Page 1

Número 45 • Enero 2015 • Ejemplar Gratuito

www.costaricaway.net

Historia del Caribe de Costa Rica


Finca Mono For Sale

5 Hectares of Nature and Peaceful environment Best location in Puerto Viejo de Talamanca The highest hill of the Caribbean • Spectacular panoramic views

• Over 5 hectares of tropical forest

• One of the most beautiful properties of the South Caribbean of Costa Rica

• A hill of 360 meters high

• 5 locations with ocean views ready to build

• Easy access by gravel streets • 5 minutes from downtown Puerto Viejo • 2 water springs

• Ideal for eco-tourism development PUERTO VIEJO

Teléfonos: 2750.0556 / 8325.9664

• With property title in order


Un año mas la revista Caribbean Way recibe la Declaratoria de Interés Público y Cultural otorgada por el Ministerio de Cultura de Costa Rica.

Resolución Administrativa No. DM-341-2014

Indice

EL MINISTRO a.i. DE CULTURA Y JUVENTUD

EDITORIAL ................................................................. pag. 3

Con fundamento en los artículos 140, inciso 20, y 146 de la Constitución Política, y el artículo 25, inciso 1, de la Ley General de la Administración Pública, y

CARIBE / Cultura y Biodiversidad ................................ pag. 4 Culture and Biodiversity

CONSIDERANDO: 1 - Que la revista Caribbean Way, presentada por la empresa Costa Rica Way, especializada en la edición de revistas y guías de viaje, pretende ser una importante fuente de información y promoción de las riquezas naturales del Caribe costarricense, tiene además un firme compromiso con las culturas de la zona al ofrecer artículos especiales sobre la historia, cultura, áreas naturales protegidas, flora y fauna. 2 - Que la revista es una guía para viajeros nacionales y extranjeros, que tiene el propósito de mostrar y educar en la conservación del Patrimonio Histórico Cultural y del medio ambiente, e impulsar el desarrollo económico y cultural de las comunidades locales. 3 - Que la publicación Caribbean Way pretende ser una herramienta para modificar nuestros hábitos y generar actitudes correctas, solidarias que respeten todas las formas de vida, vegetal, animal y humana, que contribuyan a la solidaridad, la paz y la defensa del patrimonio natural y cultural. 4 - Que la revista tiene dentro de sus objetivos promover las actividades culturales y turísticas de la zona Atlántica por medio de información sobre los acontecimientos y lugares donde se desarrollan. RESUELVE: Declarar Producción de Interés Público y Cultural la revista Caribbean Way.

LUIS CARLOS AMADOR BRENES Ministro a.i. de Cultura y Juventud

MAPA DEL CARIBE / CARIBBEAN MAP ................. pag. 6 HISTORIA / HISTORY .................................................. pag. 8 • La Colonia / The Colony ............................................... pag. 10 • Pablo Presbere / Pablo Presbere .............................. pag. 12 • El Caco y los Piratas / The Cocoa and the Pirates ...... pag. 13 • Pescadores de Tortugas y los primeros pueblos del litoral caribeño Turtle fishermen and the first populations of the Caribbean . pag. 14 • El Ferrocarril / The Railroad ....................................... pag. 16 • El Banano / The Banana ............................................ pag. 18 • Las Compañías Extranjeras / The Foreing Companies .. pag. 20 • El Cacao en Talamanca / The Cacao in Talamanca ..... pag. 21 INDÍGENAS DE TALAMANCA

TALAMANCAN INDIGENOUS ..................................... pag. 22

EL AFRO CARIBEÑO / THE AFRO-CARIBBEAN ...... pag. 26

• El Black Star Line y Marcus Garvey The Black Star Line & Marcus Garvey ......................... pag. 28 • El Calypso Limonense / The Calypso of Limon .......... pag. 31 • La Cultura Rastafari / The Rastafari Culture .............. pag. 33 • El Carnaval de Limón / The Carnival of Limon .......... pag. 35 • El Día del Negro / The Afro Culture Day .................... pag. 37

PUEBLOS DEL CARIBE / CARIBBEAN TOWNS • Cahuita ...................................................................... pag. 39 • Puerto Viejo .............................................................. pag. 43 • Punta Uva, Cocles y Playa Chiquita ....................... pag. 47 • Manzanillo y Gandoca ............................................. pag. 49 • Tortuguero ................................................................ pag. 51 • Limón ........................................................................ pag. 53 GUÍA DE SERVICIOS / SERVICES GUIDEBOOK • Hoteles / Hotels ......................................................... pag. 54 • Restaurantes / Restaurants ...................................... pag. 56 • Excursiones / Tours .................................................. pag. 58 • Tiendas - Servicios / Shops and Services ............... pag. 58 • Bienes Raices / Real Estates ................................... pag. 59 MAPAS DEL CARIBE / CARIBBEAN MAPS .......... pag. 60 Cahuita, Puerto Viejo, Manzanillo, Limón y Tortuguero TRANSPORTES / TRANSPORTS ........................... pag. 62 GUÍA DE TELÉFONOS / PHONE DIRECTORY ..... pag. 64


CARIBBEAN WAY • EDICION # 45 ENERO 2015 • REVISTA TRIMESTRAL DE DISTRIBUCION GRATUITA Edita: COSTA RICA WAY S.A. • Tels: (506) 2750-3031/ 2750-0694 / 8718-1566 / 8704-7926

editorial@costaricaway.net • Apdo. 267-7304, Puerto Viejo de Talamanca, Limón, Costa Rica, www.costaricaway.net

Gabriel Hernández Producción digital

Om Digital Diseño Web

Raquel Caputto Lidieth Osorio Atención al cliente Marketing

Colaboraciones: Patricia Strauch, traducción

Sophie Andrieux Fotografía

Paco Salmerón Fotografía Redacción

Juan Carlos Lorite Edición y Diseño Redacción

FOTOS DE PORTADA: Ferrocarril del Atlántico, foto cortesía de William Allan • Personajes históricos: A la izquierda, Horacio Nelson (Corsario inglés), Mainor Cooper Keith (Constructor del ferrocarril) y Marcus Garvey (Pastor jamaicano). A la derecha, William Gabb (Geólogo explorador de Talamanca), Antonio Saldaña (Último rey de Talamanca) y Walter Gavitt Ferguson (Compositor de Calypso). 3


4

Foto: Paco Salmer贸n


Caribe

Cultura y Biodiversidad / Culture and biodiversity El Caribe costarricense se encuentra situado en la costa occidental de Costa Rica, entre el rio San Juan y el rio Sixaola, fronteras naturales con Nicaragua y Panamá, y separado del Valle Central por las abruptas montañas de la Cordillera Central. El Clima del Caribe es agradable todo el año y es el típico del bosque tropical, caluroso y húmedo, con una temperatura media de 26 grados y una sensación de eterno verano.

The Costa Rican Caribbean is located on the east coast of Costa Rica, between the San Juan River to the north, bordering Nicragua and the Sixaola River, the border with Panama, and separated from the Central Valley by the abrupt mountains of the Central Mountain Range. Caribbean weather is pleasant throughout the year, the typical climate of a tropical forest, warm and humid with an average temperature of 26 degrees celsius, which gives a sensation of eternal summer.

En esta zona existe una mezcla étnica y cultural muy especial, debido a que a las distintas razas indígenas que aquí habitaban, se les unieron, durante la época colonial, etnias negras procedentes de África, que llegaron para trabajar en los cacaotales de Matina. Mas tarde, en el siglo XVIII, se les unieron los pescadores de tortugas provenientes de Panamá y Nicaragua. La siguiente oleada se produjo a partir de 1.872, con la llegada a Limón de trabajadores para la construcción del ferrocarril, procedentes de las Antillas, sobre todo de Jamaica, antigua colonia inglesa. Así se estableció en el Caribe este grupo étnico que tanto impacto ha tenido en el desarrollo económico y cultural de Costa Rica, que junto a la china y la blanca completaron un modelo de convivencia pacífica en armonía con la naturaleza, que hoy es ejemplo para el resto del mundo.

In this area you will find a very special ethnic and cultural fusion. The various indigenous races that originally inhabited this area mixed with Spanish during the colonial era and with black people which came from Africa to work on cacao farms in Matina. In the 18th Century they were joined by turtle fishermen who came from Panama and Nicaragua. The next immigration wave came in 1872, when workers for the railway construction arrived in Limon. They came from the West Indies, mainly from Jamaica, a former British colony. This ethnic group was established in the Caribbean and had great impact on the economic and cultural development in Costa Rica, which together with the Chinese and Anglos, completed a model of peaceful coexistence in harmony with nature. An example for the rest of the world.

La cultura Caribeña es el reflejo de la mezcla de razas que coexisten en el. La influencia indígena está muy presente por ejemplo en la gastronomía, las tortillas de maíz, los tamales y el cacao, que son parte de la comida típica costarricense. Otro gran influjo está dado por la cultura afro caribeña, el uso de la lengua ¨patua¨, el diseño de sus casas, sus creencias rastafaris, el reggae y el calypso, o el uso del coco, las especias y el picante en la elaboración de los más exquisitos platos de carnes y mariscos. Por otro lado la ascendencia europea se deja ver en aspectos como el idioma oficial, el español, o en la arquitectura de iglesias y otros edificios históricos.

This new Caribbean culture is a reflection of the mix of races which coexist here. The indigenous influence is very present for example in the gastronomy... with corn tortillas, tamales and cocoa, which are all a part of the typical Costa Rican food. Another big influence is from the Afro-Caribbean culture, which can be seen in the use of the Patua dialect, the designs of their houses, their Rastafarian beliefs, the Reggae and Calypso rhythms, the use of coconut and spices in the preparation of the finest meats and seafood dishes. On the other hand the European ancestry is evident in areas such as the official language, Spanish, or in the architecture of churches and other historic buildings.

El Caribe de Costa Rica es un destino diferente del resto del país, pues es una tierra dotada de abundantes recursos humanos y naturales, que encierra más de 40 aéreas protegidas por el Estado, debido a su extraordinaria riqueza y diversidad biológica, que protegen montañas cubiertas de bosques tropicales húmedos y lluviosos, muchos de ellos primarios, que atesoran infinidad de especies vegetales, donde crecen árboles centenarios como la ceiba, el cativo o el almendro de montaña, que proporcionan hábitat y alimento a numerosos mamíferos como jaguares, monos, perezosos, pizotes o la gigantesca danta, y aves tropicales como los tucanes, loros, oropéndolas o lapas verdes, de reptiles y anfibios, como las serpientes corales y boas, ranas y de toda clase de organismos que intervienen en el ciclo de la vida.

The Caribbean of Costa Rica is a different destination from the rest of the country. It is a land endowed with abundant human and natural resources, which includes more than 40 protected areas recognized for their extraordinary richness and biological diversity. They include the mountain areas covered with tropical rainforest, many of them primary forests. Here you can find countless plant species, including centennial trees such as ceiba, cativo or mountain almond trees which provide habitat and food for many mammals such as jaguars, monkeys, sloths, raccoons or the giant tapir, and such tropical birds as toucans, parrots, orioles and green macaws. Also found here are reptiles and amphibians, such as coral snakes and boas, frogs and all kinds of wildlife. All part of the cycle of life.

Ríos, lagunas, manglares y otros humedales de importancia RAMSAR, entorno natural de peces, de caimanes, cocodrilos, basiliscos o peces pre-

5


históricos como el Gaspar, aves acuáticas, nutrias y animales fantásticos como el manatí.

There are also protected rivers, lagoons, mangroves and other wetlands of RAMSAR importance, which are the natural environment for fish, alligators, crocodiles and caiman, basilisks or prehistoric fish such as the Gaspar fish, as well as aquatic birds, otters or manatees.

Kilómetros de playas vírgenes galardonadas con la bandera azul ecológica, y un mar que esconde uno de los arrecifes coralinos con mayor biodiversidad de Centro América, con esponjas, algas y corales cerebriformes o los cuernos de alce, peces de llamativos colores, estrellas de mar, erizos, tiburones, mantas rayas, o las singulares tortugas marinas que año tras año se acercan a estas costas para depositar sus huevos y continuar su lucha contra la extinción.

Miles of pristine beaches awarded with the “Ecological Blue Flag” designation, and a sea which has one of the most biodiverse coral reefs in Central America. There you can find sea sponges, seaweeds and brain-shaped or Elkhorn corals, brightly colored fish, starfish, sea urchins, sharks, manta rays or the unique sea turtles which every year come to these shores to lay their eggs and therefore continue fighting against extinction.

Durante las últimas décadas y debido a la fuerte atracción natural que ejerce este edén terrenal, se ha producido un auge en las actividades y empresas relacionadas con el turismo, conformándose una gran infraestructura turística capaz de satisfacer los más altos niveles de calidad.

During the past decades, due to a strong natural attraction to this earthly paradise, there has been a boom in tourism-related businesses and activities, forming a great infrastructure capable of meeting the highest quality standards. The Caribbean is truly a paradise for the holiday of your dreams, an overwhelmingly beautiful natural environment for adventure and relaxation. Here you will be able to enjoy all kinds of nature activities by air, land and sea, enjoy life in the tropics as you renew your energy and revive your spirit.

Todo este entorno natural, de belleza indescriptible, conforman al Caribe como el paraíso idóneo para tus vacaciones, para la aventura y el relax, donde podrás practicar deportes por tierra, mar y aire, disfrutando de la vida en el trópico y renovando tu energía.

AREAS PROTEGIDAS PARQUE NACIONAL 1 • Tortuguero 2 • Cahuita 3 • Internacional La Amistad 4 • Chirripó 5 • Tapantí 6 • Braulio Carrillo 7 • Volcán Turrialba 8 • Volcán Irazú 9 • Volcán Poas 11 • Barbilla

REFUGIO NACIONAL DE VIDA SILVESTRE 12 • Barra del Colorado 13 • Gandoca-Manzanillo 15 • Dr. Archie Carr 16 • Aviarios del Caribe (privado) 17 • Limoncito (mixto) 18 • La Marta (privado) RESERVA BIOLOGICA 19 • Hitoy Cerere RESERVA FORESTAL 20 • Matina-Pacuare 21 • Cordillera Volcánica Central 22 • Rio Macho

ZONA PROTECTORA 25 • Tortugueo 26 • Acuíferos Guácimo-Pococí 27 • Pacuare 28 • Cuenca del Río Banano 29 • Cuenca del Río Siquirres 30 • La Selva

HUMEDAL NACIONAL 39 • Cariari 41 • Lacustrino de Tamborcito 42 • Lacustrino Bonilla Bonillita

RESERVA INDIGENA 31 • Nairi-Awari (Barbilla) 32 • Bajo Chirripó 33 • Chirripó 34 • Taini 35 • Telire 36 • Cabecar de Talamanca 37 • Bribrí de Talamanca 38 • Kekoldi

RESERVA NATURAL PRIVADA 44 • Rain Forest Adventures 45 • Veragua Rainforest 46 • La Ceiba 47 • Samasati

6

MONUMENTO NACIONAL 43 • Guayabo


8

Foto: Paco Salmer贸n


S

i pudiéramos viajar al pasado del Caribe encontraríamos imágenes de pueblos indígenas viviendo en armonía con la naturaleza, disfrutaríamos de playas vírgenes, veríamos la bandera negra de algún galeón pirata o cayucos cargados de cocos rumbo a algún distante puerto, pescaríamos en el arrecife para cocinar un rondón y descansaríamos en casas sobre pilares con techo de palma. Seríamos testigos del nacimiento del ferrocarril y de la llegada de miles de inmigrantes a Limón, bailaríamos calypso, jugaríamos criquet y soñaríamos con el regreso a Jamaica y por que no a África, tierra de los ancestros, viviríamos el auge del banano, sembraríamos cacao y lucharíamos junto a los indígenas, una vez mas, contra la explotación de sus tierras. Con esta edición de Caribbean Way queremos abrir una ventana a la historia y la cultura del Caribe e invitarte a un viaje a siglos pasados para conocer mejor el alma de esta región y el legado que el transcurso del tiempo ha dejado para esta y futuras generaciones de limonenses.

Un Paseo por la Historia, la Cultura y los Pueblos del Caribe A Walk through the History, Culture and Peoples of the Caribbean

I

f we could travel back in time to the Caribbean’s past we would find images of indigenous towns living in harmony with nature, we would enjoy of virgin beaches, see the black flag of a pirate galleon or canoes loaded with coconuts heading for some distant port, fish on the coral reef to then cook a ¨Rondon¨ and rest in houses built on pillars with thatched roofs. We would witness the birth of the railway and the arrival of thousands of immigrants to Limon, dance calypso, play cricket and dream of returning to Jamaica and why not, to Africa, land of the ancestors. We would live the rise of banana plantations, plant cacao and together with the Indigenous fight, once more, against exploitation of their lands. With this edition of Caribbean Way we want to open a window into the history and culture of the Caribbean and invite you on a journey to past centuries so as to better understand the soul of this region and the legacy that the pass of time has left for this and future generations of Limón.

9


LA ÉPOCA COLONIAL

A

The Colony

En Septiembre de 1.502 arribó Cristóbal Colón a esta costa, en su cuarta expedición a las Américas, desembarcando en la isla Quiribri, actual isla Uvita, a la que bautizó como La Huerta, haciendo un primer contacto con los indígenas en Cariari y otorgándole a esta nueva tierra el nombre de Costa Rica.

On September 1502, Christopher Columbus landed on this coast, on his fourth expedition to the Americas, he disembarked on the Quiribrí Island, current Uvita Island, which he named it as La Huerta. He made his first contact with Indigenous in Cariari and gave to this new land the name of Costa Rica.

La corona española estableció Costa Rica como provincia del Reino de Guatemala y comenzó a enviar expedicionarios por mar en 1.508, cuando Diego de Nicuesa explora el Caribe. Los primeros asentamientos de colonos en Costa Rica se producen en 1.522 cerca de la costa pacífica en Guanacaste, extendiéndose después hacia el Valle Central. La región del Caribe Norte, conocida como Suerre, fue explorada en 1.529 por Martín Estete, procedente de Nicaragua, pero debido a la resistencia de los indígenas emprendió la retirada. En 1.543 Diego Gutiérrez y Toledo fundó a orillas del río Suerre, actual Pacuare, la villa de Santiago y un año más tarde río arriba fundó la ciudad de San Francisco, ese año fué muerto a manos de los indígenas y la ciudad fue abandonada.

B

efore the arrival of the first conquerors to the New World, Costa Rica`s Caribbean, was inhabited by different indigenous groups organized in clans. They held continuous guerrillas in order to maintain their power and supremacy. The Tariaca tribe was at that time the one that exercised dominion over Bribris, Cabécares, Terrabas and Guaymies, from the Matina River to the Estrella Valley.

ntes de la llegada de los primeros conquistadores al Nuevo Mundo, el Caribe de Costa Rica estaba habitado por diferentes grupos indígenas organizados en clanes, entre los que había constantes guerrillas por mantener el poder y la supremacía. La tribu Tariaca era la que en ese momento ejercía el dominio sobre los Bribris, Cabécares, Terrabas y Guaymies, desde el río Matina hasta el Valle de La Estrella.

The Spanish Crown established Costa Rica as a province of the Kingdom of Guatemala and began sending sea expeditions in 1508, when Diego de Nicuesa explored the Caribbean. The first settlements in Costa Rica occur in 1522 near the Pacific coast in Guanacaste, extending afterwards to the Central Valley.

Cristobal Colón (1502) 10

The North Caribbean region, known as Suerre, was explored in 1529 by Martin Estete, from Nicaragua, but due to the Indigenous`s resistance they retreated. In 1543 Diego Gutierrez and Toledo founded on the banks of the Suerre River, current Pacuare River, the village of Santiago and a year later founded upriver the city of San Francisco. That year he was killed by the Indigenous and the city was abandoned.


On the other hand the Talamancan region was very attractive to the Spaniards because it enclosed the fantasy of having gold and also was a major point of departure to the Atlantic Ocean, with adequate bays for boats similar to the ones of Almirante (Panama). Yet the region was never conquered, the attempts of the newly arrived settlers to subdue the indigenous tribes and extract the gold that supposedly awaited in the Talamancan mountains, and the subsequent attempt of the missionaries to evangelize them, were both unsuccessful

La región de Talamanca por su parte era muy atractiva para los españoles pues encerraba la fantasía del oro y además era un punto importante de salida al Atlántico con bahías adecuadas para las embarcaciones, similares a las de Almirante (en Panamá). Aun así la región nunca fue conquistada, los intentos por parte de los recién llegados colonizadores para someter a las tribus indígenas y extraer el supuesto oro que les esperaba en las montañas de Talamanca, así como el posterior intento de los misioneros por evangelizar, fueron infructuosos. Durante largos años muchas expediciones se adentraron en el inhóspito territorio sin lograr plenamente el objetivo de conquista, ya que no pudieron contra la guerra de guerrillas impuesta por la unión de las tribus que controlaban estos terrenos indómitos que unido a la dureza de la selva tropical, a su caliente y húmedo clima, sus salvajes ríos, sus abruptas montañas y a un pueblo fuertemente decidido a no dejarse someter, impidió que Talamanca fuese dominada.

Diego de Nicuesa (1508)

Algunos de los intentos fallidos de colonización de Talamanca fueron protagonizados por los siguientes personajes históricos: Don Hernán Sánchez de Badajoz gobernador de la provincia de Costa Rica, funda en 1.539 la ciudad de Badajoz y el puerto de San Marcos en la desembocadura del río Tarire, actual Sixaola, que desapareció un año después de su fundación. En 1.564 Juan Vázquez de Coronado fue el primero en cruzar la cordillera de Talamanca, alentado por el rey de España Felipe II, desde el Pacífico y descendiendo al Caribe por el rio La Estrella, donde proclamó haber encontrado oro.

En 1.570 Pero Afán de Ribera, siendo también gobernador, explora la vertiente del Caribe acompañado de 80 españoles y algunos indígenas, con el propósito de fundar una ciudad en la cuenca del rio La Estrella atraído por el supuesto oro del que habló Vázquez de Coronado en su viaje, pero desistió después de dos años de largas penurias. Para 1.588 los monjes franciscanos tenían ya una misión en Talamanca, fundaron una ermita de adobe y teja, así como un convento.

El 10 de octubre de 1.605 don Diego de Sojo y Peñaranda fundó, a 47 kilómetros aguas arriba de la desembocadura del río Sixaola, la ciudad de Santiago de Talamanca, en honor al lugar donde había nacido, la villa de Talamanca del Jarama, en la provincia de Madrid, creó ayuntamiento y marcó la jurisdicción. Ese mismo año los frailes edificaron otro convento en esta ciudad. Supuestamente este es el origen del nombre de la región, aunque algunas versiones apuntan que en lengua miskita Talamanca deriva de Tala, sangre, y Malka, espada, o Tawanka, lugar, es decir espada de sangre o lugar de sangre.

Some of Talamanca´s colonization failed attempts have involved the following historical figures: Don Hernán Sánchez de Badajoz governor of the province of Costa Rica, who in 1539 founds the city of Badajoz and San Marcos port at the mouth of Tarire River, actual Sixaola River, but disappeared a year after its founding. In 1564 Juan Vasquez de Coronado was the first to cross Talamanca`s mountain range, encouraged by King Felipe II of Spain. He crossed it from the Pacific to the Caribbean, down the Estrella River, where he claimed to have struck gold.

Diego de Gutierrez (1543)

El 10 de febrero de 1.610 se constituyó el territorio de Talamanca, que abarcaba desde el Este del río La Estrella, el valle del Sixaola y Bocas del Toro (Escudo de Veragua), en gobernación independiente para reducir y conquistar las tribus que habitaban la región. En el mismo año, el 29 de julio, los aborígenes se sublevaron contra los maltratos y atropellos de los españoles bajo el mando del Usekör Guaykara, destruyendo la ciudad de Santiago de Talamanca. Durante los dos años siguientes se efectuaron tentativas de reconquista, que después de varias escaramuzas con los indios fracasaron, abandonándose nuevos intentos. En 1.659 Don Andrés Arias Maldonado, gobernador de la provincia de Costa Rica salió de Cartago a buscar un puerto en el Caribe, recorrió la boca del rio San Juan y descendió la costa hasta llegar a un puerto que se ha

For years many expeditions deepened into the inhospitable territory without fully achieving the goal of conquest, as they couldn’t do anything against the guerrilla warfare imposed by the union of tribes that controlled these untamed lands, which together with the harshness of the rainforest, its hot and humid climate, wild rivers, rugged mountains and a town strongly determined not to be subjugated, prevented Talamanca from dominion.

In 1570 Pedro Afan de Ribera, also a governor, explores the Caribbean slope together with 80 Spaniards and some Indigenous, with the purpose of founding a city in the basin of the Estrella River attracted by the gold Vazquez de Coronado spoke of during his trip, but desisted after two long years of hardship. By 1588 the Franciscan monks already had a mission in Talamanca, they founded a hermitage of adobe and tile, as well as a convent.

The 10th of October 1605 Don Diego de Sojo and Peñaranda founded the city of Santiago de Talamanca, at only 47 kilometers upstream from the mouth of the Sixaola River, honouring his birth town, the village of Talamanca del Jarama, in the province of Madrid; he created its municipality and marked its jurisdiction. That same year the monks built another convent in this city. Supposedly this is the origin of the region´s name, although some versions indicate that in Miskit language Talamanca derives from Tala, blood, and Malka, sword, or Tawanka, place, in other words blood sword or blood place. On the 10th of February 1610 the territory of Talamanca was constituted. It went from the east of the Estrella River to the Sixaola River and to Bocas del Toro (Veragua Shield) in independent government in order to reduce and conquer the tribes of the region. In the same year, on July 29th, the Indigenous under the command of Usekör Guaykara, revolted against the mistreatment and abuses of the Spaniards, destroying the city of Santiago de Talamanca. During the following two years several reconquer attempts were made, but failed after several skirmishes with the Indigenous so they abandoned further attempts.

Juan Vázquez Coronado (1564) 11

In 1659 Don Andres Arias Maldonado, governor of the province of Costa Rica, left Cartago to look for a port in the Caribbean, went through the mouth of


the river San Juan and descended the coast until a port which has been identified as Limon, but it could have been Puerto Viejo. He brought together seven different tribes in a place he called San Bartolomé de Duqueiba, situated on the banks of the river Telire. Some time later, a few miles from there he founded San Bartolome de Duqueiba, where he built houses and a church, gathering a large number of Indigenous for his good way of treating them. Later the king of Spain Carlos II rewarded his services in Costa Rica, giving him the title of Marquis of Talamanca. In 1662 the Brupa Kabsi with his army destroyed San Bartolomé de Duqueiba.

identificado con el de Limón, aunque podría haberse tratado de Puerto Viejo. Logró reunir a siete diferentes tribus en el lugar que denominó San Bartolomé de Duqueiba, situado en la orilla del rio Telire. Tiempo después a pocos kilómetros fundó el paraje que llamó San Francisco de Conomarí edificando casas e iglesia, reuniendo en él gran número de indios atraídos por su buen trato. Posteriormente el rey de España Carlos II premió sus servicios en Costa Rica, otorgándole el título de Marqués de Talamanca. En 1.662 el Brupa Kabsi con sus huestes destruye San Bartolomé de Duqueiba.

En 1.689, entran a la zona los frailes Recoletos, que mas tarde fueron los que recomendaron la política de despoblamiento de Talamanca, que consistía en traslados masivos de los indígenas a otras localidades, especialmente del lado del Pacífico, lo que provocó la mayor insurrección de los indios en 1.709 al frente de Pablo Presbere.

Pero Afán de Ribera (1570)

Los indígenas talamanqueños se las arreglaron para mantener su independencia y aislamiento de la influencia europea, no permitieron misiones o asentamientos no indígenas desde 1.709 hasta 1.882. Los intentos de colonización por parte de la corona española cesaron en 1.821, coincidiendo con la independencia de Costa Rica del Reino de Guatemala ya que Talamanca dejó de estar bajo la opresión de España. En el año 1.867, por medio de un decreto el gobierno de la república le otorgó a los caziques de Talamanca la jerarquía de jefes políticos con facultad de administrar justicia de acuerdo con sus costumbres.

In 1689, the Recoletos monks enter the zone, which later were those who recommended the policy of depopulation of Talamanca, which consisted of massive transfers of indigenous peoples to other localities, especially on the Pacific side, which caused in 1709 the greatest Indigenous insurrection being Pablo Presbere the head figure.

Talamancan Indigenous managed to maintain their independence and isolation from European influence. From 1709-1882 they did not allow non-indigenous missions and settlements. The colonization attempts by the Spanish crown ceased in 1821, coinciding with the independence of Costa Rica of the Kingdom of Guatemala since Talamanca stopped being under the oppression of Spain. In 1867, a decree by the government of the Republic awarded the Talamancan chiefs with a hierarchy of political leaders with power to administer justice in accordance to their beliefs.

Some historians have named this region the Rebel Talamanca, due to the tremendous difficulties the conquerors faced when trying to subdue the indigenous tribes.

Algunos historiadores llamaron a esta región La Rebelde Talamanca, debido a las tremendas dificultades que afrontaron los conquistadores para someter a las tribus indígenas.

PABLO PRESBERE

P

P

El 28 de septiembre del 1.709 los indígenas de Talamanca se alzaron contra el poder que les oprimía en la rebelión mas grande de la época colonial, bajo el liderazgo del cacique Presbere, que al mando de las tribus asentadas en la zona entre Almirante y Turrialba, organizo 3 frentes de ataque: Presbere se dirigió hacia San Bartolomé de Urinama donde ajustició a Fray Pablo de Rebubilla; el líder Pedro Comesala, máximo jefe religioso de los Bribris y Cabécares, con los indígenas de Santo Domingo se dirigieron al poblado de Chirripo destruyéndolo y dando muerte a Fray Antonio de Zamora; otra numerosa fuerza de indígenas provenientes de varios pueblos atacó el pueblo Cabecar de San Juan, de donde Fray Antonio de Andrade consiguió escapar con vida. Una vez que los españoles y los frailes se retiraron los indígenas prendieron fuego a 14 iglesias, varios conventos, guarniciones y casas de cabildo, destruyeron las imágenes y los objetos sagrados de los misioneros y liberaron a los indígenas recluidos en las misiones.

On the 28th September 1709 Talamanca Indigenous rose up in the biggest rebellion of the colonial era against the oppressive Spanish power, under the leadership of Chief Presbere, who commanded the tribes settled in the area between Almirante and Turrialba, organizing three attack fronts: Presbere headed to San Bartolomé of Urinama where he executed Fray Paul Rebubilla; The leader Pedro Comesala, highest religious chief of the Cabécares and Bribris, along with the natives of Santo Domingo went to Chirripo village and destroyed it and killed Fray Antonio de Zamora; another large force of Indigenous from various towns attacked the Cabecar de San Juan village, where Fray Antonio de Andrade managed to escape alive. Once the Spaniards and monks withdrew the Indigenous set 14 churches on fire, several monasteries, garrisons and council houses, destroyed sacred images and objects of the missionaries and freed the Indians confined in the missions.

ablo Presbere, cuyo nombre original era Pa-Bru o Rey de las Lapas, era el cacique de Suinsi, actual Suinxy, en la margen derecha del rio Coen, 5 kilómetros al Este de San José Cabecar.

ablo Presbere, whose original name was Pa-Bru or King of the ¨Lapas¨, was the chief of Suinsi, current Suinxy on the right bank of the Coen River, 5 kilometers east of San José Cabecar.

12


Presbere fue capturado por un ejército de españoles. En su juicio mostró gran entereza moral y fortaleza en sus principios. Fue sentenciado a muerte en Cartago el 4 de Julio de 1.710. Sin embargo Pedro Comesala no pudo ser capturado y logró reorganizar a la Nación de Ará o Talamanca.

Pablo Presbere was captured by the Spanish army. At his trial showed great moral courage and strength in his principles. On the 4th of July, 1710 he was sentenced to death in Cartago. However, Pedro Comesala was not captured and managed to reorganize the nation of Ara or Talamanca.

Hoy día Talamanca sigue mostrando el mismo espíritu indómito y como ayer la unidad de su pueblo sigue siendo clave para enfrentar los retos del presente y del futuro.

Nowadays, Talamanca still shows the same indomitable spirit and as in those times the unity of its people remains key for addressing present and future challenges.

Pablo Presbere is known for his great courage in the defense of the indigenous identity. In 1997 he was declared Defender of the Freedom of Indigenous towns in an act of recognition of the heroic and exemplary dignity of so many Indians who fell during the conquest. The 4th of July was declared National Day in order to commemorate the struggle of the chief Pablo Presbere chie.

Pablo Presbere es reconocido por su gran valor en la defensa de la identidad indígena. En 1.997 se le declaró Defensor de la Libertad de los Pueblos Autóctonos en un acto de reconocimiento a la dignidad heroica y ejemplar de tantos indígenas que cayeron ante la conquista y se declaró el 4 de Julio Día Nacional conmemorativo de la lucha del cacique Pablo Presbere.

EL CACAO Y LOS PIRATAS The Cocoa and the Pirates

A

F

La dificultad de establecer puertos y poblaciones en el Caribe por parte de la Corona Española, facilitó la alianza entre los indios de la Miskitia, de la costa de Nicaragua, buenos conocedores del terreno y los corsarios ingleses apoyados por la Corona Británica, con el fin de incursionar en la región, los ingleses reconocieron al Reino de la Miskitia y proclamaron a sus reyes. Se acercaban a esta costa buscando refugio por sus aguas tranquilas y bahías protegidas y en busca de botines, saqueando sistemáticamente el cacao de las plantaciones para su venta en Inglaterra y capturando indígenas para venderlos como esclavos en las plantaciones de caña de azúcar en las islas del Caribe, esto hizo que los indígenas se replegaran a las montañas y quedaran entre la Corona Española y los piratas.

The difficulty the Spanish Crown to establish towns and ports in the Caribbean facilitated the partnership between the Indians of the Miskitia, from the coast of Nicaragua, who has good knowledge of the land and English pirates which were supported by the British Crown, so as to venture into the region. The British recognized the Miskitia Kingdom and proclaimed their kings. They approached the coast, seeking for refuge in its calm waters and sheltered bays in search of booties, systematically looting cocoa plantations so as to sell it in England and capturing Indians in sugarcane plantations in the islands of Caribbean in order to sell as slaves. This caused the Indians to retreat to the mountains and stayed between the Spanish Crown and the Pirates.

partir del Siglo XVII los colonos se establecen en la costa caribeña, entre los ríos Parismina, Reventazón, Pacuare y Matina, y el comercio del cacao se convierte en la base de la economía local, una actividad que traería consigo otro comercio, el de esclavos, hombres y mujeres eran traídos de África Ecuatorial y Occidental y sometidos a los trabajos más duros.

rom the seventeenth century settlers established on the Caribbean coast, between the rivers Parismina, Reventazón, Pacuare and Matina. The cacao trade becomes the basis of the local economy, an activity that would result in another trade, of slaves, where men and women were brought from West and Equatorial Africa, being subject of the toughest jobs.

Horacio Nelson

En 1.780 el corsario Horacio Nelson incursiona por el río San Juan y toma el fuerte de San Carlos. John Davis llega hasta Granada que es saqueada. Alentados por el botín 600 bucaneros al mando del viejo Mansfield y Henry Morgan desembarcan en el actual puerto de Portete, junto a Limón, con el propósito de asediar Cartago, pero desalentados por la geografía abandonaron en el río Reventazón, donde los esperaba un contingente de arcabuceros, solo se llevaron un pequeño botín de la localidad de Turrialba.

En 1.800 cae el reino de la Miskitia que pasa a manos de la soberanía española. Para 1.850 las plantaciones de cacao habían sido abandonadas. Algunos restos de barcos hundidos como los que hay en Cahuita son el testimonio de esa época de piratería. También son numerosas las leyendas de tesoros enterrados y espíritus que los custodian.

In 1780, the pirate Horatio Nelson, incursions through the San Juan River and takes the San Carlos fort. John Davis goes to Granada and sacked it. Encouraged by the booty 600 buccaneers led by elderly Mansfield and Henry Morgan disembarked in the actual Limon port, with the purpose of besieging Cartago, but discouraged by its geography they abandoned the idea in the Reventazon River, where a contingent of musketeers were waiting for them. They only took a small booty from the town of Turrialba.

Henry Morgan 13

In 1800 the Miskitia kingdom falls in hands of the Spanish sovereignty. By 1850 the cocoa plantations had been abandoned. Some remains of sunken ships like the ones in Cahuita are testimony to this piracy era. There are also many legends of buried treasures and ghosts who guard them.


PESCADORES DE TORTUGA y los primeros pueblos del litoral caribeño Turtle fishermen and the first populations of the Southern Caribbean

T

L

as bahías y puertos naturales formados en la costa sur caribeña ya aparecían marcados como lugares de refugio en los mapas piratas, Puerto Vargas, Old Harbour (Puerto Viejo) o Miami Beach, actual Beach Break en Cocles. Hasta el Siglo XIX estas costas eran solo rutas de transito sin poblaciones permanentes, las agrupaciones más cercanas eran las comunidades indígenas ubicadas en la alta Talamanca que raramente bajaban a la costa.

he bays and natural harbors of the southern Caribbean coast already appeared as places of refuge marked on maps pirates, Puerto Vargas, Old Harbour (Puerto Viejo) or Miami Beach, actual Beach Break. Until the nineteenth century these coasts were only transit routes without permanent populations, closest populations were the indigenous communities located in high Talamanca who rarely came down to the coast. Since 1750 turtle fishermen start reaching the Southern Caribbean coast. These fishermen were of Afro – Caribbean origin and spoke English, who came rowing and sailing from Bocas del Toro. These coasts also started receiving Miskit Indians from Nicaragua’s coast, lured by the sea turtles. They erected temporary camps that were used during the fishing season between the months of March to September, where they harpooned green and hawksbill turtles, because of their valuable meat and shell.

A partir de 1.750 comienzan a llegar al litoral del Caribe Sur pescadores de tortugas de origen afro caribeño de habla inglesa, navegando a remo y a vela desde Bocas del Toro, e indios miskitos de la costa nicaragüense, atraídos por las tortugas marinas. Levantaban campamentos provisionales que se utilizaban durante la temporada de pesca, entre los meses de Marzo a Septiembre, en los que se dedicaban a la pesca con arpón de tortugas verde y carey, por el valor de su carne y caparazones.

For their subsistence they planted coconut, yucca, plantain and yam which they harvested the following season. To build their huts they used chonta wood for floors and walls, and for their roofs they used yolillo palms, very

Para su subsistencia sembraban coco, yuca, plátano y ñame que cosechaban en la siguiente temporada. Para construir sus ranchos usaban madera

14


common in swamps, and ¨man reed¨ (kankibo) which they used to tie the pieces.

de chonta para pisos y paredes, para los techos usaban la palma yolillo, muy común en zonas pantanosas, y el bejuco de hombre (kankibo) les servía para amarrar las piezas.

In 1828, one of these seasonal fishermen decided to permanently settle in the area, he was named William Smith, who along with his family, he built one of the camps located north of Punta Cahuita which ended up being his dwelling. This AfroCaribbean who came from Bocas del Toro was followed by others, to name a few, Louis Hudson who established north of William Smith, another named Dixon who chose the south side of Punta Cahuita, William Shepherd who stayed in Puerto Vargas, Ezequiel Hudson Caldwell who preferred Monkey Point (Punta Mona), Horacio MacNish who settled in the north of Old Harbour (Puerto Viejo) and Peter Hansel in Manzanillo. Many of them came with their families, but others were paired with indigenous of Talamanca, and began a crossbreeding, which survives until today as a characteristic of its population.

En 1.828, uno de estos pescadores de temporada decidió establecerse permanentemente en la zona, fue William Smith, que junto con su familia, hizo de uno de los campamentos ubicado al norte de Punta Cahuita su morada definitiva. A este afro caribeño venido de Bocas del Toro le siguieron otros, por citar algunos, Louis Hudson se estableció al norte de William Smith; otro de apellido Dixon escogió el costado sur de Punta Cahuita; William Shepherd se quedó en Puerto Vargas; Ezequiel Hudson y Celvinas Caldwell prefirieron Monkey Point (Punta Mona); Horacio MacNish en el norte de Old Harbour (Puerto Viejo) y Peter Hansel en Manzanillo. Muchos de ellos llegaron acompañados de sus familias, pero otros se emparejaron con indígenas de Talamanca, comenzó entonces un mestizaje que se mantiene hoy como característica de la población.

These new settlers named the region inspired by its natural characteristics, Little Bay (Playa Chiquita), Grape Point (Punta Uva) which was abundant sea grape tree, Hone Creek for the abundance of palm trees known as hone, or Manzanillo which owes its name to a large manzanillo tree that was in that place and which died in the 40s. They chose to settle down near streams which later on were named after their family names, such as Kelly Creek (Kelly Creek).

Estos nuevos pobladores bautizaron las regiones inspirándose en las características naturales del lugar, así nació Little Bay (Playa Chiquita), Grape Point (Punta Uva) donde abundaba el árbol de uva de playa, Hone Creek por la abundancia de la palma conocida como hone, o Manzanillo que debe su nombre a un gran árbol de manzanillo que había en el lugar y que murió en los años 40. Se establecieron preferentemente cerca de quebradas que luego se conocerían con el nombre de dichas familias, como por ejemplo la quebrada Kelly (Kelly Creek).

At that time everything revolved around turtle fishing harpoons. They stood on their canoes from where they harpooned them, and then they were taken to the coast where they were kept alive for several days before being sacrificed so as to sell their products in Bocas del Toro. Since 1850 the African Caribbean families in the area increased, coming from other points of the Caribbean. Subsistence farming evolved and gave a surplus that was converted to currency exchange. They basically traded with coconut, its oil and cassava starch, which were transported in small rowing or sailing boats to Bocas del Toro or Greytown (San Juan del Norte). These boats were manufactured in one piece taken from a tree trunk, mainly from sandbox tree.

En ese tiempo todo giraba en torno a la pesca de la tortuga a la que arponeaban de pie sobre sus cayucos, luego las llevaban a la costa donde aguantaban vivas durante varios días antes de ser sacrificadas para vender sus productos en Bocas del Toro. A partir de 1.850 fue creciendo el número de familias afro caribeñas que llegaban de otros puntos del Caribe. La agricultura de subsistencia evolucionó creándose excedentes que podían ser convertidos en moneda de trueque. Básicamente se comerciaba con coco, su aceite y almidón de yuca, productos que se transportaban en pequeños botes a remo o vela hasta Bocas del Toro o Greytown (San Juan del Norte). Estos botes los fabricaban de una sola pieza sacada del tronco de un árbol, especialmente de javillo.

These journeys were difficult and risky, 12 hours to Bocas and two days to Greytown, until later on, the new port of Limon opened a new market. This fact contributed to the relative isolation of the population of the Southern Caribbean.

Estas travesías eran dificultosas y arriesgadas, 12 horas hasta Bocas y dos días hasta Greytown, hasta que más tarde el nuevo puerto de Limón les abriría un nuevo mercado. Este hecho contribuyó al relativo aislamiento de la población del Caribe Sur.

Forced by circumstances, they learned to maximize the resources that were offered by the generous nature. With the linden tree bark they made sandals and wove cradles, with the cottony balsa tree seed they did pillows and mattresses and with the wood of this tree they produced the first musical instruments. They also learned to develop their own liquors such as the ¨guarapo¨ made from corn, the guaro made from sugar cane or the ginger beer, made from a vine called chewstick mixed with ginger and sugar cane juice

Forzados por las circunstancias, aprendieron a aprovechar al máximo los recursos que les ofrecía una naturaleza generosa. Con la corteza de majagua confeccionaban sandalias y tejían cunas, con la algodonosa semilla de balsa se hacían almohadas y colchones y con la madera de este árbol se fabricaron los primeros instrumentos musicales. También aprendieron a elaborar sus propios licores como el guarapo de maíz, el guaro de caña o la cerveza de jengibre, elaborada con un bejuco llamado chewstick (palito de mascar) mezclado con jengibre y jugo de caña.

On the other hand, wild animals were a rich source of food. In order to cook it was enough to find the ingredients in the mountains, sea or farm. From this continuous search the famous Rondon was born, in English run down, which means rummaging. It is a dish made of sea food and vegetables cooked in coconut milk.

Por otro lado, los animales silvestres constituían una rica fuente de alimentos. Para cocinar bastaba con buscar los ingredientes en el monte, el mar o la finca. De esta búsqueda nació el conocido rondón, del ingles run down, que significa rebusque, un plato a base de mariscos y vegetales cocinados en leche de coco.

These towns developed thanks to the innate ability of subsistence of its inhabitants, their strong solidarity spirit and above all the respect for nature that gave them sustenance.

Estos pueblos fueron desarrollándose gracias a la innata capacidad de subsistencia de sus pobladores, a su fuerte espíritu de solidaridad y sobre todo al respeto hacia una naturaleza que les proporcionaba el sustento.

15


16

Foto cortesĂ­a de William Allan


EL FERROCARRIL The Railroad

E

I

Henry Meiggs traspasó el contrato a su sobrino Henry Keith, quien llevó las obras hasta el río Pacuare, antes de su fallecimiento por fiebre amarilla en 1.875. Mainor Cooper Keith, sobrino de Henry, es quien se haría cargo del proyecto a la muerte de su tío, nacido en Brooklyn, sus actividades comerciales llegarían a tener un profundo impacto en Costa Rica y en Centroamérica durante el Siglo XIX y principios del Siglo XX.

Henry Meiggs transferred the contract to his nephew Henry Keith, who led the works to the Pacuare River, before his death from yellow fever in 1875. Mainor Cooper Keith, a nephew of Henry, was in charge of the project after his uncle’s death. He was born in Brooklyn, and his businesses had a profound impact on Costa Rica and Central America during the nineteenth and early twentieth century.

n 1.871 se inició la construcción del ferrocarril que uniría San José con la costa caribeña, en un tiempo en que la economía de Costa Rica se basaba en el café que se cultivaba en el valle central, el cual se transportaba en carretas de bueyes hasta Puntarenas, en la costa pacífica, para su envío a Europa, cuando aún no existía el canal de Panamá, de ahí que el proyecto del ferrocarril al Caribe fuera de suma importancia para el país. El Gobierno de Costa Rica, siendo Tomás Guardia Gutiérrez presidente, firmó un contrato con el contratista estadounidense Henry Meiggs, conocido por haber construido ferrocarriles en Chile y en Perú, para llevar a cabo la construcción de esta vía férrea. Ese mismo año se funda la ciudad de Limón por el teniente coronel Federico Fernández Oreamuno.

n 1871 the construction of the railroad that linked San Jose and the Caribbean coast begun, at a time when Costa Rica’s economy was based on the coffee which was grown in the central valley, which was transported in bullock carts to Puntarenas, on the Pacific coast for shipment to Europe, when the Panama Canal still didn’t exist, therefore the railway project in the Caribbean was very important for the country. The Government of Costa Rica, when Tomás Guardia Gutiérrez was the president, signed a contract with the U.S. contractor Henry Meiggs, known for building railroads in Chile and Peru, to carry out the construction of this railway. That same year the city of Limón was founded the by Lieutenant Colonel Federico Fernández Oreamuno.

El proyecto del ferrocarril se tornó difícil por la falta de financiamiento, lo accidentado del terreno, la espesa selva y las enfermedades tropicales. El proyecto requería de mucha mano de obra y resistencia física, por lo que

The railway project became difficult by the lack of funding, rough terrain, thick jungle and tropical diseases. The project required a lot of manpower and physical stamina, so it became necessary to hire foreign

Tomás Guardia

Mainor Cooper Keith labor, reaching to hire up to four thousand people. Initially they hired pirates who died of yellow fever, then they hired Asian, Irish, Scottish, English and coolies. Later on immigrants arrive from other areas of the Caribbean, Honduras, Panama and Belize, and finally a larger number of people come from Jamaica. On 20 December 1872, the first ship “Lizzie” arrives from Kinstong to Puerto Limon with 123 employees for the company. A year later they had 1000 Jamaican workers, mostly of Ashanti origin, which after some time permanently settled down in these lands. The railroad also brought Canton Chinese and Italians for its final stages.

se hizo necesaria la contratación de mano de obra extranjera, llegándose a contratar hasta cuatro mil personas. Inicialmente se contratan filibusteros que mueren de fiebre amarilla, después asiáticos, irlandeses, escoceses, ingleses y coolies, posteriormente llegan inmigrantes del Caribe, Honduras, Panamá y Belice, y finalmente lo harían en mayor número de Jamaica. El día 20 de Diciembre de 1.872, llegaría el primer navío ¨Lizzie¨ a Puerto Limón procedente de Kinstong con 123 trabajadores para la compañía, un año después eran 1.000 los trabajadores jamaicanos, en su mayoría de origen ashanti, que con el tiempo echarían raíces en esta tierra. El ferrocarril trajo además chinos de Cantón e italianos para sus últimos tramos.

En el año 1.882 el gobierno de Costa Rica se ve incapaz de hacer frente a los pagos tanto a Keith como a los bancos ingleses que financiaban las obras, así que el propio Keith junto a otros inversionistas puso el capital y renegoció la deuda con los bancos. A cambio, el gobierno del presidente Próspero Fernández Oreamuno le otorgó territorios en concesión con un área de 3.200 km², libres de impuestos, a lo largo de la ruta del ferrocarril y el arrendamiento del ferrocarril mismo por un plazo de 99 años para su operación.

In 1882 the government of Costa Rica is unable to meet payments to both Keith and the British banks that financed the works, so Keith himself along with other investors put capital and renegotiated the debt with the banks. In return, the government of President Prospero Fernandez Oreamuno granted lands in concession with an area of 3,200 km ², tax free, along the railroad route and the lease of the railroad itself for a period of 99 years for its operation.

El ferrocarril se terminó en 1.890, pero el flujo de pasajeros y carga no proveían suficientes recursos para pagar las deudas contraídas, así que Keith entró de lleno al negocio del banano, el cual llegó a dominar en todo Centroamérica.

The railway was completed in 1890, but the flow of passengers and cargo did not provide sufficient resources so as to pay the debts, so Keith entered the banana business, which he dominated it in all Central America. 17


EL BANANO

J

The Banana

A

unto a la construcción del ferrocarril al Atlántico nacieron los cultivos de banano aprovechando las tierras fértiles a lo largo de su ruta. A inicios de 1.873, Mainor Keith ya había comenzado a experimentar con cepas de banano obtenidas de los franceses. Para comerciar la fruta, comenzó a llevarlas a New Orleans en un barco de vapor desde puerto Limón, resultando un negocio muy lucrativo. Las buenas perspectivas lo motivaron para su rápida expansión hasta Panamá y Colombia, consiguiendo el dominio en el mercado del banano.

long with the construction of the railway of the Atlantic banana crops were born, exploiting the fertile lands along its route. In early 1873, Mainor Keith had already begun to experiment with banana stumps obtained from the French. To trade the fruit, he began taking them to New Orleans on a steamboat from Port Limon, resulting in a very lucrative business. Motivated by good prospects he rapidly expanded to Panama and Colombia, achieving dominance in the banana market.

After an economic crisis in 1899 Keith was forced to merge with the Boston Fruit Company which at that time dominated this fruit trade in the West Indies. As a result of this merge the United Fruit Company was born, in which Keith was the vice president. The company was well known for the production and trade of tropical fruits, especially bananas and pineapples, in third world plantations. Its business interests came to cover large areas of Central America and the Caribbean where the company was known as Mamita Yunai. It had a tremendous power in the Central American countries, because along with the U.S. government they helped to overthrow democratic regimes to establish repressive governments in countries that were opposed to this business. This was known as Banana Republics, where the company established local leaders that favoured their economic interests.

Tras una crisis económica en 1.899 Keith se vio obligado a fusionarse con la firma Boston Fruit Company que en ese momento dominaba el comercio de esta fruta en las Indias Occidentales, como resultado de esta fusión nacería la United Fruit Company, de la que Keith fue vicepresidente. Esta compañía destacó en la producción y comercio de frutas tropicales, especialmente plátanos y piñas, en plantaciones del tercer mundo. Sus intereses comerciales llegaron a abarcar grandes extensiones de Centroamérica y el Caribe donde la empresa era conocida como Mamita Yunai. Tenía un enorme poder en los países centroamericanos, ya que junto con el gobierno de Estados Unidos ayudaba a derrocar regímenes democráticos para instaurar gobiernos represores en los países que se oponían a su actividad económica. Es lo que se conoció como Repúblicas Bananeras, donde la empresa establecía a líderes locales que favorecieran sus intereses económicos.

In the beginning of the twentieth century the United Fruit spread their crops from Panama to the Baja Talamanca valleys, which was named Sixaola Division. The need for land routes led them to build in 1908 the bridge over the Sixaola River and a railway line between Sixaola and Cuabre (Olivia) from where the goods were taken to the port of Almirante in Panama. Ten years later they extended their crops to the Estrella Valley, therefore they built another railway line that linked this valley with Limon.

Con el comienzo del Siglo XX la United Fruit extendió sus cultivos desde Panamá hacia los valles de la Baja Talamanca, lo que se llamó la División Sixaola. Su necesidad de vías de comunicación terrestre la llevo a construir en 1.908 el puente sobre el río Sixaola y una línea férrea entre Sixaola y Cuabre (Olivia), desde donde los productos eran llevados hasta el puerto de Almirante en Panamá. Diez años mas tarde extendió sus cultivos al Valle de La Estrella, para ello construiría otra línea férrea que unió este valle con Limón.

The arrival of international companies turned the territories of Baja Talamanca into banana plantations and their plans of extracting the region’s

La llegada de las compañías internacionales convirtiendo en fincas bananeras

18


natural resources forced the Indigenous to retract back to the mountains. They again showed their dissatisfaction, and caused another rebellion under the leadership of Antonio Saldaña, last king Talamanca, head of the communities that opposed to the expropriation of their lands. Saldaña died poisoned in 1910 under mysterious circumstances.

los territorios de la Baja Talamanca y sus planes de extraer los recursos naturales de la región obliga a los indígenas a replegarse en las montañas y de nuevo muestran su disconformidad, provocando otra rebelión bajo el mando de Antonio Saldaña, último rey de Talamanca, a la cabeza de las comunidades que se opusieron a la expropiación de sus tierras. Saldaña murió en 1.910 envenenado en extrañas circunstancias.

The population growth in Talamanca evolved together with the banana plantations and the complementary activities offered by the banana company, but in general the banana plantations and their workers formed independent cores of coastal populations, which had their own services

El crecimiento demográfico de Talamanca avanzó junto a las plantaciones de banano y a las actividades complementarias que la empresa bananera ofrecía, pero en general las haciendas bananeras y sus trabajadores formaron núcleos independientes de las poblaciones costeras, que contaban con sus propios servicios.

In 1920 a series of floods and pests caused a crisis in the banana plantations, which together with the fall of its price, made these companies to partially withdraw partially the Caribbean, causing a slowdown in the economy and a significant isolation of the region.

En 1.920 se producen una serie de inundaciones y plagas que provocan una crisis en el banano, que junto a la caída de los precios, hace que estas compañías se retiren parcialmente del Caribe, provocando un receso en la economía y un notable asilamiento de la región.

In 1929, after over exploiting the land for 20 years, the company leases most of its land to independent producers who took all the production risks. In 1930 the Sixaola Division leaves the plantations of the upper valley of Talamanca and moves to the lower area.

En el 1.929, tras sobreexplotar los terrenos durante 20 años, la compañía arrienda gran parte de sus terrenos a productores independientes que pasaron a tomar todo el riesgo de la producción. En el 1.930 la División Sixaola abandona las plantaciones de la zona alta del valle de Talamanca y se retira a la zona baja.

In 1930 the United Fruit Company passed to the administration of an American group, more rigid than the English group in terms of conditions for their workers. There were strikes for the company’s maltreatment, most of them occurred in 1934, though these were being given since 1913, leading to reprisals and large layoffs, especially to the workers that were activists of the UNIA, Marcus Garvey movement, which in some cases fled from the plantations to coastal populations.

En 1.930 la United Fruit Company pasó a la administración de un grupo americano, más rígido que el grupo inglés en cuanto a las condiciones para los trabajadores. Por el mal trato hubo huelgas, la de mayor dimensión ocurrió en el 1.934, aunque estas se venían dando desde el 1.913, provocando grandes represalias y despidos, especialmente de los trabajadores activistas de la UNIA, el movimiento de Marcus Garvey, que en algunos casos huyeron de las plantaciones hacia las poblaciones costeras.

In the 30s the Penshurst Banana Company ventures into Talamanca establishing its banana plantations and a railway line that goes from the south of the Estrella River until after Hone Creek, near Puerto Viejo

En los años 30 incursiona en Talamanca la Penshurst Banana Company estableciendo sus plantaciones de banano y una línea férrea desde el sur del río La Estrella hasta pasado Hone Creek, cerca de Puerto Viejo.

The United Fruit Company and the Penshurt Banana Company, converting rural agriculture into mass-scale agriculture, they had the economy reins of the agricultural sector as they selected and controlled products that were grown both on plantations and in small independent farms, that depended on the requirements and price that the company imposed to market the products.

La United Fruit Company y la Penshurt Banana Company, transformaron la agricultura antes artesanal en agricultura masiva, llevaban las riendas de la economía del sector agrícola ya que seleccionaban y controlaban los productos que se sembraban tanto en sus plantaciones como en las pequeñas fincas independientes, que dependían de los requisitos y precios que la compañía imponía para comercializar los productos.

The Penshurt Banana Company left its plantations in the Second World War; its workers were unemployed and also the small farmers who depended on their market. It was a tough economical time for Talamanca and people migrated to Panama, Limon and the center of the country in search of work. On the other hand, the United Fruit Company continued with its operations and in 1970 became the United Brands Company, which later on it was called Chiquita Brands International.

La Penshurt Banana Company dejó las plantaciones en la segunda guerra mundial, sus trabajadores quedaron desempleados y también los pequeños agricultores satélites que dependían de su mercado. Fue una época dura económicamente para Talamanca, la gente emigró en busca de trabajo a Panamá, Limón y al centro del país. La Unite Fruit Company por su parte siguió con sus operaciones, en 1.970 pasó a ser la United Brands Company, que posteriormente se llamaría Chiquita Brands International.

Foreign companies came with the necessary capital and technology for the exploitation of their products, built bridges, ports, railways and opened up new roads that replaced the maritime routes. Their contribution was also economical because they created jobs for the people of the area, though on the other hand they caused transcendental changes in the way of life of its inhabitants and an irreparable damage to the Caribbean’s ecosystems

Las compañías extranjeras llegaban con el capital y la tecnología para la explotación de sus productos, construían puentes, puertos, líneas férreas y abrían nuevas vías de comunicación terrestres que fueron reemplazando a las marítimas. Su aporte también fue económico pues crearon fuentes de trabajo para la gente de la zona, aunque por otro lado provocó cambios transcendentales en la forma de vida de los habitantes y daños irreparables en los ecosistemas del Caribe.

Antonio Saldaña 19


William Gabb

LAS COMPAÑÍAS EXTRANJERAS

L

The Foreign Companies

T

he Caribbean lands were in the nineteenth and twentieth centuries the object of desire for gold, oil and timber prospectors, in order to exploit its natural resources. The Talamanca region had already been explored more than a dozen expeditions in search of gold deposits, later on geologists were sent to explore for oil, amongst others William Gabb a geologist from Philadelphia, is worth pointing out for his love towards anthropology who abandons the oil search and focuses on the study of the Alta Talamanca’s inhabitants, and marries an Indigenous girl. Gabb produces a topographic map of the region for the government of Costa Rica and writes a geological report revealing its little wealth, almost no gold, iron and copper of negligible value, enough coal and some not profitable oil because of the difficulty to remove it.

as tierras caribeñas fueron durante los Siglos XIX y XX el objeto de deseo de buscadores de oro, de petróleo y de madereros, con el propósito de explotar sus riquezas naturales. En busca de yacimientos de oro ya habían explorado la región de Talamanca más de una docena de expediciones, mas tarde se enviaron geólogos a realizar exploraciones petroleras, entre ellos cabe destacar a William Gabb, geólogo de Filadelfia, que por su afición a la antropología se desliga del petróleo para enfocarse en el estudio de los pobladores de la Alta Talamanca, donde se casa con una indígena. Gabb elabora un mapa topográfico de la región para el gobierno de Costa Rica y redacta un informe geológico revelando sus pocas riquezas, poco oro, poco hierro y cobre de escaso valor, bastante carbón y algo de petróleo poco rentable por la dificultad para extraerlo.

In 1908 a group of Costa Rican businessmen were interested in coal mining in the region of Talamanca after finding a vein in a river which they Carbon. For several years they were collecting samples that were sent to England for analysis. They built a road from Hone Creek beach to Carbon River. They used carts to carry coal to the beach where they loaded in boats bound for Colon, Panama, and also began to build a pier in Puerto Vargas. They worked until 1918 when the company went bankrupt because the English determined that the mine was too young.

En 1.908 un grupo de comerciantes costarricenses se interesaron por la explotación del carbón en la región de Talamanca tras encontrar una veta en un río al que llamaron Carbón. Durante varios años estuvieron recogiendo muestras que fueron enviadas a Inglaterra para ser analizadas. Construyeron un camino desde la playa en Hone Creek hacia el río Carbón y usaban carretas para llevar el carbón a la playa donde embarcaban en lanchas con destino a Colón, en Panamá, también comenzaron a construir un muelle en Puerto Vargas. Trabajaron hasta 1.918 cuando la empresa quebró pues los ingleses determinaron que la mina era demasiado joven.

Transnational corporations didn’t desist from their idea of exploiting the area. In 1921 the Sinclair Oil Company came to the beaches of Cahuita and Puerto Viejo searching for oil, built a camp near the Juárez River in Cahuita town, and made some transformations in Playa Negra in Puerto Viejo, where they built the first wooden pier, installed a small tram that went along the beach towards the workers camp workers in the O’Conor field, at 4 kilometers from it they installed first electric plant in Talamanca’s Coast which three years later, disappeared with this failed expedition.

Las empresas transnacionales no desistieron de su idea de explotar la zona, en 1.921 la Sinclair Oil Company llegó a las playas de Cahuita y de Puerto Viejo en busca de petróleo, construyó un campamento cerca del río Suárez, en el poblado de Cahuita, e hizo algunas transformaciones en playa Negra de Puerto Viejo, donde construyó el primer muelle de madera, instaló un pequeño tranvía a lo largo de la playa hasta el campamento de sus trabajadores en el potrero O´conor, a 4 kilómetros, llevó la primera planta eléctrica a la costa talamanqueña y 3 años más tarde se fué junto a su fracasada expedición.

In 1953 the Loffland Oil Company, a new foreign company came to the area. They came to Puerto Viejo in order to take up the Sinclair explorations. They set up their camp, bedrooms, kitchens, workshops and warehouses in Playa Negra in the airport’s surroundings, which was put into operation and replaced the old wooden pier by a pier of considerable size that welcomed equally large ships. This pier, which its remains are nowadays known as the Lanchon was towed from the Panama Canal and had two parts, one of them is sunken.

1.953 dió paso a una nueva compañía extranjera, la Loffland Oil Company, que llegó a la playa de Puerto Viejo para retomar las exploraciones de la Sinclair. Instaló su campamento, dormitorios, comedores, talleres y bodegas en playa Negra alrededor del aeropuerto, el cual puso a funcionar y reemplazó el viejo muelle de madera por un muelle de considerables dimensiones que daba la bienvenida a barcos igualmente grandes, este muelle, del que hoy quedan restos conocidos como el Lanchón, fue remolcado desde el canal de Panamá y contaba con dos pieza, una de ellas hoy hundida.

The airport was renovated by the Loffland Company which became a stopover on the Sixaola - Limon route, and for several years a private aviation company made a stop three times a week in its track. The company also opened the first vehicle road between Puerto Viejo, Bri Bri and Sixaola, in order to facilitate the exploitation of the Alta Talamanca. During the 10 years permanence of the Loffland Company in the area, they

El aeropuerto remodelado por la Loffland se convirtió en una parada intermedia en la ruta Sixaola-Limón y durante varios años una compañía de aviación privada hizo escala tres veces por semana en esta pista. La compañía también abrió el primer camino vehicular entre Puerto Viejo, Bri Bri y Sixaola, para facilitar la explotación de la Alta Talamanca. Durante sus

20


10 años de permanencia la Loffland dio empleo a la gente de la zona en las exploraciones y en sus obras complementarias, apertura de carreteras, transporte de materiales y construcción de infraestructura, pero se fueron porque el petróleo no era de buena calidad.

provided jobs to locals in the exploration and its complementary works, such as opening of roads, transportation of materials and construction of infrastructures, but they left the area because oil was not of good quality.

Pero los buscadores de petróleo no cesarían en su afán y en la década de 1.960 abrirían nuevas trochas para perforar mas pozos en Talamanca. Fracasados los intentos de extraer petróleo, los caminos sirvieron para que poco a poco el gobierno fuese ampliándolos, siendo los que actualmente recorren la zona. Los intentos de expoliación se siguieron dando hasta que en 1.977 se crearon las Reservas Indígenas de Talamanca.

The oil prospectors did not cease in their quest and in the decade of 1960 would open new paths to drill more wells in Talamanca. Having failed their attempts to extract oil, the roads they used were little by little widened by the government, which nowadays are used throughout the area. Attempts to find oil continued until 1977 when the Talamanca Indigenous Reservation was created.

Las llanuras del Caribe Norte por su parte fueron objeto de expolio de las compañías madereras. En los años 40 se abrió el primer aserradero en Tortuguero que transformó la vida de esta pequeña aldea y significó el comienzo de la destrucción de una de las regiones más biodiversas de Costa Rica. Se talaba cedro macho, fruta dorada, cedro amargo, laurel y cativo que se llevaban a Limón para su comercialización en Costa Rica y el extranjero. La madera era sacada por mar o por los canales que ellos mismos construyeron entre los ríos. La última compañía maderera abandonó la región en 1.972, dejando una comunidad muy poblada y sin expectativas económicas, lo que hizo retornar a los cultivos, caza y pesca. Aún se pueden ver en el pueblo de Tortuguero maquinas oxidadas de los antiguos aserraderos.

The plains of the North Caribbean on the other hand were the subject of spoliation of timber companies. In the 40s opened the first sawmill in Tortuguero that transformed the life of this small village and was the beginning of the destruction of one of the most biodiverse regions in Costa Rica. They cut ¨cedro macho¨, ¨fruta dorada¨, ¨cedro amargo¨, laurel and ¨cativo¨ which were taken to Limon for its commercialization in Costa Rica and abroad. The wood was taken out by sea through the canals that they built between the rivers. The last timber company left the region in 1972, leaving a highly populated community without economical prospects, which made them return to planting, hunting and fishing. You can still see in the village of Tortuguero the rusty machines of the old sawmills.

Entrados en el siglo XXI, regresaron nuevas compañías petroleras con las mismas intenciones, pero se encontraron con una fuerte oposición de las comunidades de la costa y del valle de Talamanca, que consiguieron frenar estos demenciales proyectos, apostando por un desarrollo sostenible.

Entered the XXI century, new oil companies came back with the same intentions, were met with the stron opposition of the communities along the coast and the Talamanca valley, who aiming for a sustainable development managed to stop these destructive projects.

EL CACAO EN TALAMANCA

L

The Cacao in Talamanca

T

he recent history of Talamanca and the Southern Caribbean of Costa Rica has been largely shaped by the presence of cacao, which for decades was the engine of the economy of this region, where hundreds of small producers dedicated their efforts to the planting of this ancient tree, sweetening the taste buds with the sale of its seeds in distant lands.

a historia más reciente de Talamanca y el Caribe Sur de Costa Rica ha sido en gran parte forjada por la presencia del cacao, que durante décadas fue el motor de la economía de esta región, donde cientos de pequeños productores dedicaron sus esfuerzos a la siembra de este ancestral árbol y a la venta de sus semillas para endulzar los paladares en tierras lejanas.

El cultivo de cacao en el Caribe Sur comenzó en 1.924 tras la crisis del banano y para los años 50 ya significaba el principal medio de subsistencia para la población, donde predominaban los pequeños agricultores con fincas pequeñas. En una hectárea de tierra se podían sembrar hasta 1.500 árboles de cacao, eran tiempos de prosperidad económica en que las semillas se pagaban a 300 colones el quintal y se exportaban a los Estados Unidos. Talamanca producía el 75 % del cacao nacional. Los sacos cargados de semillas salían rumbo a Limón en botes desde el comisariato de Manuel León, el Chino, que además de hacer de embarcadero era el centro comercial y social de la comarca hasta el año 1.964 que se abrió la carretera hasta Penshurts, que 10 años después llegaría hasta Limón.

The cacao cultivation in the Southern Caribbean began in 1924 after the banana crisis. By the 50s it was the main livelihood for the population, were small farmers predominated. In one hectare of land they could plant up to 1,500 cacao trees, they were times of economic prosperity where the seed was paid at 300 colones per quintal and they were exported to the United States. Talamanca produced 75% of the national cacao. The bags full of seeds left to Limon by boat from the commissioner of Manuel Leon, the Chinese, who only apart of serving as a dock it also was the commercial and social center of the region until 1964 that the road to Penshurts was opened, and that 10 years later it continued up to Limon.

La caída de la economía por la perdida del cacao provocó una nueva adaptación y rumbo, empezó a desarrollarse una nueva actividad, la dedicada al turismo y sus servicios, especialmente en la costa.

The economic downturn for the loss of the cacao resulted in a new adaptation and direction, a new activity was developed, one that dedicates to tourism and its services, especially on the coast.

Unfortunately the Cacao times came to an end in 1979, when it appears a disease, Monilia, a spore that attacks the fruit and that was spread by wind throughout the region with the consequent abandonment of the plantations. You can still see abandoned plantations under the thick woods along the routes through the southern Caribbean. Nowadays cacao still has an important role, there are small farms that harvest the seed with which they prepare chocolate as Mayans and Aztecs prepared thousands of years ago. The Kekoldi and Bribri Indigenous reservations are heirs of this art were they still prepare this sweet treat of the gods, using traditional methods.

Pero el tiempo del cacao llegaría a su fin en 1.979, año en que aparece una enfermedad, la Monilia, una espora que ataca el fruto que se esparció gracias al viento por toda la región con el consecuente abandono de las plantaciones, que aún se pueden observar abandonadas bajo la espesura de los bosques a lo largo de las rutas que recorren el Caribe Sur. Hoy en día el cacao sigue teniendo un papel importante, quedan pequeñas fincas donde se cosecha la semilla y se elabora el chocolate tal y como lo preparaban hace miles de años los mayas y los aztecas. En las reservas indígenas Bribri y Kekoldi quedan herederos de este arte que todavía preparan con métodos tradicionales este dulce manjar de dioses.

21


22


INDÍGENAS DE TALAMANCA Talamancan Indigenous

E

P

n la época precolombina Costa Rica era un puente de fuerte actividad comercial entre los pueblos aborígenes del Norte: Olmecas, Mayas y Aztecas, y los del Sur: Incas de Perú y Chibchas de Colombia. Aquí se fusionaron las culturas mesoamericanas y sudamericanas, que trajeron consigo valiosos conocimientos matemáticos y astronómicos, creencias religiosas, simbolismos, tradiciones y leyendas que enriquecieron culturalmente a la región.

re-Columbian Costa Rica was a strong business bridge between the aboriginal peoples of North, the Olmecs, Mayas and Aztecs, and the ones of South, Chibchas of Colombia and Incas of Peru. Here the Mesoamerican and South American cultures merged, which brought valuable knowledge of mathematics and astronomy, religious beliefs, symbols, traditions and legends that culturally enriched the region.

The Talamancan mountain range is a huge natural barrier covered with humid tropical forest. It is the cradle of different indigenous ethnic groups, including the Bribri and Cabecar, the largest in the nation who still retain most of their cultural manifestations such as language, symbolism, beliefs, architecture, traditions and ancient crafts.

La Cordillera de Talamanca es una enorme barrera natural cubierta de bosque tropical muy húmedo siempre verde, cuna de diferentes etnias indígenas, entre ellas la Bribri y la Cabecar, las mas numerosas del país, quienes aún hoy mantienen gran parte de sus manifestaciones culturales como idioma, creencias, arquitectura, tradiciones y artes ancestrales.

Many studies have considered Cabécares and Bribris as a single ethnicity. Their culture has strong Amazon influences, mainly reflected in the origin of the language, Chibcha, they believe in one god, Sibu (Sibö); they share the power structure and maintain a complex kinship system of matrilineal clans, where women play an important role in that membership of the clan being inherited by the mother, as well as the right to land.

Muchos estudios han considerado a los Bribris y Cabécares como una sola etnia, su cultura tienen marcadas influencias amazónicas, especialmente reflejadas en el idioma de origen Chibcha, creen en un mismo dios, Sibú (Sibö), comparten la estructura de poder y mantienen un complejo sistema de parentesco de clanes matrilineales, donde la mujer cumple un papel importante y en los que la pertenencia al clan se hereda por la madre, al igual que el derecho a la tierra.

The forests and rivers of this region have always been the ideal habitat for Bribris and Cabécares, which provides abundant hunting, fishing and fertile soil to plant, enabling them to lead a self-sufficient economy based on the rational use of natural resources as well as a life in harmony with nature. Today’s agriculture is based on the production of plantain, cacao and to a lesser extent corn, beans, rice, cassava and peach palm ¨pejibaye¨. They raise cattle, pigs, horses and poultry according to their family needs.

Los bosques y ríos de esta región han sido siempre el hábitat idóneo para los Bribris y Cabécares, a los que proporcionaba abundante caza, pesca y terrenos donde sembrar, permitiéndoles llevar una economía autárquica, basada en el aprovechamiento racional de los recursos naturales, así como una existencia en armonía con la naturaleza. La agricultura actual se basa en la producción de plátano, cacao y en menor escala maíz, frijoles, arroz, yuca y pejibayes. Crían a escala familiar, bovinos, porcinos, caballos y aves de corral.

We owe to the indigenous of Talamanca the art of making tamales, typical national product made with corn-based pasta with vegetables and meat that is cooked wrapped in a banana leaf and the process of cacao so as to make chocolate. Their crafts for thousands of years have had daily use. They make rattan baskets, bags and backpacks made of ¨burio¨ and ¨pita¨, or pumpkins for transporting and storing of food and water, all decorated with vegetable dyes. Their bows and arrows are made of peach palm wood used for hunting and fishing.

Foto: Paco Salmerón

A los indígenas les debemos el arte de hacer tamales, producto nacional típico a base de pasta de maíz con vegetales y carne que se cocina envuelto en una hoja de banano, y de procesar el cacao para obtener el delicioso chocolate. Su artesanía desde hace milenios ha tenido un uso cotidiano, cestería de bejuco, bolsas y mochilas de burío y pita, o calabazas para el transporte y almacenamiento de agua y alimentos, todo decorado con tintes vegetales, arcos y flechas hechos con madera de pejibaye utilizados para la caza y la pesca.

Among their cultural events they have a ceremonial dance, the “Sorbonne”, where men and women form a large circle moving to the rhythm marked by the feet, a symbol of solidarity and attachment to the land. It is usually danced after some community work is carried out, such as building a ranch or repairing a suspension bridge. It is accompanied by the “Chicha” which is a beverage produced by fermenting corn.

Entre sus manifestaciones culturales cuentan con un baile ceremonial, el “Sorbón”, donde hombres y mujeres forman un gran círculo moviéndose al compás marcado por los pies, símbolo de solidaridad y de su arraigo a la tierra, suele ser bailado después de que se realiza algún trabajo en comunidad, como el alzamiento de un rancho o la reparación de un puente colgante y es acompañado por la “Chicha”, bebida producida por la fermentación del maíz.

Today many indigenous people have been sheltered to the comforts of our times, but others still live in the mountains on ranches that are characterized by the use of organic materials in its construction, made of ¨chonta¨ and wood from their forests, with roofs of ¨suita¨ palm leaf tied with rattan 23


and natural fibers. Normally you see the typical Talamancan home, with a conical structure, which reproduces the universe created by Sibu, their God.

En la actualidad numerosos indígenas se han abrigado a las comodidades de nuestro tiempo, sin embargo otros aún viven en las montañas en ranchos que se caracterizan por el uso de materiales orgánicos en su construcción, como la chonta y madera de sus bosques, con techos cubiertos de hoja de palma suita amarrados con bejucos y fibras vegetales. Destaca la típica casa talamanqueña, de estructura cónica, que reproduce el universo creado por Sibú, su Dios.

The Indigenous came from corn seeds (Distö) that Sibu threw from the top of the Namásul hill, on the Lari top, which germinated and gave rise to all the Talamancan (Wak) clans, where history, culture and ideology is handed down from generation to generation.

These indigenous peoples had their own power and organizational structure that gradually started disappearing during the last century, but still remains alive in the collective mind of the indigenous population. Next to Sibu, the creator of the Indigenous, is Sura his wife, the senior protective spirit. In the realm of power are the Usekorpa or Usekör, top political and religious leaders, big and powerful shamans, only representatives of Sibu-Sura. They are followed in importance by Brupa or Bru, called caciques, political and military leaders, they were paid tribute and also were the stewards of the town’s properties.

Los indígenas se originaron de las semillas de maíz (Distö) que Sibú arrojó desde lo alto del cerro Namásul, en el Alto Lari, que germinaron y dieron vida a todos los clanes talamanqueños (Wak), clanes donde la historia, cultura e ideología son trasmitidas de generación en generación. Estos pueblos indígenas tenían su propia estructura de poder y organización que en parte fue desapareciendo en el siglo pasado, aunque sigue viva en la mente colectiva de la población indígena. Junto a Sibú, creador de los indígenas, esta Surá, su esposa, el espíritu protector de mayor jerarquía. En la cúpula del poder se encuentran los Usekorpa o Usekör, máximos dirigentes político-religiosos, grandes y poderosos chamanes, únicos representantes de Sibú-Surá. Le siguen los Brupa o Bru, llamados caciques, jefes político-militares, se les pagaba tributo y eran los dispensadores de los bienes del pueblo.

The elderly Tsokorpa, Sukia are the next in this hierarchy, being those who with the pass of the time have kept their history alive, their tradition and legends. They are responsible for transmitting the words of the great shaman, messages that are sung during ceremonies and parties. The Awapa, Awa or Sukia are wise healers, who treat their patients with a combination of healing plants, psychology and suggestion, where they use magic stones and chanting rituals invoking telluric energies for healing purposes. The Yeria, are warriors and hunters, brave defenders of their territories. Then you have the Kepra, who are the Indigenous people in general.

Siguen en esta jerarquía los Tsokorpa, Sukias mayores, son quienes a través del tiempos han mantenido viva la historia, tradición y leyendas de su pueblo, son los encargados de transmitir la palabra del gran chaman, mensajes que cantan en las ceremonias y fiestas. Los Awapa, Awa o Sukias, son sabios curanderos, que tratan a sus enfermos con una conjunción de plantas curativas, psicología y sugestión, donde empleando piedras mágicas y cánticos rituales invocan a las energías telúricas para lograr la sanación. Otros son los Yeria, guerreros y cazadores, bravos defensores de sus territorios. Por último están los Kepra, el pueblo indio en general.

Throughout history Talamanca has witnessed many threats, struggles and heroic acts in order to stop the successive attempts to dominate and colonize. Continuous struggles with the Tariacas tribes from the Pacific, Zambos Miskito indians invasions, spanish conquest attempts, church’s evangelization or exploitation by foreign companies, are some of these failed attempts. After more than 500 years Talamanca has not been fully conquered.

A lo largo de la historia Talamanca ha sido testigo de numerosas amenazas, luchas y actos heroicos para detener los sucesivos intentos por dominarla y colonizarla. Continuas luchas con las tribus Tariacas del Pacífico, invasiones de indios Zambos Miskitos, intentos de conquista por los españoles, de evangelización por la iglesia o de explotación por compañías extranjeras, son algunos de estos fallidos intentos. Después de más de 500 años Talamanca no ha sido totalmente conquistada.

En Talamanca, sin duda, se puede vivir una experiencia para recordar siempre por la serenidad, paz y armonía que transmite su gente en un aire completamente puro. Atrévete a perderte en sus bosques encantados y a sumergirte en su cultura ancestral.

Foto: Paco Salmerón

En 1.977, bajo la ley indígena n.6162, se crearon las Reservas Indígenas de Talamanca. Entre las comunidades indígenas más importantes están Bratsi (Bambú), Suretka, Shiroles, Amubri, Kachabri, Bajo Coen, Coroma, Boca Urén y Mojoncito, comunidades que cada día son más accesibles al turismo. En Uatsi se puede visitar Rancho Grande, cruzar un puente colgante, visitar las cercanas cataratas de Volio y las plantaciones de plátano o cacao, adquirir artesanía típica y comprar cacao puro preparado con los métodos primitivos. La Comunidad Indígena Kekoldi, en Hone Creek, cuenta con un proyecto de reproducción y conservación de la iguana verde, en peligro de extinción. Los más aventureros se internan durante horas por los ríos fronterizos con Panamá y alcanzan lugares remotos como la comunidad de Yorkin, donde se brinda servicio de hospedaje, alimentación y tours en la zona, donde la civilización y el desarrollo aún no han dejado huella.

In 1977, the Talamanca Indigenous Reservations were created, under the Indian law n.6162. Among the most important indigenous communities you have the Bratsi (Bambú), Suretka, Shiroles, Amubri, Kachabri, Bajo Coen, Coroma, Boca Uren and Mojoncito, communities that each day are more accessible to tourism. In Uatsi you can visit Rancho Grande, cross a suspension bridge, visit the nearby Volio waterfalls, the bananas and cacao plantations, and buy traditional crafts or pure cacao prepared with primitive methods. The Indian Community, Kekoldi in Hone Creek, has a project for the breeding and conservation of the green iguana, which is in danger of extinction. The most adventurous walk for hours through the river banks, natural borders with Panama, and reach remote areas such as the community of Yorkin. There they provide hosting service, food and tours in the area, where civilization and development has not left its trace. Undoubtedly in Talamanca, you will enjoy an unforgettable experience due to the serenity, peace and harmony its people transmit in a pure air environment. Dare to lose and immerse yourself in enchanted forests and ancestral culture. 24


25


26


EL AFRO CARIBEÑO The Afro-Caribbean

O

riginarios del África Ecuatorial este grupo étnico llegó al país en diferentes momentos históricos y contribuyó enormemente a enriquecer la cultura y la idiosincrasia costarricense.

O

Al salir de la Edad Media el mundo experimenta un gran cambio debido al mejor conocimiento del planeta que adquieren los hombres en Occidente. Al acercarse el europeo a África en el Siglo XV y a América en el XVI lo hace creído de superioridad, lo que le llevará, entre otras cosas, a desarrollar la reprobable práctica del comercio esclavo. Entre los Siglos XVI y XVIII se extiende este comercio para satisfacer la demanda de mano de obra en la colonización de América, siendo sometidos a los más duros trabajos los africanos siempre acompañaron a los colonizadores españoles en Costa Rica en el descubrimiento de nuevos territorios, en el asentamiento de las primeras poblaciones y en el intento de sometimiento del indígena.

En el siglo XVII el africano desempeñó un papel económico importante como trabajador en los cacaotales de Matina. Predominaban los originarios del grupo Bantú, los Araras, los Mandingas y los Ashanti que poco a poco fueron ganando su libertad hasta la abolición de la esclavitud en Centroamérica en 1.823, había comenzado el cruce entre negros, blancos e indios, constituyendo así vínculos culturales entre los diferentes grupos étnicos.

At the end of the Middle Ages the world experienced a major change due to a better understanding of the planet that men acquired in the West. The European approached Africa in the fifteenth century and America in the sixteenth century which led them to feel superior; therefore they developed the reprehensible practice of slave trade. Between the sixteenth and eighteenth centuries this trade extends to meet the demand for labor in the colonization of America, being subjected to the toughest jobs ever. Africans accompanied the Spanish settlers in Costa Rica during the discovery of new territories, the settlement of the first towns and the attempt of subjugation of the indigenous.

In the seventeenth century Africans played an important economic role by working in the Matina cacao plantations. The Bantu, the Araras, the Mandinga and Ashanti where the predominating groups, who gradually gained their freedom until the abolition of slavery in Central America in 1823. The crossing between blacks, whites and Indians had already begun, constituting cultural ties between different ethnic groups.

riginally from Equatorial Africa this ethnic group came to the country at different historical moments and greatly contributed to enrich the culture and idiosyncrasy of Costa Rica.

A mediados del siglo XVIII, aunque minoritarios, pescadores de tortugas se fueron instalando en el litoral limonense fundando pequeñas poblaciones. A estos se les unirían afro caribeños tras la construcción del ferrocarril en Limón, y de Panamá y Colombia escapando de la guerra que azotaba esas regiones.

By mid-eighteenth century, the turtle fishermen who constituted the minority of the population settled in the coast of Limon founding small towns. These were joined by Afro-Caribbean people after the construction of railways in Limon, Panama and Colombia, who escaped from the war that menaced these regions.

Foto: Paco Salmerón

Jamaica en 1.655 pasó del dominio español al británico, con ellos se produce la revolución azucarera que provoca la llegada de esclavos a las plantaciones de caña, predominan los originarios del Imperio Ashanti, de Ghana. Las condiciones del negro eran especialmente duras, de ahí que se produjera a menudo el fenómeno de los cimarrones, esclavos negros huidos. La declaración de libertad, la ruina del azúcar en 1.860 y las posteriores crisis obligaron al jamaicano a emigrar fuera de la isla, Panamá, Cuba y Costa Rica fueron algunos de sus destinos.

In 1655 Jamaica passed from Spanish to British rule, with them the sugar revolution occurs which caused the arrival of slaves to the sugar plantations, predominantly from the Ashanti Empire of Ghana. The conditions of these people were particularly harsh, being the reason of the phenomenon of the ¨cimarrones¨, runaway slaves. The declaration of freedom, the ruin of the sugar cane plantations in 1860 and the subsequent crisis forced the Jamaican to emigrate from the island. Panama, Cuba and Costa Rica were some of the destinations they chose.

A partir de 1.871, con el inicio de las obras del ferrocarril en Limón, se produce la mayor oleada de inmigrantes afro caribeños desde diferentes partes del Caribe, especialmente de Jamaica, para realizar los trabajos de construcción de la línea férrea. La relación existente entre los jamaicanos y el Estado era circunstancial ya que los trabajadores tenían en mente regresar a su tierra, por lo que mantuvieron viva una conexión étnica y cultural con su país de origen. Pero la crisis financiera del ferrocarril obligó a muchos a quedarse y dedicarse a una agricultura de subsistencia instalándose en pequeñas parcelas a lo largo de la línea férrea, mas tarde llegaría la explotación bananera, trabajo con el que el jamaicano estaba familiarizado pues ya lo cultivaban en Jamaica.

Since 1871, with the beginning of construction of the railway in Limón, they experienced the greatest wave of Afro-Caribbean immigrants from different parts of the Caribbean, especially from Jamaica. They came for the construction of the railway line. The relationship between the Jamaicans and the State was circumstantial because the workers had in mind to return to their land; therefore they kept alive the ethnic and cultural connection with their country of origin. But the financial crisis of the railroad forced many to stay, they engaged in subsistence farming on small plots settled along the rail line. Later on the banana exploitation came, job that the Jamaican was already familiarized with, since it was grown in Jamaica.

Desligados de la vida política y social de Costa Rica y sin la ciudadanía costarricense durante 5 décadas, la población afro caribeña estuvo bajo

Detached from the social and political life of Costa Rica and without Costa Rican citizenship for 5 decades, Afro-Caribbean population was 27


la influencia de las islas Antillas y el Caribe centroamericano con los que compartían la misma herencia cultural. Los limonenses debieron luchar por tener una educación correspondiente a su raíces culturales, conservaron su idioma, el Patuá, una mezcla de inglés y francés, tenían sus propias fiestas, su religión protestante, sus tradiciones y costumbres afro británicas, se practicaban los deportes ingleses, como el criquet o el boxeo, mantenían su tradición oral africana con sus cuentos populares y desarrollaron su propia música, el Calypso. En este marco cobrarían relevancia movimientos y líderes sociales, donde destacó la figura de Marcus Garvey.

under the influence of the West Indies and of the Central American Caribbean with whom they shared the same cultural heritage. The people of Limón had to fight for an education corresponding to their cultural roots, preserved their language, the Patua, a mixture of English and French, they had their own festivals, they were Protestants, their traditions and customs were Afro-British. English sports are practiced, such as cricket or boxing, they kept their African oral tradition with folk tales and developed their own music, the Calypso. In this framework they had relevant social movements and leaders, such as Marcus Garvey who was an important figure in them.

El aislamiento de la población negra por parte del Estado costarricense comenzó a desaparecer en 1.948 cuando el gobierno de Don José Figueres dio el primer paso para derogar las leyes discriminatorias que catalogaban como indeseables a los negros, chinos, sirios, gitanos, prófugos y locos, anula la ley que prohibía la migración de negros al Pacífico siguiendo a las plantaciones bananeras y abre las puertas a un proceso de integración entre el caribeño costarricense y el resto del país.

The isolation of the black population by the Costa Rican government began to disappear in 1948 when the government of Jose Figueres took the first step to repeal discriminatory laws that classified the Afros, Chinese, Syrian, Gypsies, fugitives and mentally insane people as undesirable. He overrides the law that prohibited the migration of blacks to the Pacific following the banana plantations and opens the door to a process of integration between the Caribbean of Costa Rica and the rest of the country.

Las costumbres heredadas del África Occidental y las Antillas marcaron definitivamente la cultura en el Caribe, legado que se deja ver en sus manifestaciones culturales.

The Inherited customs of the West African and the West Indian cultures definitely marked the Caribbean culture, a legacy that is seen in their cultural manifestations.

En la Arquitectura se puede notar la clara influencia británica, proveniente de las islas Antillas y Jamaica, casas de estilo victoriano construidas en madera sobre pilares, pintadas con colores llamativos, rodeadas de un porche y ornamentadas con cenefas de alegres motivos. Cabe señalar en los inicios de la arquitectura limonense la idea de provisionalidad de las casas, por la idea de regresar a Jamaica, así se puede notar menos detalles decorativos que en otras regiones del Caribe.

In their Architecture you can notice the clear British influence, which came from the West Indies and Jamaica, having wooden Victorian houses built on pillars, painted with bright colors, enclosed by a porch and decorated with cheerful Memorandum borders. It should be noted that at the beginning of Limón’s architecture they built provisional houses, due to the idea of returning to Jamaica, therefore you can notice less decorative details than in other regions of the Caribbean.

La Gastronomía limonense destaca por la sutileza de sus platos, en los que siempre han utilizado los ingredientes que la naturaleza les facilitaba y que ellos mismos sembraban para el auto consumo. La leche de coco es la base en la que cocinan deliciosos pescados y mariscos, el arroz con frijoles, llamado Rice and Beans, o el famoso Rondón, una vigorosa sopa preparada con los productos de los que se disponían, solían ser tubérculos como la yuca, camote, ñampí o el tiquizque, plátanos y no solía faltar algún pargo, macarela, jurel, langosta, jaiba o king crab.

Limon´s gastronomy highlights the subtlety of its dishes, in those who have always been used ingredients that nature provided and that they also planted for their nutritional needs. The coconut milk is the base on which they cook delicious fish, seafood and rice with beans, or the famous Rondón, a soup made with the vigorous products they had such as tubers like the yucca, camote, ñampí or tiquizque, plantains and accompanied by red snapper, mackerel, ¨jurel¨, lobster, crab or king crab.

Recetas llenas de fuerza y sabor como el Jaquee o seso vegetal con bacalao, la famosa salsa caribeña con las que aderezan sus carnes y pollos, o el popular Patí, deliciosa empanada de carne ligeramente picante con especias, las más usadas en la cocina caribeña son la pimienta, el romero, el tomillo, el curry o el chile picante llamado panameño. Entre los dulces destacan el Plantinta, empanada rellena de piña o banano, las galletas de jengibre y el Pan Bon.

Recipes full of flavor such as Jaquee or vegetal brains with cod, their famous Caribbean sauce with which they season meat and chicken, or the popular Pati, delicious spicy meat pie. In Caribbean cuisine the most common spices used, are: pepper, rosemary, thyme, curry or hot chili called Panamanian chili. In the sweet stuff you have the Plantinta, a stuffed pie with pineapple or banana, ginger cookies and Pan Bon

El Black Star Line y Marcus Garvey The Black Star Line & Marcus Garvey

E

T

Marcus Garvey visitó Limón en dos ocasiones, en 1.910 donde conoció las condiciones de la población negra en las bananeras y en 1.921 como presidente autoproclamado de África en el exilio. Hoy figura como uno de los héroes nacionales de Jamaica. El Black Star Line fue declarado Patrimonio Nacional en 1.988 y sirve hoy como centro cultural y lugar de encuentro de la población de Limón.

Marcus Garvey visited Limón on two occasions: in 1910 where he new about the conditions of black people in the banana plantations and in 1921 in his exile were he had self-proclaimed Africa’s president. Today he is considered as one of Jamaica’s national heroes. In 1988 the Black Star Line building was declared National Patrimony and today

he emblematic Black Star Line or “Liberty Hall” building was built in the center of Limon in 1922. It keeps memory of the struggles of the Jamaican minister Marcus Mosiah Garvey, considered “the Prophet” who in the early XX led the Universal Association for the Improvement of the Blacks, UNIA, and proclaimed the creation of a black country in Africa, their homeland where the thousands of African immigrants living in exile in America could return. For this purpose he founded the Black Star steamship company.

l emblemático salón Black Star Line o “Liberty Hall”, construido en el centro de la ciudad de Limón en 1.922, guarda el recuerdo de las luchas impulsadas por el pastor jamaicano Marcus Mosiah Garvey, considerado “el Profeta”, quien a principios del siglo XX lideró la Asociación Universal para el Mejoramiento del Negro, UNIA, y proclamaba la creación de un país negro en África, la tierra de sus orígenes, donde pudieran regresar los miles de inmigrantes africanos exiliados en América, para ello fundó la compañía de barcos de vapor Black Star Line.

28


29


30


Ilustración cortesía de La Costa de Papito

El Calypso Limonense The Calypso of Limon The Calypso was born in Trinidad and Tobago, among slaves, as sung news, the only form of communication because of the ban of talking among themselves. By nightfall in the plantations the Chantuelle sung all that had happened during the day, they passed messages, recipes, love messages and family news. In Limón the Mento Music came, a musical genre very similar to Kaiso or Kariso of Trinidad, with the difference that the Mento Music was all acoustic and barely known. On the other hand, the Kaiso starts becoming very popular in the early twentieth century, and was named Calypso by the U.S. press in a transcription error.

El Calypso nace en Trinidad y Tobago, entre los esclavos, como un noticiero cantado, la única forma de comunicación debido a la prohibición que tenían de hablar entre ellos. Al caer la noche en las plantaciones el Chantuelle cantaba todo lo que había sucedido durante el día, se pasaban recados, recetas, mensajes de amor y noticias de familiares. A Limón llegó el Mento Music un género musical muy parecido al Kaiso o Kariso de Trinidad, con la diferencia que el Mento Music era totalmente acústico y apenas era conocido, por el contrario el Kaiso empezó a hacerse muy popular en los primeros años del siglo XX, fue bautizado como Calypso por la prensa estadounidense en un error de trascripción. El músico jamaicano de Limón empieza también a tocar Calypso, pero le adapta el tempo del Mento Music, que se ajusta mejor a una pequeña banda de tres o cuatro componentes, y nace así el Calypso limonense, el Calypso de Costa Rica. En esos años la música que se oía en las radios de Limón era Swing, Rumba, Jazz, Ragtime y Bolero, la sociedad predominante de la época quería ver orquestas en sus fiestas y los grupos de Mento Music eran pequeñas bandas reunidas alrededor del cantante, que componía de una manera espontánea e improvisaba durante el concierto, por lo que el Calypso limonense se va restringiendo a playas, bares, cantinas y fiestas callejeras, era la música para la clase obrera, sin demasiado impacto fuera de Puerto Limón. La primera banda contratada para actuar en San José lo hace en 1.976, el Combo Alegre, siendo el principio para que otros músicos limonenses se dieran a conocer como Lenki, con su “Dont stop the carnival”, Roberto Kirlew, Buda, o Papa Tun, J. Darkins, y su “Zancudo”. Walter Gavitt Ferguson, músico de Cahuita, no ha encontrado aún rival que le desplace de su trono como calypsonian, con sus más de cien calypsos, su ritmo, sus letras retratando con sentido del humor e ironía la vida de las aldeas del Caribe Sur y su particular manera de interpretar. Continuamente surgen nuevos grupos con esa chispa, ingenio y espontaneidad, que mantienen viva la esencia del calipso limonense, que se ha perfilado como una seña de identidad nacional y que podemos disfrutar en las veladas nocturnas en los restaurantes y bares de los pueblos del Caribe.

The Jamaican musicians of Limon also begins to play Calypso rhythms, but arranges the tempo of the Mento Music, which is best suited for a small band of three or four components, therefore the Calypso of Limon was born, the Calypso of Costa Rica. In those years the music heard on Limon´s radios was Swing, Rumba, Jazz, Ragtime and Bolero. The society of the time wanted to see orchestras at their parties and Mento Music groups were small bands gathered around the singer, which composed in a spontaneous and improvised way during the concert, therefore the Calypso of Limón was restricted to beaches, bars, taverns and street parties, being the music of the working class, without much impact outside of Puerto Limon.

The Combo Alegre was first band hired to perform in San Jose in 1976, being the opportunity for other Limón musicians to make themselves known such as; Lenki, with its “Dont stop the carnival”, Roberto Kirlew, Buda, Papa Tun , J. Darkins and its “Zancudo.” Walter Gavitt Ferguson, a musician of Cahuita, has not yet found a rival who moves him from his throne as calypsonian, with more than one hundred calypso songs, his rhythm, lyrics particular way of interpreting portrays life in the villages of the Southern Caribbean. Constantly new groups emerge with that spark, wit and spontaneity, which keeps alive Limon´s Calypso essence, which has emerged as a sign of national identity which can be enjoyed during the evenings in restaurants and bars in the Caribbean towns.

31


32


Johnny Dread, compositor de reggae • Foto de Paco Salmerón

La Cultura Rastafari The Rastafari Culture The Rastafarianism is a culture, a way of understanding life, not a religion; it is a movement with a spiritual nature that was developed in Jamaica, where the black population was victim of a brutal oppression. With the abolition of slavery the descendants of slaves revalued their spiritual beliefs once repressed, developing the Rastafari movement, a philosophy based on not accepting the values imposed by the dominant system, Babylon. Rastafarianism combines the beliefs of African origin with narratives of the Old Testament, being the Bible a tool of analysis, meditation and wisdom. The story tells that Makeda, Queen of Saba, now Ethiopia, visited Jerusalem and fell in love with King Solomon, she returned home where she had his son, which rose to the throne as Menelik I. In 1930 the 225th descendant of the Menelik lineage , Ras Tafari Makonnen, was crowned emperor of Ethiopia under the name of Haile Selassie, Lion of the Judah Tribe, which according to biblical interpretation is the representative of God on earth, the Messiah in his second coming. Rastafarians believe they are the reincarnation of the lost tribes of Israel and its true heirs, whose redemption will come with the return to Ethiopia, where according to the Old Testament was the Garden of Eden. The image of Selassie as a god starts circulating and the teachings of Rastafari started being preached. They spread into the Jamaican society of the 30s and 40s, where poorest ghettos of Kingston rasta communities were born. The Reggae music emerges as a form of expression, the music of Jah, a song full of hope and peace, filled with messages of protest which encourages marginal ghettos of Jamaica to take up for their rights and not to surrender in the fight against Babylon, with performers such as Jimmy Cliff and Bob Marley. The Rastafari knows that life is sacred bond with Jah, based on peace and love, the brotherhood of men and women, existing in the here and now “and not in a “life after life”. They consider the Ganja as a sacred herb since it was found near the tomb of King Solomon, being the sacrament that helps meditation and to enter in communion with Jah. They follow a vegetarian and almost raw fish diet, they don’t consume meat, alcohol or tobacco, in order to keep the body pure and live virtuously. The “Dreadlocks” symbolize the roots of the towns, which is natural hair that is not combed and cut, like the lion`s hair. Rastafarianism is a movement widely accepted, being a coherent doctrine that has spread around the globe, for many the best life´s philosophy. In Costa Rica`s Caribbean, Rastafarianism is present in everyday life, the Jamaican descendants maintain their roots and their flag is of red, green and yellow colours.

El Rastafarismo es una cultura, una forma de entender la vida, no es una religión, es un movimiento con carácter espiritual que se gestó en Jamaica, donde la población negra era víctima de una brutal opresión. Con la abolición de la esclavitud los descendientes de los esclavos revalorizan sus creencias espirituales antes reprimidas, desarrollando el movimiento Rastafari, una filosofía que se basa en no aceptar los valores impuestos por el sistema dominante, Babylon. El Rastafarismo combina creencias de origen africano con narraciones del Antiguo Testamento, la Biblia es una herramienta de análisis, meditación y sabiduría. Cuenta la historia que Makeda, reina de Saba, actual Etiopía, visitó Jerusalén y se enamoró del rey Salomón, ella regresó a su país donde tuvo un hijo de el, que subiría al trono como Menelik I. En 1.930 el 225 descendiente del linaje de Menelik, Ras Tafari Makonnen, es coronado emperador de Etiopía bajo el nombre de Haile Selassie, León de la Tribu de Judah, que según la interpretación bíblica es el representante de Dios en la Tierra, el Mesías en su segunda venida. Los rastafaris piensan que son la reencarnación de las tribus perdidas de Israel y sus verdaderos herederos, cuya redención llegará con el regreso a Etiopía, donde según el Antiguo Testamento estaba el Jardín del Edén. Se comienza a divulgar la imagen de Selassie como una divinidad y a predicar las doctrinas de Rastafari, que se difunden hacia el interior de la sociedad jamaicana de los años 30 y 40, naciendo comunidades rastas en los ghettos más pobres de Kingston. El Reggae surge como una forma de expresión, la música de Jah, un canto lleno de esperanza y paz, con mensajes cargados de protesta donde se anima a los ghettos marginales de Jamaica a alzarse por sus derechos y a no rendirse en la lucha contra Babylon, con intérpretes como Jimmy Cliff o Bob Marley. El rastafari sabe que la vida es el vínculo sagrado con Jah, basada en la la paz y el amor, en la hermandad de mujeres y hombres, existiendo en el “aquí y ahora” y no en una “vida después de la vida”. Consideran la Ganja como la hierba sagrada ya que fue encontrada junto a la tumba del rey Salomón, es el sacramento que ayuda a la meditación y a entrar en comunión con Jah. Siguen una dieta vegetariana y de pescado casi crudo, no ingieren carne, alcohol ni tabaco, para mantener el cuerpo puro y vivir virtuosamente. Los “Dreadlocks” simbolizan las raíces del pueblo, es el pelo natural que no se peina y no se corta, como el pelo del león.

El rastafarismo es un movimiento ampliamente aceptado, una doctrina coherente que se ha difundido por todo el planeta, para muchos la mejor filosofía de vida. En el Caribe de Costa Rica el rastafarismo está presente en la vida cotidiana, los descendientes de jamaicanos mantienen sus raíces y tienen por bandera los colores rojo, verde y amarillo. 33


34


Fotos: Paco Salmerón

El Carnaval The Carnival In 1949 Alfred Henry King from Limon had the idea of organizing a carnival and along with four friends chose the 12th of October, Day of Cultures, to celebrate this event. For this they motivated the neighborhoods, businesses and social organizations to participate, built floats, formed music groups and presented a Queen candidate.

En 1.949 el limonense Alfred Henry King tuvo la idea de organizar unos carnavales en Limón y junto a cuatro amigos escogieron el 12 de octubre, Día de las Culturas, para celebrar dicho acontecimiento. Para ello motivaron a los barrios, empresas y organismos sociales para que participaran, fabricaran carrozas, formaran comparsas y presentaran una candidata a Reina. El 8 de Octubre de 1.949 comenzaron las primeras “Fiestas Cívicas de Limón” con un gran baile en el salón Black Star Line, donde Angelina Steele lució la corona como primera reina del Carnaval, que fueron todo un espectáculo y un gran éxito, participaron 10 carrozas y se fundaron cinco comparsas, la ganadora fue “The Skeletons” disfrazados de esqueletos, que se vistieron y salieron del cementerio hacia el desfile cantando una canción alusiva y original.

On the 8th of October 1949 the first “Limon´s Civic Events” began with a grand ball at the Black Star Line Lounge, where Angelina Steele wore the crown as the first Carnival Queen. It was quite a spectacle and a great success, involving 10 floats and five music groups were founded, in which “The Skeletons” disguised as skeletons won. They dressed up and left the cemetery towards the parade singing an allusive and original song.

Since then the month of October in Puerto Limon dresses up to celebrate its famous Carnival, where the music of Salsa, reggae, calypso, soca rhythms take over its streets, where floats, music bands dressed in colorful clothing, extravagant hairstyles and exotic decorations, mark the parade’s pace spreading their joy. Limon`s Carnivals are another example of the cultural richness and cheerful and friendly attitude of the Caribbean`s inhabitants.

Desde entonces en el mes de Octubre Puerto Limón se viste de fiesta para celebrar su famoso Carnaval, donde la música y el ritmo de la salsa, el reggae, el calipso o la soca se apoderan de sus calles, donde carrozas, comparsas y bandas musicales ataviados con ropas multicolores, peinados exóticos y adornos extravagantes, marcan el paso del desfile contagiando su alegría. Los Carnavales de Limón son una muestra más de la riqueza cultural de los habitantes del Caribe y de su carácter alegre y afable. 35


36


Fotos: Paco Salmerón

El Día del Negro The Afro Culture Day El Dia del Negro y de la Cultura Afro costarricense, que se celebra cada 31 de Agosto, es cuando el corazón africano de Limón ruge con toda su fuerza, ritmo y alegría, donde la sonrisa de su gente delata lo orgullosos que se sienten de sus raíces, regalándonos un desfile de coloridos vestidos y trajes, adornos, peinados y tocados, haciéndonos viajar por las lejanas tierras de África y por otras épocas vividas por sus antepasados en las Antillas, reflejando el auténtico origen de la mayoría de los limonenses. Un desfile que recorre la ciudad con gran cantidad de gente y numerosas carrozas que vibran junto al sonido de las bandas y tambores, contagiando al resto del pueblo de Limón que se agrupa a lo largo de sus calles, disfrutando de un verdadero festival bajo un código de simpatía, amabilidad, respeto y originalidad.

The Afro Costa Rican Culture day, is held every August 31. On this day the African heart of Limon roars with all its strength, rhythm and joy, where its people smiles shows how proud they feel of their roots. They hold a parade of colourful dresses and costumes, ornaments, hairstyles and headdresses, transporting us to the distant lands of Africa and to another era lived by their ancestors in the West Indies, reflecting the true origin of the majority of Limon´s population. This parade covers the city with lots of people and numerous floats that vibrate with the sound of their bands and drums, transmitting their energy to the rest of the people of Limon which is grouped along its streets, enjoying a festival under a code of sympathy, kindness, respect and originality.

La historia del afro costarricense está llena de grandes hombres y mujeres, de sueños y luchas de liberación, de penas, glorias y esperanzas. Su trabajo y su esfuerzo contribuyeron mucho al desarrollo económico y su aporte cultural penetró profundamente en el país, y hoy día al igual que sus antepasados continuan enrriqueciéndonos y enseñándonos a valorar y a respetar la diversidad étnica de Costa Rica.

The Afro Costa Rican history is full of great men and women, dreams and struggles f or freedom, sorrows, hopes and glories. Their work and efforts contributed greatly to the economic development and their cultural contribution spread deeply into the country. Nowadays they continue enhancing it and teaching us to value and respect the ethnic diversity of Costa Rica as their ancestors did.

The Afro Caribbean Day was established in Costa Rica by an executive decree during the administration of Don Rodrigo Carazo, so as to recover the value of Afro-Caribbean culture, remembering the role it has played in the country, in order to preserve and transmit its legacy to future generations. August 31st was chosen to commemorate the First International Convention on the Status of Blacks, which ended August 31, 1920 in New York, where “The Declarations of the rights of Afro Americans” was enacted, idea promoted by Marcus Garvey, who defended the idea of Africa as the legitimate homeland of all blacks, who wanted to bring the fellowship of Afro - Americans among themselves and between them and all ethnicities.

El Día del Negro se estableció en Costa Rica por decreto ejecutivo durante la administración de Don Rodrigo Carazo con el fin de rescatar el valor de la cultura afro caribeña y recordar el papel que ésta ha jugado en el país, con el objeto de preservar y transmitir su legado a las nuevas generaciones. Se escogió el 31 de agosto en conmemoración de la Primera Convención Internacional sobre la Situación de los Negros, que concluyó el 31 de agosto de 1.920 en Nueva York, donde se promulgó ¨La Declaración sobre los Derechos de los Negros¨, idea impulsada por Marcus Garvey, quien defendió la idea de Africa como la patria legítima de todos los negros, quien queria lograr la confraternidad de los negros entre sí y de ellos con todas las étnias.

37


38


Foto: Paco Salmerón

C

CAHUITA C

ahuita es una de las poblaciones que mejor conserva la herencia afro caribeña en la provincia de Limón, un legado que se deja ver en sus calles, sus casas, su gastronomía, música y manifestaciones culturales.

ahuita is one of the towns that best preserves the Afro-Caribbean heritage in the province of Limon, a legacy that is visible in its streets, its houses, its cuisine, music and cultural events.

Cahuita era un lugar predilecto de pesca para los indios miskitos de Nicaragua y pescadores de Panamá que llegaban cada año siguiendo la migración de las tortugas marinas, levantando campamentos que usaban durante la temporada de pesca. Los miskitos bautizaron el lugar como “cawi-ta” que en miskito significa “Punta donde crecen los Sangrillos”, debido a la gran cantidad de estos árboles que crecen aquí.

Cahuita was the favorite fishing place for Miskit Indigenous of Nicaragua and Panamanian fishermen who arrived to its coast each year following the migration of sea turtles, and raised camps that were used during the fishing season. The Miskit Indigenous named the place “cawi-ta” which in Miskit means “Point were the sangrillo trees grow” because of the many trees that grow there.

En 1.828, un afro caribeño que venía cada año de Bocas del Toro a cazar tortugas decidió establecerse permanentemente, fue William Smith, que junto con su familia se ubicaron al Norte de Punta Cahuita. A este afro caribeño le siguieron otros, entre ellos Louis Hudson que se estableció al Norte de William Smith, otro de apellido Dixon escogió el costado sur de Punta Cahuita y William Shepherd se quedó en Puerto Vargas. Construyeron sus ranchos de maquengue con techo de palma aledaños a los cursos de agua, los cuales después se conocieron con los nombres de las respectivas familias. La población se dedicaba a la producción en pequeña escala de cocos, cacao, agricultura de subsistencia, caza y pesca. Su economía se basaba en el respeto por la naturaleza que les proporcionaba el sustento.

In 1828, William Smith, an Afro-Caribbean who each year came from Bocas del Toro to hunt turtles decided to settle permanently. Along with his family they located at north of Punta Cahuita. This Afro-Caribbean was followed by others, among them, Louis Hudson who settled north of William Smith, another one, named Dixon chose the south side of Punta Cahuita and William Shepherd stayed in Puerto Vargas. They built their huts of ¨maquengue¨ with thatched roofs adjacent to watercourses, which then received their family names. The population was engaged in a small-scale production of coconut, cacao, subsistence agriculture, hunting and fishing. Its economy was based on respect for nature that gave them sustenance.

In the second half of the nineteenth century there was a small demographic boom that contributed to the development of Cahuita, with the arrival of new Afro Caribbean families, by 1882 there already were 14 houses in the village. Since 1890 many Jamaicans arrived in Cahuita upon the completion of the construction of railways. In 1903 Panamanians come running from the war between Panama and Colombia. These new settlers were English speakers and of Protestant religion, language and religion of the British colonies.

En la segunda mitad del Siglo XIX se dio una pequeña explosión demográfica que contribuyó al desarrollo de Cahuita, con la llegada de nuevas familias afro caribeñas, para 1.882 ya había 14 casas en el poblado. A partir de 1.890 llegaron a Cahuita numerosos jamaicanos tras finalizarse la construcción del ferrocarril y en 1.903 llegan panameños huyendo de la guerra de Panamá con Colombia. Estos nuevos colonizadores eran angloparlantes y de religión protestante, idioma y religión de las colonia británicas. 39


Foto: Paco Salmerón

Para 1.900 Cahuita ya aparecía en los mapas y contaba con un representante del gobierno y un policía. El primer representante fue Old Smith, encargado de registrar los nacimientos y muertes y de aplacar disputas. Después llegaría el primer maestro, 2 iglesias, pulpería y un club de criquet. En esa época se empezaron a construir ranchos hacia el Norte, en el Bluff, en Big Bay y en Little Bay.

By 1900 Cahuita already appeared on maps and had a government representative and a policeman. The first representative was Old Smith, who was in charge of registering births and deaths and to placate disputes. Then the first teacher came, and they had two churches, a grocery and cricket club. At that time some more houses were built further north, in the Bluff, Big Bay and Litlle Bay.

En los primeros años del siglo XX el principal cultivo era el coco, traído de Panamá y Nicaragua, que se sembró desde Kelly Creek hasta Puerto Vargas por toda la costa. Para comerciar los cocos y sus derivados se llevaban por mar en pequeños botes hasta Limón, Bocas del Toro y Nicaragua.

In the early twentieth century the main crop was coconut, brought from Panama and Nicaragua, which was planted from Kelly Creek to Puerto Vargas along the coast. To trade coconuts and its derivatives they were carried by sea in small boats to Limon, Bocas del Toro and Nicaragua.

En 1.915, hace ahora 100 años, el pueblo, que ya contaba con más de 25 casas, se trasladó a su actual ubicación, en el Bluff. Esta tierra fue comprada por el entonces presidente de Costa Rica Don Alfredo González Flores y donada a los habitantes del pueblo en agradecimiento por haberlo rescatado de un barco que naufragó a la altura de Tuba Creek, después envío un ingeniero a trazar las manzanas y los lotes del pueblo. Poco a poco se fueron mudando las familias de Old Cahuita al nuevo emplazamiento, fué el comienzo de las casas de madera cubiertas con zinc, la primera la construyó Richard Kelly junto a la quebrada Kelly Creek.

In 1915 the town already had more than 25 houses, it moved to its present location in the Bluff. This land was purchased by the then President of Costa Rica Don Alfredo González Flores and donated to the villagers in gratitude for rescuing him from a ship that sank in Tuba Creek, then he sent an engineer to draw the blocks and lots of the town. Gradually, families moved from Old Cahuita to the new location, were the first wooden houses with zinc roofs were built, the first one was built by Richard Kelly by Kelly Creek.

In 1920 the Sinclair Oil Company came to Cahuita, built a tower, began drilling for oil in the old Cahuita and built for its workers a camp on the south side of Duncan Creek, actual Peresoso River. A fire, which lasted a week, destroyed the tower, so they closed the hole and went to Puerto Viejo.

En 1.920 la Sinclair Oild Company llegó a Cahuita, construyó una torre, comenzó la perforación de pozos en busca de petróleo en el viejo Cahuita y un campamento para sus trabajadores al lado sur de Duncan Creek, actual río Perezoso. Un incendio, que perduró una semana, destruyó la torre, después cerraron el pozo y se fueron a Puerto Viejo.

With the arrival of the Penshurt Banana Company to Talamanca, in 1933, new communication channels were open which contributes to the development of Cahuita. Later, in 1967, the construction of the road linked the communities of Bri Bri, Puerto Viejo, Cahuita and Hone Creek with Penshurt, and 10 years later, they finished the strech of road from Penshurt to Limon.

Con al llegada de la Penshurt Banana Company a Talamanca, en 1.933, se abren nuevas vías de comunicación que contribuyen al desarrollo de Cahuita. Mas tarde, en 1.967, la carretera uniría las comunidades de Bri Bri, Puerto Viejo y Hone Creek con Cahuita y Pensurt, 10 años después se terminaba el tramo de carretera de Penshurt a Limón.

Con el objetivo de conservar su valioso bosque tropical, sus playas de arena blanca y sus increíbles arrecifes de coral, las tierras de sus antepasados fueron declaradas Parque Nacional en 1.978, en cuyo manejo participa de forma activa la comunidad. Esto provocó que en las últimas décadas Cahuita tomara un nuevo rumbo hacia la actividad turística, desarrollando todo tipo de servicios relacionados con el sector, contando hoy en día con una completa infraestructura capaz de satisfacer las necesidades de un turismo internacional en auge. Cahuita ofrece al viajero la oportunidad de descubrir la cultura afro caribeña en un entorno natural que se mantiene impoluto, como lo encontraron sus primeros pobladores.

In order to preserve valuable rainforest, white sandy beaches and incredible coral reefs, the lands of their ancestors were declared a National Park in 1978, in which management is actively involved in the community. This meant that in recent decades Cahuita take a new course towards tourism, developing all kinds of services related to the sector, counting today with a complete infrastructure capable of meeting the needs of a booming international tourism. Cahuita offers travelers the chance to explore the AfroCaribbean culture in a natural environment that is kept spotless, as early settlers found. 40


41


42


Foto: Paco Salmerón

O

PUERTO VIEJO O

ld Harbour es el nombre original de Puerto Viejo, con el que aparecía en los antiguos mapas piratas. Al igual que en otras poblaciones del Caribe sus primeros habitantes fueron pescadores de tortuga, uno de los primeros en instalarse en Puerto Viejo fue Horacio MacNish, de origen indio e irlandés, que se instaló al Norte de Old Harbour.

ld Harbour is the original name of Puerto Viejo, with which it appeared on the pirate’s old maps. As other Caribbean populations its first settlers were turtle fishermen, one of the first ones to settle in Puerto Viejo was Horacio MacNish, of Indian and Irish origin, who settled north of Old Harbour.

En sus inicios el poblado de Old Harbour apenas tenía 6 casas y estaba ubicado entre Miami Beach y el río Cocles, en el actual Beach Break, que era un campo de batalla entre piratas y los indios que bajaban de la loma Pirripli. Posteriormente se trasladó a su emplazamiento actual, que era un terreno pantanoso lleno de cocodrilos, excepto en una pequeña franja de terreno cercano a la costa, donde se construyeron 9 casas, dos pulperías, una iglesia y una escuela de inglés.

In the beginning the town of Old Harbour had only six houses and was located between Miami Beach and Cocles River, in the current Beach Break, which was a battle camp between the pirates and the Indigenous who came down the Pirripli hill. He later moved to its current location, which was a swamp full of crocodiles, except for a small strip of land near the coast, where nine houses were built, two taverns, a church and an English school.

Desde la llegada de los primeros afro caribeños a la Baja Talamanca, gracias a sus características físicas como puerto natural, Old Harbour actúo como punto estratégico en las rutas de comunicación y comercio entre las poblaciones del Norte, Cahuita y Hone Creek, las del Sur, Grape Point y Manzanillo, y las poblaciones indígenas de Talamanca. Además fue una importante vía de transito marítimo entre Panamá y Nicaragua.

Since the arrival of the first Afro-Caribbean to Baja Talamanca, thanks to its physical characteristics as a natural harbor, Old Harbour acted as a strategic point on the routes of communication and trade among populations of the North, such as Cahuita and Hone Creek, the Southern ones such as Grape Point and Manzanillo, and the indigenous population of Talamanca. It was also a significant route for maritime traffic between Panama and Nicaragua.

En esa época la United Fruit Company extendió sus cultivos desde Panamá a los valles de la Baja Talamanca y abrió una línea férrea entre Sixaola y Cuabre, actual Olivia. Desde Cuabre había un sendero que llevaba a Old Harbour, ruta de comercio con los indígenas de Talamanca. La playa por su lado formaba el trillo natural para cabalgar o caminar hasta las otras poblaciones costeras. Puerto Viejo además era el punto mas importante de

At that time the United Fruit Company expanded their crops from Panama to the valleys of Baja Talamanca and opened a rail line between Sixaola and Cuabre, actual Olivia. From Cuabre there was a trail to Old Harbour, trade road used with the Indigenous of Talamanca. The beach also had a natural trail used to ride on horseback or to walk to the other coastal towns. Puerto Viejo was also the most important point of embarkation and disem-

El Siglo XX empezó trazando a Puerto Viejo en el mapa de Costa Rica y delegando a un representante del gobierno, el primer juez fue Joseph Hunter, que se encargaba del registro de los recién nacidos y de poner orden entre sus habitantes, que habían aumentado con la llegada de trabajadores al concluirse la construcción del ferrocarril y de inmigrantes provenientes de Panamá y Colombia en 1.903.

The twentieth century began plotting Puerto Viejo in Costa Rica’s map and delegating a government representative, the first judge was Joseph Hunter, who handled the registration of newborns and set order among its inhabitants, who had grown after the arrival of workers at the conclusion of the construction of railways and also due to the immigrants from Panama and Colombia in 1903.

43


Foto: Paco Salmerón

barkation of the area in order to transport people and goods to Limon and other ports, the main pier was opposite the shop of Manuel Leon, Chino.

embarque y desembarque de la zona para el transporte de personas y de mercancías hacia Limón y otros puertos, su embarcadero principal estaba frente a la pulpería de Manuel León, el Chino. La construcción de nuevas vías de comunicación por las compañías extranjeras, del primer embarcadero de madera construido por la Sinclair Oil Company en los años 20 y el posterior muelle, el Lanchón, por la Loffland Oil Company en los años 50, reafirmó la función comercial y portuaria de Puerto Viejo durante décadas. La creación de nuevas fuentes de trabajo por las compañías bananeras y petroleras dio paso a un crecimiento demográfico. La singularidad de su población se forjó desde la formación del pueblo, social y culturalmente. Puerto Viejo y los poblados vecinos estaban aislados del resto del país, su población afro caribeña extremó las medidas para conservar su cultura y supo adaptarse a las condiciones y característica del lugar. Old Harbour tenía un papel importante dentro de esa lucha para la conservación cultural, albergó un edificio de la Asociación Universal para el Mejoramiento del Negro, UNIA, el movimiento del jamaicano Marcus Garvey, que era el centro social de encuentro de la gente desde Cahuita hasta Manzanillo, donde se representaban obras de teatro, fiestas, reuniones y albergaba la escuela de ingles, esta fue la primera construcción de madera del pueblo. En 1.928 el presidente Don Cleto González Víquez visitó Old Harbour y se fue con la promesa de enviar ingenieros para trazar sus calles y lotes, al mes llegaron 2 ingenieros. En 1.935 el Congreso Constitucional de la Republica destinó 13 hectáreas para la formación del pueblo, dividido en porciones de una hectárea y subdivididas en doce lotes de 20 por 40 metros, cada una separada por calles de 15 metros de ancho. En la delimitación de sus calles y lotes se resaltó la importancia de su playa como área comunal, destinado los lotes más cercanos a ella para las actividades de uso público, escuela y guardia rural. La retirada de las compañías bananeras de la zona tras su crisis dejo gran número de desempleados y produjo una emigración de la zona. Los que se quedaron reemplazaron el monocultivo del banano por el cacao, que trajo una época de bonanza para los pequeños productores. Puerto Viejo siguió siendo el centro de las poblaciones costeras y el principal puerto para el comercio de los productos de la zona. Las carreteras terminaron enlazando Puerto Vejo con Limón, ayudando a su definitivo desarrollo, y fueron el escenario de entrada y salida de negros, chinos, blancos, europeos, petroleras, agricultores, escuelas, puentes, reservas, parques y leyes; la herramienta que ayudo a mezclar una infinidad de ingredientes sin saber a ciencia cierta cuál sería el resultado de tal receta, que fue el desarrollo turístico, siendo en la actualidad la principal actividad de este puerto de mar, que apuesta por un turismo sostenible.

The construction of new roads by foreign companies, the first wooden pier built by the Sinclair Oil Company in the ‘20s and the subsequent pier, the Lanchon, constructed by the Loffland Oil Company in the ‘50s, reaffirmed for decades the commercial and dock role of Puerto Viejo. The creation of new jobs by the banana and oil companies led to population growth. The social and cultural uniqueness of its people was forged since the town’s formation. Puerto Viejo and nearby villages were isolated from the rest of the country. The Afro-Caribbean population took extreme measures to preserve their culture and was able to adapt to the conditions and characteristics of the place. Old Harbour had an important role in the struggle for cultural preservation; it housed an Universal Association for the Improvement of Black building, UNIA, the movement of the Jamaican Marcus Garvey, who was the social meeting center among the people from Cahuita to Manzanillo, where they had plays, parties, meetings and the English school. This was the first wooden building in town. In 1928 President Don Cleto González Víquez visited Old Harbour and went with the promise of sending engineers to trace their streets and lots, a month later two engineers arrived. In 1935 the Constitutional Congress of the Republic allocated 13 hectares for the building of the town, divided into lots of one hectare that were subdivided into twelve lots of 20 by 40 meters, each separated by 15 meters wide streets. In the delimitation of their streets and lots the importance of the beach and communal area was highlighted, the closest lots were designated for public use activities, school and rural guards. The withdrawal of the banana companies in the area after their crisis left many unemployed and there who migrated from the area. Those who stayed replaced the Banana monoculture for cacao, which brought prosperity for the small producers. Puerto Viejo continued to be the center of coastal populations and the main trade port for local products.

The roads finally linked Puerto Viejo with Limon, helping it’s final development stage being the entrance and exit of blacks, Chinese, white, Europeans, oil companies, farmers, schools, bridges, reservoirs, parks and laws, the tool that helped to mix this multitude of ingredients without knowing exactly what the results of this recipe were going to be, which resulted in the development of tourism, which currently is the main activity of this seaport, which is committed to a sustainable tourism. 44


45


46


Fotos: Paco Salmerón • Playa Chiquita, Cocles y Playa Punta Uva Arrecife

L

PUNTA UVA COCLES Y PLAYA CHIQUITA T

as playas al Sur de Old Harbour fueron por sus aguas tranquilas refugio de corsarios durante la época de la Colonia, donde según cuentan las leyendas se escondieron numerosos tesoros, entre ellos el del islote de Cocles, custodiado por el espíritu de un marinero sin cabeza, o los enterrados en el risco de Punta Uva, conocido como Red Cliff.

he beaches to the south of Old Harbour were, a refuge for pirates during colonial times, due to its calm waters, where according to legends many treasures were hidden, including the one of Cocles islet, guarded by the spirit of a sailor without a head, or the ones buried in Punta Uva’s cliff , known as Red Cliff.

Los primeros asentamientos en estas playas se debieron a los pescadores de tortuga que las bautizaron según las características del lugar, así nació Grape Point, Punta Uva, nombre dado por José Hansel debido a la abundancia del árbol de uva de playa que encontró en el lugar. Grape Point fue el asentamiento más importante entre Old Harbour y Manzanillo.

The first settlements in these beaches were due to the turtle fishermen named them according to site characteristics, that’s how Grape Point was born, Punta Uva, named for Joseph Hansel due to the abundance of sea grape trees he found in the place. Grape Point was the most important settlement between Old Harbour and Manzanillo.

En estos núcleos de población, prácticamente aislados, se dedicaron en sus inicios a la caza de tortuga y después a la agricultura de subsistencia y al cultivo del coco y sus derivados, que llevaban a Old Harbour por la playa para su comercialización, o los llevaban en botes a vela y remo hasta Limón y Bocas del Toro. La mayoría de las familias tenían sus huertas con la comida necesaria para su sustento, repollo, sandia, tomate, cebolla y frijol rojo, además pescaban y cazaban. En esa época se daba mucho el trueque de productos entre los habitantes de la costa y se comerciaba con los indígenas del interior.

In its early days, these practically isolated villages, people first dedicated to turtle fishing and then to subsistence agriculture and the cultivation of coconut and its derivatives, which were taken by the beach to Old Harbour for their commercialization, or in sailing and rowing boats to Limon and Bocas del Toro. Most families had their gardens with the necessary food for sustenance, cabbage, watermelon, tomato, onion and red beans, and they also fished and hunted. At that time it was very the exchange of products among the coast’s inhabitants and the trade with the inland natives.

Para los habitantes de estos núcleos costeros no sería hasta 1.984, con la construcción de la carretera desde Puerto Viejo, que salieron de su aislamiento terrestre y con ello comenzó la oleada de nuevos pobladores, en este caso muchos europeos y norteamericanos atraídos por su riqueza natural y buscando un tipo de vida en armonía con la naturaleza, desde entonces el turismo se ha convertido en el motor de la economía de estas comunidades.

Until 1984, the inhabitants of these coastal communities were isolated, but with the construction of the road to Puerto Viejo a new wave of settlers came, many of them Europeans and North Americans attracted by its natural richness and who sought for a lifestyle in harmony with nature. Since then, tourism has become the engine of the economy of these communities.

Las playas de Cocles, Chiquita y Punta Uva están protegidas dentro del Refugio Nacional de Vida Silvestre Gandoca-Manzanillo y figuran entra las playas mas hermosas de Costa Rica, todas cuentan con el galardón Bandera Azul Ecológica por sus cristalinas aguas, sus arrecifes coralinos y sus exuberantes bosques tropicales.

The beaches of Cocles, Chiquita and Punta Uva are protected within the Gandoca-Manzanillo National Wildlife Refuge, being among the most beautiful beaches of Costa Rica, all awarded with the Ecological Blue Flag due to its crystalline waters, coral reefs and lush rainforests. 47


48


Foto: Paco Salmerón

E

MANZANILLO - GANDOCA I

n 1985, the Gandoca-Manzanillo National Wildlife Refuge was founded, apart of protecting its rich biodiversity it also protects the magical places of their ancestors chosen as their home. They abandoned their original homes in small vessels across Caribbean the waters and reached these shores in search of a more resourceful life.

l Refugio Nacional de Vida Silvestre Gandoca-Manzanillo, creado en el año 1.985, además de proteger su rica biodiversidad protege los mágicos lugares que los antepasados eligieron como su hogar, abandonando sus lugares de origen en pequeñas embarcaciones por las aguas del mar Caribe hasta llegar a estas costas en busca de una vida con más recursos.

Uno de ellos fue Peter Hansel, pescador de Bocas del Toro, que sería el primero en afincarse en Manzanillo, llamado así por un árbol de manzanillo que había en el lugar, otro fue Ezekiel Hudson, venido de Nicaragua, que junto a Celvinas Caldwell, de San Andrés, se establecerían en Monkey Point, Punta Mona, a la que supuestamente bautizó Cristóbal Colón por la cantidad de monos que encontró.

One of them was Peter Hansel, a fisherman from Bocas del Toro, which would be the first Manzanillo settler. Its name comes from a manzanillo tree that was in place. Another one was Ezekiel Hudson, who came from Nicaragua, which together with Celvinas Caldwell, from San Andrés, settled at Monkey Point, Punta Mona, which Christopher Columbus supposedly named it after the number of monkeys he found.

A ellos les siguieron otras familias y poco a poco la agricultura fue ganando protagonismo, el coco se sembró a lo largo de la costa y fue el principal producto para comerciar, después llegó a la región el banano y el cacao. Aunque la pesca de tortuga se fue abandonando los habitantes de Manzanillo siempre conservaron una relación estrecha con el mar y con la pesca, actividad que siguen desarrollando.

They were followed by other families and agriculture gradually gained prominence, the coconut was planted along the coastline and was the main trade product, then the banana and cacao arrived to the region. Though the turtle fishing was abandoned the people of Manzanillo always maintained a close relationship with the sea and the fishing, activities that are still carried out.

La formación de Gandoca se dio mucho tiempo después con la llegada de una compañía maderera en los años 40 del pasado siglo, al irse se quedaron unos cuantos trabajadores en lo que sería la comunidad más al Sur de la costa Caribeña, a los que se les unieron agricultores en busca de terrenos para sembrar.

Gandoca was constituted later on, after the arrival of a timber company in the 40s of last century, but after it left few workers stayed in the most southern coastal Caribbean community, which were joined by farmers in search of planting lands.

A Manzanillo y Punta Mona solo se podía acceder por el mar, lo que produjo un aislamiento del resto de poblaciones de la costa durante la época de las compañías extranjeras, aunque si aprovecharon el crecimiento económico que trajeron a la región para comercializar sus productos. Con el tiempo Monkey Point se fue despoblando y Manzanillo, con la construcción de la carretera en 1.984 que lo unía a Puerto Viejo, fue saliendo de su incomunicación hasta convertirse hoy en un destino obligado para los amantes de la naturaleza.

Manzanillo and Punta Mona were accessible only by sea, resulting in isolation from other populations of the coast during the era of foreign companies, although they took advantage of the economic growth of the region by commercializing their products. With the pass of time Monkey Point started depopulating and Manzanillo, with the construction of the road in 1984 that connected it to Puerto Viejo, came out of its isolation and grew up to being a mandatory destination for nature lovers.

Its tropical forests, paradisiacal beaches and marine waters which once supplied food to the first settlers, are now a source of income for local people, mostly Afro-Caribbean. Tourists are attracted by its natural and cultural richness.

Sus bosques tropicales, playas paradisíacas y aguas marinas que suministraban el alimento a los primeros pobladores, constituyen ahora una fuente de ingresos para los habitantes de la zona, afro caribeños en su mayoría, debido a la entrada de turistas atraídos por estas riquezas naturales y culturales.

49


50


Foto: Paco Salmerón

T

TORTUGUERO T

ortuguero se encuentra en el Caribe Norte de Costa Rica, región que los indígenas llamaban Suerre, que abarcaba desde Tortuguero hasta Pacuare por el Sur y hasta Sarapiquí por el Oeste. Suerre era el nombre del río Pacuare, su nombre probablemente derive de las palabras Sue, tortuga, y Ri, río. Esta región era parte de la ruta de comercio maya que se extendía desde México por toda América Central.

ortuguero is located in the Northern Caribbean of Costa Rica, a region which the Indigenous called Suerre. It went from the Pacuare River to Tortuguero River on the south and up to the Sarapiqui River in the west. Suerre was the name of a river that was formed by the Pacuare River, his name probably derives from the words Sue, turtle, and Ri, river. This region was part of the Maya trade route that stretched from Mexico through Central America.

Los primeros pobladores de Tortuguero vivían de la cacería de pequeños animales y aves silvestres, pescaban en los ríos, atrapaban las tortugas que llegaban a desovar a la costa, cultivaban tubérculos como la yuca y cosechaban pejibaye. Sus ranchos, multifamiliares, eran de forma cónica con techado de paja o palma.

Tortuguero’s first settlers lived of hunting small wild animals and birds, they fished in the rivers, hunted the turtles that came to the shore to lay their eggs, grew tubers such as cassava and harvested ¨pejibaye¨. Their huts were multifamily, of conical shape with thatch or palm roof.

En 1.529 el explorador español Martín Estete recorre la región encontrando una gran resistencia indígena. En 1.541 se funda la primera ciudad en el Caribe Norte, San Juan de la Cruz, en la desembocadura del río San Juan. En 1.543 Diego Gutiérrez y Toledo funda a orillas del río Suerre la villa de Santiago, siguió explorando río arriba hasta llegar a un gran rancho ovalado que era residencia del rey indígena de Suerre, allí fundó la ciudad de San Francisco, que poco después fue abandonada.

In 1529 the Spanish explorer Martin Estete travels through the region finding a huge indigenous resistance. In 1541 San Juan de la Cruz was founded, at the mouth of the river San Juan, being the first the Northern Caribbean city. In 1543 Diego Gutierrez and Toledo founded the village of Santiago by the Suerre river bank, and continued to explore upriver until he reached a large oval ranch which was home of the indigenous king of Suerre, there he founded the city of San Francisco, which later on was abandoned .

Hubo una serie de poblaciones españolas hasta la mitad del Siglo XVIII, se establecieron plantaciones de cacao cerca de Matina, 56 kilómetros al Sur de Tortuguero, que fueron repetidamente saqueadas por los indios miskitos procedentes de Nicaragua que controlaban toda la costa.

Until the mid eighteenth century there were several Spanish towns, some cacao plantations were established near Matina, 56 kilometers south of Tortuguero, which were repeatedly plundered by the Miskit Indigenous from Nicaragua who controlled the entire coast.

Para el Siglo XVIII Tortuguero era conocido entre marineros y comerciantes por las miles de tortugas que allí desovaban. El europeo comenzó a comerciar la carne de tortuga, el aceite y la concha, ayudados por indios miskitos que eran hábiles pescadores, dando inicio a la exportación en gran escala de la tortuga verde.

By the eighteenth century Tortuguero was known among sailors and traders due to the thousands of turtles that laid eggs there. The Europeans began to trade their meat, oil, and the shells, aided by Miskit Indigenous who were skilled fishermen, starting a large-scale export of the green turtle.

En la pasada década de los 40 llegan las compañías madereras y con ellas comienza la tala indiscriminada de sus bosques que duraría hasta los años 70. Estas compañías abrieron los canales acuáticos que conectan los ríos por los que hoy se accede a Tortuguero y que facilitaron el progreso de la región ya que antes el viaje se hacía por mar y era peligroso.

In the 40s decade the timber companies arrive and with them the indiscriminate felling of forests begins, which lasted until the 70s. These companies opened water canals that connected the river by those who today you can access Tortuguero and which facilitated the region’s progress, since before the trip was by sea and it was extremely dangerous.

En 1.972 se crea el Parque Nacional Tortuguero y el turismo se convierte en la industria principal del pueblo, enfocada en el eco turismo, cuyos máximos atractivos son las riquezas naturales, el desove de las tortugas marinas y la serenidad de sus paisajes.

In 1972 the Tortuguero National Park was created and tourism became the town’s main industry, focused on ecotourism, whose main attractions are its natural richness, the nesting of sea turtles and the serenity of its landscape. 51


52


Foto: Paco Salmerón

E

LIMÓN I

n Septiembre de 1.502, 10 años después de su primera llegada a América, Cristóbal Colón ancla en Isla Uvita, llamada Quiribri por los indígenas, bautizándola con el nombre de La Huerta. Colón fondeó sus naves en la isla para repararlas, lo que le permitió tener un pasajero contacto con los indígenas de Cariari. Los inicios de la ciudad de Limón fueron como una pequeña aldea habitada por afro caribeños, con pequeños ranchos sobre unos terrenos rocosos y pantanosos rodeados de densa vegetación frente a una bahía protegida con aguas profundas, idónea para el atraco de barcos. La aldea estaba poco poblada ya que era una zona hostil debido a los continuos ataques de indios miskitos y piratas durante el periodo colonial. Su nombre se debe a una pequeña plantación de árboles de limón que había frente a la casa de un tratante de carey y hule que se estableció cerca de Moín alrededor del año 1.840. Con la decisión del gobierno del General Tomas Guardia de construir un puerto en Limón para acortar la ruta de las mercancías hacia Europa, se envía en Noviembre de 1.871 un destacamento de militares dirigido por Federico Fernández de Oreamuno y se comienza a levantar la primera casa bodega, suponiendo el inicio de la construcción del ferrocarril que uniría San José con Limón y el punto de partida para el desarrollo de la ciudad. El Gobierno también ordenó el traslado del ya existente fondeadero de Moín a Limón, así como de las familias mestizas y criollas que habían llegado de las fincas de cacao de Matina, del valle central y escapando de las revueltas de Colombia. La construcción del ferrocarril requirió mucha mano de obra, que en general fue de afro caribeños, especialmente de Jamaica, que influyeron en forma directa en el desarrollo de Puerto Limón, aunque también atrajo a sirios, colombianos y chinos seducidos por el auge del ferrocarril. Ahora las casas se levantaban de madera sobre pilares con estilo victoriano, clara influencia de las colonias inglesas del Caribe. El puerto de Limón se convirtió en el puerto comercial más importante del país y todavía mantiene su hegemonía. Los últimos trenes dejaron de funcionar en el 1.991 como consecuencia del terremoto que azotó a Limón y destruyó las vías del tren. Hoy Limón guarda el encanto de las ciudades afro caribeñas y es un punto de encuentro de diferentes culturas, la negra, la indígena, blancos, chinos… donde cada uno aporta sus peculiaridades al mosaico étnico que es Limón.

n September 1502, 10 years after his first arrival in America, Christopher Columbus anchored at Isla Uvita, which it was called Quiribrí by the natives, and named it La Huerta. Columbus anchored his ships on the island for repair, where they had a temporary contact with the natives of Cariari. The beginnings of the city of Limón was as a small village inhabited by Afro-Caribbean people, with small huts on a rocky and swampy land surrounded by dense vegetation, in front of a sheltered bay with deep waters, suitable for the docking of ships. The village was sparsely populated as it was a hostile area due to the continuous attacks of Miskit Indigenous and pirates during the colonial period. Its name comes from a small lemon tree plantation that was in front of the house of a ¨carey¨ and ¨hule¨ dealer who settled near Moin around the year 1840.

With the decision of the government of General Tomas Guardia to build a port in Limon to shorten the route of the goods to Europe, they sent in November 1871, a military detachment, led by Federico Fernández de Oreamuno. There they start building the first bodega house, for the construction of the railway that would link San Jose with Limon, being the starting point for the city’s development. The government also ordered the removal of existing anchorage of Moin to Limon, as well as the mixed race and Creole families who had come from the cacao farms of Matina in the central valley, escaping from the Colombia’s riots. Railroad construction required intensive labour, which in general was done by Afro-Caribbean people, mainly from Jamaica, which directly influenced on the development of Puerto Limón, but also Syrian, Chinese and Colombian came seduced by the railroad boom. The houses were built on wooden pillars with Victorian style, clearly influenced by the English colonies in the Caribbean.

The port of Limon became the largest trading port in the country and still maintains its hegemony. The last trains stopped running in 1991 due to the earthquake in Limón which destroyed the railroad tracks. Nowadays Limon keeps the charm of the Afro - Caribbean cities, and is a meeting point for different cultures, black, indian, white, chinese ... where everyone brings their peculiarities to the ethnic mosaic that Limón is. 53


GUÍA TURÍSTICA TOURIST GUIDEBOOK

HOTELES

HOTELES Alby Lodge Bungalows

4 Bungalows

Marfi Inn

(Rest. El Girasol)

Rancho con cocina de uso común • Estanque $ 60

$ 55

3 Apartamentos

Tel: (506) 2755-0031 • Fax: 2755-0031 • www.albylodge.com

Lodge

Iguana

$ 65 + i.v. $ 85 + i.v. $ 110 + i.v.

3 Habitaciones 3 Bungalows 2 Casas

Tel: (506) 2755-0115 - Fax: 2755-0213 • atlantida.cahuita@gmail.com

Bungalows

$x

6 Habitaciones

Cahuita

Brigitte

4 Habitaciones

Tours a caballo - Paseos en bote Río La Estrella

$ 15 - 50

$ 15 - 50

Tel: (506) 2755-0053 / 8344-4461 • www.brigittecahuita.com

Cahuita

Camping María Camping

l

$ 45 + i.v. $ 66 - 88 + i.v.

Lodge

4 Habitaciones 1 Casa

$ 85 - 95 + i.v.

$ 105 + i.v. $ 395 + i.v.

La Diosa Incluye Desayuno • Jacuzzi

4 Hab. 6 Bungalows

$x

$ 103 + i.v. $ 147 + i.v. $ 147 + i.v.

ICONOS / ICONS

Abanico Fan Aire Acondicionado Air Conditioner Caja de Seguridad Deposit Box Televisor Tv Aparcamiento Parking Restaurante Restaurant

Tel: (506) 2755-0173 • www.lacasadelmango.com

Hotel

$ 89 + i.v. $ 130 + i.v. $ 130 + i.v.

Tel: (506) 2755-0349 - Fax: 2755-0493 • www.suizolocolodge.com

No Incluye Desayuno - Precios especiales para nacionales

$ 95 + i.v. $ 360 + i.v.

$ 45 $ 60 $ 80

$ 35 $ 45 $ 65

Incluye Desayuno

8 Habitaciones 2 Suites 1 Bungalow

Tel/Fax: 2755-0390 / 8351-1198 / 8887-0028 • www.casamarcellino.com

La Casa del Mango

$ 85 $ 115

$ 75 $ 110

Suizo Loco

Bañera • BBQ • parqueo bajo techo • Se aceptan mascotas

$ 75 - 85 + i.v.

4 Casas

Restaurante cocina caribeña

Tel: (506) 2755-0110 • www.cabinasnirvana.com

Tel: (506) 2755-0131 • www.cabinascaribeluna.com

Casa Marcellino

8 Habitaciones 1 Apartamento

Bungalows Standar Con cocina Con cocina y A/C

Apartamentos por meses

$ 38 + i.v. $ 53 - 70 + i.v.

Malú

Bungalows

Cabinas

Cabinas

2 Habitaciones 3 Apartamentos

$x

Tel: (506) 2755-0035 - Fax: 2755-0035 • www.magellaninn.com

Nirvana

$ 14 x tienda

Tel: (506) 2755-0091

Caribe Luna

Incluye Desayuno

$x

Tel: (506) 2755-0114 - Fax: 2755-0006 • bungalowsmalu@gmail.com

frente al mar $ 14 x tienda

$ 25 $ 45 $ 110

$ 20 $ 40 $ 90

Magellan Inn

junto a la entrada del Parque Nacional

Tel: (506) 2755-0119 • www.bungalowsache.com

Beach Horse Ranch

Las 3 habitaciones con baño compartido • Sala de Belleza

Tels: (506) 2755-0005 • Fax: 2755-0054 • www.cabinas-iguana.com

Aché

Bungalows

día • semana • mes

Cabinas

No Incluye Desayuno

$ 60 + i.v. $ 80 + i.v. $ 100 + i.v.

día • semana • mes

Tel: 2755-1164 / 8703-3928 • www.cahuita.cr

Atlántida 22 Standar 9 Deluxe 1 Junior Suite

Equipados • Adaptados para discapacitados

$x

Tel: 2755-0055 • Fax: 2755-0321 • www.hotelladiosa.com

TARIFAS basadas en Ocupación Doble 54

Bar Bar Piscina Swiming Pool Lavandería Laundry Internet Internet Wi-Fi Wi-Fi


Maritza

HOTELES

Hotel

Calalú

Bungalows

6 Bungalows $ 50 $ 50 Standar $ 65 $ 65 con Cocina $ 65 $ 65 con A/C $ 75 $ 75 Cocina, A/C Tel: (506) 2750-0042 • www.bungalowscalalu.com

Pura Vida Hotel

Tel: (506) 2750-0170 • www.casarenada.com

17 Habitaciones

$ 60 $ 110

Bird waching • Artesanos y Tradición Indígena

$ 60 - 84

$ 52 - 75

Tel: (506) 2750-0015 - Fax: 2750-0047 • www.cabinascasaverde.com

3 Casas

$ 69 - 92 con A/C $ 75 - 87 (cocina) $ 75 - 110

$ 30

$ 30

Villas equipadas, 2 Habitaciones, cocina. Hasta 6 personas.

$ 80 - $ 100 $ 125 -200

Azania

10 Bungalows $ 75 + i.v. $ 95 + i.v.

Convivencia en familia. Intercambio cultural. Cocina compartida

Bungalows

Incluye desyuno

$ 95 + i.v.

$ 75 + i.v.

Tels: 2750-0540 / 0371 - Fax: 2750-0371 • www.azania-costarica.com

$ 75 + i.v. $ 95 + i.v.

El Tucán

Jungle Lodge

Exótica

4 Bungalows

Lodge

$ 50

$ 50

Tel: (506) 2750-0026 - Fax: 2750-0026 • www.eltucanjunglelodge.com $ 35 + i.v. $ 40 + i.v.

La Costa de Papito

$ 45 + i.v. $ 56 + i.v.

Tel: (506) 2750-0542 / 8408-8144 • www.exoticalodge.com

Guaraná Hotel

13 Bungalows

Cocina de uso común

$ 43

$ 36

Tel: (506) 2750-0244 • Fax: 2750-0244 • www.hotelguarana.com

Kaya’s Place

Hotel Cervecería - Micro-Brewery $ 27 - 55 + i.v. $ 27 - 55 + i.v. 18 Habitaciones $ 70 + i.v. $ 70 + i.v. 3 Apartamentos $ 85 + i.v. (hasta 5 pers) $ 85 + i.v. (hasta 5 pers) 1 Casa $ 100 + i.v. $ 100 + i.v. 1 Bungalow Tel: (506) 2750-0690 • Fax: 2750-0713 • www.kayasplace.com Hotel

La Finca Chica $ 70 - 150

$ 60 - 125

4 Casas

Tel: (506) 2750-1919 - Fax: 2750-1919 • www.fincachica.com

La Isla Inn 11 Habitaciones 1 Apartamento

incluye desayuno

$ 68 - 96 A/C $ 102 A/C

$ 74 - 102 A/C $ 108

Hotel Restaurantes Le Numu y La Sula $ 295 + i.v. $ 200 + i.v. Superior $ 350 + i.v. $ 250 + i.v. Deluxe $ 400 + i.v. $ 300 + i.v. Junior Suite $ 700 + i.v. $ 550 + i.v. Suite Tels: (506) 2750-0501 / 2750-3096 • www.lecameleonhotel.com

$ 79 $ 125

Tel: (506) 2750-0614 / 2750-0630 • www.lizardkingresort.com

Cabinas

Los Continentes

CASA DE CAMBIO • $

$ 60 $ 120

$ 103 + i.v.

Tels: (506) 2750-0704 / 0080 • www.lacostadepapito.com

La Cameleon

incluye desayuno

$ 59 $ 100

Incluye desyuno • SPA • Restaurante

$ 95 + i.v.

Tel: (506) 2750-0109 • www.laislainn.com

Lizard King

14 habitaciomes 3 Apartamentos

Tel: (506) 2750-0665 - Fax: 2750-0657 • www.rockkingjs.com

Tel: (506) 8991-7609 / 2756-8327 • www.puertoviejocr.com/hotels

Playa Cocles

Puerto Viejo

$ 45 - 68 con A/C $ 40 - 63 (cocina) $ 55 - 87

Tel: (506) 2750-0103 - Fax: 2750-0103 • www.escapecaribeno.com

Los Almendros

Facebook

Camping y Hamacas • Dormitorio • Habitaciones

8 Villas (2 y 4 pers) 2 Casas (5 y 8 pers)

Escape Caribeño

12 Habitaciones 4 Apartamentos

Rocking J´s

Villas Allen

Tel: (506) 2750-0281 • Fax: 2750-0281 • www.cocolocolodge.com

12 Habitaciones

Tel: (506) 2750-0604

Tel: (506) 2750-0263 / 2750-0132 • www.veronicasplacepv.com

Lodge

4 Habitaciones 4 Hab. con cocina

Habitaciones y Dormitorios • $ 10 por persona

3 Habitaciones

1 persona: Día $ 40-65 + iv. ($15 pers. adicional) Semana $ 260-415 + iv. ($100 pers. adicional)

Coco Loco

10 Bungalows jardín 4 Bung. frente al Mar

Hostel

Casa Huéspedes

Casas equipadas frente al mar • Yoga • Terapias

Tel: (506) 2750-0119 • www.retreat.chimuribeach.com

4 Habitaciones 6 Bungalows 4 casas

Bikini

Veronica´s

Chimuri

Beach Retreat

$ 32 - 42

$ 28 - 38

Tel: (506) 2750-0002 - Fax: 2750-0002 • www.hotel-puravida.com

Casa Verde Lodge

Escuela de idiomas

10 Habitaciones

Puerto Viejo

$ 50 $ 90

$ 60 + i.v. $ 20 + i.v.

$ 50 + i.v. $ 20 + i.v.

Tel: (506) 2750-0003 • www.hotelmaritzapuertoviejolimon.blogspot.com

Casa Renada 1 Habitacion 3 Cabinas

Facebook • Cocina de uso común

12 Habitaciones 12 Hab. baño compartido

$ 60 $ 120

6 Casas

Tels: (506) 2750-0235 / 2750-0246 • www.cabinaslosalmendros.com

$106 + i.v.($25 p. adic.)

$124 + i.v.($25 p. adic.)

Tel/Fax: (506) 2759-9263 • www.loscontinentes.net

55


RESTAURANTES

Casa Moabi 4 habitaciones 1 Apartamento 1 Casa-Bungalow

Cocina internacional y gourmet . A pocos metros de la playa, ofrece una gran variedad de platos elaborados con ingredientes frescos y típicos. Su especialidad son las carnes, los mariscos y las pizzas con un toque caribeño. Se celebran bodas y eventos, además cuenta con bar y piscina.

Atlántida

$ 35 - 55 A/C $ 80 $ 140

$ 35 - 50 A/C $ 70 $ 120

Todos los días

Tel: (506) 8539-7578 • www.casitamoabi.com

Playa Chiquita Lodge

$ 60

$ 50

12 md. - 10 pm. Lunes cerrado

Tel: (506) 2750-0062 - Tel/Fax: 2750-0408 • www.playachiquitalodge.com

Shawandha Lodge

13 Bungalows

Incluye Desayuno

$ 130 + i.v.

$ 110 + i.v.

Tel: (506) 2750-0018 - Fax: 2750-0037 • www.shawandhalodge.com

Sibú 12 habitaciones 6 Bungalows 2 Casas

Especialidad en mariscos, langosta, pargo rojo y camarones entre otros. Rice & Beans. Filet de corvina en salsa caribeña, langosta al ajillo o en salsa de coco ... Karaoke los Sábados. Música Calypso en vivo los Miércoles, Viernes y Domingos en la noche.

Ricki´s Todos los días

Tel: (506) 2755-0305

Cocina caribeña. Recetas originales. Especialidad en pescados y mariscos. Langosta a la plancha, pescado familiar, salsas caribeñas. Música en vivo los Miércoles y Sábados. Tours de snorkel, pesca deportiva, caminatas.

11 am. a 10 pm. Todos los días

Tels: (506) 2755-0117 / 50053942

Villas del Caribe

Splash Cahuita Gloss

22 Habitaciones y 4 Apartamentos $ 150 $ 140 Villas Junior Villas $ 120 $ 110 Superior $ 110 $ 100 Standar $ 80 $ 75 Tels: (506) 2750-0202 / 2257-3259 • www.villasdelcaribe.com

10 am. a 3 pm. Todos los días

Bikini

2 Habitaciones 1 Apartamentos 3 casas

$ 50 $ 100 $ 130 ($30 pers. adic)

$ 50 $ 100 $ 130 ($30 pers. adic)

Bread & Chocolate 6:30 am. a 6:30 pm. Dom.: 6,30 - 2,30 pm. Lunes cerrado

Casas de 2 y 3 habitaciones • Capacidad hasta 8 personas

$ 85-180 x 2-4 pers. / $ 150-200 x 5-6 pers.

3 Casas

Puerto Viejo

Tels: (506) 2750-0219 • www.casitasdepuntauvacr.com

Selvin

Cabinas 6 Habitaciones 3 Apartamentos 3 casas

Restaurante

$ 30 - 35 $ 35 - 50 $ 60

$ 30 - 35 $ 35 - 50 $ 50

Tel: (506) 2750-0664 • www.selvinpuntauva.com

Pachamama Casas

5 Casas

Incluye Desayuno • Tour en bote por el río $ 80 - 155

6 Casas

Tel: (506) 2750-0723

12 md . a 12 pm. Martes cerrado

Tel: (506) 2750-0025 Curry, pastas, mariscos, ensaladas. Comida tradicional caribeña. Comida rápida.

Flip Flop 12 md.-10 pm. Todos los días

Tel: (506) 2750-2031 Heladería y pastelería artesanal. Postres por encargo y especialidades diarias. Pastas, lasagna, pizza slice, focaccia. Cafés Tel: (506) 2750-0458 / 8830-0678

Johnny´s Place

$25 pers. adicional Una casa con aire acondicionado $ 132

19 Hab. y 2 Apart.

Chile Rojo

12 md. - 8 pm. Domingo cerrado

$ 148 - 165

11 am. a 9 pm. Jueves cerrado

Tel: (506) 2759-9016 • info@congo-bongo.com • www.congo-bongo.com

Something Different

Panadería, Cafetería, Chocolatería y respostería artesanal con productos naturales, brownies, bagels, sandwiches, ensaldas y huevos con papas salteadas, desayunos y almuerzos Sushi Bar. Fresh fusion sushi. Thai fusion cuisine with nightly fresh fish. Seafood specials. Chill out. Lounge. Sport bar. Live music. Monday night: all you can eat asian buffet. Happy hour 6-10 pm.

I Peccati di Cosima

$ 90 - 175

Tel: (506) 2759-9196 • www.pachamamacaribe.com

Congo Bongo

Curry, pastas, mariscos, ensaladas. Comida tradicional caribeña. Comida rápida. Sushi. Tel: (506) 2750-0604

Tel: (506) 2750-0089 • www.puntauva.net • puntauva@racsa.co.cr

Casitas de Punta Uva

Cocina internacional. Aperitivos. Sport Bar. Open Bar. Piscina. Amplios jardines. Discoteca. Conciertos. Noches de Ibiza los Sábados. Salsa y bachata los Domingos. Root los Jueves. Reggae los Viernes. Eventos para niños los Domingos. Tel: (506) 8922-2439

Casa Viva

Punta Uva

Tels: (506) 2755-0269 / 8812-4395

Roberto

$ 60 $ 80 $ 100

$ 50 $ 70 $ 100

Tel: (506) 2750-0555 / 8930-6272 • www.sibucr.com

Manzanillo

Cocina caribeña. Pasta con mariscos, camarones a la caribeña, pargo a la caribeña, lomito a las hierbas, postres caseros, cócteles... Viernes cada 15 dias música en vivo con parrillada variada.

Reggae Bar

Incluye Desayuno

Cahuita

Playa Chiquita

8 Bungalows

Tel: (506) 2755-0115

Cocina fusión china y caribeña. Frente al mar. Especialidad en mariscos. Bocas. Happy Hour Lunes y Jueves de 4 a 7 pm Tel: (506) 2750-2000

Cocina de uso común

Tels: (506) 2759-9014 / 9141 • Fax: 2759-9127

56


Parrilla. Carnes, mariscos, pescados a la parrilla. Ensaladas, sandwiches, carpaccio, ceviches. Especialidad en platos con pez León. Eventos especiales. Tel: (506) 2750-0876

La Esquina 7 am. a 10 pm. Todos los días

12 md. a 10 pm. Jueves Cerrado

American burger and sandwiches, tacos, wings, especial salads. Bocas. Cocteles. DJ´s. Live Music. Sport Bar. Billar. Table tennis. Fottball.Thursday: Reggae & Ladys Night Open Jam on Sundays.

Lazy Mon 12 md. a 12.30 am. Jue-Dom: 2,30 am

Tel: (506) 2750-0540 · www.azania-costarica.com

Johanna

Tel: (506) 2750-2116

Lidia´s Place

Playa Cocles

Cocina tradicional afrocaribeña. Pescado a la Lidia, camarones en salsa de ajo, langosta al ajillo, pollo a la caribeña, rice & beans, almuerzos y cenas.

10 am. a 10 pm. Lunes cerrado

Tel: (506) 2750-0598

Mexican Grill Lizard King

Mexican food with seafood and vegetarian options Serving 2x1 Cocktails

7 am. a 10 pm. Domingo cerrado

Tel: (506) 2750-0614 • www.lizardkingresort.com

Mopri Marisquería

Pecadería y marisquería. Mariscadas, fillet de corvinaal ajillo o a la caribeña, ceviche, pargo a la parrilla, casados, pastas con mariscos, langosta a la plancha o a la parrilla.

12 md. a 10 pm. Todos los días

Crepas saladas y dulces. Wafles, ensaladas, fondue de chocolate, jugos, smoothies, café. Wi-Fi

Playa Chuiquita

Puerto Viejo

8,30 am. a 7 pm. Sab.y Dom. 12-9,30pm Lunes cerrado

Tel: (506) 2750-0636 • seletsucre@gmail.com Cocina caribeña. Langosta y pargo rojo en salsa caribeña, casados, rice & beans, camarones en salsa de coco y al ajillo, calamar en vino tinto, pollo en salsa blanca, salsas caribeñas. Sábados Rondón.

Shekiná 11,30 am. a 9 pm. Martes cerrado

Tel: (506) 2750-0549 / 8860-8708

Stashu´s con Fusion

5 pm. a 10 pm. Miércoles cerrado

Manz.

12 md. a 11 pm. Todos los días

Tel: (506) 2750-0501 • www.lecameleonhotel.com Cocina Fusión Internacional y Caribe Situado en el Hotel Le Cameleon Tel: (506) 2750-0501 • www.lecameleonhotel.com Bar and Restaurant. A sensual dinning experience for jungle royalty! Mariscos and Caribbean barbecue. Live music - Calipso barbecue Wednesday & Friday. Tel: (506) 2750-0704 Since 16 years cultivate organic cacao and produce chocolate on the farm. You can either enjoy all our cocoa products incl. coffee at our chocolateria or be part on a Chocolate Tour.

La Casita Azul 11,30 am a 4 pm y de 5,30 a 9 pm. Miercoles cerrado.

Pura Gula 12 md. a 4 pm. 6 pm. a 10 pm.

Cocina tipica caribeña Especialidad en pescados y langosta Tel: (506) 2759-9073

57

Cocina española. Especialidad en Paellas y Fideua. Tapas españolas. Pescados. Mariscos. Carnes. Tel: (506) 8560-8186 Nuestro compromiso con nuestros clientes, con la comunidad y con esta hermosa abundante tierra es ofrecerles el 90% de nuestros vegetales orgánicos. Menús de tamporada realzado con los ingredientes frescos y orgánicos del Caribe. Domingos Sushi de 6 a 10 pm. Tel: (506) 2750-2116

Seaside

7,30 am. a 10 am. 5,30 pm. a 10 pm.

Cocina Caribeña, mariscos y rice and beans, parrillada, repostería, piña colada y cócteles. 30 años en Puerto Viejo.

Tel: (506) 2750-0148 - Tel/Fax: 2750-0036

Maxi´s

12 md. a 8 pm. Todos los días

Shawandha

P. Uva

11:30 am. a 10 pm. Todos los días

Comidas rápidas, Fusión Caribe y Mediterráneo. Frente al Mar Situado en el Hotel Le Cameleon

La Sula

7 am. a 10 pm. Martes cerrado

Cocina Fusion. Ambiente acogedor. Eventos especiales. Lounge Bar. Wi-Fi

Tel: (506) 2750-0530 • www.stashusconfusion.com

Tamara

Tel: (506) 2750-0109

Tel: (506) 2750-0075 / 8866-7493

Tel: (506) 2750-0241

Sel & Sucre creperie

7,30 am - 3 pm Todos los días

1 pm. a 6 pm. Domingo Cerrado

Beach Bar. Sunset Point. Frente a la ola Salsa Brava. Tacos y Tapas. Reggae Nights Domingos, Miércoles y Viernes

8 am. a 10 pm. Lunes cerrado

Cocina nacional e internacional Frente al mar. Piscina

Chocolatería Chocorart

Tel: (506) 2750-0081

Salsa Brava

La Isla Inn

11,30 am - 2,30 pm 2,30 pm - 10 pm Todos los días

Panadería, respostería europea, productos españoles, jugos naturales, desayunos y comidas ... y culés

7 am. a 6 pm. Todos los días

Tel: (506) 27503126

Que Rico Papito!

Tel: (506) 8471-2622

Pan Pay

12 md. a 9 pm. Todos los días

6 pm. a 10 pm. Todos los días

ish on Foil. Fish & Chips. Sea Food. Shrimp on BBQ. Steaks. B Ribs Steaks Chicken. Fresh salads. Hamburgers. Sandwiches. Wraps. Deserts. COCKTAILS. Margaritas, Daiquiris and Outback Jack Mojitos

11 am. a 11 pm. Todos los días

Cocina Internacional y caribeña Marsicos y carne

Le Numu

Tel: (506) 8320-9518

Outback Jack

Nueva cocina argentina, especialidades al grill, carnes y mariscos, cócteles y cafetería. Situado en el hotel Azania.

Azania

Selvin 12 md. a 8 pm. Lun. a Mierc. Cerrado

Cocina Caribeña e Internacional Situado en el Hotel Villas del Caribe Frente al mar Tel: (506) 2750-0202 • www.villasdelcaribe.com Dirección francesa da su toque a los sabores tropicales. Especial langosta. Bar, Cócteles. Tel: (506) 2750-0018 • www.shawandhalodge.com

Cocina Caribaña. Rondón. Rice & Beans con pollo. Pescados. Langostas...

Tel: (506) 2750-0664 • www.selvinpuntauva.com


Brigitte Todos los días

Cocles

TOURS Tours a caballo. A las cartaratas 6 horas. Nocturno. Especial niños Tour en bote Río La Estrella, Tour de la jungla virgen, caminata.

Cahuita

Cacao Trails 8 am. a 4 pm. Todos los días

Chiquita

Tel: (506) 2755-0053 - 8344-4461 • www.brigittecahuita.com Museo Nacional del Cacao y tour del chocolate. Declarado Museo Oficial. Exposición de arte indigena y afrocaribeño. Rancho indígena. Estación de burrocarril.Tour en bote por el rio carbón, Jardín botánico, interpretación de senderos, Lagunas.

Tel: (506) 2756-8186 - 8875-3924 • www.cacaotrails.com

Roberto Tours

Snorkel en el arrecife de coral, Parque Nacional. Pesca deportiva. Caminatas interpretativas.

Punta Uva

Wildlife Rescue center. Botanical garden with many different kinds of palms, heliconias, bromeliads and many others. See rescued animals up close.An experience with the plants and animals of the tropical rainforest.

9 am. a 3,30 pm. cerrado Mayo - Junio y Sep. - Octubre. Tel: (506) 2755-0014 • www.treeoflifecostarica.com

8 am. a 5 pm. Todos los días

Alquiler de una variada flota de vehículos con mas de 1700 automóviles, vehículos doble tracción y microbuses, modelos recientes y todos con aire acondicionado. 18 estaciones en los principales destinos turísticos del país.

Tels: (506) 2750-0579 / 2242-7733 • www.alamocostarica.com

Adobe Rent a Car

Rentas diarias de sedanes y doble tracción. Completo programa de seguros. Alquiler de GPS, Wi Fi hotspot portártil, sillas de bebé y otros. Asistencia en carretera 24 horas.

8 am. a 6 pm. Todos los días Tel: (506) 2750-0290 - puertoviejo@adobecar.com

8 am. a 7 pm. Domingos 2-7 pm

Sala de Información del Caribe. Toda la información sobre Historia, Cultura y Biodiversidad en el Caribe. Paneles informativos, mapas, fotografías. Revistas de información turística Caribbean Way. Caribbean Way Magazine

Centro de Información Turística. Información y reservas de los servicios turísticos que se ofrecen en el Caribe y en el resto de Costa Rica. Paquetes turísticos. Tortuguero, Arenal, Monteverde, Bocas del Toro...

Exploradores Outdoors

Rafting, Río Reventazón, Clases II-III $79. Río Pacuare, clase III-IV o Reventazón Pascua clase IV+ $99. 2 días Pacuare y Reventazón $229. Dos días Pacuare en campamento $229. Tortuguero, Arrecife de Cahuita, Punta Uva Kayaking, salidas desde Caribe Sur, San José y Arenal

Tortuguero

8 am. a 9 pm. Todos los días

Tel: (506) 2750-2020 / 2222- 6262 • www.exploradoresoutdoors.com

Gandoca Tours

8 am. a 8 pm. Todos los días

Tours ecológicos en Refugio Gandoca-Manzanillo, Parque Nacional Cahuita y Reservas Indígenas Kekoldi y Bribri. Observación de tortugas marinas, delfines y aves. Snorkel. Cabalgatas. Kayaking. Tour del chocolate. Clases de surf. Fincas orgánicas e indígenas. Shuttle a Bocas del Toro y Tortuguero.

Todos los días

Paseos a caballo, playa y jungla. Beach tour, 1,5 horas, $50 pp Beach & Jungle, 2,5 horas, $75 pp Swimming tour, 2,5 horas, $80 pp Medio día $95, 1 día $145

Tel: (506) 8705-4250 • www.caribehorse.com

Refugio Punta Uva

8 am. a 3 pm. Domingo cerrado

Granja Integral y Zoocriadero. Granja con cabras, ovejas, conejos, aves, cerdos. Criadero de Tepezcuintles, guatisas, mapaches iguanas, ranas ... Senderos, frutales, viveros, trapiche, tilapias ...

Adobe Rent a Car 8 am. a 5 pm. Domingo cerrado

Rentas diarias de sedanes y doble tracción. Completo programa de seguros. Alquiler de GPS, Wi Fi hotspot portártil, sillas de bebé y otros. Asistencia en carretera 24 horas.

Tel: (506) 2758-4042 • www.adobecar.com

7 am. a 4 pm. Todos los días

Rainforest Adventures Costa Rica Atlantic / Pacific. Teleférico, Tour de canopy, senderos naturales y puentes colgantes, observacion de aves, exhibición de serpientes, jardines de mariposas y ranas, jardín de heliconias y plantas locales. Hotel.

Tel: (506) 2257-5961 / Fax: 2257-6053 • www.rainforestadventure.com

Rios Tropicales 8 am. a 6 pm. L-V 8 am. a 5 pm. S

Actividades de Eco-aventuras en Caribe, Pacífico, Cordillera Central y región occidental. Rafting en 8 ríos, kayak en el mar, canoa, caminatas, ciclismo recreativo, aventuras familiares, encuentros culturales, tour de vida silvestre...

3Mapache

Tour

Tel: (506) 2709-8012

Tropical Wind Salidas 9:30 am.

Tour de los canales $30 - Senderismo $25. Observación de la tortuga verde (1 Jul- 31 Oct) y Baula (1 Mar - 31 May) $30. Pesca deportiva. Transporte acuatico desde Moín a Tortuguero. Precio ida y vuelta $70, una sóla vía $40 160 kilómetros a través de los ríos, canales y lagunas del Parque Nacional Tortuguero. Tel: (506) 2798-6059 / 2758-4297

TIENDAS - SERVICIOS

Tels: (506) 8762-8848 / 6075-1720 • www.gandocatours.blogspot.com

Reef Runner Divers

Since 16 years we cultivat organic cacao and produce chocolate on our farm. You can either enjoy all cocoa products at our chocolateria or be part on a chocolate tour. On this 2 hours guided 1 pm. a 6 pm. tour you´l be present from picking the cocoa fruit Domingo cerrado in the plantation and following process from bean to bar in the chocolate factory. Tel: (506) 2750-0075 / 8866-7493 • chocorart@ice.co.cr

Chocorart

Tel: (506) 2233-6455 • www.riostropicales.com

8 am. a 7 pm. Domingos 2-7 pm Tel: (506) 2750-3031 / 2750-0694 / 8704-7926 • www.costaricawaytravel.net

Eva Luna

You can dive Puerto Viejo, Punta Uva, Manzanillo & Punta Mona. All PADI courses from Discover Scuba Diving to divemaster. Snorkeling Safaris, Dolphin tours and Sunset Cruises. 2 tank boat dives $80 (plus $20 equip). Group & student discounts

Cahuita

Puerto Viejo

Tel: (506) 2750-3031 / 2750-0694 / 8718-1566 • www.costaricaway.net

Costa Rica Way Travel

Tel: (506) 8859-6435 • www.horsebackridingincostarica.com

Rainforest Adventures

San José

Caribbean Way Sala de Información

Beach tour: Intensity lite to moderate. 2,5 hours. Jungle Beach tour: Intensity strenuous, jungle Kekoldi Indian Reservation, 3,5 hours. Manzanillo Beach tour: 6 hours. Punta Mona - Gandoca: 3 day tour, call for info.

Tel: (506) 8345-6633 / 8935-4764 • www.refugiopuntauva.com

Limón

Alamo Rent a Car

Todos los días

Caribe Horse

Tel: (506) 2755-0117

Tree of life

Sea Horse

8 am. a 6 pm. Todos los días Tel: (506) 2750-0480 / 8796-8898 • www.reefrunnerdivers.com

9 am. - 10 pm. Todos los días

Combinación del glamour de Ibiza con estilo caribeño. Diseños originales. increibles colores, suaves materiales. Calle principal de Cahuita

Tel: (506) 2755-1176 • Facebook group ¨Luna May Boutique¨

Veterinaria Cahuita 10 am. - 6 pm. Domingo cerrado

Veterinaria & Pet Shop. Transporte de mascotas, venta de alimentos, medicinas y accesorios. También en Puerto Viejo

Cahuita, tel: 2755-1191 • Puerto Viejo, tel: 2750.0673

58


Tienda Artesanos Indígenas

Venta de artesanía de indígenas locales y panameños, exhibiciones, contactos con artesanos y comunidades.Situado en el Hotel Casa Verde. Tel: (506) 8841-3408 / Fax: 2750-0047

Caribe Dental

Cirujano dentista. Restauraciones, extracciones, cirugías, tratamiento de nervio, prótesis, remplazos, blanqueamiento, estética dental, limpiezas, tratamientos de encía, ortodoncia (frenillos), implantes dentales. Servicio Emergencia 24 Horas.

Puerto Viejo Salud clínica y Spa 4 pm. a 8 pm. Sábado 9 am - 6 pm

Tel: (506) 2750-0269 / 8701-5038

Puerto Viejo Puerto Viejo

Medicina y cirugía general. Servicios médicos, emergencias, transporte en ambulancia. Servicio de emergencia las 24 horas.

8 am. a 9 pm.

Tel: (506) 2750-0848 / 8870-8029

Coco Tienda 9 am. a 8 pm. de Lunes a Sabado Domingo 10am-6pm

Electro Office 9 am. a 7 pm. Domingo cerrado

Ropa de playa y casual para mujer, hombre y niños. Regalos, Joyería, Artesanía y Souvenirs. Sandalias, Chancletas, Zapatos, Sombreros, Gafas de sol, Bolsos y mas...

Abogados

8 am. a 4 pm. De Lunes a Viernes

Cocles

“Asesoría legal, juridica y notarial. Especialidad en drecho notarial y registral, civil, comercial, laboral y familia. Asesoria para la adquisición e inscripción de bienes muebles e inmuebles y trámites de migración, municipales y de inscripción de marcas comerciales, industriales y de ganado.

Manza.

León y Asoc.

Tel: 2750-0930 • Fax: 2750-0931 • bufeteleon@gmail.com Galería caribeña, exhibición de arte local, taller propio, materiales naturales, lámparas, mosaicos, madera, pinturas, muebles, cerámica, ropa y accesorios. Nueva colección de vestidos de baño. Tel: (506) 2750-0394

9 am. a 9 pm. Todos los días

Luna May 9 a.-10 p. Todos los días

Tel: (506) 2756-8444/ 2756-8334 • Facebook group ¨Luna May Boutique¨

Miau 9 am. a 7 pm. Todos los días

Ñ Spanish Teachers 8 am. - 6 pm. Domingo cerrado

Souvenirs, regalos, ropa y complementos. Taller propio donde se elabora especialmente ropa artesanal, piezas únicas y con inspiración caribeña.

9 am. a 8 pm. Todos los días

Pure Jungle Spa 10 am. - 6 pm. Domingo cerrado

Tel: (506) 2750-0675 Consulta médica, programas de vacunación y desparasitación, cirugías, rayos-x, pruebas de laboratorio, artículos y alimento para mascotas.

Indulgence

Massage, full body skin treatments, facials, waxing, hairbraiding, haircuts, color, pedicure and manicure. Thai massage. Acupunture. After 6 pm. reservation only.

Spa & Salon

11 am. a 6 pm. Domingo cerrado

Tels: (506) 2750-0536 / 8887-9417

Eugenia Barrionuevo

Artista plástico. Pinturas. Arte Naif caribeño y tradicional costarricense

Tel: (506) 8590-0361 / 8327-9848 • eugeniabarrionevoarte@gmail.com

Finca Mono for Sale

Mas de 5 Ha. de bosque tropical. Una loma de 360 metros de altura. Facil acceso por calle lastrada. A 5 minutos del centro de Puerto Viejo. 2 nacientes de agua. Una de las mas bellas propiedades del Caribe Sur de Costa Rica. 5 ubicaciones con vista al mar listas para construir. Ideal para desarrollo eco-turístico Con título de propiedad

Tels: 2750-0556 / 8325-9664

Tel: (506) 2756-8451 / 8522-0096 Spanish lessons all levels. Private and groupal classes at your place. Only native teachers with years of experience Tel: (506) 8650-8415

Passion Fruit

Reparación de celulares y computadoras. Venta de equipos y accesorios. Internet. Líneas prepago. Recargas. Pago de servicios públicos.

REAL ESTATE - CONSTRUCCION

Combinación del glamour de Ibiza con estilo caribeño. Diseños originales. increibles colores, suaves materiales... 2 tiendas en la calle principal de Puerto Viejo.

P. Viejo

Luluberlu

Vegas Technical Center

Tel: (506) 2750-0762

Tel: (506) 2756-8306 • veterinariaarroyosolano@hotmail.com

Playa Chiquita

Puerto Viejo

Tel: 2750-0029 • www.spanishschool-puravida.com

9,30 am. a 9,30 pm. Todos los días

L-V: 9-12am y 1,30-5 S: 9-12 - Dom. cerrado

Tel: (506) 2750-0330

8 am. a 9 pm. Todos los días

Joyería artesanal. Arte local. Souvenirs

Veterinaria Arroyo y Solano

Venta y reparación de equipos electrónicos, computadoras, impresoras, parlantes, cables. Celulares y accesorios. Tablets. Video juegos. Cámaras digitales. Tintas. Impresiones. Sistemas de cámaras de seguridad. Telefonía.

Escuela de español. Situada en el hotel Pura Vida

Tienda del Mar

10 am. a 5 pm. Domingo cerrado

Tel: (506) 2756-8436

Escuela de Español

Compras por internet ¨De puerta a puerta¨ seguro y confiable. Transporte de paquetería de USA a CR de forma rápida y sencilla. Realice sus compras en línea por sitios seguros tales como 3 pm. a 9 pm. amazon, ebay, victoriassecret, aeropostale, zapDomingo cerrado pos, american Eagle, forever21 entre otros. Tel: (506) 8984-6727 • shipboxcr@gmail.com, 24 horas

Shiphox CR

9 am. a 5 pm. Lunes y Dom cerrado Tel: (506) 2750-0820 / 8819-9975

Clínica San Gabriel

Médico y cirujano general. Niños y adultos. Dictámenes de licencia. Cirujía menor. Papanicolau convencional y monocapa. Control prenatal. Obesidad. Auricoloterapia. Mesoterapia con agujas. Depilación. Estética facial y corporal.

Recycle & Fashion. Productos y Diseños nacionales. Ropa, bolsos, accesorios, bikinis ... Tel: (506) 2750-0056 Masajes. Tratamientos corporales y faciales. Manicures y pedicures. Productos 100% naturales y frescos. Tienda de regalos con productos únicos. Jardín tropical. 2 años consecutivos ha recibido el ¨Certificado de Excelencia¨de Trip Advisor

Tel: 2756-8413 / 8349-1017 • www.purejunglespa.com

59

Caribe Sur 9 am. a 5 pm. Domingo cerrado

Real Estate agency offering the finest properties in the Southern Caribbean region. Professional and honest service all the time.

Tels: 2750-0308 / 8879-9191 / Fax: 2750-0308 • www.caribesur-realestate.com

Green Vacation Rental 8 am. a 4 pm. Domingo cerrado

Full property management services, maintenance of lots and fincas, all with an emphasis on doing it a greener way every day.

Tels: (506) 2750-0437 / 8879-2720 / Fax: 2750-0308 • www.greencr.com


S A P A M

Puerto Viejo • Playa Cocles

Cahuita • Puerto Vargas

Talamanca • Bocas del Toro, Panamá

60


MAPA

Playa Chiquita • Punta Uva • Manzanillo

Limón • Moín

Tortuguero

San José • Valle Central

61

S


BUSES PÚBLICOS DESDE / FROM SAN JOSÉ

TRANSPORTES DESDE / FROM SIXAOLA

•A LIMÓN - Auto transportes caribeños Cada hora, de 5’00 am 19’00pm hasta las 8 pm Viernes y domingos

•A SAN JOSE - 6’00 • 8’00 • 10’00 y 15’00

•A MANZANILLO - AutoTransportes Mepe •12’00

•A PUERTO VIEJO - 5’30 • 6’30 • 7’30 • 8’30 • 9’30 10’30 • 11’30 • 12’30 • 13’30 • 14’30 • 15’30 • 16’30 17’30 • 18’30 y 19’30

•A CAHUITA - PUERTO VIEJO - BRIBRI - SIXAOLA AutoTransportes Mepe. 6´00 • 10’00 • 12’00 • 14’00 y 16’00 • A SIQUIRRES - Guapileños. Directo: 9’30 • 11’00 • 12’00 • 13’00 • 15’00 y 16’00 17’00 y 18’00 Corriente: 6’30 • 8’00 y 14’00 • A GUAPILES - Guapileños • Cada hora, de 5’30 a 19’00 • Los sabados y domingos hasta las 21’00 •A CARIARI - Guapileños. • 6’30 • 9’00 • 10’30 • 13’00 • 15’00 • 16’30 • 18’00 y 19’00

•A PUERTO VIEJO DE SARAPIQUI - Guapileños Por el Zurqui: 6’30 • 7’00 • 7’30 • 11’30 • 13’30 14’30 • 15’30 • 16’30 • 18’00 Por Vara Blanca: 6’30 • 13’00 • 17’30

DESDE / FROM LIMÓN •A SAN JOSE - Cada hora, aproximadamente. Desde las 6,15 am. hasta las 7 pm. (8 pm. los dom) •A MOIN Cada 30 mintos, de 5’00 a 23’00

•A SIQUIRRES Tracasa • Cada hora, de 6’00 a 19’00 •A GUAPILES Tracasa • Cada hora, de 6’00 a 19’00 Los transportes hacia el sur de Limón se realizan con la empresa Autotransportes Mepe. •A CAHUITA Y PUERTO VIEJO - 5’30 • 6’30 • 7’30 • 8’30 • 9’30 • 10’30 •11’30 •12’30 • 13’30 • 14’30 15’30 • 16’30 • 17’30 • 18’30 y 19’30 •A CAHUITA, BRIBRI & SIXAOLA - 5’00 • 6’00 7’00 8’00 • 9’00 • 10’00 • 11’00 • 12’00 • 13’00 14’00 • 15’00 16’00 • 17’00 • 18’00 y 19’00

•A MANZANILLO - 5´30 • 6’30 • 8’30 • 10’30 • 12’30 15’30 • 17’30 y 18’30

•A BRIBRI, CAHUITA & LIMON - 6’00 • 7’00 • 8’00 9’00 • 10’00 • 11’00 • 12’00 • 13’00 • 14’00 • 15’00 16’00 • 17’00 • 18’00 y 19’00

DESDE / FROM BRIBRI •A SAN JOSE - 6’30 • 8’30 • 10’30 y 15’30

•A SIXAOLA - 7’00 • 7’30 • 8’00 • 8’30 • 9’00 • 9’30 10’00 10’30 • 11’00 • 11’30 • 12’00 • 12’30 • 13’00 • 13’30 14’00 14’30 • 15’00 • 15’30 • 16’00 • 16’30 17’00 • 17’30 18’00 18’30 • 19’00 • 19’30 • 20’00 y 20’30

•A PUERTO VIEJO - 6’30 • 7’30 • 8’30 • 9’30 10’30 11’30 • 12’30 • 13’30 • 14’30 • 15’30 • 16’30 17’30 18’30 • 19’30 y 20’30

•A CAHUITA & LIMON - 7’00 • 8’00 • 9’00 • 10’00 11’00 • 12’00 • 13’00 • 14’00 • 15’00 • 16’00 • 17’00 18’00 • 19’00 • 20’00

DESDE / FROM CAHUITA •A SAN JOSE - 7’00 • 8´00 • 9’30 • 11’30 y 16’30

DESDE / FROM PUERTO VIEJO •A SAN JOSE 7´30 • 9’00 • 11’00 y 16’00

•A CAHUITA & LIMON - 5’30 • 6’30 • 7’30 • 8’30 9’30 10’30 11’30 • 12’30 • 13’30 • 14’30 • 15’30 • 16’30 17’30 y 18’30

•A MANZANILLO - 6´45 • 7’45 • 9’45 • 11’45 • 13’45 16’45 18’45 y 19’45

•A BRIBRI & SIXAOLA - 6’30 • 7’30 • 8’30 • 9’30 10’30 • 11’30 • 12’30 • 13’30 • 14’30 • 15’30 • 16’30 17’30 • 18’30 y 19’30

DESDE / FROM MANZANILLO •A SAN JOSÉ 7’00

•A PUERTO VIEJO, CAHUITA & LIMON - 5´00 7’00 • 8’00 • 10’00 • 12’00 • 14’00 • 16’00 y 18’00 Autotransportes Caribeños: San José: 2222.0610 • Limón: 2758.2575 Autotransportes Mepe: San José: 2257.8129 Limón: 2758.1572 • Puerto Viejo: 2750.0023 Guapileños: San José: 2222.0610 / 2257.6854 / 2221.7990 Guápiles: 2710.7780 • Siquirres: 2768.9480 Puerto Viejo de Sarapiquí: 2766.6740 Tracasa: Siquirres: 2768.7232 / 2768.7878 Limón : 2798.4747 • Guápiles: 2710.0808

•A LIMON - 6’00 • 7’00 • 7´30 • 8’00 • 8´30 • 9’00 • 9’30 10’00 10’30 • 11’00 • 11’30 • 12’00 • 12’30 • 13’00 13´30 • 14’00 • 14´30 • 15’00 • 15´30 • 16’00 • 16´30 • 17’00 17´30 • 18’00 • 18’30 • 19’00 • 19’30 y 20’30 •A PUERTO VIEJO - 6’15 • 7’15 • 8’30 • 9’15 10’30 11´15 • 12’30 • 13’15 • 14’30 • 15’30 • 16’15 • 17’30 18’15 • 19’15 y 20’00 •A MANZANILLO - 6´15 • 7’15 • 9’15 • 11’15 • 13’15 16’15 18’15 y 19’15

•A BRIBRI & SIXAOLA - 7’00 • 8’00 • 9’00 • 10’00 • 11´00 12’00 • 13’00 • 14’00 • 15’00 • 17’00 • 18’00 • 19’00 y 20’00

TRANSPORTES PRIVADOS • SHUTTLE Info: 2750-3031 / 2750-0694 • Costa Rica Way

Desde Puerto Viejo y Cahuita. Desde su hotel 1 • A San José: Salidas: 6 am, 12,30 pm, y 2 pm ......... $50 p/p Duración: 4:30 horas. Drop off: en su hotel de San José. 2 • Al Aeropuerto: Salidas: 6 am, 12,30 pm, y 2 pm. ... $50 p/p Duración: 5 horas. Drop off: en el aeropuerto. 3 • A La Fortuna de Arenal: Salida: 7 am. y 9,30 am. .... $60 p/p Duración: 5:30 horas. Drop off: en su hotel de Arenal. 4 • A Sarapiquí: Salida: 9,30 am. ..................................... $60 p/p Duración: 3:30 horas. Drop off: en su hotel de Sarapiquí.

10 • A Tortuguero, terrestre y acuático. Salida: 8 am. Duración: 6 horas. (mínimo 2 pax) .............. $65 p/p 11 • A Bocas del Toro, terrestre y acuático Salida: 8 am. y 12 md. Duración: 3:30 horas. (mín 2 pax) . $30 p/p Adicional $5 desde Cocles-Manzanillo y Cahuita. 12 • A ciudad de Panamá: transfer a Changuinola y bus de línea a Panamá. Salida: 2,00 pm. Duración: 14 horas ... $80 p/p Adicional $5 desde Cocles-Manzanillo y Cahuita. (mínimo 2 pax) • Bus de línea de Changuinola a Panamá ciudad. Salida: 6 pm. de Changuinola (hora panameña). Duración: 11 h. Puedes comprar tu tiket con antelación para asegurar tu asiento, un chofer te lo entregará en la frontera .......................... $45 p/p

Desde Tortuguero. Acuático y terrestre.

7 • A Dominical, Uvita y Sierpe: Salida: 11 am. ................ $89 p/p

1 • A San José: Salida: 2 pm. desde el embarcadero .... $30 p/p Duración: 4 horas. Drop off: Plaza de la Cultura. (mínimo 2 pax) 2 • A La Fortuna de Arenal: Salida: 9 am. ...................... $60 p/p Duración: 6 horas. Drop off: en su hotel de Arenal. (mínimo 2 pax) 3 • A Puerto Viejo y Cahuita: Salida: 10 am. (mín 2 pax) . $65 p/p Duración: 6 horas. Drop off: en su hotel de Puerto Viejo o Cahuita.

8 • A Montezuma, Malpaís y Santa Teresa: Salida: 6 am.. $89 p/p

Transfers por todo el País

5 • A Siquirres y Guápiles: Sal: 6 am, 12,30 pm y 2 pm.. $50 p/p Duración: 2:30 y 3:30 horas. Drop off: en Ruta 32. 6 • A Jacó y Manuel Antonio: Salida: 11 am. ................... $79 p/p

9 • A Moín y Limón, Salida: 8 am. (mínimo 2 pax) ........... $25 p/p Duración: 1:30 horas. Drop off: embarcadero de Moín o Limón

Consulta por el punto de partida y el destino al que deseas viajar entre los principales destinos turísticos de Costa Rica. 62


SALA DE INFORMACIÓN DEL CARIBE TRAVELERS INFORMATION CENTER

CARIBE SUR

RAFTING RÍO PACUARE

SNORKEL en Parque Nacional Cahuita 1 • Paseo en bote, snorkel en el arrecife de coral y snacks • Duración: 3 horas • Lugar: Cahuita . $30 p/p 2 • Transporte desde su hotel, paseo en bote, snorkel y caminata guiada por los senderos . $55 p/p Duración: 6 horas • Salidas: 8 am. desde su hotel.

Rafting Río Pacuare, Clase III-IV, ............. $99 p/p Incluye: Transporte desde/hacia Caribe Sur, Arenal o San José. Desayuno y almuerzo. Dur: 1 día • Salida: 6 am. • Lugar: desde su hotel.

SENDERISMO Ref. Gandoca-Manzanillo .. $40 p/p Incluye: Guía • Duración: 4 horas • Lugar: Manzanillo

• Transporte acuático desde Moín, una vía ......... $40 p/p / ida y vuelta .......... $70 p/p Salida: 9,30 am. • Lugar: Embarcadero de Moín. • 2 Días / 1 Noche Incluye: Transporte acuático ida y vuelta desde Moín, alojamiento en habitación doble, desayuno y tour de los canales del Parque Nacional. Salida: 9,30 am. • Lugar: Embarcadero de Moín. • Económico - Hotel Miss Junnie ............. $135 p/p • Superior - Hotel Pachira Lodge .............. $199 p/p Superior incluye almuerzo, cena y desayuno

TORTUGUERO

SENDERISMO Parque Nacional Cahuita ... $30 p/p Incluye: Guía • Duración: 3-4 horas • Lugar: Cahuita TOUR NOCTURNO en la Jungla ............. $55 p/p Incluye: 2 Guías • Dur: 3 horas • Lugar: Puerto Viejo CABALGATAS - HORSEBACK RIDING 1 • Playa • Duración: 1´5 horas ................. $50 p/p 2 • Playa y Jungla • Duración: 3 horas ....... $75 p/p 3 • Playa, desde Cahuita • Duración: 3 h. ... $69 p/p

Parque Nacional

BOCAS DEL TORO,

RESERVA INDIGENA BRIBRI 1 • Comunidad de Watsi, casa del chocolate, plantas medicinales y catarata Dos Aguas ....... $55 p/p Incluye: Transporte y Guía • Duración: 5 horas Salida: 8 am. • Lugar: desde su hotel. 2 • Comunidad de Watsi, familia indígena, casa del Chamán y catarata de Volio ................. $80 p/p Incluye: Transporte, Guía y Almuerzo Duración: 8 h. • Sal: 8 am. • Lugar: desde su hotel.

Panama

• Transporte desde su hotel a Isla Colón, una vía .......... $30 p/p / ida y vuelta ......... $58 p/p (Desde Cocles-Manzanillo y Cahuita $ 5 adicionales) Salida: 8 am. y 12 md. • Lugar: Desde su hotel. • ESPECIAL 3 Días / 2 Noches Incluye: Transporte terrestre y acuático a isla Colón ida y vuelta, alojamiento, 2 desayunos, tour de delfines, snorkeling en Cayo Coral y visita a Cayo Zapatilla. • Salida: 8 am. • Lugar: desde su hotel. • Standar - Gran Hotel Bahía (3 estrellas) . $199 p/p • Superior - H. Playa Tortuga (5 estrellas) . $265 p/p

CHOCOLATE TOUR .................................. $30 p/p Visita a una finca de cacao. Proceso de elaboración de chocolate. • Duración: 3 horas • Salidas: Lunes, Miércoles y Viernes, 2 pm. • Lugar: Playa Chiquita.

VOLCAN ARENAL + Rafting + Hot Springs

CANOPY TOUR ......................................... $55 p/p Duración: 4 h. • Salidas: 8 am. y 1 pm. desde su hotel.

• 3 Días / 2 Noches Incluye: Transporte de ida a La Fortuna, 4 horas de rafting Río Pacuare clase III-IV, alojamiento, 3 desayunos, 1 almuerzo, entrada al balneario de aguas termales Baldi Hot Springs. Salida: 6 am. • Lugar: Desde su hotel. • Standar - Hotel San Bosco ..................... $220 p/p • Superior - Hotel Magic Mountain ........... $279 p/p

AVENTURA EN LA JUNGLA .................... $95 p/p Canopy, Tarzán swing, tree climbing, rappel, senderos Duración: 6 h. • Salida: 8 am. • Lugar: desde su hotel. OBSERVACIÓN DE DELFINES ................ $49 p/p Paseo en lancha por la costa del Refugio. Duración: 3 horas • Lugar: Manzanillo.

TRANSFERS desde su hotel

BUCEO - DIVE 1 • 2 tanques, 2 inmersiones, almuerzo .. $100 p/p 2 • Primera Experiencia .......................... $55 / $65 p/p Salida: 8´30 am. • Lugar: Puerto Viejo o Punta Uva.

1 • San José y Aeropuerto Salidas: 6 am., 12,30 pm. y 2 pm. .......... $50 p/p 2 • La Fortuna de Arenal. Salida: 9,30 am. . $60 p/p 3 • Tortuguero. Salida: 8 am. ..................... $65 p/p 4 • Bocas del Toro, Salida: 8 am ............. $30 p/p (Desde Cocles-Manzanillo y Cahuita $ 5 adicionales) 5 • Ciudad de Panamá. Tiquet de bus desde Changuinola • Salida: 6 pm. ................... $45 p/p

CLASES DE SURF .................................... $55 p/p Duración: 2 horas • Lugar: Desde su hotel. RIVER & SEA KAYAKING en Punta Uva . $55 p/p Duración: 3 h • Salida: 8 am. • Lugar: desde su hotel.

Costa Rica Way Travel • PUERTO VIEJO DE LIMÓN, Salsa Brava. Tels: 2750-3031 / 2750-0694 • travel@costaricaway.net • www.costaricaway.net 63


GUÍA DE TELÉFONOS HOTELES CAHUITA

• Aché .................... 2755-0119 • Alby Lodge .......... 2755-0031 • Atlantida Lodge .. 2755-0115 • Bluspirit ............... 2755-0122 • Brigitte ................. 2755-0053 • Caribe Luna ........ 2755-0131 • Cahuita Nat. Park 2755-0244 • Camping María ... 2755-0091 • Caribbean Coconut . 2755-0483 • Casa Marcelino ... 2755-0390 • Costa Brava ........ 2755-0533 • El Girasol ............. 2755-1164 • Goodes Garden ... 2755-0055 • Iguana ................. 2755-0005 • La Diosa .............. 2755-0055 • Magellan Inn ....... 2755-0035 • Malú .................... 2755-0114 • Niravana .............. 2755-0110 • Reggae Cabinas . 2755-0269 • Secret Garden .... 2755-0581 • Suizo Loco .......... 2755-0349 • Surf Side ............. 2755-0246

PUERTO VIEJO

• Agapi ................... 2750-0446 • Blue Conga ......... 2750-0681 • Calalú .................. 2750-0042 • Casa Renada ...... 2750-0170 • Casa Verde ......... 2750-0015 • Chimuri ................ 2750-0119 • Coco Loco ........... 2750-0281 • Escape Caribeño 2750-0103 • Exótica Lodge ..... 2750-0542 • Guaraná .............. 2750-0244 • Jacaranda ............ 2750-0069 • Kaya´s Place ....... 2750-0690 • Lizard King .......... 2750-0614 • Los Almendros .... 2750-0235 • Lotus Garden ...... 2750-0232 • Maritza ................ 2750-0003 • Perla Negra ........ 2750-0111 • Pagalú ................. 2750-1930 • Pura Vida ............ 2750-0002 • Rocking J’s .......... 2750-0665 • Samasati ............. 2756-8015 • Veronica´s Place . 2750-0263 • Villa´s Allen .......... 2756-8327 • Vip Hotel Pl. Negra 2750-0268

PLAYA COCLES

• Azania ................. 2750-0540 • Bugabutik ............ 2750-2012 • Cariblue ............... 2750-0035 • Caribe Town ........ 2750-2034

• Camarona ........... 2750-0151 • El Tucán ............... 2750-0026 • La Costa de Papito 2750-0704 • La Finca Chica .... 2750-1919 • La isla Inn ........... 2750-0109 • Le Caméléon ....... 2750-0501 • Los Continentes . 2759-9263 • Seahorse Stables ... 8859-6435

PLAYA CHIQUITA

PLAYA COCLES

• Aguas Claras ....... 2750-0131 • Casa Moabi ......... 8539-7578 • El Nido ................. 2756-8274 • La Kukula ........... 2750-0653 • Luna Caribeña .... 2750-0889 • Miraflores Lodge . 2750-0038 • Namuwoki ........... 2750-0278 • Playa Chiquita Lodge 2750-0062 • Sibú ..................... 2750-0555 • Shawandha ......... 2750-0018 • Villas del Caribe . 2750-0202

• Azania ................. 2750-0540 • Café Río Negro .. 2750-0801 • Johanna .............. 8876-4048 • La Casa del Pan .. 8879-1548 • La Casita Azul ..... 8560-8186 • La Isla Inn ........... 2750-0109 • La Sula ............... 2750-0501 • La Costa de Papito 2750-0704 • Le Numu .............. 2750-0501 • Soleluna .............. 2750-0518

PUNTA UVA

• Alice .................... 8538-6167 • Pura Gula ............ 8634-6404 • Chocolatería ........ 2750-0075 • Jungle Love ......... 2750-0162 • Seaside ............... 2750-0202 • Shawandha ......... 2750-0018

• Cabinas Punta Uva 2759-9180 • Casitas de Punta Uva 2750-0219 • Casa Viva ............ 2750-0089 • Korrigan .............. 2759-9103 • Pachamama ........ 2759-9196 • Selvin .................. 2750-0664 • Tree House Lodge 2750-0706

MANZANILLO

• El Arbol ............... 8721-3949 • Congo Bongo ...... 2759-9016 • Something Diferent 2759-9127

PLAYA CHIQUITA

PUNTA UVA

• Arrecife ................ 2759-9200 • El Refugio ........... 2759-9007 • Selvin ................. 2750-0664

MANZANILLO

• Maxi .................... 2759-9073

RESTAURANTES - BARES

TOURS - EXCURSIONES

CAHUITA

• Caribbean Coconut . 2755-0483 • Chao´s Paradise . 8828-6814 • El Girasol ............. 2755-1164 • Miss Edith ........... 2755-0248 • Reggae Bar ......... 2755-0269 • Roberto ................ 2755-0117 • Ricky´s ................. 2755-0305 • Sobre las Olas .... 2755-0109 • Splash ................. 8922-2439

PUERTO VIEJO

• Bread and Chocolate 2750-0723 • Café Mariposa .... 8519-5380 • Chile Rojo ........... 2750-0025 • Henry´s Place ..... 2750-0608 • Il Pecati di Cosima . 8830-0678 • Flip Flop ............. 2750-2031 • La Esquina ......... 2750-0876 • Lazy Mon ............ 2750-2116 • Lidia´s Place ....... 2750-0598 • Lizard King .......... 2750-0614 • Marisquería Mopri . 2756-8411 • Stashu´s con Fusion 2750-0530 • Johnny´s Place ... 2750-2000 • Lotus Garden ...... 2750-0232 • Ocean Cafe ........ 2750-0085 • Outback Jack ...... 8471-2622 • Pan Pay .............. 2750-0081 • Puerto Pirata Deli . 2750-0459 • Salsa Brava ......... 2750-0241 • Sel & Sucre ......... 2750-0636 • Shekiná ............... 2750-0549 • Tamara ................ 2750-0148 • The Point ............ 2756-8491

CAHUITA

• Brigitte ................. 2755-0053 • Cacao Trail .......... 2756-8186 • Roberto Tours ...... 2755-0117 • Tree of Life ........... 2755-0427

PUERTO VIEJO

• Adobe Rent a Car . 2750-0290 • Alamo Rent a Car . 2750-0579 • Caribbean Way .... 2750-3031 • Costa Rica Way Travel . 2750-3031 • Exploradores Outdoors 2750-2020 • Gandoca Tours ..... 8762-8848 • Reef Runner Divers 2750-0480 • Terraventuras ...... 2750-0750

PLAYA COCLES

• Finca Tierra ....... 8390-8348 • Seahorse Stables . 8859-6435

PLAYA CHIQUITA

• Chocorart ............ 2750-0075

PUNTA UVA

• Caribe Horse ......... 8705-4250 • PuntaUvaDiveCenter.2759-9191 • Refugio Punta Uva . 8345-6633

LIMON

• Adobe Rent a Car . 2758-4042

SAN JOSE

• Alamo Rent a Car . 2242-7733 • Rain Forest Adv. .. 2257-5961 • Ríos Tropicales ... 2233-6455 64

TIENDAS -SERVICIOS CAHUITA

• Eva luna .............. 2755-1176 • Veterinaria Cahuita . 2755-1191

PUERTO VIEJO

• A.T.E.C. ............... 2750-0191 • Cantik at home .... 2750-2156 • Cava Mundial ...... 8861-7663 • Caribe Dental ...... 2750-0820 • Clínica San Gabriel . 2750-0848 • Coco´s Tienda .... 2756-8436 • Colectivo Tienda Artesanos y Tradición Indígena 8841-3408 • Electro Office ......... 2750-0330 • Escuela de Español . 2750-0029 • Eugenia Barrionuevo . 2759-9006 •León&Asoc.Abogados2750-0930 • Librería Caribe .... 2750-0497 • Luluberlu ............. 2750-0394 • Luna De Febrero . 2750-0590 • Luna May ............ 2756-8444 • Miau .................... 2756-8451 • Ñ Spanish Teachers . 8650-8415 • Puerto Viejo Salud . 2750-0269 • Pure Jungle SPA.. 2756-8413 • Reggaeland ......... 2750-2096 • Shipbox ............... 8984-6727 • Tienda del Mar ..... 2750-0762 • Vegas Technical Center . 2750-0675 • Veterinaria A. y S. . 2756-8306 • Veterinaria Cahuita . 2750-0673

PLAYA COCLES

• Global Legal Services 2223-8463 • Indulgence Spa .... 2750-0536

• Manu Yoga Retreat . 8326-7048

REAL ESTATES CAHUITA

• Topo´s Real Estate 2755-0035

PUERTO VIEJO

• Finca Mono for sale 2750-0556

PLAYA COCLES

• Casa Tarzan for sale 2750-3031

PLAYA CHIQUITA

• Caribe Sur ........... 2750-0308 • Cr-Eco ................. 8346-7075 • Green Mnagement... 2750-0308

OTROS • POLICIA. Cahuita 2755-0217 Puerto Viejo 2750-0230 / Limón 2758-0365 • Oficinas del MINAET. Cahuita 2755-0302 / Manzanillo 2759-9001 Limón 2795-3996 / Tortuguero 2710-2929 • CORREOS. Cahuita 2755-0096 Puerto Viejo 2750-0404 / Limón 2758-3471 • HOSPITAL - CLINICA. Limón 2758-222 / Hone Creek 2756-8022


Live the Experience BOCAS DEL TORO Panama INCLUDE: Round trip Shuttle by land and sea from your hotel to Colon Island

Offer

3 days / 2 nigths $

199 p.p.

2 nights at Gran Hotel Bahía 2 Breakfasts One day tour by boat to Dolphin Bay, Snorkelling in Coral Cay and visit to Zapatilla Cay National Park

TORTUGUERO National Park INCLUDE: Boat transportation from Moín through Tortuguero´s main Canals, round trip 1 night at Miss Junnie Hotel 1 Breakfast Boat tour through the secundary canals of the National Park

Economic

2 days / 1 nigth $

135 p.p.

ARENAL VOLCANO

Rafting Pacuare + Hot Springs INCLUDE: Transport from your hotel to La Fortuna

Special

3 days / 2 nigths $

220 p.p.

4 hours Rafting at the Pacuare River Class III-IV 2 nights at San Bosco Hotel 3 Breakfasts and 1 Lunch Baldi Hot Springs entrance

Puerto Viejo, South Caribbean • Tels: (506) 2750-3031 / 2750-0694 info@costaricaway.net7• www.costaricaway.net


Caribbean Way 45  

Edición 45, Enero 2015. Revista de información turística del Caribe de Costa Rica

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you