Page 1

ESPAÑA

Febrero-Marzo February-March 2020 | #3 | Año Year 1 | Periodicidad Bimestral Periodicity Bimonthly

wonderGO! travel

Ignacio Goitia

El outsider del arte | The art outsider

Belfast | Peneda-Gerês | Patagonia 1


public

© Ben Thouard


VELOCIDAD EXTREMA

cidade La vida está llena de momentos irrepetibles. Inmortalízalos con la nueva EOS-1D X Mark III con una nitidez y enfoque impecables

Live for the story_


SUMARIO | INDEX

12

WONDER GO I | 12 TIEMPO DE CARNAVAL CARNIVAL TIME

WONDER GO II | 24 BELFAST

WONDER GO III | 34 ARAKUR

NUBA SELLECTION | 46 RANKING NUBA

WONDER STAY I | 56 ANANTARA MEDJUMBE ISLAND RESORT


46

WONDER STAY II | 64

WALDORF ASTORIA AMSTERDAM

WONDER TASTE I | 76 IZTAC

WONDER TASTE II | 84

PASIÓN POR LA GASTRONOMÍA PERUANA PASSION FOR PERUVIAN GASTRONOMY

WONDER CONGRESS | 94 SANTANDER

POR AHI (I) | AROUND | 104 LAS MERINDADES

56


158

POR AHI (II) | AROUND | 114

SUMARIO | INDEX

EL NUEVO MUSEO MUNCH THE NEW MUNCH MUSEUM

POR AHI (III) | AROUND | 120 FUTUROSCOPE

WONDER PORTUGAL | 128 PENEDA-GERÊS

RUTAS TEMÁTICAS THEMATIC ROUTES | 140

CANAL DE CASTILLA | CASTILE CANAL

WONDER DRIVE | 152 MERCEDES-BENZ EQC

76


PHOTO GALLERY | 158 KIOTO | KYOTO BY ANDREAS BOGNER

10X10 | 170

JOÃO CARLOS DE OLIVEIRA

WONDER FLY | 182 EMIRATES

ART & GO | 186 IGNACIO GOITIA

LIFESTYLE | 196

BMW MOTORRAD HERITAGE RIDE COLECCIÓN

NEWS | 200

170

186


Propiedad | Property: Agência Analógica (Portugal) geral@analogica.pt CEO: Carla Branco Director general | General director: Fernando Borges info@wondergomagazine.com Concesionaria exclusiva en España | Exclusive concessionaire in Spain: Destinos Turísticos y Comunicación, SL CIF | Tax Number: B24696460 D.L. M-40322-2019 Director: Hernando Reyes Isaza hreyes@wondergotravel.com Editora general ejecutiva | Executive general editor: Carla Branco carlabranco@analogica.pt Editor: José Manuel Gutiérrez jm.gutierrez@wondergotravel.com Redacción | Office: René Androis, Iñaki Arrázola, Javier Gutiérrez, José Manuel Gutiérrez, Adriana Lage, Laura di Ruggiero, Alice Perves Colaboradores | Writers: Miguel Elcano, Andreas Bogner, Ernesto Cabrera Archivo gráfico | Graphic file: Cardinalia Comunicación javier.gutierrez@wondergotravel.com Departamento comercial & RRSS | Commercial department & RRSS: Lorena Santos lorena.santos@wondergotravel.com Marketing, producción & gestión de contenidos | Content marketing, production & management:  Cardinalia Comunicación producción@wondergotravel.com Desarrollo web & E-Turisme | Web development & E-Tourism: Cardinalia Comunicación Arte & Diseño gráfico | Art & Graphic design: Carla Branco, Carlos Azevedo (Angência Analógica) Paginación | Pagination: Carlos Azevedo Traducción | Translation: Ana Ferreira Formato | Format: Online/Impreso | Online/Printed Precio online/impresso | Online/print cost: Gratis | Free Periodicidad | Frequency: Bimestral | Bimonthly Web: www.wondergomagazine.com Email: info@wondergotravel.com Teléfono | Telephone: +34 919 217 734 | +351 96 335 4142

8

Un año más podría ser el título de una canción, un libro o incluso de una película. Pero aquí aparece «un año más» porque fue en un mes de marzo como este cuando nació Wonder GO! Fue en marzo de 2016 cuando pusimos online un proyecto editorial que quería sobre todo «viajar... para contar». Durante estos cuatro años cimentamos el amor por las experiencias que ofrece el viaje y la pasión por el periodismo, por lo que se escribe y lo que se perpetúa en imágenes, para llevar estas experiencias y momentos a quienes nos leen y nos siguen. Momentos emotivos, de constante aprendizaje y gratitud. De profundos sentimientos y de recompensas, que podemos ver como resultado del esfuerzo y la dedicación que hemos puesto durante este tiempo en cada edición. A veces también de inquietud. Y, por qué no decirlo, de deambulaciones por los sueños. Como este de que un día pudiéramos ver y sentir Wonder GO en papel. Y así pasamos cuatro años acariciando los sentidos, los nuestros y los de quienes nos leen, a través de descubrimientos y reencuentros. Hasta que, de un lado de la Península Ibérica, ese lado que tiene el castellano como lengua materna, llegó la recompensa y el reconocimiento de esta aventura y terquedad que nació en marzo de 2016. Nacía Wonder GO España. Y con ella, eso tan deseado y soñado de pasar cada página con la punta de los dedos. Por este motivo, desde Portugal décimos: obrigado. Un obrigado a los compañeros que desde España hacen que este no sea solo «un año más», sino que tenga un sabor especial. Y brindamos por la gran familia Wonder GO que en 75 países nos sigue y nos lee. (FB)

One more year could be the title of a song, a book or even a movie. But “one more year” appears here because it was in a month of March like this when Wonder GO was born! It was in March 2016 when we put online an editorial project that mostly wanted to “travel... to tell.” During these four years we cement the love for the experiences offered by the trip and the passion for journalism, for what is written and what is perpetuated in images, to bring these experiences and moments to those who read and follow us. Emotional moments, of constant learning and gratitude. Of deep feelings and rewards, which we can see as a result of the effort and dedication we have placed during this time in each edition. Sometimes also of restlessness. And, why not say it, of wandering through dreams. Like the day we could see and feel Wonder GO on paper. And so we spent four years caressing the senses, ours and those of those who read us, through discoveries and reunions. Until, on one side of the Iberian Peninsula, that side that has Castilian as the mother tongue, came the reward and recognition of this adventure and stubbornness that was born in March 2016. Wonder GO España was born! And with it, the desire and dream of turning each page with our own fingertips. For this reason, from Portugal we say: obrigado. An obrigado to our colleagues in Spain for not making this another “one more year”, but one with a special flavor. And we toast to the great Wonder GO family! which in 75 countries follows us and reads us. (FB)


WHEREVER YOU GO… WONDER GOES WITH YOU!

Terminamos el primer trimestre 2020 con este tercer número de Wonder GO en sus manos y, antes que nada, debo comentar la satisfacción de ver nuestra corta evolución y la gran aceptación de esta versión española de Wonder GO en papel. FITUR fue un buen baremo, como también lo fue Madrid Fusión, en un país donde turismo y gastronomía son un dúo indisoluble. Los comentarios favorables y el interés de buena parte del sector turístico por participar en una revista que ya ha tenido eco en diferentes medios de comunicación en España y más allá de nuestras fronteras, nos permiten creer que vamos por buen camino, pero no podemos bajar la guardia. Al contrario, estamos en un momento de absoluta responsabilidad y compromiso con quienes apuestan por nosotros y hemos de esforzarnos por mejorar cada día. Nuestros lectores buscan excelencia y calidad, y anhelan contenidos, si no aspiracionales, al menos acordes con su estilo y forma de vida. Estamos trabajando en el servicio de suscripciones y en un newsletter que consiga conquistar a más viajeros. El mejor regalo para el aniversario de nuestra casa matriz es entregar los resultados que hoy nos acompañan gracias a ustedes, cifras que nos animan en esta singladura con la ilusión de ofrecer un producto que está dejando huella. Disfruten de este número en el que traemos la alegría de varios carnavales del continente americano, y muchos secretos de Belfast, de Grecia, de São Paulo o de la región de Peneda-Gerês al norte de Portugal; de hoteles exóticos, lejanos o de ciudad; de restaurantes con raíces indígenas y latinoamericanas… Acérquense a experiencias de otro planeta o desvelen historias imposibles en las fascinantes pinturas de uno de los grandes del arte: Ignacio Goitia. Apodérense de los secretos de Kyoto de la mano del gran Andreas Bogner y descubran el mundo de la Semana Santa de Medina del Campo, recorran el Canal de Castilla y también Soria en moto, conozcan Las Merindades o el Museo Munch en Oslo. Buen viaje. (HRI)

We finished the first quarter 2020 with this third issue of Wonder GO in your hands and, first of all, I must comment on the satisfaction of seeing our short evolution and the great acceptance of this printed Spanish version of Wonder GO. FITUR was a good scale, as was Madrid Fusion, in a country where tourism and gastronomy are an indissoluble duo. The favorable comments and the interest of a good part of the tourism sector to participate in a magazine that has already echoed in different media in Spain and beyond our borders, allow us to believe that we are on the right track, but we cannot lower the guard. On the contrary, we are in a moment of absolute responsibility and commitment with those who bet on us and we must strive to improve every day. Our readers seek excellence and quality, and crave content, if not aspirational, at least in accordance with their style and lifestyle. We are working on the subscription service and on a newsletter that manages to conquer more travelers. The best gift for the anniversary of our parent company is to deliver the results that accompany us today thanks to you, figures that encourage us in this journey with the illusion of offering a product that is leaving its mark. Enjoy this number in which we bring the joy of several carnivals of the American continent, and many secrets of Belfast, Greece, São Paulo or the Peneda-Gerês region to the north of Portugal; from exotic, distant or city hotels; restaurants with indigenous and Latin American roots... Get closer to experiences from another planet or reveal impossible stories in the fascinating paintings of one of the great artists: Ignacio Goitia. Get hold of the secrets of Kyoto with the help of the great Andreas Bogner and discover the world of Holly Week in Medina del Campo, tour the Canal de Castilla and also Soria by motorcycle, get to know Las Merindades or the Munch Museum in Oslo. Good travel. (HRI)

Fernando Borges Director General

Hernando Reyes Isaza Director España

9


DISCOVER TRAVEL SHARE

10


11


WONDER GO (I)


TIEMPO DE CARNAVAL Precediendo a la cuaresma, ese período litúrgico que comienza el miércoles de ceniza y que ordena ayunos y abstinencias, el carnaval aparece con todo su furor repartiendo y dictando señas de permisividad y desfogue. Texto HERNANDO REYES ISAZA

En épocas anteriores al Imperio Romano ya se celebraban fiestas similares en honor a algunos dioses, como sucedía en el Antiguo Egipto. Sin embargo, fue a partir de la época en que Roma dominó el mundo, cuando se propagó por Europa la celebración de las llamadas «festividades carnestolendas», unos festejos en los que imperaba la permisividad hasta el punto de fundirse santos con pecadores en un solo espacio y tiempo. De alguna manera es esto lo que sigue ocurriendo en muchos países, y por eso hemos seleccionado cinco carnavales del continente americano a modo de abreboca de lo que en este mes está por llegar.

CARNIVAL TIME Preceding Lent, that liturgical period that starts on Ash Wednesday and that summons us to do fasting and abstinence, the carnival shows up with all its power and signs of promiscuity and venting. In a time before the Roman Empire there were already similar festivals held in honor to some deities, as was the case of ancient Egypt. However, it was by the time when Rome dominated the world that the celebration of the so-called “carnival festivities” spread over Europe, a kind of celebration where permissiveness reigned in a way that saints and sinners mingled in the same soil, space and time. In some ways this is what continues to happen in many countries and for this reason we have selected five carnivals from the American continent as a sample of what is expected this month.


14


¡Quien lo vive… es quien lo goza!

Cumbias, mapalés o merecumbés, afinan sus compases para que personajes como el Rey Momo, Joselito Carnaval, la Marimonda, el Monocuco o el Torito, no paren de bailar junto a miles de turistas y visitantes en una fiesta declarada Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad por la Unesco, y emblema de la región Caribe: el Carnaval de Barranquilla. Es el segundo más importante de América tras el de Río de Janeiro, y la principal fiesta de Colombia. Su personaje principal es Joselito Carnaval, que representa la alegría, el festín, el jolgorio y el desorden de los barranquilleros. Los dos grandes anfitriones son La Reina del Carnaval y el Rey Momo, su contraparte masculina. Por su parte, la Marimonda, para burlarse de la clase alta simbolizándola en estado de embriaguez, se viste de chaqueta, camisa de manga larga, corbata y un pantalón al revés, y lleva por máscara un saco de harina con tres huecos que se bordean con tubos llenos de tela del que pende una fálica nariz. Además, el Monocuco, con su voz afónica y su varita, se burla de todo aquel al que encuentra en su camino. La Guacherna, la Batalla de las Flores, las paradas de Tradición y Fantasía son algunos de los atractivos componentes de esta fiesta.

Those who live it... are those who enjoy it!

Cumbias, mapalés or merecumbés, tune their compass so that characters like el Rey Momo, Joselito Carnaval, la Marimonda, Monocuco or el Torito, don’t stop dancing to thousands of tourists and visitors in a party declared by UNESCO as Oral and Intangible Heritage Humanity, and symbol of the Caribbean, the Carnival of Barranquilla. It is the second most important in America after Rio de Janeiro, and the main party in Colombia. Its main character is Joselito Carnaval, who represents the joy, the festivity, the revelry and the disorder of the Barranquilla people. The two big hosts are the queen of Carnival and the Momo king, the male partner. There is also the Marimonda that makes fun of high class people, shown in a state of intoxication, dressed up with a jacket, long-sleeved shirt, tie and reverse trousers, wearing a flour bag as a mask with three holes full of fabric from where hangs a phallic nose. In addition the Monocuco with its aphonic voice and its small can makes fun of all those he finds in its way. The Guacherna, the Flower battle, the Tradition and Fantasy parades are some of the attractive components of this party.

15


Bourbon, jazz y collares

En Nueva Orleans, el martes anterior al miércoles de ceniza o Mardi Gras (‘martes de grasa’) hace referencia al último día para disfrutar de los placeres culinarios y carnales antes de la Semana Santa y la Cuaresma, y es el término francés que denomina al carnaval de la capital de Louisiana. Una fiesta en la que acordes de blues y jazz, desfiles de carrozas, comparsas, conciertos y mucho bourbon llueven a lo largo de esta ciudad a orillas del Mississippi. Las cofradías que organizan los desfiles construyen las carrozas y confeccionan el vestuario se conocen como krewes. Además, son ellas las que lanzan throws (regalos que por lo general son collares de cuentas) a los espectadores que se congregan a lo largo de la avenida St. Charles. Los colores de esta fiesta son el morado, el verde y el dorado, que representan la justicia, la fe y el poder respectivamente; Bourbon Street es el epicentro del carnaval y las King Cakes —unas tartas de cuaresma— y la comida cajún son las protagonistas culinarias.

16

Bourbon, jazz and necklaces

In New Orleans, Tuesday before Ash Wednesday or Mardi Gras (grease tuesday) is the last day to enjoy food and meat before the Holy Week and Lent, and the carnival of the capital of Louisiana is called after the French word. A party of blues and jazz chords, cart parades, troupes, concerts and much bourbon that fully fill this city on the Mississippi banks. The fraternity groups that organize the parades, build the cars and sew the garments, are known as krewes. Besides, they are the ones that do the throws (gifts that are in general bead necklaces) to the spectators that gather along the St. Charles avenue. The colors of this party are purple, green and golden that respectively represent justice, faith and power; Bourbon Street is the epicenter of carnival and the King Cakes — Lent pies— and the Cajun food are the leading cookings.


17


18


La fiesta de los «vejigantes»

En el carnaval de Ponce, el más antiguo de Puerto Rico, las estrellas son los vejigantes, una serie de enmascarados con cuernos que representan el mal y al demonio y que antiguamente llevaban encima vejigas de cerdo pintadas de llamativos y brillantes colores con las que asustaban y empujaban sutilmente a los ciudadanos. Actualmente las vejigas se han reemplazado por globos y confeti en una fiesta que se mueve al ritmo de «bomba», un baile típico que suena por todas partes. En esta fiesta las carrozas son la alegría del pueblo, el rey Momo es el bien, los vejigantes las fuerzas negativas que hay que dominar; las reinas del carnaval son la inocencia y la belleza; el Jua es un muñeco de trapo que se quema para espantar el mal acumulado.

The party of “vejigantes”

In the Ponce carnival, the oldest in Puerto Rico, the stars are the vejigantes, a group of masked people with horns that represent the evil and the demon and that in the past used to wear pork bladders painted with striking bright colors that would frighten and subtly push the citizens. Nowadays bladders have been replaced by balloons and confetti at a party that moves to the rhythm of «bomba», a typical dance that sounds everywhere. In this party the carts are the joy of people, King Momo represents the good, the vejigantes the negative forces that must be dominated; the queens of carnival mean innocence and beauty; The Jua is a rag doll that burns to scare the accumulated evil.

19


Calypso Monarch, el gran honor trinitense

Si ese ritmo llamado Soca —derivado del Calypso—, es la música por excelencia de esta isla, convertirse en el «rey del calipso» de Trinidad es el mayor anhelo de los músicos de este carnaval, el segundo más importante del Caribe tras el de Barranquilla. Durante el J’Ouvert los embadurnados de aceite y ron dan rienda suelta a sus delirios sexuales; el desfile de media noche llamado Camboulay rememora aquel incendio de una plantación de caña apagado por unos esclavos; el diablo aquí se llama Jab Jab; Madame Lorraine es la dama de la aristocracia francesa emulada por las chicas trinitenses; a los músicos negros con maquillaje blanco en la cara se les conoce como Minstrels, y Pierrot Grenade y Midnight Robber pronuncian discursos humorísticos como los oradores africanos. Pero las estrellas de esta fiesta son las plumas y las lentejuelas que se mueven al ritmo de la música afrocaribeña, y cómo no, del steelpan, el instrumento musical inventado en el s. XX que nació aquí de las tapas de los barriles de petróleo.

20


Calypso Monarch, the great Trinidadian honor

If that rhythm called Soca — derived from Calypso — is the music per excellence of this island, to become the “king of the calypso” of Trinidad is the greatest desire of the musicians of this carnival, the second most important in the Caribbean after Barranquilla. During the J’Ouvert, people stained with oil and rum give free rein to their sexual delusions; the midnight parade called Camboulay recalls that fire of a cane plantation extinguished by slaves; the devil here is called Jab Jab; Madame Lorraine is the lady of the French aristocracy emulated by the Trinidadian girls; black musicians with white makeup on their faces are known as Minstrels, and Pierrot Grenade and Midnight Robber deliver humorous speeches like African speakers. But the stars of this party are the feathers and sequins that move to the rhythm of Afro-Caribbean music, and of course to the steelpan, the musical instrument invented in the 20th century and that was made from the lids of the oil barrels.

21


La calle y siempre la calle

A diferencia del resto del país, en el carnaval de Salvador de Bahía no hay sambódromo, aquí estos recintos no han llegado y difícilmente lo harán porque la calle ha sido y es el escenario para tanta fantasía, y es también su punto diferencial a nivel nacional. Las «peñas musicales», llamadas blocos, son el alma de la fiesta; las carpas privadas o camarotes celebran grandes encuentros musicales, y quienes quieran pintarse el cuerpo de pintura blanca como lo hacía el grupo Timbalada dirigido por Carlinhos Brown deben acudir a Pelourinho, ese romántico barrio que históricamente ha hecho las veces de corazón de la ciudad y que cuenta con su propio programa de carnaval. En este vecindario es casi una obligación visitar la Casa do Carnaval, donde la historia de la mayor celebración de Brasil es narrada entre trajes míticos, tríos eléctricos —así se llaman los camiones con comparsas y música que recorren las principales vías— y esencias africanas.

22


The street and always the street

Unlike the rest of the country, in the carnival of Salvador de Bahia there is no sambadrome, these venues have not arrived here and they hardly will because the street has been the stage for so much fantasy and is also their national differential point. The “musical groups�, called blocos, are the soul of the party; the private tents or cabins hold large musical gatherings, and those who want to paint their bodies in white like the Timbalada group led by Carlinhos Brown should go to Pelourinho, that romantic neighborhood that has historically served as the heart of the city and that has its own carnival program. In this neighborhood it is almost an obligation to visit the Carnival House, where the history of the biggest celebration in Brazil is told among mythical costumes, electric trios - this is how are called trucks with troupes and music that run along the main roads - and African essences.

23


WONDER GO (II)


BELFAST Una ciudad titánica Belfast, cuyo nombre hace referencia a su localización en la desembocadura del río Lagan, está flanqueada al norte por una serie de colinas, entre las que se encuentra la de Cavehill, que al parecer inspiró Los viajes de Gulliver de Jonathan Swift. Su ubicación la convirtió en un lugar perfecto para la industria naval, desde cuyos astilleros se botó el famoso Titanic. Una forma cómoda de descubrir esta urbe, cuna de George Best, Kenneth Branagh o Van Morrison, es en un tradicional «black taxi», con las acertadas explicaciones de sus conductores.

A titanic city Belfast, named after its location at the mouth of the Lagan River, is flanked to the north by a series of hills, among which is located Cavehil, which may seem to inspire the Travels of Gulliver by Jonathan Swift. Its location made it a perfect place for the shipbuilding industry, from which came the famous Titanic. A comfortable way to discover this city, birthplace of George Best, Kenneth Branagh or Van Morrison, is by a traditional «black taxi», with the right explanations from the drivers.


▲ Rio Lagan

Barrio del lino: el centro de la ciudad

El centro de la ciudad lo conformaban en el pasado las fábricas y almacenes de la próspera industria del lino. El Ayuntamiento, de 1906, se sitúa junto al Titanic Memorial Garden y muy cerca se encuentra el St. George’s Market, uno de sus atractivos más antiguos. La oferta de ocio va desde un bistró con solera como Cafe Parisien a la alta cocina del restaurante Deanes Meat Locker. Después de la cena, elegimos la tranquilidad de The Observatory, en el piso 23 del Grand Central Hotel.

26

Linen quarter: the city center

The center of the city was in the past shaped by factories and stores of the thriving industry. The City Hall from 1906, is located next to the Titanic Memorial Garden and very close to the St. George’s Market, one of its most ancient attractions. The leasure offer goes from a bistro with a sill like Cafe Parisien to the haute cuisine of the Deanes Meat Locker restaurant. After supper we recommend the tranquility of The Observatory, on the 23rd floor of the Grand Central Hotel.


Barrio de la catedral: histórico barrio comercial

La música callejera nos acompaña al recorrer sus calles empedradas y almacenes convertidos en bares, pubs y restaurantes. Destacan la catedral anglicana de Santa Ana, con la cruz céltica más grande de Irlanda, el MAC (Centro Metropolitano de Arte), el Oh Yeah Music Centre y el Discover Ulster Scots Centre. También merece la pena admirar el interior del Merchant Hotel. Para disfrutar de la noche nos encontramos con restaurantes (Bert’s Jazz Bar, con música en directo, o The Muddler’s Club Belfast, con una estrella Michelin), cafés (The National, donde degustar deliciosos cócteles) y pubs (The Duke of York, donde disfrutar del buen whiskey — en irlandés se escribe con «e»— y de música tradicional en vivo; Kelly’s Cellers, el más antiguo de Belfast, o The Dirty Onion, antiguo almacén de la destilería Jameson). ▲ Titanic Belfast

Cathedral quarter: the historical commercial quarter

The street music accompanies us throughout the cobbled streets and stores converted in bars, pubs and restaurants. The Anglican Cathedral of Santa Ana, with the biggest Celtic cross in Ireland, the MAC (Metropolitan Center of Art), the Oh Yeah Music Center and the Discover Ulster Scots Center are some of the most important spots to be visited. It is also worth admiring the interior of the Merchant Hotel. To enjoy the night we find restaurants (Bert’s Jazz Bar with live music, The Muddler’s Club Belfast, with a Michelin star), cafes (The National, where you can taste delicious cocktails) and pubs (The Duke of York, where we can enjoy drinking good whiskey - in Irish it is written with «e» - and places of traditional live music; Kelly’s Cellers, the oldest in Belfast or The Dirty Onion, the oldest store in the Jameson distillery).

▲ Museo del Ulster

27


Comercial Court ▼►

28


Barrio del titanic: recuerdos de un pasado glorioso

En la ribera este del río Lagan se encuentra el Titanic Quarter, gran proyecto de regeneración costeroportuaria que guarda la memoria de la actividad naval y comercial. Allí, las nueve galerías interpretativas e interactivas del Titanic Belfast exploran las vistas, sonidos, olores e historias del buque, de la ciudad y de las personas que lo construyeron. Completamos la jornada con la visita al SS Nomadic, al HMS Caroline o la opulenta Drawnig Office Two del Titanic Hotel Belfast, donde se diseñaron algunos de los transatlánticos más famosos del mundo.

The Titanic quarter: Memories of a glorious past

On the east shore of Lagan River is the Titanic Quarter, a major coastal regeneration project that keeps the memory of naval and commercial activity. There, the new interpretive and interactive galleries of Titanic Belfast explore the sights, sounds, smells and stories of the ship, as well of the city and the people who built it. We complete the journey with a visit to SS Nomadic, HMS Caroline or the opulent Drawing Office Two of the Belfast Titanic Hotel, where some of the most famous ocean liners were drawn.

29


Jardines Botanicos ▼

Ayuntamento ▲ Albert Memorial Clock ►

30


Pub The Crown Liquor Saloon ▲

Barrio de la reina: paz y tranquilidad a pocos metros del centro

Aquí se sitúa la Universidad de la Reina, por donde han pasado Mary McAleese, expresidenta de Irlanda, David Trimble, premio Nobel de la Paz, Seamus Heaney, Nobel de Literatura, o el actor Liam Neeson. Cerca optaremos por restaurantes como Ox o Holohan’s at the Bargue, un barco amarrado en el Lagan, o pubs como McHughs Bar & Restaurant o The Crown Liquor Saloon. También aquí se ubican los Jardines Botánicos, de época victoriana, y en ellos el Museo del Ulster, con una interesante colección de arte y ciencias naturales. Recoge la historia de los pueblos del norte de Irlanda, y la del conflicto de Irlanda del Norte, conocido como The troubles.

Queens quarter: peace and tranquility at a few meters from the centre

Here is located the Queens University, that Mary McAleese, former Irish president, David Trimble, Nobel Peace Prize winner, Seamus Heaney, Nobel Prize for Literature and actor Liam Neeson have attended. Close by we will choose restaurants like Ox or Holohan’s at the Bargue, a boat moored in Lagan, pubs like McHughs Bar & Restaurant or The Crown Liquor Saloon. Also here are the Botanical Gardens, from the Victorian era, and in the gardens we can find the Ulster Museum, with an interesting collection of art and natural sciences. It recalls the history of Northern Ireland’s people and Northern Ireland’s conflict, known as The Troubles.

31


St. George’s Market ▼

Barrio gaeltacht: la Irlanda más pura

Fiel reflejo de ese conflicto son los murales de Gaeltacht Quarter. Los más conocidos son los situados en la católica calle de Falls Road, el de la Paz y el Internacional y por supuesto, el más fotografiado: el de Bobby Sands, miembro del IRA Provisional que falleció en la cárcel por huelga de hambre en 1981. Aquí se concentran el idioma, la música y la cultura más tradicional norirlandesa. Otras propuestas son el centro de cultura y arte An Chultúrlann, el Clonard Monstery o la ruta a la cima del Divis y sus maravillosas vistas de la ciudad. En las calles de Belfast católicos y protestantes dirimieron sus diferencias con las armas. Treinta años de lucha con un obsceno número de víctimas en ambos bandos. En 1998 del Acuerdo de Viernes Santo cambió el curso de la historia del Ulster, y aunque aún no están cerradas las heridas, sus ciudadanos han dejado atrás el miedo y miran al futuro con optimismo.

Gaeltacht quarter: the purest Ireland

The murals of Gaeltacht Quarter are a faithful reflection of this conflict. The most well-known are located on the Catholic street of Falls Road, the Peace and International one and of course, the most photographed of all: the Bobby Sands one, member of the Provisional WRD who died in jail after hunger strike in 1981. Here the language, the music and the most traditional northern irish culture are concentrated. Other options are the center of culture and art An Chultúrlann, the Clonard Monastery or the route over the Divis and its wonderful views of the city. Belfast Catholics and Protestants strove their differences with weapons. Thirty years of fight with an obscene number of casualties in both sides. In 1998, the Holy Friday Peace changed the course of Ulster’s History, and although the wounds are not healed yet, ITS citizens left fear behind and look into the future with optimism.

Muro Internacional ▲

32


▲ Restaurante The Muddler’s Club

33


WONDER GO (III)


ARAKUR El hotel del fin del mundo Una mañana de primavera desembarco en Ushuaia, en la Tierra del Fuego argentina, la última ciudad continental del hemisferio sur, abrazada por montañas rocosas a orillas del canal Beagle, frontera con Chile. En una colina de la Reserva Natural Cerro Alarkén, amalgamado con el entorno verde y gris, se divisan las líneas rectas del edificio contemporáneo de Arakur Ushuaia Resort & Spa, miembro de The Leading Hotels of the World, con su característico techo de cobre y la fachada de vidrio. El proyecto sostenible, inaugurado en 2014 y firmado por los arquitectos argentinos Rubén Cherny y Augusto Penedo, reutiliza el agua de lluvia, tiene aire acondicionado geotérmico y aprovecha al máximo la luz natural. Texto ADRIANA LAGE

The hotel at the end of the world In a spring morning I go ashore in Ushuaia, in Argentina’s Tierra del Fuego, the last continental city in the southern hemisphere, embraced by rocky mountains on the banks of the Beagle channel, bordering Chile. On a hill in the Cerro Alarkén Natural Reserve, united with green and gray surroundings, we approach the straight lines of the contemporary building of Arakur Ushuaia Resort & Spa, member of The Leading Hotels of the World, with its characteristic copper ceiling and the glass facade. The sustainable project, inaugurated in 2014 and signed by Argentine architects Rubén Cherny and Augusto Penedo, reuses rainwater, has geothermal air conditioning and takes the maximum advantage of natural light.


En Ushuaia, atraídos por la exuberante naturaleza, los visitantes pasan sus días recorriendo la cordillera hasta la Laguna Esmeralda, interactuando con perros siberianos en el Valle de Lobos, recorriendo el Parque Nacional Tierra del Fuego en el tren del fin del mundo o disfrutando de las medialunas con dulce de leche en las cafeterías del centro, pero lo más emblemático es el crucero por el canal para ver la vida marina en su hábitat: pingüinos, leones marinos, pájaros y ballenas…, como en un documental de National Geographic. Bajo un cielo dramático que se asemeja a una acuarela de Turner, me aproximo a la entrada del Arakur. Al cruzar el umbral, el primer impacto del interior me causa sentimientos opuestos. El diseño sobrio y limpio, su techo alto sostenido por paredes y columnas de roca locales se traduce en un ambiente con cierta frialdad, pero pronto reparo en las maderas naturales aromáticas y los elegantes revestimientos de cuero y piel, que aportan más calidez a la presencia de las piedras. Sus amplias estancias abiertas, calentadas por chimeneas, cuentan con enormes ventanales de vidrio del suelo al techo; los cómodos sillones y sofás con que está amueblada se convierten en un remanso para la pura contemplación: afuera, el movimiento tranquilo en el puerto de Ushuaia sobre el Canal Beagle se complementa con la cordillera nevada al fondo.

36

In Ushuaia, attracted by the exuberant nature, visitors spend their days wandering on the mountain range to reach the Laguna Esmeralda, interacting with Siberian dogs in Valle de Lobos, having a tour by the train from the end of the world to the Tierra del Fuego National Park or eating croissants with milk jam in the cafeterias of the center; but the most emblematic is the cruise on the channel to watch the marine life in its habitat: penguins, sea lions, birds and whales..., as if in a National Geographic documentary. Under a dramatic sky that resembles a watercolor by Turner, I approach the entrance to Arakur. When I go across the threshold, the first impact causes opposite feelings. The sober and clean design, its high ceiling supported by walls and columns made of local stones, makes it somehow a cold environment, but I immeditely notice the aromatic natural woods and the elegant leather coverings, which provide warmth to the presence of the stones. Its wide open rooms, warmed by chimneys, have huge glass windows from the ground to the roof; comfortable armchairs and sofas provide the necessary tranquility for pure contemplation: outside the quiet movement in the Ushuaia port on the Beagle Channel is complemented by the snowy mountain range ahead.


37


38


Suites high-tech

Los ventanales también destacan en las 131 habitaciones, que se abren a la bahía o al bosque. Acogedoras, las suites tienen elementos indígenas de cobre, madera y cuero y están automatizadas: presione un botón, programe el despertador y la cortina opaca se abrirá lentamente. Despertará con su banda sonora favorita y ni siquiera tendrá que levantarse de la cama para ver el paisaje a sus pies.

El fotogénico SPA

No podrá resistirse a probar el SPA. Haga sol o nieve, las piscinas de vapor atraen a los valientes a desafiar al viento helado para bañarse en los jacuzzis instagrameables que se ciernen sobre los acantilados. En el interior, las piscinas con banda sonora subacuática tienen agua reutilizada de lluvia o glaciares derretidos. Se dice que era el lugar favorito de Leonardo di Caprio, invitado durante el rodaje de The Return, que le valió el Oscar al Mejor Actor. La nieve invernal canadiense se derritió antes de que el equipo terminara de grabar y no sería práctico esperar un año para terminar el rodaje. Ushuaia era la región más similar al paisaje original, y allí fueron en 2015. Algunos tours ofrecen a las personas interesadas visitar los escenarios de la película, uno de ellos en el hotel.

High-tech suites

The large windows also stand out in the 131 housing units, which open to the bay or to the forest. The comfotable suites have indigenous elements of copper, wood and leather and are automated: you schedule the alarm clock and the blackout curtain will open slowly. You will wake up with your favorite soundtrack and you will not have to get out of bed to see the landscape at your feet.

The photogenic SPA

You won´t resist to try the SPA. Whether the sun is shining or whether it is snowing, the steam pools attract the brave ones to challenge the frozen wind to bathe in the Instagramable jacuzzis that fall from the cliffs. Inside, the pools with an underwater soundtrack have water reused from rain or melted glaziers. It was said that this was Leonardo di Caprio’s favorite place who had been a guest at the hotel during the shooting of The Return for which he was awarded the Oscar for the Best Actor. The canadian winter snow was melted before the team finished recording and it would not be practical to wait a year to finish the film shooting. Ushuaia was the most similar region to the original landscape, and so they went there in 2015. Some tours offer to interested people the possibility to visit the film scenarios, one of them in the hotel.

39


40


www.arakur.com

Gastronomía fueguina

En el restaurante La Cravia, el cordero asado, la merluza negra y la centolla, el cangrejo gigante endémico del canal de Beagle, son especialidades fueguinas que conforman el menú junto a la auténtica parrilla, enmarcado en una vista panorámica iluminada por los rayos dorados de la puesta del sol: un momento inolvidable. La noche en el Lobby Bar con música de piano en vivo es el final perfecto para planear cuándo regresaremos al fin del mundo.

Fueguina gastronomy

In the restaurant La Cravia, the roasted lamb, the black hake and the crab, the endemic giant crab of the Beagle channel are Fueguine specialties that are cooked right on the grill, framed in a panoramic view illuminated by the golden rays of the sunset: an unforgettable moment. At night in the Lobby Bar with live piano music is the perfect time to plan when we’ll come back to the end of the world.

41


PATROCINIO | SPONSORSHIP


Patrimonio oculto de Galicia permite descubrir los muchos secretos que tan celosamente guarda esta tierra Históricamente Galicia ha sido asociada con el verde de sus prados, el azul del mar a veces embravecido, el sonido de la gaita o con monumentos tan característicos como la Catedral de Santiago, la Torre de Hércules o la Muralla de Lugo.

Galicia’s hidden heritage allows you to discover the many secrets that jealously guard this land Historically Galicia has been associated with the green of its meadows, the blue of the sometimes raging sea, the sound of the bagpipe or with monuments as characteristic as the Cathedral of Santiago, the Tower of Hercules or the Wall of Lugo.

Horreos en A Merca

43


◄ Castro de Santa Tegra

▲ Monasterio de Santa Maria la Real de Oseira ◄ Monasterio de San Esteban de Ribas del Sil

www.turismo.gal

44


Pero hay otra parte de Galicia más desconocida, esa Galicia de pequeños pueblos y aldeas que esconde sus propios tesoros tanto artísticos como etnográficos: pequeñas iglesias, muchas de ellas románicas, que pertenecieron a antiquísimos cenobios; campos y molinos que se han detenido en el tiempo; castros y petroglifos que nos transportan miles de siglos atrás, castillos y fortalezas que todavía siguen en pie y que muestran la magnificencia de tiempos pasados. Esta es solo una mínima parte de lo que la Galicia oculta puede ofrecerte, ¿a qué esperas para desvelar su secreto?

But there is another part of Galicia that is more unknown, that Galicia of small towns and villages that hides its own artistic and ethnographic treasures: small churches, many of them Romanesque, that belonged to very ancient cenobios; fields and mills retained over time; castros and petroglyphs that transport us thousands of centuries ago, castles and fortresses that still stand and show the magnificence of ancient times. This is only a small part of what the hidden Galicia can offer you, what are you waiting for to reveal its secret?

◄ Iglesia de San Xoan

45


NUBA SELLECTION


RANKING NUBA Destinos tendencia para ampliar horizontes El mundo está lleno de lugares maravillosos para tener vivencias excepcionales con las que dibujar un mapa de emociones. Hacer realidad esta ilusión sólo es posible con un buen compañero de viaje, alguien que aporte valor, seguridad y confianza. Y ese alguien es NUBA.

Trend destinations to expand horizons The world is full of wonderful places to have exceptional experiences that will draw a map of emotions. To make this illusion a reality is only possible with a good travel companion, someone who brings value, security and confidence. And that someone is NUBA.


JAPÓN

Los colores de la naturaleza, con verdes bosques de bambú y rosados cerezos en flor, se combinan con las impresionantes luces de neón de sus grandes ciudades, en una extraña pero perfecta mezcla entre tradición y modernidad, a la que se accede a través de las puertas sagradas de sus grandes templos. Todo ello convierte al país nipón en el absoluto ganador de este año.

BOTSUANA

Con románticos paseos en mokoro por el espectacular Delta del Okavango y exclusivos safaris con el mayor avistamiento de fauna salvaje, Botsuana vuelve a resurgir como uno de los favoritos, y es que la verdadera aventura solo puede vivirse en el territorio más salvaje e indómito de África.

PERÚ

Asciende en el ranking impulsado por su colorida cultura, los espectaculares paisajes del Amazonas y su alta gastronomía de fama mundial. Sin olvidar, por supuesto, la ciudad de los dioses, Machu Picchu. Perú llama a los viajeros con sus miles de rincones que, aún, son desconocidos para muchos. Pioneros en el diseño de experiencias personalizadas, exclusivas y a medida por los cinco continentes, el Grupo NUBA refuerza su liderazgo en el segmento Premium a nivel internacional. Todos los años los viajeros que depositan sus deseos de aventuras en NUBA ven satisfechas con creces sus expectativas. Precisamente sus valoraciones marcan la pauta para presentar esta selección de los destinos Top 10 del 2020.

48


JAPAN

The colors of nature, with green bamboo forests and pink cherry blossoms combine with the impressive neon lights of its large cities, in a strange but perfect blend of tradition and modernity to which we have access through the sacred doors of its great temples. All this makes the Japanese country the absolute winner of this year.

BOTSWANA

With romantic mokoro rides through the spectacular Okavango Delta and exclusive safaris with the greatest sighting of wildlife, Botswana reappears as one of the favorites, meaning that true adventure can only be lived in the wildest and most untamed territory of Africa.

PERU

It ascends in the ranking driven by its colorful culture, the spectacular landscapes of the Amazon and its world-famous haute cuisine. Not forgetting, of course, the city of the gods, Machu Picchu. Peru calls travelers with its still unknown thousand corners. Pioneers in the design of personalized, exclusive and tailored experiences across the five continents, the NUBA Group reinforces internationally its leadership in the Premium segment. Every year travelers who place their wishes for adventure in NUBA have their expectations exceeded. In fact their evaluations were the reason to present this selection of the Top 10 destinations of 2020.

49


NAMIBIA

Un océano de dunas rojas, cinceladas por los siglos, recibe al viajero para adentrarse en el desierto más antiguo del mundo. Este territorio, aún inexplorado, alcanza uno de los primeros puestos por la libertad que emanan sus paisajes y horizontes infinitos.

ITALIA

El país del «arte de vivir» se mantiene, un año más, entre los favoritos. El arte renacentista y barroco que inunda sus calles y museos, las infinitas campiñas y viñedos de la Toscana, y una de las más distinguidas gastronomías del mundo siguen convirtiendo a Italia en un destino que conocer y redescubrir.

MYANMAR (BIRMANIA)

Un oasis de espiritualidad, con templos y monasterios milenarios que recortan el horizonte, guiando la ruta para conocer esta tierra dorada. Las mil pagodas que deslumbran con su luz al atardecer y el semblante siempre amable de sus gentes dan la bienvenida al viajero al país de las sonrisas.

TANZANIA

La llanura sin fin del Serengueti contagia con la libertad de sus manadas, que constituyen el reino animal más grandioso de África. Recorrer la reserva de Masái Mara en diversos safaris es una experiencia que guardar para siempre en la memoria, con el permiso de la fauna salvaje que habita en ella.

NAMIBIA

A huge space of red dunes, chiseled for centuries, welcomes the traveler to enter the oldest desert in the world. This territory, still unexplored, reaches one of the first positions in the rank for the sense of freedom of its landscapes and infinite horizons.

ITALY

The country of “art of living” remains, one more year, among the favorites. Renaissance and Baroque art that floods its streets and museums, the endless countryside and vineyards of Tuscany, and one of the most distinguished gastronomies in the world continue to make Italy a destination to know and rediscover.

MYANMAR (BURMA)

An oasis of spirituality, with millenary temples and monasteries that cut the horizon, as guides of the route to know this golden land. The thousand dazzling pagodas lightening at sunset and the always friendly countenance of its people welcome the traveler to the country of smiles.

TANZANIA

The endless plain of the Serengeti is contagious by watching the freedom of its herds, which constitute the greatest animal kingdom in Africa. Touring the Maasai Mara reserve on various safaris is an experience to keep in memory forever with the consent of the wildlife that inhabits it.

50


51


52


nuba.net

EGIPTO

EGYPT

CHILE

CHILE

POLINESIA FRANCESA

FRENCH POLYNESIA

El país del eterno Nilo entra este año en nuestra lista, y lo hace para quedarse. La historia de una civilización milenaria, escrita en papiros y en roca, desafía al viajero a descifrar sus jeroglíficos y a adentrarse en las majestuosas pirámides que aún esconden secretos de «la otra vida».

Mezcla de paisajes y puro contraste: desde la aridez rojiza del desierto de Atacama, hasta el hielo azulado de la inmensa Patagonia. El latido de la naturaleza se siente en esta tierra vigilada desde la lejanía por la mirada, siempre atenta, de sus antiguos moáis.

Con un puesto ya casi asegurado, el sueño de los mares del sur no podía faltar en nuestro ranking. Selvas tropicales que desembocan en inmensas playas de aguas turquesas, con anillos de fina arena blanca que son hogar de la mayor variedad de fauna marina del mundo.

The country of the eternal Nile enters this year on our list and does so to stay. The history of an ancient civilization, written in papyrus and rock, challenges the traveler to decipher their hieroglyphs and to enter the majestic pyramids that still hide secrets of “a former life.”

Mix of landscapes and pure contrast: from the reddish aridity of the Atacama desert to the bluish ice of the vast Patagonia. The heartbeat of nature is felt on this land guarded at distance by the always attentive gaze of its ancient moáis statues.

With an almost assured position, the dream of the southern seas could not be missing in our ranking. Tropical rainforests that lead to immense beaches of turquoise waters, with rings of fine white sand that are home to the largest variety of marine fauna in the world.

53


PATROCINIO | SPONSORSHIP

DESCUBRE SORIA VIAJANDO EN MOTO DISCOVER SORIA TRAVELING BY MOTORCYCLE

Ya decían Gabinete Caligari en su canción Camino Soria, aludiendo a la ciudad a orillas del Duero, que encontró «la gloria que no sintió jamás». Esta sensación de paz y sosiego que inspiró a Bécquer y a Machado no es exclusiva de la capital provincial, sino que se extiende por los cuatro puntos cardinales. Soria no es un único camino, son muchos los caminos vertebradores de este espacio de contrastes que facilitan el encuentro con rincones genuinos e irrepetibles, con escenarios en los que se fraguó parte de la historia, pero que sobre todo son catalizadores de experiencias que despiertan el sentido más gozónico a lomos de una motocicleta. De norte a sur y de este a oeste, 1.140 km repartidos en cuatro rutas conforman esta propuesta, llena de emociones, para disfrutar de Soria con los cinco sentidos.

www.sorianitelaimaginas.com

It was said Cabinet Caligari in the song Camino Soria, referring to the city on the banks of the Duero, which found “the glory never felt.” This sense of peace and tranquility that inspired Bécquer and Machado is not exclusive to the provincial capital, but extends through the four cardinal points. Soria is not a single road, there are many vertebrating roads in this space of contrasts that facilitate the encounter with genuine and unrepeatable corners, with scenarios in which part of the story was forged, but which above all are catalysts of experiences that awaken the most joyful sense on the back of a motorcycle. From north to south and from east to west, 1.140 km spread over four routes make up this proposal, full of emotions, to enjoy Soria with the five senses.


Cuatro rutas para disfrutar de un territorio único Four routes to enjoy a unique territory

Ruta 1: Soria-Almazán

Route 1: Soria-Almazán

Ruta 2: Almazán-Langa de Duero

Route 2: Almazán-Langa de Duero

Ruta 3: Langa de Duero-Ágreda

Route 3: Langa de Duero-Ágreda

Ruta 4: Ágreda-Medinaceli

Route 4: Ágreda-Medinaceli

323 km de recorrido por el centro de la provincia entre cuyos puntos de interés especiales destacan el patrimonio monumental de la capital, el Museo Numantino, el yacimiento celtibérico-romano de Numancia, el Conjunto Histórico Artístico de Calatañazor, el Monumento Natural de La Fuentona, la Reserva Natural del Sabinar de Calatañazor, las murallas medievales de Almazán, el palacio de los Hurtado de Mendoza y la Plaza Mayor, entre otros.

240 km por el SE de la provincia a través de los dominios del caudillo Almanzor, cuyo hito principal es Gormaz y su castillo. Continúa por las Tierras de Berlanga y de El Burgo de Osma, para acabar la etapa de lleno en la comarca de la Ribera del Duero soriana, famosa por sus vinos.

295 km de oeste a este por el extremo norte de la provincia de Soria a través de las comarcas de Pinares, El Valle, Tierras Altas y Tierra de Agreda, a través del territorio conocido como Soria Verde, por los bosques de pinares, robles y hayas que tapizan el paisaje. El recorrido pasa por dos magníficos espacios naturales: El Cañón del Río Lobos y la Laguna Negra-Picos de Urbión, además de otros espacios interesantes como El Acebal de Garagüeta y El Moncayo.

240 km por las tierras de frontera de la provincia y de históricas luchas de reyes por el control del territorio. Y como epílogo, las tierras de Medinaceli y su magistral historia desde la prehistoria hasta la Edad Media, pasando por la ocupación romana, tal y como lo atestigua su Arco del Triunfo, uno de los pocos que se conservan en la Península Ibérica.

323 km of travel through the center of the province whose special points of interest include the monumental heritage of the capital, the Numantino Museum, the Celtiberian-Roman site of Numancia, the Historic Artistic Site of Calatañazor, the Natural Monument of La Fuentona, the Sabinar de Calatañazor Nature Reserve, the medieval walls of Almazán, the Palace of the Hurtado de Mendoza and the Plaza Mayor, among others.

240 km by the SE of the province through the domains of the Almanzor leader, whose main landmark is Gormaz and its castle. Continue through the Lands of Berlanga and El Burgo de Osma, to finish the stage fully in the region of Soria’s Ribera del Duero, famous for its wines.

295 km from west to east by the north end of the province of Soria through the regions of Pinares, El Valle, Highlands and Tierra de Agreda, through the territory known as Soria Verde, through the forests of pine forests, oaks and beech that cover the landscape. The tour passes through two magnificent natural spaces: The Lobos River Canyon and the Urbión-Laguna Negra-Picos, as well as other interesting spaces such as El Acebal de Garagüeta and El Moncayo.

240 km along the border lands of the province and historical struggles of kings for control of the territory. And as an epilogue, the lands of Medinaceli and its masterful history from prehistory to the Middle Ages, through the Roman occupation, as evidenced by its Arc de Triomphe, one of the few preserved in the Iberian Peninsula.


WONDER STAY (I)


ANANTARA MEDJUMBE ISLAND RESORT Escapada romántica al paraíso El paraíso se llama Medjumbe, una isla privada en el archipiélago de las Quirimbas, al norte de Mozambique. Wonder GO da fe de que este lugar es perfecto para los enamorados ahora que el día de San Valentín está al caer. Aquí, un absoluto rosario de bellezas naturales acuáticas y terrestres logran ensartarse con magia en el hilo conductor del lujo y el confort que la cadena Anantara consigue allí donde está. Texto ALICE PERVES

Romantic getaway to paradise The paradise is called Medjumbe, a private island in the Quirimbas archipelago, north of Mozambique. Wonder GO attests that this place is perfect for lovers now that Valentine’s Day is about to come. Here, an absolute rosary of natural aquatic and terrestrial beauties manages to insert with magic in the thread of luxury and comfort that Anantara chain achieves wherever it is.

57


Aunque cada vez menos, aún hay destinos (pocos) en el mundo que se encuentran casi a salvo de las manos del hombre. Así es la isla de Medjumbe y los fondos submarinos que conforman las Quirimbas, 32 islas de coral que se extienden junto a la costa norte de Mozambique, concretamente en la provincia de Cabo Delgado. Para llegar a esta isla de belleza prístina en apenas 1 km de longitud y 500 m de ancho es necesario realizar un vuelo de 30 minutos en avioneta desde la ciudad de Pemba, o acceder en helicóptero privado.

Although less and less, there are still (few) destinations in the world that are almost safe from the hands of man. That is what happens to the island of Medjumbe and the underwater bottoms that make up the Quirimbas, 32 coral islands that stretch along the north coast of Mozambique, specifically in the province of Cabo Delgado. To reach this island of pristine beauty of just 1km long and 500m wide it is necessary to make a 30-minute plane flight from the city of Pemba, or access it by private helicopter.

58


59


El refugio de Cupido

Solo 12 Beach Pool Villas con instalaciones de lujo componen este idílico resort, todas ellas con terraza a pocos pasos de la playa y una piscina privada. En ninguna falta el aire acondicionado y el minibar, ni tampoco el menaje para la preparación de infusiones y café. Todas las habitaciones cuentan con bañera y dos duchas, una interior y otra exterior. Los interiores están decorados con materiales naturales, coloridos textiles y artesanía del país. No es de extrañar, pues, que este lugar sea uno de los favoritos para las escapadas románticas y las lunas de miel de los más exigentes. Aquellos poseídos por Cupido suelen decantarse por pasar una noche bajo las estrellas en la vecina islita de Quissanga, en una romántica cama con dosel.

60

Cupid’s refuge

Only 12 Beach Pool Villas with luxury facilities make up this idyllic resort, all with a terrace a few steps from the beach and a private pool. No room lacks air conditioning and minibar, nor the utensils for the preparation of infusions and coffee. All rooms have a bathtub and two showers, one inside and one outside. The interiors are decorated with natural materials, colorful textiles and handicrafts from the country. No wonder, then, that this place is a favorite for romantic getaways and honeymoons of the most demanding. Those stroken by Cupid often choose to spend a night under the stars on the neighboring island of Quissanga, in a romantic canopy bed.


Experiencias para el auténtico viajero

Es difícil renunciar a una caminata guiada para acercarse a la vida cotidiana del pueblo kimwani, una tribu, como muchas otras en este país, que aún respeta las creencias religiosas de sus ancestros y costumbres. Las tradiciones musulmanas se mezclaron con las africanas creando una forma de vida única, que permite consultar al brujo local o llevarse a casa una mascarilla fabricada a partir de semillas y productos naturales. Otra alternativa es visitar los restos de la ciudad de piedra, cuyas construcciones forman parte del acervo del Patrimonio Nacional. Sobrevolar el archipiélago también es una posibilidad para captar las imágenes más desconocidas de este paraíso. Sin embargo, los fondos marinos son los que consiguen cautivar a unos visitantes que encuentran bajo el agua paredes verticales que caen más de 400 metros, arrecifes de corales de colores imposibles y un mundo multiforme por descubrir; en sus aguas abundan una gran variedad de peces y criaturas invertebradas: atunes, caballas, peces vela… Además, en sus orillas podrá ver al ave estrella de la isla: la garza negra. Y si todo esto no fuera suficiente, siempre podrá navegar al atardecer con una copa de champán en la mano en una embarcación local, acudir al avistamiento de delfines y ballenas jorobadas, hacer una excursión en kayak o atreverse con el stand up paddle o tabla de remos.

Experiences for the real traveler

It is difficult to give up a guided walk to get closer to the daily life of the Kimwani people, a tribe, like many others in this country, that still respects the religious beliefs and habits of their ancestors. Muslim traditions mixed with African traditions creating a unique way of life, which allows you to consult the local wizard or take home a mask made from seeds and natural products. Another alternative is to visit the remains of the stone city, whose constructions are part of the National Heritage collection. Flying over the archipelago is also a possibility to capture the most unknown images of this paradise. However, the seabed is what captivates visitors who find underwater vertical walls that measure more than 400m, coral reefs of impossible colors and a multiform world to discover; In its waters abound a great variety of fish and invertebrate creatures: tunas, mackerels, sailfish... In addition, on its banks you can see the star bird of the island: the black heron. And if all this is not enough, you can always sail at sunset holding a glass of champagne on a local boat, go to the sighting of dolphins and humpback whales, go on a kayak excursion or dare with the stand up paddle or board oars.

61


En el desayuno a la carta, los huevos a la florentina, los pasteis de nata (legado portugués) y las frutas son los protagonistas. Para las comidas, además de una gran oferta de carnes, la lista de productos frescos que ofrece el restaurante Jahazi la encabezan el mero, las gambas y los calamares. El Island Benedictine, un tipo de quiche con langosta, es una de las especialidades isleñas más apetecibles junto al brioche de pollo. Para el maridaje, la oferta de vinos surafricanos y chilenos es amplia, amén de los vinos verdes portugueses. Al atardecer, el bar recibe a los huéspedes para deleitarlos con sus clásicos cócteles o con los no tan clásicos, creación espontánea diaria del bartender.

62

At breakfast à la carte, the Florentine eggs, the pasteis de nata (Portuguese legacy) and the fruits are the protagonists. For meals, in addition to a wide range of meats, the list of fresh products offered by the Jahazi restaurant is headed by grouper, shrimp and squid. The Island Benedictine, a type of lobster quiche, is one of the most appetizing island specialties next to chicken brioche. For pairing, the offer of South African and Chilean wines is wide, in addition to Portuguese green wines. At sunset, the bar welcomes guests to delight them with their classic cocktails or with the not-so-classic, daily spontaneous creation of the bartender.


GastronomĂ­a de lo mĂĄs natural The most natural gastronomy

www.anantara.com

63


WALDORF ASTORIA AMSTERDAM Revive la gloriosa herencia holandesa Majestuoso a lo largo del sereno canal Herengracht, el mĂĄs cĂŠlebre de la capital, en el distrito que ha sido declarado patrimonio de la Unesco, Waldorf Astoria Amsterdam recupera la gloria atemporal de la Edad de Oro holandesa.

WONDER STAY (II)

Revives the glorious Dutch heritage Majestic along the serene Herengracht canal, the most famous in the capital, in the district that has been declared a UNESCO heritage, Waldorf Astoria Amsterdam recovers the timeless glory of the Dutch Golden Age.


65


Su imponente fachada evidencia las seis mansiones de los siglos XVII y XVIII y, junto con la doble escalinata, revela la fortuna de los propietarios, pues el metraje frontal definĂ­a el valor de sus tributos.

Its imposing facade shows the six mansions of the 17th and 18th centuries and, together with the double staircase, reveals the fortunes of the owners, since the frontal footage defined the value of their income.

66


El elegante portero me recibe con una sonrisa, toma mis maletas y desaparece, declarando: «Estarán en su habitación, señora», sin preguntar mi nombre. El legendario servicio del grupo comienza a revelarse. Dos escritorios y cómodos sillones en una sala reemplazan a los fríos mostradores de la recepción, que realizan con presteza los amables recepcionistas. Hubiera deseado menos agilidad solo para disfrutar más de esta calma, envuelta en el aroma de Cire Trudon, la fábrica de velas más antigua y prestigiosa del mundo. Apasionados lujos sutiles. G Design International ha creado un ambiente clásico y sofisticado, honrando la historia de los edificios originales en una lectura moderna. La gran escalera de Daniel Marot, adornada con rico estuco rococó de Luis XV, las paredes del comedor cubiertas con frescos atribuidos al aclamado Jacob Maurers y los aparadores ocultos son reliquias arquitectónicas y artísticas que rememoran los días dorados en que los Países Bajos dominaron el comercio marítimo y de diamantes del mundo.

The elegant doorman greets me with a smile, takes my bags and disappears, declaring: “They will be in your room, ma’am,” without asking my name. The legendary service of the group begins to reveal itself. Two desks and comfortable armchairs in the room replace the cold counters at the reception, which the friendly receptionists quickly make. I would have liked less agility just to enjoy more of this calm, wrapped in the scent of Cire Trudon, the oldest and most prestigious candle factory in the world. Passionate subtle luxuries. G Design International has created a classic and sophisticated atmosphere, honoring the history of the original buildings in a modern reading. The great staircase of Daniel Marot, adorned with rich rococo stucco of Louis XV, the dining room walls covered with frescoes attributed to the acclaimed Jacob Maurers and the hidden sideboards are architectural and artistic relics that recall the golden days in which the Netherlands dominated the Maritime trade and diamond world.

67


Los tonos claros en los alrededores realzan el esplendor de los detalles, como el lapislázuli en las salas y suites orientadas al canal, o los verdes en las que dan al jardín. En armonía complementaria, los matices dorados evocan al pintor Vermeer. El jardín privado más grande de Ámsterdam, coloreado por más de 5.000 tulipanes en la primavera, invitan a un almuerzo ligero —tal vez una ensalada Waldorf— o un té de sobremesa, presentado como un conjunto inspirado en la colección de joyas Choices by DL, ambos servidos en el Peacock Alley, la sala presente en todos los hoteles de la cadena, como homenaje al primero de ellos en Nueva York. La recepcionista, vestida con un fino uniforme diseñado por Jan Taminiau, me guía a través del laberinto que une las mansiones. De las 93 suites, mi santuario privado de 40 m2, iluminado por grandes ventanales abiertos, revela otro lujo discreto: el espacio en Amsterdam es caro.

The light tones in the surroundings enhance the splendor of the details, such as lapis lazuli in the rooms and suites facing the canal, or the greens in which they overlook the garden. In complementary harmony, the golden nuances evoke the painter Vermeer. The largest private garden in Amsterdam, colored by more than 5,000 tulips in the spring, invites you to a light lunch - perhaps a Waldorf salad or a table tea, presented as a set inspired by the Choices by DL jewelry collection, both served in the Peacock Alley, the room that is present in all the hotels of the chain, as a tribute to the first of them in New York. The receptionist, dressed in a thin uniform designed by Jan Taminiau, guides me through the maze that connects the mansions. Of the 93 suites, my 40m2 private sanctuary, lit by large open windows, reveals another discreet luxury: space in Amsterdam is expensive.

69


El generoso baño de mármol blanco abunda en suaves toallas blancas, y con los kits de baño de Ferragamo, el jacuzzi me llama para relajarme viendo la televisión. En cambio, he preferido restaurar mis energías en Guerlain Spa, el ganador recurrente de los World Luxury Spa Awards desde 2016. Cuando se abre el apetito, pienso en las experiencias culinarias, dirigidas por el chef ejecutivo Sidney Schutte, galardonado como el chef del año 2019 por la guía Gault Millau. Goldfinch es el nombre de la innovadora brasserie de comida rápida, en referencia al jilguero, habitante de los jardines privados de la ciudad. El original Vault Bar se refugia en la antigua bóveda del banco más exclusivo de los Países Bajos, delatado por las cajas empotradas en la pared; un ambiente íntimo perfecto para tomar una copa antes de cenar. Sin embargo, la notoriedad se la lleva Zusje de Librije, rebautizado como Spectrum en 2019, el restaurante con dos estrellas Michelin donde Schutte crea obras de arte emplatadas en porcelana blanca con detalles en oro, cada pieza con un registro único. De regreso al calor de mi refugio, me hundo en las almohadas y me doy cuenta de que el hotel ha logrado su objetivo: que uno se sienta cómodo sin perder el refinamiento.

The generous white marble bathroom abounds in soft white towels, and with the Ferragamo bath kits, the jacuzzi calls me to relax while watching TV. Instead, I have preferred to restore my energies at Guerlain Spa, the recurring winner of the World Luxury Spa Awards since 2016. When appetite comes I think of culinary experiences, led by executive chef Sidney Schutte, awarded as the chef of the year 2019 by the guide Gault Millau. Goldfinch is the name of the innovative fast food brasserie, referring to the goldfinch, a resident bird of the city’s private gardens. The original Vault Bar is set in the former vault of the most exclusive bank in the Netherlands which is shown by the boxes embedded in the wall; an intimate atmosphere perfect for a drink before dinner. However the notoriety is taken by Zusje de Librije, renamed Spectrum in 2019, the restaurant with two Michelin stars where Schutte creates works of art in white porcelain with gold details, each piece with a unique registration. Back in the heat of my shelter, I sink into the pillows and I realize that the hotel has achieved its goal: that one feels comfortable without losing the refinement.

70


SEMANA SANTA DE MEDINA DEL CAMPO

PATROCINIO | SPONSORSHIP

HOLY WEEK OF MEDINA DEL CAMPO

«Estuvo en Medina del Campo el bienaventurado San Vicente Ferrer el año 1411, y en ella instituyó las primeras procesiones de disciplina, siendo esta villa la primera que dio principio a tan gran servicio de Dios y ejemplo para lo mismo a toda España según se colige de la Historia y lo afirma Gil González de Ávila.»

«The blessed San Vicente Ferrer was in Medina del Campo in 1411, and in it he instituted the first processions of discipline, this town being the first to begin such a great service of God and an example for the same to all of Spain according to history and to Gil González de Ávila.»

Con esta cita rescatada del Memorial Histórico de Medina del Campo, obra de Juan Antonio de Montalvo de 1633, se acredita el reconocimiento, a la Villa Cofrade, de poseer las más antigua de las Procesiones de Disciplina de España. Cuando hace más de 600 años San Vicente Ferrer llegó a Medina del Campo no se podría imaginar que la Semana Santa medinense alcanzase las cotas de importancia y popularidad que tiene en la actualidad. Hoy en día cuenta con casi tres mil cofrades, nueve Cofradías Penitenciales, diecisiete desfiles procesionales y más de una treintena de imágenes procesionales en su mayoría renacentistas, algunas de ellas firmadas por maestros como Francisco del Rincón, Sebastián Ducete, Juan Picardo o Domingo Beltrán Otazu, entre otros. Datos estos que, unidos a su amplia tradición y a la calidad imaginera, le han valido de argumento incontestable para ser declarada Fiesta de Interés Turístico Internacional.

With this appointment rescued from the Historic Memorial of Medina del Campo, the work of Juan Antonio de Montalvo in 1633, the recognition is accredited, to the Villa Cofrade, of having the oldest of the Discipline Processions of Spain. When San Vicente Ferrer arrived in Medina del Campo more than 600 years ago, it could not be imagined that Medieval Holy Week reached the levels of importance and popularity that it has today. Today it has almost three thousand friars, nine Penitentiary Brotherhoods, seventeen processional parades and more than thirty processional images mostly Renaissance, some of them signed by teachers such as Francisco del Rincón, Sebastián Ducete, Juan Picardo or Domingo Beltrán Otazu, among others. These data, together with its extensive tradition and quality imagination, have earned it an incontestable argument to be declared a Festival of International Tourist Interest.


73


Históricamente dos han sido las hermandades penitenciales con mayor tradición, la Cofradía de la Oración del Huerto fundada en 1544 y la Archicofradía de Nuestra Señora de las Angustias de 1567. Pero el resto de cofradías medinenses no se queda a la zaga y en el elenco procesional encontramos un buen número de ellas fundadas también en el s. XVI. Lo que sí comparten todas es la misma pasión y compromiso con esta tradición, además de poseer y conservar un catálogo imaginero renacentista único en España con tallas de valor incalculable, convertido ya en referente internacional del arte sacro. La Semana Santa de Medina del Campo es, en sí misma y por razones de incuestionable valor cultural, motivo suficiente para vivir una experiencia inolvidable, pero la importancia patrimonial y, por añadidura, turística de la Villa Cofrade trasciende más allá del intimista magnetismo de esta pasional cita.

Historically there have been two penitential brotherhoods with greater tradition, the Brotherhood of Oración del Huerto founded in 1544 and the Archofraternity of Nuestra Señora de las Angustias of 1567. But the rest of the medieval brotherhoods do not lag behind and in the processional cast we found a good number of them also founded in the 16th century. What they all do is share the same passion and commitment to this tradition, in addition to owning and preserving a unique Renaissance image catalog in Spain with priceless carvings, already becoming an international benchmark of sacred art. The Holy Week of Medina del Campo is, in itself and for reasons of unquestionable cultural value, sufficient reason to live an unforgettable experience, but the heritage and, in addition, tourist interest of the Villa Cofrade transcends beyond the intimate magnetism of this passionate appointment.

74


En ella encontramos auténticas alhajas hechas de piedra o ladrillo, junto a las que han pasado algunos de los personajes más importantes de la crónica patria y a las que los maestros constructores dieron forma: el Castillo de la Mota, la mejor fortificación artillera española; la colegiata; palacios como el Real Testamentario dónde la reina Isabel dictó su testamento días antes de morir entre sus muros en 1504; las Reales Carnicerías; ermitas como la del Amparo donde se ubica el Centro Huellas de Pasión para valorizar y divulgar las tradiciones, ritos y costumbres de la Semana Santa medinense; conventos e iglesias como la de San Martín que hoy alberga el Museo de las Ferias, un espacio expositivo único en su género que pone en valor el pasado mercantil de Medina del Campo y su importancia en el comercio de la lana y de las ferias a nivel europeo; y plazas o de rincones típicamente castellanos que albergan un legado único del que forman parte algunas de las mejores páginas de la historia de España. Con el espíritu y la mente saciados de emociones culturales, la visita a Medina del Campo no se completaría sin satisfacer el paladar. Como fiel villa castellana, en su oferta gastronómica no falta el exquisito lechazo asado y acompañado con vino de la D.O. Rueda. Y por ser Semana Santa, nada mejor que un buen postre a base de torrijas, que aquí elaboran de mil maneras, a cada cual más sabrosa.

In it we find authentic jewels made of stone or brick, along with those that have passed some of the most important characters of the homeland chronicle and to which the master builders shaped: the Castillo de la Mota, the best Spanish artillery fortification; the collegiate; palaces like the Real Testamentario where Queen Elizabeth dictated her will days before she died between its walls in 1504; Reales Carnicerías; hermitages like the one of the Amparo where where Huellas de Pasión Center is located to value and disseminate traditions, rites and customs of the medinense Holy Week; Convents and churches such as the one in San Martín that today houses the Museum of the Fairs, a unique exhibition space of its kind that values the commercial past of Medina del Campo and its importance in the European wool and trade fairs; and squares or typically Castilian corners that house a unique legacy of which some of the best pages in the history of Spain take part.

Un museo renacentista al aire libre An open-air renaissance museum

With the spirit and mind satiated with cultural emotions, the visit to Medina del Campo would not be completed without satisfying the palate. As a faithful Castilian villa, in its gastronomic offer, there is no lack of exquisite roasted lamb accompanied by wine from the D.O. Rueda. And for being Holy Week, nothing better than a good dessert based on French toast, made here in a thousand ways, each one more tasty.

www.medinadelcampo.es | www.semanasantamedina.es

75


IZTAC Viva México, viva el sabor Colorida, extravagante, alegre, pero ante todo creativa. Así es la cocina mexicana, la primera en ser declarada por la Unesco como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. Texto IÑAKI ARRÁZOLA

Viva Mexico, viva the flavour

WONDER TASTE (I)

Colorful, extravagant, cheerful, but before all creative. As a result the Mexican cuisine was the first to be declared by UNESCO as an Inmaterial Cultural Heritage of Humanity.


77


Los aficionados a las cocinas internacionales bien sabemos que detrás de lo que gastronómicamente exporta un país siempre hay muchas otras realidades culinarias menos conocidas. Eso le ha ocurrido a la cocina mexicana, que no es otra cosa que el riquísimo mestizaje gastronómico entre los alimentos indígenas y aquellos introducidos desde Europa, pero que, por desgracia, ha exportado con demasiada frecuencia su faceta más comercial.

The international cuisine fans know that behind what a country exports gastronomically, there are always many other less known culinary realities. That is what happened to Mexican cuisine which is nothing but the very rich gastronomic mix between indigenous foods and those introduced from Europe that unfortunately have exported too often its more commercial side.

78


Jorge Vázquez, el propietario de este templo del buen comer que se ubica en Madrid, me ha dicho siempre que su restaurante Iztac es aquel al que a él le gustaría ir en México D.F. Y lo cierto es que, con una dedicación inusual, este empresario ha conseguido que su chef Juan Matías transporte al comensal a los sabores más genuinos —y desconocidos— de esta gastronomía utilizando unos ingredientes que hacen de cada bocado algo sorprendente.

Jorge Vázquez, the owner of this temple of good eating that is located in Madrid, has always told me that his restaurant Iztac is the one he would like to go to in Mexico D.F. And the truth is that with an unusual dedication this businessman has managed that his chef Juan Matías conveys to the guests the most genuine flavors - and also unknown - of this gastronomy using ingredients that turn every bit into something amazing.

79


De Baja California a Quintana Roo

Desde que abriera sus puertas en el verano de 2018 su carta siempre ha hecho un recorrido onírico por los 32 estados que componen el país. Así, degustar las creaciones de Iztac es poder apreciar las diferentes creaciones culinarias desde Baja California a Quintana Roo, es sumergirse de verdad en los sabores y colores mexicanos. Creo que para todo comensal es de obligado protocolo saborear el que quizás sea el plato más callejero de México y uno de los más desconocidos, los «esquites», aquellos granos de maíz con mayonesa, chile y limón que Matías adereza con tuétano por encima: toda una exquisitez. Como primeros platos, las pellizcadas veracruzanas, el queso relleno yucateco, el cóctel de vieira o las enfrijoladas son otras opciones muy recomendables. Como platos principales, el pescado mextlapique (o el «del día» al pastor) y la langosta al estilo Puerto Morelos rivalizan con carnes como el solomillo en coloradito, el mole negro con pavo o el chicharrón en salsa verde. En la carta, y quizás con el ánimo de mostrar la variedad culinaria del país, solo hay espacio para dos tacos: el árabe, precursor del conocido taco al pastor, y el taco Gobernador, elaborado a base, entre otros ingredientes, de trucha ahumada. El bartender, con una propuesta de más de 60 cócteles diferentes, nos deja claro que la margarita es la estrella de los cócteles, que prepara en varias versiones: frozen o granizada, hecha al momento en coctelera, margarita premium. Otros cócteles a destacar son el de tequila Sangre Azteca, el chupirul, o el de agave verde…

From Baja California to Quintana Roo

Since the opening of the 2018 summer season, his menu has always been a dream destination for the 32 states that make up the country. So, tasting the Iztac creations and being able to enjoy the different culinary creations from Baja California to Quintana Roo, is a way to truly immerse in Mexican flavors and colors. I believe that for every guest it is mandatory to savor the dish that is probably the strayest in Mexico and one of the most unknown, the “esquites”, those big corn chips with mayonnaise, chile and lemon that Matías tops with marrow: all exquisite. As starters, pinched veracruzanas, stuffed Yucatecan cheese, scallop cocktail or enfrijoladas are other highly recommended options. As main dishes, the mextlap fish (or “dish of the day” al pastor) and the lobster to the Puerto Morelos style both rival with meat dishes like the coloured surloin, the black mole with turkey or the pork rind in green sauce. In the menu, and maybe with the spirit of showing the culinary variety of the country, there is only space for two tacos: the Arab, predecessor of the famous sheperd taco, and the Gobernador taco, basically cooked, among other ingredients, after smoked trout. The bartender, with a proposal of more than 60 different cocktails, makes it clear that the margarita is the star of the cocktails, which he prepares in various versions: frozen or granulated and premium margarita made in a cocktail shaker on the very moment. Other cocktails to point out are the Sangre Azteca tequila, the chupirul, or the cocktail of green agave...

80


81


www.iztac.es

82


Rompiendo estereotipos

Iztac ha decidido apostar por un local que rompe con los estereotipos de los restaurantes mexicanos en Madrid y para ello ha contado con la ayuda del estudio Freehand Arquitectura de la mexicana Lourdes Treviño Quirós. Los cuadros que adornan las paredes son obra de Gabriel Moreno y están perfectamente integrados con el diseño del lugar a la vez que narran la maravillosa leyenda del Popo y el Iztac, los dos grandes volcanes que se admiran desde el D.F. La novedad de la temporada la marca su nueva terraza, un singular espacio a pie de calle que en invierno tiene calefacción por suelo radiante, chimenea y barra con llamas, y en verano se descubre completamente.

Breaking stereotypes

Iztac decided to invest in a place that breaks the stereotypes of Mexican restaurants in Madrid and for that he counted on the help of the Freehand Architecture studio belonging to Mexican Lourdes Treviño Quirós. The paintings that decorate the walls are the work of Gabriel Moreno and are perfectly integrated with the design of the place since they describe the wonderful legend of el Popo y el Iztac, the two big volcanoes that have been admired since the D.F. Its new balcony marks the season novelty, a unique space at street level that in winter has under floor heating, chimney and bar with flames, and in summer it is completely uncovered.

83


WONDER TASTE (II)


PASIÓN POR LA GASTRONOMÍA PERUANA Hacer un viaje culinario a Perú sin salir de Madrid y bajo la batuta del chef Jhosef Arias es posible gracias a su pasión por las recetas y productos de su tierra, que plasma magistralmente en cada uno de los tres restaurantes que ostenta en la capital española: Capón, Callao 24 y Piscomar. Texto IÑAKI ARRÁZOLA

PASSION FOR PERUVIAN GASTRONOMY It is possible to make a culinary trip to Peru without leaving Madrid and under the baton of chef Jhosef Arias thanks to his passion for the recipes and products of his country that he masterfully puts into practice in each of the three restaurants he displays in the Spanish capital: Capón, Callao 24 and Piscomar.


Por fin el mundo ha logrado entender que la peruana es una de las cocinas más sofisticadas del mundo. La labor de los chefs peruanos ha sido, en los últimos años, decidida e intensa para llegar hasta donde han llegado internacionalmente. La calidad de los productos de la tierra, el comercio justo y la creatividad, unidos a la idiosincrasia culinaria de una nación y al gran trabajo hecho por los grandes cocineros ha erigido la cocina peruana al merecido pedestal que ostenta. Gracias a todo ello, el mundo ahora sabe que en las ollas de los incas metieron mano españoles, negros africanos, chinos y japoneses; que es esta una gastronomía de un mestizaje exquisito y que exalta los sabores más puros de los Andes, del Pacífico y del Amazonas. Uno de estos «espadas» de la cocina es Jhosef Arias, quien, a sus 32 años, podríamos decir que empieza a consolidar el pequeño imperio que con decisión y gran esfuerzo ha ido levantando en Madrid.

◄ Piscomar - Causa Limeña

Finally the world has managed to understand that the Peruvian cuisine is one of the most sophisticated in the world. The work of Peruvian chefs has been, in recent years, decisive and intense to get to where they have come internationally. The quality of the products of the land, fair trade and creativity, together with the culinary idiosyncrasy of a nation and the great work done by the great chefs, has raised Peruvian cuisine to the deserved pedestal it holds. Thanks to all this, the world now knows that Spaniards, African blacks, Chinese and Japanese have put their hands in the pots of the Incas; This is a gastronomy of an exquisite miscegenation and that exalts the purest flavors of the Andes, the Pacific and the Amazon. One of these culinary experts is Jhosef Arias, who, at 32, we could say starts consolidating the small empire that with determination and great effort he has been raising in Madrid. ▲ Chef Jhosef Arias Callao ►

86


87


Uno, dos y tres

Jhosef siente absoluta devoción por su madre, en quien se ha inspirado para trazar su singladura culinaria; como base académica le acompaña su formación en INTECI en Lima y, como colofón de refuerzo, cuenta con las técnicas mediterráneas que adquirió en España durante su paso por la cadena Meliá. En 2013 llega su primer restaurante Piscomar® by Jhosef cuya propuesta para difundir técnicas de fusión en la cocina de mar fue todo un éxito. Desde el año 2018, Piscomar se ubica en el célebre barrio de La Latina, en un gran local con aforo para más de 100 personas. Como un homenaje en vida a su progenitora, nuestro chef decidió crear en 2015 un segundo espacio donde doña Ana pudiera aportar su toque personal a los platos criollos y tradicionales de su país natal. Se trata de Callao 24, todo un emocionante encuentro con lo auténtico, con la comida de calle o de «carreta» —así la llaman en Perú— como bandera, la cual compone el bagaje de recuerdos de la infancia del chef. Ciertamente la cocina peruana no se entiende sin la influencia que ha recibido de otras culturas como la china y la japonesa, permitiendo ese mestizaje gastronómico conocido respectivamente como cocina chifa y cocina nikkei, dos realidades culinarias peruanas que no podían quedarse por fuera del abanico que Arias trae a Madrid. Por ello en 2018 abría su tercer restaurante, llamado Capón; así el concepto chifa se puede degustar en arroces orientales salteados al wok, baos o wonton, mientras que el nikkei se adentra en el mundo de los makis y los tiraditos.

One, two and three

Joseph has an absolute devotion for his mother, who has inspired him to trace his culinary journey; as an academic base he got his training at INTECI in Lima and, as a reinforcement to this he has the Mediterranean techniques he acquired in Spain during his time at the Meliá chain. In 2013 he opened his first reataurant Piscomar® by Jhosef whose proposal to spread fusion techniques to sea cuisine was a success. Since 2018, Piscomar is located in the famous neighborhood of La Latina, in a large place with capacity for more than 100 people. As a tribute in life to his mother, our chef decided to create a second space in 2015 where Dona Ana could bring her personal touch to the Creole and traditional dishes of her native country. This is Callao 24, an exciting meeting with the authentic street food or “cart food” - that’s what they call it in Peru - as a flag for the chef’s childhood memories. Certainly Peruvian cuisine is not understood without the influence it has received from other cultures such as Chinese and Japanese, allowing that gastronomic miscegenation known respectively as Chifa cuisine and Nikkei cuisine, two Peruvian culinary realities that could not remain outside those that Arias brings to Madrid. That is why in 2018 he opened his third restaurant, called Capón; thus the chifa concept can be tasted in oriental rice sauteed in wok, baos or wonton, while the Nikkei goes inside the world of makis and tiraditos.

▲ Piscomar - Cebiche

88

Piscomar - Bravazo ►


89


90


www.grupojhosefarias.com

Del catering a la investigación

La consolidación del grupo hostelero llega en 2017 cuando este pequeño gran empresario decide llevar a todo el resto de España los sabores de Perú con su nueva propuesta: un servicio de catering por todo lo alto. En 2019 este grupo ha dado un paso aún mayor con la apertura de su espacio BoldKitchen, donde imparte formación a todo su equipo dentro del restaurante Piscomar, en un espacio gastronómico multidisciplinar que hace las veces de laboratorio de investigación y mejora de los procesos productivos y creativos del grupo. También se realizan encuentros internacionales, talleres de cocina dirigidos a profesionales del sector, de la mixología o la enología. Jhosef Arias ostenta varios reconocimientos internacionales de primer orden, participa permanentemente en ferias y certámenes por el mundo y es Embajador de la Gastronomía Latinoamericana 2019, un nombramiento dado por la Conferencia Iberoamericana de Desarrollo Sostenible y Turismo.

From catering to research

The consolidation of the hotel group comes in 2017 when this small great businessman decides to bring the flavors of Peru to the rest of Spain with his new proposal: a catering service in great style. In 2019 this group has taken an even bigger step with the opening of its BoldKitchen space, where he provides training to his entire team within the Piscomar restaurant, in a multidisciplinary gastronomic space that serves as a research laboratory and improvement of the group production and creative processes. There are also international meetings, cooking workshops aimed at professionals in the sector and also mixology or oenology. Jhosef Arias holds several first-rate international awards, he permanently participates in fairs and competitions around the world and he is Ambassador of 2019 Latin American Gastronomy, a nomination assigned by the Ibero-American Conference on Sustainable Development and Tourism.

▲ Espacio BoldKitchen ◄ Piscomar - Cebiche

91


CHIPRE

PATROCINIO | SPONSORSHIP

La isla de Afrodita

A nadie extraña que la mitología sitúe a la diosa del amor, valorada también por su hermosura, en Chipre, adonde la llevaron los vientos al emerger del mar, pues la belleza de la isla está a la altura de los arquetipos estéticos más exigentes, ya sean clásicos o modernos. Situada en el extremo oriental del Mediterráneo, mantiene vivo el espíritu cultural de la Antigua Grecia a través de sus paisajes inalterados de olivos y limoneros, de su legado arqueológico, de su exotismo y del carácter amable y acogedor de los chipriotas. Por aquí han transitado casi todos los imperios, desde los aqueos hasta los otomanos, pasando por romanos, bizantinos, venecianos, etc., atraídos por su situación estratégica y por sus riquezas minerales. Todos han dejado su impronta cultural, un legado que también se aprecia en su gastronomía. Chipre es un libro de historia a cielo abierto. Murallas, mosaicos, construcciones grecorromanas, templos clásicos, castillos como el de Lemesos, en el que según cuenta la tradición Ricardo Corazón de León se casó con Berenguela de Navarra, singulares iglesias bizantinas con hermosas pinturas Patrimonio de la Humanidad, icónicos monasterios, museos, y una lista interminable de puntos de interés satisfacen las mentes ávidas de conocimientos. Como dijo Leonardo da Vinci: «… aquí la hermosura de una plácida colina invita a los ociosos marineros a disfrutar entre su florida vegetación, mecida por el céfiro, que llena la isla y su mar de un dulce aroma». Razones no le faltaron al genio florentino en su descripción, pues la naturaleza en Chipre concentra los más bellos colores desde el litoral hasta las frondosas laderas de la región de Troodos, donde se alcanza la altitud mayor y hasta es posible esquiar, pasando por onduladas colinas y escarpadas costas donde se esconden algunas de las calas más bellas del mundo. El paisaje chipriota se presenta como un capricho divino, un escenario idílico de fauna, plantas insólitas que crecen entre las cascadas, cuevas, senderos, playas solitarias de aguas cristalinas y puestas de sol de belleza casi irreal.

CYPRUS

The island of Aphrodite

Nobody is surprised that mythology places the goddess of love, also valued for her beauty, in Cyprus, where the winds took her to emerge from the sea, because the beauty of the island lives up to the most demanding aesthetic archetypes, whether classic or modern. Located at the eastern end of the Mediterranean, it keeps alive the cultural spirit of Ancient Greece through its unaltered landscapes of olive and lemon trees, its archeological legacy, its exoticism and the friendly and welcoming character of Cypriots. Almost all empires have passed through here, from the Achaeans to the Ottomans, passing through Romans, Byzantines, Venetians, etc., attracted by their strategic situation and their mineral wealth. All have left their cultural imprint, a legacy that is also appreciated in its cuisine. Cyprus is an open-air history book. Walls, mosaics, Greco-Roman constructions, classical temples, castles such as Lemesos, in which according to tradition Ricardo Corazón de León married Berenguela de Navarra, unique Byzantine churches with beautiful World Heritage paintings, iconic monasteries, museums, and an endless list of points of interest satisfy avid minds of knowledge. As Leonardo da Vinci said: “... here the beauty of a placid hill invites the idle sailors to enjoy among its flowery vegetation, rocked by the zephyr, which fills the island and its sea with a sweet aroma.” Reasons did not lack the Florentine genius in his description, because nature in Cyprus concentrates the most beautiful colors from the coast to the lush slopes of the Troodos region, where the highest altitude is reached and it is even possible to ski, passing through rolling hills and steep coasts where some of the most beautiful coves in the world hide. The Cypriot landscape is presented as a divine whim, an idyllic scene of wildlife, unusual plants that grow between waterfalls, caves, trails, solitary beaches with crystal clear waters and sunsets of almost unreal beauty.


www.visitcyprus.com 93


WONDER CONGRESS


SANTANDER Ciudad de Congresos La apuesta por el conocimiento y la innovaciรณn, por la calidad de las instalaciones y por el atractivo de las actividades postcongresuales afianzan a la capital cรกntabra como destino MICE de referencia internacional.

City of Congresses The commitment to knowledge and innovation, the quality of the facilities and the attractiveness of post-congress activities strengthen the Cantabrian capital as a MICE destination (Meetings, Incentives, Conventions and Exhibitions) of international reference.


Santander es una urbe moderna con un rico pasado histórico que se ha convertido en los últimos años en el lugar elegido por muchos profesionales para celebrar en ella convenciones, congresos o reuniones de empresa, lo cual juega un importante papel desestacionalizador de la demanda y supone un impulso a la industria turística. Instalaciones de calidad las hay. El Palacio de la Magdalena, sin duda el buque insignia de la ciudad, es el lugar preferido para este tipo de eventos y el más especial por su historia, por su ubicación y porque combina ejemplarmente su monumentalidad con los últimos avances tecnológicos. Pero no es el único espacio apto para este tipo de actividades. El catálogo se completa con el Palacio de Exposiciones y Congresos, el Palacio de Deportes, el Palacio de Festivales de Cantabria y el Gran Casino del Sardinero. Además existen otras sedes no convencionales, pero que sí son una alternativa para quienes buscan espacios menos formales o más reducidos, diferentes u originales como La Central 1897, un coqueto local ubicado en uno de los edificios con más solera del centro de la ciudad, una antigua y portuaria nave industrial, un elegante chalet de los años 50 en El Sardinero o la isleta ubicada en la bahía de Santander, considerada como una de la más bellas ensenadas del mundo.

Las señas de identidad de una ciudad ideal para el turismo MICE

Además de contar con infraestructuras adecuadas para acoger eventos de toda índole, hay otros parámetros que colocan a Santander en los primeros puestos del ranking español como son la seguridad de la ciudad, su aeropuerto internacional, las buenas comunicaciones, la gran accesibilidad urbana, la amplia oferta de actividades culturales y de ocio, la gran infraestructura hotelera y su exquisita gastronomía que ya es una seña de identidad.

Santander is a modern city with a rich historical past that has become in recent years the place chosen by many professionals to hold conventions, congresses or company meetings, which plays an important seasonally adjusted role of demand and represents a boost to the tourism industry. There are qualified accomodations. The Palacio de la Magdalena, undoubtedly the city’s flagship, is the favourite place for this type of event and the most special for its history, its location and because it exemplarily combines its monumentality with the latest technological advances. But it is not the only space suitable for this type of activities. The catalog is completed with the Palace of Exhibitions and Congresses, the Palace of Sports, the Palace of Festivals of Cantabria and the Gran Casino del Sardinero. In addition there are other unconventional offices, but they are an alternative for those looking for less formal or smaller, different or original spaces such as La Central 1897, a sophisticated place located in one of the most traditional buildings in the city center, an old port industrial warehouse, an elegant villa of the 50’s in El Sardinero or the islet located in the bay of Santander that is considered one of the most beautiful inlets in the world.

The hallmarks of an ideal city for MICE tourism

In addition to having adequate infrastructure to host events of all kinds, there are other parameters that place Santander on the top positions of the Spanish ranking such as the city’s safety, its international airport, good communications, great urban accessibility, the wide offer of cultural and leisure activities, the great hotel infrastructure and its exquisite cuisine that is already a hallmark.

96


97


Elegancia, belleza, calidad, sostenibilidad, experiencia, tecnología e innovación son conceptos que siempre han estado en la hoja de ruta que ha marcado la adaptación de Santander a los nuevos desafíos turísticos, incorporando nuevos canales de comunicación e interacción a través del proyecto Santander Smart City. Esta iniciativa incluye señalética inteligente y herramientas de gestión para divulgar los servicios de la ciudad y los recursos turísticos y culturales. Entre ellas destaca el catálogo de Apps gratuitas que ofrecen información cultural, turística, comercial, de las playas o de los autobuses en tiempo real, etc. Santander cuenta con el distintivo de Destino Turístico Inteligente otorgado por Segitur. Y por supuesto, el marco que ofrecen la bahía de Santander y Cantabria, con paisajes de gran belleza, es otro indudable atractivo. La innovación y la creatividad se plasman en las experiencias de ocio en una naturaleza excepcional y un dinamismo incansable: el Parque de la Naturaleza de Cabárceno, la cueva de Altamira y los conjuntos prehistóricos Patrimonio de la Humanidad, regatas en embarcaciones tradicionales en la espectacular bahía, la práctica de surf o disfrutar de algunas de las playas urbanas más hermosas del planeta, entre otros.

98

Elegance, beauty, quality, sustainability, experience, technology and innovation are concepts that have always been on the road map that has marked Santander’s adaptation to new tourism challenges, incorporating new communication and interaction channels through the Santander Smart Project City. This initiative includes intelligent signage and management tools to disseminate city services and tourism and cultural resources. Among those stands out the catalog of free Apps that offer cultural, tourist, commercial, beach or bus information in real time, etc. Santander has the Smart Tourist Destination badge granted by Segitur. And clearly the framework offered by the bay of Santander and Cantabria, with landscapes of great beauty, is another undoubted attraction. Innovation and creativity are reflected in leisure experiences in an exceptional nature and tireless dynamism: the Cabárceno Nature Park, the Altamira cave and the prehistoric World Heritage sites, regattas in traditional boats in the spectacular bay, surfing or enjoy some of the most beautiful urban beaches on the planet, among others.


99


www.santanderconventionbureau.com

100


Creatividad y sensaciones únicas con experiencias culturales como el Centro Botín, inaugurado en junio de 2017 con una amplísima programación; el Anillo Cultural que concentra siete centros expositivos e interpretativos, entre los que destacan un refugio antiaéreo; la muralla medieval; el Museo de Prehistoria y Arqueología de Cantabria y el Centro Asociado al Reina Sofía que abrirá sus puertas próximamente; rutas temáticas o experiencias gastronómicas con actividades como Gastro Team Building talleres de cocina, rutas de pinchos, un picnic chic o las visitas a mercados locales completan un catálogo lúdico inacabable.

Santander Convention Bureau

El ayuntamiento de Santander cuenta con una herramienta fundamental para canalizar y promover el interés por la ciudad como destino MICE. El Santander Convention Bureau, una marca internacional a través de la que se proporciona todo el apoyo logístico para la organización de cualquier evento, además, lleva a cabo la labor de promoción de la ciudad como destino MICE y la presentación de candidaturas y propuestas de Santander y de Cantabria como sedes de reuniones, congresos y eventos. Este ente también canaliza la información sobre la infraestructura del lugar elegido, además de todo tipo de recursos y servicios como agencias de viajes y receptivos, alquiler, montaje y producción de audiovisuales, alquiler de autobuses o coches, de stands y carpas, centros de negocios, seguridad o traducción. Santander, considerada como una de las ciudades más bellas del norte español, es el escenario ideal para la celebración de congresos tanto por la calidad de los servicios como por la efectividad de las infraestructuras.

Creativity and unique sensations with cultural experiences such as the Botín Center, launched in June 2017 with an extensive program; the Cultural Ring that concentrates seven exhibition and interpretive centers, among which an antiaircraft shelter stands out; the medieval wall; the Museum of Prehistory and Archeology of Cantabria and the Reina Sofía Associated Center that will open its doors soon; Thematic routes or gastronomic experiences with activities like the Gastro Team Building cooking workshops, skewer routes, a chic picnic or visits to local markets complete an endless recreational catalog.

Santander Convention Bureau

The Santander City Council has a fundamental tool to lead and promote the interest in the city as a MICE destination. The Santander Convention Bureau, an international brand through which all logistical support is provided for the organization of any event, also carries out the work of promoting the city as a MICE destination and the presentation of candidacies and proposals of Santander and Cantabria as venues for meetings, congresses and events. This entity also provides information on the infrastructure of the chosen place, in addition to all kinds of resources and services like travel and inbound travel agencies, rental, editing and production of audiovisuals, rental of buses or cars, stands and tents, business centers, security or translation. Santander, considered one of the most beautiful cities in northern Spain is the ideal setting for congresses both for the quality of the services provided and the efectiveness of its infrastructures.

101


PATROCINIO | SPONSORSHIP

UZBEKISTÁN

https://uzbektourism.uz | https://uzbekistan.travel


Más allá de la Ruta de la Seda Esta tierra pisada por Marco Polo es una encrucijada de civilizaciones a caballo entre oriente y occidente. Desde Alejandro Magno hasta la época zarista, pasando por Gengis Kan y Tamerlán, el territorio que hoy conocemos como Uzbekistán ha visto nacer, luchar, coexistir y morir a los mayores imperios de la historia. Por tierra uzbeka pasaron algunas de las grandes rutas comerciales que unían China con los principales mercados occidentales, sobre las que se idealizaron leyendas, se construyeron ciudades míticas y se consolidó uno de los más importantes canales de intercambio cultural de la historia: la Ruta de la Seda, ese camino que recorrían grandes viajeros, caravanas de comerciantes y artesanos mercadeando con gemas, alimentos, especias, pólvora, seda y todo lo que se podía comprar o vender. Pero había algo mucho más importante que lo material y que se transportaba sin esfuerzo: el intercambio del conocimiento. Fueron siglos en los que Uzbekistán era el centro del mundo y el catalizador de los saberes de Persia, China, India, Bizancio o Roma. También fue testigo de una prosperidad sin precedentes que dejó su huella en monumentos fascinantes y con un sentido estético y artístico en mayúsculas. Así nacieron ciudades míticas como Samarcanda, Bujará y Jiva, siendo también la fuente de inspiración de la ensoñación más exótica y deseada por los viajeros. Más allá de la Ruta de la Seda, las ciudades del desierto en Corasmia, la colina de Afrasiab, los restos de los templos budistas del sur, los petroglifos del desierto, la eterna estepa, las montañas vírgenes o las pequeñas ciudadelas son un manantial inagotable de sorpresas, experiencias y emociones. Uzbekistán mira al futuro con una hoja de ruta muy bien calculada. Uno de sus máximos exponentes es su capital, Taskent que, si bien conserva buena parte de su patrimonio histórico, hoy es el centro financiero y administrativo del país. Es una ciudad cosmopolita y muy dinámica, segura, acogedora y bien equipada turísticamente. En este sentido es importante destacar que el gobierno uzbeko ha puesto en marcha un completo programa de dinamización del sector turístico basado en ayudas para la llegada de empresas extranjeras, para la apertura de establecimientos hoteleros y para todo tipo de empresas del sector. Indudablemente este es un muy buen momento para invertir en Uzbekistán con garantías de éxito.

Beyond the Silk Road This land trodden by Marco Polo is a crossroad of civilizations on horseback between east and west. From Alexander the Great to the Tsarist era, passing through Genghis Khan and Tamerlane, the territory we know today as Uzbekistan has seen the greatest empires in history be born, fight, coexist and die. Some of the great trade routes that linked China with the main western markets, the ones where legends were idealized, mythical cities were built, and one of the most important cultural exchange channels in history was established: the Silk Road, the road traveled by great travelers, caravans of merchants and artisans marketing with gems, food, spices, gunpowder, silk and everything that could be bought or sold. But there was something much more important than the materials and that was transported effortlessly: the exchange of knowledge. There were centuries in which Uzbekistan was the center of the world and the catalyst for the knowledge of Persia, China, India, Byzantium or Rome. It also witnessed an unprecedented prosperity that left its mark on fascinating monuments and with an aesthetic and artistic sense in capital letters. Thus were born mythical cities like Samarkand, Bukhara and Jiva, also being the source of inspiration for the most exotic and desired dreaming by travelers. Beyond the Silk Road, the desert cities in Corasmia, the Afrasiab hill, the remains of the southern Buddhist temples, the desert petroglyphs, the eternal steppe, the virgin mountains or the small citadels are an inexhaustible spring of surprises, experiences and emotions. Uzbekistan looks to the future with a very well calculated road map. One of its greatest exponents is its capital, Tashkent, which, although it retains a good part of its historical heritage, today is the financial and administrative center of the country. It is a cosmopolitan and very dynamic city, safe, cozy and touristically well equipped. In this regard, it is important to highlight that the Uzbek government has launched a complete program to boost the tourism sector based on aid for the arrival of foreign companies, for the opening of hotel establishments and for all types of companies in the sector. This is undoubtedly a very good time to invest in Uzbekistan with guarantees of success.

103


POR AHI | AROUND (I)


LAS MERINDADES Naturaleza e historia al alcance de la mano Al norte de la provincia de Burgos, en la región española de Castilla y León, se esconde un rincón de ensueño que regala impresionantes estampas a quien lo descubre. Estamos hablando de Las Merindades. Texto JAVIER GUTIÉRREZ Fotos WONDER GO ESPAÑA

Nature and history within hand’s reach To the north of the province of Burgos, in the Spanish region of Castilla y León, there is a dream corner that gives impressive prints to those who discover it. We are talking about Las Merindades.


Con ese genérico nombre de origen altomedieval es conocida esta extensión de terreno salpicada por más de 360 localidades, en la que el río Ebro y la Cordillera Cantábrica han condicionado un paisaje sorprendente con infinitos páramos, valles glaciares, escarpadas montañas y vertiginosos desfiladeros, profundas cavidades, caudalosos ríos que forman impresionantes saltos de agua y frondosos bosques autóctonos. También la historia ha dejado una profunda huella en Las Merindades. Aquí todo tiene un profundo significado, desde el hombre primitivo que adoptó Ojo de Guareña como lugar donde vivir, hasta la Edad Media, en la que jugó un importantísimo papel durante la repoblación cristiana, incluso llegando a ser origen del Reino de Castilla. Fruto de esa ingente historia ha llegado hasta nuestros días un importante patrimonio monumental en forma de iglesias románicas, monasterios, ermitas o palacios y por supuesto, castillos, torres defensivas, puentes y casas fuertes.

With this generic name of altomedieval origin is known this extension of land dotted by more than 360 locations, in which the Ebro river and the Cantabrian Mountains have conditioned an amazing landscape with infinite moors, glacial valleys, steep mountains and vertiginous gorges, deep cavities, rivers that form impressive waterfalls and leafy native forests. History has also left a deep mark on Las Merindades. Here everything has a deep meaning, from the primitive man who adopted Ojo de Guareña as a place to live, until the Middle Ages, in which he played an important role during the Christian repopulation, even becoming the origin of the Kingdom of Castile. As a result of this enormous history, an important monumental heritage in the form of Romanesque churches, monasteries, hermitages or palaces and, of course, castles, defensive towers, bridges and strong houses has come to this day.

106


Patrimonio natural y cultura

Las Merindades es naturaleza en el sentido más puro, donde el agua juega un papel protagonista con desafiantes saltos de agua e innumerables cascadas. Los Atrancos – Pozo Guarguero en Espinosa de los Monteros, La Salceda en Quisicedo, el Sumidero de Guareña en Sotoscueva, la cascada de La Mea en Puentedey, Las Pisas en Villabascones de Bezana, el Salto del Nervión en Monte Santiago o los saltos de agua de Tobera son solo una mínima parte. Otros lugares destacados son el enorme arco natural horadado en la roca por el río Nela a la altura de Puentedey, o el angosto desfiladero del Purón. Sin olvidarnos del Parque Natural de Montes Obarenes y San Zadornil, que cuenta con dos casas del parque, la de Oña y la de San Zadornil, y los monumentos naturales Ojo de Guareña, el mayor complejo kárstico de España, con la casa situada en Quintanilla del Rebollar, y Monte Santiago, que también cuenta con su propia casa del parque.

108

Natural heritage and culture

Las Merindades is nature in the purest sense, where water plays a leading role with challenging and countless waterfalls. Los Atrancos - Pozo Guarguero in Espinosa de los Monteros, La Salceda in Quisicedo, the Sumidero de Guareña in Sotoscueva, La Mea waterfall in Puentedey, Las Pisas in Villabascones de Bezana, Nervión waterfall in Monte Santiago or Nozzle waterfalls, just to mention a few. Other highlights are the huge natural arch pierced in the rock by the Nela River at the height of Puentedey, or the narrow Purón Gorge. Not forgetting the Natural Park of Montes Obarenes and San Zadornil, which has two houses in the park, Oña and San Zadornil, and the natural monuments Ojo de Guareña, the largest karst complex in Spain, with the house located in Quintanilla del Rebollar, and Monte Santiago, which also has its own park house.


109


www.turismoburgos.org

110


La historia en Las Merindades se ha escrito en piedra y con coraje, y como testigo está su espléndido legado patrimonial. La arquitectura religiosa está presente con numerosos templos románicos como San Pedro de Tejada en Puentearenas, San Pantaleón de Losa, San Lorenzo de Vallejo en Mena o Santa María de Siones. Y con históricos cenobios como San Salvador de Oña —donde ocurrieron los hechos históricos que dieron lugar al nacimiento del Reino de Castilla y que cada mes de agosto se representa magistralmente en el Cronicón de Oña—, Santa Clara en Medina de Pomar o Santa María de Rioseco, además de ermitas como la rupestre de San Tirso y San Bernabé en Ojo de Guareña. No podemos olvidarnos de la arquitectura civil y militar, que tiene su reflejo en el palacio de los Marqueses de Chiloeches, el castillo de los Velasco y la casa fuerte de La Riba en Espinosa de los Monteros, el puente medieval de Frías, el alcázar de los Condestables con el Museo de las Merindades en Medina de Pomar, la torre de Valdenoceda o el castillo de los Duques de Frías.

The history in Las Merindades has been written in stone and with courage, and as a witness is its splendid heritage legacy. Religious architecture is present with numerous Romanesque temples such as San Pedro de Tejada in Puentearenas, San Pantaleón de Losa, San Lorenzo de Vallejo in Mena or Santa María de Siones. And with historical convents such as San Salvador de Oña - where the historical events that led to the birth of the Kingdom of Castile took place and that each August is masterfully represented in the Cronicón de Oña -, Santa Clara in Medina de Pomar or Santa María de Rioseco, in addition to hermitages such as the cave of San Tirso and San Bernabé in Ojo de Guareña. We cannot forget the civil and military architecture, which has its reflection in the Palace of the Marquis of Chiloeches, the Velasco Castle and the strong house of La Riba in Espinosa de los Monteros, the medieval bridge of Frias, the Alcazar de Condestables with the Merindades Museum in Medina de Pomar, the Valdenoceda tower or the castle of the Dukes of Frias.

111


PATROCINIO | SPONSORSHIP

El Camino del Cid en Valencia

El Camino del Cid in Valencia

Itinerario histórico y cultural que atraviesa España siguiendo las huellas literarias e históricas del Cid Campeador. Tomando como hilo conductor el Cantar de mío Cid, el gran poema épico de la Edad Media hispánica que narra las aventuras de este famoso caballero del siglo XI, podremos descubrir los parajes y castillos que aparecen en esta obra. Pero este viaje va más allá, al recorrer algunos lugares que no aparecen en el Cantar pero que están vinculados a la figura histórica del Cid.

Historical and cultural itinerary that crosses Spain following the literary and historical traces of the Cid Campeador. Taking as a thread the Song of my Cid, the great epic poem of the Hispanic Middle Ages that tells the adventures of this famous knight of the 11th century, we can discover the places and castles that appear in this work. But this trip goes further, by going through some places that do not appear in the Song but are linked to the historical figure of Cid.

www.valenciaturisme.org


Las opciones para realizarla son variadas, pudiendo elegir entre el coche o la moto, en bicicleta de cicloturismo clásico o en BTT-MTT, o incluso a pie. Nos llevará por 63 localidades en la provincia de Valencia, como Alzira, importante plaza durante la dominación musulmana y foco de arte y pensamiento; Bocairent, enclavado en el Parque Natural Sierra de Mariola; Cullera, que según el Cantar fue saqueada por el Cid en su campaña de desgaste para debilitar Valencia; El Puig, localidad citada en el Cantar con el antiguo nombre de Cebolla; Gandía, ligada al castillo de Bayrén, también conocido como el castillo de San Juan; Sagunto, la antigua Murviedro también citada en el Cantar; Valencia, Balansiya Ibn Saíd en árabe, conquistada por el Cid en el año 1094 o Xátiva, cuya estratégica ubicación ha propiciado el asentamiento de diferentes pueblos desde la antigüedad. Anímate y descubre esta ruta esencialmente rural que garantiza la tranquilidad y el contacto directo con la naturaleza y los pueblos y que, debido a su longitud se divide en rutas tematizadas, de entre 50 y 300 kilómetros aproximadamente, unidas entre sí.

The options to carry it out are varied, being able to choose between the car or the motorcycle, in a classic bicycle touring bike or in MTB-MTT, or even on foot. It will take us through 63 locations in the province of Valencia, such as Alzira, an important place during Muslim domination and a focus of art and thought; Bocairent, nestled in the Sierra de Mariola Natural Park; Cullera, which according to the Song was looted by Cid in its campaign of attrition to weaken Valencia; El Puig, locality mentioned in the Song with the old name of Cebolla; Gandía, linked to the Bayrén castle, also known as the San Juan castle; Sagunto, the old Murviedro also cited in the Song; Valencia, Balansiya Ibn Saíd in Arabic, conquered by Cid in 1094 or Xátiva, whose strategic location has led to the settlement of different villages since ancient times. Go ahead and discover this essentially rural route that guarantees tranquility and direct contact with nature and villages and that, due to its length, is divided into themed routes, approximately 50 to 300 km, linked together.

113


POR AHI | AROUND (II)


EL NUEVO MUSEO MUNCH El edificio que se ha erigido para albergar el Nuevo Museo Munch es obra del estudio español Herreros Arquitectos y está destinado a convertirse en el nuevo icono de la capital noruega. Texto RENÉ ANDROIS

THE NEW MUNCH MUSEUM The building that has been erected to house the New Munch Museum is the work of the Spanish firm Herreros Arquitectos and is meant to become the new icon of the Norwegian capital.


116


Todo empezaba en la primavera de 2009, cuando la firma española Herreros Arquitectos ganaba el concurso de Diseño y Plan para un Nuevo Museo Munch para albergar la colección del museo Stenersen. Tras varios avatares políticos, el comienzo del anteproyecto denominado Lambda fue aprobado en 2013 y el edificio se abrirá al público esta próxima primavera.

Claros objetivos medioambientales

El ayuntamiento de Oslo ha establecido ambiciosos objetivos medioambientales para el proyecto, con la intención de que el edificio sea líder tanto en lo que respecta al ahorro de energía como a la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero; para ello, el trabajo del proyecto ha requerido de un proceso integrado de diseño de energía.

It all started in the spring of 2009, when the Spanish firm Herreros Arquitectos won the Design and Plan competition for a New Munch Museum to house the Stenersen museum collection. After several political difficulties, the beginning of the project named Lambda was approved in 2013 and the building will open to the public this spring.

Clear environmental goals

The Oslo City Council has set ambitious environmental goals for the project, with the intention of making the building a leader both in terms of energy savings and the reduction of greenhouse gas emissions; to achieve this goal, the work project has required an integrated energy design process.

117


El concepto Lambda

La pinacoteca, ubicada en lo que muchos conocen como el paseo marítimo de Oslo, concretamente en el punto más extremo del muelle Paulsen, está basada en la idea de un museo vertical. La interpretación de ese término para Herreros Arquitectos supone desarrollarlo esencialmente como un sistema de comunicación en vertical, concibiendo el espacio público de carácter heterodoxo como un mirador ascendente. Así, el edificio contiene una torre de 12 pisos con una parte estática y otra dinámica; la primera es una estructura de hormigón opaca que satisface los requisitos de seguridad, clima y control de la luz que se asocian a las obras de arte. La segunda constituye el área de comunicación para los visitantes con una fachada transparente abierta y con vistas a la ciudad. Exteriormente, la obra de Juan Herreros está recubierta de una serie de láminas de aluminio corrugado y perforado, a modo de «piel ventilada» que, por sus propias características, responde a los requisitos funcionales relacionados con el clima y la energía, el mantenimiento, la penetración y la apariencia de la luz del día.

The Lambda concept

The art gallery, located in what many people know as the Oslo maritime promenade, specifically at the most extreme point of the Paulsen pier, is based on the idea of a vertical museum. The interpretation of that expression for Herreros Architects implies essentially developing it as a vertical communication system, conceiving the heterodox public space as an ascending viewpoint. Thus, the building contains a 12-story tower with a static and a dynamic part; The first is an opaque concrete structure that satisfies the safety, climate and light control requirements that are associated with works of art. The second one is the communication area for visitors with an open transparent facade overlooking the city. Externally the Juan Herreros’ work is covered with a series of corrugated and perforated aluminum sheets, as a “ventilated skin” that, due to its own characteristics, responds to the functional requirements related to climate and energy, maintenance, the penetration and appearance of daylight.

118


119


Un único artista

Nos encontramos ante uno de los mayores museos del mundo dedicados a un único artista, en el que tres salas albergarán el arte de quien se considera el padre del movimiento expresionista: Edvard Munch. La cifra de obras —aunque cueste creerlo, queridos lectores— alcanza las 28.000 piezas que en su testamento el artista dejara a la ciudad. Además, las exposiciones temporales de los mejores artistas noruegos e internacionales serán una constante en la filosofía del museo.

120

A single artist

We are facing one of the largest museums in the world dedicated to a single artist, in which three rooms will house the art of who is considered the father of the expressionist movement: Edvard Munch. The number of works - although it is hard to believe, dear readers - reaches 28,000 pieces that in his will the artist left to the city. In addition, temporary exhibitions of the best Norwegian and international artists will be a constant in the museum’s philosophy.


Icono cultural

La idea es que el edificio se convierta en un icono cultural para la ciudad y que se viva y disfrute como punto de encuentro para los visitantes y habitantes de la capital noruega. Se organizarán conciertos, lecturas y otros eventos culturales. También se podrá disfrutar de la mejor gastronomía noruega rodeados de las más espectaculares vistas de Oslo en el restaurante de la planta 13.

Cultural icon

The idea is that the building becomes a cultural icon for the city to be lived and enjoyed as a meeting point for visitors and inhabitants of the Norwegian capital. The organization of concerts, lectures and other cultural events will also take place there. You can also enjoy the best Norwegian cuisine surrounded by the most spectacular views of Oslo in the 13th floor restaurant.

121


POR AHI | AROUND (III)


FUTUROSCOPE Un mundo de curiosidades

A world of curiosities

Desde su inicio las atracciones de este parque educativo se centran en la tecnología, la ciencia y el descubrimiento. Futuroscope, además de ser una gran apuesta en una región rural, es el primer gran parque temático inaugurado en Francia, y tan solo ahora —más de tres décadas después de su apertura— trae a su lista de atracciones la primera montaña rusa.

Since the beginning, the attractions of this educational park focus on technology, science and discovery. Futuroscope, besides being a great bet in a rural region, is the first major theme park opened in France, and only now - more than three decades after its opening - brings the first roller coaster to its list of attractions.

Texto HERNANDO REYES ISAZA

123


Cuando en 1987 abría este parque que en su inicio se conoció como el Parque de la Imagen, nadie auguraba ni el éxito conseguido más de tres décadas después, ni de qué forma iba a contribuir certeramente al desarrollo socio económico de la provincia de La Vienne, y concretamente de su capital Poitiers. Esta ciudad se ha convertido, por su proporción demográfica, en la tercera ciudad universitaria del país vecino y esto se debe a la zona de formación del parque donde se han instalado liceos, universidades y laboratorios de investigación científica. En la actualidad el 10 % de la investigación francesa en ingenierías físicas lo aporta este recinto.

Mucho más que un parque

Las 40 atracciones para todas las edades y el espectáculo nocturno creado por el Cirque du Soleil hacen que este parque deba visitarse en dos días. El complejo dispone de 10 hoteles a su alrededor (de una a cuatro estrellas) a los que se accede a menos de 12 minutos a pie, salvo el Hotel Futuroscope, el único con una pasarela de acceso directo. A Futurópolis, la ciudad en que los niños disfrutan jugando a ser adultos, inaugurada en 2019, se suman entre otras: las exitosas atracciones la Máquina del tiempo de los Rabbits, la Aventura espacial de Thomas Pesquet —con tecnología Imax Láser 4K—, el Viaje extraordinario inspirado en La vuelta al mundo en 80 días de Julio Verne, o Arthur, la aventura 4D donde los visitantes aferrados al asiento de su mariquita voladora se embarcan en una loca carrera en el mundo misterioso y mágico bajo tierra de los Minimoys.

When this park opened in 1987, which was initially known as the Image Park, nobody predicted the success achieved more than three decades later, nor in what way would it contribute to the socio-economic development of the province of La Vienne, and specifically from its capital Poitiers. This city has become, due to its demographic proportion, the third university city in the neighboring country and this is due to the park’s formation area where high schools, universities and scientific research laboratories have been installed. Currently 10% of French research in physical engineering is provided by this site.

Much more than a park

With the 40 attractions for all ages and the night show created by Cirque du Soleil, one should visit the park in two days. The complex has 10 hotels around it (from one to four stars) which are accessed less than 12 minutes on foot, except for the Futuroscope Hotel, the only one with a direct access walkway. Futuropolis, the city in which children enjoy playing as adults, opened in 2019, adds among others: the successful attractions of the Time Machine of the Rabbits, the Space Adventure of Thomas Pesquet - with Imax Laser 4K technology -, the Extraordinary trip inspired by Julio Verne’s 80-day round-the-world tour, or Arthur, the 4D adventure where visitors clinging to the seat of their flying ladybug embark on a crazy race in the mysterious and magical world beneath the Minimoys.

124


125


www.futuroscope.com

126


Un centro de entrenamiento espacial

Se llama Objetivo Marte y será inaugurada el 28 de marzo de 2020. Con 20 millones de euros de coste significa la mayor inversión desde la creación del parque. La atracción permitirá al visitante ponerse en la piel de un futuro astronauta y medir sus habilidades para partir en una misión al planeta Marte. El pre-show ludosensitivo de la animación incorpora distintos test que permitirán evaluar la resistencia física de los visitantes. Campos electromagnéticos, erupciones solares, aceleración supralumínica, puntos de alta velocidad hasta los 55 km/h, son algunas de las experiencias que se viven en esta atracción que por primera vez en la historia de Futuroscope utiliza una montaña rusa. Los increíbles efectos inmersivos de Objetivo Marte, como por ejemplo el fuego indoor, son únicos en Francia.

Futurogreen

Para dominar y reducir su impacto medioambiental, Futuroscope desarrolla una política ecorresponsable detallando sus acciones. Además, presta especial atención al rendimiento energético y a la gestión de residuos: movilidad que potencia el uso de vehículos eléctricos, con tomas de recarga en el aparcamiento y en el hotel del parque; paneles foto voltánicos; sistemas de nueva generación para el tratamiento del agua; eliminación de vasos, pajitas y cucharillas de plástico dando preferencia al bambú y a la madera; valorización de los residuos biológicos en el parque y en todos sus restaurantes o un espacio verde excepcional.

A space training center

It is called Destination Mars and will be inaugurated on March 28, 2020. The cost of 20 million euros means that this is the largest investment since the creation of the park. The attraction will allow the visitors to put themselves in the shoes of a future astronaut and measure their abilities to depart on a mission to the planet Mars. The ludosensitive pre-show of the animation incorporates different tests that will allow to evaluate the physical resistance of the visitors. Electromagnetic fields, solar eruptions, supraluminal acceleration, high speed points up to 55 km/h, are some of the experiences that are lived in this attraction that uses a roller coaster for the first time in the history of Futuroscope. The incredible immersive effects of Destination Mars, such as indoor fire, are unique in France.

Futurogreen

To dominate and reduce its environmental impact, Futuroscope develops an eco-responsible policy detailing its actions. In addition, it pays special attention to energy efficiency and waste management: mobility that enhances the use of electric vehicles, with charging sockets in the parking lot and in the park hotel; photovoltaic photo panels; next generation systems for water treatment; elimination of plastic cups, straws and teaspoons giving preference to bamboo and wood; recovery of biological waste in the park and in all its restaurants and an exceptional green space.

127


PLAYA DE ITACAREZINHO ITACAREZINHO BEACH La conocida Costa del Cacao, una de las joyas del estado brasileño de Bahía, llamada así por ser la principal productora nacional, presume de poseer algunas de las más bellas playas del país.

PATROCINIO | SPONSORSHIP

The well-known Costa do Cacao, one of the jewels of the Brazilian state of Bahia, named for being the main national producer, boasts some of the most beautiful beaches in the country.

Un de las ciudades de este paraíso es Itacaré donde naturaleza, diversión y cultura popular conviven juntos en una atmosfera que atrae a turistas de todo el mundo en cualquier época del año. Hacia el sur están las playas más atractivas y salvajes. Una de las más bellas y afamadas es la conocida Itacarezinho, un ensoñador rincón de arenas doradas, mar azul y el verde de la Mata Atlántica. La región también es referencia en ecoturismo gracias a sus cascadas naturales de agua dulce, a sus bosques y a una zona de máxima protección ambiental, un pequeño santuario para el desove de tortugas marinas.

Las olas invitan a la práctica de deportes acuáticos como el surf y el buceo, mientras que el litoral adquiere tintes idílicos para el disfrute de todo tipo de actividades al aire libre. En medio a todo este paraíso, pero perfectamente integrado en el entorno, el internacionalmente premiado hotel Txai Itacaré, miembro del selecto grupo de hoteles Relais&Châteaux, todo un signo de sofisticación con el valor añadido de tranquilidad y exclusividad en un entorno natural de gran belleza. El hotel es una antigua hacienda de cultivo de coco y de producción de cacao que mantiene la esencia del romanticismo original, en medio de bosques de cocoteros y frente al mar. El concepto de la sostenibilidad incluye un especial respeto del medio ambiente, de baja densidad de ocupación para evitar la presión humana, la interacción total con la comunidad local y la valorización de la cultura autóctona. El hotel ofrece un servicio excelente que garantiza el bienestar y una experiencia inolvidable. La gastronomía es de alta calidad y en los restaurantes Orixás y Praia mezclan pasión, ingredientes regionales y técnicas internacionales en una fusión absolutamente emocionante.


Un rincón idílico de arena dorada An idyllic corner of golden sand

One of the cities of this paradise is Itacaré where nature, fun and popular culture live together in an atmosphere that attracts tourists from all over the world at any time of the year. To the south are the most attractive and wild beaches. One of the most beautiful and famous is the well-known Itacarezinho, a dreamy corner of golden sands, blue sea and the green of the Atlantic Forest. The region is also a reference in ecotourism thanks to its natural freshwater waterfalls, its forests and an area of maximum environmental protection, a small sanctuary for the nesting of sea turtles. The waves invite you to practice water sports such as surfing and diving, while the coast acquires idyllic dyes for the enjoyment of all kinds of outdoor activities. Amidst all this paradise, but perfectly integrated in the environment, is the internationally awarded hotel Txai Itacaré, member of the select group of Relais & Châteaux hotels, a sign of sophistication with the added value of tranquility and exclusivity in a natural environment of great beauty. The hotel is an old farm of coconut cultivation and cocoa production that maintains the essence of the original romanticism, in the middle of coconut groves and facing the sea. The concept of sustainability includes a special respect for the environment, with low occupancy density to avoid human pressure, total interaction with the local community and the valorization of indigenous culture. The hotel offers an excellent service that guarantees well-being and an unforgettable experience. The cuisine is high quality and the restaurants Orixás and Praia mix passion, regional ingredients and international techniques in an absolutely exciting fusion. www.txairesorts.com

129


WONDER PORTUGAL


PENEDA-GERÊS Encanto entre bosques de granito y verdes murallas Al norte de Portugal existe una región que nos regala imágenes sorprendentes, conservando uno de los ecosistemas más fascinantes de Europa y un centenar de pequeñas aldeas y pueblos de piedra que no han cambiado con el tiempo. Un lugar que un día fue bautizado como Parque Nacional de Peneda-Gerês. Texto & Fotos FERNANDO BORGES

Charm between granite forests and green walls To the north of Portugal there is a region that gives us amazing images, preserving one of the most fascinating ecosystems in Europe and a hundred small villages and stone villages that have not changed over time. A place that one day was baptized as Peneda-Gerês National Park.


Cuando llegamos allí, a ese lugar recorrido por montañas, valles y ríos, la primera imagen que se apodera de nosotros es que estamos rodeados de impresionantes bosques de granito que se elevan por encima de una muralla verde de alcornoques y robles. Recorriendo estos caminos de pura fascinación y belleza, a veces nos invaden otras imágenes y realidades que nos dejan igualmente fascinados y sorprendidos. Y es que, en medio de estos bosques de granito y murallas de verde, aparecen, casi como salidas de un hermoso libro de cuentos, otras de las grandes atracciones del Parque. Son las pequeñas casas de piedra, también negra, que forman y han cambiado, desde el siglo XII, el paisaje de toda esta región. Lo cambiaron y le ofrecieron un nuevo encanto. Por sus calles empedradas de adoquines, igualmente negros, pasean silenciosamente viudas, bueyes y pastores que todavía practican la trashumancia. No sólo del ganado, sino incluso de poblaciones enteras. Entre dos aldeas alejadas por interminables valles y laderas, entre las montañas de la sierra de Peneda y otras montañas y valles cortados por un río, entre el invierno y el verano. Esta es una tierra virgen y abrupta, una tierra que en todo momento recibe a quien la visita de tal modo que hace prometer un retorno y nuevos descubrimientos. Quizás haya un encuentro con algún jabalí o lobo, ciervo o tejón, o más cerca de los ríos y lagunas con alguna nutria, visón o torón. O al mirar el cielo vislumbremos el planeo de un águila real que, pese a ser rara, aún persiste en la vigilancia de Gerês. O reparemos en una labor que se quedó por hacer en el pelo de un castro laboreiro, perro nativo de la sierra del Soajo, mientras este guarda ovejas y cabras, sin dejar de estar atento al recorrido del buey barrosão por los pastos.

132


When we get there, to that place traveled by mountains, valleys and rivers, the first image that takes hold of us is that we are surrounded by impressive granite forests that rise above a green wall of cork oaks. Walking these paths of pure fascination and beauty, sometimes other images and realities invade us that leave us equally fascinated and surprised. And, in the middle of these granite forests and green walls, they appear, almost as exits from a beautiful storybook, other great attractions of the Park. They are the small stone houses, also black, that form and changed, since the 12th century, the landscape of this entire region. They changed it and offered a new charm. Through its cobblestone streets, equally black, walk silently widows, oxen and shepherds who still practice transhumance. Not only from cattle, but from entire populations. Between two remote villages by endless valleys and hillsides, between the mountains of the Peneda mountain range and other mountains and valleys cut by a river, between winter and summer. This is a virgin and abrupt land, a land that receives visitors at all times in such a way that it promises a return and new discoveries. Perhaps there is an encounter with some wild boar or wolf, deer or badger, or closer to the rivers and lagoons with some otter, mink or toron. Or when looking at the sky, we glimpse the glide of a golden eagle that, despite being rare, still persists in GerĂŞs. Or cuddle the hair of a laborer castro, a native dog of the Soajo mountain range, keeping the sheeps and the goats, while still being aware of the fields where the barrosĂŁo ox wanders through.

133


Y mientras todo esto son hipótesis que fácilmente pueden suceder, en los valles de Gerês se pasea en familia o en grupos el garrano, un caballo que, a pesar de los sucesivos cruces que ha soportado a lo largo de los siglos, aún es un representante lejano de la fauna glacial, y que aquí sigue teniendo el espacio adecuado para vivir en libertad. Una sensación que rápidamente se apodera de quien visita y recorre este fascinante mundo es la de la frescura que emana de las aguas de los ríos Lima, Homem y Cávado, que atraviesan y erosionan este territorio que se extiende en herradura uniendo, como en un abrazo, los municipios de Melgaço, Arcos de Valdevez, Puente de Barca, Terras de Bouro y Montalegre, las sierras del Gerês, Soajo, Amarilla y Peneda, y las mesetas de Mourela y de Castro Laboreiro. Sí hay algo que nos llena el alma es recorrer sus montañas, valles y ríos, la diversidad de paisaje y su riqueza cultural, sus muros, vallados, aceras, pontones, graneros, molinos, refugios de pastor y todo lo que está entre montañas y albuferas. Es el encanto y la atracción natural de la grandeza y del silencio. Y son las leyendas.

134

And while all these are hypotheses that can easily happen, in the valleys of Gerês, with its family or in group, the Garrano, a horse that, despite the successive burdens that it has endured over the centuries, is still a representative far from the glacial fauna, and here it still has the right space to live in freedom. A sensation that quickly takes hold of those who visit and travel through this fascinating world is the freshness that emanates from the waters of the Lima, Homem and Cávado rivers, which cross and erode this territory that extends, as in a hug, the municipalities of Melgaço, Arcos de Valdevez, Puente de Barca, Terras de Bouro and Montalegre, the Gerês mountain, Soajo, Amarilla and Peneda, and the upland of Mourela and Castro Laboreiro. If there is something that fills our soul, is to explore its mountains, valleys and rivers, the diversity of landscape and its cultural wealth, its walls, fences, sidewalks, pontoons, barns, mills, shepherd shelters and everything that is between mountains and lagoons. Is the charm and natural attraction of greatness and silence. And also the legends.


Leyendas que son también un legado que la humanidad ha dejado aquí a lo largo de los siglos, muchas de ellas atestiguadas por vestigios megalíticos, célticos, romanos, medievales… Siempre hay una curva aquí, una curva allí entre los pináculos y precipicios desafiantes del magnífico paisaje de PenedaGerês. Siempre hay un pueblo, un puente, una cabaña de pastor, un muro que separa un huerto de otro o un viñedo de otro, un buey que camina por la carretera o cualquier detalle que vamos a recordar en un encuentro de amigos. Momentos que nos dejan extasiados, muchas veces marcados por el silencio aquí y allá entrecortado por el sonido tranquilo de las aguas de los ríos que rasgan montes y valles, o por las que ruidosamente caen por una de las muchas cascadas escondidas entre el profundo verdor que llena una naturaleza deslumbrante. Como la Cascada del Arado, muy cerca de la aldea de la Ermida, de aguas transparentes que llegan después de divertirse entre obstáculos formados por enormes piedras y otros “juegos” en la naturaleza.

Legends that are also a legacy that humanity has left here over the centuries, many of them witnessed by megalithic, Celtic, Roman, medieval vestiges... There is always a curve here, a curve there between the pinnacles and challenging cliffs of the magnificent landscape of Peneda-Gerês. There is always a town, a bridge, a shepherd’s cabin, a wall that separates an orchard from another or a vineyard from another, an ox that walks along the road or any detail that we will remember in a friends meeting. Moments that leave us ecstatic, often marked by the silence here and there choppy by the quiet sound of the river waters that rip mountains and valleys, or by which they loudly fall down one of the many waterfalls hidden among the deep greenery that fill a dazzling nature. Like the Cascada do Arado, very close to the village of Ermida, with transparent waters that arrive after having fun between obstacles formed by huge stones and other “games” in nature.

135


Y hay testimonios siglo tras siglo que ha ido dejando a su paso la humanidad, que encuentran en pequeños lugares, aldeas y villas sus más visibles huellas, como Castro Laboreiro, un pueblo que conserva los restos de un castillo del siglo XVI construido sobre los cimientos de una fortaleza mora del siglo XII, puentes, iglesias medievales y hornos comunitarios: verdaderas narraciones de otros tiempos. O en Soajo, ese pueblo aislado con vista a lo alto del río Lima y que tiene como principal atracción los graneros de piedra donde todavía se guarda el maíz. O en Lindoso, una aldea de agricultores y pastores conocida por su castillo datado del siglo XIII y sus hórreos de granito. También en Peneda, una de las más bellas aldeas de montaña que se superpone en un barranco profundo con vistas a un monte pulido por el viento y a una cascada, y cuyo único hotel lo conforman los antiguos dormitorios de los peregrinos, adyacentes al Santuario de Nuestra Señora de la Peneda, construido entre finales del siglo XVIII y mediados del siglo XIX con una escalera de unos 300 metros y 20 capillas con escenas de la vida de Cristo (Natividad y Pasión). Es el centro de la romería a la Señora de Peneda, que se realiza en la primera semana de septiembre y en cuya plaza los habitantes se reúnen para asistir a la procesión de velas. Lugares que continúan obstinadamente manteniendo un estilo de vida que nos hace viajar en al pasado, y son también símbolos de la armonía entre el hombre y la naturaleza, en un reparto continuo de actividades y sentimientos de estas gentes ligadas a la naturaleza de las inhóspitas montañas de granito moldeadas por el tiempo.

136

And there are testimonies century after century that humanity has left behind in its path, which find in small places, villages and towns their most visible traces, such as Castro Laboreiro, a town that preserves the remains of a 16th century castle built on the foundations of a 12th century Moorish fortress, bridges, medieval churches and community ovens: true stories of other times. Or in Soajo, that isolated town with a view to the top of the Lima river and whose main attraction is the stone granaries where corn is still stored. Or in Lindoso, a village of farmers and shepherds known for its castle dating from the 13th century and its granite granaries. Also in Peneda, one of the most beautiful mountain villages that overlaps in a deep ravine overlooking a mountain polished by the wind and a waterfall, and whose only hotel is made up of the old pilgrims’ bedrooms, adjacent to the Sanctuary of Our Lady of Peneda, built between the end of the 18th century and the middle of the 19th century, with a staircase of about 300 meters and 20 chapels with scenes from the life of Christ (Nativity and Passion). It is the center of the pilgrimage to the Lady of Peneda, which takes place in the first week of September and in whose square the inhabitants gather to attend the candle procession. Places that continue stubbornly to maintain a lifestyle that makes us travel in the past, and are also symbols of the harmony between man and nature, in a continuous distribution of activities and feelings of these people linked to the nature of the inhospitable mountains granite molded by time.


137


PATROCINIO | SPONSORSHIP

GRECIA

GREECE

Grecia, sin duda, es un destino en el que prima la simpleza de las cosas mรกs allรก de modas y tendencias. Esta naciรณn ha sabido conquistar, como ninguna, el corazรณn de aquellos que buscan el verdadero significado del relax.

Greece, without a doubt, is a destination in which the simplicity of things prevails beyond fashion and trends. This nation has managed to conquer, like no other, the hearts of those who seek the true meaning of relaxation.

Texto LAURA DI RUGGIERO


Lo auténtico y lo simple sin estridencias

The authentic and the simple without shrills

Lejos de las grandes ciudades, la tranquilidad y las buenas temperaturas hacen de Grecia el destino ideal para relajarse y entender el descanso con total simpleza. Quizás la autenticidad que aún impera en estos lares es lo que da la pauta para que siempre queramos volver a este punto del mapa. Aquí todo es historia, cultura y tradición, y no cabe duda de que el país heleno ofrece algunos de los paisajes más deslumbrantes del Mediterráneo.

Away from the big cities, tranquility and good temperatures make Greece the ideal destination to relax and understand rest with total simplicity. Perhaps the authenticity that still prevails in these parts is what gives the guideline so that we always want to return to this point of the map. Here everything is history, culture and tradition, and there is no doubt that the Hellenic country offers some of the most dazzling landscapes in the Mediterranean.


Cuna de la Venus de Milo

En esta isla de postal son irresistibles sus catacumbas y esas playas accesibles solo desde el mar: es un regalo del Olimpo, como dicen algunos. Y en Naxos, los adictos a la historia no pueden dejar de explorar las ruinas ancestrales, sus casas medievales y esas preciosas iglesias que miran a un mar de turquesas infinitos.

Cradle of the Venus de Milo

In this postcard island, its catacombs and those beaches accessible only from the sea are irresistible: it is a gift from Olympus, as some say. And in Naxos, history addicts can not fail to explore the ancient ruins, their medieval houses and those beautiful churches that face a sea of infinite turquoise.

140


Un lugar para perderse www.turismo.gal

Dicen los románticos que si el paraíso existe, está en las islas Cícladas… La más pequeña de ellas es Folégandros, y en ella es posible descubrir antiguas capillas, rocosos caminos olvidados y acantilados para suspirar. Sus 32 kilómetros enamoran al viajero que huye de las masas y que pretende acercarse o reencontrarse con el carácter y las tradiciones griegas, y es en esas plazas dibujadas por callejuelas serpenteantes y empedradas donde mejor se disfruta de la deliciosa gastronomía y se conoce la esencia de sus gentes. Los amantes del senderismo, la escalada, la bicicleta de montaña o el buceo guardan un secreto que vale oro y que se llama Serifos, otra joya de las Cícladas. Pero son los balcones azules de esta isla los que conquistan el corazón de quienes aquí llegan en busca de sus solitarias playas para olvidarse de los tumultos y la rutina.

Las Espóradas y Mamma Mia!

Rememorar una de las escenas más recordadas de Mamma Mia! en la pequeña ermita de Agios Ioannis, ubicada en Skópelos, en el momento de la boda; pasear al lado del mar cual Meryl Streep o tomar algo en el puerto de Skiathos, donde también se grabaron fragmentos de la película, es todo un imprescindible para los amantes del cine. Pero estas dos islas invitan a mucho más. Sus frondosos bosques que se bañan en el mar y sus maravillosas playas reúnen uno de los ambientes más buscados para unas vacaciones de ensueño.

A place to get lost

The romantics say that if paradise exists, it is in the Cyclades Islands... The smallest of them is Folégandros, and it is possible to discover ancient chapels, rocky forgotten roads and cliffs to sigh. Its 32 kilometers fall in love with the traveler who flees from the masses and who intends to approach or reunite with the Greek character and traditions, and it is in those squares drawn by winding and cobbled alleys where we can enjoy the delicious cuisine and know the essence of its people. Lovers of hiking, climbing, mountain biking or diving keep a secret that is worth gold and is called Serifos, another jewel of the Cyclades. But it is the blue balconies of this island that conquer the hearts of those who arrive here in search of their lonely beaches to forget the tumults and routine.

Sporades and Mamma Mia!

▲ Monasterio de Santa Maria la Real de Oseira ◄ Monasterio de San Esteban de Ribas del Sil

Recall one of Mamma Mia! most remembered scenes in the small hermitage of Agios Ioannis, located in Skopelos, at the time of the wedding; Walking along the sea like Meryl Streep or having a drink in the port of Skiathos, where fragments of the film were also recorded, is a must for movie lovers. But these two islands invite much more. Its lush forests that bathe in the sea and its wonderful beaches meet one of the most sought after environments for a dream vacation.

141


RUTAS TEMÁTICAS | THEMATIC ROUTES

CANAL DE CASTILLA El sueño de la ilustración Castilla soñaba desde el siglo XVI con el control fluvial mediante una red de canales, muy extendidos en Europa, pero que aquí habrían de esperar más de 200 años. Con el Canal de Castilla se buscaba dotar a la región de un sistema de navegación interior que permitiera la exportación de cereales de la cuenca del Duero. Texto ERNESTO CABRERA Fotografía WONDER GO ESPAÑA

CASTILE CANAL The dream of the illustration Castile dreamed since the 16th century with river control through a network of canals, widespread in Europe, but here they would have to wait more than 200 years. The Castile Canal sought to provide the region with an inland navigation system that allowed the export of cereals from the Duero basin.


143


A mediados del s. XVIII el marqués de la Ensenada desempolvó viejos proyectos de navegación con el objetivo de dar un impulso a la maltrecha economía del país. Fernando VII aceptó el proyecto de esta obra de ingeniería hidráulica para poder salvar las barreras montañosas que separan Castilla de los puertos del Cantábrico. Nada mejor que esta cita del marqués sobre su idea de construir este circuito de navegación: «Conozco que para hacer los ríos navegables y caminos son menester muchos años y muchos tesoros, pero, Señor, lo que no se comienza no se acaba, y si el gran Luís XIV prescribió reglas y ordenanzas que siguió y siguen con tan feliz suceso, ¿por qué no se podrán adoptar y practicar en España siendo vuestra majestad su rey?». Bajo la dirección del ingeniero militar Antonio de Ulloa el 16 de julio de 1753 se inician las obras en la localidad palentina de Calahorra de Ribas, pero numerosas interrupciones por problemas económicos y diferencias entre técnicos y políticos acabarán paralizando los trabajos en 1757. Dos años después se reanudan en Alar del Rey; en 1791 el Canal de Castilla llega al fin a Calahorra, arranca la navegación comercial y, una vez terminado el Canal del Norte y acondicionada la parte construida del Canal de Campos, se abren unos 100 kilómetros entre Sahagún el Real y Alar del Rey.

144


In the middle of the 18th century the marquis of Ensenada dusted off old navigation projects with the aim of giving a boost to the battered economy of the country. Fernando VII accepted the project of this hydraulic engineering work to be able to overcome the mountain barriers that separate Castile from the ports of the Cantabrian. Nothing better than this quote from the Marquis about his idea of building this navigation circuit: “I know that to make navigable rivers and roads many years and many treasures are necessary, but, Lord, what does not begin does not end, and if the great Luis XIV prescribed rules and ordinances that followed and continue with such a happy event, why can’t they be adopted and practiced in Spain being your majesty their king?” Under the direction of the military engineer Antonio de Ulloa on July 16, 1753, works began in the town of Calahorra de Ribas in Palencia, but numerous interruptions due to economic problems and differences between technicians and politicians will eventually paralyze the work in 1757. Two years later they resume in Alar del Rey; in 1791 the Castile Canal finally reaches Calahorra, the commercial navigation starts and, once the North Canal is finished and the constructed part of the Campos Canal is ready, about 100 kilometers between Sahagún el Real and Alar del Rey are opened.

145


Finalizadas las obras de los tres ramales en 1849, el Canal de Castilla completó su círculo con 207 km navegables. Entre 1850 y 1860 asume el mayor volumen de trafico comercial de su historia, con más de 400 barcazas, pero es solamente un breve periodo de esplendor. En 1860 comienza su declive con la aparición de su más duro competidor: el ferrocarril. Y en 1959 se convierte definitivamente en canal de riego, perdiendo su condición de navegable. Considerada la obra cumbre de la Ilustración, contaba con 49 esclusas, 66 puentes, 4 acueductos, 3 represas, 4 dársenas, así como embarcaderos, fondeaderos, astilleros, etc. Una infraestructura económica que se completó con 13 fábricas de harina, 5 molinos, 2 centrales hidroeléctricas, 1 serrería mecánica, 1 fundición siderúrgica y 1 fábrica de hilados y tejidos.

146

Finished the works of the three branches in 1849, the Castile Canal completed its circle with 207 navigable km. Between 1850 and 1860 it assumes the largest volume of commercial traffic in its history, with more than 400 barges, but it is only a brief period of splendor. In 1860 it began to decline with the appearance of its toughest competitor: the railroad. And in 1959 it definitely became an irrigation canal, losing its navigable condition. Considered the peak work of the Enlightenment, it had 49 locks, 66 bridges, 4 aqueducts, 3 dams, 4 docks, as well as piers, anchorages, shipyards, etc. An economic infrastructure that was completed with 13 flour factories, 5 mills, 2 hydroelectric plants, 1 mechanical sawmill, 1 steel foundry and 1 spinning and weaving factory.


147


Hoy día, el Canal de Castilla es un recurso turístico de primer nivel para la provincia de Palencia. Declarado Bien de Interés Cultural y Destino Turístico Inteligente, en su discurrir deja rincones tan singulares y hermosos como la presa de San Andrés y la confluencia del canal con el río Pisuerga en Herrera de Pisuerga, por donde es posible navegar a bordo de la embarcación Marqués de la Ensenada; las cuatro esclusas de Frómista, que comparten espacio con el Camino de Santiago, navegables con la embarcación Juan de Homar; o las tres esclusas de Calahorra de Ribas, punto de unión de los ramales del Norte y de Campos, donde se halla un monolito conmemorativo del inicio de las obras y el conjunto arquitectónico de El Serrón. El Museo de Villaumbrales, el Centro de Interpretación del Canal de Castilla en Herrera de Pisuerga y el Centro de Recepción de Visitantes de Alar del Rey, situado en la Nave de Picos, antiguos almacenes de la dársena son espacios que permiten al visitante comprender el porqué del Canal de Castilla y observar las fases de la construcción, los elementos arquitectónicos, la navegación o el entorno del Canal.

148

Today, the Castile Canal is a first level tourist resource for the province of Palencia. Declared a place of Cultural Interest and Intelligent Tourist Destination, in its course it leaves corners as unique and beautiful as the San Andrés dam and the confluence of the channel with the Pisuerga river in Herrera de Pisuerga, where it is possible to navigate aboard the Marqués boat from Ensenada; the four Frómista locks, which share space with the Camino de Santiago, navigable with the Juan de Homar vessel; or the three locks of Calahorra de Ribas, the junction of the branches of the North and Campos, where there is a monolith commemorating the beginning of the works and the architectural complex of El Serrón. The Villaumbrales Museum, the Interpretation Center of the Castile Canal in Herrera de Pisuerga and the Visitor Reception Center of Alar del Rey, located in the Nave de Picos, former warehouses of the dock are spaces that allow the visitor to understand the purpose of the Castile Canal and observe the phases of construction, architectural elements, navigation or the surroundings of the Canal.


www.diputaciondepalencia.es

149


GUANAJUATO Arte, cultura y pura esencia mexicana

PATROCINIO | SPONSORSHIP

En el corazón de México se extiende una tierra llena de magia y de genuina energía, de colores y sabores propios y de ambientes cálidos y apacibles, donde los sueños cobran vida y donde es posible disfrutar de experiencias inolvidables. El estado de Guanajuato es un tesoro colonial, pintoresco y encantador. Sus ciudades Patrimonio de la Humanidad, los Pueblos Mágicos, las Zonas Arqueológicas, viñedos, sitios para el ecoturismo y grandes festividades lo posicionan como un destino único. La ciudad histórica de Guanajuato, declarada como Patrimonio de la Humanidad, posee una monumental arquitectura, románticos jardines, túneles, callejones, minas, plazuelas y galerías de arte. Trasladarse a San Miguel de Allende es disfrutar de un ambiente cultural relajado y bohemio al recorrer sus plazas y calles coloniales; en los alrededores existen atractivos como el Santuario de Atotonilco: un templo novohispano que resalta por sus murales del siglo XVIII y detalles arquitectónicos que lo han convertido en Patrimonio Mundial por la UNESCO. La ciudad de León, una de las cinco más importantes del país, es, además de un importante motor económico y una de las urbes más sostenibles del mundo, un importante bastión de patrimonio cultural y monumental, en el que destaca su impresionante catedral neoclásica con toques barrocos y el Templo Expiatorio Diocesano del Sagrado Corazón de Jesús, una de las 50 maravillas del estado, entre otros.

Art, culture and pure Mexican essence In the heart of Mexico there is a land full of magic and genuine energy, colors and flavors of its own and warm and peaceful environments, where dreams come alive and where it is possible to enjoy unforgettable experiences. The state of Guanajuato is a colonial treasure, picturesque and charming. Its World Heritage cities, the Magical Towns, the Archaeological Zones, vineyards, ecotourism sites and large festivities position it as a unique destination. The historic city of Guanajuato, declared a World Heritage Site, has a monumental architecture, romantic gardens, tunnels, alleys, mines, squares and art galleries. To move to San Miguel de Allende is to enjoy a relaxed and bohemian cultural environment when touring its colonial squares and streets; in the surroundings there are attractions such as the Sanctuary of Atotonilco: a Novo-Hispanic temple that stands out for its 18th century murals and architectural details that have made it a UNESCO World Heritage Site. The city of León, one of the five most important in the country, is, in addition to an important economic engine and one of the most sustainable cities in the world, an important bastion of cultural and monumental heritage, which highlights its impressive neoclassical cathedral with Baroque touches and the Diocesan Expiatory Temple of the Sacred Heart of Jesus, one of the 50 wonders of the state, among others.


151


Viaje a los Pueblos Mágicos

Mineral de Pozos en San Luis de la Paz se ha distinguido por su misticismo y magia cuyo atractivo principal son sus vestigios arquitectónicos y minas; Dolores Hidalgo, cuna de la Independencia Nacional, se caracteriza por sus coloridas artesanías de Mayólica que encantan a los turistas, además de nieves exóticas que seducen a cualquier paladar; Salvatierra, es considerada la primera ciudad del estado: es imprescindible visitar su templo y el convento del Carmen, construidos entre 1644 y 1655; Yuriria, conocida por su enorme laguna, también conserva antiguas capillas del siglo XVI; Jalpa de Cánovas en Purísima del Rincón tiene un aire de grandeza colonial, belleza arquitectónica y hermosos paisajes naturales que la convierten en una comunidad icono del municipio; y Comonfort, destaca por su arquitectura civil y la riqueza de su paisaje escénico, lo genuino de sus habitantes o sus manifestaciones religiosas y gastronómicas. Otra vivencia muy interesante es el acercamiento al pasado y a los orígenes de Guanajuato a través de sus cinco Zonas Arqueológicas compuestas por Plazuelas, Peralta, Cañada de la Virgen, Arroyo Seco y Cóporo, los centros ceremoniales más característicos y relevantes del Bajío, hogar de las civilizaciones mesoamericanas que habitaron este territorio.

Journey to the Magical Towns

Mineral de Pozos in San Luis de la Paz has distinguished itself by its mysticism and magic whose main attraction is its architectural vestiges and mines; Dolores Hidalgo, cradle of National Independence, is characterized by its colorful Mayolica crafts that tourists love, as well as exotic snows that seduce any palate; Salvatierra, is considered the first city in the state: it is essential to visit its temple and the convent of Carmen, built between 1644 and 1655; Yuriria, known for its huge lagoon, also preserves ancient chapels from the 16th century; Jalpa de Cánovas in Purísima del Rincón has an air of colonial grandeur, architectural beauty and beautiful natural landscapes that make it an iconic community of the municipality; and Comonfort, stands out for its civil architecture and the richness of its scenic landscape, the genuineness of its inhabitants or its religious and gastronomic manifestations. Another very interesting experience is the approach to the past and the origins of Guanajuato through its five Archaeological Zones composed of Plazuelas, Peralta, Cañada de la Virgen, Arroyo Seco and Cóporo, the most characteristic and relevant ceremonial centers of the Bajío, home of the Mesoamerican civilizations that inhabited this territory.

152


www.guanajuato.mx

En el paladar

En cuanto a gastronomía, el estado ofrece una gran variedad de sabores que a lo largo de los siglos se han materializado en una cocina excepcional y única, pero tampoco debemos olvidar la tradición vinícola de Guanajuato. Con más de 400 años, su origen se remonta al s. XVII, pero fue el cura Miguel Hidalgo quien enseñó el oficio a Dolores Hidalgo hace dos siglos. Desde entonces, ha sido constante la evolución y mejora de los caldos hasta convertirse en deliciosos embajadores de esta tierra.

On the palate

As for gastronomy, the state offers a great variety of flavors that over the centuries have materialized in an exceptional and unique cuisine, but we must not forget the Guanajuato wine tradition. With more than 400 years, its origin dates back to the 17th century, but it was the priest Miguel Hidalgo who taught the trade to Dolores Hidalgo two centuries ago. Since then, the evolution and improvement of the wines has been constant until they become delicious ambassadors of this land.


MERCEDES-BENZ EQC Un imponente SUV para una nueva era La marca alemana irrumpe con decisión y acertados argumentos en el sector 0 emisiones con el nuevo Mercedes-Benz EQC, su primer modelo 100% eléctrico que inaugura la familia EQ. El camino iniciado por Grupo Daimler hacia la electrificación ya está dando sus primeros pasos hacia lo que vendrá: para el año 2022 toda la gama de Mercedes-Benz Cars estará lista para ser electrificada. Todo ello con el objetivo de que en 2025 la venta de modelos eléctricos de la marca se sitúe entre el 15% y el 25% del total.

An imposing SUV for a new era

WONDER DRIVE

The German brand breaks into decisions and successful arguments in the 0 emissions sector with the new MercedesBenz EQC, its first 100% electric model that inaugurates the EQ family. The path started by the Daimler Group towards electrification is already taking its first steps towards what will come: by 2022 the entire range of Mercedes-Benz Cars will be ready to be electrified. All this with the aim that in 2025 the sale of electric models of the brand is between 15% and 25% of the total.


155


www.mercedes-benz.es

An ecological model with its own personality

Un modelo ecológico con personalidad propia

Para el EQC se ha desarrollado un nuevo sistema de propulsión con una cadena cinemática eléctrica compacta a cada eje, lo que le aporta las características de un vehículo con tracción integral y de una extraordinaria potencia de 408 CV. El consumo y la autonomía dependen en gran medida del estilo de conducción, por lo que la asistencia del EQC cuenta con 5 configuraciones posibles de diferentes características: «Confort», «Eco», «Max range», «Sport» y un programa adaptable individualmente. Un componente esencial para el ahorro de energía es el pedal acelerador háptico, con el que el conductor tiene la posibilidad de influir en la potencia de recuperación. Cuenta con un asistente ECO a la conducción con indicaciones sobre el momento adecuado para levantar el pie del acelerador al acercarse una limitación de velocidad y el control preciso de la recuperación. Para ello se combinan los datos de navegación y el reconocimiento de señales de tráfico con la información de los sistemas inteligentes de seguridad. El innovador sistema multimedia MBUX se ha completado con contenidos específicos como la autonomía, el estado de carga y el flujo energético, además de otras funciones optimizadas para el EQ como la navegación, los programas de conducción, etc. El EQC cuenta con lo último en sistemas de seguridad pasiva como el nuevo bastidor auxiliar que rodea los componentes de propulsión. La posición de la batería de alto voltaje bajo el vehículo es otro ítem de seguridad. Se han incorporado elementos de deformación para absorber impactos laterales y en la parte delantera de la batería, un escudo de protección evita que el acumulador sufra daños. El sistema de alto voltaje se desconecta automáticamente en función de la gravedad del impacto.

156

For the EQC a new propulsion system with a compact electric kinematic chain has been developed for each axle, which gives it the characteristics of a vehicle with integral traction and an extraordinary power of 408 hp. Consumption and autonomy depend largely on the driving style, so the EQC assistance has 5 possible configurations of different characteristics: «Comfort», «Eco», «Max range», «Sport» and an adaptable program individually. An essential component for energy saving is the haptic accelerator pedal, with which the driver has the potential to influence the recovery power. It has an ECO driving assistant with instructions on the right time to lift the foot of the accelerator when approaching a speed limitation and precise control of recovery. For this, navigation data and traffic signal recognition are combined with information from intelligent security systems. The innovative MBUX multimedia system has been completed with specific contents such as autonomy, charging status and energy flow, as well as other functions optimized for the EQ such as navigation, driving programs, etc. The EQC has the latest passive safety systems such as the new auxiliary frame that surrounds the propulsion components. The position of the high voltage battery under the vehicle is another safety item. Deformation elements have been incorporated to absorb lateral impacts and at the front of the battery, a protective shield prevents the accumulator from being damaged. The high voltage system switches off automatically based on the severity of the impact.


En orden de marcha

Lo primero que llama la atención en el interior es el equipamiento futurista. Los tonos azules identifican la familia EQ; su espacioso y cómodo habitáculo en formas redondeadas está presidido por la enorme pantalla multifunción. Una vez en marcha, este todocamino eléctrico es extraordinariamente silencioso. Los cómodos y evolventes asientos delanteros regulables y una bancada trasera espaciosa y confortable hacen del viaje una experiencia placentera. La conducción es tranquila y sosegada mientras no se exprima el poderío mecánico. Resulta sorprendente experimentar la capacidad de este SUV para catapultar sus casi 2,5 toneladas de peso de 0 a 100 km/h en 5,1 segundos. En cuanto a la seguridad activa, es un prodigio de soluciones: servofreno de emergencia activo ante otros vehículos o peatones, asistente de maniobra evasiva, asistente activo de cambio de carril, sistema de aparcamiento autónomo…En cuanto a la conectividad, además de las soluciones más extendidas en el mercado, destaca el asistente inteligente virtual por comandos de voz y la función de realidad aumentada del navegador. Además, el EQC incorpora un sistema de inteligencia artificial por el que termina conociendo al conductor para elaborar perfiles de preferencias. El Mercedes-Benz EQC aúna todos los ingredientes para no dejar a nadie indiferente: ecología, lujo, fiabilidad y tecnología para abrir las puertas de un nuevo concepto de automóvil.

In running order

The first thing that attracts attention inside is the futuristic equipment. The blue tones identify the EQ family; its spacious and comfortable cabin in rounded shapes is chaired by the huge multifunction display. Once underway, this electric SUV is extraordinarily quiet. The comfortable and evolving adjustable front seats and a spacious and comfortable rear bench make the trip a pleasant experience. The driving is calm as long as the mechanical power is not squeezed. It is surprising to experience the ability of this SUV to catapult its almost 2.5 tons of weight from 0 to 100 km/h in 5.1 seconds. As for active safety, it is a prodigy of solutions: emergency brake booster active before other vehicles or pedestrians, evasive maneuver assistant, active lane change assistant, autonomous parking system... As for connectivity, in addition to the most widespread solutions in the market, the virtual intelligent assistant for voice commands and the augmented reality function of the browser stand out. In addition, the EQC incorporates an artificial intelligence system whereby it ends up knowing the driver to develop preference profiles. The Mercedes-Benz EQC combines all the ingredients to leave no one indifferent: ecology, luxury, reliability and technology to open the doors of a new car concept.

157


MISIÓN ANÁLOGA A MARTE

PATROCINIO | SPONSORSHIP

ANALOG MISSION TO MARS

Desafiando la sociedad del futuro

Challenging the society of the future

La experiencia estrella de este año en suelo español es la misión análoga a Marte; por ello quienes sean escogidos experimentarán y podrán testar todo aquello que se necesita para sobrevivir en el Planeta Rojo en el año 2035. El escenario es una cueva natural de Cantabria.

This year’s star experience on Spanish soil is the analog mission to Mars; That is why those who are chosen will experience and will be able to test everything that is needed to survive on the Red Planet in the year 2035. The stage is a natural cave of Cantabria.

Texto RENÉ ANDROIS

Entiendo que la cara del lector ante esta información debe ser muy parecida a la del asombro que me invadió hace unos días en la presentación del nuevo catálogo de Viajes Nuba —poseen la exclusividad comercial de esta experiencia— cuando David Ceballos, CEO de Astroland, Rodolfo Carpintier, presidente de BrainLang y, Ana Alonso, la directora general de NUBA, anunciaron este tema sin precedentes en el mundo de los viajes. Se trata de una oportunidad única en la que día a día habrá que superar las pruebas que un equipo de expertos ha diseñado desde el más absoluto rigor científico. Solo un reducido número de personas podrán cambiar su vida y, si se me permite, el rumbo de la humanidad para siempre, pues a cada paso de esta experiencia compuesta por 10 individuos denominados Astrolanders, con cada misión completada, con cada hallazgo hecho por ellos, se estará contribuyendo a la construcción de un nuevo tipo de sociedad en Marte. Contarán con un laboratorio de investigación, trajes de Astronauta y ropa técnica para las misiones, cultivos hidropónicos y sistemas autónomos para la producción de energía y agua además de kits de supervivencia, comidas especiales y hasta un robot explorador. Las duras condiciones de marte han sido reproducidas en el interior de una gran cueva de 1.2Km de largo en Cantabria, aislada del contacto humano y con una altura que alcanza los 50m. El llamado Space Center se encargará de supervisar y coordinar todas las actividades. El futuro ya está aquí: nunca mejor dicho.

I understand that the reader’s face with this kind of information must be very similar to the astonishment that invaded me a few days ago in the presentation of the new Nuba Travel catalog - they want the commercial exclusivity of this experience - when David Ceballos, CEO of Astroland, Rodolfo Carpintier, president of BrainLang and, Ana Alonso, the general director of NUBA, announced this unprecedented theme in the world of travel. It is a unique opportunity in which every day we will have to pass the tests that a team of experts has designed from the most absolute scientific rigor. Only a small number of people can change their lives and, if I may, the course of humanity forever, because at each step of this experience composed of 10 individuals called Astrolanders, each mission completed and each finding made by them, will contribute to the construction of a new type of society on Mars. They will have a research laboratory, Astronaut suits and technical clothing for missions, hydroponic crops and autonomous systems for energy and water production, as well as survival kits, special meals and even an exploratory robot. The harsh conditions of Mars have been reproduced inside a large cave with 1.2Km long in Cantabria, isolated from human contact and with a height that reaches 50m. The so-called Space Center will be responsible for


www.astrolandagency.com

Las duras condiciones de marte han sido reproducidas en el interior de una gran cueva de 1.2Km de largo en Cantabria, aislada del contacto humano y con una altura que alcanza los 50m. El llamado Space Center se encargarĂĄ de supervisar y coordinar todas las actividades. El futuro ya estĂĄ aquĂ­: nunca mejor dicho.

The harsh conditions of Mars have been reproduced inside a large cave with 1.2Km long in Cantabria, isolated from human contact and with a height that reaches 50m. The so-called Space Center will be responsible for supervising and coordinating all activities. The future is here: never better said.

159


KIOTO Ese lugar para gozar de la punzante melancolía de las cosas Viajar a Japón supone un cúmulo de contrastes y sensaciones para cualquier viajero. Y es que, casi sin darte cuenta, pasas tan rápido como el shinkansen de una gran megalópolis como Tokio a otra ciudad más pequeña como la tradicional y maravillosa Kioto. BY ANDREAS BOGNER

KYOTO

PHOTO-GALLERY

That place to enjoy the sharp melancholy of things Traveling to Japan is an accumulation of contrasts and sensations for any traveler. And, almost without realizing it, you pass as fast as the shinkansen of a large megalopolis like Tokyo to another smaller city like the traditional and wonderful Kyoto.


161


Kioto (‘ciudad capital’) es «un lugar para gozar la punzante melancolía de las cosas», según el escritor japonés Junichiro Tanizaki; y por haberse librado de los bombardeos durante la Segunda Guerra Mundial, la ciudad es hoy la capital cultural de Japón, con un número asombroso de templos budistas, de jardines zen y barrios típicos. Kioto invita a la contemplación y a la meditación cuando uno recorre sus magníficos templos y se detiene a admirar los jardines cuidados con tanto amor al detalle o las casas de madera de arquitectura tradicional del distrito de Gion con su atmosfera de geishas (allí prefieren llamarse geiko, las hijas de las artes) y samuráis.

Kyoto (‘capital city’) is “a place to enjoy the sharp melancholy of things”, according to Japanese writer Junichiro Tanizaki; and since it was not bombed during World War II, the city is today the cultural capital of Japan, with an amazing number of Buddhist temples, Zen gardens and typical neighborhoods. Kyoto invites to contemplation and meditation when one goes through its magnificent temples and stops to admire the beautifully cared gardens with so much love for detail or the wooden houses of traditional architecture of the Gion district with its atmosphere of geisha (there they prefer to be called geiko, the daughters of the arts) and samurai.

162


163


164


Gion es un distrito para pasear sin prisa y detenerse en sus secretos rincones, donde parece que no ha transcurrido el tiempo. Sumergirse en sus calles supone un viaje en el tiempo, descubriendo casas antiguas, galerías de arte, tiendas de antigüedades, casas de té y numerosos restaurantes de primer nivel. Es toda una experiencia perderse en sus callejuelas y en particular la calle Shirakawa-minami para disfrutar de las vistas a la zona del canal de Shirakawa y encontrarse con una geisha o una maiko cerca del memorial a Yoshii Isamu, un famoso poeta y escritor que tenía una gran estima por este distrito: «Profundamente / amo Gion. / Hasta en mis sueños / el murmullo del agua / fluye por debajo de mi almohada.» El Templo de las Mil Puertas, Fushimi Inari, conocido por sus largos caminos de torii rojos, es un santuario sintoísta que se adentra en el monte y parece no tener fin. Está dedicado a Inari, dios del arroz y el sake, del cual el zorro era el mensajero. Eso explica la cantidad de estatuas de este animal que hay por el recinto y que deja a su visitante deslumbrado frente a tanta belleza en medio de la naturaleza.

Gion is a district to walk without haste and stop at its secret corners, where it seems that time has not gone by. Immersing yourself in its streets is a journey through time, discovering old houses, art galleries, antique shops, tea houses and numerous top-level restaurants. It is quite an experience to get lost in its alleys and in particular Shirakawa-minami street to enjoy the views of the Shirakawa canal area and meet a geisha or a maiko near the memorial to Yoshii Isamu, a famous poet and writer who had a high esteem for this district: «Deeply / I love Gion. / Even in my dreams / the murmur of water / flows under my pillow.» The Temple of the Thousand Gates, Fushimi Inari, known for its long red torii paths, is a Shinto shrine that enters the mountain and seems endless. It is dedicated to Inari, god of rice and sake, and whose messenger was the fox. That explains the amount of statues of this animal that is around the enclosure and that makes the visitor dazzled facing so much beauty in the midst of nature.

165


166


Junto a uno de los extremos del Paseo de la Filosofía se encuentra la elegancia silenciosa del templo Ginkaku-ji (o Pabellón de Plata); no resulta ser tan espectacular como se suponía, pero su entorno es maravilloso: pasear por sus jardines con las ramas de árboles cortadas al milímetro, su suelo de piedra y las pequeñas cascadas rompiendo la armonía de los estanques es un momento mágico e inolvidable. Y qué decir de Ryoan-ji, el templo del Dragón Tranquilo, con su jardín seco (karesansui), máxima expresión del budismo zen que nos invita a la calma, a la ligereza, a la meditación: quince rocas a la deriva en un mar de grava blanca rastrillado a diario por los monjes en un prodigio de perspectiva visual. Kioto, una visita imprescindible para acercarse a la cultura japonesa y sus numerosas contradicciones.

The silent elegance of the Ginkaku-ji Temple (or Silver Pavilion) is located next to one of the ends of the Philosophy Walk; It is not turn so spectacular as it was supposed to be, but its surroundings are wonderful: strolling through its gardens with the branches of trees cut to the millimeter, its stone floor and the small waterfalls breaking the harmony of the ponds is a magical and unforgettable moment. And what about Ryoan-ji, the Temple of the Quiet Dragon, with its dry garden (karesansui), the ultimate expression of Zen Buddhism that invites us to calm, lightness, meditation: fifteen rocks drifting in a sea of white gravela taken daily by the monks in a prodigy of visual perspective. Kyoto, an essential visit to get closer to Japanese culture and its many contradictions.

167


ANDREAS BOGNER Nacido en Viena (Austria), este fotógrafo aterrizó en Madrid hace 20 años y se siente desde entonces madrileño de adopción y de corazón. Andreas llegaba de París, donde creó su propia firma de ropa y trabajó para numerosas marcas reconocidas en una empresa japonesa en el sector de la moda. De esta época le viene su curiosidad y atracción por Japón y pudo realizar su sueño de descubrir este país en un viaje inolvidable en 2019. Sus fotografías buscan transmitir emociones más que una perfección técnica alcanzable gracias a la tecnología. Su fascinación por la luz subexpuesta y el blanco y negro le lleva a presentar en sus fotografías una visión muy personal y rompedora de personas o lugares encontrados en sus viajes, con la que quiere contar una historia singular a medio camino entre realismo y surrealismo. Si bien la perfección técnica no es su objetivo, sí lo es encontrar el momento perfecto, único e irresistible de una fotografía que le permita transmitir y compartir sus emociones sentidas en ese instante.

Born in Vienna (Austria), this photographer landed in Madrid 20 years ago and since then he feels like he is from Madrid by adoption and by heart. Andreas came from Paris, where he created his own clothing firm and worked for numerous recognized brands in a Japanese company in the fashion sector. From this time his curiosity and attraction to Japan comes to him and he was able to realize his dream of discovering this country on an unforgettable trip in 2019. His photographs seek to convey emotions more than an achievable technical perfection thanks to technology. His fascination with underexposed light and black and white leads him to present in his photographs a very personal and groundbreaking view of people or places found in his travels, with which he wants to tell a unique story halfway between realism and surrealism. Technical perfection is not his goal, but instead is to find the perfect, unique and irresistible moment of a photograph that allows him to transmit and share the emotions felt at that moment.

www.andreasbogner.photo @kunstfotografo

168


169


JOÃO CARLOS DE OLIVEIRA 10 PREGUNTAS, 10 RESPUESTAS Licenciado en Ciencias Sociales, João Carlos de Oliveira ocupo durante tres legislaturas el cargo de alcalde en la ciudad de Tapiratiba, en el estado de São Paulo, además, fue Coordinador de Turismo de la ciudad de São Paulo. En la actualidad ocupa el cargo de Gerente del Observatorio de Turismo y Eventos de SPTURIS (São Paulo Turismo)

10 QUESTIONS, 10 ANSWERS

10X10

With a degree in Social Sciences, João Carlos de Oliveira held the position of mayor in the city of Tapiratiba, in the state of São Paulo for three legislatures, and was also Tourism Coordinator of the city of São Paulo. He currently holds the position of Manager of the Tourism and Events Observatory of SPTURIS (São Paulo Tourism)


171


¿Cuál es su noción del turista español en su destino? El turista español cuando llega en São Paulo se siente un poco perdido por la inmensidad urbana. São Paulo es una ciudad muy diversa y recibe personas de todo el mundo, lo que causa un poco de extrañeza para el europeo. Rápidamente se acostumbran y la percepción empieza a ser muy diferente. ¿Es consciente que, a mayor promoción mejor resultado, siendo los españoles uno de los países que más viaja del mundo? Sí, São Paulo recibe turistas en la mayoría de América y, de los turistas de Europa que llegan a la capital, los españoles están en cuarto lugar según nuestras encuestas. Creo que es un número muy razonable significativo en el volumen total. Pero los españoles no sólo viajan a SP por turismo. Tuvimos recientemente la vista de un grupo de españoles del sector alimentario en viaje de negocios. Visitaron el Mercado Municipal para ver cómo se hace la distribución de los productos procedentes de España y se fueron encantados.

What is your notion of the Spanish tourist in your destination? When the Spanish tourist arrives in São Paulo feels a little lost due to urban immensity. São Paulo is a very diverse city and receives people from all over the world, which causes a bit of surprise for the European. They quickly get used to it and the perception starts to be very different. Are you aware that, the better the promotion, the better the result, the Spaniards being one of the countries that travels the most in the world? Yes, São Paulo receives tourists in most of America and, of the tourists from Europe that arrive in the capital, the Spaniards are in fourth place according to our surveys. I think it is a very reasonable and significant number in the total volume. But the Spaniards not only travel to SP for tourism. We recently had the sight of a group of Spaniards from the food sector on a business trip. They visited the Municipal Market to see how the distribution of products from Spain is made and they were delighted.

172


173


174


La música se impone para atraer a turistas y Colombia es un buen ejemplo de ello. ¿Cuándo podremos bailar y cantar en São Paulo? São Paulo es un buen lugar, tiene una noche maravillosa además de atracciones artísticas de todos los géneros. Como ejemplo hoy nuestro carnaval es el más grande de Brasil y que atrae al mayor número de personas gracias a su originalidad, pues se hace de forma espontánea en las calles. Además, tenemos también una interesante área cultural con gran diversidad histórica en el centro de São Paulo, el Teatro Municipal con atracciones diarias, muchos bares y restaurantes que tienen música en directo, que promueven la música a la cultura, danza. De todos modos, São Paulo tiene una noche maravillosa y creo que los españoles van a adorar esta manifestación de alegría y de cultura paulistana. ¿Cual es el principal recurso de la ciudad por el que más visitantes recibe? Hoy São Paulo atrae visitantes a ferias y exposiciones. En la ciudad tienen lugar cada año una media de 400 ferias, eventos importantes que concentran gran cantidad de público, mucho más allá del contenido de las propias ferias. Por eso muchos se quedan más días disfrutando de otras actividades culturales, artísticas y visitando también la ciudad.

Music is imposed to attract tourists and Colombia is a good example of this. When can we dance and sing in São Paulo? São Paulo is a good place, it has a wonderful nightlife as well as artistic attractions of all genres. As an example today our carnival is the largest in Brazil and attracts the greatest number of people thanks to its originality, as it is done spontaneously in the streets. In addition, we also have an interesting cultural area with great historical diversity in the center of São Paulo, the Municipal Theater with daily attractions, many bars and restaurants with live music, which promote music to culture, dance. Anyway, São Paulo has a wonderful nightlife and I think the Spaniards are going to adore this manifestation of joy and Paulista culture. What is the main resource which attracts more visitors to the city? Today São Paulo attracts visitors to fairs and exhibitions. An average of 400 fairs take place every year in the city, important events that concentrate a large number of audiences, far beyond the content of the fairs themselves. That is why many stay more days enjoying other cultural, artistic activities and also visiting the city.

175


¿Cual es el secreto menos conocido que São Paulo que falta por descubrir? Creo que el gran secreto que se tiene que descubrir de São Paulo está en esta cultura que se impuso a través del café. La riqueza de São Paulo vino a través del café. Un pequeño núcleo de la actual ciudad de São Paulo fue el impulsor der esta megalópolis que tuvo su inicio en el negocio del café y creando toda una cultura cafetera. ¿Qué es la cultura cafetera y qué queda de aquella época? Sí, quedan edificios históricos, palacetes, toda una herencia que necesita ser descubierta y transmitida a la gente y al turismo. Es una fantástica historia En el ayuntamiento trabajamos para la recuperación de ese centro histórico que se creó en el espacio delimitado por tres iglesias: la Sé, la de San Benedicto y la de San Francisco, un área conocida como triangulo SP donde se concentró toda esa historia del pasado. ¿De qué manera su destino impulsa el turismo sostenible? El ayuntamiento realiza un gran esfuerzo en ese sentido. Imagina una ciudad que tiene miles de autobuses y coches que producen una gran cantidad de monóxido de carbono. Para controlarlo fue creado un observatorio del clima donde diariamente se hace control de las emisiones de gases. El municipio de São Paulo tiene leyes, por ejemplo, que prohíben la pajitas de plástico, tiene un mantenimiento de parques y jardines para el cuidado de inmensas áreas verdes en las que se puede disfrutar del ecoturismo.

What is the less known secret in São Paulo that remains to be discovered? I think the great secret that has to be discovered in São Paulo is in this culture that was imposed through coffee. The wealth of São Paulo came through coffee. A small nucleus of the current city of São Paulo was the driving force behind this megalopolis that had its start in the coffee business and created a whole coffee culture. What is the coffee culture and what remains of that time? Yes, there are historic buildings, mansions, a heritage that needs to be discovered and transmitted to people and tourism. It’s a fantastic story. In the town hall we work for the recovery of that historic center that was created in the space delimited by three churches: Sé, San Benedicto and San Francisco, an area known as the SP triangle where all that history of the past was concentrated. How does your destination drive sustainable tourism? The city council makes a great effort in that regard. Imagine a city that has thousands of buses and cars that produce a lot of carbon monoxide. To control it, a climate observatory was created where daily control of gas emissions is made. The municipality of São Paulo has laws, for example, that prohibit plastic straws, has a maintenance of parks and gardens for the care of immense green areas where you can enjoy ecotourism.

177


178


La gastronomía es una fortaleza para el visitante en una ciudad que cuenta con algunos de los mejores restaurantes de Brasil. Háblenos un poco de ello. La diversidad de razas y culturas aquí existentes han hecho de São Paulo la “Meca” de la gastronomía brasileña. Aquí el turista encuentra todo tipo de propuestas, desde el Sanduiche de Mortadela, en “mercadão” hasta los sofisticados restaurantes de los Jardines. Los sabores de la tierra “brasilis”, los encantos de la comida minera y platos internacionales están disponibles tanto en hermosas casas tradicionales o a un clic en el teléfono. ¿Cree que Sao Paulo proyecta una imagen de ciudad peligrosa? No, la ciudad ha reducido los índices de criminalidad en todos los sentidos con la menor tasa de homicidios en la historia de São Paulo y de Brasil. Además la capital paulista tiene una policía preparada, una Guardia Civil Metropolitana y una extensa red de equipos de monitoreo por cámaras integradas en una central de inteligencia. En dos palabras, ¿podría usted definir su ciudad? Experiencia multicultural.

Gastronomy is a fortress for visitors in a city that has some of the best restaurants in Brazil. Tell us a little about it. The diversity of races and cultures here have made São Paulo the “Mecca” of Brazilian cuisine. Here the tourist finds all kinds of proposals, from the Sanduiche de Mortadela, in “mercadão” to the sophisticated restaurants of the Gardens. The flavors of the land “brasilis”, the charms of the mining food and international dishes are available both in beautiful traditional houses or at a click on the phone. Do you think São Paulo projects an image of a dangerous city? No, the city has reduced crime rates in every way with the lowest homicide rate in the history of São Paulo and Brazil. In addition, the capital of São Paulo has a prepared police, a Metropolitan Civil Guard and an extensive network of camera monitoring equipment integrated in an intelligence center. In two words, how would you define your city? Multicultural experience.

179


S E Ñ O R

M A R Q U É S

50 €

EJOR

ES M

OVIM

IENTOS

DEL M

UNDO

: COCH

JES

Espe

cial: Ho

teles

 GL 

LOS M

EJOR

OV ES M

IMIENT

OS DE

L MUN

DO: CO

CHES

Y RELO

JES

Espe

cial: Ho

teles

 GL 

[ 2015]

LOS M

RELO ES Y

La revista del buen vivir sobre los mejores coches, relojes, barcos, aviones, hoteles y caballos. 180


181


EMIRATES La línea aérea de más rápido crecimiento en el mundo Cuando inició su andadura en 1985 lo hacía solo con dos aviones. Hoy posee la flota más grande del mundo de Airbus 380 y Boeing 777 que ofrece a sus clientes las comodidades de los últimos y más eficientes aviones de fuselaje ancho. Así son la Business Class y la First Class de la aerolínea más deseada por los más exigentes. Texto HERNANDO REYES ISAZA

Este año Emirates espera ser el vínculo preferido para dar la bienvenida al mundo a Dubái en la Expo2020, que mostrará el futuro de la aviación en el Pabellón de los Emiratos Árabes Unidos. Para responder a la demanda de la Exposición Universal, la aerolínea continuará aprovechando los servicios de sus asociados, que proporcionarán aún más conectividad a sus clientes. Además, la compañía centra parte de su atención en fortalecer su negocio mediante estudios de mercado operativos, estrategias comerciales y reportes de experiencias de los clientes. Si bien es cierto que Emirates siempre supone un atractivo para cualquier viajero, su creciente red de destinos mundiales, su propuesta de entretenimiento a bordo líder en la industria, su cocina de inspiración regional y su distintivo servicio de clase mundial no cesan en su afán por envolverse de excelencia.

The fastest growing airline in the world

WONDER FLY

When the airline was launched in 1985 it had only two planes. Today it has the world’s largest fleet of Airbus 380 and Boeing 777, which offers guests the comfort of the latest and most efficient widebody aircraft. So, they are most desired airline to discern Business Class and First Class for the most demanding customers. Emirates expect to be this year the favorite to host the world in Dubai at Expo2020, showing the future of aviation at the UAE Link Pavilion. To meet the demand for the Universal Exhibition, the airline will continue to leverage its associated services, which will further provide connectivity with its customers. In addition, the company focuses part of its attention on strengthening its activity through operational market studies, business strategies and customer experience reports. Although it is true that Emirates is always an attraction for any traveler, its growing network of destinations around the world, its proposed entertainment industry leaderboard, its regional-inspired cuisine and its distinctive world-class service do not cease in their eagerness to excellence.


183


Mejor Primera Clase del mundo 2019

Diseñada para que la exclusividad esté presente en cada etapa del viaje, la Primera Clase de Emirates en los A380 y los Boeing 777 recibía el premio a la mejor del mundo en 2020 por parte de Travelers Choice de TripAdvisor. Transfer en coches Mercedes Benz Clase S, salas VIP con bares de champagne y tiendas Duty Free, lounge de puros o spa son tan solo el inicio de esta experiencia de lujo que permite disfrutar de lo que denominaríamos como una minisuite a bordo con cierre de puertas correderas para una total privacidad. El servicio de entretenimiento en vuelo ICE es el más premiado por la variedad y calidad de sus contenidos; hay internet disponible durante todo el vuelo y tanto la luz como la temperatura de esta suite son regulables. El asiento se convierte en una cama completamente horizontal con sábanas, edredón y almohadas que rivalizan con las de los mejores hoteles. Se puede disfrutar del servicio de restauración a cualquier hora, basado en platos con productos frescos y regionales, además de una carta de vinos en la que figuran algunos de los mejores del mundo. Además, en los modelos A380 existe un VIP Lounge con un bar y cómodas mesas. Por supuesto, el baño privado cuenta con ducha y las mejores amenities.

World’s Best First Class 2019

Designed for exclusivity in all travelling stages, Emirates First Class in A380 and Boeing 777 was awarded by Travelers Choice Awards as the best in the world in 2020. Mercedes Benz S-Class transfer cars, VIP lounges with champagne bars and Duty Free shops, cigar lounge or spa are just the beginning of this luxury experience that allows you to enjoy what you could call as a mini-suite on board with sliding closed doors for total privacy; the ICE service entertainment on board is the most awarded for the variety and quality of its contents; internet is available throughout the flight and both the light and the temperature of this set are adjustable. The chair turns into a flat bed with sheets, comforter and pillows that rival those of the best hotels. You can enjoy the catering service at any time, based on dishes with fresh and local products, as well as a wine list that contains some of the best in the world. In addition the A380 models have a VIP lounge with a bar and comfortable tables. They have evidently a private bathroom with shower and the best amenities.

www.emirates.com

184


La reinvención de la clase Business

Igualmente, todo un mundo de comodidades está disponible en esta Business Class, con algunas diferencias entre los modelos A380 y Boeing 777. El servicio de traslado en tierra se realiza con limusinas BMW y el que se ofrece en las salas VIP es muy similar al de Primera Clase. En términos generales: las butacas son amplias, cómodas y pueden transformarse en una plácida cama. El servicio de entretenimiento ICE cuenta asimismo con miles de canales donde películas, documentales, deportes o música están disponibles para ser disfrutados en una enorme pantalla táctil. Cada pasajero dispone de su propio minibar y el espacio está dotado de toda la conectividad posible para cualquier dispositivo tecnológico, además de wifi. Las comidas están concebidas por los mejores chefs con excelentes productos y consisten en tres entrantes y tres principales a elegir, entre ellos un plato local para acercarse al destino antes de la llegada. Los diferentes departamentos de la compañía investigan constantemente cualquier posibilidad para reducir el consumo de recursos, reutilizar elementos y reciclar materiales cuando llegan al final de su vida; es decir, se preocupan por todos los aspectos esenciales de una economía circular.

Reinventing Business Class

Likewise, a world of comfort is available in Business Class, with some differences between the A380 and Boeing 777 models. The land transport is made with BMW limousines and offered in very similar rooms as in the First class. In general: the seats are spacious, comfortable and can be transformed into a placid bed. The ICE entertainment service also has thousands of channels where films, documentaries, sports or music are available to be enjoyed on a huge touchscreen. Each passenger has its own minibar and space is equipped with all possible connectivity for any technological device, and wifi. The meals are designed by the best chefs with excellent products and consist of three starters and three main choices, including a local dish to approach the arrival destination. The different departments of the company constantly investigate any possibility of reducing the consumption of resources, reusing items and recycling materials when they reach their life term; that is, they are concerned with all the essential aspects of a circular economy.

185


ART & GO.


IGNACIO GOITIA El outsider del arte contemporáneo Para este artista bilbaíno, uno de los más internacionales de nuestro país, no deja de ser curioso que los críticos y comisarios tengan más poder que los mismos artistas, quienes al fin y al cabo son los creadores del arte. Muy poco pendiente de lo que hacen los demás, procura que su lenguaje artístico se entienda y no se aleje del público. Texto HERNANDO REYES ISAZA

The outsider of contemporary art For this Bilbao artist, one of the most international in our country, it is still curious that critics and curators have more power than the artists themselves, who after all are the creators of art. Very little aware of what others do, he tries to understand their artistic language and not move away from the public.


188


Está convencido de que si hubiera una mejor educación, que potencie un mayor nivel cultural e intelectual, la gente entendería y disfrutaría más del arte, de ese maravilloso lenguaje que se establece entre emisor y receptor, y afirma que conociendo los códigos se entiende ese lenguaje. Quizás por ello es el primer interesado en que se conozca el discurso que hay detrás de sí mismo e intenta que la pintura sea su particular herramienta para contar las cosas. Su obra y su trabajo mantienen una estrecha relación con los viajes, con esas travesías que deambulan entre lo real e irreal, y entre lo universal y lo atemporal. Por momentos parece que la obra de Goitia va más allá de los prejuicios de la vida… y del arte.

He is convinced that if people had a better education to improve greater cultural and intellectual level, they would have a better understanding of art and would enjoy it more, that wonderful language that is established between sender and receiver, and assures that the language is understood by knowing its codes. Perhaps this is why he is the first one interested that people get to know the speech behind himself and so he tries to make painting his particular tool for telling things. His work keeps a close relationship with travel, with those journeys that roam between the real and the unreal, and between the universal and the timeless. At times it seems that Goitia’s work goes beyond the prejudices of life... and art.

189


190


30 años de euforia artística

Egresado de la Facultad de Bellas Artes de Bilbao, toma las riendas de su rumbo internacional a nivel artístico para continuar su formación en Florencia, Roma, Londres, La Habana y París. Su obra ha viajado por Madrid, Bilbao, Miami, París, Burdeos, Nueva York, Monterrey, Arnhem o Bruselas. Fue la mítica Sala Rekalde de Bilbao la que diera cobijo a su última exposición, en la que él mismo se encargó del montaje escenográfico y de reunir el medio centenar de obras provenientes de colecciones privadas o institucionales. La primera sala se dedicó a las jirafas, ese elemento constante en la primera etapa de su trabajo, la estética leather, o los grandes salones europeos donde elegantes personajes o miembros de las fuerzas de seguridad comparten esos espacios impregnados de lujo clásico y de una «uniformada» libertad que destila visos de deseo sexual y amplia tolerancia. También introdujo sus propios papeles de pared, que hacen las veces de falsa boiserie dibujada. Dándole una vuelta a lo que hay detrás del urbanismo, este vizcaíno consiguió que la última sala hablara de la idea de la globalización frente al folklore o de la doble moral ante la inmigración. A lo largo de 2020 tiene exposiciones programadas en Sevilla, Milán, Roma y Lisboa.

30 years of artistic euphoria

Graduated from the Faculty of Fine Arts of Bilbao, he takes the reins of his international artistic direction to continue his training in Florence, Rome, London, Havana and Paris. His work has traveled throughout Madrid, Bilbao, Miami, Paris, Bordeaux, New York, Monterrey, Arnhem or Brussels. It was the mythical Sala Rekalde in Bilbao that sheltered his last exhibition, in which he was responsible for the scenographic assembly and to gather half a hundred works from private or institutional collections. The first room was dedicated to giraffes, that constant element in the first stage of his work, the aesthetic leather, or the great European salons where elegant characters or members of the security forces share these spaces impregnated with classic luxury and a «uniformed» freedom that distills visions of sexual desire and wide tolerance. He also introduced his own wall papers, which act as a false drawn boiserie. Turning around what is behind town planning, this Biscayan got the last room to talk about the idea of globalization in the face of folklore or the double standard of immigration. Throughout 2020 he has exhibitions scheduled in Seville, Milan, Rome and Lisbon.

191


Un mundo de jirafas

En sus inicios las grandes jirafas en imponentes palacios fueron una constante y según él «tienen que ver con su propia escala, con las grandes arquitecturas que a lo largo de la historia se han erigido como herramienta propagandística relacionada con los poderes establecidos… Es como si estas colosales construcciones hubiesen sido diseñadas para ser ocupadas por estos grandes animales».

192

A world of giraffes

In the beginning of his career the big giraffes in imposing palaces were a constant in his work and according to him «they have to do with their own scale, with the huge architecture that throughout history have been erected as a propaganda tool related to the established powers... It is as if these colossal constructions would have been designed to be occupied by these great animals».


193


Un libro, una obra de arte

La Diputación Foral de Bizkaia y su Departamento de publicaciones en colaboración con Eñutt Comunicación dieron vida recientemente al libro Ignacio Goitia Paintings, toda una obra de arte en sí misma donde anécdotas, reflexiones personales, viajes e historias giran en torno a la trayectoria artística de este hombre que vive a caballo entre Bilbao y Miami y que, con su atractivo aspecto de dandy y británico look atemporal, parece recordarnos que hay maneras, formas, tradiciones y costumbres que no han de caer en el olvido. La primera edición se ha hecho en castellano, euskera e inglés.

A book, a work of art

The Provincial Council of Bizkaia and its Department of publications in collaboration with Eñutt Comunicación recently gave life to the book Ignacio Goitia Paintings, a work of art in itself where anecdotes, personal reflections, trips and stories go around the artistic career of this man who lives on horseback between Bilbao and Miami and who, with his attractive appearance of dandy and timeless British look, seems to remind us that there are ways, shapes, traditions and customs that must not be forgotten. The first edition has been made in Spanish, Basque and English.

195


BMW

MOTORRAD HERITAGE RIDE COLECCIÓN

LIFESTYLE

Texto ALICE PERVES

Homenaje a los iconos de la marca

Tribute to brand icons

Con la misma pasión necesaria para negociar cada curva se ha elaborado la colección Heritage, de estilo inconfundible. La evocadora propuesta combina el espíritu de la atrevida época pionera con las modernas tecnologías.

The Heritage collection with an unmistakable style has been developed with the necessary passion to negotiate each curve. The evocative proposal combines the spirit of the daring pioneer era with modern technologies.

La colección Heritage es más que una gama de equipamiento funcional de motorista: es un homenaje a la historia de BMW Motorrad que se remonta a 1923, cuando la marca bávara fabricó su primera motocicleta. Inspirada por los icónicos detalles de BMW Motorrad, la nueva colección Heritage aúna la tradición con lo mejor de una indumentaria de motorista lifestyle contemporánea. Los famosos colores de las primeras motos (grueso trazo negro en las piezas metálicas, con finas líneas blancas denominadas TwinStripes) son leitmotiv en toda la colección y los detalles en color cobre, un guiño a los materiales de las BMW clásicas. Todos los elementos son robustos y duraderos: llaman la atención por su reducido peso, gran flexibilidad y confort sin renunciar a la máxima seguridad. Con el uso diario cada prenda se convierte en un ejemplar único por la pátina que adquiere su excelente cuero.

The Heritage collection is more than a range of functional biker equipment: it is a tribute to the history of BMW Motorrad dating back to 1923, when the Bavarian brand manufactured its first motorcycle. Inspired by the iconic BMW Motorrad details, the new Heritage collection combines tradition with the best of a contemporary lifestyle biker apparel. The famous colors of the first motorcycles (thick black line on the metal parts, with fine white lines called TwinStripes) are the leitmotiv throughout the collection and the copper-colored details are a wink to the classic BMW materials. All the elements are robust and durable: they attract attention due to their low weight, great flexibility and comfort without forgetting the maximum safety. With daily use each garment becomes a unique copy due to the patine of its excellent leather.


197


Casco Bowler Heritage unisex Bowler Heritage unisex helmet 549,00 €

Chaqueta PureBoxer de caballero PureBoxer jacket for men 1.200,00 €

Guantes PureBoxer de caballero PureBoxer men’s gloves 150,00 €

Este casco, con su look retro, está pensado especialmente para los motoristas que quieren estar a la última. Esto se aprecia en el diseño Classic y en detalles como los apliques de cuero o el forro con el logotipo BMW. El diseño se adapta a la perfección a todas las tallas y la oferta se redondea con una amplia variedad de accesorios.

Esta chaqueta tiene el característico diseño discreto de principios del s. XX, al tiempo que una excelente funcionalidad para la conducción cómoda y segura. El exclusivo cuero equino de 1,2 mm de espesor se define por su textura lisa y delicado brillo. El forro térmico es extraíble y dispone de protecciones NP Flex en hombros y codos, además del protector de espalda NPL. El emblema BMW de la manga está fijado con 2 tornillos, como es habitual en las motocicletas clásicas, y puede sustituirse por otros también suministrados.

Confeccionados en exclusiva piel de ciervo, de tacto agradablemente suave, son resistentes y ofrecen un extraordinario confort. Cuentan con cierres de ancho ajustable en la muñeca que evitan que el guante se desprenda involuntariamente.

Este casco, con su look retro, está pensado especialmente para los motoristas que quieren estar a la última. Esto se aprecia en el diseño Classic y en detalles como los apliques de cuero o el forro con el logotipo BMW. El diseño se adapta a la perfección a todas las tallas y la oferta se redondea con una amplia variedad de accesorios.

198

This jacket has the characteristic discrete design of the early days of the 20th century and at the same time an excellent functionality for comfortable and safe driving. The exclusive 1.2mm thick equine leather is defined by its smooth texture and delicate shine. The thermal lining is removable and has NP Flex protections on shoulders and elbows, in addition to the NPL back protector. The BMW badge on the sleeve is stuck with 2 screws, as usual for classic motorcycles, and can be replaced by others also supplied.

Made exclusively of deer skin, with a pleasantly soft touch, they are resistant and offer extraordinary comfort. They have adjustable width closures on the wrist that prevent the glove from detaching involuntarily.


Botas PureShifter para señora y caballero PureShifter boots for women and men 350,00 €

Chaqueta TwinStripes para señora y caballero TwinStripes jacket for women and men 700,00 €

Vaqueros RoadCrafted de señora y caballero RoadCrafted jeans for men and women 399,00 €

Las robustas botas con cordones destacan por sus detalles y la calidad de su elaboración. Fabricadas en cuero vacuno negro con suela empalmillada, están provistas de protectores de nudillos NP Flex, punteras y taloneras estables y refuerzo para el cambio de marchas. El forro favorece un adecuado intercambio térmico.

Chaqueta motera de estilo deportivo clásico, luce las TwinStripes en las mangas. Bajo el cuero oculta protectores NP Flex en hombros y codos.

Pantalón en tela tejana elástica resistente al desgaste que ofrece una protección discreta aunando seguridad y funcionalidad en una estética clásica..

Classic sports style biker jacket with the TwinStripes on the sleeves. Under the leather are concealed NP Flex protectors on shoulders and elbows.

Pants in wear-resistant stretch denim fabric that offers discreet protection combining safety and functionality in a classic aesthetic.

The robust boots with laces stand out for their details and the quality of their elaboration. Made of black cowhide leather with spliced sole, they are equipped with NP Flex knuckle protectors, stable toe caps and heels and reinforcement for marching change. The lining material are adequate for thermal exchange.

199


Malvasía aromática de Bodegas El Sitio Bodegas El Sitio ha elaborado un vino 100% Malvasía Aromática que se obtiene manualmente de sus viñedos ubicados en la Finca Bebederos al sur de Tenerife. Elaborado con una maceración larga prefermentativa y crianza sobre lías finas en depósito durante 4 meses con dos batonages a la semana. Con una producción de 8.000 unidades, la bodega ha conseguido un vino fresco y frutal (tropicales y cítricos con notas de flores blancas como el azahar) de estructura media, con un buen paso de boca y un largo final. La Malvasía Aromática es la reina de los varietales blancos, fue durante siglos la variedad más cultivada en el archipiélago con la que se elaboraban los afamados canary.

NEWS

Aromatic Malvasia from Bodegas El Sitio Bodegas El Sitio has produced a 100% Aromatic Malvasia wine that is obtained manually from its vineyards located in the Bebederos Estate in the south of Tenerife. Made with a long maceration prefermentation and aging on fine lees in deposit for 4 months with two batonages a week. With a production of 8,000 units, the winery has achieved a fresh and fruity wine (tropical and citrus with notes of white flowers such as orange blossom) of medium structure, with a good palate and a long finish. The Aromatic Malvasia is the queen of the white varietals, it was for centuries the most cultivated variety in the archipelago with which the famous canary were made.

20 Aldeas el primer vino Premium y 100% ecológico de Condado de Haza Nueva añada de M9 de Abadía de San Quirce La nueva añada de del vino de parcela M9 2017 ya está en el mercado con 6.000 botellas. Elaborado con tempranillo y elaborado exclusivamente en roble francés, procede de viñedos situados en el término de Gumiel de Izán con una edad de 68 años situados a 920 metros de altitud. Las edades del viñedo están comprendidas entre los 15 de los más jóvenes hasta los más de 100 años. Al tratarse de un viñedo tan antiguo, está repartido en numerosas parcelas con diferentes tipos de suelos (arenosos, calizos, franco-arcillosos). Esto les permite obtener uvas, que aun tratándose de la misma variedad, son totalmente diferentes debido a ese carácter que les imprime su terruño particular.

New annual harvest of M9 from San Quirce Abbey The new annual harvest of the M9 2017 plot wine is already on the market with 6,000 bottles. Made with tempranillo and made exclusively in French oak, it comes from vineyards located in the Gumiel de Izán term with an age of 68 years located at 920 meters of altitude. The ages of the vineyard are between 15 of the youngest to over 100 years. Being such an old vineyard, it is spread over numerous plots with different types of soils (sandy, limestone, loam-clayey). This allows them to obtain grapes, which even if they are the same variety, are totally different due to that character that gives them their particular homeland.

Familia Fernández Rivera presenta 20 Aldeas, el nuevo vino ‘premium’ que nace a la orilla del río Duero en la Bodega Condado de Haza. Éste ha sido elaborado con uvas provenientes de las mejores cepas. En el proceso de producción de este 100% tempranillo se ha cuidado hasta el más mínimo detalle. 20 Aldeas es un vino de la tierra 100% ecológico y 100% tempranillo. Además, supone un nuevo paso en la estrategia del grupo por construir nuevos caminos hacia el futuro. El nuevo vino debe su nombre al comienzo de la historia de Condado de Haza. El objetivo es posicionar Condado de Haza como la bodega Château en la Ribera del Duero y rejuvenecer los atributos de la compañía para darle paso a las nuevas generaciones.

20 Villages the first Premium and 100% organic wine from Haza County The Fernández Rivera family presents 20 Aldeas, the new ‘premium’ wine that is born on the banks of the Duero River in the Bodega Haza County. This has been made with grapes from the best strains. The production process of this 100% tempranillo has been taken care to the smallest detail. 20 Villages is a 100% organic and 100% tempranillo land wine. In addition, it represents a new step in the group’s strategy to build new paths to the future. The new wine owes its name to the beginning of the history of Haza County. The goal is to position Haza County as the Château winery in the Ribera del Duero and rejuvenate the company’s attributes to make way for new generations.


Nuevo Puente Aéreo Madrid – Lisboa El próximo 29 de marzo TAP lanzará su nuevo Puente Aéreo Madrid – Lisboa con 8 vuelos diarios ida y vuelta que permitirán a sus pasajeros volar con la máxima flexibilidad y confianza. Sus tarifas se adaptan perfectamente a las necesidades de cada viaje en Discount, Basic, Classic, Plus, Executive y Top Executive, y ya permite cambiar de vuelo ante cualquier imprevisto en el mismo día y en el mismo aeropuerto. Una facilidad muy apreciada principalmente por los pasajeros Corporate, los que más utilizan esta ruta con mayor frecuencia entre las capitales de la Península Ibérica. En Madrid el embarque de todos los pasajeros se realiza sin cambios en la T2, Área D, con salida muy rápida a la calle o metro y, para mayor agilidad y comodidad, la compañía dará acceso prioritario de seguridad (Fast Track) a todos sus clientes. En el aeropuerto de Lisboa, los clientes, que también tienen acceso prioritario (Fast Track), contarán con zonas de facturación exclusivas señalizadas.

New Madrid - Lisbon Air Bridge On March 29, TAP will launch its new Madrid - Lisbon Air Bridge with 8 daily round-trip flights that will allow its passengers to fly with maximum flexibility and confidence. Their rates are perfectly adapted to the needs of each trip in Discount, Basic, Classic, Plus, Executive and Top Executive, and it allows you to change your flight to any unforeseen event on the same day and at the same airport. A facility very much appreciated mainly by Corporate passengers, those who use this route most frequently between the capitals of the Iberian Peninsula. In Madrid the boarding of all passengers is made without changes in the T2, Area D, with very fast exit to the street or subway and, for greater agility and comfort, the company will give priority access of security (Fast Track) to all its customers. At the Lisbon airport, customers, who also have priority access (Fast Track), will have exclusive marked billing areas.

Penang será el segundo destino de Emirates en Malasia

Penang will be the second Emirates destination in Malaysia

Emirates ha anunciado lanzará un nuevo servicio diario desde Dubái (DXB) al Aeropuerto Internacional de Penang (PEN), a través de Singapur (SIN), a partir del 9 de abril de 2020. Éste será un servicio conectado con Singapur, que permitirá a los pasajeros españoles viajar fácilmente entre las dos ciudades mientras disfrutan del galardonado servicio de la aerolínea. Se trata del segundo destino de Emirates en Malasia después de su capital, Kuala Lumpur, donde la aerolínea tiene presencia desde 1996 y cuenta actualmente con tres servicios diarios. El vuelo será operado por un avión Boeing 777-300ER de Emirates en configuración de tres clases, ofreciendo ocho suites privadas en First Class, 42 asientos reclinables en Business Class y 304 asientos espaciosos en Economy Class.

Emirates has announced it will launch a new daily service from Dubai (DXB) to Penang International Airport (PEN), through Singapore (SIN), beginning April 9, 2020. This will be a service connected with Singapore, which will allow Spanish passengers to travel easily between the two cities while enjoying the award-winning airline service. It is the second destination of Emirates in Malaysia after its capital, Kuala Lumpur, where the airline has been present since 1996 and currently has three daily services. The flight will be operated by an Emirates Boeing 777-300ER aircraft in three-class configuration, offering eight private suites in First Class, 42 reclining seats in Business Class and 304 spacious seats in Economy Class.


Rivera Nayarit apuesta por la exclusividad Rivera Nayarit, uno de los destinos más jóvenes de México, se posicionará como un destino de referencia del lujo en el Pacífico gracias a un ambicioso plan de inversión hotelera para 2020-2025. Entre las marcas de referencia que abrirán sus puertas en los próximos años se cuentan One & Only, Ritz-Carlton, Auberge o Rosewood entre otros. Además el destino albergará también el primer parque temático del Cirque du Soleil. Esta zona, conocida como el “Tesoro del Pacífico Mexicano” ocupa los primeros renglones en captación de inversión turística del país azteca, tanto a nivel nacional como internacional, con una cifra cercana a los 3 mil 300 millones de dólares. Esta inversión comprende tanto recursos por parte del Gobierno federal, como los nuevos desarrollos que están ya en construcción en varias zonas de Riviera Nayarit: Nuevo Vallarta, Punta de Mita, Punta Mita, Litibú, Mandarina y Costa Canuva. Esta inversión comprende tanto recursos por parte del Gobierno federal, como los nuevos desarrollos que están ya en construcción en varias zonas de Riviera Nayarit: Nuevo Vallarta, Punta de Mita, Punta Mita, Litibú, Mandarina y Costa Canuva.

AC Hotel Nice: la joya de la Costa Azul Con una cuidada decoración y un aire francés tradicional, pero sin abandonar el toque urbano y cosmopolita que caracteriza a la cadena, se trata de una de las mejores opciones para alojarse en esta ciudad en este mes de febrero que se celebra el día de San Valentín. Destaca la gran terraza de la azotea con piscina que ofrece una deliciosa propuesta gastronómica y de coctelería con espectaculares vistas a la playa, así como un jardín Zen privado. Niza alberga grandes sorpresas para descubrir poco a poco durante un agradable recorrido por su centro histórico, por el Paseo de los Ingleses o visitando el Mercado de las Flores.

NEWS

AC Hotel Nice: the jewel of the French Riviera With a careful decoration and a traditional French air, but without abandoning the urban and cosmopolitan touch that characterizes the chain, it is one of the best options to stay in this city during February to celebrate Valentine’s Day. Highlighting the large roof terrace with pool that offers a delicious gastronomic and cocktail proposal with spectacular views of the beach, as well as a private Zen garden. Nice has great surprises to discover little by little during a pleasant tour of its historic center, the English Sidewalk or visiting the Flower Market.

Rivera Nayarit commitment to exclusivity Rivera Nayarit, one of the youngest destinations in Mexico, will position itself as a reference destination for luxury in the Pacific thanks to an ambitious hotel investment plan for 2020-2025. Among the reference brands that will open their doors in the coming years are One & Only, Ritz-Carlton, Auberge or Rosewood among others. In addition the destination will also house the first theme park of Cirque du Soleil. This area, known as the “Treasure of the Mexican Pacific” occupies the first lines in attracting tourism investment in the Aztec country, both nationally and internationally, with a figure close to 3 thousand 300 million dollars. This investment includes both resources from the federal government and new developments that are already under construction in several areas of Riviera Nayarit: Nuevo Vallarta, Punta de Mita, Punta Mita, Litibú, Mandarina and Costa Canuva. This investment includes both resources from the federal government and new developments that are already under construction in several areas of Riviera Nayarit: Nuevo Vallarta, Punta de Mita, Punta Mita, Litibú, Mandarina and Costa Canuva.

El lujo francés llega a Kioto La cadena MGallery abre en la ciudad japonesa el Kyoto Yura Hotel que hace parte de la selección de alojamientos históricos de esta marca francesa. Refleja la época samurai como ninguno, un viaje a través del tiempo y los sentidos para descubrir cómo fue el nacimiento del Japón moderno. Su decoración equilibra el espíritu minimalista nipón con los elementos y materiales tradicionales en un entorno de singular belleza, rodeado de jardines. El chef Yoshiki Nishimura es el encargado del restaurante, centrado en los diferentes cortes de carnes y pescado, además de productos japoneses. Se puede disfrutar de su gastronomía a lo largo de todo el día.

French luxury arrives to Kyoto The MGallery chain opens in the Japanese city the Kyoto Yura Hotel that is part of the selection of historic accommodation of this French brand. It reflects the samurai era as never before, a journey through time and senses to discover how was the birth of modern Japan. Its decoration balances the Japanese minimalist spirit with traditional elements and materials in an environment of unique beauty, surrounded by gardens. Chef Yoshiki Nishimura is in charge of the restaurant, focused on the different cuts of meat and fish, as well as Japanese products. You can enjoy its cuisine throughout the day.


ALL, el nuevo programa de fidelidad lifestyle de ACCOR

El restaurante SOMOS se apunta a la tendencia “Green”

Más de 30 marcas y cerca de 4000 hoteles distribuidos en 110 países integran la red de ALL (Accor Live Limitless), el nuevo programa de fidelidad lifestyle de Accor que reúne más de 60 millones de socios. Esta plataforma global, disponible en formato web y app, surge con la finalidad de integrar premios, servicios y experiencias que aporten valor al día a día de sus socios. Esta nueva oferta del grupo se basa en cuatro aspectos estratégicos: la introducción de la categoría premium Limitless, que recompensa a los miembros más leales y se une a las cinco restantes (Diamond, Platinum, Gold, Silver y Classic); la adición de más beneficios y ventajas en consonancia con la nueva estrategia de hospitalidad aumentada; una experiencia conectada a nivel global para obtener y gastar puntos; y una nueva app que renueva la experiencia digital.

En línea con las modas y las tradiciones el restaurante panorámico Somos del hotel Barceló Plaza de España pone a desfilar sobre sus mesas platos de cuchara de toda la vida y otras propuestas que piensan en los buenos propósitos, la vida sana y la tendencia “green” actual. Entre los nuevos guisos destacan las verdinas con bogavante y almejas, la fabada tradicional con su compango o los garbanzos con acelgas y rape, tan de cuaresma ya que estamos próximos a ella. En la parte de ensaladas y platos frescos y destaca la ensalada Aranjuez, con brotes verdes, aguacate tomate cherry y fresón; la pata de pulpo a la parrilla con ligera muselina de patata; el bacalao sobre coulis de pimiento y espinacas; las verduras salteadas con tofu y salsa de soja o los raviolis rellenos de setas y trufa con pesto rosso.

The SOMOS restaurant points to the “Green” trend Nuevas aperturas de BWH Hotel GroupSM Tras la renovación de su imagen de marca con la integración de BestWestern®️, WorldHotels®️ Collection y SureStay Hotel Group®️ bajo el paraguas BWH Hotel GroupSM y en línea con su plan de expansión y consolidación de marca en España y Portugal, BWH Hotel GroupSM, espera cerrar el año con un aumento de su portfolio de hoteles en la península, lo que incrementará la cifra actual de cerca de 1.500 hoteles con que cuenta en Europa. Entre estas nuevas aperturas se encuentra el Best Western Premier Hotel Palacio de Sofraga, que abrirá sus puertas en la ciudad de Ávila previsiblemente el próximo verano bajo la exclusiva marca Best Western Premier. Por otro lado, la compañía se prepara también para la adhesión de dos nuevos hoteles en Madrid y se encuentra en estos momentos desarrollando acuerdos para otras futuras incorporaciones.

ALL, ACCOR’s new lifestyle loyalty program More than 30 brands and nearly 4000 hotels in 110 countries make up the ALL (Accor Live Limitless) network, the new Accor lifestyle loyalty program that brings together more than 60 million members. This global platform, available in web and app format, arises with the purpose of integrating awards, services and experiences that bring value to the day-to-day of its partners. This new group offer is based on four strategic aspects: the introduction of the Limitless premium category, which rewards the most loyal members and joins the remaining five (Diamond, Platinum, Gold, Silver and Classic); the addition of more benefits and advantages in line with the new strategy of increased hospitality; a globally connected experience to obtain and spend points; and a new app that renews the digital experience.

New openings of BWH Hotel GroupSM Following the renewal of its brand image with the integration of BestWestern®️, WorldHotels®️ Collection and SureStay Hotel Group®️ under the BWH Hotel GroupSM and in line with its brand expansion and consolidation plan in Spain and Portugal, BWH Hotel GroupSM, expects to close the year with an increase in its portfolio of hotels in the peninsula, which will increase the current figure of about 1.500 hotels in Europe. Among these new openings is the Best Western Premier Hotel Palacio de Sofraga, which will open its doors in the city of Ávila possibly next summer under the exclusive Best Western Premier brand. On the other hand, the company is also preparing for the accession of two new hotels in Madrid and is currently developing agreements for other future additions.

In line with fashion and tradition, the panoramic restaurant Somos of the Barceló Plaza de España hotel puts on its tables lifelong spoon dishes and other proposals that think about good purposes, healthy life and the “green” current trend. Among the new stews are the vegetables with lobster and clams, the traditional fabada with its side dish or the chickpeas with chard and monkfish, since we are close to the lenten calendar. On the side of salads and fresh dishes the Aranjuez salad stands out, with green sprouts, cherry tomato avocado and strawberry; grilled octopus leg with potato; cod on pepper and spinach coulis; sautéed vegetables with tofu and soy sauce or ravioli stuffed with mushrooms and truffle with pesto rosso.


Alta cocina vegana con sello de autora Técnicas de la cocina vanguardia, tiempo, mimo y paciencia en cada elaboración y una gran variedad de ingredientes, todos 100% naturales y muchos de ellos ecológicos, dan forma a la propuesta gastronómica de la chef húngara Julia Török en el restaurante Levél Veggie Bistro que desde 2016 montara junto a su pareja Fabrizzio Gatta. Platos como el paté vegetal a base de brócoli y tomates secos, el falafel a base de zanahoria, semillas de girasol, lino y espacias o el sushi vegetal en el que el arroz se sustituye por coliflor y anacardos, son ya casi emblemáticos. Los postres son caseros y aptos para intolerantes a la lactosa y celiacos; los zumos frescos, las cervezas artesanales y los vinos biodinámicos completan la oferta.

Vegan haute cuisine with author’s stamp

Portugal: una cocina entre la tradición y la modernidad Este el título del nuevo libro de Planeta Gastro de Anaïs Delon Lugassy. Cada uno de los doce chefs portugueses que aquí participan consiguen evocar diferentes regiones del país luso deleitándonos con retazos de esa vida junto al Atlántico con un amor inmenso por unos sabrosos productos de la tierra repletos de color. Se trata pues de un suculento recorrido profundamente humano a través de la culinaria del país vecino y de un homenaje, además, a sus tradiciones, sus habitantes y, tal vez, la mejor ocasión de dar visibilidad a sus nuevos actores.

NEWS

Portugal: a kitchen between tradition and modernity This is the title of the new book of Planet Gastro by Anaïs Delon Lugassy. Each of the twelve Portuguese chefs who participate here are able to evoke different regions of the Portuguese country delighting us with pieces of that life along the Atlantic with an immense love for tasty earth products full of color. It is therefore a deeply human and succulent journey through the culinary of the neighboring country and a tribute, in addition, to its traditions, its inhabitants and, perhaps, the best opportunity to give visibility to its new actors.

Cutting-edge cooking techniques, time, care and patience in each preparation and a variety of ingredients, all 100% natural and many of them organic, shape the gastronomic proposal of the Hungarian chef Julia Török at the Levél Veggie Bistro restaurant that she started with her partner Fabrizzio Gatta since 2016. Dishes such as broccoli-based vegetable pate and dried tomatoes, carrot-based falafel, sunflower seeds, flax and spices, or vegetable sushi in which rice is replaced by cauliflower and cashews, are almost emblematic. Desserts are homemade and suitable for lactose and celiac intolerant; fresh juices, craft beers and biodynamic wines complete the offer.

La Bienal de Liverpool vuelve con fuerza Del 11 de julio al 25 de octubre de 2020 tendrá lugar el mayor festival internacional de arte contemporáneo del Reino Unido. El tema principal de esta nueva edición de la Bienal de Liverpool será The Stomach and the Port, donde se analizan ideas en torno al cuerpo. Va a haber exposiciones en una larga lista de espacios de arte de Liverpool, como la Open Eye Gallery, Tate Liverpool, Victoria Gallery & Museum y los Museos Nacionales de Liverpool, así que es una gran oportunidad de zambullirse en el animado ambiente artístico de esta ciudad.

The Liverpool Biennial strongly returns The largest international contemporary art festival in the United Kingdom will take place from July 11 to October 25, 2020. The main theme of this new edition of the Liverpool Biennial will be The Stomach and the Port, where ideas about the body are analyzed. There will be exhibitions in a long list of Liverpool art spaces, such as the Open Eye Gallery, Tate Liverpool, Victoria Gallery & Museum and the National Museums of Liverpool, so it is a great opportunity to dive into the lively artistic atmosphere of this city.


El Camino de Santiago desde Alentejo

BMW Motorrad España y Wonder GO Spain lanzan las “Rutas Ibéricas” en moto

La nueva década trae a Alentejo tres nuevas rutas del Camino de Santiago para vivir la experiencia del peregrinaje desde el sur de Portugal hasta la capital gallega de una manera distinta y, con ello, otorgar al viajero costumbres y tradiciones locales singulares, pasando por paisajes inolvidables y un itinerario histórico y cultural por descubrir. El Camino ascendente, el Central y el Camino de la Raya son las nuevas propuestas de esta región lusa. Co diferentes etapas cada uno de ellos transforman al viajero en el espectador de una narración sobre el patrimonio material e inmaterial de las personas, sus tierras y su gastronomía.

Escapadas en moto con nuevas motivaciones extraídas de con esa información veraz y contrastada que buscan los verdaderos viajeros son los objetivos de este nuevo producto turístico que han trabajado conjuntamente BMW Motorrad España y la revista Wonder GO Spain. Con 25 rutas por España y Portugal este proyecto diseñado a dos años pretende alejarse de cualquier estereotipo revalorizando lo genuino del patrimonio material e inmaterial, monumental, gastronómico y enoturístico de la Península Ibérica con un absoluto respeto por los lugares y la sostenibilidad. Las fechas de cada salida y de cada itinerario serán anunciadas con antelación por los canales habituales de comunicación de ambos patrocinadores para que todo aquel propietario de una moto BMW pueda acompañar a los periodistas en su trabajo de campo sin coste alguno, eso sí, sujetos a un total de participantes.

BMW Motorrad Spain and Wonder GO Spain launch the “Iberian Routes” by motorcycle

Corral de la Morería presenta “Zincalí” En su línea de apostar por la vanguardia, el considerado mejor tablao flamenco del mundo, estrena el espectáculo “Zincalí” protagonizado por “El Yiyo” la nueva estrella del flamenco, bajo la dirección artística de Antonio Najarro quien fuera Director del Ballet Nacional de España durante los últimos 8 años. Como artistas invitadas el espectáculo cuenta con Belén López (Premio Nacional de Flamenco y Primer Premio en el Festival de las Minas) e Inmaculada Salomón (Primera Bailarina del Ballet Nacional de España). La música es obra de José Luis Montón quien ha participado en bandas sonoras de películas como “El Niño” o “El hombre que mató a Don Quijote” de Terry Gillian, nominada a la mejor canción original de los premios Goya de 2019.

The Camino de Santiago from Alentejo The new decade brings to Alentejo three new routes of the Camino de Santiago to live the pilgrimage experience from the south of Portugal to the Galician capital in a different way and, with it, grant the traveler unique local customs and traditions, passing through unforgettable landscapes and a historical and cultural itinerary to discover. The Ascending Way, the Central and the Raya Way are the new proposals of this Portuguese region. With different stages each of them transform the traveler into the spectator of a narrative about the material and intangible heritage of the people, their lands and their gastronomy.

Corral de la Morería presents “Zincalí” In its line of betting on the avant-garde, the considered best flamenco tablao in the world, premieres the show “Zincalí” starring “El Yiyo” the new flamenco star, under the artistic direction of Antonio Najarro who was Director of the National Ballet of Spain during the last 8 years. As guest artists, the show features Belén López (National Flamenco Prize and First Prize at the Minas Festival) and Immaculate Salomón (First Dancer of the National Ballet of Spain). The music is the work of José Luis Montón who has participated in soundtracks of films like “El Niño” or “The Man Who Killed Don Quixote” by Terry Gillian, nominated for the best original song at the Goya Awards in 2019.

Motorcycle getaways with new motivations drawn from that truthful and proven information that true travelers are looking for are the goals of this new tourist product that BMW Motorrad Spain and Wonder GO Spain magazine have worked together. With 25 routes through Spain and Portugal, this twoyear project aims to move away from any stereotype revaluing the genuine material and intangible, monumental, gastronomic and wine tourism heritage of the Iberian Peninsula with absolute respect for places and sustainability. The dates of each departure and each itinerary will be announced in advance by the usual communication channels of both sponsors so all the owners of a BMW motorcycle can accompany journalists in their field work at no cost, of course, limited to a few participants.


206


NUEVA BMW F 900 XR EXPRIME CADA KILÓMETRO #NEVERSTOPCHALLENGING Hay combinaciones que salen buenas y otras simplemente espectaculares. La nueva BMW F 900 XR reúne deportividad y rendimiento en largos recorridos. Una moto versátil, ágil y dinámica con la que sacar la máxima diversión de cada kilómetro. bmw-motorrad.es

DISPONIBLE VERSIÓN A2

CONNECTED RIDE INCLUIDO DE SERIE

Sigue a “BMW Motorrad España” en:

Profile for Wonder Go Spain

Wonder Go Spain #3 Febrero-Marzo/February- March 2020  

Wonder Go Spain #3 Febrero-Marzo/February- March 2020  

Advertisement