Page 1


Š Xavier Frías Conde, 2018 xfrias@flog.uned.es All rights reserved worldwide


1. INTRODUCCIÓN A LA ROMANÍSTICA IBÉRICA

LINGÜÍSTICA ROMÁNICA

La Lingüística Románica o Romanística es una disciplina lingüística nacida en el s. XIX iniciada por Frederich Diaz. Su objeto de estudio son las lenguas románicas, desde sus orígenes en el latín, hasta la actualidad, ocupándose de su difusión, diacronía y sincronía, sobre todo comparativamente. Por ello, es importante conocer cómo se definía el modo de hablar de los romanos, pues es el origen de Romanistica. • • • • •

ROMANICE, «Hablar en latín». ROMANICE < ROMANUS, ROMANCE LOQUI, tal como se decía en la época romana LATINE LOQUI, lo mismo que en lo anterior ROMANICUS deriva de ROMANUS

Podemos añadir al concepto de Lingüística Románica Rama de la lingüística que estudia el origen de las lenguas románicas a partir del latín, concentrándose en su estructura, así como en su clasificación y su reparto geográfico y su fragmentación dialectal.

3


LAS LENGUAS INDOEUROPEAS El origen de las lenguas románicas hay que buscarlo en la familia indoeuropea, un grupo lingüístico procedente del Asia, hacia el 4º o 5º milenio antes de Cristo. Hoy en día, solo dos grupos lingüísticos en Europa no son de origen indoeuropeo: el vasco y el fino-magiar. La clasificación simplificada de esta amplísima familia: 1. 2. 3. 4.

Tocario, Indo-iranio: Sánscrito, antiguo persa, avéstico, indostaní y bengalí Hitita. Báltico-eslavo: 4.1. Báltico: Letón y lituano 4.2. Eslavo: Ruso, búlgaro, polaco, serbo-croata, checo, esloveno, eslovaco, etc. 5. Ilirio y albanés 6. Germánico: 6.1. Occidental: alemán, holandés, inglés, etc. : 6.2. Septentrional: idiomas escandinavos (sueco, noruego, danés, islandés…). 6.3. Oriental: Gótico. 7. Helénico. 8. Italo-céltico 8.1. Céltico: Bretón, galés, gaélico 8.2. Itálico: 8.2.1. Osco-umbro 8.2.2. Latino > Románico

EL LATÍN VULGAR El latín es el origen de los romances. No obstante, el latín clásico, el que se estudia en los centros educativos, no es el origen de los romances, sino otra variante llamada latín vulgar

4


Le latin vulgaire (est) la languée parlée par les couches sociales peu ou rien influencées par l’enseignement scolaire et par les modèles littéraires. (J. Herman) [El latín vulgar es la variante hablada por las capas sociales que estaban poco o nada influenciadas por la escuela o los modelos literarios]

La lengua escrita convive con lengua hablada (tal como se aprecia en los registros de Pompeya) Lo exacto es hablar de textos influidos por la lengua oral, no escritos en latín vulgar. Sufre evolución a lo largo de su historia, con diferencias diastráticas y diatópicas. El origen de las lenguas romances está en el latín hablado, conocido históricamente como latín vulgar, aunque esta no sea la denominación más acertada Todas las lenguas neolatinas proceden de este latín hablado en toda la Romania. Es imposible establecer una fecha concreta en que se pasa del latín al romance. ◦ Periodo de transición ◦ S. V-IX aprox. FUENTES PARA EL ESTUDIO DEL LATÍN VULGAR Como el latín vulgar no dejó casi testimonios, su conocimiento se debe a dos tipos de fuentes:

Directas: o Inscripciones; o Tratados técnicos, científicos o médicos, traducidos del griego;

5


o Textos religiosos cristianos; o Textos familiares de Cicerón y algunos otros autores, como Platonio y su Satiricón. Indirectas: o El Appendix Probi, de Probus, s. IV aD; o Algunos comentarios de otros gramáticos del mismo periodo; o La reconstrucción hecha desde las lenguas románicas.

EL APPENDIX PROBI El gramático Probus elaboró una larguísima tabla de errores cometidos por los estudiantes y que reflejan el modo de habar de los romanos de su época, con elementos que divergían entre el latín escrito y el latín hablado.

6


LATÍN CLÁSICO Y LATÍN VULGAR Entre las muchas diferencias que se van estableciendo entre latín clásico y vulgar, las más significativas son las relativas al léxico. LT_CL

LT_VG

equus

caballus

domus

casa

rur

campus

orbs

mundus

urbs

civitas

loqui

fabulare, parabolare

ignis

focus

cras

maneana

aestivus

veranus

ianua

porta

bellum

guerra (GERM.)

alius

alterus

albus

blancus (GERM)

frumentum

triticum

flumen

rivus

gladio

spata

frater

germanu

sor

germana

avunculus

thius

femina

mulier

iter

camminus

7


argentum

platta

pecunia

denarius

LOS ESTRATOS Los estratos son influencias que las lenguas tienen antes de nacer y a lo largo de su vida por parte de otras lenguas, debido a múltiples motivos. La evolución del latín al romance no se entiende sin la influencia de los estratos.  Los sustratos son las influencias que una lengua recibe de lenguas que ocuparon un territorio antes que ella.  Los superestratos son las influencias que una lengua recibe de la lengua de los conquistadores  Los adstratos son las relaciones que una lengua tiene con lenguas vecinas, sin que medie ocupación o invasión. Esta es la situación estrática del rumano.

Superestrato Eslavo

Rumano

Francés

Adstrato Dacio

Sustrato 8


Cuando los romanos ocupan la Dacia, los dacios dejan su impronta en el latín local. Posteriormente, la Dacia es ocupada por distintos pueblos, muchos de ellos eslavos, que también dejan su impronta en la Dacia. pero los descendientes de los romanos no dejan nunca de hablar su idioma, ni siquiera durante la ocupación turca. Finalmente, tras la independencia de Rumanía en el siglo XIX, la conciencia de latinidad de este pueblo hace que busquen enriquecer su lengua con otra lengua hermana, en este caso el francés.

PRINCIPALES SUSTRATOS Y SUPERESTRATOS DE LA ROMANIA En la Romania hay distintos estratos según las zonas. Principales sustratos  Osco-umbro, en Italia.  Etrusco, en Italia.  Ligur, en Italia.  Vasco-ibérico, en Iberia.  Céltico, en Galia, Iberia e Italia septentrional Principales Superestratos  Germánico  sobre todo en francés  Árabe  ibero románico  Eslavo  rumano  Latín clásico: todos los romances (en rumano a partir del siglo XIX)  cultismos. El latín no deja de ser la lengua de cultura en Europa hasta el siglo XIX. Los romances, pese a evolucionar de él, vuelven a la lengua madre para tomar léxico. De ese modo, es harto frecuente encontrar dobletes, que son palabras de origen latino, donde una es tradicional y la otra es un cultismo. He aquí varios ejemplos: artejo >< artículo bicho >< bestia colgar >< colocar lacio >< fláccido papel >< papiro recobrar >< recuperar nídio >< nítido (GL) fato >< fátuo (GL) feito >< facto (GP)

9


En otros muchos casos, el nombre es tradicional y el adjetivo es culto:

veinte >< vigésimo agua >< acuoso hembra >< femenino macho >< masculino oreja >< auricular ojo >< ocular

LA ROMANIA La Romania es un espacio geolingüístico donde se hablan lenguas románicas. A su vez se divide en: • Romania Occidental y Romania Oriental, según ciertos fenómenos lingüísticos, principalmente la formación o no del plural en –s.

• Romania antigua: antiguos territorios del Imperio Romano donde se habla hoy una lengua románica: España, Portugal, Italia, Francia, oeste y sur de Suiza, sur de Bélgica, Rumanía y Moldavia.

10


• Romania nueva: territorios donde se expandieron las lenguas románicas: América Central y del Sur, y Quebec (Canadá)

CLASIFICACIÓN DE LOS ROMANCES 1. Iberorromance 1.1. Gallego-portugués o portugallego

11


1.1.1.Gallego 1.1.2.Portugués 1.2. Asturleonés 1.2.1.Asturiano 1.2.2.Mirandés 1.3. Español o castellano 1.4. Aragonés 2. Occitano-Romance: 2.1. Catalán 2.2. Occitano 3. Galorromance 3.1. Diasistema de oíl 3.1.1. Francés 3.1.2. Valón 3.1.3. Picardo 3.1.4. Normando 3.1.5. Galó 3.2. Franco-provenzal 4. Galoitálico 4.1.Piamontés 4.2.Lombardo 4.3.Ligur 4.4.Emiliano-romañolo 5. Retorromance 5.1. Occidental: Grisón 5.2. Central: Ladino 5.3. Oriental: Friulano 6. Sardorromance 7. Italorromance 7.1. Septentrional 7.1.1. Véneto 7.1.2. Vicentino 12


7.1.3. Trentino 7.1.4. Belunés 7.1.5. Triestino 7.2. Central 7.2.1. Florentino (italiano estándar) 7.2.2. Toscano 7.2.3. Sienés 7.2.4. Aretiniano 7.2.5. Corso 7.3. Meridional 7.4. Siciliano 8. Dalmatorromance 8.1. Istriota 8.2. Vegliota (extinguido en 1898). 9. Dacorromance 9.1. Megleno-rumano 9.2. Macedo-rumano 9.3. Daco-rumano (rumano estándar)

13


2.RASGOS MORFOSINTÁCTICOS IBERORROMÁNICOS

ARTÍCULOS El latín carecía de artículos. Se desarrollaron en protorromance a partir de los demostrativos. El artículo determinado singular: GP o os

a as

AS el l’ ‘l los

la l’

lo

les

MR l

la l’ las

ls

14


ES el los

la el las

o l’ os

a l’ as

el l’ els

la l’ les

eth er

era er

lo

AR

CT

OC_AR

es Todas las formas del artículo derivan de ILLE, ILLA, ILLUD en románico, salvo en sardo y en el catalán balear, así como en algunas zonas de la Costa Brava (Girona, Catalunya), que deriva de IPSE, IPSA, IPSUM.

CT_IB es s’ ets

sa s’ ses

Algunas lenguas (AS, MR, AR, CT) apostrofan cuando la palabra siguiente empieza por vocal, pero no en todos los casos. El caso más significativo es el del aragonés, que tiene unas formas de artículo iguales a las portugallegas (o, a, os, as), pero en

15


contorno vocálico utiliza l’ en singular. Las formas aranesas son aún más peculiares. El masculino ante vocal utiliza er, de ahí el femenino era, pero ante consonante aparece eth con pronunciaciones diversas según las zonas.

Ejemplos: (1) Homo et canis boni amici sunt O homem e o cão são bons amigos L home i l perro son bonos amigos L’home y el perru son bonos amigos El hombre y el perro son buenos amigos L’hombre i o can son buens amigos L’home i el gos són bons amics Er òme e eth gosset son bons amics (2) Terra planeta nostrum est A terra é o nosso planeta La tierra yé l nuosso planeta La tierra ye ‘l nuestru planeta La tierra es nuestro planeta A tierra ye lo nuestro planeta La terra és el nostre planeta Era tèrra ei eth nòste planèta (3) Alteram feminam non nosco Não conheço a outra mulher Nun coinço l’outra mulhier Nun conozo a la otra muyer No conozco a la otra mujer No conoixo a l’atra muller No conec l’altra dona Non coneishi era auta hemna (4) Catti et canes sempre inimici sunt Os gatos e os cães são sempre inimigos

16


Ls gatos i ls perros son siempre einimigos Los gatos y los perros son siempre nimigos Los gatos y los perros son siempre enemigos Os gatos i os cans son siempre enemigos Els gats i els gossos són sempre enemics Es gats e es gossets son tostemp enemics (5) Plantae huius terrae unicae sunt As plantas desta terra são únicas Las plantas d’esta tierra son únecas Les plantes d’esta tierra son úniques Las plantas de esta tierra son únicas As plantas d’ista tierra son unicas Les plantes d’aquesta terra són úniques Es plantes d’aguesta tèrra son uniques ARTÍCULO DETERMINADO CON NOMBRES PROPIOS En catalán y portugués es absolutamente normal que los nombres propios lleven artículo. De hecho, el catalán tiene su propio artículo personal. (6) Michaelis magnus amicus meus est O Miguel é um grande amigo meu Miguel yé un grande amigu miu Miguel ye un gran amigu míu Miguel es un gran amigo mío Miguel ye un gran amigo mio En Miquel és un gran amic meu Miquel ei un gran amic mèn (7) Iohanna advenita hodie est A Joana chegou hoje Joana chegou hoije 17


Xuana llegó güei Juana ha llegado hoy Joana ye plegada hue Na Joana va arribar avui Joana arribèc aué ARTÍCULO DETERMINADO CON PREPOSICIÓN Hay algunas lenguas que utilizan profusamente las contracciones, como el portugallego: do, da, dos, das; no, na, nos, nas; pelo, pela, pelos, pelas (en gallego polo, pola, polos, polas). El gallego, además, hace uso de co, coa, cos, coas. También el asturiano utiliza unas cuantas contracciones: col, cola, colos, coles; nel, na, nos nes; col, cola, colos, coles; pel, pela, pelos, peles; pol, pola, polos, poles. En algún caso, dicha contracción se da solo con el masculino singular pal, pues el resto del paradigma es pa la, pa los, pa les. Ejemplos con de: (8) Domus vicini A casa do vizinho La casa de l bezino La casa del vecín La casa del vecino La casa do vezin La casa del veí Era casa deth vesin (9) Domus vetuli hominis A casa do homem velho La casa de l hòme bielho La casa del home vieyu La casa del hombre viejo

18


A casa de l’hombre viello La casa de l’home vell A casa der òme vièlh (10) Domus amicitiae A casa da amizade La casa de l’amizade La casa de l’amistá La casa de la amistad A casa de l’amistat La casa de l’amistat Era casa dera amistat ARTÍCULO INDETERMINADO El latín también carecía de artículos indeterminados, de modo que el numeral UNUS, UNA pasó a tener uso de tal.

GL um uns

umha umhas

um uns

uma umas

un uns

ũa ũas

PT

MR

19


ES un unos

una unas

un uns

una unas

un uns

una unes

un uns

ua uas

AN

CT

OC_AR

El umha gallego en la ortografía oficialista es unha. En ambos casos, reproduce una <n> velar. En todo caso, en la ortografía internacional es frecuente escribir uma con pronunciación velar. Ese mismo sonido aparece en mirandés, pero aquí se representa con una tilde nasal encima de la <u>.

Ejemplos: (11) Amicum in Roma habeo Tenho um amigo em Roma Tengo un amigo an Roma Tengo un amigu en Roma Tengo un amigo en Roma Tiengo un amigo en Roma Tinc un amic a Roma

20


È un amic a Ròma (12) Idea bonissima erat Era uma (PT)/umha (GL) ideia muito boa Yera ũa eidé min bona Year una idea perbona Era una idea muy buena Yera una ideya prou buena Era una idea molt bona Ère ua idea plan bona (13) Sucos bibit Bebeu uns sumos Bebiu uns çumos Bebió unos/dellos zumos (Se) bebió unos zumos (Se) bebió uns sucos (Es) va beure uns sucs Beuec uns chuqui Obsérvese como el asturiano presenta en este caso un partitivo. Es la única lengua iberorrománica que tiene este indefinido, cuyo uso es muy semejante al italiano. AS del dellos

della delles

Ejemplos asturianos: (14) Quies della lleche? (15) Quédame del tiempu pa echate un gabitu (16) Merquemos dellos coneyos en mercáu.

21


POSESIVOS Los posesivos latinos no distinguían entre un solo poseedor y varios poseedores en la 3P, pero se crearon mecanismos de distinción que después pasaron a algunos romances. LT (acusativo) SG 1PS 2PS 3PS 1PP 2PP 3PP

M meu tuu suu nostru vostru suu

PL F mea tua sua nostra vostra sua

M meos tuos suos nostros vostros suos

F meas tuas suas nostras vostras suas

Para la 3PP se empieza a usar ILLORU(M), con el fin de distinguirlo de SUU, SUA. GP SG 1PS 2PS 3PS 1PP 2PP 3PP

M meu teu seu nosso vosso seu

PL F minha tua sua nossa vossa sua

En eonaviego se dan, sin embargo, tou y sou.

22

M meus teus seus nossos vossos seus

F minhas tuas suas nossas vossas suas


MR SG 1PS 2PS 3PS 1PP 2PP 3PP

M miou tou sou nuosso buosso sou

PL F mie tue sue nuossa buossa sue

M mius tous sous nuossos buossos sous

F mies tues sues nuossas buossas sues

En asturiano occidental existe la variante mieu, mรกs etimolรณgica

AS SG M 1PS 2PS 3PS 1PP 2PP 3PP

PL F

M

mio to so nuestru vuestru

F mios tos sos

nuestra vuestra

nuestros vuestros

nuestres vuestres

so

sos

SG

PL

ES M 1PS 2PS 3PS 1PP 2PP 3PP

F

M

mi tu su nuestro vuestro

F mis tus sus

nuestra vuestra su

nuestros vuestros

nuestras vuestras sus

23


AN SG 1PS 2PS 3PS 1PP 2PP 3PP

M mio tuyo suyo nueso vueso suyo

PL F mia tuya suya nuesa vuesa suya

M mios tuyo suyos nuesos vuesos suyos

lor

F mias tuyas suyas nuesas vuesas suyas lors

CT SG 1PS 2PS 3PS 1PP 2PP 3PP

M meu teu seu nostre vostre seu

PL

F meva|meua teva|teua seva|seua nostra vostres seva|seua llur

M meus teus seus

seus

F meves|meues teves|teues seves|seues nostres vostres seves|seues llurs

OC_AR SG 1PS 2PS 3PS 1PP 2PP 3PP

M mèn tòn sòn nòste vòste sòn

PL F mia tua sua nòsta vòsta sua

24

M mèns tòns sòns nòsti vòsti sòns

F mies tues sues nòstes vòstes sues


En todas las lenguas, salvo en castellano, el posesivo va precedido por un determinante, generalmente el artículo determinado. En castellano y asturiano, en singular se distinguen posesivos de uso predicativo y atributivo en singular y 3PP: AS

1PS 2PS 3PS 1PP 2PP 3PP

M miu tuyu suyu nuestru vuestru suyu

SG F mia tuya suya nuestra vuestra suya

PL N mio tuyo suyo nuestro vuestro suyo

M mios tuyo suyos nuesos vuesos suyos

F mias tuyas suyas nuesas vuesas suyas

Tanto lor aragonés como llur catalán son literarios, en la lengua hablada ya no se usan. En todo caso, derivan de ILLORUM como el francés leur, el italiano loro y el occitano lor (e incluso el sardo issoro que deriva de IPSORUM). Fue una innovación del latín tardío para distinguir entre uno y varios poseedores en singular. Ejemplos: (17) Canes nostri fidelissimi sunt Os nossos cães são muito fiéis Ls nuossos perros son min fieles Los nuestros perros son perfieles Nuestros perros son muy fieles Os nuesos cans están bien fidels Els nostres gossos són força fidels Es nòsti gossets son fòrça fidèus (18) Familia illorum magna est A sua família é muito grande La sue família yé min grande

25


La so familia ye mui grande Su familia es muy grande Lor familia |La família suya ye muito gran Llur família | La seva família és molt gran Era sua familha ei fòrça grana Por otro lado, en todas estas lenguas es frecuente que los nombres de parentesco directo tengan un tratamiento especial con los posesivos. En algunos casos solo se omite el articulo; en otros, hay una forma especial de posesivo: (19) Pater meus duas sorores habet Meu pai tem duas irmãs (GL) L miu pai ten dues armanas Mio pá tien dos hermanes Mi padre tiene dos hermanas Mi pai tien dos girmanas Mon pare té dues germanes Mon pair a dues fraies (20) Mater mea duos frateres habet Minha mãe tem dous (GL)/ dois irmãos La mie mai ten dous armanos Mio ma tien dos hermanos Mi madre tiene dos hermanos Mi mai tien dos girmans Ma mare té dos germans Ma mair a dus frairs Además, existe un posesivo de intensidad que remarca algo como característico y se expresa con la preposición de y el posesivo invariable en masculino singular, propio del GP y del asturleonés, aunque en portugués está en retroceso:

26


LT

meus, mea

tuus, tua

suus, sua

GP

de meu

de teu

de seu

MR

de miou

de tou

de sou

AS

de mio

de to

de so

ES

––

AN

––

CT

––

OC

––

Ejemplos gallegos: (21) Só fala com os amigos de seu (22) É umha ideia mui de seu DEMOSTRATIVOS El latín poseía un complejísimo sistema de demostrativos, de los cuales solo sobreviven tres: ISTE, ISTA, ISTUD; IPSE, IPSA, IPSUM; (HAC)ILLE, (HAC)ILLA, (HAC)ILLUM, que en latín vulgar vienen a ocupar el espacio completo de la deixis. En el primitivo iberorromance casi todos los demostrativos comenzaban con aqu- < HAC, que, a su vez, procede de HIC, HAEC, HOC. GP

I II III

M este esse aquele

SG F esta essa aquela

PL N isto isso aquilo

27

M estes esses aqueles

F estas essas aquelas


MR

I II III

M este esse aquel

SG F esta essa aqueilha

M esti esi aquel(li)

SG F esta esa aquella

M este ese aquel

SG F esta esa aquella

M iste ixe aquell

SG F ista ixa aquella

PL N esto esso aqueilho

M estes esses aqueilhes

F estas essas aqueilhas

AS

I II III

PL N esto eso aquello

M estos esos aquellos

F estes eses aquelles

ES

I II III

PL N esto eso aquello

M estos esos aquellos

F estas esas aquellas

AR

I II III

PL N isto|astó ixo alló

M istos ixos aquells

F istas ixas aquellas

En aragonés, las formas con -ll- se dan también con -r-, como en aranés

28


CT

I II III

M aquest este aqueix eixe aquell

SG F aquesta esta aqueixa eixa aquella

PL N açò això allò

M aquests estos aqueixos eixos aquells

F aquestes estes aqueixes eixes aquelles

Las segundas formas son valencianas en I y II.En catalán, las formas de II grado no se usan ya.

OC_AR

I II III

M aguest –– aquer agueth

SG F aquesta

PL N aquò

M aquesti

F aguestes

–– aguera

açò aguerò

–– aqueri

–– agueres

Ejemplos: (23) este cão é pequeno esta rapariga é simpática isto é água (24) este perro ye pequeinho esta rapiza yé simpática esto yé áugua (25) esti perru ye pequeñu esta nena ye simpática esto ye agua (26) este perro es pequeño esta niña es simpática esto es agua

29


(27) iste can ye chiquet ista nina ye simpática isto /asto ye água (28) aquest gos és petit aquesta noia és simpàtica açò és aigua (29) aguest can ei pichon aguesta mainada ei simpatica aquò ei d'aiga (30) esse homem é o Pedro essa casa é nossa isso não|nom é verdade (31) esse home yé Pedro essa casa yé nuossa esso no es verdad (32) esi home ye Pedru esa casa ye nuesa eso ye agua (33) ese hombre es Pedro esa casa es nuestra eso no es verdad (34) ixe hombre ye Pedro ixa casa ye nuessa ixo no ye verdat (35) aqueix home és en Pere aqueixa casa és nostra açò no és veritat (36) aguest òme ei Pedro aguesta casa ei nòsta açò no ei vertat (37) aquele é o Miguel aquela é a Maria aquilo é uma árvore (38) aquel yé Miguel aqueilha yé Maria 30


(39)

(40)

(41)

(42)

(43)

aqueilho ye ũa arbre aquel(li) ye Miguel aquella ye María aquello ye un árbol aquel es Miguel aquella es María aquello es un árbol aquell ye Miguel aquella ye Maria aquello ye un arbre aquell és en Miquel aquella és na Maria allò és un arbre aqueth ei Miquel aquera ei Maria aquerò ei un arbe

Observaciones:  Las formas etimológicas son: HAC ISTE; HAC IPSE, HAC ILLE  Las formas aqueste, aquese son arcaicas en español  En GP aqueste, aquesse se conserva en algunas hablas, como en el valle de Xálima (Cáceres, España)  En el gallego eonaviego, se dan formas de plural masculino estos, essos, aquelos  En mirandés aqueste, aquesse aún se usa  En catalán de Valencia, los demostrativos son: este, esta, estos, estes; eixe, eixa, eixos, eixes  La forma aqueix, aqueixa está prácticamente extinta en catalán, que usa un sistema de dos grados, no tres, como el aranés.  De ille, illa, illud derivan  Los artículos determinados: o, a, os, as; el, la, los, las  El pronombre de tercera persona: ele, ela, eles, elas; él, ella, ellos, ellas  El demostrativo reforzado HAC ILLE

31


LOS NOMBRES: DECLINACIÓN El latín es una lengua flexiva. Marca los casos con una desinencia distinta: 1ª Decl. NOMINATIVO VOCATIVO ACUSATIVO GENITIVO DATIVO ABLATIVO

rosa rosa rosam rosae rosae rosā

2ª Decl.

rosae rosae rosas rosarum rosis rosis

amicus amice amicum amici amico amico

3ª Decl.

amici homo amici homo amicos hominem amicorum hominis amicis homini amicis homine

homines homines homines hominum hominibus hominibus

Las declinaciones se van descomponiendo primero por el desgaste fónico, lo que dio lugar al uso de preposiciones:

NOMINATIVO VOCATIVO ACUSATIVO GENITIVO DATIVO ABLATIVO

I rosa rosa rosa rose rose rosa

II rosa rosa rosa de rosa ad rosa (cum) rosa

El protorromance occidental (no el oriental que dio lugar al italiano y al rumano) toma sus formas del caso acusativo, que es el que sobrevive. De ahí que el acusativo latino, ya sin desinencia en singular ROSA, ROSAS sean el origen de las formas iberorrománicas. Por otro lado, en italiano se toman del nominativo: ROSA, ROSAE > rosa, rose. Los casos morfológicos latinos se sustituyen por casos sintácticos románicos, en muchas ocasiones con preposición. Además, el orden

32


original SOV se convierte en SVO. Por otro lado, el español (y con él el AN y el AS, y en menor medida el GL, pero también el SR), toman la preposición a para indicar un OD de persona. Un ejemplo de ellos en sardo es: Giusepe at bidu a Pedru in s’iscola. (44) Clara librum Lydiae cum aestima in schola dat | donat A Clara dá um livro à Lídia com carinho na escola Clara dá un libro a Lídia cun carinho na scuola Clara da-y un llibru a Lidia con cariñu na escuela Clara (le) da un libro a Lidia con cariño en la escuela Clara li dona un libro a Lídia con estima en l’escuela Na Clara dona un llibre a na Lídia amb estima a l’escola Clara dona un libre a Lídia damb estime a l’escòla (45) Josephus Petrum schola vidit O José viu o Pedro na escola Jesé viu Pedro na scuola Xosé vio a Pedro na escuela José vio a Pedro en la escuela Jusep vio a Pero en l’escuela En Josep va veure en Pere a l’escola Josèp vegèc Pere a l’escòla LOS NOMBRES: GÉNEROS Además, contaba con tres géneros: masculino, femenino y neutro. NOMINATIVO VOCATIVO ACUSATIVO GENITIVO DATIVO ABLATIVO

SG templum templum templum templi templo templo

33

PL templa templa templa templorum templis templis


El género neutro acabará desapareciendo. Por un lado, se asimila al masculino: (46) hoc templum antiquissimum est este templo é muito antigo este templo é mui antigo (GL) este templo yé min antigo esti templu ye perantiguu este templo es muy antiguo iste templo ye muit antigo aquest temple és molt antic aguest temple ei fòrça ancian Y por otro al femenino singular (47) in autumno folia cadent as folhas caem no outono las fuolhas cáien ne l outonho les fueyes cayen na seronda las hojas se caen en otoño as fuellas cayen en l’agüerro els fulls es cauen a la tardor es huelhes se quèn ena tardor No obstante, el asturiano desarrolló una especie de género neutro, conocido como neutro de materia, que se refleja principalmente en el adjetivo y, ocasionalmente, en el nombre. Dicho neutro tiene una marca morfológica –o frente al masculino –u: (48) (49) (50) (51)

La casa ta bonita La carne ta duro El güertu ta descuidáu El metal ta vieyo

Este neutro responde principalmente a los rasgos semánticos [–contable], [–concreto]. 34


Puede ocasionalmente, sobre todo el primer rasgo, ser aplicado a determinados nombres que admiten la variación [±concreto]: (52) Esti fierru ta rotu (53) Este fierro ta roto DIMINUTIVO GP

carrinho casinha

AL carrín casina carrico casica

ES

AN

CT

carrito casita

carret caseta

carret caseta

PLURALES MASCULINOS -N Presenta particularidades en portugallego y catalán SG GP

AL

som pão [pam] fim razom

son pan razón fines

som pão fim razão

son pan fin razon

ES

son pan fin razón

35

AN

son pan fin razon

CT

so pà fi raó


PL GP

AL

sons pães [pans] fins razons

sones panes razones fines

sons pães fins razões

sones panes razones fines

ES

sones panes fines razones

AN

sons pans fins razons

CT

sons pans fins raons

PLURALES EN -L Presentan peculiaridades en portugallego por la caída de –L– SG GP

animal papel espanhol

AL animales papel español animal papel spanhol

ES

animal papel español

AN

animals papel espanyols

CT

animal [paper] espanyols

PL GP animais espanhóis azuis

AL animales papeles españoles

ES animales papeles españoles

36

AN animals papels espanyols

CT animals [papers] espanyols


animales papeles spanholes PLURALES EN -TZ GP

AL virtúes toos

virtudes todos

bertudes todos

ES

AN

CT

virtudes todos

virtutz totz

virtuts tots

Solo aparecen en aragonés, también como desinencia de la 2PP, por tanto, solo en posición final, donde se pronuncia /θ/.

PLURALES FEMENINOS Presentan el paso –a > –es el asturiano y el catalán. Algunos geolectos romandalusíes presentan también esta particularidad. GP

casas vacas boas

AL cases vaques bones casas bacas buonas

ES

AN

CT

casas vacas buenas

casas vacas buenas

cases vaques bones

37


PRONOMBRES PERSONALES GP 1PS 2PS 3PSM 3PSF 3PSN 1PP 2PP 3PPM 3PPF

NOMINATIVO eu tu

OBLICUO mim ti ele ela

nós vós

CONCOM. comigo contigo

connosco convosco eles elas

En portugués ya solo se usa vocês en vez de vós. En gallego también ti como sujeto (de hecho es la forma elegida de la norma RAG)

MR 1PS 2PS 3PSM 3PSF 3PSN 1PP 2PP 3PPM 3PPF

NOMINATIVO you tu

OBLICUO mi ti el eilha

nós bós

CONCOM. cumigo cuntigo

cunosco cumbosco eilhes eilhas

AS 1PS 2PS 3PSM 3PSF 3PSN

NOMINATIVO yo tu

38

OBLICUO min ti él | elli ella ello

CONCOM. comigo contigo


1PP 2PP 3PPM 3PPF

nós vós ellos elles

ES 1PS 2PS 3PSM 3PSF 3PSN 1PP 2PP 3PPM 3PPF

NOMINATIVO yo tú

OBLICUO min ti él ella ello nosotros/as vosotros/as ellos ellas

CONCOM. comigo contigo

NOMINATIVO

OBLICUO yo tu ell ella

CONCOM.

AR 1PS 2PS 3PSM 3PSF 3PSN 1PP 2PP 3PPM 3PPF

nosotros/as vosotros/as ells ells

Existen formas de 3P son <r>: er, era, ers, eras. CT 1PS 2PS 3PSM

NOMINATIVO jo

OBLICUO mi tu ell

39

CONCOM.


3PSF 3PSN 1PP 2PP 3PPM 3PPF

ella nosaltres vosaltres ells elles

OC_AR NOMINATIVO 1PS 2PS 3PSM 3PSF 3PSN 1PP 2PP 3PPM 3PPF

OBLICUO ieu tu er era

CONCOM.

nosaute vosaute ers eres

FORMAS DE CORTESÍA GP

AL

vostê

usté

você | o senhor

ES

AN

CT

usted

vosté

vostè | vos

bós

El gallego vostê y el catalán vustè son formas tomadas del castellano, en su forma arcaica vusted.

40


1PP INCLUSIVA GP

AL

nós nosoutros

nós

nós

nós

ES

AN

nosotros

CT

nusatros

nosaltres

Nós: eu e outros sem vós; nosoutros: eu convosco.

CLÍTICOS GL AC. 1PS 2PS 3PSM 3PSF 3PSN 1PP 2PP 3PPM 3PPF

DAT.

GEN.

AB.

che lhe lhe

REF. me te se se

lhes lhes

nos vos se se

me te o a nos vos os as

El gallego utiliza la forma de dativo che como dótico con un uso exclusivo propio conocido como dativo de solidaridad: é-che bem complicado chegar a tempo; estou-che agora na fila; amanhã vou-che por fim de férias.

PT AC. 1PS 2PS 3PSM 3PSF

DAT.

GEN.

me te o a

lhe lhe 41

AB.

REF. me te se se


3PSN 1PP 2PP 3PPM 3PPF

nos vos os as

lhes lhes

AC.

DAT.

nos vos se se

MR 1PS 2PS 3PSM 3PSF 3PSN 1PP 2PP 3PPM 3PPF

GEN.

AB.

le le

REF. me te se se

ls las

les les

nos bos se se

AC.

DAT.

me te l la nos bos

AS 1PS 2PS 3PSM 3PSF 3PSN 1PP 2PP 3PPM 3PPF

GEN.

-y -y

REF. me te se se

yos yos

nos vos se se

me te lu la lo nos vos los les

AB.

El asturiano central en el concejo (municipio) de Caso conoce formas distintas de dativo y acusativo en me / mi y te/ ti.

42


ES AC. 1PS 2PS 3PSM 3PSF 3PSN 1PP 2PP 3PPM 3PPF

DAT.

GEN.

AB.

le le

REF. me te se se

les les

nos vos se se

me te lo la nos os los las

Este es el paradigma etimológico. Posteriormente llegaron fenomenos de leísmo y laísmo que cambiaron el panorama. AN AC. 1PS 2PS 3PSM 3PSF 3PSN 1PP 2PP 3PPM 3PPF

DAT.

GEN.

AB.

en

bi

me te lo la

li li mos tos

los las

lis lis

AC.

DAT.

REF. me te se se mos tos se se

CT 1PS 2PS 3PSM 3PSF 3PSN

GEN.

AB.

en

hi

em et el la ho

li li

43

REF. em et es es


1PP 2PP 3PPM 3PPF

ens us els les

ens us es es

els els

Los clíticos catalanes toman cuatro formas según las reglas de la fonosintaxis aplicables a este idioma. Así: em, m’, me, ‘m. Solo CT y AN (así como OC, IT y FR) tienen clíticos de genitivo y ablativo. Ejemplos: GP

pão não quero

A Madrid no vou

AL

ES

(del) pan nun quiero

A Madride num bou

CT

pan no quiero

pan, no’n quiergo

A Madrid no voy

A Madrid, no A Madrid, no bi voi hi vaig

pan nun quiergo A Madrid nun voi

AN

de pà, no en vull

PROCLISIS Y ENCLISIS Los diasistemas más occidentales son muy conservadores en cuanto a la colocación de los clíticos. La tendencia con las formas finitas es a la enclisis, es la forma no marcadas, salvo en cláusulas compuestas o detrás de determinadas partículas, como la negación, tal como se aprecia en los siguientes ejemplos: (54)

Chamei-te hoje cedo Chamei te hoije cedo Llaméte ceo Te llamé temprano Te clamé pronto

44


Et vaig trucar d’hora (55)

Comprou-me um presente Comprou me un presente Mercóme un regalu Me compró un regalo Me crompó un regalo Em va comprar un regal

(56)

Fala-nos com respeito! Fala nos cun respeito Fálanos con respetu Háblanos con respeto Charra-mos con respeto Parla’ns amb respecte

(57)

Espero que ela vos veja antes da partida Spero q’ eilha bos béia antes de la partida Espero qu’ella vos vea antes de la partida Espero que ella os vea antes de la partida Espero que ella tos veia antes da partida Espero que ella us vegi abans de la partida

(58)

Não o sei Nun l sei Nun lo sé No lo sé No lo sé No ho sé

El imperativo exige enclisis en todas las lenguas románicas. Por otro lado, las formas no finitas, tienden a la enclisis, aunque en GP y MR el infinitivo admite la proclisis ante preposición y alguna partícula como que:

45


(59)

Visitar-te é um prazer Besitar-te yé un prazer Visitate ye un placer Visitarte es un placer Visitar-te ye un goi Vistar-te és un plaer

(60)

Esforçando-se assim, chegarão longe Sforçando-se assi, chegaran longe Esforzándose asina, llegarán lloñe Esforzándose así, llegarán lejos Esforçant-se aixinas, plegarán luen Esforçant-se així, arribaran lluny

(61)

Tenho-te visto muitas vezes nos últimos tempos Tengo-te bisto muitas bezes ne ls últemos tiempos Tengo vistote munches vegaes nos postreros tiempos Te tengo visto muchas veces en los últimos tiempos T’he vist muitas vegadas en os zaguers tiempos T’he vist sovint al darrers temps

(62)

É hora de lhe explicar | explicar-lhe o assunto Yé hora de le splicar | de splicar-le l assunto Ye hora d’esplica-y l’asuntu Es hora de explicarle el asunto Ye hora d’explicar-li l’afer És hora d’explicar-li l’afer

(63)

Tenho mais cousas/coisas que vos contar Tengo más cosas que bos contar Tengo más coses que vos contar Tengo más cosas que contaros Tiengo mes coses que contar-tos Tinc més coses per contar-vos

46


Obsérvese la colocación del clítico en asturiano en el ejemplo (59) CANTAR (PRES. IND.) GP

AL

canto cantas canta cantamos cantades cantam

canto cantes canta cantamos cantais canten

canto cantas canta cantamos (cantais) cantam

canto cantas canta cantamos cantais cántan

ES

canto cantas canta cantamos cantáis cantan

AN

canto cantas canta cantamos cantatz cantan

CT

canto* cantes canta cantem** canteu*** canten

* Cante en valenciano, cant en balear. Obsérvese, por ejemplo, en balear: jo recicl, jo compr. ** Cantam en balear *** Cantau en balear

CANTAR (IMP. IND.) GP cantava cantavas cantava cantávamos cantávades cantavam

AL cantaba cantabes cantaba cantábemos cantabeis cantaben

ES cantaba cantabas cantaba cantàbamos cantabais cantaban

47

AN cantaba cantabas cantaba cantabamos cantabatz cantaban

CT cantava cantaves cantava cantàvem cantàveu cantaven


cantava cantavas cantava cantávamos (cantáveis) cantavam

canto cantas canta cantamos cantais cántan

Gallego también: cantavamos, cantavades (que son, además, las formas preferidas de la norma RAG) Aranés: cantaue, cantaues, cantaue, cantàuem, cantàuetz, cantauen

CEDER (PRES. IND.) GP cedo cedes cede cedemos cededes cedem cedo cedes cede cedemos cedeis cedem

AL cedo cedes cede cedemos cedéis ceden cedo cedes cede cedemos cedeis céden

ES

cedo cedes cede cedemos cedéis ceden

48

AN

cedo cedes cede cedemos cedetz ceden

CT

cedo cedes cede cedem cedeu ceden


CEDER (IMP. IND.) GP cedia cedias cedia cedíamos cedíades cediam cedia cedias cedia cedíamos cedíeis cediam

AL cedía cedíes cedía cedíemos cedíeis cedíen cedia cedias cedia cedíamos cedíades cedian

ES

cedía cedía cedía cedíamos cedíais cedían

AN

cedeba cedebas cedeba cedebamos cedebatz cedeban

CT

cedia cedies cedia cedíem cedíeu cedien

Gallego también: cediamos, cediades

REPETIR (PRES. IND.) GP repito repetes repete repetimos repetides repetem repito repetes repete repetimos repetis repetem

AL repito repites repite repetimos repetís repiten repeto repetes repete repetimos repetís repéten

ES

repito repites repite repetimos repetís repiten

49

AN

repito repites repite repetimos repetitz repiten

CT

repeteixo* repeteixes repeteix repetim repetiu repeteixen


* Valenciano: repetesc

REPETIR (IMP. IND.) GP repetia repetias repetia repetíamos repetíades repetiam repetia repetias repetia repetíamos repetíeis repetiam

AL repetía repetíes repetía repetíemos repetíeis repetíen repetia repetias repetia repetíamos repetíades repetian

ES

AN

repetía repetía repetía repetíamos repetíais repetían

repetiba repetibas repetiba repetibimos repetibatz repetiban

ES

AN

CT

repetia repeties repetia repetíem repetíeu repetien

-SCERE (PRES. IND.) GP padeço padeces padece padecemos padecedes padecem padeço padeces padece padecemos padecéis padecem

AL padezo padeces padez padecemos padecéis padecen padeço padeces padece padecemos padecéis padecem

padezco padeces padece padecemos padecéis padecen

50

pateixo patixes patix patimos patitz patixen

CT

pateixo pateixes pateix patim patiu pateixen


Son los llamados verbos incoativos. LT: patisco, patisces, patisce, patimus, patites, patiscunt

SER (PRES. IND.) GP sou / som és é somos sodes som sou és é somos (sois) são

AL so(i) yes ye somos sois son sou sos yé semos seis son

ES

soy eres es somos sois son

AN

soi sos ye somos sotz son

CT

sóc ets és som sou son

Las formas clásicas no se han conservado en ningún romance ibérico. El paradigma clásico se diversificó en varios: a) so, es, et, somus, sotis, sont b) so, eres, est, somos, sotis, sont c) so, sos, et, semos, setis, sont

51


3º CONJUGACIÓN LATINA GP perder nascer entender vender

AL perder nacer entender bender

ES perder nacer entender vender

AN perder naixer entender vender

CT perdre nàixer entendre vendre

La 2ª y 3ª conjugación latinas se confundieron totalmente en iberorrománico, pero en occitanorrománico, galorrománico e italorrománico se distinguen por la sílaba tónica. Obsérvese el catalán prendre, entendre, comprendre, moure, vendre, etc que proceden de la 3ª conjugación, frente a saber, caler, voler, etc. 3º CONJUGACIÓN LATINA: PARTICIPIOS GP

perdido sabido vendido

AL perdíu sabíu vendíu perdido sabido bendido

ES

perdido sabido vendido

AN

perdíu sabíu vendíu

CT

perdut sabut venut

En benasqués, un habla de transición entre catalán y aragonés, se distinguen los participios de la 2ª y 3ª conjugación: perdeu, enteneu, veneu frente a sortiu, partiu, sofriu.

52


4º CONJUGACIÓN LATINA GP

perdido sabido vendido

AL perdíu sabíu vendíu perdido sabido bendido

ES

perdido sabido vendido

AN

perdíu sabíu vendíu

CT

perdut sabut venut

TIEMPOS COMPUESTOS (1) GP cheguei falei

AL llegué cheguei falé falei

ES

AN

he llegado

soi plegau

hablé he hablado

fablé he fablau

CT he arribat [sóc arribat] vaig parlar he parlat

Los romances occidentales carecen de tiempos compuestos con haber en los tiempos de indicativo. Además, el aragonés es el único diasistema que conserva ser como auxiliar de verbos de movimiento y ergativos. El catalán solo residualmente.

TIEMPOS COMPUESTOS (2) GP falara tinha falado

AL falara

ES había hahabie falado blado

53

AN

CT

havie fablau havia parlat


En conformidad con el epígrafe anterior, el pluscuamperfecto es un tiempo simple aún en gallego y asturiano. En portugués lo es solo a nivel escrito. Obsérvese que toma como auxiliar ter (=tener) TIEMPOS COMPUESTOS (3) GP tenho falado

AL tengo falao hei falado

ES he hablado

AN he fablau

CT he parlat

El uso de ter en portugallego y tener asturiano indica en este caso un hábito, no es un verdadero tiempo compuesto. TIEMPOS COMPUESTOS (4) GP tenha falado

AL tenga falao haya falado

ES haya hablado

AN haya fablau

CT hagi parlat

En cambio, fuera del indicativo, el verbo ter/tener sí tiene un verdadero valor de auxiliar. TIEMPOS COMPUESTOS (5) GP estou a falar

AL toi falando stou a falar

ES estoy hablando

54

AN soi fablant

CT parlo [estic parlant]


Las construcciones continuas se realizan en PG con a +INF. En catalán se usan mucho menos que en el resto, aunque algo más que en francés. IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO GP cantasse

AL cantare cantasse

ES cantara / cantase

AN cantase

CT cantés / cantara (VA)

La forma latina de la que deriva es CANTA(VI)SSE, pero en buena parte de la Romania ibérica se confundió con CANTA(VE)RA, de modo que una parte de los romances eligieron las formas innovadoras. El español antiguo distinguió entre cantara (pluscuamperfecto de indiciativo) y cantase (imperfecto de subjuntivo). Hoy, el segundo tiende a desplazar al primero, mientras la forma de pluscuamperfecto es había cantado.

FUTURO DE SUBJUNTIVO GP [tiver]

AL ---

tiver

tubir

ES tuviere (†)

AN ---

CT ---

Solo está plenamente vivo en PT y MR. En GL se usa en registros cultos. En ES aún se encuentra en el lenguaje jurídico.

55


FUTURO PERIFRÁSTICO GP vou cantar

AL voi cantar bou cantar

ES

AN

CT

voy a cantar cantaré

cantaré

Es absolutamente normal en iberorrománico, pero no en AN ni CT. PERFECTO PERIFRÁSTICO GP cantei

AL canté cantei

ES canté

AN voi cantar canté

CT vaig cantar

El pretérito perfecto se construye perifrásticamente en catalán. Aparece en aragonés, pero es lo más normal en catalán (las formas sintécticas siguien teniendo uso, pese a todo). ADVERBIOS DE TIEMPO GP

ontem hoje manhã amanhã

AL ayeri hoi mañana mañana onte hoije mañana mañana

ES

ayer hoy mañana mañana

56

AN

ahiere hue maitin manyana

CT

ahir avui matí demà


Todos derivan de HOC DIE en ablativo, de la forma latinovulgar HODIE. El demostrativo clásico HIC, HAEC, HOC se conserva fosilizado en (IN) HOC ANO > hogano (gp), hogaño (es), enguany; IN HAC HORA > ancora (it), encara (ct), encore (fr). En asturiano occidental también güei.

ADVERBIOS DE LUGAR GP perto longe

AL cerca lloñe acerca longe

ES cerca lejos

AN cerca luen

CT (a) prop lluny

INDEFINIDOS GP alguém ninguém alguém ninguém

algum algum(h)a alguns algunas

AL daquién naide alguien naide daquién naide alguién nadie dalgún dalguna dalgunos dalgunes algun alguna alguns algunas

ES

AN

alguien nadie

bellun dengún

algú ningú

alguien nadie

bellún dengún

algú ningú

algún alguna algunos algunas

bell bella bells bellas

algú alguna alguns algunes

57

CT


nengum nengumha nenguns nengumhas nenhum neuma nenhuns nenhumas

dengún denguna dengunos dengunes niun niũa niuns niũas

ningún ninguna ningunos ningunas

garra

cap

El origen de nada está en RES NATA. También el de nadie, pues deriva de NATI. En las Baleares se usa también como indefinido qualque.

ADVERBIOS DE LUGAR GP aínda nunca

AL inda tovía inda nunca

ES

AN

CT

aún todavía

encar

encara

nunca

mai

mai

De NUNQUAM. Para mai, el étimo es MAGIS a través de JAM MAGIS. En preguntas, con valor afirmativo: has mai visitat Barcelona? El todavía castellano es un falso amigo con el portugués todavía, que, en cambio, coincide con el italiano tuttavia y el francés toutefois.

DEL LATÍN AL PROTORROMANCE A través de algunos ejemplos, mostraremos la evolución del latín clásico al protorromance, pasando por el latín vulgar. (64) homo hominis lupus (est) illo homine pro homine est (unu) lupu elo omne pro elo omne est uno lupo

58


(65) si vis pacem, para bellum si voles illa pace, para bellu / guerra si queres ela pace, prepara ela werra (66) quem times, amice meus? quen temes, o amicu meu? (a) quen temes, o amigo meu/mio? (67) ave apud flumine canavat, et homo eam auscultavat illa ave circa de rivu cantavat, et illu homine ascultavat illa elo passaro cantava cerca de elo riu et elo omne ascultava ela (68) hac tempora durissima pro nobis sunt gratiae deos ista tempora multo dura sunt pro nos gratias deos istos tempos multo duros son pro nos graรงias a elos deos(es) (69) res reginae semper sub oculis vigilorum sunt illas causas de illa regina sunt semper sub oclos de illos vigiles elas causas de ela reyna son(t) sempre sob olyos de elos guardia(ne)s

59


3. SOCIOLINGÜÍSTICA IBÉRICA LA ESTANDARIZACIÓN La pirámide sociolingüística:

Diasistema

Lengua

Dialecto

Diasistema o dominio lingüístico: conjunto de hablas con un origen común en un territorio, con una estructura gramatical y un léxiico semejante.  Puede haber convivencia de más de un estándar  Ejemplos de diasistemas ibéricos: Gallegoportugués y asturleonés  Un diasistema puede no tener lengua estándar (vgr. francoprovenzal o sardo hasta recientemente) Idioma o Lengua: Se expone a continuación.

60


Variante: Formas lingüísticas no estandarizadas (ver luego). Los dialectos pueden ser variantes o no. CONCEPTOS BÁSICOS Idioma.- ha de estar estandarizado. Un estándar es el modelo de lengua culta, donde sus formas ortográficas, gramaticales y léxicas vienen fijadas. Dialecto.- Sin forma fija, sin estandarizar. Influidos por una lengua (dominante). Uso predominantemente oral. Lengua oficial.- Lengua de uso oficial por las instituciones de un territorio (no necesariamente un Estado). Lengua estatal.- Lengua oficial de un Estado.

RASGOS DE UN DIALECTO Puede tener literatura, pero sus formas no están fijadas normativamente (algo común en Italia) Los dialectos son básicamente hablados. Un dialecto nunca es oficial. No se usa para tratar temas científicos.

RASGOS DE UN IDIOMA Un idioma está perfectamente fijado a través de una norma (estándar). Un idioma puede tener dialectos. Un idioma puede ser oficial, aunque no siempre es así.

61


Los idiomas a menudo alcanzan dicho estatus por motivos políticos. Así, el dialecto de París dio lugar al francés, el dialecto de Valladolid al castellano. Una lengua puede tener más de una norma (vgr. el portugués de Brasil y Portugal)  Idioma pluricéntrico. PIRÁMIDE LINGÜÍSTICA DE IBEROROMANIA

CLASIFICACIÓN DE LAS LENGUAS SEGÚN SU ESTATUS LEGAL

Lengua estatal: Castellano

Lenguas no estatales cooficiales: gallego, catalán, euskera, occitano

Lenguas no estatales no cooficiales: asturiano, aragonés, gallego (Asturias), catalán (Aragón)

Lenguas no estatales sin reconocimiento: portugués (Extremadura) y bereber (Ceuta y Melilla)

62


LA SITUACIÓN LEGAL

Lenguas no estatales cooficiales: así reconocidas por una ley de ámbito autonómico, normalmente el Estatuto de Autonomía. Lenguas no estatales no cooficiales: Su estatuto de autonomía las reconoce, pero no les otorga valor de cooficialidad.

MODELOS DE ESTANDARDIZACIÓN

a) Existencia de un estándar único sin variantes  friulano y vasco Estándar b) Existencia de un estándar con dos o más subestándares  occitano Estándar A

Estándar B

c) Diversos niveles de estandarización jerarquizados (lenguas pluricéntricas)  catalán, español, inglés Estándar Norma 1 Subestándar 1

Subestándar 2

Norma 2 Subestándar 3

Subestándar 4

También el portugallego según la visión reintegracionista:

63


Portugués Norma portuguesa Subestándar portugués

Norma gallega

Subestándar brasileño

d) Existencia de dos estándares en cohabitación  occitano etimológico y occitano francés; gallego-español y gallegoportugués Estándar A

Estándar B

e) Existencia de dos estándares en cohabitación en un mismo diasistema  asturiano y mirandés en asturleonés Estándar 1

Estándar 2

CRITERIOS DE ESTANDARDIZACIÓN A la hora de estandarizar se utiliza uno de estos tres criterios principalmente (aunque no exclusivamente): 1. Elección del dialecto de mayor prestigio  dialecto florentino como base del italiano estándar. 2. Elección de un dialecto central que sea comprendido por los extremos (más y menos evolucionados)  languedocciano, asturiano. 3. Reconstrucción supradialectal  formas de todos los dialectos, como gallego oficialista.

64


LENGUAS TECHO Y LENGUAS CUBIERTAS Lengua techo: lengua que se impone. Lengua cubierta: Lengua “sometida” y amenazada Relaciones entre lenguas 1. Bilingüismo  entre iguales 2. Diglosia una lengua se impone a la otra

65


EL CATALÁN

Estatus  Lengua de nivel II en o Cataluña o País Valenciano o Baleares  Lengua de nivel III en o Aragón  Lengua de nivel IV en o El Carche (Murcia)

66


Conflictos normativos  Valencia o Movimiento en pro de la “independencia” del valenciano como lengua. o Ambigüedad legal: El valenciano es la lengua propia de Valencia.  Baleares o Movimiento en pro de las lenguas “mallorquina”, “menorquina” e “ibicenca”. o Legalmente, la lengua de Baleares es el catalán.  Aragón o En 2011 Ley de lenguas. El gobierno aragonés crea una nueva lengua: “aragonés oriental”, que no es sino catalán. Norma oficial

Catalán

Norma valenciana

Norma catalana

Subnorma aragonesa

Norma balear

Subnorma algueresa

67


EL GALLEGO

Estatus  Lengua de nivel II en Galicia.  Lengua de nivel III en Asturias, Castilla y León.  Lengua de nivel IV en Extremadura. Conflictos normativos  En Asturias  creación por la ley de 1998 de una nueva lengua: el “gallego-asturiano” (sic) o fala. Con norma propia, tutelada por la Academia de la Lengua Asturiana.  En Extremadura  mención a las hablas de Xalma / Jálima como patrimonio lingüístico extremeño. Lengua propia: la fala. Vós em que falades? Nós falamos na (nossa) fala. El reintegracionismo defiende la unidad del portugallego, más allá del diasistema.

68


Normas oficialistas

GallegoPortugués Estándar portugués

Estándar gallego

ASTURLEONÉS

69

Estándar eonaviego


El asturleonés no es un idioma, es un diasistema En el conviven dos idiomas y varios dialectos  Idiomas estandarizados: asturiano y mirandés  Dialectos diversos: en León y Zamora Procesos de estandarización del asturleonés Asturleonés Estándar mirandés

Estándar asturiano

Norma asturiano occidental

70

Norma leonesa


Estatus:  Lengua de nivel II en Portugal (mirandés)  Lengua de nivel III en Asturias  Dialectos de nivel IV en Castilla-León En Asturias, la ley de 1998 establece: asturiano y “gallego-asturiano” lenguas de Asturias. El “gallego-asturiano” ––el eonaviego–– es realmente una variante, pero no se especifica de qué. Existe una reclamación que pide: asturleonés = asturiano. Sin embargo, se da la paradoja de que para ciertos “filólogos” y políticos:  El mirandés sí es asturiano, pero  El eonaviego no es gallego Tal afirmación muestra una absoluta falta de rigor científico, donde los criterios políticos se imponen a los filológicos. Por otro lado, el eonaviego se convierte en una lengua por decreto. El mirandés es lengua cooficial en Portugal, con valor formal, no real. Oficialmente es una lengua independiente del asturiano.

71


EL ARAGONÉS

Estatus:  Lengua de nivel III en Aragón Normas: ninguna oficial. Con todo, hay tres propuestas normativas.  Fonética  Semihistórica (de la Academia de la Lengua Aragonesa)  Histórica (la que seguimos aquí, de la Sociedat de Filologia Aragonesa) La ley de Lenguas de Aragón (2013) no reconoce el catalán como lengua de Aragón.

72


EL ARANÉS

Estatus  

Lengua de nivel II en la Val d’Aran (Cataluña) Cooficial en toda Cataluña (2010)

CUADRO RESUMEN DE ESTANDARIZACIÓN Lengua Aragonés

Asturiano

Catalán

Estándar No

Co-oficialidad

Titular

Normas

No

––

1981

No

Academia de la Llingua Asturiana

1919

Sí en Cataluña, Valencia y Baleares

catalana Institut d’Estudis Cata- valenciana lans balear

73

Notas

asturiano occidental y leonés

subestándares para Alguer y Aragón


Sí en Galicia,

Instituto da Lingua Galega

Gallego (oficialista)

1982

Aranés

1993

Conselh de Ya es un la Lènga subestándar Occitana

Mirandés

1999

––

No en el resto

eonaviego

estándar reintegracionista

LOS NEOHABLANTES Definición Persona con una lengua materna X que en un cierto momento de su vida adquiere una lengua Y, de carácter no estatal, como lengua vehicular suya, de modo que Y es la lengua tradicional del territorio donde habita dicha persona La figura del neohablante se ha convertido en una figura muy interesante en las tres últimas décadas. Pregunta: ¿son el único futuro de muchas lenguas minoritarias? Además, es un término reciente en casi todas las lenguas     

Néolocuteur Newspeaker Neohablante Neoparlante Neofalante

A menudo, los neohablantes son fruto de la planificación lingüística Lo opuesto al neohablante es el paleohablante o hablante tradicional. La diferencia fundamental:  Neohablante  ha aprendido la lengua  Paleohablante  ha adquirido la lengua 74


Adquisición:    

Desde el principio de la vida hasta los 4 o 5 años Indivíduos polilíngues o multilíngues. La lengua materna puede habitar con otras en ciertos casos. Es una lengua transmitida.

Aprendizaje:    

Se recibe a partir de los 5 o 6 años hasta el final de la vida Es una lengua estudiada Los individuos son políglotas. Ni la figura del neohablante ni la del paleohablante son homogéneas.

¿Qué se puede hacer cuando se rompe la transmisión generacional de una lengua?    

A veces los neohablantes son la única solución. La figura del neohablante tiene valor per se Hace crecer el número real de hablantes de una lengua Su modelo lingüístico suele ser bueno

Pero el neohablante debe tener una buena competencia lingüística bastante buenas gracias a buenas herramientas de formación lingüística. A menudo, los paleohablantes desconfían de los neohablantes  Creen que su modelo de lengua no es el adecuado  Puede ser que consideren que los neohablantes hablan como libros. Lo cierto es que la mayoría de los neohablantes  Utilizan una lengua mucho más depurada  Evitan situaciones de diglosia  Son hablantes con conciencia lingüística.

75


POR QUÉ HAY NEOHABLANTES Por la pérdida de la transmisión lingüística en familia. Puede darse que uno de los hijos decida recuperar familiar por su cuenta. Razones: • • • •

Familiares Políticas Sociales Culturales

Las razones políticas son las menos estables En ciertos contextos, el uso de la lengua tradicional en la ciudad transmite una visión política radical que no favorece la expansión de la lengua para nada. Pero lo cierto es que los neohablantes son los que más usan las lenguas tradicionales amenazadas en ciertas ciudades, puesto que ya casi no quedan paleohablantes. A veces son los únicos que usan activamente la lengua tradicional. En teoría, un estrato de neohablantes puede recuperar una lengua regional. Pueden volver a transmitir la lengua regional a la siguiente generación. Además, su modelo lingüístico es neutro, no es dialectal

DIFERENCIAS ENTRE NEOHABLANTES Y ESTUDIANTES DE SEGUNDAS LENGUAS Diferencia de tipo sociolingüístico. Ambos aprenden una L2, pero por motivos diferentes. 76


El estudiante:  Por estudios, negocios, vacaciones, etc.  La L2 no se convierte en su lengua cotidiana  La L2 es una lengua extranjera El neohablante:  Por los motivos ya mencionados La L2 sí se convierte en su lengua cuotidiana, pero, además, la L2 no es una lengua extranjera. Cambio de L1 a L2: Les sucede a personas que viven durante muchos años (al menos 30) en un territorio extranjero o al menos alóglota Nivelación de L1 y L2: sucede a los neohablantes cuando conscientemente quieren que la L2 sea su lengua cotidiana. Hay casos donde se aprecia la importancia del conocimiento pasivo de la lengua  casos de transmisión de abuelos a nietos, como ha ocurrido en Argentina con el gallego. Confrontación entre neo- y paleohablantes 1. Aprenden la lengua (muy a menudo en la adolescencia)

1. Adquieren la lengua

2. Modelo lingüístico  lengua estándar casi siempre.

2. Modelo lingüístico  dialecto local.

3. Son bilingües.

3. Son casi siempre diglósicos.

4. Influencias de la lengua estatal en sintaxis y fonética sobre todo.

4. Influencias de la lengua estatal en léxico y morfología sobre todo.

5. No es normal ni el cambio de 5. Ambos fenómenos son bastante frecuentes. códigos ni la mezcla de códigos

77


6. La lengua regional es normalmente empleada como lengua de cultura

6. La estatal suele ser la lengua de cultura

CIRCUNSTANCIAS PROPIAS DE LOS NEOHABLANTES EN LA PENÍNSULA IBÉRICA Las circunstancias de los neohablantes varían mucho según los territorios de las lenguas. País Vasco  El número de hablantes de euskera no ha dejado de crecer desde los años 70.  Política lingüística adecuada para esta situación.  Euskaldun berri vs. Euskaldu zaharra.  Importancia del vasco estándar (euskara batua).  Cierto optimismo acerca da la conservación de la lengua.  Los neohablantes también viven en zonas euskaldunes. Asturias:      

Dos lenguas autóctonas: gallego y asturiano. El asturiano casi ha desaparecido. Ruptura generacional en los años 60. Híbrido con el español. Pocos neohablantes y con poca formación. En cambio, floreció una literatura asturiana de calidad en los años 80 y 90.  Infelizmente, las dos últimas décadas va en decaimiento.  Su futuro es bastante incierto.

Galicia:    

Algo mejor que en Asturias, pero sin optimismo. Escolarización en gallego (decreciente en la última década Media, televisión. Neohablantes con buena formación y modelos adecuados. I 78


   

No obstante, usan cada vez más el español. Literatura gallega magnífica. Queda cierta transmisión generacional (8%, muy baja). Mucho conocimiento pasivo.

Cataluña:    

Situación mucho mejor que en Baleares y Valencia. Escolarización completa desde los 80 (inmersión). Media, televisión y prensa digital. Las grandes ciudades tienen grandes masas castellanohablantes (área de Barcelona).  Neohablantes actuales con una formación excelente (los emigrantes incluso aprenden catalán).  Tasa de trasmisión generacional del 40% aprox, sigue estando en riesgo.

Tierra de Miranda:     

Proceso de normalización retardado. Non hay apenas neohablantes. La aparición de neohablantes se hace muy necesaria. Transmisión generacional rota hace décadas. Falta de dados.

EL NEOHABLANTE Y LA LENGUA ESTÁNDAR AMENAZADA No es que no haya neohablantes sin lengua estándar. Sin embargo, los neohablantes los neohablantes tienden a necesitar un modelo de lengua normativizado. La lengua tradicional debe salir del gueto y pasar a la realidad cuotidiana  los neohablantes son una buena herramienta. Al inicio, la lengua estándar se ve con desconfianza en sociedad, no es la lengua “propia”. Los niños la deben estudiar en clase y suele divergir del dialecto de casa (lo que no sucede nunca con la lengua estatal).

79


Con todo, la lengua regional propia estándar se debe estudiar siempre como L1.

CONCEPTOS BÁSICOS ACERCA DE L1 Y L2 Un hablante bilingüe posee dos lenguas (L1a + L1b), pero una es siempre predominante sobre la otra. Para quien tiene una lengua regional, la L1 es siempre su lengua, y la lengua estatal es su L2.  Antiguamente, la lengua estatal se solía aprender en la escuela  Hoy, en cambio, los niños crecen con las dos lenguas. En la mayoría de los casos, la relación entre la L1 regional y la L2 estatal es de interferencia, donde la lengua dominante siempre es la L2. El neohablante ideal es el bilingüe, no diglósico, sin interferencias entre L1 y L2. De hecho, la L2 se convierte en una lengua primera cuando el proceso se realiza correctamente.

80


4. IBERORROMANIA Y SARDORROMANIA

DIASISTEMAS DE LA IBERORROMANIA La clasificación de los diasistemas iberorrománicos Portugallego

◦ Portugués ◦ Gallego

Asturlonés

◦ Asturiano ◦ Leonés ◦ Mirandés

Castellano Aragonés DIASISTEMAS DE LA OCCITANORROMANIA

Occitano

◦ Languedocciano ◦ Gascón 81


Catalán EL LUGAR DEL ARAGONÉS A la hora del estudiar el aragonés moderno es necesario tener en cuenta que la lengua actual ha sufrido una fuerte influencia del español. Antiguamente, el aragonés estaba mucho más próximo del occitanorrománico. No en vano, sigue habiendo un increíble número de semejanzas entre el aragonés y el gascón que no se dan siquiera en catalán.

MAPA LINGÜÍSTICO DE CERDEÑA

82


EL SARDO

El interés por el sardo radica en que las semejanzas entre el sardo y el iberorromance son debidas a dos factores. El primero es que el latín de la isla de Cerdeña evolucionó, en muchos aspectos, paralelo al latín ibérico. El segundo es que Cerdeña perteneció durante varios siglos, hasta 1713, a la corona de Aragón, por lo que la influencia de la lengua catalana primero y de la castellana después es notorio. Ello se aprecia no solo en el vocabulario, sino también en elementos como las formas de cortesía, que en sardo están tomadas del catalán: bostè, bostès, junto con bois. El sardo conserva una gran cantidad de léxico arcaico latino que no se encuentra en otras lenguas románicas:  Cras (presente, no obstante, en español medieval)  Domu  Nàrrere (narrar in ES/PT/CT, narrer FR e narrare IT son formas cultas) Posee igualmente léxico primitivo común con los extremos de la Romania  Mangianu (RM mâine, ES mañana PT amanhã, pero también FR demain)  Mesa (ES/PT mesa, RO masã)  Chèrrere (ES/PT querer)  Faeddare (PT falar, ES hablar FRL favelâ)  Tènnere para la propiedad (PT ter, ES tener, pero también napolitano). Por otro lado, posee un léxico propio prerromano, desconocido fuera de la isla:  Chenàbura: viernes

83


 Àghina: uva  Ite: qué. Hay mucho léxico que procede del tiempo del reinado de catalanes primero y castellanos después sobre Cerdeña (un total de cuatro siglos): Léxico de origen castellano − − − − − − − −

Trigu Mariposa Pedire Preguntare Olvidare Ventana Feu Cada etc.

Léxico de origen catalán − − − − − − −

Portamonedas Sabateri Lègiu Giuge (junto con giùighe) Bruscia Calàsciu Bostè

FORMACIÓN DEL PLURAL: MASCULINO Paradigma: artu artos

arta artas

84


Comparación SR_LOG Artu > artos Seguru > seguros AST_CENT Altu > altos Seguru > seguros

FORMACIÓN DEL PLURAL: METAFONÍA SR Amorósu > amoròsos Témpus > tèmpos PT Amoróso > amoròsos

FORMACIÓN DEL PLURAL: PARADIGMAS SR: Ricu > ricos; rica > ricas Tempus > tempos Foto > fotos Forte > fortes Ferreri > ferreris AST_CENTRAL Ricu > ricos; rica > riques (occidental ricas) Fuerte > fuertes Foto > fotos Camín > caminos Bici > bicis

85


El paradigma morfológico sardo es muy rico cumparado con el de otras lenguas románicas; tal vez el más rico en iberorrománico es el del asturiano, pero incluso en este caso, las semejanzas son relativas. Tanto en iberorrománico como en sardo no quedan restos de neutros plurales como se dan en italiano: IT: ovo > ova braccio > braccia ARTÍCULO DEFINIDO LSC su s’ sos

sa s’ sas

su s’

sa s’

LSC-Campidanés

is CT_balear es s’ ets

sa s’ ses

El catalán dialectal y antiguo conoce lo para el masculino singular.

86


FORMAS DE LOS POSESIVOS DE 2PS Y 3PS MASCULINOS Conserva las formas más arcaicas SR_LOG Tou, sou GL_EON Tou, sou MR Tou, sou En nuorés y campidanés estos posesivos son tuo, suo. En portugallego y catalán son teu, seu, que son analógicas con meu. Las formas tou, sou son las más primitivas, que se conocieron en rumano antiguo. Son la derivación directa del latín TUU, SUU, donde la primera <u> era breve. COLOCACIÓN DE LOS POSESIVOS SR ART. + N + POS S’amigu bostru AN ART + N + POS L’amigo vueso ES POS + N Vuestro amigo ART + N + POS El amigo vuestro

87


GP y AS ART + POS. + N O vosso amigo || El vuestru amigu ART + N + POS O amigo vosso || L’amigu vuestru

DIMINUTIVO DE –ELLU

SR –eddu animaleddu, GL –elo ruela, rochela, cantelo ES –illo animalillo En GP está fosilizado, no así en español, pero no tiene la misma vitalidad que en sardo, donde es el diminutivo por excelencia, que incluso permite crear nuevas palabras, como telèfonu > telefoneddu (a la manera del italiano telefonino).

CUANTIFICADORES DE PLURAL SR Unos cantos; bários; unos Apo comporadu unas cantas/bárias revistas pro su biágiu nostru ES Unos cuantos; varios; unos CT Uns quants, uns Uns y unas solo se usa con los pluralia tantum: unos ispigritos, unos pantalones

88


FUTURO ANALÍTICO

SR as a cantare; amus a cantare GL has cantar; habemos cantar cantarás, cantaremos GL_EON has a falar, habemos a cantar ALTERNANCIA DE LAS VOCALES FINALES: PRESENTE~IMPERATIVO SR_LOG Perdet <-> perdi (2º conjugación) Partit <-> parti (3º conjugación) AST_CENT Pierde <-> pierdi (2º conjugación) Parte <-> parti (3º conjugación) IT Perde <-> perdi (2º conjugación) Parte <-> parti (3º conjugación)

89


PRIMERA TABLA DE CONJUGACIÓN SR_LOG

SR-CAMP

ES

GL

PT

canto

canto

canto

canto

canto

cantas

cantas

cantas

cantas

cantas

cantat

cantat

canta

canta

canta

cantamus

cantaus

cantamos

cantamos

cantamos

cantadis

cantais

cantáis

cantades

cantais

cantant

cantant

cantan

cantam

cantam

SEGUNDA TABLA DE CONJUGACIÓN

SR_LOG

SR_CAMP

ES

GL

PT

cantaia

canta(m)o

cantaba

cantava

cantava

cantaias

cantást

cantabas

cantavas

cantavas

cantaiat

cantát

cantaba

cantava

cantava

cantaìamus

cantamus

cantábamos cantavamos cantávamos

cantaìadis

cantastes

cantabais

cantavades

cantáveis

cantaian(t)

cantánt

cantaban

cantavam

cantavam

Las formas campidanesas de imperfecto son una mezcla entre el imperfecto y el indefinido.

90


TERCERA TABLA DE CONJUGACIÓN

SR_LOG

SR_CAMP

ES

GL

PT

perdo

perdo

pierdo

perdo

perdo

perdes

perdes

pierdes

perdes

perdes

perdet

perdet

pierde

perde

perde

perdemus

perdeus

perdemos

perdemos

perdemos

perdedes

perdeis

perdéis

perdedes

perdeis

perdent

perdent

pierden

perdem

perdem

CUARTA TABLA DE CONJUGACIÓN

SR_LOG

SR_CAMP

ES

GL

PT

perdia

perde(m)o

perdía

perdia

perdia

perdias

perdiast

perdías

perdias

perdias

perdiat

perdiat

perdía

perdia

perdia

perdiamus

perdemus

perdíamos

perdíamos

perdíamos

perdiadis

perdestis

perdíais

perdíades

perdieis

perdiant

perdiant

perdían

perdiam

perdiam

91


QUINTA TABLA DE CONJUGACIÓN

SR_LOG

SR-CAMP

ES

GL

PT

parto

parto

parto

parto

parto

partis

partis

partes

partes

partes

partit

partit

parte

parte

parte

partimus

partimus

partimos

partimos

partimos

partidis

parteis

partís

partides

partis

partint

partint

parten

partem

partem

SEXTA TABLA DE CONJUGACIÓN

SR_LOG

SR_CAMP

ES

GL

PT

partia

partio

partía

partia

partia

partias

partiast

partías

partias

partias

partia

partiat

partía

partia

partia

partiamus

partemus

partíamos

partíamos

partíamos

partiadis

partestis

partíais

partíades

partíeis

partiant

partiant

partían

partiam

partiam

PERÍFRASIS DE OBLIGACIÓN

SR tènnere de + Vinf 92


dépere + Vinf ES tener de + Vinf(arc.) tener que + Vinf deber + Vinf GL ter de + Vinf(obligación inexcusable) ter que + Vinf deber + Vinf INFINITIVO PERSONAL SR_CAMP Est una cosa fátzile a dda fáere tue AS Ye una cosa fácil pa tu facela ES (sobre todo americano) Es una cosa fácil para tú hacerla Es una cosa fácil para hacerla tú (solo) Estas construcciones, cada vez más habituales, se dan con cláusulas introducidas con una preposición, donde el sujeto de la cláusula principal y de la dependiente son distintos.

93


INFINITIVO CONJUGADO: PARADIGMA SR

GP

cantarepo/-apo cantares cantaret cantáremus cantáredes cantarent

cantar cantares cantar cantarmos cantardes cantarem

SR: Est ora de andàremus (nois) a sa fèina Comporadu as sa farina pro faghérides (bois) sos durches? GL-PT: É hora de (nós) irmos para o trabalho Compraste a farinha para (vós) fazerdes os doces? El infinitivo conjugado sardo y portugallego tiene desinencias. El uso es semejante al del infinitivo personal. No obstante, en sardo el sujeto es posverbal, mientras que en portugallego es preverbal.

B’ÀERE IMPERSONAL SR b’at cosas medas CT hi ha moltes coses AN b’a muitas cosas FR il y a beaucoup de choses

94


MODIFICADORES DE ADJETIVOS Y ADVERBIOS SR seis artos·artos est bonu·bonu ES sois altos altos está bueno bueno ADVERBIALIZACIONES DE VERBOS SR: na(n)chi Pedru nachi no est innoghe ES: disque Pedro disque no está aquí GL/AS: disque Pedro disque non está aquí Algunos ejemplos más en ibérico: quizá / quiçá < QUI SAPIT, seica (dialectal seique) en gallego < SEI QUE, potser (ct) < POTIT ESSERE.

FOCALIZACIONES DE OBJETOS CON PLEONASMO SR Sa bidda nostrai li’as a visitare (ti) chitze A frade meui lii damus custu (ti) Carrei no ndei tèngio (ti) meda CT La nostra vilai li’has de visitar (ti) aviat A mon germài lii donem açò (ti) (De) carni no eni tinc (ti) gaire

95


ES Nuestro puebloi loi visitarás (ti) pronto A mi hermanoi lei damos esto (ti) Carnei no tengo mucha (ti) PREPOSICIÓN A CON OD [+HUMANO] SR Eris amus bidu a Giuanne Semus aisetende a sos amigos nostros ES Ayer vimos a Juan Estamos esperando a nuestros amigos

PREPOSICIÓN IN DE LOCATIVO

SR Babbu e mamma sunt in sa tzitade Is pipios istudiant cuntentos in custa iscola ES Papá y mamá están en la ciudad Los críos estudian contentos en este colegio CT El pare i la mare són a la ciutat Els nens estudien contents a aquest col·legi

96


5. LA INFLUENCIA DEL ÁRABE EN IBERORROMÁNICO INTRODUCCIÓN Importancia del árabe en los estudios iberorrománicos: hay casi 4000 arabismos en español y portugués, contando las palabras derivadas de las aproximadamente 800 patrimoniales La toponimia de origen árabe es importantísima en la Península Ibérica Guadalquivir, Guadalajara, Almería, Valladolid, Alcañices, Almusafes, Albufera ~Albufeira, Azuqueca, Azucaica, Almudena, Almudaina, Rambla, Guadarrama, etc. El árabe cambió la estructura rítmica de los romances, pues determinadas estructuras novedosas penetran a través de palabras como azúcar, alvanel~albañil, Alcántara El árabe influyó poderosamente en el diseño dialectal de la Península, tan diferente del de Francia o Italia, que explica la gran unidad lingüística en el centro y sur de la Península frente a la diversidad del norte, con fronteras bastante homogéneas en los dos tercios de la Península hacia el sur EL ÁRABE ANDALUSÍ El árabe andalusí es el origen de los préstamos, no el árabe clásico (salvo en el caso dos cultismos). La relación entre árabe andalusí y árabe clásico es muy semejante a la que se da entre latín clásico y latín vulgar.

97


El árabe andalusí se presenta como un diasistema bastante unitario, el cual explica fenómenos como:  cambios de sílaba tónica: jaras > jerés  fenómenos como la imala  introducción de vocales de apoyo: al·qaşr > alqaşar EL CONCEPTO DE ESTRATO La influencia árabe hay que entenderla  como superestrato en un primer momento sobre el mozárabe o los mozárabes toman los arabismos superestráticos y los adaptan a sus hábitos fónicos o siglos VIII·XII  como substrato en un segundo momento sobre los romances del norte, una vez que los arabismos ya forman parte del mozárabe o el mozárabe es substrato, por tanto sus arabismos pasan como substratos o además de las adaptaciones mozárabes, puede haber otras ulteriores en los romances del norte o es casi imposible en muchos casos saber si los cambios fónicos sucedieron en mozárabe o en los romances del norte.  como adstrato frente a los romances del Norte, solo ocurre en cultismos, que penentran a través de: o traducciones: Escuela de Traductores de Toledo o sabios árabes y judíos bilingües

LA IMPORTANCIA DEL ROMANDALUSÍ La inmensa mayoría de los arabismos románicos penetraron por medio del mozárabe. La mayoría dos mozárabes eran diglósicos, acogen muchos términos de la lengua de los conquistadores (lenguas en contacto). 98


También los árabes toman muchos términos de los descendientes de los visigodos. El árabe andalusí llega a tomar fonemas del mozárabe: <p> y <ch>. La primera gran adaptación fonética tiene lugar ya aquí, como la conservación o monoptongación de diptongos. Lo normal es que cada lengua los trate según sus propios hábitos:  portugallego: açoite/ açoute (GL), albufeira  español y catalán: azote, albufera Situaciones ajenas a los hábitos lingüísticos de los romances  en portugués aparecen monoptongados aldea (moderno aldeia), alfoz, xeque, aljofre  en español y catalán aparecen con diptongo /ey/ o /ay/: aceite, albéitar Incluso dobletes: Almudena / Almudaina, Azuqueca / Azucaica, Calaceite / Calacete Situación de los diptongos en romandalusí  en general conservación en Valencia, Baleares, Sevilla y Granada, pero Granada ya /ey/  monoptongación /ay/ > /e/ en Toledo  portugués del sur: /ow/ > /o/ y /ey/ > /e/. Sin duda influjo mozárabe. Eso explica los casos de aljofre, aldea, xeque  los casos españoles y catalanes se explican como entradas tardías, cuando ya la lengua no tiende a monoptongar Presencia del artículo amalgamado  aparece al· en la mayoría de los términos iberorrománicos  falta, sin embargo, en francés e italiano, salvo en los casos de préstamos españoles  el catalán presenta una situación intermedia: lo tiene en algunos casos y no en otros

99


EJÉRCITO Y ADMINISTRACIÓN amír > emír > emir (es, gp, ct, as) amír al·baħr | amír al·má >almirante (es, gp, as), almirall (ct) al·3arɖ > alarde (es, gp, as) al·3aríɖ > alarido (es, gp), alarit (ct) ad·dalíl > adalid (es), adalil (ct), adaíl (gp) ad·daraqa > ad·darqa > adarga (es, ct, gp) al·fáris > alféres > alférez (es, ga, as), alferes (pt, ct) al·xanjar > alxanjer > alfanje (es), alfanxe (as), alfange (gp, ct) al·mugawwar > almogávar (es, gp, as), almogàver (ct) aş·şayfa > aceifa (es), ceifa (gp) aţ·ţabl > aţ·ţabal >atabal (es), atabale (gp) POBLACIONES aɖ·ɖay3a > aldea (es, as), aldeia (gp) al·ħawz > alfoz (gp), alhoz~alfoz (es) al·qáɖí > alkalɖi > alcalde (es, ga, as) ar·rabaɖ> ar·rabálɖ > arrabal (es), arrabalde (gp, as), raval (ct) al·wazír >alguacil (es), alguazil (gp), agutzil (ct), aguacil (as) INDUSTRIA al·3anbíq > alambique (es, gp, as), alambic (ct) al·faxxár > alfahar, alfar (es) al·maɖraba > almadraba (es), almadrava (gp, ct) al·káfúr > al·kanfúr > alcanfor (es, gp, as), càmfora (ct) qálib > kalíb > calibre (es, gp, ct, as) al·ma3ádin > almaadén > almadén (es), almada (pt) al·ma3şara > almazara (es)

100


AGRICULTURA as·sukkar > azúcar (es), açucre (gl), açúcar (pt), sucre (ct), zucre (as) ţalq > talco (es, gp, as), talc (ct) zúm> zumo (es), sumo (pt), zume (gl), zumu (as) az·zayt > aceite (es, as), azeite (gp) an·ná3úra > anna3ura > noria (es; antiguo nora, annora), nora (gp) aş·şáqiya > aş·şekiya > acequia (es), acéquia (gp), séquia, síquia (ct), cequia (as) aş·şániya > aceña (es), azenha, azena (pt), aceia (gl), sínia (ct) VESTUARIO bábúj > babucha (es, gp, as), babutxa (ct) al·jubba > aljuba (es, pt) qabá2 > gabán (es, as), gabão (gp), gavany (ct) al·burnus > albornós > albornoz (es, gp), barnús (ct) ÚTILES DOMÉSTICOS jarra > jarra (es, pt), jerra (gl), xarra (as), gerra (ct) qarába > carafa > garrafa (es, gp, as, ct) al·ħája > alhaja (es), alfaia (gp), alfaya, alhaxa (as) al·xumra > alxomra > alfombra (es, ga, as) al·kanziya > alcancía (es) al·qaţífa > alcatifa (pt), catifa (ct) al·xilál > al·xilél > alfiler (antiguo alafilel), alfinete (gp), anfiler (as) al·xurj > alforja (es, ct), alforge (pt), alforja (gl, as) al·muxadda > almohada (es), almofada (pt, ga) aš·šawár > ajuar (es), enxoval (gp), xugal, xuval (as), aixovar (ct) ţárima > taríma > tarima (es), tarimba (gp) ţása > taza (es, as), taça (gp), tassa (ct)

101


FRUTAS al·barqúq > albaricoque (es, gl), albaricoca (as), albircoque (pt), albercoc (ct) al·báδinján > berenjena (es), beringela (gp), albergínia (ct), ballúţ > bellota (es), bolota (pt), bellota (cat. mer.) ad·dufla > adefla > adelfa (es, gp) al·ħabaqa > albahaca (es), alfavaca (gp), alfàbrega, alfabaguera (ct) al·xaršúf > alcachofa (es, gl, as), alcachofra (pt), carxofa (ct) al·quţn > alqoţón > algodón (es, as), algodão (gp), cotó (ct) ar·ruz > arroz (es, gp, as), arròs (ct) isfannariya > çahanoria > zanahoria (es) cenoura (pt), cenoira, cenória (gl), safanòria (ct), cenaoria (as) tamr hindi > tamarindo (es, gl), tamarinho, tamarindo (pt), tamarinde (ct) as·sawsan > assusána > azucena (es, as), açucena (gp) az·za3farán > azafrán (es, as), açafrão (gl), safrà, safranera (ct) ARQUITECTURA al·qubba > alcoba (es), alcova (gp) barrí > barrio (es) al·asás > alicerces (gp), alacet (aragonés) as·suţayħa > azotea (es), açoteia (gp) al·qanţara > alcántara (es, ant.), alcântara (pt, ant.) ţábiq > ţabíq > tabique (es, gl, as) ANIMALES al·3aqrab > al3aqráb > alacrán (es, as), alacrão (gp), aliacrà (ct mer.) fanáka > faneca (es, gp), fañeca (as) jabalí > jabalí (es), javarim (gl), xabalín (as), javali (pt) rá2s > rés > res (es, gp, as) at·túna > atún (es, ga, as), atum (pt), tonyina (ct) zaráfa > jirafa (es), girafa (gp, ct), xirafa (as) 102


CIENCIAS La mayoría son cultismos. al·jabr > álgebra (es, gp), álxebra (as), àlgebra (ct) al·manáx > almanaque (es, gp, as), almanac (ct) şifr > cero, cifra (es, as), zero, cifra (gp, ct) samt arrá2s > cenit (es), zénite (gp), zenit (ct) naɖír (assamt) > Nadir al·Xawárizmi > guarismo (es; antiguo alguarismo), algarismo (gp) VARIOS ţaríħa > tarea (es), tarefa (gp) la3ib > naipe (es, gp, as) rabáb > rabéb > rabel (es, gp, as), rabell (ct) al·3úd > laúd (es), alaúde (pt), laúde (gl), llaüt (ct) aš·šatranj > ajedrez (es), xadrez (gp), (a)xedrez (as) ţumbúr > tambor (es, gp, ct, as) az·zahra > azar (es, gp, as), atzar (ct) PALABRAS PERSAS LLEGADAS POR EL ÁRABE náranj > naranja (es), laranja (gp), naranxa, llaranxa (as) yásamín > jazmín (es), jasmim (gp), xasmín (as) pil > al·fil (elefante) > alfil (es, gp, ct, as) šáh > jaque (es), xaque (gp, as), escacs (ct) HELENISMOS PENETRADOS POR EL ÁRABE ar·rus > arroz (es, gp, as), arròs (ct)

103


zufayzafa > azufaifa (es) ad·daráhim > adarme (es) al·kímyá2 > alquimia (es, as), alquímia (gp) silqa > celga (es, gp, as), at·turmus > tarmús > altramuz (es), tremoceiro (gp), tramús (ct) usţwána > zaguán (es), saguão (pt) assukkar > azúcar (es). açucar (pt), açucre (ga), sucre (ct) qíθára > guitarra (es, gp, ct, as) al·3anbíq > alambique (es, gp, as), alambic (ct) al·bayţarí > albéitar (es), alvéitar (pt), alveite (gl) LATINISMOS PENETRADOS POR EL ÁRABE 2

CANALE > al·qaná > alcanal (topónimo) MONASTERIU >al·munastír > almonaster CASTRA > al·qaşr > alcázar (es) SITULA > as·saţl > acetre (es) DENARIU > dínár > dinar PRAECOQUUS > al·barqúq > albaricoque

(topónimo)

(es)

OTROS ELEMENTOS LEXICALES fulán > fulano (es, gp), fulán (as) mán kán > mengano (es) ħattà > hata (ant; clásico fasta > moderno hasta por cruce con FACIES), atá > até (gp) marra (=vez) > (de) marras (es) báţil (= inútil, libremente)> (de/en) balde (es, as), (de/em) balde (gp) wa šá2 Alláh > ojalá (es), oxalá (gp, as) ya Alláh > hala (es) wa Alláh > hola (es), olá (gp); olé (es) harre > arre yá > ya (partícula de vocativo, típica de los textos medievales)

104


OTRAS INFLUENCIAS Adjetivos:  miskín > mezquino (es), mesquinho (gp), mesquín (as), mesquí (ct)  sáfy > záfio, sáfio, zafio;  hurr > forro, horro;  šaríf > jarifo (es),  ħazín > hacino (es);  káfir (infiel) > cafre;  zaġáll (valiente) > zagal. En algunos casos, ADJ > NOM:  barri > bairro, barrio, barri;  jabali >xabarin, javali, jabalí, xabaril.

OTRAS INFLUENCIAS Pocos verbos:  xalaqa > afagar, halagar, afalagar (ct, as);  falaka > falquear (pt).  máta > matar Un antiguo demostrativo español:  he > fe /he; aún hoy en: he aquí Un sufijo adjetivador: –í. En catalán confundido con –í (< –INU)

105


6. ELEMENTOS DE FONÉTICA HISTÓRICA Y LEXICOLOGÍA IBERORROMÁNICA

F- INICIAL

GP

fazer filho forno

AL facer fíu fornu fazer filho forno

ES hacer hijo horno humo

AN fer fillo forno fumo

CT fer fill forn fum

La aspiración y posterior enmudecimimento de la F– latina es un rasgo característico del español, aunque también se encuentra en gascón. En aranés, concretamente, la aspiración se ha perdido, como en español: hèr, hilh, horn L- INICIAL GP lua livro lábio lobo

AL lluna llibru llabiu llobu

ES luna libro labio lobo

106

AN luna libro lábio lupo

CT lluna llibre llavi llop


lhuna lhibro lhábio lhobo Esta palatalización se da en todo el asturleonés y en catalán. Hay restos de ella en la frontera gallega con el asturleonés. Se conocía en romandalusí: lyengua. Por esta palatalización se explicaría el castellano llevar de levar. PL-, CL-, FL- INICIAL

GP

chover chave chama

AL llover llave llama chober chabe chama

ES

llover llave llama

AN

plover clau flama

CT

ploure clau flama

Hay una zona del aragonés oriental, el ribagorzano, que presenta un estadio intermedio entre la conservación y la palatalización: pllover, pllegar, cllau, fllama.

-AIEste diptongo se conserva en los romances occidentales y monoptonga en el resto, aunque en portugués da /e/ en el sur y en Brasil. El representante más genuino de este diptongo es la terminación –ARIU > –AIRU.

107


GP ferreiro carreira

AL ferreru carrera ferreiro carreira

ES herrero carrera

AN ferrer carrera

CT ferrer carrera

-AUGP cousa (GL) coisa pouco touro

AL cosa poco toru cousa pouco touro

ES

cosa poco toro

AN

cosa poco toro

CT

cosa poc toro

El diptongo nuevamente se conserva en las zonas más occidentales, aunque en portugués puede monoptongar a /o/, en cuyo caso mantiene la grafía <ou> o evolucionar a /oy/. -LGP

céu pau muinho

AL cielo palu molín cielo palo molino

ES

cielo palo molino

AN

cielo palo molín

La pérdida de –L– es característica del portugallego.

108

CT

cel pal molí


-NGP

lua cheio cadeia pão vizinho

AL lluna llenu cadena pan vecín lhuna cheno cadena pan bezino

ES

AN

CT

luna lleno cadena pan vecino

luna plen(o) cadena pan vecin(o)

lluna plè cadena pà veí

Este es otro rasgo típico del portugallego, que comparte con el euskera y el gascón (lua, plea, cadea) El portugallego palataliza –INU/A–, de ahí vizinho, muinho, dinheiro, farinha, que, en cambio, dan resultados diferentes en eonaviego: vizim / vizia, vizios, vizias; sobrim, sobria, sobrios, sobrias; dieiro, faria, etc. -LLGP

castelo galo calar colo

AL castiellu gallu callar cuellu castielho galho calhar cuolho

ES

castillo gallo callar cuello

109

AN

castiello gallo callar cuello

CT

castell gall callar coll


El asturiano occidental presenta un fonema único en esta parte de la Península. Se grafía <l.l>, pero se pronuncia /ts/: castiel.lu, gal.lu, cal.lar, cuel.lu. Este mismo fonema aparece también en posición inicial: l.libru, l.luna, etc.

-NNGP

ano cabana escano

AL añu cabaña escañu anho cabanha scanho

ES

AN

CT

año cabaña escaño

anyo cabanya escanyo

any cabanya escony

El asturiano occidental da, en cambio, <n>: anu, cabana, escanu.

-LJGP

AL

agulha espelho trabalho olho

aguya espeyu trabayu güeyu agulha speilho trabalho uolho

ES

aguja espejo trabajo ojo

110

AN

agulla espillo treballo uello

CT

agulla espill treball ull


La /x/ del español antiguo es el producto de < /ʃ/ < /ʒ/. En un estado anterior, probablemente dio la misma forma que el asturiano central. En asturiano occidental, en vez de las formas con <y>, se dan formas con <ch>: mucher, espechu, trabachu, güechu. CENTRO Y PERIFERIA En el Imperio Romano, como en cualquier otro lugar, los cambios lingüísticos suelen proceder del centro político (que no es necesariamente el centro geográfico). Por eso, en la Romania, se considera que el centro eran Italia y Galia, frente a Iberia y Dacia, que eran periferia. En estas dos últimas regiones tienden a encontrarse formas más conservadoras, aunque no siempre. PERIFERIA

CENTRO

MENSA > mesa (es, pt), masă (rm) TABULA > table (fr), tavola (it), taula (ct) PASSER > pássaro (pt), páxaro AVICELLU > ocell (ct), ucello (it) (gl), páxaru (as), pájaro (es) COMEDERE > comer

CASEU > queijo (gp), queso (es)

MANDUCARE > menjar (ct), minjar (an), manger (fr), mangiare (it) FORMATICU > formatge (ct), formaggio (it), fromage (fr)

GERMANU/A > irmão/-ã (gp), er- FRATER > frère (fr), fratello (it), manu/-a (mr), hermano/a (es), frade (sr) girman(a) (an), germà/-ana (ct) SOROR > soeur (fr), sorella (it), sorre (sr) SUU > suyo (es), seu, (gp), sou ILLORU > lor (an), llur (ct), leur (mr), suyu (as) (fr), loro (it)

111


PERCUNTARE > perguntar (gp), DEMANDARE > demanar (ct), preguntar (es) demander (fr) PETIRE > pedir (gp, es, as, mr) FABULARE > hablar (es), falar (gp, PARABOLARE > parlar (ct), paras, mr), fablar (an), faeddare (sr) lare (it), parler (fr) MULIERE > mulher (gp), muyer DOMINA > dona (ct), donna (it) (as), mujer (es) FEMINA > femme (fr), fémina (sr) IRE > ir (gp, es, mr, an), dir (as)

AMBULARE > anar (ct), andare (it), aller (fr)

DARE > dar (gp, es), dare (sr, it)

DONARE > donar (ct), donner (fr)

MANEANA > mañana (es, as), DE ET MANE > demà (ct), de(a)manhã (gp) main (fr), domani (it) MATTINU > maitín(o) (an), matí (ct), matin (fr.), mattina (it) DIA > día (es), die (mr), dia (gp, ct, DIURNU > jorn (oc), jour (fr), sr) giorno (it) QUAERERE > querer (es, as, gp, VOLERE > voler (ct), volere (it), an), chèrrere (sr_lug) vouloir (fr), bòllere (sr_camp) PLECARE > llegar (es, as), chegar ARRIPARE > arribar (ct), arrivare (gp, mr), pllegar (an) (it), arriver (fr)

112


TENERE > tener (es, as), ter (gp), HABERE > avere (it), avoir (fr) tenir (ct), tènnere (sr)

TRITICU > trigo (es, gp), trigu (as, sr)

FRUMENTU > Frumento (it) *BLATTU > blat (ct), blé (fr)

ARABISMOS CON ALGP

AL

algodom alcatifa açucre arrabalde

algodón [alfombra] azucre --

algodão alcatifa açúcar arrabalde

algodon alcatifa açucre --

ES

algodón [alfombra] azúcar arrabal

AN

algodon [alfombra] zucre --

CT

cotó catifa sucre rabal

Se ve cómo el catalán presenta bastantes casos de falta del artículo amalgamado en los arabismos. ARABISMO >< LATINISMO U OTRO GP azul leituga lándia azeite

AL

ES

azul llechuga llandre aceite

azul lechuga bellota aceite

113

AN azul ensalada glan azeite

CT blau enciam/lletuga glan oli


azul alface bolota azeite / ólio

azul alface belhotra azeite

ALGUNOS EJEMPLOS LÉXICOS IBERORROMÁNICOS GP

AL

procurar

procurar percurar

buscar

buscar

cercar | buscar

comer

comer

comer

minjar

menjar

cordeiro anho

corderu

cordero

corder

moltó

cordeiro

corderu

encontrar topar encontrar

alcontrar topar ancontrar

encontrar

trobar

trobar

llegar

plegar

arribar

mirar

mirar

mirar

perro

can

gos

ventana

finestra

finestra

chegar olhar cão

llegar chegar mirar perru perro

ventã fiestra janela

ventana

janela

jinela

ES

114

AN

CT


7.ESPAÑOL DE ECUADOR FRENTE A ESPAÑOL DE ESPAÑA GENERALIDADES Contraponer español europeo a español de América es simplificar mucho las cosas. Cada país americano tiene una norma propia dentro del estándar del español Por tanto, existe un español ecuatoriano, distinto del español colombiano y del peruano Ni siquiera el español de Ecuador es homogéneo. El español europeo tampoco es homogéneo • Norma peninsular • Español meridional (andaluz) • Español canario (cercano a la variante venezolana) Sí existen una serie de formas comunes a América diferentes de las de Europa. Aun así, hablar de unidad del español americano como homogéneo es absurdo ES_AM Carro Computador(a) Celular

ES_ES Coche Ordenador Móvil

115


A veces las formas coincidentes con el español europeo se dan en determinados puntos de América: ECUADOR Saco Chompa Esfero Chévere

VENEZUELA Bolsa Chaqueta Bolígrafo Chévere

ESPAÑA Bolsa Chaqueta Bolígrafo Guay

Puede incluso darse que un término americano tenga significados distintos según la zona Guagua • (Antillas, Venezuela, Canarias) n. f.: autobús. • (Andes) n. m/f.: bebé

DIFERENCIAS ENTRE FORMAL E INFORMAL

La diferencia léxica entre ambas variantes puede venir dada porque en Ecuador la forma usada es común, no necesariamente formal, mientras que en la variedad española sí es formal:  Esposo/a (EC)  marido / mujer (ES)  Hermoso/a  guapo/a  Haber de  tener que (la forma haber de es de uso casi exclusivamente literario en España) ANGLICISMOS La adaptación de determinados anglicismos es común no solo en Ecuador, sino prácticamente en toda América Latina.

116


Tales anglicismos no se utilizan en España, con lo cual resultan falsos amigos o al menos semi-falsos amigos ◦ Aplicar (EC)  solicitar (ES), principalmente referido a un empleo. Del inglés apply for. ◦ Sílabo (EC)  programa (de estudios). Del inglés syllabus.

QUECHUISMOS

Los quechuismos o quechuismos son algo totalmente característico del español de Ecuador (y no solo), que ciertamente son totalmente desconocidos para el hablante español:     

Ayayay Ñaño/a Achachay Guagua (recuérdese lo ya dicho sobre esta palabra en las Antillas) Chuchaqui

DIMINUTIVOS

El uso del diminutivo en ES_EC es constante frente al ES_ES, que los usa mucho menos:  No me sea malito  Doña Carmencita, ¿la veremos más tarde?  Señor guardiecita, ¿me llamaría un taxi? VOCATIVOS CON MI Típico de Ecuador es utilizar vocativos, sobre todo con matiz afectivo, con el posesivo mi delante:

117


 Mi Juan, ¿dónde andas?  Oiga, mi hermano, ¿qué hace? De ahí el mijo/a común en toda América Latina (mi hijo/a) En España no se utiliza el posesivo, salvo en algún caso aislado como mi niño/a. Caso aparte es el uso militar.

PALABRAS TABÚ En EC, la palabra c**o es tabú, en cambio, en ES es una palabra totalmente normal, de ahí que se utilice incluso como derivado verbal en rec**ar. El eufemismo rabito ecuatoriano suele resultar incomprensible para un español la primera vez que lo oye. El verbo tirar tiene connotaciones sexuales en EC y CO, pero no en España. Lo mismo ocurre con coger en el Cono Sur.

ARTÍCULOS CON NOMBRE PROPIOS En el habla de Ecuador (y de más puntos de América) es absolutamente normal que el nombre propio vaya precedido del artículo determinado.  La Pili aún no llegó  Hoy me encontré con el Marquitos por la calle Este uso es condenado académicamente en el español de España, pero lo cierto es que, en el habla corriente, sobre todo vulgar, se produce, pero en contextos formales es evitado.

118


DIFERENCIAS PRAGMÁTICAS EN 2PP

EC Ustedes

ES [±formal]

[−formal] [+ formal]

Vosotros/as Ustedes

Es bien sabido que en España (salvo en Canarias y zonas de Andalucía) se conserva la forma vosotros, en desuso en toda América Latina

DIFERENCIAS PRAGMÁTICAS EN 2PS

ES Tú Usted

[−formal] [+formal]

EC Vos

[−formal] [−respeto]

[−formal] [+respeto]

Usted

[+formal] [+respeto]

Sin embargo, para el singular la complejidad recae del lado ecuatoriano frente al español (las formas ecuatorianas son en buena medida comunes a las colombianas en cuanto al voseo) La etiqueta [−respeto] no significa falta de respeto, sino “distancia” hacia el hablante. USTEDEO Hay dos casos de ustedeo ecuatoriano que suenan extrañísimos a un hablante español:  [+infantil]: Y usted, recoja todos sus juguetes, mijo 119


 [+pareja]: Mi amor, ¿le apetece un cafetito? MODOS DE EVITAR EL IMPERATIVO En el español ecuatoriano se evita el imperativo y en su lugar se utilizan  Construcciones de dar + ger o Da cocinando esas papas o Dame viendo el carro  Construcciones con un pseudo-futuro o Iraste bañando antes de dormir o Bañaraste, que apestas o Comeraste la sopa  Una combinación de las dos anteriores o Darasme viendo el carro FALSOS AMIGOS Echar los perros ◦ EC: cortejar ◦ ES: atacar

Meterse con ◦ EC: iniciar una relación con él ◦ ES: atacar verbalmente

Relajo ◦ EC/CO: bullicio ◦ ES: relax

Tinto:

120


◦ EC/CO: café solo ◦ ES: vino rojo

Cecina ◦ EC: cierta carne del cerdo ◦ ES: jamón bovino

Horchata ◦ EC: infusión de hierbas medicinales ◦ ES: leche de chufa ◦ MX: leche de arroz

121


Iberorromanistica  

Curso de introducción a la Iberorromanística

Iberorromanistica  

Curso de introducción a la Iberorromanística

Advertisement