Hutterites Get More Bible Storybooks World Translation Update High Hopes for the Next Generation
From adventure racing in the Rockies to Vision Trips in South Asia, Wycliﬀe Canada engages young adults in the Bible translation movement.
Foreword Spring 2010t7PMVNF28t/VNCFS1 Word Alive, which takes its name from Hebrews 4:12a, is the official publication of Wycliffe Bible Translators of Canada. Its mission is to inform, inspire and involve the Christian public as partners in the worldwide Bible translation movement.
Editor: Dwayne Janke
Designer: Laird Salkeld Senior Staff Writer: Doug Lockhart Staff Writers: Janet Seever, Deborah Crough Staff Photographers: Alan Hood, Natasha Schmale Vice President of Communications: Dave Crough Word Alive is published four times annually by Wycliffe Bible Translators of Canada, 4316 10 St NE, Calgary, AB T2E 6K3. Copyright 2010 by Wycliffe Bible Translators of Canada. Permission to reprint articles and other magazine contents may be obtained by written request to the editor. A donation of $12 annually is suggested to cover the cost of printing and mailing the magazine. (Donate online or use the reply form in this issue.) Printed in Canada by McCallum Printing Group, Edmonton. Member: The Canadian Church Press, Evangelical Press Association. For additional copies: firstname.lastname@example.org To contact the editor: email@example.com For address updates: firstname.lastname@example.org Note to readers: References to â€œSILâ€? are occasionally made in Word Alive. SIL is a key partner organization, dedicated to training, language development and research, translation and literacy.
Wycliffe Canada Vision Statement: A world where translated Scriptures lead to transformed lives among people of all languages. Translating Scripture, Transforming Lives Together with partners worldwide, we serve indigenous people through language-related ministries, especially Bible translation and literacy. Our goal is to empower local communities to express Godâ€™s love in Word and deedâ€”for personal, social and spiritual transformation. Wycliffe personnel currently serve globally in more than 1,300 language projects for more than 900 million people. However, about 2,250 minority groups still wait for the power of God working through their own languages. Wycliffe invites you to participate in this effort through prayer, service and funding. Canadian Head Office: 4316 10 St NE, Calgary, AB T2E 6K3. Phone: (403) 250-5411 or toll free 1-800-463-1143, 8:30 a.m.â€“4:30 p.m. mountain time. Fax: (403) 250-2623. Email: email@example.com Cover: Having climbed a mountain and slid down a scree slope, participant Josef Brown in Wycliffeâ€™s Race to 2025 rappels over a 10storey rock cliff on his way to the finish line, raising funds and awareness for Bible translation projects. Photograph by Natasha Schmale.
In Othersâ€™ Words â€œThe shortest road to an understanding of the Bible is the acceptance of the fact that God is speaking in every line.â€? Â‰%POBME(SFZ#BSOIPVTF BDDMBJNFEQBTUPS SBEJPQSFBDIJOHQJPOFFS UIFPMPHJBO EternityNBHB[JOFGPVOEFSFEJUPS
ycliffe isnâ€™t getting any youngerâ€”all you have to do is look at my photo! When I came to Wycliffe in 1986, I had dark hair (and a lot more of it). At 50, I can only take solace in the wisdom of the Proverbs writer: â€œ. . . grey hair is the splendor of the oldâ€? (Proverbs 20:29 NIV). All jokes aside, the average age of Wycliffe Canada personnel serving worldwide is on the rise. In 2006, it was 49 years. In 2009, it was 50. This greying effect, not uncommon among mission agencies, is a major topic of discussion for Wycliffe Canada. What can be done to successfully attract and engage todayâ€™s youth? Part of that answer is coming from NextGen Ministries, a vibrant group of dedicated staff within Wycliffe Canada that plays a key role in balancing our aging trend. Derryl Friesen, NextGen co-ordinator, says research shows that only four out of 100 young people who commit to serve long term in missions ever get to the field. Student debt, relationships and unsupportive families and churches no doubt contribute to this sad statistic. â€œHowever, one of the main factors keeping the â€˜fourâ€™ on the track to a fruitful career in missions,â€? says Friesen, â€œis strong, like-minded peer communities surrounding and encouraging them.â€? So, NextGen Ministries is fostering a community where young adults can inspire and encourage each other, and be equipped, empowered and enabled to help further Bible translation globally. Staff seek to invest deeply into the emerg3BDFUPBOE7JTJPO ing college-aged generation through authentic 5SJQTBSFNFBOJOHGVMQPJOUT friendships and developing trust. NextGen is following a â€œprogressionalâ€? style PGDPOUBDUBOEPQQPSUVOJUZ to mobilize young people for missions. As Friesen explains it, â€œNextGen Ministries intenXPSLJOHUPJOWPMWFBOFX tionally offers meaningful points of contact and HFOFSBUJPOJOUIFHMPCBM opportunities to engage in the global Bible translation movement, in increasing levels of com#JCMFUSBOTMBUJPONPWFNFOU mitmentâ€”three hours, three days, three weeks, three months and three yearsâ€”ensuring there is always a next step of further engagement.â€? Which brings us to the two NextGen activities featured in this issue of Word Alive. Race to 2025 is an opportunity for young people to engage for three days in an adventure fundraising event. Vision Volunteer Work Trips give young adults an up-close and perMore On The Web:5PSFBE sonal encounter with overseas cross-cultural BCPVUQIPUPHSBQIFS/BUBTIB missionsâ€”for three weeks. (Appropriately, a 4DINBMFTFYQFSJFODFT WJTJU XXXXZDMJĂ˛FDBXPSEBMJWF. young adult who volunteers in our communications department took many of the photos accompanying these feature stories: photojournalist Natasha Schmale.) Race to 2025 and Vision Trips are meaningful points of contact and opportunity, working to involve a new generation in the global Bible translation movement. Pray that these NextGen efforts draw many young people into the work, offsetting all that grey-haired â€œsplendourâ€? from some of us more mature folks. My budget is too tight for Grecian Formula anyway.
6 Contents Features 6
Racing to 2025 Wycliffe bridges the gap between the passionate adventure this generation desires and the extreme mission to which God calls His Church. #Z%XBZOF+BOLFt1IPUPHSBQITCZ"MBO)PPE
20 Taste and See
Vision Trips give young adults a close-up and personal look at cross-cultural ministry overseas. #Z%XBZOF+BOLFt1IPUPHSBQITCZ/BUBTIB4DINBMF
32 Partnership Points the Way
Canadians sponsored three of the translated New Testaments dedicated this past year. #Z+BOFU4FFWFS
Foreword Battling the Greying Effect. By Dwayne Janke
Watchword Hutterites Get More Bible Storybooks in Hutterisch.
34 Beyond Words At Capacity.
35 Last Word High Hopes for the Next Generation. #Z%PO)FLNBO
he second and third volumes in a five-part series of children’s Bible storybooks have recently been published in Hutterisch, the mother tongue in daily use by North America’s Hutterites. )VUUFSJTDIB#JCM5TDIJDIUMFO 2 & 3 are coloured picture books with written Hutterisch text and accompanying narration on CD. Volume 2 includes more Old Testament stories. Volume 3 switches to the New Testament, with stories about Mary and the Angel, Christ’s birth, Jesus’ temptation, and three of His miracles. Hutterite children, parents and teachers alike love the stories, says Kenny Wollmann of the Hutterian Brethren Book Centre in Manitoba. The Centre is the publisher and distributor of the books (www.hbbookcentre.com). “We have a resource our children can identify with and thoroughly enjoy,” says Wollmann. “I am pleased that our people have enjoyed the fruits of our labour.”
Hutterites Get More Bible Storybooks in Hutterisch
Linda Maendel, a resident and teacher’s assistant at the Elm River Colony in Southern Manitoba, is the main translator of the stories. Wycliffe’s Dick Mueller, a linguistic/translation consultant, is assisting her (see Word Alive, Fall 2008). Wollmann is hopeful that the remaining two books, which have already been translated into Hutterisch, will be published in time for the International Conference for Hutterite Educators in August. The conference is attended by Hutterite educators from across North America. About 45,000 Hutterites live communally on 475 colonies in Canada and the U.S.
Bible Translation Marches on in India
ranslation of God’s Word into India’s many languages continues to progress at a good pace. Wycliffe India reported that at the end of August 2009, the Bible translation fraternity in India was working on 113 translations. India has complete Bibles in 70 languages and New Testaments in 60 languages. Considerable work still remains. There is a definite need for full or partial translation in 90 languages. Fifty-two languages still need survey research to determine their need for translation. The Bible translation effort (including Wycliffe India as an organization) must grow an estimated 300 per cent in order to begin work in all remaining languages needing translation by 2025, a Wycliffe International goal. The country’s population speaks about 460 different languages.
ible translators and storytellers, working in six languages of Papua New Guinea (PNG), participated in a Bible storytelling course this past summer. During the course, 16 or more participants (such as Sineina Gela, pictured below), who serve with the Bible Translation Association in PNG, studied the life of David. They also collected cultural stories told in their languages that had similar themes to the David stories. Hearing these cultural stories told by good storytellers helped them discover the characteristics and techniques of a well-told tale. With this background, Wycliffe’s Jim and Janet Stahl then coached them to tell six stories about the Old Testament king. These new skills will equip the participants to use Bible storytelling to reach speakers of some of the hundreds of unwritten languages in PNG. Bible storytelling is a presentation of the Bible’s message in an oral form. For further information on Bible storytelling, visit <www.onestory.org>.
Papua New Guineans Train for Bible Storytelling
Major Bible Translation Conference Draws Hundreds
bout 250 people from 30 different Bible agencies gathered in Dallas, Tex., this past October for a major international conference on developing theory and practice in Bible translation. Coming from more than 50 countries, the participants heard and discussed nearly 50 papers. They included topics in three major themes: Bible translation in culture, Bible translation and Scripture engagement, and Bible translation theory and practice. The five-day forum was co-sponsored by SIL International, Wycliffe’s key partner agency, and the Graduate Institute of Applied Linguistics.
Find A Bible Website Launched
New Translation Training Offered in Africa
new, more flexible training program for African Bible translators has been launched by SIL, Wycliffe’s key partner organization. Called the Institute for the Development of Languages and Translation in Africa (SIL iDELTA), the program began with a four-week introductory, general training and assessment session in January. Subsequent courses will be offered to Africans in language learning, linguistics, literacy, translation and Scripture use, anthropology and language survey. Courses in the French language will be held in West and Central Africa, and in English in East Africa. SIL iDELTA will meet a felt need, says Dr. Leoma Gilley, director of the SIL Africa Area training initiative. “The African leaders requested that we offer accredited training in a modular fashion so that students could move toward a degree, but also continue to be involved in the work—to grow their vision while they improve their skills.”
n innovative and interactive website is giving easy access to 15,000 Scripture products in more than 3,000 languages. The Find a Bible site (www.findabible.net) provides the most comprehensive and current database ever assembled of Bible and Scripture portions in majority and minority languages. Many Scripture products noted on the site have never before been listed on the web. Users have a single place to search, download, view or listen to these Bibles. Find a Bible is a joint effort of the Forum of Bible Agencies International, of which Wycliffe Bible Translators is a member. The Forum is an alliance of agencies working to see God’s Word accessible and impacting people worldwide.
Literacy Software Tool Introduced for Africa’s Bantu Languages
IL, Wycliffe’s key partner organization, has developed a new computer program that makes it simpler to create reading primers for Africa’s 500-plus Bantu languages. The Bantu Literacy Tool (BLT) does a lot of tedious work that mother tongue authors and literacy specialists formerly had to do manually in creating primers. Primers are key in teaching people in oral language communities, like the Bantu, how to read their newly written language. Two hundred million speakers of Bantu languages in Africa are located from the equator to South Africa, and from Cameroon to Kenya. Since about half of the languages are without Scriptures, SIL is part of a multiorganizational effort to see Bible translation and literacy work proceed with greater speed, efficiency and quality (see Word Alive, Spring 2009).
New Testament for Sinte Gypsies Nears Completion
ranslation of the New Testament in the Romani mother tongue of Sinte Gypsies (Roma) of Europe is in its final stages for a scheduled publishing this year. Armin and Ursula Peter, Wycliffe members from Germany, have been working on the translation with several Romani speakers since 1995 (see Word Alive, Fall 2006). Their efforts are directed at an estimated 300,000 Sinte in Europe, including those in Germany (pictured at left), France, Holland and the former Yugoslavia. An audio recording of the Scriptures may also be produced, since most Sinte prefer to communicate orally. Video clips of some Bible stories have already been created to meet that need. While most Sinte in Germany showed little initial interest in a Bible translation into their mother tongue, that has changed in recent years. As one Sinte woman explains, “I still have a German Bible, but the text in Romani . . . speaks just the way I think!” Romani is but one of the 100-plus dialects spoken by the 12 million Roma worldwide, who are believed to originate from ancient tribal people in Northern India. A tiny percentage are Christian believers. New Testaments have already been translated into five Roma dialects in Europe and Chile.
24 Wycliffe personnel originated in 1979. Countries from which Wycliffe 55+ workers originate now. Number of Wycliffe staff serving 3,700 worldwide in 1979. of Wycliffe staff 5,906 Number serving worldwide now. Number of countries from which
Source: The Word That Kindles; Wycliffe International
8ZDMJČF$BOBEBCSJEHFTUIFHBQ CFUXFFOUIFQBTTJPOBUFBEWFOUVSF UIJTHFOFSBUJPOEFTJSFTBOEUIF FYUSFNFNJTTJPOUPXIJDI(PE DBMMT)JT$IVSDI
erryl Friesen bolted up in bed at 3 a.m. one winter night in 2007. The national co-ordinator of Wycliffe Canadaâ€™s NextGen Ministries felt electrified, exhilarated and expectant. Wide-eyed, in the darkness, Friesen (pictured below) grabbed a bedside pen and pad kept for moments like these and scribbled almost illegible notes: "NPVOUBJOBEWFOUVSFSBDFJOUIF$BOBEJBO3PDLJFTEFTJHOFEUP CVJMEBCSJEHFCFUXFFOUIFBESFOBMJOFPGBEWFOUVSFTQPSUUIPVTBOET PGZPVOH$BOBEJBOTDSBWFBOEUIFUSVFBEWFOUVSFUPXIJDI+FTVT DBMMT)JT$IVSDIÂ‰UP(0BOENBLFEJTDJQMFTPG"--OBUJPOT XIFSFDPMMFHFTUVEFOUTBDSPTT$BOBEBDPVMESBJTFUFOTPGUIPVTBOET PGEPMMBSTUPTVQQPSUOBUJPOBM#JCMFUSBOTMBUJPOBOEMJUFSBDZXPSL â€œIn my mindâ€™s eye,â€? recalls Friesen, â€œI could see teams of four rappelling sheer cliffs, trekking mountain peaks, navigating frigid whirlpools in canoes, and pedalling down precarious trails. All to discover a hidden mountain village to learn a language never written down.â€? He envisioned a simulation, set up like a real-life language survey trip that Wycliffe personnel do on the field to determine which language groups urgently need Bible translation. â€œMoments later, I lay back with a big grin on my face,â€? says Friesen. i$PVMEUIJTBDUVBMMZXPSL w Two years later, the answer is a resounding â€œyes.â€? Race to 2025, as it came to be called, is thriving. As of this past fall, 200 people in 50 teams had participated in five such adventure races at Frontier Lodge, a Christian outdoor adventure camp in the Rockies near Nordegg, Alberta.
The racersâ€”mostly Bible college students and young adults, ages 18-35, from Western Canadaâ€”have raised $160,000-plus. The money went to crucial Bible translation and literacy projects in Africa and Asia, sponsored by Wycliffe Canadaâ€™s partner, Global Partner Link (GPL). As well, energetic racers have attracted 1,000 first-time donors to Wycliffe and GPL, shared the vision for Bible translation with thousands of peers, and in a growing number of cases, are personally moving towards serving Bibleless people groups overseas.
Gotta Do Stuffâ€”Now For years before Race to 2025, Friesen was frustrated as he led Wycliffe Canadaâ€™s outreach across Canada to engage, empower and enable students and young adults for global Bible transla8
4FUTPGTIJSUTÂ‰MBCFMFEXJUIUIFOBNFTPGMBOHVBHFHSPVQTGSPNUIFDPVOUSZ GPSXIJDI3BDFUPSBDFSTBSFSBJTJOHGVOETÂ‰BXBJUUIFJSSFTQFDUJWFDPNQFUJOHUFBNTPGGPVS5IFTFMBOHVBHFOBNFTCFDPNFUFBNOBNFT*OUIJT DBTF UIFOBNFTBSFQTFVEPOZNTGPSBDUVBMHSPVQTJOBQBSUPG"TJBXIFSF QPMJUJDBMPSSFMJHJPVTDJSDVNTUBODFTNBLF#JCMFUSBOTMBUJPOBOESFMBUFENJOJTUSJFTUPPTFOTJUJWFUPTQFDJĂśDBMMZJEFOUJGZ
(Above) $VSJPVT3BDFUPQBSUJDJQBOUT MFBSOUIFDIBMMFOHFTBOESFXBSETPGUSBOTMBUJOH UIF#JCMFBOEEPJOHMBOHVBHFXPSLGSPN1BVM "STFOBVMU B8ZDMJÃ²FUSBOTMBUPSXIPIBTTFSWFE JO4PVUI"TJB (Left)"STFOBVMUHJWFTFWFONPSF QSBDUJDBMJOTJHIUTBTIFEPFTBNPOPMJOHVBM EFNPOTUSBUJPOXJUI"OUIPOZ.BOGVM TQFBLJOH BMBOHVBHFGSPN(IBOBVOGBNJMJBSUP"STFOBVMU *OBNBUUFSPGNJOVUFT "STFOBVMURVJDLMZDPMMFDUTBOEQIPOFUJDBMMZXSJUFTBOJNQSFTTJWFMJTU PGXPSETIFDPBYFTGSPNUIFTQFBLFSCZQPJOUJOH BUPCKFDUTBOEQFSGPSNJOHBDUJPOT3BDFSTVTF TPNFPGUIFTFJOTJHIUTEVSJOHBOFUIOJDWJMMBHF FODPVOUFSEVSJOHUIFXFFLFOE*OTPNFDBTFT JUXIFUTUIFJSBQQFUJUFUPQVSTVFTFSWJDFJO#JCMF translation as a career.
â€œWe simply tion. He felt an urgency pushing his recruiting efforts to help fulfil Vision 2025. It is a commitment embraced by Wycliffe International leaders in 1999, to see Bible translation started for all the remaining languages that need it by 2025. NextGen was meeting many interested â€œseekersâ€? at colleges, seminaries and universities, but there was a problem. â€œWe simply had very little to offer,â€? says Friesen. â€œI longed to give them something significant they could do now, without leaving Canada.â€? In addition, the ratio of young women versus young men who were interested in missions was disheartening. More than 80 per cent of Friesenâ€™s ministry contacts were female students. What could be done to capture the hearts and imaginations of young men especially? After giving a seminar at a Bible college missions conference, part of that answer came to Friesen through a young male student: â€œHe quipped, â€˜You know the problem with you missionaries is that you hold seminars. We (guys) donâ€™t do seminars. . . . We gotta do stuff!â€™ â€? Over the years, Friesen has enjoyed outdoor activities in the Rockies with his sons, encountering many adventure sportsminded young people. An uncanny thought flashed into his mind during one mountain hikeâ€”UIFTFBSFUIFTPSUTOFFEFEGPS IBSEDPSF#JCMFUSBOTMBUJPOJOJUJBUJWFTPOUIFGSPOUJFSTPGNJTTJPOT Was there a way for Wycliffe, Friesen wondered, to do missions mobilization that meets such young people on their own turf, and somehow captures their hearts and imaginations for Godâ€™s heart for the nations? Now, the male studentâ€™s commentâ€”to â€œdo stuff â€?â€”struck Friesen as an â€œAha!â€? moment. â€œSo UIBU was the clincher for guys.â€? Just two weeks later came the middle-of-the-night brainwave at his home in Carstairs, Alta., which Friesen believes was Godinspired. As Friesen discussed the adventure race idea with his two sons, Wycliffe colleagues, friends and outdoor enthusiasts, the vision for Race to 2025 was born. Wycliffe needed somewhere to hold the race and someone qualified to host it. â€œWe simply did not have the professional experience or even insurance to safely turn dozens of young adventure-seekers loose for two days on frigid mounMore On The Web:'PSNPSFBCPVU'SPOUJFS tain rivers and sheer 10-storey -PEHF WJTJUXXXGSPOUJFSMPEHFDB cliffs,â€? says Friesen. â€œGod led us to Frontier Lodge, a Christian outdoor adventure camp with 50 years experience in the Rocky Mountains. It proved to be â€˜a perfect match made in heaven!â€™ â€?
(Left) 3BJTJOHNPOFZGPS#JCMFUSBOTMBUJPOJO*OEJB i5FBN.VLPwTUSBJOTUP MVHPOFPGJUTUXPDBOPFTVQBIJMMEVSJOHBQPSUBHF BGUFSQBEEMJOHNPSF UIBOLNEPXOUIF/PSUI4BTLBUDIFXBO 3JWFSJOUIFTVNNFSWFSTJPOPG 3BDFUP#FGPSFUIBU UIFTRVBEQFEBMMFEQMVTLNPGNPVOUBJOCJLF USBJMT3BDFST TVDIBT,ZSB.FSSJMM MFBSOBMPUGSPNEFNBOEJOHQPSUJPOTPGUIF DPOUFTU TPNFUJNFTIBWJOHUPDBSSZUIFFRVJQNFOUPGFYIBVTUFEUFBNNBUFT i*NBSFBMMZDPNQFUJUJWFQFSTPO TPBUĂśSTU JUXBTMJLF A*NHPJOHUPXJOBOE JUTHPJOHUPCFHSFBU wTBJE.FSSJMMi5IFO*SFBMJ[FE A/P OP OPÂ‰UIBUJTOUXIZ *NIFSF*UJTBSBDF CVU*NIFSFĂśSTUPGBMMUPSBJTFNPOFZGPS(PETQFPQMFTP UIFZDBOLOPX(PE"OE*NBMTPIFSFUPXPSLBTBUFBNCFDBVTFOPOFPGVT BSFHPJOHUPHFUUPUIFFOEJGXFEPOUIFMQFBDIPUIFSw
do now ,
"OJNQPTJOHJDFXBUFSGBMMHSFFUTQBSUJDJQBOUTPOEBZUXPPGB XJOUFSSBDF'PSNBOZ JUJTUIFĂśSTUUJNFUIFZIBWFFWFSQJDLFE UIFJSXBZVQTVDIHJBOUCMVFJDJDMFT UIJDLMZMJOJOHHSBOJUF DMJĂ˛TEVSJOHGSJHJE$BOBEJBOXJOUFSTi*WFEPOFTPNBOZDPPM UIJOHT wTBJE"BSPO#JSETBMMBGUFSUIFSBDFi-JLFSBQQFMMJOH XPX BOEJDFDMJNCJOH*DPVMEPOMZESFBNUPEPTVDIUIJOHTÂ‰ ZPVHVZTIBWFPQFOFEVQEPPSTBOEJOTQJSFENFUPIFMQ <#JCMFMFTT>QFPQMFw
Stretched & Impacted As hoped, the adventure fundraising event has given dozens of eager young adults a way to connect in Canada with Bible translation. And notably, Friesen is thrilled to report that threequarters of the racers are males. Whatever the gender, teams of competitors are definitely stretched and impacted by Race to 2025, featuring up to 60 km of hiking, rock climbing, biking, canoeing and orienteering in the summer version, and including snowshoeing and ice-climbing in the winter. The weekendâ€™s activities extend to plenty of other things, as well: a Scripture memory More On The Web:'PSNPSFBCPVUQBSUJDJQBUJOH challenge; language and JO3BDFUP JODMVEJOHBWJEFPSFQPSU WJTJU linguistics teaching from a XXXXZDMJĂ˛FDBSBDFUP "MTP TFFUIF Wycliffe translator; inspiraSFQMZGPSNJOUIJTNBHB[JOF
tional stories from Wycliffe veterans and the new generation of personnel; and prayer and devotional times. For most racers, though, the highlight has been an ethnic village encounter with a people group from the region for which racers raised funds. The groups have included Sudanese, Ghanaians, Vietnamese and Indians. Racers have 45 minutes to interact with the â€œvillagers,â€? during which time they eat an ethnic meal, learn a bit of their language, collect word lists and create sentences, make cultural observations and determine if the people need Scripture translation. Everyone learns and experiences something personal from Race to 2025. It might be the challenge of depending on God to raise funds before the event, enduring the physical demands of the race, or having their spiritual eyes opened to the need and work of Bible translation and their possible role in it. Mountain Revelation Take, for example, Kate (pseudonym), who hails from the former Soviet Union. â€œImmigrating to Canada as a young girl, she has always had an interest in languages,â€? explains Friesen, â€œbut her parents discouraged her from pursuing formal training in linguistics, encouraging her instead to pursue music.â€? Friesen met Kate at Prairie Bible College in year two of a music degree, introducing her to the importance of Scriptures in the heart language. More academic than physical, Kate nonetheless joined a team from Prairie for the first-ever winter event, Race to 2025: SE Asia. Halfway up the mountain on the raceâ€™s first day, Kate realized what she had got herself into. â€œI think this was the hardest thing I have ever done in my life and there were times I didnâ€™t want to go on,â€? Kate explained later. â€œI was even at the point of considering the option of staying on top of the mountain and starving or freezing to death instead of taking another step. â€œAt those times I thought to myself, JTJUSFBMMZXPSUIBMMUIJT IBSEXPSLGPSUIFHPTQFMUPCFCSPVHIUUPUIPTFQFPQMFHSPVQT w she recalled. â€œWhen I felt exhausted, I prayed each step I took, â€˜God, please give me strength to take another one.â€™ When I finished the race, I knew it was worth it . . . for more people to have the opportunity to know and worship Christ, and I learned to look to the
seminars. . . .
do stuff!â€? 12 8PSE"MJWFt4QSJOHtwycliffe.ca
(Above)#SBE"OESFXT QSPHSBNEJSFDUPSPG'SPOUJFS -PEHF B$ISJTUJBOPVUEPPSBEWFOUVSFDBNQOFBS /PSEFHH "MCFSUB MPBETNPVOUBJOCJLFTGPSUIFDZDMJOH QPSUJPOPGBTVNNFS3BDFUP(right). Andrews BOEPUIFS'SPOUJFS-PEHFTUBÃ²TDPVU QMBOBOETVQFSWJTFUIFSBDFSPVUF QSPWJEJOHJOWBMVBCMFFYQFSUJTFTP 8ZDMJÃ²FDBOPÃ²FSFYDJUJOH CVUTBGF FWFOUTUPBEWFOUVSFDSBWJOHZPVOHBEVMUT (Left)"GUFSIJLJOHQMVTLNUPSFBDIBNPVOUBJO QFBL BMPPLPGKPZBOJNBUFTUIFGSPTUMJOFEGBDFPG SBDFDPNQFUJUPS+POBUIBO4NPMEFSTBTIFKPJOTUIF SFTUPGIJTXBJUJOHUFBN SFÃ¸FDUFEJOIJTTVOHMBTTFT 1BSUJDJQBOUTDPNQFUFJOUFBNTPGGPVS NPTUMZGSPN 8FTUFSO$BOBEB CVUTPNFQBSUJDJQBOUTIBWFDPNF GSPNBTGBSBXBZBTUIF64 1FSV (FSNBOZBOE/FX Zealand.
Lord for strength and praise Him in good and difficult times.â€? Kateâ€™s team finished nearly last in the main timed events. But it placed first in the linguistics challenge at the Vietnamese village, winning a $2,000 prize to attend classes at the Canada Institute of Linguistics (CanIL), Wycliffeâ€™s training partner, the following summer. Teammates agreed to give the scholarship money to Kate, who was intrigued by the linguistics challenge. â€œKate has gone on to complete her More On The Web:'PSEFUBJMTBCPVU linguistics studies,â€? says Friesen, â€œand $BO*- WJTJUXXXDBOJMDB has applied to serve with Wycliffe among a people group in a country where Russian, her mother tongue, is widely used for communication as a trade language.â€?
Much More Potential The list of Race to 2025 participants like Kateâ€”who are aiming to study, or are in various stages of studies to serve with Wycliffe, or have actually applied to the organizationâ€”stands at 14 and counting. Friesen, who is quick to credit his patient and supportive wife Karen as the bedrock of their ministry together, sees even more potential for Race to 2025. NextGen envisions it expanding to possible events in B.C. and Atlantic Canada, engaging more colleges and students across the country. That will mean more administrative work, especially for Kara Staples, a young adult who Friesen has leaned on as the key co-ordinator of details at recent races. Whatever the scope of such events, racers can expect to see Friesen hiking and paddling alongside them, as the enthusiastic 48-year-old has in every race so far. â€œQuite frankly,â€? says Friesen, â€œI am challenging them to literally put their lives on the line for the sake of the gospel in some of the most isolated, remote places on the face of the earth. â€œThe least I can do is run beside them every step of the way as they prepare to go.â€?
(Left)'PSNPTU3BDFUPQBSUJDJQBOUT UIF IJHIMJHIUPGUIFXFFLFOEFWFOUJTEJTDPWFSJOHBOE WJTJUJOHUIFFUIOJDWJMMBHF&YIBVTUFEGSPNUXPEBZT PGQIZTJDBMBOENFOUBMUSJBMT UFBNTTVEEFOMZFOUFS BOBMNPTUTVSSFBMFYQFSJFODF HSFFUFECZBHSPVQ PGÃ¶FSDFMPPLJOH4VEBOFTF DPMPVSGVM(IBOBJBOT HSBDJPVT7JFUOBNFTFPS BTQJDUVSFEIFSF 1VOKBCJ *OEJBOTÂ‰VTVBMMZ$BOBEJBOJNNJHSBOUTSFBEZUP TIBSFUIFJSIPTQJUBMJUZ GPPE DVMUVSFBOEMBOHVBHF (Opposite bottom)#VUUIFSFJTBMTPXPSLJOWPMWFE 8JUIPVUVTJOH&OHMJTI SBDFSTNVTUDPMMFDUXPSE MJTUT NBLFDVMUVSBMPCTFSWBUJPOTBOEEFUFSNJOF JGUIFQFPQMFOFFE4DSJQUVSFUSBOTMBUJPOJOUPUIFJS MBOHVBHF'PSSBDFST UIFFYFSDJTFDSFBUFTBOBQQSFDJBUJWFBXBSFOFTTPGXIBU8ZDMJÃ²FQFSTPOOFMEPJO UIFHMPCBM#JCMFUSBOTMBUJPONPWFNFOUPSTQBSLTBO JOUFSFTUUPQVSTVFTFSWJDFJO#JCMFUSBOTMBUJPOFÃ²PSUT 3BDFSTDPNNJUNFOUJNQBDUTUIFFUIOJDWJMMBHFST "TPOFNFNCFSPGUIF(IBOBJBOHSPVQFYQSFTTFE JUi:PVHVZTXFOUPVUNPVOUBJODMJNCJOH SBJTJOH GVOETÂ‰EPJOHBMMLJOETPGUIJOHTUPHFUNZQFPQMF UPIFBSUIF8PSEPG(PEJOUIFJSMBOHVBHF BOE UIBUTQPLFQMFOUZUPNFw
(Above) #JHIPSOTIFFQOFBSTPNFPGUIFUSBJMTBSFUIF POMZTQFDUBUPSTUP3BDFUP)PXFWFS CFIJOEFBDI UFBNBSFNBOZTQPOTPSTXIPIBWFEPOBUFEGVOETUPUIF DBVTFPG#JCMFUSBOTMBUJPOBOEMJUFSBDZQSPKFDUT3BDFSTBTL GFMMPXTUVEFOUT UFBDIFSTBOEGBNJMZGPSEPOBUJPOTHFU TVCTJEJ[FECZ#JCMFDPMMFHFTNBLFDIFFTFDBLFTPSDPPLJFTGPSCBLFTBMFTPSTFMMQJ[[BT5FBNTFBDINVTUSBJTFB NJOJNVNPG JOXJOUFSSBDFT BOE JOTVNNFS "TXFMM DPSQPSBUFTQPOTPSTIBWFQSPWJEFE JOGVOET FRVJQNFOU TDIPMBSTIJQTBOEPVUEPPSTQPSUT QSJ[FTUPUIFFWFOU (Left)$BOPFJOHQBSUJDJQBOUTTFUPÃ²CFMPXUIFUPXFSJOH 3PDLJFTPOEBZPOFPGUIFWFSZÃ¶STU3BDFUP TVNNFS XIJDIHFOFSBUFEGVOETGPSXPSLJO4VEBO "GSJDB'JWFSBDFTMBUFS SBDFSTIBWFSBJTFENPSFUIBO GPS#JCMFUSBOTMBUJPOQSPKFDUTJO"GSJDBBOE "TJBÂ‰BOEUIFQSPHSBNDPOUJOVFTUPHSPX5IFQPTJUJWF SFTQPOTFJTOPEPVCUNPUJWBUFECZXPSEPGNPVUIQSPNPUJPOGSPNQSFWJPVTSBDFST TVDIBT5SBWJT$IBVMLi#FJOH JOUIF3PDLJFTJTBMXBZTBCMBTU CVUXIFOZPVSFPVUJO UIF3PDLJFTBOEZPVBDUVBMMZTFF(PETJNQBDUPOBMMUIF EJÃ²FSFOUUFBNTSBDJOHGPS)JTHMPSZ JUTKVTUTPVQMJGUJOHw
(Left)5FBN(VOCVGSPNUIF$BOBEB *OTUJUVUFPG-JOHVJTUJDT $BO*- 8ZDMJรฒF USBJOJOHQBSUOFSPOUIFDBNQVTPG5SJOJUZ 8FTUFSO6OJWFSTJUZJO-BOHMFZ #$ FNFSHFT GSPNUIFGPSFTUJOUPBQBTUFMCMPUUFEDMFBSJOHPOUIFJSXBZUPUIFรถOJTIMJOF5IFUFBN JODMVEFTMBOLZ$BO*-TUBรฒNFNCFS -BSSZ )BZBTIJ JOXIJUFIFMNFU 3BDFUPNBZ CFBรถSTUTUFQUP$BO*-TIPVMEBQBSUJDJQBOU XBOUUPQVSTVFTUVEJFTUPTFSWFJO#JCMF USBOTMBUJPO*OGBDU BNFNCFSPGUIFUFBN UIBUFBSOTUIFNPTUQPJOUTJOUIFMJOHVJTUJD DIBMMFOHFPG3BDFUP TFFQBHF XJOTBHFOFSPVTTDIPMBSTIJQUPBUUFOE DMBTTFTBU$BO*- (Right top)3BDFUFBNTFYIJCJUQMFOUZPG HPPEOBUVSFEiBUUJUVEFwCFGPSFCFHJOOJOH UIFEBZXJUIDBOPFJOH#VUMBUFS BGUFSNVDI FYFSUJPO UIFZBSFPWFSKPZFEUPรถOBMMZDSPTT UIFรถOJTIMJOF(right, middle) TPNFUJNFT QVTIJOHIBSEJOGSJFOEMZDPNQFUJUJPOJOB รถOBMEBTIXJUIPUIFSUFBNT(Right, bottom)"GUFSUXPEBZTPGDPNQFUJUJPO TPNF SBDFSTIBWFUPDBUDIBOJNNFEJBUFOBQ MJLF &SJD-FรฒFSTPG5FBN)BOHB1BSUJDJQBOUTDBO SFTUXFMM LOPXJOHUIBUUIFZWFNBEFBEJGGFSFODFGPSTPNF#JCMFMFTTQFPQMFHSPVQ PWFSTFBT4BJESBDFS1IJMJQQF$IBQVJTPG 4XJU[FSMBOEi*QSBJTF(PEGPSXIBU)F XJMMEPXJUIUIJTNPOFZ*IPQFUIBUBMPUPG QFPQMFXJMMIBWFUIFQSJWJMFHFUPNFFU(PE UISPVHIXIBUXFEJEw
sake of the
worth it . . .
Vision Trips give young adults a close-up and personal look at cross-cultural ministry overseas. 1IPUPHSBQITCZ/BUBTIB4DINBMF
MBUFTVNNFS +FTTJDB%FNQTUFS UIF ZFBSPME&BTUFSO$BOBEBDPPSEJOBUPSGPS 8ZDMJGGF$BOBEBÂ´T/FYU(FO.JOJTUSJFTEFQBSUNFOU UPPLTJYZPVOHBEVMUTUP4PVUI"TJBGPSUISFFXFFLT 5IFZXFSFQBSUJDJQBUJOHJOB7JTJPO7PMVOUFFS8PSL 5SJQ BOFYDVSTJPOTIFIBTMFETFWFSBMUJNFT8PSE "MJWF&EJUPS%XBZOF+BOLFBTLFE+FTTJDBBCPVU UIFTFMJGFDIBOHJOHFYQFSJFODFT How did these Vision The trips were really born out of one of the Volunteer Work trips most common questions that students ask, â€œWhat exactly does Bible translation look originate?
like overseas?â€? I am convinced one of the best ways to find out is actually to go and see the lives that are being transformed by the gospel as it is being translated. My personal journey into involvement in the Bible translation movement included trips like these, and when I joined the NextGen team in 2007, I hoped that we would be able to facilitate young adult-focused overseas trips. King David exhorted us to â€œtaste and see that the Lord is goodâ€?â€”there is something that is compelling, real and important about experience. We as the younger generation of the 21st century rely as heavily on experience as we do on information as a way of knowing and determining reality. So this becomes a critical factor in deciding to take students overseas to gain experience and to â€œtaste and see that the Lord is goodâ€? in the context of global ministry. Why do you think it is an important program?
When a participant is faced not just with stories, but also with real-time, real-life involvement in new culture, and has the opportunity to witness the social, economic and spiritual transformation that is taking place in language communities, Bible translation is not just an idea or an ideal, but it becomes alive and personal. In this context, decisions about personal participation in the global Bible translation movement take on new life and often beg some kind of involvement. The focus of these trips is not to just â€œdoâ€? and to assume that in a few weeks we can actually do anything incredibly significant for the field. But we can be honest about the fact that we can learn, understand, see, catch vision and consider what our response to the global Bible More On The Web:'PSNPSFJOGPSNBUJPO translation movement is. The PO8ZDMJĂ˛F$BOBEB7JTJPO5SJQT WJTJU XXXXZDMJĂ˛FDBOFYUHFOPSFNBJM focus post-trip then does not become what we accomplished KFTTJDB@EFNQTUFS!XZDMJĂ˛FDB while we were overseas or sharing with others what we did. But rather it becomes a focus on what our continuing involvement should be and sharing the vision we caught with others.
(Previous two-page spread)1BSUJDJQBOUTJOUIF4VNNFS7JTJPO7PMVOUFFS8PSL 5SJQUP4PVUI"TJB USJFEUSBEJUJPOBMEBODJOHXJUIBHSPVQPGUSJCBMQFPQMF(Above) 4JYZPVOHBEVMU7JTJPOUSJQQFSTXFSFBCMFUPTFFĂśSTUIBOEIPX8ZDMJĂ˛FTĂśFMEXPSL PQFSBUFTJOBTTPDJBUJPOXJUIBMPDBMBHFODZUPTUBSUNPUIFSUPOHVFMBOHVBHFTDIPPMT BOEQSFTFSWFDPNNVOJUZUSBEJUJPOTBOEDVTUPNT$IJMESFO IFSFCFJOHSFBEUPCZ UIFJSUFBDIFS MFBSOUIFJSPXOMBOHVBHFTPUIFZDBOCFDPNFMJUFSBUFJOUIFOBUJPOBM MBOHVBHF4BJE4BSBI#BSOFT GSPN.PODUPO /FX#SVOTXJDLi*TBXIPXNVDIUIJT IFMQTQFPQMFTTFMGJNBHFÂ‰HJWJOHUIFNTFMGDPOĂśEFODFBCPVUUIFNTFMWFTWFSTVT XIFOUIFZDPVMEOUSFBECFDBVTFUIFZEJEOPUFWFOIBWFBXSJUUFOMBOHVBHFQSJPS UPUSBOTMBUJPOw
"BSPO4MBCZT[ UIFZFBSPMEDPMFBEFSPOUIFUSJQ HSFFUFETFWFSBMNFOJOUIF #FUIMFIFN$IVSDIDPOHSFHBUJPO BGUFSBCSJFGTFSWJDFXIFSF"BSPOHBWFBTIPSU NFTTBHFPGFODPVSBHFNFOUUPUIFCFMJFWFSTJOUIF4PVUI"TJBOWJMMBHF5IF DIVSDINFNCFSTIBWFFOEVSFEQFSTFDVUJPO BDIVSDICVSOJOHBOECFBUJOHTGSPN GBNJMZBOETVSSPVOEJOHDPNNVOJUZNFNCFSTXIPBEIFSFUP#VEEIJTN0OFGBNJMZ Ă¸FEUIFJSIPNFUJNFTUPBWPJEUIFXSBUIPGSFMBUJWFTBOHSZBCPVUDPOWFSTJPO
Â±*UCFDPNFTBGPDVTPOXIBU PVSDPOUJOVJOHJOWPMWFNFOU TIPVMECFBOETIBSJOHUIF WJTJPOXFDBVHIUXJUIPUIFSTÂ²
+FTTJDB%FNQTUFS UFBNMFBEFSPGUIF7JTJPO5SJQ HFUTTPNFQPJOUFSTGSPNB1SFTCZUFSJBODIVSDI MFBEFSPOIPXUPXJFMEBMBSHFLOJGFUPTQMJUPQFO BDPDPOVU+FTTJDB &BTUFSO$BOBEBDPPSEJOBUPS GPS8ZDMJÃ²F$BOBEBT/FYU(FO.JOJTUSJFT BOE UIFUFBNXFSFQSFTFOUFEXJUIGSVJUBOEÃ¸PXFST GPMMPXJOHUIFDIVSDITFSWJDF5IPVHIUIFWJMMBHFSTXJTIFEUIFZDPVMEHJWFNPSFUPUIFHSPVQ TVDITJNQMFHJGUTQSPWJEFEUIF7JTJPOUFBNXJUI PQQPSUVOJUJFTUPJOUFSBDUXJUIUIFMPDBMQFPQMF EFTQJUFBMBOHVBHFCBSSJFS i.ZIFBSUGFMUPWFSXIFMNFECZUIFQPWFSUZ w TBJE.FHIBO1FBDPDL BNFNCFSPGBQSFWJPVT 7JTJPO5SJQUFBNi*UXBTPOMZUPXBSETUIFFOEPG UIFKPVSOFZ<JOUIF4PVUI"TJBOBUJPOXFWJTJUFE> UIBU*SFBMJ[FEUIFDPVOUSZJTOPUBTQPPSBT* UIJOLJUJT*UJTSJDIXJUI(PETMPWF5IFIPTQJUBMJUZBOEGSJFOEMJOFTTUIBUUIFQFPQMFTIBSFEXJUI NFXBTJODSFEJCMFw
In our ministry of mobilizing this student generation to take seriously the mandate of the Church to go into all the world, and share the love and healing of Christ, we find it to be an extraordinary opportunity to actually be a firsthand witness and participant in this enterprise! For example, you can know that there are 40 language communities in a country that need Scripture translation and language advocacy. But when you actually visit one of these communities, you can no longer just know the facts. The facts become personal and life transformative. You meet the people; eat rice and dhal with them. You sit under mango trees watching village women crowd together with their pencils and workbooks, learning how to read and write in their own language for the first time. You hike through rice fields and pineapple groves, and cross rivers on
How do you see the Vision trips fitting into the overall ministry of Wycliffe Canada and its NextGen Ministries?
Âą*BNDPOWJODFEPOFPGUIFCFTUXBZTUP GJOEPVUJTBDUVBMMZUPHPBOETFFUIFMJWFT UIBUBSFCFJOHUSBOTGPSNFEÂ˛ bamboo stick bridges to visit small communities of Christians who have been violently persecuted for their faith and donâ€™t have resources to disciple the church in their own language. You sing with sponsored slum children as they attend a school dedicated to multilingual education; you visit radio stations that broadcast Bible stories and music in indigenous languages. Jesusâ€™ life example is built upon the premise that encounters make a transformational difference. He met, talked with and shared with people, and their lives were changed. With that same notion, we also believe that participantsâ€™ encounters with cross-cultural ministry and personalities will make a lasting impact on their lives. The elements of these trips are intentionally implemented to capture a sliver of what it would be like to serve long term overseas. So raising support, doing anthropological research before departure, spending time in Scripture and in prayer, developing spiritually as a team, and learning about all the kinds of ministry opportunities all work into the purpose of exposing and challenging students to longer term involvement in global missions. The post-trip opportunities, intentionally sharing the vision and stories they have learned and gleaned from their trip, are so important because it is their fresh passion and fresh stories from overseas that will capture the hearts of their community to get involved in this ministry as well. What is on the agenda before, during and after the trip itself?
Our work in South Asia was primarily to assist and encourage the missionaries and local church in whatever way possible. We helped to bridge connections between Scripture impact teams and local indigenous churches, by sharing messages and testimonies in churches identified as potential key centres for indigenous language ministry.
What is included in the volunteer work component of the trip? 8IJMF7JTJPO5SJQNFNCFSTTQFOEDPOTJEFSBCMFUJNFJOTNBMM JTPMBUFEWJMMBHFT UIFZBMTPFYQFSJFODFUIFIVTUMFBOECVTUMFPGMBSHFVSCBODFOUSFT XIFSF SJDLTIBXTDBSSZUIFNPWFSTPNFPGUIFNBOZIVOESFETPGLJMPNFUSFTUIFZ USBWFMEVSJOHUIFJSUISFFXFFLPWFSTFBTWJTJU&YQPTVSFUPEBJMZMJGFBOEDVMUVSF XIJDIUIFWJTJUPSTXPVMEGBDFJGUIFZTFSWFEXJUI8ZDMJĂ˛FJO#JCMFUSBOTMBUJPO QSPKFDUTPWFSTFBT JTBOJOUFHSBMQBSUPGUIFJOTJHIUGVMUSJQFYQFSJFODF
We participated in round-table discussions on the plight of indigenous people worldwide with an indigenous non-governmental organization that exists to promote socioeconomic development and preserve local culture and language. We participated in a round table discussion on missions and evangelism with Christian university students. We shared drama, music and helped facilitate programs in churches and ministries to Muslim youth and children who live in the slums. We also shared messages and testimonies with schools for indigenous children. Part of the reason is because the continent of Asia has the largest concentration of indigenous languages that are in need of Bible translation and language development. Research has shown that the participants in short-term trips tend to return long term to the location to which they first visit. If this is the case, then we need to be taking students to places where we really need long-term workers. Also, our colleagues in some countries in Asia have been pioneering new strategies, focusing on the holistic impact of Scripture translation and language development. The focus there is not just on the translation and the production of Scripture. Rather, success can be measured better when movements are started and indigenous people are using Scripture and garnering support for global missions among their community. I think it is helpful to expose young adults, as the incoming generation of workers, to new and innovative strategies that are being espoused by Wycliffe worldwide.
Why have you chosen to go to South Asia specifically for these trips?
%PO-PXF(foreground)BOEPUIFS7JTJPO5SJQUFBNNFNCFSTHPUNVEXBTIFEPĂ˛ UIFJSGFFUCZWJMMBHFST BIVNCMJOHFYQFSJFODF CVUDPNQMFUFMZOPSNBMGPSUIPTF WJTJUJOHUIFDPNNVOJUZi(PJOHUP4PVUI"TJBIBTSFBTTVSFENFUIBU*BNBCMF UPHPBOETFSWFPWFSTFBT wTBJE-PXFPG4BOUB#BSCBSB $BMJG BTUVEFOUBU'VMMFS 5IFPMPHJDBM4FNJOBSZi4P*GFFMBMPUNPSFDPNGPSUBCMFJOQVSTVJOHUIBU*BN QMBOOJOHPOQVSTVJOHMPOHUFSNNJTTJPOBGUFS*ĂśOJTINZTFNJOBSZFEVDBUJPOw
(Top of page)"QBTUPSJOUSPEVDFTUIF7JTJPO5SJQUFBNUPIJTDPOHSFHBUJPO DPOTJTUJOHPG$ISJTUJBOTGSPNUIF$IBLNBQFPQMFHSPVQ TIPSUMZCFGPSF%PO -PXFTIBSFEBNFTTBHFUPCVPZVQUIFDPOHSFHBUJPOi*UUISJMMTNF wTBJE -PXF iUPTFFQFPQMFPOUIFPUIFSTJEFPGUIFXPSME XIPTQFBLBEJÃ²FSFOU MBOHVBHF XPSTIJQQJOHUIFTBNF(PE BOEGFFMJOHUIFMPWFUIFZIBWFGPSVT BTGFMMPXCSPUIFSTBOETJTUFSTw (Above)$PSBM#SPE[LJBOEPUIFSUFBNNFNCFSTIBOEPVU$BOBEB PSJFOUFETUJDLFSTBOEUPZTUPDIJMESFOGSPNB$ISJTUJBOTDIPPM(Left) "GUFSXBSE 4BSBI#BSOFTKVNQTUIFMBOHVBHFCBSSJFSUPJOUFSBDUXJUIUIFDIJMESFOCZTLJQQJOHSPQFXJUIUIFNPOBGPHHZEBZ(Right)4BSBIBOEBMPDBM QBTUPSTJOHBOEDMBQUPBSFDPSEJOHPGBTPOHJOIJTMPDBMMBOHVBHFQMBZFE GSPNIJTDFMMQIPOF XIJMFUSBWFMMJOHUPUIFTDIPPMÂ‰BLNUSJQUBLJOHGPVS IPVSTBOEJOUFSSVQUFECZBEP[FONJMJUBSZDIFDLTUPQT i*UIPVHIUUIBUCZHPJOH<POUIF7JTJPO5SJQ> wFYQMBJOFE#BSOFT i*NJHIU HFUNPSFFYDJUFEBCPVUXIBU8ZDMJÃ²FJTEPJOHBOEQFSIBQTHFUHVJEBODFBT UPXIFUIFSUIJTXBTBDUVBMMZXIFSF(PEXBTMFBEJOHNFw*UEJEÂ‰#BSOFTIBT TJODFKPJOFE8ZDMJÃ²F OPXTFSWJOHXJUI+FTTJDB%FNQTUFSUPNPCJMJ[FPUIFS ZPVOHBEVMUT
Â±8FBMTPCFMJFWFUIBUQBSUJDJQBOUTÂ´FODPVOUFST XJUIDSPTTDVMUVSBMNJOJTUSZBOEQFSTPOBMJUJFT XJMMNBLFBMBTUJOHJNQBDUPOUIFJSMJWFTÂ²
What part of the trip Participants find interacting with and heardo the participants ing the testimonies of indigenous believers is most impressive! For example, in August enjoy most?
2009 we met some believers who have been severely persecuted for their decision to follow Christ. Churches were burned, limbs cut off, families disintegrated, believers interrogated and tortured, and believers were unable to purchase food and medicine because of the discrimination toward Christians. These testimonies challenge the participants to stronger faith commitments and to really see the need to support the Christians in these communities—especially the need for Scripture and resources. The interaction with the missionaries serving there also helps the participants to see them as “real people,” who have struggles, successes, joys and concerns. 28 8PSE"MJWFt4QSJOHtwycliffe.ca
Participants come from all over Canada and even some from the U.S.A. They are university students, recent grads investigating future opportunities, working professionals, professionals who are investigating the leading of God in their lives, pastors and high school students! They come from a background in Bible colleges, Christian universities, seminaries, and secular universities, too.
Who goes on these Vision Trips?
What impresses I am always impressed by their openness to hear you about the from God, and their deep spirituality. They are participants? so willing to investigate the deep spots of their
soul and really enter the hard places—the hard places in their own soul that are being transformed as they deepen their relationship with Christ, and also the hard places of
(Left),FMMZ.BLFYUFOETBDPNGPSUJOHIBOEUP$PSBM#SPE[LJ BGUFS BOHSZWJMMBHFSTKPTUMFEUIFJSUFBNTWBO5IFQFPQMFXFSFSJPUJOHPWFS UIFEFBUIPGBMPDBMHJSM (left, at bottom) XIJDIUIFZDPOOFDUFEUP POHPJOHDPOÃ¸JDUXJUIBOFJHICPVSJOHFUIOJDDPNNVOJUZ%SJWJOHCZ JOUIFUFOTJPOÃ¶MMFETDFOF UIF7JTJPOUFBNXBTJODPSSFDUMZMJOLFECZ UIFBOHSZNPCUPUIFGPSFJHOBJEIFMQJOHUIFPUIFSHSPVQ5IFSJPUFST SFBDUFECZTVSSPVOEJOHUIFWBO ZFMMJOHBOECFBUJOHPOJUTXJOEPXT
4FWFSBMQJDLFEVQTUPOFTUPUISPXBUUIFWFIJDMF CVUXFSFTUPQQFE KVTUJOUJNFXIFONJMJUBSZBQQSPBDIFEUIFHSPVQ i*EFÃ¶OJUFMZUIJOL wTBJE.BLJOBQSFUSJQUFBNCMPH i(PEJTHPJOH UPDIBMMFOHFNFHSFBUMZ OPUPOMZJOUIFCJHUIJOHT CVUUIFMJUUMF UIJOHT"OE*CFMJFWF)FXJMMVTFNFUPUFMMPUIFSTPG)JTHPPEOFTTBOE HMPSZ*BNBMTPIPQJOHUIBU(PEXJMMVTFNFXIFO*DPNFIPNFUP QVTIPUIFSTUPCFDIBMMFOHFEJOUIFTBNFXBZw
"NPSFUSBORVJM CVUTUJMM VOGBNJMJBSFYQFSJFODF BXBJUFE,FMMZ.BLBOE 4BSBI#BSOFTPOBWJTJU UPUIFJOOFSSPPNPGBO PSOBUFMZEFTJHOFEBOE EFDPSBUFENPTRVF5IF 7JTJPO5SJQUFBNHPUB DIBODFUPVOEFSTUBOE UIFGBTUPG3BNBEBOGPS POFEBZ SJTJOHCFGPSF EBXOXJUIUIF.VTMJN QPQVMBUJPOUPFBUBOE QSBZ CFGPSFCSFBLJOH UIFGBTUUIBUFWFOJOH
Âą5IFTFUFTUJNPOJFTDIBMMFOHFUIFQBSUJDJQBOUT UPTUSPOHFSGBJUIDPNNJUNFOUTBOEUPSFBMMZ TFFUIFOFFEUPTVQQPSUUIF$ISJTUJBOTJO UIFTFDPNNVOJUJFTÂ˛ the world that God may invite them to serve in. I am so impressed by the willingness to do whatever it takes. The level of vulnerability and sharing always inspires me. I read a lot about the concerns that the older generation has of the emerging generationâ€”so many people have beaten down their faith, commitment. But you know, the young adults who come on these trips totally defy this stereotype! They are committed and willing to follow God however and wherever He leads. Itâ€™s pretty awesome to witness. I am so totally challenged by their faith commitments! They are willing to make major changes in their lives. For example, one participant, Kelly Mak, is willing to sacrifice a future in speech pathology for one in multilingual education. God deeply spoke to her about her future while on the tripâ€”she summed it up in two words â€œGod pursues.â€? She shared during the trip that she â€œsaw the pursuit of God while here. â€œThe kinds of things we participated in and saw clearly show that He is pursuing the indigenous people. He is also pursuing me! I have some major decisions to make as I go home and consider my future and Godâ€™s will for my life.â€? Kellyâ€™s choice to consider her future in the context of global ministry and the concerns of the indigenous people worldwide is extraordinary. That inspires me! I pray that the participants will come away with greater awareness of the global mission and the issues that cross-cultural workers face; with a knowledge of the importance of Bible translation; with a vision for Godâ€™s global kingdom, a vision for ministry that includes but stretches beyond local ministry; and a challenge to consider their involvement in the Bible translation movement for their own personal futures!
What do you hope the participants will come away with?
"SNFEXJUIĂśSTUIBOELOPXMFEHF PGUIFTQJSJUVBMOFFETPG4PVUI "TJB +FTTJDB%FNQTUFS %PO-PXF BOE$PSBM#SPE[LJTUSPMMQBTUBOPME )JOEVUFNQMFXIJMFUIF7JTJPOUFBN XBTPOBQSBZFSXBMLUISPVHIUIF UPXOXJUITPNFMPDBMQBTUPST
"1SFTCZUFSJBODPOHSFHBUJPOXBJUTUPXFMDPNFUIF7JTJPO5SJQUFBNUP UIFJSDIVSDI4VDIMJGFDIBOHJOHWJTJUTQSPWJEFZPVOHBEVMU$BOBEJBOTBOE "NFSJDBOTXJUIPQQPSUVOJUJFTUPDPOOFDUXJUIGFMMPX$ISJTUJBOTPWFSTFBT BTXFMMBTHFUBDRVBJOUFEXJUI#JCMFUSBOTMBUJPOBOEPUIFSMBOHVBHFSFMBUFE NJOJTUSJFT QFSIBQTTPNFEBZUPTFSWFJODSPTTDVMUVSBMXPSLUIFNTFMWFTi*
IBWFMPOHUIPVHIUUIBUFWFSZPOFÂ‰OPNBUUFSXIBUUIFJSBHFÂ‰TIPVMEEP USBWFMMJOHPWFSTFBT wTBJE7JTJPOUSJQQFS4BSBI#BSOFTi*UFYQBOETQFPQMFT XPSMEWJFXTGSPNUIFXJEFMZBDDFQUFEWJFXUIBUJTUBVHIUBOEBDDFQUFEJO /PSUI"NFSJDBUIBUXFBSFBMMUIBUNBUUFSTw
RLD TRANSLATION UPDATE . . . . . . . WORLD TRANSLATION UPDATE . . . . . . WORLD TRANSLATION UPDATE . . . . . . WORLD TRANSLATION UPDATE . . . . . . WORLD TRANS
y a W The
Other GPL Projects Two other New Testaments, both dedicated in one sensitive Asian country, were also GPL-sponsored projects. The Rose* project has had Canadian involvement through funding since 2001. To provide Godâ€™s translated Word for their
hree newly dedicated New Testaments in the past year, completed with Canadian involvement, are perfect examples of the growing emphasis on partnership in the world of Bible translation. Each is a project sponsored by Global PartnerLink (GPL), a Wycliffe Canada partner funding agency, which pairs Canadian financial partners with projects run by trained national people overseas. One of these three is the Joola-Kaasa New Testament, dedicated in Senegal, Africa, on January 3, 2009. Canadian involvement through funding in this project goes back to 1993. Many churches in the Joola-Kaasa community planned the dedication, a display of unity that demonstrated Godâ€™s translated Word is for the whole community (see photos). Broadcast live on local radio, the ceremony had an impact that was felt much farther than just the crowded grounds under the mango trees in Oussouye, the main town in the Joola-Kaasa area. Now that the 30,000 Joola-Kaasa people have their New Testament, the focus is on encouraging the use of Scripture in their daily lives. To this end, two of the translation team membersâ€”Bernard Diatta and Henri Badjiâ€”have been leading Bible studies in church. Bernard also preaches and Henri leads worship. Church leaders are involved in New Testament distribution and are being trained to use and distribute .FHBWPJDF units, which are compact solar-powered microchip audio players that contain the whole Bible.
â€œHaving the Book is only the beginning,â€? says Bernard, the project leader. â€œPeople need to read it, study it, hear it and understand it for their lives and communities to be changed by the power of the gospel of God.â€? Having worked together to make the project successful, people of all religious backgrounds are interested in promoting the Joola-Kaasa language and culture. When one church leader expressed amazement at the peaceful co-operation he had seen, the project leader replied, â€œThis was Godâ€™s doing. Nothing is impossible to the Lord Almighty.â€? Hundreds of people who have learned to read through the literacy program are now able to read the Joola-Kaasa New Testament for themselves.
p i h s ner
t r a P T
- - - Points - - -
S UZFB T B Q JT FEUI U B D J E UTEF O F N TUB FX5F FS / E W F IF USBOTMBU Z+BOFU4FF U G P # FF EUIS F S P T O TTQP O B J E $BOB
RLD TRANSLATION UPDATE . . . . . . . WORLD TRANSLATION UPDATE . . . . . . WORLD TRANSLATION UPDATE . . . . . . WORLD TRANSLATION UPDATE . . . . . . WORLD TRANS
LATION UPDATE . . . . . . WORLD TRANSLATION UPDATE . . . . . . WORLD TRANSLATION UPDATE . . . . . . WORLD TRANSLATION UPDATE . . . . . . WORLD TRANSLATION UPD
people, three dedicated local translators moved to the capital city to live and work. They also travelled through areas that were dangerous, because of political instability, to check translated portions with pastors in the homeland where the Rose language is spoken. Rose speakers gathered in April 2009 for a dedication ceremony that included a selection of songs and readings by local youths. Numbering 2.5 million, Rose speakers can now own and read a copy of the New Testament in their heart language. Twenty literacy classes are running well and the team is preparing supplementary Bible study materials. People in the Rose community support language work and literacy being done by the team, as these activities serve as a bridge to the wider nation. The Sapar* New Testament was dedicated in December 2008. The books are now in the hands More On The Web:'PSNPSFJOGPSNBUJPO of the people, who number BCPVU(MPCBM1BSUOFS-JOLBOEJUTQSPKFDUT 11,000. WJTJUXXXHMPCBMQBSUOFSMJOLDB One translation team member described the delivery of the New Testaments by a van to their office gate: â€œThe entire staff came out to carry all the Bibles into the office. Everyone was so excited and happy, and couldnâ€™t wait to open the boxes. Very soon all the wrapping was being ripped off and New Testaments were appearing everywhere! Then all of us gathered together and gave thanks to our Lord and offered this New Testament to Him.â€? In the midst of the joy, there was sadness, as well, as they remembered the main translator. He was killed in an accident a few months earlier, just after completing the last of his portion of translation work on the New Testament. Getting the books to the dedication location in December posed a challenge because summer floods had washed out part of a highway. God answered prayer when a partner organization offered to hand-carry the books. A team that included 12 porters carried 1,000 copies of the New Testament and 700 copies of a newly printed hymnbook, an uphill trek that took several days. â€œThe hunger for the New Testament was very great,â€? says a project member, â€œand the first 400 Sapar New Testaments sold within five minutes. Not long after, another 500 were distributed. People were very eager to get a copy and promised to use it in their churches.â€?
There is already a need for reprinting the New Testament, as all the original copies have been distributed.
A First for TAP Another New Testament dedication of special interest was in the Kinaray-a language, held September 2009 in the Philippines. Speakers of the language number 378,000. This is the first New Testament completed by the Translators Association of the Philippines (TAP). The organization was started in 1983, with the encouragement of SIL International, Wycliffeâ€™s key partner organization, as a way to actively involve Filipinos in translation work. The governor of Antique province, one of the speakers at the dedication, purchased 300 copies to give to every government employee who speaks Kinaray-a and also to Kinaray-a people in prison. *Pseudonym used due to sensitivity
Global Translation Summary 4DSJQUVSFTUSBOTMBUFEXJUI8ZDMJĂ˛FJOWPMWFNFOUXFSFEFEJDBUFE JOMBOHVBHFT TQPLFOCZNJMMJPOQFPQMF TJODFXFQSFQBSFE PVSMBTUi5SBOTMBUJPO6QEBUFwSFQPSUJOWord AliveBZFBSBHP5IF UBCMFCFMPXHJWFTBSFHJPOBMHMPCBMCSFBLEPXOPGUIFBĂ˛FDUFE MBOHVBHFHSPVQT XJUIUIFJSQPQVMBUJPOT
/FX5FTUBNFOUT Location No. of Groups Combined Total Populations Africa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Asia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1BDJĂśD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "NFSJDBT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Totals . . . . . . . . . . . 29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6,708,428
/FX5FTUBNFOUT 0ME5FTUBNFOU1PSUJPOT Location
No. of Groups
Combined Total Populations
Asia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Totals . . . . . . . . . . . . . 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12,600,000
No. of Groups
Combined Total Populations
Asia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Total . . . . . . . . . . . . . .1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,000
No. of Groups
Combined Total Populations
"NFSJDBT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Total . . . . . . . . . . . . . .1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32,600 Total Scriptures . . .32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19,349,028
LATION UPDATE . . . . . . WORLD TRANSLATION UPDATE . . . . . . WORLD TRANSLATION UPDATE . . . . . . WORLD TRANSLATION UPDATE . . . . . . WORLD TRANSLATION UPD
Beyond Words "U$BQBDJUZ Photograph by Natasha Schmale
:PVOHBEVMUTXIPWFOUVSFPVUPO8ZDMJÃ²F$BOBEBT7JTJPO5SJQTPWFSTFBT TFFTUPSZ QH BSFBTTBVMUFECZTUSBOHFBOEFYPUJDTJHIUTBOETPVOET 4PNFUJNFTUIPTFVOJRVFTJHIUTBSFGPSNTPGUSBOTQPSUBUJPO TVDIBTUIJT KBNQBDLFETDIPPMCVTCFJOHQPXFSFEUISPVHIUIFTUSFFUTCZBQFEBMMJOHSJDLTIBXESJWFS"TIPSUNJOVUFSJEFPOBSJDLTIBXIFSFJT DFOUTÂ‰SFHBSEMFTTPGUIFOVNCFSPGQFPQMFCFJOHUSBOTQPSUFEBUPOF UJNF'PS8ZDMJÃ²FQFSTPOOFMIFBEJOHPWFSTFBTUPTFSWFJOMBOHVBHFXPSL UIFTUSBOHFBOEFYPUJDÂ‰JODMVEJOHSJDLTIBXTÂ‰CFDPNFTDPNNPOQMBDF
Last Word )JHI)PQFTGPSUIF/FYU(FOFSBUJPO By Don Hekman
would absolutely love to sit down and have a chat with you about your impressions after reading through this spring issue of Word Alive. What stands out? Which words or photographs caught your attention? Which person did you most identify with? Do you think any differently about the Bible translation mission than you did before? No, Iâ€™m not a schoolteacher trying to quiz my students. Nor am I preparing to lead a breakout table group following a presentation. Iâ€™m just terribly curious. And I happen to think that the theme featured in this issue of Word Aliveâ€”engaging young people, the next generation, in the Bible translation movementâ€”is one of the most important we have to deal with in this decade. I personally know some of the people featured in this issue. And Iâ€™m very, very impressed with them. These are some of the finest, passionate, dedicated followers of Jesus. When you are truly acquainted with them, you want to trash all the disparaging comments you hear about â€œthis generationâ€?: their lack of commitment, lack of missionary zeal, and their attraction to â€œa good time.â€? If I can highlight one message to all of us, it is this: XFOFFEUPÄ•OE XBZTUPCSJOHUIFTFQFPQMFPOCPBSEGPSUIF#JCMFUSBOTMBUJPONPWFNFOU We need to listen to their hearts, listen to how God is calling them to serve, listen to how theyâ€™re responding. We 8IFOZPVBSFUSVMZBDRVBJOUFE must warmly invite them, equip them, support them and enfold them. Then we need to send XJUIUIFN ZPVXBOUUPUSBTIBMM them on a mission that is bigger and more challenging than theyâ€™ve ever known. UIFEJTQBSBHJOHDPNNFOUTZPV When I say â€œwe,â€? I mean â€œweâ€? as the Christian Church in Canada and as the agency IFBSBCPVUiUIJTHFOFSBUJPOw called Wycliffe Bible Translators of Canada. Our goal is to find ways to significantly accelerate recruitment, equipping and sending of this generation of servants into the Bible translation movement. Wycliffe Canada is responding by first grappling with some challenging issues and questions. How can we develop an awareness campaign that ensures Wycliffe Bible Translators is well known across the spectrum of Canadian churches? In what ways can we process applicants and volunteers more relationally and efficiently? What sorts of education and professional development can we provide for personnel heading toward language and related assignments overseas? How can we offer multiple short-term internships to engage new recruits, both overseas and in Canada, in a more user-friendly way? What can we do to provide relief of education debt for new Wycliffe members leaving on assignment? I have high hopes and expectations about the answers to these questions. This matches my high hopes for, and expectations of, this new generation of servants in the Kingdom of God. Wycliffe Canada wants to continue to be a significant agency that God Himself uses in calling the nations of the world to Himself. So, to Christâ€™s Church in Canada, I ask, what is your response? Don Hekman is the new president of WycliďŹ€e Canada, succeeding Dave Ohlson this past December.
3&563/6/%&-*7&3"#-&*5&.4508:$-*''&$"/"%"$*3$6-"5*0/ 45/& $"-("3:"#5&,
"-JHIUJOUIF+VOHMF New DVD!
ZTUFSZ EFBUI MJGF USBOTGPSNBUJPOÂ‰LFZXPSETUIBUEFTDSJCFA Light in the Jungle5IJTOFXEPDVESBNBGSPN8ZDMJÃ²F$BOBEBUFMMTUIF FOHBHJOHTUPSZUIBUVOGPMEFEBNPOHUIF'PMPQB BOBODJFOUUSJCBMHSPVQ JO1BQVB/FX(VJOFB'SPNCPOEBHFBOEEBSLOFTT (PETNFSDZCSPVHIU MJHIUBOEMJGFJONBOZGPSNT0OFXBTUIFMPWF %7% JODMVEFTJ1PEBOE.QFH BOEDPNNJUNFOUPG8ZDMJÃ²FNJTTJPOBSJFTXIP WFSTJPOTPGFBDIÃ¶MN NJOVUFT MJWFEBNPOHUIF'PMPQBGPSZFBST/FJMBOE QMVT(45BOETIJQQJOHIBOEMJOH $BSPM"OEFSTPO BOEUIFJSDIJMESFO 6TFUIFSFQMZGPSNJOUIJTNBHB[JOF UPPSEFS PSDBMM FYU &YQMPSFBMMPVSCPPLT %7%TBOEHJGUTPOMJOFBUXXXXZDMJÃ²FDBTUPSF
*OBEEJUJPOUPUIFEPDVESBNB UIJT%7% JODMVEFTTJYiFYUSBTwTIPSUÃ¶MNTSBOHJOH GSPNGVOUPUIPVHIUQSPWPLJOH"MUIPVHI NJTTJPOGPDVTFE UIJT%7%JTTVSFUPNPWF DIBMMFOHFBOEFODPVSBHF ZPVSIFBSUGBSCFZPOEUIFNJTTJPOTBSFOB "OEGPSFWFSZ%7%QVSDIBTFE XJMMCFEJSFDUFEUPQSPHSBNT FODPVSBHJOHVTFPGUIFUSBOTMBUFE4DSJQUVSFBOEMJUFSBDZFÃ²PSUT BNPOHUIF'PMPQB)FMQNBLFBEJÃ²FSFODFÂ‰CVZNVMUJQMFDPQJFT UPHJWFUPGSJFOET 5PWJFXBUSBJMFSGPSUIJTWJEFP WJTJUXXXUBOHMFDPN8ZDMJÃ²F$BOBEBPS XXXZPVUVCFDPNVTFS8ZDMJÃ²F$BOBEB
STOP BY THE WYCLIFFE BOOTH AT THESE REGIONAL MISSIONS EVENTS IN YOUR AREA!
8JOOJQFH . . . . . . 'FC . . . . . . . . (SBOU.FNPSJBM#BQUJTU$IVSDI
&ENPOUPO . . . . . 'FC . . . . . 4IBX$POGFSFODF$FOUSF
)BMJGBY . . . . . . . . . .BS . . . . . .PVOU4BJOU7JODFOU6OJWFSTJUZ Toronto . . . . . . . . "QSJM . . . . . (MPCBM,JOHEPN.JOJTUSJFT
For more details and helpful links, visit <www.wycliffe.ca/mfest>.
Published on Jan 12, 2010
From adventure racing in the Rockies to Vision Trips in South Asia, Wycliffe Canada engages young adults in the Bible translation movement.