusian clothing, and served the popular “rebujito”, a mix of Andalusian broths, “fino” sherry and “manzanilla” wine. A highlight was the participation of promoter Ana Julia, “La Mala” who surprised those present with a highly original “faralaes” dress with its exclusive design. This is the second event to be organized by the leisure business community from the area, with the aim of bringing this new Gayfriendly tourist resort back to life. For next Friday 31, to coincide with the celebration of Canary Day, they have programmed some performances by folkloric groups and bands, from the early afternoon onwards. The streets will be decked out, and the bars moved outside to serve people with some typical aperitifs.


LA PROVINCIA VIERNES 16 DE MAYO DE 2014

recomendaciones/hot list

Miembro de || Proud member:

La tienda más cool del Yumbo | The coolest Yumbo’s store Acaba de abrir sus puertas pero no ha querido pasar desapercibida: un maniquí en plena calle nos da la bienvenida a este nuevo establecimiento de ropa urbana, deportiva, fresca e informal. De ahí su nombre, Cool Sytle. Su propietario, el joven gran canario Víctor Jonay Martel se confiesa un amante de la moda, además de ya haber hecho sus pinitos en el mundo de la pasarela. “He intentado traer marcas únicas, por lo menos en el Sur, tanto en moda deportiva como de baño”, explica. Víctor se refiere a las etiquetas americanas y australianas como NZBody Wear, Zeros, Rivaldi Jeans y Fresh Brand, entre otras. Además de la ropa de hombre, cuenta con un pequeño apartado de prendas de mujer con marcas de procedencia italiana. Finalmente, los complementos. Y especialmente destacable es su línea de

deportivas Mustang, de colores flúor ideal para este verano y a muy buen precio. Cool sytle, sin duda la tienda más cool de Gran Canaria, celebró su apertura con una fiesta inaugural entre amigos. P It’s just opened for business but hasn’t gone unnoticed, as a dummy stands outside welcoming one and all to this new clothes shop. Its main lines are urban and sports clothing, both fresh and casual in style. Hence the name Cool Style. Its owner is young Gran Canarian Victor Jonay Martel, who confesses to being a fashion fanatic, as well as having dipped in to the catwalk scene. “I’ve tried to bring in some unique brands, at least in the South, both in sports clothes as well as swimwear”, he says, referring to American and Australian labels such as NZBody Wear, Zeros, Ri-

Malvasía volcánica, delicatessen para los sentidos | Treat your senses with Malvasía volcanic La bodega Las Tirajanas está ubicada en San Bartolomé. Es una sociedad formada por 16 socios, con viñedos en distintos municipios de la Isla, principalmente en la zona de La Caldera de Tirajana. Situados en laderas volcánicas, bien merecen una visita .En la actualidad la bodega elabora ocho tipos diferentes de vinos. A la línea Clásica Las Tirajanas (Blanco, Rosado y Tinto) se ha sumado la línea Premium. Entre ellos queremos recomendar Malvasía volcánica, Blanco Seco, como uno de los vinos monovarietales de esta bodega. En cata presenta color intenso

amarillo pajizo, nariz compleja, con salida de aromas frutales, frutas tropicales, y cítricas como el pomelo. Aparecen notas de flores blancas y herbáceas, como hinojo y heno. Acompaña muy bien pescados, carnes blancas, guisos ligeros y quesos canarios. La bodega está abierta al público todos los días de la semana.. Recomendamos reservar la visita guiada con degustación, que acompaña los vinos con productos gourmet de la zona. P The winery is located in the mu-

nicipality of San Bartolomé de Tirajana. It is a business made up of

Imagen de la tienda de bolsos y complementos Vaho Canarias inside image Vaho Canary store

valdi Jeans, Fresh Brand, among others. As well as menswear, he also has a small area for women’s clothes made up of Italian brands. Finally, there are also accessories, the highlight of which is his Mustang sports lines, in fluorescent

colours, just perfect for the coming summer, at great prices. Cool style has to be the coolest in Gran Canaria, celebrating its opening with an inaugural party with friends. aho

16 members, with vineyards spread over other regions of the island, mainly in the area around La Caldera de Tirajana. The winery currently produces 8 different types of wine. Along with the Classic range Las Tirajanas (White, Rosé Etiqueta del vino and Red), it now makes Malvasía Volcánica the Premium range. We de Bodegas Las would like to recomTirajanas Label Malavasia volcanic mend the volcanic MALfrom Las Tirajanas VASÍA, dry white, as one winery of the winery’s single varietal wines. The winery is open to the public every day of the week. Visits to the winery offer the chance to really get to know the island’s wine producing culture, learn about production processes of their wines. . Wine can be purchased at The shop . We recommend you book your guided visit and tasting session.


Visible nº10 Mayo 2014