Page 1

ESPAÑA

Octubre-Noviembre October-November 2019 | #1 | Año Year 0 | Periodicidad Bimestral Periodicity Bimonthly

wonderGO! travel

Región de Champagne Una chispeante ruta | A sparkling route

Playas de la Amazonia | Amberes | Barcelona | The Amazonia Beaches | Antwerp | Barcelona 1


2

© nightcolours.es


CAPTURA EL FUTURO

Avalado por más de tres décadas de continua innovación en la tecnología EOS, el Sistema EOS R Mirrorless Full Frame se basa en una montura de objetivo pionera que ofrece mayores posibilidades creativas y aún más opciones de captura para que inmortalices cada momento. Con Dual Pixel CMOS AF, el Sistema EOS R ofrece el enfoque automático más rápido del mundo en tan solo 0,05 segundos*, captura de alta resolución, enfocando incluso en condiciones de muy escasa iluminación (hasta EV -6). Redefine los límites de la fotografía y el vídeo.

Live for the story_

3 *Más información en: www.canon.es/cameras/eos-r-system


WONDER GO I | 12 CHAMPAGNE

WONDER GO II | 24

PLAYAS DE LA AMAZONIA BEACHES OF AMAZONIA

WONDER GO III | 34

MADRID CON ALMA DE LOBBY MADRID WITH LOBBY SOUL

WONDER STAY I | 48

ANANTARA AL JABAL AL AKHDAR

WONDER STAY II | 58 LA CASA DEL PRESIDENTE

SUMARIO | INDEX

12


24

58

WONDER STAY III | 68

MANDARIN ORIENTAL HOTEL

POR AHÍ | AROUND I | 82 PUY DU FOU

POR AHÍ | AROUND II | 90 KAZAJISTÁN | KAZAKHSTAN

WONDER TASTE I | 96

RESTAURANTE MINA | MINA RESTAURANT

WONDER TASTE II | 106 CULLER DE PAU

82

5


174

RUTAS TEMÁTICAS THEMATIC ROUTES | 120

SUMARIO | INDEX

ENOTURISMO EN EL BIERZO WINETOURISM IN BIERZO

PHOTO GALLERY | 132 BARCELONA

BY JOSÉ MANUEL GUTIÉRREZ

WONDER FLY | 148 TAP

WONDER WINE | 154 VINO DE TORO

ART & GO. I | 164

AZULEJOS PORTUGUESES | PORTUGUESE TILE

132


ART & GO II | 174 AMBERES | ANTWERP

10X10 | 184

MARTÍN BERASATEGUI

LIFESTYLE | 194 CEDOSTOPIA

NEWS | 198

184

7

106


Fernando Borges Director General

Propiedad | Property: Agência Analógica (Portugal) geral@analogica.pt CEO: Carla Branco Director general | General director: Fernando Borges info@wondergomagazine.com Concesionaria exclusiva en España | Exclusive concessionaire in Spain: Destinos Turísticos y Comunicación, SL CIF | Tax Number: B24696460 Director: Hernando Reyes Isaza hreyes@wondergotravel.com Editora general ejecutiva | Executive general editor: Carla Branco carlabranco@analogica.pt Editor: José Manuel Gutiérrez jm.gutierrez@wondergotravel.com Redactora jefa | Head writer: Pilar Ortega pilarortega@wondergotravel.com Redacción | Writers: René Androis, Iñaki Arrázola, Javier Gutiérrez, José Manuel Gutiérrez, César Justel, Adriana Lage, Laura di Ruggiero, Verena Santos Colaboradores | Writers: Miguel Elcano, Alice Perves Fotógrafos | Photographers: Fernando Sette, Kevin Honzález, AD Producciones, Secretaría Municipal de Comunicación de la Prefecturra de Manaos Archivo gráfico | Graphic file: Cardinalia Comunicación javier.gutierrez@wondergotravel.com Departamento comercial & RRSS | Commercial department & RRSS: Lorena Santos lorena.santos@wondergotravel.com Marketing, producción & gestión de contenidos | Content marketing, production & management:  Cardinalia Comunicación producción@wondergotravel.com Desarrollo web & E-Turisme | Web development & E-Tourism: Cardinalia Comunicación Arte & Diseño gráfico | Art & Graphic design: Carla Branco, Carlos Azevedo (Angência Analógica) Paginación | Pagination: Carlos Azevedo Traducción | Translation: Ana Ferreira Formato | Format: Online/Impreso | Online/Printed Precio online/impresso | Online/print cost: Gratis | Free Periodicidad | Frequency: Bimestral | Bimonthly Web: www.wondergomagazine.com Email: info@wondergotravel.com Teléfono | Telephone: +34 919 217 734 | +351 96 335 4142

8

Cuando marzo de 2016 ya anunciaba la primavera, nació la primera revista de viajes exclusivamente online en Portugal: Wonder GO Magazine! Desde ese mes de marzo, hemos estado transformando nuestras experiencias de viaje en palabras escritas y, a través de la fotografía, hemos compartido nuestras miradas por el mundo, el mismo que nos desafía a descubrirlo o a redescubrirlo; y también a que lo amemos. Pero el nacimiento de Wonder GO llegó, además, porque tenemos una pasión, una gran pasión por el periodismo. Y esto incluye el periodismo de viajes. Ello nos lleva a acercar a nuestros lectores a los lugares por donde caminamos, desde grandes espacios hasta los rincones más pequeños y secretos. Esos lugares que llenan nuestros sentidos de placer y que por momentos nos generan inquietudes. Queríamos “viajar ... para contarlo”. Pasó el tiempo y un día, ya con más de 21.000 lectores repartidos en 48 países en todos los continentes, decidimos pasar de ser una revista escrita solo en el idioma de Luís de Camões a ser escrita también en el idioma de Shakespeare. Y este cambio ha significado tener más de 118.000 seguidores en 75 países. Sin duda, esto ha permitido que Wonder GO se reafirme como una publicación de alta calidad gráfica y editorial a nivel mundial. Un reconocimiento que se hizo más evidente cuando un día desde España llegó un reto en forma de invitación: lanzar en tierras de Don Quijote la Wonder GO España. Desafío aceptado... y aquí estamos. ¡Ibéricos! ¡También más globales! Así, desde Lisboa, damos la bienvenida a todos “nuestros hermanos” que tienen en el idioma de Cervantes su característica esencial, su ADN principal, y que a partir de ahora tendrán en Wonder Go España una referencia de dicho periodismo de viajes y turismo. Y así, en el portugués de Camões y Pessoa os decimos... “bem-vindos”!

When march 2016 was already announcing spring, showed up the first travel magazine exclusively online in Portugal: Wonder GO magazine! Since that month of March, we have been making our travel experiences into written words and,through photography, we have shared our views around the world, this world that challenges usto discover or rediscover it. Also for us to love it. But “the birth” of Wonder GO also happened because we have a passion, a passion for journalism. Including this kind of journalism, travel journalism. Just as we wanted through thispassion to bring our readers closer to the places where we set our feet, from large spaces to thesmallest and most secret corners. Those places that fill our senses with pleasure and sometimeswith concern. We wanted to “travel... to tell.” Time went by, and one day, with more than 21.000 readers spread all over 48 countries on allcontinents, we decided that we shouldn’t only be a magazine written in the language of Luís deCamões but also a magazine to be written in the language of Shakespeare. And this changemeant that we now have more than 118.000 followers in 75 countries. It was the reaffirmation of Wonder GO as an editorial magazine and graphically of quality andglobal taste. A recognition that became more evident when one day came a challenge from Spainin the form of an invitation: to launch the Wonder GO Spain on Don Quijote’s land.Challenge accepted... and here we are. Iberian! Also more global! Thus, from Lisbon, we welcome “nuestros hermanos” who have in Cervantes language their mainfeature, their main DNA, and that from now on they will have in Wonder GO Spain a referenceof travel and tourism journalism. And so in Camões and Fernando Pessoa language we say... “bem-vindos”!


WHEREVER YOU GO… WONDER GOES WITH YOU!

Hernando Reyes Isaza Director España

No vamos contra corriente. Creemos que los medios en papel han de encontrar su nicho, su espacio y sus lectores, por ello desde Wonder GO Travel España hemos dado un sí rotundo a esta apuesta que a partir de ahora llegará bimestralmente tanto on-line como en papel. La calidad periodística y fotográfica son las bases de unos contenidos que, respetando la filosofía y el formato de nuestra casa matriz, apuestan por una información acerca del mundo de los viajes tratada con la profesionalidad de nuestros colaboradores, a partir de sus propios periplos y experiencias. Conscientes de que el mundo hispanoparlante es de vital importancia para el mercado turístico, congregamos a todos los lectores hispanos apasionados por el arte de viajar en una publicación independiente, que incluye firmas y trabajos fotográficos de diferentes nacionalidades, y que por estar disponible en Internet y tener sus contenidos en inglés, es absolutamente inclusiva. En este primer número hemos viajado hasta Champagne-Ardenne para traer a nuestros lectores esa región francesa que ha salpicado al mundo entero con el elixir de sus burbujas; nos adentramos en el corazón de Amberes para disfrutar del brillante halo de los diamantes que tanta fama mundial le han dado y rendimos homenaje en nuestra “Photo Gallery” a la Ciudad Condal, a Barcelona, la segunda capital de España que entiende, como pocas, de arquitectura, de gastronomía, de música y playas en el más mediterráneo de los entornos. La tendencia viajera enoturística que impera en España y Portugal nos lleva a acercarnos hasta León para sumergirnos en la comarca de El Bierzo y sus vinos. Y como cada vez más la vaina va de caldos nos hemos metido en el mundo del vino de la ciudad de Toro. Martín Berasategui ha sido nuestro primer entrevistado y también hemos decidido dar espacio a otros dos grandes chefs españoles con sus restaurantes de una estrella Michelin: Javier Olleros de “Culer de Pau” en Galicia y Álvaro Garrido de “Mina” en Bilbao. Cruzamos el charco para posarnos sobre las playas fluviales de la zona de la Amazonia brasileña, un escenario de contrastes que tiene mucho por descubrir. Nos acercamos a Madrid desde los lobbies de algunos de sus hoteles y nos deleitamos visualmente con el fascinante mundo de los azulejos portugueses. La TAP ocupa las páginas que dedicamos al mundo de las aerolíneas y en la sección de lifestyle os invitamos a envolveros en los pañuelos más cosmopolitas y viajeros. Bienvenido al mundo Wonder GO!

We are not sailing against the tide. We believe that the paper media will find their place, their space and their readers, and believing that with Wonder GO Travel Spain we have given a resounding yes to this bet that from now on will be published bimonthly both online and on paper. The journalistic and photographic quality are the bases of some contents that, respecting the philosophy and format of our parent company, are committed to information about the world of travel treated with the professionalism of our collaborators, based on their own journeys and experiences. We are aware that the spanish-speaking world is of vital importance for the tourism market, and so we gathered all hispanic readers who are passionate for the art of traveling, in an independent publication, which includes written and photographic works of different nationalities, and that for the fact that magazine is available on the Internet with its contents in English, is absolutely inclusive. In this first issue we have traveled to Champagne-Ardenne to bring to our readers that French region that has sprinkled the entire world with the elixir of its bubbles; we enter the heart of Antwerp to enjoy the brilliant halo of diamonds that have given it so much worldwide fame and in our “Photo Gallery” we pay tribute to Barcelona, the second city of Spain that perceive as few, architecture, gastronomy, music and beaches with the most Mediterranean surroundings. The wine tourism traveling trend that prevails in Spain and Portugal leads us to approach León to immerse ourselves in the region of El Bierzo and its wines. And as more and more we get into deep broths we enter into the wine world of the city of Toro. Martín Berasategui has been our first interviewee and we have also decided to make room for two other great Spanish chefs with their Michelin-star restaurants: Javier Olleros of “Culer de Pau” in Galicia and Álvaro Garrido of “Mina” in Bilbao. We cross the ocean to perch on the river beaches of the Brazilian Amazon area, a scenario of contrasts that has much to discover. We approach Madrid from the lobbies of some of its hotels and we visually enjoy with delight the fascinating world of Portuguese tiles. TAP occupies the pages we dedicate to the world of airlines and in the lifestyle section we invite you to wrap yourself in the most cosmopolitan scarves and travelers. Welcome to the Wonder GO world!

9


10


11


Champagne WONDER GO (I)

UNA CHISPEANTE RUTA

A SPARKLING ROUTE

La región de ChampagneArdennes posee probablemente las tierras más codiciadas de Francia. Sus terroirs de composición calcárea y catalogados como Grand Cru, Premium Cru y Cru alimentan las cepas Chardonnay, PinotNoir y Pinot Meunier que dan vida a la bebida más sofisticada de la historia: el champagne. Wonder GO ha llegado hasta aquí en plena vendimia para adentrarse en un mundo lleno de historia, arte, coquetas ciudades, y p o r su pu est o, mu c h o glamu r.

The Champagne-Ardennes region probably has the most coveted land in France. Its calcareous composition terroirs catalogued as Grand Cru, Premium Cru and Cru feed the strains Chardonnay, PinotNoir and Pinot Meunier that give life to the most sophisticated drink in history: champagne. Wonder GO has come here in full vintage to enter a world full of history, art, flirtatious cities, and of course, a lof of glamour.

Texto HERNANDO REYES ISAZA Fotos JOSÉ MANUEL GUTIÉRREZ

Text HERNANDO REYES ISAZA Photos JOSÉ MANUEL GUTIÉRREZ


Catedral de Reims | Reims Cathedral

13


14


Ahora que hay vuelo directo de Iberia Express desde España al aeropuerto de Chalons-Vatry en Champagne, llegar a esta región declarada Patrimonio de la Humanidad es muy fácil. La ciudad de Reims nos recibe con su insigne catedral gótica del S. XIII recordándonos que en su interior se bautizaba y se coronaba a todos los reyes de Francia. Sorprenden, sin duda, sus dimensiones y también sus espléndidas esculturas que suman más de 2.000 piezas. Sus vitrales gozan de reputada fama, siendo los de la capilla absidial los más recientes encargados a Chagall e instalados en 1974. El conjunto religioso forma parte del Patrimonio Mundial de la Unesco, pero la que fuera la ciudad más poblada al norte de Roma hace dos milenios significa mucho más. Los alrededores de Reims están revestidos de viñedos y cualquier excursión hasta ellos merece la pena teniendo en cuenta que hay compañías que ofrecen el servicio de tours de un día. Pero si hay algo que compite en protagonismo y que también ha dado universalidad a la ciudad es la marca Pommery. Su legendaria historia se remonta a mediados del S. XIX con la aparición en escena de Madame Pommery, mujer adelantada a su tiempo, valiente, mecenas del arte e inteligente empresaria que revolucionó el concepto tradicional del champagne.

Now that there is a direct Iberia Express flight from Spain to the Chalons-Vatry airport in Champagne it is very easy to come to this region declared World Heritage. The city of Reims welcomes us with its famous 13th century Gothic cathedral reminding us that all the kings of France were baptized and crowned there. No doubt they are surprising for their dimensions and also for their more than 2,000 pieces of splendid sculptures. Its stained glass windows are very famous and those the most recent of the absidial chapel were commissioned to Chagall and installed in 1974. The religious complex is part of the Unesco World Heritage, but the once most populous city north of Rome two thousand years ago mean a lot more. The surroundings of Reims are lined with vineyards and any excursion to them is worth considering that there are companies that offer the service of one day tours. But if there is something that competes in prominence and that has also given universality to the city is the Pommery brand. Its legendary history dates back to the mid-19th century with the appearance on stage of Madame Pommery, a woman ahead of her time, brave, art patrons and intelligent businesswoman who revolutionized the traditional concept of champagne.

◄ Viñedos próximos a Reims | Vineyards next to Reims

15


16


Creadora del concepto Brut, abrió las cavas al público convirtiéndolas también en espacios expositivos en un ejercicio de atrevimiento incompresible en la época. Compró viñedos hasta reunir una extensión de 25 hectáreas presididas con un castillo de estilo isabelino en medio de la ciudad, unificó 120 cuevas de la época galo-romana excavadas en creta para construir un universo subterráneo de 18 kilómetros a 30 metros de profundidad. Visitar este hito del champagne es una experiencia sorprendente. Ya en la antesala de la bodega se adivina la grandiosidad de lo que espera en el subsuelo de Reims con testimonios artísticos y referencias a la tradición que maridan magistralmente con toques de modernidad. La bajada por una escalera, que parece no tener fin, es impresionante y la visita se convierte en un rosario de sorpresas. Las galerías infinitas se transforman, fieles a la sensibilidad de su creadora por la cultura, en una única sala de arte contemporáneo, flanqueadas por pequeñas salas donde se conservan colecciones de millones de botellas del mejor champagne con los nombres de sus propietarios, muchos de ellos auténticas personalidades de renombre internacional.La visita se completa en la vecina Villa Demoiselle, una coqueta mansión art deco construida en 1904 y propiedad de la bodega.

Creator of the Brut concept, she opened the cellars to the public, turning them into exhibition spaces in an exercise of incompressible daring at the time. She bought vineyards until she gathered an extension of 25 hectares with an Elizabethan-style castle in the middle of the city, she unified 120 caves of the Gallo-Roman era excavated in crete to build an underground universe of 18 kilometers at 30 meters deep. Visiting this milestone of champagne is an amazing experience. Already in the anteroom of the winery one can guess the grandeur of what is expected in the basement of Reims with artistic testimonies and references to the tradition masterfully combined with touches of modernity. The descent down a seemingly endless staircase is impressive and the visit becomes a rosary of surprises. The endless galleries faithful to the sensitivity of its creator for culture go into a single contemporary art room flanked by small rooms filled with collections of millions of bottles of the best champagne with the names of their owners, many of them truely renowned international personalities. The visit is completed in the neighboring Villa Demoiselle, a flirtatious art deco mansion built in 1904 and owned by the winery.

◄► Loius Roedrer

17


Un “vino loco”

No puede faltar una visita a la población de Hautvillers, en cuya abadía benedictina reposa el cuerpo del monje Dom Pérignon, a quien se le atribuye la invención del champagne. Es cierto que creó un vino blanco a partir de uvas tintas, y más cierto es que le salieron burbujas y las botellas explotaron (por eso lo de “loco”), problema que fue fácilmente resuelto creando nuevas botellas con un vidrio más grueso. Para producir sus burbujas, el champagne es sometido a un proceso de doble fermentación. La primera fase es parecida a la elaboración de un vino blanco normal. En la segunda fase, se añaden al “vino base” los azúcares y levaduras que producirán la segunda fermentación ya en botellas.

A “crazy wine”

You can not miss a visit to the population of Hautvillers, whose Benedictine abbey shelters the body of the monk Dom Pérignon to whom is credited the invention of champagne. It is true that he created a white wine from red grapes, and it is more true that bubbles came out and the bottles exploded (that’s why “crazy”), a problem that was easily solved by creating new bottles with thicker glass. To produce its bubbles, the champagne is subjected to a double fermentation process. The first phase is similar to the elaboration of a normal white wine. In the second phase, sugars and yeasts that will produce the second fermentation in bottles are added to the “base wine”.

▲ Cuevas mediavales de la ciudad de Chalons | Medieval caves of the city of Chalons

Colegiata de Notre Dame en Chalons | Notre Dame Collegiate in Chalons ►

18


19


20

â–² Pommery


Châlons-en-Champagne: entre los ríos Nau y Mau

La coqueta Chalons presenta unos edificios con entramado en madera que le otorgan especial encanto. También tiene una iglesia, la de Notre-Dame-en-Vaux, que es Patrimonio Mundial de la Unesco, famosa no sólo por sus vitrales, sino también por su carrillón de 56 campanas, uno de los más curiosos de Europa. Se dice que contemplando las vistas desde aquí, Victor Hugo se inspiró para su historia de Notre-Dame de Paris. Cierto o no, la visita al campanario es imprescindible. Resulta toda una experiencia someterse a una cata de champagne en las bodegas medievales de la ciudad que datan del S. XI y se encuentran increíblemente conservadas. Una de las mejores formas de descubrir esta ciudad es a través del espectáculo que se realiza a lo largo de un recorrido por los ríos Nau y Mau, en los que puentes y monumentos se van iluminando mágicamente para descubrir los encantos y secretos de esta población.

Châlons-en-Champagne: between the Nau and Mau rivers

The flirtatious Chalons presents some timber-framed buildings that give it special charm. It also has a church, that of Notre-Dame-en-Vaux, which is a Unesco World Heritage Site, famous not only for its stained glass windows, but also for its 56 bell chime, one of the most curious in Europe. It is said that contemplating the views from here, Victor Hugo was inspired by his story of Notre-Dame de Paris. True or not, the visit to the bell tower is essential. It is quite an experience to undergo a champagne tasting in the medieval wineries of the city that date from the 11th century and are incredibly preserved. One of the best ways to discover this city is through the show that takes place along a tour of the Nau and Mau rivers, in which bridges and monuments are magically illuminated to discover the charms and secrets of this population.

◄ Catedral de Reims| Reims Cathedral

21


Epernay: capital del oro líquido

Por momentos da la impresión de que las mansiones de esta ciudad han crecido con la efervescencia de las burbujas sobre la célebre Avenue de Champagne, una vía de 2 kilómetros de largo y que recibe 2 millones de visitantes anuales. Bajo ella se entremezclan más de 110 kilómetros de bodegas y se almacenan unos 200 millones de botellas. Fue en una de estas casas donde Wagner escribió su afamada ópera Tristán e Isolda, y refiriéndose al número 44 de la calle donde está la bodega Pol Roger (la responsable del champagne servido en la boda del príncipe Guillermo de Inglaterra y Kate Middleton), dijo William Churchill que era “la dirección más bebible del mundo”. Otras de las casas aquí asentadas son Moët&Chandon, Mumm, VeuveClicquot, Mercier, Demoiselle, Delahaireo Ruinart. Esta ciudad, de la provincia de La Marne, cuenta con más de 30.000 hectáreas de producción vinícola. Champagne-Ardennes es mucho más que la cuna de algunos de los vinos más famosos del planeta, es mucho más que historia y monumentalidad, es mucho más que universalidad, que también. Es cultura y conocimiento popular de trayectoria secular, es donde el savoir-faire del vino se respira en el aire, se ve en la mirada de sus gentes y se degusta en el paladar como en ningún otro lugar del mundo.

Epernay: capital of liquid gold

Sometimes it seems that the mansions of this city have grown with the effervescence of bubbles on the famous Avenue de Champagne, a 2-kilometer long road that hosts 2 million annual visitors. Along it we have 110 kilometers of winehouses and about 200 million bottles stored. It was in one of these houses that Wagner wrote his famous opera Tristan and Isolde, and referring to number 44 on the street where the Pol Roger winery is located (the one that provided the champagne at the wedding of Prince William of England and Kate Middleton), William Churchill once said it was “the most drinkable address in the world.” Other houses here are Moët & Chandon, Mumm, VeuveClicquot, Mercier, Demoiselle, Delahaireo Ruinart. This city, in the province of La Marne, has more than 30,000 hectares of wine production. Champagne-Ardennes is much more than the cradle of some of the most famous wines on the planet, it is much more than history and monumentality and it is as well much more than universality,. It is culture and secular popular knowledge , it is a place where you can sense in the air the wine savoir-faire and watch it in the eyes of its people and it is also a place where the wine can be tasted like nowhere else in the world. Más info | More info: https://es.france.fr | www.diprimsa.es ▲ Colegiata de Notre Dame | Notre Dame Collegiate Ayuntamiento de Epernay | Epernay City Hall ►

22


23


PLAYAS FLUVIALES DE LA AMAZONIA Escenarios paradisíacos en un ecosistema único La selva amazónica, el bosque tropical más grande del mundo con más de siete millones de kilómetros cuadrados, posee una biodiversidad casi imposible de cuantificar. Este gigante verde lleno de “venas de agua” negra, ocre y tonos azulados es un destino tan vasto y genuino que abre al turismo un mundo de posibilidades. Texto VERENA SANTOS

THE AMAZON RIVER BEACHES

WONDER GO (II)

Paradisiacal scenarios in a unique ecosystem The Amazon rainforest, the world’s largest tropical forest with more than seven million square kilometers, has a biodiversity almost impossible to quantify. This green giant full of black, ocher and bluish water veins is such a vast and genuine destination that opens up to tourism a world of possibilities.


25


26


En la Amazonia brasileña, existen dos estaciones bien diferenciadas. En el período lluvioso la exuberancia de la naturaleza es evidente, pero es durante la estación seca, entre junio y noviembre, cuando los animales exóticos se hacen más visibles y el contacto con la naturaleza es más cercano. Como todo paraíso que se precie cuenta con hermosas playas, en este caso fluviales de agua dulce, pero competidoras en belleza con cualquier estampa idealizada y retenida en la memoria. Hay muchas formas de conocer el complejo hidrológico más caudaloso del mundo, aunque pocas tan excitantes como embarcarse en una de las “gaiolas” que cubren el servicio regular entre los distintos puertos, sin olvidar los cruceros fluviales que alcanzan regiones remotas, comunidades tradicionales, playas aisladas, senderos por sugerentes bosques y mil y una sorpresas más. La cuenca del Amazonas y sus más de mil ríos afluentes es una eterna caja de sorpresas, algunas de las cuales se han convertido en atractivos turísticos, como, por ejemplo, el punto donde se encuentran las aguas “barrentas” con las aguas de otros ríos de colores diferentes. El bioma amazónico se extiende por siete estados brasileños, pero centraremos la atención en dos de ellos: Amazonas y Pará, poniendo la atención en seis hermosas playas fluviales de gran belleza y estado semisalvaje.

In the Brazilian Amazon, there are two distinct seasons. In the rainy period the exuberance of nature is evident, but it is during the dry season, between June and November, when exotic animals become more visible that contact with nature is closer. Like every paradise the Amazon has beautiful beaches, in this case freshwater riverbeaches that compete in beauty with any idealized picture retained in our memory. There are many ways to get to know the most abundant hydrological complex in the world, although any of them would be as exciting as sailing on one of the “cages” that provide regular trips between the different ports, not forgetting the river cruises that reach remote regions, traditional communities, isolated beaches, trails through suggestive forests and a thousand and one more surprises. The Amazon basin and its more than a thousand tributary rivers is an eternal box of surprises, some of which have become tourist attractions, such as, for example, the meeting point of the “muddy” waters with the waters of other rivers of different colors. The Amazonian biome extends through seven Brazilian states, but we will focus on two of them: Amazonas and Pará, focusing on six greatly beautiful and semi-wild river beaches.

◄▲ Isla de Marajó | Marajó Island

27


28


Alter do Chão - Santarém

En plena selva amazónica, a 37 kilómetros de Santarém, aguarda el simpático pueblo de Alter do Chão. Bañado por el río Tapajós, posee paisajes increíbles de belleza extrema, pero sobresale especialmente su playa, a la que el periódico británico The Guardian consideró en 2009 la playa de agua dulce más hermosa del mundo.

Paraíso – Isla de Mosqueiro

Cerca de Belem, la isla del Mosqueiro es una sucesión de 17 kilómetros de playas bañadas por aguas del río Pará, afluente del gran Amazonas. Sus aguas, de coloración, dibujan una estampa distinta en la playa del Paraíso, donde las olas altas y el ir y venir de las mareas le aportan semblanzas de mar abierto.

Alter do Chão - Santarém

In the Amazon rainforest, 37 kilometers from Santarém, awaits the friendly town of Alter do Chão. Bathed by the Tapajós River, it has incredible landscapes of extreme beauty and its outstanding beach was considered the most beautiful freshwater beach in the world by the British newspaper The Guardian in 2009.

Paradise - Mosqueiro Island

Close to Belem, Mosqueiro Island comprises 17 kilometers of beaches bathed by waters of the Pará River a tributary of the great Amazon. Its coloring waters draw a different picture on the beach of Paradise, where the high waves and the coming and going of the tides make it look like the open sea.

◄ Isla de Marajó | Marajó Island Caripi - Barcarena ►

29


Caripi - Barcarena

La playa del Caripi en Barcarena tiene aguas oscuras, calientes y tranquilas que contrastan con la arena dorada. Aquí la puesta de sol es un espectáculo inolvidable, una sensación de placer que cuenta con la comodidad y calidad aliada de los hoteles y restaurantes.

Isla de Marajó

También en el estado de Pará, está bañada por las aguas de los ríos Amazonas, Tocantins y por el océano Atlántico. Esta combinación le aporta una belleza exótica dentro del perímetro de la isla fluvial más grande del mundo. La Playa Grande de Salvaterra es muy apreciada por los turistas.

Caripi - Barcarena

Caripi beach in Barcarena has dark, warm and calm waters that contrast with the golden sand. Here the sunset is an unforgettable show, a feeling of pleasure that counts on the comfort and quality of hotels and restaurants.

Marajó Island

Also in the state of Pará, it is bathed by the waters of the Amazon, Tocantins and the Atlantic Ocean. This combination gives it an exotic beauty within the perimeter of the largest river island in the world. The Playa Grande de Salvaterra is very much appreciated by tourists.

Isla de Marajó | Marajó Island ► ◄ Caripi - Barcarena

30


31


32


Playa do Tupé - Amazonas

El contraste de arenas finas y blancas con las aguas negras y saludables del río da vida a una de las más exóticas y bellas playas fluviales. La playa del Tupé está en la confluencia de los ríos Negro e Igarapé Tarumã, en una Reserva de Desarrollo Sostenible que aboga por la sostenibilidad y el retorno financiero a la población local.

Tupé Beach - Amazonas

The contrast of fine white sands with the black and healthy waters of the river gives life to one of the most exotic and beautiful river beaches. The Tupé beach is at the confluence of the Negro and Igarapé Tarumã rivers, in a Sustainable Development Reserve that advocates sustainability and financial return to the local population. Más info | More info: www.visitbrasil.com | www.paraturismo.pa.gov.br www.agenciasantarem.com.br | www.amazonastur.am.gov.br http://semcom.manaus.am.gov.br

▲ Alter do Chão - Santarém ◄ Caripi - Barcarena

33


WONDER GO (III)


MADRID CON ALMA DE LOBBY Los vestíbulos de los hoteles han sido espacios donde tradicionalmente se recibe esa primera impresión que, con toda seguridad, marcará el rumbo de una buena (o no tan buena) estancia. Son lugares de paso y también de trabajo además de puntos de encuentro. Espacios que intentan trasmitir rasgos de la personalidad de las ciudades, del edificio en el que se encuentran o de las familias propietarias, convirtiéndose en definitiva, en el alma del hotel. Texto RENÉ ANDROIS | Fotos CARDINALIA COMUNICACIÓN & ONLY YOU ATOCHA

MADRID WITH LOBBY SOUL The hotel lobbies have been spaces that traditionally cause that first impression that will surely lead the course of a good (or not so good) stay. They are places of passage and also work as well as meeting points. Spaces that try to portray the personality of cities, of the building in which they are located or of the owner families, becoming definitely the soul of the hotel.

35


Atrás quedaron aquellas mesas con grandes floreros que presidían los vestíbulos engalanando el lobby pero que también actuaban como frontera impenetrable a los ciudadanos. Ahora éstos son atraídos desde el área social del hotel para que se integren con unos huéspedes ávidos de sentirse parte del destino y más cerca de la gente local. Y es que el viajero actual a parte de ir de la mano de la tecnología, es respetuoso con el medio ambiente, sociable, interactivo y va en busca de experiencias auténticas. En un recorrido por algunos lobbies de Madrid hemos corroborado que arte, música, diseño, historia, innovación o tradición son elementos que consiguen experiencias sociales únicas y envolventes que van en concordancia con la realidad capitalina. Entrar al Hotel Heritage Madrid, uno de los dos únicos Relais & Chauteaux de la ciudad, es recibir la bienvenida por parte de Carlos III a través de un magnífico retrato del hombre que modernizara la capital; también interpretamos su presencia como un gesto de agradecimiento que reivindica el patrimonio artístico y cultural de Madrid. Aquí, el visitante palpa un interiorismo con carácter urbano, cosmopolita y eminentemente atemporal que huye de tendencias efímeras. Su lucernario aledaño invita la charla o al trabajo con luz natural.

Gone are those tables with large vases that presided over the hallways decorating the lobby but that also acted as an impenetrable border for the guests. Now the guests are drawn to the hotel by the social area and mingle more easily with guests eager to feel closer to the local people. And the current traveler in spite of being dependable on technology, is respectful to the environment, enjoys socializing and interacting and seeks genuine experiences. After visiting a few lobbies in Madrid, we have confirmed that art, music, design, history, innovation or tradition are elements that provide unique and engaging social experiences consistent with the reality of the capital. When we enter the Madrid Heritage Hotel, one of the only two Relais & Chauteaux in the city, it seems we are welcomed by Carlos III through a magnificent portrait of the man who modernized the capital; We also acknowledge its presence as a gesture of gratitude claiming the artistic and cultural heritage of Madrid. Here, the visitor internalizes a design with an urban, cosmopolitan and eminently timeless character that flees from ephemeral tendencies. The hotel skylight facilitates the talking or to work with natural light.

36

Hotel Heritage ►


â–˛ Hotel Heritage

37


38


Conexión con lo genuino

Como contraste a lo clásico hemos disfrutado mucho nuestra tarde en el vestíbulo del A Loft, la marca joven de Marriott International célebre por activar la vida social de las ciudades. Este lobby es toda una invitación al pensamiento libre, la creatividad y el trabajo colaborativo en un ambiente con influencia industrial y piezas modulares, una estética personalizada que habla del Madrid más desenfadado. Algo similar ocurre en el Only You Atocha -miembro de la prestigiosa asociación Preferred Hotels & Resorts- donde en su diáfano lobby se superponen y retroalimentan la recepción, las diferentes zonas de estar, los bares y el comedor, unos espacios que permiten a partir del diseño, tomar el pulso a la ciudad sin salir del hotel.

Connection with the genuine

In contrast to the classic we have enjoyed our afternoon in the lobby of A Loft, the young brand of Marriott International famous for activating the social life of cities. This lobby is an invitation to free thinking, creativity and collaborative work in an environment with industrial influence and modular pieces, a personalized aesthetic that represents the most casual Madrid. Something similar happens in the Only You Atocha - a member of the prestigious Preferred Hotels & Resorts association - where the reception area, the different living areas, bars and dining room, overlapping spaces, that from the lobby design allow us to take the pulse of the city without leaving the hotel.

◄ Only You Atocha A Loft ►

39


Desde Hollywood con mucho “arte”

Ava Gardner, Hemingway, Bette Davis, Charlton Heston, Cantinflas, Sinatra, Liz Taylor o Sofía Loren son nombres grabados en la piel del Hotel Intercontinental construido sobre lo que era el Palacio de Aliaga. Estas celebridades llenaron de anécdotas las páginas de la historia de un lobby que guarda secretos como pocos. Desde que se inaugurara con una fiesta que duró tres días y tres noches recibe grandes personalidades. Una leyenda es el Hotel Emperador de la Gran Vía inaugurado en 1948. Mítica sede de famosos, rompió esquemas al alojar en su azotea una de las primeras piscinas del centro. Su lobby incluye una galería donde coinciden madrileños y forasteros a la luz del arte. A raíz de los 200 años del Museo del Prado se ha montado la exposición Prado 200 con obra de diferentes artistas que modernamente interpretan algunas de las piezas clásicas de la pinacoteca.

From Hollywood with a lot of “art”

Ava Gardner, Hemingway, Bette Davis, Charlton Heston, Cantinflas, Sinatra, Liz Taylor or Sofia Loren are names engraved on the skin of the Intercontinental Hotel that was built on the former Aliaga Palace. These celebrities filled with anecdotes the story pages of a lobby that keeps secrets like few others. After opening with a party that lasted three days and three nights, the hotel has been receiving great personalities. The Emperor Hotel of the Gran Vía opened in 1948 is a legend. Mythic headquarters of celebrities, this hotel broke schemes by housing on its roof one of the first pools of the city center. Its lobby includes a gallery where Madrid and foreigners coincide in the light of art. To celebrate the 200 years of the Prado Museum, the Prado 200 has set up an exhibition with the works of art of different artists who perform in a modern way some of the classic pieces of the art gallery.

40

Hotel Intercontinental ►


◄ Hotel Intercontinental

◄ Hotel Emperador

◄ Hotel Hyatt

41


▲► Hotel Gran Melia

42


Más arte y muchas “ondas”

En el lobby Gran Meliá Palacio de los Duques se juntan diseño, arte, interiorismo y arquitectura. Las meninas, Las Hilanderas o La Venus del espejo, entre otras célebres obras de Velázquez, no sólo nos acercan a las raíces de Madrid, sino que coexisten con la vanguardia y la calidad de marcas de gran trayectoria internacional como Vitra, Moroso, Minotti, Flos o B&B Collection. Interpretamos la decoración a modo de estudio de radio del “Bar Ondas” en el lobby del Hyatt Centric Gran Vía como todo un guiño al mundo periodístico, y a la Cadena Ser en concreto, cuyo edificio se encuentra en frente del hotel y data de la misma época. En los años 20, en el interior de este edificio se instaló una popular academia de mecanografía; en sus bajos existió una administración de lotería de Doña Manolita y, también (cómo no recordarlo) el legendario café Zahara. Así es Madrid con alma de lobby...

More art and many “waves”

Design, art, interior design and architecture gather in the lobby of the Gran Meliá Palacio de los Duques. Las meninas, Las Hilanderas or La Venus del mirror, among other famous works by Velázquez, not only bring us closer to the roots of Madrid, but also coexist with the avant-garde and quality of brands of great international trajectory such as Vitra, Moroso, Minotti, Flos or B&B Collection. We consider that the decoration as a radio studio of the “Bar Ondas” in the lobby of the Hyatt Centric Gran Vía as a wink to the journalistic world and to the Ser Radio in particular, whose building is in front of the hotel and dates from the same epoch. In the 20s, a popular typing academy was installed inside this building; in its basement there was a lottery administration of Doña Manolita and, also (how could we forget) the legendary Zahara coffee. This is Madrid, with a lobby soul…

▲ Galeria | Gallery Hotel Imperador ◄ Hotel Gran Melia

43


PATROCINIO | SPONSORSHIP


Al margen del tiempo A medio camino entre China y la India, se esconde entre las poderosas montañas del Himalaya un reino aislado y remoto, el Reino del Dragón del Trueno, Bután. Embriagado por la esencia del budismo, este reino, en el que parece haberse detenido el tiempo, recibe al viajero con las amplias sonrisas de sus gentes y su abrupto paisaje. NUBA, la firma especialista en el diseño de viajes a medida y en privado, ofrece la oportunidad de descubrir este rincón del mundo a todas aquellas personas que quieran vivir una experiencia única con su viaje “Al margen del Tiempo”.

Located between India and China, and hidden in the imposing Himalaya Mountains, we find an isolated, remote kingdom, the Land of the Thunder Dragon; Bhutan. Enveloped in the essence of Buddhism, this kingdom, where time appears to have stood still, welcomes its visitors with the wide smiles of its people and its precipitous landscapes. NUBA, the specialised agency in the design of tailor-made private trips, provides the opportunity to discover this part of the world to everyone who wants to live a unique experience with a trip “on the fringes of time”.

La aventura comienza ya en el aire, con un hermoso valle enclavado entre dos cadenas montañosas que se descubre ante los ojos del viajero. Tras permanecer cerrado durante años al turismo, hasta 1974, este enigmático territorio muestra intactas sus tradiciones ancestrales y esa profunda paz y armonía que emanan de sus recónditos callejones.

The adventure starts in the air, as a beautiful valley nestling between two mountain ranges appears before the traveller´s eyes. After being closed to tourism for years, until 1974, this enigmatic territory reveals its ancestral traditions and the profound peace and harmony that its unexplored alleys radiate.

Bosques salpicados de lagos de un azul rotundo, cumbres siempre nevadas, dramáticos acantilados y sencillos puentes de madera configuran su paisaje incomparable. Los vívidos colores que decoran sus casas, palacios y templos y la mirada curiosa de sus habitantes, llenan de vida y de luz cada uno de sus rincones.

Forests and deep blue lakes, ever snowy summits, majestic cliffs and simple wooden bridges all shape Bhutan´s unrivalled setting. The bright colours that decorate its houses, palaces and temples, and the always curious gaze of its people fill every corner of the city with light.


Thimbu, la ciudad sin semáforos En uno de los valles más altos del Himalaya, rodeada de colinas y a orillas del río Wang-Chu, yace la capital de Bután: Thimbu. Su paisaje boscoso, de valles y tierras altas, y su aroma medieval unido a las fachadas coloridas de sus edificios, hacen de ella un lugar que aúna tradición y progreso en perfecta armonía. Cerca del río Wang-Chu, los viajeros podrán disfrutar de un relajante baño tradicional con piedras calientes y degustar una exquisita cena local acompañada de Champagne, mientras admiran las increíbles vistas de la ciudad. El viajero NUBA podrá, además, visitar la fábrica de papel hecho a mano, el centro de fabricación de textiles, donde confeccionan los vestidos tradicionales butaneses, o el barrio de los artesanos… Y no podrá perderse la competición de tiro con arco, celebrada cada año en el estadio de Changlimithang, uno de los mayores espectáculos de la región. /// Thimphu, a city without traffic lights In one of the highest valleys of the Himalayas, surrounded by hills on the shore of Wang-Chu River, lays the capital of Bhutan: Thimphu. Its wooded landscape made up of valleys and highlands, and its medieval feel, combined with the colourful facades of its buildings, make Thimphu a place that brings tradition and progress together in perfect harmony. Next to the Wang-Chu River, travellers will be able to enjoy a relaxing traditional hot-stone bath, and savour an exquisite local dinner served with Champagne, while admiring an incredible view of the city. NUBA travellers will be able to visit the handmade paper factory, the centre for textile-manufacturing where traditional Bhutanese dresses are made, or the craftsmen district… They can also attend the archery competition, which is held in the Changlimithang stadium every year, one of the greatest spectacles of the region.


Una escalera natural al Himalaya

/// A natural stairway to the Himalayas

Sorprende atravesar el maravilloso paso de Dochula, elevado a más de 3000 metros de altura, donde espera solitario el Hangkar Punseum, el punto más alto del país y la cima más alta del mundo, que aún sigue sin ser escalada.

It´s striking to cross the marvellous Dochula Pass, over 3,000m above the valley, where the solitary Hangkar Punseum awaits, the country´s highest peak and the highest unclimbed summit in the world.

En el descenso hacia Punakha el paisaje cambia. Resulta impresionante contemplar los picos nevados y transcurrir por las pequeñas aldeas de las montañas, a las que llegan pastores de yak o monjes budistas, recitando sus mantras camino de algún remoto monasterio.

During the descent towards Punakha, the scenery begins to change. It´s a memorable experience to see the snowy summits and go through the little villages in the mountain, where yak-herders and Buddhist monks arrive, reciting their mantras on their way to unknown, remote monasteries.

Una vez en la ciudad de Paro, los viajeros tendrán la oportunidad de subir a caballo hacia el Nido del Tigre (Taktsang), el templo más importante de los 2.000 existentes en todo el país que se encuentra, literalmente, colgado en un acantilado a 600 metros de altura sobre el valle.

Once they arrive in Paro city, travellers will have the chance to go on horseback up to The Tiger´s Nest (Taktsang), the most important temple of the 2,000 that can be found scattered throughout the country. This monastery clings, literally, to a sheer cliff face 600m above the valley floor.

/// Experiencias NUBA

/// NUBA Experiences

Todos aquellos que se decidan a descubrir este místico país podrán disfrutar, de la mano de NUBA, de experiencias inolvidables; desde recorrer el valle de Gangtey en globo al amanecer, hasta realizar trekking y rutas a caballo por los impresionantes valles. Podrán, además, vivir de cerca la verdadera esencia butanesa, participando en una ceremonia privada de meditación budista en los templos de Gangtey, en el Monasterio de Punakha Dzong o en Chimi Lhakang. Todo ello, sin renunciar a la mayor comodidad, alojados en los hoteles más exclusivos.

Everyone who chooses to discover this mystic country will be able to enjoy, thanks to NUBA, some unforgettable experiences. From flying over the Gangtey valley in a hot-air balloon at sunrise, to hiking and horse-riding through the impressive valleys. Travellers will be able to experience firsthand the true essence of Bhutan by taking part in a private Buddhist meditation ceremony in Gantey´s temples, in the Punakha Dzong Monastery or in Chimi Lhakang. All of this, without sacrificing comfort, while staying in the most exclusive hotels.

Bután es una auténtica joya aún por explorar para quienes deciden realizar un viaje de conexión con uno mismo, a uno de los lugares más privilegiados del planeta, en el que la riqueza no es medida por las pertenencias, sino por la felicidad.

Bhutan is still an unexplored gem for those who decide to take a journey to connect with themselves, in one of the most privileged places on Earth, where wealth isn´t measured by belongings, but by happiness.

#yoviajoconnuba


ANANTARA AL JABAL AL AKHDAR Lujo asiático en las montañas de Omán Los grandes arquitectos hablan de tiempo “bien invertido” cuando se refieren a la construcción del Anantara Al Jabal Al Akhdar, el más lujoso hotel jamás soñado en las montañas de Omán. Los materiales para levantar esta propiedad construida al estilo de una fortaleza arábiga tardaron cuatro años en ser transportados al lugar y la empinada carretera que permite el acceso al lugar necesitó siete años para poder ser terminada. Texto LAURA DI RUGGIERO

Asian luxury in the mountains of Oman

WONDER STAY (I)

The great architects speak of a “well spent time “ when they refer to the construction of Anantara Al Jabal Al Akhdar, the most luxurious hotel ever dreamed in the mountains of Oman. The materials to lift this property built in the style of an Arab fortress took four years to be transported to the site, and the steep road that allows access to the site, needed seven years to be completed.


49


Los periodistas que dedicamos gran parte de nuestro tiempo a escribir sobre hoteles coincidimos en que este alojamiento puede encabezar la lista de los “que hay que ver antes de morir”. Nos encontramos ante una hazaña de ingeniería que cambió el mundo para los aldeanos locales que transitaban este terreno a lomos de burro y ante una carretera serpenteante que solamente puede ser transitada en vehículos 4 x 4 debido a sus agrestes características.

50

We Journalists who dedicate much of our time to writing about hotels agree that this hotel can top the list of “accommodations to see before you die”. We are faced with an engineering feat that changed the world for local villagers who used to travel this land on donkey’s back, and before a winding road that can only be traveled in 4x4 vehicles due to its aggressive characteristics.


51


52


¿Un anti emirato?

Si pensamos que la gran mayoría de viajeros se congrega en Dubai para dedicarse a las compras o a inmiscuirse en la ingente cantidad de atracciones de este emirato, es fácil imaginar que son muchos los que apenas conocen las bondades de su enorme y fascinante vecino: un territorio acogedor, seguro y con unas virtudes topográficas que deambulan entre el desierto, las montañas y el fascinante Índico; una nación tranquila y pura en toda su esencia. Diríamos que el deseo de acercarse a Omán - una tendencia entre los más exclusivos-, tiene un responsable directo que no es otro que este hotel. Erigido sobre la Meseta Saiq, y desde sus 2.000 metros de altura, se observa un telón de fondo conformado por las cumbres de las montañas Hajar, las que invitan a la aventura, al relax o a adentrarse en la cultura de unos pueblos agrícolas incrustados sobre el cañón que rodea esta propiedad.

An anti emirate?

If we think that the vast majority of travelers congregate in Dubai to engage in shopping or dive into the huge amount of attractions of this emirate, it is easy to imagine that there are many who barely know the benefits of its enormous and fascinating neighborhood: a cozy, safe territory and with topographic virtues that roam between the desert, the mountains and the fascinating Indian, a calm and pure nation in all its essence. We would say that the desire to approach Oman, a trend among the most exclusive, has a direct manager that is none other than this hotel. Erected on the Saiq Plateau, and from its 2,000 meters high, there is a backdrop formed by the summits of the Hajar mountains, which invite you to adventure, relax or delve into the culture of agricultural villages embedded in the Canyon surrounding this property.

53


â–² Dining by Design

54


◄ Cliff Pool Villa

Como todo un Sultán

Ubicarse en el punto de vista donde Diana de Gales estuvo contemplando durante horas este paisaje en 1986, conocido ahora como Diana’s Point, es algo a lo que pocos se resisten. Aprender a cocinar especialidades omaníes con un experto chef local, hacer Bikram Yoga, disfrutar de un spa al más puro estilo del sureste asiático o ver una película bajo las estrellas en una pantalla gigante después de disfrutar de una glamurosa barbacoa son algunos de los puntos de la agenda de los huéspedes. El arquitecto Lotfi Sidirahal, de Atelier Pod, se inspiró en su origen francomarroquí para diseñar un vestíbulo tipo riad que acoge una tienda y una gran biblioteca. Además de las habitaciones estándar en las que no falta ningún detalle, existen las villas con piscina, jardín privado y servicio de mayordomo. Aquéllas que dan contra los acantilados tienen su propio hamman con diversas salas y aceites esenciales para esos inolvidables baños en inmensas bañeras de piedra; y todas las amenities son de Amouage, una de las casas de perfumería y cosmética más prestigiosas del mundo. Con restaurantes para degustar las diversas cocinas del mundo, italiana, árabe, omaní, marroquí, mezzes turcos o especialidades asiáticas, aquí la gastronomía se vive de otra forma. Mariscos y carnes provienen de proveedores locales, por lo que el producto kilómetro cero está garantizado.

Like a whole sultan

The fact that the hotel is located on the viewpoint where Diana of Wales had been contemplating for hours this landscape in 1986, now known as Dianá’ s Point, is something that few will resist. To learn to cook Omani specialties with an expert local chef; to do Bikram Yoga, to enjoy a spa in the purest style of Southeast Asia; to Watch a movie under the stars on a giant screen after enjoying a glamorous barbecue, are some of the guests’ agenda items. The architect Lotfi Sidirahal of Atelier Pod was inspired by its Franco-Moroccan origin to design a riad-like lobby that houses a shop and a large library. In addition to the standard rooms in which no detail is missing, there are villas with swimming pool, private garden, and butler service. Those who face the cliffs have their own hamman with various salts and essential oils for those unforgettable baths in immense stone bathtubs; and all the amenities are from Amouage, one of the most prestigious perfume and cosmetics houses in the world. With restaurants to taste the various cuisines of the world, Italian, Arabic, Omani, Moroccan, Turkish mezzes or Asian specialties, here the gastronomy is lived differently. Seafood and meat come from local suppliers, so the Km Cero product is guaranteed.

◄ Excursionismo | Hiking

55


Lo Imprescindible

El yoga matutino en Diana’s Point es lo más chic y los verdaderamente aventureros se decantan por un recorrido por la Via Ferrata alrededor del acantilado. Los lugareños participan en las actividades, y los llamados “gurús” sirven de guías a los anfitriones a través de sus pueblos de montaña. Caminan por los wadis, los famosos valles omaníes que en la estación húmeda se llenan de agua... siendo las historias sobre la zona que cuentan estos “lazarillos” una experiencia absoluta. Caminar sobre Jebal Shams (Sun Mountain), el segundo punto más alto de toda la península Arábiga, es la actividad favorita de los más experimentados. Tras terminar el día con una pipa de agua y envuelto en una pashmina omaní, usted nunca volverá a ser el mismo.

56

The essential

Morning yoga at Diana’s Point is the most chic, and the truly adventurous opt for a tour of the Via Ferrata around the cliff. The locals participate in the activities, and the so-called “gurus” guide the hosts through their mountain villages. They walk through the wadis, the famous Omani valleys that are filled with water in the wet season ... and the stories about the area told by these “lazarillos”are an absolute experience. Walking on Jebal Shams (Sun Mountain), the second highest point in the entire Arabian Peninsula, is the favorite activity of the most experienced. Then when you end the day with a water pipe and wrapped in an Omani pashmina, you will never be the same. Más info | More info: www.anantara.com


Ciclismo de montaĂąa | Mountain biking

Yoga

57


WONDER STAY (II)


LA CASA DEL PRESIDENTE Un hotel de lujo con mucha historia Adolfo Suárez siempre amó su tierra natal y los abulenses lo saben y le corresponden con admiración. Por eso el ex presidente del Gobierno quiso construirse, en los años 70, una casa en el corazón de Ávila, para pasar en ella las vacaciones con su familia. Y encontró una casa en ruinas, abrazada a la muralla medieval, que él mismo reformó. Un inmueble precioso hoy reconvertido en La Casa del Presidente, un coqueto hotel de lujo de apenas 10 habitaciones que pertenece a la cadena Fontecruz. Texto PILAR ORTEGA

A luxury hotel with a lot of history Adolfo Suárez always loved his homeland and the people of Avila know and correspond with admiration. That is why the former president of the Government wanted to build, in the 70s, a house in the heart of Ávila, to spend holidays with his family. And he found a house in ruins, embracing the medieval wall, which he reformed. A beautiful property today converted into La Casa del Presidente, a charming luxury hotel with just 10 rooms belonging to the Fontecruz chain.

59


La Casa del Presidente, situada a un paso del Convento de Santa Teresa, rinde homenaje a la figura de Adolfo Suárez nada más traspasar las puertas del establecimiento. Lo primero que nos encontramos es con la recepción, ubicada en el que fuera el despacho del ex presidente. Es el espacio más emblemático. Está decorado con grandes fotografías en blanco y negro del político y la pared del fondo está ocupada por una gran estantería de color verde, la misma que utilizó el ilustre abulense, en la que hay camuflada una puerta. Por lo que pudiera pasar.

La Casa Del Presidente, located a step away from the Convent of Santa Teresa, pays tribute to the figure of Adolfo Suárez just after crossing the doors of the establishment. The first thing we come across is the Reception, located in the former president’s office. It is the most emblematic space. It is decorated with large black and white photographs of the politician and the back wall is occupied by a large green shelf, the same one used by the illustrious Abulense, in which a door is camouflaged. Just in case.

60

Piscina del hotel a los pies de la muralla de Ávila | Hotel pool next to the wall of Ávila ►


61


▲ El despacho de Suárez hoy es la recepción del hotel | Suárez’s office today is the hotel reception

62


63


Santiago Carrillo, entre sus muros

El hotel ha respetado todos los espacios de la antigua casa del primer presidente de la democracia española. Se ha restaurado con mimo, para que el visitante se encuentre como en su propia casa. Sin embargo, no es ésta una casa cualquiera, porque sus muros esconden muchos secretos, pues en ella se celebraron reuniones de gran alcance durante la Transición española. Hay quien asegura que Suárez citó aquí a Santiago Carrillo antes de legalizar el PCE y es posible que entre sus muros también se fraguara parte de la Constitución de 1978.

Santiago Carrillo within its walls

The hotel has respected all the spaces of the former home of the first president of Spanish democracy. It has been restored with care, so that the visitor will feel at home. However, this is not just any house, because its walls hide many secrets, because it held powerful meetings during the Spanish Transition. Some people say that Suárez met up with Santiago Carrillo here before legalizing the PCE and it is possible that part of the 1978 Constitution was also set within its walls.

64


65


Un oasis de paz con muralla y todo

Y es que en La Casa del Presidente se respira paz y sosiego. No hay ni un solo ruido, a pesar de estar en el corazón de una ciudad que recibe más de 300.000 visitantes al año y que está catalogada como Patrimonio de la Humanidad. Así que aquí puedes zambullirte en el silencio, además de en su espectacular piscina. Puedes relajarte con un buen libro o una copa en sus jardines, disfrutar de un baño, tomar el sol a la sombra de los árboles, de unas amplias habitaciones con vistas al jardín y a la Muralla o degustar un desayuno casero con productos locales. Y hasta podrás echarte una partida en un “futbolín” de época.

An oasis of peace with a wall and everything else

La Casa del Presidente exudes peace and tranquility. There is not a single noise, despite being in the heart of a city that receives more than 300,000 visitors a year and is listed as a World Heritage Site. So here you can dive into the silence, in addition to its spectacular pool. You can relax with a good book or a drink in its gardens, enjoy a bath, sunbathe in the shade of the trees, spacious rooms overlooking the garden and the Wall or enjoy a homemade breakfast with local products. And you can even play a game in a vintage “table football”. Más info | More info: www.fontecruzhoteles.com

66


67


WONDER STAY (III)


MANDARÍN ORIENTAL HOTEL La espectacular suite “Apartamento Parisino” de moh A las 96 habitaciones y 36 amplias suites del Mandarín Oriental Hotel les ha surgido un “Grand Frère”. Se trata de un apartamento de 430 m2 que ofrece experiencias tan sofisticadas como la de disfrutar de una cena privada servida por el chef Thierry Marx, con dos estrellas Michelin. Texto RENÉ ANDROIS

The spectacular suite “Apartamento Parisino” of moh The 96 rooms and 36 spacious suites of the Mandarin Oriental Hotel have created a “Grand Frère”, a 430 m2 apartment that offers such sophisticated experiences as enjoying a private dinner served by chef Thierry Marx, with two Michelin stars.


70


Probablemente el Apartamento Parisino, diseñado por la agencia francesa Gilles & Boissier, sea una de las suites más grandes de París. Ocupa toda una planta y guarda todos los preceptos del estilo Hausmann. Se trata de una residencia amplia y cuyo interior rezuma elegancia en cada esquina, que posee cuatro elegantes dormitorios y baños, una amplia zona de recepción, un luminoso comedor y una cocina totalmente equipada.

Probably the “Parisian Apartment”, designed by the French agency Gilles & Boissier, is one of the largest suites in Paris. It occupies an entire floor and keeps all the precepts of the Hausmann style. It is a spacious residence whose interior exudes elegance in every corner, which has four elegant bedrooms and bathrooms, a large reception area, a bright dining room and a fully equipped kitchen.


72


Obras de jóvenes artistas

Reflejando el París de hoy y de mañana, la suite está decorada con obras de arte creadas por jóvenes artistas de la ciudad. Las fotografías revelan el París por excelencia con sutileza y las esculturas y pinturas ejemplifican el arte minucioso y sofisticado por el que se conoce esta ciudad. La suite cuenta con una espectacular terraza de 230 metros cuadrados con nogal brasileño, mientras que el cedro rojo en el interior del apartamento suaviza la distinción entre espacios interiores y exteriores.

Works by young artists

Reflecting the Paris of today and tomorrow, the suite is decorated with works of art created by young artists of the city. The photographs reveal Paris par excellence with subtlety, and the sculptures and paintings exemplify the meticulous and sophisticated art known by this city. The suite has a spectacular terrace of 230 square meters with Brazilian walnut, while the red cedar inside the apartment softens the distinction between indoor and outdoor spaces.

73


Paisajismo de autor

Inspirado en los jardines franceses, la agencia de diseño Christophe Gautrand & Associés ha creado varios entornos diferentes en la terraza, que se pueden adaptar fácilmente a los deseos y las estaciones cambiantes gracias a los plantadores de árboles móviles. Los diseñadores paisajísticos han seleccionado una amplia variedad de plantas y árboles, como magnolia, arce japonés, carpe, hortensia trepadora, helecho y jazmín estrella, para crear un refugio exuberante y tranquilo. Los huéspedes que reserven el Apartamento Parisino encontrarán una amplia selección de delicias y bebidas de bienvenida preparadas a su gusto y preferencia, presentadas con refinamiento en el baúl de amenidades de la suite creado por Pinel & Pinel, el famoso diseñador de artesanías de cuero de lujo francés. Otros detalles de cortesía incluyen el té “Coeur de Paris”, una mezcla distintiva de té Oolong con pétalos de rosa de la región de París, hecho exclusivamente para este Apartamento Parisino y ofrecido en una elegante caja de sombreros.

Signature landscaping

Inspired by French gardens, the design agency Christophe Gautrand & Associés has created several different environments on the terrace, which can be easily adapted to changing desires and seasons thanks to mobile tree planters. Landscape designers have selected a wide variety of plants and trees, such as magnolia, Japanese maple, carpe, climbing hydrangea, fern and star jasmine, to create a lush and peaceful refuge. Guests who book the Parisian Apartment will find a wide selection of delicacies and welcome drinks prepared to their liking and preference, presented with refinement in the suite of amenities of the suite created by Pinel & Pinel, the famous designer of French luxury leather crafts. Other courtesy details include “Coeur de Paris” tea, a distinctive blend of Oolong tea with rose petals from the Paris region, made exclusively for this Parisian Apartment and offered in an elegant hat box.

74


75


76


Dos estrellas Michelin para la privacidad

La oportunidad espectacular de disfrutar de las habilidades del chef con dos estrellas Michelin Thierry Marx en privado también está disponible para los huéspedes que reserven esta suite. Utilizando la cocina de la suite, el chef Marx preparará una experiencia gourmet a medida hasta para ocho personas. Servido en el comedor de la suite o en la terraza privada, el exquisito menú se combinará con los mejores Grands Crus seleccionados por el chef sommelier del hotel, David Biraud, vicecampeón mundial de Sommellerie.

Two Michelin stars for privacy

The spectacular opportunity to enjoy the chef’s skills with two Michelin stars Thierry Marx in private is also available for guests who book this suite. Using the kitchen of the suite, Chef Marx will prepare a custom gourmet experience for up to eight people. Served in the dining room of the suite or on the private terrace, the exquisite menu will be combined with the best Grands Crus selected by the hotel’s sommelier chef, David Biraud, vice-world champion of Sommellerie. Más info | More info: www.mandarinoriental.com

77


public


cidade


DISCOVER TRAVEL SHARE


POR AHI | AROUND (I)


PUY DU FOU “El Sueño de Toledo” Toledo acoge el espectáculo más grande de España. Más de 185 actores, jinetes y acróbatas en un escenario de cinco hectáreas recorren 1.500 años de historia delante de 4.000 espectadores. Son las cifras que convierten “El sueño de Toledo” en el espectáculo más grande de España, un “show” que cuenta también con la incorporación de las últimas tecnologías en efectos especiales para traer los episodios más impactantes de la Historia al presente. Viene de la mano del parque temático Puy du Fou, que sienta plaza ahora en Toledo. Texto MIGUEL ELCANO Fotos CARDINALIA COMUNICACIÓN & PUY DU FOU

“The Dream of Toledo” Toledo hosts the biggest show of Spain. More than 185 actors, riders and acrobats on a stage of five hectares cover 1,500 years of History in front of 4,000 spectators. These are the figures that make “Toledo’s dream” the biggest show in Spain, a “show” that also features the incorporation of the latest special effects technology to bring the most striking episodes of History to the present days. This show is staged by the Puy du Fou theme park, that is now located in Toledo.


Diversión a costa de la Historia

Será un viaje en el tiempo por la Historia de España, pero no pretende dar lecciones a nadie, sino divertir, fascinar, impresionar, ilusionar… Al menos, éste es el mensaje que han traído a España los promotores de la filial española del mítico parque temático francés Puy du Fou, el segundo en importancia del país vecino y el tercero del mundo según las consultoras más prestigiosas. Su objetivo: divertir a cuenta de los episodios más singulares de la Historia. “El sueño de Toledo” es un gran montaje que nace con los reyes godos y llega hasta las Navas de Tolosa, pasa por el descubrimiento de América y el invento del ferrocarril y culmina en un “baile” apoteósico de las provincias españolas. Antes o después del espectáculo, el público puede disfrutar de un gran mercado medieval, abierto durante las dos horas anteriores y posteriores al “show”, que está repleto de tenderetes y cuenta con numerosos puntos de restauración, amplias terrazas y un ambiente acogedor para disfrutar en familia o entre amigos.

Fun at the expense of History

It will be a time travel through the History of Spain, but it is not intended to teach lessons to anyone, but to have fun, fascinate, impress, excite... At least, this is the message that the promoters of the Spanish subsidiary of the French mythical theme park Puy du Fou have brought to Spain. The park is second in importance of the neighboring country and the third in the world according to the most prestigious consultants. Its goal: to have fun at the expense of the most unique episodes in History. “The dream of Toledo” is a great assembly that was born with the Gothic kings and reaches the Navas de Tolosa, goes over the discovery of America and the invention of the railroad and culminates in an apotheosic “dance” of the Spanish provinces. Before or after the show, the public can enjoy a large medieval market, opened two hours before and after the “show”, which is full of stalls and has many restaurants, large terraces and a cozy atmosphere to have fun w ith family or friends.

84


▲“El Sueño de Toledo” es el espectáculo más grande de España con más de 185 actores y jinetes “El Sueño de Toledo” is the largest show in Spain with more than 185 actors and horseman

85


Este primer espectáculo representa el pistoletazo de salida de un proyecto que irá creciendo una vez que el parque inaugure cuatro grandes espectáculos de día y 3 pueblos históricos en 30 hectáreas rodeadas de naturaleza, culminando así el primer proyecto internacional de Puy du Fou.

This first show represents the kick-off of a project that will grow once the park opens four big dayly shows and 3 historic villages on 30 hectares surrounded by nature, thus culminating the first international project of Puy du Fou.

86

▲Puy du Fou lleva acumulados 40 años de éxitos en el oeste de Francia | Puy du Fou has accumulated 40 years of success in the West of France


▲El parque temático recorre la Historia de España | The theme park traces the history of Spain 

87


88


Un recorrido de 10 años

La aventura Puy du Fou España tiene todavía un recorrido de 10 años para que se pueda decir que está en pleno rendimiento. No será hasta 2021 cuando se abra el parque temático en una superficie de 30 hectáreas de plena naturaleza. A partir de ese momento, el público accederá a tres espectáculos de interior, un espectáculo al aire libre, varias representaciones al día de cada espectáculo y podrá pasearse por un gran pueblo medieval castellano, un campamento morisco y un pueblo de artesanos. Y hasta 2028 se crearán tres nuevos espectáculos diurnos en 2023, 2025 y 2028. Ahí es nada.

A 10 year tour

The Spain Puy du Fou adventure has still a 10-year way to go before we can say that it is at full pace. Not before 2021 when the theme park will cover an area of 30 hectares of full nature. Then the public will have access to three indoor shows, an outdoor show, several performances a day of each show and will be able to walk through a large medieval Castilian town, a Moorish camp and a town of artisans. And until 2028 three new daytime shows will be created in 2023, 2025 and 2028. That is tomorrow. Más info | More info: www.puydufouespana.com

▲ El espectáculo rinde homenaje a El Greco, el pintor que retrató el alma de Toledo | The show pays tribute to El Greco, the painter who portrayed the soul of Toledo ◄ Las últimas tecnologías se ponen al servicio de la Historia de España | The latest technologies are used at the service of the History of Spain

89


POR AHI | AROUND (II)


NUR-SULTÁN Dinámica y armónica, tolerante e integradora, moderna y abierta al mundo, así se presenta la capital de Kazajistán, una metrópoli diseñada como ejemplo de urbanismo magistralmente pensado y polo de atracción económica de Asia Central. Texto & Fotos JOSÉ MANUEL GUTIÉRREZ & CARDINALIA COMUNICACIÓN

La que ostenta el título de ser la ciudad más joven del planeta con sólo dos décadas de existencia no es el fruto de la improvisación, sino de la hoja de ruta desarrollada por el arquitecto japonés Kisho Kurokawa, quien buscó y consiguió un fotograma de modernidad con toques de tradición euroasiática; una simbiosis entre Oriente y Occidente. Situada a orillas del río Ichim, Nur-Sultán pasó de ser un asentamiento militar ruso en el primer tercio del siglo XIX a convertirse, tras la independencia de la Unión Soviética en 1991, en una ciudad fascinante con edificios de estilo futurista, una joya para los amantes de la arquitectura y del urbanismo y un ejercicio de creatividad permanente en el que han dejado su sello algunos de los arquitectos más reputados del panorama internacional. WEntre ellos destaca el británico Norman Foster, quien ha firmado algunas de las obras maestras de la capital centroasiática, edificios en los que se armoniza el diseño moderno y el aprovechamiento energético. Especial simbolismo tiene el Palacio de la Paz y la Reconciliación, una espectacular pirámide de cristal y acero de alta tecnología construida en 2006 con motivo del II Congreso de Líderes de Religiones Mundiales Tradicionales. Hoy representa la armonía y la unidad de las religiones, los grupos étnicos y las culturas, además de ser la sede de la Ópera House. En el vértice superior la sala de conferencias se abre al cielo con ventanas decoradas con palomas, obra del artista británico Brian Clarke.

Dynamic and harmonious, tolerant and inclusive, modern and open to the world, this is how the capital of Kazakhstan is presented, a metropolis designed as an example of masterfully designed urbanism and a pole of economic attraction in Central Asia. What holds the title of being the youngest city on the planet with only two decades of existence is not the result of improvisation, but of the road map developed by the Japanese architect Kisho Kurokawa, who sought and got a modernity frame with touches of Eurasian tradition; a symbiosis between East and West. Located on the banks of the Ichim River, Nur-Sultan went from being a Russian military settlement in the first third of the 19th century to become, after the independence of the Soviet Union in 1991, into a fascinating city with futuristic-style buildings, a jewel for lovers of architecture and urbanism and an exercise in permanent creativity in which some of the most renowned architects on the international scene have left their mark. Among them is the British Norman Foster, who has signed some of the masterpieces of the Central Asian capital, buildings that harmonize modern design and energy use. Special symbolism is the Palace of Peace and Reconciliation, a spectacular high-tech glass and steel pyramid built in 2006 on the occasion of the II Congress of Leaders of Traditional World Religions. Today it represents the harmony and unity of religions, ethnic groups and cultures, as well as being the headquarters of the Opera House. In the upper vertex the conference room opens to the sky with windows decorated with pigeons, the work of British artist Brian Clarke.


Sin dejar la senda de Foster en la ciudad y bajo sus 150 metros de alto hasta la punta el Khan Shatyr es uno de los referentes más originales de la ciudad. Construido en forma de gigantesca tienda de campaña empleando tetrafluoetileno para absorber la luz y el calor, mientras que por la noche se torna de color violáceo. Su interior es un gran complejo comercial y de ocio que, además de tiendas de lujo y restaurantes, cuenta con una playa con olas y arena traída de las islas Maldivas. Se mire hacia donde se mire, Nur-Sultán derrocha diseño e imaginación. A lo largo del bulevar Nurjol, la arteria principal del barrio gubernamental y de negocios, el escaparate de edificaciones ultramodernas es imponente hasta llegar al palacio Presidencial inspirado en la Casa Blanca y diseñado por el propio Nazarbáyev. Pero antes se hace imprescindible una parada en el monumento de Bayterek, una torre blanca trenzada de 97 metros de altura rematada en una gran esfera de cristal que simboliza una leyenda kazaja de Samruk, un pájaro mítico que puso un huevo de oro conteniendo los secretos del deseo y de la felicidad… Desde la cúpula superior la vista en 360º de Nur-Sultán es inigualable y los atardeceres se llenan de magia con el especial color de los atardeceres esteparios. En Nur-Sultán todo tiene una dimensión que transciende más allá de las primeras e imponentes sensaciones contemplativas. Eso ocurre con el Nur Alem, el edificio esférico más grande del mundo que, si ya impresiona su estampa externa, su interior nos deja sin palabras. Construido con motivo de la Expo Astaná 2017, pasearlo sigue siendo un una experiencia sorpresiva constante, pues a lo alto de sus diferentes niveles se abren clases magistrales de sostenibilidad, energías limpias, física y matemáticas, avances tecnológicos y todo aquello que tenga que ver con el progreso respetuoso con el medioambiente, con la ciencia y el conocimiento.

Without leaving the path of Foster in the city and under its 150 meters high to the tip the Khan Shatyr is one of the most original references of the city. Built in the form of a giant tent using tetrafluoroethylene to absorb light and heat, while at night it turns violet. Its interior is a large commercial and leisure complex that, in addition to luxury shops and restaurants, has a beach with waves and sand brought from the Maldives. Look where you look, Nur-Sultan wastes design and imagination. Along the Nurjol Boulevard, the main artery of the government and business district, the showcase of ultramodern buildings is impressive until reaching the Presidential Palace inspired by the White House and designed by Nazarbáyev himself. But before it becomes essential a stop at the Bayterek monument, a white braided tower of 97 meters high topped in a large glass sphere that symbolizes a Kazakh legend of Samruk, a mythical bird that laid a golden egg containing the secrets of the desire and happiness... From the top dome the 360º view of Nur-Sultan is unmatched and the sunsets are filled with magic with the special color of the steppe sunsets. In Nur-Sultan everything has a dimension that transcends beyond the first and imposing contemplative sensations. That happens with the Nur Alem, the largest spherical building in the world that, if it already impresses its external stamp, its interior leaves us speechless. Built on the occasion of Expo Astana 2017, walking it is still a constant surprise experience, because at the top of its different levels, master classes on sustainability, clean energy, physics and mathematics, technological advances and everything that has to do with Progress respectful with the environment, with science and knowledge.

▲ Nur Alem Expo Astana (arriba up) Torre de Bayterek | Bayterek Tower (bajo down)


Kazajistán es un país orgulloso de sus tradiciones y de su cultura que, sin olvidar sus raíces, encara el futuro con determinación. Como símbolo de esa contundencia, en pleno corazón del barrio más moderno, se alza el Museo Nacional de Historia de Kazajistán, un edificio robusto y noble de líneas limpias que armoniza piedra y cristal para crear un conjunto con mucha personalidad, la misma que los vestigios de la cultura kazaja que custodia en su interior y a la que rinde homenaje. Nur-Sultán es una ciudad acogedora, fácil de recorrer y de disfrutar, que invita al contacto directo con sus amabilísimos habitantes, pues el carácter kazajo es uno de sus principales valores. Sus amplias avenidas son ríos de imaginación y de conocimiento; exponentes de una modernidad sostenible y tecnológicamente avanzada que alterna centros de negocios internacionales con edificios públicos como el moderno Palacio de la Independencia, el cual comparte escenario con el Monumento Ely al Pueblo Kazako y con la Gran Mezquita, la segunda mayor de Asia Central. Muy cerca, se encuentran dos torres cónicas de color verde, centros de negocios, jardines, las torres del Parlamento, el Senado y el Majilis, el Auditorio Nacional de color turquesa que evoca los pétalos de una flor. Este modelo de desarrollo urbanístico moderno y amable, junto con las buenas comunicaciones con el resto del mundo, han hecho de la capital kazaja un magnífico destino de turismo urbano, el cual se ve reforzado por una amplísima oferta cultural durante todo el año.

Kazakhstan is a country proud of its traditions and culture that, without forgetting its roots, faces the future with determination. As a symbol of that forcefulness, in the heart of the most modern neighborhood, stands the National Museum of History of Kazakhstan, a robust and noble building of clean lines that harmonizes stone and glass to create a set with a lot of personality, the same as the vestiges of the Kazakh culture that kept inside and to which it pays homage. Nur-Sultán is a cozy city, easy to travel and enjoy, which invites direct contact with its very friendly inhabitants, as the Kazakh character is one of its main values. Its wide avenues are rivers of imagination and knowledge; exponents of a sustainable and technologically advanced modernity that alternates international business centers with public buildings such as the modern Palace of Independence, which shares the stage with the Ely Monument to the Kazako People and with the Great Mosque, the second largest in Central Asia. Nearby, there are two green conical towers, business centers, gardens, the towers of Parliament, the Senate and the Majilis, the Turquoise National Auditorium that evokes the petals of a flower. This modern and friendly urban development model, together with good communications with the rest of the world, have made the capital of Kazakhstan a magnificent destination for urban tourism, which is reinforced by a wide cultural offer throughout the year.

▲ Torre de Bayterek | Bayterek Tower | Palácio de la Paz y la Reconciliacion | Palace of Peace and Reconciliation (arriba up). Centro de Entretenimiento de Khan Shatyr Khan Shatyr Entertainment Center | Monumento Eli Kazajo | Eli Kazakh Monument (bajo down)

93


▲ Nur Alem Expo Astana (arriba up)

Declaración de Nur-Sultán

Por todo ello no es de extrañar que Nur-Sultán haya sido anfitriona de la 8º Cumbre Mundial sobre Turismo Urbano y Destinos Inteligentes promovida por la Organización Mundial del Turismo celebrada los días 10 y 11 de octubre. En ella, líderes mundiales de más de 80 países y técnicos de renombre dentro del sector turístico, han valorado muy positivamente el ejemplo que representa la capital kazaja como modelo integrador, innovador, audaz y de un futuro sostenible, además de compartir sus experiencias de éxito individual con el resto del mundo y explorar cómo el desarrollo de destinos inteligentes puede contribuir a abordar los complejos desafíos del turismo urbano a escala global. Además del concomimiento compartido, la cumbre ha servido para firmar la Declaración de Nur-Sultán sobre “Ciudades inteligentes, destinos inteligentes”, en la que se reconoce la creciente valorización de las ciudades como destinos turísticos y su potencial para impulsar el desarrollo socioeconómico y cultural. Al adoptar la Declaración, los destinos también acuerdan trabajar para mejorar la contribución del turismo al Objetivo 11 de la Agenda de Desarrollo Sostenible de la ONU: “hacer que las ciudades y los asentamientos humanos sean inclusivos, seguros, resistentes y sostenibles”. La Declaración también se alinea con la Convención Mundial de Ética del Turismo de la OMT.

Nur-Sultan statement

For all these reasons, it is not surprising that Nur-Sultan has hosted the 8th World Summit on Urban Tourism and Smart Destinations promoted by the World Tourism Organization held on October 10 and 11. In it, world leaders from more than 80 countries and renowned technicians within the tourism sector, have valued very positively the example that represents the Kazakh capital as an integrating, innovative, bold and sustainable future model, in addition to sharing their experiences of success individually with the rest of the world and explore how the development of smart destinations can contribute to address the complex challenges of urban tourism on a global scale. In addition to the shared knowledge, the summit has served to sign the Nur-Sultan Declaration on “Smart Cities, Smart Destinations”, which recognizes the increasing appreciation of cities as tourist destinations and their potential to boost socio-economic and cultural development. By adopting the Declaration, destinations also agree to work to improve tourism’s contribution to Goal 11 of the UN Sustainable Development Agenda: “make cities and human settlements inclusive, safe, resilient and sustainable”. The Declaration also aligns with the UNWTO World Tourism Ethics Convention.


▲ Museo Nacional de Historia de Kazajistan | National Museum of History of Kazakhstan Centro de Entretenimiento de Khan Shatyr | Khan Shatyr Entertainment Center

Turismo de salud

En este caminar firme, decidido y bien planificado para convertir a Nur-Sultán en la urbe más avanzada de Asia Central, el ser también un destino de turismo de salud está dentro de la hoja de ruta. Medios y conocimientos no le faltan, pues a este fin se han construido hospitales, algunos con apariencia de hoteles de lujo y con los últimos avances tecnológicos, en cuyos cuadros médicos se encuentran especialistas formados, tanto en las universidades kazajas que cada día ganan prestigio, como en las más importantes del mundo, sin olvidar los más reputados hospitales internacionales. Las especialidades en las que Kazajistán destaca son neurocirugía, cardiología y los trasplantes. Como ejemplo de eficacia es reseñable que en Nur-Sultán se realizan en un mes tantos trasplantes como en algunos de los hospitales españoles con referencia mundial en un año. Gracias a los convenios que el sistema de salud kazajo tiene con las principales compañías aseguradoras internacionales es factible visitar la ciudad y beneficiarse de sus avances médicos sin renunciar a vivir una experiencia nueva y enriquecedora.

Health tourism

In this firm, determined and well-planned walk to make NurSultan the most advanced city in Central Asia, being also a health tourism destination is within the road map. Means and knowledge are not lacking, since hospitals have been built for this purpose, some with the appearance of luxury hotels and with the latest technological advances, in whose medical staff there are trained specialists, both in Kazakh universities that gain prestige every day, as in the most important in the world, not forgetting the most renowned international hospitals. The specialties in which Kazakhstan stands out are neurosurgery, cardiology and transplants. As an example of effectiveness it is noteworthy that in Nur-Sultán as many transplants are performed in a month as in some of the Spanish hospitals with world reference in a year. Thanks to the agreements that the Kazakh health system has with the main international insurance companies, it is feasible to visit the city and benefit from its medical advances without giving up living a new and enriching experience. Mas info | More info: @qazaqtourism

95


WONDER TASTE (I)


RESTAURANTE MINA La cocina que no conoce límites Los productos de proximidad y la adaptación de técnicas y procesos de otras culturas son prioridades para Álvaro Garrido, un chef de formación clásica que, alejado de la ortodoxia y los convencionalismos gastronómicos de Euskadi, ha conseguido una cocina de contrastes basada en la improvisación y la intuición. Él y su gente se definen como los #minawarriors, es decir, un equipo con capacidad de crear y realizar una cocina muy viva, sin ataduras, con producto local y sin poner límites. Texto IÑAKI ARRÁZOLA

MINA RESTAURANT The kitchen that does not know limits Local products and the adaptation of techniques and procedures from other cultures are priorities for Álvaro Garrido, a chef with a classic education but who, far from the orthodoxy and gastronomic conventions of Euskadi, has achieved a cuisine of contrasts based on improvisation and intuition . He and his people define themselves as the #minawarriors, that is, a team with the ability to create and make a very lively kitchen, without ties, with local products and without setting limits.

97


98


Atracción, exotismo y buen gusto. Eso es lo que ofrece la propuesta de Mina, un restaurante que desde 2006 y de la mano de Álvaro Garrido y Lara Martín apuesta por una cocina diferente en el llamado “Soho” de Bilbao, concretamente sobre el paseo peatonal junto a la Ría y con vistas al Mercado de la Ribera, uno de los puntos clave del origen de su materia prima. Mina es un espacio abierto con tan solo seis mesas ovaladas y una barra de madera que abre la cocina solo para 25 comensales y que tiene en su haber 1 estrella Michelin y un sol Repsol - ambos otorgados en 2013 -, además de varios otros galardones.

Attraction, exoticism and good taste. That is the proposal of Mina, a restaurant that since 2006 and with the help of Álvaro Garrido and Lara Martín bet on a different cuisine in the so-called “Soho” of Bilbao, specifically on the pedestrian promenade next to the Ria and with views of the Ribera Market, one of the key points of the origin of its raw material. Mina is an open space with only six oval tables and a wooden bar that opens the kitchen for only 25 people and has 1 Michelin star and a Repsol sun - both awarded in 2013 -, as well as several other awards.

99


100


Cocina “glocal” y sin barreras

“Glocal” kitchen without barriers

A través de sus platos, con reminiscencias a su tierra, viajamos a Asia y a Norteamérica con el Pastrami de ventresca de atún rojo con curry verde, a Japón con el Begihaundi a modo de risotto, un tipo de calamar vasco en el que se sigue una técnica nipona para desprender la piel y disfrutar de la carne melosa, o a Tailandia con el mejlillón, coco, citronella y tomate picante. Y, como bien puede ya suponer el lector, la parte dulce de la propuesta de este chef es rompedora y sorprendente mediante el uso de picantes, especias e ingredientes varios.

Through his dishes, reminiscent of his country, we travel to Asia and North America with the Pastrami de Ventresca of bluefin tuna with green curry, to Japan with the Begihaundi a kind of risotto, a type of Basque squid in which we apply a Japanese technique to detach the skin and enjoy the sweet meat or Thailand with the Mussel, coconut, citronella and spicy tomato. And as the reader may well guess, the sweet part of this chef’s proposal is groundbreaking and surprising through the use of spicy, spices and several ingredients.

Aquí la cocina tiene un espíritu revolucionario y se fundamenta en el mercado, la temporada y los sabores potentes. Mina recita una cocina trasgresora con recetas viajeras de sabores cercanos y lejanos, ingredientes exóticos combinados con producto local, que tiene como resultado un menú desenfadado alejado de la ortodoxia siguiendo la filosofía slow.

Here the kitchen has a revolutionary spirit and is based on the market, the season and the powerful flavors. Mina presents a transgressive kitchen with traveling recipes of close and distant flavors, exotic ingredients combined with local product, which results in a casual menu far from orthodoxy and following the slow philosophy.

101


102


Estamos ante una cocina “glocal”, ese movimiento que pretende sumar la identidad local a un concepto de globalización en la mesa (palabra proveniente de aunar los términos global y local). Así, el lenguaje de Garrido consigue que el producto de cercanía se dote de personalidad con elaboraciones sorprendentes y armónicas.

We are facing a “glocal” kitchen, that movement that aims to add local identity to a concept of globalization at the table (word from combining global and local terms). Thus, Garrido’s language ensures that the local product is endowed with personality with surprising and harmonious elaborations.

103


“Hemos elegido como única forma de expresión para nuestra culinaria el menú degustación, que nos permite ofrecer platos de proporciones armoniosas combinados para crear un conjunto equilibrado: platos frescos seguidos de otros más untuosos; cocciones rápidas seguidas de guisos; productos limpios que preludian otros muy trabajados; sabores de esta tierra, otros lejanos…”

“We have chosen as one only way of expression for our culinary the tasting menu, which allows us to offer dishes of combined harmonious proportions to create a balanced set: fresh dishes followed by more unctuous ones; quick cooking followed by stews; clean products that prelude very elaborate others; flavors from this land, others from far… ”

De pequeñas bodegas

Una cuidada selección de singulares vinos, en su mayoría provenientes de pequeños productores, conforman la particular bodega de Mina. Con esta decisión han conseguido trasladar a la capital vizcaína la inquietud de estas cuidadas bodegas ofreciendo a sus clientes una carta de caldos absolutamente dinámicos. Cada día se ofrece un maridaje para acompañar el menú degustación.

Of small wineries

A careful selection of unique wines, mostly from small producers, make up the particular Mina winery. With this decision they have managed to transfer to the Biscayan capital the restlessness of these well-kept wineries by offering their customers a menu of absolutely dynamic wines. A pairing is offered every day to accompany the tasting menu. Más info | More info: www.restaurantemina.es

104


105


WONDER TASTE (II)


RESTAURANTE CULLER DE PAU Cuando los platos hablan por si solos Galicia, una tierra que exige que las recetas sepan a los ingredientes que las componen, y Javier Olleros, un chef que ante todo protege los sabores y trabaja el mundo vegetal y el marino mano a mano con los proveedores, son los pilares de este restaurante situado en pleno corazón de las Rías Baixas, un lugar donde los platos hablan por sí solos. Texto IÑAKI ARRÁZOLA

RESTAURANT CULLER DE PAU When the dishes speak for themselves Galicia, a land that requires that recipes taste to the ingredients that make them up, and Javier Olleros, a chef who above all protects the flavors and works the vegetable and marine world hand in hand with the suppliers, are the pillars of this restaurant located in the heart of the Rías Baixas, a place where the dishes speak for themselves.


De este lugar suele decirse que “cocina su entorno”, y es que a partir del compromiso con el cliente, con el medio ambiente, con los proveedores y, en general, con todo el equipo, su chef Javier Olleros practica una cocina de proximidad. Lo hace de forma natural y sin fundamentalismos, basándose en su conocimiento y nutriéndose de sus sentimientos, de su bagaje, y cómo no, de sus influencias y gustos. Olleros lleva el mar en las venas, y sin duda alguna es la base de su inspiración. La huerta, el mercado, la lonja y todo lo que lo rodea es el principio del que parte para crear platos con vida propia, que son puro sentimiento.

This place is often said to “cook its surroundings”, and that is based on the commitment to the customer, to the environment,to suppliers and, in general, to the whole team, that chef Javier Olleros practices a cooking of proximity . He does it naturally and without fundamentalisms based on his knowledge and his feelings, his experience , and of course, his influences and tastes: Olleros carries the sea in his veins, and no doubt that the sea is the basis for his inspiration. The garden, the market, the fish market, and everything that surrounds him are the main inspiration to create dishes that speak for themselves and are the result of pure feeling.

108


109


“Galicia es un paraíso para un cocinero. De ahí que, a pesar de estar siempre en la búsqueda de una cocina personal, tengo la tradición como soporte natural para seguir creciendo. A partir de ella, aportamos algo más, pero nunca jugamos a ser modernos por el hecho de serlo. Si el producto es la piedra angular que mueve cualquier cocina, más todavía en mi tierra donde somos muy exigentes con los sabores”.

“Galicia is a paradise for a chef. Hence, despite always being in search of a personalized cuisine, I have the tradition as a natural support to keep growing. Based on tradition we give our own contribution but we never consider to be the modern guys because of it. If the product is the cornerstone that moves any kitchen, even more so in my land where we are very demanding with the flavors”.

110


111


112


A medio camino entre el monte y el mar

Culler de Pau, que en gallego quiere decir “cuchara de palo”, nació en el año 2009 como un proyecto de vida. Y lo hizo en la aldea de Reboredo (O Grove), a medio camino entre el monte y el mar. En 2012 obtuvo una estrella Michelin, y a partir de ahí llegaron numerosos reconocimientos en guías, críticas y eventos, convirtiéndose en uno de los establecimientos de vanguardia en Galicia. Sin duda, es una prolongación del mar y de la tierra, todo el entorno se traslada a los platos donde el sabor es lo esencial.

Halfway between the mountain and the sea

Culler de Pau, which in Galician means “wooden spoon”, was launched in 2009 as the project of a lifetime. And it started in the village of Reboredo (O Grove), halfway between the mountain and the sea. In 2012 Culler de Pau was awarded a Michelin star, and after that there was a huge recognition in guides, reviews and events so that this project became one of the leading restaurants in Galicia… It is no doubt an extension of sea and land, the whole environment moves to the dishes where the flavor is essential.

113


La experiencia arranca en un lugar privilegiado desde donde se concibe cada parte del edificio y de la cocina como una prolongación del paisaje. La ría de Arousa preside la sala dentro de un edificio minimalista en el que las mesas del comedor, pero también la cocina y otros espacios polivalentes, miran desde los amplios ventanales a la ría con Ribera en la otra orilla, y los islotes de Noro y Vionta como referentes espaciales, todos ellos amenizando la experiencia al comensal.

Sostenibilidad y estacionalidad

El territorio marca, en gran medida, la singularidad de un restaurante, y en él son los proveedores los que establecen un nexo de unión entre esas materias primas selectas provenientes de la agricultura y la pesca sostenibles y la cocina. En Culler de Pau se reivindica la sostenibilidad y la estacionalidad, por eso sus menús están marcados por los productos de temporada y de cercanía. Aquí no solamente se “cocina un entorno” sino que se recupera a través de un diálogo constante con los proveedores y la permanente interacción con ellos.

The experience starts in a privileged place from where each part of the building and the kitchen is conceived as an extension of the landscape. The Ría de Arousa presides over the room inside a minimalist building where the dining room tables, but also the kitchen and other multipurpose spaces watch from the large windows over the estuary with Ribera on the other shore, and the islets of Noro and Vionta as spatial referents, all of them entertaining the diner’s experience.

Sustainability and seasonality

The territory marks, to a large extent, the uniqueness of a restaurant, where the suppliers establish the connections between these selected raw materials from sustainable agriculture and fisheries and the cooking. In Culler de Pau, sustainability and seasonality are claimed, so their menus are marked by seasonal and local products. Here you not only “cook an environment” but also recover through constant dialogue with suppliers and permanent interaction with them. Más info | More info: www.cullerdepau.com

114


115


public


cidade


RUTAS TEMÁTICAS | THEMATIC ROUTES


ENOTURISMO EN EL BIERZO La emoción de vivir lo auténtico Hay lugares donde el paisaje y la historia parecen destinados al goce personal, enclaves en lo que todo conserva la referencia a otro tiempo y donde las sensaciones se mezclan con la tierra para proporcionarle su verdadera identidad. Y uno de ellos es El Bierzo. Texto JOSÉ MANUEL GUTIÉRREZ Fotos CARDINALIA COMUNICACIÓN

WINE TOURISM IN EL BIERZO The thrill of living the authentic There are places where the landscape and history are meant for personal enjoyment, enclaves where everything keeps a memory of another time and where feelings and land mingle to provide its true identity. And one of them is El Bierzo.

121


122


El Bierzo pone a los pies del viajero un crisol de estímulos fruto del mestizaje cultural aglutinando paisaje, legado histórico, arte, costumbres y folclore para hacer de su conjunto un universo de posibilidades. El Bierzo es tierra hospitalaria y generosa, de naturaleza exuberante que atrapa los sentidos. Territorio de ermitaños, monjes, castillos, caballeros templarios, monasterios, leyendas y suculentas viandas, es también cruce de caminos surcados desde hace siglos por quienes persiguen el sueño de llegar a Santiago de Compostela en peregrinación. La comarca, situada en la parte más occidental de Castilla y León, es territorio de transición entre la meseta, Galicia y Asturias, lo que le proporciona unas condiciones medioambientales únicas. Su excepcional paisaje está vertebrado por el río Sil y sus muchos afluentes, todos ellos trucheros, creando una depresión geológica circunvalada por cadenas montañosas que superan los 1.500 metros de altitud. La vegetación exuberante hace de este ecosistema uno de los pocos hábitats que quedan para el oso pardo y el lobo ibérico.

The Bierzo provides the traveler with a great variety of feelings caused by the cultural miscegenation which includes landscape, historical legacy, art, habits and folklore thus offering a wide universe of possibilities. El Bierzo is a hospitable and generous land, of an exuberant nature that catches the senses. A territory of hermits, monks, castles, Knights Templar, monasteries, legends and succulent food it has also been for centuries a crossroad of paths for those who pursue the dream of reaching Santiago de Compostela in pilgrimage. The region, located in the fartherest western part of Castilla and León is a transitional territory between the plateau, Galicia and Asturias, which provides unique environmental conditions. Its exceptional landscape is crossed by the river Sil and its many tributaries, full of trouts, creating a geological depression surrounded by mountain ranges that exceed 1,500 meters of altitude. The luxurious vegetation makes this ecosystem one of the few remaining habitats for the brown bear and the Iberian wolf.

▲ Bodegas | Winneries Martin Codaz (arriba | up) | Bodegas Godelia (bajo | down) ◄ Viñedos entre Congosto y Cobrana | Vineyards between Congosto and Cobrana

123


124


Con un microclima especial, El Bierzo tiene unas condiciones excepcionales para el cultivo de la vid. Sus orígenes se remontan a la época romana y desde entonces se ha transmitido el conocimiento de su cuidado de generación en generación. Aquí crecen la Mencia y el Godello principalmente, en terrazas situadas entre los 450 y los 1.000 metros de altitud buscando siempre la mejor orientación y dibujando una acuarela diversa de formas y colores. Aquí nació hace años la Ruta del Vino de El Bierzo, con una oferta enoturística que nos lleva a descubrir senderos entre viñas y bosques, a conocer el procedimiento de elaboración, a degustar caldos en edificios históricos convertidos en bodegas, a participar en degustaciones comentadas, a realizar visitas guiadas o catas maridadas que descubren percepciones del vino hasta ahora desconocidas. Todo esto completado con exposiciones fotográficas, degustaciones de comida típica, conciertos y visitas a fábricas de elaboración de conservas artesanales. Un complemento de alto valor etnográfico está en los lagares tradicionales, testigos de una cultura arraigada en la comarca y en sus gentes. Con un total de 130 repartidos por la geografía, muchos de ellos están restaurados y se pueden visitar, manteniendo su funcionamiento ancestral desde el siglo VIII.

With a special microclimate, El Bierzo has exceptional conditions for the cultivation of the vine. Its origins date back to Roman times and since then the knowledge of its care has been transmitted from generation to generation. Here the Mencia and the Godello grow mainly in terraces located from 450 to 1,000 meters of altitude always looking for the best orientation and drawing a varied watercolor of shapes and colors. The Wine Route of El Bierzo was set up here years ago with a wine tourism offer that leads us to discover paths among vineyards and forests, to know the elaboration procedure, to taste wines in historic buildings converted into wineries, to participate in commented tastings, to make guided tours or paired tastings that reveal unknown perceptions of the wine. All this completed with photographic exhibitions, tastings of typical food, concerts and visits to canning factories. The traditional wineries work as a complement of high ethnographic value, they are testimonies of a culture rooted in the region and its people. A total of 130 wineries are spread all over the country , many of them have been restored and can be visited, maintaining their ancestral functioning since the eighth century.

▲ Monasterio de Santa Maria de Carracedo | Monastery of Santa Maria de Carracedo ◄ Castillo de los Templarios, Ponferrada | Templar Castle, Ponferrada

125


126


◄ Valle del Silencio | Silencio valley ▼ Paraje de Chanillos, Compludo | Place of Chanillos, Compludo

Dejarse llevar por los encantos de la propuesta enoturística de El Bierzo implica un acercamiento a su rico patrimonio histórico, pues el cultivo de la vid siempre ha estado ligado a la sociedad berciana. Descubrir el patrimonio arqueológico, monumental y cultural aquí es una clase magistral de Historia del Arte pues abarca desde la época prerromana hasta la era moderna, desde los castros y poblados de pallozas de origen celta hasta la edad moderna. Castros como los de Chano, Borrenes, San Juan de Paluezas y la Peña del Hombre o el Asentamiento Metalúrgico de Orellan y pallozas aun conservadas en Campo del Agua, Valle de Ancares, Balouta o Balboa aportan valor genuino a este territorio irrepetible. Tierra de paso y encrucijada de caminos y culturas, El Bierzo propone seguir enriqueciendo la oferta turística española con un destino genuino, sugerente y enoturísticamente emocional.

If you want to fall for the charms of the wine tourism proposal of El Bierzo you have to approach its rich historical heritage, since the cultivation of the vine has always been linked to the society of Bercia. To discover the archeological, monumental and cultural heritage here is a master class of Art History as it covers a wide range from the pre-Roman era to the modern era, from the castros and villages of pallozas (huts made of stone and covered with straw) of Celtic origin to the modern age. Castros such as those of Chano, Borrenes, San Juan de Paluezas and Peña del Hombre or the Orellan Metallurgical Settlement and also pallozas still preserved in Campo del Agua, Valle de Ancares, Balouta or Balboa provide genuine value to this differenciated territory. Land of passage and crossroad of paths and cultures, El Bierzo intends to continue enriching the Spanish tourist offer with a genuine, suggestive and emotional wine tourism destination. Más info | More info: www.bierzoenoturismo.com | www.turismodelbierzo.es

◄ Valle de Ancares | Ancares valley

127


128


129


un mundo de

EXPERIENCIAS

FERNANDO SETTE

para vivir en Parรก

130


A world of experiences to live in Parรก.

131


PHOTO-GALLERY


BARCELONA BY JOSÉ MANUEL GUTIÉRREZ La Ciudad Condal es, sin ninguna duda, uno de los destinos más cosmopolitas de Europa con una riqueza cultural, histórica y estética muy por encima de lo normal. Su condición portuaria, mirando al Mediterráneo, por donde llegaron pueblos, riquezas y conocimientos desde todos los rincones, su proximidad a la frontera que daba paso a la siempre avanzada Europa y el carácter emprendedor de sus gentes han hecho de Barcelona una urbe universal, un crisol arquitectónico único, una melodía acompasada de formas y sonidos, de lenguas y de colores de piel. Pasear sus calles o atravesar los dinteles de entrada a sus muchos monumentos es abandonarse al disfrute sensorial, con vibrantes descargas de inputs visuales reservados solamente a lugares muy especiales. Cuna de nuestro arquitecto más genial y universal, Barcelona conserva la huella de Antonio Gaudí gracias a los vientos favorables de la economía que soplaron tanto para la burguesía como para los demás estamentos sociales, a finales del siglo XIX y en las primeras décadas del siglo XX. Gracias a esta circunstancia hoy es posible visitar la Sagrada Familia y empequeñecernos con placer ante semejante derroche de esbelta belleza, de luz teñida por miles de vidrieras, por la precisión matemática de las proporciones y por el ensayo de creatividad que derrocha el conjunto.

The City of Barcelona is no doubt, one of the most cosmopolitan destinations in Europe with a cultural, historical and aesthetic richness well above normal. Its port location, looking at the Mediterranean whose tides brought people, wealth and knowledge from all corners, its proximity to the border that gave way to the always advanced Europe and the entrepreneurial nature of its people have made Barcelona a universal city, a unique architectural melting pot, a melody accompanied by shapes and sounds, languages and skin colors. Walking along its streets or crossing the entrance of its many monuments is to profit from a sensorial enjoyment with vibrant downloads of visual inputs reserved only to very special places. The birthplace of our most brilliant and universal architect, Barcelona retains the footprint of Antonio Gaudí thanks to the favorable winds of the economy that blew both for the bourgeoisie and for the other social sectors, at the end of the 19th century and in the first decades of the 20th century. Thanks to this circumstance it is possible nowadays to visit the Sagrada Familia and feel pleasantly small in view of such slender beauty of light stained by thousands of stained glass, by the mathematical precision of the proportions and by the creativity spread all over.

133


134


◄ Casa Mila Parque Güell | Güell Park ►

Barcelona es un referente internacional del estilo modernista catalán, tanto por la relevancia de sus creadores como por la magnificencia de los muchos ejemplos repartidos por la ciudad. Así, en la falda meridional del monte Carmelo, disfrutando de magníficas vistas sobre la ciudad y sobre una extensión superior a diecisiete hectáreas, se extiende el Parque Güell, hoy Patrimonio de la Humanidad, como el máximo exponente del concepto urbanista del maestro Gaudí en su etapa naturalista. Sus caprichosas y multicolores formas modifican el paseo por sus sendas en un viaje a un mundo casi imaginario.

Barcelona is an international reference of the Catalan modernist style, both for the relevance of its creators and for the magnificence of the many examples spread throughout the city. Thus, on the southern slopes of Mount Carmel, enjoying magnificent views over the city and over an area of more than seventeen hectares, the Güell Park, now a World Heritage Site, widens as the maximum exponent of the urban concept of master Gaudi in his naturalist stage. Its capricious and multicolored forms turn the walk along its paths into a trip to an almost imaginary world.

135


136


Pero el itinerario por el modernismo catalán no termina aquí. La Casa Milà o la Casa Batlló son otras excepcionales muestras de la genialidad de Gaudí puesta al servicio de la burguesía de entonces. El mundo artístico también tuvo su reflejo en este estilo constructivo, siendo el Palau de la Música, obra de Lluís Domènech i Montaner, una de las obras más representativas. Pero Barcelona es mucho más. En el muelle de Bosch i Alsina se alza el edificio de la Junta de Obras del Puerto, construido a principios del siglo XX con un hermoso sello ecléctico. Y enfrente la impresionante columna que sustenta la estatua de Cristóbal Colón señalando el horizonte. Muy cerca se encuentra el puerto deportivo con un aire moderno gracias a la recuperación del espacio en las últimas décadas del siglo pasado. Y un poco más allá la playa de la Barceloneta, uno de lugares más queridos por los barceloneses en sus reencuentros con el eterno Mediterráneo.

But the itinerary for Catalan modernism does not end here. Casa Mila or Casa Batlló are other exceptional examples of the genius of Gaudí put at the service of the bourgeoisie at the time. The artistic world also had its reflection in this constructive style, being the Palau de la Música, the work of Lluís Domènech i Montaner, one of the most representative works. But Barcelona is much more. On the dock of Bosch i Alsina stands the building of the Board of Harbour Works, built in the early twentieth century with a beautiful eclectic seal. And in front of it the impressive column that supports the statue of Christopher Columbus pointing to the horizon. Nearby is the marina with a modern look thanks to the recovery of space in the last decades of the past century. And a little farther away the Barceloneta beach, one of the most beloved places by locals in their reunions with the eternal Mediterranean.

◄ Palau de la Musica | Music palace

137


Casa Batlรณ โ–ผ

138


▲ Palau de la Música | Music palace ◄ Junta de Obras del Puerto | Port Works Board

Uno de los territorios más famosos de la Ciudad Condal es el Barrio Gótico, un escenario salpicado de sugerentes rincones y de hermosos palacios de finales de la Edad Media y posteriores, como el que hoy aloja al Ayuntamiento de la capital.

One of the most famous territories of Barcelona is the Gothic Quarter, a scenario dotted with suggestive corners and beautiful palaces from the late Middle Ages and from later years like the one that now houses the City Hall of the capital.

139


▲ Basilica de Santa Maria del Mar

140

▲Barrio Gótico | Gothic quarter


No podía faltar un bello ejemplo de arquitectura religiosa, como la gótica basílica de Santa María del Mar construida en el S. XIV y hoy declarada Bien de Interés Cultural. El Museo Nacional de Arte de Cataluña es otra de las visitas a las que no hay que renunciar. Instalado en un bellísimo edificio de estilo historicista y construido en el primer tercio del S. XX en la cima de la montaña de Monjuïc, conserva una de las mejores colecciones de arte románico del mundo. Barcelona, fiel a su espíritu proactivo, también es el escenario de interesantes ejercicios arquitectónicos modernos, como la Torre Glòries, antes conocida como la Torre Agbar, un original rascacielos inspirado en los juegos y formas pensados por Gaudí para la Sagrada Familia, según su creador el arquitecto Jean Nouvel.

A beautiful example of religious architecture could not be missing, such as the Gothic basilica of Santa María del Mar built in the 14th century and today declared a Site of Cultural Interest. The National Museum of Art of Catalonia is another visit that should not be missed. Installed in a beautiful historicist building and built in the first third of the 20th century on top of the Monjuïc mountain, it preserves one of the best collections of Romanesque art in the world. Barcelona, faithful to its proactive spirit, is also the scenery of interesting modern architectural exercises, such as the Glòries Tower, formerly known as the Agbar Tower, an original skyscraper inspired by the games and forms designed by Gaudí for the Sagrada Familia, according to its creator the architect Jean Nouvel.

◄ Museo Nacional de Arte de Cataluña National Museum of Art of Catalonia

141


JOSÉ MANUEL GUTIÉRREZ

Este fotógrafo y periodista de viajes nacido en León, en el norte de España, ha hecho de su pasión por conocer y fotografiar el mundo un modo de vida. Su trayectoria profesional le ha permitido viajar por cuatro continentes, ejercer casi todas las disciplinas fotográficas y desarrollar un estilo personal en la manera de acercar un destino al lector, no escribiendo nunca de lugares que no haya sentido y conocido. Como fotógrafo se define como un firme defensor del hiperrealismo, de la imagen sin adornos ni retoques y con lealtad a la verdad que hay delante del objetivo. Sus instantáneas, en su mayoría fruto de un único disparo, son el resultado de la búsqueda incansable para contar una historia completa en un fotograma y en una fracción de segundo muy pequeña. Su permanente visión fotográfica del entorno le sirve para componer instantáneas con una rapidez poco normal, para adelantarse a la acción y esperar el momento, para controlar la luz desde el dominio de la técnica y no bajo el yugo de la tecnología. Con este impenitente espíritu viajero y sin olvidar nunca su compromiso con el trabajo bien hecho, José Manuel afronta cada proyecto fotográfico como un sublime ejercicio de comunicación visual.

▲Playa de la Barceloneta | Barceloneta beach

JOSÉ MANUEL GUTIÉRREZ

This photographer and travel journalist born in León, in northern Spain, has made a way of life.his passion for knowing and photographing the world Su trayectoria profesional le ha permitido viajar por cuatro continentes, ejercer casi todas las disciplinas fotográficas y desarrollar un estilo personal en la manera de acercar un destino al lector, no escribiendo nunca de lugares que no haya sentido y conocido. His professional career has allowed him to travel across four continents, carry out all photographic experiences and develop a personal style in the way of bringing a destination to the reader, never writing of places he has not felt and known. As a photographer, he defines himself as a strong defender of hyperrealism, of the image without photoshot or touch-ups loyal to the truth reflected in the camera lens. His snapshots, mostly the result of a single shot, are the result of the tireless search to tell a complete story in a frame and in a very small fraction of a second. His permanent photographic vision of the environment enables him to catch snapshots with an unusual speed, to anticipate the action and wait for the moment, to control the light using technique and not technology. With this impenitent traveling spirit and never forgetting his commitment to a well done job, José Manuel faces each photographic project as a sublime exercise of visual communication. ▲Puerto Deportivo | Sports port

142


â–˛Torre Glories | Glories tower

143


BMW

PATROCINIO | SPONSORSHIP

El placer de conducir una moto Roadster, Touring deportiva, Adventure o Touring de lujo son conceptos exclusivos para vivir la pasión por las dos ruedas como sólo la marca bávara sabe hacer. Los modelos BMW R 1250 R, BMW R 1250 RS, BMW R 1250 GS Adventure y BMW R 1250 RT son el magistral resultado de décadas de evolución y de atesoramiento de conocimientos técnicos que rozan la perfección.

The pleasure of driving a motorcycle Roadster, Sport Touring, Adventure or Luxury Touring are exclusive concepts to live the passion for two wheels as only the Bavarian brand knows how to do. The BMW R 1250 R, BMW R 1250 RS, BMW R 1250 GS Adventure and BMW R 1250 RT models are the masterful result of decades of evolution and hoarding of technical knowledge that are on the brink of perfection. Más info | More info: www.bmw-motorrad.es


BMW R 1250 GS Adventure

Concebida para afrontar cualquier reto, es la reina de las enduro por excelencia nacida para los terrenos más difíciles, para vencer las condiciones adversas y para alcanzar los destinos más lejanos. Junto con el aumento del rendimiento, el motor trabaja de forma más eficiente y ofrece la resistencia necesaria para experiencias sin límite. El control variable del árbol de levas BMW ShiftCam es toda una novedad, aportando superioridad mecánica y una cultura nunca vista al motor Boxer.

BMW R 1250 GS Adventure

Conceived to face any challenge this is the queen of enduro motocycles conceived for the most difficult grounds and to overcome adverse conditions and reach the farthest destinations. Together with the increase in performance, the engine works more efficiently and offers the necessary resistance for unlimited experiences. The variable control of the BMW ShiftCam camshaft is a novelty, providing mechanical superiority and a culture never seen in the Boxer engine.

145


BMW R 1250 RT

Es la expresión motorizada del lujo sobre dos ruedas. Esta gran rutera ofrece más libertad y seguridad que nunca, grados de exclusividad personalizados, un confort y una fiabilidad muy por encima de sus competidoras y unas aptitudes viajeras que la hacen única. El sistema BMW ShiftCam garantiza una suavidad y un comportamiento superiores, haciendo que el motor gire más fino y que la entrega de potencia sea brillante. La RT es un mucho de todo, desde la genialidad mecánica hasta los acabados de gran calidad, pasando por un sinfín de detalles que la convierten en una devoradora de kilómetros sin castigo físico ni aburrimiento para piloto y acompañante.

BMW R 1250 RT

It is the motorized expression of luxury on two wheels. This great tourer provides more freedom and security than ever, personalized degrees of exclusivity, comfort and reliability well above its competitors and traveling skills that make it unique. The BMW ShiftCam system guarantees superior smoothness and behavior, making the engine work better and that the power delivery may be excellent. The RT is a lot of everything, from mechanical excellency to high quality completion, going through endless details that make it a kilometer devourer without physical pain or boredom for both pilot and passenger.

BMW R 1250 GS

Es la maxitrail más vendida desde hace décadas; todo un icono de calidad, fiabilidad y seguridad que la colocan en el trono de su segmento por méritos propios. Bajo una misma apariencia estética que su antecesora, es en su interior donde guarda las sorpresas, pues la evolución ha venido por el lado mecánico y por la alta tecnología empleada. La incorporación del BMW ShiftCam conlleva un aumento de potencia, un mejor rendimiento mecánico, una nueva dimensión en fiabilidad y un magnífico nivel de confort dinámico, además de un 4% menos de emisiones. En orden de marcha la respuesta del motor bóxer es enérgica y racional, transformándose en una herramienta de disfrute increíble redescubriendo el placer de conducir una moto.

BMW R 1250 GS

146

It has been the most sold maxitrail for decades; an icon of quality, reliability and safety that place it on top of its business segment on its own merit. Under the same aesthetic appearance like its predecessor it is however its inner part that is quite surprising , because its evolution has come from the mechanical side and the high technology used. The incorporation of the BMW ShiftCam entails an increase in power a better mechanical performance, a new dimension in reliability and a magnificent level of dynamic comfort, besides 4% of less emissions. the response of the boxer engine is energetic and rational, becoming a tool of incredible enjoyment and rediscovering the pleasure of driving a motorcycle.


BMW R 1250 R

Más versátil y expresiva que nunca, esta roadster incorpora también el BMW ShiftCam, por lo que gana en potencia y eficacia a cualquier régimen de giro. La naked alemana se presenta con pocos cambios estéticos, pero tecnológicamente es una fuente inagotable de soluciones, incorporando de serie, entre otros, los diferentes modos de conducción, ABS, control de tracción y cambio semiautomático. Opcionalmente se pueden incorporar el sistema ABS en curva, modos de conducción Pro, control de tracción dinámico y cambio semiautomático bidireccional. Con una estabilidad intachable y un tacto dócil y sin sustos en la respuesta al acelerador, es una montura que se desenvuelve con suma agilidad en ciudad y con energía en carretera estirando el nuevo bóxer hasta la zona alta del cuentarrevoluciones, allí donde la 1250 R se siente realmente cómoda.

BMW R 1250 R

More versatile and expressive than ever, this roadster also incorporates the BMW ShiftCam, so it gains in power and efficiency to any running speed engine. The new BMW G 310 the so-called German naked for A-2 is shown with few aesthetic changes, but technologically it is an inexhaustible source of solutions, incorporating as standard, among others, the different driving modes, ABS, traction control and semi-automatic change. As an option the ABS curve system, Pro driving modes, dynamic traction control and semiautomatic two-way change can be incorporated. With an impeccable stability a gentle touch and a good throttle lever for power control, it is a motorcycle that runs with great agility in the city and with energy on the road stretching the new boxer to the upper area of the rev counter, which is the point where the 1250 R feel really comfortable.

BMW R 1250 RS

Conceptualmente este modelo representa el carácter deportivo sin renunciar a la esencia touring. El potente par motor con tecnología ShiftCam ofrece una elasticidad impresionante, lo que la convierte en una magnífica sprinter. El frontal rediseñado proporciona un aspecto fresco y deportivo con el faro LED completo y con un buen diseño aerodinámico. Detrás de esa mirada agresiva se esconde una instrumentación digital muy completa con opciones de conectividad y el sistema de arranque en pendiente. Opcionalmente se puede montar el Dynamic ESA, la suspensión electrónica configurable y el selector de modos de conducción pro.

BMW R 1250 RS

Conceptually this model represents the sporting character without giving up the touring essence. The powerful torque with ShiftCam technology provides impressive elasticity, which makes it a magnificent sprinter. The redesigned front provides a fresh and sporty look with the full LED headlight and a good aerodynamic design. Behind that aggressive look lies a very complete digital instrumentation with connectivity options and the slope start system. As an option you can assemble the Dynamic ESA, the configurable electronic suspension and the pro driving mode selector.


TAP PORTUGAL Embajadora de Portugal en el mundo Desde que se fundara TAP en el año 1945, o lo que es lo mismo, Transportes Aéreos Portugueses, no ha sido solamente la aerolínea bandera del país luso, sino que se ha consolidado como la aerolínea que más rutas cubre entre Europa y Brasil, además de ser la compañía líder para África y de apostar por las conexiones con Estados Unidos y Canadá. Con un crecimiento sostenible, ha sabido adaptarse a los cambios de cada mercado aumentando sus cifras de tráfico y los índices de ocupación. Texto HERNANDO REYES ISAZA

Ambassador of Portugal in the world Since it was founded in 1945, TAP, that is to say Portuguese Air Transport, has not only been the flagship airline of the Portuguese country but has established itself as the airline that covers more routes between Europe and Brazil. In addition TAP has been the leading company for Africa and is launching into the connections with the United States and Canada. With sustainable growth, it has adapted to the changes in each market by increasing its traffic figures and occupancy rates.

WONDER FLY

España es un mercado estratégico en los planes de crecimiento de TAP, la compañía que actualmente ofrece más vuelos entre los dos países de la península Ibérica. En sus planes de expansión está prevista para 2020 la apertura de una nueva ruta entre Lisboa y Santiago de Compostela, siendo ésta la décima ciudad española alcanzada por la aerolínea. Cada año TAP añade nuevas rutas de medio y largo recorrido, y como novedad, ha incorporado a su flota el nuevo Airbus A330neo para cubrir más destinos de grandes distancias. Gracias a sus motores Rolls Royce, este avión no solamente es más respetuoso con el medio ambiente que sus predecesores, sino que consume un 14% menos de combustible y emite menos emisiones de CO2, además de reducir también la contaminación acústica.

Spain is a strategic market in the growth plans of TAP, the company that currently offers more flights between the two countries of the Iberian Peninsula. In its expansion plans, the opening of a new route between Lisbon and Santiago de Compostela is planned for 2020, and this will be the tenth Spanish city reached by the airline. Each year TAP adds new medium and long-range routes, and as a novelty, it has added the new Airbus A330neo to its fleet to cover more long-distance destinations. Thanks to its Rolls Royce engines, this aircraft is not only more environmentally friendly than its predecessors but it also consumes 14% less fuel and emits less CO2 and reduces noise pollution.


149


Cabina air space - Clase ejecutiva

Es en esta cabina donde la compañía adquiere las cuotas más altas de calidad de servicio, permitiendo a los pasajeros trabajar o descansar en las nubes y disfrutar más de los vuelos largos. La clase ejecutiva ofrece más espacio a bordo, con fantásticos asientos completamente abatibles que se convierten en auténticas camas con suaves almohadas y edredones exclusivamente creados para la compañía para poder disfrutar de la cabina mas silenciosa de la industria. Su sistema de iluminación ambiental se adapta a cada fase del vuelo para evitar los efectos del jet lag. Un sistema de entretenimiento de última generación y todos los detalles para dispositivos móviles, incluido envío completamente gratuito de mensajes escritos vía wifi, son otras de las características de la actual TAP.

Portugal stopover

Todos los pasajeros de la compañía TAP con vuelos de conexión en Lisboa u Oporto pueden beneficiarse de una estancia en Portugal entre uno y cinco días, sin coste adicional en su tarifa aérea, con grandes ventajas gracias al programa Portugal Stopover que cuenta con una app exclusiva y que ha sido galardonado como uno de los programas mas interesantes del mundo en este sector. Como embajadora de Portugal en el mundo, TAP ofrece lo mejor del país luso en sus servicios, la materia prima de su deliciosa oferta gastronómica, la fantástica selección de sus vinos y, ante todo, en su afectuosa bienvenida a bordo, muestra de la hospitalidad portuguesa. Actualmente la red de la compañía cuenta con 90 destinos en 36 países, gracias a una flota en constante renovación desde su privatización en 2015. Con 85 aviones en la flota TAP Airbus y 21 aviones operados bajo la marca TAP Express, creada en 2016 para sus vuelos regionales, cuenta en total con 106 aviones.

Air space cabin - Executive class

It is in this cabin that the company provides the highest service quality allowing passengers to work or rest in the clouds and enjoy long flights better. The executive class offers more space on board, with fantastic fully folding seats that become authentic beds with soft pillows and comforters exclusively created for the company to enjoy the quietest cabin in the industry. Its environmental lighting system adapts to each phase of the flight to avoid the effects of jet lag. A state-of-the-art entertainment system and all the details for mobile devices, including total free sending of written messages via Wi-Fi, are other features of the current TAP.

Portugal stopover

All passengers of the TAP company with connecting flights in Lisbon or Porto can benefit from a stay in Portugal from one to five days, without additional cost in their airfare, with great advantages thanks to the Portugal Stopover program that has an exclusive app and that has been awarded as one of the most interesting programs in the world in this area. As Portugal’s ambassador to the world, TAP offers the best of the Portuguese country in its services, the raw material of its delicious gastronomic offer, the fantastic selection of its wines and above all its warm welcome on board which is an expression of Portuguese hospitality. Since its privatization in 2015 the company’s network has currently 90 destinations in 36 countries, thanks to a fleet in constant renewal. With 85 aircrafts in the TAP Airbus fleet and 21 aircrafts operated under the TAP Express brand, created in 2016 for its regional flights, it has a total of 106 aircraft. Más info | More Info: www.flytap.com

150


151


PATROCINIO | SPONSORSHIP

‘UN PASEO DE HISTORIA Y VIDA’ ES LA NUEVA EXPERIENCIA QUE AGRUPA, BAJO UN MISMO PARAGUAS, CERCA DE 30 RUTAS QUE RECORREN LAS CUATRO PROVINCIAS GALLEGAS COMBINANDO CULTURA, ARTESANÍA Y GASTRONOMÍA” ‘A WALK OF HISTORY AND LIFE’ IS THE NEW EXPERIENCE THAT BRINGS TOGETHER, UNDER THE SAME UMBRELLA, AROUND 30 ROUTES THAT RUN THROUGH THE FOUR GALICIAN PROVINCES COMBINING CULTURE, CRAFTS AND GASTRONOMY


Un paseo de historia y vida es el nombre de la nueva experiencia turística que agrupa cerca de 30 itinerarios por las principales ciudades de las cuatro provincias gallegas. También se proponen otras rutas por la Galicia costera y de interior a través de villas como Cambados, capital del albariño; Betanzos, llamada ‘de los caballeros’ por ser residencia de importantes familias nobles; Corcubión, con especiales ejemplos de arquitectura indiana, o Castro Caldelas, propuesta para Patrimonio Mundial. Los paseos continúan por las calles de la villa de Allariz, en Ourense, que en su día fue bastión real. O Combarro, con su gran concentración de hórreos y cruceiros; o los pueblos de la Ría de Muros y Noia, con trazados medievales, e incluso la villa de Ribadavia, incluida en los caminos de Sefarad por tener una de las juderías mejor conservadas de España.Las rutas incluyen recorridos por Santiago de Compostela; Lugo, el asentamiento más antiguo de Galicia con su muralla romana, o A Coruña, que cuenta con la Torre de Hércules, el faro romano más antiguo en funcionamiento. En definitiva, Un paseo de historia y vida es una nueva manera de redescubrir y disfrutar de la universal Galicia.

A walk of history and life is the name of the new tourist experience that brings together around 30 itineraries through the main cities of the four Galician provinces. Other routes through coastal and inland Galicia are also proposed through villas such as Cambados, capital of Albariño; Betanzos, called ‘of the knights’ for being the residence of important noble families; Corcubión, with special examples of Indian architecture, or Castro Caldelas, proposed for World Heritage. The walks continue through the streets of the town of Allariz, in Ourense, which was once a royal bastion. Or Combarro, with its great concentration of granaries and cruises; or the towns of the Ría de Muros and Noia, with medieval paths, and even the town of Ribadavia, included in the roads of Sefarad for having one of the best preserved Jewish quarter in Spain. The routes include tours of Santiago de Compostela; Lugo, the oldest settlement in Galicia with its Roman wall, or LA Coruña, which has the Tower of Hercules, the oldest functioning Roman lighthouse. In short, A walk in history and life is a new way to rediscover and enjoy the universal Galicia. Más info | More Info: www.turismo.gal

153


VINO DE TORO Desde las raices de la cultura toresana La “muy noble, muy leal y muy antigua” ciudad de Toro se alza majestuosa sobre el río Duero. En ella el paso de los siglos y su rica historia han dejado un generoso patrimonio. Pero hablar de Toro es también hablar de excelentes vinos, tradición que se remonta a más de 2.000 años. Texto JAVIER GUTIÉRREZ Fotos DO TORO & CARDINALIA COMUNICACIÓN

TORO WINE

WONDER WINE

From the roots of toresana culture The “very noble, very loyal and very old” city of Toro stands majestically over the Douro River. The passage of centuries and its rich history have left a generous heritage. But talking about Toro is also talking about excellent wines, a tradition that goes back more than 2,000 years.


156


▲ Fiesta de la Vendimia | Harvest festival

Situada en la provincia de Zamora, en el extremo occidental de la comunidad de Castilla y León, la vinculación de Toro con el fascinante mundo del vino es anterior a la llegada de los romanos a la península Ibérica. Pero éstos, verdaderos precursores de la viticultura en la ribera del Duero, también dejaron su huella, como lo demuestran las numerosas ánforas encontradas. Sin olvidarnos del “Código Visigótico de Eurico” que recoge las primeras medidas adoptadas para la protección del cultivo. Muy bien considerados en la Edad Media, los vinos de Toro gozaban de privilegios especiales, como el concedido por los Reyes Católicos, que permitían su venta en ciudades como Sevilla, donde otros vinos estaban prohibidos. También se afirma que las bodegas de las primeras embarcaciones que llegaron al Nuevo Mundo se llenaron de vino toresano, pues su antioxidación garantizaba una mejor conservación durante tan larga travesía.

Located in the province of Zamora, at the western end of the community of Castilla y León, Toro’s link with the fascinating world of wine precedes the arrival of the Romans in the Iberian Peninsula. But these people real precursors of viticulture on the banks of the Duero, also left their mark, as evidenced by the numerous amphorae found. Without forgetting the “Visigothic Code of Eurico” which includes the first measures taken for crop protection. Toro wines were very well accepted in the Middle Ages and were granted special privileges like one that was granted by the Catholic Monarchs, which allowed their sale in cities like Seville, where other wines were prohibited. It is also claimed that the wineries of the first vessels that arrived in the New World were filled with Toresan wine, since their antioxidation would guarantee a better conservation during such a long journey.

▲ Viñedos | Vineyards DO Vino de Toro

157


La evolución de las últimas décadas de los vinos de Toro, dotándolos de una alta calidad y personalidad inconfundible, han convertido a esta localidad zamorana en un referente entre las mejores regiones vitivinícolas del mundo, ayudado también por la implantación de importantes bodegas con reconocimiento internacional. Este progreso llevó hace algo más de 30 años a la creación de la Denominación de Origen Vino de Toro, de la que forman parte en la actualidad 63 bodegas y consiguiendo recientemente la certificación como Ruta del Vino de España otorgada por la Asociación Española de Ciudades del Vino (ACEVIN).

Leyenda en la Torre del Reloj

Desde generaciones los toresanos cuentan una leyenda relacionada con la construcción en el siglo XVIII de la Torre del Reloj. Se dice que ante la escasez de agua, su mortero fue realizado con vino por sobrar éste en los hogares de Toro, por lo que era más barato que acarrear el agua desde el río Duero.

The evolution of the last decades of Toro wines, giving them high quality and unmistakable personality, has made this Zamora town a benchmark among the best wine regions in the world, also helped by the establishment of important wineries with international recognition. This progress took a little more than 30 years and led to the creation of the Vino de Toro Designation of Origin. Nowadays 63 wineries are part of this Designation of Origin and recently were certified as the Wine Route of Spain granted by the Spanish Association of Cities of the Wine (ACEVIN).

The legend of the Clock Tower

The Toresanos have told for generations a tale related to the construction of the Clock Tower in the 18th century. It is said that due to water shortage the plaster used was made with wine that was left over in Toro homes, since this procedure was cheaper than carrying water from the Duero River.

158

◄ Torre del Reloj | Clock tower


159


Tres propuestas para descubrir esta tradición

Por todo ello, esta herencia recibida se ha convertido en un genuino recurso turístico. Además de disfrutar de los propios vinos, también se puede recorrer la “Ruta por las bodegas” que permite descubrir tres bodegas subterráneas situadas bajo el casco histórico de la ciudad: la del Ayuntamiento, la de la Cámara Agraria y la del Palacio de los Condes de Requena. Es visita obligada el Museo del Vino en la cercana localidad de Morales del Vino y la Fiesta de la Vendimia, que cada mes de octubre llena las calles de tradición y en la que el plato fuerte es el Desfile de Carros Engalanados, además de otras actividades con el vino como principal protagonista. Todo ello acompañado de la eterna y serena mirada del patrimonio monumental de Toro.

Three proposals to discover this tradition

For all this, this inheritance has become a genuine tourist resource. In addition to enjoying the wines themselves, you can also visit the “Route through the wineries” that allows you to discover three underground cellars located under the historic center of the city: the City Hall, the Agricultural Chamber and the Palace of the Counts of Requena. It is a must to visit the Wine Museum in the neighbour town of Morales del Vino and the Harvest Festival, which every October fills the streets with tradition and where the main festivity is the Parade of Carros Engalanados, in addition to other activities with wine as the main character. And all this closely followed by the eternal and serene look of Toro monumental heritage. Más info | More Info: www.dotoro.com

▲ Bodega del Ayuntamiento | Town hall winery

160


โ–ฒ Bodega de la Cรกmara Agraria | Agicultural Chamber winery

161


162


163


ART & GO.


AZULEJOS PORTUGUESES Una expresión de la cultura de un pueblo En su origen significa “pequeña piedra pulida” y llegó a Portugal desde España, en forma de policromía, como una verdadera fiesta de colores, para transformarse en un panel de arte popular, de narrador de historias y leyendas, un documento de la imaginación de un pueblo. De la policromía pasó a un juego de azul y blanco, definiendo el azulejo portugués. Y desde el Palacio de Sintra, donde llegó por primera vez de la mano de D. Manuel I, pasó a adornar otros palacios, iglesias, fuentes, conventos, jardines, fachadas de edificios, monasterios, escuelas, estaciones de tren y de metro. También muchas casas privadas, cafeterías y restaurantes. Claro que hablamos del Azulejo Portugués, una secular forma de arte y un registro documental que forma parte de la Cultura Universal. Texto FERNANDO BORGES | Fotos DR & MUSEO NACIONAL DEL AZULEJO

PORTUGUESE TILE An expression of one people’s culture In its origin it means “small polished stone” and arrived in Portugal from Spain, in a state of polychrome, as a true feast of colors, to become a panel of folk art, storyteller and legends, a documentary of the imaginary of a people. From the polychromy it changed to a state of blue and white, defining the Portuguese tile. And from the Sintra Palace, where it arrived for the first time by the hand of D. Manuel I, it began to decorate other palaces, churches, fountains, convents, gardens, facades of buildings, monasteries, schools, train and metro stations. Also lots of private homes, cafes and restaurants. Of course we speak of the Portuguese Tile, a secular art form and a documentary record that is part of the Universal Culture.

165


166


Hacia fines del siglo XV, el rey D. Manuel I caminó por tierras de Toledo, Granada, Córdoba, Sevilla..., trayendo una imagen que lo sorprendió, la de las paredes y patios de los palacios hispano-moriscos recubiertos de pequeñas y finas piezas de cerámica multicolores. Y con él trajo también la idea de revestir las paredes de su palacio de Sintra con esas “al zulaïj”, que en su origen árabe significa “pequeña piedra pulida”. Llegaron coloridas y reflejando luminosidad para asumir especial importancia en el contexto de la creación artística, en un espacio de arte popular y ganar una importancia única en la inspiración de artesanos y decoradores, de diversidad de figuración y de libertad de interpretación. Pero con el tiempo, esa policromía traída de España fue reemplazada por una sinfonía azul y blanca, convirtiéndose a lo largo de los siglos en una de las principales imágenes de Portugal, a la que no es ajena la influencia holandesa a la que llegaban a través de la Compañía Holandesa de las Indias Orientales las tan apreciadas porcelanas chinas de la dinastía Ming. Pero estas eran tan caras que los artesanos holandeses decidieron pasar ese azul y blanco de las porcelanas chinas a su propia cerámica. Y desde Holanda llegó a Portugal.

Around the end of the 15th century, King D. Manuel I walked through Toledo, Granada, Cordoba, Seville... bringing with him an image that marveled him, the walls and patios of Hispano-Moorish palaces covered by small and fine multicolored ceramic pieces. And with it he also brought the idea of cladding ​​ the walls of his palace of Sintra with these “al zulaïj”, which in its Arabic origin means “small polished stone”. They came in colorful and mirrored the light to take on special importance in the context of artistic creation, in a space of popular art and gain a unique importance in the inspiration of craftsmen and decorators, diversity of figuration and freedom of interpretation. But over time, this polychromy brought from Spain was replaced by a blue and white symphony, becoming over the centuries one of the main images of Portugal, which is not unrelated to the Dutch influence where they arrived through the Dutch Company of the Oriental Indies the much appreciated Chinese porcelains of the Ming Dynasty. But these were so expensive that the Dutch craftsmen decided to pass that blue and white from the Chinese porcelain to their own pottery. And from Holland came to Portugal.

167


168


Se dice que esta es la razón por la que Portugal ha adoptado estos colores en la producción de estas pequeñas “piedras pulidas”, y que así se mantuvieron hasta la mitad del siglo XVIII, cuando la policromía de los paneles regresó. Pero el azul y blanco se quedó, creando lo que podemos llamar la personalidad del azulejo portugués”. Pero lo importante es que la baldosa superó la mera función utilitaria, como protector de paredes y muros contra la humedad u ornamental, para alcanzar el estatus de Arte y contador de historia y leyendas de todo un país, buceando en historias mitológicas, en el mundo de dioses y semidioses, en la vida que se hacía en el campo, mostrando tácticas de guerra entre el reino de Portugal y la vecina España, insinuándose entre nobles y reyes o eternizando en imágenes, como si de una fotografía se tratara, la salida de los navegadores lusos al encuentro de otras y lejanas tierras. A través de ellos, de los azulejos, los testimonios históricos y a veces mundanos han ganado una nueva expresión, convirtiéndose en un registro documental de la imaginación de un pueblo, una intervención que podemos llamar incluso poética, mezclando a menudo el arte popular y el intelectual de forma natural, invitando a quien los mira a participar en cada una de sus imágenes y lecturas, siendo no pocas veces difícil escapar a las sugerencias que crean algunos de estos paneles, asumiendo una importancia especial en el contexto universal de la creación artística.

It is said that this is the reason why Portugal adopted these colors in the production of these “small polished stones”, and so it remained until the middle of the eighteenth century, when the polychrome of the panels was used again. But the blue and white stayed, creating what we might call the “Portuguese tile personality”. But the important thing is that the tile has overcome the mere utilitarian function, as a protector of walls and walls against moisture, or just ornamental. It reached the status of Art and storyteller and legends of a whole country, diving into mythological stories, in the world of gods and demigods, in the country life, showing tactics of war between the kingdom of Portugal and neighboring Spain, insinuating itself between nobles and kings, or perpetuating in images, as if it were a photograph , the departure of the Portuguese navigators to meet other distant lands. Through the tiles, the historical and sometimes mundane testimonies have gained a new expression, becoming a documental testimony of a people imaginary, an intervention that we might even call poetic, often merging popular art and intellectual art in a natural way, inviting those who look at them to take part in each image and meaning , being often difficult to escape the suggestions that create some of those panels, assuming a special importance in the universal context of artistic creation.

169


Pero los azulejos portugueses no se quedan sólo por el arte decorativo. Son también una renovación de conceptos artísticos, influyendo y alterando el diseño de una nueva arquitectura, una demostración de la capacidad de diálogo entre culturas y un intercambio de sentidos, integrando gran parte de la importancia portuguesa en el patrimonio artístico de Europa y del mundo. Decoran interiores y cubren fachadas de aldeas y ciudades que forman parte de la nación lusitana, también en Brasil, en África lusófona o en Goa, mostrando y formando parte de la historia y de la cultura portuguesa, al mismo tiempo que ha sido capaz de adaptarse a nuevos lenguajes visuales, patrones y universos gráficos. Así ha sucedido a lo largo de los siglos, desde que D. Manuel I los trajo de España Pero los azulejos siguen siendo azulejos, cautivando a quien los mira y a ser un documento de creatividad e identificación de Portugal.

But Portuguese tiles are not limited to decorative art. They are also a renewal of artistic concepts, influencing and altering the design of a new architecture, a show of the capacity for dialogue between cultures and a sharing of meanings, integrating much of the Portuguese importance in the artistic heritage of Europe and the World. They decorate interiors and cover façades of Portuguese towns and cities that are part of the Lusitanian Nation, also in Brazil, in Lusophone Africa or in Goa, showing and being part of Portuguese history and culture, at the same time that it has been able to adapt to new visual languages, patterns and graphic universes. This has been the case over the centuries, since D. Manuel I brought them from Spain. But the tiles are still tiles, captivating those who look at them and being a document of creativity and identification of Portugal.

170


171


172


173


ART & GO. (II)


AMBERES Corazones y Diamantes “A mí no me gustan las joyas, sólo me gustan los diamantes”. Esta memorable frase de la bellísima Audrey Hepburn, pronunciada mientras miraba el escaparate de la joyería Tiffany en la película “Desayuno con diamantes”, es tan imperecedera como las deslumbrantes piedras preciosas a las que hace referencia. Y es que los diamantes, además de ser para siempre, tienen mucho que ver con la belleza y el glamour, pero sobre todo con el corazón y las emociones. Y si no, que se lo digan a los profesionales de las joyerías de Amberes que ven entrar en sus comercios a un reguero continuo de enamorados que llegan a la ciudad en busca de sus anillos de compromiso (todos con diamante, claro). Texto PILAR ORTEGA

ANTWERP Hearts and Diamonds “I don’t like jewelry, I only like diamonds.” This memorable phrase from the beautiful Audrey Hepburn, pronounced while watching the showcase of Tiffany jewelry in the movie “Breakfast at Tiffany’s”, is as imperishable as the dazzling precious stones to which it refers. And diamonds besides being forever, have a lot to do with beauty and glamor, but especially with the heart and emotions. This can be confirmed by the professionals of the jewelers of Antwerp who see entering their shops a continuous stream of lovers who arrive in the city in search of their engagement rings (all with diamond, of course).

El comercio de los diamantes ya existía en Amberes en 1447 The diamond trade already existed in Antwerp in 1447

175


176


Una de las grandes motivaciones que tienen los viajeros que llegan a Amberes, además de disfrutar de una ciudad histórica y monumental que derrocha arte y posibilidades de ocio por los cuatro costados, es la del comercio de los diamantes. No en vano todos los diamantes del mundo pasan por la capital belga en algún momento de su minucioso engranaje comercial, no importa si su extracción se ha realizado en minas de Sudáfrica, Bostwana, Namibia, Rusia o Canadá, los principales países productores de este emblema del lujo y el glamour. Un objeto de deseo ante el que se rinden las grandes firmas del lujo internacional: Chanel, Cartier, Tiffany, Chopard, Boucheron… Icono del amor romántico y símbolo de la alta joyería, el diamante ha hecho de Amberes su paraíso. Aquí tiene su casa… y su barrio. Porque hay un barrio, sí, que recibe el nombre de esta piedra preciosa y al que llegan la mayoría de los compradores europeos de diamantes. Todo el comercio de estas gemas preciosas está sometido a unos niveles extraordinarios de exigencia de calidad y de parámetros éticos. Y es que no todo vale en este delicado y brillante negocio. Todo está reglamentado y nadie se escapa a los estrictos códigos de honor que se manejan. Por eso pueden convivir en este barrio, de apenas un kilómetro cuadrado y de aspecto curiosamente austero, multitud de comercios dedicados a la transacción de estas piedras preciosas.

◄▲ El museo DIVA dedica una exposición a Wouters & Hendrix The DIVA museum dedicates an exhibition to Wouters & Hendrix

One of the great motivations of those who arrive in Antwerp, apart from enjoying a historic and monumental city that has art and leisure opportunities on all four sides, is that of the diamond trade. It’s not by chance that all diamonds in the world go through the Belgian capital at some point of their thorough commercial trade, no matter their extraction has been done in mines in South Africa, Bostwana, Namibia, Russia or Canada, the main producing countries of this emblem of luxury and glamor. An object of desire to which the great firms of international luxury surrender: Chanel, Cartier, Tiffany, Chopard, Boucheron... Diamonds that are icons of romantic love and symbols of high jewelry have made of Antwerp their paradise. Here they have a house... and a neighborhood. Because there is in fact a quarter named after this precious stone and where most European diamond buyers go to. The whole business of these precious gems is subject to extraordinary levels of quality and ethical standards. Because in this delicate and brilliant business not everything is allowed. Everything is regulated and nobody escapes the strict codes of honor. That is why many shops dedicated to the transaction of these precious stones are able to co-exist in this one square kilometer neighborhood that looks curiously strict.

177


Cuatro calles y 2.000 cámaras

En realidad, se trata de cuatro calles, situadas muy cerca de la magnífica Estación Central de Trenes, en las que compiten en brillo los escaparates de las joyerías y vigiladas por 2.000 cámaras, policías de paisano y servicios privados de seguridad. Dicen que son los judíos ortodoxos los que acaparan el comercio de los diamantes, pero lo cierto es que hay más de 70 nacionalidades registradas en el sector. Los diamantes se han ganado a pulso ser protagonistas de un museo en el corazón histórico de Amberes, el DIVA (Antwerp Home of Diamonds, la casa de los diamantes de Amberes), una institución que se inauguró en la primavera de 2018 y que custodia ejemplares únicos de diamantes que ya han hecho historia y joyas vinculadas a un universo que ya ha superado los 500 años de vida. Un espacio en el que se divulga el origen de estas piedras preciosas, sus cortes, el trabajo de los talladores, la historia de poder que los ha acompañado y su relación con Amberes. Aquí podrás encontrar una raqueta de tenis con más de 1.600 diamantes, observar cómo se tallan las piedras en bruto o tomar un cóctel en la planta 0.

Four streets and 2,000 cameras

Actually, these are four streets, located very close to the magnificent Central Train Station, where the windows of the jewelers compete in brightness and are guarded by 2,000 cameras, civilian police and private security services. They say that the Orthodox Jews monopolize the diamond trade, but the truth is that there are more than 70 nationalities registered in the sector. Diamonds have earned the chance to be protagonists of a museum in the historic heart of Antwerp, the DIVA (Antwerp Home of Diamonds, the house of diamonds in Antwerp), an institution that opened in the spring of 2018 and that keeps copies of unique diamonds that have already made history and jewelry linked to a universe that has already exceeded 500 years of life. A space in which the origin of these precious stones, their cuts, the work of the carvers, the history of power that has accompanied them and their relationship with Antwerp is disclosed. Here you can find a tennis racket with more than 1,600 diamonds and watch how the rough stones are carved or have a cocktail on the 0 floor.

El diamante es el icono del amor romántico ► The diamond is the icon of romantic love

178


179


180


De Rubens a Wouters & Hendrix

Hay quien asegura que el hijo más célebre de la capital belga, Pedro Pablo Rubens, coleccionaba diamantes y era un gran conocedor de estas piedras preciosas. Pero eso fue hace mucho tiempo. Ahora, el museo DIVA dirige su mirada a lo contemporáneo y exhibe una exposición (hasta el 16 de febrero próximo) dedicada a una de las marcas de mayor prestigio en el Amberes de hoy: Wouters & Hendrix, que acaba de cumplir 35 años de vida. Un sello en el que participan dos mujeres apasionadas que estudiaron orfebrería en la Real Academia de Bellas Artes de Amberes, Katrin Wouters y Karen Hendrix. Hay documentos escritos que dan fe de que el comercio de los diamantes ya existía en Amberes (y Brujas) en 1447. Durante todo este tiempo se han empleado los mismos criterios para poner precio a estas valiosas joyas que tienen denominación de origen en la naturaleza y que tienen más edad que los dinosaurios. Ahora se catalogan con el procedimiento que aquí llaman “de las cuatro C”: “carat” (peso o quilates), “colour” (color), “clarity” (pureza) y “cut” (talla).

Un brillante universo

Sin duda, el diamante es la piedra más preciada del mundo y la que ha generado más literatura y protagonizado más historias pasionales. Pero ¿por qué un diamante es mejor que otro? Por ejemplo, si tiene color rojo o rosa, es más caro que uno traslúcido por ser más exclusivo. ¿Y cuánto vale? Pues un tamaño muy normalito, de aproximadamente un quilate, traslúcido y tallado por un buen profesional puede costar unos 10.000 euros. De ahí para arriba. Eso sí, de Amberes no sale ningún diamante sin su correspondiente certificado de legalidad, por eso es un comercio seguro. Y si se diera el caso de que se detectara alguna piedra procedente de países en guerra o de comercios oscuros, no se trabaja con ella y se desecha. Y es que el código de honor en este brillante universo prevalece. En teoría, y como los propios diamantes, para siempre.

From Rubens to Wouters & Hendrix

Some people say that the most famous son of the Belgian capital, Pedro Pablo Rubens used to collect diamonds and was a great connoisseur of these precious stones. But that was so much time ago. Now the DIVA museum directs its gaze to the contemporary times and exhibits an exhibition (until next February 16) dedicated to one of the most prestigious brands in Antwerp today: Wouters & Hendrix, which has just turned 35 years old. A stamp involving two passionate women who studied goldsmithing at the Royal Academy of Fine Arts in Antwerp, Katrin Wouters and Karen Hendrix. There are written documents testifying that the diamond trade already existed in Antwerp (and Bruges) in 1447. During all this time the same criteria have been used to price these valuable jewels that have a designation of origin in nature and that are older than dinosaurs. Now they are cataloged with the procedure they call “of the four C’s” here: “carat” (weight or carats), “color” (color), “clarity” (purity) and “cut” (size).

A bright universe

Undoubtedly, the diamond is the most precious stone in the world and the one that has generated more literature and starred in more passionate stories. But why is one diamond better than another? For example, if it has a red or pink color, it is more expensive than a translucent one because it is more exclusive. And how much is it? As a very normal size, approximately one carat, translucent and carved by a good professional can cost about 10,000 euros. From there up. Of course, Antwerp does not leave any diamond without its corresponding certificate of legality, so it is a safe trade. And in case any stone would come from countries at war or from dark business it would not be worked and would be rejected. Because the code of honor prevails in this brilliant universe. In theory forever like diamonds. Más info | More Info: www.visitantwerpen.be | www.divaantwerpen.be

◄ Todos los diamantes salen de Amberes con su certificado de autenticidad All diamonds leave Antwerp with a certificate of authenticity

181


ANALÓGICA COMMUNICATION | MARKETING | DESIGN www.analogica.pt


10X10


MARTÍN BERASATEGUI 10 Preguntas, 10 Respuestas Martín Berasategui se emociona cuando habla de sus orígenes y de la casa de comidas que regentaban sus padres, cuando alude a sus alumnos que hoy son chefs de vanguardia y cuando enumera sus 10 estrellas Michelin. Es el Rey Midas de los fogones. Acaba de sentar plaza en Madrid, en el hotel Bless, pero sigue recordando el primer plato que cocinó: una sopa de ajo supervisada por su madre y su tía. Tenía 15 años. Texto PILAR ORTEGA

10 Questions, 10 Answers Martín Berasategui gets excited when he talks about his roots and the food house run by his parents, when he alludes to his students who are now avant-garde chefs and when he lists his 10 Michelin stars. He is the King Midas of the stove. He just started in Madrid, at the Bless hotel, but he still remembers the first dish he cooked: a garlic soup supervised by his mother and his aunt. “I was 15 years old”.


Ud. ha sido un maestro para muchos chefs jóvenes. ¿Cuáles son sus alumnos más aventajados? No puedo expresar lo orgulloso que me siento. Los nombres y apellidos ahí están. Unos han hecho marca propia, otros trabajan conmigo. Sería tan injusto dejarme a alguno… Eneko Atxa, Erlantz Gorostiza, Paolo Casagrande, David de Jorge, Dani Garcia, Diego Guerrero, Oriol Castro, Óscar Velasco, Pepe Rodriguez, Rodrigo de la Calle, Andoni Luis Aduriz, Iñigo Urrechu… Se me pone la carne de gallina sólo de pensarlo. ¿Le suponen mucha presión las 10 estrellas Michelin y los 9 soles Repsol que posee? Esos premios son reconocimientos que conllevan mucha responsabilidad, pero a la vez infinita felicidad y motivación. Yo suelo decir que para no perder la décima estrella hay que ir a por la undécima, y ésa es la actitud para mantenerse en la cima. Ésa es mi filosofía.

You have been a teacher for many young chefs. Who are your most successful students? I can’t express how proud I feel. The names and surnames are there. Some have made their own brand, others work with me. It would be so unfair to forget any name ... Eneko Atxa, Erlantz Gorostiza, Paolo Casagrande, David de Jorge, Dani Garcia, Diego Guerrero, Oriol Castro, Oscar Velasco, Pepe Rodriguez, Rodrigo de la Calle, Andoni Luis Aduriz, Iñigo Urrechu ... I ‘m very thrilled when I think about it. Are the 10 Michelin stars and the 9 Repsol suns you own a lot of pressure? These awards are recognitions that carry a lot of responsibility, but at the same time infinite happiness and motivation. I usually say that in order not to lose the tenth star you have to go for the eleventh, and that is the attitude to stay on top. That is my philosophy.

▲Tapioca de remolacha y crustáceos | Beetroot and crustacean tapioca

186


â–˛MartĂ­n Berasategui, en la bodega de su restaurante | In the cellar of his restaurant

â–˛ Sala del restaurante | Restaurant room

187


▲Piedras de cacao Pacari y té de flores helado | Pacari cocoa stones and iced flower tea

188


▲Cigala a la brasa sobre fondo marino al anís y mahonesa de sus corales | Grilled scampi on seafloor with anise and mayonnaise from its corals

¿Qué le dicen estas dos palabras: Bodegón Alejandro? Vd. dice que este local familiar fue su universidad… Y tanto... Es allí, en el restaurante familiar, donde hacíamos la vida. Nada más salir de la escuela, acostumbraba ir al Bodegón. Allí se comía, se cenaba, aquello era el epicentro de nuestras vidas. A casa no íbamos más que a dormir y a asearnos. Allí jugábamos, escuchábamos a los mayores, aprendíamos lo que es realmente la vida, fue mi pequeña universidad particular.

What do these two words mean to you? Bodegón Alejandro? You say that this familiar place was your university... They mean so much... It was there, in the family restaurant, that we led our life. After leaving school we used to go to the Bodegon. There we ate, we had dinner, that was the epicenter of our lives. We were going home only to sleep and to clean up. There we played, we listened to the elders, we learned what life really is, it was my small private university.

189


190


“¿EL PRIMER PLATO QUE COCINÉ? UNA SOPA DE AJO” “THE FIRST DISH I COOKED? A GARLIC SOUP”

◄ Martín Berasategui con su equipo de cocina

¿Qué recuerdos han quedado en su cabeza de aquel tiempo? No me olvido del público variopinto que había allí. En una mesa te encontrabas con bertsolaris, en otra podías ver a remontistas que iban a jugar al frontón Urumea, o a boxeadores como Urtain, carniceros, pescaderos, panaderos, estudiantes, profesores de instituto, todos apurando algún plato de chorizo o carne cocida, una tortilla, un filete, pescado o lo que guisaban mi madre y mi tía. Nunca faltaba un buen caldo al fuego. También bajaban los jugadores de la Real Sociedad o artistas como el escultor Jorge Oteiza. ¿Tiene nostalgia de aquel tiempo? Mucha. Recuerdo con mucha nostalgia aquel ambiente y me doy cuenta de que fue algo irrepetible, una concentración así de personajes y personalidades es hoy imposible. Añoro mucho todo aquello. Quizá porque es inalcanzable. Aquello que conocí se fue para siempre.

What memories do you keep of that time? I do not forget the diverse public we could find there. On one table you would meet Bertsolaris, on another you could see ski lifts who were going to play the Urumea pediment, or boxers like Urtain, butchers, fishmongers, bakers, students, high school teachers, all tasting some plate of sausage or cooked meat, an omelet , a steak, fish or some stew cooked by my mother and my aunt . There was always a good broth in the fire. Also the players of the Real Sociedad or artists like the sculptor Jorge Oteiza used to come. Do you have nostalgia for that time? A lot. I remember that environment with great nostalgia and I realize that it was something unrepeatable, such a concentration of characters and personalities is impossible today. I long for all that. Maybe because it is unattainable. What I got is gone forever.

191


192


Su restaurante ya ha superado los 25 años de edad. ¿Siente que la vida pasa veloz o cree que le ha cundido mucho? El 1 de mayo pasado cumplió 26 años. Siento las dos cosas, que pasa rápido y que da tiempo para todo. Para trabajar, para disfrutar, para la familia, para los amigos… Yo tengo la suerte de que disfruto trabajando y además lo hago con mi familia, ¿qué más puedo pedir? ¿Cómo vive el momento dulce que vive hoy la gastronomía? Trabajando con la misma pasión e ilusión. Me enorgullece pensar que he sido uno de los cocineros que ha puesto en valor la profesión. Cuando yo era joven, querer ser cocinero era dar un disgusto a tu familia, y hoy en día, todo lo contrario. ¿Le gusta que digan de usted que es el Rey Midas de la gastronomía? Yo soy el mismo Martintxo que se perdía por las calles de la parte vieja. Y lo tengo claro: voy a dejar una obra como cocinero muy importante, pero al que van a recordar es al Martín persona. Soy lo mejor que puedo como profesional, pero sigo con las mismas formas y maneras que me inculcaron mis padres. El recuerdo que más me gustaría dejar es el de ser un tío auténtico. ¿Le gusta viajar? ¿Dónde le busco si se pierde? Me gusta mucho viajar y conocer nuevos lugares, enriquece mucho. Siempre digo que mi ciudad favorita es San Sebastián, y después, París. ¿Qué le preocupa más? La salud. Si tenemos salud, lo demás está “chupado”.

Your restaurant has already exceeded 25 years of age. Do you feel that life goes by quickly or do you think it has spread a lot? On May 1 it turned 26. I feel both, that life goes fast and that gives time for everything. To work, to enjoy, for the family, for friends ... I am lucky that I enjoy working and I also do it with my family, what else can I ask for? How do you enjoy the sweet moment of gastronomy today? Working with the same passion and enthusiasm. I am proud to think that I have been one of the chefs who has valued the profession. When I was young, if you wanted to be a cook your family would be heartbroken and nowadays is quite the opposite. Do you like people saying you are the King Midas of gastronomy? I am the same Martintxo who used to run along the streets of the old town. And I have it clear in my mind: I will leave an important work as a cook, but the one who will be remembered is Martin as a person. I am the best I can be as a professional, but I still keep the same ways and values that my parents instilled in me. The memory I would like most to leave is that I was an authentic guy. Do you like to travel? Where should I look for you if you lose your way? I really like to travel and get to know new places because it greatly enriches the spirit . I always say that my favorite city is San Sebastián, and then Paris. What worries you most? Health. If you are healthy, you can manage everything else. Más info | More info: www.martinberasategui.com

◄ Taco de merluza a la brasa con tartaro de calamar y hierba de nuez moscada con matices de azafrán. Grilled hake taco with squird tartaro and nutmeg with saffron nuances

193


LIFESTYLE


Un viaje a través del mundo del pañuelo

El pañuelo, conocido como “foulard”, no es de origen galo, se ha usado en Oriente Medio desde hace más de tres mil años... En la actualidad, es un accesorio imprescindible en la maleta de cualquier viajero, y en la evolución de su concepto ha habido siempre grandes firmas detrás. Cedostopía, una marca 100% española, es la que ahora lo reinterpreta bajo el leitmotiv “Beyond Scarf” sin dejar a nadie ni a nada por fuera de su mundo. Texto ALICE PERVES Ha sido y es un adorno, una señal de respeto o un complemento de distinción y elegancia a lo largo de la Historia. En la Antigüedad, se elaboraba como el vino, pisando el algodón o el lino hasta crear una especie de tela tupida y pastosa que resultaba más sencilla de procesar. De Oriente Medio y África, donde se llevaba por motivos religiosos y como talismán de protección respectivamente, el pañuelo pasó a Europa del Este. Desde allí, las judías ortodoxas y las católicas popularizaron su uso entre las mujeres. Fueron los soldados de los ejércitos croatas al servicio del rey francés Luis XIII quienes lo pusieron de moda entre los hombres al llevarlo muy atado al cuello, algo que los franceses llamaron “cravat”, y que se convertiría con el tiempo en la corbata masculina.

A journey through the world of scarf

The scarf known as “foulard” is not of Gallic origin, it has been worn in the Middle East for more than three thousand years ... Nowadays it is an essential accessory in any traveler’s suitcase, and important brands have always been behind the evolution of its concept. Cedostopía, a 100% Spanish brand, is now reinterpreting it under the leitmotiv “Beyond Scarf” without leaving anyone or anything out of their world. It has been and is an ornament, a sign of respect or a complement of distinction and elegance throughout history. In ancient times, it was made like wine, stepping on cotton or linen until it created a kind of thick and pasty fabric that was easier to process. From the Middle East and Africa, where it was worn for religious reasons and also as a protection talisman the scarf came to Eastern Europe. Orthodox jewish and catholic women made their use popular among women. The soldiers of the Croatian armies at the service of the French King Louis XIII turned it into fashion among men by wearing it very tightly around their necks, something that the French called “cravat”, and that eventually became the male tie.

195


En la evolución de su concepto ha habido siempre grandes firmas detrás. Fue así como a finales de los años 30, Hermès, la gran casa de accesorios de cuero para la equitación, se adentró en cuidadas colecciones de pañuelos que se hicieron muy populares entre la aristocracia; los colores etéreos y el gran formato llegaron a finales de los años 50 de la mano de la florentina Pucci, obsesionada con los diseños geométricos. Desde entonces todas las firmas lo tienen como parte de sus colecciones, es un elemento que no solamente no pasa de moda, sino que su universo es cada vez más amplio. Eso lo saben muy bien Carmen Peña Y María Clara Ricaurte, las creadoras de los pañuelos de Cedostopía, quienes consiguen que en sus productos converjan equilibradamente arte, moda y diseño como nunca antes. De una altísima calidad y con una cuidada producción en seda 100% natural, son producidos y cosidos a pequeña escala en talleres artesanales españoles e ingleses. Son accesorios que trascienden la moda con variantes para ambos sexos y en diferentes tamaños y se convierten en objetos únicos que se adaptan a la personalidad de quien los lleva, envolviendo el cuerpo de mil maneras o tejiendo lienzos para la imaginación. Presentes en varios concept stores en Europa, también se venden a través de su página web www.cedostopia.es. Además, el Museo Thyssen Bornemisza de Madrid cuenta con creaciones exclusivas alegóricas a sus exposiciones. Uno de los grandes aciertos ha sido incluir el sector masculino en ese mundo que va más allá del pañuelo.

In the evolution of its concept there have always been important brands behind. It was thus that at the end of the 30s, Hermès, the great house of leather accessories for horse riding, went into careful collections of scarves that became very popular among the aristocracy; the ethereal colors and the large format arrived at the end of the 50s by Florentine Pucci obsessed with geometric designs. Since then all brands have it as part of their collections, it is an element that does not stay out of fashion and whose universe is increasingly wide. Carmen Peña and María Clara Ricaurte the creatives of the Cedostopia scarves know exactly those who are able to to converge in their products, art, fashion and design in a balanced way never before achieved. High quality and with a careful production in 100% natural silk, they are produced and sewn on a small scale in Spanish and English craft workshops. They are accessories that transcend fashion with variants for both sexes and in different sizes and become unique objects that adapt to the personality of those who have been wrapping their bodies in a thousand ways or weaving canvases for the imagination. Present in several Concept Stores in Europe, they are also sold through its website www.cedostopia.es. In addition, the Thyssen Bornemisza Museum in Madrid has exclusive allegorical creations to its exhibitions. One of the great successes has been to include the masculine sector in that world that goes far beyond the scarf.

196


197


Algarve, Madeira y Óbidos, nuevos destinos de Pestana Hotel Group Pestana Hotel Group, el grupo internacional de turismo y ocio de origen portugués, continúa ampliando su portfolio de propiedades en Portugal con la apertura de tres nuevos hoteles. Como parte de su compromiso de expansión, donde destaca la reciente apertura del hotel Pestana Plaza Mayor Madrid, el grupo sigue liderando el sector con nuevas aperturas: el Pestana Blue Alvor All Inclusive & Beach Resort en Algarve, a una hora y media de Huelva; el Pestana Churchill Bay Pousada & Historic Hotel, en la isla de Madeira, y la Pousada de Óbidos Casa do Lidador, a 50 minutos de Lisboa, con 565 nuevas habitaciones. Algarve, Madeira and Óbidos, new destinations of Pestana Hotel Group Pestana Hotel Group, the international tourism and leisure group of Portuguese origin, continues to expand its portfolio of properties in Portugal with the opening of three new hotels. As part of its expansion commitment, where the recent opening of the Pestana Plaza Mayor Madrid hotel stands out, the group continues to lead the sector with new openings: the Pestana Blue Alvor All Inclusive & Beach Resort in Algarve, an hour and a half from Huelva; the Pestana Churchill Bay Pousada & Historic Hotel, on the island of Madeira, and the Pousada de Óbidos Casa do Lidador, 50 minutes from Lisbon, with 565 new rooms. www.pestana.com

a&o Hostels, la cadena de “hostels” más grande de Europa Con 39 establecimientos distribuidos en ocho países de la Unión Europea, la cadena de alojamiento asequible a&o Hostels se ha convertido en la más grande de Europa, con un crecimiento de un 15% anual. Para hacernos una idea, basta decir que la compañía opera 26.000 plazas y que en el año 2018 consiguió cinco millones de pernoctaciones y una facturación cercana a los 152 millones de euros. Oliver Winter, Ceo y fundador de a&o Hostels, considera que cada uno de sus alojamientos está concebido como un espacio abierto y diáfano, donde se dan la mano la arquitectura, el diseño y el interiorismo. a&o Hostels, the largest chain of hostels in Europe With 39 establishments spread over eight countries of the European Union, the chain of affordable accommodation a & o Hostels has become the largest in Europe, with an annual growth of 15%. Just to get an idea it is enough to say that the company operates 26,000 places and that in 2018 it obtained five million overnight stays and a turnover close to 152 million euros. Oliver Winter, CEO and founder of a & o Hostels, believes that each of its accommodations is conceived as an open and serene space, where architecture design and interior design go hand in hand. www.aohostels.com

NEWS

Salmon Guru, la mejor coctelería de España, está en Madrid Salmon Guru, la gastrococtelería de autor dirigida por el argentino Diego Cabrera y ubicada en la calle Echegaray de Madrid, ha vuelto a hacer historia. Tras ser en 2018 el primer establecimiento madrileño en entrar en The World’s 50 Best Bars, escala posiciones en el ranking, pasando del número 47 al 19. Se convierte así en la mejor coctelería de España y en una de las primeras del mundo. Argentino de nacimiento y madrileño, como él dice, «por decisión», Diego Cabrera es el fundador de Twist de Naranja, empresa desde la que asesora la coctelería de la cadena NH Collection. Salmon Guru, the best cocktail bar in Spain, is in Madrid Salmon Guru, the author’s gastronomy directed by the Argentine Diego Cabrera and located on Echegaray street in Madrid, has made history again. After being in 2018 the first Madrid establishment to enter The World’s 50 Best Bars, it scales positions in the ranking, going from number 47 to 19. It thus becomes the best cocktail bar in Spain and one of the first in the world. Argentinian by birth and from Madrid, as he says, «by decision», Diego Cabrera is the founder of Twist de Naranja, a company from which he advises the cocktail bar of the NH Collection chain. www.salmonguru.es


Valdepalacios, un sueño en mitad de la nada Situado entre la sierra de Gredos y el río Tajo, Valdepalacios Hoel Gourmand es como una aparición, como un sueño surgido en mitad de la nada. Ubicado en una espectacuoaa casona palaciega, el hotel tiene 27 amplias habitaciones que superan, cada una, los 60 metros cuadrados. Y todas tienen un aire romántico y una decoración personalizada. Una elegancia exclusiva que se traslada a otras dependencias de la casa y que se complementa con las maravillosas vistas al campo. Este hotel, que tiene el sello Relais & Châteaux, es un lugar ideal para desconectar y romper con la rutina. Valdepalacios, a dream in the middle of nowhere Located between the Sierra de Gredos and the Tagus River, Valdepalacios Hoel Gourmand is like an apparition, like a dream come up in the middle of nowhere. Located in a spectacular palatial house, the hotel has 27 spacious rooms, each exceeding 60 square meters. And they all have a romantic air and personalized decoration. An exclusive elegance that moves to other rooms of the house and that is complemented by the wonderful views of the countryside. This hotel, which has the Relais & Châteaux label, is an ideal place to disconnect and break the routine. www.valdepalacios.es

Small Luxury Hotels of the World da la bienvenida a cuatro hoteles Small Luxury Hotels of the World (SLH) suma cuatro nuevos hoteles a su sello: desde un refugio en los Alpes franceses a una experiencia en plena naturaleza en las selvas de Guatemala, un ambiente clásico europeo en el corazón de China y un tesoro patrimonial en Singapur. Se trata de The Barracks Hotel Sentosa, situado en la isla Sentosa de Singapur; Le Refuge de la Traye, en Meribel (Francia), entre lagos y montañas; The New Jingli Hotel, un alojamiento boutique de estilo palaciego, y Bolontiku Boutique Hotel & Spa, un hotel de 80 habitaciones en un entorno selvático en Guatemala. Small Luxury Hotels of the World welcomes four hotels Small Luxury Hotels of the World (SLH) adds four new hotels to its label: from a refuge in the French Alps to an experience in the countryside in the jungles of Guatemala, a classic European atmosphere in the heart of China and a heritage treasure in Singapore. This is The Barracks Hotel Sentosa, located on the Sentosa Island of Singapore; Le Refuge de la Traye, in Meribel (France) in-between lakes and mountains; The New Jingli Hotel, a palatial-style boutique accommodation, and Bolontiku Boutique Hotel & Spa, an 80-room hotel in a jungle setting in Guatemala. www.slh.com

199


Restaurante KUC, nueva etapa con Cristina Ybarra El restaurante KUC Place to Be acaba de cumplir un año y comienza una nueva etapa con Cristina Ybarra al frente, quien consolida su propuesta gastronómica incorporando nuevas recetas con el máximo respeto al producto final y una presentación única e impecable en cada plato. En su carta de vinos también hay nuevas propuestas, manteniendo la filosofía de pequeños productores y vinos singulares. Con su cocina, el comensal podrá sumergirse por completo en una experiencia única en un restaurante desenfadado y con gusto donde comer, cenar, tomar un café a la hora del desayuno o picar algo entre horas. KUC Restaurant, new stage with Cristina Ybarra The KUC Place to Be restaurant has just turned a year and begins a new stage headed by Cristina Ybarra who consolidates her gastronomic proposal incorporating new recipes with the utmost respect for the final product and a unique and impeccable presentation on each plate. In its wine list there are also new proposals, maintaining the philosophy of small producers and unique wines. With its cuisine, the guest can fully immerse in an unique experience in a casual and pleasant restaurant where you can eat, have dinner, have a coffee at breakfast time or have a snack between meals. www.kucplacetobe.com

Ana Roš, la mejor gastronomía eslovena llega a Madrid Ana Roš, considerada en 2017 la mejor chef femenina del mundo por The World’s 50 Best Restaurants, será la protagonista este otoño de una nueva edición de In Residence, el evento gastronómico en formato pop-up creado por la agencia Mateo&Co con el que trasladará la cocina y el equipo de su restaurante al hotel NH Collection Madrid Eurobuilding. Ana Roš está al frente del restaurante Hiša Franko, ubicado en Kobird (Eslovenia), cuya cocina se inspira en la naturaleza. Entre el 19 de noviembre y el 7 de diciembre, su trabajo podrá degustarse en horario de cenas, dentro de #HisaFrankoInResidence. Ana Roš, the best Slovenian cuisine arrives in Madrid Ana Roš, considered in 2017 the best female chef in the world by The World’s 50 Best Restaurants, will be this fall the protagonist of a new edition of In Residence, the gastronomic event in pop-up format created by the Mateo & Co agency with which she will move the kitchen and equipment from its restaurant to the NH Collection Madrid Eurobuilding hotel. Ana Roš is in front of the Hiša Franko restaurant, located in Kobird (Slovenia), whose cuisine is inspired by nature. Between November 19 and December 7, her work can be enjoyed during dinner hours, within #HisaFrankoInResidence. www.inresidence.es

NEWS

El restaurante Roostiq apuesta por los tomates de semillas antiguas El tomate Rosa, el Covadonga, el Malpica, el Feo de Tudela o el Black Cherry. Éstas son só́lo algunas de las 60 variedades que durante el otoño van llegando al restaurante Roostiq de Madrid, seleccionados a partir de semillas antiguas, y con las que se elabora una propuesta gastronómica basada en el producto de la propia huerta. “Se trata de tomates con sabor con semillas que no se han sometido a procesos de transformación”, asegura Carmen Acero, jefa de Cocina. Se ha cumplido un año desde la apertura de Roostiq y el restaurante ya se ha consolidado como un referente del barrio de Chueca. Roostiq restaurant bets on old seed tomatoes The tomato Rosa, the Covadonga, the Malpica, the Ugly of Tudela or the Black Cherry. These are just some of the 60 varieties that during fall arrive at the Roostiq restaurant in Madrid, selected from old seeds, and with which is made a gastronomic proposal based on the product of the garden. “These are flavored tomatoes with seeds that have not undergone transformation processes”, says Carmen Acero, head of Kitchen. One year has passed since the opening of Roostiq and the restaurant is already a reference in the Chueca neighborhood. www.roostiqmadrid.com


Bodegas Murua apuesta por el enoturismo Bodegas Murua, situada en Elciego (Rioja Alavesa), está haciendo una apuesta intensa por el enoturismo, entre otras razones porque cuenta con un entorno de impresionantes paisajes y su noble edificio mantiene la estructura de las casas solariegas. Entre las propuestas que ofrece al viajero, está la de visitar los viñedos de la bodega riojana con el enólogo o descubrir la biblioteca y su colección privada de arte, con piezas de los siglos XVI al XXI. Y es que la bodega forma parte de la Corporación Masaveu, que ahora expone parte de su colección de arte en Madrid, en la Fundación María Cristina Masaveu. Bodegas Murua bets on wine tourism Bodegas Murua, located in Elciego (Rioja Alavesa), is making an intense commitment to wine tourism, among other reasons because it has an environment of stunning landscapes and its noble building maintains the structure of the manor houses. Among the proposals offered to the traveler there’s a visit to the vineyards of the Rioja winery with the winemaker or to discover the library and its private art collection, with pieces from the 16th to the 21st centuries. And the winery is part of the Masaveu Corporation, which now exhibits part of its art collection in Madrid, at the María Cristina Masaveu Foundation. www.bodegasmurua.com

Bodega Otazu: arte, vino y naturaleza Bodega Otazu, ubicada a tan sólo 8 kilómetros de Pamplona, tiene en marcha un proyecto único: Vitral de Otazu. Se trata de una nueva experiencia que fusiona el vino con el arte contemporáneo, en este caso con la obra del artista venezolano Carlos Cruz-Díez (1923-2019), y que se culminará en 2042, según confirma Guillermo Penso, su director general. Vitral está elaborado con las mejores uvas cabernet sauvignon y merlot bajo la D.O. de Pago de Otazu. Durante las próximas tres décadas, Vitral irá acompañado de una obra de Carlos Cruz-Díez. Y es que en Bodega Otazu, el arte corteja con el vino. Otazu Winery: art, wine and nature Bodega Otazu, located just 8 kilometers from Pamplona, has a unique project underway: Stained Glass in Otazu. It is a new experience that merges wine with contemporary art, in this case with the work of Venezuelan artist Carlos Cruz-Díez (1923-2019), and will be completed in 2042, as confirmed by Guillermo Penso, its general director. Stained glass is made with the best cabernet sauvignon and merlot grapes under the D.O. of Pago de Otazu. During the next three decades, Vitral will be accompanied by a work by Carlos Cruz-Díez. And is that in Bodega Otazu, art courts with wine. www.otazu.com

201


Bodegas Gerardo Méndez, en el “Top 100” Gerardo Méndez, de la D.O. Rías Baixas, es para la revista Wine & Spirits una de las mejores bodegas del mundo en 2019. La publicación, clave en el mercado norteamericano de vinos, ha dado a conocer el listado de las 100 mejores bodegas de este año y en ese “top 100” aparecen tan sólo ocho bodegas españolas. Do Ferreiro comparte cartel con R. López de Heredia, Pere Ventura, Raúl Pérez, La Rioja Alta, Luis A. Rodríguez Vázquez, Suertes del Marqués y Vega Sicilia, y con firmas de otros 15 países, como Argentina, Australia, Francia, Portugal, Sudáfrica o EEUU. Bodegas Gerardo Méndez, in the “Top 100” Gerardo Méndez, from the D.O. Rías Baixas, is for Wine & Spirits magazine one of the best wineries in the world in 2019. The publication, key in the North American wine market, has released the list of the 100 best wineries this year and in that “top 100” only eight Spanish wineries appear. Do Ferreiro shares a poster with R. López de Heredia, Pere Ventura, Raúl Pérez, La Rioja Alta, Luis A. Rodríguez Vázquez, Suertes del Marqués and Vega Sicilia, and with signatures from 15 other countries, such as Argentina, Australia, France, Portugal , South Africa or USA. www.bodegasgerardomendez.com

Bodega El Vínculo presenta sus nuevas añadas Bodega El Vínculo, la bodega más transgresora de Familia Fernández Rivera (antes Pesquera), acaba de presentar sus nuevas añadas. Esta bodega ubicada en Campo de Criptana es la única no monovarietal del grupo, ya que elabora vinos con tempranillo pero también con airén, con la que produce el único blanco de la familia. El Vínculo Crianza 2015 es un vino 100% tempranillo de larga crianza. El Vínculo Reserva 2010 ha envejecido 24 meses en barrica de roble americano y 12 meses de reposo en botella. Y El Vínculo Alejairén Crianza 2017 se ha elaborado con 100% Airén, la uva autóctona de Castilla-La Mancha. Bodega El Vlink presents its new vintages Bodega El V Enlace, the most transgressive winery of Familia Fernández Rivera (formerly Pesquera), has just presented its new vintages. This winery located in Campo de Criptana is the only non-monovarietal of the group, since it produces wines with tempranillo grapes (red grapes) but also with airén grapes(white grapes) , with which it produces the only white of the family. The 2015 Crianza Link is a 100% tempranillo wine of long aging. The Reserva 2010 Link has aged 24 months in American oak barrels and 12 months of bottle rest. And The Link Alejairén Crianza 2017 has been made with 100% Airén, the native grape of Castilla-La Mancha. www.familiafernandezrivera.com

NEWS

Sarlat, un pueblo “de cine” Sarlat es uno de los pueblos más bonitos de Francia. Es la capital del Perigord Noir, en la Dordoña francesa, y ahora se va a engalanar más, si cabe, con la llegada del Festival de la Película de Sarlat, uno de los mayores certámenes del panorama cinematográfico francés. Está reconocido de interés nacional y sostenido por todas las instituciones públicas del país. El festival, que se celebrará del 12 al 16 de noviembre, es bien conocido por las personalidades del cine, que llegan aquí a presentar sus producciones, lo cual permite cruzarse por la calle con realizadores y actores franceses. Sarlat, a “cinema” town Sarlat is one of the most beautiful villages in France. It is the main city of the Perigord Noir, in the French Dordogne, and now it will be even more important if possible with the arrival of the Sarlat Film Festival, one of the biggest competitions of the French film scene. It is considered of national interest and is sustained by all public institutions in the country. The festival, which will be held from November 12 to 16, is well known to film personalities who come here to introduce their productions and have an opportunity to come across with French filmmakers and actors. www.festivaldufilmdesarlat.com


El Parque de Atracciones de Madrid cumple medio siglo El Parque de Atracciones de Madrid se ha hecho cincuentón. Abrió sus puertas en 1969 y durante mucho tiempo fue el espacio pionero en España de las atracciones y espectáculos familiares. Así que celebran ahora tan redondo aniversario por todo lo alto. Y lo han hecho con la reapertura del Gran Teatro Auditorio, el estreno de espectáculos musicales, una exposición de fotos históricas y la nueva oferta gastronómica, a través de una carta diseñada por el chef Mario Sandoval. Durante estos 50 años, el Parque de Atracciones de Madrid ha recibido a más de 100 millones de visitantes. Madrid’s Amusement Park turns half a century The Madrid Amusement Park has turned fifty. It opened its doors in 1969 and for a long time it was Spain prime space of family attractions and shows. That´s why they now celebrate such a round anniversary in style. And they have done it with the reopening of the Grand Theater Auditorium, the premiere of musical shows, an exhibition of historical photos and the new gastronomic offer with a menu designed by chef Mario Sandoval. During these 50 years, the Madrid Amusement Park has hosted more than 100 million visitors. www.parquedeatracciones.es

Brand USA invita a descubrir la América más desconocida Brand USA, el organismo dedicado a la promoción turística de Estados Unidos, invita al viajero a descubrir la cultura más auténtica y rica del país norteamericano. Y es que se trata de una nación tan inabarcable que son muchas y muy singulares las experiencias de viaje. Por eso, propone destinos tan curiosos como un sitio de supuestas visitas extraterrestres o un castillo construido únicamente con coral. También sugiere una ruta por la cerveza artesanal, un viaje por carretera a través de los Grandes Lagos o descubrir la belleza de las montañas de Carolina del Norte. Pero… hay mucho más. Brand USA invites you to discover the most unknown America Brand USA, the agency dedicated to tourism promotion in the United States, invites the traveler to discover the most authentic and rich culture of the North American country. And it is such an unbeatable nation that there are many and very unique travel experiences. Therefore, it proposes destinations as curious as a site of alleged extraterrestrial visits or a castle built solely with coral. It also suggests a route for craft beer, a road trip through the Great Lakes or discover the beauty of the mountains of North Carolina. But... there is much more. www.visittheusa.com

203


Kazajistán presume de literatura Kazajistán ha presentado en Madrid sus antologías de la poesía y la prosa modernas traducidas al español. Y lo ha hecho con mucho orgullo en la sede del Instituto Cervantes. La traducción de estas antologías, que tiene por objetivo divulgar la literatura y la cultura kazajas desde su independencia en 1991, está dentro de un proyecto que tiene previsto traducir también la obra de más de 60 autores kazajos al español y a otros idiomas, como el inglés, el francés, el ruso, el chino o el árabe. Dicho programa tiene el nombre de “Cultura kazaja moderna en el mundo global”. Kazakhstan boasts of its literature Kazakhstan has introduced in Madrid its anthologies of modern poetry and prose translated into Spanish. And this region has done it with great pride at the headquarters of the Cervantes Institute. The translation of these anthologies, which aims to disseminate Kazakh literature and culture since its independence in 1991, is part of a project that also plans to translate the work of more than 60 Kazakh authors into Spanish and other languages, such as English, French, Russian, Chinese or Arabic. This program was named “Modern Kazakh culture in the global world”. www.turismokazajistan.es

Reconocimiento para Stanley Motta, presidente de Copa Airlines El empresario panameño Stanley Motta, presidente de Copa Airlines, ha recogido en una cena homenaje, dentro del programa del III Congreso bienal Iberoamericano, el Premio Enrique V. Iglesias al Desarrollo del Espacio Empresarial Iberoamericano, promovido por el Consejo Empresarial Alianza por Iberoamérica (CEAPI). En esta sexta edición, los miembros del jurado decidieron otorgar este galardón al empresario y filántropo por su trayectoria empresarial, vinculada durante más de 50 años a la interconexión aérea en la región, así como por su contribución al desarrollo de la economía iberoamericana. Recognition for Stanley Motta, president of Copa Airlines Panamanian businessman Stanley Motta, president of Copa Airlines was awarded the Enrique V. Iglesias prize at a tribute dinner within the program of the III Ibero-American Biennial Congress for the Development of the IberoAmerican Business Space, promoted by the Business Council Alliance for Ibero-America (CEAPI ). In this sixth edition, the members of the jury decided to grant the businessman and philanthropist this award for his business career linked for more than 50 years to the air interconnection in the region as well as for his contribution to the development of the Latin American economy. www.copaair.com

NEWS

Air Canada: Toronto y Montreal, más cerca de Barcelona La compañía aérea Air Canada ha anunciado que incrementará las frecuencias en los servicios de otoño de Air Canada Rouge desde Barcelona a Toronto y Montreal, por lo que habrá vuelos diarios y directos que saldrán desde la capital catalana con un total de 1.973 plazas semanales. Los vuelos serán operados por el equipo B-767 con configuración Economy y Premium Rouge para aquellos pasajeros que busquen un extra de comodidad. Los viajeros que elijan Premium Rouge podrán disfrutar de prioridad en el chek-in, más espacio entre asientos, mayor ángulo de reclinación y ipads para el entretenimiento. Air Canada: Toronto and Montreal, closer to Barcelona The airline Air Canada has announced that it will increase the frequency of Autumn services of Air Canada Rouge from Barcelona to Toronto and Montreal, so there will be daily and direct flights that will depart from the Catalan capital with a total of 1,973 weekly seats. The flights will be operated by the B-767 team with Economy and Premium Rouge configuration for those passengers who are looking for extra comfort. Travelers who choose Premium Rouge will enjoy priority in the chek-in, more space between seats, greater angle of recline and ipads for entertainment. www.aircanada.com


Alta costura en los nuevos uniformes de Turkish Airlines La tripulación de cabina de Turkish Airlines lleva los nuevos uniformes a lo más alto, redefiniendo así la elegancia entre las nubes. La tripulación continua saludando a los pasajeros con un “Bienvenido a bordo” pero ahora con un nuevo uniforme en los vuelos de larga distancia de la aerolínea turca, conocida por ser la que más viaja a la mayoría de países del mundo. Dichos uniformes se diseñaron con el objetivo de celebrar el 85º aniversario de la compañía. Estos nuevos uniformes de color rojo y gris antracita han sido diseñados por el italiano Ettore Bilotta y cosidos especialmente por Vakko. Haute couture in the new Turkish Airlines uniforms The Turkish Airlines cabin crew takes the new uniforms to the top, thus redefining the elegance among the clouds. The crew continues to greet passengers with a “Welcome aboard” but now with a new uniform on the long-distance flights of the Turkish airline, known for being the one that travels more frequently to most countries in the world. These uniforms were designed with the purpose of celebrating the 85th anniversary of the company. These new red and anthracite gray uniforms have been designed by the Italian Ettore Bilotta and sewn especially by Vakko. www.turkishairlines.com

Iberia Express renueva su flota con cuatro A321NEO Iberia Express renovará su flota en 2020 con la llegada de cuatro A321NEO, los más modernos de la flota de Airbus para corto y medio radio y que aportarán a la compañía importantes beneficios desde la perspectiva de la eficiencia y la sostenibilidad, gracias a sus nuevos motores. Los nuevos aviones ofrecerán una configuración de 232 asientos, entre la clase business y turista, lo que supone una mejora del 6% en capacidad, frente a los actuales A321 que conforman la flota. Los pasajeros dispondrán de puertos USB, y en el caso de business, con enchufe para sus dispositivos electrónicos. Iberia Express renews its fleet with four A321NEO Iberia Express will renew its fleet in 2020 with four A321NEO the most modern of the Airbus fleet for short and medium flights and that thanks to its new engines will provide the company with significant benefits in what concerns efficiency and sustainability. The new aircraft will have a total of 232 seats covering the business and tourist class, which means an improvement of 6% in capacity, compared to the current A321 planes that make up the fleet. Passengers will have USB ports and in business class with plug for their electronic devices. www.iberiaexpress.com

205


206


Profile for Wonder Go Spain

Wonder Go #1 Octubre-Noviembre/October-November 2019  

CHAMPAGNE | PLAYAS DE LA AMAZONIA | BEACHES OF AMAZONIA | MADRID | ANANTARA AL JABAL AL AKHDAR | LA CASA DEL PRESIDENTE | MANDARIN ORIENTA...

Wonder Go #1 Octubre-Noviembre/October-November 2019  

CHAMPAGNE | PLAYAS DE LA AMAZONIA | BEACHES OF AMAZONIA | MADRID | ANANTARA AL JABAL AL AKHDAR | LA CASA DEL PRESIDENTE | MANDARIN ORIENTA...

Advertisement