Page 1

NUMBER I NÚMERO 65 ■ FREE COPY I EJEMPLAR GRATUITO


2

WELCOME I BIENVENIDOS

Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

WELCOME TO

GRAN CANARIA BY I POR MICHEL JORGE MILLARES

NOVEMBER AND ITS LOVE - INDUCING LIGHT

NOVIEMBRE Y SU LUZ QUE ENAMORA

■ For the islanders, Autumn in Gran Canaria offers up a different time, while for visitors it is a real discovery. Nature doesn’t switch off, as falling leaves invade footpaths and flutter about in the wind, and far from closing down, the countryside blooms into colourful new scenery to cover up the summer ochre tones from previous drier months. New fruits from walnut, chestnut and fig trees, and grapes and oranges take over from plums, pears and apples that have by now been made into marmelades. While this is going on on one side of the island, favoured by humid tradewinds, the other side of Gran Canaria experiences a completely opposite situation, under an ever-present warming sun, where juicy mangos, avocados and papayas are fast ripening. The contrasting damp and dry climates up at the summit push against eachother, jostling for space. For this reason, the entire island becomes a stunning and varied 'garden surrounded by the horizon', as described by Selena Millares in her novel entitled 'The Lighthouse and the Night' (2014). In this garden, every single corner provides a viewpoint over the Atlantic that laps up to the island from the North Pole, across the ocean from far off American coasts, and from the nearby Sahara, where dawn and dusk cross in a circular line over the island’s horizon.

■ El otoño de Gran Canaria es para el isleño un tiempo diferente pero para el visitante es todo un descubrimiento. La naturaleza no se apaga, las hojas caducas invaden los senderos y corretean con el viento, pero lejos de apagarse el paisaje éste multiplica su colorido y cubre el ocre estival de los meses secos. Los nogales, castaños, higueras, uvas y naranjos ofrecen sus frutos para sustituir las ciruelas, peras y manzanas ya convertidas en mermeladas. Mientras eso sucede en una parte de la Isla, favorecida por la humedad de los alisios, la otra mitad de Gran Canaria vive una realidad antagónica, siempre acariciada por el sol, donde sabrosos mangos, aguacates y papayas se consiguen con facilidad. El clima húmedo y el seco se acarician en las cumbres, o chocan en su eterna lucha por no perder su espacio. Por ello, la Isla entera se convierte en un sorprendente y variado 'jardín rodeado de horizonte' como lo describe Selena Millares en su novela 'El faro y la noche' (2014). Un jardín en el que cualquier rincón es un mirador hacia ese Atlántico que llega desde el norte polar, desde las costas americanas en la lejanía o desde la proximidad del Sahara africano, donde el amanecer y el anochecer se cruzan en la línea circular del horizonte insular.

Unlike other places almost everywhere around Europe, Autumn in Gran Canaria is more like an original Spring, as it decks itself out in wild madonna lilies and the intense yellow tones of trebolinas flowers. It doesnt’ upset the blood, but it does invite shared sentiments and the desire to get close to loved ones. It is to live an intense experience of these little secluded spots here at the garden of delights.

A diferencia de otros lugares, de casi toda Europa, el otoño canarión es una original primavera que se viste de azucenas salvajes y del intenso amarillo de las trebolinas. No altera la sangre pero invita a compartir sentimientos y desear encuentros con los seres queridos. A vivir con intensidad los pequeños rincones y acontecimientos de este jardín de las delicias.

We just need to be up for getting out and enjoying the wide range of activities that are detailed on the Agenda pages in this publication. The month of November kicks off with the fiesta of “los finados”, with its rich tradition of chestnuts, aniseed and wine as we remember our departed loved ones, with get togethers and folkloric music encouraging us all to join in the fun. We then get a second chance in Tejeda with celebrations of the Regional Wine, Cheese and Honey Fair over the first weekend of the month, and then the Wine Evening Event in La Aldea. If that is not enough, at Santa Brígida the whole month of November is taken up the celebration of wine, with sampling sessions, music and wine evenings, plus many more fun activities.

Basta la predisposición para disfrutar de un amplísimo programa de actividades de todo tipo que detallamos en nuestras páginas de Agenda. El mes de noviembre comienza con la fiesta de los finados, la tradición de castañas, anís y vinos para recordar a los ausentes con encuentros en los que la música folclórica invita a participar, una oportunidad que se repetirá en Tejeda con la celebración de la Feria regional de vino, queso y miel el primer fin de semana, o en la Noche de vinos en La Aldea. Si no es suficiente, en Santa Brígida celebran el mes del vino durante todo noviembre, con catas, noches de música y vino, junto a otras actividades.

Also on this month is the Winter Pride Maspalomas, an festive event that grows in stature every year, and which runs until the 11th, following the beach carnival, which without being announced, starts on 11th day of the 11th month at 11 o’clock in the morning, at the usual venue with its beach kiosk featuring the rainbow flag waving in the wind.

También este mes es el del encuentro cada vez más atrayente y festivo del Winter Pride Maspalomas que tiene su punto final el día once, tras el carnaval playero que, sin anunciarse, dará comienzo el once, del once, a las once de la mañana donde siempre, en el kiosko playero que siempre tiene ondeando la bandera del arcoiris.

The grand Southeast Business Fair is also held at this time, while boats will be soon arriving at the island to take part in the 33rd annual Atlantic Rally for Cruisers (ARC) regatta, not forgetting the staging of the veteran Gran Canaria Blume Festival gymnastics event, in honour of the athlete who became famous for her stretched out arms on rings in the shape of a cross.

Estos días coinciden con la gran Feria comercial del Sureste, o con la llegada de las embarcaciones que participarán en la 33ª edición de la regata Atlantic Rally for Cruisers (ARC), y la celebración del ya veterano Festival Blume Gran Canaria de gimnasia, en honor a aquel atleta que se hizo famoso por su figura de los brazos en cruz apoyados en las anillas.

As for live shows, there is room for Canarian humour with comedian Manolo Vieira, while music also features heavily with leading artists from different genres, including Antonio Orozco, Ana María Jopeck Quartet, Pedro Guerra, Mariano Barroso and Alejandro Hernández; musical combo La Trova are celebrating their tenth anniversary, there is a tribute to Lino by Los Gofiones, coinciding with the group’s 50th anniversary, and the multicultural Womad event; there are also concerts and dancing with the Rocking Doo Wop Winter Edition, singer Sixto Armas, and this year’s programme at the Autumn Music Festival.

En cuanto a espectáculos, no puede faltar el humor canario de Manolo Vieira, aunque la música viene cargada de grandes figuras de distintos géneros como Antonio Orozco, Ana María Jopeck Quartet, Pedro Guerra, Mariano Barroso y Alejandro Hernández; el grupo La Trova que celebra su décimo aniversario, el homenaje a Lino por Los Gofiones coincidiendo con el 50º aniversario del grupo, o el encuentro multicultural del Womad; los conciertos y bailes del Rocking Doo Wop Winter Edition, el cantante Sixto Armas o la programación del Festival de Música de Otoño.

Parque Rural del Nublo.


4

Welcome to GRAN CANARIA

SUMMARY I SUMARIO

SUMMARY I SUMARIO

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

Nº 65

Pág. 6 - 8 DISCOVER I DESCUBRIR

Pág. 10 - 11 DISCOVER I DESCUBRIR

THE ARCHITECTURE ON OUR CAPITAL LA ARQUITECTURA EN NUESTRA CAPITAL

ARC: THE GREAT TRANSATLANTIC ADVENTURE ARC: LA GRAN AVENTURA TRANSOCEÁNICA

Pág. 12 - 13 DISCOVER I DESCUBRIR

Pág. 16 EVENTS I EVENTOS

CURIOUS FACTS ABOUT HUERTO DE LAS FLORES CURIOSIDADES DEL HUERTO DE LAS FLORES

GÁLDAR: CONGRESS OF ECOLOGICAL BANANA PRODUCERS GÁLDAR: PRODUCTORES DE PLÁTANO ECOLÓGICO

Pág. 61 - 75 ROUTES I RUTAS

Pág. 92 - 93 GOURMET

DISCOVERING GRAN CANARIA DESCUBRIENDO GRAN CANARIA

A LIQUID GOLD IN THE CANARIES ORO LÍQUIDO DE CANARIAS

ARC (MUELLE DEPORTIVO DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA)

Director Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com

English Translator I Textos en inglés Richard Parker

Redacción Míchel Jorge Millares Sergio Arán Cabrera Paula Socorro de la Guardia

Impresión Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA)

Fotografía y Vídeo Alejandro García Iván Arocha

Edita SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1ºA 35003. Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 I 638 343 179 info@scriptmk.com

Departamento Comercial Teresa Espino Otilia del Castillo-Olivares

Maquetación y Distribución SCRIPT MK, S.L.

Welcome to Gran Canaria Magazine no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L.

© SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS Depósito legal: GC 491-2013


6

Welcome to GRAN CANARIA

DISCOVER I DESCUBRIR

The Castle of La Luz, Santa Ana Cathedral, the Gabinete Literario, the Alfredo Kraus Auditorium and the Woermann Tower together make up an integral part of the city’s fine heritage, providing a highly attractive urban destination for architecture enthusiasts.

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

El Castillo de la Luz, la Catedral de Santa Ana, el Gabinete Literario, el Auditorio Alfredo Kraus y la Torre Woermann componen parte del patrimonio de la ciudad, alzándola como un atractivo destino urbano para los amantes de la arquitectura.

THE ARCHITECTURE THAT SETS THE DESIGNER SEAL ON OUR CAPITAL

La arquitectura que diseña la estampa de nuestra capital BY I POR PAULA SOCORRO PHOTO I FOTO MA GARCÍA

■ Las Palmas de Gran Canaria offers a huge array of activities and leisure pursuits, thanks to its undisputed charms to be found around its different neighbourhoods and streets. These constitute historical and secret places in which we can fi nd some of the most amazing buildings in the Canaries, with their precision silhouettes that mark out the skyline here at the most touristic city in the Archipelago. Las Palmas de Gran Canaria is also a top destination for architecture enthusiasts. In fact, anyone into construction and design can embark on a tour dedicated to rationalist architecture, with architect Miguel Martín Fernández de la Torre as its leading exponent. Th is tour takes you around 50 or so buidlings and urban structures, while another tour taking in 30 further buildings focuses on modernism and a neo-Canarian style, in which painter Néstor Martín-Fernández de la Torre is the main figure. We know that the history of the capital’s architecture has developed through a fusion of many different cultural trends that have been prevalent in society over the

years, with fashions of the period dictating the different materials, elements and styles that went into it. Thus, our architectural heritage began with Castilian and Mediterranean traditions, which later took on board a whole array of metropolitan methods in accordance with European modernity. Indeed, the founder site for the city, the district of Vegueta, picked up the urbanistic format which would later extend to the New World, as it represented the fi rst Spanish colonial settlement outside the immediate continent, where early religious, political and judicial powers were set up.

■ Las Palmas de Gran Canaria oferta una gran cantidad y variedad de actividades y planes gracias a los indudables encantos que presentan sus barrios y calles, lugares con historia y secretos en los que encontramos algunas de las edificaciones más impresionantes de Canarias, cuyas figuras delinean con precisión el skyline de la más turística urbe del Archipiélago.

Th rough to today, there are a whole host of highly valuable creations, from the oldest structures, such as Santa Ana Cathedral and the Castle of La Luz, to the most cutting edge examples such as the Alfredo Kraus Auditorium and the Cabildo de Gran Canaria government building.

Las Palmas de Gran Canaria también es destino para amantes de la arquitectura. De hecho, todo apasionado de la construcción y el diseño puede realizar una ruta dedicada a la arquitectura racionalista, con el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre como máximo exponente, que recorre medio centenar de edificios y otras actuaciones urbanísticas, y otra centrada al modernismo y al estilo neocanario, donde el pintor Néstor Martín-Fernández de la Torre es el representante, que propone 30 edificios.

Below is a tour around five emblematic architectural monuments in the capital, focusing mainly on the districts of Vegueta and the Port, which are a must for architecture lovers.

De la historia de la arquitectura capitalina conocemos que se ha consolidado mediante la fusión de las distintas corrientes culturales que se integraron en la sociedad a lo largo del tiempo, creando

CASTLE OF LA LUZ ■ Castle of La Luz, the oldest defensive fortress in the Canaries, was erected at the end of the 15th century, and was the main witness to one of the most curious milestones in our history: the conquest by Dutch Admiral Pieter van der Does, who declared the city a Dutch and Protestant territory for ten years, forcing the Castle to abandon its original function. Th is incredible fortification in La Isleta was built under the command of Governor Alonso de Fajardo, and was raised over a reef. Th roughout its history, its walls have repelled attacks by famous foe including Drake, Hawkins and Van der Does himself, and in 1941 was declared a Historic and Artistic Monument.

The Castle today stands on fi rm ground due to the constant expansion of the port of La Luz. The fortification has been completely refurbished on the inside and is accompanied by an annex built by Fuensanta Nieto and Enrique Sobejano. It is now the headquarters for the Martín Chirino Art and Thought Foundation, a site given over to art and culture that every islander and visitor should make a beeline for.

CASTILLO DE LA LUZ ■ El Castillo de la Luz, la fortaleza defensiva más antigua de Canarias, fue erigido a fi nales del siglo XV y, ahora, es el principal testigo de uno de los hitos más curiosos de nuestra historia: la conquista del Almirante holandés Pieter van der Does, que declaró holandesa y protestante

cierto modo de edificar en el que confluyen diversos materiales, elementos y estilos. De esta manera, nuestro patrimonio arquitectónico comenzó con la tradición castellana y mediterránea, que más tarde asimiló todo tipo de formas metropolitanas de acuerdo con la modernidad europea. De hecho, la ciudad fundacional en el barrio de Vegueta recoge el formato urbanístico que se extendería por el Nuevo Mundo, al ser la primera plaza colonial española más allá del continente, en la que se organizaba el poder religioso, militar, político y judicial. Todo ello, hasta nuestros días, conforma una serie de creaciones de gran valor que van desde las vertientes más antiguas, como la Catedral de Santa Ana o el Castillo de La Luz, hasta las más vanguardistas, como el Auditorio Alfredo Kraus o el edificio del Cabildo de Gran Canaria. De esta forma, hacemos un recorrido por cinco emblemáticos monumentos arquitectónicos de la capital, dispuestos especialmente en las zonas de Vegueta y el Puerto, que los amantes de la arquitectura no pueden perderse.

la ciudad durante diez días, obligando al Castillo a abandonar su función inicial. Esta increíble fortificación de La Isleta fue construida por orden del Gobernador Alonso de Fajardo, levantándose sobre un arrecife. A lo largo de la historia, sus paredes han resistido el asedio de piratas tan famosos como Drake, Hawkins y el propio Van der Does, y, ya en el año 1941, fue declarado Monumento Histórico Artístico. El Castillo está hoy en tierra fi rme debido al constante crecimiento del puerto de La Luz. Esta fortificación se presenta completamente rehabilitada en su interior y acompañado de un anexo de Fuensanta Nieto y Enrique Sobejano. Además, es la sede de la Fundación de Arte y Pensamiento Martín Chirino, un espacio para el arte y la cultura que todo isleño y visitante debe conocer.


NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

DISCOVER I DESCUBRIR

7

SANTA ANA CATHEDRAL ■ At Plaza de Santa Ana, in the old part of the district of Vegueta, we come to one of the authentic emblems of the most ancient architecture on the island, Santa Ana Cathedral. This building fuses several different styles -Gothic, Rennaissance and Neoclassical- as various different architects and artists contributed to its creation. It is also known as the Cathedral of the Canaries, its construction dating back five centuries under the orders of the Catholic Kings. One of its signs of identity is the tower on the south side, from where we can contemplate stunning views over the capital. A curious fact we should point out is that the sun projects the shadow of the cupola of its façade over the Council Office Building, drawing an immortal picture which occurs at daybreak every 24th June, right on summer solstice. It also houses the Diocesan Sacred Art Museum, which exhibits valuable sacred art objects, paintings and an important collection of Spanish sculptures.

CATEDRAL DE SANTA ANA ■ En la plaza de Santa Ana, en el casco histórico de Vegueta, localizamos uno de los auténticos emblemas de la arquitectura más antigua de la Isla, la Catedral de Santa Ana, en la que confluyen diversos estilos -gótico, renacentista y neoclásico- ya que varios arquitectos y artistas diferentes contribuyeron en su creación. También conocida como la Catedral de Canarias, cuya edificación data de hace cinco siglos bajo la orden de los Reyes Católicos. Una de sus señas es la torre del lado sur, desde la que podemos contemplar una espectacular panorámica de la capital. Como curiosidad, debemos destacar que el Sol proyecta la sombra del templete de su fachada sobre las Casas Consistoriales, dibujando una imagen inmortal que tiene lugar durante el amanecer de cada 24 de junio, es decir, en el solsticio de verano. Además, alberga el Museo Diocesano de Arte Sacro, que exhibe valiosos objetos de arte sacro, pinturas y una importante colección de esculturas españolas.

GABINETE LITERARIO ■ Within the municipality’s architectural iconography, the Gabinete Literario stands out as a key monument, with its extensive and artistic windows being the true protagonists, together with its twin towers, topped by oriental-style domes, and the decorative pieces down below that hold them up. Its wholly unique architectural style makes it one of the most important and beautiful buildings in the city. Its origins are traced to plans by architect López Echegarreta in 1883. However, its presentday façade came with the final transformation the building underwent after it had previously been the headquarters of the Cairasco Theatre, in which Fernando Navarro and Rafael Massanet combined eclectic and modernist elements. Besides its impressive exterior, the building houses an interior packed with surprises: the curvylined doors to its lateral rooms, the main staircase that provides access to the Salón Dorado –with a collection of portraits of leading figures from local society-, and a ceiling decorated with three large canvass pictures by artist Manuel González featuring mythological themes painted in the 20th century.

GABINETE LITERARIO ■ Dentro de la iconografía arquitectónica del municipio, el Gabinete Literario se consolida como referente, donde los extensos y artísticos ventanales son los verdaderos protagonistas, además de sus dos torres, rematadas por cúpulas de aire oriental, y las piezas decorativas de superficie en las que se sustenta. De esta manera, su singular arquitectura le posiciona como una de las edificaciones más importantes y hermosas de la urbe, cuyo origen se recoge en el plan del arquitecto López Echegarreta en 1883. Sin embargo, su actual fachada llegará con la transformación final del edificio que fue anteriormente sede del Teatro Cairasco, en la que Fernando Navarro y Rafael Massanet combinaron elementos eclécticos y modernistas. Además de su imponente exterior, el edificio alberga un interior cargado de elementos sorprendentes: las curvilíneas puertas de sus dependencias laterales, la escalera principal que da acceso al Salón Dorado -con una colección de retratos de personalidades importantes de la sociedad local-, y un techo decorado por tres grandes lienzos del artista Manuel González con temas mitológicos pintados en el siglo XX.


8

Welcome to GRAN CANARIA

DISCOVER I DESCUBRIR

ALFREDO KRAUS AUDITORIUM ■ The Alfredo Kraus Auditorium, a tribute to the most internationally acclaimed tenor from the island, is the work of architect Óscar Tusquets. The building presides the northwestern end of the emblematic Las Canteras beach, and looks out over the ocean from each of its corners, especially from the large window at the main stage. This structure was created in the guise of a lighthouse to signal and protect the city, and its highlights include the grand trellis at its entrance and on the inside, where figures of marine creatures by sculptor Juan Bordes envelop the place in a mystical atmosphere, while Plaza de los Jardines del Atlántico, designed by architects Tusquets and Bet Figueras, symbolizes the transition between the natural surroundings and the construction itself.

This amazing "symbolic sea theatre" was built in 1993 over a volcanic rock plinth and was inaugurated in 1997, reactivating culture in the city and becoming one of the epicentres of top music. The image of the Auditorium as a guardian angel of Las Canteras is one of the most famous postcard scenes of the capital.

AUDITORIO ALFREDO KRAUS ■ El Auditorio Alfredo Kraus, cuyo nombre hace honor al tenor más internacional de nuestra tierra, es obra del arquitecto Óscar Tusquets y preside el extremo noroeste de la emblemática playa de Las Canteras con la vista puesta hacia el océano desde cada uno de sus rincones, en

WOERMANN TOWER ■ As we move around the most cutting edge architecture in the capital, we cannot fail to remember the highly original 76-metre high creation designed by Ábalos & Herreros in collaboration with Joaquín Casariego and Elsa Guerra, the most wonderful Woermann Tower. It is a spectacular building with a unique design which has received recognition by the Museum of Modern Art in Nueva York, who included it among the most relevant buildings in Spanish architecture. The tower rises up over the area of Santa Catalina, one of the most sensitive points on the isthmus between the port and Las Canteras beach, surrounded by a public square made with Portuguese stone by artist Albert Oehlen. The monument features a glass façade with a colour pattern, where the horizontal brise soleil and motifs of algae simulate an ascent out of the vast sea. However, its most representative feature is its top section, that leans over in a knowing salute towards the AC Gran Canaria Hotel. The Woermann Tower was finished in 2005, and is one of the city’s most recent architectural flagships, offering a pretty sight from Las Canteras with its peculiar leaning beak at the top, and thus occupies pride of place on the capital’s skyline.

TORRE WOERMANN ■ Repasando la arquitectura más vanguardista de la capital, es imposible olvidar la original creación de 76 metros de altura esbozada por Ábalos & Herreros en colaboración con Joaquín Casariego y Elsa Guerra, la fantástica Torre Woermann. Un espectacular edificio con un singular diseño que le ha valido el reconocimiento del Museo de Arte Moderno (MoMA) de Nueva York, que lo incluyó entre las construcciones más relevantes de la arquitectura española. La Torre se levanta en la zona de Santa Catalina, uno de los puntos más sensibles del istmo entre el puerto y la playa de Las Canteras, soportada por una plaza pública construida con piedra portuguesa por el artista Albert Oehlen. El monumento viste una fachada acristalada con colores organizados, donde los brise soleil horizontales y los motivos de algas simulan su ascensión desde el vasto mar, sin embargo, lo más representativo es su extremo más alto, inclinado a modo de saludo al Hotel AC Gran Canaria. Terminada en 2005, la Torre Woermann es una de las insignias más recientes de la arquitectura urbana y ofrece un bonito cuadro desde Las Canteras en el que destaca su peculiar pico, que ocupa un lugar especial en el cielo capitalino.

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018 especial, desde el gran ventanal del escenario principal. En esta creación, ideada como un faro para señalar y proteger a la ciudad, destacan la gran celosía de la entrada y su interior, donde las figuras de criaturas marinas del escultor Juan Bordes la envuelven en un ambiente místico, mientras que la Plaza de los Jardines del Atlántico, de los arquitectos Tusquets y Bet Figueras, simboliza el tránsito entre lo natural y lo construido. Este impresionante "teatro simbólico del mar" fue construido en 1993 sobre un zócalo de roca volcánica e inaugurado en 1997, reactivando así la cultura en la urbe y convirtiéndose en uno de los epicentros de la mejor música. La imagen del Auditorio como ángel de la guarda de Las Canteras es una de las estampas más famosas de la capital.


DISCOVER I DESCUBRIR

ARC

THE GREAT TRANSATLANTIC ADVENTURE The Atlantic Rally for Cruisers (ARC) is into its 33rd year this year. It is one of the most famous and spectacular leisure regattas in the world, and will bring in around 1,600 sailors to Gran Canaria, with the purpose of covering the 2,700 nautical miles that separate Gran Canaria from the Caribbean island of Santa Lucía.

Welcome to GRAN CANARIA

■ This November, the 33rd annual Atlantic Rally for Cruisers Race (ARC), one of the longest and most important nautical transoceanic events in the world, will once again be attracting a huge fleet of boats and their crews to the Sports Marina in Las Palmas de Gran Canaria. They are coming to tackle this historic ocean rally, and by doing so they raise awareness of the island and its capital as one of the world’s top nautical locations. There are three different races programmed, with sailors from all over the world, of all ages and physical condition, joining together to cross the Atlantic, buoyed with the strength of the tradewinds that for centuries have been helping to blow vessels of all kinds across the Atlantic. The ARC has become one of the most popular sailing events for crossing the Atlantic from Europe all the way to the Caribbean, alongside the ARC+ race, which also goes to Santa Lucía, but passes through Cape Verde on the way. The latter has grown considerably since it was first held in 2013. Over 70 boats will set off on 11th November in the ARC+ race bound for Cape Verde before resetting their course for Santa Lucía on 21st November. New this year is a new route and destination, the ARC+ San Vicente, which will follow in the trail of the other races. Boats will leave Las Palmas de Gran Canaria on 15th November on course for Mindelo, in Cape Verde, to then set off once again on 25th November towards Blue Lagoon Marina, in San Vicente, and the Grenadine Islands. The largest float of boats, numbering nearly 200, will sail the traditional route direct from Las Palmas de Gran Canaria to Rodney Bay, on the island of Santa Lucía, covering some 2,700 nautical miles along the way. For this year’s event, the grand spectacle of

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

the regatta’s departure is set to take place on 25th November, with the usual picturesque setting of thousands of spectaculars grouped together along the Avenida Marítima promenade in the capital to see off the intrepid sailors. The result is three departures with two different destinations and the largest number of boats ever to sail under the flag of the ARC. Crews will be treated to the usual activities programme prior to their departure, as well as the regulatory safety checks, briefing on the weather forecast on the high seas, satellite tracking of each vessel during the crossing, radio links and communication with the ARC Rally Control for their security, and support for the fleet through a messaging system. AN END OF SEASON ALTERNATIVE With the sailing season drawing to a close in Europe, hundreds of boats are making last minute preparations for their transoceanic voyage to the Caribbean. The Canary Islands have been the traditional starting point ever since Christopher Columbus went on his maiden voyage over 500 years ago. Columbus didn’t know what awaited him on the other side of the ocean, however, modern-day sailors are only too aware that winter in the Caribbean is the perfect environment for sailing in, with constant tradewinds and a mild, pleasant climate. It has been over 30 years now since nautical journalist Jimmy Cornell came to the Canary Islands to interview yacht owners about their transoceanic journeys for Yachting World magazine. The sailors were all as odd as their boats. The atmosphere, excitement and camaraderie spurred Jimmy on to organize a race across the Atlantic. The event had a completely different approach to ocean regattas. It was a regatta that focused on fun, safety and trust, especially for those who were embarking on their first trip. The response of the sailors and the media was so widespread and positive that the ARC 86 race came into being, the Atlantic Rally for Cruisers. On 25th November 1986, the cannon shot resounded from the Spanish Armada frigate, and 204 yachts from 24 different nations set off in the ARC race from Las Palmas de Gran Canaria in what was to be the longest ever transoceanic race to be orchestrated, while gaining entry into the Guinness Book of Records. Even though it was originally devised as a leisure event, many teams wanted to compete. In 1989, the Racing division was introduced, to allow anyone who wished to compete using their sea-faring skills could do so. Inscriptions for this division, using the IRC grade, make up around 15% of the total fleet, while the majority of crews have remained in the cruisers category, which allows sailing with engines. The organizers of the ARC, the World Cruising Club (WCC), constantly look to improve their Rally. This was the reason for changing the destination from Barbados to Rodney Bay, in Santa Lucía, back in 1990, at the request of the sailors. Facilities there are superior to those in Barbados and allow the whole fleet to converge at the end of the Rally, providing a wonderful atmosphere for all the crews.

© World Cruising Club. Photo by James Mitchell

10


Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

DISCOVER I DESCUBRIR

11

LA GRAN AVENTURA TRANSOCEÁNICA ■ La 33ª edición del Atlantic Rally for Cruisers (ARC), uno de los eventos transoceánicos de ocio náutico más largo e importante del mundo, reunirá, un año más, este mes de noviembre, en el Muelle Deportivo de Las Palmas de Gran Canaria, una gran flota de barcos y tripulaciones para realizar el histórico rally del océano, consolidando a la Isla y su capital como un referente náutico mundial. Con 3 salidas programadas, marineros de todas partes del mundo, de toda edad y condición, se unen para cruzar el Atlántico con la fuerza de los vientos alisios que durante siglos ha dirigido a todo tipo de embarcaciones en su travesía atlántica. El ARC se consolida como uno de los eventos más populares para cruzar el Atlántico desde Europa hasta el Caribe, junto al ARC+ (a Santa Lucía, a través de Cabo Verde), un evento que crece desde su inauguración en 2013. Más de 70 barcos partirán el 11 de noviembre, en la ARC+, hacia Cabo Verde para poner rumbo a Santa Lucía el 21 de noviembre. Este año se incluye una nueva ruta y destino, ARC+ San Vicente, la cual seguirá la estela de los anteriores, partiendo de Las Palmas de Gran Canaria el 15 de noviembre con rumbo a Mindelo, en Cabo Verde, para zarpar el 25 de noviembre con destino a Blue Lagoon Marina, en San Vicente y las Granadinas.

© World Cruising Club. Photo by James Mitchell

El Atlantic Rally for Cruisers (ARC) cumple este año su 33ª edición. Una de las más espectaculares y famosas regatas que se celebran en el mundo, y que reunirá en Gran Canaria a unos 1600 navegantes cuyo reto es recorrer las 2700 millas náuticas que separan Gran Canaria de la isla caribeña de Santa Lucía.

La flota más grande de barcos, cerca de los 200, navegará en la ruta tradicional, directamente desde Las Palmas de Gran Canaria a Rodney Bay, en la isla de Santa Lucía, con 2700 millas náuticas de travesía. En esta edición de 2018, el gran espectáculo de salida de la regata está planeado para el día 25 de noviembre, con la habitual estampa de miles de espectadores en la Avenida Marítima de la capital grancanaria para despedir a estos intrépidos navegantes.

© World Cruising Club. Photo by James Mitchell

Los navegantes se beneficiarán del habitual programa de actividades antes de partir, así como de los chequeos de seguridad, predicciones meteorológicas en alta mar, tracking satelital de cada barco durante la travesía, conexión por radio y comunicación con el ARC Rally Control para su seguridad y el apoyo a la flota mediante mensajes.

Photo by Kieran Higgs

El resultado son tres salidas con dos destinos diferentes y un mayor número de barcos navegando bajo la bandera del ARC.

© World Cruising Club. Photo by James Mitchell

ALTERNATIVA AL FIN DE TEMPORADA Con el cierre de temporada de navegación en Europa, cientos de barcos preparan su travesía transoceánica con destino al Caribe. Las Islas Canarias han sido el punto de partida tradicional desde que Cristóbal Colón hizo su avituallamiento hace más de 500 años. Colón desconocía lo que le esperaba al otro lado del océano; sin embargo, los navegantes modernos saben que el invierno en el Caribe es el entorno perfecto para navegar, con los vientos alisios constantes y un clima muy agradable.

© World Cruising Club. Photo by James Mitchell

Hace más de 30 años que el periodista náutico, Jimmy Cornell, vino a las Islas Canarias a entrevistar a patrones de yate sobre sus viajes transoceánicos para la revista Yachting World. Los navegantes eran tan diversos como sus barcos. El ambiente, de emoción y camaradería, animó a Jimmy a organizar una carrera a través del Atlántico. El evento tenía un planteamiento totalmente distinto de las regatas oceánicas. Era una regata que se preocupaba por la diversión, la seguridad y la confianza, especialmente para aquellos que hacían su primera gran travesía oceánica. La respuesta de los navegantes y los medios de comunicación fue tan amplia y positiva que nació ARC 86, Atlantic Rally for Cruisers. El 25 de noviembre de 1986, el cañón de salida se disparó desde la fragata de la armada española y 204 yates de 24 naciones salieron en la inauguración del ARC desde Las Palmas de Gran Canaria en lo que sería la carrera transoceánica más grande jamás orquestada, ganándose así un hueco en el libro Guinness de los Récords.

© World Cruising Club. Photo by James Mitchell

Aunque se planificó como un evento de ocio, muchos equipos querían competir. En 1989, se introdujo la división Racing para permitir que cualquiera que deseara competir con sus habilidades contra marineros afines pudiera hacerlo. Las inscripciones en esta división, utilizando la calificación IRC, forman aproximadamente el 15% de la flota, mientras que la mayoría ha permanecido en la división de cruceros, en la que se permite la navegación a motor.

© World Cruising Club. Photo by James Mitchell

Los organizadores del ARC, World Cruising Club (WCC), buscan continuamente la mejora del Rally. Esta fue la razón de cambiar el destino de Barbados a Rodney Bay, en Santa Lucía, en 1990, a propuesta de los navegantes. Las instalaciones son superiores a las de Barbados y permiten tener a toda la flota en una marina al final del Rally, lo que proporciona un ambiente excelente entre las tripulaciones.

www.worldcruising.com/arc


12

DISCOVER I DESCUBRIR

7

Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

CURIOUS FACTS ABOUT HUERTO DE LAS FLORES

BY I POR www.grancanaria.com/blog

■ Huerto de las Flores is a botanical garden in Agaete, in Gran Canaria, with over a hundred different plant species from around the world 1. Travelling plants that have spread their roots in Agaete. A passion for travelling and botany were the seeds that led to Huerto de las Flores coming into being, a most beautiful and delicate botanical garden in Agaete (Gran Canaria). Its roots date back to the end of the 19th century, when its creators, members of the De Armas family, would bring tree seeds and cuttings back with them from their trips abroad. Many of these species came from America, as well as many other latitudes. These plants came to the island and adapted well to it, although be it said it is not hard to settle in a place like Agaete. 2. The ‘International Plant Organisation’. Huerto de las Flores is the rather fluky result of a most welcome international plant organisation, where they speak a common language shared by petals, branches and leaves, wherever they may be from. It doesn`t matter a bit, they wake up and fall asleep in Agaete, happy in a garden they call home, here at this privileged spot in Gran Canaria. The garden is indeed home to over a hundred different plant species, the highlights being trees and plants from Central and South America, although all continents are represented, thanks for instance to the Australian macadamia nut, the aralia angelic tree from Oceanía, the giant bean plant from South Africa and coffee from Ethiopia. 3. Flowers packed with flavours and sound. The spectacle of the botanical universe is represented in all its intensity in Huerto de las Flores. Visitors will be able to get close up to curious species such as the pitanga, a little tree native to South America whose reddy fruit is used in the manufacture of jelly, juice and marmelade. Just as fascinating is the canistel tree, an evergreen which bears fruits whose pulp acquires a colour similar to that of an egg yolk, used to prepare highly appreciated punches and liqueurs in Mexico and Brazil. The dry fruit from the pumpkin plant goes into making maracas, while local communities in Paraguay and Argentina use the white wool that surrounds the seeds of the palo borracho tree to make cotton.

4. Verses that were spawned from the tree grove. Poetry also blossoms in this natural setting, and is fertile land for creativity. Indeed, at the turn of the 20th century, poet gatherings that took place in the garden were quite famous, with leading lights such as Francisco de Armas himself, and where friends and writers would also come together, including illustrious names such as Tomás Morales, Agaete`s doctor at that time, Alonso Quesada and Saulo Torón. This rich cultural aroma impregnated Huerto de las Flores, a place which maintains its tradition while continuing to put on a modern events calendar featuring dance, theatre, music and poetry. 5. A surprise for Mrs. Stone. English traveller Olive Stone, who travelled all around the Canarian archipelago towards the end of the 19th century, said the following about her stay at the town of Agaete: “Don Antonio (Armas) took us to see his garden, with its oranges, mangos and guavas that were hanging off the trees and which we were trampling on as we walked around, with bananas, avocados and all sort of fruits growing in abundance. The garden was actually a jungle of lush vegetation... 6. A place for fascinating Canarian flora. Huerto de las Flores was acquired by the Town Hall of Agaete in 1975. Since then, many botanists, gardeners, landscapers and teachers have been linked to this fine garden, contributing to its preservation and renewal, as well as promoting and divulging it as an instrument to raise awareness and educate the younger generations. Added to the beauty and tranquility of the surroundings is the sheer uniqueness and rarity of its collection of trees, that are native to a wide range of tropical and subtropical regions, enhanced by a number of species that are representative of amazing Canarian flora. 7. An inland stop off in Agaete. Huerto de las Flores is the perfect port of call during any crossing for visitors wishing to see the municipality of Agaete and the northwestern slopes of Gran Canaria. Situated along Calle Huertas, in the historic town centre of Villa de Agaete, it opens from Tuesday to Saturday between 11.00 and 17.00. Entry costs just 1.50 euros (1 euro for schoolchildren, Canary adult residents and senior citizens).


NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

7

Welcome to GRAN CANARIA

DISCOVER I DESCUBRIR

13

CURIOSIDADES DEL HUERTO DE LAS FLORES

■ El Huerto de las Flores es un jardín botánico de Agaete, en Gran Canaria, con más de cien especies de todo el mundo. 1. Plantas viajeras que echaron raíces en Agaete. La pasión por los viajes y la botánica fueron las semillas que permitieron el nacimiento del Huerto de las Flores, precioso y delicado jardín botánico de Agaete (Gran Canaria). Sus raíces se remontan a las postrimerías del siglo XIX. Sus creadores, integrantes de la familia De Armas, regresaban de sus viajes por el mundo con esquejes y semillas de árboles. Muchas de las especies procedían de América, entre otras muchas latitudes. Aquí llegaron y aquí se adaptaron. En realidad, no es difícil hacerse a la vida en un lugar como Agaete. 2. La ‘organización internacional de las plantas’. El Huerto de las Flores es una suerte de organización internacional de las plantas muy bien avenida, porque aquí hablan el lenguaje común que comparten pétalos, ramas y hojas, vinieran de donde vinieran. Da igual, ahora todas ellas amanecen y anochecen en Agaete, felices en su hogar, en esta esquina privilegiada de Gran Canaria. El jardín acoge más de un centenar de especies, entre las que destacan los árboles y plantas de Centroamérica y Sudamérica, aunque están representados todos los continentes gracias, por ejemplo, a la macadamia australiana, la falsa aralia de Oceanía, la judía de elefante de Sudáfrica o el café de Etiopía. 3. Flores con sabor y sonido. El espectáculo del universo botánico se representa con toda su intensidad en el Huerto de las Flores. Los visitantes podrán conocer de cerca especies tan curiosas como la pitanga, arbolito nativo de América de Sur cuyo fruto rojizo se emplea para la elaboración de jaleas, jugos y mermeladas. También el canistel, un árbol siempre verde con unos frutos cuya pulpa adquiere un color similar al de la yema de huevo y con la cual se preparan ponches y licores muy apreciados en México o Brasil. El fruto seco de hasta veinte centímetros de largo del árbol de la calabaza se utiliza para confeccionar maracas y las comunidades locales de Paraguay o Argentina aprovechan como algodón la lana blanca que envuelve las semillas del palo borracho. 4. Los versos que brotaron de la arboleda. La poesía también florece bien en este entorno natural, un abono perfecto para la creatividad. De hecho, en los albores del siglo XX alcanzó fama la tertulia de poetas que se desarrollaba en el jardín auspiciada por el propio Francisco de Armas, y donde se reunían amigos y escritores tan destacados como Tomás Morales, también médico en Agaete en aquella

época, Alonso Quesada o Saulo Torón. Este aroma cultural ha impregnado el Huerto de las Flores, que mantiene la tradición sirviendo de marco para numerosos eventos de danza, teatro, música o poesía. 5. La sorpresa de la señora Stone. La viajera inglesa Olive Stone, que recorrió el archipiélago canario a fi nales del siglo XIX, relató lo siguiente sobre su estancia en la villa de Agaete: “Don Antonio (Armas) nos llevó a ver su jardín… Naranjas, mangos y guayabas se estaban cayendo de los árboles y los pisábamos al caminar, y plátanos, aguacates y toda clase de frutas crecían en abundancia. El jardín era, en realidad, una selva de vegetación exuberante...” 6. Un lugar para la fascinante flora canaria. El Huerto de las Flores fue adquirido por el Ayuntamiento de Agaete en 1975. Desde entonces, muchos botánicos, jardineros, paisajistas y educadores han estado vinculados a este jardín, contribuyendo a su conservación y renovación o a potenciarlo y divulgarlo como instrumento en la sensibilización y educación de las nuevas generaciones. Actualmente, a la belleza y tranquilidad propia de la

atmósfera de este jardín, se añaden los valores de la singularidad y rareza de la colección de árboles, nativos de diversas regiones tropicales y subtropicales, enriquecida con algunas especies representativas de la sorprendente flora canaria. 7. Una escala tierra adentro en Agaete. El Huerto de las Flores es el perfecto puerto de entrada o de salida en cualquier travesía para conocer el municipio de Agaete y la vertiente noroeste de Gran Canaria. Situado en la Calle Huertas, en el casco viejo de la Villa de Agaete, abre de martes a sábado entre las 11.00 y las 17.00 horas y el precio de la entrada es de 1,5 euros (un euro en el caso de escolares, adultos residentes canarios y jubilados).


14

DISCOVER I DESCUBRIR

Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

EL HORNILLO:

THE THRESHOLD BETWEEN THE COAST AND THE MOUNTAINS UMBRAL ENTRE COSTA Y MONTAÑA BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA

■ Just 30 kilometres to the northeast of the capital city is the Valley of Agaete, one of Gran Canaria’s most beautiful spots, and a fertile land that has played a key role in the history of the island.

■ Al nordeste de la capital, a solo 30 kilómetros, se encuentra el Valle de Agaete, uno de los enclaves más hermosos de Gran Canaria y un lugar fértil que ha jugado un importante papel en la historia de la Isla.

Today it stands out for its unique farming estates with orange trees, tropical fruit trees and coffee. Yet for more than a thousand years, the tiny hamlet of El Hornillo, right at the heart of the Valley of Agaete, and in a strategic stop off point on the access route to the sanctuary of Risco Caído, has been a fundamental site for Canarian aborigenes. At this threshold between the coast and the mountains, until midway through last century, fishermen would still come up from Agaete to sell or to barter fish, neighbours would come here to crush their gofio at the windmill in El Sao; and everyone, finally, used the route to go up to Tamadaba to obtain important materials from the forests, most firewood so they could last through winter.

Hoy destaca por sus singulares fincas de naranjos, frutas tropicales y café, pero durante más de mil años, el pago de El Hornillo, en pleno Valle de Agaete, en un punto estratégico de la ruta de acceso al santuario de Risco Caído, ha sido un lugar de paso fundamental para aborígenes canarios. En este umbral entre costa y montaña, hasta mediados del siglo pasado, todavía subían las pescaderas de Agaete a vender o cambiar pescado, los vecinos a moler su gofio en el molino de El Sao; y, todos, finalmente, lo utilizaban para llegar a Tamadaba y obtener los más importantes recursos del bosque; sobre todo, leña para pasar el invierno.

Besides the farming estates, El Hornillo is home to a wide variety of traditional constructions that have been restored are currently being restored for rural tourism. One such gem is the health and rural hotel of Los Berrazales, nearby the former mineral and medicinal water spa, which is closed at present.

Además de las fincas, El Hornillo acoge una gran variedad de construcciones tradicionales ya restauradas y otras en proceso de restauración para dar albergue al turismo rural, destacando especialmente un hotel rural y de salud en Los Berrazales, muy cerca del antiguo Balneario de agua minero-medicinales, hoy en día cerrado.

Another attraction is “El Hornillo Refuge”, a rural holiday let which doubles as a country house and cafeteria, which used to be the village school. It is located at the heart of a vast troglodyte settlement, representing one of the most interesting ethnographic sites in the whole of Gran Canaria. El Hornillo is indeed a hamlet, the remains of bygone civilizations.

También destaca el “Refugio El Hornillo”, una casa rural que desempeña la actividad de alojamiento y cafetería, y que antiguamente era la escuela del pueblo, ubicada en el centro de una vasto poblado troglodita, que representa unos de los lugares de máximo interés etnográfico de Gran Canaria. Y es que El Hornillo es un pago, reducto de civilizaciones pasadas.

El Hornillo is set at 750 metres altitude and is a must see for anyone visiting Gran Canaria. It is not surprising then that it has a string of house-caves and is in a virtually abandoned rural setting. El Hornillo’s habitat consists of caves hewn out of rocky cliffs, reaching up to around 1,000 metres altitude.

El Hornillo se encuentra a 750 m. de altitud y debería ser una visita obligada para todo el que visita Gran Canaria. Destaca por el conjunto de casas-cuevas y ser un núcleo rural en estado de casi abandono. El hábitat en El Hornillo se produce en cuevas perforadas en las rocas de fuertes acantilados que alcanzan hasta los 100 metros de altitud.

To visit El Hornillo is to go on a journey back in time without using any fancy machinery, to more peaceful and less technological times, where to look up at the stars and to meet up around a fire used to be part of daily life.

Visitar El Hornillo es hacer un viaje en el tiempo, a años más tranquilos, menos tecnológicos y en los que mirar las estrellas y hacer reuniones alrededor del fuego eran parte del día a día.


16

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

GÁLDAR TO HOST THE 2nd ANNUAL REGIONAL CONGRESS OF ECOLOGICAL BANANA PRODUCERS GÁLDAR ACOGE EL II ENCUENTRO REGIONAL DE PRODUCTORES DE PLÁTANO ECOLÓGICO ■ Estas jornadas se complementarán con una Fiesta del Plátano en la Plaza de Santiago, con representación de empresas productoras del Norte, degustación de productos, demostración de empaquetado y actuaciones folclóricas. Gáldar será, los días 9 y 10 de noviembre, el municipio anfitrión del II Encuentro Regional de Productores de Plátano Ecológico, que permitirá reunir a este sector en torno a unas jornadas técnicas para analizar y debatir sobre la situación actual del sector del plátano de Canarias, con especial atención a la agricultura ecológica y otros aspectos relacionados con este cultivo. Estas jornadas se complementarán el sábado, día 10, con una Fiesta del Plátano en la Plaza de Santiago, con representación de empresas productoras del norte, degustación de productos, demostración de empaquetado y actuaciones folclóricas. Cabildo y Ayuntamiento de Gáldar, a través del área de Desarrollo Económico que dirige Agustín Martín Ojeda, dan continuidad por segundo año consecutivo a este encuentro que permite conocer la realidad y la situación actual de la agricultura del plátano ecológico y reunir en torno a mesas de trabajo a este importante sector. El municipio de Gáldar, referente del cultivo del plátano en Gran Canaria, acoge este interesante encuentro del que se espera sea de gran interés y utilidad para el sector agrícola platanero a nivel regional, con ponentes y técnicos de las islas de La Palma, Tenerife y Gran Canaria. Como dato de interés destacar que de 489 hectáreas de cultivo de plátano ecológico que existe en Canarias, 159,2 hectáreas se encuentran en Gran Canaria. Para Teodoro Sosa, alcalde de Gáldar, tras el éxito de la pasada edición, Gáldar vuelve a acoger esta iniciativa que pone el foco de interés en la reconversión hacia lo ecológico, teniendo en cuenta que el futuro puede estar en este sector, “en un municipio que dedica 578 hectáreas al cultivo del plátano y el 10% está dedicada al cultivo ecológico, siendo, además, esta localidad la primera en superficie del cultivo de plátano en toda Gran Canaria”. ■ The congress is to be complemented by a Banana Fiesta at Plaza de Santiago, with representatives from banana producers from the northern region, a sampling of products, a demonstration of packaging methods, and live folkloric shows. On 9th and 10th November, Gáldar is set to be the host of the 2nd annual Regional Congress of Ecological Banana Producers, which will feature some technical sessions to analyze and debate the present situation of the banana industry in the Canaries. Special attention will be paid to ecological agriculture and other aspects related to the cultivation of this crop. The meetings will be rounded off on 10th with a Banana Fiesta at Plaza de Santiago in Gáldar, with representatives from banana producing companies from the northern region, plus food tasting, a demonstration of packaging methods, and folkloric performances. The Cabildo and the Town Hall of Gáldar, through its Economic Development Department headed by Agustín Martín Ojeda, are giving this gathering continuity for the second year running, with the aim of showcasing the reality and current situation of ecological banana farming, and bringing together representatives from the sector to round table debates. The municipality of Gáldar is a leading banana cultivating region in Gran Canaria, and as such is the venue for this interesting gathering, which is expected to be of great practical interest for the banana industry on a regional level, with visiting speakers and technicians from the islands of La Palma, Tenerife and Gran Canaria. An interesting fact is that, of the 489 hectares dedicated to the farming of ecological bananas in the Canaries, 159.2 hectares are here in Gran Canaria. For Gáldar mayor Teodoro Sosa, following the success of last year’s event, Gáldar will once again be the host for this great initiative, that focuses this year on a reconversion of farming to ecological practices, offering up a promising future for this sector. As he says, “in a municipality that dedicates some 578 hectares to banana crops, 10% is now dedicated to ecological cultivation. Our town has the largest area given over to banana farming in Gran Canaria”.

Technical sessions with talks and round table debates

Jornadas técnicas con charlas y mesas redondas

The event kicks off on Friday 9th November at the Teatro Consistorial theatre. The fi rst conference will begin at 10.00 and is entitled “The use of beneficial microorganisms against the main plagues and soil diseases”.

El viernes, día 9, en el Teatro Consistorial se iniciarán las jornadas de trabajo. La primera ponencia arrancará a las 10.00 h con el título “Empleo de microorganismos benéficos frente a las principales plagas y enfermedades del suelo”.

Then from 12.00 to 13.30, it will be the turn for a debate on the current situation of the sector with ecological producers and technicians from Gran Canaria, La Palma and Tenerife.

De 12.00 a 13.30, tendrá lugar una mesa de debate sobre la Situación actual del sector con Productores ecológicos y Técnicos de Gran Canaria, La Palma y Tenerife.

The institutional act will be held at 16.30 which will be followed by further presentations: “Ecological Banana Fertilización: How can I go from chemical to organic fertilization?”. Then at 17.45, there will be a presentation of the Life Baqua Project. “The benefits of banana tree stalks in different areas of industry”. The talk on “The latest news concerning new Regulations on ecological agriculture” is due to go ahead at around 18.15, followed at 19.00 by a conference on “Canary bananas in the foreign market”.

A las 16.30, se celebrará el acto institucional y seguidamente continuarán las ponencias: “Fertilización ecológica del Plátano: ¿Cómo paso de la fertilización química a la orgánica?”. Y a las 17.45, se expondrá el Proyecto Life Baqua. “Aprovechamiento del rolo en varios sectores industriales”. Sobre las 18.15, está prevista la ponencia “Novedades que depara el nuevo Reglamento de la agricultura ecológica”. Y a las 19.00, “El plátano de Canarias en el mercado exterior”.

The experience of holding this 2nd annual Regional Congress for Ecological Banana Producers will enable both the local Town Hall and the Cabildo de Gran Canaria to attract farmers who are already working in the field of ecological banana crops, together with those still into conventional farming methods, so they can meet and talk about the advantages and disadvantages on each side, as well as learning how best to convert to ecological practices. They will deal with the change from classic soil feeds to ecological ones, as part of an awareness campaign to grow our crops in better environmental conditions.

La experiencia de celebrar este II Encuentro Regional de Productores de Plátano Ecológico permitirá tanto al Ayuntamiento como al Cabildo de Gran Canaria reunir a agricultores que ya trabajan en el cultivo de plátano ecológico con los que aún siguen en el cultivo convencional para poder hablar y conocer mejor ambas realidades, sus ventajas e inconvenientes, así como conocer mejor cómo poder llevar a cabo la reconversión, abordando el cambio de abonos clásicos por ecológicos en una toma de conciencia de la importancia de alimentar el suelo para la mejora de la calidad de nuestros cultivos y la mejora medioambiental.

Banana Fiesta at Plaza de Santiago

Fiesta del Plátano en la Plaza de Santiago

On 10th November from 10.00 to 14.00 the Plaza de Santiago plays host to the Banana Fiesta, with live performances by folclorics groups Surco y Arado, Farallón de Tábata together with the Agáldar Guanche Folkloric Group. There will be stands manned by banana companies and cooperatives; a sampling of products made with bananas, and a demonstration of handling and packaging of bananas in warehouses.

La Plaza de Santiago acoge el sábado, día 10, de 10.00 a 14.00 h la Fiesta del Plátano, con las actuaciones folclóricas de Surco y Arado, Farallón de Tábata y la Agrupación Folclórica Guanche Agáldar, stands de las cooperativas y empresas plataneras; degustación de productos elaborados con plátano y demostración del manejo del plátano en los almacenes de empaquetado.


NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

17

THE SEA BEDS IN SARDINA DE GÁLDAR RECEIVE THE PARTICIPANTS OF THE FOTOSUB ■ For yet another year, diving enthusiasts will have the perfect excuse to delve deep into the bay of Sardina, situated in the northern municipality of Gáldar. This spot is highly regarded internationally by professionals in this field, due to the wealth and variety of the flora and fauna of its sea beds, as well as the excellent condition of its waters which are apt for diving virtually every day of the year.

LOS FONDOS MARINOS DE SARDINA DE GÁLDAR RECIBEN A LOS PARTICIPANTES DEL FOTOSUB

On Saturday 17th November, the departments of Tourism and Social and Economic Development at the Town Hall of Gáldar, in collaboration with the Gran Canaria Tourist Board, celebrate the fifth annual FotoSub Sardina, in which professional underwater photographers will be jostling to capture the finest pictures of the rich sea beds along this stretch of Gáldar coastline.

■ Un año más, los aficionados al buceo tendrán la excusa perfecta para disfrutar de la bahía de Sardina, situada en el municipio norteño de Gáldar, muy apreciada internacionalmente por los profesionales de esta actividad por la riqueza y variedad de la fauna y flora de sus fondos marinos, así como por las excelentes condiciones de sus aguas para el buceo casi todos los días del año.

The area is a grand bay that is sheltered from the battering waves of the ocean and strong winds, and is ideal for those looking to start out in diving, underwater photograph enthusiasts and night time divers. The FotoSub Sardina de Gáldar, as well as highlighting the wealth of wildlife and plantlife along these shores, aims to become a tourist attraction for thousands of people, with recent figures estimating that the number of dives done here were around 10,000 last year.

Las concejalías de Turismo y Desarrollo Socioeconómico del Ayuntamiento de Gáldar, en colaboración con el Patronato de Turismo de Gran Canaria, celebran el sábado 17 de noviembre la quinta edición del FotoSub Sardina, en el que los profesionales de la fotografía submarina se darán cita para captar las mejores imágenes de los ricos fondos marinos de este litoral galdense.

There are three main qualities the coastline of Sardina de Gáldar can boast which place it, alongside El Cabrón Beach, as the best area for diving on the island of Gran Canaria: its easy access from the harbour; an average depth of some 12 metres, with a maximum depth of just 18 metres, in which diving is fairly easy and where there are hardly any currents, meaning divers of all abilities can take part in safety; and the huge variety of flora and fauna that exists in this compact area. That is what the divers and participants in the annual FotoSub Sardina are bound to claim, in an event which gains momentum as it attracts divers from other islands and also from the Spanish mainland.

Se trata de una gran bahía al refugio de los embates del océano y la fuerza del viento, ideal para los que deseen iniciarse en el submarinismo, amantes de la fotografía submarina e inmersiones nocturnas. El Fotosub Sardina de Gáldar, además de ser una propuesta para difundir la riqueza de la flora y fauna de este litoral, pretende ser un reclamo turístico para miles de personas, ya que se estima que el número de inmersiones en el último año fue de unas 10.000. Tres cualidades tiene la costa de Sardina de Gáldar para situarla, junto a la playa del Cabrón, como la mejor zona para el buceo en la isla de Gran Canaria: su fácil acceso a través del muelle; una profundidad media de unos 12 metros, siendo la profundidad máxima de tan solo 18 metros, en una inmersión de dificultad baja y corriente escasa, lo que permite la práctica a submarinistas con cualquier grado de experiencia; y la gran variedad de fauna y flora marina existente en este reducido espacio. Así lo constatarán los buceadores y participantes del FotoSub Sardina, un evento que se consolida con la participación de buceadores llegados de otras Islas y la Península.

The councillor for Tourism and Social and Economic Development, Agustín Martín Ojeda, has highlighted the tremendous efforts that have gone into the FotoSub, as year by year it continues to flourish within competitive circuits, while positioning Sardina de Gáldar as an ideal spot for diving tourism, an ecological tourism that cares for the environment. This year features the technical management of Enrique Faber and a professional jury, who will be responsible for selecting the best photographs taken from the depths of this part of Gáldar’s coastline.

El concejal de Turismo y Desarrollo Socioeconómico, Agustín Martín Ojeda, ha destacado el gran trabajo desarrollado en este FotoSub que año tras año se ha ido consolidando dentro de los circuitos competitivos, y que coloca a Sardina de Gáldar como destino ideal para el turismo de buceo, un turismo ecológico que cuida el medio ambiente.

The general public will be able to view these images at the prize-giving ceremony, which is to be held on the Saturday evening. It will be a chance to get to see the variety and wealth of these wonderful sea beds, under the watchful eye of expert divers who will be striving to provide a surprise for fellow divers and the public at large with some quality snaps. The bay is sure to provide some superb pictures, as it always does this time of year, of attractive, harmless species such as seahorses -Sardina is the ideal place to catch sight of this such elusive creature that is so hard to find elsewhere-, plus angel fish and mantellina fish, in what is undoubtedly a memorable spectacle for the senses.

Fotos: Enrique Faber.

Esta edición cuenta con la dirección técnica de Enrique Faber y un jurado profesional, que serán los encargados de elegir las mejores fotografías de los fondos marinos de esta playa galdense. El público podrá disfrutar de estas imágenes en el acto de entrega de premios, que se desarrollará en la noche del sábado, destacando la oportunidad de poder disfrutar con la variedad y la riqueza de estos fondos marinos, y con la mirada de unos expertos buceadores que intentarán sorprender a propios y extraños con lo captado con sus cámaras, como suele ser habitual en esta bahía por esta época, con fotos de especies tan atractivas e inofensivas, como los caballitos de mar -Sardina es un lugar ideal para la observación de una especie tan esquiva y difícil de encontrar en otras aguas-, angelotes y mantelinas, en un espectáculo inolvidable para los sentidos.


MELONERAS Tel. 928 148 883

LAS PALMAS DE G.C. Tel. 928 272 077

c/ Mar Mediterráneo, s/nº San Bartolomé de Tirajana

c/ Olof Palme, 33 Las Palmas de Gran Canaria

■ The M&M Restaurant Group offers visitors one of the fi nest culinary choices to be found in Gran Canaria. We are specialists in grilled meats and many other exquisite foods, which can all be washed down with our own exclusive Familia Gil wines.

Our El Churrasco restaurants and Café Regina cafeterias keep a close eye on our basic ingredients from their point of origin; in the case of our meats, the Angus breed; and in coffee, of Columbian origin. We even produce our own different varieties.

■ Grupo M&M Restauración ofrece una de las mejores propuestas gastronómicas para disfrutar en Gran Canaria. Somos especialistas en carnes a la brasa y otras exquisiteces, con la opción de maridarlas con nuestros exclusivos vinos Familia Gil.

Nuestros restaurantes El Churrasco y nuestras cafeterías Café Regina tienen un control de sus materias primas desde el origen; en carnes, de la raza Angus; y en cafés, de origen Colombia, contamos con lotes de producción propia con diferentes variedades.

The El Churrasco restaurants are located at two equally unique spots on the island: one at the heart of Las Palmas de Gran Canaria, on calle Olof Palme, and the other at the south of the island, at Paseo de Meloneras, with their wonderful views over the Atlantic and the Maspalomas Lighthouse.

These raw materials follow tight controls from production of origin, transport to our facilities, their preparation and cooking, through to the time they are put on our meal tables.

Los restaurantes El Churrasco están situados en dos localizaciones únicas en la Isla: en pleno corazón de Las Palmas de Gran Canaria, en la calle Olof Palme, y en la zona sur, en el Paseo de Meloneras, donde acompañan las mejores vistas al Atlántico y al Faro de Maspalomas.

Estas materias primas siguen un riguroso control de producción en origen, de recepción hasta nuestras instalaciones, de transformación y de puesta en escena en nuestras mesas.

So we cordially invite you along to enjoy a truly unique culinary experience.

Así pues, les invitamos a que disfruten de una experiencia gastronómica única.

@elchurrascorest @caferegina_es

SOON TO BE OPENED I PRÓXIMAS APERTURAS:

C.C. ALISIOS Tel. 928 272 077

AVENIDA MESA Y LÓPEZ Tel. 928 918 812

Centro Comercial Alisios Las Palmas de Gran Canaria

Avda. José Mesa y López, 43 Las Palmas de Gran Canaria

El Corte Inglés (LPGC) - Puerto Rico (Mogán) - Triana (LPGC) - Adeje (Tenerife) - Tafira (LPGC)


NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

19

From 30th November to 9th December, Valleseco will be staging its 8th annual Apple and Cider Gastronomy Days, in and around the town’s shopping area and restaurants.

THE 8th ANNUAL VALLESECO APPLE AND CIDER GASTRONOMY DAYS

■ The Apple and Cider Gastronomy Days in Valleseco have become a leading culinary light around the hills of Gran Canaria, and are into their eighth year this year. Participating restaurants and bars have introduced updated and novel dishes to their menus, with a common star product: apples and their derivatives. These products stand out for their harmoniously natural and subtle juicy flavours, cultivated 1,000 metres above sea level, benefitting from the many extra sunshine hours and the cooling tradewinds that breeze in throughout the year, making for a high quality à la carte range of products for thousands of islanders, who will include them on their meal tables from 30th November to Sunday 9th December. These can all be enjoyed at the town’s shopping area and local restaurant establishments, who will provide us with many a pleasant surprise with their selection of dishes and snacks made from the pippin apple. Over ten days, families are welcome to come along and sample some fine food here at this beautiful little corner of Gran Canaria, and check out the municipality’s quality gastronomic range. Valleseco has had a long history, and a glowing future, of providing fine dishes on the island, hence generation after generation of locals have been coming along to try out a very different kind of culinary range, ranging from broths to grilled dishes. To get our taste buds going, here are just a few examples of what to look forward to: cream of watercress soup with apple and goat’s cheese, pork sirloin in cider sauce, chick pea stew with apple confiture, peppers stuffed with cod and apple, duck confite in Valleseco cider sauce, and pancakes with warm apple compote, covered in hot chocolate; all this with the added offer of a snack and a small bottle of fizzy cider, as a special treat for the time of year. The event provides a great chance to try out something different at participating restaurants, with apples the stars of the show, and its highly rated cider and vinegar by-products. And while you are in Valleseco you mustn’t miss the chance to go along to the first ‘EcoValles’ Canary Ecological Market, its gofio cornmeal museum, and to stroll around the maze of footpaths that run all around the hills and the summit. These 8th annual Apple and Cider Gastronomy Days are organized by the Town Hall of Valleseco, and are financed by the Department of Industry, Commerce and Crafts at the Cabildo Insular de Gran Canaria and the Gran Canaria Tourist Board. So bring the family to Valleseco, and enjoy the 8th annual Apple and Cider Gastronomy Days, made with you in mind!

Del 30 de noviembre al 9 de diciembre, en toda la zona comercial abierta y establecimientos de restauración de Valleseco, se desarrollará la 8ª edición de las Jornadas Gastronómicas de la Manzana y la Sidra.

VIII JORNADAS GASTRONÓMICAS DE LA MANZANA Y LA SIDRA DE VALLESECO ■ Las Jornadas Gastronómicas de la Manzana y la Sidra de Valleseco se han convertido en un referente gastronómico de las medianías de Gran Canaria, llegando este año a su octava edición. Los restaurantes y bares participantes introducen en su carta propuestas renovadas y diferenciadas, platos elaborados con el producto estrella: la manzana y sus derivados; productos que destacan por su sintonía de sabores naturales y los matices de los caldos cultivados a 1.000 metros de altitud sobre el nivel del mar, con muchas más horas de sol y los alisios que le acompañan buena parte del año, posibilitando una carta gastronómica de gran calidad para los miles de isleños que podrán disfrutar de la buena mesa del viernes 30 de noviembre al domingo 9 de diciembre. Las mismas pueden disfrutarse en toda la zona comercial abierta y en los diferentes establecimientos de restauración, que nos sorprenderán con una carta de platos y pinchos elaborados con la manzana reineta. Díez días para disfrutar como nunca en familia y conocer la buena mesa de este rincón de Gran Canaria, y que permitirán reconocer el buen hacer gastronómico del municipio, ya que Valleseco a lo largo de la historia ha sido y será un referente de la buena mesa isleña, de ahí que generación tras generación se acerquen a disfrutar de una oferta culinaria muy diferenciada, con apuestas que van desde los calderos a la parrilla. Para abrir boca, unos pequeños ejemplos de lo que nos están preparando: crema de berros con manzana y queso de cabra, solomillo de cerdo con salsa de sidra, garbanzada con manzana confitada, pimientos de piquillo rellenos de bacalao y manzana, confit de pato en salsa de sidra de Valleseco o frixuelos rellenos de compota de manzana templada y cubierto de chocolate caliente; y, a su vez, se incluye la iniciativa de pincho + botellín de sidra gasificada, todo ello para darse un buen capricho en estas fechas. Unas jornadas para saborear en cada uno de los establecimientos de restauración participantes, con la manzana como gran protagonista, de ahí, su sidra y vinagre de gran prestigio; y aprovechando la visita a Valleseco no puedes dejar de disfrutar del primer Mercado Ecológico de Canarias ‘EcoValles’, su Museo del gofio y los variados senderos que recorren el municipio desde la Cumbre hasta las medianías. Las VIII Jornadas Gastronómicas de la Manzana y la Sidra están organizadas por el Ayuntamiento de Valleseco, y financiadas por la Consejería de Industria, Comercio y Artesanía del Cabildo Insular de Gran Canaria y por el Patronato de Turismo de Gran Canaria. ¡Ven a Valleseco y disfruta en familia de las VIII Jornadas Gastronómicas de la Manzana y la Sidra, pensadas para ti!


20

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

FESTIVAL 2018 - CANARIAS MÚSICA EN OTOÑO

SOIRÉE BEETHOVEN

THE FASCINATING WORLD OF SPANISH GUITAR

FRANK PETER ZIMMERMANN, VIOLÍN MARTIN HELMCHEN, PIANO

JOSÉ MARÍA GALLARDO DEL REY, CLASSIC GUITAR MIGUEL ÁNGEL CORTÉS, FLAMENCO GUITAR

■ Both are well known for their Beethovenian interpretations in which their penetration into the dual personality of Bonn genius stands out: typical elegance from Viennese classical style and revolutionary impetus. Are you going to miss the wonderful Sonata «Kreutzer» that inspired Tolstoy his homonymous novel?

■ Two of the most awarded international Spanish guitar players, Miguel Ángel Cortés and José María Gallardo del Rey, combine classic and flamenco music proving with skills and fine delicacy that both worlds are deeply rooted in the common trunk from which the united styles and singular expressions flow sharing soul and strength.

■ Una exclusiva oportunidad para adentrarse en la dual personalidad del genio de Bonn: elegancia propia del estilo clásico vienés e ímpetu revolucionario. ¿Se van a perder la maravillosa Sonata «Kreutzer» que inspirara a Tolstoi su novela homónima?

■ El fascinante mundo de la guitarra española en manos de dos de las guitarras más internacionales del momento. El título Lo Cortés no quita lo Gallardo significa, sobre todo, que el ser clásico no elimina la vena flamenca o popular, y viceversa.

WHERE I DÓNDE: AUDITORIO LAS TIRAJANAS, EXPOMELONERAS WHEN I CUÁNDO: TUESDAY, NOV. 6TH 8.00PM I MARTES, 6 DE NOV. - 20:00 H. PRICE I PRECIO: From 18€ to 45€ I Desde 18€ a 45€

WHERE I DÓNDE: AUDITORIO LAS TIRAJANAS, EXPOMELONERAS WHEN I CUÁNDO: FRIDAY, NOV. 9TH 8.00PM I VIERNES, 9 DE NOV. - 20:00 H. PRICE I PRECIO: From 15€ to 35€ I Desde 15€ a 35€

JANOSKA ENSEMBLE JANOSKA STYLE

ROCÍO MÁRQUEZ FLAMENCO GOES BAROQUE

■ Great talent, abundant joy at shared music-making and unforgettable stage presence has given the Janoska Ensemble its own unique style. Janoska Style is not a static fixture, mounted on a musical platform, crossing all boundaries of content, it is a spontaneous phenomenon.

■ A kind of music with deep roots such as flamenco always experiences a permanent growth of new branches. Rocío Márquez and Fahmi Alqhai, coming from different angles of this eternal trunk, will interweave their musical leaves, searching for the meeting points of a variety of music: cantes flamencos, chaconnes and marionas.

■ El espíritu vienés al «estilo Janoska»: Entusiasmo, pasión, diversión, virtuosismo e improvisación a partir de unos mágicos ingredientes: lazos familiares, herencia musical austrohúngara y una tradición musical clásica.

■ Sones de ida y vuelta, Claudio Monteverdi seguiriyas, peteneras, canarios, sones sefardíes: un personal repertorio conducido por dos figuras estelares del flamenco y de la música antigua. Premio Giraldillo a la Innovación en la Bienal de Flamenco de Sevilla 2016.

WHERE I DÓNDE: AUDITORIO LAS TIRAJANAS, EXPOMELONERAS WHEN I CUÁNDO: FRIDAY, NOV. 16TH 8.00PM I VIERNES, 16 DE NOV. - 20:00 H. PRICE I PRECIO: From 15€ to 35€ I Desde 15€ a 35€

WHERE I DÓNDE: AUDITORIO LAS TIRAJANAS, EXPOMELONERAS WHEN I CUÁNDO: WEDNESDAY, DEC. 5TH 8.00PM I 5 DE DIC. - 20:00 H. PRICE I PRECIO: From 15€ to 35€ I Desde 15€ a 35€

FESTIGUAGUA - Exclusive Bus Service: Round trip transfer service FestiGuagua from Las Palmas to Maspalomas. Bus stops I Paradas: 6:45pm: Auditorio Alfredo Kraus I 7.00pm Teatro Pérez Galdós. Price I Precio: 7€

RESERVE YOUR BUS TICKET I RESERVE SU PLAZA: +34 828 907292 I +34 680720603

www.festcom.es


NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

GETAWAYS I ESCAPADAS

23

FIVE STAR BOAT

BEACH CLUB ON THE HIGH SEAS

For the last six months, a spectacular catamarán has been seen gliding around the coastline between Puerto Rico and Anfi del Mar. If you have been surprised by its presence that is quite normal, it is the only one to exist in Spain.

BEACH CLUB EN ALTA MAR

Desde hace seis meses, en el sur grancanario se puede ver navegando entre Puerto Rico y Anfi del Mar un espectacular catamarán que recorre la costa. Si le ha sorprendido su presencia es normal: es el único que existe en España.

■ The main idea of the Five Star Boat is to get out there and have a unique experience: sail around on a catamaran, and spend a lovely day out as if you were on a beach club on the high seas. The experience starts off at 10.30 in the morning, as the vessel speeds out of its base port of Puerto Rico and glides over the Atlantic towards Taurito, to then drop anchor at Anfi del Mar, where passengers can partake in different water activities such as jetski and parasailing. As well as the activities included in the catamaran ticket, the famous banana boat and snorkeling, Luis Molina Sport, as partner in the project, offers important discounts on any other aquatic pursuit passengers might like to go on at Anfi del Mar.

■ La idea principal es disfrutar de una experiencia única: navegar en catamarán como si se pasara un día espléndido en un beach club en alta mar. La experiencia comienza a las 10.30 h de la mañana, saliendo del puerto base de Puerto Rico y navegando por el Atlántico hasta Taurito, para posteriormente fondear en Anfi del Mar, donde los pasajeros pueden disfrutar de distintas actividades acuáticas como el jetski y el parasailing. Además de las actividades incluidas con el ticket del catamarán, la famosa banana y el snorkel, Luis Molina Sport, como socio del proyecto, ofrece importantes descuentos en cualquier actividad acuática que los pasajeros quieran realizar en Anfi del Mar. El viaje es toda una experiencia chill out, regada por barra libre de cerveza Heineken y sangría, y con una amplia carta de champagne; el único en el sur con disponibilidad de bebidas premium a bordo -con el respaldo de marcas tan importantes como Arehucas, Moët & Chandon, Heineken o Grey Goose Vodka, entre otras-. La comida que se ofrece, fresca y muy adaptada al mar, consiste en un buffet de ensaladas, pollo, brochetas de tomate y mozzarella, papas con mojo y wraps de guacamole y queso. Una experiencia, sin ninguna duda, para todas las edades, con una duración de 4 horas.

The trip makes for a wonderful chill out experience, washed down by a free bar service of Heineken beer and sangria, and a wide range of champagnes; it is the only one in the south with premium drinks on board –featuring top brands such as Arehucas, Moët & Chandon, Heineken and Grey Goose Vodka, among others-. The food on offer is fresh and adapted to the sea, comprising salads, chicken, tomato and mozzarella brochettes potatoes with spicy mojo sauce, and guacamole and cheese wraps. Undoubtedly a truly great experience for all ages, that lasts for 4 hours.

Ahora, con la llegada del otoño, es el momento ideal para vivir los ‘Sunsets Experience’: un viaje solo para adultos, Dj a bordo y que sirve para, entre otras cosas, disfrutar de una de las puestas de sol más espectaculares del mundo con el máximo confort. Además, todos los viernes se convierten en un atardecer idílico disfrutando de deliciosas tapas y vinos españoles mientras se vibra con el sonido en directo del guitarrista Reynier Mariño. Una experiencia inolvidable.

Now, with Autumn upon us, it is the ideal time to experience the adults-only ‘Sunset Experience’ trip. There is an on-board DJ on hand to add to the enjoyment of one of the finest sunsets to be had anywhere in the world, in sumptuous comfort. Also, every Friday is the scene for an idyllic nightfall accompanied by fine Spanish tapas and wines while we move to the live sounds of guitarist Reynier Mariño. A truly memorable experience.

La empresa que ha traído este catamarán de lujo ya tiene experiencia en estas lides, pues cuentan con experiencias similares en lugares como Ibiza y Barcelona. En palabras de su fundador, Oriol Marti, “hemos tratado de traer un pedazo de Ibiza a Gran Canaria. La música la ponen DJ´s de renombre y, en algunos casos y eventos especiales, con DJ´s que vienen directamente del verano ibicenco. Siempre hemos creído que éste era el sitio perfecto para un catamarán de este calibre y así aprovechar los casi 365 días de sol que nos regala el sur grancanario. Nos hemos sorprendido de la buena acogida que hemos tenido hasta ahora, y las mejores expectativas de futuro. Hemos venido para quedarnos”.

The company that has brought this luxury catamaran to the south is widely experienced in this kind of business, as they run similar services in places such as Ibiza and Barcelona. In the words of its founder Oriol Marti, “we have tried to bring a piece of Ibiza to Gran Canaria. Music is played by well known DJs, and on occasions and for special events, DJs brought over from the Mediterranean summer. We always believed this was the perfect place to bring a catamaran of this calibre to, and make the most of the near all year round sunshine afforded by the south of Gran Canaria. We have been amazed by the brilliant response we have received up until now, and are looking at a great future. We are here to stay”. The Five Star Boat stands out for its superb lines, with Balinese-style loungers, a personal service and spacious surroundings. Indeed, large companies have already tried out their services, including Media Markt, Caixabank, Helly Hansen and Heineken, who have all held parties or business meetings on board. This huge catamaran can easily hold up to 140 passengers.

www.fivestarboat.es I social media: @fivestarboat

El catamarán Five Star Boat destaca por unos acabados únicos, quince camas balinesas, un servicio personalizado y la amplitud de su espacio. De hecho, ya es una experiencia probada de forma eficaz por muchas grandes empresas como Media Markt, Caixabank, Helly Hansen o Heineken, que han realizado fiestas o encuentros corporativos personalizados sobre su estructura; y es que el catamarán Five Star Boat puede albergar hasta 140 personas sin dificultad.


24

Welcome to GRAN CANARIA

INTERVIEW I ENTREVISTA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

It has been nearly four years since Minerva Alonso took over the helm at the Department of Industry, Commerce and Crafts; and just over a year ago she also took control of the area of Housing. One of her many commitments is to continue with the legacy of Gran Canaria Moda Cálida, a fashion event that was created to boost the textile industry in Gran Canaria, focusing on swimwear, and where we kick off our interview.

MINERVA ALONSO SANTANA

Councillor for the Department of Industry, Commerce, Crafts and Housing at the Cabildo de Gran Canaria

“Tourists want to acquire a product that identifies them with the place they are staying at, something unique, and for this reason we are working hard to promote our fashion and crafts”

BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA

How are your promotional efforts getting on?

How important is Gran Canaria Moda Cálida from a tourism point of view?

The most evident way of checking whether things are being done properly is seeing the rise in points of sale, both in Las Palmas de Gran Canaria and the south of the island. Over recent years twenty-two design companies have been created, meaning we have been able to boost our economy around the fashion industry, a fact backed up by a 47% increase in turnover compared to last year.

Fashion is a growing business, with the possibility of expansion on an industrial level. Gran Canaria Moda Cálida has become the stage for designers and businesses on the island to get proper backing for their projects. We have been working on a specialist swimwear brand for four years, which is potentially our strongest line, and obviously directly linked with our holiday destination. We have a lot of challenges and opportunities ahead of us, but our island location should not be an impediment. Tourists know Gran Canaria as a sun and beach resort, but once they actually arrive on the island we can offer them so much more. To this end we have worked to increase local points of sale by 62%. It is fundamental for tourists to be able to take a part of us away with them, and swimwear fits in nicely with the idea of having just spent a few lovely days on our beaches. It is important to spread the word about Gran Canaria Moda Cálida. We now have a mobile app which, among other things, allows our German and British tourists who haven’t even landed in Gran Canaria yet, to get to know all about the main virtues of our swimwear fashions. Besides this, at the Tourist Information Points, in collaboration with the Tourist Board, we have put up some QR codes so visitors can easily and directly access the places where they can buy fashion garments from Gran Canaria.

You have also collaborated actively with “I Like Gran Canaria...”

Tourists want to acquire products that identify them with the place they are staying at, something unique, and for this reason we are working hard to promote our fashion and crafts. Here at the Cabildo and FEDAC we promote fairs and place the craft trade under the spotlight. We hold two craft fairs at Maspalomas Lighthouse, fully subsidised by the Cabildo de Gran Canaria through the Ethnography and Development of Canary Crafts Foundation (FEDAC in Spanish); plus a third fair held in the city of Las Palmas de Gran Canaria around Christmas, between 2nd and 5th January, at San Telmo Park. All three fairs have the Fedac quality seal.

The “I Like Gran Canaria” brand is at the core of our local food-growing promotional and commercialization programme. It is the initiative of the Cabildo de Gran Canaria, and is the result of a joint effort on the part of the Departments of Industry, Commerce and Crafts; Food Sovereignty and Primary Sector; Tourism and Economic Development, and Energy and R+D.

The Fedac quality seal implies that all products at its shops, on calle Domingo J. Navarro, at the capital, and the Yumbo Shopping Centre in Playa del Inglés, are guaranteed to have been made by craftsmen and women in Gran Canaria.

The “I Like Gran Canaria” label allows us to identify all the products produced, made and manufactured in Gran Canaria. The programme has the backing of food outlets, producers, restaurants and collaborators who share our vision and are getting behind our local products. Among other things, we have made a special sign for Gran Canarian products, so tourists can make no mistake when trying to see what our local products are.

The Maspalomas Lighthouse is to be opened really soon. It was declared an Asset of Cultural Interest (BIC in Spanish) back in 2005 and had been stalling due to administrative red tape. It has taken us just over a year for us to unravel all the problems, but by early new year we will have the Maspalomas Lighthouse up and running. As the months go by, the traditional crafts and culture shop will be opened, along with the tourist information point and the museum on the second floor. It is important we open it up so that both tourists and anyone else who is interested can enjoy the building’s facilities.

The popularity that Craft Fairs have acquired is certainly attracting attention...

When will the Maspalomas Lighthouse be opened?


Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

INTERVIEW I ENTREVISTA

25

Han pasado casi cuatro años desde que Minerva Alonso se hizo cargo de la Consejería de Industria, Comercio y Artesanía; y hace algo más de un año se añadía a sus competencias el área de Vivienda. Uno de sus múltiples cometidos es continuar con el legado de Gran Canaria Moda Cálida, un evento que nació para impulsar la industria textil grancanaria en torno a la moda de baño y que es el punto de partida de nuestra entrevista.

MINERVA ALONSO SANTANA

Consejera de Área de Industria, Comercio, Artesanía y Vivienda del Cabildo de Gran Canaria

“Los turistas quieren adquirir un producto identitario del lugar, algo único, y por eso trabajamos para promocionar nuestra moda y nuestra artesanía” ¿Qué importancia tiene Gran Canaria Moda Cálida desde un punto de vista turístico? La moda es un sector creciente, con posibilidades de expansión industrial. Gran Canaria Moda Cálida se convierte en el marco en el que diseñadores y empresas de la Isla apoyan sus proyectos. Llevamos cuatro años trabajando en una marca especializada en ropa de baño, que es nuestra principal potencialidad y directamente relacionada con nuestro destino. Tenemos por delante una labor llena de retos y oportunidades, y nuestra condición insular no debe ser un obstáculo. Los turistas conocen Gran Canaria por el sol y la playa, pero una vez han llegado a la Isla les podemos ofrecer mucho más, por eso hemos trabajado para aumentar los puntos de venta locales en un 62%. Es fundamental que los turistas puedan llevarse algo nuestro, y la ropa de baño está vinculada a la idea de haber pasado unos días estupendos en cualquiera de nuestras playas. Es importante dar a conocer Gran Canaria Moda Cálida. Ahora tenemos una aplicación para el móvil que, entre otras cosas, facilita que antes de aterrizar en Gran Canaria, los turistas alemanes e ingleses ya conozcan las principales virtudes de nuestra moda de baño. Además, en los Puntos de Información Turística, en colaboración con el Patronato de Turismo, hemos colocado unos códigos QR para que el visitante sepa de forma sencilla y directa a donde acudir para conocer y comprar moda de Gran Canaria. ¿Cómo están funcionando estos esfuerzos de promoción? La forma más evidente de comprobar que las cosas se están haciendo bien se aprecia en el crecimiento de los puntos

de venta, tanto en Las Palmas de Gran Canaria como en el sur de la Isla. Además, en los últimos años se han creado veintidós empresas de diseño. Esto significa que hemos conseguido dinamizar la economía en torno a ese sector, dato corroborado por un 47% más de facturación que el año pasado. También han colaborado activamente en Gran Canaria Me Gusta... La marca “Gran Canaria Me Gusta” es el eje central de un programa de promoción y comercialización del producto agroalimentario local, iniciativa del Cabildo de Gran Canaria, que es fruto del trabajo conjunto de las Consejerías de Industria, Comercio y Artesanía; Soberanía Alimentaria y Sector Primario; Turismo y Desarrollo Económico; Energía e I+D+I. El distintivo “Gran Canaria Me Gusta” permite identificar productos producidos, elaborados o manufacturados en Gran Canaria. Este programa cuenta con el apoyo de superficies de alimentación, productores, restauradores y colaboradores que comparten nuestra visión y apuestan por la puesta en valor del producto local. Entre otras cosas, hemos realizado una señalética especial para productos de Gran Canaria, de forma que el turista sepa, sin posibilidad de error, cuáles son nuestros productos. Llama la atención la popularidad que han adquirido las Ferias de Artesanía... Los turistas quieren adquirir un producto identitario del lugar, algo único, y por eso trabajamos para promocionar nuestra moda y nuestra artesanía. Desde el Cabildo y la

Fedac potenciamos las ferias y revalorizamos el oficio artesano. En ese sentido, tenemos dos ferias de artesanía en el Faro de Maspalomas subvencionadas íntegramente por el Cabildo de Gran Canaria a través de la Fundación para la Etnografía y el Desarrollo de la Artesanía Canaria (FEDAC); y una tercera feria que se celebra en la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria en fechas navideñas, entre el 2 y 5 de enero, en el Parque San Telmo. Las tres ferias cuentan con el sello de calidad de la Fedac. El sello de calidad de la Fedac implica que todos los productos que se encuentran en sus tiendas, ya sea en la calle Domingo J. Navarro, en la capital grancanaria, como en el Centro Comercial Yumbo, en Playa del Inglés, son productos verdaderamente realizados por artesanos de Gran Canaria. ¿Cuándo se abre el Faro de Maspalomas? No queda nada para abrir el Faro de Maspalomas, que fue declarado Bien de Interés Cultural (BIC) en el año 2005 y que llevaba mucho tiempo con problemas de carácter administrativo. Hemos tardado algo más de un año en desatascar todos los problemas y a principios de año tendremos el Faro de Maspalomas abierto. A medida que pasen los meses, se irá abriendo la tienda de artesanía y cultura tradicional, el punto de información turística y el museo de la segunda planta. Es muy importante abrir para que, tanto el turista como todas las personas que estén interesadas, puedan disfrutar del edificio.

www.grancanariamodacalida.es


26

ENYESQUE

Welcome to GRAN CANARIA

#grancanaria BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES

■ I don’t remember if I have used this hashtag exactly in a previous headline published in this newspaper, so I beg for forgiveness to anyone who may be upset, even though it goes to show they have an excellent memory. And I would like to congratulate them for it. But, I would like to point out, I don’t think it is necessary to dig into my old archives, because I am still astounded by what it means to label a word in such a way to beat in a split second the number of times that articles, books, guides, television, radio, have used the name of the island etc. This island moves around in metadata levels, inviting people both to come and also creating expectations which can be viewed on Instagram, while covering thousands and thousands of places and seeing aspects of the life of the islanders on YouTube, or seeing the ratings set by many others who have already been here on TripAdvisor. The same thing happens on a huge number of platforms that both currently exist and are yet to be invented. It may be good, bad or just average, but it should always help us to improve. The immediacy and variety of the information we can access allows us to quantify many different variables, but both the traveller and the receiver should work hand in hand to achieve the greatest benefit from their tourist activity. Here is where the semantic and pedagogical character of these platforms come to the fore, because by just adding the hashtag symbol # we identify an ever growing number of things through letters, words, plays on words and alphanumeric characters. But it also takes you to a greater level of information about the ‘hashtagged’ topic. Too much information perhaps, but for this there are all kinds of tools with which to narrow the search down. All the 'big data' that is

exposed to the user can be overwhelming. For this reason, it is necessary to know how to discriminate in order to choose from so many different possibilities a continent can offer –albeit a miniature continent in the case of Gran Canaria- contained in a hashtag. For those who don’t know the island, the sheer number of landscapes, places, monuments, events and opportunities afforded on such a small and isolated location can be an enlightening discovery indeed. It might be more poetic and metaphorical even to call Gran Canaria the ‘blue leaf’ as described by the great surrealist writer Agustín Espinosa, who spoke of an open book whose pages are opened between clear blue colours that were joined on the horizon. The permanent presence of the sea and the sky around the island makes us think of a limitless litany, with the possibility of reaching goals and horizons at any point along the Atlantic coastline, as we islanders have been doing for centuries. At the same time, it can be scaled by millions of people who are looking in this mythological Garden of Eden for the dragon who is guarding the golden apples of goddess Gea that promised immortality. Nowadays this long and happy life is just a hashtag away, or by clicking on an Internet link in which we can see that there is not just a wonderful, healthy, restorative climate here, but a creative, welcoming, joyous community living here too, who really live for their traditions and are keen to share them. It is a place in which to lose yourself or find yourself, is just a short distance away, where there are reminders of events that have marked the history of mankind between the deep blue sea and the celestial blue sky. It can now all be seen through a simple hashtag, that doesn’t serve as a place to rest our head but as a place to visit over time and space.

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018


NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

ENYESQUE

27

#grancanaria ■ No recuerdo si usé exactamente este 'hashtag' en otro titular publicado en este medio por lo que ruego benignidad a quien se moleste aunque haya servido para comprobar que goza de una excelente memoria. Y le felicito de paso. Pero, aclaro, no he considerado necesario indagar entre mis archivos porque sigo asombrado con lo que supone etiquetar una palabra para superar en segundos las veces que se ha titulado con el nombre de la isla los artículos, libros, guías, televisión, radio, etc. Esta isla navega entre metadatos para invitar al viaje y a unas expectativas que pueden verse en Instagram, recorrerla en miles y miles de lugares y aspectos de la vida isleña al alcance de YouTube, o conocer la valoración de otros muchos que ya lo vivieron en TripAdvisor. Lo mismo sucede en un largo número de plataformas existentes y por inventar. Y esto es bueno, malo y regular, pero sobre todo debe ayudarnos a mejorar. La inmediatez y variedad de información que se recibe permite cuantificar muchas variables pero tanto el viajero como el receptor deben colaborar para lograr el mayor beneficio de la actividad turística. Y ahí entraría más de lleno el carácter semántico y pedagógico de estas plataformas porque con solo añadir el símbolo de la almohadilla (la #) se identifica un número creciente de cosas a través de letras, palabras, juegos de palabras o caracteres alfanuméricos. Pero también te traslada a la mayor información sobre el asunto ‘hashtagueado’. Quizás demasiada información pero para ello existe todo tipo de herramientas para acotar la búsqueda. El 'big data' o el universo de datos que se abre ante el usuario es apabullante. Por ello, es preciso saber

discriminar para poder escoger entre tantas posibilidades que ofrece un continente -aunque sea en miniaturacontenido en un 'hashtag'. Para quien no conozca la isla, puede ser un verdadero descubrimiento la cantidad y variedad de paisajes, lugares, monumentos, eventos y oportunidades que ofrece un territorio tan pequeño y aislado. Quizás sea más poético y metafórico llamar a Gran Canaria la 'hoja azul' como la describió el gran escritor surrealista Agustín Espinosa, quien hablaba de un libro abierto cuyas páginas se abren entre los dos azules limpios que se unen en el horizonte. La permanente presencia del cielo y del mar alrededor de la isla que nos hace pensar en una letanía sin barreras, con la posibilidad de alcanzar metas y horizontes en cualquier punto de la costa del Atlántico como hemos hecho los isleños durante siglos. Y a la vez, ser escala para millones de personas que buscan en esta Hespérides mitológica el dragón que guarda las manzanas de oro de Gea que otorgaban la inmortalidad. Hoy esa vida longeva y feliz se encuentra al alcance de un 'hashtag', de un enlace en internet en el que podemos comprobar que no sólo hay un clima excelente, saludable, reparador, sino también una comunidad creativa, hospitalaria, alegre y que siente sus tradiciones como algo vivo y compartido. Un lugar único para perderse o encontrarse, a una escala pequeña pero equilibrada, donde hay recuerdos de acontecimientos que han marcado la historia de la humanidad a través de su azul marino y celeste espacial. Y todo ello, ahora, acompañado de una simple almohadilla que no sirve para reposar sino para cruzar el espacio y el tiempo.


28

SHOPPING I DE COMPRAS

Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

THE GOURMET CLUB AND BLACK FRIDAY FOR NOVEMBER IN EL CORTE INGLÉS

BY I POR SERGIO ARÁN

■ El Corte Inglés is a world leader in the department store business and a leading light in distribution in Spain. It is hard to imagine that such a large company could have started out back in 1890 as a tiny tailor’s shop at the heart of Madrid. With more than 75 years’ experience behind it, the Group has maintained a policy of customer-driven service and a constant interest in keeping pace with the tastes and needs of society. The first El Corte Inglés store was inaugurated in Las Palmas de Gran Canaria in October 1977. This event proved to be a turning point for the city. Alongside the company’s own growth and its interest in new customer needs, several innovative services have been added by the company over the last few years. These include the Personal Shopper team that works in tandem with the shop’s different departments to help clients choose what they are looking for, plus the Free Shuttle Service, consisting of a bus that brings foreign tourists from various different places around the south of the island up to the department store in the capital. This is a totally free transport service that focuses on foreigners looking to go shopping at El Corte Inglés, and to use it they just need to present one receipt per person and per day for the journey back to their hotel. You are reminded that during November, El Corte Inglés opens every day, including Sundays and public holidays. If you require any further information, you can contact the reception at your hotel, or call us at the Tourist Information Point (TIP) on +34 928 263 000, extension 2112, where you will be attended to in Spanish, English, German, Russian and French. GOURMET CLUB In the world of cuisine, El Corte Inglés has always been a step ahead. At the Gourmet Experience area situated along Avenida José Mesa y López, nº 13, there is an outstanding Gourmet Club waiting for you. The Gourmet Club is a department within the store dedicated to the sale and the sampling of a range of

gourmet products. It covers some 400 square metres and houses a large wine cellar, with the finest choice of wines and champagnes and a bring your own bottle service, as well as an enormous gastro bar set up as a display for visitors to witness a permanent showcooking session, in which, if you wish, you can try out an ample assortment of hams, cheeses, cold meats, oysters, snacks and aperitifs while you sip on a glass of wine, beer or champagne. Besides this the Gourmet Club lays on an “à la carte gift” service in which you can design your own madeto-measure gourmet gift, comprising all your favourite products in your favourite presentation, (on trays, wooden boxes or wicker baskets…). The gastro bar is designed for anyone interested in any Gourmet Club products to just come along and try them there, without having to wait until they get home. ‘BLACK FRIDAY’ AT EL CORTE INGLÉS El Corte Inglés is the perfect choice to find all lines of products in one single shop. To this end, if you want to make the most of your stay in Gran Canaria and you coincide with the days that El Corte Inglés celebrates Black Friday (from 22nd to 25th November), don’t miss out on the chance to find the best discounts in fashion, both in their own brands and external brands, plus jewellery, food, electronics, toys, sports gear and decorations. El Corte Inglés takes an active part in Black Friday with discounts on a limited number of products in practically all their departments, both at the shop itself and online. Also, on Friday 23rd November, coinciding with Super Black Friday, El Corte Inglés will be adding an extraordinary Free Shuttle Service with the same timetable and route as on Monday, Tuesday and Thursday, ensuring that nobody will miss out on grabbing a bargain at their extraordinary special offers. Besides this, all non-resident foreigners can also obtain the 10% Reward Card, in which they can accumulate 10% of their purchases in fashion, accessories, Gourmet Club, sports, top perfumes and so on. Likewise, non-EU tourists can also request documents so they can claim back the local Canarian IGIC tax for the purchases they have made at El Corte Inglés.


NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

SHOPPING I DE COMPRAS

EN NOVIEMBRE, CLUB DEL GOURMET Y BLACK FRIDAY EN EL CORTE INGLÉS ■ El Corte Inglés es una empresa líder mundial en el campo de los grandes almacenes y un auténtico referente de la distribución española. Es difícil imaginar que una empresa de esta envergadura comenzara en 1890 como una pequeña sastrería en pleno centro de Madrid. Hoy día, con más de 75 años de experiencia, el Grupo ha mantenido una política de servicio al cliente y un constante interés por adecuarse a los gustos y necesidades que demanda la sociedad. En la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria se inauguró el primer centro de El Corte Inglés en octubre de 1977. Este evento marcó un antes y un después en la ciudad. Al crecimiento propio de la empresa y al interés por las nuevas necesidades se deben varios servicios innovadores que el establecimiento ha incorporado en los últimos años, como un equipo de Personal Shopper que trabaja de forma coordinada con los diferentes departamentos para seleccionar todo lo que usted necesite; o el Free Shuttle Service, que consiste en una guagua (autobús) que traslada a los turistas extranjeros alojados en diferentes zonas del sur de la Isla hasta los grandes almacenes. Este servicio de transporte, totalmente gratuito, va enfocado a clientes extranjeros con interés en hacer compras en El Corte Inglés y para utilizarlo hay que presentar un ticket de compra por persona y día para el trayecto de vuelta. Y recuerde que durante el mes de noviembre, El Corte Ingles abre todos los días, incluidos los domingos y festivos. Si quiere ampliar información, puede hacerlo en la recepción de su hotel, o llamando al Punto de Información Turística (PIT) al teléfono +34 928 263 000, extensión 2112, un lugar en el que podrá ser atendido en español, inglés, alemán, ruso y francés. CLUB DEL GOURMET En el ámbito gastronómico, El Corte Inglés siempre ha ido un paso por delante. En el espacio Gourmet Experience del centro sito en la Avenida José Mesa y López, nº 13, se encuentra un destacado Club del Gourmet. El Club del Gourmet es un espacio dedicado a la venta y degustación de productos gourmet. Se trata de un área de unos 400 metros cuadrados que alberga una gran bodega, con el mejor surtido de vinos y champagnes y servicio de descorche, así como un enorme gastro bar concebido como un escaparate que permite disfrutar de un showcooking permanente, en el que, quien lo desee, puede degustar una amplia selección de jamones, quesos, embutidos, ostras, pinchos y aperitivos mientras disfruta de una copa de vino, cerveza o champán. Asimismo, en el Club del Gourmet se pone a disposición de los clientes el “regalo a la carta”, en el que podrán diseñar un obsequio gourmet a medida, eligiendo sus productos favoritos y su forma de presentación (bandeja, caja de madera, cesta de mimbre…). Un gastro bar pensado para que cualquier persona interesada en alguno de los productos del Club del Gourmet pueda degustarlo directamente allí, sin esperar a llegar a casa. DÍAS DE ‘BLACK FRIDAY’ EN EL CORTE INGLÉS El Corte Inglés es la elección perfecta para encontrar todo tipo de productos en un mismo establecimiento. Por eso, si quiere aprovechar su estancia en Gran Canaria y coincide con los días que El Corte Inglés celebrará el Black Friday (del 22 al 25 de noviembre), no deje pasar la oportunidad de encontrar los mejores descuentos en moda, tanto en marcas propias como externas, joyería, alimentación, electrónica, juguetes, material deportivo o artículos de decoración. El Corte Inglés participa activamente en el Black Friday con descuentos en productos con unidades limitadas de prácticamente todos sus departamentos, tanto en tienda física como en la compra online. Además, el viernes 23 de noviembre, coincidiendo con el Super Black Friday, El Corte Inglés añade un Free Shuttle Service extraordinario en el mismo horario y recorrido que los lunes, martes y jueves, para que nadie se quede sin conocer y beneficiarse de sus extraordinarias ofertas. Además, todo cliente extranjero no residente acreditado podrá beneficiarse de obtener la tarjeta 10% Reward en la que puede acumular el 10% de sus compras tanto en moda como en complementos, Club del Gourmet, deportes, alta perfumería y un largo etcétera. Asimismo, los turistas extracomunitarios podrán solicitar la documentación necesaria para que les puedan devolver el IGIC (Impuesto Canario) de sus compras realizadas en El Corte Inglés.

29


30

FEATURE I REPORTAJE

Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

LOPESAN MODERNIZE THEIR HOTELS IN THE CANARIES Three of the establishments managed by the hotel group at the south of Gran Canaria have been converted into the new Abora and Corallium brands, after undergoing extensive refurbishments.

ABORA CONTINENTAL

■ Lopesan are reopening the doors to their Corallium Dunamar, Corallium Beach and Abora Continental by Lopesan Hotels at the south of Gran Canaria. Until now they were part of the portfolio of establishments belonging to the Ifa brand, but all three of them have now been transformed into fresh new brands, following complete restoration works, reflecting the company’s desire and need to modernize the south of the island in an attempt to improve the tourist destination’s competitiveness. The aim of Lopesan with the creation of the new Abora and Corallium brands is to push for a greater segmentation and specialization of its range of accommodation establishments. Corallium Dunamar and Abora Continental by Lopesan Hotels are located in Playa del Inglés, while Corallium Beach by Lopesan Hotels is in San Agustín. They have all undergone sweeping changes in their aesthetic appearance following refurbishments that have taken over 6 months to complete. From the rooms to communal areas, the facilities have been overhauled and modernized in keeping with the concept of the new brands they come under. The former Ifa Dunamar and Ifa Beach have now become part of the new Corallium collection of hotels, while the former Ifa Continental has now become an Abora establishment, making it the second one now to carry this brand name, following the previous conversion of the Abora Catarina last year. ABORA The establishments under the Abora brand are located in tourist resorts, catering for family groups, and have a wide and varied leisure and entertainment programme. Abora Continental by Lopesan Hotels presents an unrivalled family setting as it incorporates a varied entertainment programme for all ages. Situated in Playa del Inglés and just a stone’s throw away from the beach, the establishment has also improved its gastronomic facilities by including an All Inclusive offer at its range of buffets, bares and restaurants, some of which are open 24 hours a day. CORALLIUM The Corallium brand will cater for the adults only sector and its many attributes will include its beach-front positioning, as well as an activities and services programme aimed at a healthy lifestyle. The new brand emerges with the arrival of the Corallium Dunamar and Corallium Beach by Lopesan Hotels.

The best advertisement for the chain is the beach-front position of both Corallium Beach by Lopesan Hotels, located in San Agustín and opening right onto the beach, and the Corallium Dunamar by Lopesan Hotels, situated in Playa del Inglés. The stunning views afforded by the rooms, which have been done out with warm and pleasant furnishings, are one of their main attractions. Both establishments open with improved gastronomic facilities, featuring delights from the sea under the guise of “Maresía Sea & Wine” and the “Mediterraneum” restaurant, with its buffet and à la carte menu, plus Italian-inspired cuisine. The total investment made in these three projects has come to over 20M€, including the building work, the equipment, furnishings and decoration, among other costs. The Gran Canarian hotel chain will continue to invest heavily in improving its establishments in the Canaries. Ifa Buenaventura and Ifa Interclub will be the next hotels to undergo the transformation into the Abora brand. Work is due to start on both sites around the end of April 2019.


Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

FEATURE I REPORTAJE

31

LOPESAN MODERNIZA SUS HOTELES EN CANARIAS Tres de los establecimientos que gestiona el grupo hotelero en el sur de Gran Canaria se han reconvertido a las nuevas marcas Abora y Corallium tras concluir una reforma integral.

CORALLIUM BEACH

■ Lopesan estrena los hoteles Corallium Dunamar, Corallium Beach y Abora Continental by Lopesan Hotels en el sur de Gran Canaria. Hasta ahora pertenecientes al portfolio de establecimientos de la marca Ifa, los 3 hoteles han reabierto sus puertas y se han transformado en nuevas marcas tras una completa renovación que pone de manifiesto la voluntad y necesidad de modernizar el sur de la Isla para la mejora de la competitividad del destino turístico. La intención de Lopesan con la creación de las nuevas enseñas Abora y Corallium es apostar por una mayor segmentación y especialización de su oferta alojativa. Corallium Dunamar y Abora Continental by Lopesan Hotels, ubicados en Playa del Inglés, y Corallium Beach by Lopesan Hotels, en San Agustín, han cambiado por completo su estética tras esta reforma integral que se ha prolongado durante más de 6 meses. Desde las habitaciones hasta las zonas comunes, sus instalaciones han sido reacondicionadas y modernizadas en línea con el concepto de estas nuevas marcas. Los antiguos Ifa Dunamar e Ifa Beach pasan a formar parte de la nueva colección Corallium, mientras que el antiguo Ifa Continental pasa a comercializarse como Abora,

convirtiéndose en el segundo establecimiento en el que se implanta esta marca, tras la anterior conversión del Abora Catarina el pasado año. ABORA Los establecimientos de la marca Abora se caracterizan por estar situados en núcleos turísticos, enfocarse a familias y contar con una amplia y variada oferta de entretenimiento. Abora Continental by Lopesan Hotels, presenta un marco incomparable como hotel familiar al incorporar un variado programa de animación dirigido a todas las edades. Situado en Playa del Inglés y a pocos minutos a pie de la playa, el establecimiento también ha reforzado su servicio de gastronomía a través del régimen de Todo Incluido en sus variados buffets, bares y restaurantes, alguno de ellos abierto las 24 horas del día. CORALLIUM La enseña Corallium estará dirigida al segmento adults only y entre sus atributos figuran su situación en primera línea de mar y su programa de actividades y servicios orientados a la vida saludable. Con la llegada de Corallium

CORALLIUM DUNAMAR

Dunamar y Corallium Beach by Lopesan Hotels, nace esta nueva marca. La ubicación en primera línea de mar de Corallium Beach by Lopesan Hotels, localizado en San Agustín y con acceso directo a la playa, y del Corallium Dunamar by Lopesan Hotels, situado en Playa del Inglés, es su mejor carta de presentación. Las preciosas vistas al mar que ofrecen sus habitaciones, reformadas y acondicionadas con mobiliario cálido y agradable, constituyen uno de sus mayores atractivos. Ambos establecimientos se estrenan con una gastronomía mejorada que destaca por las delicias del mar que ofrece “Maresía Sea & Wine” o el restaurante “Mediterraneum”, con una carta adicional al buffet con opciones culinarias de influencia italiana. La inversión económica total de los 3 proyectos ha sido de más de 20M€, e incluye la obra, el equipamiento, el mobiliario y la decoración, entre otros costes. La cadena hotelera grancanaria continuará con la inversión en la mejora de sus establecimientos en Canarias. Ifa Buenaventura e Ifa Interclub serán los próximos hoteles que se conviertan a la marca Abora. El inicio de las obras de reforma de ambos establecimientos está previsto para finales del mes de abril de 2019.


32

FEATURE I REPORTAJE

Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

A WORLD OF BENEFITS AT IKIGAI

■ Today’s way of life is a challenge in itself. As a society we impose a high level of demands on ourselves which takes its toll physically and psychologically through stress. And we have got so used to it that we get ill if we don’t have it.

reason, in the fi rst place it is a comfortable, peaceful, modern and sophisticated space, a kind of refuge to help us feel at home. It covers an area of 300 square metres, and has ten professional medical consulting rooms, two exquisitely decorated waiting rooms to create an atmosphere of tranquility and discretion each patient requires, and also a VIP lounge offering a Premium service.

It has become necessary and urgent for us to rethink our priorities in life, because without health and wellbeing we cannot face our challenges with any guarantee of success. The answer to this probably sums up the philosophy this centre aims to transmit. IKIGAI is a Japanese term which evokes “a sense to life”, a vital purpose. Analyzed in depth it is the answer to many of our questions concerning health, wellbeing, longevity, motivation, vital balance and beauty inspired within Japanese culture. Japan is currently the country with the highest life expectancy on the planet, as well as being the country with the lowest rates of cancer, heart desease and inflamatory illness. It is also the country in which cases of dementia are noticeably lower than the world average. BALANCE Th is philosophy is what inspired the creation of IKIGAI by Hospitales San Roque: a balance that boosts health and wellness based on healthy life habits, the prevention of desease and awareness of one’s own health. It is therefore about uniting these three areas in order to provide a solution or an answer to concerns that unsettle us, either from an eminently healthcare viewpoint, or from a more physical and mental wellbeing viewpoint. Health, beauty and wellbeing are closely linked concepts, which also feed off eachother. The angled stone of IKIGAI is a concept of “inside to out” care. It is a space in which your health and wellbeing are treated in a comprehensive manner, taking into account every single aspect that concerns you, providing you with the certainty that you will be treated by highly qualified professionals who have all the latest technology and the most advanced treatments at their disposal; it is no surprise then that the centre has the full backing and guarantee of Hospitales San Roque, who, after nearly 100 years in the health sector, have become a leading light in healthcare for residents and foreigners in the Canary Islands. A SHELTER AGAINST CHAOS IKIGAI is an open door to harmony and wellbeing, and a closed door to stress, worry and insecurities. For this

The Hospitales San Roque Centre in El Corte Inglés bring together the best solutions in healthcare, aesthetics and wellbeing SMILE “Our faces are divided into three thirds and our mouths take up 33% of our face. With it we smile, we communicate, its attracts attention, so its aesthetic beauty generates confidence. Many people cover their mouths when they smile or make strange grimaces to cover up defects, in turn affecting their characters, making them more reserved and insecure”, explains dentistry surgeon Luis Poggio, from Hospitales San Roque, who heads the dentistry service at IKIGAI. The most important and fundamental thing is to have a beaming smile, both from the inside and the outside, to have a healthy mouth, including healthy teeth, gums and tissue. Our expert points out that we can access a varied list of services that will help us improve our appearance, such as dental whitening and the ceramic veneers, plus much more. The main aspect of the service will also be to attend to individuals’ specific features, adapting treatments to them accordingly. Indeed, consultation and personalized attention is one of the backbones of the services provided by IKIGAI.

So that there is easy and flexible access to IKIGAI, they are located on the sixth floor of El Corte Inglés at Avenida José Mesa y López, nº 18, in the heart of the capital, with private parking and alternative services that improve the connectivity of the daily activities. IKIGAI attends to the general public all the way through from 09.30 to 20.00 in the evening, from Monday to Saturday. As an added advantage, the cost of the services can be spread out with the ease, security and confidence provided by the Purchasing Card of El Corte Inglés. EXPERIENCE AND TECHNOLOGY IKIGAI offers clients a wide range of healthcare, beauty and wellness solutions through a team of specialist experts together with the latest technologies in the fields of Dermatology, Dentistry, Gynaecology, Endocrinology, Nutrition, Angiology and Vascular Surgery, Cosmetic Medicine, and Plastic and Cosmetic Surgery, which are complemented by alternative treatments such as integrative therapy, neuropsychology, mindfulness and massage. You can also receive treatments in the fields of aesthetics and beauty, including laser hair removal and laser skin-blotch treatment, always prescribed by qualified and approved specialists and technicians in keeping with the highest professional demands. Along the same lines, you will have access to the very latest technological treatments and the chance to undergo the most advanced and safe aesthetic antiaging treatments, use of botulinum toxin, hialuronic acid injections, mesotherapy with vitamins, facial and bodily radiofrequency treatments for saggy skin, among other techniques. Entering IKIGAI is like stepping through a doorway to a place where all customer care is done on a personalized basis. The centre offers the services of a professional ‘Beauty Manager’ to its clients, who will offer a wholly individual and exclusive treatment programme for each client, providing solutions for their specific healthcare problems and pampering down to the tiniest detail.


NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

FEATURE I REPORTAJE

33

UN MUNDO DE VENTAJAS EN IKIGAI ■ La forma de vida actual es un reto en sí misma. Como sociedad nos imponemos un alto nivel de exigencia que pasa factura física y psicológicamente a través del estrés. Y nos hemos acostumbrado tanto a él que también enfermamos si no está. Se hace necesario y urgente repensar las prioridades de la vida. Porque sin salud y bienestar no se pueden afrontar los retos con garantía de éxito. La respuesta resume probablemente la filosofía que pretende transmitir este centro. IKIGAI es un término japonés que evoca “el sentido de la vida”, el propósito vital. Analizado en profundidad es la respuesta a muchas de nuestras preguntas acerca de la salud, el bienestar, la longevidad, la motivación, el equilibrio vital y la belleza inspirada en la cultura japonesa. Japón es en la actualidad el país con mayor esperanza de vida a nivel mundial, además de ser el país con menor tasa de enfermedades oncológicas, cardiovasculares, e inflamatorias. También es el país donde los casos de demencia presentan un índice notablemente más bajo que la media de población mundial. EQUILIBRIO Esa filosofía es la que inspiró la creación de IKIGAI by Hospitales San Roque: un equilibrio que potencia la salud y el bienestar sobre la base de hábitos de vida saludable, de prevención de la enfermedad y de conciencia de la propia salud. Se trata pues de unir esos tres ámbitos para poder dar una solución, una respuesta, a esas inquietudes que nos desestabilizan, bien desde el punto eminentemente sanitario, como desde el punto de vista del bienestar físico y mental. La salud, la belleza y el bienestar son conceptos estrechamente unidos que, además, se retroalimentan. La piedra angular de IKIGAI es un concepto de cuidado de “dentro a fuera”. Es un espacio en el que tu salud y bienestar se tratan de forma integral, teniendo en cuenta todos los aspectos que te preocupan, brindando la seguridad de que te van a tratar profesionales altamente cualificados que tienen a su alcance las últimas tecnologías y los más avanzados tratamientos; no en vano el centro cuenta con el respaldo y la garantía de Hospitales San Roque, que, tras casi 100 años en el sector de la salud, se ha posicionado como referente sanitario para residentes y extranjeros en Canarias. REFUGIO FRENTE AL CAOS IKIGAI es una puerta abierta a la armonía y el bienestar, y una puerta cerrada al estrés, la preocupación o la inseguridad.

Para ello, en primer lugar, es un espacio cómodo, tranquilo, moderno y sofisticado, un refugio en el que sentirnos como en casa. El espacio, de 300 metros cuadrados, cuenta con diez consultas médicas profesionales, dos salas de espera cuidadosamente decoradas para brindar la tranquilidad y discreción que requiere cada paciente y una sala Vip donde se ofrece un servicio Premium. Para que su acceso sea también cercano y flexible, IKIGAI se ubica en la sexta planta de El Corte Inglés de la Avenida José Mesa y López, nº 18, en el corazón de la ciudad, con aparcamiento privado y unos servicios alternativos que mejoran la conectividad de las actividades diarias. IKIGAI atiende al público de 09.30 a 20.00 horas de la tarde, de forma ininterrumpida, de lunes a sábado. Como ventaja añadida, sus servicios pueden costearse con la facilidad, la seguridad y la confianza que brinda la Tarjeta de Compra de El Corte Inglés.

El centro de Hospitales San Roque en El Corte Inglés aúna las mejores soluciones de salud, estética y bienestar EXPERIENCIA Y TECNOLOGÍA IKIGAI oferta un amplio abanico de soluciones de salud, belleza y bienestar con expertos especialistas y avanzadas tecnologías en las áreas de Dermatología, Odontología, Ginecología, Endocrinología, Nutrición, Angiología y Cirugía Vascular, Medicina Estética, y Cirugía Plástica y Estética que se complementan con respuestas alternativas como la terapia integrativa, la neuropsicología, el mindfulness y el quiromasaje. En el campo de la estética y la belleza puedes disponer de tratamientos como la depilación láser o el láser antimanchas, siempre prescritos por especialistas y técnicos titulados y homologados según las más altas exigencias profesionales. En la misma línea, encontrarás tecnología de última generación y la posibilidad de recibir los más avanzados y seguros tratamientos estéticos antienvejecimiento, utilización de la toxina botulínica, rellenos de ácido hialurónico, mesoterapia con vitaminas, radiofrecuencia facial y corporal para la flaccidez, entre otras técnicas. Entrar en IKIGAI es traspasar un umbral donde toda la atención se presta de forma individualizada. El centro pone a disposición de sus clientes el servicio de una profesional ‘Beauty Manager’ que ofrece un tratamiento individualizado y atención dedicada en exclusiva a cada cliente, dando solución a aquellos problemas concretos de cada paciente, cuidando y mimando hasta el más mínimo detalle.

SONRÍE “La cara se divide en tres tercios y la boca es un 33% de la cara, con ella sonreímos y nos comunicamos, nuestra boca llama la atención, así que su estética genera confianza. Mucha gente se tapa la boca cuando sonríe o hacen muecas extrañas para tapar defectos, eso hace que afecte al carácter de las personas, que se puede hacer más reservada e insegura”, explica el odontólogo Luis Poggio, de Hospitales San Roque, el profesional que está al frente de este servicio en IKIGAI. Lo más importante y fundamental para lucir una magnífica sonrisa, por fuera y por dentro, es contar con una boca sana, lo que incluye la salud de nuestros dientes, encías y tejidos. A partir de ahí, señala el experto, se puede acceder a una variada carta de servicios que nos permite mejorar nuestra imagen, como el blanqueamiento dental o el tratamiento con carillas cerámicas, entre otros. El aspecto principal será, además, atender a las facciones particulares de la persona concreta por lo que se individualiza y adapta el tratamiento a los rasgos identitarios de la persona. De hecho, la consulta y atención personalizada es uno de los pilares de la atención que se presta en IKIGAI.


34

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

NOT TO MISS THIS MONTH... ESTE MES NO TE PUEDES PERDER... EL BOSQUE DE GRIMM Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 11.11.2018 - Time / Hora: 18:00 CANTO AL TRABAJO Place / Lugar: Teatro Guiniguada. LPGC Date / Fecha: 16-17.11.2018 - Time / Hora: 20.30 LA VERDAD SOBRE LAS HADAS, de TitiriClown. Títeres Place / Lugar: Teatro Guiniguada. LPGC Date / Fecha: 25.11.2018 - Time / Hora: 12.00

CONCERTS • CONCIERTOS GRAN CANARIA PHILHARMONIC ORCHESTRA ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA MICHAEL SANDERLING director Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 2.11.2018 - Time / Hora: 20.00 ANNA MARIA JOPEK QUARTET Jazz Otoño 2018 Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 3.11.2018 - Time / Hora: 20:30 ANTONIO OROZCO. ‘Único’ Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 3.11.2018 - Time / Hora: 21:00

LA FLAUTA MÁGICA. W. A. Mozart. Ópera Orquesta y Coro del Conservatorio Superior de Música de Canarias Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 23-24.11.2018 - Time / Hora: 20:00 XVI CONCIERTO HOMENAJE ALFREDO KRAUS con LOS SABANDEÑOS, PANCHO CORUJO y CIRO CORUJO Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 24.11.2018 - Time / Hora: 20:00 JÓVENES A ESCENA Festival ‘Canarias, Música en Otoño’ Place / Lugar: El Museo Canario. LPGC Date / Fecha: 27.11.2018 - Time / Hora: 19.30 www.festcom.es

PEDRO GUERRA. Gira Golosinas 2018 Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 4.11.2018 - Time / Hora: 20:00

QUINTETO RESONANCIA. ‘Raíces al Mar' con DOMINGO RODRÍGUEZ 'EL COLORAO', MANUEL AFONSO y MARGOT GARCÍA Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 27.11.2018 - Time / Hora: 20.00

FRANK PETER ZIMMERMANN & MARTIN HELMCHEN Festival ‘Canarias, Música en Otoño’ Place / Lugar: ExpoMeloneras. SBDT Date / Fecha: 6.11.2018 - Time / Hora: 20.00 www.festcom.es

DMITRY SHISHKIN. Piano Concierto de la Temporada 2018/2019 Sociedad Filarmónica de LPGC Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 28.11.2018 - Time / Hora: 20:00

LO CORTÉS NO QUITA LO GALLARDO. Guitarra con JOSÉ MARÍA GALLARDO DEL REY y MIGUEL ÁNGEL CORTÉS Festival ‘Canarias, Música en Otoño’ Place / Lugar: ExpoMeloneras. SBDT Date / Fecha: 9.11.2018 - Time / Hora: 20.00 www.festcom.es

MARTA INFANTE & JORGE ROBAINA. ‘La canción poética’ Festival ‘Canarias, Música en Otoño’ Place / Lugar: El Museo Canario. LPGC Date / Fecha: 29.11.2018 - Time / Hora: 19.30 www.festcom.es

GRAN CANARIA PHILHARMONIC ORCHESTRA ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA KAREL MARK CHICHON director ELINA GARANCA mezzosoprano Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 9.11.2018 - Time / Hora: 20.00

SIXTO & IRRESIXTIBLES. ’La fuerza del creer’ Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 30.11.2018 - Time / Hora: 21.00

KYLE EASTWOOD BAND Jazz Otoño 2018 Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 9.11.2018 - Time / Hora: 21:00 LA TROVA. ‘15 Aniversario’ Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 10.11.2018 - Time / Hora: 18.00 y 21.00 LA PANTOMIME. ‘350 Aniversario François Couperin’ Música Antiqva 2018 Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 10.11.2018 - Time / Hora: 20:00 JANOSKA ENSEMBLE Festival ‘Canarias, Música en Otoño’ Place / Lugar: ExpoMeloneras. SBDT Date / Fecha: 16.11.2018 - Time / Hora: 20.00 www.festcom.es LA HUELLA DE LOTHAR SIEMENS Concierto Homenaje a Lothar Siemens Hernández Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 16.11.2018 - Time / Hora: 20:00

THEATRE • TEATRO

LINO, de Los Gofiones Concierto 50 Aniversario Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 16-17.11.2018 - Time / Hora: 20:30 Date / Fecha: 17.11.2018 - Time / Hora: 18:00

TODAS LAS MUJERES, de Mariano Barroso y Alejandro Hernández Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 9-10.11.2018 - Time / Hora: 20.30

BARRIOS ORQUESTADOS Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 18.11.2018 - Time / Hora: 19:00

EL VIEJO CELOSO, de Reymala Place / Lugar: Teatro Guiniguada. LPGC Date / Fecha: 10.11.2018 - Time / Hora: 20.30

SHOWS • ESPECTÁCULOS EDUARDO GUERRERO. ‘Guerrero’. Danza Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 15.11.2018 - Time / Hora: 20:00 EMILIO GUTIÉRREZ CABA Y LOS MÚSICOS DE URUEÑA Recital de Poesía de FRAY LUIS DE LEÓN Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 17.11.2018 - Time / Hora: 20:00 EL MONAGUILLO. ‘¿Sólo lo veo yo?’ Place / Lugar: ExpoMeloneras. SBDT Date / Fecha: 24.11.2018 - Time / Hora: 21.00 www.expomeloneras.com MANOLO VIEIRA Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 30.11.2018 - Time / Hora: 20.00 Date / Fecha: 1.12.2018 - Time / Hora: 20.00 y 22:30


NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

35

EXHIBITIONS • EXPOSICIONES

LOCAL MARKETS • MERCADILLOS

GRAN CANARIA EN LOS OJOS DE PEPE DÁMASO Place / Lugar: Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Triana, 93. LPGC Date / Fecha: Desde el 6.6.2018

MOYA Day/Día: Sunday/Domingo Time /Hora: 8.00-14.00 VALSEQUILLO Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-14.00

DOBLE O MITAD, de JIN TAIRA Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 13.9.2018 al 27.1.2019

TEROR Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.30

DOMA, de Paco Guillén Place / Lugar: Centro de Arte La Regenta. LPGC Date / Fecha: 5.10.2018 al 12.1.2019

ARUCAS Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-14.00

HORIZONTES. Proyecto Smart Islands Place / Lugar: Casa Museo León y Castillo. Telde Date / Fecha: 18.10 al 18.11.2018

VECINDARIO (Santa Lucía) Day/Día: Wednesday/Miércoles Time/Hora: 8.30-13.30

JACK BENG-THI Place / Lugar: CAAM y Casa África. LPGC Date / Fecha: 19.10.2018 al 24.2.2019

AGÜIMES Day/Día: Thursday/Jueves Time/Hora: 9.00-14.00

LA ISLEÑA, de Lauren Moya Place / Lugar: Centro de Arte La Regenta. LPGC Date / Fecha: 19.10.2018 al 12.1.2019

VALLESECO Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 16.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 10.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 10.00-15.00

RISCO CAÍDO Y LOS ESPACIOS SAGRADOS DE MONTAÑA Place / Lugar: Centro Cultural de la Villa de Agaete Date / Fecha: 31.10 al 9.12.2018 JE RESTE AVEC VOUS, de Lorena Morin Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 8.11.2018 al 27.1.2019

SPORTS • DEPORTES

INGENIO Day/Día: Monday/Lunes Time/Hora: 9.00-12.30

FOTOSUB SARDINA Place / Lugar: Sardina del Norte. Gáldar Date / Fecha: 17.11.2018

LA PASADILLA (Ingenio) Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00

FIESTAS ON THE ISLAND LA ISLA EN FIESTAS

JINÁMAR (Telde) Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00

FOLKLORIC DANCING AND MUSIC BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. PARQUE SANTA CATALINA Place / Lugar: Parque Santa Catalina. LPGC Date / Fecha: Every Saturday • Todos los sábados Time / Hora: 11.00

SAN FERNANDO DE MASPALOMAS Day/Día: Wednesday/Miércoles Time/Hora: 8.00-13:30 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-13:30

FOLKLORIC DANCING AND MUSIC BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. PARQUE DORAMAS Place / Lugar: Parque Doramas. LPGC Date / Fecha: Every Sunday • Todos los domingos Time / Hora: 11.30 FOLKLORIC DANCING AND MUSIC BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. VEGUETA Place / Lugar: Plaza del Pilar Nuevo (Vegueta). LPGC Date / Fecha: Every Sunday • Todos los domingos Time / Hora: 12.00 FIESTA DEL PLÁTANO Place / Lugar: Plaza de Santiago. Gáldar Date / Fecha: 10.11.2018 - Time / Hora: 10:00 a 14.00 VIII JORNADAS GASTRONÓMICAS DE LA MANZANA Y LA SIDRA DE VALLESECO Place / Lugar: Valleseco Date / Fecha: 30.11 al 9.12.2018

TUNTE Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-13.00 ARGUINEGUÍN (Mogán) Day/Día: Tuesday/Martes Time/Hora: 8.30-15.00 PUERTO DE MOGÁN (Mogán) Day/Día: Monday/Lunes Time/Hora: 8.30-14.30 Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 9.00-15.30 SANTA BRÍGIDA Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.00 SAN MATEO Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.30

FESTIVALS AND FAIRS FESTIVALES Y FERIAS WINTER PRIDE MASPALOMAS Place / Lugar: Maspalomas. San Bartolomé de Tirajana Date / Fecha: 5 al 11.11.2018 WOMAD Place / Lugar: Parque Santa Catalina. LPGC Date / Fecha: 15 al 18.11.2018 9º FESTIVAL DEL MANGA COMIC-CAN Place / Lugar: INFECAR (Institución Ferial de Canarias) Date / Fecha: 16 al 18.11.2018 2º ROCKING DOO WOP - WINTER EDITION Place / Lugar: Parque Santa Catalina. LPGC Date / Fecha: 23 al 25.11.2018 rockindoowop.com FASHION & FRIENDS Place / Lugar: Edificio Miller. Parque Santa Catalina. Date / Fecha: 23 al 25.11.2018 www.grancanariamodacalida.es

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.00

AVISO: This newspaper shall not be liable for any possible cancellations or modifcations that may occur to events included above. We recommend you confirm relevent times and places before going along. If you would like promote any events in upcoming issues of WtoGC, please contact us at: produccion@welcometograncanaria.com (+34) 638 343 179 Este periódico no se hace responsable de la cancelación o modificación de los eventos aquí señalados. Recomendamos que confirme la celebración de los mismos y las condiciones antes de acudir. Si desea promocionar alguna actividad en los próximos números de WtoGC, contacte con nosotros en: produccion@welcometograncanaria.com (+34) 638 343 179


36

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

Music, comedy and ‘Todas las mujeres’ (‘All Women’), in November at the Cuyás Theatre

■ November kicks off at the Cuyás Theatre with the jazzy tones of Anna María Jopek, as part of the 2018 Autumn Jazz Event. She will be followed by ‘Todas las mujeres’ (‘All Women’), a play by Fele Martínez featuring a string of top female stars; ‘Lino’, by Los Gofiones, and comedian Manolo Vieira.

Música, humor y ‘Todas las mujeres’, en noviembre en el Teatro Cuyás

Polish combo Anna María Jopek Quartet will be landing this Saturday at 20.30 at the Cabildo-run theatre to delight their public with their own particular understanding of a music style that has huge numbers of fans in Gran Canaria.

■ Noviembre arranca en el Teatro Cuyás con el jazz de Anna María Jopek, en el marco de Jazz Otoño 2018. Le seguirán ‘Todas las mujeres’, con Fele Martínez y un elenco femenino de gran nivel; ‘Lino’, de Los Gofiones, y Manolo Vieira.

This is the only way the roaring success of Autumn Jazz can be explained, an initiative that is organized by the Cabildo de Gran Canaria, the Town Hall of Las Palmas de Gran Canaria, the University of Las Palmas de Gran Canaria and the Government of the Canary Islands, and in which this, its ninth year, is dedicated to the former director of Aula de Jazz y Música Actual at ULPGC University Felipe Díaz, who recently passed away.

Procedente de Polonia, Anna María Jopek Quartet desembarca a las 20.30 horas de este sábado en el recinto del Cabildo para sorprender al público con su particular forma de entender un estilo musical que cuenta en Gran Canaria con gran número de adeptos.

Following the international quartet will be Fele Martínez. The protagonist of ‘Thesis’ will be starring at the Cuyás in ‘Todas las mujeres’ (‘All Women’), a show directed by Daniel Veronese, taken from the text by Mariano Barroso and Alejandro Hernández. Other actresses to be starring in the show include Nuria González and Lola Casamayor. The show deals with the main protagonist who comes up against the women who have meant something to him in his life, including his lover, mother, psychologist, ex-girlfriend and sister-in-law, with whom he has unfinished business to deal with. The show is on on 9th and 10th at 20.30. A CANARY ACCENT ‘Lino’ is the title chosen by Los Gofiones for a great spectacle the combo is putting together for their 50th anniversary, paying tribute, under the orders of Mario Vega, to one of their historic members, the sadly departed Pedro Lino. They will be playing the Cuyás on 16th and 17th in what promises to be one of the success stories of the season, thanks to the fusion of their traditional music with the latest stage sounds.

Solo así se explica el éxito de Jazz Otoño, iniciativa organizada conjuntamente por Cabildo de Gran Canaria, Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y Gobierno de Canarias, y que en su novena edición está dedicada al que fuera director del Aula de Jazz y Música Actual de la ULPGC, Felipe Díaz, recientemente fallecido. Tras este cuarteto internacional, será el turno de Fele Martínez. El protagonista de ‘Tesis’ protagonizará en el Cuyás ‘Todas las mujeres’, un espectáculo dirigido por Daniel Veronese a partir del texto de Mariano Barroso y Alejandro Hernández en el que también participan actrices de la talla de Nuria González o Lola Casamayor. En él, su protagonista se enfrenta a las mujeres que han significado algo en su vida: su amante, su madre, su psicóloga, su exnovia y su cuñada, con las que tiene cuentas pendientes. Será los días 9 y 10 a las 20.30 horas. ACENTO CANARIO ‘Lino’ es el título elegido por Los Gofiones para un gran montaje con el que la formación celebra su 50º aniversario rindiendo tributo, a las órdenes de Mario Vega, a uno de sus históricos componentes, el ya desaparecido Pedro Lino. Llegará al Cuyás los días 16 y 17 y promete ser uno de los éxitos de la temporada gracias a la fusión de la música tradicional con las últimas tendencias escénicas.

The project, which is set to premiere in the theatre, represents a new landmark in the bold and innovative lines of Gran Canarian formation ‘Zafra’, which over the last few years has allowed them to investigate new stage designs and delve deeper into their applied technologies.

El proyecto, que se estrena en el teatro del Cabildo, representa un nuevo hito en la línea más atrevida e innovadora de la formación grancanaria, ‘Zafra’, que en los últimos años les ha permitido investigar las nuevas formas escenográficas y profundizar en la tecnología aplicada a las mismas.

It comes as no surprise then that ‘Lino’ will be the fourth leg of this successful series, of which the shows ‘Zafra’ (2012), ‘The crime of Chona the dog’ (2014) and ‘Castles in the air’ (2016) have formed an integral part.

No en vano, ‘Lino’ será la cuarta entrega de esa exitosa serie, de la que han formado parte los espectáculos ‘Zafra’ (2012), ‘El crimen de la perra Chona’ (2014) y ‘Castillos en el aire’ (2016).

Finally, comedian Manolo Vieira will be appearing at the Cuyás on 30th November and 1st December, presenting his latest offerings in three acts. Audiences will have another chance to laugh along with the Canaries’ most celebrated comedian in all his typical guises.

Por último, Manolo Vieira, actuará en el recinto del Cabildo los días 30 de noviembre y 1 de diciembre presentando, en tres funciones, su última propuesta; una nueva ocasión para reír de la mano del humorista canario por excelencia y de sus personajes de siempre.

www.teatrocuyas.com


38

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

From 12th to 17th November, the northern Town Hall of Moya is organizing the 3rd annual Interdisciplinary Forum for women’s equality in rural locations in the Canary Islands, with leading experts.

SURCA Villa de Moya tackles responsible education with a conscience aimed at younger generations El Ayuntamiento norteño organiza, del 12 al 17 de noviembre, la tercera edición del Foro interdisciplinar por la igualdad de las mujeres del ámbito rural de las Islas Canarias, con destacados expertos.

BY I POR JONÁS OLIVA

SURCA Villa de Moya abordará la educación consciente y responsable de los jóvenes ■ El Ayuntamiento de la Villa de Moya organiza, del 12 al 17 de noviembre, la tercera edición de SURCA Villa de Moya, el Foro Interdisciplinar por la igualdad de las mujeres del ámbito rural de las Islas Canarias. Bajo el lema “Surcando con valores, cognición e identidades. Aproximación científica para una educación consciente y responsable”, expertos nacionales abordarán materias como la educación feminista para la igualdad de género; los principales riesgos que corren los jóvenes al hacer un uso inapropiado de las redes sociales e Internet; o se presentarán los primeros resultados de los proyectos piloto EducoSurca y EIRENE, que desarrolla el Ayuntamiento moyense en centros escolares del municipio para la visibilización de la mujer rural y la prevención de la violencia digital entre los estudiantes, respectivamente. Las inscripciones para asistir a estas jornadas pueden formalizarse en la página web villademoya.es. Tras el éxito de las primeras ediciones de SURCA Villa de Moya, y a partir de las conclusiones extraídas de las diferentes conferencias y debates celebrados en las citas precedentes, el Consistorio norteño ha seguido trabajando estos años en planes y programas para detectar y combatir la discriminación y las dificultades que padecen las mujeres rurales, por ejemplo, a la hora de ver reconocida su labor, ser propietarias de los bienes compartidos o para acceder a un empleo, gestionar su propia economía y recursos. Si bien en esta ocasión centrará la temática del evento en la importancia de educar con responsabilidad y transmitir a los jóvenes valores que prevengan la repetición y proliferación de conductas y patrones inapropiados que generan desigualdad especialmente hacia las mujeres. Con un programa que aglutinará durante toda la semana en la Casa de la Cultura representaciones teatrales, cuentos, talleres y una docena de conferencias.

■ From 12th to 17th November, the Town Hall of Villa de Moya will be holding its 3rd annual SURCA Villa de Moya, the Interdisciplinary Forum for women’s equality in rural locations in the Canary Islands. It fl ies the flag for “Surfi ng with values, cognition and identities: a scientific approach for a conscious and responsible education”, national experts will deal with subjects including the education of women for gender equality, and the main risks young people face when they make improper use of social media and the internet. The fi rst results of the EducoSurca and EIRENE pilot projects developed by Town Hall of Moya will also be presented at schools around the municipality, the fi rst to help improve the visibiltiy of rural women, and the second to help prevent digital bullying among students. Inscriptions to attend these events can be made on the website villademoya.es.

A partir del jueves, día 15, tendrán lugar las conferencias más técnicas, dirigidas sobre todo a profesorado, padres y público en general, como ‘A-O-E: Educación feminista para la igualdad de género’, a cargo de Eva Morales, doctora en Bellas Artes; ‘Redes sociales: el delito y la ley’, que impartirá Ofelia Tejerina, licenciada en Derecho; ‘Emoción y aprendizaje’, por parte de la doctora en Ciencias Cognitivas Marta Silvera; o la conferencia ‘Sorprendizaje: cómo acabar con una educación aburrida’, a cargo de Ramón Barrera, licenciado en Derecho. El viernes, día 16, se retomará la sesión con EducoSurca, a cargo de Mónica Pulido y Marta Silvera, responsables de la implementación del proyecto; la charla ‘El cerebro como un todo: cognición y emoción’, por parte de Luis Carretié, catedrático en Psicobiología; el proyecto EIRENE, a cargo de Juan Francisco Herrera, creador de este programa contra la violencia digital entre los jóvenes; el agente de la Policía Nacional e Inspector Jefe del Grupo de Delitos Tecnológicos de la Policía Judicial de Las Palmas, César Fernández, abordará los ‘Delitos sobre las personas y la libertad sexual’; la graduada en Psicología, Tatiana Campuzano, tratará las ‘Reflexiones sobre nuestra importancia frente a conductas disruptivas’; y el exagente de la Guardia Civil, Ángel Pablo Avilés, expondrá ‘Los menores y su cibermundo: el ciberacoso’. Mientras que el sábado, día 17, se dedicará a los talleres del espacio de encuentro experiencial para mujeres.

Following the success of the fi rst two SURCA Villa de Moya events, and on the back of conclusions made from the different conferences and debates held over previous years, the Town Hall has continued to put together plans and programmes to detect and combat discrimation and the difficulties suffered by women in rural locations, for instance, to help them have their efforts recognised, be co-owners of shared material goods, have access to employment, and to manage their own economy and resources. On this occasion, the event will focus on the importance of educating responsibly and transmitting values to young children to prevent the proliferation and repeat cases of inappropriate conduct and behaviour patterns that may lead to inequality, especially towards women. The week-long programme with bring together theatre productions, story telling, workshops and a dozen or so conferences at the town’s Cultural Centre. Then from 15th November onwards, there will be more technical conferences taking place, aimed at teachers, parents and the general public, such as ‘A-O-E: Feminist Education for gender equality’, by Eva Morales, doctor of Fine Arts; ‘Social Media: crime and law’, presented by law graduate Ofelia Tejerina; ‘Emotional learning’, by doctor of cognitive sciences Marta Silvera; and a conference entitled ‘Surpriselearning: how to do away with boring education’, by law graduate Ramón Barrera. Friday 16th will see the resumption of EducoSurca, with Mónica Pulido and Marta Silvera, responsable for putting the project together; a talk called ‘The brain as a whole: cognition and emotion’, by Luis Carretié, professor of Psychobiology; the EIRENE, by Juan Francisco Herrera, the creator of an digital anti-bullying programme for young people; while National Police Officer and Group Manager Inspector of Technological Crime at the Judicial Police Force of Las Palmas, César Fernández, will be talking about ‘Crimes against people and sexual liberty’; then Psychology graduate Tatiana Campuzano will deal with ‘Reflexions on our importance in the face of disruptive conduct’; and ex-Guardia Civil officer, Ángel

Pablo Avilés, will talk about ‘Minors and their cyberworld: cyberbullying’. Then on Saturday 17, it will be the turn for workshops dedicated to an experiential meeting for women. The complete SURCA Villa de Moya programme is available online at the Town Hall’s website, villademoya.es, and can also be obtrained in print at local council offices.

El programa íntegro de SURCA Villa de Moya está publicado en versión digital en la web del Ayuntamiento moyense, villademoya.es, e impreso en diferentes dependencias municipales.

villademoya.es


NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

GOURMET

RESTAURANTE GAMBRINUS LAS PALMAS

41

The perfect restaurant for your Christmas dinner, both company and family El restaurante perfecto para tu comida navideña, tanto de empresa como familiar

■ Christmas is a time for celebration, and for getting together with loved ones, but above all it is all about big lunches and big dinners. First up are the company dinners, which tend to run on until families start their own get-togethers. The Restaurante Gambrinus seems to be perfectly designed to make every event a true celebration. Since the Restaurante Gambrinus Las Palmas opened its doors back in 2002, it has become a classic venue and an obligatory visit for all. With its highly personalized style and just a stone’s throw away from the popular Santa Catalina Park, Gambrinus Las Palmas is a safe bet indeed. It has earned its fame of providing great foods, according to Manuel and Miro Bouzón, two highly acclaimed catering professionals, thanks to “first class basic products that we try to respect as much as possible”. This, together with its excellent customer service, makes coming to Gambrinus a completely satisfying experience. At Gambrinus Las Palmas they cater for all tastes, the highlights being, on their starter menu, finely slice Iberian ham, Galicia-style pasties, octopus, cockles, anchovies and some wonderful spicy peppers. They also boast a varied wine list (their cellars are packed with over 400 denominations of origin, ranging from Rioja to Ribera del Duero, Toro, Castilla y León and the Canary Islands, among many others). If you prefer, you can also wash down your meal with a refreshing glass of Cruzcampo beer, super cool and straight from the barrel. Yet the most important thing of all is you can rest assured your Christmas lunch or evening meal at Restaurante Gambrinus in Las Palmas is guaranteed to be a resounding success.

■ La Navidad es tiempo de celebración, de encuentros y reencuentros, pero sobre todo, es tiempo de grandes comidas y grandes cenas. Primero aparecen las cenas de empresa, que se alargan hasta que llega el momento de reunir a las familias. El Restaurante Gambrinus parece diseñado para que cada evento sea una verdadera celebración. Desde que en el año 2002 abriera sus puertas, el Restaurante Gambrinus Las Palmas se ha convertido en un clásico de obligada visita. Con un estilo muy personal y a muy poca distancia del popular parque Santa Catalina, Gambrinus Las Palmas es una apuesta segura. Se ha ganado su fama de dar bien de comer, según palabras de Manuel y Miro Bouzón, dos reconocidos profesionales de la restauración, gracias a “un producto de primera calidad que intentamos respetar al máximo”. Eso, unido a su excelente servicio, hace que la experiencia de acudir a Gambrinus sea completamente satisfactoria. Aunque en Gambrinus Las Palmas hay para todos los paladares, cabe destacar entre sus entrantes un buen, y bien cortado, jamón ibérico, empanada gallega, pulpo, berberechos, boquerones o unos magníficos pimientos de padrón. Su carta de vinos es muy variada (en bodega cuentan con más de 400 referencias de vinos con D.O. Rioja, Ribera del Duero, Toro, Castilla y León o de las Islas Canarias, entre otras muchas). Si lo prefiere, puede acompañar la comida con una refrescante caña de cerveza Cruzcampo, bien fría y tirada como Dios manda. Pero lo más importante es saber que su comida o cena de Navidad en el Restaurante Gambrinus de Las Palmas tiene el éxito garantizado.

RESTAURANTE GAMBRINUS LAS PALMAS LOCATION I DIRECCIÓN Calle Secretario Artiles, 3 Las Palmas de Gran Canaria RESERVAS: 928 222 725 gambrinuslaspalmas@hotmail.com OPENING HOURS I HORARIO Monday to Saturday I Lunes a sábado 12.00 a 00.00h Sunday I Domingo de 12.00 a 17.00h.


42

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

VILLA DE INGENIO to celebrate their first children’s theatre festival ■ Villa de Ingenio has become a leading cultural light in the Canary Islands. Alongside its many other classical activities are another important number of cultural events being organized. They all come together in an ongoing threemonthly programme, which is offered out to all locals and foreigners on the island. The theatre industry is bursting through ever more strongly and has is now enjoying the acquiescence of ever-growing audiences. The inclusion of the municipality of Ingenio in the National Theatre Network and the National Circuit of Theatrical Arts adds weight to a wholly professional programme which provides a solid base for the hard work put in at the municipality. Children’s theatre is also highly popular with local residents. A total of three shows have been held at Ingenio, all of which attained excellent results. In January 2017 they put on “Little Tin Soldier”; on 30th December 2017 it was the turn for “The Pied Piper of Hamelin”; and fi nally “The Town Mouse and the Country Mouse”, on 3rd January 2018. The public interest generated in all these events have led to local councillors planning to increase the number of children’s entertainment shows. To this end, the Town Hall’s two departments of Culture and Festivals have joined forces to keep working on increasing theatre productions and to keep looking to give a top quality product to the general public. In this the fi rst year of the “Villa de Ingenio Theatre Festival” there are four very different proposals for audiences to enjoy: Saturday, 22nd December 2018: “The Brave Little Tailor”. Plaza de la Candelaria at 19:00. Sunday, 30th December 2018: “Mary Pompas”. Plaza de la Candelaria at 12:00. Wednesday, 2nd January 2019: “Super Granny”. Plaza de la Candelaria at 19:00. Thursday, 3rd January 2019: “The Secret of Little Mouse Pérez”. Plaza de la Candelaria at 19:00. New facilities for the event will include a huge tent at the venue of Plaza de la Candelaria, with a capacity of around 700 people, coinciding with average attendances for recent productions. Besides this, there will be an usher service to regulate seating so as to facilitate a better service to people coming along. These shows can all be seen for no charge, and people are recommended to get to the venue in plenty of time to guarantee seating, and therefore enjoy (especially the kids) the spectacle in the proper way. Seats may not be reserved in advance. So this fi rst annual Villa de Ingenio Children’s Theatre Festival will now be bringing a highly attractive cultural agenda for Christmas time and Epiphany, and is free for all the family to enjoy.

LA VILLA DE INGENIO CELEBRA SU PRIMER FESTIVAL DE TEATRO INFANTIL ■ La Villa de Ingenio se ha convertido en un referente cultural en las Islas Canarias. A las ya clásicas actividades que le identifican, se suman un importante número de actuaciones en el plano cultural, lo que se viene demostrando de forma continuada en la programación que, con periodicidad trimestral, se pone al servicio de vecinos y foráneos. El mundo del teatro irrumpe cada día con más fuerza y cuenta, cada vez más, con la aquiescencia de un público cada vez más numeroso. La entrada del municipio de Ingenio en la Red Nacional de Teatros y en el Circuito Nacional de Artes Escénicas, proyectan una programación profesional que apuntala el trabajo de base que se realiza en el municipio. El teatro infantil también goza de una gran aceptación en el municipio. Un total de tres espectáculos se han celebrado en la Villa obteniendo en cada uno ellos excelentes resultados. En enero de 2017, “El Soldadito de Plomo”; el 30 de diciembre de 2017 fue “El Flautista de Hamelin”; y el último celebrado “La Ratita Presumida”, el 3 de enero de 2018. El interés generado por estos eventos entre el público ha hecho que los responsables municipales se hayan planteado aumentar la oferta de teatro infantil. Para ello, se ha establecido una unión entre dos Concejalías del Ayuntamiento de Ingenio, Cultura y Festejos, para que ambas sigan trabajando en este tipo de oferta, aumentando los espectáculos propuestos y buscando siempre la mejor atención al público asistente. Esta primera edición del “Festival de Teatro Infantil Villa de Ingenio” contará con cuatro propuestas bien diferentes: Sábado, 22 de diciembre de 2018: “El Sastrecillo Valiente”. Plaza de la Candelaria a las 19:00 horas. Domingo, 30 de diciembre de 2018: “Mery Pompas”. Plaza de la Candelaria a las 12:00 horas. Miércoles, 2 de enero de 2019: “Súper Abuela”. Plaza de la Candelaria a las 19:00 horas. Jueves, 3 de enero de 2019: “El Secreto del Ratoncito Pérez”. Plaza de la Candelaria a las 19:00 horas. Entre otros servicios, se contará con una carpa en la Plaza de la Candelaria, tan amplia que podrá albergar a unas 700 personas, cifra de asistencia de público a los últimos espectáculos. Además, existirá un servicio de acomodación para regular la ocupación de los asientos y facilitar un mejor servicio a todos los asistentes. Estos espectáculos podrán disfrutarse de forma gratuita y se recomienda acudir con antelación suficiente para coger asiento y, así, poder disfrutar (sobre todo los más pequeños) correctamente del espectáculo. No se permitirá la reserva de los asientos. El I Festival de Teatro Infantil Villa de Ingenio traerá al municipio en estas Fiestas de Navidad y víspera de Reyes una amplia oferta cultural que podrá ser disfrutada gratuitamente por toda la familia.

www.ingenio.es


DISCOVERING I DESCUBRIENDO

GRAN CANARIA

TEJEDA. FOTO: MA GARCÍA.


44 GETAWAYS

Welcome to GRAN CANARIA

I ESCAPADAS

10

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

ESSENTIAL VISITS VISITAS IMPRESCINDIBLES

1. ROQUE NUBLO ■ TEJEDA

THE SYMBOL OF THE ISLAND At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior. 1. ROQUE NUBLO ■ TEJEDA SÍMBOLO DE LA ISLA Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como fi nal perfecto de una excursión por el interior de la Isla.

1

2

2. LAS CANTERAS BEACH ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

2. PLAYA DE LAS CANTERAS ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

THE PARK BY THE SEA

EL GRAN PARQUE DE MAR

Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round.

Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año.

Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside.

Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado.

Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.

Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.


Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

GETAWAYS I ESCAPADAS

45

3

3. VEGUETA ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

3. VEGUETA ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

THE FIRST EUROPEAN COLONIAL CITY Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus.

LA PRIMERA CIUDAD COLONIAL EUROPEA

It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic, and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands.

Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias.

The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.

El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.

4

Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus.

5

6

4. MASPALOMAS SAND DUNES ■ S.B. DE TIRAJANA

5. PUERTO DE MOGÁN ■ MOGÁN

6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM ■ GÁLDAR

THE OASIS OF EUROPE

CANALS OVER THE OCEAN

ARCHAEOLOGICAL PARK

To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge.

This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip.

The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agáldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic.

Th is coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.

It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world. But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets.

The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.

4. DUNAS DE MASPALOMAS ■ S.B. DE TIRAJANA

5. PUERTO DE MOGÁN ■ MOGÁN

6. MUSEO CUEVA PINTADA ■ GÁLDAR

EL OASIS DE EUROPA

CANALES SOBRE EL OCÉANO

PARQUE ARQUEOLÓGICO

En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar.

Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse.

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del Reino de Agáldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico.

Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.

Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York) afi rma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.

El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.


46 GETAWAYS

I ESCAPADAS

Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

7. PUERTO DE LAS NIEVES ■ AGAETE THE JEWEL OF FLEMISH ART

7

Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs. 7. PUERTO DE LAS NIEVES ■ AGAETE JOYA DEL ARTE FLAMENCO El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa Villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La Ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados. 8. GUAYADEQUE RAVINE ■ INGENIO - AGÜIMES THE TROGLODYTE WORLD

8

Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world. 8. BARRANCO DE GUAYADEQUE ■ INGENIO - AGÜIMES EL MUNDO TROGLODITA El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, cerca las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la Isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.

10

9 9. CALDERA DE BANDAMA ■ SANTA BRÍGIDA - LAS PALMAS DE G.C.

10. HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR ■ TEROR

VOYAGE TO THE CENTRE OF THE EARTH

TYPICAL TOWN

With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diameter).

The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria.

The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria.

Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets.

9. CALDERA DE BANDAMA ■ SANTA BRÍGIDA - LAS PALMAS DE G.C.

10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR ■ TEROR

VIAJE AL CORAZÓN DE LA TIERRA

EL PUEBLO TÍPICO

Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro).

El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño y, también, lugar de peregrinación de los habitantes de la Isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria.

En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado la Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria.

El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.


52

Welcome to GRAN CANARIA

WELCOME I BIENVENIDOS

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

WELCOME TO

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

■ Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer.

■ Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano.

Its privileged geographical location also makes it the European capital of the Mid-Atlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands.

Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife.

It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America.

Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria cuyas conexiones aéreas sitúan a la Isla a tan solo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América.

Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors every year.

Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con unos 800.000 turistas cada año.

Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round.

Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año.

Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network.

Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf.

It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.

Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran Canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del Muelle Deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.


54

Welcome to GRAN CANARIA

DISCOVER I DESCUBRIR

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

YOUR DREAM CITY Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands. PUERTO - CANTERAS We continue along to the port area, where we come to the Avenida José Mesa y López, a laurel tree-lined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. VEGUETA We start off our walk in Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fi ne display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu

Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Market, which dates back to 1854. TRIANA Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds documentary fi les on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and

artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata. ARENALES - CIUDAD JARDÍN ALCARAVANERAS Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here.

Through the Ramblas de Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.


Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

DISCOVER I DESCUBRIR

55

UNA CIUDAD PARA SOÑAR VEGUETA Comenzamos nuestro paseo en el barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son solo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede dar un paseo por el Mercado, que data de 1854. TRIANA Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del barranco Guiniguada, surgiendo el barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se encuentra uno de los edi¬ficios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata. ARENALES - CIUDAD JARDÍN ALCARAVANERAS Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la

Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina.

de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.

Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del Archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colonial inaugurado en 1890, completa este conjunto.

PUERTO - CANTERAS

En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el

Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas de Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentra el Muelle de Cruceros.

Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al ¬ final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.


56

DISCOVER I DESCUBRIR

Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

THE PÉREZ GALDÓS HOUSE MUSEUM: THE CRADLE OF A GENIUS This museum submerges visitors into an exciting journey through the biography of one of the titans of 19th century novelists.

CASA-MUSEO PÉREZ GALDÓS: LA CUNA DEL GENIO El museo sumerge al visitante en un apasionante recorrido por la biografía de uno de los titanes de la novela en el siglo XIX. ■ La cuna original en la que dormía y era mecido de bebé preside la habitación donde nació Benito Pérez Galdós el 10 de mayo de 1843. Este vívido detalle que traslada la imaginación del visitante al pasado defi ne hasta qué punto la Casa-Museo Pérez Galdós constituye una verdadera inmersión en la biografía de uno de los indiscutibles titanes de la literatura del siglo XIX. La casa natal del autor de ‘Fortunata y Jacinta’ se levanta en la calle Cano de Las Palmas de Gran Canaria. Galdós vivió hasta los 19 años en esta vivienda familiar ubicada en el barrio de Triana, corazón comercial y social de la ciudad en aquel entonces. El inmueble supone una notable muestra de la arquitectura canaria decimonónica que se distribuye en torno a dos patios centrales y que conserva la estructura y los materiales originales, salvo las modificaciones necesarias para su adaptación museística. Las salas ofrecen una recreación documentada de los ambientes domésticos y familiares en los que transcurrió la vida del autor, primero en Las Palmas de Gran Canaria y, posteriormente, en Madrid y Santander. El recorrido transcurre entre un muestrario de obras de arte, fotografías, objetos decorativos, dedicatorias, efectos personales, instrumentos musicales y, por supuesto, manuscritos del autor y ediciones de libros.

■ The original cradle where Benito Pérez Galdós lay as a baby and was rocked presides the bedroom where the great author was born on 10th May 1843. Th is vivid detail transports our imagination back to the past and defi nes to what extent the Pérez Galdós House Museum constitutes an authentic immersion into the biography of one of the undeniable giants of 19th century literature.

Pero volvamos al cuarto natal y a la infancia del escritor… De las paredes cuelgan dibujos satíricos, marinas y acuarelas que reflejan la temprana afición de Pérez Galdós por el dibujo y la pintura, así como testimonios de la relación permanente que mantuvo con Canarias a pesar de la distancia. Se trató de un afecto correspondido por sus paisanos en múltiples homenajes y reconocimientos, hechos de los que dan fe los documentos que se exhiben en esta sala, guardados como oro en paño en vida por el autor.

The birthplace of the author of ‘Fortunata y Jacinta’ stands on calle Cano in Las Palmas de Gran Canaria. Galdós spent his fi rst 19 years of his life at this family home located in the district of Triana, the social and commercial hub of the city back then. The house displays some remarkable 19th century Canary architecture and is distributed around two central courtyards, conserving all its original structure and materials, except for modifications made to turn it into a museum. The rooms offer a documented recreation of the domestic and family environment in which the author lived his life, fi rstly in Las Palmas de Gran Canaria and later in Madrid and Santander. The journey here takes in works of art, photographs, decorative objects, dedications, personal belongings, musical instruments, and of course the writer’s manuscripts and editions of his works.

La Sala Sorolla recibe este nombre porque alberga una de las joyas artísticas del museo: el retrato que Joaquín Sorolla pintó de Pérez Galdós en 1814. Cerca aparecen la fotografía dedicada a Galdós por la mismísima reina Isabel II y una vitrina que contiene recuerdos personales del autor como gafas, medallas de homenajes, plumas, prismáticos y un reloj de oro, obsequio de los miembros de la Compañía de Teatro Español, del que fue director. Otra de las sorpresas la dan dos muebles diseñados por el propio novelista.

But let’s return to the bedroom where he was born and spent his early childhood… Hanging on the walls are satirical drawings, seascapes and water-colours that reflect Pérez Galdos’ early passion for drawing and painting, as well as testimonies of the permanent relationship he kept with the Canaries despite his absence. It was a two way love affair, with many tributes and recognitions paid to him by his fellow-countrymen, which can clearly be seen through the documents exhibited all around the room, kept carefully under golden wraps while the author was alive. The Sala Sorolla room is named thus because it houses one of the artistic jewels of the museum: the portrait of Pérez Galdós painted by Joaquín Sorolla in 1814. Nearby is a photograph dedicated to Galdós by Queen Isabel 2nd herself, and a show-cabinet containing personal memorabilia of the author including glasses, award medals, fountain pens, binoculars and a stunning gold watch, a gift to him by members of the Spanish Theatre Company, where he was director. Another of the surprises here are two pieces of furniture designed by the novelist himself. The exhibition also takes us to the reproductions of the bedrooms of his residences in Madrid and Santander, where he would take his summer break. The latter reproduction also contains his office, featuring library furniture also designed by himself, along whose shelves sit titles by Shakespeare, Cervantes, Lope de Vega, Balzac, Zola, Tolstoi and Pardo Bazán. There are also a piano and a harmonium, which Galdós used to play assiduously.

El itinerario expositivo conduce también a la reproducción de los dormitorios en sus residencias de Madrid y Santander, su lugar de retiro veraniego. De este último se reproduce también el despacho, con muebles de biblioteca también de diseño propio y a lo largo de cuyas estanterías se distribuyen títulos de Shakespeare, Cervantes, Lope de Vega, Balzac, Zola, Tolstoi o Pardo Bazán. Asimismo, se conservan un piano y un armonium, que Galdós tocaba de manera asidua.

As well as providing a journey through the life and times of the writer, the Pérez Galdós House Museum runs an intense programme of cultural events, with a dual purpose. Firstly, it promotes research, updating and the divulging of information on the multi-talented and colossal figure of the novelist. Secondly, this centre, which is under the wing of the Culture Department of the Cabildo, promotes all kinds of events pertaining to the word and the writings of his vast range of manifestations. Indeed, words always came easy to Galdós, or in other words, here they were right at home.

Además de su función como sendero vital a través de la biografía del escritor, la Casa-Museo Pérez Galdós impulsa una intensa programación de actividades culturales con un doble eje. Por un lado, se fomenta la investigación, actualización y difusión de la poliédrica y colosal figura del novelista. Por otra parte, el centro dependiente de la Consejería de Cultura del Cabildo promueve todo tipo de actos vinculados a la palabra y la escritura en sus más diversas manifestaciones. Porque las palabras siempre se encontraron cómodas cerca de Galdós. O mejor dicho: como en casa.


58

DISCOVER I DESCUBRIR

Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018


Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

CAFÉ MADRID ■ With over a hundred years of history, this restaurant and pavement café is set within the century-old Hotel Madrid, in Plaza de Cairasco next to the Gabinete Literario building, at the heart of the old town centre of Gran Canaria’s capital city. Café Madrid was founded around 1900, and conserves its original charm. A multitude of famous figures have stayed there, including general Francisco Franco and the film crew of Moby Dick, alongside others whose faces appear on the many photos that decorate its walls. Visitors are free to pop in from 9.00 all the way through to 24.00, for breakfast, a menu or à la carte lunch, afternoon tea and evening meal. The atmosphere is always relaxed and friendly, and the place has been a meeting place for many generations now. It also has its own small wine cellar, well stocked with a fine range of Canary and other national wines, including many different Denominations of Origin. Café Madrid is an essential place to come to for visiting tourists and a place to remember for residents. It opens every day and is a fine meeting place any time of the day. ■ Con más de cien años de historia, este restaurante y café terraza está ubicado en el centenario Hotel Madrid, en la Plaza de Cairasco junto al Gabinete Literario, en el corazón del casco antiguo de la capital grancanaria. El Café Madrid, que fue fundado allá por 1900, conserva su encanto original y por él han pasado multitud de famosos como el general Francisco Franco o el equipo de filmación de la película Moby Dick, entre otros que se pueden ver en las fotos que decoran sus paredes. Sus visitantes pueden disfrutar diariamente, desde las 9.00 hasta las 24.00 horas, de su desayuno, almuerzo con menú o a la carta, merienda o cena. Siempre en un ambiente distendido y afable, lugar de reunión de muchas generaciones. Cuenta con una modesta bodega, pero muy bien surtida de una gran selección de vinos canarios y nacionales de diferentes Denominaciones de Origen. El Café Madrid es una visita obligada para los turistas que visitan la Isla y un local a recordar para los residentes. Abre todos los días y es un punto de encuentro a cualquier hora. Tel.: 928 507 397

DISCOVER I DESCUBRIR

59

A HISTORICAL VENUE IN THE HEART OF THE CAPITAL UN HISTÓRICO EN EL CORAZÓN DE LA CAPITAL


NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

■ Enchanting natural beauty spots, long golden sandy beaches and historical bastions that revive age-old traditions, are just some of the choices we are serving up for you. We invite you to come along and tackle any one of the following routes around the island: from north to south and east to west…. Gran Canaria holds a surprise around every corner, so which will you choose? ■ Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la Isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

ROUTES I RUTAS

ROUTES RUTAS

61

NORTH ROUTE I RUTA NORTE ■ A flavour of the sea and green ravines Spectacular cliffs offer visitors amazing views of the sheer power of the sea along the north coast of the island, together with small coves and beaches of outstanding beauty, all of which mingle with picturesque natural locations just a few metres from the shore, that nestle in a steep orography caused by massive volcanic activity. The North route of Gran Canaria will leave a lasting mark on visitors who make their way around the coastline and the municipalities in the island’s interior. The wonderful landscape is enhanced by the island’s typical cuisine, offering a choice of grilled fish and goat’s meat, a wide selection of chesses and of course its superb pastries that are consumed all over the island. A wide range of traditional arts and crafts are also readily available. ■ Sabor marinero y verdes barrancos Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la Isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE I RUTA CENTRO ■ Fertile lands and high mountains Reaching the highest peak in Gran Canaria is one to the greatest attractions here on this central route. Visitors should prepare to be wowed by the sheer diversity of experiences as they make their way around the municipalities along this route. This is a route that displays the grandness of the ravines that start out in the higher areas of the island, the fertile lands pampered by a wonderfully incredible climate, large extensions of palm and pine trees that are natural protected areas. All this complemented by some fine examples of traditional Canarian architecture in the principal residential areas of Gran Canaria. ■ Fértiles Vegas hasta La Cumbre Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la Isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la Isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE I RUTA SURESTE ■ Sun-baked Towns and Villages The east coast of Gran Canaria provides visitors with a landscape of undulating terrain and large ravines of great natural beauty. There are four municipalities here which feature mostly large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports, such as snorkeling and windsurfing. Visitors will also be able to discover archaeological sites that provide an insight into the way of life of the ancient inhabitants, in cave houses carved out of the steep rocky ravines in the mountainside. ■ Ciudades y pueblos bañados por el sol La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE I RUTA SUROESTE ■ Enviable beaches and Palm trees The south of the island can be summed up in two words: Sun and beaches. The touristic beauty of the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sands, the chance to do a wide range of water sports, together with a mild, stable climate all year round, have made Gran Canaria the choice year after year for millions of tourists to come and unwind while getting a deep golden tan. But this route will also lead visitors deep into the interior of the island and enable them to savour tradition and rural tourism along the way. ■ Playas y Palmerales envidiables El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean. Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.


62

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

NORTH ROUTE THROUGH THE ISLAND’S INTERIOR ■ ARUCAS ■ FIRGAS ■ MOYA ■ VALLESECO ■ TEROR This route starts by passing through the Julio Luengo tunnel, in Las Palmas de Gran Canaria, that links up with the Autovia del Norte (North Motorway), GC-2. We pass the Alfredo Krauss Auditorium on our right and follow the coastline until we reach the turning off that will take us to the city of Arucas, the main town in the north of Gran Canaria. ■ ARUCAS Arucas is a beautiful city with elaborate stone work on its elegant buildings. The municipality has many blue stone quarries and has a long stonemasonry tradition. One of the main exponents of this architecture is the Iglesia de San Juan Bautista (Church), started in 1909 in a neo-gothic style. It is the most emblematic building of the city. The city centre is filled with flowers & many carved pieces of stonework. There is plenty to see, including the historical buildings of the Casa del Mayorazgo (House), the building of the Museo Municipal (Municipal Museum). We recommend you take a walk around the Parque Municipal (Municipal Park), containing species from all five continents, with a special mention going to the local flora. At the end of the park you find the majestic building of the Heredad de Aguas de Arucas & Firgas (Waterworks), built in 1912. To finish off our walk through the old part of Arucas we suggest you take the short drive up the Montaña de Arucas (Mountain), to catch the wonderful views over the interior and the coast from its viewpoint on high. We should also try the rum & liquors made in this municipality, and the exquisite bananas. Other places of interest: Fábrica del Ron Arehucas, Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero. ■ FIRGAS A few kilometers away we find the picturesque Village of Firgas, known for its medicinal waters. Its stream starts in the Barranco de Las Madres (Ravine). In the village we must visit the Paseo de Gran Canaria, with a lovely 30-meter long waterfall, made from stone and topped by a lovely monument, and the Paseo de Canarias. The building of the Casa de la Cultura (Cultural Centre) is possibly the most emblematic in the area, while the Iglesia de San Roque (Church) and the Plaza (Square) represent the centre of town. We recommend visitors view the area from one of the many viewpoints that exist: Las Madres, Las Pellas, Plaza San Roque and the Montaña de Firgas. The Montaña de Firgas (Mountain) and the Pico del Rayo (Peak), not only give us lovely panoramic views, but also large untouched areas of local flora. And don’t leave the area without trying its most popular dish: the potaje de berros (watercress stew), with Gofio, cheese and good local red wine. Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve) ■ MOYA Just along from Firgas we find Moya, “the Green City”, standing high over two deep ravines, and full of rich cultural heritage. In the old area of the town we can visit the Casa-Museo (House Museum) of the poet Tomas Morales, born in 1884, and the Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria (Church), the highlight being the many artistic pieces of high historical value displayed in its interior. At the back of the church there is a Mirador (Viewing point) from where we can marvel at the immensity of the northwest region and the summit. You can also visit the Barrio de Trujillo (Neighbourhood), which has one of the most interesting aqueducts on the island, measuring 204 metres long and featuring 19 pillars, and the Yacimiento Arqueologico de la Montañeta (Arqueological site), a few metres from the aqueduct. In Moya we can visit the Reserva Natural Especial de Los Tilos (Natural Reserve), known also as the Doramas Jungle, with relics of the laurel tree forest, that back in the days on the conquerors filled the ravine separating Mora from Firgas, while also covering the municipalities of Valleseco and Teror.

Cheeses are made in Fontanales, and are internationally renowned and highly regarded for their variety and painstaking manufacturing process. Visitors to Moya can’t leave without buying some of the favorite pastries on the island, bizcochos y suspiros. Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales. ■ VALLESECO Further in the interior of the island and a few kilometers from Moya, we find Valleseco, which does not do justice to its literal name meaning dry valley, as it has the highest rates of rainfall of the island. This municipality is characteristic for its lush flora. 80% of the land is considered a Protected Natural Space. In the city centre we can visit the Iglesia de San Vicente Ferrer (Church), it’s most famous building, also the Molino de Gofio (Gofio Mill) and the Museo Etnografico (Ethnographic Museum) and finally the Centro de interpretacion de Valleseco (Visitor Centre). La Laguna de Valleseco is a fresh water lagoon that is visited by many migratory birds in winter when its full, such as the egret. It is also brimming with indigenous Canarian flora. Its recreational areas have barbecues, water taps and tables under the chestnut trees. Don’t forget to try the top cider in the Canaries, made from pippin apples. It is worth taking a detour from Valleseco a few kilometers away to view some wonderful century-old Canarian pine trees, which are found in the forests of Galdar. These beautiful pines grow on the western side of the Caldera de los Pinos de Galdar (Crater), a volcano with an incredible crater in the shape of an inverted cone. From here we head to Teror, to finish off our trip. Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market) ■ TEROR In Teror, we find the religious centre of the island, the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. The Basilica was built in the 17th century and inside it is the figure of the Virgin which is a wooden carving made from the Sevillian School, dating from the 15th century, and is highly revered. Strategically situated in a valley between mountains, Teror connects the north with the Centre of the Island. It features Canarian architecture, houses with carved wooden balconies, and cobbled streets. Near the Basilica and the Plaza del Pino (Square) we can see the old Palacio Episcopal (Episcopal Palace), the Casa Consistorial (Council Buildings), and the Casa Huerto (Orchard house), one of the historical houses in the city where we can find the tourist office, plus the Plaza Teresa Bolívar (Square) and the Plaza Sintes (Square). We recommend not only to visiting the historical city centre, but also the Finca de Osorio, a large natural state of great beauty. Every Sunday Teror welcomes hundreds of visitors to its popular market, where they can buy locally famous chorizos, black pudding and homemade pastries, made by the nuns at the Monasterio del Cister (Monastery). This municipality has one of the most popular bottled waters of the island, called Agua de Teror. Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.


NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

63

RUTA NORTE POR EL INTERIOR DE LA ISLA ■ ARUCAS ■ FIRGAS ■ MOYA ■ VALLESECO ■ TEROR A través de los Túneles de Julio Luengo, en Las Palmas de Gran Canaria, que conectan con la Autovía del Norte (GC-2), y dejando a la derecha el Auditorio Alfredo Kraus, este recorrido comienza por la línea de costa hasta el desvío que conduce a la ciudad de Arucas, cabecera del Norte de Gran Canaria. ■ ARUCAS Arucas es una hermosa ciudad de sabor decimonónico en su casco tradicional donde proliferan las fachadas de piedra labrada. El municipio posee yacimientos de cantería azul y cuenta con una tradición artesanal de maestros canteros que tiene su máximo exponente en la Iglesia de San Juan Bautista, iniciada en 1909, de estilo neogótico y edificio más emblemático de la ciudad. En el centro del municipio, profusamente embellecido con flores y abundante piedra labrada, encontramos entre otros edificios históricos la Casa del Mayorazgo, que alberga el Museo Municipal. Es muy recomendable dar un paseo por el Parque Municipal, con ejemplares de flora de los cinco continentes, destacando la flora autóctona. Al final del Parque, destaca la presencia del majestuoso edificio de la Heredad de Aguas de Arucas y Firgas, cuya obra finalizó en 1912. Para terminar el recorrido por el Casco de Arucas se recomienda subir a la Montaña de Arucas para contemplar las espléndidas vistas del interior y de la costa desde sus miradores.

zona de los Pinos de Gáldar. Estos bellos ejemplares crecen en la vertiente occidental de la Caldera de los Pinos de Gáldar, volcán con un espectacular cráter en forma de cono invertido. Y de aquí a Teror para cerrar este itinerario.

No deje de probar el ron y los licores elaborados en este municipio, así como sus exquisitos plátanos. Otros lugares de interés: Fábrica del Ron Arehucas, Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero.

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco.

■ FIRGAS

En la Villa de Teror se centra el fervor religioso de la isla hacia la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. La Basílica fue construida en el siglo XVII y en ella se venera la Imagen de la Virgen que es una talla del siglo XV perteneciente a la Escuela Sevillana.

■ TEROR

A pocos kilómetros encontramos la pintoresca Villa de Firgas conocida por sus famosas aguas de mesa mineromedicinales, cuyo naciente se encuentra en el Barranco de Las Madres. En su casco histórico hay que visitar el Paseo de Gran Canaria, con una hermosa cascada de 30 metros de largo construida en piedra de cantería y rematada con un hermoso monumento, y el Paseo de Canarias. El edificio de la Casa de la Cultura es, posiblemente, el más emblemático del municipio. La Iglesia de San Roque y la Plaza constituyen el epicentro del municipio. Recomendamos al visitante disfrutar de maravillosas vistas del municipio desde sus Miradores: de Las Madres, de Las Pellas, de la Plaza de San Roque y de la Montaña de Firgas. La Montaña de Firgas y el Pico del Rayo se constituyen en verdaderas reservas vírgenes de la flora autóctona del archipiélago. Y no se vaya de este municipio sin saborear el potaje de berros, acompañado de gofio y queso, y buen vino tinto de la tierra. Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje. ■ MOYA Cerca de Firgas nos encontramos con Moya, “la Villa Verde”, instalada en lo alto entre profundos barrancos y poseedora de un rico Pa-

trimonio Cultural y Natural. En el casco de la Villa podemos visitar la Casa-Museo del poeta Tomás Morales, nacido en 1884, y la Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria, en cuyo interior se conservan piezas artísticas de gran valor histórico. En la trasera de la iglesia hay un mirador desde donde contemplar una amplia panorámica de la zona noroeste de la isla y La Cumbre. También puede visitar el Barrio de Trujillo, donde existe uno de los acueductos más interesantes de la isla con 204 m. de largo y 19 pilares, y el Yacimiento Arqueológico de la Montañeta, a pocos metros del acueducto.

En el barrio de Fontanales se elaboran unos quesos reconocidos internacionalmente y muy apreciados por su variedad y cuidada elaboración. Quien visita Moya no puede pasar de largo sin comprar sus bizcochos lustrados y suspiros que son unas de las golosinas predilectas del isleño.

■ VALLESECO

La Laguna de Valleseco es una charca estacional de agua dulce que durante el invierno es visitada por aves migratorias como la garceta común y en la que podemos encontrar una gran variedad de flora canaria. Su Área Recreativa está dotada de barbacoas, chorros de agua y mesas bajo los castaños.

En Moya se encuentra la Reserva Natural Especial de Los Tilos, testigo de la denominada Selva de Doramas y reducto de Laurisilva que en tiempos de la Conquista cubría el ancho barranco que separa Moya de Firgas y alcanzaba los municipios de Valleseco y Teror.

Más al interior de la Isla, y a escasos kilómetros de Moya, se encuentra Valleseco que, a pesar de su nombre, arroja los mayores valores pluviométricos anuales de la isla. Este municipio se caracteriza por su desbordante vegetación. De hecho, un 80% de su territorio

No olvide degustar la primera sidra de Canarias, elaborada con manzana reineta del municipio. Desde Valleseco merece la pena desviar la ruta unos kilómetros para contemplar los magníficos y centenarios ejemplares de pino canario que se encuentran en la

Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales.

tiene la consideración de Espacio Natural Protegido. En el casco del municipio podemos visitar la Iglesia de San Vicente Ferrer, su edificio más notable, así como el Molino de Gofio y el Museo Etnográfico y Centro de Interpretación de Valleseco.

La villa, estratégicamente situada en un valle entre montañas, conecta el Norte y Centro de la isla. Destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas. En los alrededores de la Basílica y la Plaza del Pino podrá contemplar el antiguo Palacio Episcopal, la Casa Consistorial, la Casa Huerta, una de las viviendas históricas del casco donde se ubica la Oficina de Turismo, la Plaza Teresa Bolívar y la Plaza de Sintes. Además del Centro Histórico le recomendamos visite la Finca de Osorio, un paraje natural de gran belleza. Todos los domingos, Teror acoge a centenares de visitantes en su popular mercadillo, donde pueden adquirirse sus famosos chorizos y morcillas y los dulces artesanales elaborados por las monjas del Monasterio del Císter. Este municipio cuenta con una de las aguas más populares de la isla, el Agua de Teror. Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen y Casa de la Cultura. www.grancanaria.com


64

ROUTES I RUTAS

Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

NORTH ROUTE COASTAL ROUTE ■ SANTA MARÍA DE GUÍA

■ GÁLDAR

■ AGAETE

The second route of the north starts at the same spot as the last one. From Las Palmas de Gran Canaria, we follow the coast around to the northwest region comprising Santa Maria de Guia, Galdar & Agaete. A few kilometers from the start we can stop off at the coastal town of San Felipe where we can taste some of the best fish from the morning’s catch. Just after passing the crossroads in Pagador that branches off to Moya, the motorway goes over a long bridge, the highest in Spain and the second highest in Europe, over the Silva Ravine. On the left, taking the Cuesta de Silva old road (GC-291), we arrive at the Cenobio de Valeron (Valeron Monastery), in Santa Maria de Guia, a place we recommend you visit as it is home to a spectacular archeological site, made up of 300 caves and used for grain storage by the ancient inhabitants of the island. ■ SANTA MARÍA DE GUÍA Crossing over the Silva Bridge, the motorway joins the city of Santa Maria de Guia, and a visit to its historical city centre is a must. A stroll through its streets allows us to see first hand the beauty of its buildings and takes us back to the splendour of the past. A highlight is the Parroquial Church where important art objects by local sculptor Jose Lujan Perez are kept, created at the end of the 18th century and beginning of the 19th century. The historical city center was declared an artistic-historical site in 1982. In this municipality we should stop and taste the cheese known as queso de flor (Flower Cheese), made from goats milk and set with wild thistle flowers. Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana’s), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo’s Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal natural Reserve) & the Casa del Queso (House of Cheeses). ■ GÁLDAR Two kilometres down the road we come Galdar, the residence of the Guanartemes, the ancient kings of the island, with many archeological sites that display the intensity of the pre-Hispanic inhabitants. The best known monument is the Cueva Pintada (Painted Cave), discovered last century and possibly the most important site of its kind in the Canaries. Near to Playa del Agujero are

the remains of a village belonging to the primitive inhabitants of Gran Canaria, La Guancha, housing one of the largest sites of homes and funeral mounds on the island. The city centre, declared a Historical Site in 1981, has some attractive buildings. The Church of Santiago de Galdar is one of the most beautiful temples in the Canaries. From the former 16th century church some interesting artwork has survived, such as the Pila Verde (Green baptismal font), where much of recently conquered Canarian society were christened. The Ayuntamiento viejo (Old town hall) is a building of remarkable architectural characteristics, and inside it stands one of the oldest Drago trees in the Canaries, officially documented as far back as 1718. Another place of interest is the Plaza Grande or Plaza de Santiago, one of the best examples of 19th century tree-lined avenues, boasting many examples of laurels from the Indias and Araucarias. Dont leave without trying the great local cheeses and its famous ropa vieja de pulpo (chickpea & squid stew). Other places of interest: Calle Capitán Quesada (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba Market’), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine) & Faro (Lighthouse) & playa de Sardina del Norte (The beach). ■ AGAETE From Galdar the main road takes us to the fishing village of Agaete, overlooking the Atlantic sea. This town offers visitors a contrast of striking

landscapes that go from the incredible cliffs that start in the sea in the Las Nieves Harbour, to the pinewood up at Tamadaba, 1,000 metres high near the centre of the island. The harbour provides an ideal spot for a swim or a dive in the clear waters of the Atlantic, either at Las Nieves Beach or the Natural Swimming pools. From here you will be able to admire the rock formation known as the Dedo de Dios (God’s finger) in all its glory. A regular ferry service communicates Las Nieves harbour with Santa Cruz of Tenerife Agaete also has a rich assortment of artistic and historical sites, including the Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, which houses the 16th century artistic jewel of the Flemish triptych of the Virgin, patron saint of all the fishermen of the area. Agaete also boasts the Huerto de las Flores, a botanical garden comprising over 100 species of tropical flowers from all over the world, especially from America. El Valle (The valley), is known for its subtropical climate, and is the site for coffee crops, oranges, grapes and tropical fruits such as guava, mangos and avocados. In Agaete it’s a tradition to taste some of the dishes made from freshly caught fish, such as the caldo de pescado (Fish Soup). Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural center), Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park). www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

RUTA NORTE RUTA COSTERA ■ SANTA MARÍA DE GUÍA ■ GÁLDAR ■ AGAETE El segundo itinerario de la ruta Norte tiene como puntos de partida los mismos que el anterior. Desde Las Palmas de Gran Canaria, por toda la línea de costa, visitaremos la comarca Noroeste que integra los municipios de Santa María de Guía, Gáldar y Agaete. A pocos kilómetros del inicio de este recorrido es obligado realizar una primera parada en la zona costera de San Felipe, donde se pueden degustar los mejores pescados del litoral grancanario. Rebasado el punto kilométrico donde se toma la Carretera de Moya, en Pagador, la autovía atraviesa con un gran puente, el de mayor altura del país y el segundo de Europa, el Barranco de Silva. A la izquierda, tomando la carretera vieja de la Cuesta de Silva (GC-291), llegamos al Cenobio de Valerón, en el Municipio de Santa María de Guía, lugar que recomendamos visitar ya que se trata de un espectacular yacimiento arqueológico compuesto por casi 300 cuevas. ■ SANTA MARÍA DE GUÍA Cruzando el Puente de Silva, la autovía conecta con la ciudad de Santa María de Guía, donde la visita a su Casco Histórico es obligada. Un recorrido por sus calles permite advertir la belleza de sus edificaciones y nos transporta al esplendor de antaño. Destaca la Iglesia Parroquial donde se conservan importantes obras de arte del insigne escultor guiense José Luján Pérez, realizadas entre finales del siglo XVIII y principios del XIX. El Casco Histórico es declarado Monumento Histórico-Artístico Nacional en 1982. En este municipio hay que detenerse a degustar los denominados quesos de flor, realizados con leche de oveja, cuajada con la flor de cardo silvestre. Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso. ■ GÁLDAR Dos kilómetros más adelante nos encontramos con Gáldar, residencia de los guanartemes o reyes de la isla, con numerosos yacimientos arqueológicos que muestran la intensidad del poblamiento prehispánico. El monumento más conocido es la Cueva Pintada, descubierta en el siglo pasado, y posiblemente el yacimiento más importante de Canarias. Cerca de la Playa del Agujero se localizan los restos de un poblado de los primitivos pobladores de Gran Canaria, La Guancha, que constituye una de las mayores concentracio-

nes de casas y túmulos aborígenes de la isla. En el mismo conjunto se encuentra un área de necrópolis en la que se conservan algunos de los túmulos funerarios más significativos de Canarias. El centro de la ciudad, declarado Conjunto Histórico en 1981, conserva varios edificios notables. La Iglesia de Santiago de Gáldar es uno de los templos más bellos de Canarias. De la desaparecida iglesia del s. XVI se conservan en el templo actual interesantes obras de arte como la Pila Verde, donde recibieron el bautizo los primeros canarios conquistados. El antiguo Ayuntamiento es un edificio de notables características arquitectónicas, donde se custodia uno de los ejemplares de Drago más antiguos de Gran Canaria, documentado ya en 1718. Otro elemento destacado es la llamada “Plaza Grande” (Plaza de Santiago), uno de los mejores ejemplos de Alameda del s. XIX en Canarias, donde destacan centenarios ejemplares de Laureles de Indias y Araucarias. Y no se vaya sin degustar sus exquisitos quesos y su famosa ropa vieja de pulpo’. Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte. ■ AGAETE De Gáldar, la autovía nos conduce a la villa marinera de Agaete. Abierto al Océano Atlántico, Agaete, ofrece al visitante un contraste de paisajes singulares que van desde los impresionantes acantilados que surgen

desde el mar en su Puerto de Las Nieves hasta el Pinar de Tamadaba a 1.000 metros de altura cerca del centro de la isla. El Puerto de Las Nieves es el lugar idóneo para darse un baño en las limpias aguas del Atlántico, así como para la práctica del buceo, en las diversas zonas de baño de esta costa, Playa de las Nieves y Piscinas Naturales. Desde aquí podrá contemplar en todo su esplendor el roque denominado Dedo de Dios. Existe un servicio regular de ferries que comunica el Puerto de Las Nieves con Santa Cruz de Tenerife. Agaete cuenta, además, con un rico Patrimonio Histórico-Artístico, donde destaca la Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, que guarda la joya artística del tríptico flamenco del siglo XVI de la Virgen, patrona de los marineros del lugar. La tabla central del tríptico representa la Virgen con el Niño. Agaete también acoge el Huerto de las Flores, un jardín tropical con más de 100 especies tropicales de todas partes del mundo, especialmente de América, que se han aclimatado perfectamente al lugar. El Valle, de clima subtropical, destaca por sus singulares fincas de cultivos como el cafeto, naranjos, vid y frutos tropicales como la guayaba, los mangos y los aguacates. En Agaete es tradicional degustar platos realizados con pescado fresco, entre los que destaca el caldo de pescado. Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba.

ROUTES I RUTAS

65


66

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

CENTRAL ROUTE

■ SANTA BRÍGIDA ■ VEGA DE SAN MATEO ■ TEJEDA ■ ARTENARA If your starting point is the capital of the island, then you need to take the Autovia del centro (Central Road), the main road separating Vegueta and Triana. Five kilometres on from there you will find the Campus Universitario de Tafira (University Campus) and straight after that the Jardin Canario (Canarian Garden), which offers a rich display of Canarian and Macaronesian flora. As well as being open to the public, it is also a centre for botanical research and reforestation programmes. For those coming up from the south of the island, when you reach Jinamar, we recommend you take the ring road of Las Palmas. Five minutes from there you will get to Tafira and Monte lentiscal, also known as the central area. You can then take the road up to the Caldera de Bandama (Bandama Crater), a large volcanic crater with incredible views over the island. Right next to the crater is the Bandama golf course, over a century old and the oldest club in Spain. ■ SANTA BRÍGIDA Back on the central road, we arrive in Santa Brigida. Pleasant views, beautiful palm trees, Canarian architecture and a peaceful atmosphere is what this village is about. While strolling along its streets we can visit the Church, The wine museum and the agricultural park Guiniguada, and admire buildings such as the Heredad de aguas de Satautejo, la Higuera or the Real Casino and the Fonda de Melian. In nearby Caldera de Hoya Bravo (Hoya Bravo Crater), we will find an emblematic example of the Drago Tree, from the Dracanea draco species, In Santa Brígida, there is an open air market on every weekend, with stalls selling local produce and flowers. Other places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino). • VEGA DE SAN MATEO Not far away we come to Vega de San Mateo, where we start to feel the haunting atmosphere of the mountainous interior of the island. This agricultural and farming town holds a popular Agricultural & crafts market every weekend, one of the most important of the island, where we can buy some famous queso de San Mateo (San Mateo Cheese). In the historical town centre we are treated to stunning buildings such as the Iglesia de San Mateo (Church), the Alameda de Santa Ana avenue with the Quiosco de la Musica (Music kiosk) and the Ayuntamiento (Town hall) Two areas well worth a visit are Las Lagunetas, where you will see crops growing on terraced slopes all around the hills, and Utiaca, with its traditional water channels for domestic use. We mustn’t leave this municipality without tasting the exquisite local cheeses, wines, bread & pastries. Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes. ■ TEJEDA As we climb, the landscape is As we continue our climb, the landscape is ever changing, the mountains are steeper, we find more trees in the heart of the island, and we start to see more pine trees until we reach the Parador of Tejeda (Tejeda National trust Hotel), from where we are afforded superb views of the Roque Nublo (Large rock formation), the true emblem of Gran Canaria, and the Roque Bentayga, that rises up near the Pico del Pozo de las Nieves, this being the highest

peak on the island at 1,949 metres altitude. In this same area, and from the Parador Cruz de Tejeda built in 1937 and recently refurbished, are a string of many of the old routes originally used by the aboriginal inhabitants and afterwards by the conquerors. These routes have been restored to be used by hikers, with the added bonus that in all of them there is lush flora and fauna all around. In this area we also find the Centro de Interpretacion de Degollada Becerra (Visitor Centre), and from there some spectacular views of the Caldera de Tejeda (Tejeda crater). From the Parador we can drive down to the Village of Tejeda, known for its pastries made with almonds. In this municipality is the Centro de Plantas Medicinales (Medicinal Plant Centre), the Museo de Esculturas Abraham Cárdenes (Sculpture Museum) and the Museum of History & Traditions of Tejeda, located in one of the most outstanding buildings in the municipality, displaying all the features of a traditional Canarian house. It would be unforgivable to leave the area without trying the Dulces de Almendra (Almond pastries), specially the marpizan and the bienmesabe.

Other places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga and the Presa de Las Niñas. ■ ARTENARA Another route takes you to Artenara, the highest habitable place of the island, full of pine trees. Your visit should include a stop off to the Complejo Arqueologico de Acusa Seco (Archeological Complex), one of the most relevant archaeological settlements in the area. A visit to the Ermita de la Virgen de la Cuevita (Hermitage of the Virgin of the cave) is also a must, as it is carved out of the rock just 400 metres from the centre of the village. The Iglesia de San Matias (Church) and the Plaza de San Matias (Square), the hub of the municipality, is the place that we can find the present day Parroquia de Artenara (Artenara Parish). Before leaving we would recommend you taste the famous and exquisite Pan de Papa (Potato bread). The impressive Pinar de Tamadaba (Pine forest) is the largest area of natural beauty in the municipality and the island, It covers 8 square kilometres and its views are spectacular.

From this point we can either take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas and the coast. We can also drive down to Telde along the road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). Another possibility is to go down to the tourist resorts at the south, in which case we should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas. From here one can take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas & the coast. One can drive down to Telde via

the road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). There’s the possibility of going to the tourist urbanizations of the south, for that one should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas. Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony). www.grancanaria.com


NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

67

RUTA CENTRO

■ SANTA BRÍGIDA ■ VEGA DE SAN MATEO ■ TEJEDA ■ ARTENARA Si el punto de partida es la capital de la Isla, entonces ha de tomarse la Autovía del Centro, que separa los barrios de Vegueta y Triana. A unos cinco kilómetros se encuentra el Campus Universitario de Tafira y poco después, el Jardín Canario, que ofrece una rica muestra de la flora canaria y del área de la Macaronesia. El Jardín Canario, además de visitable, es centro de investigación botánica y aplicada a la repoblación forestal. Para quienes acudan desde el Sur de la Isla, recomendamos tomar la Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria a la altura de la Zona de Jinámar. En tan sólo 5 minutos llega a la zona centro: Tafira Alta y Monte Lentiscal. Continuando por la autovía del centro, que se convierte en carretera de doble circulación, a unos cuatro kilómetros y tras atravesar Tafira Alta, está el Monte Lentiscal, de donde arranca una segunda desviación a la cima de la Caldera de Bandama, amplio cráter volcánico con estupendas panorámicas de la isla. En las faldas de Bandama está el campo del Real Club de Golf de Las Palmas, ya centenario y el más antiguo de España.

■ SANTA BRÍGIDA

naria, y el Roque Bentayga, que se alzan cerca del Pico del Pozo de Las Nieves, máxima altitud de la Isla (1.949 metros).

La Villa de Santa Brígida es la siguiente parada, tras regresar a la carretera general. Paisaje ameno, bellos palmerales, arquitectura canaria y ambiente tranquilo caracterizan a este pueblo. En los alrededores de su casco histórico podemos visitar la Iglesia Parroquial, la Casa-Museo del Vino y el Parque Agrícola El Guiniguada, así como observar edificaciones tales como la Heredad de Aguas de Satautejo y la Higuera, el Real Casino y la Fonda de Melián.

En esta misma zona, y desde el Parador Cruz de Tejeda, construido en 1937 y recientemente reformado, salen los antiguos caminos utilizados por los aborígenes y luego por los conquistadores y pobladores. Estos caminos se han restaurado actualmente para la práctica del senderismo, con el aliciente de que en ellos se puede observar toda la variedad de flora y fauna de La Cumbre. En esta zona se encuentra también el Centro de Interpretación de Degollada Becerra desde donde se puede contemplar una espectacular vista de la Caldera de Tejeda.

En la cercana Caldera de Hoya Bravo encontramos un emblemático ejemplar de drago de la especie Dracanea draco, de buen desarrollo y hermoso porte. En Santa Brígida, los fines de semana se celebra un concurrido mercadillo con productos de la tierra y flores. Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino). ■ VEGA DE SAN MATEO A poca distancia encontramos la Vega de San Mateo, que comienza a mostrar el ambiente interior de montaña. Villa agrícola y ganadera se anima los fines de semana cuando se celebra su popular Mercado Agrícola y Artesanal, uno de los más importantes de la isla, en donde se vende el famoso queso de San Mateo. En su Casco Histórico destacan edificaciones de diversos estilos artísticos, como la

Iglesia de San Mateo, la Alameda de Santa Ana con el Quiosco de la Música y el Ayuntamiento. Dos barrios a visitar son los de Las Lagunetas, donde el cultivo en bancales se hace presente por todas sus laderas, y el de Utiaca, con sus tradicionales lavaderos por los que discurren las aguas del barranco para el uso diario. No se vaya del municipio sin probar sus exquisitos quesos, vinos, pan y repostería.

Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes. ■ TEJEDA Siempre subiendo, el entorno va cambiando. Las montañas se hacen más abruptas, continúan las arboledas de medianías y comienzan los pinares hasta llegar al Parador Cruz de Tejeda, desde donde se divisan el Roque Nublo, símbolo emblemático de Gran Ca-

Desde el Parador puede bajarse al Pueblo de Tejeda, bien conocido, sobre todo, por su repostería basada en la almendra. En este municipio podemos visitar el Centro de Plantas Medicinales, el Museo de Esculturas Abraham Cárdenes y el Museo de la Historia y Tradiciones de Tejeda, localizado en uno de los edificios más singulares del municipio y poseedor de todos los elementos de una casa tradicional canaria. Imperdonable dejar el municipio sin disfrutar de sus excelentes Dulces de Almendra, especialmente el Mazapán y el Bienmesabe. Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas.

■ ARTENARA Otro camino conduce a Artenara, el casco municipal situado a mayor altura de la isla, donde abundan los pinares. La visita al municipio contempla un paseo por el Complejo Arqueológico de Acusa Seca, uno de los conjuntos arqueológicos más importantes del lugar. La visita a la Ermita de la Virgen de La Cuevita es también ineludible, puesto que esta ermita está excavada en un risco y situada a 400 metros del casco del pueblo. La Iglesia de San Matías, en la Plaza de San Matías, centro neurálgico del municipio, es el lugar en el que se halla la actual Parroquia de Artenara. Recomendamos antes de abandonar el municipio degustar su famoso y exquisito Pan de Papa. El impresionante Pinar de Tamadaba es la zona de mayor valor natural del municipio y de la Isla. Se extiende en 8 kilómetros cuadrados y sus vistas son espectaculares. Desde estos altos puede tomarse la vertiente Norte y dirigirse a Moya por Fontanales o a Teror, Arucas y la costa. Se puede acceder a Telde por la carretera que bordea la Caldera de Los Marteles. También existe la posibilidad de dirigirse a las urbanizaciones turísticas del Sur, para lo que habría que tomar la carretera de Fataga, que acaba en Maspalomas. Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno.


68

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

SOUTHEAST ROUTE ■ TELDE ■ VALSEQUILLO ■ INGENIO ■ AGÜIMES

From the Coastal motorway along the Avenida Maritima in Las Palmas de Gran Canaria we drive on to the motorway GC-1, due south. The Circunvalacion (Ring road), allows those coming from the north to connect directly with the GC-1 without having to go through town. In just 10 minutes it connects the north entrance of the city with the area of Jinamar, the neighbourhood next to Telde. The road runs parallel with the sea, and is characterized by its low seafront and sandy beaches, basking in a mild and sunny climate, where rain seldomly makes an appearance.

■ TELDE 10 kilometres from the capital is the historical city of Telde, which was one of the two kingdoms that divided the island in two in the aboriginal era. We should visit the Barrio de San Francisco (San Francisco Neighbourhood), with its nice orchards, churches, monasteries and old style Canarian houses with stonework and wooden balconies; the Barrio of San Juan (San Juan neighbourhood), with stately houses and one of the largest parks in the Canaries. In the church of San Juan Bautista there is a lovely Flemish gothic altarpiece from the 16th century and the figure of the Santisimo Cristo de Telde (Blessed Christ of Telde), made from maize paste by Indian Mexicans. Two other visits we highly recommend are to the Casa Museo de León y Castillo (House Museum) and the Rincon Placido Fleitas (Square) a meeting point for both locals and visitors. Telde also has many archaeological sites, such as the Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas (Troglodyte Complex), in the interior of the municipality, or Tufia, on the coast. Telde, along its 10 kilometres of coastline, has some of the nicest beaches on the island: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de

Garza. In the many restaurants on the coastline we can savour some of the finest fresh fish. Don’t leave without trying out the pata de cerdo (roast leg of pork) and the gofio de millo (Toasted corn flour). Other places of interest: Barrio de San Gregorio: zona comercial and Iglesia de San Gregorio. ■ VALSEQUILLO From Telde we go on to Valsequillo. It represents the natural border of the middle section of the island, with the church of San Miguel and the Cuartel del Colmenar, and the Barrio de Tenteniguada (Neighbourhood) at the foot of the Roque del Saucillo (Rock formation) Its high cliffs and farmland with flowers and fruit trees can be seen from the Mirador del Helechal (viewing point) Valsequillo also offers visitors natural landscapes of outstanding beauty, such as the Barranco de los Cernicalos (Kestrel Ravine) that runs from the Caldera de los Marteles to the Barrio del Lomo Magullo (Neighbourhood). The high value of the ravine is reflected in its ecological beauty and its stunning landscape. Here we can find one of the best wild olive groves on the island and its natu-

ral water channels, with running water throughout the year, plus many willow trees. The Caldera de los Marteles is a crater with an elliptical shape, 500 metres in diametre and 80 metres deep. We recommend you enjoy the local grilled meats, chickpeas and cheese. Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos (Walkways). ■ INGENIO Returning to Telde, and leaving this area behind and heading southwards, we encounter Ingenio. In this area highly known for its craftsmanship and agriculture, one can visit the famous Museo de Piedras y Artesania Canaria (Stone & Canarian Crafts Museum). This area takes its name from a sugar cane mill, of which some remains still stand. To make the most of the historical part of Ingenio, visitors should go to the Plaza de la Candelaria (Main square). Here we come to the town hall, and the church with the same name. The church was built in 1901, and was built over the remains of the previous church. One can also visit the Casa del Reloj (Watch house) and

the route of the Molinos de Agua (Water mills). Don’t leave town without tasting the pan de puño (Knuckle bread), the carne de cochino negro (Black trotter Pigs meat), cheeses or honey. Between Ingenio and Aguimes we come to the Barranco de Guayadeque (Ravine). It is of outstanding beauty, starting at over 1.500 metres altitude, and ending down on the seafront. From the remains found and the once inhabited caves, it is thought this area was an important aboriginal village. The main attraction in Guayadeque is a church dug out of the rock, as well as bars and restaurants snuggled tightly into the landscape. Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero. ■ AGÜIMES We now come to Agüimes. One of the most interesting places to visit is the Templo Parroqula de San Sebastian (Parish temple) a building made from stone, looking much like a cathedral. It was declared a historical monument in 1981. We can also see the Museo de Historia de Aguimes (History Museum), the Plazoleta de Orlando Hernandez (Square) and the

Plaza de Nuestra Señora del Rosario (Square), surrounded by traditional Canarian architecture. In the highest areas of the municipality we find the Caserio de Temisas, declared as a representative hamlet by the Canarian Government, from where we are treated to incredible mountainous views, el Roque Aguayro (Rock formation) and the most important olive groves in the Canaries. In Temisas we can visit the Ermita of San Miguel (Hermitage) from the 18th century. The Aguimes Mountain is another of the places we should visit, as it still has wall paintings in the caves inhabited by the aboriginal Canarians. On the coast of Aguimes, we see the Beach of Arinaga & Vargas, a windsurfers’ paradise, and the Cabron Beach, one of the best places to go diving Don’t forget to taste the exquisite breads, wine, olive oil & goats cheese. Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area). www.grancanaria.com


NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

69

RUTA SURESTE ■ TELDE ■ VALSEQUILLO ■ INGENIO ■ AGÜIMES

A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria ofrece la posibilidad al visitante que proceda del norte de la Isla de conectar con la Autopista GC-1 sin necesidad de adentrarse en la capital. En tan sólo 10 minutos conecta la entrada norte de la ciudad con la zona de Jinámar, barrio que linda con el Municipio de Telde. El trayecto, paralelo al litoral, se caracteriza por las costas bajas y playas arenosas, acompañadas de un clima más templado y soleado donde la lluvia sólo aparece en contadas ocasiones.

■ TELDE A 10 kilómetros de la capital está la histórica ciudad de Telde, que fue cabeza de uno de los dos reinos aborígenes en que se dividió la isla. Es de visita obligada el Barrio de San Francisco, recoleto y de bellas huertas, iglesias, conventos y viejas casonas de estilo canario con piedras de cantería y balcones de madera de tea; y el Barrio de San Juan, de casas señoriales y con uno de los mayores parques de ocio de Canarias. En la Iglesia de San Juan Bautista hay un precioso retablo gótico flamenco del siglo XVI y la imagen del Santísimo Cristo de Telde, realizada por indios mexicanos con pasta de millo (maíz). Dos visitas que recomendamos son a la Casa Museo de León y Castillo y al Rincón Plácido Fleitas, punto de encuentro frecuente de vecinos y visitantes.

Para realizar una excursión por el casco histórico de la Villa de Ingenio, el visitante debe situarse en la Plaza de La Candelaria. Allí se encuentra situado el Ayuntamiento y la Iglesia que lleva el mismo nombre. La Iglesia de La Candelaria, cuya construcción data de 1901, se inició sobre los restos de la anterior ermita del mismo nombre. En el mismo casco también es posible visitar la Casa del Reloj y la Ruta de los Molinos de Agua.

Telde posee también numerosos yacimientos arqueológicos, como el Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas, en el interior del municipio, y Tufia, en la costa. Telde, atesora, en sus casi 10 kilómetros de litoral algunas de las más hermosas playas de la isla: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. En los múltiples restaurantes de la costa teldense podrá disfrutar del mejor pescado fresco. No se vaya de Telde sin degustar la exquisita pata de cerdo de este municipio y su gofio de millo. Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: Zona Comercial e Iglesia de San Gregorio. ■ VALSEQUILLO Desde Telde nos dirigimos a Valsequillo. Límite natural de las medianías de Gran Canaria, es otra de las localidades a visitar. La Iglesia de San Miguel y el Cuartel del Colmenar, así como el Barrio de Tenteniguada, al pie del Roque del Saucillo, son enclaves insignes. Sus riscos abruptos y sus llanuras cultivadas de flores

y frutales pueden divisarse desde el Mirador del Helechal. Valsequillo ofrece también a sus visitantes unos parajes naturales de extraordinaria belleza, como el Barranco de los Cernícalos que abarca desde la Caldera de los Marteles hasta el barrio del Lomo Magullo. El interés de este barranco se centra en su alto valor ecológico y paisajístico, ya que en sus laderas se encuentra uno de los mejores acebuchales de la isla y, en su cauce, de agua corriente durante todo el año, una importante sauceda. La Caldera de los Marteles es un cráter de forma elíptica de 500 metros de diámetro y 80 metros de profundidad.

Le recomendamos disfrutar de las carnes a la parrilla, garbanzadas y quesos del municipio. Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos. ■ INGENIO De regreso por Telde, y dejando atrás este municipio con dirección sur, encontramos Ingenio. Es un municipio eminentemente artesanal y agrícola, y en él puede visitarse su famoso Museo de Piedras y Artesanía Canaria. Esta villa toma su nombre de la existencia de una molienda de caña de azúcar, de la que aún se conservan las ruinas.

No se vaya de Ingenio sin probar su ‘pan de puño’, carne de cochino negro, quesos curados y miel. Entre Ingenio y Agüimes se abre el Barranco de Guayadeque, de gran belleza paisajística, que nace a unos 1.500 metros de altitud y desemboca en la costa oriental de la isla. A juzgar por sus yacimientos y cuevas habitadas, se cree que fue un importante poblado aborigen. Como atractivo singular, en Guayadeque encontramos una iglesia excavada en la roca, así como bares y restaurantes adaptados a la orografía. Otros lugares de interés: Parque de Néstor Álamo, la Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero. ■ AGÜIMES A continuación encontramos Agüimes. Una de las visitas de mayor interés para los turistas es el Templo Parroquial de San Sebastián, un edificio levantado en piedra, con un cierto estilo catedralicio y que fue declarado Monumento Histórico Artístico

Nacional en 1981. También en su casco histórico podemos contemplar el Museo de Historia de Agüimes, la Plazoleta de Orlando Hernández y la Plaza de Nuestra Señora del Rosario, rodeada de una importante representación de arquitectura tradicional canaria. En la zona alta del municipio nos encontramos con el caserío de Temisas, declarado Caserío Canario Representativo por el Gobierno de Canarias, desde donde podemos contemplar un extraordinario paisaje montañaso, el Roque Aguayro y el olivar más importante del Archipiélago Canario. En Temisas podemos visitar la Ermita de San Miguel, del siglo XVIII. La Montaña de Agüimes es otro de los lugares más llamativos para los visitantes, ya que conserva vestigios arqueológicos en donde aún se pueden contemplar el arte rupestre y cuevas de habitación aborígenes. En el litoral de Agüimes destacan la Playa de Arinaga, la Playa de Vargas, donde se practica el windsurf, y la Playa de Cabrón, uno de los parajes más bellos de las Islas Canarias para la práctica del submarinismo. No deje de saborear en este municipio su exquisito pan, vino, aceite de oliva y queso de cabra. Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico.


70

ROUTES I RUTAS

Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

SOUTHWEST ROUTE ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA ■ MOGÁN ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS The Autovia Maritima (Coastal motorway) of Las Palmas de Gran Canaria joins up with the CG-1 Motorway, southwards. ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA The motorway takes us to the municipality of Santa Lucia de Tirajana, with two clearly defined areas, the coast area and the interior or summit. In the interior we find the historical area of the village, surrounded by century old palm trees and reservoirs that give the whole area its beauty. Our visit to the municipality starts in the coastal area, precisely at Pozo Izquierdo, where we can visit the Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé (Ethnographic Complex), one of the few salt producing complexes in the island still working, and Pozo Izquierdo Beach, famous worldwide for being one of the venues for the world windsurfing championships. From here we go into Vecindario and visit the Museo de la Zafra (Museum dedicated to agriculture), where we can see a recreation of a tomato plantation, see an old packing plant and the culture of water consumption. We then head upwards, towards the historical area of the village. On this route we will see some of the most spectacular landscapes on the island, will visit the famous Fortaleza de Ansite (Fortress), an archaeological site situated in the Barranco de Tirajana (Tirajana Ravine). A few metres away we will find the Presa de Tirajana y la Sarrueda (Dam), an area of unrivalled beauty as it’s surrounded by the largest of palm grove in Gran Canaria. Towards the village we can visit the Museo Castillo de la Fortaleza (Fortress Museum), with its high cultural and historical interest. To finish off the visit, we must go and see the Iglesia de Santa Lucia (Church), which dates back to 1905 and is situated on the hill top of the village Do not forget to try the exquisite olives, oil, pastries and the Mejunje (Typical drink). Between Santa Lucia & San Bartolome de Tirajana we come to the Caldera de Tirajana (Crater), an enormous crater measuring over 40 km in diametre, bordered by escarpments of great relevance and a rich plant biodiversity that form the header of the Ravine. ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA On the local road that links Santa Lucia and San Bartolome, we come to Tunte. We recommend you stop off at the Bodega Las Tirajanas (Winery) and enjoy some of its exquisite wines. In Tunte we can visit the Iglesia de San Bartolome (Church), rebuilt at the end of the 17th century, plus the Casa Museo de los Yanez (House Museum). Pop into one of its many bars, and try out the wonderful cheeses, wines and the Guindilla (Typical

drink of the area). From here we continue towards Fataga (GC60), the Mirador de la Vista de Fataga (Viewpoint) and the Caserio de Fataga (area), with its fruit trees, crops and traditional houses which are well worth a visit. Further along we find the Necropolis of Arteara, an aboriginal cemetery that dates back to the 4th century BC. This is of the main archeological sites on the island. Finally the Mirador de la Degollada de las Yeguas (Viewpoint), offers spectacular views of the sea and the high mountains. Leaving behind the Protected natural space of Fataga, we set course to the tourist area and the coast. The tourist area starts in Playa de Tarajalillo (Beach), housing the aeroclub and residential area known as Bahia Feliz. We then come to Playa del Aguila (Beach) and then San Agustin, Las burras, Playa del Ingles, Maspalomas & Meloneras, that makes up the whole tourist area known as “Maspalomas Costa Canaria”, featuring 17 kilometres of coastline, and the dunes at Oasis of Maspalomas, filled with palm trees and a lake known as La Charca. The Maspalomas Dunes are declared a protected space, and cover an area of 400 hectares. The 65-metre high Maspalomas Lighthouse, is a unique landmark near the oasis. There are hotels, restaurants and leisure areas are all around, in stark contrast with the deserted landscape of the dunes. We recommend you follow the coastline around, passing through Pasito Blanco and visit the municipality of Mogan, with its spectacular cliffs that can be seen from the road. ■ MOGÁN At the foot of these cliffs is where many ravines end and give their name to the beaches of the area. We recommend you make a stop at Puerto de Arguineguin (Port), and enjoy this fishing village, with its fish and secluded beaches. Continuing the route west, we quickly come to Playa Patalavaca (Beach), with its golden sands, Le Verga and Anfi del Mar Complex, the hub for water sports enthusiasts. Following the same route, we come to the beaches of Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura and Taurito, all with great infrastructures for doing water sports. At the end of the route we arrive at Puerto de Mogan (Port), a resort that has maintained the fine architecture of its houses and the look of a traditional local village. The port offers the possibility of tasting freshly caught fish from the coast at its many terraces and restaurants. From Puerto de Mogan, the road climbs into the mountains of the

island, a further 8 kilometres on we encounter the Valle de Mogan (valley) and its emminently subtropical climate. In the historical village of Mogan we can see the iglesia de San Antonio (Church), built in 1814, and about 500 metres on from there the Molino Quemado (Burnt Windmill) the only one of the island with 6 blades. Further up we reach the Parque Natural de Ojeda Inagua & Pajonales (Natural Park) featuring large pine forests. In this municipality we are treated to the finest avocados, mangos and papayas on the island. Other places of interest include: Presa de Soria (Dam) (large lagoon surrounded by palm trees & pines trees) From the village and before arriving in La Aldea of San Nicolas, situated down the middle of the west coast of the island and at the mouth of a large ravine, we leave behind the virgin beaches of Venguera, El Perchel, Tasarte, Gui-Gui, all of which can only be visited by leaving the main road and going down sandy lanes, by foot or in some cases by boat only. ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea is a mainly agricultural municipality and is the largest producer of fruit and vegetables in the Canaries. In the village we can stroll along the Calle Real and view the Templo parroquial (Parish church) and some fine canarian architecture: Centro Municipal de Cultura (Cultural center), ayuntamiento (town hall), the Casa de piedra y barro (Stone & mud houses), dating from the 17th and 18th centuries, as well as La Casa balcón (Balcony Houses). We also recommend visiting the Museos Vivos (Museum), the Playa de la Aldea (Breach) and the Parque de Rubén Díaz (Park) a few metres from the beach. See also El Charco (Lagoon), from where we can see the old Rum factory of the Aldea. El Charco is a lagoon created by the confluence of water from the sea and the water running down from the mountains. Before leaving, we must enjoy the ropa vieja de pulpo (Octopuss & chickpeas) and the caldo de pescado (Fish soup). Leaving the Aldea, towards the northeast and Agaete, one more surprise awaits, the Anden Verde, a 600-metre high cliff that plunges into the sea, and the Montaña de Tirma (Mountain). Standing some 1007 metres high we find the Roque Faneque. Finally, following the road and after passing a pine forest we arrive at Agaete, and the end of our trip.

www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

ROUTES I RUTAS

71

RUTA SUROESTE ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA ■ MOGÁN ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al sur de la isla. ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

La autopista nos conduce al municipio de Santa Lucía de Tirajana, con dos zonas claramente diferenciadas: una de costa y otra interior o cumbrera. En la zona de interior se sitúa el casco histórico, rodeado de palmerales centenarios y presas que infunden una gran belleza paisajística.

A través de la carretera comarcal que une Santa Lucía con San Bartolomé de Tirajana, nos dirigimos a Tunte. Recomendamos hacer una parada en la Bodega Las Tirajanas y disfrutar de sus exquisitos vinos. En Tunte, podemos visitar la Iglesia de San Bartolomé, reconstruida a finales del siglo XVII, y la Casa Museo de los Yánez. Aproveche y saboree en los bares de la zona sus estupendos quesos, vinos y la ‘Guindilla’, bebida artesanal típica de la zona. Desde aquí continuamos hacia Fataga (GC-60). El Mirador de la Vista de Fataga y el Caserío de Fataga, con sus frutales, cultivos y casas tradicionales, bien merecen una parada. A continuación nos encontramos con la Necrópolis de Arteara, cementerio aborigen que data del siglo IV a.C. y uno de los principales yacimientos arqueológicos de la isla, y el Mirador de la Degollada de las Yeguas, con unas espectaculares vistas del mar a la cumbre. Y dejando atrás el Espacio Natural Paisaje Protegido de Fataga ponemos rumbo a la zona turística, en la costa.

La visita al municipio comienza en la zona costera, y concretamente en Pozo Izquierdo, donde podemos visitar el Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé, una de las pocas salinas que quedan en la isla en explotación, y la Playa de Pozo Izquierdo, famosa mundialmente por ser una de las sedes del Campeonato Mundial de Windsurf. Desde aquí subimos a Vecindario y visitamos el Museo de la Zafra, donde se expone un antiguo almacén de empaquetado, se recrea una plantación de tomates y la cultura del agua. Nos dirigimos hacia la zona alta, en dirección al casco antiguo. En esta ruta, con uno de los paisajes más espectaculares de la isla, visitaremos la famosa Fortaleza de Ansite, yacimiento arqueológico situado en el Barranco de Tirajana, A pocos metros nos encontramos con las Presas de Tirajana y La Sorrueda, de gran singularidad paisajística al encontrarse rodeadas de los palmerales más bellos y extensos de Gran Canaria. En dirección al pueblo podemos visitar el Museo Castillo de la Fortaleza, de alto interés histórico y cultural. Para finalizar el recorrido es de obligada visita la Iglesia de Santa Lucía, situada en una loma del pueblo y construida en 1905. No deje de probar aquí sus exquisitas aceitunas, aceite, mantecados y el ‘Mejunje’ (bebida típica). Entre Santa Lucía y San Bartolomé de Tirajana se abre la gran Caldera de Tirajana, enorme cráter de más de 40 km. de circunferencia, delimitado por escarpes de gran relevancia paisajística y una rica biodiversidad vegetal que forman la cabecera del Barranco de Tirajana.

La zona turística comienza en la Playa de Tarajalillo, donde se sitúa también el Aeroclub y el Conjunto Residencial Bahía Feliz. A continuación está la Playa del Águila, hasta llegar a la de San Agustín, Las Burras, Playa del Inglés, Maspalomas y Meloneras, que integran la zona turística denominada “Maspalomas Costa Canaria”. Son 17 kilómetros de costa con dunares, como el que rodea el llamado Oasis de Maspalomas, poblado de palmeras alrededor de una laguna de agua salobre conocida como La Charca. El Dunar de Maspalomas, declarado por ley Espacio Natural Protegido, ocupa unas 400 hectáreas. Singulariza la zona el Faro de Maspalomas, que se eleva 65 metros cerca del Oasis. Los hoteles, los restaurantes y los lugares de esparcimiento se distribuyen por la zona, en agudo contraste con el desértico paisaje de las dunas. Es recomendable bordear la costa pasando por Pasito Blanco y

adentrarnos en el Municipio de Mogán, con sus espectaculares acantilados que se aprecian desde la carretera. ■ MOGÁN En las faldas de estos acantilados desembocan importantes barrancos de la Isla que dan nombre a las playas de este municipio. Se recomienda hacer un alto en el Puerto de Arguineguín y disfrutar en su pueblo marinero de su pescado fresco y de sus playas acogedoras. Siguiendo esta ruta oeste aparecen enseguida las playas de Patalavaca, de arena dorada, La Verga y el conjunto Anfi del Mar, centro de deportes acuáticos. Prosiguiendo la misma ruta, las playas de Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura y Taurito también disponen de excelentes instalaciones turísticas donde pueden practicarse todo tipo de actividades náuticas. Al final de esta ruta llegamos al Puerto de Mogán, bella urbanización, muy cuidada tanto en sus detalles arquitectónicos como en su ornato de tradición isleña. El Puerto de Mogán ofrece la posibilidad de saborear el pescado fresco del litoral en sus numerosas terrazas y restaurantes.

A partir del Puerto de Mogán, la carretera se interna en la isla y a unos ocho kilómetros encontramos el Valle de Mogán que disfruta de un maravilloso clima subtropical. En el hermoso casco urbano del Pueblo de Mogán podemos contemplar la Iglesia de San Antonio, levantada en 1814, y a unos 500 m. de distancia El Molino Quemado, único de las islas que cuenta con seis aspas. En la zona alta, el Parque Natural de Ojeda, Inagua y Pajonales alberga una importante masa de pinar. En este municipio podrá degustar los mejores aguacates, mangos y papayas de la isla. Otros lugares de interés: Presa de Soria (un gran lago rodeado de palmeras y pinares, y la mayor de la isla) y la Presa del Mulato. Desde este pueblo y antes de llegar a La Aldea de San Nicolás, enclavada en el centro justo de la costa Oeste en la desembocadura de un ancho barranco, van quedando atrás las vírgenes y recónditas playas de Veneguera, El Perchel, Tasarte, Güi-Güi y un largo etcétera de ellas, a las que se accede abandonando la carretera general y serpenteando barrancos por pistas de tierra, a pie o, en algunos casos, sólo en barco.

■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea es un municipio eminentemente agrícola y una de las mayores productoras hortofrutícolas de Canarias. En su casco urbano podemos pasear por la Calle Real y contemplar el templo parroquial y la arquitectura popular canaria: Centro Municipal de Cultura, Ayuntamiento, las Casas de Piedra y barro de los siglos XVII y XVIII y las Casas Balcón. También recomendamos visitar los Museos Vivos, la Playa de La Aldea, el Parque de Rubén Díaz, a escasos metros de la playa, y El Charco, desde donde podrá contemplar la antigua fábrica del Ron Aldea. El Charco es una laguna creada por la confluencia de las olas del mar con las aguas dulces que bajan de las cumbres. Y antes de abandonar el municipio disfrute de su exquisita ropa vieja de pulpo y su caldo de pescado. Abandonando La Aldea hacia el Noroeste, dirección Agaete, aguarda la sorpresa de Andén Verde, impresionante acantilado costero de 600 metros de altitud, y la Montaña de Tirma. A 1.007 metros de altura se eleva el Roque Faneque. Carretera adelante, los pinares se suceden en lo alto hasta llegar a Agaete, donde finaliza nuestra ruta.


72

NEWS I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

The Loro Parque Foundation wants to extend the moratorium on medium frequency military sonar to the whole of Macaronesia

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

Loro Parque Fundación quiere extender la moratoria de sonar militar de media frecuencia a toda la Macaronesia ■ Loro Parque Fundación ha anunciado recientemente su intención de extender la moratoria de sonar militar de media frecuencia en Canarias a toda la Macaronesia. La iniciativa, que cuenta con el apoyo unánime del Gobierno de Canarias y de los europarlamentarios de las Regiones Ultraperiféricas Europeas, supone un importante paso para la protección de los cetáceos en la región. En el acto han estado presentes la viceconsejera de Medio Ambiente del Gobierno de Canarias, Blanca Delia Pérez; el presidente del Comité Español de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN), Juan Antonio López, y el presidente de Loro Parque Fundación, Christoph Kiessling. Este año, la Fundación es la entidad anfitriona de este foro, que se celebra en el Hotel Botánico de Puerto de la Cruz, y en el que se debate sobre los efectos del cambio climático y las especies exóticas e invasoras en el medio marino. Así, la reunión se ha presentado como la ocasión idónea para el anuncio de un proyecto que protegerá a los cetáceos de los cambios de comportamiento generados por la exposición al sonar y redundará, en consecuencia, en la reducción de las lesiones y los varamientos que se relacionan directamente con maniobras navales en aguas de la Macaronesia.

■ The Loro Parque Foundation recently announced its intention to push for the extension on the moratorium on medium frequency military sonar in the Canary Islands to cover the whole of Macaronesia. Th is initiative, which has the unanimous support of the Government of the Canary Islands and MEPs from the European Outermost Regions, is an important step towards the protection of cetaceans in the region. Present at the event were the Deputy Minister for the Environment of the Government of the Canary Islands Blanca Delia Pérez, the President of the Spanish Committee of the International Union for the Conservation of Nature (IUCN) Juan Antonio López, and the President of Loro Parque Foundation Christoph Kiessling. Th is year the forum, which discusses the effects of climate change and exotic and invasive species in the marine environment, is being hosted by the Foundation at the Hotel Botánico in Puerto de La Cruz. The meeting was the perfect occasion for the announcement of a project that will protect cetaceans from the changes in behaviour generated by exposure to sonar and will consequently result in the reduction of injuries and strandings directly related to naval manoeuvres in Macaronesian waters. “If the motion put forward by Loro Parque Foundation gains the support of the Spanish Committee of the UICN and is passed at the next World Conservation Congress to be held next year in Marseille, it will signify a hugely valuable argument to engage political action for the moratorium on the use of military sonar in Macaronesia”, stated Christoph Kiessling. “Over the next few months” he continued, “our Foundation will continue to garner support and promote the necessary political initiatives on the part of all the governments in the Macaronesia region in an attempt to get this protection extended,

and for it to embrace the largest possible numbers of cetaceans in our region”. Proven success in the Canary Islands After the link between cetacean strandings and various other injuries with naval manoeuvres and sonar noise became evident, and following the recommendation of a European Parliament resolution, the Spanish Government established a moratorium on the use of naval sonar in the Canary Islands in November 2004. During the 14 years since this decision was taken, there have been no atypical mass strandings on the Islands, which proves its effectiveness as a mitigation measure. The expansion of the moratorium to the rest of the countries in the region would mean the effective protection of more than 3.5 million square kilometres, which represents 85 per cent of this hot spot of biodiversity for cetaceans that is the Macaronesian region.

“Si la moción de Loro Parque Fundación obtiene el apoyo del Comité Español de la UICN y se aprueba en el próximo Congreso Mundial de Conservación que se celebrará el año próximo en Marsella, significará un argumento de enorme valor para impulsar la acción política para la moratoria de uso del sonar militar en la Macaronesia”, ha afi rmado Christoph Kiessling. “En los próximos meses -ha asegurado- nuestra Fundación seguirá recabando apoyos e impulsando las iniciativas políticas necesarias en todos los gobiernos de la Macaronesia para intentar que esta medida de protección se extienda y abarque a la mayor cantidad posible de cetáceos en nuestra región”. Éxito demostrado en las Islas Canarias Después de que se evidenciara el vínculo entre los varamientos de cetáceos -además de diversas lesiones- con maniobras navales y el ruido del sonar, y siguiendo la recomendación de una resolución del Parlamento Europeo, el Gobierno español estableció una moratoria en el uso del sonar naval en Canarias en noviembre de 2004. Durante los 14 años que han transcurrido desde que se tomó esta decisión, no han sucedido varamientos masivos atípicos en las Islas, lo que prueba su eficacia como medida de mitigación. La expansión de la moratoria al resto de los países en la región implicaría la protección efectiva de más de 3,5 millones de kilómetros cuadrados, lo que representa el 85% de este punto caliente de biodiversidad para cetáceos que es la Macaronesia.

‘Wedding Glam’ a successful evening at Hotel Botánico ■ The Hotel Botánico*****GL & The Oriental Spa Garden of Puerto de La Cruz has successfully celebrated 'Wedding Glam', an open afternoon for couples who are making wedding plans. All couples present were delighted with the event that gave them an approach on how weddings are organized, adorned and arranged in this prestigious Hotel, renowned for its 40 years of history of excellence, services and its superb track record in staging such important celebrations, which has met and exceeded the expectations of all its visitors. Thus, the future spouses could dream of their ideal celebration in an extraordinary atmosphere at the hands of the best professionals in the sector. In addition, they spent an afternoon of surprises, raffles and exquisite tastings. 'Wedding Glam' featured the participation of various leading companies in wedding planning, from jewellery or pastry shops to wedding planners, amongst many others.

‘Wedding Glam’, una velada exitosa en el Hotel Botánico ■ El Hotel Botánico*****GL & The Oriental Spa Garden de Puerto de La Cruz ha celebrado recientemente y de manera exitosa, con aforo lleno, su jornada de puertas abiertas ‘Wedding Glam’. El evento encantó a todas las parejas que tienen planes de casarse, y les permitió conocer cómo se organizan, se decoran y se realiza el montaje de las bodas en este prestigioso Hotel que, gracias a sus más de 40 años de historia de excelencia, servicio y trayectoria en celebraciones tan importantes, ha cumplido y superado las expectativas de todos sus visitantes. Asimismo, los futuros esposos pudieron soñar con su celebración ideal, en un emplazamiento inmejorable y de la mano de los mejores profesionales del sector. Además, pasaron toda una tarde de sorpresas con sorteos, música y degustaciones exquisitas. ‘Wedding Glam’ contó, también, con la participación de distintas empresas destacadas en la planificación de bodas, desde joyerías o pastelerías hasta wedding planners, entre muchas otras.


NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

GOURMET

77

BY I POR SERGIO ARÁN

■ One of the most famous Italian restaurants in Gran Canaria can be found right at the heart of Playa del Inglés: Restaurante Rimini. It is an extremely popular thoroughbred among Canarian society, who for many years now have been coming in their droves to their two restaurants located at the Parquemar Apartments, on Avenida de Gran Canaria; and at Corona Blanca

Apartments, on Avenida de Tenerife, both of them in Playa del Inglés. Rimini was first opened back in 1982, and since then has been a top attraction for visitors, not only for the quality of its food, which is authentic Italian cuisine, and its superb customer service, but for the way it is continually looking to innovate. Its philosophy has always

been the same: to provide full customer satisfaction. This is apparent from the moment you enter the premises, for their close attention to detail and their exquisite décor, and above all for the high levels of professionalism shown by the team, as they are always friendly, warm and smiling. The Rimini restaurants ref lect top quality service and cuisine. The time has come to discover its wide

range of delicious dishes and desserts, enjoy its beautiful spacious terrace, with its light, summery informal feel, and to unwind and partake in a pleasant get together with friends, in unique and peaceful surroundings. To enjoy the climate in Gran Canaria is a true gift, specially its summer nights. Once you have been here for the first time, you will already be thinking of coming back.

UN CLÁSICO EN PLAYA DEL INGLÉS

■ En el centro de Playa del Inglés se encuentra uno de los restaurantes de cocina italiana más famosos de Gran Canaria: Restaurante Rimini. Todo un clásico muy reconocido por el público canario, que lleva acudiendo desde hace muchísimos años a sus dos restaurantes situados en los Apartamentos Parquemar, en la Avenida de Gran Canaria; y en Apartamentos Corona Blanca, en la

Avenida de Tenerife, ambos en Playa del Inglés. Rimini lleva desde 1982, año de su inauguración, siendo un lugar de referencia no solo por la calidad de su comida, auténtica gastronomía italiana, o su espléndido servicio, sino por la búsqueda continua de la innovación. La filosofía ha sido siempre

la misma: satisfacer al cliente. Eso se puede apreciar desde el momento en el que se entra en el restaurante, por su gusto en los detalles y su exquisita decoración, pero sobre todo, en el alto nivel profesional de su equipo, siempre amable, siempre cálido, siempre sonriente. Rimini son restaurantes con un servicio y una gastronomía de primer nivel. Ha llegado el momento de descubrir

sus deliciosos y variados platos y postres, disfrutar de su amplia y hermosa terraza, ligeramente informal y muy veraniega, para relajarse y gozar de un rato agradable con los amigos en un ambiente único y apacible. Una especie de regalo para disfrutar plenamente del clima grancanario, especialmente en sus noches veraniegas. Cuando lo visite, ya estará pensando en volver.


78

NEWS I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

CHRISTMAS IS COMING TO I LA NAVIDAD LLEGA A

VALSEQUILLO

■ The Town Hall of Valsequillo has put together a full activities programme for their upcoming Christmas celebrations. Activities will be running through to 5th January in the municipality, and will include music, theatre, dancing and many other spectacles. On Thursday, 13th December at the Cronista Oficial Jacinto Suárez Martel Theatre, musical combo Vocal 7 will be performing a concert and presenting their latest musical offering called “Everything is being transformed”. The musical theme continues on Friday, 14th December with a charity concert organized by the Valsequillo Municipal Music School. The evening will continue with the inauguration of the town’s Christmas Nativity Scene, followed by a concert by “La Trova”, as part of the Cabildo de Gran Canaria’s music season. On 15th December, Tenteniguada will again be hosting “The Shepherds’ Singing Tree”. This will be starting at 20:00 at Plaza Nueva in Tenteniguada. This well-loved event will once again include traditional Christmas Carols and hot chocolate. It will be an evening full of surprises, organized by the Shepherds’ Singing Tree Commission in collaboration with Tenteniguada’s local residents, the Tenteniguada Cultural Association, and the Friends of Tenteniguada. Then on Saturday 22nd, the Rancho de Ánimas de Valsequillo will be performing Holy Mass. That evening they will be putting on their Christmas concert, featuring all the municipality’s live music bands. The eve of Epiphany will also mark a special occasion, as the official procession of the Three Wise Kings from the Orient will be rolling into town, where they will be given the magic keys to the municipality, which for just one night will let them into all the houses in Valsequillo so they can deliver all their presents.

■ El Ayuntamiento de Valsequillo ha programado un amplio programa de actividades para estas fechas navideñas. Hasta el próximo día 5 de enero habrá en el municipio música, teatro, bailes y muchas más actividades y espectáculos. El jueves 13 de diciembre, en el Teatro Cronista Oficial Jacinto Suárez Martel, el grupo Vocal 7 dará un concierto para presentar en el municipio su trabajo “Todo se transforma”. La música continuará el viernes 14 de diciembre con un concierto solidario a cargo de la Escuela Municipal de Música de Valsequillo. Una velada que continuará con la inauguración del Belén Municipal y el concierto de “La

Trova”, dentro del Circuito de Música del Cabildo de Gran Canaria. Un año más, Tenteniguada acogerá el 15 de diciembre “El Árbol Cantante de los Pastorcillos”. Será a las 20:00 horas en la Plaza Nueva de Tenteniguada. Una nueva edición de este evento en la que no faltará ni los villancicos ni la chocolatada. Una velada con sorpresas que organiza la Comisión del Árbol Cantante de los Pastorcillos en la que colaboran los vecinos de Tenteniguada, la Asociación Cultural de Tenteniguada y los Amigos de Tentenigauda. Ya el sábado 22, el Rancho de Ánimas de Valsequillo actuará en la misa. Una

noche en la que se realizará el concierto de navidad con la participación de todas las agrupaciones musicales del municipio. La víspera del día de Reyes será muy especial puesto que, hacia el mediodía, llegará la comitiva oficial de Sus Majestades los Reyes Magos de Oriente a quienes se entregarán las llaves mágicas del municipio que, esa noche, abrirán todas las puertas de las casas de Valsequillo.

www.valsequillogc.es


80 NEWS

I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

CIRQUE DU SOLEIL CHOOSES THE HOMELAND OF ACROBAT PINITO DEL ORO TO SET UP ITS HUGE TENT ■ One of the commercial phenomena to have caused the greatest international impact in the leisure and entertainment industry is undoubtedly the Cirque du Soleil circus. It was the brainchild of two ex-street artists called Guy Laliberté and Daniel Gauthier who launched themselves into a new concept in circus spectacles in 1984 in Canada. They came up with a modern, 21st century circus model by creating a different kind of show to the classic circus format, in which music, choreographies and the even more difficult have captivated audiences worldwide. Now Gran Canaria has become part of this dazzling world of acrobatics, music and fantasy with the 'Totem' show, with the venue in the south covered by the huge white Cirque du Soleil tent. The opening night will be on 5th July 2019 in Meloneras, and is all down to the backing of tourist group Lopesan, the Cabildo Insular de Gran Canaria and the Town Hall of San Bartolomé de Tirajana. Following their early titles, namely The grand tour of the Cirque du Soleil, The Magic Continues, A Reinvented Circus and A New Experience, the group currently boasts over 20 different shows around the world; the majority of these are permanent fi xtures, located in the city of Las Vegas, along with other cities with permanent show venues too, under the Cirque du Soleil brand, such as Tokyo, Macao, Orlando, Florida and Los Ángeles. A further ten or so shows are itinerant ones. With so much activity having gone on around the world now for over 30 years, we had started wondering just why the island of Gran Canaria had been left out of these grand tours. It is surprising that one of the top holiday resorts in Europe did not figure as a show venue for this circus given the guarantees the island provides for full houses at the shows. Indeed, many attempts have been made by local councils and other Canarian public administrations to bring some of these spectacles to the islands, but to no avail. Yet, the question arises... Does Gran Canaria have, as well as the need for top quality circus shows, any

links with this artistic genre? You bet it does. Indeed, apart from the business side of bringing a circus to the island (the extraordinary Chinese Circus that came to town to the Infecar Exhibition Centre springs to mind, as well as other, more classical circuses), it is right here where the greatest acrobat in circus history came from. Our very own female trapeze artist Pinito del Oro dazzled American and other worldwide audiences with her star performances at Ringling Bros. Following her retirement from the trapeze, and as a well known international celebrity, she founded a private museum in the island’s capital, which sadly disappeared over time. Her home in the capital was until just a few months ago one of the most historic places for circus memorabilia in Spain. Th is advert for the celebration of the Totem show in Gran Canaria is a reminder of the opportunity that exists to create a Pinito del Oro World Circus Festival on the island. It is a way of acknowledging the role our great artist once played, and the chance to create a winter event with its passacaglias and shows from around the world… In the meantime, we can delight in a show that is inspired by an island that evokes the figure of a giant tortoise, a place for fantasy and creativity where they display “the incredible journey of mankind: from our amphibious form to the latest adventure of flying. Th roughout this journey, we will also explore our dreams and our infi nite potential, as well as the links we have with our collective animal origins and with the species who share the planet with us”. With scenes from the history of evolution, Totem presents Neanderthals, primate Cro-Magnons and men wearing suits, among other things; the show offers an existentialist message to life, alternating between myths and legends regarding the creation of life. Totem explores the evolutionary process of the species, in a constant search for balance, the search for new challenges that serve as inspiration for acrobatic arts represented by the performers at the Cirque du Soleil, just as our own master of balance, Pinito del Oro, did decades ago.

BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES


NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

NEWS I NOTICIAS

81

CIRCO DEL SOL ELIGE LA TIERRA DE PINITO DEL ORO PARA INSTALAR SU GRAN CARPA ■ Uno de los fenómenos comerciales de mayor impacto internacional en el sector del espectáculo y del ocio es, sin lugar a dudas, el Circo del Sol. Una iniciativa de los ex artistas callejeros Guy Laliberté y Daniel Gauthier que se animaron a crear en Canadá un nuevo concepto de las artes circenses en 1984, los cuales concibieron el modelo de circo del siglo XXI al crear una gala diferente al circo clásico en la que la música, las coreografías y el más difícil todavía han cautivado al mundo. Y Gran Canaria entra a formar parte de ese mundo de acrobacias, música y fantasía con el espectáculo 'Totem' y la pista cubierta por la gran carpa blanca que representa al Circo del Sol. El estreno tendrá lugar el 5 de julio de 2019 en Meloneras gracias al apoyo del grupo turístico Lopesan, el Cabildo Insular de Gran Canaria y el Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana. Tras sus primeros títulos: El gran tour del Circo del Sol, La magia continúa, El circo reinventado y Nueva experiencia, el grupo cuenta en la actualidad con más de 20 espectáculos en el mundo; la mayoría de ellos son de carácter permanente, ubicados en la ciudad de Las Vegas, a la que se suman ciudades con sede permanente de espectáculos con la marca Circo del Sol: Tokio, Macao, Orlando, Florida y Los Ángeles. Otros son itinerantes, hasta más de una decena. Con tanto show recorriendo el mundo desde hace más de 30 años, nos asaltaba la duda sobre las causas por las que había quedado fuera de estas giras la isla de Gran Canaria. Es sorprendente que uno de los principales destinos turísticos en Europa no acogiera un espectáculo de esta entidad con un potencial de público turístico garantizado. De hecho, han sido muchos los intentos de los responsables municipales y de los organismos públicos en Canarias por traer alguno de los espectáculos a las Islas con escaso éxito. Pero... ¿Tiene Gran Canaria, además de la necesidad de espectáculos circenses de primera línea, alguna vinculación con estas artes? Sin lugar a dudas. De

hecho, aparte de que siempre es negocio traer un circo a la Isla (recordamos un extraordinario Circo Chino en el aparcamiento de Infecar, además de otros circos más ‘clásicos’) es aquí donde nació la mayor acróbata de la historia, la trapecista Pinito del Oro, la mujer que encandiló a los norteamericanos y a todo el mundo con su espectáculo estelar en el Ringling Bros. Tras dejar el trapecio, convertida ya en una gran estrella reconocida en todo el mundo, fundó en la capital grancanaria un museo particular que desaparecería con el tiempo, si bien su hogar en la capital grancanaria fue hasta hace unos meses uno de los lugares con más historia de las artes circenses en España. Este anuncio de celebrar el espectáculo Totem en Gran Canaria recuerda la oportunidad de crear un Festival Mundial de Circo Pinito del Oro en la Isla. Una forma de reconocer el papel de nuestra gran artista y una posibilidad para crear un evento de invierno -con sus pasacalles y espectáculos de todo el mundo-… Mientras tanto, disfrutaremos de un espectáculo que se inspira en una isla que evoca la figura de una tortuga gigante, un lugar de fantasía y creatividad donde se muestra “el increíble viaje de la humanidad: desde nuestra forma anfibia original hasta la aventura última de volar. A lo largo del camino, también se exploran nuestros sueños y nuestro potencial infi nito, así como los lazos que nos unen con nuestros orígenes animales colectivos y con las especies que comparten con nosotros el planeta”. Con escenas de la historia de la evolución, Totem presenta neandertales, cromañones primates y hombres con traje, entre otros; el espectáculo ofrece un mensaje existencialista de la vida, alternando entre los mitos y leyendas sobre la creación. Totem explora el proceso evolutivo de las especies, en esa búsqueda constante del equilibrio, la búsqueda de nuevos retos que sirven de inspiración para la plástica acrobática que realizan los artistas del Circo del Sol, como hiciera hace décadas la maestra del equilibrio, Pinito del Oro.

Pinito del Oro.


Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

NEWS I NOTICIAS

83

“SIMPLY THE BEST”

A NEW SHOW LANDS IN GRAN CANARIA

■ Garbo´s, situated in Bahía Feliz, in the municipality of San Bartolomé de Tirajana at the south of Gran Canaria, and just 5 minutes from Playa del Inglés, opened its doors last October to present us with their latest musical production entitled “Simply the Best”. For those who still might not know them, Garbo´s Unforgettable is the place where live singing, music and dancing blend into an amazing show. Garbo´s is the only eat-in musical theatre in Gran Canaria, as it offers a musical show while the audience enjoys an evening menu made up of three courses, with drink included, and where you will be surprised by your waiters transforming into the stars of the show, performing in a vibrant musical production packed with lights, songs and dancing. It makes for a dazzling and unforgettable evening, full of live music from start to fi nish.

“SIMPLY THE BEST”: UN NUEVO SHOW ATERRIZA EN GRAN CANARIA

Garbo´s latest offering, “Simply the Best”, is a musical spectacular full of light and sound, dancing and featuring a wonderful wardrobe of bright, stunning colours. It is a show that will delight lovers of hot Motown sounds, George Michael, Queen, Whitney Houston, Lady Gaga, Barbra Streisand and many more.

■ Garbo´s, situado en Bahía Feliz, en el municipio grancanario de San Bartolomé de Tirajana, a solo 5 minutos de Playa del Inglés, abrió sus puertas en octubre para presentarnos su nueva producción musical “Simply the Best”.

Garbo´s have the show that everyone is talking about, and is without doubt the best night time attraction in Gran Canaria; serving up top entertainment for the last 22 years to thousands of spectators from all over the world, combining a wonderful, fi rst class spectacle.

Garbo´s es el único teatro musical con cena en Gran Canaria que ofrece un show musical mientras se disfruta de una cena que consta de tres platos, con bebida incluida, y donde usted se sorprenderá al ver que los camareros se transforman en las estrellas del espectáculo, actuando en una vibrante producción musical llena de luces, canciones y baile. Una noche deslumbrante e inolvidable, llena de música en vivo de principio a fin.

So don’t miss out on the chance to enjoy a most original night time entertainment around the south of Gran Canaria. Raise the curtain, Garbo´s is back. It’s Show Time!

Para aquellos que aún no lo conocen, Garbo´s Unforgettable es el lugar donde la voz en directo, la música y el baile se funden en show.

El nuevo show de Garbo´s, “Simply the Best”, es un espectáculo musical lleno de luz y sonido, baile y un espectacular vestuario repleto de brillos. Un show que hará las delicias de los amantes

de la música de Motown, George Michael, Queen, Whitney Houston, Lady Gaga, Barbra Streisand y mucho más. Garbo´s, el show del que todos hablan, es, sin duda alguna, la mejor atracción nocturna de Gran Canaria; un show que viene entreteniendo, los últimos 22 años, a miles de espectadores de todo el mundo; espectáculo y entretenimiento de primera clase. No pierda la oportunidad de disfrutar de la noche más original y entretenida del sur de Gran Canaria. Se abre el telón, Garbo´s ha vuelto. Show Time!

INFORMATION AND RESERVATIONS INFORMACIÓN Y RESERVAS: Phone I Teléfono : (+34) 928 157 060

www.garbos.es


84 NEWS

I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

AGAETE HOSTS THE EXHIBITION “RISCO CAÍDO AND ITS SACRED MOUNTAIN LOCATIONS” ■ The exhibition “Risco Caído and its Sacred Mountain Locations” rounds off the first stage of its itinerancy around the four municipalities that make up the region’s candidacy as a Unesco World Heritage site, at the Cultural Centre of Villa de Agaete. The exhibition has already been seen by over 3,000 people, who have taken the opportunity to learn about the island of Gran Canaria’s pre-Hispanic past, and the attributes of its Cultural Landscape. It is open for visitors to come along to, free of charge, until 9th December, Tuesdays to Fridays from 11.00 to 13.00, and from 18.00 to 20.00; and on Saturdays from 19.00 to 21.00. The visual discourse of the exhibition guides visitors around some spectacular scenery, through large size printed displays and audiovisual content on screens, providing visitors with a superb graphic and descriptive tour. As a complement, the exhibition offers virtual visits inside the cave of Risco Caído, its surrounding area, and other key spots at the Sacred Mountain Locations, by way of augmented reality effect glasses. Visvique, Tamadaba and El Hornillo de Agaete form part of the Cultural Landscape El Hornillo is situated within the confines of Sacred Locations of Gran Canaria, and is sited on the cliff overlooking the Valley of Agaete. It is a quite unique hamlet which contains vestiges of bygone times, with groups of inhabited caves and terraces which are currently in superb condition. Visvique is on the edge of the Valley of Agaete, on the footpath that winds its way up to Tamadaba, constituting a stunning arqueological site, made up of many artificial caves, both lived in and for grain storage, set out on overlapping levels and with North African Berber-style alphabetical etchings carved out in them. The area around Tamadaba provides shelter for primeval, mythical forests which are preserved in the conditions similar to those the ancient Canarian dwellers would have encountered. Agaete also holds its annual fiesta of La Rama, which begins within this Cultural Landscape in memory of the aboriginal ritual in which the Canarians of the time begged to the gods for rainfall, forming part of the many immaterial cultural values that this project aims to preserve. This itinerant exhibiton is organized by the Cabildo de Gran Canaria, and has already stopped off at the municipalities of Las Palmas de Gran Canaria, Gáldar, Artenara and Tejeda.

AGAETE ACOGE LA EXPOSICIÓN “RISCO CAÍDO Y LOS ESPACIOS SAGRADOS DE MONTAÑA” ■ La exposición “Risco Caído y los Espacios Sagrados de Montaña” culmina su primera etapa de itinerancia por los cuatro municipios que integran la candidatura a Patrimonio Mundial de la Unesco en el Centro Cultural de la Villa de Agaete. La muestra ha sido disfrutada ya por más de 3.000 personas, quienes han tenido la oportunidad de adquirir nuevos conocimientos del pasado prehispánico de la isla de Gran Canaria y de los atributos del Paisaje Cultural. La exposición puede ser visitada hasta el 9 de diciembre, de forma gratuita, de martes a viernes de 11.00 a 13.00 h, y de 18.00 a 20.00 h; y los sábados de 19.00 a 21.00 horas. El discurso visual de la muestra guía a las personas que la visitan a través de la espectacularidad de este paisaje, con la disposición de imágenes impresas en gran formato y contenidos audiovisuales en pantallas, otorgando a la muestra un carácter gráfico y descriptivo. Como complemento, la exposición ofrece visitas virtuales a la cueva de Risco Caído, su entorno y a otros enclaves de los Espacios Sagrados de Montaña con gafas de realidad aumentada. Visvique, Tamadaba y El Hornillo de Agaete forman parte del Paisaje Cultural El Hornillo se encuentra dentro del ámbito de los Espacios Sagrados de Gran Canaria, en el risco sobre el Valle de Agaete, y es un singular caserío donde todavía pueden encontrarse vestigios del pasado, con núcleos de cuevas y terrazas habitadas que presentan un buen estado de conservación. Visvique, situado al término del Valle de Agaete, en el camino que sube a Tamadaba, constituye un espectacular conjunto arqueológico formado por numerosas cuevas artificiales de habitación y graneros, dispuestos en varios niveles superpuestos y con grabados alfabéticos del tipo líbico bereber. El ámbito de Tamadaba da cobijo a los bosques míticos y primigenios de pinar canario que se conservan casi como lo contemplaban los antiguos canarios. En Agaete se celebra también anualmente la fiesta de La Rama, que nace dentro del Paisaje Cultural en recuerdo del rito aborigen con el que se supone que antiguamente los canarios pedían lluvias a los dioses, formando parte de los valores culturales inmateriales que el proyecto quiere conservar. La muestra itinerante, organizada por el Cabildo de Gran Canaria, ha recorrido previamente los municipios de Las Palmas de Gran Canaria, Gáldar, Artenara y Tejeda.


NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

The largest tourism event in the Canaries is back at Maspalomas Costa Canaria, on 13th and 14th December.

The 6th annual Maspalomas International Tourism Forum is open for inscription ■ The 6th annual Maspalomas Costa Canaria International Tourism Forum is underway. While the organizing committe is fi nalizing last minute details, on the website of the largest tourism event in the Canaries, www.foroturismomaspalomas.com, the preliminary programme for this year’s event has already been published. It is to be held on 13th and 14th December at the ExpoMeloneras Palace, while inscription is now open on their website for interest parties to attend. Th is forum takes place at the tourist hotspot of San Bartolomé de Tirajana, and is an internationally acclaimed event. Its success is down to the enormous efforts on the part of the organizing committee, and the backing of the University of Las Palmas de Gran Canaria. Last year’s event boasted the presence of the King of Spain, Felipe 6th, who for the 6th year of the event has accepted the title of President of Honour. In a world which is constantly evolving, the future of tourist destinations is not immune to continual change, so for this year’s International Tourism Forum they will be dealing with key issues such as the challenges facing the tourism industry in terms of globalization, the challenges facing holiday destinations, female leadership in the tourism sector, and the repercussions of leisure and entertainment offers at tourist destinations. The purpose of this International Congress of Intelligent Tourism Destinations is to provide a meeting place on an international scale aimed at researchers, academics, professionals and students to discuss the integral development of tourist destinations, as well as promote multidisciplinary collaborative relationships between the tourism and academic fields.

www.foroturismomaspalomas.com

NEWS I NOTICIAS

85

Los días 13 y 14 de diciembre vuelve a Maspalomas Costa Canaria el mayor evento turístico de Canarias.

El VI Foro Internacional de Turismo de Maspalomas abre las inscripciones ■ El VI Foro Internacional de Turismo Maspalomas Costa Canaria ya está en marcha. Mientras el comité organizador ultima todos los detalles, en la web del mayor evento turístico de Canarias, www.foroturismomaspalomas. com, ya figura el programa preliminar de este certamen que se celebrará los días 13 y 14 de diciembre en el Palacio ExpoMeloneras, al tiempo que está abierto el período de inscripciones en la misma web del certamen. Este foro, que se realiza en la zona turística de San Bartolomé de Tirajana, tiene acreditado un prestigio más allá de nuestras fronteras, con un enorme trabajo del comité organizador, bajo el paraguas de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. En la edición de 2017 se contó con la presencia de Su Majestad el Rey de España, Felipe VI, que este año ha aceptado la Presidencia de Honor de esta sexta edición. En un mundo en constante evolución, el devenir de los destinos turísticos no es ajeno, por lo que en este VI Foro Internacional de Turismo se abordarán asuntos como los retos del sector ante la globalización, los desafíos de los destinos, el liderazgo femenino en el turismo y la repercusión de la oferta de ocio en los destinos turísticos. El objetivo de este Congreso Internacional de Destinos Turísticos Inteligentes es proporcionar un encuentro internacional dirigido a investigadores, académicos, profesionales y estudiantes para discutir el desarrollo integral de los destinos turísticos, así como para promover las relaciones multidisciplinares de colaboración entre el ámbito turístico y académico.


86

Welcome to GRAN CANARIA

NEWS I NOTICIAS

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

The Cabildo dig deep in their efforts to

REFOREST GRAN CANARIA

■ For the month of November, the Cabildo de Gran Canaria has prepared three Tree Days, as they forge ahead with a reforestation programme that is part of the Forestry in November programme, which every year provides an essential insight into the island’s tree situation to its citizens. The forestry month organized by the Cabildo includes a series of informative guided tours, as well as another year celebrating the short stories competition, five photographic exhibitions at five different locations around the island, the recording of a short film by young children at the Finca de Osorio in Teror, a cinema season at the Public State Library, and a day of tree planting at the Tafira Campus at the University of Las Palmas de Gran Canaria, on 24th November, plus many other activities. The aim of this forestry month, which is now into its 6th year, is to place the forests of Gran Canaria “in front of everyone’s eyes, both visibly and also in an interior way so that woods are an ever-present in our lives” with an events calendar that is “open to every single person on the island”, said Miguel Ángel Rodríguez, the government’s Environment Councillor. TREE DAYS This year’s Tree Day, traditionally organized by the Cabildo and the Gran Canaria Mountaineering Group, is split into three parts, with a first planting on Sunday, 11th November at Montañón Negro (Moya), another on Saturday 18th at La Manzanilla (Tunte) and a third at at La Palmita (Agaete) programmed for Saturday 25th. In total, over 1,000 people will be replanting at different regions of the island with nearly 4,000 new trees. The Cabildo has set up a free bus service and a prior inscription service on their website www.grancanaria.com or alternatively by calling The Citizens’ Information Office, or OIAC, on 928 219 229. Places are limited. ‘THE FOREST IN THE LIBRARY’ AND ‘OSORIO, THE FILM LOCATION’ The cinema season in books: The Forest in the Library will be taking place at the Public Library with films being shown on every Tuesday of the month at 17.00, including such titles

as Men’s Sons, The Faithful Gardener, Avatar and On Wild Routes. Meanwhile, students at children’s cinema school Camera and Action, will be making a short film in Finca de Osorio, in Teror, on a theme related to forests. GUIDED TOURS Organized by the La Vinca Ecologists in Action Group and under the guidance of expert Marco Díaz Bertrana, the Cabildo proposes a route around the natural palm groves of Santa Lucía de Tirajana on Saturday 4th November. Inscription is already open until places are full, and can be done over the phone on 645 459 680 from 8.30 to 19.00. The cost is just 10 euros per person, and includes transport and insurance. Another of the cultural visits laid on is the route around the old town centre of the capital, and will deal with the uses of wood in Gran Canaria, constituting a meeting with our ancestors and their relationship with nature at different historical moments on the island. Inscription runs from 5th to 14th November, until places are full. Again, the cost is just 10 euros per person and includes entry to all facilities, transport and insurance. PHOTOGRAPHIC EXHIBITIONS Visitors are treated to up to five photographic exhibitions during the month of November at different points around the island as part of the Forestry in November event. The first of these will run from 6th to 18th at the Public State Library, in the capital city. Under the suggestive title of ‘Birds’, it features the specialist woodpecker from our own woods, who are constantly on the lookout for insects inside tree bark, to the restless bluetit who flits around our orchards in search of invertebrates, and all together dozens of birds have been captured by the lens of biologist and photographer Miguel Ángel Peña. At the Pepe Dámaso Cultural Centre in La Isleta, from 8th to 30th November, there is a showing of ‘Guguy, Lights of the West’, comprising 47 original photographs by Alejandro Melián, through which the author invites visitors to take a journey around this magical and little known corner of

Gran Canaria. The pictures are envisaged for visitors to enjoy the countryside around the basin of Guguy, and are accompanied by information of interest about this Special Natural Reserve. Then on 29th, from 19.00 to 20.00, the author himself will give an informative guided tour around his exhibition. From 14th to 23rd of November, the Council Offices in Telde will be hosting a collective exhibition entitled ‘Twenty Views of the Forest’, featuring photographs by José Antonio Sosa, Jesús González Déniz, David Hernández Gómez, Yuri Millares, Marcos Martín, José Carlos Guerra, Javier Gil León, Raquel Zenker, Orlando Torres, and Tato Gonçalves, among others. The ‘Doramas Jungle’ exhibition, with photos by Marcos Martín, comprises 16 panels that depict the most significant areas that make up the Doramas Rural Park, as well as part of the wealth of indigenous flora that grows all around. It will be held at Placetilla de la Caldereta, in Vega de San Mateo, from 19th to 30th November. The photographic exhibition ‘Campus Laurus’ is to be held at Moya Cultural Centre from 21st November to 7th December, and features five different natural regions on the islands of Gran Canaria (Doramas), Tenerife (Anaga), La Palma (Los Tiles), La Gomera (Garajonay) and El Hierro (Jinama), with a brief description of each of them and the main botanical resources they all treasure. The exhibition is coordinated by La Vinca Ecologists in Action Group, and features photographs by Marcos Martín. Lastly, from 20th to 26th November, the exhibition entitled ‘Birds’ moves to the Paraninfo at the ULPGC University from 8.30 to 20.30, and will then be on from 30th November to 21st December at La Casa Verde Social and Cultural Centre in Firgas. All events and activities at the Forestry in November programme can be checked out on the Cabildo’s social media sites, both on their web www.noviembreforestal.com and on www.facebook.com/novforestal/ and @novforestal, on Twitter.

www.noviembreforestal.com


NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

NEWS I NOTICIAS

87

El Cabildo refuerza su apuesta por

REFORESTAR GRAN CANARIA

■ El Cabildo de Gran Canaria prepara para este mes de noviembre tres jornadas del Día del Árbol, una apuesta por la reforestación que forma parte de sus contenidos del programa de acciones Noviembre Forestal con el que cada año acerca a la ciudadanía la realidad de los bosques de la Isla. El mes forestal organizado por el Cabildo incluye varias visitas guiadas e interpretadas, así como una nueva edición del concurso de microrrelatos, cinco exposiciones fotográficas en cinco localidades de la Isla, el rodaje de un cortometraje hecho por niños y jóvenes en la Finca de Osorio, un ciclo de cine en la Biblioteca Pública del Estado y una jornada de repoblación en el Campus de Tafira de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, el día 24, entre otras actividades. El objetivo de este mes forestal, que este año cumple su 6ª edición, es poner el bosque de Gran Canaria “en el centro de todas las miradas hasta hacerlo visible e interiorizar que el bosque está siempre presente en nuestras vidas” con una agenda de actividades “abierta a la participación de toda la ciudadanía de la Isla”, indicó el consejero de Medio Ambiente, Miguel Ángel Rodríguez, DÍAS DEL ÁRBOL Este año, el Día del Árbol, organizado tradicionalmente por el Cabildo y el Grupo Montañero Gran Canaria, se multiplica por tres, con una plantación el domingo 11 de noviembre en Montañón Negro (Moya), otra el sábado 18 en La Manzanilla (Tunte) y una tercera acción en La Palmita (Agaete) programada para el sábado 25. En total, más de 1.000 personas que repoblarán distintas partes de la Isla con cerca de 4.000 nuevos árboles. El Cabildo ha habilitado un servicio gratuito de guaguas y un sistema de inscripción previa a través de la web www. grancanaria.com o llamando a la Oficina de Información y Atención Ciudadana, la OIAC, al 928 219 229. Las plazas son limitadas. ‘EL BOSQUE EN LA BIBLIOTECA’ Y ‘OSORIO, SE RUEDA’ El Ciclo de cine entre libros: El bosque en la Biblioteca tendrá lugar en la Biblioteca Pública del Estado con

proyecciones todos los martes del mes a las 17 horas, que incluye las películas Hijos de los hombres, El jardinero fiel, Avatar y Hacia rutas salvajes. Por su parte, el alumnado de la escuela de cine infantil y juvenil, Cámara y Acción, llevará a cabo en la Finca de Osorio, en Teror, el rodaje de un corto bajo una propuesta relacionada con los bosques. VISITAS GUIADAS Organizada por La Vinca Ecologistas en Acción y guiada por el experto Marco Díaz Bertrana, el Cabildo propone un recorrido por los palmerales naturales de Santa Lucía de Tirajana para el sábado 4 de noviembre. La inscripción, ya disponible hasta completar plazas, puede hacerse por teléfono en el teléfono 645 459 680 en horario de 8.30 a 19 horas. El precio por persona, que incluye transporte y seguro, es de 10 euros. Otra de las visitas culturales será una ruta comentada por el casco antiguo de la capital que versará sobre los usos de la madera en Gran Canaria, todo un encuentro con nuestros antepasados y su relación con la naturaleza en diferentes momentos de la historia de nuestra isla. La inscripción es del 5 al 14 de noviembre, hasta completar plazas. El coste es de 10 euros por persona e incluye entradas a todos los espacios, transporte y seguro. EXPOSICIONES FOTOGRÁFICAS Hasta cinco exposiciones fotográficas podrán visitarse durante el mes de noviembre en distintos puntos de la Isla dentro de Noviembre Forestal. La primera será del 6 al 18 en la Biblioteca Pública del Estado, en la capital grancanaria. Con el sugerente título de ‘Pájaros’, desde el especializado picapinos de nuestros bosques, que continuamente busca insectos en el interior de los troncos, hasta el inquieto herrerillo que frecuenta nuestros huertos en pos de invertebrados, decenas de aves han sido sorprendidas y fotografiadas por la cámara del biólogo y fotógrafo Miguel Ángel Peña. En el Centro Cultural Pepe Dámaso de La Isleta, del 8 al 30, se expone la muestra ‘Guguy, luces del Oeste’; 47 fotografías

originales de Alejandro Melián con la que el autor invita a dar un paseo por este lugar mágico y poco conocido de Gran Canaria. Las imágenes, pensadas para disfrutar del paisaje de la cuenca de Guguy, van acompañadas de información de interés sobre esta Reserva Natural Especial. El día 29, de 19 a 20 horas, el autor hará una visita comentada de la exposición. Las Casas Consistoriales de Telde acogen del 14 al 23 la exposición colectiva ‘Veinte Miradas del Bosque’, con fotografías de José Antonio Sosa, Jesús González Déniz, David Hernández Gómez, Yuri Millares, Marcos Martín, José Carlos Guerra, Javier Gil León, Raquel Zenker, Orlando Torres, y Tato Gonçalves, entre otros. La exposición ‘La Selva de Doramas’, con fotografías de Marcos Martín, está integrada por 16 paneles que recogen una muestra de los espacios más significativos incluidos en el Parque Rural de Doramas, así como una parte de la rica flora endémica presente en dichos espacios. Será en la Placetilla de la Caldereta, en la Vega de San Mateo, del 19 al 30 de noviembre. La exposición fotográfica ‘Campus Laurus’ recoge en la Casa de la Cultura de Moya, del 21 de noviembre al 7 de diciembre, una muestra de 5 espacios naturales de las islas de Gran Canaria (Doramas), Tenerife (Anaga), La Palma (Los Tiles), La Gomera (Garajonay) y El Hierro (Jinama) con una muy breve descripción de cada uno de ellos y los principales recursos botánicos que atesoran. Coordinada por La Vinca Ecologistas en Acción, cuenta con fotografías de Marcos Martín. Por último, la exposición ‘Pájaros’ se desplaza del 20 al 26 de noviembre al Paraninfo de la ULPGC en horario de 8.30 a 20.30 horas, y estará del 30 noviembre al 21 diciembre en el Centro Socio-Cultural La Casa Verde de Firgas. Todos los actos y actividades de Noviembre Forestal pueden consultarse en los canales digitales habilitados por el Cabildo, tanto la web www.noviembreforestal.com como los perfiles en redes sociales: www.facebook.com/ novforestal/ y @novforestal.


88

NEWS I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

Two golds, five silvers and eight bronze medals go to prove what excellent cheeses are being made right now at Gran Canarian cheese factories.

CHEESES FROM GRAN CANARIA WALK OFF WITH 15 MEDALS AT THE WORLD CHEESE AWARDS

■ Cheeses made in Gran Canaria have once again come away triumphant at the World Cheese Awards, the most important contest of its kind in the cheese industry. They won no less than 15 medals, two golds, five silvers and eight bronzes, which go to prove the excellent quality of cheeses made here on the island, and demonstrate once more that they are among the finest cheeses in the world. Gran Canaria has emulated its medal haul achieved in 2017, when it broke all records. At this year’s event, held in the Norwegian city of Bergen, the island’s Cabildo Government collaborated by sending 26 different cheeses from 21 cheese-making factories, as well as paying inscription and travel costs of the cheeses that had won awards on the island. Eleven of the fifteen winning products were precisely the ones that had won awards at the Cabildo’s own contest on home soil.

This year’s World Cheese Awards, considered the Oscars of the cheese industry, had over 3,500 cheeses taking part from all around the world, with a huge range of different varieties which competed in every category. They were all assessed by juries made up of 250 experts from 29 countries. Here at the Grieghallen in Bergen, all the cheeses were assessed in a single day by different qualified teams (cheese experts, culinary journalists and technicians from the industry). These teams were given the undertaking to select the winning cheeses for the categories of Bronze, Silver, Gold and SuperGold. All aspects of the manufacturing process are considered, from the rind and the body of the cheese, to its colour, texture, consistency and above all, its flavour. The two Gold medals went to two varieties of mature goat’s cheese by Flor Valsequillo and by a hard cheese by Bolaños Fontanales of Quesos Bolaños. Meanwhile, silver medals went to a mature goat’s cheese made by the San Mateo

cheese factory, Bolaños goat’s cheese, Bolaños Fagajesto, the Half Flower Guía Cheese from Los Altos de Moya, and the cured cheese by Caprican. The eight bronze medals were awarded to semi-mature Fuerteventura goat’s cheese called Era del Cardón, a mature goat’s cheese from the same island by La Cueva del Paso, to mature sheep’s cheese Cortijo de Galeote, to the semi mature cow’s and goat’s spreadable cheese with paprika, and to the cow’s and goat’s gofio cheese, both made by Lomo Gallego, as well as the blended Fuerteventura goat’s and Canarian sheep’s cheese again by La Cueva del Paso, a mature cheese from Guía de Las Mesas, and lastly to the semi-mature paprika cheese by Caprican. Gran Canaria’s cheeses continue to be among the top cheeses in the world, and these latest medals demonstrate the good times the island’s cheese-makers are currently enjoying.


NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

NEWS I NOTICIAS

89

Dos medallas de oro, cinco de plata y ocho de bronce ratifican la excelente calidad de los productos de las queserías grancanarias.

LOS QUESOS DE GRAN CANARIA LOGRAN 15 MEDALLAS EN LOS WORLD CHEESE AWARDS

■ Los quesos de Gran Canaria han vuelto a triunfar en los World Cheese Awards, el certamen mundial más importante del sector quesero, al conseguir nada menos que 15 medallas, dos de oro, cinco de plata y ocho de bronce, que ratifican la excelente calidad de los productos de las queserías grancanarias y demuestran, una vez más, que son unos de los mejores quesos del mundo. Gran Canaria revalida así el volumen de medallas obtenidas en 2017, año en el que consiguió este récord. Para esta edición, celebrada en la ciudad noruega de Bergen, el Cabildo grancanario colaboró en el envío de 26 quesos de 21 queserías, además de cubrir los gastos de inscripción y desplazamiento de los quesos con premios en el concurso insular. Once de los 15 productos premiados fueron precisamente de queserías galardonadas en el certamen del Cabildo.

Esta nueva edición de los World Cheese Awards, considerados como los premios Oscar del mundo del queso, ha contado con la participación de más de 3.500 quesos de todo el mundo de las variedades más dispares, que han competido en todas las categorías siendo juzgados por 250 jueces procedentes de 29 países. Aquí, en el Grieghallen en Bergen, los quesos fueron evaluados en un solo día por distintos equipos de expertos (expertos queseros, periodístas gastronómicos y técnicos de la industria). Estos equipos fueron los encargados de seleccionar los quesos merecedores de ganar en alguna de las categorías: Bronze, Silver, Gold y SuperGold. Se valora la cáscara y el cuerpo del queso, su color, textura, consistencia y, sobre todo, su sabor.

queso curado de cabra de la quesería San Mateo, Bolaños curado de cabra, Bolaños Fagajesto, el queso de Media Flor de Guía de Los Altos de Moya y el curado de Caprican.

Las dos medallas de Oro fueron obtenidas por el queso curado de cabra de Flor Valsequillo y por el Bolaños Fontanales duro de Quesos Bolaños. Por su parte, obtuvieron Plata el

Los quesos de Gran Canaria continúan, así, entre los mejores del mundo y estas nuevas medallas evidencian el excelente momento de los productos queseros de la Isla.

Los ocho Bronces recayeron en el semicurado de cabra majorera de la Era del Cardón, en el curado de cabra majorera de La Cueva del Paso, en el curado de oveja del Cortijo de Galeote, en el semicurado de vaca y cabra untado con pimentón y en el curado de vaca y cabra al gofio ambos de Lomo Gallego, además del curado mezcla de cabra majorera y oveja canaria de La Cueva del Paso, el queso curado de Guía de Las Mesas y en el semicurado con pimentón de Caprican.


90 GETAWAYS

I ESCAPADAS

Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

L´OLAS BAR MASPALOMAS:

RIGHT ON THE BEACH I A PIE DE PLAYA BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA

■ Right on the beach front, next to the Maspalomas Lighthouse, literally over the sand, is a bar that boasts the top spot for watching the fi nest sunsets in Gran Canaria: L’olas Bar Maspalomas. Nightfall that can be accompanied by a lovely cocktail or a delicious snack, hamburgers, pizzas and a wonderful à la carte dishes. In a few short weeks, L’olas Bar Maspalomas has become an important place for meeting up. Th is is probably due to its daily chillout style, its great offers, plus weekends livened up with live DJ Fabián Rodríguez, and its superb paellas served up every Sunday. Whatever the reason, there is always a perfect moment to go for a fi ne meal out, or an exquisite cocktail in a truly relaxed and welcoming atmosphere. Its kitchens stay open all day long, so any time is a good time to get our energy back. Out of all the fi ne dishes available, L´olas Bar Maspalomas recommend their own special hamburgers. L´olas Bar Maspalomas is the perfect venue for organizing meetings, celebrations and stag parties and hen parties. A useful tip would be to follow them on Facebook and Instagram to fi nd out what promotions for irresistible prices are on, and what fiestas they are holding each week. If you don’t feel like sitting down for a formal meal, the bar has a window through which you can order some food and eat it where you like: down on the shore, sitting on your towel, or walking along past the Maspalomas Lighthouse. When you are at L’olas Bar Maspalomas it is obligatory to enjoy the nearby beach, hold a toast at sunset and share a cocktail with a wide smile on your face, because you are fortunate enough to be able to enjoy a fi ne restaurant when you still haven’t shaken the salt out of your body, with a gentle breeze, the sun in the sky and sand at your feet.

■ En primera línea de playa, al lado del Faro de Maspalomas, literalmente sobre la arena, se encuentra un bar que presume de ser el lugar perfecto para ver los mejores atardeceres de Gran Canaria: L’olas Bar Maspalomas. Atardeceres que pueden ir acompañados de un buen cóctel, un buen pincho, hamburguesas, pizzas o magníficos platos a la carta. En pocas semanas, L’olas Bar Maspalomas se ha convertido en un importante centro de reunión. Probablemente se deba a su estilo chill-out de diario, a sus magníficas ofertas, a esos fi nes de semana amenizados por el DJ Fabián Rodríguez o por las estupendas paellas de los domingos. De cualquier manera, siempre hay un momento perfecto para ir a tomarse una buena comida o un cóctel exquisito y disfrutar de un ambiente relajado y acogedor. Además, su cocina está abierta todo el día, por lo que cualquier hora es buena para reponer fuerzas. Y entre todos los posibles platos, desde L´olas Bar Maspalomas nos recomiendan sus hamburguesas especiales. L´olas Bar Maspalomas es el sitio perfecto para organizar reuniones, celebraciones y despedidas de soltero. Es aconsejable seguirlos por Facebook e Instagram para saber que promociones a precios irresistibles tienen y que fiestas celebran cada semana. Si no te apetece sentarte y disfrutar de comer con formalidad, el bar tiene una ventanilla por la que puedes pedir la comida y disfrutarla donde quieras: en la orilla, sobre tu toalla o paseando por el Faro de Maspalomas. Y es que en L’olas Bar Maspalomas es obligatorio disfrutar de la playa, brindar por los atardeceres y compartir un cóctel con una gran sonrisa, porque ser afortunado es poder disfrutar de un buen restaurante cuando todavía tienes la sal en tu cuerpo, la brisa en el ambiente, el sol en el cielo y la arena en tus pies.

L´OLAS BAR MASPALOMAS Open from 10.00 to 02.00 every day. Weekends open until 03.00 Abierto de 10.00 a 02.00 h todos los días. Fines de semana hasta las 03.00 horas. Oasis Shopping Centre. Paseo del Faro, 2 928 143 857 @lolasbarmaspalomas /lolasbarmaspalomas


Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

GOURMET

91

PIZZERIA, TRATTORIA & CAFÉ MEZZALUNA

REACH OUT AND TOUCH THE FULL MOON WITH YOUR HANDS TOCAR LA LUNA LLENA CON LAS MANOS BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA

■ En uno de los mejores lugares de Maspalomas, en el Centro Comercial Boulevard Oasis, frente al hotel Lopesan Costa Meloneras, nos encontramos un local con una cuidada gastronomía italiana: Pizzeria Trattoria & Café Mezzaluna. Especialistas en pizzas elaboradas artesanalmente, así como las pastas, ensaladas y su rincón de helados y tartas caseras, cuenta con su propio centro de producción que proporciona una calidad exclusiva y exquisita a sus platos. Recomiendan especialmente la pasta rellena, y existe la opción de poder llevar la comida a casa. Pero que no les engañe el nombre, en Mezzaluna también se puede degustar una amplia selección de pescados y carnes que son una absoluta delicia, como el Solomillo Gorgonzola o unos estupendos Escalopines Marsala. ■ At one of the top spots in Maspalomas, in the Boulevard Oasis Shopping Centre, opposite the Lopesan Costa Meloneras hotel, we come to a business premises boasting carefully prepared Italian cuisine: Pizzeria Trattoria & Café Mezzaluna. At this restaurant, they are specialists in artisan pizzas, as well as pasta dishes, salads as well as providing a corner for ice-creams and homemade cakes. They have their own production facilities that can be clearly seen in the exclusive and exquisite quality of their dishes. They especially recommend stuffed pasta, and there is a take away service available too. But don’t be deceived by the name, Mezzaluna also offer a wide range of fish and meats which are an absolute delight, such as their Gorgonzola sirloin steak and their wonderful Marsala fillets. The restaurant has also become an important meeting place for people to get together, especially on Friday and Saturday nights, as they have a spacious chillout area located on the terrace, where they offer a fine assortment of cocktails, to a backdrop of by live music, courtesy of one of the island’s top DJs. Five years on from its opening, manager Yeray Marichal and his wonderful team have put brilliant finishing touches to the venue, creating a fine eating environment featuring top Mediterranean cuisine. Any time is the perfect time to come out for a lovely meal or an exquisite cocktail, while sitting back and enjoying the relaxing and welcoming surroundings.

Además, este restaurante se ha convertido en un importante centro de reunión, sobre todo los viernes y sábados por la noche, ya que en su terraza tienen un amplio rincón chillout en el que se puede disfrutar de una amplia gama de cócteles y de la música en directo que proporciona uno de los mejores DJ de la Isla. Tras casi cinco años desde su apertura, su responsable, Yeray Marichal, y su gran equipo humano le han dado un toque inmejorable y un ambiente que invita a disfrutar de la buena mesa con los mejores platos de la cocina mediterránea. Siempre hay un momento perfecto para ir a tomarse una buena comida o un cóctel exquisito y disfrutar de un ambiente relajado y acogedor. Y, por supuesto, en estas fechas navideñas que se acercan a la velocidad de un rayo, Pizzería Trattoria & Café Mezzaluna es el sitio perfecto para organizar una de esas comidas de empresa o familiares. Es un éxito garantizado, ya que todo el que se sienta en el Mezzaluna, con sus colores rojo, verde y blanco se siente transportado a un lugar italiano de ensueño, con el olor de la Toscana de fondo y los sabores de platos como la pizza napolitana, la carne a la milanesa o la pasta a la siciliana. Sentirá que toca la luna llena con las manos.

PIZZERIA, TRATTORIA & CAFÉ MEZZALUNA

And of course, as Christmas approaches at lightning speed, Pizzería Trattoria & Café Mezzaluna is the perfect spot to organize a memorable company or family meal out. Its success is totally guaranteed, as everyone who takes their seat in the Mezzaluna, with their attractive red, green and white surroundings, will feel like they are being transported to a real Italian paradise, with the aromas of Tuscany permeating through the restaurant and in the tasty dishes such as the pizza napolitana, meat a la milanesa and pasta a la siciliana.

Opening hours: Open from Monday to Sunday from 10:00 to 23:00 -until 24:00 on Fridays and Saturdays

You will feel like you can reach out and touch the full moon with your hands.

For reservations, call: 928 146 831

Abierto de 10.00 a 23.00 h todos los días. Fines de semana hasta las 24.00 horas. Boulevard Oasis. Calle Mar Mediterráneo. Maspalomas


92

Welcome to GRAN CANARIA

GOURMET

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

A LIQUID GOLD IN THE CANARIES THAT DATES BACK HUNDREDS OF YEARS

BY I POR TANIA REYES

■ Olives arrived in the Archipelago some five centuries ago, when the colonizers began to plant seeds and saplings around the island’s driest and sunniest regions. Olive trees proliferated on their own and today are present on three islands, namely Gran Canaria, Fuerteventura and Tenerife. These trees, and the picking of their fruit, became part of the customs of locals living in the hillside towns and villages on these islands. They dressed the olives with spicy mojo sauces and used the leftovers which didn’t make it to the dinner table to make olive oil, with traditional stone and press mills. Today, Gran Canaria is the island with the largest surface area given over to the cultivation of olives (154 hectares), followed by Fuerteventura (81 hectares) and Tenerife (75 hectares). In fact, the sector has grown by a staggering 226% over the last five years, providing a possible alternative for the development of the local economies of these areas. Its adaptability to the rough hilly terrain, its agronomic, ethnographic qualities, and its adaptation to the countryside have favoured its expansion. However, what they have done is to introduce machinery to help in the picking of olives that go into olive oil production, otherwise it would not be possible to meet the time and production requirements. In the case of table olives, and on particularly complicated terrain, picking continues to be manual, and for this reason they call it “milking the olive tree”, a technique which allows pickers to select the mature olives of adequate calibre. Olive harvesting is in full flow now at this time of year. The varieties that grow at these latitudes are Verdial de Huévar (known as “locally-grown olives”), Arbequina and Picual, which give the product its particular characteristic flavour, presenting as it does a complex and medium to high fruity sensation, with a hint of fresh tomato plant and/or recently cut grass, with an appreciable and balanced presence of bitterness and spiciness in the mouth. Another traditional olive variety is the Manzanilla. The early mills that produced olive oil began to function towards the end of the 15th century, using a stone and press method. These mills have now been replaced by modern olive presses: there are 18 in total, shared between Gran Canaria (9), Fuerteventura (5) and Tenerife (4). Here the oliomio machine squeezes the olive to extract its pulp, 33% of the fruit, of which, later on, the paste is extracted from which the oily juice is obtained. Th is whole process should be carried out at a constant temperature of between 22 and 23 degrees. Th is extra virgin olive oil made today at the olive presses in the Canaries is of extremely excellent quality and is gaining the prestige it fully deserves. Not only is it used in cuisine, but it also goes into the manufacture of medicines and cosmetics. In the Canaries, olive oil is made to a very high standard and is set to continue growing over the next few years and beyond.

OLIVES IN DRESSING Meanwhile, table olives are firstly sweetened and then dressed in spicy mojo sauce, and will continue to be an ever present in local cuisine. We should first place them in brine for between four and five days, then strain and mash them so that the mojo sauce we are going to add to them carries its flavour. As for the mojo added to them, there are as many recipes as people who make it. Below is a particularly delicious one. Ingredients

■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

3 garlic bulbs 1 red pepper or 5 cayennes 1 cup of extra virgin olive oil ½ glass of vinegar 1 glass of water 4 small sprigs of thyme 1 spoonful of oregano 100 gr sweet paprika salt optional: 2 spoonfuls of gofio

Preparation Place the garlic, salt and sweet paprika, and the cayennes or red pepper into a mortar. Mix everything in and add the extra virgin olive oil, plus the oregano, thyme, water, vinegar, and gofio if desired. Stir well so it all blends in together, and then pour it over the olives in a glass recipient. Leave to stand for a week so the flavour can sink in, and then… enjoy!

The department of Agriculture, Livestock, Fishing and Waters at the Government of the Canary Islands celebrated prize-giving at Agrocanarias 2017, in which 'Teguerey Arbequina/Picual', made in Fuerteventura by Luis Hernández, was awarded top prize as best extra virgin olive oil on the islands; the Gold Medal was awarded to 'OleoTeide', produced in Tenerife by the Sociedad Cooperativa Cumbres of Abona; the Silver Medal went to 'Raís', made by Maninubre S.L. in Fuerteventura; and the prize for best image and presentation also went to the 'OleoTeide' label.


Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

GOURMET

93

EL ORO LÍQUIDO DE CANARIAS ES CENTENARIO

■ El olivo llegó al Archipiélago hace unos cinco siglos, cuando los colonos comenzaron a plantar sus semillas y plantones en las zonas más secas y soleadas. Así, el olivo solo proliferó y llegó a nuestros días en tres islas: Gran Canaria, Fuerteventura y Tenerife.

La Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno canario otorgó los premios Agrocanarias 2017, en los que el 'Teguerey Arbequina/ Picual', elaborado en Fuerteventura por Luis Hernández, ha sido designado como mejor aceite de oliva virgen extra de las Islas; la Medalla de Oro ha recaído en 'OleoTeide', producido en Tenerife por la Sociedad Cooperativa Cumbres de Abona; la Medalla de Plata, en 'Raís', elaborado por Maninubre S.L. en Fuerteventura; y el premio a la mejor imagen y presentación ha sido también para la marca 'OleoTeide'.

Estos árboles y el aprovechamiento de su fruto entraron a formar parte de las costumbres de las poblaciones de las medianías de estas islas, quienes aliñaban las aceitunas con mojos y utilizaban las sobrantes que no iban a la mesa para elaborar aceite de oliva mediante tradicionales molinos de piedras y prensas. Hoy en día, Gran Canaria es la isla con mayor superficie dedicada a este cultivo (154 hectáreas), seguida de Fuerteventura (81 hectáreas) y Tenerife (75 hectáreas). De hecho, este sector ha crecido el 226% en los últimos cinco años, convirtiéndolo en una posible alternativa económica y de desarrollo de estas zonas. Su adaptabilidad a la complicada orografía del terreno y sus valores agronómico, etnográfico y paisajístico han favorecido su expansión. Sin embargo, sí que se ha logrado introducir maquinaria para la recolección de aceitunas destinadas a la producción de aceite, ya que si no sería imposible cumplir con los tiempos y necesidades de producción. En el caso de las aceitunas de mesa, y en aquellos terrenos extremadamente complicados, la recolección sigue siendo manual. Y por eso se le llama “ordeñar el olivo”, técnica que permite seleccionar las aceitunas maduras de calibre adecuado. En esta época del año, la recolección de la aceituna está en plena ebullición. Las variedades que se dan en estas latitudes son Verdial de Huévar (o aceituna “del país”), la Arbequina y la Picual, que le proporcionan su “flavor” (percepción de estímulos olfatogustativos) característico, presentando frutados complejos de intensidad media/ alta con matices a tomatera fresca y/o hierba recién cortada, con apreciable y equilibrada presencia de amargo y picante en boca. Aunque también es tradicional la aceituna Manzanilla. Los primeros molinos que producían aceite empezaron a funcionar a fi nales del siglo XV y eran de piedra y prensas. Actualmente, estos molinos han sido sustituidos por modernas almazaras: 18 en total entre Gran Canaria (9), Fuerteventura (5) y Tenerife (4). Aquí, el oliomio exprime la aceituna para extraer la pulpa (un 33% del fruto) de la que, más tarde, se extraerá la pasta de donde se saca el zumo aceitoso. Todo este proceso debe realizarse a una temperatura en la que el fruto se mantenga entre 22 o 23 grados constantes. Este aceite de oliva virgen extra que hoy se produce en las almazaras canarias es de excelente calidad y está alcanzando el prestigio que merece. No solo se utiliza en la gastronomía, sino que, además, se usa también en la elaboración de medicamentos o cosméticos. En Canarias se produce un aceite de oliva de muy buena calidad y su producción continuará creciendo en los próximos años.

ACEITUNAS ALIÑADAS Por su parte, la aceituna de mesa, endulzada primero y aliñada después con mojo picón, seguirá estando muy presente en la gastronomía local. Primero, la debemos poner en salmuera (entre cuatro y cinco días), luego escurrirlas y macharlas para que el mojo que le vamos a incorporar aporte su sabor. Respecto al mojo que se le añade, hay tantas recetas como manos que los elaboran. A continuación, le dejamos uno que es delicioso: Ingredientes

■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

3 cabezas de ajos 1 pimiento rojo o 5 cayenas 1 taza de aceite de oliva virgen extra ½ vaso de vinagre 1 vaso de agua 4 ramas pequeñas de tomillo 1 cucharada de orégano 100 gr de pimentón dulce sal opcional: 2 cucharadas de gofio

Elaboración Ponemos en un mortero los ajos, la sal, el pimentón dulce y las cayenas o pimiento rojo. Machacamos todo bien y le añadimos el aceite de oliva virgen extra, el orégano, tomillo, agua, vinagre y el gofio si queremos. Removemos bien para que quede homogéneo y lo vertemos sobre las aceitunas en un recipiente de cristal. Lo dejaremos así durante una semana para que tomen bien el sabor y tras ese tiempo… ¡a disfrutar!


94

USEFUL DATA I DATOS ÚTILES

Welcome to GRAN CANARIA

NOVEMBER I NOVIEMBRE 2018

USEFUL DATA I DATOS ÚTILES TRANSPORTS I TRANSPORTES Gran Canaria Airport I Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº Phone I Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone I Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone I Tfno.: 928 381 110 www.guaguasglobal.com

PUBLIC HEALTH CENTRES CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital Doctor Negrín Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº Phone I Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria Insular University Hospital Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avda. Marítima del Sur, s/nº Phone I Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital I Hospital Universitario Materno Infantil Avda. Marítima del Sur, s/nº Phone I Tfno.: 928 444 500

San Telmo Bus Station I Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº Phone I Tfno.: 928 368 335

EMERGENCY CHEMIST I FARMACIAS DE GUARDIA

Santa Catalina Transport Terminus Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº Phone I Tfno.: 928 263 947

EMERGENCIES I EMERGENCIAS

Maspalomas Bus Station I Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone I Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service Guaguas Municipales Transporte Público Urbano LPGC Phone I Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com

MARITIME TRANSPORTS I TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone I Tfno.: 928 327 383 www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone I Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es

AIRLINES I LÍNEAS AÉREAS Binter Phone I Tfno.: 902 391 392 www.bintercanarias.es Air Europa Phone I Tfno.: 971 080 235 www.aireuropa.com

Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php

112 National Police I Policía Nacional: 091 Municipal Police I Policía Local: 092 Guardia Civil: 062

TOURIST INFORMATION POINTS I PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93 Las Palmas de Gran Canaria Phone I Tfno.: 928 219 600 Tourism Office I Casa del Turismo Parque Santa Catalina, s/nº Las Palmas de Gran Canaria Phone I Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto a C.C. Yumbo) Playa del Inglés, San Bartolomé de Tirajana Phone I Tfno.: 928 771 550 - 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com


Profile for "Welcome to Gran Canaria" Magazine

'Welcome to Gran Canaria'. Nº 65. November-Noviembre.2018  

Tourist Magazine-Guide of the island of Gran Canaria / Periódico turístico-Guía de la isla de Gran Canaria

'Welcome to Gran Canaria'. Nº 65. November-Noviembre.2018  

Tourist Magazine-Guide of the island of Gran Canaria / Periódico turístico-Guía de la isla de Gran Canaria

Profile for wtgc