Page 1

ESPAÑA

Diciembre-Enero December-January 2019-2020 | #2 | Año Year 0 | Periodicidad Bimestral Periodicity Bimonthly

wonderGO! travel

Senegal Donde todo es "teranga" | Where everything is "teranga"

Lisboa | Siega Verde | Benarés | Lisbon | Siega Verde | Varanasi 1


public


cidade


WONDER GO I | 12 SENEGAL

WONDER GO II | 24

BELMOND EASTERN & ORIENTAL EXPRESS (E&O)

WONDER GO III | 34 LISBOA | LISBON

WONDER STAY I | 48 AMAN KYOTO

WONDER STAY II | 58

LA PLETA BY RAFAEL HOTELES

SUMARIO | INDEX

12

48


58

WONDER STAY III | 68 CASAS DE CAMPO

POR AHÍ | AROUND I | 80 SPA PESTANA MAYOR HOTEL

POR AHÍ | AROUND II | 86 AFTERNOON TEA

WONDER TASTE I | 96 ANA ROŠ

WONDER TASTE II | 106

SABOREA ESPAÑA | TASTING SPAIN

34

5


SUMARIO | INDEX

106

RUTAS TEMÁTICAS THEMATIC ROUTES | 116 SIEGA VERDE

PHOTO GALLERY | 138 BENARÉS BY LAURENT GOLDSTEIN

WONDER FLY | 152 SUMMERWIND

WONDER SKI | 158

LEÓN SE VISTE DE BLANCO LEON DRESSES IN WHITE

138


ART & GO. I | 168 RAFAEL CLEMENTE

10X10 | 178

FRÉDÉRIC ROUZAUD

LIFESTYLE | 190

UN MUNDO DE RELOJES, UN MUNDO DE VIAGES A WORLD OF WATCHES, A WORLD OF TRAVEL

NEWS | 198

168

178


Propiedad | Property: Agência Analógica (Portugal) geral@analogica.pt CEO: Carla Branco Director general | General director: Fernando Borges info@wondergomagazine.com

The fact of not risking our jobs and tasks in order not to make mistakes and not hurt our self-esteem is something very widespread in today’s society, and it is precisely that paradigm that we strive to break day by day in Wonder GO, a publication in which there is no place for comfort or for limited efforts or for routine. We believe that with the audacity, and risk taking, what no one dares, as well as working with the utmost effort, we managed to transgress and establish that desired difference that gives us a valid positioning and weight in the market becoming an “object of wish” magazine.

Concesionaria exclusiva en España | Exclusive concessionaire in Spain: Destinos Turísticos y Comunicación, SL CIF | Tax Number: B24696460 D.L. M-40322-2019

Audience figures, downloads and visualizations on the ISSUU platform, or the interest of the advertisers, national and foreign, to be present in our publication, exceed the expectations we initially estimate. It is well known that the beginnings were never easy and our commitment to excellence makes us face a slight delay in the schedule initially established by the Wonder GO management for the paper edition, so we offer our sincerest apologies.

Director: Hernando Reyes Isaza hreyes@wondergotravel.com Editora general ejecutiva | Executive general editor: Carla Branco carlabranco@analogica.pt Editor: José Manuel Gutiérrez jm.gutierrez@wondergotravel.com

In this number 2, online and in print, we highlight the exclusive interview made in Reims to Frédéric Rouzaud, CEO of the Champagne house Louis Roederer, producer of Cristal, the “best champagne in the world”, according to this festive holidays where this drink is the Queen of the Queens.

Redactora jefa | Head writer: Pilar Ortega pilarortega@wondergotravel.com Redacción | Writers: René Androis, Iñaki Arrázola, Javier Gutiérrez, José Manuel Gutiérrez, César Justel, Adriana Lage, Laura di Ruggiero, Verena Santos Colaboradores | Writers: Miguel Elcano, Alice Perves, Laurent Goldstein, Alfonso Escámez

Our cover, Senegal, is our most WONDER approach to a nation that for many is the entrance to black Africa, and in Ethiopia we approach its most ethnic and ceremonial facet. In Asia we travel by train the route between Singapore and Bangkok with all the charm of the Belmond Orient Express brand; In Kyoto we discover a hotel with a secret garden, and our Photo Gallery, by the hand of the international Laurent Goldstein, brings us closer to a mystical and social reality such as the one of Varanasi in India, its adopted country.

Archivo gráfico | Graphic file: Cardinalia Comunicación javier.gutierrez@wondergotravel.com Departamento comercial & RRSS | Commercial department & RRSS: Lorena Santos lorena.santos@wondergotravel.com Marketing, producción & gestión de contenidos | Content marketing, production & management: Cardinalia Comunicación producción@wondergotravel.com Desarrollo web & E-Turisme | Web development & E-Tourism: Cardinalia Comunicación Arte & Diseño gráfico | Art & Graphic design: Carla Branco, Carlos Azevedo (Angência Analógica) Paginación | Pagination: Carlos Azevedo Traducción | Translation: Ana Ferreira Formato | Format: Online/Impreso | Online/Printed Precio online/impresso | Online/print cost: Gratis | Free Periodicidad | Frequency: Bimestral | Bimonthly Web: www.wondergomagazine.com Email: info@wondergotravel.com Teléfono | Telephone: +34 919 217 734 | +351 96 335 4142

8

Inside Córdoba we slept in one of the most exclusive estates of the Iberian Peninsula after having enjoyed an elegant “Afternoon Tea” at the Heritage Madrid Hotel. In this snow season we reach the Catalan Pyrenees to live the most purist winter experience at the La Pleta hotel; and we also moved to that Leonese strip of the Cantabrian mountain range where, in addition to concentrating the largest amount of biosphere reserves on the planet, there are also the famous winter resorts of San Isidro and Leitariegos. In the west of the province of Salamanca we make a route through the cave site of Siega Verde, a World Heritage Site, and very much in vogue for that interesting cross-border cooperation project between Spain and Portugal. Pedro Subijana and Susi Díaz tell us how gastronomy and travel are combined to promote a destination internationally; and Slovenian Ana Roš, best female chef in the world 2017, brings us closer to her Slovenian restaurant and her pop up in Madrid. The Spanish capital is also the scene of our meeting with Rafael Clemente, one of the Spanish artists with more projection abroad, and our most holistic immersion takes place in the Spa of the Pestana Plaza Mayor Hotel. In the lifestyle section we describe the clocks that are imposed among the most demanding travelers for this season. With all this, we can only wish you the most Wonder GO HAPPY HOLIDAYS!!!! and a full-fledged 2020 in travel.


WHEREVER YOU GO… WONDER GOES WITH YOU!

Hernando Reyes Isaza Director España

El hecho de no arriesgar en nuestros trabajos y tareas en aras de no cometer errores y no lastimar nuestra autoestima es algo muy generalizado en la sociedad actual, y es precisamente ese paradigma el que nos empeñamos en romper día a día en Wonder GO, una publicación en la que no hay cabida para la comodidad ni para los esfuerzos escasos ni tampoco para la rutina. Creemos que con el atrevimiento, y arriesgando, a lo que nadie se atreve, así como trabajando con el máximo empeño, logramos transgredir y establecer esa anhelada diferencia que nos otorga un posicionamiento válido y de peso en el mercado convirtiéndonos en una revista “objeto de deseo”. Cifras de audiencia, descargas y visualizaciones en la plataforma ISSUU, o el interés de los anunciantes publicitarios, nacionales y extranjeros, por estar presentes en nuestra publicación, superan las expectativas que inicialmente estimamos. Bien es sabido que los comienzos nunca fueron fáciles y nuestro empeño por la excelencia nos hace afrontar un leve retraso en el cronograma establecido inicialmente por la dirección de Wonder GO para la edición en papel, por lo que ofrecemos nuestras más sinceras disculpas. En este número 2, online e impreso, destacamos la entrevista exclusiva hecha en Reims a Frédéric Rouzaud, CEO de la casa de Champagne Louis Roederer, productor de Cristal, el “mejor champagne del mundo”, a propósito de estas fechas donde esta bebida es la reina de las reinas. Nuestra portada, Senegal, es nuestro acercamiento más WONDER a una nación que para muchos es la entrada al África negra, y en Etiopía nos acercamos a su faceta más étnica y ceremonial. En Asia recorremos en tren el trayecto entre Singapur y Bangkok con todo el encanto de la marca Belmond Orient Express; en Kyoto descubrimos un hotel con un jardín secreto, y nuestra Photo Gallery, de la mano del internacional Laurent Goldstein, nos acerca a una realidad mística y social como es la de Benarés en India, su país de adopción. En el interior de Córdoba dormimos en una de las fincas más exclusivas de la península Ibérica tras haber disfrutado de un elegante “Afternoon Tea” en el Heritage Madrid Hotel. En esta época de nieves llegamos hasta el Pirineo Catalán para vivir la experiencia invernal más purista en el hotel La Pleta; y también nos trasladamos hasta esa franja leonesa de la cordillera Cantábrica donde, además de concentrarse la mayor cantidad de reservas de la biosfera del planeta, se hallan también las célebres estaciones invernales de San Isidro y Leitariegos. En el oeste de la provincia de Salamanca hacemos una ruta por el yacimiento rupestre de Siega Verde, Patrimonio de la Humanidad, y muy en boga por ese interesante proyecto transfronterizo de cooperación entre España y Portugal. Pedro Subijana y Susi Díaz nos cuentan cómo se maridan gastronomía y viajes para promover internacionalmente un destino; y la eslovena Ana Roš, mejor chef femenina del mundo 2017, nos acerca a su restaurante esloveno y a su pop up en Madrid. También la capital española es el escenario de nuestro encuentro con Rafael Clemente, uno de los artistas españoles con más proyección en el extranjero, y nuestra inmersión más holística tiene lugar en el Spa del Hotel Pestana Plaza Mayor. En la sección lifestyle describimos los relojes que se imponen entre los viajeros más exigentes para esta temporada. Con todo esto, solo nos queda desearos las más FELICES FIESTAS Wonder GO!!!! y un 2020 pletórico en viajes.

9


10

© David Rocaberti


TENEMOS EL MEJOR EQUIPO PARA CREAR TU CONTENIDO ¿Quieres conseguir fotos y vídeos espectaculares de tus viajes para impresionar a tus seguidores? Estas cámaras son perfectas para ti, ya que con ellas podrás grabar en 4K y conectarte fácilmente a través de Wi-Fi a tu dispositivo móvil, para transferir todo tu contenido al momento y subirlo rápidamente a tus redes sociales. Además, esta Navidad hazlo Grande con el kit de vídeo blogging de regalo al comprar tu cámara.

Live for the story_

Más información en: www.canon.es/promo-vlogging-kit

11


WONDER GO (I)


SENEGAL La tierra de la hospitalidad (o de la teranga) En el occidente africano, en plena península de Cabo Verde, se encuentra Senegal, una nación que, según la leyenda, toma su nombre del río Sunu Gaal, ése que en uno de sus márgenes tiene el África árabe y en el otro el África negra. El árbol de la vida, o baobab, es el símbolo nacional, y Dakar, palabra que significa tamarindo, es su vibrante capital; en estas tierras el espíritu de la hospitalidad se llama teranga y sale a cada paso y en cada vaso de athaya o té senegalés. Su música popular se ha exportado con el nombre de mbax, y aquí, la religión musulmana y el animismo conviven con ciertas tradiciones católicas que dejó el colonialismo francés. Texto HERNANDO REYES ISAZA | Fotos CARDINALIA COMUNICACIÓN

The land of hospitality (or of teranga) Senegal is a country of the African West, in the Cape Verde peninsula, that according to the legend took its name from the Sunu Gaal River where on one bank is Arab Africa and on the other is black Africa. The tree of life, the baobab, is the national symbol, and Dakar, a word meaning tamarind is its vibrant capital. In these lands the spirit of the hospitality is called teranga and is shown at every corner and at every glass of athaya, senegalese tea. Its popular music has been exported with the name of mbax, and here, the Muslim religion and animism coexist with certain Catholic traditions that French colonialism left in the country.


Son pocas las guías de viaje que no afirmen que Senegal es un país de contrastes y un compendio de naturaleza, cultura y hospitalidad, y lo cierto es que estas tierras Wolof -así se llama la etnia mayoritaria del país- se está convirtiendo en un destino de entrada al África negra cada vez mejor valorado por los viajeros expertos.

The majority of travel guides confirm that Senegal is a country of contrasts and a compendium of nature, culture and hospitality, and the fact is that these wolofs lands - so is called the most important ethnicity of the country - is becoming a destination of entry to black Africa increasingly valued by the expert travelers.

Dakar: arte y deporte

Dakar: art and sport

El principal punto de entrada es el aeropuerto de Blaise Diagne de Dakar, ubicado al sur del centro, en un área destinada a convertirse en la nueva y más moderna cara de la ciudad. Esta urbe es cuna de grandes músicos, como Youssou N’Dour; escritores de la talla de Boubacar Boris Diop, artistas de la altura del escultor Ali Traoré o el genio plástico Fodé Camara, además de reconocidos deportistas, como el futbolista El Hadji Malick sy Souris o el atleta Amadou Gackou, y también ha criado a algunos de los más grandes luchadores. Y es que la lucha senegalesa, junto con el fútbol, es el deporte nacional. Por eso, a la caída del sol es fácil encontrar en las playas urbanas a sus devotos practicantes, unos hombres de torsos definidos y musculosas piernas, que, con movimientos de gacela, compiten por ganar un envite cuerpo a cuerpo, muchas veces animados por el sonido de tambores.

14

The main gateway is the Blaise Diagne Airport of Dakar, located in the center, in an area destined to become a new and more modern city center. This city is cradle of great musicians, like Youssou N’Dour; excellent writers like Boubacar Boris Diop, the great sculptor Ali Traoré or the painter genius Fodé Camara, in addition to renowned sportsmen like the footballer El Hadji Malick sy Souris or the athlete Amadou Gackou besides some of the greatest fighters. The senegalese fight is the national sport along with football. Therefore at sunset it is easy to find its devout practitioners in the urban beaches, men with strong built bodies and muscled legs, who with gazelle movements compete to win a body-to-body fight often animated by drum sounds.


15


16


Iconos imprescindibles

Un icono de Dakar es la estatua más grande de África erigida por Piere Goudiaby y que simboliza la libertad del hombre negro y cuyo nombre no es otro que “Monumento del Renacimiento Africano”. No puede faltar una visita al Museo de las Civilizaciones Negras (IFAN), que hace un recorrido por la cultura, las creencias y el saber de los pueblos negroafricanos desde la antigüedad hasta hoy. Y para los que “piensan en grande”, perderse por las estancias de la “Casa Museo de Ousmane Sow” otorga una perspectiva más cercana a un artista que pasó de ser fisioterapeuta a creador de gigantes esculturas. Como es habitual en los destinos exóticos, acudir a un mercado es tarea obligada, y tiene especial sabor el de HLM, donde los sastres adquieren las telas para los coloridos trajes de los senegaleses. Soumbedioune es el nombre de la playa en la que las gaal o piraguas de encendidos colores, tan típicas de esta nación, descargan miles y miles de pescados que depositan en manos de las mujeres mercaderes para su venta. El espectáculo está servido y el atardecer sobre la Corniche de Dakar queda grabado en la retina.

Essential icons

An icon of Dakar is the biggest statue of Africa erected by Piere Goudiaby and symbolizing the liberation of the black man and whose name is “Monument of African Renaissance”. We can’t miss a visit to the Museum of Black Civilizations (IFAN) that displays a tour around the culture, the creeds and the knowledge of African black people since ancient times. And for those who “think big,” to get lost in the “Museum House of Ousmane Sow”, gives a better perspective of an artist who has changed his work as a physical therapist to become a creator of giant sculptures. As usual in exotic destinations, a visit to a market is required, and the HLM has a special taste since tailors buy here the fabrics they need for the colorful Senegalese costumes. Soumbedioune is the name of the beach where the gaal, or the canoes of beautiful colors, typical of this nation, unload miles and miles of fish to the hands of the women for their sale. The show is served and the sunset over the Dakar Corniche is caught in the retina.

17


La puerta de no retorno

Veinte minutos de ferry separan Dakar de Goré, una isla que, en medio de la belleza que le otorgan sus callecitas de arena adornadas con buganvillas y coloridas casas coloniales, rinde homenaje al atroz negocio de la venta de seres humanos que se instaló durante casi tres siglos en este punto, el más occidental de todo África. En la Casa de los Esclavos, Patrimonio de la Humanidad, recuerdan que de aquí partieron un sinfín de buques cargados de “carne humana de la mejor calidad” (una cantidad que se estima en 20 millones de almas) hacia las Américas para sufrir la crueldad de la esclavitud.

Reservas de animales y el delta del río Saloum

En el país existen varias reservas de animales y a 70 kilómetros de Dakar está la de Bandia, que en 3.000 hectáreas da cobijo a diversos herbívoros entre acacias y baobabs y donde los monos son las estrellas; pasar aquí un día es una experiencia muy recomendable y su restaurante, colindante con un espacio dedicado a los cocodrilos, ofrece especialidades del país, como el plato nacional o thiéboudienne, un arroz de grano pequeño cocido en una salsa concentrada de tomates aderezados con muchas especias, y por supuesto, pescado. Más al sur, en Toubacouta y a menos de 10 kilómetros de la frontera con Gambia, se encuentra el delta del río Saloum. Las orillas tapizadas de manglares invitan a conocer ‘Diorom Boumag”, una isla formada por una montaña de conchas de 20 metros de altura (túmulos) que en su momento sirvieron para las tumbas de un viejo cementerio.

18


The gate of no return

Twenty minutes by ferry from Dakar to Goré, a beautiful island with small sandy streets decorated by bougainvillea and colorful colonial houses that pay tribute to the atrocious business of selling human beings that has taken place during these last three centuries at this region, the most occidental part of all Africa. In the House of the Slave, a Heritage of Humanity, we have the testimony of the ships that sailed away from here loaded with “the finest human flesh” (it is estimated to be 20 million souls) to the Americas to bear the cruelty of slavery.

Animal reservations and the delta of Saloum river

In the country there are several animal reservations and 70 kilometers from Dakar is the Bandia, that along 3.000 hectares gives shelter to various herbivores in the acacias and baobabs and where the monkeys are the stars. To spend a day here is a highly recommended experience and its restaurant, adjacent to a space dedicated to crocodiles, offers specialities of the country like the national dish, the thiéboudienne, a small grain rice cooked in a pack of parsley with tomatoes and a lot of spices and fish, of course. Down south, in Toubacouta and less than 10 kilometers from the border with Gambia, is the Saloum River Delta. The riverside carpeted with mangroves makes us wish to know “Diorom Boumag”, an island formed by a 20 meter-high mountain of shells (tombs) that were once used as tombs for an old cemetery.

19


20


Paseando con leones

Fathala es una reserva de 6.000 hectáreas creada para la protección de la fauna y flora que alberga 22 especies de animales y, entre ellos, varios leones con los que se puede “pastorear” al lado de profesionales que velan por la seguridad. Sólo existen cuatro reservas de éstas en el mundo y la de Senegal es todo un “must”.

Joal, un viaje al pasado pesquero

Senegal es uno de los mayores exportadores de pescado del continente negro, y en el puerto de Joal la actividad pesquera es sencillamente frenética. Barcas y piragüas atestadas de pescado, carros de caballos metidos entre el agua para transportarlo hasta los almacenes de la parte trasera de la playa, porteadores, mercaderes, intermediarios y curiosos aderezan un escenario que sortea el devenir de faenantes y comerciantes ante los ojos incrédulos de un espectador que cree haberse transportado varios siglos atrás en el tiempo. La banda sonora de este espectáculo compite en intensidad con los colores de los atavíos de sus gentes y las tonalidades rojizas del ocaso dejando al espectador sin palabras y en un estado de asombro... Así son las entrañas de África.

Walking with lions

Fathala is a 6.000 acres reserve created for the protection of fauna and flora that houses 22 species of animals and, among them, several lions with which we can “shepherd” close to professionals who ensure our safety. There are only four world reservations like this in the world and the one in Senegal is a “must”.

Joal, a journey back to the fishery

Senegal is one of the largest exporters of fish on the black continent, and in the port of Joal the fishing activity is absolutely frentic. Fishing boats and piragüas full of fish, horse-drawn carts in the water to carry the fish to the back stores of the beach, carriers, merchants, intermediates and onlookers make a scenery that raffles the future of workers and traders before the incredulous eyes of bystanders who think they have been transported several centuries back in time. The soundtrack of this show competes intensely with the colors of people’s clothes and the reddish tones of the sunset leaving the viewer speechless and in a state of astonishment... these are the guts of Africa.

21


22


Tierra de concordia

A land of harmony

Playas y desconexión

Beaches and disconnection

Un imponente puente peatonal de madera de 500 metros une la isla de Fadiouth con la población de Joal en la que nació Léopold Sédar Senghor, primer presidente del país y candidato en varias ocasiones al Nobel de Literatura. Este lugar, antiguo asentamiento portugués, alberga una población en su mayoría católica y al acercarse al lugar se atisban cerdos que campan libremente y que parecen anunciarnos que hemos dejado atrás el territorio de Alá. Al dar el primer paso en esta isla, el suelo cruje como lo hace el fondo del mar y es que está compuesto por una mezcla de conchas y granos de arena. Hay que perderse por sus callejuelas y contemplar el día a día de sus gentes que esperan ansiosas a algún forastero al que vender su artesanía. La visita a la iglesia de San Francisco Javier otorga una impresión diferente de Senegal, y acudir al cementerio de Fadiouth, en el que descansan musulmanes, católicos y unos pocos animistas, es pisar tierra de concordia.

Franceses y belgas iniciaron inversiones turísticas en la Petite Côte en los años 80, donde se ha desarrollado un tipo de oferta vacacional enfocada a la desconexión y el confort. Saly, a 90 kilómetros de Dakar, es un ejemplo. Por su belleza y la extensión de sus playas han surgido hoteles, bares y restaurantes y toda una infraestructura que satisface la demanda europea. Los hoteles Lamantin Beach Resort y el Rhino Hotel, que ostenta suculentos premios, son el paradigma del buen gusto a la hora de hacer turismo en Senegal.

An imposing wooden pedestal of 500 meters connects the Fadiouth island with the population of Joal where was born Léopold Sédar Senghor, first president of the country and candidate on several occasions to the Nobel Prize of Literature. This place, formerly a Portuguese settlement, has a population mostly Catholic and when we come closer to the place we find pigs that walk around freely and that seem to announce that we have left the territory of Allah behind. When we step in this island for the first time, the soil creaks just like the bottom of the sea for it is made of a mixture of shells and grains of sand. You have to wander on the small streets and watch the daily life of its people who wait anxiously for some foreigner to sell their craft. After visiting the Church of San Francisco Javier you have a different impression of Senegal, as well as the Fadiouth cementary, where Muslims, Catholics and a few animistic are buried, it feels like you’re stepping on a ground of harmony.

French and Belgian tourists started tourism investments in Petite Côte in the 80’s, where a type of vacational offer focused on disconnection and comfort has been developed. Saly, 90 kilometers from Dakar, is an example. For its beauty and the extension of its beaches, several hotels, bars and restaurants have been built here as well as all the infrastructure that meets the European demand. The Lamantin Beach Resort and Rhino Hotel, which have been richly awarded, are the paradigm of good taste when it comes to do tourism in Senegal. www.visitezlesenegal.com

23


WONDER GO (II)


BELMOND EASTERN & ORIENTAL EXPRESS (E&O) Viaje de lujo sobre raíles de Bangkok a Singapur Legendario y exótico, viajar a bordo del tren Belmond Eastern & Oriental Express (E&O) desde el caótico Bangkok en Tailandia a través de los arrozales de Malasia hacia el moderno Singapur es como retroceder en el tiempo a esos viejos días de romanticismo que inspiraron a escritores y poetas de renombre, como Ernest Hemingway. Texto ADRIANA LAGE | Fotos E&O & ADRIANA LAGE

Luxury trip on rails from Bangkok to Singapore Legendary and exotic, traveling aboard Belmond Eastern & Oriental Express (E&O) train from chaotic Bangkok in Thailand across the rice fields of Malaysia towards modern and impeccable Singapore feels like drifting back in time to those old days of romanticism that inspired renowned writers and poets imagination, like Ernest Hemingway.

25


En la estación de Hua Lamphong, aguardan vagones de acero teñido de verde y crema amarillento originarios de 1971. Construido por la compañía japonesa Nippon Sharyo & Hitachi, el tren corrió en Nueva Zelanda y fue llevado a Singapur para una renovación completa en 1993 cuando tuvo lugar el primer viaje de Eastern & Oriental Express. El proceso de registro se realiza en una sala con aire acondicionado exclusiva donde mis futuros y alegres compañeros de viaje disfrutan de té y macarons. Un sonriente tailandés me recibe a bordo. Panupong ha estado trabajando aquí desde el comienzo de las operaciones, al igual que el 70% del equipo. Pronto comenzamos a movernos y el silbato del tren se despide de Bangkok. Que comience la película, mi propia versión del aclamado “Shanghai Express”, dirigido por Marlene Dietrich en 1932, una de las favoritas del fundador de Orient Express, James Sherwood, que se inspiró en ella para amueblar los vagones que disfrutamos hoy.

26

I can’t help holding my excitement upon arriving at Hua Lamphong Train Station, where stained-steel green and creamy-yellowish wagons originally from 1971 are awaiting. Built by Japanese Nippon Sharyo & Hitachi company, the train ran in New Zealand and was then taken to Singapore for a thorough renovation in 1993 when the first Eastern & Oriental Express journey took place. Check-in is done in an exclusive aircon waiting room where my to-be travel mates are already enjoying tea and macarons, all looking joyful. A smiley Thai train attendant welcomes me aboard. Panupong has been working here since the beginning of operations, just as 70% of the team. The train whistle seems to bid farewell to Bangkok as we start moving. Let the movie begin, my own humble version of acclaimed Shanghai Express, directed by Marlene Dietrich in 1932, a favorite of the Orient Express founder, James Sherwood. He was inspired by the movie to furnish the wagons we enjoy today.


27


Lujosos productos orgánicos

Tomo una ducha en mi baño privado con lujosos productos orgánicos tailandeses de Pañpuri. Me pongo mi vestido de corbata negra, mis mejores perfumes y joyas, y sigo al restaurante, maravillada con las maderas nobles -cerezo, teca, olmo y palo de rosa- que adornan los paneles del compartimento en fina marquetería, con diseños hechos a mano por hábiles artesanos. La gastronomía a bordo es uno de los aspectos más destacados. Está en manos del chef francés Yannis Martineau, que ha conducido un equipo de 14 personas en una pequeña cocina instalada en uno de los vagones durante más de 10 años. Se sirven banquetes sofisticados en cada comida en presentaciones artísticas, todos preparados a bordo con los mejores ingredientes frescos y locales disponibles cada temporada. Pruebo creaciones sublimes de platos típicos según el país en el que estamos. Después de todo, la gastronomía juega un papel importante en la cultura de un país. Tras la cena, el pianista de E&O, Peter Consigliere, divierte al grupo que canta viejos clásicos en el bar.

28


Luxurious organic products

I have a shower in my private bathroom with luxury organic amenities by PaĂąpuri, a Thai company pioneer in skin care in Asia. I wear my black tie dress along with my best perfume and jewelry and head to the restaurant, marveled at the noble woods, - cherry, teak, elm tree and rosewood - that adorn the compartment panels in fine marquetry, with diamond-shaped designs hand-cut by skillful craftsmen. Gastronomy on board is one of the highlights of this trip, in the hands of French chef Yannis Martineau who conducted a team of 14 people in a small kitchen installed in one of the wagons for over ten years. Sophisticated banquets are served at each meal in truly artistic presentations, all prepared on board using the finest fresh and local ingredients available each season. We sample sublime creations of typical dishes according to the country we are, after all, gastronomy plays an important role in the culture of a country. After dinner, famous E&O pianist Peter Consigliere amuses a cheerful group singing old classics at the bar wagon.

29


Pasajeros increíbles

Cada mañana Panu llama a mi puerta para despertarme, trayendo mi desayuno en una bandeja para permitirme comer en la cama. Nuestros días se pasan entre hacer turismo, disfrutar de comidas, relajarse en el Observation Wagon, cubierto con grandes ventanas panorámicas, y conocer a pasajeros increíbles. La primera parada en Kanchanaburi incluye una visita al famoso “Puente sobre el río Kwai”, una novela del escritor francés Pierre Boulle, adaptada para la cinta que ganó el Oscar a la Mejor Película en 1957. El segundo día nos despertamos en Malasia, el país de la monarquía constitucional y tierra de sultanatos. Temprano, en autobús exploramos Kuala Kangsar, la capital real de Malasia, conocida por sus imponentes palacios, museos y grandes mezquitas, de las cuales la Mezquita Real de Ubudiah es considerada la más bella del país.

Amazing passengers

Each morning Panu knocks on my door to wake me up softly, bringing fresh juice, crispy warm breads and green tea on a tray to allow me to eat in bed. Our days are spent between sightseeing, indulging in Michelin-style meals, relaxing at the Observation Wagon, covered with large panoramic windows, and meeting amazing passengers. Our first stop includes a visit to the famous Bridge over Kwai River in Kanchanaburi, a novel by French writer Pierre Boulle, adapted to the movies, which won the Best Movie Oscar in 1957. On day two, we wake up in Malaysia, a constitutional monarchy country and land of sultans. After breakfast, we hop on a bus to explore Kuala Kangsar, Malaysia’s royal capital, known for its imposing palaces, museums and grand mosques, of which the Royal Mosque of Ubudiah is considered the most beautiful in the country. It was commissioned in 1917 by Sultan Idris Murshidul Adzam Shah to fulfill a promise for being cured of a serious disease.

30


31


Entre Malasia y Singapur

A la mañana siguiente, expectación en el aire. Vamos a cruzar el estrecho de Johor, la frontera natural de Malasia y Singapur, donde se alzan modernos rascacielos en el horizonte, y minutos después nos detenemos en la estación de Woodlands. Panu llama a mi puerta diciéndome que estamos listos para desembarcar y me despide con la misma sonrisa adorable. Cuatro días, tres noches, tres países, muchos amigos, experiencias increíbles. De hecho, Belmond Eastern & Eastern Express es el viaje de su vida.

Between Malaysia and Singapore

Early next morning I sense a feeling of expectation in the air. We are about to cross the Johor Strait, the natural border of Malaysia and Singapore, where modern skyscrapers rise in the horizon ahead. Minutes later we stop at Woodlands Railway Station. Panu knocks on my door telling me we are ready to disembark and bids me farewell with the same adorable smile on his face. Four days, three nights, three countries, many friends, priceless experiences. Indeed, Belmond Eastern & Oriental Express is the journey of a lifetime. www.belmond.com

32


33


WONDER GO (III)


LISBOA Cuando el Tajo besa las siete colinas Ella está allí, a solo una mirada de distancia, entre la brisa que mece las velas blancas de un barco que se balancea suave entre las olas. Es Lisboa, tan inseparable del Tajo, esa línea de agua desde la cual, y como escribió el poeta Fernando Pessoa, “va al mundo”. Este Tajo que besa una ciudad muy querida. A veces con dolor, a veces con nostalgia, pero siempre con pasión. Texto y Fotos FERNANDO BORGES

LISBON When the Tagus kisses the seven hills There she is, at a distance of a glance and of the breeze that blows the white sails of a boat gently swaying to the waves. Or the quiet sailing of a cacilheiro. It is Lisbon. And the Tagus. This water line from which, as the poet Fernando Pessoa once wrote, “we sail to the World”. This Tagus kissing its beloved city. Sometimes with grief, sometimes with longing. But always with passion.

35


36


Hay una Lisboa aún más espléndida cuando la miramos desde la aguas de su río, el Tajo, que se muestra al viajero extendido. Por eso viene con facilidad a la mente la frase que una vez escribió Lord Byron: “Cuánta belleza ofrece Lisboa. Su imagen se refleja en ese río noble que no necesita ningún poeta para inventar un lecho de arena dorada ”. Pero si este lecho de arena dorada ya no existe, sí se descubre la belleza de la encantadora Lisboa, que proyecta su reflejo en las aguas del Tajo de forma apasionante y cautivadora. Hay que ver Lisboa desde el agua para descubrir la ciudad a un ritmo lento, mecidos por la brisa y tocados por la caricia del sol.

There is an even more splendid Lisbon when we look at it from Tagus river. Just there, stretched along the coast. And it easily comes to our mind the phrase once written by Lord Byron: “How much beauty Lisbon displays. Its image is reflected in that noble river that does not need any poet to invent a bed of golden sand for it ”. But if this bed of golden sand no longer exists, the beauty of a charming Lisbon that casts its reflection on the Tagus waters remains passionately captivating imposing a voyage up and down the river to unveil the city at a slow and crushing pace, while enjoying the breeze and the sun.

A travel in time

Vista desde el tranquilo Tajo, la ciudad parece envuelta en esa nostalgia que nos invita a viajar en el tiempo y que parece deslizarse libremente a lo largo de sus orillas.

Seen from the tranquility of the Tagus, the city seems shrouded in nostalgia that invites us to travel in time gliding freely along its banks to meet the wind blowing far beyond the horizon where the river embraces the big sea. And then you feel that love between Lisbon and the Tagus.

Así que suelta las amarras y pronto quedarás prendado de una Lisboa que se abre en un ángulo que solo se conoce desde el río, con la proa que indica el norte. Puedes navegar hacia Praça do Comércio empujado por la marea que da más cuerpo al río. Una imagen que nos embriaga y nos llena de placer si navegamos en un barco tradicional o falúa, esos frágiles vasos que forman parte de la historia del Tajo y que siguen atrayendo la imaginación de muchos artistas.

We just have to loosen the boat ties and start sailing to be touched by Lisbon pictured in an angle that can only be seen from the river, with the bow indicating the north. We sail to Praça do Comércio pushed by the tide that is thickening the river. An intoxicating image that fills us with pleasure and nostalgia as frigates, varinos and faluas, these fragile vessels that are part of the history of the Tagus and that continue to draw the imagination of many are navigating along with us.

Un viaje en el tiempo

37


Un lienzo de tejados rojos

A canvas of red roofs

En el muelle Terreiro do Trigo se cruzan algunos cruceros frente al elegante edificio azul de Santa Apolónia, desde donde salen los trenes con los que regresan a casa los operarios después de un día intenso de trabajo. También donde los mochileros llegan en otros trenes para enamorarse de Lisboa.

We sail along the Terreiro do Trigo dock where a few cruise ships are enchored and the elegant blue building of Santa Apolónia where at the end of the day trains leave with those who go back home after a day of work. Also where other trains arrive loaded with tourists carrying backpacks ready to fall in love with Lisbon.

Descubrirás la estatua del rey D. José I y el arco de la Rua Augusta. Ante tus ojos verás los tejados rojos de una Lisboa secular, las ventanas de Mouraria, las paredes del castillo de San Jorge, las casas de Bairro Alto y Alfama, el Sé, el monasterio de São Vicente de Fora y la hermosa cúpula de la Iglesia de Santa Engrácia o el Panteón Nacional. Las casas parece que escalan frenéticamente las laderas de las siete colinas en una cuadrícula que recuerda a un lienzo colorido, a veces desordenado, a veces caprichoso, en un incesante subir y bajar.

38

There is the statue of King D. José I and the Rua Augusta Arch. Above the street, and before our eyes that look over the red roofs of a secular Lisbon, are the windows of Mouraria, the walls of São Jorge Castle, the houses of Bairro Alto and Alfama, the Sé, the São Vicente de Fora Monastery and the beautiful dome of the Church of Santa Engrácia or the National Pantheon. And always the houses that seem to frantically climb the slopes of the seven hills in a grid that reminds us of a colorful tapestry, sometimes untidy, sometimes capricious, in an incessant up and down.


39


40


Hacia la desembocadura

Pero la vista sigue puesta en el mar de Palha, esta cuenca del estuario del Tajo donde se puede ver el Montijo, Barreiro, Amora, Seixal y Almada. Aquí tenemos que girar la proa hacia el sur, hacia la desembocadura del gran mar, para encontrar una puesta de sol. Y nos acercamos al Cais da Rocha Conde d’Óbidos y al Alcântara Quay, donde esperan grandes barcos que transportan contenedores. Es sobre estos barcos amarrados, a veces escondidos entre grúas o mástiles delgados de pequeñas embarcaciones de recreo, desde donde vemos el majestuoso y hermoso edificio del Museo de Arte Antiguo y el barrio elitista de Lapa.

Bajo el Puente del 25 de Abril

Si seguimos navegando río abajo, cruzaremos nuevamente el puente sobre el Tajo. Ahí está, entre la cubierta y el cielo, el fascinante Puente del 25 de abril con su color entre rojo y naranja, y con su gran referencia iconográfica: el Cristo Rey. Enseguida descubriremos otro hito importante para Lisboa: un hermoso e imponente edificio de ladrillo construido en 1908 para suministrar luz a toda la ciudad y que ahora alberga el Museo de Electricidad, y una obra hermosa que parece más un edificio futurista, el MAAT, o Museo de Arte, Arquitectura y Tecnología.

Until the outfall

Then already viewing the Palha Sea, a basin in the Tagus estuary where we can have a quick look at Montijo, Barreiro, Amora, Seixal and Almada, it’s time to turn the bow south to the opening of the large sea to face a sunset that is almost always splendid. Also here other boats are sailing with their sails at blowing breeze. And other small boats where along the deck tourists gaze at so much beauty. And there it is the Cais da Rocha Conde d’Óbidos and the Cais de Alcântara waiting for large container ships. And it is upon these anchored ships, sometimes hiding among cranes or slender masts of small pleasure craft, that stands the majestic and beautiful building of the Museum of Ancient Art and the elitist neighborhood of Lapa.

Under the bridge of April 25

And as we continue sailing downstream we come across with the bridge over the Tagus again. Between the deck and the sky rises the eternal and fascinating 25th of April bridge in its color between red and orange in a journey that seems to end at the foot of another reference of this river and whose iconographic grandeur is lost in time, the statue of Christ the King. This is also the opening of a wide and long space where the grass and the sky invite families or lovers to walk along the river bank or fishers who patiently throw the bait to water. Here, overlooking the Tagus, is another important landmark for the city of Lisbon, a beautiful and imposing brick building erected in 1908 to supply the whole city with electricity, and which is now home to the Electricity Museum, a beautiful work of architecture that seems to be arm in arm with a futuristic building built in 2016, the MAAT, or Museum of Art, Architecture and Technology.

41


Monumento a los Descubrimientos

De pronto nos topamos con el Monumento a los Descubrimientos, que saluda a los marineros que pasan bajo la figura del infante D. Henrique, mientras puedes ver el Palacio de Belém, la residencia oficial del presidente de la República. Un poco más adelante se encuentra el imponente y hermoso Monasterio de los Jerónimos, que contrasta con la modernidad del Centro Cultural y la Torre de Belém. Hay que continuar navegando, ahora con el sol más allá del Tajo y a la luz de la luna que anuncia otra Lisboa: la Lisboa de las luces. Una Lisboa igualmente hermosa que también de noche añora a su amado Tajo.

Discoveries Monument

And there stands the Monument of the Discoveries, witnessing golden times made of great adventures throughout an unknown world, saluting the sailors under the attentive eye of Infante D. Henrique, while half hidden by the grove of Afonso de Albuquerque Square you can see the Belém Palace, the official residence of the President of the Republic. A little further away is the imposing and architectural beauty of the Jeronimos Monastery, in contrast to the modernity of the Belém Cultural Center, which makes us look ashore to look on the fineness of the Belém Tower. And the sailing continues. Now the sun is setting on the Tagus and the moonlight is showing forth to the most passionate hearts, revealing another Lisbon. The Lisbon of lights. An equally beautiful Lisbon that also at night calls for its beloved Tagus. www.visitlisboa.com

42


43


PATROCINIO | SPONSORSHIP


Perú es un destino imprescindible, que atrae por su mezcla de historia, por sus exóticos paisajes naturales y su reconocida gastronomía de fama mundial. Es el lugar en el que la diversidad y la autenticidad de su cultura se unen, manteniendo vivo el legado de pueblos y tradiciones con más de 5000 años de antigüedad. Este país nos descubre que “no es más rico quien más tiene, sino quien más experiencias inolvidables vive”.

Peru is an essential destination, that attracts travellers with its mixture of history, with its exotic natural scenery and its worldwide famous cuisine. Peru is the place where the diversity and the authenticity of its culture come together, keeping the legacy of its people and their traditions, from 5000 years ago, alive. This country will show us that ‘it is not the richest who most has, but the one who most unforgettable experiences lives’.

Pero también existe un Perú moderno, vanguardista y cosmopolita, con galerías de arte contemporáneo y hoteles de diseño que, junto con la cultura propia de Cusco, el misterio del Machu Picchu y la exuberante vida salvaje del Amazonas, ofrece experiencias únicas y exclusivas.

But a modern Peru exists too, an avantgarde and cosmopolitan one, with contemporary art galleries and designer hotels that, along with Cusco’s culture, Machu Picchu’s mystery and the Amazonas’ lush wildlife, offers unique and exclusive experiences.

Historia y Naturaleza Perú es uno de los 10 países megadiversos del mundo, con innumerables especies endémicas de fauna y flora, y una de las mejores maneras de descubrirlas es a través de un exclusivo crucero por el Amazonas Peruano. Selvas indómitas y una vibrante naturaleza desembocan en frondosas orillas, que se presentan como guías de los viajeros en su recorrido por el río más caudaloso del mundo. Las exóticas aves seguirán la estela de la embarcación, en una aventura de lujo en la que el paisaje parece un sueño enmarcado por los cristales infinitos de la habitación.

/// HISTORY AND NATURE

Peru is one of the ten mega-biodiverse countries in the world, with countless endemic species of fauna and flora, and one of the best ways to discover them is by sailing along the Peruvian Amazonas on an exclusive cruise ship. Untamed rain forests and a vibrant nature lead into dense shores that serve as guides for the travellers in their journey through the world’s mightiest river. The exotic birds will follow the wake of the cruise ship, in a luxurious adventure, in which the landscape seems like a dream, framed by the never-ending windowpanes of the room.


Este país también alberga una fascinante realidad histórica, desconocida para muchos. Culturas como las de los imperios Moche y Chimú florecieron siglos antes que la de los Incas, y descubrirlas ayudará a los viajeros a comprender la historia de sus sucesores. Estos pueblos dominaron el norte de Perú durante cientos de años, y uno de los vestigios más importantes del Impero Moche se encuentra, hoy en día, en el Museo de Tumbas Reales de Lambayeque. Los viajeros Nuba tendrán la oportunidad de visitar este espectacular sarcófago de la mano del mismísimo director de este museo.

This country houses a fascinating historical reality too, unknown to many. Cultures such as the Moche and Chimú Empires bloomed centuries before the Incas, and by discovering them travellers will be able to understand the history of their successors. These civilizations ruled the north of Peru for centuries, and one the most important vestiges of the Moche Empire can be found, nowadays, in the Royal Tombs Museum of Lambayeque. Nuba travellers will have the opportunity to visit this spectacular sarcophagus accompanied by the self-same director of the museum.

Y no podremos olvidarnos de Machu Picchu, esa cumbre a la que todos deseamos subir, una auténtica obra de arte que pide ser descubierta con paciencia. Esta antigua ciudad Inca, situada en el corazón de los Andes de Perú, es un lugar místico y espectacular, en el que el aire es más limpio y los dioses se sitúan mucho más cerca del hombre. En sus alturas, los viajeros podrán disfrutar de una clase de yoga y meditación especial, para conectar con la energía de esta magnética ciudadela, mientras admiran el indescriptible paisaje que los rodea. Todo ello, acompañado por una impresionante vista a la Montaña de Huayna Picchu, será una experiencia que inundará todos sus sentidos.

And we couldn’t forget about Machu Picchu, that summit everybody wants to climb, a genuine work of art that asks to be discovered patiently. This ancient Inca city, located in the heart of the Peruvian Andes, is a mystical and spectacular place, where the air is cleaner, and Gods stay closer to the people. High up there, travellers will have the chance to enjoy a special yoga and meditation class, to connect with the magnetic citadel’s energy, while admiring the indescribable scenery that surrounds them. Along with an impressive sight of Huayna Picchu Mountain, it’ll be and experience that will flood all their senses.


En familia

/// Family trip

Pero Perú se descubre también en familia, y es que los viajes no solo son el destino que alcanzamos, sino quien nos acompaña en el camino. Compartir tiempo todos juntos en este país de leyenda dejará recuerdos que permanecerán en su memoria para siempre.

Peru can also be discovered by travelling with family, as journeys are not only about the destination we visit, but about the people who come with us along the road. Spending time together in this land of legends will leave unforgettable memories in all of us.

Las familias podrán disfrutar de grandes aventuras, como hacer rafting en el río Urubamba, en un intenso recorrido por sus aguas, entre vastas extensiones de jungla y divertidos rápidos. Y aquellos que, además, quieran disfrutar del buen clima del país, podrán nadar entre los increíbles leones marinos de la Isla Palomino, situada a pocos kilómetros de la capital, Lima.

Families will be able to live great adventures, such as rafting in the Urubamba River, an intense route downriver between vast extensions of jungle and fun rapids. And those who want to enjoy the pleasant weather of the country will have the chance to swim with the incredible sea lions of Isla Palomino, located a few kilometres away from Lima. Y en los confines del Valle Sagrado aún existen nueve comunidades andinas, llamadas ayllus, que conservan intactas sus raíces, tradiciones y la sabiduría de sus antepasados, los incas. Los ayllus del territorio dan vida a lo que se conoce como “La Tierra de los Yachaqs” y aquí las familias viajeras podrán pasar tiempo con ellos, en una visita en la que conocerán una forma de vida que no ha cambiado durante siglos y que posee múltiples lecciones de las que todos podrán aprender. And in the confines of Valle Sagrado nine Andean communities can still be found, known as ayllus, that preserve their ancestor’s heritage, traditions and knowledge intact. The territory’s allyus breathe life to the so called ‘The Land of the Yachaqs’, and that is where the travelling families will spend time with them, to learn about a way of life that hasn’t changed over the centuries and that keeps many lessons everybody will learn from.

#yoviajoconnuba


WONDER STAY (I)


AMAN KYOTO Un hotel en un jardín secreto Es el nuevo hotel que la marca hotelera de lujo Aman acaba de abrir en Japón. El Aman Kyoto, que así se llama, está en medio de un jardín escondido cerca del Templo Kinkaku-ji (Pabellón Dorado) y a un paso del corazón de la antigua capital imperial de Japón. Texto PILAR ORTEGA

A hotel in a secret garden It is the new hotel that the luxury hotel brand Aman has just opened in Japan. The Aman Kyoto, which is its name, is in the middle of a hidden garden near the Kinkaku-ji Temple (Golden Pavilion) and a step away from the heart of the ancient imperial capital of Japan.


El hotel, con sólo 24 habitaciones y dos villas de dos dormitorios, está inspirado en las encantadoras posadas tradicionales japonesas que reciben el nombre de ryokan y cuenta con un complejo de baños termales (onsen) que se muestra como un santuario contemporáneo rodeado de naturaleza. Aman Kyoto está enclavado exactamente en Hidari Daimonji, al norte de Kyoto, a los pies de una montaña del distrito de Takagamine, en un espacio que tiene 324.000 metros cuadrados, con un bosque y unos jardines con diversas alturas, senderos y escaleras de piedra tallada. Este espacio único, tan anclado en la cultura japonesa, es un oasis de tranquilidad y belleza a lo que ha contribuido también el diseño arquitectónico firmado por Kerry Hill Architects, un equipo que ha sabido respetar el diseño tradicional japonés y devolver a la vida los exóticos jardines en los que se encuentra este espectacular hotel.

The hotel, with only 24 rooms and two villas with two-bedroom, is inspired in the charming traditional Japanese inns that are called ryokan and has a thermal bath complex (onsen) that is shown as a contemporary sanctuary surrounded by nature. Aman Kyoto is nestled exactly in Hidari Daimonji, north of Kyoto, at the foot of a mountain in the Takagamine district, in a space with 324.000 square meters, with a forest and gardens with various heights, trails and ladders made of carved stone. This unique space reflecting so well the Japanese culture, is an oasis of tranquility and beauty, to which the architectural design signed by Kerry Hill Architects has also contributed, a team that has known how to respect traditional Japanese design and bring back to life exotic gardens in which this spectacular hotel is located.

50


51


52


Con vistas al bosque

El Aman Kyoto está formado por una serie de pabellones independientes, de líneas simples y puras, en los que se ubican los servicios del hotel: recepción, zonas comunes, comedor y spa, además de cuatro pabellones para los huéspedes, con vistas a los árboles o al arroyo del jardín, y otros dos orientados al bosque, que son dos impresionantes y lujosas villas. Las habitaciones recrean, con una perspectiva contemporánea y minimalista, los ryokan japoneses, con ventanales que atrapan la luz y la naturaleza y con un diseño que invita a la paz, la relajación y la contemplación.

With a view to the forest

The Aman Kyoto is formed by a series of independent pavilions, of simple and pure lines, in which the hotel services are located: reception, common areas, dining room, spa and four pavilions for guests overlooking the trees or the garden stream, and two other forest-oriented, which are two impressive and luxurious villas. The rooms recreate, with a contemporary and minimalist perspective, the Japanese ryokan, with windows that trap light and nature and with a design that invites to peace, relaxation and contemplation.

53


54


La ceremonia del té

Además, los huéspedes de Aman Kyoto pueden disfrutar de experiencias de la cultura local, como sesiones de meditación con monjes budistas, visitas a templos, talleres con un maestro ikebana, recogida de té en los campos de Uji o estancias en una antigua casa de té (ochaya) con una geiko (la denominación tradicional de las geishas) o con una aprendiz (maiko), disfrutando la ceremonia del té, de bailes tradicionales o de una cena.

The tea ceremony

The guests of Aman Kyoto can also enjoy experiences of local culture like meditation

sessions with Buddhist monks, visits to temples, workshops with a teacher of ikebana, picking tea in the Uji fields or a stay in an old tea house (ochaya) with a geiko (the traditional denomination of the geishas) or with an apprentice (maiko), enjoying the tea ceremony, traditional dances or a dinner.

55


56


Un manantial para el Aman Spa

Como es lógico, los jardines de este complejo hotelero son ideales para celebraciones y eventos, desde cenas o almuerzos privados hasta bodas, pasando por sesiones de yoga, meditación o mindfulness. Y el manantial natural que fluye cerca del Aman Kyoto está integrado en la filosofía del Aman Spa, porque usa el agua de un manantial local y los tratamientos aprovechan la tradición de la medicina natural de Japón, pues emplean ingredientes como el té verde de Kyoto, las judías negras de Tanba, el sake local y el aceite de tsubaki (camelias) prensado en frío. Aman Kyoto ofrece una variada experiencia gastronómica, que encabeza su restaurante insignia, que está llamado a ser uno de los más importantes templos de la alta cocina japonesa. Durante el día, los huéspedes pueden disfrutar del comedor, con vistas al jardín zen, mientras degustan un menú de cocina casera. Y se puede hacer una merienda por la tarde, servida en cestas de bambú, para disfrutar al aire libre en el jardín o en el bosque.

A water spring for the Aman Spa

Naturally, the gardens of this hotel complex are ideal for celebrations and events, from private dinners or lunches to weddings and also yoga, meditation or mindfulness sessions. And the natural spring that flows near the Aman Kyoto is integrated into the philosophy of the Aman Spa, because it uses water from a local spring and the treatments take advantage of the tradition of natural medicine in Japan, since they use ingredients like Kyoto green tea, Tanba black beans, local sake and cold pressed tsubaki (camellia) oil. Aman Kyoto offers a varied gastronomic experience lead by its flagship restaurant, which is meant to be one of the most important temples of Japanese haute cuisine. During the day, guests can enjoy the dining room, overlooking the zen garden, while tasting a menu of home cooking. And you can make an afternoon snack, served in bamboo baskets, to enjoy outdoors in the garden or in the forest. www.aman.com/kyoto

57


HOTEL LA PLETA BY RAFAEL HOTELES Auténtica reina de las nieves Frente a la estación de esquí de Baqueira Beret, la más completa de las que existen en España, este establecimiento de la cadena Rafaelhoteles es todo un referente tanto para los amantes del esquí como para quienes buscan un entorno natural con la mejor gastronomía. Texto LAURA DI RUGGIERO

WONDER STAY (II)

A real snow queen Opposite to Baqueira Beret ski station, the most complete station in Spain, this establishment of the Rafaelhoteles group is a reference for both ski lovers and for those looking for a natural environment with the best cuisine.


59


El prestigio de Baqueira Beret de todos es conocido. Aquí pasa sus vacaciones de invierno la Familia Real española y también lo hacen varios famosos y celebreties, quienes con su presencia han potenciado el glamour que acompaña a este refugio pirenaico. Para los esquiadores más expertos, la estación de Baqueira Beret resulta una magnífica opción, puesto que su altitud, con cotas que incluso superan los 2.000 metros, posibilita disponer de pistas negras con un gran desnivel. Pero para los principiantes la opción no es menos atractiva, puesto que, gracias a su suave relieve, la zona de Beret dispone de multitud de pistas verdes donde los debutantes pueden escoger precios de forfait realmente económicos así como de varias pistas para el descenso.

The prestige of Baqueira Beret is known to all. The Spanish Royal Family spend their winter holidays here and so do several celebrities who have promoted the glamor of this Pyrenean refuge with their presence. For the most experienced skiers, the Baqueira Beret station is a magnificent option, since its altitude, with levels that even exceed 2.000 meters, makes it possible to have black slopes with a large slope. But for beginners the option is no less attractive, since, thanks to its soft relief, the Beret area has a multitude of green slopes where beginners can choose really cheap ski pass prices as well as several tracks for the descent.

60


61


62


Detalles que sorprenden

El vestíbulo en tonos cálidos es abundante en detalles, destacan las fotografías en blanco y negro de la estación y también los libros encuadernados o esas lámparas de diseño que tantas miradas captan... Cuando los clientes exigen los establecimientos exclusivos están para satisfacer sus necesidades. Por eso, no es raro que La Pleta satisfaga los gustos de sus exclusivos clientes con catas de caviar, excursiones en trineos tirados por perros, un safari por las pistas con guía privado, o talleres culinarios para los pequeños de la familia. La lencería de cama de este establecimiento, elegido como Mejor Hotel de Esquí de España 2018 por World Ski Awards, es, como no puede ser de otra manera, toda de pluma de oca, por lo que las habitaciones invitan al descanso sin límites... Y para colmar los deseos de algunos, una de las más recientes aperturas es el Club de Fumadores o Cigar Bar, donde los aficionados a los puros encuentran su espacio soñado.

Surprising details

The lobby in warm colours is abundant in details like the black and white photographs of the station and also the bound books or those designer lamps that are so attractive... Exclusive establishments are there to meet the needs of customers. Therefore it is not uncommon for La Pleta to satisfy the tastes of its exclusive clients with caviar tastings, excursions in sleighs pulled by dogs, a private safari on the slopes, or culinary workshops for the little ones of the family. The bed linen of this establishment, chosen as the Best Ski Hotel in Spain 2018 by the World Ski Awards, is all made of goose feathers and so the rooms invite you to rest without limits. And to fulfill the wishes of some customers, one of the most recent openings is the Smoking Club or Cigar Bar, where cigar fans find their dream space.

63


64


Un secreto muy bien guardado

El Occitania Spa es uno de los secretos mejor guardados del hotel, dedicado al equilibrio entre cuerpo y mente a través de tratamientos integrales basados en la flora y los frutos propios de la zona, como el masaje de miel del Valle de Arán. Dispone de las mejores instalaciones para la relajación, como el circuito de aguas con ducha de aromaterapia y ciclónica, sauna sueca, baño de nieve y turco.

Gastronomía autóctona

Verdadero signo distintivo de La Pleta, su propuesta gastronómica parte de los productos naturales y la cocina arraigada en la zona para abrazar creaciones propias y originales en cada uno de los restaurantes. Son varios los espacios gourmet creados para el deleite de los paladares más exigentes. En “La Raclatterie” destacan los sabores suizos a través de los mejores quesos del cantón del Valais fundidos y acompañados por suplementos como beicon, patatas, ensaladas o una selecta charcutería. La visión más contemporánea de la cocina japonesa se encuentra en “La Pleta Sushi Restaurant”. Por su parte, “Del Gel al Foc” ofrece creativa cocina catalana con productos de la zona y de temporada, y “Petita Borda” es el lugar más desenfadado para una comida informal con vistas a las montañas.

A very well kept secret

The Occitania Spa is one of the best kept secrets of the hotel, dedicated to the balance between body and mind through comprehensive treatments based on the flora and fruits of the area like the honey massage of the Aran Valley. It has the best facilities for relaxation like the water circuit with aromatherapy and cyclonic shower, Swedish sauna, snow bath and Turkish bath.

Native gastronomy

The real distinctive sign of La Pleta is the fact that its gastronomic proposal is based on natural products and local cuisine to embrace original creations in each of the restaurants. There are several gourmet spaces created for the delight of the most demanding taste. In “La Raclatterie”, Swiss flavors stand out through the best cheeses in the canton of Valais melted and accompanied by supplements like bacon, potatoes, salads or an exquisite charcouterie. The most contemporary vision of Japanese cuisine is found in “La Pleta Sushi Restaurant”. On the other hand “Del Gel al Foc” offers creative Catalan cuisine with local and seasonal products, and “Petita Borda” is the most casual place for a casual meal with a view to the mountains.

65


Luxury Ski Experience

Durante toda la temporada, el hotel ofrece todo el lujo a pie de nieve: traslados en vehículos de lujo, bienvenida con champán y ostras, equipamiento deportivo con marcas como Salomon, Stockli o Fisher, grabación en vídeo de la experiencia en pistas, masaje de aromaterapia, comida y cenas en grandes restaurantes... También se puede optar por un vuelo panorámico sobre el Valle de Arán o heliski a medida para expertos en esquí o snowboard con guías con certificado UIAGM, material de seguridad y deportivo y comida de montaña.

Luxury Ski Experience

Throughout the season, the hotel provides all the necessary luxury when there is too much snow: transfers in luxury vehicles, welcome drinks with champagne and oysters, sports equipment with brands such as Salomon, Stockli or Fisher, video recording of the performance on the snow tracks, aromatherapy massage, lunch and dinner in large restaurants... You can choose to have a panoramic flight over the Aran Valley or to do heliski tailored for ski or snowboard experts with guides with UIAGM certificate, safety and sports equipment and mountain food. www.lapleta.com

66


67


WONDER STAY (III)


CASAS DE CAMPO Privacidad y exclusividad, un dúo que se impone En la última década Europa ha visto incrementar sustancialmente el alquiler de exclusivas casas de campo como una alternativa más del turismo de lujo. Si Inglaterra, Francia e Italia lideran esta particular forma de exaltar la privacidad, España empieza a repuntar en una modalidad que pone sobre el mapa de la exclusividad algunas de las propiedades privadas más exquisitas. Ejemplo de ello es la finca Las Zarzas en las cercanías de Almodóvar del Río, en plena dehesa cordobesa, un paraje hasta donde ha llegado Wonder GO en la búsqueda de la excelencia viajera. Texto LAURA DI RUGGIERO

Privacy and exclusivity, an imposing duo In the last decade Europe has seen a substantial increase in the rental of exclusive villas as another alternative to luxury tourism. If England, France, and Italy lead this particular way of exalting privacy, Spain starts responding in a modality that puts on the map of exclusivity some of the most exquisit private properties. The example of it is the farm Las Zarzas in the neighborhood of Almodóvar del Río, right on the Cordoba prairie, where Wonder GO has gone in quest for travel excellence.


El sur, siempre el sur. Esa frase la oigo constantemente desde mi niñez en Italia. Con ella se puede ensalzar, según se necesite, lo mejor o lo peor. En este caso, y tratándose de Andalucía, no puede ser más que una sentencia que engloba los mejores atributos de esta región española. Una zona que, más allá de su conocido litoral, posee un interior cada vez más visitado por los que buscan un punto diferencial en sus viajes. El interior andaluz es rico en ciudades históricas, patrimonio arquitectónico, tradición gastronómica y paisajes únicos, un ramillete de atractivas cualidades que hoy por hoy las agencias de viaje más exclusivas han sabido incluir en el producto que ofertan.

The south, always the south. That is a phrase I have constantly heard since my childhood in Italy. With it we can exalt what is better or worse according to the circumstances. In this case and since we are talking of Andalucía this is actually a sentence that covers the best attributes of this Spanish region. An area that besides its famous coastline has an interior that is increasingly visited by those who seek a differential point in their travels. The Andalusian interior is rich in historic cities, architectural heritage, gastronomic tradition and unique landscapes, a range of attractive features that the most exclusive travel agencies have nowadays succeeded to include in the product they offer.

70


72


A puerta cerrada

Bien es sabido que el viajero que busca este tipo de propiedades privadas para un retiro, una escapada o unas vacaciones con los suyos suele ser aquel empresario cosmopolita que vive gran parte de la semana en hoteles de todo el mundo y que, cuando necesita desconectar y cortar con su rutina, busca algo diferente a un hotel. Las casas de campo con solera, tradición, diseño, exclusividad, selectos atractivos o experiencias únicas, además de un servicio de hotel de siete estrellas, es lo que prefiere por encima de todo. Son personas de alto poder adquisitivo muy expertas en el tema de viajes, pero, sobre todo, conocedoras de un alto concepto de calidad y hospitalidad. Esta forma de alojamiento se alquila siempre a puerta cerrada: la casa es solo para el mismo grupo sin compartir nada con otros huéspedes, e incluye todo su contenido y el personal de servicio. Las Zarzas, a tan solo 30 minutos de Córdoba, cuenta con 10 habitaciones (todas con baño) distribuidas en dos plantas, dos regios salones, un suntuoso comedor y varias zonas de estar llenas de encanto. Varias terrazas y una amplia zona ajardinada dan protagonismo a una coqueta infinity pool.

At doors wide shut

It is well known that the traveler who seeks this type of private property for a retreat, a getaway or vacations with his people is that cosmopolitan businessman who lives great part of the week in hotels around the world and when one needs to disconnect and cut with the routine, looks for something different than a hotel. The villas with character, tradition, design, exclusivity, selected attractions or unique experiences, plus a seven stars hotel service, this is what they prefer above all. They are people of high purchasing power and with great experience on the travel theme but they are above all connoisseurs of a high concept of quality and hospitality. This kind of accommodation is always rented at close door: the house is only for the same group without sharing anything with other guests, and includes all its contents and staff. Las Zarzas, just 30 minutes far from Cordoba, has 10 rooms (all with bathroom) allocated in two floors, two royal halls, a sumptuous dining-room and several living areas full of charm. Several terraces and a large garden area lead to a coquette infinity pool.

73


74


Emociones para los cinco sentidos

Fue en 2008 cuando se erigió esta casa a partir de los recuerdos de infancia de los propietarios y aún es su lugar de recreo, por lo que el “alma de familia” está siempre presente. Los parámetros que se impusieron en la construcción son los opuestos a la arquitectura tradicional andaluza para dar prioridad a las vistas sobre el pantano de La Breña. Aún así, el patio lleno de naranjos es el eje central, una constante en esta región de España y un legado latente de la cultura árabe. Sonidos como el del agua de la fuente interior, sabores de viejas recetas de familia, vistas de quitar el aliento, olores de azahar y sensaciones táctiles transmitidas por los nobles materiales presentes en la arquitectura y la decoración consiguen que los cinco sentidos se conviertan en absolutas experiencias cargadas de emociones.

Emotions for the five senses

This house was built in 2008 after the childhood recollections of the owners and the “soul of the family” is present since it still is their place of recreation. The parameters that have been imposed in its construction are opposite to the traditional Andalusian architecture to give priority to the views on the swamp of La Breña. Even so the yard full of orange trees is the central axis, a constant in this region of Spain and a latent legacy of Arab culture. Sounds like the water of the interior stream, flavors of old family recipes, astonishing views, the smells of orange blossom and the tactile sensations conveyed by the noble materials used in architecture and decoration make the five senses turn up in absolute experiences full of emotions.

75


76


Esencia de la tierra cordobesa

Las 1.200 hectáreas de esta finca están dedicadas a la cría de cerdos ibéricos y la ganadería. Por eso, además de las rutas fotográficas, el senderismo y las excursiones 4x4 que se realizan en los propios predios, también se organizan actividades de inmersión en la agricultura local. Especialmente destacables son las catas de los premiados aceites de producción propia en la almazara integrada en la propiedad y las visitas en época de recolección y molienda de la aceituna, para ser testigo del proceso de la extracción del AOVE y conocer de primera mano los cánones de la máxima calidad y sabor.

The core of Cordoba land

The 1.200 acres of this farm are dedicated to the creation of Iberian pigs and to cattle ranch. For this reason, besides the photographic routes, trekking and the 4x4 excursions that take place in the own land, there are also organized activities of local agriculture knowledge. Especially noteworthy are the tastings of the award-winning own-production oils in the mill integrated in the property and the visits during the olive harvest and grind, to witness the process of extracting EVOO (Extra Virgin Olive Oil) and know in first-hand the canons of the highest quality and flavor. www.uniqueprivateestates.com

77


© Víctor José Martín


ASTROTURISMO

Segovia es una provincia ideal para la observación del Cielo Nocturno, y más ahora que, junto con la Fundación Starlight, está adaptando su oferta para ofrecer un mejor servicio astro turístico. Acércate a Segovia y descubre los cielos que guiaban a los pastores por la Cañada Real.

CICLOTURISMO

La provincia de Segovia se ha convertido en un territorio diseñado por y para todos los amantes de la Bicicleta. Segovia está trabajando para ser un Territorio Bikefriendly y abarcar diferentes maneras de viajar por la provincia en bicicleta. Con rutas de carretera o BTT con diferentes grados de dificultad y con una duración desde un día a una semana pàra personas con diferentes motivaciones: cicloturismo, deporte, competición, experiencias... Todos encontrarán en la provincia de Segovia un lugar ideal para disfrutar de las dos ruedas.

© Juan Moreno López

ASTROTOURISM

Segovia is an ideal province for the observation of the Night Sky, and even more now because, together with the Starlight Foundation, it is adapting its offer to provide a better tourist astro service. Approach Segovia and discover the skies that guided the shepherds through the Cañada Real.

CYCLING TOURISM

The province of Segovia has become a territory designed by and for all bicycle lovers. Segovia is working to be a Bikefriendly Territory and cover different ways of traveling around the province by bicycle. With road or mountain bike routes with different degrees of difficulty and lasting from one day to a week for people with different motivations: cycling, sport, competition, experiences... Everyone will find in the province of Segovia an ideal place to enjoy the two wheels. www.segoviaturismo.es

© Prodestur

79


POR AHI | AROUND (I)


SPA | PESTANA PLAZA MAYOR HOTEL Baños árabes en el corazón histórico de Madrid No parecen de este mundo ajetreado y loco en el que vivimos, pero existen y están al alcance de los huéspedes y visitantes del Hotel Pestana Plaza Mayor. Se trata de los bañaos árabes que este singular establecimiento madrileño de alta gama tiene en lo que fueron en un tiempo las antiguas carboneras de la espectacular Casa de la Carnicería, ahora reconvertidas en la zona wellness de este hotel situado en el corazón histórico de Madrid. Texto PILAR ORTEGA

Arabian baths in the historic center of Madrid It seems they do not belong to this busy and crazy world in which we live, but they exist and are available to the guests and visitors of the Pestana Plaza Mayor Hotel. We are talking of the Arabian baths of this unique and high-rank Madrid establishment located in what once were the old coal warehouses of the spectacular Casa de la Carnicería, that is now converted into the wellness area of this hotel located in the historic center of Madrid.


82


El Spa del Pestana Plaza Mayor, que se asemeja a los tradicionales “hammam” árabes, es uno de los espacios emblemáticos y singulares del hotel, un complejo que cuenta con zona de aguas, sala de tratamiento, sauna y gimnasio, todo dispuesto para acariciar y alimentar el alma y el cuerpo del huésped.

Bajo la arquería de la Plaza Mayor

A crear una sensación de paz y calma contribuye también su cuidada iluminación, que insinúa más que muestra y que consigue trasladar al visitante en el tiempo. Aquí se puede disfrutar de un baño en la espectacular piscina recubierta de mármol, que está situada exactamente bajo las bóvedas de ladrillo visto de la arquería de la Plaza Mayor. Está iluminada por líneas de ámbar y pequeñas estrellas de luz que se reflejan en el agua, una zona situada junto a una hilera de asientos que invitan a la relajación. Además de su original piscina interior, que brinda la sensación de estar nadando en un edificio centenario en pleno siglo XXI, cuenta con zonas de relax que invitan a leer o disfrutar de un té.

Viaje al Lejano Oriente

El menú de bienestar del Hotel Pestana Plaza Mayor es bastante variado e incluye cuatro tipos de masajes, tratamientos y rituales. Algunos están concebidos en exclusiva para este espacio, como el “Ritual de las 1.001 noches”, que transporta al huésped al Lejano Oriente a través de texturas y aromas mientras le oxigenan, tonifican, hidratan y remineralizan. O el “Ritual Délice d’Orient”, una experiencia cítrica que evoca la primavera oriental, un baño de vitaminas y oligoelementos con efectos antiedad.

The Pestana Plaza Mayor Spa, which resembles the traditional Arab “hammam”, is one of the emblematic and unique spaces of the hotel, a complex that has a water area, treatment room, sauna and gym, all available to caress and feed the soul and body of the guest.

Under the arcade of the Plaza Mayor

To create a sense of peace and calm also contributes its careful lighting that hints more than it shows and that succeeds to make the visitor travel in time. Here you can enjoy a swim in the spectacular marble-covered pool, which is located exactly under the brick vaults seen from the arcade of the Plaza Mayor. The pool is illuminated by amber lines and small stars of light that reflect in the water, an area located next to a row of seats that invite to relaxation. Besides its original indoor pool that arouses the feeling that we are swimming in a centennial building in the 21st century, it has relaxing areas that invite you to read or to enjoy a cup of tea.

Journey to the Far East

The wellness menu of the Pestana Plaza Mayor Hotel is quite varied and includes four types of massages, treatments and rituals. Some are conceived exclusively for this space like the “Ritual of 1,001 nights” that carries the guest away to the Far East through textures and scents that oxygenate, tone, hydrate and remineralize the guest. Or the “Délice d’Orient Ritual”, a citrus experience that evokes the oriental spring, a bath of vitamins and trace elements with anti-aging effects.

83


Una línea cosmética de comercio justo

El Spa del Hotel Pestana Plaza Mayor trabaja con la línea cosmética Morjana, una firma que fusiona ingredientes naturales del norte de África, procedentes del comercio justo, con aceites esenciales y principios activos. Esta marca fue fundada por Smahan Thibaux en 2007 con la intención de apoyar a una cooperativa de mujeres en Essaouira (Marruecos) dedicada a elaborar aceite de Argán de primera calidad. Esta cooperativa estaba atravesando graves problemas económicos y la única forma de poder continuar con su labor era aumentando su volumen de ventas. Así que Thibaux decidió unir su pasión por la cosmética con la voluntad de colaborar con estas mujeres, comprando su aceite para utilizarlo como ingrediente principal de una nueva firma cosmética que instaló su fábrica en la Bretaña Francesa: Morjana Cosmétiques. Era sin duda la marca idónea para trabajar en el hammam de Pestana Plaza Mayor ya que en Morjana han trabajado para recuperar antiguas recetas de belleza de las culturas mediterráneas antiguas, de las termas romanas y los baños árabes.

A fair trade cosmetic line

The Pestana Plaza Mayor Hotel Spa works with the Morjana cosmetic line, a brand that fuses natural ingredients from North Africa, from fair trade, with essential oils and active ingredients. This brand was founded by Smahan Thibaux in 2007 with the intention of supporting a women’s cooperative in Essaouira (Morocco) dedicated to making premium Argan oil. This cooperative was going through serious economic problems and the only way to continue its work was to increase its sales volume. So Thibaux decided to unite her passion for cosmetics with the will to collaborate with these women, buying their oil to use it as the main ingredient of a new cosmetic brand that installed its factory in French Brittany: Morjana Cosmétiques. It was undoubtedly the ideal brand to work in the hammam of Pestana Plaza Mayor since in Morjana they have worked to recover ancient beauty recipes from ancient Mediterranean cultures, from the Roman baths and from the Arabian baths. www.pestanacollection.com

84


85


POR AHI | AROUND (II)


AFTERNOON TEA Vajillas centenarias para la hora del té más chic La responsable de que el té se convirtiera en el principal elemento de una merienda ligera servida a eso de las cinco de la tarde fue una mujer llamada Anna-María Stanhope Russell, duquesa de Bedford. Hoy en día el ritual del té se repite cada tarde en los mejores salones del mundo en una sofisticada atmósfera donde la variedad de tés se mezcla con los mejores servicios de plata, finas vajillas de porcelana y repostería y tentempiés meramente británicos. Texto ALICIA PERVES

Centennial dinnerware for the most chic tea time The one responsible for the tea becoming the main element of a light snack served around five in the afternoon was a woman named Anna-Maria Stanhope Russell, Duchess of Bedford. Today the tea ritual is repeated every afternoon in the best salons in the world in a sophisticated atmosphere where the variety of teas is mixed with the best silver services, fine porcelain tableware and pastries and exclusively British snacks.

87


Atendiendo a esa llamada británica que impera en mi ADN, tengo que tomar el té a media tarde, y no siempre lo consigo hacer calmadamente y a gusto, pues mis andanzas por el mundo me lo impiden la mayor parte del tiempo. Hace unas semanas, estando alojada en el Heritage Madrid Hotel, miembro de Relais & Châteaux, descubrí que ese momento que en las islas Británicas denominamos “Tea Time” tiene en España una singular embajada: este hotel de exquisito gusto decorado con parte de los objetos de la suntuosa colección de arte familiar. Por un momento, al igual que la duquesa de Bedford, sentí desfallecer y solicité una taza de té con algún tentempié. Cuál sería mi sorpresa al ver que en este hotel de máxima comodidad existe toda una filosofía en torno a la bebida que más se consume en el mundo después del agua, y que es toda una fuente antioxidante, depurativa y digestiva, además de rica en minerales, sodio, flúor y vitaminas A, B y C.

In response to that British call that prevails in my DNA, I have to have tea in the middle of the afternoon, and I don’t always manage to do it calmly and at ease, since my wanderings around the world prevent me most of the time. A few weeks ago, staying at the Heritage Madrid Hotel, a member of Relais & Châteaux, I discovered that this moment in the British Isles called “Tea Time” has a unique embassy in Spain: this exquisite taste hotel decorated with part of the objects from the sumptuous family art collection. For a moment, like the Duchess of Bedford, I felt weaken and requested a cup of tea with a snack. What would be my surprise to see that in this hotel of maximum comfort there is a whole philosophy around the most consumed beverage in the world after water, and that it is an antioxidant, depurative and digestive source, as well as rich in minerals, sodium, fluorine and vitamins A, B and C.

88


89


90


En el intento por repetir lo que Anna-María Stanhope Russell convirtió en tradición vespertina, cuál sería mi sorpresa al ver que aquí se sirve el té en piezas de las mejores casas de porcelana inglesa: Aviary, Royal Albert, Maw Thorn, Wellington China o Minton, entre otras. Con cierta incredulidad acepté que la clase no se improvisa y que España es un país al que hemos mirado injustamente muchas veces con cierto desdén, pero que está ejecutando las tareas de lo que llamamos “hospitality” de una manera formidable. Al leer la carta de tés, que por supuesto se acompaña como manda la más ortodoxa tradición con scones, finger sandwiches, tartas, mermeladas y, cómo no, la célebre “clotted cream”, no pude más que asombrarme al ver que una especie de “Tea Master”, con 26 años de experiencia en la materia de una de las bebidas más antiguas del mundo, llamada Beatriz Parreño, es la responsable de una puesta en escena con los mejores productos: blanco Aguja de Oro, negro Lapsang Souchong, verde Kukicha, verde Jardín de Hadas, negro English Breakfast o Rooibos, entre otros muchos. Si fue la reina Victoria la que en su momento diera la aprobación del “Afternoon Tea”, yo, como devota conocedora del tema, aplaudo a este establecimiento por dar el merecido valor a esta glamurosa tradición.

In the attempt to repeat what Anna-Maria Stanhope Russell turned into an evening tradition, what would be my surprise to see that tea is served here with the pieces of the best English porcelain houses: Aviary, Royal Albert, Maw Thorn, Wellington China or Minton, among others. With some disbelief I accepted that the class is not improvised and that Spain is a country that we have unfairly looked at many times with a certain disdain, but it is performing the tasks of what we call “hospitality” in a formidable way. When reading the tea menu, which of course is accompanied by the most orthodox tradition with scones, finger sandwiches, cakes, jams and, of course, the famous “clotted cream”, I was very surprised to see that a kind of “Tea Master”, with 26 years of experience in the field of one of the oldest drinks in the world, called Beatriz Parreño, is responsible for staging the best products: white Golden Needle, black Lapsang Souchong, green Kukicha, green Fairy Garden, black English Breakfast or Rooibos, among many others. If it was Queen Victoria who at the time gave the approval of the “Afternoon Tea”, I, as a devoted connoisseur of the subject, applaud this establishment for giving the deserved value to this glamorous tradition. www.heritagemadridhotel.com

91


PATROCINIO | SPONSORSHIP

Parece que fue ayer y ya han pasado cuatro décadas desde que Mitsubishi sorprendió al mundo con el lanzamiento de su primer pick-up. 4,7 millones de unidades vendidas y cinco generaciones de la legendaria L200 han significado una evolución y unas mejoras constantes que hoy toman forma en la sexta generación de este incuestionable modelo.

It seems like yesterday and four decades have passed since Mitsubishi surprised the world with the launch of its first pickup. 4.7 million units sold and five generations of the legendary L200 have meant a constant evolution and improvements that today take shape in the sixth generation of this unquestionable model.

El nuevo L200 bien puede rejuvenecer el simbolismo de aquel antiguo eslogan publicitario de la marca que decía “Donde te lleva un Montero hace mucho tiempo que no llega nadie”, pues tanto de la incontestable fiabilidad de aquel universal 4x4 como la de los hermanos predecesores del nuevo pick-up, este hereda toda la experiencia y el conocimiento acumulado, al tiempo que incorpora lo último en tecnología, confort y seguridad.

The new L200 may well rejuvenate the symbolism of that old advertising slogan of the brand that said “Where the Montero takes you nothing arrives there for a long time”, because both of the incontestable reliability of that universal 4x4 as well as the predecessor brothers of the new pick-up, this inherits all the experience and accumulated knowledge, while incorporating the latest technology, comfort and safety.

Comercializado en 150 países, este nuevo Mitsubishi significa un giro radical respecto tanto a los modelos anteriores, como a sus competidores, poniendo en el mercado un vehículo fiable, cómodo y fácil de conducir dentro y fuera del asfalto gracias a su sistema de tracción Super Select 4WD (SS4-II) permanente que ahora añade los nuevos sistemas Off Road Mode y el control de descenso de pendientes HDC, así como un grado de comodidad que nada envidia a una berlina. La sexta generación del L200 crece dos centímetros de longitud sin penalizar sus excelentes cualidades offroad, pues sus ángulos de ataque de 30º y de salida de 22º, junto a los 24 cm de altura libre al suelo y una profundidad de vadeo de 70 cm son cotas muy mejoradas con respecto al modelo anterior, lo que garantiza salir con éxito de las situaciones más extremas de dureza. Dos tipos de vehículos forman la familia L200. Por un lado está los M-PRO destinados a un uso profesional y de trabajo y por otro está la gama alta con niveles de equipamiento denominados Motion y Kaiteki orientados más un enfoque recreacional. En cuanto a los tipos de carrocerías existen varias opciones. Mientras que los L200 M-PRO están disponibles en versiones Club Cab de cuatro plazas o Double Cab de cinco plazas, la gama alta solo se ofrece con doble cabina.

Marketed in 150 countries, this new Mitsubishi means a radical turn with respect to both the previous models and its competitors, putting on the market a reliable, comfortable and easy to drive vehicle on and off the asphalt thanks to its permanent Super Select traction system 4WD (SS4-II) that now adds the new Off Road Mode systems and the descent control of HDC slopes, as well as a degree of comfort just like a smaller car. The sixth generation of the L200 grows two centimeters in length without penalizing its excellent offroad qualities, since its angles of attack of 30º and exit of 22º, together with the 24 cm of ground clearance and a wading depth of 70 cm are dimensions very improved comparing with the previous model, which guarantees to leave successfully the most extreme situations of hardness. Two types of vehicles form the L200 family. On the one hand there are the M-PROs intended for professional and work use and on the other there is the high range with equipment levels called Motion and Kaiteki oriented for a more recreational approach. As for the types of bodies there are several options. While the L200 M-PRO are available in four-seater Club Cab or the fiveseater Double Cab versions, the high-end range is only offered with a double cabin.


NUEVO MITSUBISHI L200

Vuelve el mito con argumentos rotundos The myth returns with strong arguments

93


Una estética muy elaborada

Estéticamente el diseño es demoledor, agresivo pero armónico y equilibrado, con formas angulosas y “hombros más anchos” y con un aspecto mucho más sólido que las generaciones anteriores. Con un capó 4 cm más alto sobre una parrilla frontal totalmente nueva y robusta en la que cobran protagonismo los cromados y con la aparición en escena de unos afilados faros de LED, la imagen es realmente cautivadora. Visto de perfil llama poderosamente la atención la contundencia de las formas con pequeños retoques que mejoran notablemente el comportamiento aerodinámico, lo cual implica una mejora de los consumos y en una merma de la rumorosidad en orden de marcha. El diseño de la zaga acentúa la personalidad de este genuino pick-up con un exclusivo diseño de las ópticas de LED incluida la de freno, sin olvidar el parachoques, ahora más robusto y mejor integrado en la carrocería para ofrecer una mayor protección. Ya en el interior se percibe el común denominador de la marca: los excelentes materiales y acabados de la marca en todos los modelos. El habitáculo es muy agradable, con un diseño actual y bien resuelto en la utilización de acolchados en las zonas más propicias a los golpes cuando se transita por terrenos abruptos, como es en la zona de las rodillas, por ejemplo. Cuenta además con muchas guanteras y bandejas para el teléfono móvil, puertos usb y un completo cuadro de mandos que incluye la pantalla central multifunción. Todo ello para proporcionar una información clara y de fácil interpretación, incluida la visión de 360º alrededor que vehículo que proporcionan las cámaras exteriores para evitar los peligrosos ángulos muertos.

A very elaborate aesthetic

Aesthetically the design is demolisher, aggressive but harmonious and balanced, with angular shapes and “wider shoulders” and with a much more solid appearance than previous generations. With a hood 4 cm higher on a completely new and robust front grille in which the chrome takes center stage and with the appearance of sharp LED headlights on the scene, the image is really captivating. Seen in profile, the forcefulness of the forms with small touch-ups that significantly improve aerodynamic behavior draws attention, which implies an improvement in consumptions and a reduction in rumoriness in running order. The rear design accentuates the personality of this genuine pick-up with an exclusive design of the LED optics including the brake, without forgetting the bumper, now more robust and better integrated in the body to offer greater protection. Inside, the common denominator of the brand is perceived: the excellent materials and finishes of the brand in all models. The cabin is very nice, with a current design and well resolved in the use of quilts in the most favorable blow areas when traveling through rough terrain, such as in the area of the knees, for example. It also has many glove boxes and trays for the mobile phone, USB ports and a complete dashboard that includes the multifunction central display. All this to provide clear and easily interpreted information, including the 360º view external cameras around the vehicle to avoid dangerous dead angles.


150 CV para disfrutar en todos los terrenos

Gracias a un propulsor los 2,2 litros turboalimentado de cuatro cilindros, 16 válvulas e inyección directa common-rail, este motor fabricado íntegramente en aluminio es un auténtico prodigio de eficacia, mostrando todo su poderío a partir de las 1.800 r.p.m. Con una respuesta brillante en carretera que le lleva a los 174 km/h, su excelente configuración mecánica le permite mantener unos consumos contenidos para este tipo de vehículos, con valores que se sitúan en los 7,8 l/100 km de media. Fuera de carretera Mitsubishi jamás defrauda. El magistral sistema de transmisión Super Select 4WD-II es el mejor aliado y la garantía de que se puede superar cualquier obstáculo por difícil que sea. Esta solución tecnológica proporciona un agarre extraordinario cuando se conduce con la caja de carga vacía al contar con un bloqueo de diferencial central que brinda un excelente rendimiento fuera de carretera, pero también controla la distribución de par entre los ejes delantero y trasero en modo 4H, aportando un comportamiento superior y un manejo más fácil tanto en asfalto como en senderos resbaladizos. Además el nuevo Modo Off Road permite elegir la configuración más adecuada según el terreno y las condiciones de conducción (grava, barro/ nieve, arena y roca), pudiendo cambiar de 2WD a 4WD sin parar el vehículo, siempre por debajo de los 100 km/h. La excepción sólo está en la posición extrema de 4WD Low/Lock (“4LLc”), para la que es necesario detener el vehículo totalmente. El control de descenso en pendientes (HDC) es otra de las novedades significativas. El sistema permite mantener una velocidad constante del vehículo circulando por planos muy inclinados donde el freno motor no es suficiente por sí solo, en una horquilla entre los 2 a 20 km/h. El conductor decide la velocidad establecida y la unidad hidráulica ECU del control de estabilidad es la que aplica la presión de frenado. El nuevo Mitsubishi L200 significa un avance cualitativo en la concepción de este tipo de vehículos, armonizando a la perfección la polivalencia de uso con un altísimo nivel de confort y de seguridad en marcha. La leyenda continúa.

150 hp to enjoy on all terrains

Thanks to a 2.2-liter turbocharged four-cylinder propeller, 16 valves and common-rail direct injection, this engine made entirely of aluminum is a true prodigy of efficiency, showing all its power from 1.800 r.p.m. With a brilliant response on the road that takes you to 174 km/h, its excellent mechanical configuration allows you to maintain some consumption contained for this type of vehicles, with values that stand at 7.8 l/100 km on average. Off-road Mitsubishi never disappoints. The masterful Super Select 4WD-II transmission system is the best ally and the guarantee that any obstacle can be overcome no matter how difficult it is. This technological solution provides an extraordinary grip when driving with the empty cargo box by having a central differential lock that provides excellent off-road performance, but also controls the torque distribution between the front and rear axles in 4H mode, providing superior behavior and easier handling on both asphalt and slippery trails. In addition the new Off Road Mode allows you to choose the most appropriate configuration according to the terrain and driving conditions (gravel, mud/snow, sand and rock), being able to change from 2WD to 4WD without stopping the vehicle, always below 100 km/ h. The exception is only in the extreme position of 4WD Low/Lock (“4LLc”), for which it is necessary to stop the vehicle completely. Slope descent control (HDC) is another significant novelty. The system allows to maintain a constant speed of the vehicle circulating on very inclined planes where the engine brake is not enough by itself, in a range between 2 to 20 km/h. The driver decides the speed and the hydraulic unit ECU of the stability control is the one that applies the braking pressure. The new Mitsubishi L200 means a qualitative advance in the conception of this type of vehicles, harmonizing perfectly the versatility of use with a very high level of comfort and safety in progress. The legend continues. www.mitsubishi-motors.es/modelos/l200


ANA ROŠ Icono de la gastronomía eslovena La chef eslovena Ana Roš, mejor chef femenina del mundo en 2017 por The World’s 50 Best, ha trasladado su restaurante Hisa Franko, ubicado en Kobarid (Eslovenia), a Madrid durante tres semanas. Ha sido la protagonista de la nueva edición de #InResidence, un evento con el que la consultora gastronómica Mateo&co, junto a NH Hotel Group, traen cada año a Madrid a reconocidos chefs para ofrecer una experiencia única en formato pop-up. Texto PILAR ORTEGA

WONDER TASTE (I)

Slovenian gastronomy icon Slovenian chef Ana Roš, best female chef in the world in 2017 for The World’s 50 Best, has moved her restaurant Hisa Franko, located in Kobarid (Slovenia), to Madrid for three weeks. She has been the protagonist of the new edition of #InResidence, an event with the gastronomic consultant Mateo&co, together with NH Hotel Group, that brings renowned chefs to Madrid every year to offer a unique experience in pop-up format.


97


Deportista o diplomática

Athlete or diplomat

Aunque nunca ha puesto en práctica sus estudios en Diplomacia y Relaciones Internacionales, reconoce que todo conocimiento es bienvenido, incluso entre los fogones: “Tener una visión amplia del mundo, la cultura, la filosofía, la política y la economía siempre viene bien. Hagas lo que hagas, te sirve para tener una mente más abierta”.

Although she has never put into practice her studies in Diplomacy and International Relations, she admits that all knowledge is welcome, even among the kitchen: “Having a broad view of the world, culture, philosophy, politics and economics is always good. Whatever you do, it helps you to have a more opened mind”.

Nada hacía sospechar, cuando Ana Roš era universitaria, que iba a dedicarse a la cocina, pues iba enfocada a ser una deportista de elite, en la especialidad del esquí alpino, o al baile o la diplomacia y las relaciones internacionales, tres de sus grandes pasiones. Pero el amor se cruzó en su camino y cambió radicalmente el rumbo de su trayectoria: “No decidí convertirme en chef de la noche a la mañana, fue un proceso lento. Conocí a mi marido, cuyos padres tenían un restaurante en el campo en Eslovenia, y después de jubilarse nos lo dejaron. La verdad es que fue un desafío, comprometí mi carrera para permanecer con alguien con quien quería estar. Y así comenzó todo”.

98

When Ana Roš was an university student nobody would ever suspect that she would dedicate to cooking since she was focused on being either an elite athlete in the specialty of alpine skiing or dancing or diplomacy and international relations, three of her great passions. But love crossed her way and radically changed the course of her career: “I did not decide to become a chef overnight, it was a slow process. I met my husband, whose parents had a restaurant in the country in Slovenia, and after retirement they left it to us. The truth is that it was a challenge, I committed my career to staying with someone I wanted to be with. And that’s how it all began”.


99


¿Cuál es la singularidad de su restaurante Hiša Franko, en Kobarid, Eslovenia? “Nos caracterizamos por el respeto al territorio, a la naturaleza y a las tradiciones. Cada plato puede interpretarse mirando a la cocina del pasado. Es una cocina de temporada, muy personal y creativa, que mira a los sabores del pasado a través de los ojos del futuro”. What is the uniqueness of your restaurant Hiša Franko, in Kobarid, Slovenia? We are characterized by respect for the territory, nature and traditions. Each dish can be interpreted by looking at the kitchen of the past. It is a seasonal cuisine, very personal and creative, that looks at the flavors of the past through the eyes of the future.”

100


Una cocina local sin etiquetas

Ana Roš tiene 47 años y presume de ser autodidacta, si bien reconoce que ha viajado mucho con la intención de aprender de los grandes chefs del mundo: “He tenido que aprender mucho, pero hoy puedo decir que he creado una filosofía que nos hace únicos, con una cocina local, rastreable, de temporada y sin etiquetas, lo que me permite una mayor creatividad.

A local kitchen without labels

Ana Roš is 47 years old and claims to be self-taught, although she admits that she has traveled a lot with the intention of learning from the world’s great chefs: “I had to learn a lot, but today I can say that I have created a philosophy that makes us unique, with a local cuisine, trackable, seasonal and without labels, which allows me to have more creativity”.

101


De las montañas al mar

Considera Ana Roš que Hiša Franko no es exactamente un restaurante esloveno, sino más bien un restaurante regional. Y es que Eslovenia es un país muy pequeño, con solo 21km2, pero con una geografía diversa, con un territorio que se extiende desde las montañas hasta el mar, y con la particularidad de estar muy cerca de Italia y Austria. Un espacio, además, con una gran diversidad de culturas e idiomas. Ana Roš reconoce que, cuando fue coronada con el título de Mejor Cocinera del Mundo, tuvo un gran sentimiento de responsabilidad, sobre todo porque su camino no ha sido precisamente fácil: “Procedemos de un país que no tiene la cultura gastronómica que hay en otros lugares. Somos más campesinos que aristócratas, y sin aristocracia no hay buena comida. Es cierto que el éxito abre muchas puertas, pero a veces tu trabajo no se entiende lo suficiente. Y procuro no tomarlo como una crítica personal”.

From the mountains to the sea

Ana Roš considers that Hiša Franko is not exactly a Slovenian restaurant, but rather a regional restaurant. And Slovenia is a very small country, with only 21km2, but with a diverse geography, with a territory that extends from the mountains to the sea, and with the peculiarity of being very close to Italy and Austria. A space, also, with a great diversity of cultures and languages. Ana Roš recognizes that, when she was crowned with the title of Best Chef in the World, she had a great sense of responsibility, especially because her path has not been precisely easy: “We come from a country that does not have the gastronomic culture existing in other places. We are more peasants than aristocrats, and without aristocracy there is no good food. It is true that success opens many doors, but sometimes your work is not understood enough. And I try not to take it as a personal criticism.”

102


103


104


La “loca” cocina española

Cuando preguntamos a Ana Roš su opinión sobre la alta gastronomía española, no tiene más que palabras de elogio y gratitud: “La cocina española es una de las más salvajes, locas y artísticas. Hay muchos restaurantes increíbles en España y creo que el nivel de creatividad y habilidades técnicas de los chefs españoles es de los mejores del mundo”. Aunque no ha sido la primera mujer que se ha metido en la lista de los 50 mejores restaurantes del mundo (The World 50 Best Restaurants), sí se siente orgullosa de forma parte de ese club de los elegidos porque, desde aquí, dice, junto Elena Arzak o Daniela Soto-Innes, puede gritar al mundo la excelencia del trabajo de las mujeres, también cuando se meten en la cocina.

The “crazy” Spanish cuisine

When we ask Ana Roš what she thinks of Spanish haute cuisine, she has nothing but words of praise and gratitude: “Spanish cuisine is one of the wildest, craziest and most artistic. There are many amazing restaurants in Spain and I think the level of creativity and technical skills of Spanish chefs is one of the best in the world.” Although she has not been the first woman who has gotten into the list of the 50 best restaurants in the world (The World 50 Best Restaurants), she is proud to be part of that club of the chosen ones because, from here, she says, with Elena Arzak or Daniela Soto-Innes, she can shout to the world the excellence of women’s work, also when they get into the kitchen. www.hisafranko.com

105


WONDER TASTE (II)


SABOREA ESPAÑA Cuando la vida es turismo y gastronomía La asociación Saborea España consigue desde hace 10 años que los productos gastronómicos del territorio sean auténticas experiencias turísticas. Wonder GO llega hasta las entrañas de esta plataforma de la mano de Susi Díaz y Pedro Subijana, dos de los chefs con mayor prestigio dentro y fuera de nuestras fronteras. Texto IÑAKI ARRÁZOLA

TASTING SPAIN When life is tourism and gastronomy The Tasting Spain association has achieved for 10 years that the gastronomic products of the territory are authentic tourist experiences. Wonder GO went inside this platform by the hand of Susi Díaz and Pedro Subijana, two of the most prestigious chefs inside and outside our borders.


108


Son 20 los destinos turísticos españoles que forman parte de esta gran plataforma encargada de potenciar nuestro país como destino gastronómico, quizás una de nuestras mayores fortalezas. Ciertamente, la cocina permite desarrollar la creatividad. A través del arte del tapeo los visitantes conocen otras caras de las ciudades, y los grandes restaurantes nos hacen ascender en el ranking gastronómico mundial; pero por encima de todo, el hecho de que nuestros fogones gocen de tanta fama mundial proviene en gran parte de la calidad de nuestra materia prima, y sin duda, también de todos esos productores y cocineros empeñados en acercar cada día más al viajero a las “vísceras de nuestro país”.

There are 20 Spanish tourist destinations that are part of this great platform responsible for promoting our country as a gastronomic destination, perhaps one of our greatest strengths. Certainly, cooking allows creativity to develop. Through the art of tapas, visitors know other faces of the cities, and the great restaurants make us rise in the world gastronomic ranking; but above all, the fact that our stoves enjoy such worldwide fame comes in large part from the quality of our raw material, and without a doubt, also from all those producers and chefs determined to bring the traveler closer to the “entrails of our country”.

Susi Díaz y Pedro Subijana, dos grandes figuras culinarias, son embajadores de Saborea España y, tras conversar con ambos, confirmamos que el tándem turismo y gastronomía es indivisible.

Susi Díaz and Pedro Subijana, two great culinary figures, are ambassadors of Tasting Spain and, after talking with both, we confirm that the tourism and gastronomy tandem is indivisible.

109


110


111


112


Dos grandes embajadores de la cocina

Sencilla y con los pies en el suelo. En su Elche natal vivía inmersa en el mundo de la moda, y con José María, su marido, quien era el hostelero, decidieron montar un restaurante juntos. La base de La Finca es la cocina de hoy inspirada en los recuerdos de infancia de Susi. Logra poner en valor muchos productos aún muy locales y está convencida de que eso genera turismo: la gente querrá ir, ver y degustar in situ. Campechano y siempre sonriente, el tres estrellas Michelin de Akelarre, Subijana, es el ideólogo y padre del “menú degustación”; innova y apoya constantemente las nuevas vocaciones; y también tiene un hotel, el maravilloso Akelarre Hotel, no apto para niños, la fórmula más suya para maridar viajes y cocina. Estos dos embajadores de Saborea España, muy diferentes entre sí, coinciden en aquello que hace imposible desvincular la gastronomía del turismo... Eso en parte, sin duda, marca el éxito de España como destino de primer orden mundial.

Two great kitchen ambassadors

Simple and with the feet on the ground. In her native Elche she lived immersed in the world of fashion, and with José María, her husband, who was the hotelier, they decided to set up a restaurant together. La Finca’s base is today’s cuisine inspired by Susi’s childhood memories. It manages to value many local products and she is convinced that this generates tourism: people will want to go, see and taste on the spot. Campechano and always smiling, the three Michelin stars of Akelarre, Subijana, is the ideologist and father of the “tasting menu”; constantly innovates and supports new vocations; and also has a hotel, the wonderful Akelarre Hotel, not suitable for children, his own formula for pairing travel and cooking. These two ambassadors of Tasting Spain, very different from each other, agree on what makes it impossible to unlink tourism gastronomy... That in part, no doubt, marks the success of Spain as a world-class destination. www.tastingspain.es

113


SANTANDER

114


Mucho más que una hermosa postal

Much more than a beautiful postcard

De historia marinera y tradición portuaria, Santander es una ciudad que hace sentir al viajero como si estuviera en su casa. Sin embargo, mira al futuro buscando nuevos horizontes ligados al turismo, la cultura y la innovación. Presume de tener miles atractivos para el visitante, que puede comenzar su ruta por la bahía, considerada como una de las más bellas del mundo y seguir por alguna de las 13 playas urbanas, para continuar después por la península de la Magdalena…

With marine history and port tradition, Santander is a city that makes the traveler feel as if you were at home. However, regards the future looking for new horizons linked to tourism, culture and innovation. It ais to have thousands of attractions for the visitor, who can begin their route through the bay, considered one of the most beautiful in the world and continue on one of the 13 urban beaches, and later to the Magdalena Peninsula...

Santander es conocida como una de las ciudades más elegantes y hermosas del norte de España. Su oferta cultural supera las 6.000 actividades al año, sin contar el efecto del imponente Centro Botín, que ha convertido a la capital cántabra en parada obligada para los amantes del arte y la arquitectura de vanguardia.

Santander is known as one of the most elegant and beautiful cities in northern Spain. Its cultural offer exceeds 6.000 activities a year, not counting the effect of the imposing Botín Center, which has made the Cantabrian capital a must for art and architecture lovers.

¿Y qué decir de la gastronomía y de la calidad de su oferta hotelera? Comer bien es motivo suficiente para hacer una visita a Santander, pero también es una opción ideal para los amantes del deporte. Y es que Santander es mucho más que una magnífica postal. Es una ciudad que ofrece naturaleza, historia, patrimonio, cultura, sabor, gente… Una ciudad reinventada.

And what about the gastronomy and the quality of its hotel offer? Eating well is reason enough to make a visit to Santander, but it is also an ideal option for sports lovers. And Santander is much more than a magnificent postcard. It is a city that offers nature, history, heritage, culture, flavor, people... A city reinvented. https://turismo.santander.es/


RUTAS TEMÁTICAS | THEMATIC ROUTES

SIEGA VERDE Un libro de arte rupestre a cielo abierto El conjunto de Siega Verde, en la ribera del río Águeda, constituye, junto con el portugués de Foz Coa, una de las estaciones más importantes de arte paleolítico al aire libre en toda Europa, por lo que desde 2010 está declarado Patrimonio de la Humanidad. Texto & Fotos JOSÉ MANUEL GUTIÉRREZ & CARDINALIA COMUNICACIÓN

A book of rock art at open sky The Siega Verde ensemble on the waterfront of the Águeda River is together with the Portuguese Foz Coa one of the most important open air parks of Paleolithic art of all Europe and therefore it was declared a World Heritage Site in 2010.


117


118


Desde hace unos 20.000 años hasta el 12.000 a. C., mucho antes de que el gran techo de Altamira fuera decorado, poblaciones nómadas de cazadores y recolectores frecuentaron este vado natural previo al encajonamiento del río en Las Arribes salmantinas, muy cerca de la actual línea fronteriza hispanolusa y donde, a buen seguro, coincidían con manadas de cuadrúpedos cuya caza les proporcionaba un sustento vital en aquellas duras condiciones. Esas poblaciones convirtieron las rocas de los márgenes del río en paneles para sus grabados, en los que plasmaron las escenas y las especies de las batidas, ejecutadas con punzones, en un estilo naturalista tan sencillo como eficaz. Esta práctica, teniendo en cuenta que casi todas las representaciones son piezas cinegéticas, debía perseguir el estímulo de las capturas y la fertilidad de ciertas especies, en un ejercicio de magia simpática o propiciatoria, pues, representados, los animales eran convocados a procrear y a mostrarse para ser cazados. Aún así, el emparejamiento de distintas especies (caballo-bóvido) pudiera apuntar a significados más complejos, como la asociación de principios masculino y femenino. Incluso su función como marca territorial de un cazadero o la dedicación de este espacio a manera de santuario son opciones que barajan los investigadores.

Since about 20.000 years ago and up to 12.000 b.C, long before the large Altamira ceiling was decorated, nomad hunters and collectors lived on this natural wade prior to the encasement of the river in Las Arribes Salmantinas very close to the current Hispanolusa border and from where for sure those people arrived with herds of fourlegged animals that provided them with vital support in those harsh conditions. Those settlers converted the rocks of the riverbank into panels for their engravings where they registered their first hunting scenes and the hunted animals in a naturalistic style that is as effective and simple. This practice, bearing in mind that most of the representations are of game hunting, should rise the stimulation of the capture and the fertility of certain species in an exercise of sympathetic magic or ritual, as the animals were summoned to procreate and show themselves to be hunted. However, the matching of different species (horsebovine) could apply to meanings more complex, as the association of masculine and feminine principles. Including its function as territorial mark of a hunter or the dedication of this space as a sanctuary are options that may be confusing to the researchers.

119


Más de 600 figuras

El pétreo catálogo de Siega Verde se compone de casi un centenar de lienzos con más de 600 figuras: equinos, bóvidos, cérvidos, cápridos o cánidos, entre los que aparecen especies extinguidas en épocas de glaciación, como el rinoceronte lanudo o el enorme ciervo denominado megaceros. El recorrido por las márgenes del río, siguiendo la ruta señalizada (sólo en grupos de no más de 15 personas), permite observar algunos de los más relevantes, por lo que es muy recomendable hacer una visita previa al Aula Arqueológica para contextualizar y valorar en toda su magnitud este mágico lugar. Muy interesante y didáctica es la visita nocturna guiada, pues con iluminación artificial es posible apreciar detalles y figuras que a la luz del día pasan desapercibidos. Sus agrupaciones evocan manadas en apariencia desordenados, pero es necesario tener en cuenta las distintas convenciones espaciales de las sociedades paleolíticas. Es destacable la fuerza plástica y concisión de medios para unos resultados tan modernos y sugerentes: apenas unos trazos sueltos identifican plenamente un ciervo que gira su rostro altivo y lleno de vitalidad. En todo caso, éste debió ser un espacio habitado estacionalmente, tanto por hombres como por bestias en plena dependencia de aquéllos respecto a éstas, quedando hoy el testimonio del reconocimiento y tributo mediante este homenaje milenario.

More than 600 pictures

The stony Siega Verde catalog is made up of almost a hundred canvas with more than 600 figures: horses, bovids, cervids, caprids or canids, among which appear species extinguished by the time of glaciation like the woolly rhino or the huge antilopes that were called megaceros. When we walk along the riverbank following the signaled route (only in groups of not more than 15 people) we may observe some of the most relevant ones, so it is highly recommended to have a previous visit to the Archaeological Class to contextualize and value this magical place in all its magnificence. Very interesting and didactic is the guided night tour, because with artificial lighting it is possible to appreciate details and figures that go unnoticed at broad day light. The pictures show herds that seem at random but we need to take in account the different perspective of space of paleolithic societies. It stands out the pictorial power and conciseness of means for such modern and suggestive results: only a few drawing strokes fully identify a deer moving its proud face full of vitality. In any case this was probably a space seasonally inhabited, both by men and beasts in total interdependence and nowadays what remains is the testimony of recognition and tribute through this millenary homage.

120


121


122


Ciudad Rodrigo

Como punto de referencia para acometer la visita a Siega Verde, nada mejor que Ciudad Rodrigo, la ciudad mirobrigense que alza su silueta sobre el altozano de esta tierra fronteriza. Ciudad Rodrigo destaca por ser uno de los conjuntos histórico-artísticos más importantes del Oeste español, pues custodia un importante patrimonio material e inmaterial desde la Prehistoria hasta nuestros días al abrigo de su recinto amurallado y vigilado por su castillo hoy convertido en Parador de Turismo. Desde la catedral de Santa María hasta sus callejuelas de trazado medieval, pasando por el infinito muestrario de palacios, casas nobiliarias e iglesias, todo rezuma una rica cultura y una historia llena de singularidades. Una originalidad que también llega a sus celebraciones, en las que destaca el Carnaval del Toro, posiblemente el más antiguo de España, caracterizado por los tradicionales encierros de toros bravos traídos desde las dehesas cercanas por diestros jinetes hasta el coso rectangular instalado en la Plaza Mayor. Pero Ciudad Rodrigo también es música, literatura, artes plásticas, gastronomía, tradiciones y todo aquello que el viajero curioso necesita para no olvidar un lugar.

Ciudad Rodrigo

As a reference point to visit Siega Verde, there is nothing better than Ciudad Rodrigo, the mirobrigense city that stands on top of this border land. Ciudad Rodrigo stands out for being one of the most important historicalartistic ensembles of the Spanish West since it has an important material and intangible heritage from pre-History time to the present days inside its walled enclosure and guarded by its castle that has been converted into a Parador tourism hotel. From the Cathedral of Santa María to its small medieval streets, going through its infinite showcase of palaces, noble houses and churches, everything reassembles a rich culture and a history full of singularities. An originality that is also shown in its celebrations, highlighting the Carnival of the Toro, possibly the most ancient celebration of Spain characterized by the traditional ox runs where the oxes are driven by skilled knights to the rectangular ring installed in the Plaza Mayor. But Ciudad Rodrigo is also music, literature, fine arts, gastronomy, traditions and all that the curious traveler needs to not forget a place.

123


¡Viaja por los sabores del mundo sin salir de Macao! Anteriormente un importante punto comercial para los portugueses en el lejano Oriente, Macao siempre ha estado abierto a nuevos estímulos e influencias gastronómicas de otras partes del planeta. Esta diversidad todavía está presente hoy en la cocina y en los menús locales. A finales de 2017, Macao pasó a integrar la Red de Ciudades Creativas de la UNESCO en el área de la Gastronomía, en reconocimiento a la calidad, diversidad y singularidad de la cocina local. ¡Ven a sentir Macao a tu estilo!

Travel the flavours of the world without leaving Macao! Formerly an important trading post of the Portuguese in the Far East, Macau always has remained open to new stimuli and gastronomic influences from other parts of the planet. This diversity is still present today in local kitchens and menus. In late 2017, Macao joined UNESCO’s Network of Creative Cities in the area of Gastronomy in recognition of the quality, diversity and uniqueness of its gastronomy. Experience Macao Your Own Style!

www.macaotourism.gov.mo

124


125

Beautiful Destinations Š


ETIOPÍA Se rinde a la Reina de Saba (en sus fiestas) El bautismo de Jesús es en Etiopía el 19 de enero. Se conoce como “Timkat”, ancestral ritual convertido en fiesta principal. Durante dos días -en todas sus iglesiasse procesiona el “Tabot”, símbolo del Arca de la Alianza (el original en la iglesia de Santa María de Sion en Aksum). Destacan dos lugares: Gondar y Lalibela. Es un viaje de 3.000 años al pasado y la reina de Saba tuvo que ver en ello. Texto & Fotos CÉSAR JUSTEL

ETNOGRAFIA | ETHNOGRAPHY

ETHIOPIA Surrenders to the Queen of Saba (in celebrations) The baptism of Jesus is celebrated in Ethiopia on the 19th of January. It is known as “Timkat”, an ancestral ritual converted in a main celebration. During two days – in all churches – takes place the “Tabot”, symbol of the Ark of the Covenant (the original in the church of Santa María de Sion in Aksum). Two places stand out: Gondar and Lalibela. It’s a 3.000 year old trip to the past and the Queen of Saba is related to it.


127


El lugar emblemático de la fiesta es Gondar, lugar Patrimonio de la Humanidad. Aún de noche, cientos de personas caminan hacia la piscina sagrada. Sobre las cinco se oyen tambores y se cierran las puertas. Cánticos, rezos y olor a cera de los velones, mientras los bordes del estanque se llenan de “obispos” con turbantes blancos. En la torre, otros, con cruces ortodoxas, alzan sus bastones al cielo. De amanecida, el patriarca mete la Cruz en las aguas haciéndolas benditas. Entonces, cientos de jóvenes se lanzan al estanque para que sean perdonados sus pecados. Después, se pone en marcha la multitudinaria procesión con cruces y el “Tabot” portado por obispos sobre la cabeza. Al final, se introduce en el templo del que no saldrá hasta el año siguiente.

The emblematic place of the fiesta is Gondar, a place that was considered Patrimony of the Humanity. It is still night when hundreds of people walk to the sacred pool. Around five a.m. we can hear drums playing and the doors are closed. Songs, prayers, and the smell of candle wax while the edges of the pool are filled with “bishops” wearing white turbans. In the tower, others, with orthodox crosses raise their canes to the sky. At dawn the patriarch puts the Cross into the water to bless it. Then young men dive into the pool so their sins may be forgiven. After that the multitudinous procession starts moving carrying crosses and the bishops carry the “Tabot” on their heads. At the end the “Tabot” is placed inside the temple where it will stay until the following year.

128


129


130


Las iglesias de Lalibela

El otro lugar donde celebran la Epifania el día 19 es Lalibela. Es más conocido, pero no tiene piscina sagrada. Las iglesias talladas en la roca de Lalibela -allá por el 1200- son Patrimonio de la Humanidad. La de San Jorge es la mejor conservada y Biet Mariam, la más antigua. Es ciudad santa y sus templos aprovechan cuevas naturales y están excavados en la pared o en el suelo rocoso. Los sacerdotes, con túnicas de colores, realizan ese día una especie de bautismo colectivo.

The churches of Lalibela

Lalibela is the other place where they celebrate the Epiphany on the 19th. It’s better known but has no sacred pool. The churches built with the Lalibela stones – around the year 1200 - are Heritage of Humanity. The San Jorge church is the best preserved and Biet Mariam, is the oldest. It is a holy city where natural caves were used for the temples that were excavated in the wall or they were built on the rocky ground. The priests, wearing colored robes, perform on that day a kind of collective baptism.

131


Lucy y la Reina de Saba

Etiopía está de moda. Segundo país en adoptar el cristianismo como religión oficial (después de Armenia), la Unesco declaró Patrimonio de la Humanidad nueve lugares. Son famosas sus iglesias ortodoxas, con frescos y manuscritos que se remontan en algunos casos al siglo VII (en varios no pueden entrar mujeres). En Etiopía se encontró el esqueleto de Lucy, la “abuela de la humanidad” (actualmente en el Museo Nacional), que vivió hace tres millones de años. Cuando la encontraron los arqueólogos en 1974, oían la canción de los Beatles “Lucy in the Sky with Diamonds”. De ahí el nombre. Pero su personaje más famoso fue la Reina de Saba. “Usted sí que sabe”, decía la reina de Saba al visitar a Salomón (siglo X a.C.), con quien tuvo una aventura de la que nació Menelik. Éste viajó a Jerusalén para conocer a su padre llevándose el Arca de la Alianza. Menelik fundó la dinastía etíope que gobernó 3.000 años hasta que su último emperador, Halie Selassie, fue derrocado... dos meses antes que se encontrara a Lucy. ¿Casualidad? En las iglesias etíopes hay un “Tabot” (réplica de las Tablas de la Ley) que procesiona en Epifania. Casi todos los judíos etíopes - Bete Israel marcharon al crearse el Estado judío. Quedan unos pocos viviendo en pequeñas aldeas, que fabrican cajitas de cerámica con la réplica negra con Salomón y la Reina de Saba empiltrados.

Lucy and the Reign of Saba

Ethiopia is a fashionable place. Second country in adopting Christianity as an official religion (after Armenia), UNESCO declared nine places a World Heritage Site. They are famous for their orthodox churches, with frescoes and manuscripts that go back in some cases to the seventh century (in several churches women are not allowed). In Ethiopia was found the skeleton of Lucy, the “grandmother of mankind” (it is currently at the National Museum), who lived three million years ago. When the archaeologists found the skeleton in 1974, they were listening to the Beatles song “Lucy in the Sky with Diamonds”. So it was named after this song. But their most famous character was the Queen of Saba. “You are a wise man” said the Queen of Saba when she paid a visit to Solomón (10th century BC), with whom she had an affair from which Menelik was born. Menelik traveled to Jerusalem to meet his father and took the Ark of the Covenant to him. Menelik founded the Ethiopian dynasty that was in power during 3.000 years until the last emperor, Halie Selassie, was dismissed... two months before Lucy was found. Was it by chance? In the Ethiopian churches there is a “Tabot” (a copy of the Tablets of the Law) that goes in procession in Epiphany. Almost all the Ethiopian Jews -Beth Israel - left when the Jewish State was settled. Very few remained and are living in small villages and work making ceramic small boxes with Solomon and the Queen of Saba.

132


133


Prohibido mujeres

Hay monasterios en el mundo donde para entrar hay que ser hombre. Hombre y escalador, porque no puede subir cualquiera. El de Debre Damo, al norte de Etiopía, es uno. Un monje lanza dos gruesas cuerdas. Una se anuda bajo los hombros y la otra para trepar por el acantilado de 30 metros. Arriba, éste cobra por sujetar la cuerda (hay que pagar más para visitar el monasterio). El ascenso no es fácil, pero el paisaje es impresionante. Debre Damo se alza sobre una roca a 3.000 metros de altitud y su iglesia es la más antigua, nada menos que del siglo VI. Las mujeres no pueden acceder y se conforman con rezar abajo. Se conservan manuscritos cuyo colorido no se ha apagado a pesar de los siglos. A su fiesta - 24 de octubre - llegan peregrinos trepando por cuerdas y siempre se despeñan algunos. El problema es si mueren al subir, porque si caen al bajar, quedan libres de pecado por haber visitado el monasterio. Algo es algo.

134


Women are forbidden

There are monasteries in the world where you have to be a man to get in. A man and a climber because it is not just anyone who is able to climb the ladder. One of those is Debre Damo on the north of Ethiopia. A monk throws two heavy ropes. One of the ropes is to put under the shoulders and the other is to climb up the 30-meter cliff. Up there the monk will charge you for holding the rope (you have to pay more to visit the monastery). The ascent is not easy, but the landscape is impressive. Debre Damo stands on a rock with 3.000 meters above sea level and its church is the oldest, no less than the sixth century. Women could not accede and resigned to pray down. Manuscripts are still preserved and their color have not been erased despite the centuries. Pilgrims arrive on the 24th of october, date of its celebration, climbing by ropes and it always happen that a few will fall down. The problem is if they die while climbing up because if they fall in the descent it means they’ll have their sins forgiven for having visited the monastery. It’s better than nothing.

135


PATROCINIO | SPONSORSHIP


Soriay el aroma de la trufa negra Soria and the aroma of black truffle

La trufa negra, conocida como “el diamante negro” de la gastronomía, es uno de los grandes secretos de Soria. Durante febrero y marzo, son muchos los que salen a la caza de este tan deseado hongo. La provincia de Soria cuenta con más de 114.000 hectáreas donde pueden crecer las apreciadas “tuber melanosporum”. De éstas, más de 1.800 pertenecen a fincas preparadas para su cultivo. Es un territorio que genera más del 30% de la producción nacional de trufa negra y que supone el 5% del consumo mundial. Este año, los días 18 y 19 de febrero, se celebra la Feria de la Trufa de Soria, una cita ineludible para los amantes de este manjar. A la fiesta de la trufa negra se apuntan 17 restaurantes de Soria con menús especiales. Entre ellos, hay dos estrellas Michelin: Baluarte, de Óscar García, y La Lobita, de Elena Lucas. También existe la posibilidad de degustar tapas o miniplatos a través de la Ruta Dorada de la Trufa Negra, un recorrido por más de 30 bares de la provincia. Un festín que nace bajo la tierra húmeda de Soria. www.sorianitelaimaginas.es

The black truffle, known as “the black diamond” of gastronomy, is one of the great secrets of Soria. During February and March, there are many people who hunt for this much-desired mushroom. The province of Soria has more than 114.000 acres where the appreciated “tuber melanosporum” can grow. Of these, more than 1.800 belong to farms prepared for cultivation. It is a territory that generates more than 30% of the national production of black truffles representing 5% of world consumption. This year, on February 18 and 19, the Truffle Fair of Soria is celebrated, an unmissable event for lovers of this delicacy. In this black truffle party there are 17 restaurants of Soria with special menus pointed out. Among them, there are two Michelin stars: Baluarte, by Óscar García, and La Lobita, by Elena Lucas. There is also the possibility of tasting tapas or mini-plates through the Golden Truffle Black Route, a tour of more than 30 bars in the province. A feast born under the wet land of Soria.


BENARÉS, BANARAS, VARANASI, KASHI, AVIMUKTA... la Ciudad de la Luz… Por LAURENT GOLDSTEIN Varanasi (Benarés en español) está en las orillas del Ganges, en el Estado indio de Uttar Pradesh. Tuvo su apogeo y prosperidad en el siglo XI antes de Cristo. Según la leyenda hindú, Benarés tiene más de 5.000 años y está considerada la ciudad más antigua del mundo, si bien sólo existe evidencia de haber sido habitada sólo desde hace 3.000 años. No hay duda de que es la capital espiritual de la India y que atrae a cientos de peregrinos que llegan a bañarse en las aguas sagradas del Ganges y a practicar rituales funerarios.

PHOTO-GALLERY

The City of Light... By LAURENT GOLDSTEIN Varanasi (Benares in Spanish) stands on the banks of the Ganges, in the Indian state of Uttar Pradesh. It had its peak and prosperity in the eleventh century BC. According to Hindu legend, Varanasi is over 5,000 years old and is considered the oldest city in the world, although there is only evidence of having been inhabited for 3,000 years. There is no doubt that it is the spiritual capital of India and that it attracts hundreds of pilgrims who come to bathe in the sacred waters of the Ganges and engane in funerary rituals.


139


La ciudad, con 2.000 templos, es el lugar santo por excelencia para los hindúes y jainistas y jugó un importante papel en el desarrollo del budismo, pues Buda dio su primer sermón cerca de aquí, en Sarnat, en el año 528 antes de Cristo. También se dice que Jesús pasó seis años aquí y que recibió la influencia de sus salmos. Además, varios santos musulmanes están enterrados en diferentes cementerios y Guru Nanak visitó la ciudad y sentó aquí las bases para la fundación del sijismo. Más allá de los aspectos culturales o de las creencias de sus visitantes, todos pueden encontrar fácilmente aquí una conexión con sus propias raíces. La arqueología, la mitología, la geografía, el arte y la historia han hecho de Benarés, desde hace varios miles de años, un gran centro de la cultura india y un importante foco de la devoción hindú, a través de sus peregrinos, el misticismo y la poesía, que han contribuido a su reputación como centro de importancia cultural, educación religiosa, centro artístico y musical. No en vano muchos filósofos indios, poetas y escritores han tenido aquí su residencia. Éste es el caso de Tulsidas, Kabir o Ravidas. Fue en Benarés donde se desarrolló la célebre “gharana”, esa variante clásica de la música clásica hindustaní y también donde se estableció la Banaras Hindu University (BHU) la universidad con las residencias estudiantiles más grandes de todo Asia.

140


The city, with 2,000 temples, is the holy place per excellence for Hindus and Jainists and played an important role in the development of Buddhism, as Buddha gave his first speech near Sarnat in 528 BC. It is also said that Jesus spent six years here and that he was influenced by his gospels. In addition, several Muslim saints are buried in different districts and Guru Nanak visited the city and laid here the groundwork for the foundation of Sikhism. Beyond the cultural aspects or beliefs of their visitors, everyone can easily find here a connection to their own roots. Archeology, mythology, geography, art and history have made Varanasi, for several thousand years, a great center of Indian culture and an important focus of Hindu devotion, through its pilgrims, mysticism and poetry, which have contributed to its reputation as a center of cultural importance, religious education, artistic and musical center. It was not accidental that many Indian philosophers, poets and writers have made their residence here. This is the case of Tulsidas, Kabir or Ravidas. It was in Benares that the famous “gharana� was developed, that classic variant of classical Hindu music and also where the Banaras Hindu University (BHU) was established, the university with the largest student residences in all Asia.

141


142


143


Benarés creció también como importante centro industrial, que se granjeó una buena fama gracias al comercio de sus saris, sus telas y sedas, alfombras, artesanías, perfumes o esculturas, que se hicieron populares en todo el mundo gracias a la Ruta de la Seda. La arquitectura casi indescriptible de Benarés recuerda las ciudades reproducidas en las pinturas primitivas europeas que se pueden ver en el Museo del Prado de Madrid. Sin olvidar a esos personajes pintorescos que surgen del laberinto de callejones que conducen irremisiblemente al Ganges. La luz es extraordinaria ya sea al amanecer, cuando el sol convierte las aguas sagradas en un néctar de oro y plata, o al anochecer, cuando la puesta de sol da una sombra especial que se interpone entre los sueños y la realidad. Esta ciudad es la tierra de los colores, donde un amplio espectro de gamas y tonalidades se convierte en un paraíso para cualquier fotógrafo. Aquí el tiempo parece haberse detenido y probablemente se mantiene la misma atmósfera que debió existir hace 2.000 años. Por eso, como profesional de la imagen, es interesante trabajar en blanco y negro y descubrir las huellas de los primeros fotógrafos del S. XIX, como Samuel Bourne, Madho Prasad o Brajo Gopal Bromochary; pero también tiene gran valor rendir homenaje a las lentes de Raghu Rai, Henri Cartier-Bresson y Jean-Louis Nou, quienes hicieron algunas de sus mejores imágenes en esta increíble ciudad.

Varanasi also grew as an important industrial center, which earned a good reputation thanks to the trade of its sarees, its fabrics and silks, carpets, handicrafts, perfumes or sculptures, which became popular throughout the world thanks to the Silk Road. The almost indescribable architecture of Benares reminds us of those cities reproduced in European primitive paintings that can be seen in the Prado Museum in Madrid. Not forgetting those picturesque characters that emerge from the labyrinth of alleys that lead irretrievably to the Ganges. The light is extraordinary either at dawn, when the sun turns the sacred waters into a nectar of gold and silver, or at dusk, when the sunset gives a special shadow that stands between dreams and reality. This city is the land of colors, where a wide spectrum of ranges and shades becomes a paradise for any photographer. Here time seems to have stopped and probably the same atmosphere that should have existed 2,000 years ago still remains, so it is interesting to work in black and white and discover the traces of the first photographers of the 19th century, such as Samuel Bourne, Madho Prasad or Brajo Gopal Bromochary; but it also has great value to pay tribute to the lense of Raghu Rai, Henri Cartier-Bresson and Jean-Louis Nou, who made some of their greatest pictures in this incredible city.

145


A lo largo del Ganges, las relaciones con las personas son diferentes a las del resto del mundo. Por eso, intento capturar el alma de las personas y mostrar la belleza interior de quienes se cruzan en mi camino. Benares se convirtió en mi tema favorito y aquí veo, en una especie de conjunto bíblico, personas que la mayoría de las veces están envueltas en un estado de gracia. Sin embargo, cuando todo está dicho y hecho, lo que hace que este fascinante lugar sea tan diferente de cualquier otra ciudad del mundo es que a medida que caminas más cerca del Ganges, terminas mirándote a ti mismo.

146

Throughout the Ganges, relationships with people are different from those in the rest of the world. Therefore, I try to capture the soul of people and show the inner beauty of those who cross my path. Benares became my favorite subject and here I see, in a kind of biblical ensemble, people who are most often involved in a state of grace. However, when everything is said and done, what makes this fascinating place so different from any other city in the world is that as you walk closer to the Ganges, eventually you end up looking at yourself.


LAURENT GOLDSTEIN Laurent Goldstein es un fotógrafo francés, director de arte, cineasta y diseñador que vive y trabaja en Benarés (India). Después de viajar por el mundo entero, se estableció aquí y creó Red Halo, una marca de ropa de hogar en la que ha involucrado a muchas personas que viven en dificultades. Siempre con una cámara fotográfica encima, Goldstein aprendió los secretos de la fotografía en Estados Unidos. En su foco artístico tienen un papel protagonista la memoria, la poesía y la nostalgia. La memoria es la clave que lleva de una imagen a otra y, en particular, la memoria involuntaria, ya que Benaras actúa sobre él como el “episodio de la Magdalena” en “En busca del tiempo perdido” de Marcel Proust. En la Ciudad de la Luz, se transporta a un tiempo pasado gracias a ejercicios sensoriales de memoria desencadenados por olores, imágenes, sonidos o percepciones. Siempre encuentra algo que podría estar relacionado con el comienzo de la Historia y que está también profundamente en nuestras almas; es esto lo que precisamente trata de capturar para compartirlo con el espectador. Y, como dijo Proust, “el recuerdo de las cosas pasadas no es necesariamente igual a cómo eran las cosas del pasado”, por lo que Laurent dirige su mirada a este lugar con una estética que está influenciada principalmente por el trabajo de los primeros fotógrafos del siglo XIX, y por Henri Cartier-Bresson y Raghu Rai, pero también por los maestros de la pintura, desde los primitivos europeos hasta los impresionistas que supieron calibrar la importancia de la luz y el encuadre. Sin embargo, su trabajo sigue siendo espontáneo y lleva el mensaje de que cualqueira que sea la identidad de las personas, sea cual sea su cultura, todos estamos conectados, “todos somos hermanos”. Laurent publica y exhibe sus fotografías en galerías de arte de todo el mundo y lo hace para mantener la educación de un colectivo de niños en Benarés y apoyar a la organización Derechos Humanos.

Laurent Goldstein is a French photographer, art director, filmmaker and designer who lives and works in Varanasi (India). After traveling around the world, he established himself here and created Red Halo, a brand of household clothing in which he has involved many people living in difficulty. Always with a camera, Goldstein learned the secrets of photography in the United States. In his artistic focus memory, poetry and nostalgia have a leading role. Memory is the key that leads from one image to another and, in particular, the involuntary memory, since Benaras is for him like the “Magdalene episode” of “In Search of Lost Time” by Marcel Proust. In the City of Light, he goes back in time thanks to sensorial memory exercises unleashed by smells, images, sounds or perceptions. He always find something that could be related to the beginning of History and that is also deeply engraved in our souls; that is precisely what he wants to capture to share with the viewer. And, as Proust says, “the recollection of things of the past is not necessarily exactly what they were in the past”, that’s why Laurent looks at this place with an aesthetic that is mainly influenced by the work of the first photographers from the 19th century, and by Henri Cartier-Bresson and Raghu Rai, and also by the masters of painting, from the earliest Europeans to the Impressionists who knew how to balance the importance of light and frame. However, his work is spontaneous and carries the message that whatever people identity and culture may be, we are all connected, “we are all brothers and sisters”. Currently Laurent publishes and exhibits his photographs in art galleries all over the world in order to sustain the education of a group of children in Benaras and support the Human Rights organization.

148


149


150


SUMMERWIND Tres décadas siendo GSA en aerolíneas de todo el planeta Cuando hablamos de Summerwind sin duda estamos refiriéndonos al éxito de una compañía que lleva más de 30 años representando a las mejores aerolíneas de todo el mundo. SW es un socio, y no un proveedor para sus clientes. Prueba de ello es que tienen en su porfolio aerolíneas con todo tipo de modelo de negocio: aerolíneas regulares, aerolíneas de bandera, regionales, low cost, híbridas, touroperadores e, incluso, un aerotaxi. Tal y como argumenta su CEO y fundador Federico LLedó: “Somos muy intuitivos, sabemos en cada momento lo que necesitan nuestros clientes, arriesgamos, somos partners estratégicos de nuestras propias compañías aéreas y al final trabajamos en una filosofía win-win.” Esa capacidad de adaptación de la empresa solo puede ser entendida desde el punto de vista de alguien que se compromete, vive, participa, apuesta por el negocio: y eso, solo lo hace un socio. Actualmente la compañía ha ampliado su listado de servicios y ya cuenta con tres ramas bien diferenciadas dentro de ella: SW GSA Pasaje dedica su actividad al entorno de la venta de billetes de compañías aéreas, mientras que SW GSA Cargo está orientada al transporte de carga aérea, finalizando con Destination by SW dedicada a la promoción y venta de destinos determinados a través de receptivos en cada uno de estos países.

Three decades as a GSA in airlines all over the planet

WONDER FLY

When we talk about Summerwind, we are undoubtedly referring to the success of a company that has been representing the best airlines around the world for more than 30 years. SW is a partner, and not a provider for its customers. Proof of this is that they have in their portfolio airlines with all types of business models: regular airlines, flag airlines, regional, low cost, hybrids, tour operators and even an air taxi. As its CEO and founder Federico LLedó explains: “We are very intuitive, we know at all times what our customers need, we risk, we are strategic partners of our own airlines and in the end we work on a win-win philosophy.” This ability to adapt the company can only be understood from the point of view of someone who commits, lives, participates, bets on the business: and that, only a partner does. Currently the company has expanded its list of services and already has three distinct branches within it: SW GSA Passage dedicates its activity around the airline tickets sales, while SW GSA Cargo is oriented to the transport of air cargo, ending with Destination by SW dedicated to the promotion and sale of specific destinations through receptive in each one of these countries.


153


¿Cómo nace SW?

Summerwind surge de la transformación y evolución de un GSA regional nacido hace 30 años. La compañía fue adquirida hace 30 años y siempre ha estado relacionada con el sector de la aviación. A finales de los años 90 se fundó Summerwind como una empresa global, ofreciendo un ámbito territorial más amplio y una gama variada de servicios para satisfacer las necesidades del mercado. Desde el momento de su adquisición la compañía comenzó un proceso de expansión, abriendo nuevas oficinas en Barcelona, Madrid, Bilbao y Alicante, dando una cobertura más amplia a las aerolíneas representadas en España. A día de hoy Summerwind está presente en 13 países de todo el mundo.

154

How was SW born?

Summerwind arises from the transformation and evolution of a regional GSA born 30 years ago. The company was acquired 30 years ago and has always been related to the aviation sector. In the late 90s Summerwind was founded as a global company, offering a wider territorial scope and a varied range of services to meet the needs of the market. From the moment of its acquisition, the company began an expansion process, opening new offices in Barcelona, Madrid, Bilbao and Alicante, giving a wider coverage to the airlines represented in Spain. Today Summerwind is present in 13 countries around the world.


SW in the world

SW en el mundo

Las oficinas en Madrid se encuentran estratégicamente situadas, cerca del Aeropuerto Madrid-Barajas Adolfo Suárez. Se trata de un edificio nuevo equipado con todo lo necesario para ofrecer una cobertura total y poder satisfacer las necesidades de las compañías representadas. La dirección general de España está en Madrid, donde tenemos, el departamento de Marketing y Comunicación, el equipo de Ventas y Comercial, el Call Center y Help Desk. Por otra parte en Barcelona tiene su oficina situada en el centro financiero, donde cuentan con 5 representantes de ventas que se encargan de atender la fuerte demanda de Cataluña, Baleares, Andorra y Aragón. También desde allí se controla la solicitud de ventas, el Call Center y el servicio de asistencia. Más allá de España SW está presente en Portugal donde en el nuevo centro financiero y comercial de la capital se ubican sus oficinas. Es un edificio nuevo, equipado con todo lo necesario para dar cobertura completa a las empresas representadas. La dirección general de Portugal se encuentra en Lisboa, donde también tienen su Call Center & Help desk con atención en portugués y otros idiomas. También tiene oficinas en Italia, exactamente en el centro de Roma. Fuera de Europa está presente en todo el territorio de las Américas desde Canadá hasta Argentina, pasando por Colombia o México, donde tienen sus oficinas centrales de Latinoamérica, estratégicamente situadas en el edificio ‘Centro Corporativo Cancún’, cerca del Aeropuerto Internacional de Cancún, Las Americas Trade Center y el Hotel Area. Estas ubicaciones geográficas son una leve muestra de la presencia de la empresa en todo el plano internacional en más de 13 delegaciones. De ahí que Summerwind sea actualmente la empresa con mayor desarrollo y potencial del sector. La industria aérea se mueve con gran agilidad y Summerwind ha sabido adaptarse y transformarse en cada etapa a lo que sus clientes han necesitado. Es por ello que su portfolio continúa creciendo debido al exitoso modelo de negocio que han implantado en sus empresas representadas.

The offices in Madrid are strategically located, near the Madrid-Barajas Adolfo Suárez Airport. It is a new building equipped with everything necessary to offer full coverage and to meet the needs of the companies represented. The general headquarter of Spain is in Madrid, where they have, the Marketing and Communication department, the Sales and Commercial team, the Call Center and Help Desk. On the other hand, in Barcelona it has its office located in the financial center, where they have 5 sales representatives who are in charge of meeting the strong demand of Catalonia, the Balearic Islands, Andorra and Aragon. Also from there operantes the sales, the Call Center and the support service. Beyond Spain SW is present in Portugal where its offices are located in the new financial and commercial center of the capital. It is a new building, equipped with everything necessary to give full coverage to the companies represented. The general address of Portugal is in Lisbon, where they also have their Call Center & Help desk with assistance in Portuguese and other languages. It also has offices in Italy, exactly in the center of Rome. Outside Europe, it is present throughout the Americas from Canada to Argentina, through Colombia or Mexico, where they have their Latin American headquarters, strategically located in the ‘Cancun Corporate Center’ building, near the Cancun International Airport, Las Americas Trade Center and the Hotel Area. These geographical locations are a slight sample of the company’s presence at the international level in more than 13 delegations. Hence, Summerwind is currently the company with the greatest development and potential in the sector. The airline industry moves with great agility and Summerwind has managed to adapt and transform at every stage what its customers have needed. That is why their portfolio continues to grow due to the successful business model they have implemented in their represented companies. www.swgsa.com/es


156


157


WONDER SKI


LEÓN SE VISTE DE BLANCO Esquiar en un medio natural sobresaliente es posible La vertiente leonesa de la cordillera Cantábrica es un mosaico de sorpresas, una pinacoteca viva de acuarelas que cambia las colecciones cuatro veces al año, una sucesión escultórica que bien podría parecer el capricho de Gaia, pero, sobre todo, es un marco idílico para disfrutar sin reservas. Texto JOSÉ MANUEL GUTIÉRREZ Fotos CARDINALIA COMUNICACIÓN

LEON DRESSES IN WHITE Skiing in an outstanding natural environment is possible The Leonean aspect of the Cantabrian mountain range is a mosaic of surprises, a live picture of watercolors that changes the scenario four times a year, a sculptural succession that could well seem the caprice of Gaia, but above all, is an idyllic landmark to enjoy without reservations.

159


160


De este a oeste, desde los Picos de Europa con sus afiladas cumbres hasta los ensoñadores Ancares, la montaña leonesa es una concatenación de Reservas de la Biosfera, hasta un total de siete que la colocan a la cabeza del “ranking” mundial por unidad administrativa. Un territorio de altísimo valor ecológico y excelente grado de conservación en el que, además de manar las fuentes que alimentan los más de 4.000 kilómetros de ríos que vertebran la provincia, custodia muchas de las señas de esta tierra. Llegando el invierno, la policromía habitual se torna blanca con la llegada de las nieves que condicionan la vida de los pueblos, al tiempo que abre nuevas posibilidades de disfrutar de la naturaleza y del aire puro. Los amantes de los deportes de invierno encuentran en estas cumbres dos auténticas joyas en las que, durante los meses de invierno, lo cotidiano se transforma en una actividad vibrante: la Estación Invernal y de Montaña de San Isidro y la Estación Invernal Valle de Laciana-Leitariegos.

From east to west, from the European Peaks with its tapered slopes until the dreamy Ancares, the Leonean mountain is a concatenation of Biosphere Reserves, up to a total of seven that place it at the head of the world ranking by administrative unit. A territory of the highest ecological value and excellent conservation degree in which, in addition to managing the fuels that feed the more than 4.000 kilometers of rivers that flow into the province, guard many of the signs of this land. When winter comes, the usual polychromy turns white with the arrival of the snows that condition the life of the people, while opening up new possibilities to enjoy nature and fresh air. Lovers of winter sports find in these summits two authentic jewels in which, during the winter months, everyday life becomes a vibrant activity: the Winter and Mountain Resort of San Isidro and the Winter Resort LacianaLeitariegos Valley.

161


Estación Invernal y de Montaña de San Isidro

The Winter and Mountain Resort of San Isidro

Con unas instalaciones perfectamente equipadas, modernas y seguras, la Estación Invernal y de Montaña de San Isidro es un perfecto complejo de ocio pleno de servicios como aparcamientos gratuitos, escuelas de esquí, esquí adaptado, restaurantes, hoteles y cafeterías, servicio lúdico infantil, tiendas deportivas, guardaesquís, alquiler de material, servicio médico, UCI y ambulancia y servicio gratuito de autobús. La compra de forfaits se puede realizar a través del portal web de la Diputación de León.

With a perfectly equipped, modern and safe facilities, the Winter and Mountain Resort of San Isidro is the perfect place with a full range of services such as free equipment, ski slopes, adapted skiing, restaurants, hotels and cafes, children’s play service, sports tents, skis, equipment rental, medical service, ICU and ambulance and free car service. The purchase of forfaits can be done through the web portal of the Leon Provincial Council.

No obstante, el sentido lúdico de este rincón leonés no se queda únicamente en la práctica del deporte blanco. Para los espíritus más inquietos es muy recomendable, de camino a San Isidro, hacer una parada en Puebla de Lillo y visitar la Casa del Parque El Torreón. Esta vieja construcción medieval cambió su primera condición vigilante para convertirse en un magnífico espacio didáctico en el que se muestran los valores, las grandezas y las maravillas del territorio que un día protegió y que hoy da forma al Parque Regional de Picos de Europa y Mampodre.

Nevertheless, the playful sense of this Leonian corner does not fall solely on the practice of white sports. For the most restless spirits is highly recommended, by the road to San Isidro, to make a stop at the Puebla de Lillo and visit the Casa del Parque El Torreón. This old medieval construction changed its first watchful condition to become a magnificent didactic space in which the values, the greatnesses and the wonders of the territory that one day protected and that today shapes the Regional Park of European Peaks and Mampodre.

No menos interesante y como prólogo de la belleza natural que aún está por llegar, poco antes de la estación invernal, a la derecha de la carretera, se extiende el lago de Isoba. De origen glaciar y situado a 1.120 metros de altitud, es un remanso de serenidad, cuya congelada estampa invernal evoca las muchas leyendas que lo pueblan, por lo que bien merece una visita junto al viejo chozo de pastores restaurado que le acompaña.

Not least interesting, and as a prologue to the natural beauty that is yet to come, before the winter season, the trail of the road extends to the lake of Isoba. Of glacial origin and situated at 1.120 meters above sea level, it is a backwater of serenity, whose frozen wintry pattern evokes the mysterious lands over there, so it is well worth a visit along with the restored shepherd’s farm that accompanies it.

Allí donde la Montaña Oriental y la Montaña Central leonesa se funden, dentro del Parque Regional de Picos de Europa y Mampodre, San Isidro es la estación invernal de referencia en toda la cornisa Cantábrica. Sus 34 kilómetros esquiables, repartidos en 35 pistas de esquí y de snowboard, se extienden desde los 1.500 a los 2.100 metros de altitud con niveles de dificultad aptos tanto para principiantes como para esquiadores experimentados. La oferta lúdica y deportiva se completa con un snowpark, una pista de esquí de fondo y rutas fuera de pista guiadas por profesionales que culminan en parajes de belleza extrema, como el Valle del Silencio o Pico Agujas.

162

Where the Eastern Mountain and the Central Mountain of Leon merge, within the Regional Park of European Peaks and Mampodre, San Isidro is the winter reference resort in the entire Cantabrian region. Its 34 ski kilometers spread over 35 ski and snowboard runs extend from 1.500 to 2.100 meters with difficulty levels suitable for both beginners and experienced skiers. The playful and sporting offer is completed by a snowpark, a cross-country ski track and trails that are guided by professionals that culminate in extreme beauty spots such as the Silence Valley or the Agujas Peak.


163


Estación Invernal Valle de Laciana-Leitariegos

Winter Resort Laciana-Leitariegos Valley

En este paraje natural de belleza sobrecogedora declarado Reserva de la Biosfera por la Unesco, a 1.500 metros de altitud y haciendo frontera con el Principado de Asturias, la Estación Invernal Valle de Laciana-Leitariegos es el complejo lúdico ideal para la iniciación a los deportes del esquí y el snowboard en sus ocho kilómetros esquiables repartidos en 10 pistas.

In this natural paradise of over-demanding beauty, declared a Biosphere Reserve by UNESCO, at 1.500 meters above sea level and bordering with the Principality of Asturias, the Winter Resort Laciana-Leitariegos Valley is the ideal recreational complex for the introduction to ski and snowboard sports in its eight skiable kilometers spread over 10 tracks.

Tranquila y acogedora, extiende su espacio deportivo por las laderas del Cueto Arbás, el primer 2.000 de la cadena montañosa por el oeste, ofreciendo todo lo necesario para disfrutar del deporte en contacto con la naturaleza y de una completa oferta de servicios, como cafetería y restaurante, alquiler de material deportivo, guardaesquís, escuela de esquí, aparcamientos gratuitos, evacuación de heridos. Además la estación cuenta con un albergue y en no más de 30 kilómetros hay más de 1.000 plazas hoteleras. La compra de forfaits se puede realizar a través del portal web de la Diputación de León.

Quiet and accommodating, extends its sports space along the slopes of Cueto Arbás, the first 2.000 of the western mountain range, offering all the necessary to enjoy this sport in contact with nature and a complete services’s offer, such as cafeteria and restaurant, sports equipment rental, ski storage, ski school, free equipment, injured evacuation. In addition, the station has a hostel and in no more than 30 kilometers there are more than 1.000 hotel beds. The purchase of ski passes can be made through the web portal of the Leon Provincial Council.

En la cercana localidad de Caboalles de Arriba y para entender plenamente el medio natural que da vida a este territorio en el que se asienta la Estación Invernal Valle de Laciana-Leitariegos, la Casa del Parque del Centro del Urogallo se convierte en visita obligada. Desde una visión general de la topografía, histórica, geográfica y paleontológica, así como de los principales hábitats del espacio natural, desde la alta montaña hasta los fondos del valle, todo es aquí pura enseñanza y puesta en valor. Tampoco faltan aspectos etnográficos como la cultura de los “brañeros”, aquellos habitantes que se desplazaban con sus rebaños a las altas praderas para ofrecer a su ganado los mejores pastos en los meses de verano.

In the surrounding town of Caboalles de Arriba and in order to fully understand the natural environment that gives life to this territory, the one where Winter Resort Laciana-Leitariegos Valley is, the House of the Park of the Center of Urogallo becomes a must visit. From a general view of the topography, historical, geographical and paleontological, as well as the main habitats of the natural space, from the high mountains to the bottom of the valley, everything is here to teach us with pure value. It also doesen’t lack ethnographic aspects such as the culture of the “brañeros”, those inhabitants who thrive on their high prairie to offer the best pastures in the summer months.

En el oeste de la cordillera Cantábrica leonesa, donde existe uno de los bosques mixtos mejor conservados de España, el emblemático urogallo y el mítico oso pardo aún sobreviven al abrigo de montañas que rondan los 2.000 metros de altitud.

In the west of the Leonian Cantabrian mountain range, where there is one of the best preserved mixed forests of Spain, the emblematic urogallo and the mythical grizzly bear survive sheltered by mountains with around 2.000 meters of altitude.

www.nieveleonsanisidro.com | www.nieveleonleitariegos.com

164


165


166


167


ART & GO.


RAFAEL CLEMENTE La fusión de lo artesanal y las artes plásticas Busca, recicla, reutiliza y crea. El artista Rafael Clemente transforma diversos tipos de materiales que convierte en unas piezas de arte que cada vez adquieren más peso (y más adeptos) en la escena artística internacional. Texto ALICE PERVES | Fotos ANDREAS BOGNER

The fusion of artisanal and plastic arts Search, recycle, reuse and create. The artist Rafael Clemente transforms various types of materials and turns them into pieces of art that increasingly acquire more weight (and more followers) in the international art scene.


170


Con una carrera tan ascendente como fascinante, el artista Rafael Clemente (1982) se encuentra en ese apogeo cronológico que se sitúa entre los maravillosos 30 y los productivos 40 años. Su formación profesional ha pasado por las mejores escuelas artísticas de Londres (St. Martin´s College) y de Nueva York (Parson´s School) y, tras residir varios años en la capital mexicana, se instaló definitivamente en su Madrid natal en donde su imaginación, su tenacidad y su constancia no conocen la pausa debido a esa hoja de ruta impuesta por el éxito.

With a career as ascending as fascinating, the artist Rafael Clemente (1982) is in that chronological heyday that is between the wonderful 30 and the productive 40 years. His professional training has gone through the best art schools in London (St. Martin´s College) and New York (Parson´s School) and, after living several years in the Mexican capital, he settled permanently in his native Madrid where his imagination, its tenacity and its constancy do not know the pause due to that roadmap imposed by success.

Su loft, como pocos en esta ciudad, se asemeja más a una nave industrial de Brooklyn que a una vivienda del barrio de Delicias y el contenido del lugar puede por momentos descolocar el orden mental de quien traspase su inmensa puerta de entrada; pero en realidad lo que experimenta cualquiera que llegue a este escenario es una inmersión al mundo artístico y creativo de su propietario.

His loft, like few in this city, is more like an industrial building in Brooklyn than a house in the Delicias neighborhood and the contents of the place can at times dislodge the mental order of those who pass through the immense entrance door; but in reality what anyone who comes to this stage experiences is an immersion into the artistic and creative world of its owner.

171


La belleza de los “materiales escondidos”

A medida que recorremos este “atelier” en el que los canes del propio artista son los verdaderos anfitriones, Rafael nos enseña la variedad de materiales con los que da vida a sus esculturas y nos muestra con inmensa prudencia parte de las pinturas que conserva y que han contribuido a su éxito internacional. Los tornillos, por ejemplo, que parecen haber estado siempre escondidos en lo decorativo y en lo artístico, toman fuerza como protagonistas innegables de varias creaciones. Entre ellas, destaca ese “Oso Panda” - que hace unos años resultara finalista en un certamen del Museo Nacional Reina Sofía - que preside uno de los rincones de este espacio. Una escultura hecha con decenas de sillas viejas, en su mayoría adquiridas en mercadillos de segunda mano o recogidas en la calle, cuelga de una esquina a modo de reclamo artístico, pero también de guiño a esos materiales y piezas que para muchos - pero no para Rafael - encontraron el fin de su vida práctica.

The beauty of “hidden materials”

As we go through this “atelier” in which the artist’s dogs are the true hosts, Rafael shows us the variety of materials with which he gives life to his sculptures and shows us with immense prudence part of the preserved paintings that contributed to his international success. The screws, for example, that seem to have always been hidden in the decorative and artistic, take strength as undeniable protagonists of various creations. Among them, the “Panda Bear” stands out - which a few years ago was a finalist in a contest of the Reina Sofía National Museum - that presides over one of the corners of his space. A sculpture made with dozens of old chairs, mostly acquired in second-hand markets or collected in the street, hangs from a corner as an artistic claim, but also looking for those materials and pieces that for many - but not for Rafael - found the end of their practical life.

172


173


Un mundo de “Corales”

Coleccionistas de medio mundo, museos de varias ciudades y galerías internacionales acumulan y exhiben obras de un hombre que cree en lo ecológico, en el reciclaje y que, por encima de todo, sabe crear cautivando adeptos y miradas tanto en España como fuera de nuestras fronteras. Barcelona, Valladolid, Madrid, Burgos, París, Sevilla, Nueva York o Barcelona son algunos de los escenarios donde ha sido aplaudido y aclamado sin olvidar que museos como el Nacional de Kioto, el de Arte de Hiroshima o el Nacional de Tokio se han hecho con varias de sus obras para sus colecciones permanentes. En estos días la Art Gallery de la ciudad de Nueva York exhibe una vez más algunas de las piezas de la colección “Corales”: están hechas con palillos de dientes de madera de los de toda la vida que, además de hacernos viajar al fondo del mar, nos regalan un mundo inacabable de formas y texturas.

A world of “Corals”

Half-world collectors, museums in several cities and international galleries accumulate and exhibit works by a man who believes in the ecological, recycling and who, above all, knows how to create captivating followers both in Spain and beyond our borders. Barcelona, Valladolid, Madrid, Burgos, Paris, Seville, New York or Barcelona are some of the scenarios where he has been applauded and acclaimed without forgetting that museums such as the Kyoto National, the Hiroshima Art Museum or the Tokyo National have been made with several of his works for their permanent collections. These days, the Art Gallery of New York City once again exhibits some of the pieces of the “Corals” collection: they are made with lifelong wooden toothpicks that, in addition to making us travel to the bottom of the sea, give us an endless world of shapes and textures. IG: rafael_clementeart thefeatureisnow@gmail.com

174


175


EL ORO LÍQUIDO SE VISTE DE GALA Cada vez son más los AOVEs que apuestan por desterrar las botellas de plástico y apostar por un packaging que esté a la altura del oro líquido que hay en su interior. Conocido como el “oro líquido”, cada vez son más las marcas de AOVE que se han dado cuenta de que, además de por su calidad, un envase atractivo es la mejor herramienta para vender el producto estrella español. Tal es el caso de Aceites Maeva: “En innovación, el sector del aceite de oliva está muy encorsetado, pero es el “packaging” en lo primero que se apostó”, comenta Antonio Serrano, director de ventas. Para Castillo de Canena, “un envase atractivo, siempre invita al consumidor a probar y es la manera de que el aceite salte del interior al exterior”, afirma Rosa Vañó, directora comercial. Esto es lo que ha hecho Casas de Hualdo creando una línea específica para los niños “El diseño es el arma para acercarles el aceite de oliva”, afirma Enrique Vivas. Al margen de botellas llamativas, como la amarilla de Orodeal diseñada en Italia, se ha apostado por otros envases, como son las monodosis de Corium “lo que hicimos fue reimaginar ese concepto y que fuera sostenible”, afirma Nigel Bax, Sales Manager de Corium. Por su parte, Aceites Maeva fue de los pioneros en apostar por el formato spray cuya gran ventaja es “su practicidad ya que evitas echar en exceso aceite”.

WOOE, LA GRAN CITA DEL ACEITE DE OLIVA

Todos estos AOVEs y muchos más se darán cita en la World Olive Oil Exhibition, el encuentro mundial del aceite de oliva que se celebrará en Madrid los días 18 y 19 de marzo de 2020. Además de estar presentes productores de todo el mundo, la WOOE cuenta con diversas catas; Gourmet Area, donde degustar las propuestas del chef Kike Piñeiro; Olive Oil Bar y el concurso Desafío WOOE. Una cita ineludible para todos los enamorados del Aceite de Oliva Virgen Extra.

176


THE LIQUID GOLD DRESSED IN GALA More and more EVOOs are banishing plastic bottles and betting on packaging that lives up to the liquid gold inside. Known as “liquid gold”, more and more EVOO brands have realized that, in addition to its quality, an attractive package is the best tool to sell the Spanish star product. Such is the case of Maeva Oils: “In innovation, the olive oil sector is very corseted, but the “packaging” is the first thing where we bet”, says Antonio Serrano, director of sales. For Castillo de Canena, “an attractive package always invites the consumer to try and is the way for the oil to jump from the inside to the outside”, says Rosa Vañó, commercial director. This is what Casas de Hualdo has done creating a specific line for children “Design is the weapon to bring them olive oil”, says Enrique Vivas. Apart from flashy bottles, such as Orodeal’s yellow one designed in Italy, it has opted for other packages, such as Corium single-dose “what we did was reimagine that concept and make it sustainable”, says Nigel Bax, Sales Manager of Corium. For its part, Maeva Oils was one of the pioneers in betting on the spray format whose great advantage is “its practical since you avoid overfilling oil”.

WOOE, THE GREAT OLIVE OIL EVENT

All these EVOOs and many more will meet at the World Olive Oil Exhibition, the world meeting of olive oil that will be held in Madrid on March 18 and 19, 2020. In addition to attend producers from all over the world, the WOOE has various tastings; Gourmet Area, where one can taste the proposals of chef Kike Piñeiro; Olive Oil Bar and the WOOE Challenge contest. An unavoidable date for all the Extra Virgin Olive Oil lovers.


178

10X10


FRÉDÉRIC ROUZAUD (Presidente de Louis Roederer) 10 PREGUNTAS, 10 RESPUESTAS En 1876, Louis Roederer tenía 31 años, amaba viajar y le encantaba Rusia. El zar Alejandro II, apasionado de los mejores vinos, enviaba regularmente un emisario a Reims, a las bodegas de Louis Roederer, para reservar sus champagnes. Roederer eligió las mejores parcelas de su viñedo, viñas viejas que ocupan 80 hectáreas de tierras calcáreas, y creó una botella de cristal transparente con base plana. A partir de ahí, el zar no bebió otro champagne que no fuera Cristal en preciosas botellas que decoraban los armarios imperiales, una presentación que sigue intacta hasta hoy. Entrevistamos a Frédéric Rouzaud, actual presidente de Louis Roederer. Por HERNANDO REYES ISAZA

10 QUESTIONS, 10 ANSWERS In 1876, Louis Roederer was 31 years old, loved to travel and loved Russia. Tsar Alexander II, passionate about the best wines, regularly sent an emissary to Reims, to the cellars of Louis Roederer, to reserve his champagnes. Roederer chose the best plots of his vineyard, old vines that occupy 80 acres of calcareous land, and created a transparent crystal bottle with a flat base. From that moment on, the Tsar did not drink another champagne that was not Cristal in beautiful bottles that decorated the imperial cupboards, a presentation that remains intact until today. We interview Frédéric Rouzaud, current president of Louis Roederer.

179


“Madrid es un milagro, un oasis de sorpresas” “Madrid is a miracle, an oasis of surprises”

180

¿Cuál es el secreto para que una familia consiga mantener el mismo negocio de manera exitosa siete generaciones? No hay secreto. Si lo hubiera, creo que sería ser conscientes de la joya que tenemos; todas las generaciones hemos tenido magia en nuestras manos, porque eso es el champagne... La marca Louis Roederer ha forjado un estilo singular. ¿Qué tienen sus champagnes que no tengan otros productores de la zona? Lo que nos hace únicos es ser una empresa familiar, tener los mejores viñedos, una producción pequeña y controlada, y por supuesto, no podemos olvidar que Cristal ha traído a la casa la última expresión de la máxima calidad con que se puede producir un champagne.


What is the secret for a family to successfully maintain the same business for seven generations? There is no secret. If there was, I think it would be the awareness of the jewel we have; All generations have had magic in our hands, because that is champagne... The Louis Roederer brand has forged a unique style. What do your champagnes have that no other producers in the area have? What makes us unique is to be a family business, to have the best vineyards, a small and controlled production, and of course, we cannot forget that Cristal has brought to the house the last expression of the highest quality with which a champagne can be produced.

181


182


Cuando el champagne Rosé se puso de moda, se dijo que era un asunto de esnobs o un gusto propio de nuevos ricos, ¿qué opina? El milagro del champagne Rosé viene de su principal cepa, el pinot noir, una variedad muy delicada. Cuando pinot noir es buena, se consiguen vinos y champagnes únicos. Sí, quizás en sus inicios fue algo esnob, pero ahora su consumo está generalizado.

When the Rosé champagne became fashionable, it was said that it was a matter of snobs or a taste of the new rich, what do you think? The Rosé champagne miracle comes from its main strain, pinot noir, a very delicate variety. When pinot noir is good, you get unique wines and champagnes. Yes, perhaps in the beginning it was something snobish, but now its consumption is widespread.

¿Cree que Cristal pueda llegar a tener una curva de descenso en su exitosa carrera o que, por ejemplo, ustedes mismos se superen con otro gran invento más allá del que ya ostentan de “mejor champagne del mundo”? Tenemos una producción limitada y siempre será así. Eso creo que responde claramente a su pregunta.

Do you think that Cristal can have a curve of decline in its successful career or that, for example, you overcome with another great invention beyond the one you already have as the “best champagne in the world”? We have a limited production and it will always be that way. I think that answers your question clearly.

183


184


¿Existe algo más allá del champagne o cree que el asunto es tan simple como decir que es el mejor vino de la historia? Creo que el champagne presenta una estructura casi única, y por eso es Champagne. Ésta es una región, que creo, produce los mejores vinos espumosos del mundo, de eso no tengo dudas. Fuera de Francia, ¿qué exige a la carta de vinos de un restaurante para que usted la apruebe? No lo sé. Creo que todos deberían tener vinos perfectamente tratados para ser bebidos. Contar con variedad es importante, unos quieren Burdeaux, otros Burgundy, otros Rioja o Chianti... Hay que tener un amplio rango de precios, hay muchos tipos de clientes... ¿Un hotel de cinco estrellas pierde calidad, para usted, si no incluye algún vino de Louis Roederer en su oferta enológica? No. Simplemente creo que yo no iría (risas). Perdona, solamente bromeaba. No podemos estar en todos los sitios. Pero por lo general los sitios top nos suelen incluir.

Is there anything beyond champagne or do you think the matter is as simple as saying that it is the best wine in history? I think that champagne presents an almost unique structure, and that is why it is Champagne. This is a region, which I believe, produces the best sparkling wines in the world, I have no doubt about that. Outside France, what does a restaurant’s wine list require for you to approve? I do not know. I think that everyone should have perfectly treated wines to drink. Having variety is important, some want Burdeaux, others Burgundy, others Rioja or Chianti... One should have a wide range of prices, there are many types of customers... Does a five-star hotel lose quality, in your opinion, if they do not include any Louis Roederer in the wine offer? No. I just think I wouldn’t go there (laughs). Sorry, I’m just kidding. We can’t be everywhere. But usually the top places include us.


¿Cree que los españoles sabemos de cava y lo preferimos al champagne, entre otras cosas, por ser más económico? Creo que hay producto para cada región y cada región debe defender lo suyo. Y si hay consumo, pues algo se debe estar haciendo bien. España está entre nuestros primeros 10 clientes internacionales con 5 millones de botellas al año. ¿Qué es el lujo para Fredéric Rouzad? Es tiempo. Tener tiempo para plantar los viñedos, tener tiempo para envejecer nuestros vinos. El tiempo es una herramienta, y ella es parte del lujo que tenemos, podemos hacer los mejores vinos porque tenemos tiempo. Por último, deme un destino, un hotel, y una aerolínea que puedan estar a la altura de Louis Roederer. En lo laboral, prefiero los hoteles boutique y en lo personal busco casas privadas con un excelente servicio, ése es el secreto de la calidad. Vuelo en business class de Air France aunque no sirvan nuestros vinos (risas). Y destinos... creo que Madrid es un milagro, un oasis de sorpresas.

186


Do you think the Spaniards know about cava and we prefer it to champagne, among other things, because it is cheaper? I think there is a product for each region and each region must defend its own. And if there is consumption, then something must be done well. Spain is among our top 10 international clients with 5 million bottles per year. What is luxury for FredÊric Rouzad? It’s time. Have time to plant the vineyards, have time to age our wines. Time is a tool, and it is part of the luxury we have, we can make the best wines because we have time. Finally, give me a destination, a hotel, and an airline that can live up to Louis Roederer. In the workplace, I prefer boutique hotels and personally I look for private houses with excellent service, that is the secret of quality. I fly with Air France business class even though our wines are not served (laughs). And destinations... I think Madrid is a miracle, an oasis of surprises. www.diprimsa.es

187


188


189


LIFESTYLE


UN MUNDO DE RELOJES, UN MUNDO DE VIAJES Los mejores relojes del año 2019 Son (casi) los mejores relojes del año 2019. A estas alturas, la mayoría de las marcas ya lucen sus mejores modelos y presumen de las piezas que más han dado que hablar (y bien) en todo el planeta. Hay modelos verdaderamente impresionantes, de todas las categorías y también de todos los precios, no siempre, eso sí, al alcance de cualquier bolsillo. Texto ALFONSO ESCÁMEZ

A WORLD OF WATCHES, A WORLD OF TRAVEL The best watches of the year 2019 They are (almost) the best watches of the year 2019. At this point, most brands already show off their best models and boast the most talked-about (and good) pieces on the entire planet. There are truly impressive models, of all categories and also of all prices, not always, as a matter of fact, within reach of any pocket.

191 Jaeger-LeCoultre Polaris Chronograph WT


Dentro de la relojería existen tres tipos de complicaciones cuando se trata de conocer la hora en un punto distinto al de tu lugar de residencia. Se trata “GMT”, “Dual Time” y “Worldtimers”. Los relojes GMT se basan en una escala de 24 horas para indicar la hora. Los más comunes muestran una segunda zona horaria a través de una aguja central adicional, que suele ser de otro tamaño o color, y una nueva indicación de 24 horas en la esfera o en el bisel, que puede ser fijo o giratorio. Para resolver la complicación “Dual Time”, las esferas de los relojes suelen contar con una subesfera adicional en la que se puede apreciar el segundo huso horario. Además, la segunda zona horaria se suele visualizar utilizando un indicador de día/noche. Y, por último, los “Worldtimers” u horas mundiales suelen mostrar la hora en 24 husos horarios diferentes en un anillo externo alrededor de la esfera. A continuación, enumeramos algunos de los relojes más innovadores y codiciados del año 2019:

We are traveling more every time and we are more connected to our environment no matter how far we are. Whether you are a regular tourist, or if you travel for work, if you need to know the time at another point on earth... a good watch is essential. Within watchmaking there are three types of complications when it comes to knowing the time at a different point than your place of residence. This is “GMT”, “Dual Time” and “Worldtimers”. GMT watches are based on a 24-hour scale to indicate the time. The most common show a second time zone through an additional central pointer, which is usually of another size or color, and a new 24-hour indication on the dial or on the bezel, which can be fixed or rotating. To solve the “Dual Time” complication, the watch faces usually have an additional sub-sphere in which the second time zone can be appreciated. In addition, the second time zone is usually displayed using a day/night indicator. And finally, the “Worldtimers” or world hours usually show the time in 24 different time zones in an external ring around the dial. Below, we list some of the most innovative and coveted watches of the year 2019:

192


Rolex GMT-Master 2

Con su bisel azul y negro, es apodado por coleccionistas y aficionados como “Batman”. Dispone de una caja de 40 milímetros en acero Oystersteel, hermética hasta 100 metros. El conocido bisel giratorio bidireccional, dotado de un disco de Cerachrom bicolor, está realizado en cerámica azul y negra, graduado a 24 horas. En su interior palpita el calibre automático 3285, fabricado en níquel-fosforo que es insensible a los campos magnéticos, por lo cual ofrece una reserva de marcha de unas 70 horas. Precio: 8.550€

Bell & Ross BR03-93 GMT

Se presenta en caja cuadrada de 42 milímetros realizada en acero y es hermética hasta 100 metros. Presenta el Calibre BR-CAL.303. Es automático y ofrece horas, minutos, segundos, función GMT con aguja centrales e indicación del día del mes. El segundo huso horario se indica sobre el anillo del bisel. Su esfera es de color negro mate. Precio: 3.300€

Rolex GMT-Master 2

With its blue and black bezel, it is nicknamed by collectors and fans like “Batman.” It has a 40 mm Oystersteel steel box, airtight up to 100 meters. The well-known bi-directional rotating bezel, equipped with a two-colored Cerachrom disc, is made of blue and black ceramics, graduated at 24 hours. The automatic caliber 3285 palpitates inside it, made of phosphorus nickel that is insensitive to magnetic fields, so it offers a power reserve of about 70 hours. Price: 8.550€

Bell & Ross BR03-93 GMT

It comes in a 42 mm square box made of steel and is airtight up to 100 meters.It presents the Caliber BR-CAL.303. It is automatic and displays hours, minutes, seconds, GMT function with central hand and indicates the day of the month. The second time zone is indicated on the bevel ring. Its dial is matt black. Price: 3.300€ ▲ Jaeger-LeCoultre Polaris Chronograph WT ◄ Audemars Piguet Royal Oak Dual Time

193


Audemars Piguet Royal Oak Dual Time

Dentro de la colección Royal Oak, este modelo se presenta en caja de acero de 39 milímetros, hermética hasta 50 metros. En su interior late el Calibre automático 2329/2846 que ofrece horas y minutos centrales, segundo huso horario a las 06:00 horas asociado a una pequeña esfera día/noche, día del mes y reserva de marcha. Su esfera es de un precioso color azul profundo con decoración “Grand Tapisserie” con agujas Royal Oak. Precio: 21.200€

Jaeger-LeCoultre Polaris Chronograph WT

Este World Timer de la nueva colección Polaris se presenta en una caja de 44 milímetros realizada en titanio y hermética hasta 100 metros. En su interior late el Calibre 752A que ofrece 65 horas de reserva de marcha y presenta horas, minutos y trotadora del cronógrafo centrales, subesferas de 30 minutos y de horas mundiales en el anillo exterior de la esfera. Precio: 14.600€

Audemars Piguet Royal Oak Dual Time

Within the Royal Oak collection, this model is presented in a 39 mm steel case, sealed up to 50 meters. Inside it beats the automatic Caliber 2329/2846 which offers central hours and minutes, second time zone at 06:00 hours associated with a small day/night sphere, day of the month and power reserve. Its dial is a beautiful deep blue with “Grand Tapisserie” decoration with Royal Oak needles. Price: 21.200€

Jaeger-LeCoultre Polaris Chronograph WT

This World Timer of the new Polaris collection is presented in a 44 mm box made of titanium and sealed up to 100 meters. Inside it beats the Caliber 752A that offers 65 hours of power reserve and presents hours, minutes and central chronograph trotter, 30-minute sub-spheres and world hours in the outer ring of the dial. Price: 14.600€

▲ Bell & Ross BR03-93 GMT ◄ Rolex M126710BLNR-0002

195


Allí donde la llanura castellana se hace más inmensa que nunca y su horizonte sólo se rompe de vez en cuanto por las agujas de las iglesias de los pueblos o por los sugerentes pinares, de pronto sobre un altozano se dibuja una ciudadela amurallada de aires medievales presidida por un rotundo castillo, un caserío de calles empinadas y aires sugerentes que invitan a ser paseadas que hoy ostenta el marchamo de Conjunto Histórico Artístico. Cuéllar fue cuna de reyes, sede de Cortes castellanas, escenario de ilustres novelas de la literatura española, exportadora de excelentes lanas para fabricar los afanados paños flamencos y, sobre todo, un modelo de algo que tanto se busca hoy en día: la tolerancia, pues ya en la Edad Media aquí convivían comunidades musulmanas, judías y cristianas, situando a la villa como un punto de encuentro de referencia.

196

Caminar por las calles de Cuéllar es empaparse de serenidad, es dejar volar la imaginación a través de una historia escrita con diferentes grafismos, justo antes de preparar los sentidos para contemplar la magnificencia contundente del castillo de los Duques de Alburquerque y cuyo origen se remonta al s.XII. En esta misma época cuajó de manera intensa la arquitectura mudéjar, convirtiendo a la villa en el más importante foco de expresión de toda la región. La iglesia de San Martín alberga el Centro de Interpretación del Arte Mudéjar, un punto de interés imprescindible para conocer la magnitud de otros bellos ejemplos como el arco de San Basilio, la iglesia de San Andrés, la de San Miguel y la de San Esteban. Otro sugerente atractivo son las fiestas y las celebraciones, destacando los Encierros de Cuéllar, considerados como los más antiguos de España al estar datados documentalmente en 1215 y que le han dado a la villa fama internacional. Pero Cuéllar es mucho más, es un catálogo de patrimonio material e inmaterial de altísimo valor cultural, es gastronomía de alto vuelo, es naturaleza… Cuéllar es de horizontes infinitos.


CUÉLLAR

Una villa contada en tres culturas A villa told in three cultures

Where the Castilian plain becomes more immense than ever and its horizon is only broken from time to time by the needles of the churches of the villages or by the suggestive pine forests, suddenly a walled citadel of medieval airs presided over a hill is drawn for a resounding castle, a hamlet of steep streets and suggestive airs that invite to be strolled that today shows the march of Historic Artistic Ensemble. Cuéllar was the cradle of kings, headquarters of Castilian Courts, scene of illustrious novels of Spanish literature, exporter of excellent wool to manufacture the flamenco cloths and, above all, a model of something that is so popular today: tolerance, well, in the Middle Ages, Muslim, Jewish and Christian communities lived together here, placing the town as a reference meeting point. Walking through the streets of Cuéllar is soaking in serenity, it is letting the imagination fly through a story written with different graphics, just before preparing the senses to contemplate the overwhelming magnificence of the castle of the Dukes of Albuquerque and whose origin dates back to the 12th century. At this same time, the Mudejar architecture was very intense, making the town the most important focus of expression in the entire region. The church of San Martín houses the Mudéjar Art Interpretation Center, an essential point of interest to know the magnitude of other beautiful examples such as the San Basilio arch, the San Andrés church, the San Miguel church and the San Esteban church. Another attractive feature is the parties and celebrations, highlighting the Encierros de Cuéllar, considered the oldest in Spain to be documented in 1215 and have given the town international fame. But Cuéllar is much more, it is a catalog of material and intangible heritage of the highest cultural value, it is high-flying gastronomy, it is nature... Cuéllar is infinite horizons. www.cuellar.es

197


Nace Martin Miller’s Gin by Hutton Las icónicas marcas Martin Miller’s Gin y Hutton acaban de emprender un viaje único a través de una Edición Limitada que incluye una bolsa de viaje diseñada especialmente por Hutton y que está inspirada en la historia de una de las mejores ginebras del mundo. Esta Edición Limitada luce orgullosa los colores de las banderas británica e islandesa en un diseño que mezcla el estilo clásico “british” con un toque de modernidad. Este destilado se debe a su creador, Martin Miller, que siempre soñó con elaborar una ginebra única, sin importar la inversión, el tiempo o el esfuerzo. Martin Miller’s Gin by Hutton is born The iconic Martin Miller’s Gin brands and Hutton have just embarked on a unique journey through a Limited Edition that includes a travel bag specially designed by Hutton and inspired by the story of one of the best gins in the world. This Limited Edition proudly shows the colors of the British and Icelandic flags in a design that mixes the classic “British” style with a touch of modernity. This distilled is due to its creator, Martin Miller, who have always dreamed of making a unique gin, regardless of investment, time or effort. www.martinmillersgin.es

Madeira, Mejor Destino Emergente de Golf 2019 Madeira se ha estrenado en los World Golf Awards, los premios anuales que promueven la excelencia del turismo de golf, de la mejor forma posible: ganando el premio a Mejor Destino Emergente de Golf 2019. En la gala celebrada en Abu Dhabi, el archipiélago se impuso a los otros seis destinos nominados: París, Missouri, Sicilia, Oporto, Tasmania y Zandíbar. Con este reconocimiento, las islas adquieren el estatus que merecen tanto por la calidad de sus instalaciones de golf como los entornos naturales en los que se sitúan y el incremento de actividad golfista que se está creando a su alrededor. Madeira, Best Emerging Golf Destination 2019 Madeira has premiered at the World Golf Awards, the annual awards that promote golf tourism excellence, in the best possible way: winning the award for Best Emerging Golf Destination 2019. At the gala held in Abu Dhabi, the archipelago stood out of the other six nominated destinations: Paris, Missouri, Sicily, Porto, Tasmania and Zandíbar. With this recognition, the islands acquire the status they deserve both for the quality of their golf facilities and the natural environment in which they are located and the increase in golf activity that is being created around them. www.visitmadeira.pt

NEWS

Propuestas de Pullmantur Cruceros para vivir la Navidad Pullmantur Cruceros propone dos itinerarios - Dubái & Leyendas de Arabia y Islas Canarias & Madeira - perfectos para aquéllos que quieran hacer las maletas y descubrir nuevos lugares durante el periodo más especial del año. La compañía tiene previstos una serie de eventos especiales que permitirán disfrutar de un eclipse solar y de un concierto de Ainhoa Arteta en el Mar Arábigo o del espíritu del carnaval canario en pleno mes de diciembre con las Drag Queens más laureadas de los últimos tiempos y la cantante Cristina Ramos. Proposals of Pullmantur Cruises to enjoy Christmas Pullmantur Cruises proposes two itineraries - Dubai & Legends of Arabia and the Canary Islands & Madeira - perfect for those who want to pack their bags and discover new places during the most special period of the year. The company has planned a series of special events that will allow you to enjoy a solar eclipse and a concert by Ainhoa Arteta in the Arabian Sea or the spirit of the Canarian carnival in the middle of December with the most successful Drag Queens of recent times and the singer Cristina Ramos. www.pullmantur.es


Samsonite lanza una experiencia de compra virtual La marca de equipaje líder Samsonite ha lanzado su herramienta de Realidad Aumentada (AR) en su tienda web europea. Este innovadora tecnología permite a los clientes experimentar los productos de Samsonite en 3D, facilitando una mejor percepción de su tamaño, diseño y color. Esta tecnología es única en su clase, ya que trabaja directamente a través del navegador, sin necesidad de descargar una aplicación aparte. Así, Samsonite marca el camino al aportar soluciones innovadoras de AR a los usuarios, con el objetivo de mejorar la experiencia de compra virtual y dar mayor seguridad en la compra. Samsonite launches a virtual shopping experience The leading luggage brand Samsonite has launched its Augmented Reality (AR) tool in its European web store. This innovative technology allows customers to experience Samsonite products in 3D, facilitating a better perception of their size, design and color. This technology is unique in its class, since it works directly through the browser, without the need to download a separate application. Thus, Samsonite sets the way by providing innovative AR solutions to users, with the aim of improving the virtual shopping experience and providing greater purchase security. www.samsonite.es

Marqués de Riscal presenta sus estuches metálicos La bodega Marqués de Riscal ha presentado tres estuches metálicos dirigidos a la campaña de Navidad. El primero es Marqués de Riscal Viñas Viejas 2017, un gran rosado elaborado con viñas viejas cuyo bellísimo estuche es todo un acierto a la hora de regalar. El segundo es el Marqués de Riscal Frank Gehry Selection 2010, que procede de viñas propias de más de 80 años de antigüedad, un regalo perfecto para entendidos. Y el tercero, el Marqués de Riscal Reserva 2015, un clásico que nunca falla y en el que la calidad y el precio van de la mano.

Marqués de Riscal presents its metal cases The Marqués de Riscal winery has presented three metal cases addressed to the Christmas campaign. The first is Marqués de Riscal Viñas Viejas 2017, a large rose made with old vines whose beautiful case is a gift success. The second is the Marquis de Riscal Frank Gehry Selection 2010, which comes from their own vines with over 80 years old, a perfect gift for connoisseurs. And the third, the Marquis de Riscal Reserva 2015, a classic that never fails and in which quality and price go hand in hand. www.marquesderiscal.com

199


Luxotour prepara su 40 aniversarsio Con motivo de su inminente 40º aniversario, que se celebrará el próximo año, la mayorista de viajes Luxotour está preparando numerosas novedades a nivel corporativo. Entre ellas, el lanzamiento de su nueva página web, mucho más práctica para las agencias de viajes, y de la marca MiMarruecos, nuevo nombre para el departamento de incentivos, que se encarga de la organización de eventos y otras actividades MICE en Marruecos desde sus inicios en 1980. Con sede en Torremolinos (Málaga), Luxotour es una mayorista de viajes con un amplio recorrido en la venta de circuitos por Marruecos, el primer destino que puso a la venta. Luxotour prepares its 40th anniversary On the occasion of its imminent 40th anniversary, which will be celebrated next year, the travel wholesaler Luxotour is preparing numerous innovations at the corporate level. Among them, the launch of its new website, a lot more practical for travel agencies, and the MiMarruecos brand, the new name for the incentive department, which is responsible for organizing events and other MICE activities in Morocco since their beginning in 1980. Based in Torremolinos (Málaga), Luxotour is a travel wholesaler with extensive experience in the sale of circuits in Morocco, the first destination they put up for sale. www.luxotour.es

NEWS

Llega el exclusivo caviar París 1925 Las empresas O Percebeiro, Castillo de Canena, Triticum, Klimer, Gastro Fusión y Fidalgo Vecino se han unido para crear la marca de caviar París 1925 con el objetivo de hacer más accesible este exquisito producto. Baeri, Oscetra y Beluga son las tres variedades de caviar que ofrece París 1925, a las que se añaden otros elaborados, como la mantequilla de caviar y el esturión ahumado. Todos estos manjares son distribuidos por venta online y canal Horeca. París 1925 selecciona el caviar en los principales países productores del mundo, y cuanto mayor sea el ejemplar de esturión, más elegante, suave y aromático será el sabor del caviar. The exclusive caviar Paris 1925 has arrived The companies O Percebeiro, Castillo de Canena, Triticum, Klimer, Gastro Fusión and Fidalgo Vecino have come together to create the caviar brand Paris 1925 with the aim of making this exquisite product more accessible. Baeri, Oscetra and Beluga are the three varieties of caviar offered by Paris 1925, with other elements added, such as caviar butter and smoked sturgeon. All these delicacies are distributed by online sale and Horeca channel. Paris 1925 selects caviar in the main producing countries of the world, and the larger the specimen of sturgeon, the more elegant, smooth and aromatic the taste of the caviar will be. www.paris1925.es


Puy du Fou despega y llegará a China en 2022 Después de su entrada de éxito en España, Puy du Fou mira ahora a China para su segundo proyecto internacional, ya que tiene previsto inaugurar su primer espectáculo en China a los pies de la Gran Muralla en 2022. El aterrizaje será en la ciudad de Qinhuangdao, donde da comienzo la Gran Muralla China, un enclave muy emblemático, espectacular y repleto de poesía y misterio. Esta primera fase del proyecto chino prevé también la creación de un hotel temático, un gran restaurante‐espectáculo y un pueblo de época. El proyecto lleva aparejada una inversión total de 230 millones de euros. Puy du Fou takes off and will arrive in China in 2022 After its successful entry into Spain, Puy du Fou now looks to China for its second international project, as it plans to inaugurate its first show in China next to the Great Wall in 2022. The landing will be in the city of Qinhuangdao, where the Great Wall of China begins, a very emblematic enclave, spectacular and full of poetry and mystery. This first phase of the Chinese project also include the creation of a thematic hotel, a large restaurant-show and a period town. The project involves a total investment of 230 million euros. www.puydufouespana.com

Emilio Moro lanza una nueva añada de “Clon de la Familia” La bodega vallisoletana Emilio Moro, enclavada en la Ribera del Duero y situada entre las más prestigiosas del país, presenta Clon de la Familia 2014, un vino de edición limitada que encarna la más pura esencia del clon de Tinto Fino, una variedad plantada en los viñedos de la familia por el fundador de la bodega y que constituye su mayor activo. Además de su extraordinaria calidad, destaca su carácter solidario, ya que los beneficios obtenidos de su venta se destinan a financiar los proyectos que la Fundación Emilio Moro lleva a cabo tanto en España como en Latinoamérica. Emilio Moro launches a new vintage of “Clon de la Familia” The winery Valladolid Emilio Moro, located in the Ribera del Duero among the most prestigious in the country, presents Clon de la Familia 2014, a limited edition wine that embodies the purest essence of the Tinto Fino clone, a variety planted in the family vineyards by the founder of the winery and that constitutes its greatest asset. In addition to its extraordinary quality, its solidarity character stands out, since the benefits obtained from the sales are destinated to finance the projects that the Emilio Moro Foundation carries out both in Spain and in Latin America. www.emiliomoro.com

Rodrigo de la Calle publica “Paella Power” Con fotografías de Javier Peñas, prólogo de Martín Berasategui y epílogo de Juan Echanove, el chef Rodrigo de la Calle ha elaborado un libro en homenaje a uno de sus platos emblemático: “Paella Power”. Editado por Planeta Gastro, es un trabajo atrevido que tiene los arroces y las paellas tradicionales y modernas como base, con una gran variedad de maneras y alternativas de prepararlas, y más de 50 recetas, una para cada domingo del año. Aquí aparecen desde la clásica paella valenciana hasta el arroz negro, pasando por la paella de verduras o la de marisco. Rodrigo de la Calle publishes “Paella Power” With photographs by Javier Peñas, prologue by Martín Berasategui and epilogue by Juan Echanove, chef Rodrigo de la Calle has prepared a book in homage to one of his emblematic dishes: “Paella Power”. Edited by Gastro Planet, it is a daring work that has traditional and modern rice and paellas as a base, with a great variety of ways and alternatives to prepare them, and more than 50 recipes, one for every sunday of the year. The book features the classic Valencian paella to the black rice, as well as the vegetable or seafood paella. www.planetagastro.com

201


El hotel H10 Puerta de Alcalá prepara la Nochevieja El céntrico hotel madrileño H10 Puerta de Alcalá propone despedir el año por todo lo alto, por lo que está preparando un exquisito menú en su restaurante La Galería que culminará en la Terraza El Cielo de Alcalá. Será aquí, en lo más alto del hotel, donde se tomarán las 12 uvas de la suerte y se brindará con una copa de cava por el nuevo año, mientras se disfruta de un espectáculo de fuegos artificiales sobre el cielo de Madrid y de las vistas panorámicas de la terraza. El precio de esta fiesta de Nochevieja es de 190 para adultos y 95 para niños. The H10 Puerta de Alcalá hotel prepares New Year’s Eve The central Madrid hotel H10 Puerta de Alcalá proposes to say goodbye to the year in style, so it is preparing an exquisite menu in its restaurant La Galería that will culminate in the Terrace El Cielo de Alcalá. It will be here, at the top of the hotel, where the 12 lucky grapes will be taken along with a glass of cava for the new year, while enjoying a fireworks show over the sky of Madrid with the panoramic views of the terrace. The price of this New Year’s Eve party is 190 for adults and 95 for children. www.hotelh10puertadealcala.com

El Gran Hotel Inglés, una apuesta “gourmet” que mira a Mallorca El Gran Hotel Inglés, ubicado en Madrid, ofrecerá, junto al chef Fernando P. Arellano del restaurante 2 estrellas Michelin Zaranda de Mallorca, dos menús degustación que se podrán disfrutar en Nochebuena y Nochevieja. Su propuesta une las islas Baleares y la península a través del recetario y su producto local, respetando las texturas, sabores y propiedades en cada ingrediente. El chef ofrecerá una selección de sus platos estrella, como el bombón de buey o la ostra majórica, elaborados con los mejores ingredientes de la cocina mallorquina. The Great English Hotel, a “gourmet” bet from Mallorca The Gran Hotel Inglés, located in Madrid, will offer, together with chef Fernando P. Arellano of the 2 star Michelin restaurant Zaranda de Mallorca, two tasting menus that can be enjoyed on Christmas Eve and New Year’s Eve. His proposal unites the Balearic Islands and the peninsula from the recipe book and its local products, respecting the textures, flavors and properties in each ingredient. The chef will offer a selection of his star dishes, such as the ox bonbon or the majoric oyster, made with the best ingredients of Mallorcan cuisine. www.granhotelingles.com

NEWS

The Ritz-Carlton, Abama se consagra como destino “Moodie” La Guía Michelin 2020 mantiene las tres estrellas que suman los sofisticados restaurantes de The Ritz-Carlton, Abama, que conserva así su estatus como único resort de España con tres estrellas Michelin gracias a su variada y exquisita oferta culinaria. Como máximos exponentes de este modo de entender la alta cocina, destacan dos de los restaurantes de gran lujo de The Ritz-Carlton, Abama: el sobresaliente M.B, espacio gourmet concebido por Martín Berasategui, y el restaurante japonés Abama Kabuki, obra del prestigioso chef Ricardo Sanz. The Ritz-Carlton, Abama is consecrated as “Moodie” destination The Michelin Guide 2020 maintains the three stars to the sophisticated restaurants of The Ritz-Carlton, Abama, keeping its status as the only resort in Spain with three Michelin stars thanks to its varied and exquisite culinary offer. With maximum exponents of understanding haute cuisine, two of The Ritz-Carlton’s great luxury restaurants, Abama, stand out: the outstanding MB, gourmet space conceived by Martín Berasategui, and the Japanese restaurant Abama Kabuki, by the prestigious chef Ricardo Sanz. www.ritzcarlton.com


Mandarin Oriental anuncia un nuevo hotel en Dallas Mandarin Oriental Hotel Group ha anunciado que gestionará un hotel de lujo en Dallas, Texas. El proyecto, que también contará con residencias de marca, está programado para abrir en 2022. El nuevo desarrollo comprenderá una torre de uso mixto de 25 pisos, ubicada en el exclusivo vecindario de Turtle Creek, muy cerca del distrito central de negocios de Dallas y de numerosas atracciones culturales, incluidas el Dallas Theatre Center y el Distrito de Arte de la ciudad. Mandarin Oriental Dallas tendrá 176 habitaciones y suites, así como cuatro restaurantes y bares. Mandarin Oriental announces a new hotel in Dallas Mandarin Oriental Hotel Group has announced that it will manage a luxury hotel in Dallas, Texas. The project, which will also have branded residences, is scheduled to open in 2022. The new development will include a mixed-use tower with 25 floors, located in the exclusive Turtle Creek neighborhood, very close to the central business district of Dallas and from numerous cultural attractions, including the Dallas Theater Center and the city’s Art District. Mandarin Oriental Dallas will have 176 rooms and suites, as well as four restaurants and bars. www.mandarinoriental.es

Viena celebra el 250 aniversario de Beethoven Ludwig van Beethoven, cuyo 250 aniversario se celebra en el año 2020, encontró en Viena el lugar ideal para su trabajo, y fue aquí donde estrenó la mayoría de sus obras. Por esta razón, y para celebrar la efeméride, la Oficina de Turismo de Viena ha confeccionado un amplio programa de actividades para todos sus visitantes y ha invitado a vieneses que cuenten su relación con la capital de la música. Y para divulgarlo más, ha desarrollado, junto con la Orquesta Sinfónica de Viena, un programa acústico interactivo sobre Beethoven para Amazon Alexa y Google Home. Vienna celebrates the 250th anniversary of Beethoven Ludwig van Beethoven, whose 250th anniversary is celebrated in 2020, found in Vienna the ideal place for his work, and it was here that he premiered most of his works. For this reason, and to celebrate the event, the Vienna Tourist Office has prepared a broad program of activities for all its visitors and has invited several Viennese to discuss their relationship with the music capital. And to spread it further, they has developed, together with the Vienna Symphony Orchestra, an interactive acoustic program on Beethoven for Amazon Alexa and Google Home. www.wienbeethoven2020.at

203


Iberia Express organiza una cata con productos de Lanzarote Iberia Express sorprendió a los pasajeros del vuelo Madrid-Lanzarote con una cata a bordo de algunas de las delicatessen lanzaroteñas. Tres variedades de queso - uno de oveja y dos de cabra - y una mermelada de brevas han sido los productos locales degustados a más de 30.000 pies de altitud, en lo que podríamos definir como un vuelo muy sabroso. Y como no hay experiencia completa sin un buen vino, éstos fueron maridados con un vino blanco seco, cuyas peculiaridades fueron explicadas a los pasajeros por una sumiller profesional, Ana de León. En definitiva, toda una experiencia para los sentidos. Iberia Express organizes a tasting with Lanzarote products Iberia Express surprised the passengers of the Madrid-Lanzarote flight with an on board tasting of Lanzarote’s delicatessen. Three varieties of cheese - one of sheep and two of goat - and a plum jam have been the local products tasted at more than 30.000 feet of altitude, in what we could define as a very tasty flight. And as there is no complete experience without a good wine, these were paired with a dry white wine, whose peculiarities were explained to the passengers by a professional sommelier, Ana de León. To sum up, a whole experience for the senses. www.iberiaexpress.com

Emirates, líder en entretenimiento a bordo Emirates ofrece a bordo de 176 aviones equipados con TV el aclamado documental Seven Worlds, One Planet. Patrick Brannelly, vicepresidente de la división de experiencia del cliente de Emirates, ha declarado que “Emirates ha estado a la vanguardia de la tecnología a bordo, siendo la primera aerolínea en instalar pantallas de TV en todos los asientos en 1992. Hemos retransmitido las noticias y los eventos deportivos más importantes del mundo a bordo durante años, así que nos complace subir el listón una vez más y, por primera vez, mostrar un documental cautivador como Seven Worlds, One Planet. Emirates, leader in onboard entertainment Emirates offers on board of 176 aircrafts equipped with TV the acclaimed documentary Seven Worlds, One Planet. Patrick Brannelly, vice president of the Emirates customer experience division, has stated that “Emirates has been at the forefront of on board technology, being the first airline to install TV screens in all seats in 1992. We have broadcast the news and the world’s most important sporting events on board for years, so we are pleased to raise the bar once again and, for the first time, show a captivating documentary like Seven Worlds, One Planet. www.emirates.es

NEWS

easyJet apuesta por el medio ambiente La compañía easyJet ha anunciado que se convertirá en la primera gran aerolínea del mundo en operar vuelos neutros en carbono en toda su red mediante la compensación de las emisiones de carbono generadas por el combustible utilizado en todos sus vuelos. En concreto, easyJet activará mecanismos de compensación de carbono a través de esquemas acreditados por dos de los estándares de verificación más altos, Gold Standard y Verified Carbon Standard (VCS), involucrándose en el ámbito forestal y de energías renovables, además de participar en otros proyectos relacionados con la comunidad. easyJet bets on the environment The easyJet company has announced that they will become the first major airline in the world to operate carbon neutral flights throughout its network by offsetting the carbon emissions generated by the fuel used in all its flights. Specifically, easyJet will activate carbon offset mechanisms through schemes accredited by two of the highest verification standards, Gold Standard and Verified Carbon Standard (VCS), engaging in forestry and renewable energy, as well as participating in other community related projects. www.easyjet.com


Delta reinventa el concepto de hospitalidad con un nuevo servicio Con la renovación de su servicio internacional de Main Cabin, Delta Air Lines está subiendo una vez más el listón en materia de hospitalidad. Diseñado para deleitar, el nuevo servicio lanzado en todo el mundo, incluidas rutas españolas, presenta detalles de atención cuidadosamente seleccionados, como cócteles de bienvenida, servicio de toallas calientes, comidas de estilo bistró y más. “Nos importa cómo se siente cada pasajero durante el viaje”, afirma Allison Ausband, vicepresidenta sénior de servicio a bordo de Delta. “Queremos que todos los clientes, sin importar dónde se sientan en el vuelo, sepan cuánto los apreciamos”. Delta reinvents the concept of hospitality with a new service With the renewal of its international Main Cabin service, Delta Air Lines is once again raising the bar for hospitality. Designed to delight, the new service launched worldwide, including Spanish routes, presents carefully selected attention details such as welcome cocktails, hot towel service, bistro-style meals and more. “We care how each passenger feels during the trip”, says Allison Ausband, Delta’s senior vice president of on board service. “We want all customers, no matter where they sit on the flight, to know how much we appreciate them”. www.delta.com

Plus Ultra incorpora un nuevo avión A340-600 La aerolínea española Plus Ultra Líneas Aéreas ha anunciado la incorporación de un nuevo avión A340-600, que se integra a su flota que comienza a operar en diciembre. Según Gibson Preziuso, director comercial de la compañía aérea, “con esta nueva adquisición, tenemos el objetivo de mejorar la calidad del servicio en nuestras rutas y, además, nos permitirá abrirnos a nuevos destinos de largo radio, complementando aún más nuestra oferta de viajes hacia Latinoamérica”. Asimismo, Plus Ultra Líneas Aéreas brinda el servicio de vuelos de fletamento a terceros bajo el contrato de alquiler ACMI. Plus Ultra incorporates a new A340-600 aircraft The Spanish airline Plus Ultra Airlines has announced the incorporation of a new A340-600 aircraft, which is integrated into its fleet that begins to operate in December. According to Gibson Preziuso, commercial director of the airline, “with this new acquisition, we aim to improve the quality of service on our routes and, in addition, will allow us to open up to new long-haul destinations, further complementing our travel offer towards Latin America”. In addition, Plus Ultra Airlines provides the service of charter flights to third parties under the ACMI rental agreement. www.plusultra.com

205


206


NUEVA BMW F 900 XR EXPRIME CADA KILÓMETRO #NEVERSTOPCHALLENGING Hay combinaciones que salen buenas y otras simplemente espectaculares. La nueva BMW F 900 XR reúne deportividad y rendimiento en largos recorridos. Una moto versátil, ágil y dinámica con la que sacar la máxima diversión de cada kilómetro. bmw-motorrad.es

DISPONIBLE VERSIÓN A2

CONNECTED RIDE INCLUIDO DE SERIE

Sigue a “BMW Motorrad España” en:

Profile for Wonder Go Spain

Wonder Go Spain #2 Diciembre-Enero/December-January 2019/2020  

SENEGAL | BELMOND EASTERN & ORIENTAL EXPRESS (E&O) | LISBOA | AMAN KYOTO | LA PLETA BY RAFAELHOTELES | CASAS DE CAMPO | SPA PESTANA PLAZA M...

Wonder Go Spain #2 Diciembre-Enero/December-January 2019/2020  

SENEGAL | BELMOND EASTERN & ORIENTAL EXPRESS (E&O) | LISBOA | AMAN KYOTO | LA PLETA BY RAFAELHOTELES | CASAS DE CAMPO | SPA PESTANA PLAZA M...

Advertisement