Issuu on Google+


Editor General

Miguel Selvi Garayoa Corresponsal permanente en Cuba y Jefa de Proyecto Cuba Contemporánea

María Caridad González Director

Jorge Gómez de Mello Editor ejecutivo

Juan Nicolás Padrón Redactora-editora

Silvana Garriga

Director de arte y diseño

Pepe Nieto promotor

Yoel González Diseño de publicidad

Raúl Nogueiras Comercial

Dolores García de León Traducción

Ivonne López Editora ejecutiva del sitio web

Xenia Reloba

Fotomecánica e impresión

Selvi Artes Gráficas Depósito Legal

V-896-2013 ISSN

2340-1257 Revista sociocultural publicada por Ediciones Selvi en colaboración con Casa de las Américas Los artículos expresan la opinión de sus autores

España Calle Miguel Selvi Cariñena 22-24, 46469 Beniparrel, Valencia, España Teléfono: +34961200942 Fax: +34961212769

Cuba Inmobiliaria Palco. 1ra y B, Piso 16, sala 5 El Vedado, La Habana, 10400 cubacontemporanea@gmail.com

© Todos los derechos reservados

Presentació

www.cubacontemporanea.com

PRESENTATIOn

Año 1 / Número 4 / 2013

Uno de los primeros elementos que identificó a Cuba fue su naturaleza; el propio Cristóbal Colón, en su Diario de navegación, reflejó su deslumbramiento ante esta, y las iniciales manifestaciones poéticas surgidas en la Isla definían lo natural como rasgo distintivo. El primer romántico americano, José María Heredia, transformaba una naturaleza añorada y soñada en paisaje, y consagraba uno de los símbolos de la nacionalidad cubana: la palma real. Bayamo, capital de la provincia Granma –territorio que ostenta uno de los paisajes naturales más exuberantes del país–, es la ciudad que sintetizó el espíritu de rebeldía de los cubanos en su lucha contra el colonialismo español. A su aniversario 500 dedica Cuba Contemporánea su sección D es t in o s , más extensa que lo habitual, como amerita el cumpleaños. Para este empeño contamos con la entusiasta colaboración de un grupo de intelectuales bayameses, entre ellos la museóloga e historiadora Lourdes Carbonell Hidalgo; Ludín Fonseca García, Historiador de Bayamo; el escritor y profesor Domingo Cuza Pedrera, y la reconocida poetisa Lucía Muñoz, a quien muchos llaman, con razón, «la novia de Bayamo». Por si fuera poco, el hotel Sierra Maestra de la ciudad es sede el IX Evento de Turismo de Naturaleza TURNAT 2013 que se celebrará del 24 al 28 de septiembre, y como adelanto la sección N a t u r a l eza y E c o l o g ía los invita a un «safari fotográfico» por los dos Parques Nacionales de la provincia: el Turquino y el Desembarco del Granma. La sección P r o p o s ic io n es se queda también en Granma; esta vez con otra enamorada, la marina ciudad de Manzanillo, «la novia del Guacanayabo». En consonancia con este homenaje a la naturaleza cubana, CC ha preferido dedicarle L a  En t r ev is t a a uno de nuestros grandes paisajistas: Tomás Sánchez, entrañablemente vinculado a la naturaleza y a su conservación. Completan el número las habituales secciones de la revista, con atractivas indagaciones sociales, culturales, económicas, científicas y deportivas en la actual realidad de la Isla.

One of the first elements that identified Cuba was its nature. Christopher Columbus himself, in his logbook, reflected his amazement upon the view, and the early poetic expressions in Cuba defined nature as a distinctive feature. The first romantic poet of the Americas, José María Heredia, transformed the much longed nature into landscape, and consecrated one of the symbols of Cuban nationality: the royal palm. Bayamo, capital of Granma province –a territory that boasts one of the most exuberant natural landscapes in the country– is a city that synthesized the rebellious spirit of the Cuban people in their struggle against Spanish colonialism. Cuba Contemporánea devotes its section D es t in a t io n s to the 500th anniversary of Bayamo. The section is more extensive than usual, most deservingly for its anniversary. For this endeavor we have the enthusiastic collaboration of a group of intellectuals from Bayamo, including museologist and historian Lourdes Carbonell Hidalgo; Ludín Fonseca García, Historian of the city of Bayamo; writer and professor Domingo Cuza Pedrera; and the renowned poet Lucía Muñoz, who many appropriately call, “Bayamo’s sweetheart.” Furthermore, the city’s Sierra MaestraHotel will host the 9th Nature Tourism Event 2013 (TURNAT) to be held from September 24 to 28. As an advance, the N a t u r e a n d E c o l o gy section invites you to a photo safari around the province’s two national parks: the Turquino and the Desembarco del Granma. The section P r o p o s it io n s has preferred to stay in the province of Granma, this time with another inamorata –the seaside city of Manzanillo, “Guacanayabo’s sweetheart.” In line with this tribute to Cuban nature, CC has devoted Th e Inte rv i e w to one of our greatest landscape artists, Tomás Sánchez, who is deeply committed to nature and its conservation. Social, cultural, economic, scientific and sports stories about Cuba’s reality round out this month’s issue.


\cubacontemporanea

@cubacontemp

www.cubacontemporanea.com

«la Playita», Bayamo

3


Tomás Sánchez. Mirar más allá, 2002. Acrílico sobre lienzo, 60,96 x 45,72 cm

SuMARIO CONTENTS

8

La Entrevista The Interview tomás sánchez «Mi paisaje parte de una experiencia interior»

“My Landscape is the Result of an Inner Experience”

16

Destinos Destinations Bayamo

18

San Salvador Segunda villa cubana

76

Proposiciones Propositions manzanillo La novia del Guacanayabo

Cuba’s Second Town

22

Bayamo Más de 500 años de tradiciones

Guacanayabo’s Sweetheart

Over 500 Years of Tradition

82

Ciencia Médica Medical Science Una esperanza para seguir viendo la luz

34

Prisma Cubano Cuban Perspective La pequeña empresa en Cuba

A Hope to Continue Seeing the Light

Small Businesses in Cuba

88

36

El ente machista

92

Sexist Creature

Dossier de arte Art dossier Una colección única… como su Casa

40

Deportivas SPORTS Remates por debajo de la malla Spikes Under the Net

44

Cinelandia movieland Los jóvenes en el cine documental cubano

Young Filmmakers in Cuban Documentary Film

48

Renovar el cine cubano

Renovating Cuban Cinema

Eventos en Cuba Events in Cuba

50

La Escena The Stage La leyenda de Viengsay Valdés The Legend of Viengsay Valdés

56

Tipos y Costumbres Types and customs Una mirada de reojo al tatuaje cubano

A Sidelong Glance at Cuban Tattoos

62

Naturaleza y Ecología NATURE AND ECOLOGY Con la cámara al hombro: del Turquino a Cabo Cruz

With a Camera in Hand: From Pico Turquino to Cabo Cruz

68

Musicalia Unos minutos con Qva Libre

A Few Minutes With Qva Libre

72

Con sello propio The Personal Touch leonel oliva cámpez ¿Cómo encontrar y dar luz? How to Find and Give Off Light?

74

Negocios y Oportunidades Business & Opportunities Sol, playa y mucho más

Sun, Beach and Much More

A Unique Collection… Like Casa Itself

96

La sugerencia de… Recommended Restaurante Divino y su pacto con la naturaleza

Divino Restaurant and Their Pact With Nature

98

La historia del tabaco THE STORY OF TOBACCO Signos de distinción del Habano Signs of Distinction of a Habano


Privacidad, confort y un servicio exquisito Localizada en un privilegiado entorno en el reparto habanero de Miramar, la Residencia Doña Isis ofrece todas las facilidades y servicios que se exigen a un hotel de lujo. Su propietaria, Dama Isis Salinas Chávez, y la diseñadora Martha Escobar, conocida por sus trabajos para emblemáticas instalaciones como el Hotel Nacional de Cuba, se encargaron de la decoración del hostal, que exhibe una imagen clásica, armónica, apacible, y garantiza privacidad y confort, cualidades que se complementan con una atención personalizada que llega a los huéspedes cuando estos la demandan. La residencia dispone de cuatro habitaciones –incluida una lujosa suite con despacho, comedor, sala de estar y jacuzzi, entre otras comodidades–, además de espacios muy acogedores, como la piscina de agua salada o dulce, según la preferencia de los huéspedes, donde dos gazebos con vista al mar convidan a la serenidad y al relax. Residencia Doña Isis  Calle 12 A No. 2 entre 1ra. y Mar, Miramar La Habana, Cuba Tel.: +537 205 2060 Email: casaisismiramar@yahoo.es

Privacy, comfort and exquisite service

Located in a privileged location in Havana’s Miramar vicinity, Residencia Doña Isis offers all the facilities and services required of a luxury hotel. Its owner, Dama Isis Salinas Chávez, and the designer Martha Escobar, known for her work in such emblematic establishments as Hotel Nacional de Cuba, were responsible for the decoration of the hostel, which exhibits a classic, harmonious and peaceful image, while it ensures privacy and comfort, qualities that are complemented by personalized service to guests upon demand. The residence has four bedrooms, including a luxurious master suite with office, dining room, living room and jacuzzi, among other amenities, as well as other very pleasant areas, such as the salt or fresh water pool –according to the guests’ preferences– and two ocean-view gazebos that invite serenity and relaxation.


6

Colaboraron en esta edición Michel Contreras González

(C u ba, 1 9 7 3 ) .  Licenciado

en Comunicación Social, es periodista de la web Cubadebate y colaborador de varias publicaciones impresas y digitales cubanas y extranjeras. Ha obtenido tres premios y tres menciones en el concurso nacional de periodismo 26 de Julio. A graduate in Social Communication; he is journalist on the Cubadebate website and collaborates on various Cuban and foreign digital and printed publications. He has received three awards and three honorable mentions in the “26 de Julio” national journalism competition.

Gabriel Dávalos

(Cuba, 1981).  Licenciado en

Periodismo por la Universidad de La Habana. Fotógrafo de danza; creativo y desarrollador de redes sociales del grupo cubano Buena Fe. Ha realizado varias exposiciones en países de América, Europa y Asia. A journalism graduate from the University of Havana and a ballet photographer. He has created and developed social networks for the Cuban music group Buena Fe. He has

Cubierta | Cover Viengsay Valdés Foto Gabriel Dávalos

held exhibitions in several countries in the Americas, Europe and Asia.

Nahela Hechavarría Pouymiró (C u ba , 19 8 0 ).  Máster

en Historia del Arte y en Museología. Crítica de arte y curadora. Es especialista en Artes Visuales de la Casa de las Américas y ­editora de la revista Arteamérica de la propia institución. Ha participado en la curaduría, coordinación y producción de más de 20 exposiciones en Cuba, Francia y Bélgica. Colabora habitualmente con publicaciones cubanas y extranjeras. She holds a Master’s degree in Art History and Museology. Art critic and curator, she is an expert in Visual Arts with Casa de las Américas and Editor of the magazine ­Arteamérica published by said institution. She has curated, coordinated and produced over 20 art exhibitions in Cuba, France and Belgium. She is a regular contributor to Cuban and international publications.

Laidi Fernández de Juan

(C u ba , 19 6 1).   Médico y narradora, ha publicado varios

volúmenes de cuentos y una novela; textos suyos han sido antologados en Cuba y en el extranjero, y han merecido importantes premios. Colabora habitualmente con medios de prensa cubanos y mantiene en el Centro Cultural Dulce María Loynaz el espacio mensual Miércoles de Sonrisas, dedicado al humor en la literatura. Medical doctor and narrator, she has published several volumes of short stories and a novel; her work has been included in anthologies in Cuba and abroad and has received important awards. She regularly contributes in the Cuban press and at the Dulce María Loynaz Cultural Center. She keeps a monthly space called Miércoles de Sonrisas, dedicated to humor in literature.

Magda González Grau (C u ba, 195 6) .  Licenciada

en Filología por la Universidad de La Habana, ha desarrollado en la televisión cubana una sostenida labor como guionista y directora de programas musicales, documentales y dramatizados, reconocida con premios nacionales e internacionales. Es profesora de la Facultad de Arte en los Medios de la Universidad de las Artes y vicepresidenta de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba. A graduate in Philology from the University of Havana, she has been scriptwriter and director of musical shows, documentaries and dramas in Cuban Television, which have earned her national and international awards. She teaches at the Faculty of Media of the University of the Arts and is Vice President of the Union of Writers and Artists of Cuba.

Marianela González Lavandero

(C u ba, 1987 ) .   Trabaja como periodista en la Casa de las Américas y como profesora en la Facultad de Comunicación de la Universidad de La Habana. Ha publicado en revistas cubanas y extranjeras.

Marianela González is a journalist with Casa de las Américas and professor of the Faculty of Communication at the University of Havana. Several of her works have

Contributing Writers been published in Cuban and international magazines.

Orlando Hernández Pascual ( San Anto n i o d e lo s Baño s, 195 4) .   Licenciado en

Historia del Arte. Investigador, curador y crítico de arte independiente. Ha publicado ensayos sobre arte y cultura en catálogos de exposiciones, libros y revistas en Cuba y el extranjero desde 1981. A graduate in Art History, researcher, curator and independent art critic, he has published various essays on art and culture for books, magazines and exhibition catalogues in Cuba and abroad.

Julio A. Larramendi Joa

(C u ba, 195 4) .   Doctor en Ciencias, imparte habitualmente conferencias, cursos y talleres sobre temas fotográficos en Cuba y en el extranjero, y participa como organizador y jurado en eventos y concursos internacionales de fotografía y publicidad. Sus fotos se han publicado en revistas dentro y fuera de la Isla, y en más de 45 libros. Ha expuesto su obra en varias ciudades cubanas y en otros veinte países, y obtenido numerosos premios por su labor.

A Doctor of Science, Larramendi took up photography in 1969. Since then, he has regularly given lectures, courses and workshops on the subject, both in Cuba and abroad, and participated as organizer and jury member at international photography and advertising competitions and events. His pictures have been published in magazines both at home and overseas, and in over 45 books. He has exhibited his work in several Cuban cities and around 20 countries, having won numerous awards.

Francisco López Sacha (C u ba, 195 0 ) .  Licenciado

en Letras y especialista en Teatrología, es narrador, ensayista y profesor, y uno de los escritores más relevantes de su generación. Ha publicado varios libros de cuentos, ensayos y una novela. Presidió durante varios años la Asociación de Escritores de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba. Su obra ha sido distinguida con premios

nacionales y extranjeros. A Bachelor of Arts and ­Theater expert, he is also a narrator, essayist and teacher, and one of the most important writers of his generation. He has published several books of short stories, essays and a novel. Forseveral years, he chaired the Association of Writers of the Union of Writers and Artists of Cuba. He has received national and international awards for his work.

Alina Pérez Martínez

(C u ba, 1971).   Doctora en

Medicina, especialista de I Grado en Medicina General Integral y Máster en Ciencias de la Comunicación, ha participado en diversos proyectos de comunicación social en salud, y publicado numerosos artículos relacionados con este tema en medios impresos y digitales cubanos. Es Profesora Asistente del Departamento de Promoción de Salud de la Escuela Nacional de Salud Pública. An MD, First Degree Specialist in General Medicine and MSc in Communication, she has been involved in various social projects in health communication, and published numerous articles on this subject in the Cuban print and digital media. She is Assistant Professor of the Health Promotion Department at the National School of Public Health.

José Luis Rodríguez García

(C u ba, 1946).   Doctor en

Ciencias Económicas. Profesor titular e investigador titular. Profesor de Mérito de la Universidad de Pinar del Río y Académico de Mérito de la Academia de Ciencias de Cuba. Tiene publicados 8 libros en Cuba y en el exterior sobre temas económicos, y 16 como coautor. Fue Ministro de Finanzas y Precios (1993-1995), Ministro de Economía y Planificación y Vicepresidente del Consejo de Ministros de Cuba (19952009). Actualmente es asesor del Centro de Investigaciones de la Economía Mundial. A Doctor of Economic Sciences. Full Professor and Full Researcher. Professor Emeritus at the University of Pinar del Río and Academic Emeritus of the Academy of Sciences of


7

Cuba. He has published eight books in Cuba and abroad on the economy and is co-author of 16 other books. He was the Minister of Finances and Prices (1993-1995), Minister of the Economy and Planning and Vice President of the Council of Ministers of Cuba (1995-2009). At present, he is consultant for the World Economy Research Center.

Amado de la Rosa Labrada

(C u ba , 1 9 47 ) .  Licenciado

en Periodismo, trabaja en el diario Juventud Rebelde desde 1970, y colabora habitualmente con otros órganos de prensa. En 1976 mereció el Premio 26 de Julio. A journalism graduate, he has worked for the newspaper Juventud Rebelde since 1970, and regularly contributes to other media. He was awarded the 26 of Julio Prize in 1976.

Carmen Souto Anido

(C u ba , 1 9 83 ) .   Máster en Musicología, es especialista de la Dirección de Música de la Casa de las Américas, profesora de la Facultad de Música de la Universidad de las Artes (ISA) y colaboradora de varias instituciones culturales. Es editora del Boletín Música y de la Colección Premio de Composición, ambos de la Casa de las Américas.

Music Composition Prize Collection, both of Casa de las Américas.

Juan Publio Triana Cordoví

(C u ba , 19 54 ).  Doctor en Ciencias Económicas. Profesor titular del Centro de Estudios de la Economía Cubana de la Universidad de La Habana, imparte docencia de pre y postgrado en la Facultad de Economía de la propia institución, sobre Economía Cubana y Pensamiento Económico Universal. Ha escrito más de una docena de libros acerca de la economía cubana, e impartido conferencias relacionadas con ese tema y con problemas del desarrollo en varias universidades extranjeras.

PhD in Economics, Full Professor at the Center for Studies on the Cuban Economy, University of Havana, he teaches undergraduate and postgraduate courses on the Cuban Economy and Universal Economic Thought at the Faculty of Economics. He is the author of over a dozen books on the Cuban economy and has lectured on the topic and development issues in several universities outside Cuba.

She holds a Master’s Degree in Musicology. She is an expert of the Music Department of Casa de las Américas, a professor at the Faculty of Music of the University of the Arts (ISA) and a collaborator with several cultural institutions. She is the editor of Boletín Música and of the

¡Anúnciese con nosotros! Promocione su negocio en nuestras páginas o en nuestro sitio web

Advertise with us!

Promote your business in our magazine or in our web \cubacontemporanea

@cubacontemp

www.cubacontemporanea.com

Calle 200 No. 1708 esquina a 17, Atabey, Playa, La Habana, Cuba Tel.: (537) 273-0102 / Fax: (537) 273 6916 Correo: cubaron@cubaron.co.cu / Sitio Web: www.cubaron.com


TOMÁS Sánchez: La Entrevista | the Interview

© Rodolfo Martínez

“My landscape is the result of an inner experience”

Jorge Gómez de Mello

«Mi paisaje parte de una experiencia interior»

Por/By

8


9

Laguna con meditador, 2008 Acrílico sobre lienzo, 61 x 91 cm

partir de 1978, con el otorgamiento del Premio Internacional de Dibujo Joan Miró, Tomás Sánchez alcanza una notoriedad sin precedentes en otros artistas de su generación, y en pocos años se convierte en uno de los pintores cubanos mejor situados en el mercado del arte. Nos conocimos hace cuatro décadas y hemos mantenido una relación en la distancia, marcada por amigos comunes y encuentros ocasionales en sus viajes a Cuba. Con una sonrisa amplia y un abrazo me recibe en el taller de La Habana Vieja donde está terminando unas piezas de cerámica. Habíamos acordado encontrarnos para esta entrevista, pero antes de encender la grabadora, inevitablemente, fluyeron los recuerdos de nuestra juventud en La Habana difícil de los años 70. Tomás sigue siendo una persona de apariencia sosegada, amable, que escucha con extrema atención a su interlocutor. Se ha escrito bastante en relación con sus premios, sobre el conflicto que lo separó de su cátedra en la Escuela Nacional de Arte (ENA), acerca de su exitosa carrera. Sin embargo, me confiesa que en las en-

When in 1978 Tomás Sánchez received the Joan Miró International Drawing Award, he won unprecedented renown among the artists of his generation, and in a few years he became one of the best ranked Cuban painters in the art market. We met four decades ago and have maintained a relationship from afar, marked by common friends and occasional meetings on his trips to Cuba. With a broad smile and an embrace, he now welcomes me in the workshop in Old Havana where he is finishing some ceramic pieces. We had agreed to meet for this interview, but before turning on the recorder, memories of our youth in Havana during the difficult years of the 1970s inevitably come to the surface. Tomás continues to be a kind, placid person who listens with extreme attention. Much has been written about the prizes he has received, about the conflict that separated him from his chair at the National Art School (ENA) and about his successful career. However, he confesses to me that in previous interviews in Cuba, especially in the past, he has had little opportunity to develop key issues linked to his spirituality, to the importance of Oriental philosophies in his life and in his work, the practice of hatha yoga and meditation.


10

trevistas realizadas en Cuba, sobre todo en años anteriores, ha tenido pocas oportunidades de desarrollar temas esenciales para él, vinculados a su espiritualidad, a la importancia en su vida y en su obra de las filosofías orientales, la práctica del hatha yoga y la meditación. Cuba Contemporánea:  Entras a la Escuela Nacional de Arte de La Habana (ENA) en 1966, te gradúas en 1971 y permaneces como profesor de grabado hasta 1976. ¿Cuánto aportó esto a tu formación? Tomás Sánchez:  Venía de San Alejandro, y la ENA fue un descubrimiento. Los sistemas de estudio eran mucho más rigurosos, y también más abiertos; se estimulaba la creatividad. Encontré afinidad con muchas personas, y permanecer en una escuela donde se estudiaban cinco manifestaciones del arte era una nutrición de cultura. La posibilidad de compartir con estudiantes de otras disciplinas es uno de mis mejores recuerdos de la ENA de aquellos tiempos, y fue vital en mi formación; por encima de cualquier mal momento, agradezco haber estudiado allí. CC:  En 1974 o 1975 me invitaste a la inauguración de un Salón de Profesores en la galería de la ENA, hoy Universidad de las Artes, que exhibía una o dos piezas tuyas. Tu obra, marcada formalmente por el expresionismo, y con temas de contenido popular cubano tratados con cierto tono satírico, me causó una fuerte impresión. ¿Te alejaste definitivamente de esa manera de hacer y de esos temas? ¿Ya hacías paisajes?

Hombre crucificado en el basurero, 1992 Acrílico sobre lienzo, 110 x 150 cm

Cuba Contemporánea:  You became a student at the National School of Art in Havana (ENA) in 1966, you graduated in 1971 and stayed on as a teacher of engraving until 1976. How much did this contribute to your overall training? Tomás Sánchez:  I had studied at the San Alejandro Art Academy and ENA was a true discovery. Teaching methods were much more rigorous and also more open –creativity was encouraged. I found I had an affinity with many people there and staying in a school where five different art manifestations were studied was food for cultural growth. The possibility of sharing with students of other disciplines is one of the best memories I have of the ENA of that time, and it was vital to my training. Above and beyond any unpleasant experiences, I am grateful for having studied there. CC:  Back in 1974 or 1975, you invited me to the opening of a Teachers’ Salon at the art gallery of ENA (today the University of Arts), which exhibited a couple of your pieces. Your work, which is formally marked by expressionism and which contains Cuban popular themes that are treated with a rather satiric tone, impressed me strongly. Have you definitely moved away from that personal style and those themes? Were you already painting landscapes?


Tomás Sánchez 11 TS:  En aquella época me había vuelto expresionista. En San Alejandro pintaba paisajes –desde niño lo hacía–, pero a la altura de los 70 lo consideraba anticuado; pensaba que nada, o muy poco, podía ya decir a la sensibilidad contemporánea. Además, tuve la influencia de Antonia Eiriz y del expresionismo conocido por los libros, y encontré una manera de hacer aflorar vivencias de mi infancia, de mi pueblo, de mi descubrimiento de La Habana, de esa efervescencia de las personas en la calle, en las situaciones a veces absurdas de un surrealismo cubano omnipresente. Pero todos los fines de semana iba a las afueras de la ciudad, a veces al Parque Lenin, a hacer acuarelas. Era un paisajista de fines de semana. En el Lenin pintaba, y después practicaba meditación en los alrededores de la represa. Poco a poco en mi figuración expresionista, en una atmósfera como de paisaje, suburbano o rural, las figuras se

TS:  I had become an expressionist by then. During my San Alejandro days I painted landscapes –which I did since I was a child– but in the 1970s, I considered it was antiquated. I thought it could say nothing, or very little, to contemporary sensitivity. Furthermore, I was influenced by Antonia Eiriz and the expressionism I knew from books, and I found a way of surfacing my childhood experiences, my town, my discovery of Havana, the effervescence of the people on the street, in the sometimes absurd situations of an ever-present Cuban surrealism. But every weekend I used to go to the outskirts of the city, sometimes to Lenin Park, to paint watercolors. I was a weekend landscape painter. At Lenin Park I painted and when I was through with that, I practiced meditation near the reservoir. Little by little, my expressionist figures became smaller within a suburban or rural landscape like atmosphere until the landscape resurfaced. In one

creo que solo en comunión con la naturaleza alcanzamos la plenitud y logramos contacto con lo que somos empequeñecieron, hasta que emergió de nuevo el paisaje. En un cuadro representativo de esta etapa, Excursión al natural, se observan unos botes y algunos personajes tratados de manera expresionista, situados en un paisaje; esta obra ya apunta a una mayor relación con la naturaleza. CC: La contemplación de tus paisajes excede la relación a veces pasiva y meramente esteticista que suele establecerse entre el sujeto (el público) y una obra de ese género. ¿A qué se lo atribuyes? TS:  La práctica de la meditación conduce a la expansión de conciencia, y uno empieza a darse cuenta de que el universo es un todo, que el Yo se manifiesta a través de todo: una sola energía, un solo poder se revela en todo; la persona se siente parte de ese poder, que reside en ella misma. En una expansión de conciencia se perciben las cosas dentro de uno, incluso uno mismo está dentro de uno, porque en ese momento se pertenece a una esfera de conciencia creciente, que trasciende los límites del cuerpo. Esa experiencia me llevó a profesar una especie de devoción por la naturaleza, una necesidad de expresar la relación del ser humano con ella; creo que solo en comunión con la naturaleza alcanzamos la plenitud y logramos contacto con lo que somos. Mi paisaje parte de una experiencia interior. No pinto paisajes y basureros, sino estados de mi mente, y de la mente humana: el paisaje en armonía con uno mismo, con los demás y con la naturaleza.

Pensamiento como nube, 2006 Acrílico sobre lienzo, 45,5 x 60,5 cm

representative painting of this period, Excursión al natural, boats and characters are treated in an expressionist manner set in a landscape. This work already points to a closer relationship with nature. CC:  The action of viewing your landscapes goes beyond the sometimes passive and merely aesthetic relationship that is usually established between the subject (the viewer) and a work of this kind. Why do you think this happens? TS:  The practice of meditation leads to the expansion of the mind, and one begins to realize that the universe is a whole, that the self is manifested through everything: a sole energy, a sole power is revealed in everything; the person feels he or she is part of that power, which resides in them. In an expansion of the mind, one perceives things within one’s self –one is within one’s self because at that moment, one belongs to a


12

No le temo al espacio en blanco. Tengo más ideas de las que puedo materializar, y si no voy con nada preconcebido, se desata la imaginación. Pero por lo general mis agendas están llenas de bocetos, a veces realizados, otras no I don’t fear blank spaces. I have more ideas than I can ever materialize, and if I tackle the canvas without any preconceived idea, my imagination runs free. But generally, my notebooks are filled with sketches, some of which I have carried out, others I have not

Meditar a las seis, 2008 Acrílico sobre lienzo, 61 x 91 cm


14


Tomás Sánchez 15 Los basureros son la imagen de la mente incompleta, que se vuelve consumista porque piensa que adquiriendo objetos estará completa, y nunca lo logra. El paisaje resulta la manifestación de una mente en armonía; el basurero es la desarmonía provocada por la obsesión del consumo como vía de realización. Ese estado en que vive la mayor parte de la humanidad, obliga a una carrera por tener, pero mientras más se posee, más se desecha, y se llega al desequilibrio en que subsistimos hoy. Mi cuadro Hombre crucificado en el basurero representa al ser humano en una cruz, en medio de la basura, sin poder resolver el problema que él mismo ha creado. La mente en armonía genera armonía, e incluso hay algo que puede parecer atrevido, pero lo afirman los maestros de yoga: la transformación del mundo hay que producirla, primero, en el interior del individuo. Quien comprenda lo que realmente es, lo transmitirá; otras personas aspirarán a descubrir lo mismo, y solo así nos acercaremos a la posibilidad de transformar el mundo. Al ser humano no puede imponérsele nada, hay que convencerlo, y se le convence mediante su propia experiencia. CC:  Tus pinturas evidencian una carga de espiritualidad, de religiosidad, así como de amor y preocupación por la naturaleza… TS:  Comencé a practicar meditación en 1970, y hacía hatha yoga desde 1964. Lo primero que experimenté fue la mejoría de mi salud. A partir de ello se consolidó mi fe en el hatha yoga, seguí practicándolo, y un día, en medio de un ejercicio de respiración, tuve una experiencia de expansión de conciencia; no sabía qué era, pero me sentía muy bien, y me estimuló a buscar más. Ese año incorporé la meditación a mi vida. En 1989 conocí en México la línea que ahora practico, y en 1993 a mi maestra espiritual, a mi gurú. Ahora en Costa Rica tengo un grupo de meditación en mi casa, y nos reunimos los miércoles y un sábado al mes. La meditación nos pone en contacto con una zona interna en la que surge la experiencia de la unidad, de la creatividad. CC: ¿Cómo te enfrentas al lienzo en blanco, con una idea preconcebida, un boceto, o simplemente asumes ese espacio vacío como un reto? TS:  Por una parte, todo es uno, todo es conciencia –me refiero al blanco, a la quietud total, a la tranquilidad de la mente–, y por otra, la multiplicidad es necesaria; a través de la contraposición de la multiplicidad y la quietud total, lo uno y lo múltiple se complementan. No le temo al espacio en blanco. Tengo más ideas de las que puedo materializar, y si no voy con nada preconcebido, se desata la imaginación. Pero por lo general mis agendas están llenas de bocetos, a veces realizados, otras no. Cuando tengo una expansión de conciencia, al salir de ese estado de no pensamiento a la conciencia de vigilia, brotan muchas ideas, lo mismo de algo que quiero construir en mi casa, que de una escultura, una pintura… En cuanto se logra detener la mente, se entra en contacto con ese espacio interior, quieto, y de la quietud total germina el universo de la meditación. Salir de la meditación y descubrir el universo es como un renovado proceso de creación. 

I believe that only in communion with nature we can reach fulfillment and come into contact with what we are

Página opuesta / Opposite page: Autorretrato del Adorador de Palmas, 1992, Acrílico sobre lienzo, 99 x 78,7 cm

sphere of growing consciousness that transcends the limits of the body. This experience led me to profess a kind of devotion for nature, a need to express the relationship of human beings with nature. I believe that only in communion with nature can we reach fulfillment and come into contact with what we  are. My landscape is the result of an inner experience. I do not paint landscapes and garbage dumps; I paint states of my mind and of the human mind: landscapes in harmony with oneself, with others and with nature. Dumps are the image of an incomplete mind that becomes a consumerist because it believes that by acquiring consumer goods it will become complete, but it never manages to do that. The landscape is the manifestation of a mind in harmony; the dump is disharmony caused by the obsession of consumption as a means of accomplishment. That state, which most of humankind lives in, forces them into a race for possessing things, but the more you have, the more you throw away, and the result is the imbalance in which we live today. My picture Hombre crucificado en el basurero represents man on a cross, amid garbage, without being able to solve the problem they have created. The mind in harmony generates harmony, and there is even something that may seem bold, but yoga teachers assert it: the transformation of the world must come about, firstly, within the interior of the individual. Those who understand what it really is will transmit it; others will hope to discover the same thing and only then will we come closer to the possibility of transforming the world. Human beings cannot be imposed on –they must be convinced and they are convinced through their own experience. CC:  Your paintings are highly charged with spirituality and religiousness, as well as love and concern for nature… TS:  I started practicing meditation in 1970 and had practiced hatha yoga since 1964. The first thing I experienced was the improvement of my health. This led to my faith in hatha yoga. I kept practicing it and one day, in the middle of a breathing exercise, I experienced an expansion of the mind. I did not know what it was but I felt really well and it encouraged me to search for more. That year, I added meditation to my life. In 1989, in Mexico, I became acquainted with the style I now practice, and in 1993 I met my spiritual teacher, my guru. Now in Costa Rica I have a meditation group at home, and we meet every Wednesday and on one Saturday of the month. Meditation brings us into contact with an inner zone in which the experience of unity, of creativity, arises. CC:  How do you tackle the blank canvas? With a preconceived idea, a sketch, or do you just take on that empty space as a challenge? TS:  On the one hand, everything is one, everything is consciousness –I’m speaking of the blank space, the total stillness, the tranquility of the mind. On the other hand, multiplicity is necessary– oneness and plurality are complemented by contrasting multiplicity and total stillness. I don’t fear blank spaces. I have more ideas than I can ever materialize, and if I tackle the canvas without any preconceived idea, my imagination runs free. But generally, my notebooks are filled with sketches, some of which I have carried out, others I have not. When I have an expansion of the mind, after coming out of that state of no-thought into full awareness, many ideas emerge, whether it’s something I want to build in my house, a sculpture or a painting. As soon as one manages to stop the mind, one comes into contact with that quiet, inner space, and the universe of meditation then develops from total stillness. Coming out of meditation and discovering the universe is like a renewed process of creation. 


17

Bayamo

Especial

Destinos | Destinations

No son muchas las ciudades de América que han cumplido 500 años. San Salvador de

Bayamo, la segunda villa fundada por el adelantado Diego Velázquez, mantiene un riquísimo patrimonio que este año festeja su medio milenio. Historias de poetas y músicos, de patricios y héroes; leyendas de rebeldías y patriotismo que la hicieron cuna de la nacionalidad cubana, se condensan en el perfil cultural de una ciudad que hoy enarbola con dignidad sus emblemas más preciados. Not many cities in the Americas can say that they are 500 years old. San Salvador de Bayamo, the second town founded by Diego Velázquez de Cuéllar in Cuba, has a rich heritage that will be celebrating a half millennium this year. Stories of poets and musicians, patricians and heroes, legends of rebellions and patriotism that made this town the cradle of Cuban nationality are condensed in the cultural profile of a city that today displays with dignity its most cherished emblems. Fotos | Julio Alvite página opuesta / opposite page: DETALLE DEL RETABLO DE LA CAPILLA DE NUESTRA SEÑORA DE LOS DOLORES / DETAIL OF THE ALTAR PIECE AT NUESTRA SEÑORA DE LOS DOLORES CHAPEL


18

Especial

Destinos | Destinations

SAN SALVADOR SEGUNDA VILLA CUBANA Villa baluarte

En octubre de 1513 el adelantado de la Isla de Cuba, Diego Velázquez, dudó entre fundar la villa San Salvador en Bayamo o en Guacanayabo. Finalmente la estableció el 5 de noviembre en el segundo espacio, un paraje distante de los núcleos poblacionales aborígenes; había sido campamento militar, y allí se produjo en 1512 el hecho inquisitorial del cacique Hatuey. Luego de la fundación, Velázquez comprobó que no se había equivocado en relación con la actitud que asumirían los aborígenes, quienes se mostraron afables debido a que no se invadía su comunidad. Un enfrentamiento hubiera provocado inestabilidad, quizás el desplazamiento de la villa y las subsiguientes complicaciones para el contacto con las naves y el recibo de las provisiones; las relaciones con la tropa, deseosa de adquirir legalmente hombres y tierras, se dificultarían. El punto seleccionado poseía más condiciones militares, de baluarte defensivo, que ventajas para fundar una población y propiciar un desarrollo económico mercantil: aquí encontrarían protección los enviados del rey con las provisiones, los hombres que ejecutaban el primer proceso de ocupación del espacio de la Isla, la logística por almacenar, así como la fundición de oro y la Casa de Contratación. San Salvador, a diferencia de Bayamo, no se fomentaba como resultado de una concentración de población aborigen existente; se ubicó en un lugar indefinido de la margen oeste del río Yara, que era su parte montañosa, cubierta de montes, pedregosa, intransitable y completamente inculta. No contaba con cuatro de las características que debían concurrir para fundar una villa: presencia de numerosa población aborigen, existencia de yacimientos auríferos, ubicación a orillas del mar y abundancia de tierras fértiles. Su languidecimiento se hizo manifiesto al año de su establecimiento, a lo cual contribuyeron determinaciones reales y del propio Velázquez. En carta dirigida a

este, fechada el 19 de octubre de 1514, el rey orientaba utilizar, para el contacto, el puerto de Trinidad, por sus mejores condiciones geográficas y porque allí había minas de oro. Otro elemento fue el traslado hacia Santiago de Cuba de la fundición de oro, la Casa de Contratación y la capital de la Isla, por decisión del adelantado. Perdía la segunda villa la condición que había incidido en su emplazamiento en Guacanayabo: ser puerto de contacto con la metrópoli y espacio principal en la comunicación marítima insular. En el segundo semestre de 1515 San Salvador desapareció como villa, después del traslado del oro hacia Santiago de Cuba.

Bayamo heredera de un símbolo

Los colonialistas españoles, como toda hueste sangrienta, temían a la imagen del irreducto cacique Hatuey, por eso en 1512 dejaron sus cenizas abandonadas en el lugar del tormento y reintegraron, inmediatamente, las comunidades aborígenes que habían asistido al holocausto a sus lugares de residencia, para evitar el surgimiento de un mito. La leyenda de la Luz de Yara recoge que después del suplicio los nativos tomaron los restos, los cargaron sobre sus hombros y los depositaron en el cacicazgo de Bayamo. En 1512 Bayamo manifestaba rasgos que se correspondían con una villa: coexistían de forma permanente la población aborigen y la española, y estos utilizaban a los primeros como mano de obra; se iniciaba el proceso de transculturación entre ambas etnias, como resultado de la cohabitación; existían importantes volúmenes de producción, concurría una red de caminos que la comunicaban con otros espacios; el río no solo ofrecía alimentos, sino una alternativa de comunicación, era la salida al mar; se estableció una institución religiosa, pues el fraile Bar-

Por/By

Ludín B. Fonseca García Historiador de Bayamo Historian of Bayamo

TORRE DE LA IGLESIA DE SAN JUAN EVANGELISTA / TOWER OF SAN JUAN EVANGELISTA CHURCH


19

San Salvador Cuba’s second town Bastion town

In October 1513, Diego Velázquez, governor of the Island of Cuba, hesitated between founding the town of San Salvador in the area of what is today Bayamo or in Guacanayabo. He finally established the city on November 5 in Guacanayabo, a place that was far away from the settlements of the native people¸ a former military camp, and the site where the rebellious Cacique Hatuey was tied to a stake and burned alive in 1512. After founding the city¸ Velazquez discovered that he had not been mistaken regarding the site chosen –the natives were friendly people given that their community had not been invaded. A confrontation would haveled to instability, perhaps the relocation of the town and subsequent complications for contact with ships and receiving supplies. The relations with the troops, eager to acquire land and men legally, would have become more difficult. The place that had been selected was more of a defensive bulwark; it had better conditions for the military than advantages for founding a town and creating a favorable atmosphere for economic and commercial growth. Here, the king’s envoys –the men who carried out the first occupation of the island as well as the logistics of storing, gold smelting and the opening of the Casa de Contratación or House of Trade aimed at controlling Spanish colonization– found protection. Unlike Bayamo, San Salvador was not founded on an existing native settlement. It was located somewhere on the western bank of the Yara River, which was the mountainous side, rocky, covered with trees and shrubs, impossible to travel through and completely uncultivated. Four conditions that

had to be met in order to found a town –presence of a large native population, existence of gold deposits, seaside location and abundance of fertile land– were absent here. A year after it was established, its languishment became manifest and was made worse by bad decisions by the monarchs and Velazquez himself. In a letter of October 19, 1514, the King gave orders to use the port of Trinidad for their contacts given its better geographical location and because there were gold mines there. Another element was the relocation of thegold foundry, the House of Trade and the capital of the island to Santiago de Cuba, by decision of Velázquez. Cuba’s second village had lost the condition that had influenced its location in Guacanayabo as a port of contact with Spain and principal place for the island’s communication by sea. In the second half of 1515, San Salvador disappeared as a town after the transfer of gold to Santiago de Cuba.

Bayamo, heir to a symbol

Like every bloody army, Spanish colonialists feared the image of the unyielding Cacique Hatuey. Therefore, his ashes were abandoned in the place of execution and the native communities who attended the holocaust were immediately sent back to their places of residence to prevent the beginning of a myth. The legend called the Light of Yara records that after the execution, the natives took their chief’s remains, carried them on their shoulders and laid them before the chieftain ship in Bayamo. In 1512, Bayamo already showed features of a town –the native and Spanish population coexisted permanently while the Spanish used the natives as work force; a process of acculturation between the two ethnic groups had begun as a result of cohabitation; there were significant production volumes; a number of roads came together linking the town with other places; the river not only provided food, but offered an alternative route of communication as it was the way out to sea; a religious institution was established there given that friar Bartolomé de Las Casas resided in town; and a military force was stationed there. While it is true that in 1512 agovernment structure, like the one that existed in Baracoa, had not yet been established, an economic, social,


20

En Yara se erigió en 1999 un monumento dedicado al cacique aborigen Hatuey / A monument to the native Cacique Hatuey was erected in Yara in 1999

tolomé de Las Casas residía en el poblado; estaba acantonada una fuerza militar. Si bien es cierto que en 1512 no se había establecido la estructura de gobierno que existía en Baracoa, estaba implementada una organización económica, social, militar y religiosa; solo faltaba la político-administrativa. Estas materializaciones no existían en el punto donde se estableció, posteriormente, San Salvador. En 1513 las mejores condiciones económicas para fomentar una villa las ofrecía Bayamo, pero quedaba separada, en demasía, de la costa del mar. Los moradores hispanos residentes en Bayamo, al producirse el abandono de San Salvador, en el segundo semestre de 1515, tuvieron la posibilidad de elevar su rango, y la aspiración se materializó de inmedia-

Bendición de la bandera de Céspedes, obra de Luis Desangles, iglesia parroquial Mayor de Bayamo / Bendición de la bandera de Céspedes (Blessing of Céspedes’s Flag), by Luis Desangles, Parish Church of Bayamo

to. La naciente oligarquía bayamesa no dio posibilidad para que otro poblado, donde quizás se habían asentado colonizadores, la asumiera. Era el núcleo poblacional más floreciente que existía entre ambas provincias; ningún otro estaba en condiciones de disputarle la hegemonía. Entre las dos demarcaciones había diferencias notables, manifiestas. Las comunidades aborígenes establecidas en ambos espacios denotan características culturales y niveles de de­ sarrollo diferentes. Bayamo era una comarca alfarera, productora esencialmente de alimentos; Guacanayabo, preagroalfarera. Los españoles sintieron orgullo al nombrar a la segunda villa San Salvador, porque aspiraban a liberar de un pensamiento insurgente a los habitantes de la

Isla, sobre los restos calcinados de Hatuey. El icono del santo lo utilizaron los creadores del Comité Revolucionario de Bayamo en 1867. En la parroquial mayor, donde se encontraba su efigie con rostro aborigen, dieron a conocer, públicamente, su pensamiento independentista a través de la instrumentación de La bayamesa, himno patriótico cubano, devenida Himno Nacional; bajo la advocación de San Salvador, en 1513, se inició la institucionalización del dominio colonial en Cuba –aquí Velázquez recibió las provisiones de repartidor de aborígenes y tierras���, y en 1867 los descendientes de los colonizadores comenzaron el proceso independentista cubano. Una misma imagen tomada para representar procesos antagónicos. 


21

military and religious organization had been implemented; only the political and administrative organization was missing. These realizations did not exist at the place where San Salvador was later established. In 1513, Bayamo offered the best economic conditions for developing a town, although it was still too far from the coast. When San Salvador was abandoned in the second half of 1515, the Spanish residents in Bayamo were able to increase their social rank and this aspiration immediately materialized.The budding Bayamo oligarchy gave no opportunity to another place where perhaps other colonists had settled.

Theirs was the most flourishing population center that existed in-between the two provinces. No other was able to dispute their hegemony. There were notable differences between the two regions. The native communities in both places denote different cultural characteristics and levels of development. Bayamo was a pottery region, a producer of food; Guacanayabo was in a pre-agriculture and pottery stage. The Spanish were proud to name the second city San Salvador (Holy Savior) because they hoped to free the natives from an insurgent thinking on the charred remains of Hatuey. However, in 1867, the

creators of the Revolutionary Committee of Bayamo used the image of the Savior with the face of a native for the parish church, and it was there where they made public their independence ideals through La bayamesa, himno patriótico cubano (La bayamesa, a Cuban patriotic hymn), which later became the National Anthem. Under the name of San Salvador in 1513, the institutionalization of colonial rule in Cuba had begun. Here, Velåzquez received the mandate to distribute natives and lands, but in 1867, the descendants of these settlers began the pro-independence process in Cuba. 


22

Destinos | Destinations

Por/by

Domingo Cuza Pedrera

Especial

profesor de la Escuela de Hotelería y Turismo professor of the School of Hotel Management and Tourism

BAYAMO MÁS DE 500 AÑOS DE TRADICIONES L

legar a la segunda villa de Cuba y no pasear en coches tirados por caballos es como ir a La Habana y no visitar el Capitolio. Pasear en coches por Bayamo es como recorrer la historia de Cuba. Decididos a vivir esa aventura, iniciaríamos el recorrido en el popularmente llamado Parque de los Coches, aunque las autoridades españolas lo bautizaran como Plaza de Santo Domingo. Acomodados ya en un vehículo estilo duquesa o milord, partiríamos desde la Casa de la Trova, uno de los pocos inmuebles que sobrevivió a la quema de la ciudad el 12 de enero de 1869,

hoy hogar de los trovadores bayameses. Tomaríamos la calle Martí pasando frente a la casa natal del poeta Juan Clemente Zenea, mientras el cochero nos refiere que, cuando a inicios del siglo xx el presidente Gerardo Machado visitó la ciudad, prefirió hacer el recorrido en coche y que el respeto de los cocheros por sus caballos les viene desde Antía, aquel conductor que al ser solicitado por un cliente le preguntaba a su yegua Amparo si lo llevaba o no, y si su yegua movía la oreja, Antía no lo llevaba. Inmersos en la conversación no nos percatamos de que llegamos hasta el Re-

tablo de los Héroes, donde se puede leer en una tarja que en ese lugar radicó el cementerio católico más antiguo de América. Bordeamos el parque y de pronto aparece como un espejismo el cuartel Carlos Manuel de Céspedes, otrora enclave militar que fue asaltado por los revolucionarios el 26 de julio de 1953, y hoy es el Parque Museo Ñico López, sede principal de la Feria de las Flores que cada mayo se celebra en el barrio de San Juan. En esta tradicional fiesta se escoge la muchacha más bella del concurso y la coronan Reina de la Flores. Se realiza, además, venta de platos típicos, como pueden ser la


23

BAYAMO over 500 years of tradition Coming to the second town in Cuba and not taking a ride in a horse-drawn carriage is like going to Havana and not visiting the Capitolio. Riding a carriage in Bayamo is like taking a tour of Cuba’s history. Determined to live this adventure, our ride began in Parque de los Coches (Carriage Park) as it is popularly known, although the Spanish authorities had baptized it as Santo Domingo Plaza. Comfortably settled inside a carriage, we set off from the Casa de la Trova, one of the few buildings that survived the burning of the city on January 12, 1869, now home to the troubadours in Bayamo. We took Martí Street and passed by the house where the poet Juan Clemente Zenea was born. Meanwhile, our driver tells us that when President Gerardo Machado visited the cityin the early 20th century, he preferred to tour the city by carriage. He also tells us that the respect of carriage drivers for their horses comes from Antía, a driver who, when a customer went up to him for a ride, would ask his mare Amparo if he should take the customer or not, and if his mare moved an ear, Antía did not accept the customer.

Coches

Más de dos siglos llevan circulando los coches en la ciudad de Bayamo, y todavía mantienen la preferencia popular. Símbolos que otorgan fisonomía a la ciudad, los vehículos coloniales fueron sustituidos en la República por otros que realizaban la misma función, pero cambiaron algunas de sus características, como la cantidad de pasajeros, la comodidad de estos y del conductor y los materiales de construcción. Se pasó de las volantas y quitrines, a los modelos duquesa y milord, cuyas elegancia y esbeltez significaron un hito de modernidad. Muestras de su arraigo son la creación de una Asociación de Cocheros, única de su tipo en Cuba; la celebración el 8 de enero como día del cochero, la presencia de la fábrica La Calesa, donde se construyen y reparan estos vehículos, además de elaborarse en miniatura gran variedad de modelos. Los artistas los utilizan como pretexto creativo en obras emplazadas en la ciudad, y en piezas musicales, como la conocida A Bayamo en coche, del grupo Son 14. –Milagros Y. Coromina Sánchez

Carriages

The current horse-drawn carriages have been around the city of Bayamo for over two centuries and are as popular as ever. These colonial symbols that lend character to the city were replaced during the Republic for others that performed the same function but had different features, such as capacity, the comfort of passengers and coachmen and the materials used in their construction. They went from volantas and quitrines to the duquesa and milord models, whose elegance and slenderness signified a landmark of modernity. Proof of this deep-rooted tradition is the creation of the Coachmen’s Association, the only one of its kind in Cuba; the celebration of Coachmen’s Day on January 8; and the presence of La Calesa Factory where these carriages are built and repaired, and where a variety of miniature models are made. Artists use them for their creations situated around the city as well as for musical compositions, such as the well-known A Bayamo en coche [To Bayamo by Carriage], by the Son 14 band. –Milagros Y. Coromina Sánchez

Immersed in conversation, we do not realize that we have arrived at the Retablo de los Héroes in which a plaque reads that on this site was the oldest Catholic cemetery in America. We border the park and we find the Carlos Manuel de Céspedes barracks, a former military enclave, which was assaulted by revolutionaries on July 26, 1953, and today is the Ñico López MuseumPark. Every year, this park becomes the venue of the Flower Fair which every May is celebrated in the San Juan neighborhood. During this traditional celebration, the most beautiful girl in the contest is crowned Queen of Flowers. The fair includes the sale of typical dishes, such as sausage Bayamostyle, dark bun, chorote or yucamai pasties. Visitors should not miss the competitions of traditional games, especially the ribbon race on bikes.


24 longaniza bayamesa, el bollo prieto, el chorote, las empanadillas yucamai y la mandanga yarense de Pachalo. El visitante no se puede perder las divertidas competencias de juegos tradicionales, en especial la corrida de cintas en bicicletas. El paseo continúa por una calle que en ocasiones nos deja ver un tramo del río, y nuestro conductor nos advierte que muchos bayameses, en las celebraciones del San Juan Bautista, bajan hasta la orilla para efectuar el bautismo, y que ese día, como no se debe derramar sangre, se come un ajiaco llamado rivelino, hecho de pescado, o el delicioso bacalao con plátanos, tan tradicional como al aliñao en los nacimientos o la crema de viè en los motivitos. Nos detenemos frente a una modesta vivienda del siglo xviii, la casa natal de Manuel Cedeño, el bayamés que peleó junto a Bolívar y alcanzó los grados de general de división. Más adelante, en una esquina opuesta, se encuentra la casa donde se diera muerte, con un disparo de revólver, la poetisa María Luisa Milanés. Nuestro cochero sostiene que en su tumba –una piedra blanca no pulida como ella misma pidió–, los poetas y enamorados ponen velas o flores para que les conceda la gracia de la inspiración o del amor. Siguiendo el recorrido pasamos por la antigua iglesia de la Luz, en la actualidad sala teatro José Joaquín Palma y único exponente de la arquitectura posmodernista en la ciudad, obra del arquitecto Walter Betancourt. Desde allí ya vemos la ventana más famosa de Cuba, la de la casa de Luz Váz-

Cementerio

En Bayamo existió el primer cementerio cubano a campo abierto, en el lugar que hoy ocupa el parque Retablo de los Héroes. La torre fue originalmente el campanario de la iglesia de San Juan Evangelista, erigida en 1702. Desaparecido el templo en 1869 por la quema de la ciudad, esta torre se convirtió en el pórtico del camposanto. El actual cementerio se inauguró el 29 de junio de 1918. Su riqueza patrimonial está representada por 85 lugares de enterramiento de valor artístico y patrimonial, realizados en su mayoría en mármol y granito. –Lourdes Carbonell Hidalgo

Cemetery

Bayamo had the first openspace cemetery in Cuba on the site now occupied by the Retablo de los Héroes Park. The tower was originally the belfry of the San Juan Evangelista Church, built in 1702. With the destruction of the temple when the city was burned in 1869, the tower became the gate to the graveyard. Today’s cemetery was opened on June 29, 1918. Its rich heritage is represented by 85 burial sites of artistic and heritage value mostly made of marble and granite. –Lourdes Carbonell Hidalgo

Casa de Céspedes

El 30 de septiembre de 1968 abrió sus puertas el Museo Casa Natal Carlos Manuel de Céspedes, antigua vivienda que data de finales del siglo xviii, compuesta por gruesos muros de enlucido de cal y yeso, decorados con arcos de medio punto con archivoltas, que, entre otros detalles, la hacen única dentro de la arquitectura colonial bayamesa. Entre sus colecciones más significativas se encuentran las pertenecientes a Carlos Manuel de Céspedes; la de su segunda esposa, Ana de Quesada; la de Artes Decorativas, y un conjunto de muebles estilo John Henry Belter, catalogado como el más completo y mejor con­ servado del país. –Kelvis Pacheco Muñoa

Céspedes Museum

The Casa Natal Carlos Manuel de Céspedes Museum was first opened to the public on September 30, 1968. Built in the late 18th century, the house where Céspedes was born is made of thick limestone and plaster walls, decorated with arches with archivolts, which along with other details make it a unique example of colonial architecture in Bayamo. Its most significant collections include memorabilia of Céspedes and his second wife, Ana de Quesada; the Decorative Arts collection; and a collection of period furniture John Henry Belter style, considered the most complete and best preserved in Cuba. –Kelvis Pacheco Muñoa


25

CATEDRAL DE BAYAMO Y CAPILLA DE NUESTRA SEÑORA DE LOS DOLORES

La otrora iglesia mayor, situada en el centro histórico de la ciudad, constituye uno de los símbolos indiscutibles de la segunda villa fundada en Cuba. Hoy, con el título de Santa Iglesia Catedral del Santísimo Salvador de Bayamo, es el templo principal de la diócesis de Bayamo-Manzanillo. El recinto, sitio ineludible en los relatos de la epopeya libertaria iniciada en 1868, fue declarado en 1935 Monumento Nacional, junto a otras importantes edificaciones. La capilla de Nuestra Señora de los Dolores, anexa a la catedral, fue erigida entre 1733 y 1740. El conjunto de la catedral y su extraordinaria capilla resulta expresión viva de la raíz cristiana y acendrada cubanía del pueblo bayamés. –Raynor Rivera Licea

Holy Cathedral of the Holy Savior of Bayamo and the Nuestra Señora de los Dolores Chapel

Located in the city’s historic center, the former main church is one of the undisputed symbols of the second town founded in Cuba. Today, under the name of Santa Iglesia Catedral del Santísimo Salvador de Bayamo (Holy Cathedral of the Holy Savior of Bayamo), it is the main church of the Bayamo-Manzanillo Diocese. The building, inescapable place in stories about the wars for independence which began in 1868, was declared a National Monument in 1935, along with other significant buildings. The Nuestra Señora de los Dolores Chapel, which is attached to the cathedral, was built between 1733 and 1740. The cathedral and the chapel are extraordinary expressions of the Christian roots and the true Cuban character of the people of Bayamo. –Raynor Rivera Licea


26

Río Bayamo

El río constituyó un elemento muy importante para el comercio, y fue uno de los factores de desarrollo de la villa, que hasta 1575 tenía más población que San Cristóbal de La Habana; también se utilizaba como vía de transporte y recreación, además de fuente de abasto de agua. Su caudal permitía la travesía de pequeñas embarcaciones hasta el río Cauto, navegable para las de mediano calado, donde se realizaban los trueques y el comercio con corsarios y piratas. Debido a estar represado aguas arriba en los embalses Guisa y Corojo, su caudal ha disminuido. En su tramo urbano (5 km) cuenta con tres barrancas: de La Lizana, de La Mendoza y de La Luz. –Blanca Lemes Paneque

The Bayamo River

The river was a very important element for trade and was one of the factors of development of the town, which until 1575 had a larger population than San Cristóbal de La Habana. The watercourse was also used for transportation and recreation, and was a source of water supply. Its flow and water-level allowed small boats to travel up to the Cauto River –navigable for mediumsize draft boats– where they bartered and traded with pirates and corsairs. Because it has been dammed upstream at the Guisa and Corojo reservoirs, its flow has diminished. In its urban section (5 km) it has three ravines: La Lizana, La Mendoza and La Luz. –Blanca Lemes Paneque


27


28 We continue our carriage tour down a street that sometimes lets us see a stretch of the river, and our driver tells us that many people in Bayamo go down to the shore to perform baptism during the feast day of Saint John the Baptist. He also tells us that because blood cannot be shed on that day, they eat a fish stew called rivelino, or the delicious cod with plantain. Both are as traditional as the aliñado, a light alcoholic beverage made with fruits, which is prepared to celebrate the birth of a new member in a family. We stop in front of a modest 18th century house – the birthplace of the patriot Manuel Cedeño, who fought alongside Bolívar and died a general. A little further along the street on the opposite corner is the house where the poetess María Luisa Milanés shot and killed herself. Our driver says that poets and lovers put candles or flowers on her grave –of white unpolished stone, according to her wishes– to receive the grace of inspiration or love. As we continue on our journey, we pass by the former iglesia de la Luz, (Church of Light), currently the José Joaquín Palma Theater. This building, designed by architect Walter Betancourt, is the only example of postmodern architecture in the city. From this place,we can already see the most famous window in Cuba at the home of Luz Vázquez y Moreno, the beautiful young woman who inspired José Fornaris y Luque and Carlos M. de Céspedes to compose La bayamesa, true to the tradition of singing at windows to sweethearts and friends. Next to this romantic place is the home of Don Tomás Estrada Palma, the first President of the Republic. On the other side ofthe street is the home and study of Carlos Manuel de Céspedes, the Father of the Nation. We are told that one of the night guards affirms that at night you can hear chains being dragged and dishes being shattered. He swears that he has seen Céspedes’ ghost, or someone like him, running over the

Ajedrez

Ventana de Luz Vázquez y Moreno

El 27 de marzo de 1851, frente a la ventana de esta propiedad, el tenor Carlos Pérez entonó una composición escrita por José Fornaris Luque y musicalizada por Carlos Manuel de Céspedes y Francisco del Castillo Moreno. Aunque el autor de la letra expresó sus sentimientos amorosos hacia la joven Luz Vázquez y Moreno, con el tiempo devino homenaje a las mujeres de la villa: «No recuerdas, gentil bayamesa, ⁄ que tú fuiste mi sol refulgente…».

Luz Vázquez y Moreno's Window

In front of the window in this property, on March 27, 1851, the tenor Carlos Pérez sang a song written by José Fornaris Luque with music by Carlos Manuel de Céspedes and Francisco del Castillo Moreno. Although the author of the lyrics expressed his love towards Luz Vázquez y Moreno, the song eventually became a tribute to the town’s women: “Don’t you remember, gentle Bayamesa, / you were my shining sun…”

La historia del ajedrez en Bayamo se remonta a fecha tan temprana como la primera mitad del siglo xvi, por lo que la ciudad es considerada cuna del «juego ciencia» en Cuba y en América. A casi cinco siglos de la aparición de los trebejos en la villa de San Salvador, sus habitantes siguen cautivados por las sutilezas de una guerra librada en 64 casillas.

Chess

The history of chess in Bayamo dates back to as early as the first half of the 16th century. Therefore, the city is considered the birthplace of the game in Cuba and America. Nearly five centuries after the first appearance of the chess pieces in the town of San Salvador, its people are still captivated by the subtleties of a war fought in 64 squares.


29

Concebido como una galería a cielo abierto, el concurrido Paseo Bayamés es una fiesta de colores a la que contribuyen las omnipresentes sombrillas / Conceived as an open gallery, the busy Paseo Bayamo, the city’s main shopping street, is a feast of color highlighted by the ubiquitous umbrellas.

rooftops. Despite our disbelief, the driver warns us that this is not the only ghost in town. There’s Anita, the river ghost, who appears to men in her wedding dress and drowns them to then make them hers. Another well-known ghost is that of Hatuey, who appears as a ball of fire and light that the people in Bayamo recognize as the Light of Yara. To wipe our grins off our faces, he takes us to the old San Francisco convent to personally meet a cloistered ghost –the spirit of Dona Isabel de Acelar dwells here behind a tombstone that is embedded in one of the walls and only gives proof of its existence if you stand with outstretched arms against her gravestone. Then you will be able to hear the beating of her heart. But that only happens at midnight with a full moon. We can’t wait that long and sadly leave the place. We pass by the Masonic lodge and the home of the patriot Francisco Vicente Aguilera; we reach Plaza del Himno (Anthem Plaza), where the piece that would later become Cuba’s National Anthem was first sung


30

Espiritismo

En 1910, en una comunidad rural del oriente del país denominada con un nombre singular: Monte Oscuro, perteneciente desde el período colonial al partido de San Pablo del Horno o de Tamayo, de la jurisdicción de San Salvador de Bayamo, Salustiano Olivera Sánchez fundó un templo con la denominación de Buscando Luz y Verdad, para desarrollar la obra espírita en esta zona. La mayoría de los creyentes de esta variante de espiritismo consideran a Salustiano el «gran maestro espiritual», cuya labor multiplicadora se extendió por las comarcas y provincias vecinas como Camagüey, donde han proliferado los templos espiritistas cordoneros. Hoy, bajo la dirección de Luis Zapata González (Mayito) y Ana de la Caridad Olivera, nieta de Salustiano, la institución hace palpables las enseñanzas de su maestro: «El hombre no solo se inculpa espiritualmente con el mal que hace, sino también con el bien que deja de hacer». –Carlos Enrique Rodríguez Lora

Espiritualism

In 1910, in a rural community in the eastern part of the country called Monte Oscuro (Dark Backwoods), which in colonial days belonged to the jurisdiction of San Salvador de Bayamo, Salustiano Olivera Sánchez founded a temple for the practice of spiritualism under the name of Buscando Luz y Verdad (Seeking Light and Truth). Most believers of this variant of spiritualism consider Salustiano their “great spiritual master”, whose work spread throughout neighboring regions and provinces, such as Camagüey, where Espiritismo de Cordón temples have multipled. Today, under the direction of Luis Zapata González (Mayito) and Ana de la Caridad Olivera, Salustiano’s granddaughter, the institution faithfully carries out the teachings of their master: “Man is not only spiritually inculpated for the evil he does but also for the good he doesn’t do.” –Carlos Enrique Rodríguez Lora

quez y Moreno, la hermosa joven que inspiró a Fornaris y a Céspedes a componer La ­bayamesa, en la tradición de cantarles en las ventanas a las novias, madres y amigas, «moribundos de dicha y amor». Al lado de este romántico lugar está la casa de Tomás Estrada Palma, primer presidente de la República. Al frente, la casa despacho de Carlos Manuel de Céspedes. Uno de sus guardias nocturnos afirma que en las noches se escucha el arrastrar de las cadenas y el ruido de vajillas que se destrozan. Jura haber visto personalmente el fantasma de Céspedes, o de alguien parecido, correr por los tejados. Ante nuestra incredulidad, el cochero nos advierte que este no es el único fantasma de la ciudad. Está el fantasma del río, Anita, quien se les aparece a los hombres vestida de novia y los ahoga para luego poseerlos. Otro conocidísimo es el de Hatuey, una aparición en forma de bola de fuego y luz que los bayameses reconocen como La Luz de Yara. Para borrarnos la sonrisa, decide llevarnos hasta el antiguo convento de San Francisco, para conocer personalmente a un fantasma enclaustrado: el de doña Isabel de Acelar habita detrás de una lápida empotrada en la pared del convento, y solo da muestra de su existencia si nos ponemos con los brazos en cruz pegados a su losa. En esas condiciones escucharíamos el latir de su corazón, pero eso solo ocurre a las doce de la noche y si es luna llena. Como no podemos esperar, dejamos con pena el sitio para luego de pasar por la logia masónica y la casa del patriota Francisco Vicente Aguilera, llegar a la Plaza del Himno, donde el 20 de octubre se cantara por primera vez el que luego fuera Himno Nacional de los cubanos, y el padre Batista, en la entrada de la iglesia mayor, bautiza la bandera de Céspedes. Al interior de la iglesia, sobreviviente de las llamas del 12 de enero, se puede apreciar la capilla de Nuestra Señora de los Dolores. Próxima a este sitio se ubica la Plaza de la Revolución, histórico lugar nombrado así por los independentistas al tomar a Bayamo. En unos de los portales, nos cuenta el cochero, se jugó la primera partida de ajedrez del Nuevo Mundo, al menos de la que se tenga noticia. En esta misma plaza, los hombres paseaban a la derecha y las mujeres a la izquierda para encontrarse e intercambiar saludos en una especie de ritual de conquista amorosa. Al lado del café literario podemos disfrutar de las deliciosas granjerías bayamesas, productos hechos a partir de la yuca agria, entre los cuales se destacan las rosquitas, el matahambre y la rosca blanda, sin olvidar los añorados suspiros. Las granjerías, junto a las denominadas cuchipapas, los dulces de leche y las ciruelas borrachas, eran propuesta invariable en


on October 20, 1868 and were Faher Batista baptized Céspedes’s Flag at the entrance of the cathedral, on November 8 of that same year. Inside the church, which survived the flames that consumed most of the city on January 12, 1869, is the Nuestra Señora de los Dolores Chapel. Bayamo’s Revolution Square is near this place. This historical site was named thus by the independence fighters in the 19th century. Our driver-guide tells us that one of these portals was the place where the first known game of chess was played in the New World. In this same square, the men used to walk clockwise and the women counterclockwise to meet at some point and exchange greetings in an amorous ritual. Next to the literary café, visitors can enjoy the delicious so-called granjerías: sweets made from sour cassava, such as donuts, small cakes called matahambre (literally, hunger-killer) and suspiros (small sponge cakes). Granjerías and cuchipapas, along with milk sweets and plums soaked in wine and syrup were an invariable part of the Feast of the Epiphany, which was one of the main celebrations in town.

Museo de cera

Fruto de una tradición de trabajos con cera en el cercano municipio de Guisa, en 2004 se fundó en Bayamo la galería Cerarte, devenida en 2007 Museo de Cera, único de su tipo en Cuba, en el que sobresalen las representaciones de personajes populares de la ciudad y músicos cubanos como Bola de Nieve (en primer plano en la foto), Rita Montaner (al fondo), Benny Moré, Compay Segundo… Las piezas exhibidas han sido creadas por la familia guisera Barrios Madrigal, quienes emplean la técnica de modelado en cera policromada.

COM I DA RE GI ONA L BAYAMESA

Wax Museum

The Museo de Cera, or Wax Museum, the only one of its kind in Cuba, was founded in Bayamo in 2007, the result of a tradition of working with wax in the nearby town of Guisa. The small museum contains true-to-life waxwork of celebrities such as Bola de Nieve (in the foreground in the photo), Rita Montaner (in the background), Benny Moré, Compay Segundo and many others. The wax figures on display have been created by the Guisa-based Barrios Madrigal family, who use the polychrome wax modeling technique.

Calle Maceo No.107 entre Martí y Mármol Bayamo, Granma Tel.: (53) 23 42 6942 E-mail: cuza1004@gmail.com


32

las Fiestas de Reyes, una de las principales celebraciones de la villa. Nos despedimos del conductor para continuar a pie por el Paseo Bayamés, pero antes nos aconseja disfrutar de una merienda de pru con fritura de maíz y bailar al son del órgano oriental, aunque llueva, porque en los carnavales bayameses siempre llueve. Recorremos el paseo admirando su limpieza y cuidado. Al cruzar una calle, el ritmo inconfundible de la conga llama nuestra curiosidad. Una caravana de coches viene en jolgorio: «Es la celebración de unos quince», me aclaran. La muchacha homenajeada, en una original ceremonia de iniciación para la vida adulta o de despedida de la infancia, va con un vestido de reina, pero bailando al ritmo de la conga que la sigue en otro coche, y detrás, familiares y amigos en más coches. Creo que es la definición exacta de lo que es Bayamo: como la quinceañera, suerte de centauro mitad gentil bayamesa y mitad rumbera, la ciudad es mezcla de culturas, de historias de piratas, mambises y rebeldes, pero con más de quinientos años de historia y tradiciones. 

Before saying goodbye to our driver and continue on foot along the boulevard Paseo Bayamés, he suggests we enjoy a snack of corn fritters and pru, a fermented drink made principally from the root of the plant called bejuco ubí. He advises that while we’re there, we could dance to the music of the organ, even if it rains, because it always rains during the carnivals in Bayamo. We walk down the boulevard and admire how clean and cared for it is. The unmistakable rhythm of a conga catches our curiosity. The merrymaking comes from a caravan of cars. Someone tells me that it’s the celebration of a girl’s 15th birthday. This is a singular initiation ceremony for adulthood and farewell to childhood. The young girl is regally attired, but is dancing to the rhythm of the conga that follows her in another car. Other cars carry family members and friends. This is the exact definition of the city: like the quinceañera, a centaur of sorts, half virtuous girl and half rumba dancer. Bayamo is a mixture of cultures, of stories of pirates, rebels and mambi independence fighters, with 500 years of history and traditions. 

Agradecimientos / Acknowledgements: Lourdes Carbonell Hidalgo, Beatriz Cedeño Armesto, Milagros Y. Coromina Sánchez, Domingo Cuza Pedrera, Ludín B. Fonseca García, Gonzalo Giraldo García Camejo, Máximo Gómez Castells, Blanca Lemes Paneque, Isolda Martínez Carbonell, Lucía Muñoz Maceo, José Nadarse Alvisa, Aldo Daniel Naranjo Tamayo, Kelvis Pacheco Muñoa, Magdeline Reinaldo Ramos, Raynor Rivera Licea, Carlos Enrique Rodríguez Lora y Sara Sariol Sosa


33

UNA MUJER TE BUSCA EN LA CIUDAD ANTIGUA Y NEBLINOSA

Lucía Muñoz (Bayamo, 1953).

Ha publicado más de 20 poemarios, y su poesía está recogida, además, en innumerables antologías y revistas literarias nacionales y extranjeras. El amor en todas sus manifestaciones: de pareja, a la patria, a su ciudad, a la naturaleza, a los niños, preside su obra, que ha sido reconocida en Cuba, Panamá, Nicaragua, Venezuela, España…

She has published over 20 books of poetry. Her poems have also been published in numerous national and international anthologies and literary magazines. Her work is presided by love in all its manifestations: to the loved one, the homeland, her city, nature, children. Her work has been acknowledged in Cuba, Panama, Nicaragua, Venezuela, Spain…

Ciudad, amanece, leve pie de luz borra sombras y una mujer emerge con su pelo amanecido. Marcha ignorando el pasado, mira al día por venir, instante futuro en que pueda abrirse la belleza, desconoce lo que bocas febriles lanzan a su paso, palabras hirientes, ojos de fuego. Ella marcha con las manos vacías en busca del alba, de pájaros que pueblan la memoria, busca el amor del noble astronauta extraviado en el viento, que ha perdido su brújula donde los locos vertieron arenas y borrado caminos. Ah ciudad, la muy noble y sensual, real ciudad, herida, desangrada en el atardecer como mi sombra. Una sola tú y yo, disueltas como azogues, perdidas en la bruma del deseo. Y el astronauta no llega, ha perdido la llave que mueve caminos y ella se deshace, en vano llama, lo busca en arenas, en amanecidos espejos del rocío. El astronauta no llega, su brújula no marca senderos, sus pies no encuentran caminos aunque ella lo espera y lo busca incansable en la ciudad antigua y neblinosa.


34

Prisma Cubano | CUBAN PERSPECTIVE

La pequeña empresa en Cuba

R

Small Businesses in Cuba

Por/by

Juan Triana Cordoví

Restaurants, tapas bars and cafeterias are not the only new characters in a new economic reality that has begun to take shape in Cuba, legitimized by everyday life and supported by a legal system that guarantees transparency and safety for these new players. Many other businesses in a total of 180 make up the embryo of what might be called today small individual enterprise in Cuba. While until recently self-employment was a marginal sector, the situation has changed dramatically since 2011, and should continue to gain importance in the coming years. Whereas in 2010 there were only 143,000 self-employed people nationwide, by the end of 2011, this grew to 391,000 and in late January 2012, around 418,000 people fell in this category. In the nation’s capital alone, over 100,000 people work in these new small businesses, which provide the city with a network of more than 380 restaurants and thousands of cafeterias, thousands of rooms and homes for rent, hundreds of taxis and a network of services and supplies associated with these businesses. Thus, the small and medium individual business has become a significant factor in the socioeconomic life of the country. No other sector with so little capital is able to provide such a variety of

© Julio Larramendi

estaurantes, bares de tapa, cafeterías… no son los únicos nuevos personajes de una nueva realidad económica que comienza a gestarse en Cuba, legitimados por la cotidianidad y sustentados por un sistema legal que garantiza transparencia y seguridad para esos nuevos actores. Otros muchos, hasta un total de 180 oficios, constituyen el embrión de lo que pudiera llamarse hoy pequeña empresa individual en la Isla. Si bien hasta hace muy poco el cuentapropismo era un sector marginal, su situación ha cambiado drásticamente a partir de 2011, y debe seguir ganando importancia en los próximos años. Mientras que en 2010 apenas existían en todo el país 143 000 trabajadores por cuenta propia, al cierre de 2011 llegaban a 391 000, y a finales de enero de 2012 alrededor de 418 000 personas laboraban en este sector. Solo en la capital del país, más de 100 000 personas se desempeñaban en esas nuevas pequeñas empresas, que proveen a la ciudad de una red de más de 380 restaurantes y miles de cafeterías, miles de habitaciones y casas para alquilar, taxis y una cadena de servicios y suministros asociados a estos negocios. Así, la pequeña y mediana empresa individual se ha convertido en un factor significativo en la vida socioeconómica del país, pues ningún otro sector con tan poco capital es capaz de proveer tal diversidad de servicios y generar esa cantidad de empleo. Es también el sector

que más crece en la ocupación femenina en los últimos años. Todas estas razones objetivas lo convierten en un segmento funcional a los cambios emprendidos en 2007 y consolidados a partir de 2011. La «red legal moderna» directamente asociada a la expansión del trabajo por cuenta propia está contenida inicialmente en dos números extraordinarios de la Gaceta Oficial de la República de Cuba publicados el 25 de octubre (números 11 y 12, con fecha del 1.0 y 8 de octubre de 2011 respectivamente). Sin embargo, el mundo de la pequeña empresa en Cuba se enriquecerá aún más a partir de este año, pues ingresarán nuevas cooperativas en los servicios y en otros sectores no agrícolas. La tendencia de la pequeña empresa en Cuba es a crecer y hacerse más diversa. 

services and generate such an amount of employment. It is also the fastest growing sector in female employment in recent years. All these objective reasons have made it a functional segment to the changes undertaken in 2007 and consolidated in 2011. The “modern legal network” directly associated with the expansion of self-employment is contained in two special issues of the Official Gazette of the Republic of Cuba published in October 25, 2011 (No. 11 and 12, dated October 1 and 8, respectively). However, the world of small businesses in Cuba will be enriched further as of this year as new service and non-agricultural cooperatives make their entrance in the market. The trend of small businesses in Cuba is to grow and become more diverse. 


CONDE BARACA

Para saciar apetitos y añoranzas Muchos cubanos compartimos un recuerdo que, con el paso del tiempo, se vuelve cada vez más cálido y añorado: aquellas jornadas familiares en casa de una abuela, en las que cada quien, sin importar la edad, encontraba su ámbito de distracción y disfrute, casi siempre en plena naturaleza, al tiempo que degustábamos variados y deliciosos platos tradicionales. Fotos | Julio Alvite A imagen y semejanza de ese ideal, existe, a pocos kilómetros del núcleo urbano habanero, el restaurante Conde Baraca, que ofrece desayunos de lunes a viernes, comida italiana e internacional y una cava de vinos, pero que se ha convertido en un sitio singular por el modo de presentar la comida cubana: abundante y deliciosamente elaborada, para saciar apetitos y añoranzas. Este espacio, donde lo típico no está reñido con lo clásico, propone a los clientes altos estándares de servicio y calidad, tanto en el trato como en la impecable pulcritud y la decoración; lo bucólico y lo elegante se combinan armónicamente, mientras una música tenue y grata acompaña a los comensales sin interrumpir su conversación. Durante el día ofrece, además, posibilidades de saludable recreo en el pequeño club familiar, y al caer la noche el entorno, cada vez más íntimo, propicia la afluencia de parejas que eligen este sitio para celebrar sus grandes ocasiones. Los platos cocinados al carbón y con leña, las raciones generosas, las guarniciones igualmente abundantes y sin límites de consumo, responden a la demanda de muchos públicos, sobre todo los cubanos residentes en

cualquier rincón del mundo que, una vez que escogen este lugar, no dudan en volver a visitarlo, intrigados probablemente por el enigma de su nombre y quizás con la intención de llegar a conocer al misterioso Conde Baraca.

Satisfying apetites and yearnings Many of us Cubans share memories that, as time goes by, become increasingly warmer and longed for: those family reunions at grandmother's house, in which everyone, no matter how old –or young– found a place for relaxation and enjoyment, most of the time in contact with nature, while we ate delicious traditional dishes. In this own ideal image and just a few kilometers from the center of Havana is the Conde Baraca restaurant, which offers breakfast Monday through Friday, Italian and international food, and has a wine cellar. This restaurant, however, has become unique in the way it presents Cuban cuisine, which is deliciously prepared and generously served to satisfy appetites and yearnings. The restaurant, in which the traditional is not at odds with the classical, offers its customers quality everywhere they look, whether it’s the service, the spotless rooms or the décor. Bucolic elements and elegance are harmoniously combined while soft and pleasant music accompanies patrons without interrupting their conversation. During the day,

it also offers an opportunity for healthy entertainment in the small family club, while in the evening, the atmosphere becomes more intimate and is chosen by couples to celebrate special occasions. The dishes cooked on charcoalfired grills, the generous servings and the equally abundant side dishes with no limit of consumption satisfy the demands of many people, especially of Cubans living abroad who, once they discover the place, do not hesitate to visit it again, possibly intrigued by the enigma of its name and perhaps with the intention of getting to meet the mysterious Count Baraca.

Promoción / Promotion

35

Restaurante / Parrillada Cafetería / Eventos sociales Autopista Novia del Mediodía No. 28470 esquina a Ave. 37, Arroyo Arenas, La Lisa, La Habana (frente al hotel Mariposa) condebaraca@gmail.com

Reservaciones: +53 5 3678544


37

Prisma Cubano | CUBAN PERSPECTIVE Ilustración Karen Rivero Torres

El ente

machista Laidi Fernández de Juan

A

unque el machismo ha sido combatido por académicos, pensadores, luchadores por la igualdad y sociólogos de ambos sexos (sobre todo por mujeres, claro está), la ardua y mundial batalla de las mujeres por ser reconocidas en su justa valía amenaza con estancarse, a pesar de las muchas campañas en aras de evidenciar una de las facetas más peligrosas del machismo: la violencia. Gracias a una voluntad política concreta, en Cuba hace varias décadas se avanzó considerablemente en términos de liberar a la mujer del encierro hogareño y facilitar su acceso a las mismas responsabilidades sociales que los hombres y a iguales posibilidades de estudio y de trabajo. Las estadísticas hablan por sí solas: dirigentes, médicas, diputadas, taxistas, constructoras, capitanas de barcos, universitarias de cualquier especialidad, tractoristas, directoras de empresas… dan fe de lo alcanzado. En el mundo cultural, difícil y rebelde como suele ser, también es notoria la presencia femenina: directoras de orquesta, realizadoras de audiovisuales, jefas de editoriales, presidentas de instituciones, directoras de museos, máximas exponentes de las expresiones danzarias, directoras de grupos corales, teatrales, de revistas digitales e impresas, en fin, un nutrido grupo de creadoras que ocupan un lugar prominente. Pese a todo, existe amenaza de estancamiento. La carencia de una ley contra la violencia de género, por ejemplo, menoscaba la visibilización de ese abuso, que no encuentra un apartado dentro de la legislación actual: solo víctimas y victimarios, de modo que si un hombre golpea a una mujer (habitualmente su

Por/by

Sexist creatures

While machismo has been opposed by men and, especially, women scholars, thinkers, fighters forequality and sociologists, the arduous, worldwide battle waged by women to be recognized for their true worth threatens to come to a standstill, despite the many campaigns to show one of the most dangerous aspects of machismo–violence. Thanks to a real political will in Cuba, significant progress was made several decades ago in terms of freeing women from home confinement and facilitating their access to the same social responsibilities as men, as well as equal opportunities to study and work. Statistics speak for themselves: leaders, doctors, MPs, taxi drivers, builders, sea captains, college graduates in every specialty, tractor drivers, company managers, and the list goes on, all testify to women’s achievements. In the cultural world, difficult and rebellious as it islikely to be, the presence of women is also significant: orchestra conductors, filmmakers, heads of publishing houses, presidents of institutions, museum directors, superb dancers and ballerinas, choir directors, theater directors, magazine editors… in short, a very large group of creators that hold prominent positions. Still, there is a threat of stagnation. The lack of a law against gender violence, for example, impairs the visibility of this abuse, which is not dealt with in the current legislation, only victims and perpetrators. So, if a man hits a woman (usually their significant other), he gets, to a lesser extent, the same punishment as if the beating had been


38 pareja sentimental), recibe, en menor grado, el mismo castigo que si la golpiza hubiera sido propinada a otro hombre. La igualdad que proclamamos se basa en la equivalencia intelectual, en la semejanza de las capacidades, responsabilidades y aptitudes, pero no  debe ser enarbolada como bandera en cuanto a fuerza física. No es azaroso que en las competencias deportivas estén separados hombres de mujeres: nuestras anatomías son diferentes, y ello explica gran parte de nuestras distintas agilidades físicas. Resulta extremadamente difícil cambiar la mentalidad social, el modelo que condiciona el comportamiento inducido por siglos de dominación, y se sabe que un decreto solo contribuye a sentar los fundamentos para la evolución posterior y lenta de la conducta, pero es imprescindible sentar las bases legales. Muchas veces escuchamos expresiones machistas, nacidas, en el mejor de los casos, de la ingenuidad de mujeres que no se reconocen como víctimas, con lo cual se demuestra cuán arraigada está la discriminación sexista. Ejemplos se encuentran a diario. La idea de que una hembra es quien provoca la ira del macho por su forma de vestir, por su maquillaje, por sus modales, es tan vieja como el machismo puro. El gran movimiento denominado P.U.T.A.S., cuyas siglas significan Por Una Transformación Auténtica y Social, que lidera la colombiana Mar Candela, intenta desacralizar este concepto obsoleto, y coloca sobre la mesa de discusión el derecho de cada mujer a seleccionar

given to another man. The equality we proclaim is based on intellectual equivalence, in the similarity of abilities, responsibilities and skills, but should not be waved as a banner of physical strength. It is not by chance that in sports competitions men are separated from women –our anatomies are different, and this explains much of our different physical dexterity. It is extremely difficult to change social outlooks, the model that determines the behavior induced by centuries of domination. It is known that a decree only helps to lay the foundation for the subsequent and slow evolution of behavior, but it is essential to lay the legal foundation. We often hear sexist expressions, born, at best, from the ingenuity of women who do not recognize themselves as victims, thereby showing how deeply rooted gender discrimination is. Examples are found on a daily basis. The notion that a female is the one who provokes the wrath of the male by the way she dresses, by her makeup, by her manners, is as old as pure sexism. The For An Authentic and Social Transformation movement (P.U.T.A.S. in its Spanish acronym), led by Mar Candela from Colombia, tries to demystify this obsolete concept, and puts forward for discussion the right of every woman to choose the way she dresses. Some testimonials of maltreatment attest to the convenient ignorance fostered by men. This contributes to us being responsible for the permanence of certain abuses. The psychology of a woman victim is complex. Her unjust feelings of guilt, which make her vulnerable (he only hits me when I deserve it); the lack of awareness of her rights, which conspires against her (I must have done something wrong); and the terrible indifference

La carencia de una ley contra la violencia de género menoscaba la visibilización de ese abusoThe lack of a law against su atuendo. Algunos testimonios de maltratos dan fe de la ignorancia conveniente y fomentada por los hombres, lo cual contribuye a que seamos responsables de la permanencia de ciertos abusos. La psicología de la mujer víctima es compleja: su injusto sentimiento de culpa la hace vulnerable (él solo me pega cuando yo lo merezco), la falta de percepción de sus derechos conspira contra ella (algo habré hecho), la terrible indiferencia impuesta por la sociedad cuando osa denunciar los abusos de su pareja (entre marido y mujer nadie se debe meter), ofrecen impunidad estimulante al victimario. Lamentablemente, en todas las latitudes ocurren golpizas entre parejas, y los pálidos reclamos femeninos suelen limitarse a: ¿cuántas veces tengo que pedirte que no me pegues frente a los niños?, sin dejar atrás la escalofriante posibilidad de que cuando alguien avise a la Policía, sea tanto el sometimiento de la mujer, que decline su derecho a presentar la denuncia. El camino es más largo y tortuoso de lo que parece a simple vista. Tenemos el deber (es un derecho que debe actuar como resorte) de demostrar cuánto daño siguen haciendo la discriminación sexual, el abuso masculino, la violencia física, verbal y psicológica velada a los ojos de gran parte de la sociedad, que considera eliminados estos males. Después de todo, la sabiduría popular dicta: «Ayúdate, que dios te ayudará». Solo a través de un clamor general por nuestra parte, iniciaremos la nueva etapa por la liberación de la mujer, que tantos años, esfuerzos, incomprensiones e injusticias carga ya sobre sus hombros, casi siempre apaleados. 

gender violence, for example, impairs the visibility of this abuse imposed by society when she dares denounce the abuse from her partner (husband and wife problems are no business of yours) alllead to stimulating impunity for the perpetrator. Unfortunately, beatings between couples occur all around the globe and the pale claims made by women are usually limited to “How many times do I have to ask you not to hit me in front of the kids?” without leaving behind the chilling possibility that when someone notifies the police, her subjugation is such that she declines her right to file the complaint. The road is longer and more winding than what it seems at first glance. We have a duty to show how much damage gender discrimination, male abuse, physical, verbal and psychological violence are still doing, although a great part of society considers that these evils have been eradicated altogether. The saying goes that “God helps those who help themselves” and therefore only through a general demand on our part, will we begin a new stage for the liberation of women, who so many years, efforts, misunderstandings and injustices they have carried on their burdened shoulders. 


39

Calle 5ta No. 511 entre Paseo y 2, El Vedado, La Habana. Tel.: (537) 836 2035. E-mail: atelierdecuba@yahoo.es


40

Deportivas | Sports

Remates

Spikes under the net

por debajo de la malla


41

Por/by

Michel Contreras Fotos | Ricardo López

nos años atrás, las morenas cubanas imponían su ley en cualquier escenario donde se jugara voleibol de élite. Eran dueñas y señoras, el Grand Prix se rendía a sus remates y las Olimpiadas les reservaban plaza fija en el centro de los podios. También unos años atrás –poquísimos, por cierto–, los varones de la mayor de las Antillas encarnaban roles protagónicos en el concierto de los Mondoflex. Cuando se referían a escuadras candidatas, los expertos hablaban de Brasil, Italia, Estados Unidos, Rusia y Serbia, pero también de Cuba. Sin embargo, ya lo dijo el poeta, pasó el tiempo y pasó un águila por el mar. Todo ha cambiado. Un montón de rivales contumaces les han salido a ellas, que carecen de opciones en torneos de alto rango. Mientras tanto, ellos juegan la Liga Mundial con el único, limitado y realista objetivo de adquirir experiencia. Imposible exigir más. Detrás de este descenso cualitativo en ambos sexos (y de la consiguiente seguidilla de tropiezos internacionales) están varios factores como la irrelevancia de los campeonatos domésticos o la estrechez del presupuesto para suministrar mallas y balones a cada área deportiva. Mas el principal de todos se resume en dos palabras: bajas y deserciones. Así ha sido. Pienso en las féminas, y en la cabeza se me agolpan nombres que, ahora mismo, integrarían la columna vertebral de la plantilla. Por ejemplo, Rosir Calderón, que le ha sacado elogios al riguroso técnico Roberto Guimaraes; Yaíma Ortiz, quien dijo adiós en plena etapa de maduración; o la excapitana y pasadora Daimí Ramírez, pieza clave en las últimas formaciones exitosas que tuvo la Isla.

A few years ago, the Cuban women’s team imposed their game at any venue where elite volleyball was played. They reigned supreme in every competition –the Grand Prix surrendered to their spikes and the center of the podium was reserved for them at the Olympics. A few years ago –not too many, by the way– the Cuban men’s team was one of the strongest participants in volleyball events. And when referring to favorite teams, experts would mention not only Brazil, Italy, the USA, Russia and Serbia, but also Cuba. However, as the National Hero and poet José Martí said, “Pasó el tiempo y pasó un águila por el mar” [literally, time passed by and an eagle flew over the sea]. Everything is different now. The women’s team, with very little options in high-profile tournaments, now has to face a number of new determined opponents. In the meantime, the men’s team participates in the Volleyball World League with the sole, realistic and limited purpose of gaining experience. It’s impossible to ask much more than that. Behind this qualitative decrease in both teams’ performances (and the subsequent string of international setbacks) lie several factors, including the little importance given to national championships or the tight budget for supplying nets and balls to every sports area. However, the principal factor can be summed up in two words: resignations and defections. I think of the girls and a bunch of names come to mind –names that right now would be the backbone of the team. For instance, Rosir Calderón, who has been praised by the rigorous coach Roberto Guimaraes; Yaíma Ortiz, who said goodbye while she was still maturing; or former team captain and setter Daimí Ramirez, key player in the most recent successful formations of the Cuban team.


42

las bajas continuas han vulnerado la tradicional pujanza del voleibol cubano, cuyos elencos se ausentaron de Londres 2012 y, lo peor, amenazan con volver a beberse el trago amargo


43 Igual, me acuerdo de la central Nancy Carrillo, poderosa entre las grandes, y de Liana Mesa, Rachel Sánchez, Kenia Carcasés, Wilma Salas, Giselle de la Caridad Silva, Yusidey Silié, Yanelis Santos… Algo muy similar ha sucedido en el equipo varonil. Baste con estos nombres: Maikel Sánchez, Ángel Denis, Leonel Marshall, Raidel Poey, Yasser Portuondo, Osmany Juantorena, Raidel Hierrezuelo, Roberlandy Simón y el prodigio Wilfredo León. Imprevistas, todas estas salidas dejaron en su momento un hueco incómodo para los seleccionadores de cada sexteto, que han visto cómo una y otra vez, de modo cíclico y patético, sus escuadras pierden elementos vitales para su buen funcionamiento. Es como el cuento de nunca acabar. O la imposible tarea que le tocó cumplir a Sísifo. El grupo se arma, crece, empieza a prometer, y entonces se descompone inexorablemente. Hace muy poco, en 2010, los muchachos de Orlando Samuels terminaron segundos en el campeonato universal. Ahora, renovado forzosamente el colectivo, acumulan seis derrotas seguidas en la Liga.

I also remember middle-hitter Nancy Carrillo, great among the greats; and Liana Mesa, Rachel Sánchez, Kenya Carcasés, Wilma Salas, Giselle de la Caridad Silva, Yusidey Silié, Yanelis Santos… The men’s team has experienced a similar situation. Suffice it to mention the names of: Maikel Sánchez, Ángel Denis, Leonel Marshall, Raidel Poey, Yasser Portuondo, Osmany Juantorena, Raidel Hierrezuelo, Roberlandy Simón and the golden boy Wilfredo Leon. All these unforeseen partings left at the time an uncomfortable gap for the coaches of each sextet, who have seen how their teams have lost, time and time again, cyclically and pathetically, elements that are vital for their proper functioning. It’s like a never-ending story. Or the impossible task Sisyphus was compelled to perform. The team is first assembled; it grows; then begins to show promise, and inexorably is torn apart. Recently, in 2010, Orlando Samuels’s boys finished second in the world championship. Now, after a forced renovation, the team has had six consecutive losses in the league. It’s a fact: the continuous departures have weakened the traditional strength of Cuban volleyball, whose teams didn’t compete in London 2012 and, what’s even worse, are threatening to repeat the same sad story. Things are going bad, very bad. Pending a solution to this dilemma from Cuba’s sports’ authorities, I’ll leave you with a brief reflection published in the Trabajadores newspaper, following the elimination of the Cuban volleyball women’s team for the London Olympics: “We’ve lost the generation of players who should have been there –young women of this time who, for some reason or no reason at all, abandoned us at a time when their contribution was most necessary. Blaming them, branding them and punishing them has been easier than understanding the problem and finding an honorable and necessarily new way to rescue Cuban volleyball.” That’s what it’s all about. 

the continuous departures have weakened the traditional strength of Cuban volleyball, whose teams didn’t compete in London 2012 and, what’s even worse, are threatening to repeat the same sad story Es un hecho: las bajas continuas han vulnerado la tradicional pujanza del voleibol cubano, cuyos elencos se ausentaron de Londres 2012 y, lo peor, amenazan con volver a beberse el trago amargo. Mal, muy mal marchan las cosas. A la espera de que las autoridades deportivas insulares encuentren la mejor solución para el dilema, les dejo una breve reflexión aparecida en el periódico Trabajadores a raíz de la eliminación de las voleibolistas antillanas en el clasificatorio rumbo a la cita londinense: «Perdimos la generación de jugadoras que debió estar allí, jóvenes de este tiempo que con ninguna, alguna o cierta razón nos abandonaron en el momento de aportar a la causa. Culparlas, tildarlas y castigarlas ha sido más fácil que entender el problema y delinear un camino digno, aunque necesariamente nuevo, para rescatar al voleibol cubano». De eso se trata. 


44

Cinelandia | MOVIELAND lez a Gonzeán l e n a i r v Ma de Cine Jo

ne i c l e n e s o e n n d a e e v b i d ó u e j c i op s l a c Lo t op t c en s m t e u s b c e s Do os b Por/by

estra

rtesía Mu

Fotos | Co

l o e l d e a d r a u r c u o c l LLaa lo

Fotogramas de Existen, documental de esteban Insausti / Stills from Existen, documentary by Esteban Insausti

A

penas arrancó en Cuba el siglo xxi, un muchacho bajito, de piel blanquísima y ojos escrutadores, salió a las calles de La Habana con una cámara. Nacido en los 70 pero hijo de la crisis, Esteban Insausti debió de parecer otro demente cuando encuadró los ojos de los «locos» de la ciudad, en cuyos discursos halló más coherencia que en muchas de las respuestas que, como ciudadano, recibía a diario. Llamó Existen a aquel primer documental, y lo puso a circular. En ese instante de 2005, cierra el cineasta, crítico y promotor del cine joven cubano Jorge Luis Sánchez un volumen sobre lo que él llama «movimiento cubano de cine documental». Para el autor, el de Insausti es el último hito en un recorrido que inicia en 1897, con la proyección de Simulacro de incendio ante la incrédula muchedumbre habanera. Pero el capítulo termina con una interrogante. ¿Qué iba a pasar con esa generación de jóvenes que, como Esteban, comenzaban a desafiar, cámara o teléfono celular en mano, no solo la verticalidad del sol en La Habana, sino, y sobre todo, la centralidad de la producción y distribución del cine nacional? Sánchez lo sabía muy bien, pero con advertir que Existen, le pareció suficiente.

e Cuban h n t i s f r o e k e a z m a m Young efniltary film The cr pied docum best co Early in the 21st century, a young man of very white skin and penetrating eyes decided to hit the streets of Havana with a camera in hand. Born in 1971 but a product of the crisis, Esteban Insausti must have seemed like another lunatic when he adjusted his lens to capture the “madmen” of the city in whose discourses he found more consistency than in many of the answers that, as a citizen, he received daily. He called his first documentary Existen (They Exist) and put it into circulation. At that moment in time in 2005, Jorge Luis Sánchez –filmmaker, critic and promoter of young Cuban cinema– had finished writing a book on what he calls “Cuban Documentary Film Movement.” For the author, Insausti’s documentary is the last milestone in a journey that began in 1897 with the screening of Simulacro de incendio (Fire Drill) before an amazed crowd in Havana. But the chapter ends with a question: What could happen to this generation of young people who, like Esteban, had begun to challenge, camera or cell phone in hand, not only the vertical position of the sun’s rays over in Havana, but, especially, the centralization of the production and distribution of national cinema? Sánchez knew the answer well, but giving notice that Existen seemed enough for him.


45

Aquel documental de ¿locos? no tenía signos en su título. Pero pienso ahora que quizá muchos sí apoyaron las barbillas en exclamaciones, interrogaciones, plecas y todo tipo de grafías significantes, cuando el cambio de siglo abrió las puertas de nuestra Cinemateca a una avalancha de sujetos fílmicos y filmadores, recluidos hasta entonces en un universo paralelo y disperso que había comenzado a marcar terreno desde que los tardíos años 90 propiciaran el acceso a posibilidades otras de hacer y distribuir audiovisuales. En el entresiglos cubano urgía decir. Y al menos para decir, hubo con qué. De cualquier manera, el concepto de cine cubano, definido durante cincuenta años por la institucionalidad cultural, estatal, comenzaría entonces a ser dinamitado desde su médula: el público, a cuenta de un «circuito de estreno» conectado por las memorias flash y sin más criterios de legitimidad que su identificación con el discurso mismo de las obras. A la mayoría de los críticos que se han acercado a la producción más joven de cine documental en Cuba, e incluso, a los propios cineastas, aquello de un «movimiento» no los termina de convencer. Aun cuando la institución rectora del cine nacional, el Instituto Cubano del Arte e Industria Cinematográficos (ICAIC), les haya abierto las puertas con la creación en 2000 de la Muestra Joven, la producción es tan dispersa como los puntos de vista, los alcances estéticos, los centros de diana. Los unen, no obstante, la urgencia del decir; la atractiva construcción del relato y la presentación de los personajes; la agudeza política; la ­v o c a c i ó n

That documentary about “madmen?” had no punctuation marks in its title. But I now believe that perhaps many people blinked in exclamation points, question marks, long dashes and all kinds of meaningful punctuation marks when the new century opened the doors of our Cinemateca de Cuba to an avalanche of movie-making individuals who until then had been confined to a parallel and dispersed universe, and who had begun marking their territory since the 1990›s, a period that had provided them with other opportunities for making and distributing audiovisual works. During the interval of time between the two centuries, there was a need for expression and, at least for that, the means to do so existed. Either way, the concept of Cuban cinema, which had been defined by the state cultural institutional framework for 50 years, began to be dynamited in its very core, the public, through a “new release circuit” connected to their flash memories and with no legitimacy criteria other than their identification with the discourse of the work they were watching. Most of the critics who have approached the young documentary film production in Cuba, and even the filmmakers themselves, are still unconvinced of calling it a “movement.” Although the governing body of Cuban cinema, the Cuban Institute of Cinematographic Art and Industry (ICAIC), opened its doors for them with the creation of Muestra Joven1 in 2000, the production is as diverse as the views, the aesthetic scopes, the targets.

, wh ich al m a e c n i f Cu ban e s tate cul tur , t o p c e the con n de fin ed b y th k fo r 5 0 ye ars h ad beuetio na l fr ame wdorin its ver y co re, in stit to b e dy nam ite “ne w r elea se nido beg an ic, thr oug h a eir fla sh i f e d , o n ba o th ubl u t c la e p r e h n e o d i p c t t e s e c onn año to d el concueprante cincuentuaral, estatal, ci rcu iti”esc They are, d lt o mem or u d c a t d i a m d i a however, linked by the urgency n di onal of speaking out, by the attractive construction of the institucíia entonces a seor, a cuenta de plot and presentation of the characters, by the political insight, c r comenzamédula: el públ»i conectado pohr by the inclusive vocation of subjects, communities, marginal and topics, and by a sense of freedom that is often confused desde sucuito de estrenos memorias flas marginalized with independence, inasmuch as the work is produced outside the la un «cir state industry, and, above all, a distribution that does not follow the inclusiva de sujetos, comunidades, tópicos margina(dos)les, y una idea de libertad que muchas veces confunden con independencia, en tanto la obra se produce fuera de los marcos de la industria estatal. Y sobre todo, una circulación que no sigue la ruta crítica natural para encontrar su público. La producción de cine joven cubano conoce la «gran pantalla» una vez al año, cuando el showroom de la Muestra lo pone en la misma sala que suele acoger las premières de los consagrados; pero toma cuerpo, todos los días, en las computadoras personales de quienes buscan un respiro a los «paquetes semanales» de chatarra audiovisual, a la asepsia de los telediarios nacionales y a la rutina, esa que nos hace pasar por la esquina de 23 y 12 y mirar al «loquito del casco» sin reparar en su verdad.

natural critical path for finding an audience. Young Cuban film productions hit the big screen once a year when the Muestra Joven’s films are showcased in the same theaters that host the premières of acclaimed filmmakers. Yet, they really become widely known through the PCs of those who seek personal respite from the “weekly packages” of video junk, from the asepsis of national TV news shows and from daily routine. However, in the same manner as literature and the stage in the 1990s and early 2000s, the film production of the younger generations has been affected in the most praiseworthy part of its fabric: its assimilation of the social functions of journalism. Although each year the Muestra Joven event registers more fiction films, many young filmmakers choose to make documentaries given the minimal conditions that the genre needs. Thus, graduates from film schools


46 No obstante, como puede decirse también de la literatura y el teatro en los 90 y hasta principios de los 2000, la producción cinematográfica de los jóvenes se ha visto resentida por su costura más loable: su asimilación de las funciones sociales del periodismo. Aunque cada año la Muestra registra más producciones de ficción, muchos cineastas jóvenes optan por el documental, dadas las mínimas condiciones que el género necesita, de modo que egresados de las escuelas de cine y aficionados se viran hacia aquellas zonas/voces de silencio, a riesgo de que el cambio de roles traiga consigo miradas puramente contemplativas o reporteriles de la realidad inmediata. La crítica los fustiga, pero el público los adora porque en sus obras hay, al menos, una rabia, un grito, una protesta: a los jóvenes documentalistas se les exige, casi como un contrato social no escrito, que asuman el cine no solo como hecho artístico, sino además como acto ético, cívico, hacedor/visibilizador de sujetos. Así ha sido posible que nombres como Patricia Ramos, Susana Barriga, Milena Almira, Ariagna Fajardo, Alina Rodríguez, entre otras, aporten, desde esa dispersión de centros de producción y distribución de sus obras, una ruptura al patriarcado que signa la producción cinematográfica ICAIC, si exceptuamos nombres contadísimos, como Sara Gómez, Gloria Rolando o Rebeca Chávez. Y niegan, pero también, proponen y escriben capítulos. A las alturas de 2013, aquel joven que desandaba las calles de La Habana buscando locos, ya tiene su primer largometraje: Larga distancia, una ficción. Ha formado parte de jurados en muestras y festivales. Ha saludado el riesgo y negado el periodismo pedagógico. Ha premiado el arte y castigado el panfleto. Porque de uno y de otro, sabe que existen. 

and non-professional moviemakers turn to those areas/ voices of silence, at the risk of looking into the immediate reality with purely contemplative or reportorial eyes as a result of the change of roles. Critics rail against them, but the public loves them because their films contain, at least, a rage, a cry, a protest. Young documentary makers are required, almost like an unwritten social contract, to assume cinema not only as an art work, but also as an ethical and civic action, as a maker/visualizer of subjects. Accordingly, filmmakers like Patricia Ramos, Susana Barriga, Milena Almira, Ariagna Fajardo and Alina Rodríguez, among others, have made possible, despite the dispersion of production and distribution centers of their films, their contribution to the rupture of the patriarchy that marks ICAIC’s film production –except for very few names, like Sara Gómez, Gloria Rolando and Rebecca Chávez. They alsodeny, but also propose and write chapters. In 2013, the young man who walked the streets of Havana looking for demented people has already produced his first fiction feature film: Larga distancia (Long Distance). He has served on juries in film competitions and festivals. He has embraced risk and declined educational journalism. He has rewarded art and chastened demagoguery. Because he knows that both exist. 


48

Renovar el cine cubano Por/by

Magda González Grau

E

Renovating Cuban cinema

Cinelandia | MOVIELAND

l cine cubano ha sido, desde 1959, uno de los proyectos culturales más significativos vinculados al surgimiento de la Revolución. Sin embargo, con el llamado Período Especial, se vio obligado, para sobrevivir, a acudir a las coproducciones con capital foráneo, época en que se realizaron excelentes filmes, pero también otros que garantizaban la venta a partir de una visión epidérmica del país. Con la democratización de las tecnologías y la graduación de nuevos realizadores en las escuelas de cine, surge un audiovisual diferente, que empezó a producir al margen de los hasta ahora monopolios cinematográficos. Esta novedosa obra se da a conocer, cada año, en la Muestra Joven auspiciada por el Instituto Cubano del Arte e Industria Cinematográficos (ICAIC). Temáticas invisibilizadas como homosexualidad, conflictos generacionales, marginalidad, violencia familiar, exilio, racismo y otros, encontraron en este movimiento su espacio natural, y comenzaron a sonar con insistencia nombres de productoras independientes. Que este año Juan de los muertos, filme producido por La 5ta. Avenida, una de estas productoras, obtuviera el premio Goya a la mejor película extranjera, ilustra la fuerza del movimiento. El cine cubano actual no es ajeno a la remodelación económica que se produce en la Isla, y un grupo de trabajo estatal diagnostica y presenta propuestas al Estado para realizar cambios. En paralelo y espontáneamente, un grupo de cineastas de diferentes generaciones y experiencias profesionales, se unió para pensar el mejor destino posible de un arte que por fuerza ya no puede ser igual a como surgió, pero que si no renueva sus formas y relaciones de producción, corre el peligro de perder lo que hasta el presente ha logrado. Reconocimiento legal de los creadores independientes y preparación de un escenario favorable para su desempeño con formas de gestión no estatal, son los principales temas de este grupo, que tiene como objetivo fundamental la promulgación de una Ley de Cine que ampare y regule el funcionamiento del audiovisual cubano como un sistema en el cual cada realizador tenga posibilidades reales de aportar con su obra a un proyecto cultural a la medida de su tiempo. 

Cuban cinema has been, since 1959, one of the most significant cultural projects linked to the emergence of the Revolution. However, with the so-called Special Period, it was forced to resort to co-productions with foreign capitalin order to survive. During this period, a number of excellent films were made, but there were also others that ensured sales from an epidermal view of Cuba. The democratization of technology and the graduation of new filmmakers from film schools made possible the appearance of a different kind of audiovisual, which began to be produced outside of what had been till then the film monopolies. These novel films are exhibited every year at the Muestra Joven event, which is sponsored by the Cuban Institute of Cinematographic Art and Industry (ICAIC). Themes that have been made invisible, such as homosexuality, generational conflict, marginalization, domestic violence, exile, racism and others, have found a natural niche in this movement, and the names of independent production companies have begun to ring insistently. The fact that Juan de los muertos, a film produced by the independent production company La 5ta. Avenida, obtained the Goya Award for Best Foreign Film this year clearly illustrates the strength of this movement. The current Cuban cinema is no stranger to the economic remodeling that is taking place in Cuba, and a government working group analyzes and submits proposals to the State to make changes. At the same time, and of their own accord, a group of filmmakers from different generations and with different professional experiences, have gotten together to examine the best possible fate of an art that by force can no longer be the same as in its beginnings, and if it does not renovatethe ways and the relations of production, it is in danger of losing what has been achieved so far. Legal recognition of independent creators and the preparation of a favorable scenario for the actions taken by them with nonState management forms, are the main topics of this group, whose ultimate purpose is the enactment of a Film Act that will protect and regulate the Cuban audiovisuals as a system in which each filmmaker will have real opportunities to contribute, with their work, to a cultural project which is commensurate with their time. 


50

La Escena | the stage

La leyenda de

Primera Bailarina del Ballet Nacional de Cuba / Leading Dancer of the National Ballet of Cuba

T h e Le g e n d o f

Viengsay Valdés Te x t o y f o t o s / T e x t & P h o t o s

Gabriel Dávalos

N

o pocos cuentos populares comienzan en Cuba con la historia del humilde origen del apellido Valdés: lo honraban aquellos niños sin padres que cierto orfanato recogía, y cultivaba. Desde entonces, cada vez que algún o alguna Valdés brilla entre cubanos, se le reconoce la herencia digna de su origen, para luego contar sus éxitos. Durante muchos años la gente de pueblo la ha visto bailar –los afortunados citadinos– en los teatros y –los enraizados campesinos– por la televisión. Pero unos u otros, la mayoría de los habitantes de esta Isla ha escuchado sobre su talento y virtuosismo. Viengsay Valdés es ahora «la bailarina de Cuba». Sobre la Valdés mucho se dice de boca en boca. Cuentan que, si de ballet se trata, todo lo que se propone… lo consigue; es una bailarina impetuosa y disciplinada; bailar, en sus brazos y piernas, parece fácil. Se comenta en charlas plebeyas que ha recibido interesantes ofertas para trabajar fuera de Cuba, a cambio de jugosas sumas de dinero.

Many Cuban popular stories begin by narrating the humble origin of the Valdés surname, honored by children without parents, taken in by a certain orphanage. Ever since, every time a Valdés shines among Cubans, they are first acknowledged of their praiseworthy origins to later mention their accomplishments. For many years, ordinary people have seen her dance –the lucky Habaneros at theaters and the deeply-rooted country people, on TV. But one way or another, most Cubans have heard of her talent and virtuosity. Viengsay Valdés is now “Cuba’s ballerina.”


«…pequeña, poderosa y capaz de hacer estremecer al auditorio con sus numerosas piruetas y prolongados balances en una punta, conquistó al público». Anna Kisselgoff The New York Times, 2001 «…con una seguridad técnica y teatral pasmosa, se impuso con la impronta de una diva». Julia Martín El Mundo, España, 2002

«…una bailarina especial, de esas que pueden imponerse sobre una audiencia de dos mil personas con un simple movimiento de pestañas […]. Cuando realiza un balance, detiene el tiempo». Sarah Kaufman The Washington Post, 2011 «…combina una gran presencia escénica con una formidable destreza. No es sorprendente que esté considerada como la sexta mejor bailarina del mundo…». Kevin Griffin The Vancouver Sun, 2012

Suele pasar entonces que surjan las preguntas entre curiosos. Desde la ingenua: sobre qué sintió cuando la crítica internacional la seleccionó entre las mejores bailarinas del mundo –como sucedió hace un par de años, cuando la prestigiosa revista especializada Dance Europe la ubicó cuarta entre las damas. O la suspicaz: por qué se quedó en Cuba pudiendo hacer carrera internacional con grandes compañías foráneas y engordando su bolsillo. Las preguntas desbordan a Viengsay. Pero Miguel Barnet, poeta, etnólogo cubano y amigo de la bailarina, ha dicho públicamente que no hay que hacerle preguntas porque Viengsay es –en sí misma– una gran respuesta para todos los que la admiramos dentro y fuera de esta tierra. Precisamente Cuba, y lo que para ella significa, es la otra gran respuesta. Vi, como la llaman sus cercanos y la gente de pueblo que la ha seguido anónimamente en cada éxito, pronto cumplirá 20 años en el Ballet Nacional de Cuba. Y cuando alguien le toca el tema, le emociona hablar de su querida tierra «matria», que cariñosamente llama Patria. Siguen las leyendas populares acerca de la primera bailarina. Sobre su apego a la familia: cómo, desde niña, sus padres nunca dejaron de ir ni a una sola función en que ella actuara; sobre cuánto extraña a su papá Roberto, o del imprescindible apoyo de su mamá Clarita. Algunos hablan de su glamour de primerísima, como las encumbradas de otras épocas. Mas lo que disfrutan los amigos, dicen, es su risa pueblerina y contagiosa, sus «mejorables» ruedas de casino en las fiestecitas de muchachos en las noches habaneras, o los buenos ratos en la playa saltándose a escondidas la dieta estricta. También se dice que Vi Valdés es una chica sencilla, con la sensibilidad y elegancia del ballet clásico, pero con lo popular en el alma. Hace unos años –comentan en La Habana– Vi fue con sus amigos al Parque Lenin. La montaña rusa estaba repleta de personas. Todos querían montarla, y decidieron esperar. La bailarina, inconscientemente, adoptó su más cómoda y distinguida «primera posición» (los talones se juntan y los pies se giran hacia afuera hasta formar una línea), típica de ballet clásico. Alguien de la cola, al verla, le dijo a carcajadas: «¿Por qué te paras así? ¿Te piensas que eres Viengsay Valdés?» La Valdés, diva serena, le devolvió la sonrisa; no supo qué contestar. 

es una bailarina impetuosa y disciplinada; bailar, en sus brazos y piernas, parece fácil She’s an emotional and disciplined ballerina and dancing seems fairly easy when she does it

52


53


54

es una chica sencilla, con la sensibilidad y elegancia del ballet clรกsico, pero con lo popular en el alma She is a simple girl, with the sensitivity and elegance of classical ballet, but with all things popular in her heart


55

“Ms. Valdés, small, powerful and able to bring the house down with sustained balances on one foot as well as multiple pirouettes, took the audience into her embrace.” Anna Kisselgoff The New York Times, 2001 “…with amazing dramatic and technical confidence, [Ms Valdés] established herself with the mark of a diva.” Julia Martín El Mundo, España, 2002

“Valdés is a special dancer, one who can bring 2,000 audience members into her confidence with a flick of her eyelashes…When she takes a balance, she stops time.” Sarah Kaufman The Washington Post, 2011 “…Viengsay Valdés…combines great stage presence with outstanding skill. It´s not surprise that she is rated the sixth best dancer in the world.” Kevin Griffin The Vancouver Sun, 2012

A lot is said about Valdés. They say that, when it comes to ballet, everything she sets out to do, she accomplishes it. She’s an emotional and disciplined ballerina and dancing seems fairly easy when she does it. Rumor has it that she’s received interesting offers to work abroad in exchange for very attractive sums of money. And that, of course, raises questions among the most curious people— from the more naïve question of how she felt when international critics placed her among the best ballet dancers in the world a couple of years ago, when the specialized magazine Dance Europe ranked her No. 4, to the more sly question of why she decided to stay in Cuba when she could have made an international career with foreign companies and line her pockets. There are many questions about Viengsay, but Miguel Barnet, Cuban poet and ethnologist, and a friend of the ballerina’s, has said publically that there’s no need to ask her any questions because Viengsay is, herself, one big answer to all of us who admire her both in Cuba and abroad. And precisely Cuba and what it means to her is another big answer. Vi, as she is called by her friends and the ordinary people who have anonymously followed her every success, will soon have been almost 20 years with the National Ballet of Cuba. And when somebody mentions her homeland, she is intensely moved as she talks about her motherland, as she prefers to call her native land. And the stories about this leading dancer seem never-ending: how close she is to her family; how her parents never missed a single show which she dance in when she was small; how much she misses Roberto, her dad, or the vital support of Clarita, her mom. Other people talk about her glamour as a ballerina, just like other great dancers before her. But what her friends love about her, they say, is her infectious, candid laughter; her display of casino dancing skills at parties with her friends in Havana; or the good times at the beach, where she secretly ignores her strict diet. They also say Vi Valdés is a simple girl, with the sensitivity and elegance of classical ballet, but with all things popular in her heart. They say that a few years ago Vi went with some friends to the amusement park at Parque Lenin. There was a long line for the roller coaster, but they all wanted to a ride it, so they decided to patiently wait for their turn. Being a ballerina, she unconsciously adopted the most comfortable position for her, that is, the first position in which the feet form one line, heels touching one another. One of the people waiting in line saw her and burst out laughing and said, “Why are you standing like that? Who do you think you are? Viengsay Valdés?” The serene diva could only reply with a smile. She just didn’t know what to say to that. 

Viengsay Valdés (1976) Se graduó de la Escuela Nacional de Arte en 1994 y pasó a integrar el Ballet Nacional de Cuba. Fue promovida a Bailarina Principal en 1996, y a Primera Bailarina en 2001. La revista Dance Europa la ubicó en el cuarto lugar entre las mujeres y en el sexto de la lista de los 100 mejores bailarines del mundo en la temporada 2010-2011. Dance Magazine la seleccionó, junto al bailarín ruso Ivan Vasiliev, como la pareja más inspiradora del año 2011, por su interpretación del pas de deux Don Quijote en la Gala YAGP.

She graduated from the National School of Art in 1994 and joined the National Ballet of Cuba. She was promoted to the position of Principal Dancer in 1996, and to the category of First Dancer in 2001. Dance Europa magazine ranked herfourth among ballerinas and sixth in the list of the 100 best dancers in the world for the 2010-2011 season. Dance Magazine selected her along with Russian dancer Ivan Vasiliev as the most inspiring dance couplein 2011 for their performance of the Pas de Deux from Don Quixote at the Youth America Grand Prix Gala.


Š Roberto Chile


Por/by

Orlando Hernández

A sidelong glance at Cuban tattoos

You cannot take it off as if it were a shirt, an earring or a bracelet. Or rub it off with a piece of paper as you do with excess lipstick. A tattoo is permanent, forever.

Tipos y Costumbres | TYPES AND CUSTOMS

Una mirada de reojo al tatuaje cubano

No puedes quitártelo como si fuera una camisa, un arete o un pulso. Ni borrártelo con un pedacito de papel como haces con el sobrante de creyón de labios. Un tatuaje es algo definitivo, para siempre.

57


D

e manera que decidir dibujarte una imagen de Santa Bárbara, una mariposa o el rostro del Che Guevara requiere cierta dosis de valentía. O dicho de otro modo, de indiferencia por el destino de tu piel. Pero ¿quién podría estar preocupado por la apariencia de tu piel cuando lo importante son tus acciones, tus sentimientos, tus ideas? Creo que ha sido esa mezcla de audacia y despreocupación la que ha llevado a miles de cubanos y cubanas de todas las edades, clases sociales, estratos culturales, a tatuarse figuras y textos en brazos y piernas, en la espalda, el pecho, el cuello, las caderas, entre los dedos, bajo el labio, y en los rincones más íntimos del cuerpo. Sin embargo, no hay que olvidar que hace solo unas décadas el tatuaje era visto como un signo inequívoco de pertenencia al «bajo mundo», propio de presidiarios, delincuentes, marginales, y, por supuesto, de «lobos de mar», aventureros. Lo mismo sucedía con los dientes de oro, costumbre que proliferó hace unos pocos años, y hoy se encuentra en franco retroceso. A ningún adolescente, o estudiante universitario, ni mucho menos a una mujer, se le hubiera ocurrido en los años 70 u 80 ponerse un diente de oro o decorarse el cuerpo con tatuajes sin exponerse a la censura de sus allegados y de las instituciones estudiantiles y laborales, guardianas celosas de la moral y las buenas costumbres. ¿Qué sucedió para que el tatuaje se convirtiera en una expresión visual cotidiana? ¿O para que fuera aceptado –al menos por algunos– como una forma de arte? Podría pensarse que una de las causas fue la mayor visibilidad que alcanzaron en Cuba las modas internacionales debido a la globalización de los medios y al incremento del turismo, lo cual encontró terreno fértil en una sociedad en la que colapsaban de golpe viejas convenciones y prejuicios bajo el cataclismo

So deciding to have the image of Saint Barbara, a butterfly or Che Guevara’s face drawn on your skin requires a certain amount of courage –or rather, indifference toward the fate of your skin. But who could be worried about the way your skin looks when it is your actions, your feelings, your beliefs that matter? I think it has been a mixture of audacity and nonchalance that has brought thousands of Cuban men and women of all ages, social classes, and cultural strata to have figures and texts tattooed on their arms and legs, back, chest, neck, hips, between the fingers, beneath the lips, as well as in the most intimate parts of the body. We must not forget, however, that only a few decades ago tattoos were seen as a clear sign of belonging to the “underworld,” suitable for convicts, criminals, marginalized people and, of course, sea dogs. The same thing happened with gold teeth, a custom that flourished, although not as much as tattoos, a few years ago, and today is luckily on the wane. No teenager, or college student, let alone an adult woman, would have thought in the 70s or the 80s of having a gold tooth or decorating their bodies with tattoos without being victims of criticism from family and acquaintances, and from student and worker organizations, jealous guardians of morality and decency. What happened for the tattoo to become a daily visual expression? Or to be accepted, at least by some, as an art form? One might think that one of the causes has been the increased visibility of international fashion in Cuba due to the globalization of the media and the increase of tourism, which found fertile ground in a society in which old conventions and prejudices suddenly collapsed under the cataclysm caused by the so-called Special Period in Times of Peace. Who would be interested in such trivia of appearance when the fundamental problem –perhaps the only one– was survival? Whatever the reasons, tattoos were becoming one of the many ways in which Cuban men and women were able to express aspects of their personal, social, religious, cultural, aesthetic and even political identity, in much the same way as how we talk, dress, walk, dance, or wear necklaces, bracelets, chains, hats, and so on, communicate to others that we are rock fans, Santeros, Babalawos, Rastafarians, Masons, Christians and so forth. One might attempt a taxonomy or classification of Cuban tattooing, but so far suffice it to say that its repertoire is very varied. Some have a mere ornamental nature, which include ‘tribal’ ones (Samoan, Celtic or even Mayan types), or simple stars, butterflies and flowers, many of them listed in

el tatuaje se fue convirtiendo en una de las muchas formas con que cubanos y cubanas logramos expresar aspectos de nuestra identidad personal, social, religiosa, cultural, estética y hasta política provocado por el llamado Período Especial en Tiempo de Paz. ¿A quién podrían interesarle esas minucias de la apariencia cuando el problema fundamental –quizás el único– era la sobrevivencia? Sean cuales sean las razones, el tatuaje se fue convirtiendo en una de las muchas formas con que cubanos y cubanas logramos expresar aspectos de nuestra identidad personal, social, religiosa, cultural, estética y hasta política, tal y como lo hacemos a través de nuestra forma de hablar, vestirnos, caminar, bailar, o mediante la presencia de collares, pulsos, cadenas, gorros… que comunican a los demás que somos amantes del rock, santeros, babalawos, rastas, masones, cristianos o lo que sea.

© Roberto Chile

58


© Roberto Chile

© Orlando Hernández

© Orlando Hernández

© Roberto Chile

59


Pudiera intentarse una taxonomía o clasificación del tatuaje cubano, pero por ahora baste decir que su repertorio es muy variado: están los de carácter ornamental, que incluyen los «tribales» (tipo Samoa, celta o incluso maya), simples estrellas, mariposas o flores, muchos de ellos registrados en catálogos que cada tatuador o «picador» pone a disposición de sus clientes. Otros se inclinan por lo grotesco, lo misterioso, lo violento, con calaveras humeantes, ángeles con cuernos, vampiros, o imágenes provenientes de la cultura heavy metal, punk, o que siguen la estética y los patrones iconográficos de alguna de las nuevas culturas juveniles o tribus urbanas. Están los tatuajes creativos, artísticos, inventados por los tatuadores, o versiones de modelos previos, o que, en última instancia, provienen de los usuarios, muchos de ellos artistas, diseñadores o interesados en el arte. También es posible encontrar algunos que reproducen obras de creadores cubanos como Roberto Fabelo, Manuel Mendive, Chago Armada, y hasta de Carlos Enríquez y su famoso El rapto de las mulatas. En el otro extremo, aunque en modo alguno en una categoría inferior, están los tatuajes populares, nacidos mayormente en los ambientes carcelarios, muchas veces realizados in situ, y, por ello, con tecnología muy básica, usando las llamadas «muletas» o conjunto de agujas atadas unas a otras, capaces de infiltrar bajo la piel la tinta de un bolígrafo o la obtenida del hollín de un cepillo de dientes quemado. Así fueron hechos muchos de los tatuajes del famoso Salaíto, uno de los pioneros de esta práctica en La Habana de los años 60 y 70, continuada luego por su mejor discípulo, el artista Julián González Pérez. En esta vertiente, junto a la figura de Cristo, abundan imágenes de la virgen de la Caridad del Cobre, de Santa Bárbara, de San Lázaro, así como de los poderosos indios guardianes (generalmente sioux), con brazos cruzados y enormes penachos. En el tatuaje carcelario proliferan los mensajes escritos, los nostálgicos nombres de madres, esposas, hijos, además de amenazas y provocaciones dirigidas a otros reclusos. Las religiones afrocubanas poseen tatuajes característicos. Los miembros de la Sociedad Secreta Abakuá, por ejemplo, una vez convertidos en obonekues, en iniciados, acostumbran a tatuarse la figura de un íreme (que muchos siguen llamando «diablito», como en la época colonial), junto al cual se inscribe el nombre del «juego» o la «potencia» del tatuado. Y en el caso de la Regla de Ifá, es habitual encontrarse entre los babalawos la representación gráfica de su signo personal u odu, o el nombre de dicho signo escrito en lengua yoruba. Los tatuajes –quizás no tan abundantes– de los practicantes de la Regla de Palo Monte recurren por lo general a las conocidas «firmas» o signos emblemáticos de sus deidades o mpungos. Estas imágenes le otorgan un carácter verdaderamente exclusivo al tatuaje cubano.

© Roberto Chile

60


61

© Roberto Chile

tattoos were becoming one of the many ways in which Cuban men and women were able to express aspects of their personal, social, religious, cultural, aesthetic and even political identity

Hace un momento dije que el tatuaje era algo para siempre, pero ¿de qué «siempre» estaríamos hablando? ¿De 75, quizás 80 años, tiempo que dura como promedio (y con mucha suerte) un cuerpo humano en Cuba? Eso no es nada comparado con la duración de nuestros monumentos arquitectónicos coloniales ya varias veces centenarios. O con nuestro «parque automotor», pues todavía circulan por las calles ejemplares verdaderamente antediluvianos. Debido al carácter perecedero del cuerpo humano, el tatuaje debe ser visto como un arte efímero, de existencia fugaz, y recibir un tratamiento más considerado en las leyes de protección del patrimonio cultural. Y no lo digo en broma. Al menos sería bueno alentar registros fotográficos para extender un poco más hacia el futuro una de las más interesantes prácticas creativas de nuestro pueblo. Quién sabe si de esta forma el tatuaje cubano termine expuesto y admirado en las salas del Museo Nacional de Bellas Artes, como probablemente se merece, junto a otras expresiones hoy también subvaloradas. En fin, que si le gusta el tatuaje y no tiene prejuicios, hágase uno, aunque sea discreto. Ya sabe que no va a durarle para siempre. A no ser que usted tenga la pretensión de ser eterno. 

catalogs that each tattooist makes available to their customers. Others have a grotesque, mysterious or violent quality with smoking skulls, angels with horns, vampires, or images from the heavy metal or punk cultures, or follow the aesthetic and iconographic patterns of some of the new youth cultures or urban tribes. You also have the creative, artistic tattoos, which are in many cases original designs by the tattooists or versions of previous models. Some designs are brought by the customers, many of whom are artists, designers or simply art lovers. Ocassionaly, you may find tattoos that reproduce works by Cuban artists, such as Roberto Fabelo, Manuel Mendive, Chago Armada, and even Carlos Enriquez and his famous picture El rapto de las mulatas. At the other end, though by no means in a lower category, are the more popular tattoos, born mostly in prisons, very often made in situ and, therefore, with very basic technology using the so-called “crutches” or set of needles attached to one other, which make it possible to instill the ink of a ballpoint pen or the soot obtained from a burned toothbrush under the skin. This was the technique used by the famous Salaíto, one of the pioneers of tattooing in Havana in the ’60s and ’70s and continued by his best pupil, the artist Julian González Pérez. In this case, the more widespread tattoos are the images of Christ along with those of the Virgin of Charity, Saint Barbara, Saint Lazarus and the powerful guardian Indians (generally Sioux), with crossed arms and huge plumes. Texts prevail in prison tattoos, such as the names of mothers, wives, children, as well as threats and provocations targeted at other inmates. Afro-Cuban religions have distinctive tattoos. Members of the Abakuá Secret Society, for example, once converted into obonekues, that is initiates, usually have the figure of an Íreme (still called by many “little devil” as in colonial times) tattooed. Next to this, the name of the “power” of the tattooed man is inscribed. For the case of Rule of Ifa, it is customary to find among the Babalawos the graphical representation of their personal sign or odu, or the name of that sign written in Yoruba language. Practitioners of the Rule of Palo Monte usually resort to the known «signatures» or emblematic symbols of their deities, or mpungos, for their tattoos, although they are not as abundant. These images lend Cuban tattoos a truly unique character. A while ago I said that tattooing was something forever, but what «forever» would we be talking about? Seventy-five, maybe 80 years, the life expectancy in Cuba? This is nothing compared to the duration of our colonial architectural monuments, many of which date several hundred years. Or with our “fleet of cars” that include truly antediluvian specimens that continue to roar down the streets. Due to the perishable nature of the human body, tattoos should be seen as a short-lived ephemeral art, and given more attentive treatment in the laws protecting cultural heritage. And I’m not joking. Looking forward, it least it would be good to encourage photographers to record one of the most interesting creative practices in our country. Who knows if one day, Cuban tattoos will end up being exhibited and admired in the rooms of the National Museum of Fine Arts along with other art forms that are also underestimated in the present day. If you like tattoos and have no prejudices, get one, but be discreet. You already know it will not last forever. Unless you intend to live for eternity. 


62

Con la cámara al hombro:

DEL Turquino a cabo Cruz With a camera in hand: from Pico Turquino to Cabo Cruz Te x t o y f o t o s / T e x t & P h o t o s

Julio Larramendi


Naturaleza y Ecología | NATURE AND ECOLOGY

D

63

oce hombres, cargados con pesadas mochilas y modernos equipos fotográficos, caminan rítmicamente en medio de la neblina que los rodea y los obliga a no distanciarse entre ellos. Se dirigen al techo de Cuba, el pico Turquino, que con sus 1 974 metros de altura se convierte en una verdadera atracción para este fotosafari. El día anterior, al llegar desde Santiago de Cuba, hicieron noche en la base de la montaña, en un pequeño pero agradable hotel del poblado de Santo Domingo, en la provincia de Granma. Un guía local les explicó las características de esta elevación que corona la Sierra Maestra y es el símbolo del Parque Nacional Turquino: una abrupta pendiente por el norte, más suave por el sur, hacia el mar, siempre rodeados de una exuberante vegetación, en la que abundan los helechos y las orquídeas, y las aves alegran el camino con sus trinos. En un escondido paraje, donde nace un arroyo de aguas cristalinas, estuvo la comandancia de Fidel Castro durante la lucha armada contra la tiranía de Fulgencio Batista.

Laden with heavy backpacks and modern photographic equipment, 12 men walk rhythmically through the fog that surrounds them and forces them to stick close to each other. They are headed to the roof of Cuba, the Pico Turquino, located in the southeast part of the island in the Sierra Maestra mountain range. With its 1,974 meters, the peak is a genuine attraction for this photosafari. The group had arrived day beforefrom Santiago de Cuba and had stayed the night at the base of the mountain, in a small but comfortable hotel in the village of Santo Domingo in the province of Granma. A local guide explained the features of this mountain top that crowns the Sierra Maestra and is the symbol of the Turquino National Park―a steep slope to the north, gentler to the south, towards the sea, always surrounded by lush vegetation abounding in ferns and orchids, while birds brighten the way with their songs. Duringthe armed struggle against the tyranny of Fulgencio Batista, a secluded spot where a stream of crystal clear waters is born served as Fidel Castro’s headquarters.


64

Marea del Portillo

Un par de horas después, sudorosos a pesar del frío, hacen un alto en un pequeño campamento donde coinciden con un numeroso grupo de jóvenes: son recién graduados universitarios que escalan la montaña como una tradición surgida en los años 60. Alegres e inexpertos, han traído demasiado peso, y para aligerar sus mochilas, comen parte de lo que cargan y dejan latas de comida y botellas de agua. Ya tendrán tiempo de arrepentirse… Ernesto Reyes, biólogo y uno de los mejores fotógrafos cubanos, lleva a sus colegas a lugares desde los cuales pueden apreciar paisajes que combinan, entre las nubes blanquísimas en un cielo azul radiante, frondosos bosques de pinos, palmares y pequeñísimos poblados campesinos. Entonces, cada cual despliega su arsenal de cámaras y lentes, y trata de capturar el mejor ángulo, el detalle más pintoresco, la visión diferente que atesorará de este recorrido de ensueño. Lo mismo profesionales que aficionados son felices ante tamaño espectáculo. Horas después llegan a la Aguada de Joaquín, el campamento donde dormirán esa noche. Tiene comodidades básicas: comida y café calientes, y la electricidad que les permitirá descargar y disfrutar las imágenes del día. Luego de la cena y de un espeso chocolate con cacao

de Baracoa, Ernesto revisa, uno por uno, el trabajo de los fotógrafos. En algunos casos, una propuesta de edición de una imagen atractiva; en otros, una velocidad diferente para capturar un ave en vuelo; en la mayoría el resultado obtenido es de primera y les ofrece, junto con la sonrisa de aprobación, el cubanísimo gesto de la palmada en el hombro. A la mañana siguiente, descansados y satisfechos, ­recorren el último tramo hacia la cima del Turquino, una planicie que corona la montaña, y junto al busto de José Martí que la famosa guerrillera Celia Sánchez y su padre colocaron antes del triunfo de la Revolución, se llevan en sus cámaras la constancia del momento. La bajada, por la ladera sur y a la vista de un mar profundamente azul, es rápida, hasta llegar a la carretera que bordea la costa, donde los espera un transporte que los conducirá al hotel Marea del Portillo. Un merecido descanso en la playa los prepara para el próximo recorrido: El Parque Nacional Desembarco del Granma.

Busto de José Martí emplazado en la cima del pico Turquino Bust of José Martí at the summit of Turquino Peak


65

El sendero El Guafe permite fotografiar numerosas especies autóctonas de la flora y la fauna cubanas y acercarse a los restos de asentamientos taínos

El Guafe path, which offers the opportunity to take pictures of numerous Cuban native species of flora and fauna and become acquainted with the remains of Taino settlements

Arquitectura maderera vernácula, Niquero / Wooden vernacular architecture, Niquero

A couple of hours later, sweaty despite the cold, the men make a stop at a small camp where they meet a large group of young people: they are college graduates who will climb the mountain as a tradition that began in the 1960s. Cheerful yet inexperienced, they have brought too much weight and to lighten their backpacks, they eat part of their food supplies and leave canned food and bottled water behind. They’ll have plenty of time later to regret that… Ernesto Reyes, a biologist and one of Cuba’s top photographers, takes his colleagues to different spots from where they can see landscapes of lush pine forests, palm groves and tiny rural villages set against a bright blue sky speckled with very white clouds. Then and there, everybody takes out their cameras and tries to find the best angle, the most picturesque detail, the unique scene that they will treasure of this dream trip. Whether professionals or amateurs, they areelated before such a beautiful spectacle. Several hours later, they arrive at Aguada de Joaquín, the camp where they will sleep that night. Conveniences are basic: hot food and coffee, and electricity that will allow downloading and enjoyingthe photos taken during the day. After dinner and a thick hot chocolate made with Baracoa cacao, one by one Ernesto goes over the work of each of the photographers. In some cases, he suggests editing an attractive image; in others, using a different speed to capture a bird in flight. Most of the pictures, however, are first rate work and

along with a smile of approval, he gives the photographers the very Cuban gesture of an encouraging pat on the back. Restedand happy, the following morning they walk the last stretch to the top of the Turquino, a plateau that crowns the mountain. Their cameras document this moment as they stand beside the bust of José Martí that the famous guerrilla fighter Celia Sánchez and her father placed there before the triumph of the Revolution. The descent from the southern side in full view of the deep blue sea is quick. When they reach the road along the coast, the vehicle that will take them to Marea del Portillo Hotel is already there waiting for them. A well-deserved rest on the beach prepares them for their next expedition: the Desembarco del Granma National Park. After passing through towns like Media Luna and Niquero, which boast a well preserved wooden architecture typical of old Cuban sugar mill towns, they reach Las Coloradas, the site where 82 fighters who had set sail in Mexico disembarked accompanying Fidel Castroback in 1956. Once inside the Park –a UNESCO World Heritage Site since 1999– the next goal is El Guafe path, which offers the opportunity to take pictures of numerous Cuban native species of flora and fauna and become acquainted with the remains of Taino settlements. These peaceful aboriginal people lived on the island at the time of the arrival of the Spanish conquistadors, and left in that region a


66 Después de pasar por pueblos como Media Luna y Niquero, de pintoresca y bien conservada arquitectura de madera, típica de los antiguos bateyes de centrales azucareros, llegan a Las Coloradas, por donde desembarcaron los 82 expedicionarios que desde México acompañaron a Fidel Castro en 1956. Ya dentro del Parque, declarado por la UNESCO Patrimonio Natural de la Humanidad en 1999, el próximo objetivo es el sendero El Guafe, que permite fotografiar numerosas especies autóctonas de la flora y la fauna cubanas y acercarse a los restos de asentamientos taínos, pacífico pueblo aborigen que habitaba en la Isla a la llegada de los conquistadores españoles, y que dejó allí un sitio ceremonial con hermosos petroglifos, rodeados de agua en medio de una caverna. Por último, ya en el atardecer, llegan a cabo Cruz, el punto más occidental de la costa sur del Oriente cubano. Les espera un refrigerio en el centenario faro Vargas, desde el que pueden observar el acantilado donde rompen con fuerza las olas. Con las últimas luces del día, el cielo se viste de rojo y oro, y sobre el rumor del mar, una docena de cámaras dejan escapar el sonido de sus obturadores. 

Aunque La costa sur es agreste también tiene playas donde aliviar el calor de la jornada Although the southern coast is rugged, it also has beaches to mitigate the heat of the day

Cabo Cruz, Maisí. al fondo de la imagen se ve el faro Vargas Cabo Cruz, Maisí. The Vargas lighthouse can be seen at the bottom of the picture

ceremonial site with beautiful petroglyphs surrounded by water in the middle of a cave. Finally, in the early evening, the men arrive at Cabo Cruz, the westernmost point inthe southern coast of eastern Cuba. A snack has been prepared for the trekkers at the centenary Vargas lighthouse, from wherethey can see the waves crashing against the cliff. With the last light of day, the sky is dressed in red and gold, and above the roar of the sea, a dozen cameras let the clicking sound of their shutters be heard. 


68

m w e A f

s o t u n i m s oe s w i t h n U inut


Musicalia

69

e r b i L a v Q con

Por/by

nido SoutJuoliA n lvite e A o m r Ca Fotos |


70

H

a tomado por asalto las pistas de La Habana, las plazas de concierto, los medios de comunicación, los reproductores personales… Se trata de Qva Libre, agrupación que fusiona rock, funk, hip-hop, con ritmos y raíces de la música cubana, en una propuesta de fuerte proyección escénica, que se define por la hipérbole textual, musical y visual. La orquesta de trece músicos –cuatro instrumentos de viento, piano, bajo, guitarra, batería, percusión menor y tres voces– ha caminado con paso firme hacia puestos cotizados en el gusto popular, ofreciendo a quienes la siguen, más que un espectáculo musical, una experiencia de vida. De esto y otras cosas conversamos con Carlos Díaz, su director. Cuba Contemporánea:  Qva Libre, más que un nombre, parece una declaración de principios… Qva Libre:  Somos muy desenfadados, musical y visualmente. Qva Libre, desde los inicios, defiende el entorno de juventud que vivimos, nuestro entorno cultural; es un proyecto libre de prejuicios, que no se ata a un solo estilo. «¡Cuba libre!» fue el primer grito de independencia de los mambises, y también nuestro primer grito en el mundo de la música, porque es el primer grupo al que pertenezco, al igual que la mayoría de los fundadores de la banda. CC:  Esto tiene que ver, además, con las fusiones que hacen, tal vez una nueva manera de presentar a Cuba y a su música para el mundo. QL:  De hecho, alguien dijo que era «la nueva música cubana». En nuestros temas hay una presencia muy fuerte de nuestras raíces, independientemente de que las fusionemos con elementos de músicas foráneas.

CC:  ¿Qué distingue a Qva Libre? QL: Somos muy auténticos, inquietos, originales. Siempre hemos estado en la búsqueda de algo diferente, de un sello propio, y creo que hemos logrado hacernos presentes en la referencia auditiva, al punto de que, donde quiera que suene Qva Libre, la gente nos identifica. CC:  Llama mucho la atención la imagen visual de la agrupación. QL:  Como nuestra música es «multicolor», se hacía necesaria una imagen que la complementara, para brindarle al público también una experiencia visual que fuera como nosotros, un arco iris con muchos matices –y muy psicodélica. CC:  Quizás se trata de una manera de hablar de (y de hablarle a) la Cuba de hoy… QL:  Qva Libre no es una agrupación que se enfoque tanto en el mensaje social; para eso hay géneros como la trova o el hip-hop. Estamos viviendo momentos de cambios, con mucha información llegada de todas partes. El arte está cambiando y somos resultado de ese proceso. Nuestro mensaje pretende resaltar lo positivo. Es como impulsar el mundo a través de ti, empezando por ti; quitar lo malo del camino, las cosas negativas, para que todo esté en armonía. 


71

¿Dónde ver a Qva Libre? Where does Qva Libre perform?

Miércoles / Wednesdays 5:00 p.m. - 12:00 a.m.

Café Cantante Mi Habana Teatro Nacional Paseo y 39, El Vedado Tel.: 878 4275

They have taken the media, dance floors, concert venues and media players by storm… This is Qva Libre, a band that mixes rock, funk and hip-hop with Cuban rhythms, and whose strong stage presence is defined by a textual, musical and visual hyperbole. The band of 13 musicians –four wind instruments, piano, bass, guitar, drums, percussion and three vocalists– has taken firm steps towards much sought-after positions in the preference of the public. Those who follow the performances of this band are the recipients not only of a performance but of a life experience. About this and other topicswe talked about with Carlos Díaz, the band’s director. Cuba Contemporánea:  More than a name, Qva Libre, seems like a statement of principles. Qva Libre:  We’re very free-and-easy, musically and visually. From the very start, Qva Libre has defended the youth environment we live in, our cultural milieu. Our project is unbiased; we’re not tied to a particular style. “¡Cuba libre!” (Free Cuba!) was the first independence cry made by the mambises, the Cuban rebels of the 19th century, and it was also our first cry within the music world.

This is my first band, like for most of the founding members of our group. CC:  This also has to do with the fusion you make, perhaps a new way of presenting Cuba and its music to the world. QL:  Actually, someone said it was “the new Cuban music.” There’s a very strong presence of our roots in our songs, regardless of the fact that we combine it with international rhythms. CC:  In what way is Qva Libre different? QL;  We’re authentic, enterprising, original. We’re always looking for something new, a mark of our own, and I believe we have managed to become a referent among listeners, so much so that wherever Qva Libre is playing, people identify us right away. CC:  The band’s image draws a lot of attention. QL:  It’s just like our music –multicolored. We needed an image that would complement the music we make and give the audiences a visual experience as well. It had to be like us: a rainbow of many hues – and very psychedelic. CC:  Perhaps it’s a way of talking about –and to– Cuba today. QL:  Qva Libre is not a band that focuses on putting across a social message. There are other music genres for that, like trova or hip-hop. We are living a time of change and information is pouring from everywhere. Art is changing and we are the result of that process. Our message aims to highlight positive things. It’s like giving a boost to the world through you, and starting by you, taking away the bad, the negative things, so that we can live in perfect harmony. 


Con sello propio

72

The Personal Touch

Leonel Oliva Cámpez Desde cualquier rincón nos sorprenden piezas metálicas, figuras de cristal de variadas formas y tamaños, pantallas… que, sumados, se convertirán en luminarias de formas tradicionales o caprichosas. Aquí y allá surge un bultico. «No es reguero —aclara—, sino una lámpara que está naciendo». Fotos | Julio Alvite

Promoción / Promotion

¿Cómo encontrar y dar la luz? Leonel Oliva Cámpez descubrió su habilidad para el diseño y la elaboración de estos trabajos artesanales hace más de tres décadas, cuando se vio inventando lámparas para su propia casa y las de los vecinos, un don devenido oficio dieciocho años atrás y que ocupa hoy gran parte de su espacio y tiempo. Levanta su mundo de luminarias en el ámbito aparentemente caótico de su casa-taller, y aunque gusta de cualquier estilo, cada vez se inclina más por las variantes modernas, pues estas le garantizan la libertad que prefiere para crear. Amante de la luz, ha confesado antes que a través de esta labor siente como si iluminara la vida de los demás. La presencia de sus obras en numerosas producciones del Instituto Cubano del Arte e Industria Cinematográficos y de la televisión, así como en la sede del Ballet Nacional y en la iglesia de la Caridad (Manrique y Salud, La Habana), parecen confirmar esta idea.

Mientras cumple sus compromisos habituales, se sumerje en otros proyectos muy ambiciosos en el Parque Lenin de la capital cubana, en Villa Coral (Cayo Largo del Sur) y en dos plantas del emblemático hotel Riviera de La Habana, cuyas lámparas originales espera rescatar. Miembro de la Asociación Cubana de Artesanos Artistas desde 2009, Leonel asegura que las lámparas le hablan y él las escucha con paciencia, una virtud que se hace evidente a pocos minutos de conocerlo, y que debió poner a prueba durante sus inicios como profesor de la enseñanza media superior. La materia prima llega hasta su puerta con la apariencia de un desecho. Son esos elementos aparentemente «inservibles» los que le sugieren el camino: restaurar, recrear, inventar… Seguir buscando las maneras de encontrar y dar la luz. 


73

How to Find and Give Off Light? From all around we are surprised by metal pieces, bits of glass of varied shapes and sizes, lamp shades, which, when combined, will become lamps of traditional or whimsical shapes. Here and there a small bundle shows up. “It’s not untidiness,” he points out, “it’s a lamp being born.” Leonel Oliva Cámpez discovered his skill for designing and making these crafts over three decades ago, when he found himself conceiving lamps for his home and for his neighbors’. This talent, which became a job 18 years ago, today takes up a large part of his space and time. He builds his world of lamps in the apparently chaotic environment of his workshop-home, and although he is not partial to any style in particular, he increasingly favors modern designs, given that they ensure the freedom he prefers for his creations. A lover of light, he confesses that through his work he feels as if he “lightens up” other people’s life. The presence of his lamps in numerous productions of the Cuban Institute of Cinematographic Art and Industry and of Cuban Television, as well as in the headquarters of the Cuban National Ballet and in the Virgen de la Caridad del Cobre Church (Manrique and Salud Streets, Havana) seem to confirm this notion. While he carries out his customary obligations, he plunges into other very ambitious projects at Lenin Park in the capital of Cuba, at Villa Coral (Cayo Largo del Sur) and on two floors of the emblematic Riviera Hotel in Havana, whose original lamps he hopes to save. A member of the Cuban Association of Craftspeople since 2009, Leonel assures us that the lamps talk to him and that he listens to them patiently, a virtue that is made evident just a few minutes after meeting him, and which must have been put to the test when he was a high school teacher. The raw material that he uses appears at his doorstep in the form of scrap. The apparently “useless” materials suggest the course to follow: restoring, recreating, inventing…continuing his search for new ways to find and give off light. 

Leonel Oliva Cámpez Artesano/lámparas Craftsman/lamps Calle 25 No. 956, bajos, entre Paseo y 2 El Vedado, La Habana, Cuba E.mail: rolyrios40@gmail.com tel.: +53 7 833 8502 CEl: +53 5 293 8200


74

NEGOCIOS Y OPORTUNIDADES BUSINESS AND OPPORTUNITIES

E

Sol, playa y

l turismo ha desempeñado un importante papel en la recuperación económica del país al enfrentar la crisis de los años 90, pero no siempre tuvo un rol tan positivo. Antes de la Revolución, se registró un máximo de unos 280 000 turistas en 1957, pero las motivaciones y atractivos que movían al viajero  de entonces descansaban mayormente en la existencia de casinos de juego, drogas y prostitución. Tomando en cuenta estas realidades, el Gobierno Revolucionario intentó en los primeros momentos redirigir al visitante para que disfrutara de nuestras riquezas naturales, mas el bloqueo que vino del Norte cerró casi absolutamente esa posibilidad. Ganó entonces un espacio mayor el turismo nacional, que cobraría un significativo impulso hasta mediados de los años 80, al tiempo que el país se beneficiaba de una industria del ocio sin los vicios del pasado. A partir de la necesidad de encontrar fuentes de financiamiento, se estimuló nuevamente el turismo internacional, y se abrió paso a la inversión extranjera directa con capital español, materializada con la inauguración de los primeros hoteles bajo esta modalidad en la playa de Varadero, en mayo de 1990. Justamente al comenzar una nueva etapa para el desarrollo del turismo, irrumpió la crisis del llamado Período Especial, cuando se alcanzaban ya alrededor de 340 000 visitantes que generaron un ingreso bruto de 243 millones de dólares. La «industria sin humo» pronto se convirtió en la fuente más importante de ingresos en divisas, y en los años más severos de la crisis su participación en el financiamiento de las importaciones se elevó del 3% a más del 33%, solo entre 1990 y 1994. Durante los años 90 los visitantes crecieron a un ritmo anual del 18% y los ingresos al 23,2%, y a pesar de la ausencia de turistas

Por/by

José Luis Rodríguez

Fotos | Julio Alvite

Tourism has played an important role in the economic recovery of the country after the crisis of the 1990s, although it not always had a very positive role. Before the Revolution, records show that in 1957, around 280,000 tourists visited Cuba, but the motivations and attractions of the travelers of that time rested largely on the existence of casinos, drugs and prostitution. Considering these realities, the Revolutionary Government tried to redirect the visitors to enjoy our natural resources, but the blockade from the neighbors up North practically eliminated that possibility. Domestic tourism had more weight then and would receive a significant boost around the mid-1980s, while the country was benefiting from a leisure industry without the vices of the past. Given the need to find sources of financing, foreign tourism was encouraged again, opening the country to direct foreign investment with Spanish capital. This was materialized with the opening of the first hotels under this mode in Varadero Beach in May 1990. Just when a new chapter in the development of tourism was beginning, the country fell into an economic crisis during the so-called Special Period. At the time, the country had already reached around 340,000 visitors who had generated a gross income of USD 243 million. The «smokeless industry» soon became the most important source of foreign exchange earnings, and in the years in which the crisis was at its most severe its contribution to the financing of imports rose from 3% to over 33%, from 1990 to 1994 alone.


75

algo más

Sun, beach and much more

norteamericanos, responsables de la mayor afluencia de viajeros hacia la subregión, se superaron los incrementos del entorno caribeño. Aunque el impacto social no siempre fue positivo, en este nuevo desarrollo no estarían presentes ni el juego ni la tolerancia ante las drogas y la prostitución. Pasó a un primer plano el turismo convencional favorecido por 256 kilómetros de playa, junto a 267 sitios de interés ubicados en 52 polos, cuya capacidad de alojamiento llegó a 58 188 habitaciones en 2011, a lo que se añadiría el alto nivel educacional y sanitario de la población, así como los índices de seguridad de la sociedad cubana. Después del despegue logrado, el turismo ha continuado creciendo a un ritmo más moderado del 4% cada año hasta 2012, en tanto que los ingresos brutos aumentaron un 2,5% en los últimos doce años. Esta atenuación en los ritmos de incremento en el último decenio refleja la mayor complejidad de los mercados –afectados por la crisis–, al tiempo que se ha hecho más sofisticada la competencia, que trasciende las fórmulas tradicionales de sol y playa. En la actualidad, Cuba presenta nuevas oportunidades de expansión en el turismo de salud, para lo cual cuenta con servicios de reconocida calidad y tarifas muy competitivas. Igualmente, se abren espacios para el turismo de naturaleza, pues la Isla presenta un alto nivel de preservación de la flora y la fauna, así como instalaciones y especialistas solventes para el desarrollo del turismo deportivo y de eventos. Todavía con un notable nivel de eficiencia por alcanzar, los pronósticos actuales aseguran que el avance de la industria del ocio continuará desempeñando un papel de primer orden en el desarrollo del país, con una oferta más diversificada y de mayor calidad, apoyada por la inversión extranjera, que en un 16% se ha dirigido ya a este sector. 

During the 1990s, the number of visitors and revenues grew at an annual rate of 18% and 23.2%, respectively. Despite the absence of American tourists, who had been responsible before for the larger influx of travelers to the subregion, the numbers of visitors continued to increase. Although the social impact was not always positive, neither gambling, tolerance to drugs or prostitution were present. Conventional tourism now appeared in the foreground favored by 256 kilometers of beach along with 267 places of interest located in 52 tourist areas, whose accommodation capacity was 58,188 hotel rooms in 2011. Other factors that added to the increase in tourism were the high educational and health levels of the population as well as the level of safety and public security in Cuba. After this takeoff, tourism has continued to grow at the more moderate pace of 4% each year until 2012, while gross revenues increased by 2.5% in the past 12 years. This reduction in the growth rate in the last decade reflects the greater complexity of the markets, which have been impacted by the crisis, while competition has become more sophisticated going beyond the traditional formula of sun and beach. Today, Cuba offers new opportunities for expanding health tourism for which it has known quality services and very competitive rates. In addition, there are new openings for nature tourism, given the high level of conservation of Cuba’s flora and fauna, as well as facilities and specialists for developing sport and event tourism. Although a significant level of efficiency has yet to be achieved, current forecasts assure that progress in the tourism sector will continue to play a leading role in the development of the nation, with more diversified and higher quality offers, supported by foreign investment, 16% of which has directed its interest to this sector. 


76

PROPOSICIONES | PROPOSITIONS

MANZANILLO La novia del Guacanayabo

Guacanayabo’s sweetheart Por/by

Francisco López Sacha Fotos | Julio Alvite


77

D

Desde el mar, Manzanillo se vislumbra como la antigua villa levantada por pescadores y marinos a orillas del Cauto, frente al inmenso golfo de Guacanayabo. A partir de su propio origen, a fines del siglo xvi o comienzos del xvii, fue puerto de embarque, astillero para la construcción de barcos, enclave marítimo y fluvial a la sombra de las uvas caletas y los grandes árboles. Por eso devino punto de contacto entre la costa y tierra adentro. La villa creció durante todo un siglo con el trueque y el negocio de contrabando, con la venta de cueros y carne en salazón a los piratas, con la tala de maderas preciosas, con la vida que entraba y salía a través del Cauto y la comunicaba con Bayamo. Hasta 1784, cuando es declarada villa real, Manzanillo –que debe su nombre a la abundancia de arbustos de ese nombre en su territorio– crece en esa costa fangosa y se expande hacia atrás, hacia las lomas. A comienzos del siglo xix, el ingeniero español Otero Pimentel traza con cartabón y compás una ciudad moderna, con calles rectas que terminaban junto al mar.

From the sea, Manzanillo is seen as the old town built by fishermen and seamen near the delta of the Cauto River, on the immense Gulf of Guacanayabo. From its origin in the late 16th or early 17th centuries, it was a shipping port, a shipyard, maritime and river enclave in the shade of sea grapes and large trees. Thus, it became a focal point between the inland territory and the coast. The town grew for a century thanks to bartering and the smuggling business, from the sale of hides and salted meat to pirates, from logging precious woods, from the life going into and out through the Cauto River, communicating it with the city of Bayamo. Until 1784, when it was declared a town by royal decree, Manzanillo, which takes its name from the abundance of manzanillo olive shrubs in its territory, grew on the muddy shore and expanded backward towards the hills. In the early 19th century, the Spanish engineer Otero Pimentel, T-square and compass in hand, drew a modern city with straight streets that ended by the sea.


78

Museo Parque Nacional La Demajagua

Poco a poco, la villa se ensancha y adquiere el título de ciudad en 1833, y pronto tiene edificios moriscos, patios de helechos, plazas, pequeñas pensiones, bufetes de abogados y notarios, y un teatro, un maravilloso teatro de herradura fundado por una junta de accionistas entre los cuales se destaca Carlos Manuel de Céspedes, el futuro Padre de la Patria, que actuó en la obra con que se inauguró el coliseo el 14 de septiembre de 1856. El teatro Manzanillo, joya de la arquitectura cubana, con su patio de butacas forradas en moaré, sus balcones, galerías y aforo, constituye un testimonio impresionante de la vida cultural de la época. La ciudad es la ciudad a partir de entonces y adquiere un lugar visible en la historia de Cuba cuando el 10 de octubre de 1868, a 7 km de allí, el abogado, hacendado y poeta Carlos Manuel de Céspedes proclama la independencia y libera a sus esclavos en el ingenio Demajagua. El fuego de la guerra consume el lugar, pero deja el símbolo de la nación: unas enormes catalinas de hierro aprisionadas en las raíces de un jagüey. Manzanillo fue una de las cunas del son oriental, la ciudad del órgano de los Borbolla, la de Carlos Puebla –autor de Hasta siempre, Comandante–, y tiene hoy en activo a una de las charangas típicas más importantes de todos los tiempos, la Original, dirigida por Pachi Naranjo. Esta pequeña urbe le dio a las letras cubanas la revista Orto, dirigida por Juan Francisco Sariol, y sumó a la pléyade de grandes escritores nacionales del siglo xx a José Manuel Poveda, Manuel Navarro Luna y Luis Felipe Rodríguez.

Gradually, the town expanded and acquired the title of city in 1833. Soon, it boasted Moorish buildings, courtyards filled with ferns, plazas, small boarding houses, law firms and notary’s offices, and a theater –the marvelous horseshoe-shaped theater that was founded by a group of shareholders including Carlos Manuel de Céspedes, the future Father of the Country, who acted in the first play staged by the new playhouse on September 14, 1856. The Manzanillo Theater, a Cuban architectural gem thanks to its seats covered in moiré fabric, its balconies, galleries and capacity, is an impressive testimony to the cultural life of the time. This was the time when the city became effectively a city, which would attain prominence in the history of Cuba when on October 10, 1868, the lawyer, landowner and poet Carlos Manuel de Céspedes


79

Manzanillo es punto de referencia para la música, la literatura, la plástica, y para las manifestaciones más auténticas de la cultura popular

declared Cuban independence and freed his slaves at his sugar plantation La Demajagua just seven kilometers away. The fire of war destroyed the place, but the symbol of the nation remained: huge iron sprockets trapped in the roots of a jagüey tree. Manzanillo is one of the cradles of the music style called Son; the native town of Borbolla family, builder of the “órgano oriental,” a large organ that plays book music; the hometown of Carlos Puebla, author of Hasta siempre, Comandante dedicated to Che Guevara; home to La Original, one of the most important charangas1 of all time, directed by Pachi Naranjo. This small city gave Cuban letters the Orto magazine, directed by Juan Francisco Sariol, and added to the many great Cuban writers of the 20th century the name of José Manuel Poveda, Manuel Navarro Luna and Luis Felipe Rodríguez. Within the park of irregular layout in the heart of the city stands the Moorish gazebo built in 1924, with


80

El teatro Manzanillo, joya de la arquitectura cubana / The Manzanillo Theater, a Cuban architectural gem

La Glorieta Aunque innumerables glorietas engalanan parques y paseos cubanos, cuando se habla de «La Glorieta», nadie duda de que se trata de la enclavada en el parque Carlos Manuel de Céspedes de Manzanillo, inaugurada el 24 de junio de 1924 y declarada Monumento Local en 1991. Sin que el nombre aparezca en ningún documento legal, su concepción se atribuye con bastante certeza al granadino residente en Cuba José Martín del Castillo, de ahí su semejanza indiscutible con uno de los kioscos del Patio de los Leones de la Alhambra andaluza. Erigida sobre una base hexagonal que sobrepasa el metro de altura, en la ecléctica glorieta de Manzanillo resaltan los bellos mosaicos, la profusión de elegante arcos moriscos y finas columnas, y la ornamentada cúpula semiesférica: un llamativo y exótico conjunto convertido en símbolo por excelencia de la ciudad. Although innumerable parks and walks in Cuba are decked out with gazebos, when you hear someone talk about La Glorieta –The Gazebo– there is no doubt that they are referring to the one situated in Carlos Manuel de Céspedes Park in the city of Manzanillo. Inaugurated on June 24, 1924, it was declared Local Monument in 1991. Although his name does not appear in any legal document, it is pretty certain that the conception of the kiosk was due to José Martín del Castillo, a Spanish from Granada who resided in Cuba. This is why it so closely resembles one of the kiosks in the Court of the Lions in the Alhambra. Erected on a hexagonal base of over one meter high, the eclectic gazebo in Manzanillo stands out for its beautiful mosaics, the profusion of Moorish arcs and slender columns, and the semispherical ornamented dome, all of which have made it an exotic symbol of the city.

Manzanillo is a point of reference for music, literature, the arts, and for the most authentic expressions of popular culture Allá, en el parque de trazado irregular, en el corazón de la ciudad, está la glorieta morisca, construida en 1924, con sus hojuelas policromadas que brillan en el atardecer; acá, entre el río y el mar, los camarones, la exquisitez de los ostiones, y, sobre todo, el crocante sabor de la liseta frita, que solo se puede comer aquí, quizás acompañada con un trago de ron Pinilla (1906), uno de los mejores y más antiguos de Cuba. Casas de sabor colonial y otras eclécticas exhiben hermosos trabajos de herrería y carpintería que las distinguen; algunas se ofrecen como hospedajes para aquellos visitantes que prefieren su intimidad al ambiente más cosmopolita del hotel Guacanayabo, con más de cien habitaciones y vista al mar. Tendida junto al mar con los misterios de los cayos que circundan el golfo, con las sinuosidades de una bahía –como todavía muchos le dicen al golfo– cantada por Benny Moré, con la presencia en casi todas partes del espiritismo de cordón, que tiene aún en el Centro Espiritual de Lavié su punto más alto y significativo, Manzanillo es punto de referencia para la música, la literatura, la plástica, y para las manifestaciones más auténticas de la cultura popular: el son, el carnaval, los kioscos musicales a lo largo del malecón, la vida múltiple de un sitio privilegiado por su gente y su cultura, que desde el municipio añora el universo. 


81

El Órgano oriental sigue siendo el instrumento característico de la región The «órgano oriental» remains the region’s most characteristic musical instrument

polychrome flakes shining in the sunset. Beyond, between the river and the sea, the exquisitely tasting shrimp and oysters, and, especially, the crispy fried mullet, which can only be eaten here, can perhaps be accompanied with a shot of rum Pinilla (1906), one of the best and oldest in Cuba. Colonial and eclectic style houses exhibit beautiful ironwork and woodwork that distinguish them –some are offered as accommodations for visitors who prefer the ambience and privacy of a home to the cosmopolitan atmosphere of the Guacanayabo Hotel that has over a hundred rooms that overlook the sea. Lying next to the sea with the mysteries of the keys surrounding the Gulf; with the windings of a bay –like many still call the gulf– sung by Benny Moré; with the presence almost everywhere of Espiritismo de Cordón2, which has in the Lavié Spiritual Center its highest and most significant point, 1 Charanga: traditional Manzanillo is a point of reference for ensembles of Cuban dance music, literature, the arts, and for the music. most authentic expressions of popular 2 Espiritismo de Cordón: Spiritism culture: Son, the carnival, musical kiosks defined as the most authentic Cuban form of religiousness, along the seafront, the multiple life of a which contains the remaining privileged place thanks to its people and of Taino religious rituals and its culture, which from the municipality dances called “areítos.” yearns for the universe. 


82

Una esperanza para seguir viendo la luz A h op e

t o con t i n u e

se e i n g

the light

Ciencia MĂŠdica | Medical Sciences

Centro Internacional de Retinosis Pigmentaria Camilo Cienfuegos Camilo Cienfuegos International Center for Retinitis pigmentosa


83

Por/by

Alina Pérez

Fotos | Roberto Chile

L

a Habana de noche se ofrece, espléndida, con sus discretas luces a todo lo ancho de nuestra vista. Pero para algunas personas esta visión no es posible: necesitan que sus ojos se adapten a la falta de luz como quien entra de pronto a un cine; luego verán a la ciudad en un círculo central con los contornos borrosos y el resto sumido en la penumbra, como si la miraran por el tubo de un cañón. La inadaptación a la oscuridad y la visión en túnel son dos de los síntomas tempranos de una rara afección de la retina denominada retinosis pigmentaria, que afecta a cinco de cada 10 000 personas en el mundo. Es una enfermedad degenerativa hereditaria que se expresa de forma variada a cualquier edad y lleva a la pérdida total de la visión, si no es atendida a tiempo. En 1992 el eminente oftalmólogo cubano Orfilio Peláez Molina (1923-2001) fundó el Centro Internacional de Retinosis Pigmentaria Camilo Cienfuegos, en La Habana, donde puso en práctica un tratamiento hasta hoy único en el mundo: una cirugía revitalizadora para mejorar la oxigenación y nutrición afectadas en la retina. Con el paso del tiempo, el tratamiento se ha perfeccionado como terapia múltiple y personalizada, que incluye además estimulación eléctrica, con campos magnéticos y aplicación de ozono, y medicamentos. El Dr. Ceferino Román, oftalmólogo fundador del centro y cercano colaborador del Dr. Peláez, afirma que «aunque no existe aún un tratamiento curativo, el cubano ha logrado detener y enlentecer el avance de la enfermedad en muchos casos», sobre todo si se inicia en estadios tempranos, de forma sistemática, y el paciente se abstiene de fumar, ingerir bebidas alcohólicas y comidas grasas en exceso, evita el estrés y la exposición al sol. Desde su inicio hace 24 años, se han atendido en la institución 12 982 personas con esta afección, procedentes de 108 países, entre ellos Alemania, Italia, Holanda y Canadá, y de América Latina, Brasil, Argentina, Venezuela, Chile y México.

Havana by night is splendid with its discrete lights as far as our eye can see. For some people, however, this view is not possible. They need their eyes to adjust to the lack of light like someone who suddenly enters a movie theater. Then they will see the city in a central circle with fuzzy edges and the rest plunged into gloom, as if they were looking at it out of the barrel of a gun. Night blindness and tunnel vision are two early symptoms of a rare retinal condition called Retinitis pigmentosa, which affects five out of every 10,000 people worldwide. It is an inherited, degenerative eye disease that exhibits symptoms in various ways at any age and may cause total blindness if not treated on time. In 1992, the eminent Cuban ophthalmologist Orfilio Peláez Molina (1923-2001) founded the Camilo Cienfuegos International Center for Retinitis pigmentosa in Havana, where he implemented a treatment, which, so far, is unique in the world –revitalizing surgery that improves oxygenation and nutrition, which have been affected in the retina. With the passage of time, the treatment has been perfected as personalized multiple therapy, which also includes El Dr. Ceferino Román examina a Lucio Barbosa (Brasil), quien regresa regularmente a Cuba electrical stimulation desde hace más de veinte años para continuar su tratamiento / Dr. Ceferino Román examines Brazilian with magnetic fields and patient Lucio Barbosa, who for over 20 years has come ozone application, as well regularly to Cuba to continue treatment as drugs. Dr. Ceferino Román, founder of the center and close collaborator of Dr. Peláez, states that “although there is yet no curative treatment, the Cuban treatment has succeeded in stopping and slowing down the progression of the disease in many cases,” especially when it is begun in the early stages, is applied systematically, the patient refrains from smoking, drinking alcohol and eating fatty foods, and avoids stress and sun exposure. Since it was first implemented 24 years ago, the institution has treated thousands of people who suffer from this condition:


84 Las personas que padecen de retinosis pigmentaria tienen afectaciones en el campo visual / People who suffer from Retinitis pigmentosa present loss of visual field

En Cuba existe, además, desde 1989, un programa nacional para el diagnóstico y la atención de todas las posibles personas afectadas de retinosis pigmentaria, lo cual ha permitido hacer estudios genéticos y realizar el tratamiento gratuito a 5 232 pacientes. Lucio Barbosa, operado de retinosis pigmentaria por Peláez hace más de veinte años, rememora emocionado cuando le dijo: «Lucio, le aseguro que puedo bloquear la evolución de su proceso». Este alegre brasilero de 71 años, que vive en Brasilia solo en su apartamento –donde realiza las actividades cotidianas y aun puede ver la televisión–, regresa regularmente a Cuba para continuar su tratamiento en el centro que, según él, «no parece un hospital, por al ambiente afable, sin perder la seriedad del trabajo». Como tantas veces, mira satisfecho por el cristal de su habitación: aún puede apreciar los contornos de su querida Habana y sentir cumplida su esperanza de seguir viendo la luz. 

exactly 12,982 patients from 108 countries, such as Germany, Italy, the Netherlands, Canada, and Brazil, Argentina, Venezuela, Chile and Mexico from Latin America. As of 1989, Cuba implemented a national program for the diagnosis and care of all people potentially affected by RP. This program has led to genetic studies and free treatment of the disease to 5,232 Cuban patients. Lucio Barbosa, who was operated by Peláez for RP over 20 years ago, recalls excitedly what the doctor told him then: “Lucio, I assure you that I can block the course of the disease.” This cheerful 71-yearold Brazilian, who lives alone in his apartment in Brasilia, where he performs his daily activities and can even watch television, regularly returns to Cuba to continue treatment at the center, which he said, “doesn’t seem like a hospital for its friendly atmosphere, without being less responsible in their work.” As he has so often done before, pleased and happy, he looks out through the glass window in his room –he can still see the outlines of his beloved Havana and feel his hope to continue seeing the light has been fulfilled. 

Seguimiento de paciente en el Centro Internacional de Retinosis Pigmentaria Camilo Cienfuegos, de La Habana / Patient follow-up at the Camilo Cienfuegos International Center for Retinitis pigmentosa, Havana


INSTITUTO NACIONAL DE Y

ONCOLOGÍA RADIOBIOLOGÍA (INOR)

Más de 50 años dedicados al diagnóstico, tratamiento e investigación del cáncer - Amplia oferta de tratamientos onco-específicos, así como novedosas terapias contra el cáncer. - Tratamientos médicos con los más altos niveles de desarrollo, que alcanzan prestigiosos índices en el mundo. - Rápida introducción y desarrollo de tecnologías médicas de avanzada. - Elevada preparación científico-técnica y un servicio basado en los más altos principios éticos y humanistas.

NATIONAL INSTITUTE OF ONCOLOGY AND RADIOBIOLOGY More than 50 years devoted to the diagnosis, treatment and investigation of Cancer - A comprehensive offer of surgical and non-surgical treatments, as well as new therapies against cancer. - Medical treatments with the highest level of development that reach prestigious ranks all over the world. - Fast introduction and improvement of advanced medical technologies. - Elevated scientific and technical training along with a service based on the highest ethical and human principles.

Dirección / Address: Instituto Nacional de Oncología y Radiobiología. Calle 29 esquina a F, El Vedado, Plaza de la Revolución, La Habana, Cuba Teléfono / Phone: (537) 8322202. E-mail: jaminor@infomed.sld.cu Contactos / Contacts: Dr. José Andrés López Losada, jefe de Servicios Médicos Internacionales del INOR / Chief of the International Medical Services of the INOR Dra. María Eugenia Marcel Rodés, especialista en Programas Médicos del INOR / Medical Program´s Specialist of the INOR


86 Promoción / Promotion

APEX-Brasil

Más proveedores para la industria del turismo en Cuba

More Providers for the Tourism Industry in Cuba Por/by

© JULIO ALVITE

DE IZQUIERDA A DERECHA: Hipólito Rocha Gaspar (director general), EUNICES RODRÍGUEZ TRUEBA (ANALISTA DE INTELIGENCIA COMERCIAL) Y MAURIZIO GIUSEPPE CORIA (ASESOR) / FROM LEFT: General director, ANALYSTS OF COMMERCIAL INTELLIGENCE & CONSULTANT

Yizzet Bermello

A mitad del pasado mes de julio, la Agencia Brasileña de Promoción de Exportaciones e Inversiones (Apex-Brasil), encargada de fomentar la internacionalización de los negocios de las empresas brasileñas y de facilitar su ingreso en mercados que les interesan, como parece ser el cubano, celebró en La Habana una ronda de intercambios enfocada al turismo y otras ramas relacionadas con esa actividad. Organizada a través del Centro de Negocios de Apex-Brasil en el país y de la Cámara de Comercio de Cuba, la convocatoria permitió a representantes de 18 compañías brasileñas, que podrían funcionar como proveedoras de insumos y productos para este sector, encuentros con directivos y especialistas de unas 25 empresas nacionales, dedicadas en su mayoría a gestiones de importación y comercialización.


En conversación sostenida durante esa reunión con el director general de Apex-Brasil en La Habana, Hipólito Rocha Gaspar, nos confirmó que el propósito de la cita era dar seguimiento a temas pendientes desde la Feria Internacional de Turismo FITCuba 2013, en la que se plantearon necesidades puntuales del escenario turístico cubano y áreas en las que Brasil podría incrementar su presencia. Por su parte, Marcia Westphalen, quien atiende desde la casa matriz de la agencia la estrategia de mercado del centro de negocios de la capital cubana, subrayó que este tipo de acciones resultan claves en momentos en que el turismo se muestra como uno de los renglones de la economía nacional que más inversiones mueve, y que precisará por tanto de muchos abastecedores para concretarlas y mantener su desarrollo en el futuro. En opinión de la especialista, no por gusto la primera ronda de negocios dedicada a esa esfera ganó una atención tan grande. En apenas dos meses Apex-Brasil tuvo respuesta positiva de participación de empresas brasileñas que en su mayoría no están radicadas en la Isla, pero que han identificado espacios con demandas específicas que podrían cubrir. Para otras, la iniciativa resultó una especie de ejercicio de prospección de oportunidades. El evento consiguió igualmente buena acogida por la parte cubana, según el coordinador general de la dirección de Relaciones Internacionales de la Cámara de Comercio, Rafael Rodríguez, quien explicó que la agenda de reuniones se pudo conformar con rapidez, tras conocerse los perfiles de las compañías brasileñas presentes. Estimaron los organizadores que estos encuentros contribuirán a que a mediano y largo plazos pueda enriquecerse la cartera de proveedores de la industria turística cubana, al tiempo que sigue elevándose la participación de la empresa brasileña en la economía del país. En cinco años de operaciones, el Centro de Negocios de Apex-Brasil en La Habana ha devenido eslabón fundamental para estrechar vínculos comerciales entre las dos naciones, que colaboran hoy en temas tan diversos como biocombustibles, construcción civil, agricultura, transportes, seguridad alimentaria, salud, y, en breve, turismo. 

PALABRAS DE APERTURA POR LA SRA. TALITA LIMA, responsable de secom en la embajada de brasil en cuba Opening speech by Ms.Talita Lima, in charge of SECOM at the Brazilian Embassy in Cuba | © Apex-Brasil

The Brazilian Export and Investment Promotion Agency (Apex-Brasil), in charge of promoting the internationalization of Brazilian businesses and facilitating their access to attractive markets, as the Cuban market seems to be, held a round of exchanges focused on tourism and other topics related to this activity, in Havana in mid-July this year. Organized through the Apex-Brasil Business Center in Cuba and the Chamber of Commerce of Cuba, the encounter allowed representatives of 18 Brazilian companies, which could operate as suppliers of inputs and products for this sector, to hold meetings with executives and experts from around 25 domestic enterprises, most of them involved in import and marketing operations. In a conversation held during the meeting with Hipólito Rocha Gaspar, Apex-Brasil CEO in Havana, he assured us that the purpose of the meeting was to follow up on issues pending since the FITCuba International Tourism Fair 2013, which approached specific needs of the Cuban tourism scenario as well as areas in which Brazil could increase its presence. In addition, Marcia Westphalen, who back in the agency’s head offices is in charge of market strategy for the Havana-based Business Center, stressed that such actions are crucial at a time when tourism has become one of the sectors in the Cuban economy that mobilize more investments, and which therefore will require many providers for their implementation as well as development looking forward. According to Ms. Westphalen, it is no wonder that the first round of businesses devoted to that area garnered so much attention. In hardly two months, Apex-Brasil had a positive response from Brazilian companies, most of which are not based on the island but have identified areas with specific demands which they could satisfy. For other Brazilian companies, the initiative was a kind of exercise for exploring potential opportunities. According to the general coordinator of the Directorate of Foreign Affairs of the Chamber of Commerce of Cuba, Rafael Rodríguez, the event also achieved a good response on the Cuban part. Rodríguez explained that the agenda of meetings was quickly drawn up as soon as thebackground of the Brazilian companies present was known. The organizers considered that these meetings will contribute, on the mid- and long-terms, to increase the number of suppliers for the Cuban tourism industry, and acknowledged that the participation of Brazilian companies continues to grow in the Cuban economy. After five years operating in Cuba, the Apex-Brasil Business Center in Havana has become a vital link to strengthen commercial ties between the two nations, which collaborate today in areas as diverse as biofuels, civil construction, agriculture, transport, food security, health, and, very soon, tourism.  LA RONDA DE INTERCAMBIOS SE CELEBRÓ EN EL SALÓN DE PROTOCOLO EL LAGUITO The round of exchanges took place at El Laguito Protocol Hall © Apex-Brasil

Centro de Negocios Apex-Brasil Avenida 5ta No. 2004 entre 20 y 22 Miramar, La Habana, Cuba tel.: 537 204 1878 / 537 204 1879 WEB: www.apexbrasil.com.br


EVENTOS

88

Septiembre Concurso Naturaleza Digital 2013 1. 0 -6 de septiembre

Paisaje Natural Protegido Topes de Collantes

• En un paisaje ideal por su rica y exclusiva biodiversidad, se concursará en tres categorías: Paisaje, Flora y Fauna, Hombre y Naturaleza, y las imágenes se tomarán en senderos, escogidos por sorteo entre los participantes: La Batata, Codina, Caburní, Vegas Grandes, El Nicho, Camino de la Barbera, Guanayara, El Cubano, Gruta Nengoa y recorrido nocturno por senderos dedicados a los anfibios.

www.gaviota-grupo.com

televisión públicas, ofrecerá muestras, exhibiciones, ventas y presentaciones libres, talleres, clases magistrales y otros encuentros de carácter teórico y práctico. Se realizará además una expo-feria comercial, en la cual las empresas productoras, canales de televisión, emisoras de radio entidades y firmas especializadas, podrán exponer y comercializar equipos, tecnologías, productos y otros materiales afines con la temática del evento. Se celebrará también, con carácter internacional, un concurso de programas y de spots de bien público.

www.rtvfestival.icrt.cu

Festival de Radio y Televisión Cuba 2013

XXII Congreso de la Union Postal de las Américas, España y Portugal (UPAEP)

Palacio de Convenciones, La Habana

Palacio de Convenciones, La Habana

9-13 de septiembre

• Encaminado a promover la cooperación y la comercialización de productos y servicios, y debatir el impacto social de la radio y la

Decoraciones Yuya

Bodas, quinces, cumpleaños y otros eventos

9-13 de septiembre

• Tiene como objetivo realizar la evaluación del trabajo desplegado por la Secretaría de la Unión en el mandato que culmina y analizar el plan de acción para el próximo período 2014-2017, los acuerdos de cooperación, el plan de desarrollo regional para América Latina y la región de la UPAEP, el proyecto sobre la calidad del servicio postal, el sistema de encomiendas postales y los servicios financieros postales; se analizaran todas las proposiciones que modifican los Reglamentos y las Actas.

www.22congreso.mic.cu Festival Matamoros Son 2013 16-20 de septiembre

Teatro Heredia, Santiago de Cuba

Decoración al detalle

Cakes Ana María Bodas, quinces, cumpleaños y otros eventos

• Santiago de Cuba, como la cuna de la trova y del son, rinde tributo a uno de los grandes de la música cubana, Miguel Matamoros, autor de sones y boleros antológicos, con esta fiesta que convoca a solistas y orquestas cubanos y extranjeros. El programa del festival comprende conciertos, bailes populares, conferencias, talleres, presentaciones de libros y discos.

XVII Congreso de la Sociedad Mesoamericana para la Biología y la Conservación 16-20 de septiembre

Palacio de Convenciones, La Habana

Calle 9 Nro. 405, Apto. 7, entre F y G El Vedado, La Habana Tel.: 8 33 6554. Cel.: 5 284 5417 email: infodecoracionesyuya@yahoo.com decoracionesyuya@yahoo.es www.decoracionesyuya.com

• Se abordarán las temáticas: diversidad de especies y ecosistemas, manejo integral de recursos naturales, pérdida de hábitat e impacto sobre la biodiversidad, especies invasoras, conservación de los ecosistemas

 encuentre más eventos en www.cubacontemporanea.com

terrestres, dulceacuícolas y marino-costeros, etnobiología, agroecología, sistemas silvopastoriles y agroforestales, cambio climático, gestión de la diversidad biológica y servicios ecosistémicos. Como en cada congreso de la SMBC, se realizará el Concurso Anual de Fotografía, solo para miembros vigentes de la SMBC. Cada fotógrafo podrá registrar en el concurso hasta tres fotografías en las temáticas de Flora, Fauna, Paisaje y Vistas Panorámicas, Costas y Vida Acuática, Sociedad y Naturaleza.

www.smbccuba2013.com X Congreso Cubano de Anestesiología y Reanimación, VI Simposio Internacional y VII Curso de Técnicas Intervencionistas sobre el Estudio y Tratamiento del Dolor 17-20 de septiembre

Hotel Nacional de Cuba, La Habana

• Oportunidad de actualización, mediante conferencias magistrales, talleres, paneles de discusión y simposios, en: anestesia pediátrica, obstétrica, en cirugía cardiotorácica, laparoscópica y oncológica, neuroanestesia, anestesia en el anciano, en el paciente con trauma y en pacientes con enfermedades endocrinometabólicas; ventilación, TIVA, responsabilidades éticas y médico-legales del anestesiólogo, y actualidad en estudio y tratamiento del dolor.

www.anestesiologiacuba.com V Encuentro Internacional de Lavandería, Tintorería e Higienización, Cubalav 2013 19-21 de septiembre

Centro de Convenciones Plaza América, Varadero

• En conferencias y debates temáticos con la participación de reconocidos especialistas, se analizarán, entre otros temas, la tecnología en los procesos de higiene en función del cuidado del medio ambiente, el ahorro de recursos naturales y la

optimización de procesos en busca de eficiencia, novedades en la generación de energía para la higiene textil, las técnicas de desmanche y sus avances, el empleo de quimicales ecológicos para la limpieza, el lavado en seco y sus perspectivas, sistemas de tratamiento y reúso del agua, y nuevos procedimientos para la higienización de inmuebles. Paralelamente sesionará una Feria Expositiva de Productos y Servicios de Higienización, colateral al encuentro.

www.servisa.co.cu/convocatoria.html XIV Congreso Internacional de la Sociedad Cubana de Ortopedia y Traumatología ORTOPEDIA 2013 23-28 de septiembre

Centro de Eventos ORTOP, del Complejo Científico Ortopédico Internacional Frank País, La Habana

• Tiene como objetivos reunir a los ortopédicos para estrechar lazos, actualizar criterios y conceptos relacionados con la ortopedia mundial y establecer las bases de futuras colaboraciones y programas conjuntos de desarrollo. Las temáticas del encuentro serán: cirugía de mínimo acceso del pie, cirugía endoprotésica de hombro y codo, artroscopia articular de miembro superior, fractura de cadera: análisis y estado actual, cirugía reconstructiva de miembro superior en niños.

http://promociondeeventos.sld.cu/ ortopedia2013/ VI Congreso de Agrimensura 24-27 de septiembre

Hotel Habana Libre

• Se desarrollarán de forma simultánea con el Congreso, la VI Jornada de Educación Centroamericana y del Caribe, el II Congreso de Percepción Remota y Sistemas de Información Espacial, el I Congreso Internacional de Avalúos y Catastro y el I Encuentro Iberoamericano de Topógrafos y Agrimensores.

www.unaicc.com.cu

IX Evento de Turismo de Naturaleza TURNAT 2013 24-28 de septiembre. Granma

• Turoperadores, agentes de viajes, visitantes y estudiosos de la naturaleza intercambiarán experiencias acerca del turismo de naturaleza y conocerán los productos-destinos que propone Cuba para la nueva temporada. Los asistentes tendrán la oportunidad de disfrutar de la imponente biodiversidad y exuberante belleza de la Sierra Maestra, que comprende dentro de sus límites territoriales al Parque Nacional Desembarco del Granma, primer sitio cubano declarado por la UNESCO Patrimonio Natural de la Humanidad, y el Parque Nacional Pico Turquino.

www.turnatcuba.com


Calle 28 No. 354 entre 21 y 23 El Vedado, La Habana, Cuba Tel.: 537 830 2507 / 535 264 8398 pupi_185@yahoo.es

cafetería

La PREFERIDA POR LA FARÁNDULA


EVENTS

90

SEPTEMBER Digital Nature Contest 2013 September 1-6

Protected Natural Landscape Topes de Collantes • In an ideal landscape for its rich and unique biodiversity, participants will compete in three categories: Landscape, Flora and Fauna, Man and Nature. Pictures will be taken in foot trails chosen among the participants by drawing lots. The trails are La Batata, Codina, Caburní, Vegas Grandes, El Nicho, Camino de la Barbera, Guanayara, El Cubano, Gruta Nengoa and night tours through trails devoted to amphibians.

www.gaviota-grupo.com Radio and Television Festival Cuba 2013 September 9-13

Palacio de Convenciones, Havana • Aimed at promoting cooperation and marketing products and services, as well as discussing

the social impact of public radio and television, the event will include shows, exhibitions, free performances, workshops, master classes, and theoretical and practical meetings. An expo/ trade fair will also be held, in which production companies, television channels, radio stations, specialized entities and firms will be able to exhibit and sell equipment, technology, products and other materials related to the theme of the event. An international competition of shows and spots for the public good will also take place during the event.

www.rtvfestival.icrt.cu 22nd Congress of the Postal Union of the Americas, Spain and Portugal (UPAEP) September 9-13

Palacio de Convenciones, Havana • The focus of the event is to evaluate the work carried out by the Secretariat of the Union during the term that is ending and analyze the action plan for the next 2014-2017 period, cooperation agreements, the regional development plan for Latin America and the UPAEP region, the project on the quality of postal services, the system of postal parcels and postal financial services.

www.22congreso.mic.cu Matamoros Son Festival 2013 September 16-20

ENVASES PUBLICITARIOS

Heredia Theater, Santiago de Cuba • Santiago de Cuba, the cradle of Trova and Son, pays tribute to one of the greats of Cuban music, Miguel Matamoros, composer of anthological sones and boleros, through this event that will gather Cuban and international soloists and orchestras. The festival’s program includes concerts, popular dances, lectures, workshops, books and record launchings.

17th Congress of the Mesoamerican Society for Biology and Conservation September 16-20

Palacio de Convenciones, Havana

CALLE 176 No. 34912, ENTRE 180 Y 349 REPARTO PRIMERO DE MAYO, BOYEROS TEL.: 537 683 9678 - 535 292 9920 E-MAIL: adorgraf@yahoo.com FACEBOOK: adorgraf

• The event will address the following themes: diversity of species and ecosystems; integrated management of natural resources; loss of habitat and its impact on biodiversity;

 find more events in www.cubacontemporanea.com

invasive species; conservation of terrestrial, freshwater and coastal ecosystems; ethnobiology; agroecology; agroforestry and silvopastoral systems; climate change; management of biodiversity and ecosystem services. As usual, during the SMBC congress the Annual Photography Contest will be held (for current MSBC members only). Each photographer may enter three pictures whose themes are Flora, Fauna, Landscape and Panoramic Views, Costs and Marine Life, Society and Nature.

www.smbccuba2013.com 10th Cuban Congress on Anesthesiology and Resuscitation, 6th International Symposium and 7th Course on Interventional Techniques on the Study and Treatment of Pain September 17-20

Hotel Nacional de Cuba, Havana • The event will include guest lectures, workshops, discussion panels and symposia on pediatric and obstetric anesthesia; anesthesia in cardiothoracic, laparoscopic and oncology surgery; neuroanesthesia; anesthesia in the elderly, in patients with trauma and in patients with endocrine-metabolic diseases; ventilation; TIVA; ethical and medical-legal responsibilities of the anesthesiologist; and current studies and treatment of pain.

www.anestesiologiacuba.com 5th International Laundry, Dry Cleaning and Sanitation Meeting, CUBALAV 2013 September 19-21

Centro de Convenciones Plaza América, Varadero • Renowned experts will discuss, among other topics, the technology in hygienic processes aimed at protecting the environment, natural resources saving and optimizing efficiencyseeking processes, innovations

in power generation for textile hygiene, stain removal techniques and advances, the use of ecological chemical substances for cleaning, dry cleaning and its perspectives, water treatment systems and reuse and new procedures for sanitizing properties. An Exhibition Fair of Sanitation Products and Services will be held during the event.

www.servisa.co.cu/convocatoria. html 14th International Congress of the Cuban Society of Orthopedics and ORTOPEDIA 2013 September 23-28

ORTOP Events Center, Frank País international Scientific Orthopedic Complex, Havana • The event brings together orthopedist for discussing and providing new information, criteria and concepts related to global orthopedics, and laying the foundation for future collaborations and joint development programs. The topics that will be addressed during the meeting are minimal access surgery of the foot, endoprosthetic surgery of shoulder and elbow, upper limb joint arthroscopy, hip fracture: analysis and current situation, upper limb reconstructive surgery in children.

http://promociondeeventos.sld.cu/ ortopedia2013/ 6th Congress of Land Surveying September 24-27

Hotel Habana Libre • Simultaneously during the Congress, other related events will take place, including: the 6thMeeting of Central American and Caribbean Education, the 2nd Congress of Remote Sensing and Spatial Information Systems, the 1st International Congress of Appraisals and Surveys, and the 1st Iberoamerican Topographers’ and Land Surveyors’ Meeting.

www.unaicc.com.cu

9th Event of Nature Tourism TURNAT 2013 September 24-28. Granma Province • Tour operators, travel agents, visitors and nature lovers will get the chance to exchange experiences about nature tourism and get acquainted with the product-destinations proposed by Cuba for the coming season. Participants will be able to enjoy the stunning biodiversity and lush beauty of the Sierra Maestra mountain range, which includes within its boundaries the Parque Nacional Desembarco del Granma, the first Cuban site declared World Heritage Site by UNESCO, and the and the Pico Turquino National Park.

www.turnatcuba.com


Prado No. 563 entre Teniente Rey y Dragones, La Habana Vieja Tel.: (537) 863 2985

Prado No. 563 entre Teniente Rey y Dragones, La Habana Vieja Tel.: (537) 863 2985 / (537) 863 5999

Salud No. 317 entre Gervasio y Escobar, Centro Habana, Barrio Chino de Cuba Tel.: (537) 867 1790

12:00 m. a 12:00 a.m. Salud No. 313 entre Gervasio y Escobar, Centro Habana, Barrio Chino de Cuba Tel.: (537) 860 8501


92

Dossier de arte | ART DOSSIER

Una colección única… como su Casa A unique collection…

E

n septiembre de 1960, cuando la Casa de las Américas solo contaba con pocos meses de fundada, Haydee Santamaría –heroína del proceso revolucionario y presidenta de la institución– hizo circular por el continente una carta en la que solicitaba a intelectuales, amigos y artistas «su colaboración para una obra que hemos emprendido recientemente, la creación de un Museo de Arte Popular en la Casa de las Américas», lo que dio inicio a uno de los proyectos colectivos más dinámicos de la institución: la Colección Arte de Nuestra América.

David Alfaro Siqueiros (México). El sembrador, ca. 1960, Acrílico / madera, 89 x 120 cm

Ya desde el propio mes de diciembre de 1959 tenía lugar la Primera Semana de Arte Mexicano en Cuba que, organizada por la Casa y la Secretaría de Relaciones Culturales de México, inauguró la exposición Pintura y grabado contemporáneo mexicano. Con ella comenzaron las primeras donaciones realizadas por los artistas mexicanos: David Alfaro Siqueiros, Leopoldo Méndez, Rafael Coronel, Vicente Rojo, Pablo ­O’Higgins, entre otros. Un año más tarde, en 1960, resultado de la solicitud de Haydee, se registra la entrada de vasijas cerámicas de Chillán (Quinchamalí) y de Pomaire, y una artesanía en crin de Panimavida, provenientes de Chile. Así fueron llegando piezas artesanales de todos los países, como las de la colección personal de la destacada intelectual peruana Alicia Bustamante, quien en su testamento legó a la Casa una porción de su patrimonio.

like Casa itself Por/by

Nahela Hechavarría Pouymiró Fotos | Cortesía Casa de las Américas

In September 1960, when the Casa de las Américas had only been in existence for a few months, Haydee Santamaría –heroine of the revolutionary process and President of the institution– circulated a letter around the continent asking intellectuals, friends and artists for their “collaboration in an effort we have recently undertaken, which is the creation of a Museum of Popular Art at Casa de las Américas,» thus initiating one of the most dynamic collective projects of the institution: the Art of the Americas Collection.1 As early as December 1959, the first Mexican Art Week took place in Cuba. During the event, the exhibition Mexican Contemporary Painting and Printmaking was organized by the Casa and the Ministry of Cultural Affairs of Mexico. This was the first donation followed by others made by Mexican artists David Alfaro Siqueiros, Leopoldo Méndez, Rafael Coronel, Vicente Rojo and Paul O’Higgins, among others. As a result of Haydee’s request, a year later in 1960, pottery from Chillán (Quinchamalí) and Pomaire, and a handicraft made of horsehair from Panimávida, Chile, were added to the existing artwork. This triggered the delivery of handicrafts from all over Latin America, such as the private collection of the outstanding Peruvian intellectual Alicia Bustamante, who in her will bequeathed a part of her patrimony to the Casa. Today, much of these works of art are on permanent display at the Mariano Gallery, thus named in tribute to the outstanding Cuban painter, who also devoted part of his life to the promotion of this collection. But the collection of Casa de las Américas was enriched throughout the course of the institution’s life as a space for promoting the visual arts of the region. As a result of solo and group exhibitions of the then young artists Julio Le Parc (Argentina), Carlos Cruz Diez (Venezuela), Leonilda González (Uruguay), Jesús Soto (Venezuela), Raúl Martínez (Cuba), León Ferrari (Argentina), Antonia Eiriz (Cuba), FelizaBursztyn (Colombia), Umberto Peña (Cuba), Lea Lublín (Argentina), José Balmes (Chile), Teodora Blanco (México). Mona, Alfarería de pastillaje cocida, 44 x 22 x 17 cm


93

Julio Le Parc (Argentina). Modulación 455, 1981, Acrílico / tela, 200 x 200 cm

En la actualidad, gran parte de estas obras se exhiben de manera permanente en la Galería Mariano, denominada así en homenaje al destacado pintor cubano que también dedicara parte de su existencia al fomento de este acervo. Mas la Colección de la Casa fue enriqueciendo sus fondos en el devenir de su labor como espacio de promoción para las artes visuales de la región. Fruto de exhibiciones personales y colectivas de los entonces jóvenes artistas Julio Le Parc (Argentina), Carlos Cruz Diez (Venezuela), Leonilda González (Uruguay), Jesús Soto (Venezuela), Raúl Martínez (Cuba), León Ferrari (Argentina), Antonia Eiriz (Cuba), Feliza Bursztyn (Colombia), Umberto Peña (Cuba), Lea Lublín (Argentina), José Balmes (Chile), Antonio Seguí (Argentina), Guillermo Nuñez (Chile), Antonio Saura (España) y tantos otros, se iría sumando parte de lo más vanguardista del arte de las décadas de los años 60 y 70.

Antonio Seguí (Argentina), Guillermo Núñez (Chile), Antonio Saura (Spain) and many others, Casa would add to its collection part of the avant-garde art of the 1960s and 1970s. The 1980s and 1990s saw an increase in the collections of photography and engraving by important exponents and bright young hopes of Latin American and Caribbean art through two key events created by the institution in those decades –the Contemporary Photography Prize1 (1981-2001) and La Joven Estampa Award (1987-to the present day). There you find the graphic works of Antonio Martorell (Puerto Rico), Sandra Ramos (Cuba), Hugo Rivera Scott (Chile), Ibrahim Miranda (Cuba), Carlos Capelán (Uruguay), Belkis Ayón (Cuba), LucíaMaya (Mexico), Liliana Porter (Argentina) and Tony Capellán (Dominican Republic), while photography is represented by important figures, such as Martín Chambi from Peru; Nacho López, Graciela Iturbide, Pedro


94 Meyer and many more from Mexico; Walter Firmo, Evandro Teixeira, Nair Benedicto, Cassio Vasconcelos, Miguel Rio Branco from Brazil; Eduardo Gil, Diego Golberg, Eduardo Longoni, Fernando Gutiérrez from Argentina; Nereo López, Fernell Franco from Colombia; Constantino Arias, Raúl Corrales, Korda, José A. Figueroa, María E. Haya, Niurka Barroso, Manuel Piña from Cuba; Alejandro Hoppe, Luis Weistein, Paz Errázuriz from Chile; as well as Lewis Hine, Mel Rosenthal and Kerry S. Coppin from the US, just to mention a few.

Sillas realizadas a base de un diseño de Roberto Matta (Chile), Dimensiones variables

Igualmente en los años 80 y 90, con la emergencia de dos eventos claves convocados por la institución –Premio de Fotografía Contemporánea (1981-2001) y Premio La Joven Estampa (1987-hasta la actualidad)–, se produce un aumento de los fondos de fotografía y grabado de la mano de grandes exponentes y jóvenes promesas del arte latinoamericano y caribeño. Ahí encontramos las obras gráficas de Antonio Martorell (Puerto Rico), Sandra Ramos (Cuba), Hugo Rivera Scott (Chile), Ibrahim Miranda (Cuba), Carlos Capelán (Uruguay), Belkis Ayón (Cuba), Lucía Maya (México), Liliana Porter (Argentina) o Tony Capellán (República Dominicana), mientras la fotografía cuenta con representantes de alta valía como el peruano Martín Chambi; los mexicanos Nacho López, Graciela Iturbide, Pedro Meyer y muchos más; los brasileños Walter Firmo, Evandro Teixeira, Nair Benedicto, Cassio Vasconcelos, Miguel Rio Branco; los argentinos Eduardo Gil, Diego Golberg, Eduardo Longoni, Fernando Gutierrez; los colombianos Nereo López, Fernell Franco; los cubanos Constantino Arias, Raúl Corrales, Korda, José A. Figueroa, María E. Haya, Niurka Barroso, Manuel Piña; los chilenos Alejandro Hoppe, Luis Weistein, Paz Errázuriz; e incluso los estadounidenses Lewis Hine, Mel Rosenthal, Kerry S. ­Coppin, por solo citar algunos. La Colección Arte de Nuestra América Haydee Santamaría es única, como su Casa, no ya por haber crecido hasta alcanzar la significativa cifra de más de 16 000 obras en las más diversas manifestaciones (pintura, escultura, dibujo, grabado, fotografía, libro-objeto e instalación), sino por que es el resultado de la entrega, generosidad y voluntad altruista de sus donantes, fuesen artistas, instituciones o amigos. Aquellos que a lo largo de más de medio siglo hicieron parte del proyecto cultural legitimador, genuino e inclusivo que ha sido (y es) la Casa de las Américas. 

Belkis Ayón ( Cuba). Sin título, 1994, colagrafía, 940 x 710 mm, ed. II/VI

The Haydee Santamaría Art of Our America Collection is unique, like Casa itself, not because it has accumulated the significant amount of over 16,000 pieces of different art forms (painting, sculpture, drawing, printmaking, photography, book-object and installation), but because it is the result of the dedication, generosity and altruistic willingness of its donors, whether artists, institutions or friends. Those who, over half a century, have been part of the legitimizing, genuine and inclusive cultural project that is called Casa de las Américas.  1

The collection now bears the name of its founder: Haydee Santamaría Art of Our America Collection. 2 From 1987 to 1999,it was called Premio Ensayo Fotográfico Casa de las Américas (Casa de las Américas Photography Essay) and regained its original name, Premio de Fotografía Contemporánea Latinoamericana y del Caribe (Latin American and Caribbean Contemporary Photography Prize), in its final edition in 2001.


95

la Colección de la Casa fue enriqueciendo sus fondos en el devenir de su labor como espacio de promoción para las artes visuales de la región

León Ferrari (Argentina). Opus 142, 1981, Varilla de acero inoxidable, 80 x 42 x 42 cm

the collection of Casa de las Américas was enriched throughout the course of the institution’s life as a space for promoting the visual arts of the region


96

Restaurante La sugerencia de…

Divino

y su pacto con la naturaleza

Si el conocido escritor Leonardo Padura no hubieCalle Raquel No. 50 entre Esperanza y Lindero, Reparto Castillo de Averhoff, Mantilla, Arroyo Naranjo, La Habana abierto / open

De martes a domingo 12:00 m. – 12:00 a.m. cubarestaurantedivino@gmail.com www.cubarestaurantedivino.com reservaciones/reservations Tel. (53 7) 643 7734

ra declarado en más de una ocasión su orgullosa pertenencia a la barriada habanera de Mantilla, probablemente pocos tendrían referencias sobre esta zona periférica de la capital cubana. Y no solo buena literatura sale de estos predios, suficientemente rurales como para sumergirnos en la tranquilidad que siempre acompaña al contacto con la naturaleza, pero bastante cercanos al núcleo urbano de La Habana.

A finales de diciembre de 2011 fue inaugurado en este entorno el restaurante Divino, que ha ganado en poco tiempo las mejores críticas en el contexto gastronómico de la Isla, y que recibe a sus comensales en un espacio abierto y apacible, capaz de devolver la calma hasta al más estresado de los visitantes. El Divino propone no solo una carta amplia de exquisitos platos cubanos e internacionales, sino la posibilidad de permanecer el día entero y realizar una visita guiada por la finca integral La Yoandra, así como disfrutar de una de las cavas más completas y hermosas del país, donde se conservan vinos de más de 300 etiquetas en condiciones de temperatura y humedad óptimas. Sus propietarios comparten el gusto por la buena mesa, el vino y la naturaleza con una vocación comunitaria que ha convertido a su finca en el Jardín Botánico Provincial de Árboles Frutales, donde están representados ejemplares de unas 110 especies. Además, con los vegetales orgánicos que producen allí abastecen la carta del restaurante. Gracias al consecuente trabajo de conservación y cuidado del medio ambiente, ostentan, entre otros reconocimientos, la Triple Corona Excelencia Nacional de la agricultura urbana y el Sello Agroecológico. Hasta este punto del municipio habanero de Arroyo Naranjo llegamos cuando estaban inmersos en una renovación que propiciará al restaurante Divino y la finca La Yoandra agregar a su oferta más elementos de la vida rural, con la incorporación de la Casa del Campesino. Este nuevo local, construido a imagen y semejanza de las viviendas típicas de los campos de Cuba, funcionará como un museo que propiciará el conocimiento más profundo de nuestras tradiciones rurales, y ofrecerá a los


97 interesados, entre otros sabores, el del café que las abuelas colaban con un filtro de tela, que se consume todavía en zonas recónditas de la geografía nacional. Asimismo, acogerá a los niños de la comunidad que participan en el círculo de interés La Rosa Blanca, a cargo de la propia Yoandra Álvarez Echevarría, quien les transmite su amor por la naturaleza y promueve un modo de vida más armónico con el ambiente. Para los más pequeños funciona además un parque infantil, pero los dueños del Divino no olvidan a los mayores de la familia, quienes se verán beneficiados próximamente por un comedor especialmente diseñado para ellos. La sensibilidad y visión humanitaria son centrales en este proyecto sociocultural y gastronómico que confirma la calidad de sus servicios con un lleno constante, y aspira a seguir siendo un modelo de este tipo de emprendimientos en Cuba. 

Divino Restaurant and their pact with nature If the well-known writer Leonardo Padura had not declared on more than one occasion his proud roots in the Havana neighborhood of Mantilla, probably few would have references on this peripheral zone of the Cuban capital. But it’s not just good literature what comes out of this place, which is rural enough to allow one to immerse in the peace that comes with contact with nature, althoughnot so far from the hustle and bustle of Havana. It was here in these surroundings that the Divino Restaurant, which in a short period of time has garnered excellent reviews within the restaurant

RECOMMENDED

business, opened in late December 2011. Patrons are welcomed in an open and peaceful area that is capable of restoring calmness to even the most stressed visitors. Divino is not only a restaurant with an extensive menu of delicious Cuban and international dishes; visitors can stay the whole day and take a guided tour of the comprehensive farm La Yoandra and enjoy one of the most complete and beautiful wine cellars in the country, which stores over 300 wine labels under optimum temperature and humidity conditions. The owners share a taste for good food and good wine,as well as a love of nature along with a community vocation that has turned their farm into the Provincial Fruit Tree Botanical Garden, which boasts specimens from 110 species. In addition, the organic vegetables grown here supply the restaurant kitchen. Thanks to the consistent preservation and care of the environment, they hold the National Excellence Triple Crown of urban agriculture and the Agro-ecological Emblem, among other awards. When we traveled to this spot in the Havana municipality of Arroyo Naranjo, they were engaged in renovation work that will allow the Divino Restaurant and La Yoandra Farm to add more elements of rural life to their offer with the Casa del Campesino, or Farmer’s House. This new facility, which is built in the fashion of typical farmer houses in Cuba’s

countryside, will serve as a museum that will allow understand better our rural traditions. It will also offer its visitor’s coffee the way that our grandmothers used to make it, filtering it through a piece of fabric, a custom that is still followed in some remote areas in Cuba. The facility will also serve as host to children from the community who take part in The White Rose Circle, directed by Yoandra Álvarez Echevarría herself, who passes on them her love of nature and promotes a lifestyle that is more harmonious with the environment. For smaller kids, there is also a playground. The owners, however, have not forgotten the adults in the family: an eating area specially designed for themwill open soon. The sensitivity and humanitarian vision are central to this social, cultural and gastronomic project that is always filled to capacity, which confirms the quality of their services, and that aims to remain a model for this type of enterprise in Cuba. 


La historia del Tabaco | THE STORY OF TOBACCO

98

Signos de distinción del habano Por/by

Amado de la Rosa Labrada

T

odo producto de calidad con fama universal reconocida, como los Habanos, es retado continuamente por personas inescrupulosas que intentan su falsificación. Para evitar comprar falsos, tanto en el mercado nacional como en el internacional, los amantes del Habano deben conocer una serie de signos de distinción que custodian cada presentación. El Habano está acreditado, desde hace más de cuatro siglos, como el mejor tabaco del mundo. Actualmente Habanos, S. A. comercializa este producto en más de 200 representaciones, cuyos elementos identificativos permiten que sus fieles consumidores las reconozcan en el mercado. Destaca el sello de garantía de la República de Cuba, utilizado por primera vez en 1889, que aparece en todos los productos tabacaleros fabricados en la Isla. En 1912 el gobierno aprobó una ley que autorizaba el uso de un nuevo diseño –similar al empleado hoy–, modificado ligeramente en 1931, al que se le añadió en 1999 un número de serie en rojo y un emblema solo visible bajo la luz ultravioleta.

Signs of distinction of a Habano All quality products of worldwide fame, such as Habanos, are continually challenged by unscrupulous individuals who try to counterfeit it. To avoid buying fake Habanos, both in the domestic and international markets, cigar aficionados should know a number of signs of distinction that guard each presentation. Habanos have been recognized for over four centuries as the best cigars in the world. Currently, Habanos, S. A. sells this product in more than 200 representations, whose identifying features allow loyal consumers to recognize them in the market. One distinguishing feature is the Sello de Garantía de la República de Cuba (Seal of Guarantee of the Republic of Cuba), which was first used in 1889 and appears in all tobacco products manufactured in Cuba. In 1912, the government passed a law authorizing the use of a new design –similar to the one used today– which was slightly modified in 1931. A serial number in red and an emblem that is visible only under ultraviolet light were added in 1999.


En 2009 se introdujo un nuevo sello, diferenciado del anterior por la incorporación de dos elementos: una banda holográfica en el extremo derecho y un código de barras en la parte izquierda, junto al Escudo de la República de Cuba, que personaliza cada envase y permite hacer un seguimiento de todas las fases de su comercialización desde su salida de la Isla. Gracias a ello, el producto puede ser identificado en cualquier parte del mundo y proporcionar información adicional sobre su distribuidor, el número de factura y otros detalles. El consumidor puede verificar también la autenticidad de los Habanos que compre, en el sitio web de Habanos, S. A., la empresa comercializadora a nivel mundial del reconocido producto cubano. Hoy todas las cajas y petacas llevan además, en el extremo superior derecho, el sello Habanos, añadido en 1994 para indicar la Denominación de Origen Protegida (D.O.P.) que los ampara. Otro elemento que tributa a la adquisición correcta es el bloque institucional: desde 1960 los fondos de todas las cajas de Habanos tienen una marca estampada en caliente con la leyenda: «Habanos, S. A., Hecho en Cuba, Totalmente a Mano». Los fumadores deben conocer, asimismo, que solo es considerado Habano el puro hecho en Cuba totalmente a mano, con selectas hojas de tabaco de zonas y regiones amparadas por el Consejo Regulador de la Denominación de Origen Protegida (D.O.P.) Habanos, y siguiendo los procedimientos y controles de calidad establecidos por el referido Consejo. Otros códigos secretos recogidos en dos sellos colocados al fondo de las cajas, indican la fábrica y la fecha de elaboración.

Sugerencia

Se recomienda adquirir siempre los Habanos en la red de establecimientos comerciales especializados, de distribuidores exclusivos. Más de 140 Casas del Habano –una red internacional de tiendas bajo franquicia de la corporación Habanos, S. A.–, abiertas en cerca de 50 países, se distinguen, sobre todo, por su oferta de este prestigioso producto, genuinamente cubano. Atendidas por profesionales con amplio conocimiento sobre el Habano, su cultura e historia, brindan una atención exquisita y personalizada a cada cliente. Habanos, S. A., fundada en 1994, es una empresa comercializadora líder mundial en el mercado, presente en más de 150 países en los cinco continentes. Distribuye 27 marcas, entre las que destacan Cohiba, Montecristo, Romeo y Julieta, Partagás, Hoyo de Monterrey y H.Upmann. También sobresalen Trinidad, Cuaba, Vegas Robaina y San Cristóbal de La Habana, entre otras. Existen más de 220 vitolas de salida, más de 350 referencias de Habanos y alrededor de 80 vitolas de galera o formatos de fábrica. 

A new seal was introduced in 2009. This was differentiated from the previous one by the addition of two elements: a holographic band on the far right corner and a bar code on the left, next to the Coat of Arms of the Republic of Cuba, which customizes each package and allows monitoring all stages of marketing from the moment it leaves Cuba. As a result, the product can be identified anywhere in the world and provide additional information about its distributor, the invoice number and other details. Buyers can also verify the authenticity of the Habanos they purchase by visiting the website of Habanos, S. A., the global marketer of the renowned Cuban product. Today, all boxes and pouches have in the upper right corner the Habanos seal, which was added in 1994 to indicate the Denominación de Origen Protegida (D.O.P.) [Protected Appellation of Origin] that protects these cigars. Another element that adds to a correct purchase is the institutional block. Since 1960, the bottom of every Habanos cigar box has three markings burned into the wood with red-hot irons: Habanos, S. A., Hecho en Cuba (Made in Cuba) and Totalmente a Mano (Totally Handmade). Smokers should also be aware of the fact that genuine Habanos are cigars that are exclusively made in Cuba entirely by hand with choice tobacco leaves from regions that are protected by the Regulating Council of the Habanos Protected Appellation of Origin, and which follow the procedures and quality controls established by the Council. Other secret codes contained in two seals placed at the bottom of the boxes indicate the factory and the date of manufacture.

Suggestion

It is always recommended to purchase Habanos in the network of specialized outlets of exclusive distributors. There are over 140 Casas del Habano –an international network of franchise stores under the Habanos, S. A. corporation– in about 50 countries which offer this prestigious, authentic Cuban product. Professionals who have extensive knowledge of the Habano, its culture and history offer exquisite and personalized service to every customer who comes to the stores. Founded in 1994, Habanos, S. A. is a leading global merchandizing company in the market, present in over 150 countries on five continents. It distributes 27 brands, among which Cohiba, Montecristo, Romeo y Julieta, Partagás, Hoyo de Monterrey and H.Upmann particularly stand out. Trinidad, Cuaba, Vegas Robaina and San Cristóbal de La Habana are other outstanding brands. There are more than 220 commercial vitolas and over 350 Habano references in over 80 factory or production vitolas. 


100

Lunes a sábado de 12:00 m. a 12:00 a.m.

Negocios empresariales

Su empresa puede ser líder y eficiente Consultoría Económica CANEC S.A. C No. 5 entre 1ra y 3ra, El Vedado Plaza, La Habana, Cuba www.canec.cu / 537 836 9000 al 06

Cena típica cubana con cerdo asado A solicitar con 24 horas de antelación (6 personas mínimo) 10,00 CUC x pax

Calle 190 No. 1501 entre 17 y 15, La Habana Tel.: 537 271 4791

Villa Nueva RESTAURANTE - BAR

Pasión por la excelencia

Sitio perfecto para escapar del bullicio de la capital, en Santiago de las Vegas el Villa Nueva lo recibe con más de 300 excelentes platos, 166 exquisitos cocteles y un servicio distinguido, con el 10% de descuento. Al Villa Nueva siempre volverá

Calle 182 entre 395 y 397, Rpto. Villa Nueva, Santiago de las Vegas, La Habana. Tel.: (537) 683 4508


101

CAVA, SALONES EXTERIORES Y RESERVADO CLIMATIZADO

Abierto todos los días desde el mediodía hasta la medianoche Calle J No. 508 entre 23 y 25, El Vedado, La Habana Tel.: 537 831 2862 info@restaurantesanchopanza.com www.restaurantesanchopanza.com

De lunes a sábado, de 12:00 m. a 12:00 a.m.

Calle San Rafael No.469 entre Lealtad y Campanario, Centro Habana La Habana, Cuba. Tel.: 537 867 9109 / 537 860 1705


102

Avenida 3ra No. 212 entre 58 y 59, Varadero Tel.: 5345 612126 / 535 2971408 Abierto de 12:00 m. a 10:00 p.m.


103

De lunes a sábado, de 10:30 a.m. a 7:00 p.m.

Servicios

Baño y peluquería Corte de uñas Limpieza de orejas y dientes Desparasitación externa Calle 80 esquina a 5ta Avenida Playa, La Habana Tel.: 05 293 3476

DONDE NACEN LOS MEJORES AMIGOS

El atelier de las

Mascotas Confecciones de todo tipo, camas y accesorios para perros y gatos

Calle 31 A No. 2207 entre 22 y 26, Playa Tel.: (537) 202 3083 / (535) 263 6365 E-mail: marichigua@yahoo.com /marichigua

Centro Cultural San José. Avenida del Puerto y Calle Cuba. STAND 88 / Pasillo 7 Tel.: 535 2643155. E-mail: maykherrera@yahoo.com


CUBANA REANUDA VUELOS A BRASIL CUBANA RESUMES FLIGHTS TO BRAZIL

En el pasado mes de julio se reanudaron oficialmente los vuelos entre Cuba y Brasil, cuando un avión del tipo IL-96 300, con capacidad cercana a los 265 pasajeros, aterrizó en el aeropuerto José Martí de la capital cubana, proveniente de Sao Paulo, conduciendo a la Isla a turistas, hombres de negocio y personas interesadas en estrechar los vínculos culturales y de amistad entre los dos pueblos. El aparato, perteneciente a la compañía Cubana de Aviación, fue recibido en la losa de la terminal aérea por federativos de la aeronáutica civil en la Isla, y por el embajador carioca en Cuba, quien en breve encuentro con la prensa expresó satisfacción por lo que consideró un acto de notable acercamiento entre dos naciones amigas, y aseguró que además del flujo de vacacionistas, ese vínculo directo facilita los contactos de quienes aspiran a fomentar las relaciones económicas entre una y otra partes. Cuba y Brasil tuvieron en el pasado enlaces directos por la vía aérea, y dada la ascendente tendencia en la emisión de turistas del gigante sudamericano hacia la Isla, las partes cubana y brasileña decidieron reanudarlos. Los vuelos se realizan semanalmente en equipos del buró aeronáutico de diseño Ilushin, de nacionalidad rusa, en una versión de aeronave de gran porte cuya competitividad, seguridad y confort han sido probados cientos de veces en viajes hacia todos los continentes, operados por pilotos cubanos de la compañía insignia de la Isla, receptores de una experiencia y tradición que el próximo 8 de octubre arribará a los ochenta años. El viaje a La Habana brinda, además, facilidades a turoperadoras brasileñas para ofertas que incluyan otros destinos de la cuenca del Caribe, entre los que se cuentan Cancún y República Dominicana. Cuba, de por sí, tiene la ventaja de servir como escala ideal para volar a cualquier sitio del continente americano.

POR/BY

NELSON VARELA

This past July, direct flights between Cuba and Brazil were officially renewed when an IL-96-300 aircraft, with a capacity of about 265 passengers, landed at the José Martí International Airport in Havana. The plane took off in Sao Paulo carrying to Cuba tourists, businesspeople and individual persons interested in strengthening the cultural and friendship ties between the two countries. The craft, which belongs to Cubana de Aviación, was welcomed on Havana’s airport apron by officials of Cuba’s Civil Aviation Federation and by the Brazilian Ambassador in Cuba, who in a brief exchange with the press showed satisfaction over what he considered an act of remarkable rapprochement between two friendly nations, and stated that in addition to the flow of tourists, the direct link will facilitate contact for those who hope to promote economic relations between the two countries. In the past, Cuba and Brazil had had direct links by air, and given the upward trend in incoming visitors from the South American giant, Cuba and Brazil decided to resume flights. The Russian-made, long-haul, wide-body Ilyushin airliner flies weekly. This aircraft, whose competitiveness, safety and comfort have been tested hundreds of times on flights to other countries and continents, is operated by Cuban pilots of the island’s flagship company, which next October 8 will have been 80 years in the air. The direct flight to Havana also gives Brazilian tour operators the chance to offerit ineraries that include other destinations in the Caribbean basin, such as Cancun and the Dominican Republic. Cuba also has the advantage of serving as an ideal stop to continue to anywhere in the Americas.


ADUANA GENERAL DE LA REPÚBLICA General Customs of the Republic

DECLARACIÓN DE ADUANA • Los pasajeros cuando traen además de sus efectos personales, artículos para importar a Cuba o dinero en efectivo en cantidad superior a $5 000.00 USD o su equivalente en otras monedas o equipos de comunicación satelital y otros (tales como: walkie-talkie), deben llenar la Declaración de Aduanas, brindando toda la información que en la misma se solicita. A los turistas: • Si usted visita a Cuba como TURISTA disfruta lo dispuesto en la Convención sobre Facilidades Aduaneras para el Turismo. Todo pasajero puede traer consigo a Cuba: • Exento del Pago de Derechos: Sus efectos personales, entendiéndose por tales los artículos que un viajero pueda necesitar para uso personal durante el viaje; medicamentos, prótesis y sillas de ruedas para uso de personas enfermas y discapacitadas; libros y artículos para la enseñanza. • Además puede importar artículos sin carácter comercial hasta un límite en valor de 1  000 pesos, de los cuales los primeros 50 pesos están exentos de pago y por el resto de 51 a 1 000 pesos, debe pagar derechos aplicándose la Tarifa Progresiva Ad–valorem establecida (de 51 a 250 pesos el 100 %, de 251 a 500 pesos el 150 % y de 501 a 1 000 pesos el 200 %). • Los residentes permanentes en Cuba pagan en pesos cubanos (CUP) y los demás pasajeros en pesos convertibles (CUC). • Los menores de edad, siempre que tengan cumplidos los diez (10) años, tienen derecho a importar artículos hasta el límite del valor establecido. Para el acto del despacho tienen que estar asistidos de un adulto que lo represente. • Los menores de diez (10) años sólo pueden traer consigo sus efectos personales, de acuerdo a la edad. Artículos y Productos de Importación Prohibida o Sujetos a Requisitos (a la Entrada): • Está prohibida la importación de los siguientes equipos eléctricos: Freezers con una capacidad superior a 7 pies; acondicionadores de aire; cocinas y hornillas, incluyendo resistencias; hornos y microwaves; duchas; freidoras; calentadores de agua; planchas cuyo consumo exceda de 290 Watts/hora sin rociado o de 703 Watts/ hora con rociado y vapor; tostadoras de pan. Requieren Licencia o Permiso Previo: • Equipos de fax inalámbricos; pizarras telefónicas; dispositivos para redes de datos; teléfonos inalámbricos excepto los que operan en las bandas de 40-49 MHz, de los 2,4 GHz y de los 5 GHz; transmisores de radio; transceptores de radio, incluyendo walkie-talkie; receptores de radio profesionales; estaciones terrenas y terminales de comunicación por satélite, incluyendo antenas parabólicas y teléfonos satelitales (del Ministerio de la Informática y las Comunicaciones). • Sistemas de Posicionamiento por Satélite (SPS), de cualquier tipo (de la Oficina Nacional de Hidrografía y Geodesia). • Estarán sujetos a la Inspección y Autorización de las Autoridades Veterinarias y Fitosanitarias: animales vivos, plantas y sus partes, y productos de origen animal y vegetal estén elaborados o no. A la exportación (Salida) No podrá llevar consigo: • Más de tres unidades de un mismo medicamento de producción nacional, si no acredita que están destinados a la continuidad de tra-

tamientos, de acuerdo con el tiempo de duración del mismos y que estén acompañados de la Certificación del Centro de Salud y en el caso de los pasajeros no residentes permanentes en Cuba, de la Factura Oficial correspondiente. • Obras patrimoniales o con valor museable, libros, folletos y publicaciones seriadas con más de 50 años de publicados, así como Libros cubanos de Ediciones “R” si no posee el Certificado de Exportación del Registro de Bienes Culturales. • Libros manuscritos; incunables (libros comprendidos entre 1440 y 1500); libros, folletos y publicaciones seriadas extranjeras impresas en los siglos XVI al XVIII (1501 al 1800); libros, folletos y publicaciones seriadas publicadas en Cuba en el siglo XVIII; libros y folletos que tengan el cuño de bibliotecas pertenecientes al Sistema Nacional de Bibliotecas Públicas u otros sistemas de información, así como de organismos e instituciones cubanas. • Tabaco Torcido Cubano en cantidad superior a 50 unidades si no presenta la Factura Oficial de la tienda donde se efectuó la compra. • Langosta en cualquier cantidad y forma de presentación. • Piezas y colecciones con valor numismático si no presenta la Autorización del Museo Numismático o del Banco Central de Cuba. • Más de 100 Pesos Moneda Nacional (CUP), ni más de 200 Pesos Cubanos Convertibles (CUC). • Si es residente permanente en el extranjero (extranjero o cubano): dinero en efectivo en cantidad superior a $5 000,00 USD o su equivalente en otras monedas que no haya sido declarado a la entrada o que no cuente con la autorización correspondiente del Banco. • Si es residente permanente en Cuba (cubano o extranjero): dinero en efectivo (Moneda Libremente Convertible), en cualquier cantidad, si no presenta a la Autoridad Aduanera el documento acreditativo de que está autorizado para ello, conforme a las disposiciones emitidas por el Banco Nacional de Cuba. • Si usted adquiere pinturas frescas y esculturas en los puntos de venta donde estas se ofertan, cerciórese que tengan el Sello que autoriza su Exportación o solicite el Permiso correspondiente, requisito indispensable para la extracción del país. Sugerencias: Usted puede contribuir a la agilidad de su despacho y evitarse molestias si: • Llena correctamente la Declaración de Aduanas para Pasajeros. • Trae los medicamentos y otros artículos que gozan de exención de pago en bultos separados e independientes del resto de su equipaje. • Se ajusta al límite de 1 000 pesos autorizado a importar y no trae cantidades excesivas de un mismo artículo de donde pueda presumirse carácter comercial. • No trae o lleva artículos de importación o exportación prohibida. • No trae o lleva artículos que estén sujetos a permisos previos sin poseer el Documento de Autorización. • Le informa al Inspector de Aduanas si viaja con equipaje compartido (equipajes de más de un pasajero unidos en uno o varios bultos). Aclaración: Los funcionarios de la Aduana se identifican con el Emblema de la Aduana Cubana en la manga izquierda del uniforme; con el nombre ADUANA sobre la tapa del bolsillo izquierdo de la camisa o chaqueta, y con un solapín que muestra la foto, nombre y apellidos y un número individual (bien visible) del funcionario.

CUSTOMS DECLARATION: • Beside bringing their personal effects passengers can also import articles in Cuba, or cash over $5,000 US dollars or its equivalent in other currencies, or satellite communication equipment and others such as walkie-talkies should submit a Customs Declaration with all the information requested in the form. To tourists: • If you are visiting Cuba as a TOURIST you are entitled to all the rights acknowledged by the Convention on Customs Facilities for Tourism. Passengers can bring to Cuba: • Customs Duty Free: Personal effects, such as those that a traveler may need for his/her personal use during the trip; medical products, prosthesis and wheel chairs for sick and handicapped persons; books and teaching articles. • Passengers may also import articles with no commercial value up to a value of 1,000 pesos, of which the first 50 pesos are duty free. From 51 to 1,000 pesos dues must be paid according to the approved Ad-Valorem Progressive Tariff (51 to 250 pesos, 100%; 251 to 500 pesos, 150%; 501 to 1,000, 200%). • Cuban permanent residents will pay in Cuban pesos (CUP). Non resident passengers will pay in convertible pesos (CUC). • Minors over ten (10) years old have the right to import articles up to the established value. At the moment of dispatching they must be assisted by a representing adult. •Minors under ten (10) years old can only bring their personal effects, according to their age. Articles and Products whose Importation is Forbidden or Subject to Requisites (at the time of entrance into the country): - The import of the following electrical appliances is forbidden: freezers over 7 cubic feet capacity; air conditioners; stoves and hotplates, including resistance; ovens and microwaves; showers; deep fryers; water heaters; non-sprinkling irons with more than 290 watts/hour consumption or sprinkling and steamer irons with more than 703 watts/ hour consumption; toasters. A Previous License or Permit is required for: • From the Ministry of Computing and Communications: Wireless fax equipments; devices for data networks; wireless telephones, except those operating in the bands of 40-49 MHz; 2.4 GHz and 5 GHz; radio transmitters; radio transceptors, including walkie-talkies; professional radio ­receivers; land stations and communication terminals by satellite, including parabolic antennae and satellite telephones. • From the National Office of Hydrography and Geodesy: Global Positioning Systems (GPS) of any kind. • Live animals, plants or its parts, and products of animal or vegetal origin, whether elaborated or not, will be subject to inspection and authorization on the part of Veterinary and Phytosanitary Authorities. At the time of departure (Export): The export of the following is forbidden: • More than three units of a pharmaceutical product made in Cuba, unless it is demonstrated that they are meant for treatment, according with the duration of same, and accompanied by a Certificate of the Health Center. In the case of non-permanent residents in Cuba, they must also produce the corresponding sale receipt.

• Works of art of museum value, books, pamphlets and serial publications over 50 years old, as well as Cuban books published by Ediciones “R”, unless accompanied by the Export Certificate of the Register of Cultural Articles. • Manuscripts, incunabulars (books published from 1440 to 1500); books, pamphlets and serial publications published abroad in the 16th to 18th centuries (1501 to 1800); books, pamphlets and serial publications published in Cuba in the 18th century; books, pamphlets and serial publications which are stamped as property of the National System of Public Libraries or of Cuban agencies and institutions. • Cuban Rolled Cigars in a quantity over 50 pieces, unless accompanied by the official sales receipt of the store where they were bought. • Lobster in any quantity and packing. • Individual coins and coin collections with numismatic value, unless accompanied with the Authorization of the Numismatic Museum or Cuba’s Central Bank. • More than 100 pesos in Cuban currency (CUP) or 200 pesos in Cuban Convertible Currency (CUC). • For permanent residents abroad (Cubans and non-Cubans): cash over $5,000 US dollars or its equivalent in other currencies, unless it has been declared on entrance to the country, or accompanied by the Bank’s appropriate authorization. • For permanent residents in Cuba (Cubans and non-Cubans): convertible currency in any quantity, unless accompanied by the appropriate document of authorization, according to regulations issued by Cuba’s National Bank. • Passengers who buy new paintings or sculptures at official point of sales should make sure that the articles have the stamp authorizing export, or should apply for the appropriate permit, which is indispensable for taking the article out of the country. Suggestions: In order to contribute to promptness in your dispatch and avoid delays: • Fill in a correct manner the Customs Declaration for Passengers. • Bring your medicines and other duty free articles in a separate container from the rest of your luggage. • Do not exceed the 1,000 pesos import limit and do not carry an excessive quantity of the same article that could be considered of a commercial character. • Do not bring or take out forbidden import or export articles. • Do not bring in or take out articles subject to previous permits if you do not have the Authorization Document. • Inform the Customs Inspector if you are traveling with shared luggage (articles belonging to more than one passenger in a single or several bags). Warning: Customs officials are identified by the emblem of Cuban Customs on their uniforms’ left sleeve; with the words ADUANA on the flap of their shirts’ or jackets’ left pocket, and with an identification tag with his or her photograph, full name and the visible ID number of the official.


DESTINOS

Multidestino

Network

Norte y Centroamérica CANCÚN | MONTREAL | TORONTO | MÉXICO DF SAN JOSÉ DE COSTA RICA | PANAMÁ

Por su posición geográfica, Cuba es un destino turístico por excelencia y un puente natural entre las Américas y Europa.

Europa MADRID | MOSCÚ | PARÍS | ROMA

Multidestination

Because of its geographic location, Cuba is an excellent tourist destination and a natural bridge between the Americas and Europe.

Caribe SANTO DOMINGO | NASSAU

América del Sur

BOGOTÁ | BUENOS AIRES CARACAS | SAO PAULO

FLOTA Fleet

LA HABANA | BARACOA | BAYAMO | CAMAGÜEY CAYO LARGO | CIEGO DE ÁVILA | CIENFUEGOS GUANTÁNAMO | HOLGUÍN | LAS TUNAS MANZANILLO | MOA | NUEVA GERONA SANTIAGO DE CUBA | SANTA CLARA VARADERO

EN CUBANA SOLO VUELA LA EXPERIENCIA OUR CREWS ARE INTEGRATED ONLY OF EXPERIENCED PERSONNEL

IL-96 ALTITUD:

Cuba

TU-204 100

12 500 m 850 km/h

VELOCIDAD:

18 244 CAPACIDAD DE CARGA: 37 ton CLASE CLUB TROPICAL: CLASE ECONÓMICA:

ALTITUD:

12 000 m 820 km/h

12 164 CAPACIDAD DE CARGA: 21 ton CLASE CLUB TROPICAL:

VELOCIDAD:

CLASE ECONÓMICA:

AN-158 ALTITUD:

AIRBUS-320 ALTITUD:

12 500 m 920 km/h

VELOCIDAD:

11 600 m 850 km/h

VELOCIDAD:

8 150 CAPACIDAD DE CARGA: 18 ton

CLASE ECONÓMICA:

97 9,8 ton

CAPACIDAD DE CARGA:

CLASE CLUB TROPICAL: CLASE ECONÓMICA:

TU-204 100 CE ALTITUD:

12 000 m 820 km/h

VELOCIDAD:

3 500 km 27 ton

ALCANCE MÁXIMO CON MÁXIM ACL: CAPACIDAD DE CARGA MÁXIMA:


CUBANA EN SUS OCHO DÉCADAS CUBANA AIRLINES IN ITS EIGHTH DECADE

Alas precursoras POR/BY

JULIO A. MARTÍ

L

as travesías aéreas de Domingo Rosillo y de Agustín Parlá por sobre el estrecho de La Florida hasta La Habana, inculcaron nuevos bríos a la juventud ansiosa por subirse en aquellas novedosas máquinas que surcaban los cielos. Había nacido «el oficio de los dioses», y, en consecuencia, comenzaron a aparecer en la capital cubana terrenos llanos a los cuales se les dio tratamiento para que sirvieran como pistas de aterrizaje. Pronto surgieron varias, auspiciadas por dueños de grandes extensiones de tierra que soñaron hasta con poseer sus propios aparatos, adelantándose a los propósitos de hacer de la aviación un negocio. Pero los aviones no aparecían más que en las demostraciones aéreas de los «ases» norteamericanos, canadienses y franceses de paso por la Isla, y eventualmente en las de Rosillo, Parlá y Jaime González, de modo que solo tres sitios de la capital cubana vivieron el privilegio de servir como bases a aquellos intrépidos pioneros: las instaladas en terrenos del campamento militar de Columbia, y las de las fincas La Bien Aparecida, en la barriada de Luyanó, y La Coronela, en el extremo oeste de Marianao. Por aquellos tiempos Cuba no daba un paso en el camino de la tecnología sin la presencia de sus ricos vecinos del Norte, y en la segunda década del pasado siglo el ejército de la Isla, nacido de la Guardia Rural organizada por los interventores militares estadounidenses desde los primeros tiempos de la toma de Santiago de Cuba, en 1898, se empeñó en tener sus propios aviones. Fue así como Agustín Parlá Orduña y Jaime González, presionados por la falta de recursos para mantenerse dentro de su costosa profesión, se integraron a la vida militar. La Primera Guerra Mundial estaba en su apogeo. Los globos cautivos utilizados por unos y otros contrincantes como puntos de exploración en los cielos de Europa, pronto tuvieron en los aviones a sus más sangrientos enemigos. La ametralladora aprendió a volar. La incipiente industria aeronáutica norteamericana, alejada de los sitios de conflicto bélico, se veía en desventaja. Alemania comenzó a llevar la voz cantante en el rápido desarrollo de sus máquinas aladas de combate. Las proezas del temerario joven Manfred Von Richthofen, apodado El Barón Rojo, con más aparatos enemigos derribados –se asegura que al morir, a los veinticinco años de edad, sumaban 80– que pelos en su cabeza de corte ralo, creaba envidia profesional en los caballeros del aire. Y los cubanos se pusieron en la fila de quienes pretendían enfrentarse a él y a sus ases. Así nació la idea de formar una escuadrilla de aviadores del patio que, entrenados en Estados Unidos, irían a combatir al Viejo Continente alineados en las

Los hijos de la mayor de Las Antillas se sentían preparados para desafíos mayores

Agustín Parlá

Jaime González

fuerzas aéreas de los aliados. Tras muchos tejes y manejes, la escuadrilla estuvo lista para partir al frente, mandada por el capitán piloto Francisco Terry; pero entre las discusiones de las partes norteamericana y criolla en cuanto a la conveniencia de la participación cubana en el conflicto, llegó el año 1919, y con su advenimiento, el armisticio. El tropiezo producido por los tiempos de guerra, si bien en el caso cubano retrasó muchos planes en el campo aeronáutico, no frenó del todo las iniciativas ni los empeños en la pasión por volar. En mayo de 1915 Jaime González había cubierto en siete horas la distancia entre Santiago de Cuba y La Habana, y establecido esa ruta por primera vez en la historia, y en el propio año 1919 Agustín Parlá inauguró los vuelos comerciales con Estados Unidos, al realizar el primero de la historia entre los dos países. Los hijos de la mayor de Las Antillas se sentían preparados para desafíos mayores. En octubre, en un afán tal vez demasiado apresurado, un grupo de soñadores con auspicio gubernamental se propuso hacer competencia a las compañías aéreas norteamericanas que realizaban viajes turísticos a ciudades e ingenios azucareros de la Isla. Y de aquel brote de orgullo nacional, nació la Compañía Aérea de Cuba. Tema para otra ocasión.


These two sons of the largest of the Antillean islands were ready for greater challenges

Forerunner wings

THE AIR CROSSINGS MADE BY Domingo Rosillo and Agustín Parlá over the Florida Straits to Havana in 1913 instilled renewed spiritand determination in many young people who were anxious to get on one of the novel machines that flew through the skies. With the emergence of the “profession of the gods” a number of flat strips of land conditioned as runways began to appear in Havana. Soon, there were several of these makes hift runways sponsored by big landowners who dreamed of owning their own crafts, getting ahead of the eventual purposes of making a business out of aviation. But airplanes were seen only during the aerial displays by American, Canadian and French aces on their visits to Cuba, and, occasionally, during the demonstrations by Rosillo, Parlá and Jaime González. Only three sites in the Cuban capital had the privilege of serving as bases for those intrepid pioneers: the one installed in the military campground of Columbia, and the ranches La Bien Aparecida in the district of Luyanó, and La Coronela, at the west end of Marianao. At that time, Cuba never took a step forward on the road to technology without the presence of its rich neighbors to the north. Cuba’s army, however, born out of the Rural Guard and organized by the U.S. military interventionists during the early days of the capture of Santiago de Cuba in 1898, was determined to have its own aircrafts. This was how Agustín Parlá Orduña and Jaime González, pressed by the lack of resources to stay active in their expensive profession, joined the military. During the First World War, the tethered balloons that were used by both sides reconnoitering the skies of Europe soon had their harshest enemies in airplanes – machine guns had learned to fly. The fledgling U.S. aviation industry, which was far from the war theater, was at a disadvantage. Germany began to take the lead in the rapid development of combat flying machines. The feats of the young daredevil Manfred Von Richthofen, widely known as the Red Baron and credited with having shot down 80 enemy planes, was the envy of the knights of the air. And Cuban airmen lined up along with many others who aimed to face Von Richthofen and his aces. This was the birth of the idea of forming a fighter squadron that would be trained in the U.S. and later sent to Europe to fight along with the Allies. After many goings-on, the squadron commanded by aircraft Commander Francisco Terry was ready to leave for the front. However, while discussions between the U.S. and Cuban

Manfred Von Richthofen and his plane, widely known as the Red Baron

authorities as to the advisability of Cuban involvement in the conflict were still taking place, the year 1919 came round and with it, the armistice. Although in the case of Cuba, the setback produced by wartime conditions delayed many plans in the aeronautical field, this did not entirely put a damper on the initiatives and efforts of those passionate for flying. In May 1915, Jaime González had covered the distance between Santiago de Cuba and Havana in seven hours, and had established the route for the first time in history. And in 1919, Agustín Parlá inaugurated commercial flights to the U.S. when he made the first flight between the two countries. These two sons of the largest of the Antillean islands were ready for greater challenges. In October of that same year, in a perhaps too hasty effort, a group of dreamers, sponsored by the government, set out to compete with U.S. airlines, which flew tourists to different cities and sugar mills in Cuba. From that outbreak of national pride, Cuba’s Airline Company was born. But this is a topic that will be dealt with later.


OFICINAS

(GSA) Agente General de Ventas

Offices

EU ROPA | EU ROPE Alemania

Representada por: Lufthansa (GSA: CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea

España / MADRID

Princesa No.25. Edificio Hexágono. 1er piso 28008 Tel.: (34-91) 758 7751, 758 9750 E-mail: cubanamad@cubana-aviacion.es cubanamadcom@cubana-aviacion.es REPRESENTADA POR: IBERIA - IB (GSA: PAX) Contacto: Oficinas de la aerolínea REPRESENTADA POR: OMEGA CARGO S.L (GSA: CGO) Fax: 34 91 6696395 Tel.: 34 91 3294314 Email: omegacargo@omegacargo.es

Francia / PARÍS

41, BD du Montparnasse, 75006, París. Tel.: (33-1) 536 32323 E-mail: comercial.cubana@wanadoo.fr REPRESENTADA POR: AERO CARGO INTERNACIONAL (GSA: CGO) Tel.: 33 (0) 1 48627654/5

Italia / ROMA

Via Appia Nuova 45 sc.B int.3, 00183. Tel.: (39-06) 700 0714, 700 0688 E-mail: biglietteria1@cubanaitalia.it biglietteria2@cubanaitalia.it biglietteria3@cubanaitalia.it

Rep. Checa

REPRESENTADA POR: AIR TRANSPORT SOLUTIONS S.R.O. (GSA: PAX / CGO) Novodvorska 1010/14. CZ 142 01 Prague 4 Tel.: 420 266 315 933 cubana@atsolutions.cz www.atsolutions.cz

Rep. Eslovaca

REPRESENTADA POR: AIR TRANSPORT SOLUTIONS S.R.O. (GSA: PAX / CGO) Kletisti 57/1049 161 00 Praga 6 Tel.: 420 266 315 933 cubana@atsolutions.cz www.atsolutions.cz

Rusia

Karovy val. 7, str 1, ent 3, piso 11, oficina 85, Moscú. Tel.: (0-95) 238 43 43, 238 88 35 E-mail: info@cubana.ru, cubmow@rol.ru REPRESENTADA POR: AEROFLOT - SU (GSA: PAX) Contacto: Oficinas de la Aerolínea

Serbia

REPRESENTADA POR: JAT (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la Aerolínea

AMÉR ICA | AMER ICA Argentina / BUENOS AIRES

Sarmiento No. 552, piso 11, e/ Florida y San Martín. Tel.: (54-114) 326 5291, 326 5292, 326 5293 Fax: (54-114) 326 5294 E-mail: reservas@cubanadeaviacion.com.ar pasajes@cubanadeaviacion.com.ar REPRESENTADA POR: AEROLÍNEAS ARGENTINAS (GSA: PAX) Contacto: Oficinas de la aerolínea

General Sales Agent

Bahamas

Nassau Internacional Airport Tel.: (1-242) 377 8752 Fax: (1-242) 377 3460 cubanaair@batelnet.bs

Brasil / SAO PAULO

Rua da Consolacao 222, 7mo. Andar-Conj 701, Centro Tel.: (55-11) 3214 4571, 3214 2756, 3214 1686 Fax: (55-11) 3255 8660 E-mail: pedro.ursula@cubanabrasil.com.br

Canadá / MONTREAL

620, St-Jacques, Suite 10. Quebec H3C 1C7. Tel.: (514) 871 1222, TOLL FREE 1-888-667-1222 Fax: (514) 871 1227 E-mail: ventasmontreal@cubanaairlines.ca

Canadá / TORONTO

206-675 King St. West Suite 206, Ontario M5V 1M9. Tel.: (416) 967 2822, TOLL FREE 1 866 4 CUBANA, Fax: (416) 967 2824 E-mail: ventastoronto@cubanaairlines.ca sales1@cubanaairlines.ca sales2@cubanaairlines.ca REPRESENTADA POR: EXP-AIR CARGO (GSA: CGO) Tel.: 905-6736750 Fax: 905-6731899 E-mail: cargoyyz@expaircargo.com REPRESENTADA POR: EXP-AIR CARGO (GSA: CGO) Tel.: 1-855 419 3073 E-mail: cargoyyz@expaircargo.com www.mipkt.com

Chile

Ave. Kennedy, 5757 piso 16, Oficina 1602 Torre Oriente, Las Condes, Santiago de Chile Tel.: 02-2233535, 02-3415095

Costa Rica / SAN JOSÉ DE COSTA RICA

Calle 40 Ave. 2 y 4 (150 m Sur del BCR de Paseo Colón) Tel.: (506) 2217625, 2216918 Fax: (506) 2219917 E-mail: cubanaju@racsa.co.cr

Colombia / BOGOTÁ

México / DF

Temístocles No. 246 Local 3. Col. Polanco. CP. 11550, Del. Miguel Hidalgo. % Homero y Horacio. Tel.: (52-55) 52-506355 Aeropuerto:(5255) 58-028676 Fax: (52-55) 52-550835 E-mail: reservaciones@cubanamexico.com REPRESENTADA POR: MEXICANA DE AVIACIÓN - MX (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea

México / CANCÚN

Ave. Tulum 232 local A1 y A3, esq. con Mar, Condominio Cancun Towers Super Manzana 4, Mza 12. Quintana Roo Tel.: (52-9988) 87 7210, 87 7017 Aeropuerto: (52-9988) 86 0355 Fax: (52-9988) 87 7080 E-mail: reservaciones2@cancun.com.mx

Panamá

Ave. Justo Arosemena, Local 2 e/ 41 y 42, Unicentro Bella Vista, Ciudad de Panamá Tel.: (0-507) 2098015, 2098016 Fax: (0-507) 2098017 E-mail: gerenciacubanapty@cableonda.net Terminal de Carga Aeropuerto Internacional de Tocumen Telefax: (507) 238 4147 E-mail: gerenciacubanapty@cableonda.net

República Dominicana

Avenida Tiradentes y 27 de Febrero, Plaza Merengue, local 209. Naco, Santo Domingo Tel.: (809) 227 2040-43 Fax: (1-809) 227-2044 E-mail: cubana.aviacion@codetel.net.do

Surinam

REPRESENTADA POR: SURINAM AIRWAYS LTD PY (GSA: PAX / CGO) Contactos: Oficinas de la aerolínea

Venezuela / CARACAS

Av. Casanova con Av. Las Acacias – Torre Banhorient Piso 5 – Oficina 5f, Sabana Grande. Tel.: (0212) 793 5000 / 5800 / 6319 / 9954 E-mail: ventascubanacaracas@yahoo.com.ve

Carrera 11. No.71-40. Oficina 602. Edificio Valparaíso. Tel.: (571) 610 1676, 618 4567, 618 4483 Fax: (57 1) 703 5959 ext. 203 E-mail: cubana.gerencia@cable.net.co cubana.reservas@cable.net.co cubana.pasajes@telmex.net.co

ÁFR ICA Y ASIA | AFR ICA AN D ASIA Angola

Ecuador / QUITO

Argelia

Shyris N32-14 y Diego de Almagro. Tel-fax: (593 2) 2 227-463 E-mail: cubana.gerencia@andinanet.net REPRESENTADA POR: GIRAG AIR CARGO (GSA: CGO) Félix Oralabal N46-175 y Marco Jofre Tel.: (593 2) 2 430-915 E-mail: cubanagg@interactive.net.ec

Guatemala

REPRESENTADA POR: TRANSPORTES AÉREOS ANGOLANOS - DT (GSA: PAX / CGO) Contactos: Oficinas de la aerolínea

REPRESENTADA POR: AIR ALGERIE - AH (GSA: PAX / CGO) Contactos: Oficinas de la aerolínea

Etiopía

REPRESENTADA POR: ETHIOPIAN AIRLINES - ET (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea

Irak

REPRESENTADA POR: AIR JAMAICA (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea

REPRESENTADA POR: IRAKI AIRWAYS - IA (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea

Jamaica

Israel

REPRESENTADA POR: AEROEXPRESS (GSA: CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea

REPRESENTADA POR: MAMAN AVIATION LTD (GSA: PAX / CGO) 65 Ygal Alon St, Zip Code 67443, Tel Aviv Tel.: 972 3 5629334 Fax: 972 3 5629330 vp@mamanaviation.co.il


Libia

MIRAMAR 5ta. Avenida esq. 110, Playa Tel.: (537) 202 9367 E-mail: cubana.5y110@cubana.avianet.cu

Guantánamo

Mozambique

REPRESENTADA POR: ENRIDAN 5ta. Avenida entre 76 y 78, edificio Barcelona, Playa Tel.: (537) 204 0171 E-mail: cubanaenridan@miramar.co.cu

Edificio Pico de Cristal, calle Libertad esq. Martí 2do. Piso Policentro Tel.: (5324) 46 1610 E-mail: cubanahg@enet.cu

Turquía

VEDADO Calle 23 No. 64 esq. a Infanta. Vedado. Tel.: (537) 8344446 - 49 E-mail: informacion.cliente@cubana.avianet.cu

Las Tunas

Zimbabwe

Baracoa

Calle Maceo No. 70 e/ Marchán y Villuenda. Tel.: (53 23) 5 7558 / 5 7401

REPRESENTADA POR: LIBIAN AIRLINES - LY (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea REPRESENTADA POR: LAM LÍNEAS AÉREAS DE MOZAMBIQUE - TM (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea REPRESENTADA POR: DISTAL GROUP S.R.L (GSA: PAX / CGO) Halaskargazi Caddsi No 183, 4th floor Pangalti Istambul Tel.: 90 212 2315997 REPRESENTADA POR: AIR ZIMBABWE - UM (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea

C U BA La Habana

BOYEROS TERMINAL 1 Aeropuerto Internacional José Martí Tel.: (537) 266 4732 TERMINAL 3 Aeropuerto Internacional José Martí Tel.: (537) 6490410 E-mail: ventat3@hav.cubana.avianet.cu LA HABANA VIEJA REPRESENTADA POR: PARADISO Tel.: (537) 8615845

Calle Martí No. 181 Tel.: (5321) 4 2171

Bayamo

Calle Martí No. 58 e/ Parada y Rojas. Tel.: (53 23) 42 7514 / 427507

Camagüey

Calle República No. 400, esq. Correa. Tel.: (53322) 91338 / 92156 E-mail: cubana.cmw@enet.cu

Ciego de Ávila

Calle Chicho Valdés No. 83, Carretera Central e/ Maceo y Honorato Castillo Tel.: (5351) 30 9161 al 69 / 20 1117

Cienfuegos

Tel.: (5343) 528048

VENTA A BORDO Sales on-board

En nuestra Venta a Bordo encontrará productos cubanos e internacionales de prestigiosas firmas a precios muy ventajosos. Nuestros productos se encuentran valorados en dólares estadounidenses, a bordo existe una tabla de equivalencias que puede utilizar si desea abonar su compra en otra moneda. Debido a restricciones bancarias determinadas monedas no pueden ser aceptadas. No dude en preguntarle al personal de vuelo sobre otros productos de su preferencia.

In our Sales on-Board yow will find cuban and international products from famous firms at very atractive prices. All the prices off our products are valued in US dollars. If yow wish to pay in another foreign currency, yow can request our conversion table. Certain currencies cannot be accepted due to banking restrictions. For other goods, don’t hesitate to ask the flight attendance for it.

Calle Calixto García No. 817 e/ Prado y Aguilera Tel.: (5321) 35 5453

Holguín

Calle Lucas Ortiz esq. 24 de Febrero Tel.: (5331) 4 6873 / 4 6872

Manzanillo Moa

Ave. del Puerto, Rolo Monterrey Tel.: (53 46) 6 7012 / 6 7916

Nueva Gerona

Tel.: (53 61) 32 4259 Aeropuerto: (53 61) 32 2531

Santiago de Cuba

Calle Enramada esq. a San Pedro. Tel.: (53226) 5 1577 al 79 E-mail: mmilan@cubanascu.co.cu

Varadero

1ra. Ave. e/ 54 y 55, Varadero, CP 42200 Tel.: (5345) 61 1823, 61 1824 E-mail: vra@enet.cu


ENTRETENIMIENTO Entertainment

SUDOKUS

Une los puntos y conocerรกs la figura. Connect the dots and you will know a figure.

Cuadros matemรกticos Mathemathical charts



Cuba contemporánea no 4