Page 1


Traducci贸n/Translation: Milena P茅rez Companioni


La Real Embajada de Noruega, por contribuir financieramente a este proyecto. Mirta Muñiz Egea, por ofrecernos su tiempo y darnos tan oportunos y sabios consejos. Rafael Morante por abrirnos las puertas de su casa y compartir sus conocimientos y colecciones. Ada Azor y Circuito Líquido, por siempre ofrecernos sus aprendizajes y experiencias. Fábrica de Arte Cubano, Nelson Ponce, Ernesto Jiménez y Sofia de Aguiar por apoyar nuestras ideas y proyectos. Rafael Enríquez Vega y Eva Duménigo Sánchez por contribuir a este número desde la revista Tricontinental. Geo-Gráficas, por estar junto a nosotros desde el inicio A todos los diseñadores y artistas que han colaborado con D aquí. Royal Norwegian Embassy, for its financial contribution to this project. Mirta Muñiz Egea, for give us her time and many wise and opportune advices. Rafael Morante, for open his house doors and share with us his knowledge and collections. Ada Azor and Circuito Líquido, for offering always their learning and experiences. Factory of Cuban Art, Nelson Ponce, Ernesto Jiménez and Sofia de Aguiar, for support our ideas and projects. Rafael Enríquez Vega and Eva Duménigo Sánchez to contribute to this issue from Tricontinental magazine Geo-Gráficas, for stay with us since the beginning. To all designers and artists that have been collaborating with D aquí.


El diseño cubano se ajusta a su contexto. Ayer y hoy ha mostrado su singularidad, funcionalidad y capacidad de respuesta ante las necesidades de personas, grupos y organizaciones. Ello se hace visible en los proyectos e historias que presentamos en este, nuestro número 1. ¡Deseamos que sea útil y sirva como un punto de inspiración para la creación! The Cuban design fits to the context. Yesterday and today has been showing its singularity, functionality and response capability in relation to the needs of people, groups and organizations. That is visible in the projects and stories that we presented in these magazine issue. We wish that be useful and can serve as a point of inspiration for creation!


La entrevista. THE INTERVIEW

HEIDY CURBELO GARCÍA

diseñadora y artista 3d

6

DESIGNER AND 3D ARTIST De cerca. CLOSE UP

RAIKO VALLADARES JOSE A. VILLA SENÉ

vibra: al ritmo de un buen diseño

16

VIBRA: AT THE RHYTHM OF A GOOD DESIGN La historia. THE HISTORY

RAFAEL MORANTE

morante y la ospaaal

24

MORANTE AND THE OSPAAAL El proyecto. THE PROJECT

ERNESTO JIMÉNEZ SOFÍA M. DE AGUIAR

un atelier hecho a la medida

36

AN ATELIER MADE TO MEASURE Recomendamos. WE RECOMMEND

NADIA MEDINA Y FRANCISCO (PACO) MENÉNDEZ

Manufactura Propia La descarga. EXPRESS YOURSELF

YORLÁN CABEZAS

cuba excepcional CUBA EXCEPTIONAL

47 48


Heidy Curbelo garcía (La Habana, 1980). En 2005, se gradúa como diseñadora industrial en el Instituto Superior de Diseño de Cuba. Actualmente vive y trabaja en España especializándose en el diseño y modelaje en 3D. Ha participado en proyectos de diseño de interiores y de animación para cortometrajes y películas. (La Habana, 1980). In 2005, she graduated as an industrial designer at the Superior Institute of Design in Cuba. She currently lives and works in Spain specializing in the design and 3D modelling. She has participated in interior design projects and in the animation of films.

www.heidycurbelo.com


7


diseñadora y artista 3d

designer and 3d artist

Las artes visuales conforman un campo donde coexisten diversas disciplinas. El diseño es una de ellas. ¿Qué te motivó a elegirlo como profesión?

Visual arts conform a field in which several disciplines coexist; design is one of them. What made you choose it as your profession?

Creo que es una vocación que he tenido siempre. Me gustan mucho los retos y he tenido especial interés por buscar soluciones a problemas que a simple vista muchos pensarían que no tienen o que son demasiado engorrosos para prestarles atención. Esos eran los problemas que más me gustaban. Desde muy pequeña me he estado “exprimiendo” el cerebro sin ser consciente hasta más entrada en años. Esto, junto al placer que me da la creación de algo desde cero, ya sea un personaje o un nuevo concepto, me fue conduciendo por un camino que desembocó finalmente en el Instituto Superior de Diseño.

I think it has always been my calling. I really like challenges and I have always been interested in finding solutions to problems that at first glance many people might consider difficult or impossible to work out. Those were the kind of problems that I liked. Since I was a child I have been “squeezing” my brain without being conscious of doing it; I realized it through the years. This combined with the pleasure it gives me to create something from scratch, either a character or a new concept, eventually lead me to the Superior Institute of Design.

Bajo la lluvia Under the rain

8


9


Cocodrilo aterrador Scary crocodile

La creación es un proceso que se nutre de múltiples experiencias y referentes. ¿Qué artistas visuales han inspirado tu trabajo? Hay muchos artistas que me inspiran, de algunos me gusta su obra y de otros admiro su trayectoria, y me refiero con esto también a la actitud, el nivel de experimentación, el carácter y el coraje que se percibe en su trabajo. Recuerdo que cuando estaba en la carrera me impresionaba Philippe Starck y ese vuelco artístico y atrevido que tenían sus diseños, aún cuando en aquella época en el ISDi se insistía en separar el diseño del arte.

10

Creation is a process that feeds from multiple experiences and referents. What artists have inspired you? There are many artists which I look up to a lot; I admire the work of some of them but I also admire the careers of some others, and by this I mean the attitude, the level of experimentation, the nature and the courage that their work shows. I remember that when I was a student I was impressed by Philippe Starck and the artistic and daring turn his designs had; even though at that time in the ISDI was insisted on separating design and art.


Ya más acá y en relación directa con mi trabajo, referentes indiscutibles son los grandes estudios de animación como Pixar, Disney, Dreamwork, con artistas como Chris Sanders, Nicholas Marlet, Shane Prigmore, Anders Ehrenborg y tantos otros. Gobelins, la escuela de animación francesa, también es una fuente de inspiración relevante, y claro está, los nuevos talentos (y no tan nuevos) que hoy en día, con las facilidades de comunicación se hacen más accesibles. Tal es el caso de Kei Acedera, Carlos Ortega Elizalde, Andrew Hickinbottom, Bobby Chiu y Jie He.

Since this side and directly related to my work, the animation studios such as Pixar, Disney, DreamWorks, with artists like Chris Sanders, Nicholas Marlet, Shane Prigmore, Anders Ehrenborg, among others, are indisputable referents. Gobelins, the French school of animation is also a relevant source of inspiration; and certainly new and not so new talents that nowadays are more accessible with the communication facilities. Such is the case of Kei Acedera, Carlos Ortega Elizalde, Andrew Hickinbottom, Bobby Chiu and Jie He.

Vacas hermanas Sister cows

11


¿Puedes identificar algunas coincidencias en tu proceso creativo? Hay etapas comunes a cada proyecto que son fundamentales, los cimientos sobre los cuales se construye todo. Lo primero es contar con una buena información, entender la solicitud del cliente (que puede ser uno mismo si es un proyecto personal), el estilo deseado y la historia a contar. Luego de tener clara esta etapa toca otra de investigación e inspiración. Buscar referencias, antecedentes y entonces dejar volar la imaginación con una buena tormenta de ideas sin censuras, ya sea en bocetos o en pequeñas frases, pero tratando de registrar el mayor número posible de ellas para poder tener muchas opciones; y tras una buena exploración escoger la mejor idea y desarrollarla. 12


Personajes dise単ados para diferentes clientes Characters designed for different customers

Can you identify some coincidences in your creative process? There are common and essential stages in each project, the basis on which everything is made. The first thing is to have good information on the project to achieve, to know what the client wants (who can be the very same designer in the case of a personal project), the style the client prefers and the story to tell. After having that well defined, there is another stage to do research and to search for inspiration. In this phase, is necessary to search for references, antecedents, and then, let imagination fly with a good brainstorming unlimited, either using drafts or short phrases, but taking into account as many ideas as possible, trying to have several options; and after a good exploration choose the best idea and develop it. 13


La princesa Denise Princess Denise

14

Has realizado diversos proyectos de creación de personajes. ¿Cuál ha sido el más desafiante para ti?

You have done several characters design projects. Which has been the most challenging for you?

El más desafiante fue, sin dudas, mi primer personaje: la princesa Denise, para Meñique, el primer largometraje de animación 3D de Cuba. Cuando lo hice no había modelado antes ningún personaje, ni había tampoco hecho ninguno para la película, por lo que fue un gran reto artístico y técnico y sin dudas una experiencia definitoria.

The most challenging, definitely, was my first character: Princess Denise, for Meñique (Little Finger), the first 3D animation film made in Cuba. When I did it, I had not modelled other character before, neither I had done any for the film, therefore, it was a great artistic and technical challenge, and certainly a decisive experience.


Si pudieras ofrecer tres consejos imprescindibles a los diseñadores que desean ser artistas 3D, ¿cuáles serían?

If you could offer three essential tips for designers who want to be 3D artists, what would you say them?

Preparación, pasión y constancia. Creo que son los tres ingredientes fundamentales que distinguen los resultados de cualquier proyecto.

Training, passion, and perseverance. I think these are the three key ingredients that distinguish the results of any project.

Cupido Cupid

Bebé afro Afro baby 15


Raiko Valladares Nogueras (La Habana, 1987). En 2011 se graduó en el Instituto Superior de Diseño (ISDI) como Diseñador Industrial. Desde ese momento ha sido parte del grupo creativo de THID (Ton Haas Industrial Design) donde se ha especializado en diseño experimental de mobiliario y productos utilitarios, para uso profesional y doméstico aplicando tecnología de inyección en plástico. (Havana, 1987). In 2011, he graduated at the Superior Institute of Design (ISDI) where he majored in Industrial Design. Since then, he has been part of the creative group of THID (Ton Haas Industrial Design), where he has specialized in experimental design of furniture and utilitarian products, with the use of plastic injection technology.

raikovalladares75@gmail.com

16


José Antonio Villa Sené (La Habana, 1987). Diseñador Industrial graduado por el Instituto Superior de Diseño en 2011. Ha trabajado en el grupo Proyecto Espacios como director de proyecto desde su graduación. En 2014, obtuvo el Primer Premio por el mejor stand de diseño en la Feria Internacional de Artesanía de La Habana (FIART). (Havana, 1987). Industrial designer graduated at the Superior Institute of Design in 2011. He has worked as the head of the group Proyecto Espacios (Project Spaces) since he graduated. In 2014, he got the First Prize for the best stand of design at the International Crafts Fair of Havana (FIART).

villasene@gmail.com


vibra al ritmo de un buen diseño VIBRa: at the rhythm of a good design La tensión, la elasticidad, el movimiento y los espacios se materializan en la concepción de esta colección que recrea el dinamismo de la música cubana. Su pregnancia, economía de recursos y organicidad constituyen una muestra del diseño cubano contemporáneo.

Tension, elasticity, movement, and spaces are materialized in the conception of this collection that recreates the dynamism of Cuban music. Its cogency, resource economy, and organic shapes constitute a sample of the Cuban contemporary design.

Una silla que envuelve al cuerpo en un vórtice que representa “el efecto invisible del sonido” (Valladares y Villa, 2015). A chair that wraps up the body into a vortex that represents “the invisible effect of sound” (Valladares and Villa, 2015)

18


Dos partes se integran dando forma a una silla que reinterpreta las ondas sonoras. Two parts forming a chair that reinterprets the sound waves.

Los vacíos que edifican a la música están presentes en esta pieza dotándola de gran confort y utilidad. The vacuums that influence music are present in this piece, making it comfortable and practical.

19


Materiales básicos

Otros artículos sobre VIBRA

Cuerda elástica de diferentes colores y barras de acero.

Dezeen: Havana duo aims to revitalise Cuban design with elasticated Vibra chairs Good: Revitalizing Cuban Design, One Chair at a Time

Elastic rope of different colors and steel bars.

Geo-Gráficas: Vibra, nueva colección de sillas de diseño cubano

Basic materials

Pamono: Made in Havana Scenes from Havana: Part 1 “My visit with Valladares and Villa Sené” Digital articles on VIBRA

20


Presentación de la colección Exposición en la Sala de Diseño industrial y Arquitectura de la Fábrica de Arte Cubano entre el 25 de mayo y el 30 de agosto de 2015. Exhibition at the Hall of Industrial Design and Architecture of the Cuban Art Factory between May 25th and August 30th, 2015. Collection presentation

21


Rafael Morante (Madrid, España, 1931). Se graduó en la Escuela Profesional de Publicidad en 1956. Antes de 1959, trabajó en varias agencias de publicidad en Cuba y en el exterior. Realizó múltiples carteles, portadas e ilustraciones para la revista Tricontinental de la OSPAAAL. Creó y desarrolló dos excelentes historietas: Alona y Los otros. Recientemente, recibió el Premio Nacional de Diseño 2015 en reconocimiento a sus éxitos como diseñador de comunicación visual. (Madrid, Spain, 1931). He graduated from the Professional School of Publicity in 1956. Before 1959, he worked in various agencies of publicity in Cuba and abroad. He made several posters, covers and illustrations for the Tricontinental magazine of the OSPAAAL. He created and elaborated two great comics: Alona and Los Otros (The Others). He recently got the National Prize of Design as a recognition to his success as a designer of visual communication.

24


Morante y la OSPAAAL

Morante and the OSPAAAL

Organización de Solidaridad de los pueblos de África, Asia, y América Latina (OSPAAAL) Organization of Solidarity of the people of africa, Asia and Latin America

Fundada el 15 de enero de 1966, la OSPAAAL es una Organización No Gubernamental con Status Consultivo especial ante el Consejo Económico y Social de la Organización de Naciones Unidas. En 49 años la OSPAAAL ha apoyado los movimientos sociales que defienden la independencia y la soberanía de los pueblos de los tres continentes. Ha potenciado la cooperación y el diálogo a través de la información, la comunicación y la creación artística. Ha logrado la incorporación de 56 organizaciones en 46 países y ha establecido unos 2000 contactos de trabajo en más de 90 países. (OSPAAAL, sitio web, 2015).

Founded on January 15th, 1966, the OSPAAAL is a nongovernmental organization with a consultative status before the social and economic council of the UN. In its 49 years, the OSPAAAL has supported the social movements for the independence and sovereignty of the peoples in the three continents. It has also enhanced cooperation and dialogue trough information, communication, and artistic creation, as well as the incorporation of 56 organizations in 46 countries. This organization has established about 2000 work contacts in more than 90 countries. (OSPAAAL, website, 2015).

Portada de la revista Tricontinental Cover of Tricontinental magazine No. 84, Año/Year 1982.

26


28


Portada de la revista Tricontinental Cover of Tricontinental magazine No. 93, Año/Year 1984.

Cuando reviso mi Curriculum vitae, ahora, en la hora de la jubilación, me asombro al constatar la cantidad de lugares en los que he laborado, y el volumen de trabajo que he acumulado, desde el inicio de mi vida profesional, en 1950, hasta la fecha. Y me resulta curioso e interesante descubrir que fue en la OSPAAAL el lugar donde más tiempo permanecí: once años.

When I take a look at my curriculum vitae, now, when I´m retiring, I´m astonished about the amount of places where I worked, and about how much work I have done, since the beginning of my professional life in 1950, up to now. And I think it´s curious and interesting the fact that it was at the OSPAAAL the place where I remained for the longest time: eleven years.

Al meditar en ello acabo por llegar a la conclusión de lo afortunado que fui en poder trabajar en ese lugar que quizás se debió a la calidad de la persona que dirigía ese organismo cuando entré en él, y también a sentir que con mi trabajo podía contribuir, de forma muy modesta, al objetivo que se perseguía en esa organización.

Reflecting on it, I just arrived to the conclusion of how lucky I was to work there, maybe it was because of the person in charge of the place at the time I started working at that institution, and also the feeling of being to contribute, in a very modest way, to the objective of the organization.

Carteles realizados por Morante para la OSPAAAL Posters made by Morante for OSPAAAL


Cartel Sudáfrica contra el apartheid Southafrica against apartheid, poster. 1983

Creo también que a todo esto contribuyera el hecho de poder trabajar con una gran libertad, pues el criterio que primaba a la hora de realizar mi trabajo era el mío propio.

I believe as well that the fact of working with great autonomy, contributed to all of this, since the criterion when doing my job, was my own.

Así, tuve la oportunidad de realizar innúmeras ilustraciones para la revista Tricontinental que me permitió experimentar y utilizar técnicas que se corresponden con mi carácter y el de mi trabajo.

That way, I had the opportunity to make countless illustrations for the Tricontinental magazine, that allowed me to experience and use techniques that correspond to my character and that of my work.

Portadas de la revista Tricontinental Covers of Tricontinental magazine No. 96 y 114, Años/Years 1984 y 1987.

30


La otra vertiente en la que tuve la oportunidad de trabajar esos años fue en el diseño y la realización de carteles. Los posters o afiches que se hacían estaban siempre relacionados con eventos o personalidades que en ese momento resultaba necesario destacar.

The other side where I had the opportunity to work in those years was design and realization of posters. The posters that were made were always related to events or personalities who at that time was necessary to highlight.

Como es natural entre el gran número de trabajos realizados no todos lograron ser tan efectivos. Sin embargo recuerdo trabajos que además de cumplir su objetivo, creo que todavía, luego de años de haber sido realizados, lo siguen haciendo.

Naturally, because of the great amount of works done, not all of them were effective, but I still remember some of them that besides fulfilling their objectives, nowadays, after years of being made, they continue doing.

Cartel Cuba y Martí presentes en el Moncada Cuba and Martí present at the Moncada, poster

33


Portada de la revista Tricontinental Covers of Tricontinental magazine No. 120, Año/Year 1988.

Recuerdo, al menos, cuatro carteles que dejaron en mí una huella imborrable: Power to the people, George, de los años 70, en este momento más actual que nunca; El frente Polisario, que habla de un problema, consecuencia de una traición imperdonable, y que aún no se ha resuelto; Por las Malvinas, con textos tomados del Martín Fierro de José Hernández, cuestión no solventada todavía, pero que para bien y salud de La América nuestra, de la Patria Grande, se solucionará algún día. Y un cartel dedicado a la lucha del pueblo palestino, para el que se elabora una maqueta de madera del caballo de Troya como una metáfora y se sitúa en un set creado para ese fin. Diría que la etapa de trabajo en la OSPAAAL resultó creativa y feliz para mí.

I remember at least four posters that left a trace on me: Power to the People, George, in the 70´s, nowadays more valid than ever; El frente Polisario (The Polisario Front), which is about a problem, consequence of an unforgivable treason and has not been solved yet; Por las Malvinas (For the Falkland Islands), with texts taken from José Hernández´s Martín Fierro; this has been a non-solved issue, but it will be solved some day for the sake and health of our America, the Big Motherland. And a poster dedicated to the struggle of the Palestinian people, in which a wooden model of the Trojan horse as a metaphor is prepared and placed in a set created for that purpose. I would say that the years of work at the OSPAAAL were creative and happy for me.

Primer cartel de Morante para la OSPAAAL First poster made by Morante for OSPAAAL. 1971

35


ernesto sofía m. jiménez de aguiar Ernesto Jiménez (La Habana, 1974). Arquitecto, graduado en el Instituto Superior Politécnico José Antonio Echeverría, en 1996. Cuatro años después homologa su título en la Facultad de Arquitectura de Porto (Portugal). Ha trabajado en el Centro Nacional de Conservación, Restauración y Museología (CENCREM) y la empresa Filipe Oliveira Dias. Sofía M. de Aguiar (Porto, 1973). Graduada de arquitecta en la Escuela Superior Artística de Porto (ESAP), en 1998. Ha trabajado en el atelier del arquitecto Manuel Marques de Aguiar y el CRUARB, organismo responsable por la rehabilitación urbana de Porto como ciudad Patrimonio Mundial. Ambos profesionales fundan en 2005 el atelier de arquitectura Belomonte Estudio en la ciudad de Porto. El atelier se ha orientado al desarrollo de proyectos vinculados de manera transversal con el arte, la arquitectura y el diseño.

www.belomonte.company

36


Ernesto Jiménez (Havana, 1974). Architect graduated from the Polytechnic Institute José Antonio Echeverría, in 1996. Four years later, he homologated his diploma at the Faculty of Architecture of Porto (Portugal). He has worked at the National Center for Conservation, Restoration and Museology (CENCREM, in Spanish) and at the Filipe Oliveira Dias Enterprise. Sofía M. de Aguiar (Porto, 1973). Graduated in architecture at the Superior Artistic School of Porto (ESAP) in 1998. She has worked at the architect Manuel Marques de Aguiar´s atelier and at the CRUARB, an organization responsible for the urban rehabilitation of Porto as a World Heritage City. In 2005, both professionals founded the atelier of architecture Belomonte Estudio in the city of Porto. The atelier has been focused on the development of cross-cutting projects related to art, architecture and design.


38

¿Cómo surgió este proyecto de diseño?

How did this design project emerge?

Este proyecto surge por la necesidad que tenía Antonio Macedo, nuestro cliente y amigo, de contar con un espacio funcional para producir su obra. Estamos hablando de un pintor hiper-realista que domina a la perfección la técnica de la pintura al óleo. Su principal exigencia era poder controlar la entrada de luz natural de una forma eficaz, pues ese es un factor fundamental para lograr el realismo cromático en sus obras.

This project arises from the need that had Antonio Macedo, our customer and friend, to have a functional space to produce his work. He is a hyper-realistic painter who masters perfectly the technique of oil painting. His main demand was to be able to control the access of natural light in an effective way, because that is a key to achieve the chromatic realism in his works.

ANTES / BEFORE

PHOTOS BY ERNESTO & SOFÍA

Un atelier hecho An atelier made to measure a la medida


Además, necesitaba un pequeño espacio privado, separado de la sala de trabajo donde pudiera recibir a sus clientes y modelos de forma confortable.

Also, he needed a little private space, separate from the workroom where he could receive customers and models comfortably.

Por último, quería una continuidad física y visual entre el jardín y la sala de trabajo, siendo uno extensión del otro.

Finally, he wanted a physical and visual continuity between the garden and the working room, becoming one the extension of the other.

DESPUÉS / AFTER

39


Con estas premisas como punto de partida y haciendo el necesario ejercicio de entender las necesidades de este amigo, fue que naci贸 esta obra en el lugar que hasta ese momento era el garaje de autos.

40


With these premises as starting points, and understanding our friend´s needs, this work was carried out in the place which until that moment had been a garage.

41


¿Cómo materializaron las necesidades del cliente?

How did you materialize the client´s needs?

No fue fácil. Como casi siempre suele suceder, el presupuesto era bastante justo, lo que hizo que nos concentráramos en lo esencial. Y lo esencial era, en gran parte, que Antonio pudiese controlar la luz a su antojo. Por tanto estábamos hablando de materializar un espacio cromáticamente neutral contenido en un volumen puro.

It was not easy. As almost always, the budget was quite fair, a fact that made us focus on the essential. And the essential was, largely, that Antonio could control light at will. So, we talked about materializing a chromatically neutral space contained in a pure volume.

A este espacio llevaríamos la luz a partir de una claraboya existente en la cubierta, sobre la cual diseñamos un elemento metálico que bloquea la luz directa y capta apenas la luz del norte. Bajo esta claraboya, una cortina motorizada le permite al artista regular la intensidad esperada. 42

In this place, we would make light enter through a skylight in the roof, on which we designed a metallic device that blocks direct light and barely captures the northern light. Under the skylight, a motorized curtain allows the artist to regulate the desired intensity.


44


Por otro lado, también era importante garantizar una relación de continuidad entre el interior y el exterior para aumentar sensorialmente los espacios y lograr la continuidad espacial deseada, sobre todo en la sala destinada a recibir a los clientes. Es por esto que optamos por generar grandes vanos acristalados que logran este propósito. Está fue una obra pequeña en tamaño de la cual aprendimos mucho.

On the other hand, it was also important to ensure a relation of continuity between the inside and the outside in order to increase spaces sensorially and to achieve the desired spatial continuity, especially in the room for receiving clients. That is why we opted to generate large glazed openings that achieve this purpose. This was a small-size work in which we learned a lot.

45


DOWNLOAD ALAMESA APP


Manufactura Propia Manufactura Propia Nadia Medina and Francisco (Paco) Menéndez lead a design project that produces, functional and eco-friendly, furniture and utilitarian objects. Their designs are characterized by clean lines, geometric shapes and vibrant colours. The use of pine as a fundamental raw material and its reintegration into the creative proposals for the home are some of its main distinctions.

PH OTOS BY AC N (AG EN C I A C U B A N A D E N OT I C I A S)

Nadia Medina y Francisco (Paco) Menéndez lideran un proyecto de diseño que produce mobiliarios y objetos utilitarios funcionales y amigables con el ambiente. Sus diseños se caracterizan por tener líneas puras, formas geométricas y colores vibrantes. El uso del pino como materia prima fundamental y su reinserción en las propuestas creativas para el hogar son otras de sus principales distinciones.

47


48


daquilarevista@gmail.com

D aquí 01  

Número 1 de la revista de diseño cubano y artes visuales D aquí.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you