Page 1

si vive

si degusta

si lavora

A RONCHI DI MANZANO si fa il vino, si degusta, si vive, si lavora.

A RONCHI DI MANZANO si fa il vino

Ronchi di Manzano Azienda Agricola, via Orsaria 42 33044 Manzano (Ud) Italy

T +39.0432.740718 F +39.0432.754378 E-mail info@ronchidimanzano.com www.ronchidimanzano.com


Siamo in Friuli, nel nord-est dell’Italia, dove le pieghe dei Colli Orientali rivelano piccole e grandi aziende agricole. Il microclima e il suolo hanno eletto questa terra culla del vino. Gli anni e la storia hanno fatto il resto. _ A little bit of life, country, and wine. We are located in Friuli, northeastern Italy. The hillsides of Colli Orientali are home to many farms, both large and small. The microclimate and ground in the region have made it a cradle of wine production. Years of maturation and the region's history have contributed to this. _ Ein Bisschen Leben, Land, Wein. Wir befinden uns in Friaul, im Nord-Osten Italiens. Die Hänge der Colli Orientali sind Heimat für viele kleine und große landwirtschaftliche Betriebe. Das Mikroklima und der Boden haben diesen Landstrich zur Wiege des Weins werden lassen. Jahrelange Reifung und die Geschichte haben das Ihre dazu beigetragen.

Frammenti di vita, di terre, di vini )


le etichette wine variety Weinsorten

l’invecchiamento maturation Weinreifung

i suoi frutti the vines die Reben

le sue terre grape cultivation Weinanbau

l’azienda the vineyard das Weingut

gruppo di famiglia Roberta, Lisa, Nicole the Family die Familie


Terra che non si sfrutta, si ama. La terra ci parla e solo ascoltandola possiamo rispettarla davvero. Roberta Borghese, proprietaria di questi ronchi, ne ha capito i valori. Si è fatta rapire dall’atmosfera dei luoghi e dal ritmo della natura. _ Land not exploited, but loved. The earth speaks to us, and we are only able to genuinely respect her when we listen. Roberta Borghese, the proprietor of Ronchi (Steep Slopes), has discovered the true value of the ground—and is enthralled by the rhythm and beauty of nature. _ Land, das nicht ausgebeutet wird sondern geliebt. Das Erdreich spricht zu uns. Nur wenn wir ihm Gehör schenken können wir es wirklich respektieren. Roberta Borghese, die Eigentümerin der Ronchi (Steilhänge), hat den wahren Stellenwert des Bodens begriffen. Sie hat sich bezaubern lassen vom Rhythmus und der Schönheit der Natur.

4

5


6

7


8 9

La sua casa. Una proprietà di 60 ettari di collina, 55 dei quali sono destinati alla coltivazione della vite e dell’ulivo. _ The homeland. An estate with slopes sprawling over 60 hectometers (600,000 m2), 55 of which are dedicated to wine and olive production. _ Die Heimat. Ein Anwesen mit Hängen, die sich über 60 Hektar erstrecken, auf 55 Hektar davon wird Wein- und Olivenanbau betrieben.


Nelle vigne un lavoro continuo

Dando voce alla sua grande passione per la vitivinicoltura, Roberta ha formato il suo sapere. In Francia ha imparato dai grandi produttori. Dal Cile e dagli Stati Uniti ha acquisito nuove tecniche sul processo di vinificazione. È intervenuta in modo attento osservando le peculiarità delle coltivazioni. Per trovare la sua strada ha verificato tutto: tradizioni e tecnologie avanzate. Ha impostato un programma ambizioso mirato ad ottenere vini di alto livello. _ Work in the vineyard never ends. Wine production is Roberta's greatest passion. She has fulfilled her calling, and become a genuine authority on wines, having learned from the greatest in France. She learned to master the new press techniques in Chile and the United States, and has carefully perfected her wines by optimizing the fine points of production. She has studied all points in the production of high-quality wines, traditional and advanced technologies included, to the point of mastery, and has set ambitious goals for herself in their production. _ Die Arbeit im Weinberg hört nie auf. Der Weinanbau ist Robertas größte Leidenschaft. Sie ist ihrer Berufung nachgekommen und zum wahren Weinkennerin geworden. In Frankreich hat sie bei den Großen gelernt. In Chile und in den USA hat sie neue Kelter-Techniken beherrschen gelernt. Behutsam hat sie durch die Optimierung der Feinheiten des Anbaus ihre Weine perfektioniert. Um Qualitätsweine herzustellen, hat sie alles beherrschen gelernt: traditionelle und fortschrittliche Technologien. Sie hat sich ehrgeizige Ziele gesteckt um hochwertige Weine herzustellen.

10

11


Circondato da sinuose colline, Ronchi di Manzano era già stato scoperto dai conti di Trento, che scelsero proprio questi “ronchi” per produrre i migliori vini da destinare ai nobili dell’impero austro-ungarico. L’azienda nasce nel 1969, dal 1984 è gestita da Roberta. _ Ronchi di Manzano lies amid sloping hills, which as early as the times of the Austro-Hungarian Empire was discovered by the Counts of Trent as a location for producing premium-quality wines for the empire's aristocracy. Our company was founded in 1969, and has been under Roberta’s leadership since 1984. _ Inmitten geschwungener Hügel liegt Ronchi di Manzano, das bereits von den Grafen von Trient entdeckt wurde, die genau diese ”Ronchi” auswählten um hier hochwertige Qualitätsweine für adelige Angehörige des Österreich-Ungarischen Imperiums herstellen zu lassen. Das Unternehmen wurde 1969 gegründet, seit 1984 wird es von Roberta geleitet.

Un lungo sentiero alberato conduce all’Azienda. È una costruzione che sembra rubata al cielo. Ne ha assorbito i colori, la tradizione e l’equilibrio di un tempo scandito dal ciclo delle stagioni. _ A long alley leads to a winery from which the sky seems to emanate. The building rises out of its blue expanse overhead, exuding tradition, and bearing the signs of time and the changing of seasons. _ Eine lange Allee führt zum Weingut, das dem Himmel zu entspringen scheint. Das Gebäude hebt sich leuchtend vom blau des Himmels ab, strahlt Tradition aus und trägt die Zeichen der Zeit und des Wechsels der Jahreszeiten.

12

13


Nelle vigne di un territorio storico In the vineyard on historic land Im Weinberg auf geschichtstr채chtigem Boden

14


Reimpiantando quasi tutti i vecchi vitigni con varietà selezionate, Roberta, ha infittito i ceppi, impostato un sistema di potatura di ispirazione francese (guyot) e curato un complesso sistema di terrazzamenti. La filosofia del suo progetto è che un vino di qualità si può ottenere solo partendo da uve di elevata qualità. È questo il senso di produzioni assolutamente contenute: molto al di sotto delle prescrizioni disciplinari della DOC. _ Nearly all of the original vines have been suited with chosen varieties of wines. By doing so, Roberta has been able to modify the vines, and along the way has developed a vine-cutting method following from the French model (Guyot). In addition to this, a complex system of wine terracing was developed, the philosophy behind it being that high-quality wine can only be extracted from equally high-quality grapes. The entire production process has been built up around this principle, allowing production to fulfill far more than the criteria for controlled denomination of origin (Denominazione di Origine Controllata: DOC). _ Fast alle ursprünglichen Rebstöcke wurden mit ausgewählten Sorten ergänzt. Dadurch hat Roberta die Rebstöcke veredelt. Dabei wurde eine Rebschnittmethode nach französischem Modell (Guyot) eingesetzt. Außerdem wurde ein komplexes System von Weinterrassen angelegt. Die Philosophie dahinter ist, dass ein Qualitätswein nur aus hochwertigen Trauben gewonnen werden kann. Auf diesem Grundsatz baut die Heimproduktion auf. Damit erfüllt sie weit mehr als die Kriterien für die kontrollierte Ursprungsbezeichnung (DOC). 16

17


Giorgio Benedetti scultore

Roberta è friulana in tutto. Nell’amore protettivo per Lisa e Nicole. Nell’energia straordinaria che la sorregge. Nella concretezza del suo impegno. Nella passione che investe in ogni cosa. Nell’umiltà con cui affronta tutto. Imprenditrice dal cuore artigiano, ma con il tocco di un’innata eleganza. _ Roberta is Friulian through and through. This is fully evident in her profound devotion to Lisa and Nicole, in the extraordinary energy that drives her, in her purposefulness and the passion that she invests in everything, and in the modesty with which she conducts herself. Despite her inherent elegance, she is a businesswoman who dominates her trade.

Roberta ist durch und durch friaulisch. Das bezieht sich auf ihre innige Zuneigung zu Lisa und Nicole, auf die außergewöhnliche Energie, die sie antreibt, auf ihre Zielgerichtetheit, auf die Leidenschaft, die sie in alles investiert und auch auf die Bescheidenheit mit der sie alles angeht. Trotz ihrer angeborenen Eleganz ist sie eine Unternehmerin, die ihr Handwerk beherrscht.

18

19


nord est

nord ovest

ovest

L’Azienda è costituita da tre corpi distinti per microclima e tipologie di terreni. Il Ronc di Scossai e il Ronc di Subule circondano la cantina. Più ad est, con venti ettari di terreno ubicati sulla collina più alta di Rosazzo, si apre il Ronc di Rosazzo. _ The winery occupies three areas of cultivation which differ from one another in microclimate and soil composition. The Ronc di Scossai and Ronc di Subule areas surround the cellar, while the Ronc di Rosazzo cultivation extends further eastward over 200,000 m2 on the highest hill in Rosazzo. _ Das Weingut besitzt drei Hauptanbauflächen, die sich in Mikroklima und Bodenbeschaffenheit voneinander unterscheiden. Der Ronc di Scossai und der Ronc di Subule umgeben den Weinkeller, während sich weiter östlich, auf über zwanzig Hektar, der auf dem höchsten Hügel Rosazzos liegende Ronc di Rosazzo erstreckt.

20

21


Ronc di Rosazzo. La natura è amica di queste terre. Il suolo marnoso, chiamato ponca, mantiene costante il livello di umidità mettendo al riparo le uve dai danni della siccità. La grande presenza di sali minerali e oligoelementi trasmette ai grappoli inconfondibili accenti. _ Mother Nature offers a friendly face in this region. Italians refer to the chalky soil here as ponca, and it provides a uniform moisture content to protect the grapes from any damage caused by dryness. Ubiquitous mineral salts and trace elements instill an incomparable character into the vines. _ Die Natur hat ein freundliches Gesicht in diesem Landstrich. Der Mergelboden wird im italienischen ponca genannt. Er sorgt für einen gleich bleibenden Feuchtigkeitsgehalt und schützt die Trauben vor Trockenschäden. Die allgegenwärtige Präsenz von Mineralsalzen und Spurenelementen verleiht den Weinreben einen unverwechselbaren Charakter.

22


24

Il Ronc di Rosazzo. Comprende 20ettari a vigneto sui colli di Rosazzo. _ The cultivation area is spread 200,000 m2 on the hills of Rosazzo. _ Die Weinanbaufläche erstreckt sich über 20 Hektar auf den Hügeln von Rosazzo.

Il microclima di questa parte del colle di Rosazzo è particolare, molto favorevole alla vite, perché ventilato e asciutto. Con una completa esposizione al sole dei vigneti, disposti su piccoli terrazzamenti ad anfiteatro aperto _ The microclimate of this hillside of Rosazzo is exceptional, as an auspicious, windy, and dry climate for grapes pervades. Vines here are arranged in an open half-circle on small terraces, and are permanently exposed to sunlight. _ Das Mikroklima auf dieser Hangseite des Rosazzo ist einzigartig. Hier herrscht ein für Trauben günstiges, windiges und trockenes Klima. Die auf kleinen Terrassen in einem offenen Halbkreis angeordneten Rebstöcke sind permanent der Sonneneinstrahlung ausgesetzt.

25


Jobs for the people _ Arbeit für den Menschen )

“il lavoro dellʼuomo” 26

27


Lungo le stagioni )

The changing of seasons _ Der Wechsel der Jahreszeiten )

Tutte le lavorazioni in campagna sono seguite in maniera meticolosa. Con dedizione e osservazione costante. Si rispetta l’equilibrio biologico tra parassiti e predatori. Si utilizzano solo fertilizzanti naturali. Si mettono a dimora i cloni giusti solo dopo tutte le necessarie analisi dei terreni. _ All work on the land is attended to in the most diligent manner, with great dedication, and under constant supervision. The biological balance of parasites and predators is respected, and natural fertilizer is used exclusively. Selected clones are effectively planted only after necessary intensive inspections of the soil. _ Auf dem Land wird die gesamte Arbeit auf das Sorgfältigste erledigt. Mit großer Hingabe und unter stetiger Beobachtung. Das biologische Gleichgewicht zwischen Parasiten und Raubtieren wird respektiert. Es werden ausschließlich natürliche Düngemittel verwendet. Nur ausgewählte Weinklone werden nach der notwendigen intensiven Überprüfung des Bodens auch tatsächlich eingepflanzt.

28

29


In autunno. Si vendemmia )

L’esposizione soleggiata dei vigneti e la loro giacitura esclusivamente collinare sono i preziosi elementi che curano la maturazione delle uve. Le vendemmie rigorosamente manuali permettono un’accurata scelta dei grappoli. _ The production of wine in sunny high altitudes is the vital foundation for the grapes’ maturation. Harvesting is done entirely by hand, allowing for meticulous selection of vines. _ Der Anbau von Wein in den sonnigen Höhenlagen ist unabdingbare Grundvoraussetzung damit die Trauben reifen. Die Weinlese findet ausschließlich von Hand statt und erlaubt eine orgfältige Auswahl der Weinreben.

The harvest follows in autumn _ Im Herbst erfolgt die Weinlese ) 30

31


A Ronchi di Manzano i vini vengono prodotti solo con uve provenienti dai vitigni di proprietà. Grazie a moderne botti termocondizionate, appena raccolti i preziosi grappoli vengono portati a zero gradi. In questo modo la fermentazione dei vini bianchi si blocca preservandone aromi e profumi. Per la produzione dei vini rossi, invece, si utilizza un sistema a pompa meccanica interna, regolata da un sofisticato computer che effettua automaticamente il rimontaggio e la follatura delle uve. _ At Ronchi di Manzanno wine is made only from grapes fit for exquisite grades. Immediately after the harvest, vines are cooled to 0°C with the help of modern temperature-controlled fermentation vats, at which point the fermentation of white wines ends, flavors and aromas being preserved. An integrated mechanical pump system is used instead in the production of red wine, the system being regulated by a highly-developed data processor, from which reassembly and punching are automatically controlled. _ In Ronchi di Manzano wird nur aus Trauben erlesener Weinsorten Wein hergestellt. Mithilfe von modernen klimatisierten Gärbottichen werden die Reben nach der Ernte werden umgehend auf null Grad gekühlt. Dadurch wird die Gärung von Weißwein unterbrochen, Aromen und Düfte bleiben erhalten. Für die Produktion von Rotwein wird stattdessen ein integriertes mechanisches Pumpensystem eingesetzt, das von einem hoch entwickelten Rechner gesteuert wird, der automatisch die Remontage und das Unterstoßen des Tresterhutes regelt.

Uno staff affiatato )

A sworn team _ Ein eingeschworenes Team ) 32

33


la cantina sotterranea the subterranean wine cellar der unterirdische Weinkeller

34


Siamo nella cantina di Roberta Borghese. Una costruzione nata dalla roccia: due piani interrati che si fondono nella terra. Un reparto per la vinificazione, uno per l’imbottigliamento, il magazzino e la barriccheria. _ From the wood to the glass. This is distance our grapes have to cover before conquering the heart of true connoisseurs. This is the wine and fermentation cellar of Roberta Borghese. A structure arisen from rock: two subterranean levels fixed seamlessly into the ground. There is a section for wine production, another for bottling, the warehouse, and the barriccheria (the wine cellar). _ Vom Fass bis zum Glas. Das ist der Weg den unsere Trauben zurücklegen bis sie das Herz wahrer Kenner erobern. Dies ist der Wein- und Gärkeller von Roberta Borghese. Ein Bau, der dem Fels entsprungen ist: zwei unterirdische Stockwerke, die sich nahtlos in den Boden einfügen. Es gibt eine Abteilung für die Weinherstellung, eine für die Flaschenabfüllung, das Lager und die “Barriccheria“ (Weinkeller).

Dal legno al bicchiere. È il percorso

36

che le uve compiono per raggiungere il cuore di chi sa scegliere.

37


I vini Ronchi di Manzano maturano in botti di legno: dalle barriques da 225 litri alle grandi botti da oltre 20 ettolitri. Nel maggio 2003 la barriccheria è stata ampliata e ora copre una superficie di 500 mq. Fortemente convinta che il vino sia materia viva, Roberta Borghese ha scelto botti in rovere francese stagionato che arrivano fino a 40 hl. I suoi vini invecchiano senza fretta in un elemento naturale e prezioso come il legno. Questa maturità permette loro di respirare e liberare, una volta nel bicchiere, tutto l’aroma e il profumo che li caratterizza.

38

The wines of the Ronchi di Manzano house mature in wooden barrels, spanning from the oak barrels containing 225 liters to the large wooden barrels capable of holding 20 hectoliters. In May of 2003, the barriccheria was enlarged to an area of 500 m2. In order to preserve the vitality of the wine, Roberta Borghese selected seasoned oak casks from France with a 40 hectoliter capacity. Her wines age in total calm, within an element as natural and valuable as the wood itself. This method of aging enables to wine to breathe, and for its entire characteristic bouquet to blossom solely once it reaches the glass. _ Die Weine des Hauses Ronchi di Manzano reifen in Holzfässern: von den Barrique-Fässern, die 225 Liter fassen, bis hin zu großen Holzfässern mit über 20 Hektolitern Fassungsvermögen. Im Mai 2003 ist die Barriccheria auf eine Fläche von 500 m² erweitert worden. Um die Lebendigkeit des Weins zu erhalten hat Roberta Borghese gereifte Eichenfässer aus Frankreich gewählt, die bis zu 40 hl fassen können. Ihre Weine altern in aller Ruhe in einem natürlichen und wertvollen Element wie dem Holz. Diese Art der Reifung erlaubt es den Weinen zu atmen und schließlich im Glas ihr ganzes für sie charakteristisches Aroma zu entfalten.

39


Sui Colli Orientali del Friuli, si stanno ripristinando alcuni uliveti con l’impianto di varietà Bianchera, Frantoio e Leccino. Pare che in epoca romana gli ulivi fossero assai diffusi, oggi invece quelli coltivati sono pochi ma danno un olio di qualità assai pregevole. _ We also produce olive oil at Ronchi di Manzano. Some olive groves on the eastern hills of Friuli have been revalued after the replanting of the Bianchera, Frantoio, and Leccino olive varieties. While olive groves were apparently very widespread in the Roman era, today only few areas of cultivation remain, which produce very high-grade olive oil indeed. _ Wir produzieren auch Olivenöl in Ronchi di Manzano. Einige Olivenhaine an den Osthängen Friauls werden gegenwärtig durch Neubepflanzung mit den Sorten Bianchera, Frantoio und Leccino aufgewertet. Während Olivenhaine im römischen Zeitalter scheinbar noch sehr verbreitet waren, gibt es heute nur noch wenige Olivenanbauflächen, doch diese liefern ein sehr hochwertiges Olivenöl.

a Ronchi di Manzano )

41


La raccolta a mano, l’utilizzo esclusivo di fertilizzanti naturali e un microclima ottimale permettono, a queste olive, di raggiungere un’elevata qualità nel pieno rispetto dell’ambiente. Le varietà coltivate da Roberta sono: Leccino e Bianchera che danno un olio color giallo pronunciato, assai fluido, fruttato e con retrogusti vegetali delicati._ The hand-picking of grapes, exclusive use of natural fertilizer, and an optimal microclimate all allow for the environmentally friendly production of extremely high-quality olives. Roberta grows the Leccino and Bianchera varieties. The oil extracted from these is thin, has a deep yellow color, and imparts a fruity, lightly vegetal-floral taste. _ Die Weinlese von Hand, der ausschließliche Gebrauch von natürlichem Dünger und ein optimales Mikroklima erlauben eine umweltfreundliche Produktion von extrem hochwertigen Oliven. Bei den verschiedenen von Roberta angebauten Olivensorten handelt es sich um die Sorten Leccino und Bianchera. Das Öl dieser Sorten hat eine tiefgelbe Farbe, ist sehr dünnflüssig und besitzt einen fruchtigen, leicht vegetal-floralen Geschmack.

42

43


I vini di Ronchi di Manzano Wines from the house of Ronchi di Manzano Die Weine aus dem Hause Ronchi di Manzano

44

45


Note bianche )

46

pinot grigio

sauvignon

chardonnay

Principe della collezione Ronchi di Manzano è il Friulano, di eccellente qualità a fronte della centellinata quantità prodotta. Vino bianco, secco, dal profumo fine e fruttato, di contenuta acidità, dal corpo leggero e dal retrogusto di mandorla amara. Ad eccezione del Pinot Grigio e del Sauvignon, i bianchi vengono passati nel legno per farli vivere e maturare meglio al calore naturale. L’affinamento nelle botti di rovere li rende morbidi, dal gusto caldo e vellutato, organoletticamente equilibrati. Così sono lo Chardonnay e il Traminer. _ The crown of the Ronchi di Manzanno’s collection is the Friulano. A wine of excellent quality, in light of the savored amount already produced. A dry, lowacidity white wine with a subtle, fruity aroma, smooth body, and a fine note of bitter almond in the aftertaste. Unlike Pinot grigio and Sauvignon, our white wines are stored in wooden barrels, which bestow vitality and provide natural warmth in which to mature. Such wines are Chardonnay and Traminer.

friulano

White wine _ Weißwein

Die Krönung der Kollektion des Hauses Ronchi di Manzano ist der Friulano. Ein Wein von exzellenter Qualität; angesichts der bereits ausgekosteten produzierten Menge. Ein trockener säurearmer Weißwein mit feinem, fruchtigem Duft, einem weichen Korpus und einer feinen Note Bittermandel im Abgang. Anders als der Pinot Grigio und der Sauvignon, werden unsere Weißweine in Holzfässern gelagert. So wird ihnen Lebendigkeit verliehen und sie können bei natürlicher Wärme besser reifen. Die Verfeinerung in den Eichenholzfässern macht den Wein weich, verleiht ihm einen warmen, samtigen, organoleptisch ausgeglichenen Geschmack. Das gilt auch für Chardonnay und Traminer. 47


Note rosse )

refosco dal peduncolo rosso

merlot

cabernet franc

cabernet sauvignon

Red wine _ Rotwein

Intensi e delicati insieme, il Merlot, il Cabernet Franc, il Cabernet Sauvignon e il Refosco dal Peduncolo Rosso sono ideali per essere gustati nella giovanile freschezza, ma ancor meglio dopo un adeguato affinamento nel legno. _ Simultaneously intense and delicate, Merlot, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon and the red-stemmed Refosco are young, fresh, outstanding candidates for a wine tasting, and even better still after an accurate period of storage in the barrel. _ Intensiv und delikat zugleich, Merlot, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon und der rotstielige Refosco eignen sich als junge, frische Weine hervorragend f체r eine Weinprobe, doch nach einer sorgf채ltigen Lagerung im Fass sind sie noch besser.

48

49


Note dolci ) Dessert wine _ Lieblicher Wein

50

nectar. The outstanding windy and dry microclimate on this hillside of Rosazzo allows the vines to mature, and specifically fosters the sweet vine varieties. _ Wie ein Geschenk des Augenblicks. Gelb, wie Verduzzo und Picolit. Wie die Sonne, die mit ihren Strahlen die Trauben streichelt, sie weicher macht und das Beste in ihnen zum Vorschein bringt. Wie ihn die besonderen Momente im Leben erfordern. Diese Weine lagern in kleinen Flaschen: 375 cl purer Nektar. Das besondere, windige und trockene Mikroklima auf dieser Hangseite des Rosazzo lässt die Reben reifen und begünstigt gerade die süßen Rebsorten.

verduzzo friulano

picolit

Come un istante da regalarsi. Gialli, come il Verduzzo e il Picolit. Come il sole, che appassisce le loro uve, le addolcisce e ne esalta l’essenza. Come le cose più preziose richiedono, piccole bottiglie ospitano questi vini. 375 cl di puro nettare. Il microclima di questa parte del colle di Rosazzo è particolare, molto favorevole alla vite e alla riuscita di questi vini dolci, perché molto ventilato e asciutto. _ Like a gifted moment. Yellow like Verduzzo and Picolit, and also like the sun, gently stroking the grapes with its rays, making them softer and bringing out the best in them. These wines demand the exceptional moments in life, and are stored in small bottles: 375 cl of pure

51


Note cru )

Cru wines _ Cru Weine )

le zuccule

braûros rosazzo rosso

ronc di subule

ellégri rosazzo bianco

Un’attenzione tutta particolare è riservata a questa classe di vini. Delicati, leggeri come l’attimo in cui vanno gustati. Come Le Zuccule, il primo nato di Ronchi di Manzano. Come Ellégri Rosazzo Bianco e il Braûros Rosazzo Rosso, i due uvaggi DOC nati dalle uve di Rosazzo. Risultato di una rigorosa e meticolosa selezione, il Ronc di Subule (dal nome del vigneto che ospita questo Merlot) è un piacevole equilibrio di gusto e persistenza. _ We devote an exceptional amount of attention to this class of wines. They are as delicate and gentle as the moment in which they are savored. Such as the Le Zuccule, the first-born at Ronchi di Manzano. Such as also the two cuvée wines extracted from Rosazzo’s grapes given the controlled denomination of origin (DOC): the Ellégri Rosazzo Bianco and the Braûros Rosazzo Rosso. They are the result of a strict and meticulous harvest. The Ronc di Subule is a Merlot carrying the name of the vineyard on which it is grown, as well as a wonderfully balanced, lasting flavor. _ Dieser Klasse von Weinen lassen

wir ganz besondere Aufmerksamkeit zukommen. Sie sind delikat und leicht wie der Moment in denen sie verkostet werden. So wie Le Zuccule, der Erstgeborene in Ronchi di Manzano. So wie die beiden aus den Trauben Rosazzos gewonnenen Cuvéeweine mit kontrollierter Ursprungsbezeichnung (DOC): der Ellégri Rosazzo Bianco und der Braûros Rosazzo Rosso. Sie sind das Ergebnis einer strengen und sorgfältigen Auslese. Der Ronc di Subule ist ein Merlot, der seinen Namen vom Weinberg erhielt auf dem er wächst. Auch dieser Wein besitzt ein wunderbar ausgeglichenes, anhaltendes Aroma.

52

53


Il Pignolo. La perla nera )

pignolo

The black pearl _ Die schwarze Perle

È ottenuto da uve provenienti dalla parte più alta del Ronc di Rosazzo da un solo ettaro. È un vitigno autoctono antichissimo, scomparso agli inizi del 1900 e riscoperto grazie all’unico filare rimasto proprio sui colli di Rosazzo. A bacca nera, il Pignolo è caratterizzato da un grappolo piccolo, compatto con acini tondi dalla polpa dolcissima. Il gusto pieno e delicato di questo vino è un piacere raro. La sua produzione limitata ne fa un nettare per i pochi che vogliono aprirsi a grandi emozioni. _ Extracted from grapes grown on a single hectare in the high altitudes of Ronc di Rosazzo, on an age-old vine typical of the region that was rediscovered early in the year 1900 on a single solitary remaining cordon. The Pignolo comes from a round, black grape with sweet marc grown on small, compact vines. Its full, delicate taste provides for a rare kind of pleasure. The limited circulation makes this wine a completely unique few drops for those open to a remarkable experience. _ Er wird aus den in den Höhenlagen des Ronc di Rosazzo auf lediglich einem Hektar gewachsenen Trauben gewonnen. Es handelt sich um einen uralten lokaltypischen Weinstock, der Anfang 1900 dank einer einzigen in Rosazzo verbliebenen Spalierzeile wiederentdeckt wurde. Der Pignolo hat eine runde schwarze Traube mit süßem Mark, die in kleinen, kompakten Reben wächst. Sein voller, delikater Geschmack bereitet einen seltenen Genuss. Die limitierte Auflage macht diesen Wein zu einem ganz besonderen Tropfen für diejenigen, die offen sind für eine ganz besondere Erfahrung.

55


L’arte nel vino )

The art of wine _ Die Kunst des Weins )

fatato traminer

Degustare significa predisporsi ad “ascoltare” le sensazioni che si provano sia con l’occhio che con il palato… ecco, questo nuovo arrivato nelle cantine di Ronchi di Manzano va “ascoltato” attentamente per scoprire le sue straordinarie qualità. È un Traminer aromatico di colore giallo intenso con riflessi rosa. Dai profumi eccezionalmente eleganti di fiori di campo e miele. È vino equilibrato, con acidità vivace e gusto fresco e vivido. _ The savor wine means to be able to “hear” the sensations, just as much as to experience them with the eye and the palate. … this is the newcomer in Ronchi di Manzano’s wine business. It must be “heard” with very close attention--this is the only way one discovers its superior qualities. An aromatic Traminer with a dark-yellow color and pinkish reflections, it presents a remarkably elegant nose of wildflowers with a slight note of honey. A well-balanced wine with vivid acidity and a refreshing taste. _ Wein verkosten bedeutet sich in die Lage zu versetzen den Eindrücken “Gehör zu schenken”, die man sowohl mit dem Auge, als auch mit dem Gaumen wahrnimmt. … dies ist der Neuling des Weinkontors Ronchi di Manzano. Ihm muss mit großer Aufmerksamkeit “Gehör geschenkt werden”. Nur so entdeckt man seine außergewöhnlichen Qualitäten. Es handelt sich um einen aromatischen Traminer von dunkelgelber Farbe mit rosafarbenen Reflexen. Er besitzt einen außergewöhnlich eleganten Duft nach Feldblumen mit einer zarten Honignote. Es handelt sich um einen sehr ausgewogenen Wein mit lebendiger Säure und erfrischendem Geschmack.

56

57


Lo Spumante brut ) Il vino è sempre stato una fonte di gioia in tutte le civiltà, lo conferma questo brut di Ronchi di Manzano, dal perlage sottile e persistente e dal gusto equilibrato e armonioso. È ottenuto da selezionate uve di Pinot bianco e Chardonnay, spumantizzato secondo il metodo “Charmat” e affinato in bottiglia. _ Wine has been a source of joy since time immemorial. This brut from the house of Ronchi di Manzano is a testament to this. It is enduringly fine-pearled, and imparts a balanced, harmonious taste. This sparkling wine is extracted from vintage white Pinot and Chardonnay grapes. Fermentation takes place with the help of the charmat process, and the wine matures in the bottle. _ Wein ist seit jeher ein Quell der Freude. Das bestätigt dieser Brut aus dem Hause Ronchi di Manzano. Er ist langanhaltend feinperlig und besitzt einen ausgewogenen und harmonischen Geschmack. Gewonnen wird dieser Schaumwein aus erlesenen weißen Pinot- und Chardonnay-Trauben. Die Gärung erfolgt mithilfe des “Charmat”-Verfahrens, der Wein reift in der Flasche. 58

59


Lo Spumante brut rosé ) La rigorosa selezione di uve Refosco dal peduncolo rosso caratterizza questo spumante brut dal raffinato accento e dall’incantevole colore rosa piuttosto carico che ricorda i petali di rosa. Elegante e vellutato. Di ottima struttura, nella quale la raffinata tipicità del Refosco è impreziosita da una delicata nota di spezie, di mora, di lamponi e di lievito. _ The strict harvesting of exclusively red-stemmed Refosco grapes is characteristic of this spumante brut, possessing a sophisticated accent and a wonderful deep-purple color reminiscent of rose petals. Elegant and mellow. Maintains a superlative structure in which the sophisticated, typical Refosco note is ennobled by subtle traces of blackberry, raspberry, and yeast. _ Die strenge Auslese aus ausschließlich rotstieligen Refosco-Trauben ist charakteristisch für diesen Spumante brut, der einen raffinierten Akzent und eine zauberhafte dunkelrosa Farbe besitzt, die an Rosenblätter erinnert. Elegant und samtig. Besitzt eine hervorragende Struktur, in der die raffinierte, typische Refosco-Note durch eine zarte Brombeer-, Himbeer- und Hefenote geadelt wird. 60

61


friulano

sauvignon

chardonnay

pinot grigio

merlot

cabernet sauvignon

cabernet franc

refosco dal peduncolo rosso

verduzzo friulano

Vigne della Rocca ) Questi sono vini che parlano con schiettezza di sé, della loro personalità antica e attuale, semplice e profonda, piena di sicurezze e di vicende naturali. Caratteri tracciati dalla volontà e dalle invenzioni di Roberta Borghese che ha per questi vigneti instancabili attenzioni. Chi va da Cividale a Manzano cammina fra i Colli Orientali del Friuli e si farà schermo dal sole con la mano per vedere bene il paesaggio fra queste dolci colline di marne e di arenarie, terre da vino uniche al mondo. _ This wine stands among those that freely reveal their ancient and profound, yet typical and simple aspects of character, as well as their natural qualities. And among those incorruptible wines distinguished by the will and ingenuity of Roberta Borghese working tirelessly around the vineyard. Whoever walks from Cividale to Manzano will pass between the Colli Orientali, the eastern-lying hills of Friuli, as they raise their hand to protect their eyes from the sun 62

in order to gain a clearer view of the countryside with its chalk- and sandstone-rich earth accommodating one of the most unique vineyards in the world. _ Dabei handelt es sich um Weine, die ihren antiken, einfachen, tiefgehenden und typischen Charakter sowie ihre natürlichen Eigenschaften ganz offen preisgeben. Es handelt sich um charakterstarke Weine, die gekennzeichnet sind vom Willen und vom Erfindergeist Roberta Borgheses, die sich unermüdlich um die Weinberge bemüht. Wer von Cividale nach Manzano spaziert, bewegt sich zwischen den Colli Orientali, den östlichen gelegenen Hängen des Friauls, während er seine Augen mit der Hand vor der Sonne schützt, um besser die Landschaft mit ihren Mergel- und Sandsteinböden und wunderschönen Hügeln sehen zu können, die eines der einzigartigsten Weinanbaugebiete der Erde beherbergen.

63


Ronc di Rosazzo Pignolo Braûros Rosazzo rosso Picolit Verduzzo friulano

“Frammenti” di Terra )

Ellégri Rosazzo bianco Fatato Traminer

A little bit of land _ Ein Bisschen Land

Ronc di Rosazzo

Tolmezzo Ronchi di Manzano Cabernet sauvignon Cabernet franc

Cividale

Tarvisio

Ronc di Subule

Udine

Friulano Pordenone

Sauvignon

Cividale

Ronchi di Manzano

Udine

Refosco dal p. r. Colli orientali del Friuli

Chardonnay Pordenone

Buttrio

Rosazzo

Manzano

Pinot grigio

Gorizia

Ronc di Rosazzo

Merlot

Ronchi di Manzano

Buttrio Manzano

Trieste

Gorizia

Palmanova Vigne della Rocca Siamo al centro dell’Europa e facilmente raggiungibili. Tutto questo per invitarvi a farci visita, cammineremo tra le vigne, in cantina sentiremo il profumo delle barriques, stapperemo assieme le bottiglie del momento, e parleremo anche di vino. A presto. _ Located in the heart of Europe, we are easy to reach. We would be honored to greet you. We’ll take a stroll together around the vineyard. Let’s take in the aroma of the oak barrels, sample the latest wines, and more than anything discuss all things wine. We’ll see you soon. _ Im Herzen Europas sind wir leicht zu erreichen. Wir würden uns freuen Sie bald begrüßen zu dürfen. Machen wir gemeinsam einen Spaziergang im Weinberg. Lassen sie uns gemeinsam den Duft der Barriques genießen, die aktuellen Weine probieren und vor allem auch über Wein reden. Bis bald.

Friulano Sauvignon Chardonnay Pinot grigio Verduzzo friulano

Venezia

Trieste

AD: Studio Gori Ph: Laura Tessaro Color separation: Lucegroup.it Printed in Italy by Grafiche Antiga

Grado Merlot Cabernet sauvignon Cabernet franc Refosco dal p. r.

Campagna finanziata ai sensi del regolamento CE N.479/08


si vive

si degusta

si lavora

A RONCHI DI MANZANO si fa il vino, si degusta, si vive, si lavora.

A RONCHI DI MANZANO si fa il vino

Ronchi di Manzano Azienda Agricola, via Orsaria 42 33044 Manzano (Ud) Italy

T +39.0432.740718 F +39.0432.754378 E-mail info@ronchidimanzano.com www.ronchidimanzano.com

Ronchi di Manzano  

We are located in Friuli, northeastern Italy. The hillsides of Colli Orientali are home to many farms, both large and small. The microclimat...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you