Issuu on Google+

N.7 / 2014

EL VEDADO FERNANDO PÉREZ ABAKUÁ

YUNIDIS CASTILLO TEATRO DE LAS ESTACIONES EDUARDO PONJUÁN VAN VAN

An i v e r s a

rio


El Residencial Club Habana, ubicado en el litoral habanero, es diferenciado por el más absoluto profesionalismo y su alto nivel de calidad. Diseñado especialmente para el cuerpo diplomático y empresarios radicados en el país, ofrece la posibilidad de tener diferentes tipos de membresía y es el sitio ideal para los que prefieran la tranquilidad de un bello entorno natural. El Club ofrece una amplia gama de servicios, entre ellos: Fitness Center: gimnasio, masajes, hidromasajes, sauna y jacuzzi; restaurante El Chelo, cafetería bar parrillada, salones de banquetes, bares, piscinas, playa, canchas deportivas, centro internacional de buceo, deportes náuticos, centro de negocios con servicio de internet y otros, complejo de tiendas, Casa del Habano, servicio de arrendamiento… Residencial Club Habana 5ta. Ave. No.18820, entre 188 y 214, Siboney, Playa

Otras facilidades

Es el sitio perfecto para todos aquellos que deseen realizar: Cenas Almuerzos Contactos empresariales Lanzamientos de productos Recepciones Eventos Bodas y otras celebraciones

Telf: +53 7 275 0366, 275 0100, 275 0309 e-mail: yanis@clubhabana.palco.cu


HOSTAL

Casa Clara

En armónica combinación de aires coloniales y confort moderno, el hostal Casa Clara dispone de acogedores espacios distribuidos en dos pisos: tres habitaciones, piscina bajo techo, terrazas, restaurante especializado en comida tradicional cubana, bar abierto 24 horas, garaje y estancias para el retiro o el descanso. A solo una cuadra de la calle República –la más importante de Camagüey– y de las oficinas de Cubana de Aviación, y a menos de un kilómetro del centro de la ciudad, donde se encuentra el moderno Centro de Convenciones, resulta un punto de partida ideal para visitar museos, plazas y otros sitios de interés.

Tel.: +53 32 293479

San Martín 508 entre República y Santa Rosa, Camagüey

Harmoniously combining colonial atmosphere with modern comfort, the Casa Clara Inn has cozy rooms on two floors: three bedrooms, indoor pool, terraces, a restaurant specializing in typical Cuban cuisine, a bar open 24 hours, garage and facilities for retreat or rest. Just one block from República Street –Camagüey’s most important thoroughfare– and most importantly, from Cubana Airline offices, and less than half a kilometer from the city’s downtown area, where the modern convention center is located, Casa Clara is an ideal starting point for a tour of museums, plazas and other interesting sights.

www.hostal-casaclara.com


Cuba Contemporánea cumplió su primer año de vida con seis revistas, y al comenzar el año dos, regresa a La Habana –que ya ocupó la sección D ES T IN O S del número 1–, esta vez a uno de sus símbolos de modernidad: El Vedado, un barrio que muchos visitantes y vecinos prefieren para pasear por sus calles, disfrutar de cines, teatros y centros nocturnos, alojarse en sus emblemáticos hoteles o en alguna de sus remozadas viviendas particulares, o, simplemente, refrescarse con las brisas marinas del famoso Malecón… Pero a quienes desean escapar de la animación y bullicio del actual «corazón de La Habana», les proponemos la quietud e impresionante belleza de Viñales, o el Jardín Botánico Nacional –búsquelo en N A T U R A L EZA Y EC O L O G ÍA –, dos excelentes ofertas para complementar una estancia corta en la capital cubana.

NÚMERO 7 / 2014

www.cubacontemporanea.com

EDITOR GENERAL

Miguel Selvi Garayoa

PRESENTACIÓN

CORRESPONSAL PERMANENTE EN CUBA Y JEFA DE PROYECTO CUBA CONTEMPORÁNEA

María Caridad González DIRECTOR

Jorge Gómez de Mello EDITOR EJECUTIVO

Juan Nicolás Padrón REDACTORA-EDITORA

Silvana Garriga

DIRECTOR DE ARTE Y DISEÑO

Pepe Nieto

FOTÓGRAFO ACREDITADO

Julio A. Alvite PROMOTOR

Joel Alberto González TRADUCCIÓN

Ivonne López EDITORA EJECUTIVA DEL SITIO WEB

Xenia Reloba

FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN

Selvi Artes Gráficas DEPÓSITO LEGAL

V-896-2013 ISSN

2340-1257 REVISTA SOCIOCULTURAL PUBLICADA POR EDICIONES SELVI EN COLABORACIÓN CON CASA DE LAS AMÉRICAS LOS ARTÍCULOS EXPRESAN LA OPINIÓN DE SUS AUTORES

España CALLE MIGUEL SELVI CARIÑENA 22-24, 46469 BENIPARREL, VALENCIA, ESPAÑA TELÉFONO: +34961200942 FAX: +34961212769

Cuba INMOBILIARIA PALCO. 1RA Y B, PISO 16, SALA 5 EL VEDADO, LA HABANA, 10400 TEL.: +53 7 837 1259, 836 2854

© ALVITE

cubacontemporanea@gmail.com

© TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS

Los interesados en el acontecer cultural podrán enterarse, en la sección ­M USI CA LI A , de por qué la orquesta Van Van, después de cuarenta y cinco años, «sigue ahí»; conocer por LA EN T R EV IS T A detalles de la última película del más importante cineasta cubano del presente, Fernando Pérez, y acercarse a la creación del Premio Nacional de Artes Plásticas 2013 Eduardo Ponjuán, en nuestro DO SSI E R DE A R T E , entre otros temas. D EP O R T IV A S trae un acercamiento a la atleta Yunidis Castillo, multirrecordista

olímpica en su categoría, que aparece en nuestra portada, mientras NE GO CI O S Y O PO RT U N IDA D ES vuelve sobre un acontecimiento que acaparó titulares en el mes de enero: la inauguración de la terminal de contenedores del Mariel, la más moderna de América Latina. Otras secciones habituales complementan la mirada a la actualidad nacional, aunque sabemos que esta «isla infinita», como la definieron sus primitivos habitantes, no se deja atrapar en unas pocas páginas.


7 Cuba Contemporánea reached its first year of existence with six issues and at the start of its second year, it has returned to Havana—which we had an article on in our first issue in the section DE S TI N ATI O N S —to visit one of its symbols of modern times: Vedado, a district preferred by many visitors and locals to walk down its streets; go to the movies, the theater and nightclubs; to stay at its emblematic hotels or any of its restored casas particulares (private accommodations); or just to cool down with the sea breeze at Havana’s famous seafront wall, the Malecón. And to those who would rather get away from the hustle and bustle of downtown Havana, we suggest you visit the stunningly beautiful Viñales Valley or the Botanical Garden—see N ATUR E A N D EC OLOGY —two excellent suggestions to complement a short stay in Cuba’s capital city.

Those who are interested in Cuba’s cultural life may discover why the band Los Van Van is still going strong after 50 years in M U S IC A L IA ; learn details on the most recent movie by Fernando Pérez, Cuba’s most important filmmaker today tells in the I N T ER V IEW ; and read about the 2013 National Prizewinner for Visuals Arts, Eduardo Ponjuán, in A R T D O S S IER , and much more. S P O R T S brings the reader close to the athlete Yunidis Castillo, who holds several Paralympic medals and records, and appears on the cover of our magazine. BU S IN ES S A N D O P P O R T U N IT IES deals again with an event that was seldom out of the headlines in January: the inauguration of the Mariel Container

PRESENTATION Terminal, the most modern in Latin America. Other regular sections take a look at a look into Cuba’s current situation, although we know this “endless island,” as it was described by its early inhabitants, cannot be captured in a few pages.


8

24

CONTENTS

LA ENTREVISTA THE INTERVIEW fernando pérez En cada película que he hecho, hay un pedazo de mí...

Each of My Films has a Part of Me…

30

DOSSIER DE ARTE ART DOSSIER eduardo ponjuán Reconstruir la belleza de lo cotidiano

Reconstructing the Beauty of Everyday Life

12

DESTINOS DESTINATIONS El reino de El Vedado

The Kindgdom of El Vedado

20

Bolero de La Habana

22

El puente

Havana Bolero The Bridge

34

PRISMA CUBANO CUBAN PERSPECTIVE ¿Dependencia «tecnológica»? Dependence on Technology?

38

La economía cubana 2013-2014: entre logros y dificultades

The Cuban Economy 2013-2014: Successes and Difficulties

SUMARIO 52 42

DEPORTIVAS SPORTS yunidis castillo Vuelo sobre pistas, añoranzas y una eterna sonrisa

Flying Over the Track, Homesickness and That Ever-present Smile

46

LA ESCENA THE STAGE teatro de las estaciones Imaginación y oficio Imagination and Craft

50

TIPOS Y COSTUMBRES TYPES AND CUSTOMS El clima cubano The Cuban Climate

RELIGIOSIDADES RELIGIONS Abakuá

58

NATURALEZA Y ECOLOGÍA NATURE AND ECOLOGY Jardín Botánico Nacional: armonía entre lo natural y lo artificial The National Botanical Garden: Harmony Between Nature and the Work of Man

62

MUSICALIA «¡¿Qué tiene Van Van…

What is it With Van Van…

66

NEGOCIOS Y OPORTUNIDADES BUSINESS & OPPORTUNITIES Inaugurada la nueva Terminal de Contenedores de Mariel

The Opening of the New Container Terminal of Mariel

68

Aurelio

70

PROPOSICIONES PROPOSITIONS Viñales y su promesa de verde sosiego

Viñales and its Promise of Verdant Peace and Quite

76

Marina frente a paisaje con mogotes

Marina Against a Scenery With Mogotes

78

CIENCIA MÉDICA MEDICAL SCIENCE hospital hermanos ameijeiras Defendiendo la vida, desafiando la complejidad

Defending Life; Defying Complexity

82

Dos presentaciones y una misma acogida

Two Launchings and the Same Reception

84

EVENTOS EN CUBA EVENTS IN CUBA

88

CELEBRACIONES CELEBRATIONS Aferrada a la sonrisa

Hanging on to a Smile

90

Premio Casa de las Américas 2013 2013 Casa de las Américas Award

92

Novedades del Fondo Editorial Casa de las Américas

EDUARDO PONJUÁN. NO MADE IN CHINA, 2013. ÓLEO Y ESMALTE SOBRE TELA, 120 X 120 CM

New Books From Casa de las Américas Publishing House


10

CONTRIBUTING WRITERS

COLABORARON EN ESTA EDICIÓN ANA NIRIA ALBO DÍAZ

(C U BA, 1 987 ) .  Socióloga,

trabaja como especialista del Programa de Estudios sobre Latinos en los Estados Unidos de la Casa de las Américas. Fue una de las compiladoras del libro En la alteridad del mainstream americano. Estudios sobre lo latino en los Estados Unidos (2011). A sociologist, she is an expert with the Program of Studies on Latinos in the United States of Casa de las Américas. She was one of the compilers for the book En la alteridad del mainstream americano. Estudios sobre lo latino en los Estados Unidos (2011).

YIZZET BERMELLO LÓPEZ (C U BA, 1 97 3 ) .  Licenciada

en Comunicación Social. Ha trabajado como periodista en varios medios de prensa cubanos y extranjeros. Se desempeñó además como especialista en comunicación y relaciones públicas en la Fundación del Nuevo Cine Latinoamericano y otras instituciones culturales del país. Actualmente colabora con varias publicaciones impresas y digitales. A graduate in Social Communication, she has worked as a journalist for the Cuban and the foreign media. She also worked as an expert in

CUBIERTA | COVER YUNIDIS CASTILLO FOTO ALVITE

communication and public relations for the New Latin American Film Foundation and other cultural institutions in Cuba. She currently contributes to several publications, both printed and online

DANIEL DÍAZ MANTILLA (C U BA , 19 70 ).   Escritor y

editor. Ha publicado Las palmeras domésticas (narra­ tiva, Premio Calendario), en•trance (narrativa, Premio Abril), Templos y turbulencias (poesía), Regreso a Utopía (novela) y Los senderos despiertos (poesía, Premio Fundación de la Ciudad de Matanzas). Sus textos aparecen con frecuencia en las publicaciones culturales del país y se incluyen en antologías de la literatura cubana actual editadas en varios países de América y Europa. Obtuvo recientemente el premio Alejo Carpentier de narrativa. Writer and editor, he has published Las palmeras domésticas (narrative, winner of the Calendario Prize), en•trance (narrative, winner of the Calendario Abril Prize), Templos y turbulencias (poetry), Regreso a Utopía (novel) and Los senderos despiertos (poetry, winner of the Fundación Award of the city of Matanzas). His writings

are frequently published in cultural publicatons in Cuba and are included in anthologies of present-day Cuban literature edited in several countries in Latin America and Europe. He recently received the Alejo Carpentier Narrative Award.

jeras.

CARI FAIFE

REYNALDO GONZÁLEZ ZAMORA

(C U BA, 1962) .  Licenciada

en Bibliotecología. Uno de sus cuentos está incluido en la antología El equilibrio del mundo y otros minicuentos, del Concurso Internacional de Minicuentos El Dinosaurio 2007. Narraciones suyas han sido publicadas en las ediciones 29 y 33 de la revista Extramuros, y tiene en proceso editorial el libro «El rojo de París y otros textos». A graduate in Library Science. One of her short stories is included in the anthology called El equilibrio del mundo y otros minicuentos of the El Dinosaurio International Mini-short Stories Competition of 2007. Her work has also been published in editions 29 and 33 of the Extramuros magazine and she is currently in the process of having her book “El rojo de París y otros textos” published.

LAIDI FERNÁNDEZ DE JUAN

(C U BA, 1961) .   Médico y narra­dora, ha publicado varios volúmenes de cuentos y una novela; textos suyos han sido antologados en Cuba y en el extranjero, y han merecido importantes premios. Colabora habitualmente con medios de prensa cubanos y mantiene en el Centro Cultural Dulce María Loynaz el espacio mensual Miércoles de Sonrisas, dedicado al humor en la literatura.

Medical doctor and narrator, she has published several volumes of short stories and a novel; her work has been included in anthologies in Cuba and abroad and has received important awards. She regularly contributes in the Cuban press and at the Dulce María Loynaz Cultural Center. She keeps a monthly space called Miércoles de Sonrisas, dedicated to humor in literature.

MARIANELA GONZÁLEZ LAVANDERO

(C U BA, 1987 ) .   Trabaja como

periodista en la Casa de las Américas y como profesora en la Facultad de Comunicación de la Universidad de La Habana. Ha publicado en revistas cubanas y extran-

She is a journalist with Casa de las Américas and professor of the Faculty of Communication at the University of Havana. Several of her works have been published in Cuban and international magazines. (C U BA, 1940 ) .  Narrador,

ensayista poeta y periodista, entre sus obras fundamentales se cuentan Siempre la muerte, su paso breve, La fiesta de los tiburones, Contradanzas y latigazos, Llorar es un placer, Lezama Lima, el ingenuo culpable, Échale salsita, Cine cubano, ese ojo que nos ve, Envidia de Adriano y Al cielo sometidos. Su vasta producción le ha hecho merecedor de varios Premios de la Crítica, el Ítalo Calvino y el Juan Rulfo de Radio Francia Internacional, el Premio Nacional de Periodismo Cultural José Antonio Fernández de Castro y el Premio Nacional de Literatura. Es miembro de la Academia Cubana de la Lengua. Narrator, essayist, poet and journalist. Some of his most important works are Siempre la muerte, su paso breve; La fiesta de los tiburones; Contradanzas y latigazos; Llorar es un placer; Lezama Lima, el ingenuo culpable; Échale salsita; Cine cubano, ese ojo que nos ve; Envidia de Adriano and Al cielo sometidos. His vast production has made him worthy of the Critics Award, the Ítalo Calvino Prize and the Juan Rulfo Prize of Radio France Internationale, the José Antonio Fernández de Castro Cultural Journalism Prize and the National Prize for Literature. He is a member of the Cuban Academy of Language.

MAITÉ HERNÁNDEZLORENZO

(C U BA, 197 0 ) .   Periodista y

crítica teatral. Licenciada en Periodismo por la Universidad de La Habana. Son frecuentes artículos suyos en revistas culturales cubanas. Ha participado en congresos nacionales e internacionales sobre teatro. Es coautora de Vicente Revuelta: monólogo (Reina del Mar Editores y Editorial Tablas-Alarcos). Ha recibido el Premio de Periodismo Cultural y el Memoria, otorgado por el Centro Pablo de la Torriente Brau. Se desempeña como Directora de Comunicación e Imagen de la Casa de las Américas.

Journalist and theater critic. A graduate in Journalism from the University of Havana, her articles are often published in Cuban cultural magazines. She has participated in national and international conferences on theater. She coauthored the book Vicente Revuelta: monólogo (Reina del Mar Editores and Editorial ­Tablas-Alarcos). She has received the Cultural Journalism and the Memoria awards, granted by the Centro Pablo de la Torriente Brau. She is Director of Communication and Image at Casa de las Américas.

HAROLD IGLESIAS MANRESA

( AZE R BA IJÁ N, 1981).  Graduado de Periodismo, ha trabajado como redactorreportero en la Agencia de Información Nacional, Tribuna de La Habana y Granma. Ha colaborado como comentarista deportivo en el espacio Amanecer Deportivo de la emisora radial COCO y actualmente colabora con el portal Cubasí.

A graduate in Journalism, he has been editor/reporter for the National News Agency (AIN), Tribuna de La Habana and Granma newspapers. He has contributed as sports commentator for Amanecer Deportivo a sports show for the radio station COCO. At present, he works for the Cubasí website.

FERNANDO MARTÍNEZ HEREDIA

(C U BA , 1939).   Doctor en

Derecho. Ensayista. Director e investigador titular del Instituto Cubano de Investigación Cultural Juan Marinello y profesor titular de la Universidad de La Habana. Fue director del Departamento de Filosofía de ese alto centro de estudios y de la revista Pensamiento Crítico. Estuvo entre los fundadores del mensuario El Caimán Barbudo. Es autor de libros esenciales sobre la experiencia socialista cubana y la realidad latinoamericana, entre ellos: Desafíos del socialismo cubano; El Che, el socialismo y el comunismo; En el horno de los noventa y El corrimiento hacia el rojo. Se le otorgó en 2006 el Premio Nacional de Ciencias Sociales. PhD in Law. Essayist. Director and permanent researcher for the Juan Marinello Cuban Institute of Cultural Research and full professor of the University of Havana. He was the Director of the Department of Philosophy at said university and editor of the magazine Pensamiento


11 Crítico. He was a founding member of the monthly publication El Caimán Barbudo. He has written essential books on the Cuban experience with socialism, including, Desafíos del socialismo cubano; El Che, el socialismo y el comunismo; En el horno de los noventa and El corrimiento hacia el rojo. He received the National Award for Social Sciences.

ALINA PÉREZ MARTÍNEZ

(CUBA, 1971).  Doctora en Medicina y Máster en Ciencias de la Comunicación, ha participado en diversos proyectos de comunicación social en salud, y publicado numerosos artículos relacionados con este tema en medios impresos y digitales cubanos. Es Profesora Asistente del Departamento de Promoción de Salud de la Escuela Nacional de Salud Pública. An MD and MSc in Communication, she has been involved in various social projects in health communication, and published numerous articles on this subject in the Cuban print and digital media. She is Assistant Professor of the Health Promotion Department at the National School of Public Health.

TATO QUIÑONES

(C U BA, 1 9 4 2) .  Periodista,

narrador, guionista y realiza-

dor. Ha publicado los libros de relatos Al final del terraplén, el Sol y A pie de obra, y Ecorie Abakuá, cinco ensayos sobre los ñáñigos cubanos. Entre sus realizaciones audiovisuales se cuentan Quién baila aquí (la rumba sin lentejuelas); Ashé Moyuba Orisha (en torno a la santería cubana); Nganga Kiyangala (acerca de la religión de los congos en Cuba) y la serie de cinco capítulos Lukumí, sobre la presencia y la influencia de la cultura yoruba en la cubana. Journalist, writer, screenwriter and filmmaker. He has published the stories Al final del terraplén, el Sol and A pie de obra, and Ecorie Abakuá, five essays on Cuban ñañigos (members of Abakuá societies). His videos include Quién baila aquí (la rumba sin lentejuelas); Ashé Moyuba Orisha (about Cuban Santería); Nganga Kiyangala (on the religion practiced by descendants of Kongo people) and Lukumí, a five-episode series on the presence and influence of Yoruba culture on Cuban culture.

JOSÉ LUIS RODRÍGUEZ GARCÍA

(C U BA , 19 46 ).   Doctor en

Ciencias Económicas. Profesor titular e investigador titular. Profesor de Mérito de

la Universidad de Pinar del Río y Académico de Mérito de la Academia de Ciencias de Cuba. Tiene publicados 8 ­libros en Cuba y en el exterior sobre temas económicos, y 16 como coautor. Fue Ministro de Finanzas y Precios (1993-1995), Ministro de Economía y Planificación y Vicepresidente del Consejo de Ministros de Cuba (19952009). Actualmente es asesor del Centro de Investigaciones de la Economía Mundial. A Doctor of Economic Sciences. Full Professor and Full ­Researcher. Professor Emeritus at the University of Pinar del Río and Academic Emeritus of the Academy of Sciences of Cuba. He has published eight books in Cuba and abroad on the economy and is co-author of 16 other books. He was the Minister of Finances and Prices (1993-1995), Minister of the Economy and Planning and Vice President of the Council of Ministers of Cuba (1995-2009). At present, he is consultant for the World Economy Research Center.

SANDRA SOSA FERNÁNDEZ (C U BA, 197 7 ) .  Curadora,

crítica y editora. Trabaja como jefa de redacción del periódico Noticias de Artecubano. Coautora del libro Cuba Arte

Contemporáneo / Cuba Contemporary Art (Turner-Ceiba, Madrid-La Habana, 2012). Textos suyos han sido distinguidos en varias convocatorias del Premio de la Crítica Guy Pérez Cisneros. Curator, critic and editor. She is Editor in Chief of the Noticias de Artecubano newspaper. She coauthored the book Cuba Arte Contemporáneo / Cuba Contemporary Art (Turner-Ceiba, Madrid-La Habana, 2012). A number of her works have been acknowledged in several editions of the Guy Pérez Cisneros Critics Award.

CARMEN SOUTO ANIDO

(C U BA, 1983) .   Máster en Musicología, es especialista de la Dirección de Música de la Casa de las Américas, profesora de la Facultad de Música de la Universidad de las Artes (ISA) y colaboradora de varias instituciones culturales. Es editora del Boletín Música y de la Colección Premio de Composición, ambos de la Casa de las Américas. She holds a Master’s Degree in Musicology. She is an expert of the Music Department of Casa de las Américas, a professor at the Faculty of Music of the University of the Arts (ISA) and a collaborator with several cultural

institutions. She is the editor of Boletín Música and of the Music Composition Prize Collection, both of Casa de las Américas.

NYLIAM VÁZQUEZ GARCÍA

(CU BA , 1981).   Licenciada en

Comunicación Social. Desde su graduación trabaja como periodista de la Redacción Internacional del diario Juventud Rebelde. De 2006 a 2009 se desempeñó como analista de información en la Embajada de Cuba en la República Popular China. Obtuvo primera mención en el Concurso Nacional de Periodismo 26 de Julio, género testimonio (2005) y el Premio Rubén Martínez Villena de la Asociación Hermanos Saíz, en prensa digital. A graduate in Social Communication, she has been a journalist with the International Editorial Staff of the Juventud Rebelde newspaper. From 2006 to 2009, she worked as information analyst at the Cuban Embassy to the People’s Republic of China. She won First Mention for testimony at the 26 de Julio National Journalism Competition (2005) and the Rubén Martínez Villena Award for digital press granted by the Hermanos Saíz Association.


12


13

DESTINOS | DESTINATIONS

EL REINO DE / THE KINGDOM OF

EL VEDADO POR/BY

Silvia G贸mez FOTOS | ALVITE


14

iempre que desde mi refugio en el tranquilo barrio del Sevillano pienso en El Vedado, me ronda inevitablemen­ te una categórica frase atribuida al fotógrafo italiano Paolo Gasparini, al referirse a la más céntri­ ca de sus avenidas: «La Rampa, más que un sitio, es un estado de ánimo». Eso es para mí: un estado de buen áni­ mo. Un lugar al que vi convertirse, casi imperceptiblemente, en el co­ razón de la ciudad, desplazando a la hoy maltrecha Centro Habana. Cuando todavía nadie pensa­ ba en «tribus urbanas», los jóvenes de cualquier parte de la capital nos íbamos al Vedado sin previo acuerdo, seguros de que allá nos encontra­ ríamos con más de un amigo o conocido, que nos acompaña­ ría en un incesante deambular Rampa arriba y Rampa abajo, con una breve parada en el Pabellón Cuba, donde siempre había algo que ver, incluido nada menos que el Salón de Mayo francés; o en el cine Yara —otrora Radiocentro, edificio emblemático del Movimiento Moderno criollo— que ofrecía una buena película de estreno; o en la heladería Coppelia, punto de reunión de una bohemia intelectual que luego ha­ ría historia: el trovador Silvio Rodríguez, el poeta Luis Rogelio Nogueras, el narrador Jesús Díaz…

Settled in the quiet neighborhood of Sevillano where I live, every time that I think of El Vedado, a phrase attributed to Italian photographer Paolo Gasparini in relation to its most central avenue comes to my mind: “More than a place, La Rampa is a state of mind.” And this is exactly what it is for me: a positive state of mind. A place, which almost imperceptibly, became the heart of the city, displacing the today dilapidated Centro Habana. Back when no one even thought of the term urban tribes, young people from anywhere in Havana would spontaneously come to El Vedado knowing that they would meet more than one friend or acquaintance willing to walk with them up and down La Rampa (literally, The Ramp). Several quick stops were always in order: the Pabellón Cuba exhibition hall, where there was always something to see, including no other than the Salon de Mai; the Yara movie theater—building that is representative of the Cuban Modern Movement and formerly known as Radiocentro— where a good movie was always showing; the Coppelia ice cream parlor, popular meeting place for a group of bohemian artists that would later make history, such as singersongwriter Silvio Rodríguez, poet Luis Rogelio Nogueras, writer Jesús Díaz


Lugar ideal para el disfrute de tapas, pastas, mariscos, carnes, postres, vinos, el especial Mojito WAOO!!!… Y el privilegio de estar “en el corazón de La Habana” The ideal place to enjoy tapas, pastas, seafood, meats, desserts,wines, the special WAOO!!! Mojito... And the privilege of being “in the heart of Havana”

CUBANÍA

MOJITO WAOO!!!

T R A D IC IÓ N

Calle L No. 414 esquina a 25, El Vedado, La Habana Tel.: +537 8305264. restaurantewaoo@gmail.com

MODERNIDAD

CAVA, SALONES EXTERIORES Y RESERVADO CLIMATIZADO

Abierto todos los días desde el mediodía hasta la medianoche Calle J No. 508 entre 23 y 25, El Vedado, La Habana Tel.: +53 7 8312862 info@restaurantesanchopanza.com www.restaurantesanchopanza.com


16 Pasados unos años –mejor no pensar en cuántos–, me sorprende que El  Vedado no haya cedido su trono a cualquier otra barriada «emergente», y me sonrío cuando mi hijo, recién es­ trenado universitario, se va a esa tierra de promisión, confiado en hallar lo que busca: cuatro teatros en la calle Línea; ¡mi Pabellón Cuba!, con actuaciones de músicos jóvenes, exposiciones de  ar­ tistas de la plástica, proyecciones de filmes y una feria veraniega de arte­ sanías que convoca a multitudes; tem­ plos del rock, como el club Submarino Amarillo, a la vera del parque donde John Lennon convertido en bronce descansa en un banco; varios espacios para bailar ritmos cubanos; el emporio del bolero en el Pico Blanco del hotel Saint John; las improvisaciones del jazz en La Zorra y el Cuervo o en el Jazz Café de Galerías Paseo; decenas de restau­ rantes y cafeterías para todos los gus­ tos y bolsillos, o simplemente la calle G o Avenida de los Presidentes, nuevo si­ tio de encuentro, heredero de la manía ambulatoria que contagiaba La Rampa. Y la imponente presencia del mar, del malecón habanero, refugio de trasno­ chadores y enamorados.

A few years later—I’d rather not say how many—I am surprised that El Vedado has not surrendered its throne to any other “emerging” district. And I smile when my son, who is a freshman in college, goes to this promised land convinced that he will find what he’s looking for: four theaters on Linea Street; my Pabellón Cuba!, with performances by young musicians, art exhibitions, film showings and a summer craft fair that attracts crowds; rock sanctuaries such as the Submarino Amarillo Club (Yellow Submarine Club), opposite the park where a bronze statue of John Lennon is permanently sitting on a bench; various places where you can dance to Cuban music; the IT place for bolero at Pico Blanco in the Saint John Hotel; jam sessions at La Zorra y el Cuervo or the Jazz Café at Galerías de Paseo; dozens of restaurants and coffee-shops for all tastes and budgets; or simply Calle G, also known as Avenida de los Presidentes, which inherited the contagious hustle of La Rampa and is now the new place to be. And the impressive presence of the sea, the Malecón—Havana’s seafront—a haven for nighthawks or lovers.


17

C A F É

B A R

R E S T A U R A N T E

Calle G esquina a 25, El Vedado. Tel.: +53 7 832 3091

Calle 29 No.205 entre B y C, El Vedado La Habana starbien.restaurante@gmail.com Abierto de lunes a sĂĄbado de 12:00 m. a 5:00 p.m. y de 7:00 p.m. a 12:00 a.m.

Reservaciones Tel.: +53 7 8300711 Cel.: +53 53862222


18

Me sorprende que El Vedado no haya cedido su trono a cualquier otra barriada «emergente» I am surprised that El Vedado has not surrendered its throne to any other “emerging” district

Si El Vedado no existiera, habría que inventarlo: repasar una y otra vez sus calles rectas y arboladas; sus gran­ des parques; sus bellas mansiones eclécticas, esplendentes o venidas a menos; sus hoteles hoy renovados, que aún conservan el glamour de las estre­ llas de cine, las leyendas de mafiosos célebres o el recuerdo de los grandes estadistas, científicos y deportistas que los frecuen­taron. Para saber qué es La Habana, cómo vibra, cómo siente, nada como llegarse, sin propósito fijo, a ese reino que se niega a perder su corona. 

Pollos a la brasa, pizzas, pastas, sandwiches, hamburguesas, pinchos y más www.donremigio1.com

Calle 36 No. 96 esquina a 41, Nuevo Vedado

If there were no Vedado, we would have to make one up and go over its straight, tree-lined streets; its parks; its gorgeous, eclectic mansions, whether splendorous or run-down; its recently renovated hotels that still have the glamour of movie stars, the legends of notorious mobsters and the memories of great statesmen, scientists and sportsmen who stayed there. To learn what Havana is really like, its vibe, its emotions, there’s nothing like dropping by this realm that refuses to give up its crown. 

Tel.: 881 8058


Lo mejor de la comida y la música cubana, en un atardecer habanero inolvidable

19

El Jardín de los Milagros cuando la penumbra Justo parece caer sobre la ciudad,

El Jardín de los Milagros se convierte en espacio ideal para el deleite de los sentidos: un sitio para compartir en familia el proyecto Atardecer Habanero, al amparo de una exuberante vegetación y en un ambiente cálido y fraternal. Si elige esta oferta, en cualquier punto de la capital donde usted se encuentre, será recogido y trasladado en un

restaurante

La bienvenida con populares tragos de la coctelería nacional o jugos tropicales, prepara el paladar para picaditas tradicionales que

Abierto de 12:00 m. a 11:00 p.m. auto clásico antiguo hasta nuestro restaurante, donde le espera el Capitán con flores para las damas, un tabaco para los caballeros y melodías criollas interpretadas por un trío.

Calle 37 No. 817 entre 24 y San Juan Bautista, Nuevo Vedado, La Habana Reservaciones: (53) 7 8811053

anteceden la aparición del rey de la mesa en la Isla, el cerdo asado, soberanamente guarnecido por ensaladas, viandas y arroces. Como postres, dulces de frutas en almíbar con queso o flan al caramelo con la receta de la abuela. De sobremesa, el café express, el cappuccino o el ron añejo convidan a seguir disfrutando de la mejor hora del día, cuando nuestro personal le invitará a bailar los contagiosos ritmos de la música cubana.

El sitio perfecto para el momento ideal


BOLERO DE LA HABANA POR/BY

Reynaldo González

DESTINO | DESTINATION

FOTOS | ALVITE

N

acido en una llanura y lejos del mar, mi mayor anhelo era conocer esos elementos tan alejados de mi paisaje. Y pude tenerlos a la edad precisa en que se nos despiertan los placeres, o, mejor dicho, la decisión de poseerlos. Así tracé la línea curva del malecón habanero, una tarde de llovizna y niebla, como si mis pisadas fueran encendiendo las luces amarillas en una aureola de agua, iniciando la noche. Como en la vieja película, cantaba bajo la lluvia, sin paraguas, vivía una entrega a la ciudad y a mí mismo. Un tarareo sin rostro dibujó el rito de la comunión entre la música, La Habana y yo. Desde entonces nos pertenecemos. Mis años habaneros multiplicaron la breve cuantía de los anteriores. Mi vida ha transcurrido en estas calles húmedas, acogedoras, cómplices. Me identifico en sus viejos palacios, en sus plazas y techos, en las almenas de sus castillos. Son mías sus callejuelas adoquinadas, el farol de la esquina, la voz que ofrece una flor y la sorpresa de una risa que desciende en cascada lenta. La Habana me entregó sus misterios, pero siempre guardó otros: qué caprichosa manera de seducir con juegos y picardías. Es una ciudad que nunca termino de conocer y en esa búsqueda de respuestas a sucesivas interrogantes, me roba el tiempo y anima mi existencia. Ya sé que su secreto es la música, torbellino incesante. A veces pienso que mi viaje hasta residir en La Habana siguió un itinerario musical, del danzón, el mambo y el chachachá, hasta el filin (así, mal escrito, sin la «g» final). El filin fue el género que le dio perfil a mi generación. Guitarra, un bajo grave y tierno, y una voz. Tan simple combinación armó la noche en que La Habana parecía que se me entregaba, pero me hacía suyo. Luego el mar, la estallante luz del día y la acogedora brisa azul de la noche. Filin, sentimiento a la cubana, clave de identidad habanera. En esas mareas de sonidos y descubrimientos eché mis años, junto a mis congéneres. Aligeré la experiencia con tragos de un buen ron y hermosas amistades. No sé qué hubiera hecho sin ellos, sin La Habana y sus trampas, las conocidas y las que asomó para perturbarme. Qué acechanzas me turban la razón y me dan razones. La Habana. Me reconozco en su cautiverio feliz. 


21

HAVANA BOLERO

BORN IN FLAT COUNTRY, AWAY from the sea, my greatest wish was to become acquainted with those elements so different from my landscape. And I was able to do so at the precise age when pleasures are triggered, or rather, the determination of having pleasures. This is how I drew the curve of Havana’s seafront on a drizzly, foggy afternoon, as if my footsteps had been turning on yellow lights in a ring of water, giving way to nighttime. Like in the famous movie, I was singing in the rain, minus an umbrella, and was experiencing my commitment to the city and to myself. A faceless humming outlined the rite of communion between music, Havana and me. We have belonged to one another ever since. My years in Havana outnumbered my few earlier years. My life has elapsed on these wet, friendly, conspiratorial streets. I identify myself in its old mansions, in its plazas and roofs, in the battlements of its fortresses. Its cobblestone streets, the street lamp on some corner, the voice that offers a flower and the surprise of a slow laughter descending in a slow cascade are all mine. Havana has

given me its mysteries, although keeping others to itself—what a whimsical way to seduce with games and craftiness. It is a city that I never finish knowing completely. And in this search for answers to my consecutive questions takes time away from me and encourages my existence. I know that its secret lies in music, an unremitting whirl. Sometimes I think my journey to Havana followed a musical route, from danzón to mambo to cha-cha-chá to filin (derived from the word feeling). Filin was the music that defined my generation. A guitar, a low and tender bass, and a voice. This simple combination produced the night in which it seemed like Havana was surrendering itself to me, instead, I was succumbing to the city. And then, the sea, the blinding light of day and the inviting night air. Filin: feeling Cuban style, key to Havana’s identity. In these tides of sounds and discoveries I have spent my existence alongside my fellow Habaneros. I lightened the experience with good rum and lovely friends. I don’t know what I would have done without them, without Havana and its traps, the ones I know and the ones it has barely shown me just to unsettle me. The ploys cloud my reasoning and give me reasons. Havana. I recognize myself in its happy captivity. 


DESTINO | DESTINATION

22

LUIS E. CAMEJO. PUENTE DE HIERRO, 2003 ÓLEO/LIENZO, 200 X 300 CM

POR/BY

Cari Faife

EL PUENTE THE BRIDGE

C

Cruzar un puente puede cambiarte la vida. Más si es de hierro, viejo, roto, y llora cuando lo pisan. Quienes pasan, no saben que al franquearlo están perdidos. Los sobrecoge la incertidumbre, el mie­ do de llegar a ninguna parte o a la misma, sin nada que los ayude. Te sientes solo, desvalido, entre aquellos trozos de hierro que hacen lo imposible por no caer al río que se ve por todas partes y tampoco sabe a dónde llevarte porque igualmente ha perdido el rumbo. Nadie puede ayudarte. Todos tratan de cruzar como pueden ese triste puente que se cae a pedazos y lucha por seguir viviendo. Pide a gritos que no lo dejes. Sabe que un día se quedará solo cuando ya no pueda más. Cuando sus fuerzas no puedan contigo y con el otro, y, sobre todo, con la desidia, la indolencia y la triste realidad de sentir que ya no sirve. Aún estamos a tiempo. Él puede ser como todos los puentes del mundo, cargando con el miedo de los que no saben a dónde van, o con el amor que le regalan quienes llevan el alma llena de esperanza, o los que se besan sin temor a ser descubiertos, pues si algo saben los puentes es guardar secretos. Y muchas veces hasta la triste mirada de alguien que no quiso seguir cruzando porque no pudo, o simplemente lo escogió como el último camino. Puede salvarse, e incluso llegar a ser hermoso. Tener barandas y farolas que ayuden a la luna cuando se canse de darle luz. Y flores que cuelguen de alguna parte para que las mariposas nos acompañen. ¿Quién sabe? Tal vez en este momento alguien como yo tam­ bién esté pensando en él, en el viejo puente de hierro de la calle 26. 

Crossing a bridge may change your life. Especially if it’s an old, broken-down iron bridge that weeps when you step on it. The people that walk over the bridge do not know that having crossed it, they are lost. They are overcome by the uncertainty, the fear of having reached nowhere with no one or nothing to help them. They feel alone, helpless among those pieces of iron that do their utmost not to fall into the river that is visible from everywhere on the bridge. Neither does it know where to take you because it has lost its course. No one can help you. Everyone tries to cross the cheerless bridge that is falling apart yet is still fighting to continue alive. It is crying out not to be abandoned, knowing that one day it will be left all alone when it cannot go on; when it has reached the limit of its endurance and cannot hold you or anyone else up and, especially, when it can no longer put up with apathy, indolence and the sad reality of feeling that it is no longer useful. But there’s still time. This bridge can be like any other bridge in the world, supporting the fear of those who do not know where they are going, or the love it receives from those whose souls are full of hope, or the lovers who kiss without fearing of being discovered because if there’s anything that bridges know about is keeping secrets. And many times even the sad look of someone who did not want to continue crossing because they couldn’t, or simply because the bridge was chosen as the last road they will walk on. It can be saved and it can even become beautiful. It can have railings and lampposts to help the moon when it gets tired of giving out light. And flowers that may hang somewhere so that butterflies may join us in the crossing. Who knows? Perhaps right now someone just like me is thinking about this bridge—the old iron bridge on 26th Street. 


23

BAR-RESTAURANTE En el corazón de El Vedado el chef sardo Luigi Fiori le invita a degustar su propuesta mediterránea. ¡Naturalmente diferente!

www.medhavana.com Calle 13, No. 406 entre F y G, El Vedado, La Habana Tel.: + 53 7 832 4894. medhavana@yahoo.com

ABIERTO DESDE 1996

Cena típica cubana con cerdo asado

A solicitar con 24 horas de antelación (6 personas mínimo) 10.00 CUC x pax

Calle 190 No. 1501 entre 17 y 15, La Habana. Tel.: +53 7 2714791

Lunes a sábado, de 12:00 m. a 12:00 a.m.


24

LA ENTREVISTA | THE INTERVIEW

FERNANDO PÉREZ:

EN CADA PELÍCULA QUE HE HECHO, HAY UN PEDAZO DE MÍ... EACH OF MY FILMS HAS A PART OF ME…

POR/BY

FOTOS | JAIME PRENDES CORTESÍA DE FERNANDO PÉREZ

Marianela González


25

JORGE PERUGORRÍA Y CARLOS ENRIQUE ALMIRANTE EN LA PARED DE LAS PALABRAS


26

D

esde 2012, Fernando, el cineasta cubano vivo más reconocido dentro y fuera de la Isla, y uno de los más genuinos autores de cuantos han dado forma a la cinematografía de su país, es un creador independiente, jubilado del instituto rector de la producción y distribución del cine nacional desde su fundación en 1959, aunque «emocionalmente» siga «perteneciendo a esa idea del cine cubano que durante tanto tiempo nos cobijó». Tiene 68 años, y durante 40 fue «un cineasta del ICAIC». De 1962 a 2012. De la Crisis de Octubre a la crisis de la centralidad de la institución. Termina por estos meses su octavo largometraje, asistido por una productora que se ha creado para esta película: Santa Fe Producciones, en la cual colaboran Jorge Perugorría (Pichi) y la propia guionista, Zuzel Monne. Aunque se siente muy activo, nunca pensó que a su edad emprendería un cambio como este asumido en 2012. Pero la historia de Zuzel sobre cómo una familia deviene disfuncional por la enfermedad psiquiátrica de uno de sus miembros, lo convenció de que nunca habría escrito, solo, algo como eso, tan cercano a la complejidad de su propio entorno familiar. La pared de las palabras es su apuesta personalísima no solo por el cine que defiende, porque «siempre he hecho el cine que he querido», sino, y sobre todo, por una forma de asumir la creación que en su independencia no implica oposición.

SINCE 2012, FERNANDO—ONE of the most widely recognized living Cuban filmmakers both domestically and abroad, and one of the most genuine creators of the Cuban film industry—has been an independent director after his retirement from the institute for film production and distribution that had been founded in 1959. But he says that he is still emotionally bound to “that idea of Cuban cinema that harbored us for so long.” He is 68 and for 40 years was “an ICAIC filmmaker.” From 1962 to 2012. From the days of the Missile Crisis to the institutional centralism crisis. He is now finishing his eighth feature-length film, assisted by a production company that was created for this movie: Santa Fe Productions, with the collaboration of Jorge Perugorría (Pichi) and the film’s scriptwriter, Zuzel Monne. Although he still feels very active, he never imagined he would be taking on a change like the one he assumed in 2012. But the story written by Zuzel about a family that becomes dysfunctional because of the psychiatric illness of one of its members convinced him that he could never have written something like it all by himself because it is very close to the complexity of his own family milieu. The Wall of Words is his very personal contribution, not only to the world of cinema that he defends so fiercely, because “I’ve always made the movies I’ve wanted to make.” but especially due to the way he has of assuming creation, whose spirit of independence does not include opposition. Cuba Contemporánea: For you, independent Cuban cinema gives answers to diversity and perhaps also to the diversity of audiences. So, where does The Wall of Words stand? Does it have more in common with any of your previous films than with others? Fernando Pérez:  I’m not sure…but I don’t believe much in predictions about how a movie is going to work. You can either underrate or overrate the audiences’ reactions, they’re no closed-off entity. Nevertheless, I always try to be aware of what kind of film I’m making, always from the point of view of the viewer that I am. I’ve tried to keep the possibility of seeing my films that way during the creative process and even afterwards. And for me, as a viewer, my prediction for The Wall of Words is that, given its subject, is not going to be an easy film for the general audiences. It is a drama that reveals a reality that isn’t a pretty one in any sense, even in daily life. You tend to turn your face when you are in a psychiatric institution and you see patients in conditions that are hard to look at. Some people will say that this isn’t the kind of movie they’d like to see at any given time, but I also think it is aimed at an audience that, when they sense what is happening, will be able to take part in it. The storyline is very simple—there are no metaphors or symbolisms. For me the most important thing was the credibility of what was happening.

…siempre trato de tener conciencia de qué película estoy haciendo, siempre a partir del espectador que soy I always try

to be aware of what kind of film I’m making, always from the point of view of the viewer that I am


FERNANDO PÉREZ 27 Cuba Contemporánea:  Para ti el cine independiente cubano ofrece respuestas a la diversidad, y quizá, también, a la diversidad de públicos. En ese sentido, ¿por dónde va La pared de las palabras? ¿Tiene más puntos en común con alguna de tus películas anteriores que con otras? Fernando Pérez:  Ni sé… Pero no creo mucho en los pronósti­ cos de cómo va a funcionar una película. Uno puede sobrevalorar o subvalorar la reacción del público, que no es una unidad cerrada. No obstante, siempre trato de tener conciencia de qué película estoy ha­ ciendo, siempre a partir del espectador que soy. He tratado de conser­ var la posibilidad de ver así mis películas durante el proceso creativo, e incluso, después. Y para el espectador que soy, el pronóstico para La pared de las palabras es que, por su tema, no va a ser una película fácil para las grandes audiencias. Es un drama que revela una reali­ dad nada agradable, incluso en la vida cotidiana. Uno tiende a girar el rostro cuando está en una institución psiquiátrica y se encuentra con pacientes en un estado duro de ver. Algunos dirán que no es el tipo de película que quieren ver en un determinado momento, pero también la considero dirigida a un público que, cuando sienta lo que está pasando, podrá participar de ella. Su narrativa es muy sencilla, sin metáforas ni simbolismos. Lo importante para mí era la credibilidad de lo que estaba pasando. CC:  Decías que no se te hubiera ocurrido de forma espontánea hacer esa historia. Pero en tanto personaje «desconectado» de una colectividad o disfuncional a la colectividad, ¿es una historia demasiado lejana a otras como Madagascar? FP:  En cada película que he hecho, aunque no hayan tenido que ver directamente con mi vida personal, hay un pedazo de mí. Tengo que identificarme con lo que estoy contando y con lo que quiero transmitir al espectador, y de alguna manera siento que apor­

CC:  You were saying that you couldn’t have spontaneously come up with the idea to do this story. But in terms of being a “disconnected” character in a group or a dysfunctional part of the group, is this story very different from others like Madagascar? FP:  In every one of my films, even though they haven’t always been directly influenced by my personal life, there is always a part of me. I have to identify with whatever I’m talking about and with whatever I want to transmit to the audience, and in some ways I believe that I contribute my own past experiences in order to identify with the characters and the drama. Sometimes this imprint become more or less blurry, but each film is based on that principle. Indeed, even in a historical film like El ojo del canario, there’s a lot of my own childhood. But in The Wall of Words it was harder. And as I said before, I would

FILMOGRAFÍA ESENCIAL / ESSENTIAL FILMOGRAPHY 1988

Clandestinos

1990

Hello Hemingway

1995

Madagascar

1998

La vida es silbar

2003

Suite Habana

2007

Madrigal

2011

José Martí: El ojo del canario

2014

La pared de las palabras

ISABEL SANTOS EN LA PARED DE LAS PALABRAS


28 to vivencias mías para identificarme con los personajes y el drama. Esa huella a veces se diluye más o menos, pero cada una parte de ese principio. Incluso, en una película histórica como El ojo del canario, hay mucho de mi infancia. Pero en La pared de las palabras fue más difícil. Y te decía que nunca me imaginé tratar ese tema porque sí tiene que ver directa­ mente conmigo y con dramas que afronto en la actualidad. Tiene que ver con un aspecto de la realidad que son las instituciones psi­ quiátricas, un espacio que he debido vivir y en él sobrellevar no solo mi historia personal, sino las de otros. Era demasiado cercano como para que me sintiera capaz de expresarlo en imágenes. Era muy duro. Aunque necesito una motivación emocional para hacer una película, hay emociones que son mucho más difíciles de expresar, y este era el caso. Pero la propuesta de Zuzel me abrió el camino y siempre se lo agradeceré. Mucho más, cuando me permitió introducir elementos para personalizar el guion.

La pared de las palabras no va a ser una película fácil para las grandes audiencias

never have dreamed I would be dealing with the subject because it has a lot of connections with my life and with dramas that I’m dealing with right now. It has to do with an aspect of reality, that is, psychiatric institutions, a place I have had to experience and have had to endure not only in my own personal story, but in the stories of others. It was far too close to me to be able to feel that I would be able to express it in images. It was much too hard. Even though I need some emotional stimulus to make a movie, there are emotions that are much more difficult to express and this was the case. But Zuzel’s proposal opened the path for me and I will always be grateful to her for that. Even more because it allowed me to introduce bits that would personalize the script. I met Zuzel through Pichi, who called me and told me she was his neighbor and had written a script and that he really wanted to play the lead in that story. They both believe I would be the ideal director. The author’s approach was very interesting but I felt that I had to make the project my own, throw more of my personal experiences and points of view into it. She was very open with me, very cooperative. I confess that it took a lot of time: I took about ten months to work on the script.

The Wall of Words is not going to be an easy film for the general audiences

Conocí a Zuzel a través de Pichi, quien me llama y me dice que es su vecina, que había escrito un guion y que a él le interesaba mu­ cho interpretar al protagonista de esa historia. Ambos pensaron que yo podría ser el director indicado. El enfoque de la autora era muy interesante, pero yo sentía que debía apropiarme de ese proyecto, volcar en él algunas vivencias personales, mi punto de vista. Ella fue muy abierta conmigo, muy cooperadora. Confieso que me tomó tiempo, estuve como diez meses trabajando el guion. El trabajo de los actores resultó fundamental. Esa busca de la veracidad, de pasar la frontera de la interpretación a la vivencia, fue la divisa fundamental. Por eso tengo a Pichi como protagonista; a Carlos Enrique Almirante; a Laurita de la Uz; a Isabel Santos, con quien quería volver a trabajar, y a Verónica Lynn, con quien no había tenido oportunidad de hacerlo. Igualmente, estuvieron conmigo otros actores menos cono­ cidos, para interpretar los roles de los pacientes de la institución psiquiátrica. Con ellos ensayé un método, por primera vez: la im­ provisación constante. Nunca les di a leer el guion. Por supuesto, encarnaron personajes bien definidos desde la prefilmación, con sus objetivos, su caracterización, pero sin noción de la historia. Fue un proceso enriquecedor y a ellos les debo esa entrega. Incluso, la parte de la institución mental fue filmada en una de verdad, y allí com­ partimos con la realidad lo que estábamos haciendo en la ficción, aunque ya para mí esas circunstancias eran conocidas. No es una película autobiográfica pero sí muy personal, y así de cálido ha sido su proceso. No me arrepiento de estarla haciendo, y de hacerla de esta forma. 

LA VERSIÓN COMPLETA DE ESTA ENTREVISTA PUEDE LEERSE EN: / THE COMPLETE INTERVIEW CAN BE READ AT: WWW.CUBACONTEMPORANEA.COM

The work of the actors was fundamental. The search for authenticity, of passing the boundaries of acting and moving into real life was the main element. That’s why I have Pichi in the lead role; that’s why I have Carlos Enrique Almirante; and Laurita de la Uz; and Isabel Santos who I wanted to work with again; and that’s why I have Veronica Lynn who I haven’t had the opportunity to work with before. Likewise, other lesser known actors were there with me, playing the parts of patients in the psychiatric institution. I tried a method with them, for the first time: constant improvisation. I never let them read the script. Of course, they were playing characters that were very well defined in the pre-filming stage, with their aims and their characterizations, but they didn’t have any idea about the plot. It was an enriching process and I am grateful to them for their dedication. The part of the mental institution was actually filmed in a real one, and there we worked with reality to create the fiction, even though for me those circumstances were already well known. It isn’t an autobiographical film but it is very personal. And it was filmed with that warmth. I’m not sorry about doing it or about doing it in this way. 


29

Mezcla de tentaciones y espacios Calle 5ta. No. 511 altos, entre Paseo y 2, El Vedado, La Habana. Tel.: (537) 836 2025

E-mail: atelierdecuba@yahoo.es

Villa Nueva R E S TA U R A N T E - B A R

PASIÓN POR LA EXCELENCIA Sitio perfecto para escapar del bullicio de la capital, en Santiago de las Vegas le recibe el Villa Nueva con más de 300 excelentes platos, 166 exquisitos cocteles y un servicio distinguido, con el 10% de descuento. Al Villa Nueva siempre volverá.

Calle 182 entre 395 y 397, Rpto. Villa Nueva, Santiago de las Vegas, La Habana. Tel.: +53 7 6834508


© ROBERTO CHILE

PREMIO NACIONAL DE ARTES PLÁSTICAS  2013  NATIONAL FINE ARTS AWARD

30


31

DOSSIER DE ARTE | ART DOSSIER

EDUARDO PONJUÁN RECONSTRUIR LA BELLEZA DE LO COTIDIANO

POR/BY

Sandra Sosa Fernández

La graduación de Eduardo Ponjuán González en el Instituto Superior de Arte (1983) marcó los orígenes de una producción volcada a un continuo proceso de pensamiento sobre el arte, los procesos estéticos, el lenguaje, y los modos de aprehender lo real. La consecuencia es una relación de obras, diversas unas de otras, como si el autor se desdoblara en múltiples otros.

RECONSTRUCTING THE BEAUTY OF EVERYDAY LIFE

When Eduardo Ponjuán González graduated from the Higher Institute of Art in 1983, it marked the birth of a series of productions coming out of a continuous process of the concept of art, of esthetic processes, of language and of the way of apprehending reality. The result is a number of works, each one different from the next, as if the author were splitting himself up into multiple others.


32

P

onjuán reconstruye la belleza de lo cotidiano, mientras ofrece una creación descrita como conceptual, minimalista, incluso hermética. Lo último, quizás por la manera en que la idea original casi desaparece en una representación en la cual todo está controlado de principio a fin y da poco margen al azar. Lo visceral –y si acaso fuera exacto decirlo, lo expresionista– se esconde en su creación como una especie de nudo que recoge todos los cabos sueltos. Dibujante maravilloso, esta capacidad suya le permite trabajar con tanta soltura el formato bidimensional como la tridimensionalidad propia del objeto, la escultura, la instalación, el environment. Con una carrera profesional que cubre ya treinta años, Eduardo Ponjuán ha sido maestro de varias generaciones de artistas cubanos. Su pedagogía es personalizada, por eso quienes lo conocen saben de ese don suyo de salirse de sí para reconocer las habilidades y necesidades del otro. Sin desechar las posibilidades de lo colectivo –durante diez años (1986-1996) trabajó a dúo con René Francisco Rodríguez–, Ponjuán cree en la capacidad del individuo para forjarse a sí mismo. No sin motivo: nacido y criado en Pinar del Río, la provincia más occidental de Cuba, creció en La Coloma, pueblo de pescadores, y en su batallar se convirtió en uno de los artistas puntales del arte cubano contemporáneo. El magisterio, en su caso, es un ejercicio sagrado; de ahí que el Premio Nacional de Artes Plásticas 2013 recientemente recibido lo haya dedicado a sus maestros Pedro Pablo Oliva y Antonio Vidal.

Eduardo Ponjuán posee un rasgo extraño para un artista: tiene poca vida pública. Los jóvenes, aunque saben de su quehacer, suelen conocerlo de oídas. Esa timidez que reserva hacia lo público, no le impidió expresar una larga lista de agradecimientos el día que le entregaron el premio. La recitación de los nombres de familiares, amigos, funcionarios e instituciones, fue el modo de dar un «gracias» inmenso a todos los que alguna vez, y por motivos distintos, lo ayudaron. En su discurso final no dejó escapar la oportunidad de decir algo que es de consenso popular: la necesidad de que las bases del galardón incorporen, en igualdad de condiciones, aquellos artistas que viven fuera de Cuba. En su alegato, Eduardo Ponjuán hizo suya la máxima de José Martí: «Honrar, honra». 

PONJUÁN RECONSTRUCTS THE beauty of everyday life while he offers a creation described as conceptual, minimalist, even inscrutable—the latter perhaps because of the way in which the original idea almost disappears in a representation in which everything is being controlled from beginning to end and offers little to happenstance. Visceral elements— and more precise, perhaps, expressionist elements— are hidden in his creation like a sort of knot that pulls


33

DIBUJANTE MARAVILLOSO, ESTA CAPACIDAD SUYA LE PERMITE TRABAJAR CON TANTA SOLTURA EL FORMATO BIDIMENSIONAL COMO LA TRIDIMENSIONALIDAD PROPIA DEL OBJETO, LA ESCULTURA, LA INSTALACIÓN, EL ENVIRONMENT

together all the loose ends. As a magnificent drafter, this skill allows him to work at ease in both two and three dimensional formats of objects, sculptures, installations and environments. With an artistic career spanning 30 years, Eduardo Ponjuán has taught several generations of Cuban artists. His pedagogy is personalized and for that reason those who know him know that his special gift is the ability to emerge from his own self in order to recognize the skills and necessities of others. Without ignoring the potentials of group creation—for ten years (1986-1996) he worked in partnership with René Francisco Rodríguez—Ponjuán believes in the ability people have to forge themselves individually. There is a reason for this: born and raised in Pinar del Río, the westernmost province of Cuba, he grew up in the fishing village of La Coloma, and his efforts led him to become one of the most important Cuban contemporary artists. For him, teaching is a sacred occupation; the National Visual Arts Award of

2013 which he recently received was dedicated to his teachers Pedro Pablo Oliva and Antonio Vidal. Eduardo Ponjuán possesses a strange trait for an artist: he doesn’t have much of a public persona. Young people have heard of his work but they tend to know him only from what they hear about him. This shyness to all things public in no way has prevented him from expressing a long list of thanks on the day he received his award. Reciting the names of relatives, friends, officials and institutions was his way of saying thanks in a grand way to all those who at sometime and for different reasons had helped him. In his closing speech, he made use of the opportunity to say something that is common knowledge: the need for the award-granting bodies to include, as equals, cuban artists who live and work outside of Cuba. In his speech, Eduardo Ponjuán took on as his own the maxim penned by José Martí: Honrar, honra (Honoring others is honoring oneself). 

HUNDIDO EN LA LÍNEA DEL HORIZONTE, 2007 INSTALACIÓN (MONEDA DE PLATA DE UN PESO CUBANO REALIZADA EN FILADELFIA EN 1934) 3,8 CM X 510 CM X 0,5 CM

AS A MAGNIFICENT DRAFTER, THIS SKILL ALLOWS HIM TO WORK AT EASE IN BOTH TWO AND THREE DIMENSIONAL FORMATS OF OBJECTS, SCULPTURES, INSTALLATIONS AND ENVIRONMENTS


34

¿DEPENDENCIA «TECNOLÓGICA»?

PRISMA CUBANO | CUBAN PERSPECTIVE

D

espués de varios años de que una laptop entrara en mi vida como herra­ mienta casi imprescindible de conexión con el mundo de la es­ critura y de las nuevas formas de circulación de filmes y series televisivas, mi madre finalmente apostó por su uso. La labor de al­ fabetización tecnológica consti­ tuyó toda una saga que ya va por su segunda temporada. Algo ocurre entre las generaciones y la evolución tecnológica. En la medida en que se acumulan años, pareciera que la posibilidad de adaptación –al estilo más darwiniano posible– a los cambios cons­ tantes de ese vertiginoso mundo es menor. Sin embargo, lo verdade­ ramente asombroso es la proporción inversa. ¿Ha observado usted lo que ocurre con un niño al que se le da la posibilidad de interactuar con computadoras, teléfonos celulares, ipod, ipad, iphone, PSP o cual­ quiera de sus semejantes? Mi experiencia en el trabajo con niños,

adolescentes y jóvenes me indica que después de tres o cuatro orientaciones elementales, se vuelven expertos en su manejo, al punto de poder, probablemente, ofrecer ayuda a los propios adultos que gestaron su interacción. Cuba, con una larga historia de ser pionera en el Continente del avance de tecnologías –primer país de la región con ferrocarril y con transmisiones de televisión, por recordar solo dos ejemplos–, se ha quedado aparentemente un par de pasos detrás en la asunción de lo que se denomina a menudo como «nuevas tecnologías», aun­ que debíamos ya ir hablando de «novísimas», debido a la larga lista de aparatos que de los 2000 hacia acá ha ido lanzando el mercado internacional. Muchas son las preocupaciones en el mundo de hoy acerca de la dependencia tecnológica de los jóvenes y sus efectos. Lo cierto es que, aun cuando en la Isla todavía no se sienten de manera gene­ ralizada y urgente las repercusiones de la ya tan conocida adicción


© ROBERTO CHILE

SEVERAL YEARS AFTER A LAPTOP came into my life as an indispensable tool for communicating with the world of literature and the new ways of approaching movies and TV series, my mother finally decided to start using it. Teaching her how to use a computer turned out to be quite a saga that is already in its second season. Something happens in terms of generations and technical evolution. As we grow older, it appears that our ability to adapt—in a style as Darwinian as possible— to the constant changes of our vertiginous world decreases. However, what is truly amazing is the other side of the coin. Haven’t you noticed what happens when children are given the chance to interact with computers, cell phones, iPods, iPads, iPhones, PSPs or any other similar device? My experience working with children, teenagers and youngsters indicates that after three of four basic instructions they become experts in their use, to the point where they most probably end up helping the very adults who gave origin to this interaction. Cuba, which has a long history of being a pioneer in advanced technologies in the continent—it was the first country Latin America to have a railroad and to receive TV, to mention just two examples—is apparently lagging behind in what is often called “new technologies,” although they should already be called ���highly-innovative technologies,” given the long list of devices that have been launched in the international market from 2000 froward. There are many concerns in the world today with regards to the dependence on technology and its effects on young people. The truth is that, although Cuba has not felt the full impact of this well-known addiction among the younger folks, it is worth warning of certain symptoms. One such symptom is what the Japanese call hikikomori, which makes people from 14 to 25 years old spend up to 16 hours a day on their computers, resulting in a progressive loss of person-to-person contact given that talking is replaced by SMSs sent via the increasingly used cell phones and IMs used in chats, which have been recently implemented at Cuban institutions. Cuban students today, from elementary schools to college, belong to a generation that has been educated in perennial contact with audiovisual and information technologies. In addition to recreation, these technologies help them find most of the information which they believe will allow them to

DEPENDENCE ON TECHNOLOGY? POR/BY

Ana Niria Albo Díaz


36

* Revista Somos Jóvenes: “Atracciones violentas (II) (Final)” En: http://www. somosjovenes.cu/ index/semana296/ atracidos.html consultado el 15 de enero de 2014.

entre los de menos edad, sí vale la pena advertir ciertos síntomas, como lo que los japoneses denominan el fenómeno hikikomori, que hace a personas de entre 14 y 25 años pasar frente a sus computadoras hasta 16 horas diarias; la progresiva pérdida del contacto cara a cara debido a la sustitución de la conversación oral por los SMS de los cada vez más utilizados teléfonos celu­ lares, y los –casi de nueva incorporación en las instituciones cubanas– chat. Los estudiantes cubanos contemporáneos, desde la primaria hasta la Universidad, pertenecen a una generación educada en contacto perenne con las tecnologías audiovisuales e informáticas. Buscan en ellas, además de recreación, la mayoría de los conocimientos que creen les permitirán vencer cada uno de los niveles de enseñanza. Muchas veces el libro se ha olvidado, y si bien es cierto que las fuentes digitales almacenan y brindan de manera rápida un am­ plio caudal de información, la posi­ bilidad de obtener lo que realmente se busca dependerá de la consoli­ dación de habilidades en el manejo y selectividad de estas, para dejar de escuchar con tanta frecuencia la impertinente historia de los traba­ jos de curso «cortados y pegados» de Encarta, Wikipedia, y una sarta de páginas de Internet. Y no se piense que abogo por la suspensión tecnológica. De hecho, su manejo eficaz se vuelve cada vez más un requisito indispensable para la adquisición de un buen puesto laboral. La socialización tecnológica se ha integrado al sistema educativo de manera angular en la Isla. En este sentido debemos guiñar el ojo ante los intentos de disminuir la brecha lingüística digital entre las comu­ nidades juveniles urbanas y rurales con la creación de los Joven Club de computación, aunque sería saludable redireccionarlos de meras plazas de juego, como ocurre con lamentable frecuencia, hacia espacios donde se ges­ ten propuestas de participación juvenil y equidad comunicacional. En esta línea, otra de las grandes preocupaciones que ha llegado ya a la Llave del Golfo es la adicción desmedida por los videojuegos. A tal punto, que la alarma toca a nuestras puertas desde los medios masivos de comuni­ cación,* que alertan respecto a la generación de violencia en la adolescencia y primera juventud por el uso desenfrenado de videojuegos en los cuales la meta es destrozar, asesinar, robar, ultrajar, y que nada tienen que ver con los preceptos del buen vivir que debieran regir en esas edades cualquier base de entretenimiento, recreación o educación. La juventud es un período de la vida que se caracteriza porque en ella ocurre la definición identitaria sobre el ser y lo que lo rodea. Generar en tal etapa las competencias necesarias para una existencia plena y una buena calidad de vida incluye, junto a una economía sólida y una correcta educa­ ción, una salud física y psicológica que el desmedido uso de las tecnologías puede poner en peligro. ¿Nos resignaremos a que la utilidad de las nuevas amigas no vaya más allá de una masacre virtual o de la reproducción en un ómnibus de un escándalo que una vez fue música? Conviene no olvidar que la mejor de las herramientas es el cerebro. 

pass each school term. Books have often been left aside and although it is true that digital sources can quickly store and access a great deal of information, the chances of finding what you are actually looking for will depend on your skills to use them. It would be nice to stop hearing so often the stories of term papers that have been “copied and pasted” from Encarta, Wikipedia or any other webpage. Having said that, I am in no way rejecting technology. Indeed, being computer knowledgeable has become an essential requirement for getting a good job. Socialization through technology has become a cornerstone in Cuba’s educational system. Thus, we give a nod of approval to the attempts of closing the digital gap between the youth in the city and in rural areas with the creation of the Joven Club de Computación (Computer Club for Youth). Although it would be beneficial to turn them into places where youth participation is fostered and access to communication is equal for all, from the mere game areas they so often have become. Along these lines, another serious cause for concern is videogame addiction, which is already affecting Cuba. It is so serious that it has made it to the media,* which are alerting us of violence in adolescence and early youth due to the uncontrolled use of videogames in which the goal is to destroy, kill, steal or outrage, which has nothing to do with the precepts of good behavior that should rule over all entertainment, recreational or educational activities at those ages. Youth is a period in a person’s life that is characterized by the awareness of their identity and what surrounds them. Create the abilities necessary for a full, quality life includes—along with a solid economic situation and good education—physical and mental health, which an excessive use of technology can jeopardize. Are we going to resign ourselves to letting the utility of our technological friends remain within the boundaries of virtual massacres or playing an outrageous loud noise—which was once called music—on a bus? Let us not forget that the best of tools is the brain.  * Magazine Somos Jóvenes, “Atracciones violentas (II) (Final)” [Violent Attractions (II) (Final)] available in Spanish at http://www. somosjovenes.cu/index/semana296/atracidos. html. Consulted on January 15, 2014.


37


38

PRISMA CUBANO | CUBAN PERSPECTIVE

LA ECONOMÍA CUBANA 2013-2014:

ENTRE LOGROS Y DIFICULTADES POR/BY

José Luis Rodríguez

A

THE CUBAN ECONOMY 2013-2014: SUCCESSES AND DIFFICULTIES

l cierre de 2013 es posible anticipar algunas valora­ ciones preliminares sobre lo ocurrido en la economía cubana durante el año, perfilar las perspectivas para el que comienza y repasar brevemente los principales cambios que se han venido introduciendo en la política económica del país. El crecimiento del PIB alcanzó solo un 2,7%, inferior al 3,6% pre­ visto. Ya en la sesión de la Asamblea Nacional del mes de julio se mencionó que la cifra estaría entre 2,5% y 3,0%, habida cuenta de las dificultades enfrentadas desde finales de 2012, cuando el huracán Sandy provocó pérdidas por 6 970 millones de dólares, así como el in­ cumplimiento de las inversiones previstas. En diciembre el Ministro de Economía y Planificación informó, adicionalmente, que la caída en el ritmo de crecimiento había estado influenciada por el incum­ plimiento de los ingresos en divisa previstos –lo que obligó en octu­ bre a un fuerte ajuste del plan y de las perspectivas para 2014–, así como por cifras inferiores de crecimiento en la industria y las cons­ trucciones. En efecto, aun cuando desde el punto de vista de las finanzas externas el año que concluye terminó con el pago puntual de las deu­ das previstas y un favorable proceso de renegociación de las mismas, que debe repercutir positivamente en la credibilidad externa del país, los ingresos en divisa se redujeron significativamente. Al respecto, la llegada de turistas creció solo un 0,5% en relación con 2012, y el plan se incumplió en un 11%; los precios del azúcar descendieron un 15,5% y los del níquel un 17%, en tanto que los precios de los alimentos mostraron crecimientos importantes en un grupo de renglones, y en julio ya se había advertido que la factura anual de estas importaciones crecería hasta unos 1 938 millones de dólares. La zafra azucarera creció un 8,1%, pero con precios internacionales más bajos. Como consecuencia, el saldo comercial de la balanza de bienes y servicios –que se reportó positiva en un nivel de 1 256 millones de dólares–, se estima inferior en más de 200 millones a los resultados del año anterior. Las carencias apuntadas y otros factores organizati­ vos llevaron a que las inversiones quedaran un 14,7% por debajo de lo planificado, con una tasa de acumulación que no llega al 8% del PIB, una de las más bajas de los últimos años. No obstante, en el ámbito del empleo se obtiene un crecimien­ to del 2,3% en la productividad del trabajo, superior al 1,7% de los sa­ larios; continuó reduciéndose el subempleo estatal en 1,5%, mientras que el sector no estatal crecía un 6%, y los trabajadores por cuenta propia ya representan alrededor del 9% de los ocupados; la tasa de desempleo registró un 3,3%. Las finanzas internas reflejaron las restricciones sufridas, con un déficit fiscal del 1,2% sobre el PIB, por debajo del pronóstico.

AT THE CLOSE OF 2013 it is possible to posit some preliminary assessments about that year’s events in the Cuban economy; outline prospects for 2014 and give a brief overview of the principal changes that are being introduced into Cuba's economic policy. GDP growth was only 2.7%, lower than the 3.6% that had been forecast. Back in July, during a plenary session of the National Assembly, already there was discussion that the figure would end up being somewhere from 2.5% to 3%. This was due to the difficulties being dealt with since late 2012 when Hurricane Sandy caused damages estimated at USD 6.97 billion, along with failure to carry out a number of planned investments. In December, the Ministry of the Economy and Planning also announced that the fall in growth rate had been adversely affected by the failure to meet forecasted foreign exchange earnings—which had made it necessary in October to make a significant adjustment to the plan and to the prospects for 2014—as well as lower growth figures in the industry and construction sectors. Indeed, looking at it from a foreign finance point of view, even when the past year ended with punctual payments of foreseen debts and a favorable process for their renegotiation, something that should have positive repercussions on Cuban foreign credibility, income in foreign currency was considerably less. In this regard, tourism grew only 0.5% as compared with 2012 and the plan fell short by 11%; sugar prices fell by 15.5% and nickel prices fell by 17%. Meanwhile, food prices showed significant increases for a group of items and in July there were warnings that annual amount for food imports would grow up to USD 1.938 billion. The sugar harvest grew 8.1% but international prices for the commodity were low. As a result, the trade balance in goods and services (reported as positive at USD 1.256 billion) is estimated at less, over USD 200 million, as compared to the previous year’s results. These deficiencies along with other organizational factors resulted in investments at 14.7% below the planned amount, with an accumulation rate that did not reach 8% of the GDP—one of the lowest in recent years. Nevertheless, there has been a growth of 2.3% in labor productivity, higher than the 1.7% in salaries. State under-employment continued to decrease by 1.5%, while the private sector grew by 6% and self-employed workers


39

Aun cuando desde el punto de vista de las finanzas externas el año que concluye terminó con el pago puntual de las deudas previstas y un favorable proceso de renegociación de las mismas, que debe repercutir positivamente en la credibilidad externa del país, los ingresos en divisa se redujeron significativamente now represent around 9% of all employed people. Unemployment was reported at 3.3%. Internal finance showed the restrictions suffered with a fiscal deficit of 1.2% over the GDP, below predictions. Adjustment of the 2014 plan led to the growth rate being set at 2.2%, a figure considered to be insufficient and under the 3.4% originally planned. These records will be affected again by a dynamic of low prices for exports while food imports will maintain their trend of price increases. In addition, a modest increase in tourism will be experienced. In terms of indicators announced, the agricultural sector will grow by 7% and the sugar harvest by 17.5%. The budget meanwhile will show a deficit of 4.7%. However, it is necessary to point out that this is influenced by over one billion dollars in withholdings, which until the present companies paid to the tax authorities, as a result of significant changes in their management systems. The government debt will be issued at 70% of the deficit, thereby reducing monetary issuance to 30% of same, a very important measure for internal finance. In addition, there will be a significant increase of the monetary base for credit expansion, which in 2013 reached 1.773 billion pesos for natural persons, plus 623 million pesos for loans to the agricultural sector.

martirena

El ajuste del plan 2014 llevó a que la tasa de crecimiento se fijara en 2,2%, cifra considerada insuficiente y por debajo del 3,4% planificado originalmente. En estos registros incidirá de nuevo una dinámica de precios bajos para las exportaciones, mientras que las importaciones de alimentos mantienen tendencias al alza, y a ello se suma un modesto crecimiento del turismo. En cuanto a los indicadores que se han dado a conocer, crecerá el sector agropecuario un 7% y la zafra un 17,5%. Por su parte, el presu­ puesto presentará un déficit del 4,7%. No obstante, resulta necesario apuntar que en ello inciden más de 1 000 millones que las empresas retendrán y que hasta ahora tributaban al fisco, a partir de importan­ tes transformaciones en su sistema de gestión. También se emitirá deuda pública por el 70% del déficit, reduciendo la emisión monetaria al 30% del mismo, medida de gran importancia para las finanzas in­ ternas, a lo que se une un notable crecimiento de la base monetaria por la expansión del crédito, que ya en el segmento de las personas naturales alcanzó 1 773 millones de pesos en 2013, a lo que se sumaron unos 623 millones de préstamos para el sector agropecuario. Probablemente lo más significativo para destacar en 2014 sean los cambios en la política económica. En ese sentido se destaca la profunda descentralización en


40 el sistema de gestión de las empresas estatales, que les permitirá re­ tener el 50% de las utilidades y la depreciación, aprobar las inversio­ nes no nominales –aproximadamente el 15% del total planificado–, diseñar sistemas salariales más estimulantes y una mayor flexibili­ dad para manejar sus divisas, entre otras medidas. Igualmente muy importante resulta el inicio del proceso de unificación monetaria, que será gradual –su completamiento to­ mará al menos tres años– y supone la devaluación del peso cubano (CUP) para todas las operaciones entre personas jurídicas, y simul­ táneamente la convergencia de la tasa de cambio resultante de esa devaluación con la tasa que rige las relaciones entre el Estado y la población a través del mecanismo de CADECA. En el primer caso, este proceso presumiblemente conllevará la aplicación de una nueva tasa de cambio entre el CUP y el CUC en el sector empresarial, gradualmente y por sectores, tal y como se ha venido experimentando con el sector azucarero y en parte, también, con algunas cooperativas no agropecuarias en el sector del transpor­ te. Sobre este complejo proceso se ha insistido en señalar que la re­

Probably the most important thing to highlight for 2014 will be changes to the economic policies. In this regard, a profound decentralization in the management systems of state enterprises must be emphasized. This will enable them to retain 50% of profits and depreciation, approve nonmonetary investments— approximately 15% of planned total, design more motivating salary systems and greater flexibility for managing foreign currencies, just to mention a few of the measures. Equally important will be the first steps of the monetary unification process, which will be gradual and is expected to be completed in at least three years’ time. This involves the devaluation of the Cuban Peso (CUP) for all operations between legal persons and, at the same time, the convergence of the exchange rate resulting from said devaluation with the rate governing the relations between the State and the population through the mechanism of CADECA (official exchange house). In the first case, this process will presumably bring with it the implementation of a new rate of exchange between the CUP and the CUC in the business sector, gradually and by sectors, as it

Looking at it from a foreign finance point of view, even when the past year ended with punctual payments of foreseen debts and a favorable process for their renegotiation, something that should have positive repercussions on Cuban foreign credibility, income in foreign currency was considerably less unificación monetaria no producirá por sí misma un cambio estructural decisivo para el país, si no se inser­ ta en el crecimiento de la productividad del trabajo y de la producción de bienes y servicios, que es lo deter­ minante, pero permitirá establecer un sistema esta­ dístico y contable adecuado para medir los hechos de la economía nacional, y las señales que se emitan po­ sibilitarán avanzar más rápido en el reordenamiento empresarial y en la reestructuración del sistema sala­ rial, entre otros efectos previsibles. Igualmente será significativo el crecimiento del sector coo­ perativo no agropecuario, que avanzará de manera experimental hasta 2016, como una forma de gestión social priorizada y que ya cierra 2013 con 270 cooperativas constituidas y otras 228 en proceso de aprobación. Finalmente, el relanzamiento de la inversión extranjera di­ recta, impulsado este año con la creación de la Zona Especial de De­ sarrollo del Mariel, se acelerará con la discusión de una nueva Ley de Inversión Extranjera que se deberá aprobar en una sesión especial de la Asamblea Nacional en marzo de 2014. La coyuntura del próximo año no se presenta favorable para el país, mas no se detendrá su crecimiento –aunque lo hará con cifras modestas–, y sobre todo, madurarán un conjunto de transformacio­ nes de la política económica que establecerán un antes y un después en el modelo económico cubano, en el camino hacia una sociedad que se ha definido como menos igualitaria pero más justa; un tránsi­ to no exento de riesgos. 

has been happening in the sugar industry sector and also in part in some non-agricultural cooperatives in the transportation sector. Regarding this complex process, it has insistently been pointed out that this monetary unification will not per se produce a decisive structural change for the country unless it is inserted within the growth of labor productivity, and an increase in the production of goods and services, which is the determining factor. It will, however, allow establishing a statistical and accounting system that will adequately measure national economic events, and the signs issued from this will make possible a more rapid advancement for business reorganization and for restructuring the salary system, among other foreseeable effects. Also significant will be the growth of the non-agricultural cooperative sector, which will move forward in experimental fashion until 2016, as a prioritized form of social management. At the close of 2013, it already has 270 cooperatives incorporated and another 228 which are in the process of being approved. 


41

D. O. P. C U BA

RON

CUBARON

CUBARON

d e C U BA

CUBARON

CUBARON

CUBARON

CUBARON

…el productor original…

Langosta de Cuba Cuban Lobster

Calle 200 No. 1708 esquina a 17, Atabey, Playa, La Habana, Cuba Tel.: +53 7 273 0102, Fax: +53 7 273 6916 cubaron@cubaron.co.cu

www.cubaron.com

Avenida La Pesquera y Atarés, Puerto Pesquero de La Habana, La Habana Vieja Tel.: +53 7 8644146 al 49. Fax: +53 7 8644144. E-mail: caribex@caribex.cu


42

DEPORTIVAS | SPORTS

YUNIDIS

CASTILLO N

 o se trata de una diosa ni de un ser sobrenatural, aunque muchos pudieran pensarlo, pues su perenne sonrisa y la forma en que vuela sobre las pistas no son comunes a simples mortales. Máxime cuando el atletismo constituyó una válvula de escape ante la adversidad del accidente que la privó de convertirse en una reina del tatami, pero le abrió la senda del éxito y la hizo una mejor persona, condición que le permite coquetear con las deidades sin renunciar a su sencillez y naturalidad. Se trata de la corredora discapacitada Yunidis Castillo (Santiago de Cuba, 6 de junio de 1987), triple plusmarquista del orbe en 100, 200 y 400 metros, amparada en registros de 11,95; 24,45 y 5,72 segundos, respectivamente.

EVEN THOUGH MANY might think so, she is neither a goddess nor a supernatural being, but her ever-present smile and the way she flies over the track do not seem to be natural for simple mortals like us. Especially when track and field provided an outlet when she had to deal with an accident that took away her chance to be the Queen of the Tatami. Instead, the road to success opened up for her and she became a better person thus allowing her to flirt with the gods without losing her modesty or her naturalness. We are speaking about the disabled runner Yunidis Castillo (Santiago de Cuba, June 6, 1987), triple world record-holder in 100, 200 and 400 meters, clocking in at 11.95, 24.45 and 5.72 seconds, respectively.

VUELO SOBRE PISTAS, AÑORANZAS Y UNA ETERNA SONRISA

FLYING OVER THE TRACK, HOMESICKNESS AND THAT

POR/BY

Harold Iglesias Manresa

Lyon, Francia, escenario que albergó el Mundial de Atletismo para Discapacitados en julio de 2013, la vio atestiguar otra hazaña, similar a la de Christchurch, Nueva Zelanda, 2011. Se adueñó del brillo supremo en el hectómetro, los 200 y la vuelta al óvalo, a pesar de no haber realizado una preparación óptima, a causa de una lesión plantar presente en buena parte de la temporada. Ni siquiera el potente aire adverso –el anemómetro registró -5,2 m/s– que batió en el estadio Parilly pudo impedir la materialización de su octavo título universal (además, atesora cinco en Paralimpiadas). Pero la esencia de Yunidis trasciende cronómetros: la constancia diaria para entrenar y para asumir sus responsabilidades como diputada a la Asamblea Nacional del Poder Popular; el no abandonar sus sueños, y esa sonrisa contagiosa, capaz de acortar distancias y difuminar nostalgias familiares.

Lyon, France: scene of the IPC Athletics World Championships (for athletes with a physical disability) in July of 2013, witnessing her undertaking yet another exploit similar to the one at Christchurch, New Zealand in 2011. She mastered the glory of the hectometer, the 200 and the track lap even though she hadn’t had the best preparation because of a plantar lesion that was present for most of the season. Not even the powerful adverse air—the anemometer registered -5.2 m/s—that was afflicting the Parilly Stadium was able to stop her from achieving her eighth world title (she also has five Paralympics medals). Yunidis’ essence goes beyond the chronometer: daily dedication to training and taking seriously her responsibilities as Deputy to the National Assembly of the Peoples’ Power; she has not given up on her dreams and that contagious smile can shorten distances and blur her homesickness.


© ALVITE

TAEKWONDO, JUDO AND RHYTHMIC GYMNASTICS AND I OWE SOMETHING TO ALL OF THEM: DEDICATION, THE CAPACITY FOR STRUGGLE AND FOR RESPONDING TO ADVERSITY, AND FLEXIBILITY

ANTES DEL ATLETISMO PRACTIQUÉ NATACIÓN, TAEKWONDO, JUDO Y GIMNASIA RÍTMICA, Y A TODOS LES DEBO ALGO: LA ENTREGA, LA CAPACIDAD DE LUCHA Y RESPUESTA ANTE LAS ADVERSIDADES Y LA FLEXIBILIDAD BEFORE TRACK AND FIELD, I WAS SWIMMING, DOING

EVER-PRESENT SMILE 43


© RICARDO LÓPEZ HEVIA

44

Así abordamos juntos el bloque de arrancada. Ella, con cierta timidez que hace olvidar su aureola de campeona; yo, buscando una chispa de novedad, un atisbo de complicidad, intentando develar buena parte de su esencia humana para los lectores de Cuba Contemporánea. CC:  ¿Qué recuerdos guardas de tu niñez? YC:  Crecí rodeada de mucho amor; en mi casa siempre me con­ sideraron la niña linda –lógico, siendo la menor de tres hermanos. Mi familia ha sido determinante. A veces paso meses sin visitarlos, pero en estos casi nueve años, desde que entré en el equipo nacional en septiembre de 2004, no ha faltado una llamada por teléfono, una vi­ sita, el aliento y preocupación constantes. El vínculo es muy fuerte, a pesar de la distancia. CC:  El deporte… ¿Pasión innegable? YC:  Corre por mis venas. De niña, en Santiago de Cuba, viví primero en el reparto Sueño y allí comenzó mi inclinación hacia el deporte, en el Complejo Antonio Maceo. Fíjate que antes de «enamo­ rarme» definitivamente del atletismo, practiqué natación, taekwon­ do, judo y gimnasia rítmica, y a todos les debo algo: la entrega, la capacidad de lucha y respuesta ante las adversidades y la flexibili­ dad. El atletismo constituye un eslabón esencial en mi vida; sin em­ bargo, mi tránsito por tantas disciplinas se debió al hecho de que no me gustaba correr. En lo personal disfruto enormemente viendo los deportes de combate, quizás por nuestro temperamento de cubanos, esa energía, la fortaleza. CC:  Si te digo Miriam Ferrer… YC:  Segunda madre. Suple la lejanía respecto a la biológica, y tenemos una comunicación total desde 2005, cuando comenzamos a trabajar juntas, pues antes fui captada a la preselección por el área

LA ESENCIA DE YUNIDIS TRASCIENDE CRONÓMETROS: LA CONSTANCIA DIARIA PARA ENTRENAR Y PARA ASUMIR SUS RESPONSABILIDADES COMO DIPUTADA A LA ASAMBLEA NACIONAL; EL NO ABANDONAR SUS SUEÑOS, Y ESA SONRISA CONTAGIOSA, CAPAZ DE ACORTAR DISTANCIAS Y DIFUMINAR NOSTALGIAS FAMILIARES So, we met at the starting blocks. Yunidis with her shyness that has you forgetting her champion’s halo, and I, looking for something new, a spark of complicity, trying to deliver her human qualities to the readers of Cuba Contemporánea. CC:  What are some of your childhood memories? YC:  I grew up surrounded by a lot of love; at home I was always the pretty little girl—only natural since I was the youngest of three siblings. My family has been very important. Sometimes months go by without visiting them, but in these almost nine years since I joined the national team in September of 2004, there has always been a phone call, a visit, constant good wishes and concern. The bond is very strong, despite the distances. CC:  Sports…a passion that cannot be denied? YC:  It runs in my blood. As a child, in Santiago de Cuba, I first lived in the Sueño neighborhood and that’s where my inclination towards sports began, at the Antonio Maceo Sports Complex. Before


45 de saltos y Luis Bueno me guio el primer año. Existe entre ambas una química increíble, incluso a la hora de convencerme durante las sesio­ nes de entrenamiento para que realice los tramos largos (500 y 450 metros), que son los más pesados, pero sumamente necesarios para encontrar el ritmo, y trabajar luego el remate en los cortos (200-300). CC:  ¿Paradigmas en el mundo atlético? YC:  Entre los cubanos, Ana Fidelia Quirot es mi referente indis­ cutible; el jamaicano Usain Bolt es un fenómeno, nadie corre como él, y cierra la lista la estadounidense Allyson Felix: es muy potente y pareja, y hasta tenemos similitudes físicas. De haber sido ­atleta con­ vencional, me hubiese gustado emular sus potencialidades en los 100, 200 y 400 metros. CC:  Tras culminar tu carrera, ¿serías entrenadora? YC:  Nada de eso; la vida del entrenador, además del sacrificio diario, está marcada por la presencia de ciertos mecanismos desacer­ tados y miserias humanas con las cuales no quisiera involucrarme. CC:  ¿Anhelos y pasatiempos? YC:  El más grande: formar mi familia, adoro a los niños. En el plano profesional, realizar una maestría. Entre mis mayores pasa­ tiempos está la música, especialmente de corte cristiano y las bala­ das románticas. Suelo frecuentar la iglesia (apostólica) los viernes en la noche y domingos en la tarde. Del resto, lo que nos gusta a todos los cubanos: salir a comer, cultivar mis amistades, conversar. He lle­ vado una vida plena, cargada de realizaciones a pesar del golpe que el destino me impuso en 1998. Soberbio remate el de «la hija del viento», crono de 11,4 segundos contra el que nada pude hacer. Justamente el hectómetro es la distancia que prefiere esta indómita de estirpe, vencedora en cualquier segmento en las interminables pistas de la vida, con el fucsia, el morado y el azul entre los colores de su preferencia, y capaz de convertir desmotivaciones y escollos en preseas y primacías.  © RICARDO LÓPEZ HEVIA

YUNIDIS’ ESSENCE GOES BEYOND THE CHRONOMETER: DAILY DEDICATION TO TRAINING AND TAKING SERIOUSLY HER RESPONSIBILITIES AS DEPUTY TO THE NATIONAL ASSEMBLY OF THE PEOPLES’ POWER; SHE HAS NOT GIVEN UP ON HER DREAMS AND THAT CONTAGIOUS SMILE CAN SHORTEN DISTANCES AND BLUR HER HOMESICKNESS finally “falling in love” with track and field, I was swimming, doing taekwondo, judo and rhythmic gymnastics and I owe something to all of them: dedication, the capacity for struggle and for responding to adversity, and flexibility. Track and field has been a vital link in my life; nevertheless, my having gone through so many different disciplines was due to the fact that I didn’t like running. Personally, I love watching combat sports, maybe because of our Cuban temperament, that energy, that strength. CC:  When I say Miriam Ferrer to you… YC:  She’s my second mother. She makes up for the distance in regards to the biological aspect and we have total communication between us since 2005 when we started working together because earlier I had been pre-selected for jumping and Luis Bueno was guiding me that first year. Miriam and I have incredible chemistry, even when it comes to convincing me during training sessions to do the long stretches (500 and 450 meters). These are the most unpleasant for me but they are extremely necessary for me to find rhythm and later to work on the short distances (200-300). CC:  Paradigms in the athletics world? YC:  Among Cubans, Ana Fidelia Quirot is my indisputable reference point; Jamaican Usain Bolt is a phenomenon, nobody runs like him, and the list is rounded out by Allyson Felix, very strong and constant, and we even are similar physically. Had I been a conventional athlete I would have liked to emulate her strengths in the 100, 200 and 400 meters. CC:  When your career is over, do you want to be a trainer? YC:  Never. Besides the daily sacrifice, a trainer’s life is filled with certain mechanisms and human miseries that I do not wish to get involved in. CC:  Dreams and hobbies? YC:  My greatest dream is to have a family of my own, I adore children. Professionally, to study for a Masters Degree. My biggest hobbies include music, especially Christian music and romantic ballads. I go to Church (Apostolic) on Friday nights and Sunday afternoons. As for the rest, I like what practically all Cubans like: going out to eat, enjoying my friends, chatting. I’ve had a full life, filled with success despite the blow dealt me by fate in 1998. A great way to end an interview with the “daughter of the wind”, clocked at 11.4 seconds that nobody can beat. The hectometer is exactly the distance this champion of all the tracks in life prefers, this girl who loves fuchsia, purple and blue and who is able to turn around disappointments and stumbling blocks into triumphs. 


TEATRO DE LAS ESTACIONES

46

IMAGINACIÓN Y OFICIO Maité Hernández-Lorenzo

POR/BY

IMAGINATION AND CRAFT

M

atanzas, al este de la capital cubana, es reconocida en el mundo por abrigar la playa más famosa de la Isla, pero también por otras razones no menos míticas: en el corazón de la ciudad se realiza cada dos años y desde mediados de los 90 del siglo pasado, el Taller Internacional de Títeres, fundado por Teatro Papalote. El evento, uno de los más prestigiosos de esta parte del hemisferio, ha consolidado una plaza de referencia obligatoria para la promoción y divulgación del teatro de figuras, en lo cual ha sido esencial el impulso de Teatro de las Estaciones y su director Rubén Darío Salazar Taquechel, sumados al encuentro como auspiciadores desde 2004 pero vinculados directamente a él desde sus inicios. Egresado de las aulas del Instituto Superior de Arte y luego fogueado por el magisterio de René Fernández (Premio Nacional de Teatro) en Teatro Papalote, Rubén Darío es hoy uno de los teatristas y pedagogos más importantes y activos en el panorama escénico de la Isla. A su creación se deben espectáculos que son hitos de la historia teatral cubana más reciente y que rebasan las estrechas fronteras a las que ha sido relegado el teatro de títeres para niños durante años, debido a un lamentable y reduccionista criterio generalizado.


LA ESCENA | THE STAGE

47

PEDRO Y EL LOBO

MATANZAS, JUST EAST of Havana, is worldrenowned for having the most famous beach on the island of Cuba but also for other no less legendary reasons. Every two years since the mid-1990s, the heart of the city is home to the International Puppet Workshop founded by the Papalote Theater. The event is one of the most prestigious in the Americas and has become a mandatory reference for promoting and disseminating the art of puppetry. This has been the result of the vital boost from the Teatro de las Estaciones Company and its director Rubén Darío

Salazar, who have sponsored the event since 2004, although they had already been closely associated with it from its very start. A graduate of the Higher Institute of Art and a follower of the teachings of René Fernández (National Theater Award) in Teatro Papalote, today Ruben Darío is one of the most important and active theater personalities and pedagogues in the theater scene in Cuba. Shows of his creation have become landmarks in recent Cuban theater history and have gone far beyond the limitations imposed on puppet theater for children for years as a result of lamentable and minimizing general point of view.


48 Su profunda visión ha permitido una recolocación de la historia del teatro de títeres nacional. Gracias a un exhaustivo trabajo de investigación y de una entrega absoluta a esa causa, nombres como los de los hermanos Camejo, Dora Alonso y el títere nacional Pelusín del Monte han encontrado nuevos espacios de legitimación en la escena cubana y ante las jóvenes generaciones. Este año su volumen, en coau­ toría con el poeta y ensayista Norge Espinosa, Mito, verdad y retablo. El guiñol de los hermanos Camejo y Pepe Carrillo recibió el Premio de la Crítica al mejor libro de 2013. En fecunda alianza con el diseñador Zenén Calero, fundador y una de las «al­ mas» del grupo, el team de Las Estaciones ha creado una poética particular en la cual no solo se destaca la magistral animación de muñecos o la certera selección de las obras, sino también la hermosa arquitectura escénica, excelente factura de los objetos, vestuario, títeres y todos los elementos que hacen de esa vi­ sualidad una marca estética de la agrupación. Cumpliendo la apuesta por la renovación y el rescate del teatro de títeres para adultos en las

ALICIA EN BUSCA DEL CONEJO BLANCO

apegadas a la Cuba de hoy. En su repertorio también se desta­ can obras del poeta y titiritero argentino Javier Villafañe, del cual la Casa de las Américas publicó La calle de los fantasmas y otras obras de títeres, con ilustraciones de Zenén. A la par de una carrera intensamente creativa, Teatro de las Estaciones no ceja en fundar nuevos espacios para el arte titiritero. De ello es muestra la apertura el pasado año del Centro Cultural Pelusín del Monte, ampliación de lo que fuera la Galería El Retablo fundada en 1996, y que contiene además la sala de teatro Pepe Camejo, el jardín Pelusín del Monte, la biblioteca Dora Alonso y el estudio-taller de Zenén Calero, quien está al fren­ te de esta institución adjunta al grupo. Por otra parte, Salazar Taquechel suma a su que­ hacer artístico el de Secretario General de la Union In­ ternationale de la Marionnette (UNIMA) desde 2010, parteaguas de la reactivación de esa organización en Cuba. Tanto es así, que en 2014 Matanzas será la sede del Consejo Mundial de esa instancia durante la edi­

FEDERICO DE NOCHE

tablas cubanas, tal y como lo hicieron los hermanos Camejo desde el Teatro Na­ cional de Guiñol en los 60 y algunos teatristas hoy, Ru­ bén Darío y Las Estaciones han llevado exitosamente al retablo varias producciones dedicadas a esta audiencia, entre ellas El guiñol de los Matamoros, La virgencita de bronce (versión de Espinosa de la novela Cecilia Valdés) y Por el monte Carulé, recreación de la vida del cantante cubano Bola de Nieve. Igualmente, han desplegado en sus espectáculos un interesante material so­ noro, y de esas imbricaciones han surgido obras de gran vuelo poético y musical como La caja de juguetes, un ballet de muñecos con música de Claude Debussy y li­ breto de André Hellé; El guiñol de los Matamoros, en el que se escucha una selección del famoso trío cubano; Pedro y el lobo, de Serguei Prokofiev, y más recientemente Canción para estar contigo, protagonizada por la soprano Bárbara Llanes. Asimismo, la presencia de la compositora y pianista matancera Elvira Santiago, ganadora de varios reconocimientos por su colaboración con el grupo, ha sido clave para perfilar un sello sonoro propio. En la hoja de vida de Teatro de las Estaciones se deja ver, además, un interés por la dramaturgia universal, en la cual Rubén Darío y el equipo encuentran reso­ nancias del aquí y ahora. De ese deseo por indagar en viejas y vivas historias nacen espectáculos como Pinocho, El patico feo o más recientemente Alicia en busca del conejo blanco; lecturas que actualizan esos clásicos y los ubican ante la mirada del público cubano contemporáneo. En ese tránsito ha sido definitoria la intervención dramatúrgica de Norge Espinosa, permanente miembro del núcleo creativo de Las Estaciones. Federico García Lorca es una de las voces a las que con mayor frecuencia re­ torna Rubén Darío. La niña que riega la albahaca y el príncipe preguntón, uniper­ sonal que en los 90 dominó la escena de títeres en Cuba, y el espectáculo Federico, dan fe del diálogo hermoso y fructífero que el actor y director cubano ha sostenido con el dramaturgo español. Tampoco José Martí ha escapado a la mirada de Teatro de las Estaciones. Un fresco conmovedor, hechizante y bellísimo fue la versión de Los zapaticos de rosa, en la cual la voz martiana formaba nuevas resonancias más

BURUNDANGA

EN LA HOJA DE VIDA DE TEATRO DE LAS ESTACIONES SE DEJA VER UN INTERÉS POR LA DRAMATURGIA UNIVERSAL, EN LA CUAL RUBÉN DARÍO Y EL EQUIPO ENCUENTRAN RESONANCIAS DEL AQUÍ Y AHORA


49

The depth of his vision has permitted that the history of puppetry can now be relocated into a more fitting space on a national level. Thanks to exhaustive research work and absolute dedication to that cause, names such as the brothers Camejo, Dora Alonso and the national puppet Pelusín del Monte have found new legitimacy within Cuban theater and for the younger generations. This year, his book Mito, verdad y retablo. El guiñol de los hermanos Camejo y Pepe Carrillo (Myth, Truth and Stage, The Puppet Theater of the Brothers Camejo and Pepe Carillo), co-authored with the poet and essayist Norge Espinosa, received the Critics’ Prize as the best book of 2013. In a fruitful alliance with designer Zenén Calero, founder and one of the “souls” of the group, the Estaciones team has created a special type of poetry that highlights not only the masterful animation of puppets and the assured selection of plays but also beautiful sets, exquisite craftsmanship, costumes, puppets and all the elements that make this a group presentation bearing all the hallmarks of esthetic excellence. Fulfilling the requisites for renewing and salvaging puppet theater for adults on Cuban stages, following in the footsteps of the Camejo brothers at the Teatro Nacional de Guiñol in the 1960s and accompanying some theater groups today, Ruben Darío and the Estaciones Company has successfully staged several productions for adults, inclusing El guiñol de los Matamoros, La virgencita de bronce (Espinosa’s version of the novel Cecilia Valdés) and Por el monte Carulé, recreating the life of Cuban singer Bola de Nieve.

THE REPERTOIRE OF TEATRO DE LAS ESTACIONES SHOWS THE INTEREST IN GLOBAL DRAMATURGY THAT PROVIDES RUBEN DARIO AND HIS TEAM WITH ECHOES OF THE HERE AND NOW

They have also been using interesting music, resulting in productions that have soared artistically and musically. Examples of these are shows La caja de juguetes, a puppet ballet to the music of Claude Debussy and libretto by André Hellé; El guiñol de los Matamoros, using music of the famous Cuban Matamoros Trio; Peter and the Wolf by Sergei Prokofiev; and more recently, Canción para estar contigo, featuring soprano Bárbara Llanes. The presence of Elvira Santiago, composer and pianist from Matanzas, and winner of various recognitions for her collaboration with the group, has also been a key ingredient for setting a distinctive musical identity to the productions. The repertoire of Teatro de las Estaciones shows the interest in global dramaturgy that provides Ruben Dario and his team with echoes of the here and now. From such a desire to delve into old and living stories, shows such as Pinocchio, The Ugly Duckling or the more recent Alice in Search of the White Rabbit have been born; these classics have been retold for today’s Cuban audiences through the scripting talent of Norge Espinosa, permanent member of the Estaciones creative nucleus. Federico Garcia Lorca’s literature is one that Ruben Darío turns to more often. The one-man show called La niña que riega la albahaca y el príncipe preguntón dominated the Cuban puppet theater scene in the 1990s and the show Federico are both proof of the beautiful rapport the Cuban actor and director has with the Spanish playwright. Nor has José Martí been able to escape the spotlight of Teatro de las Estaciones. A brand new, stirring version of Martí’s famous poem Los zapaticos de rosa was a bewitching approach to the messages of Martí, providing new meanings more suited to the Cuba of today. The repertoire also includes work by Argentine poet and puppeteer Javier Villafañe. His La calle de los fantasmas y otras obras de títeres was published by Casa de las Americas in a volume illustrated by Zenén. Along with its intensely creative trajectory, the Theater of the Seasons is also founding new spaces for the art of puppetry. One such example was the opening last year of the Centro Cultural Pelusín del Monte, an extension of what used to be the Galería El Retablo founded in 1996, which also houses the Pepe Camejo Theater, the Pelusín del Monte Garden, the Dora Alonso Library and the Zenén Calero StudioWorkshop. Calero himself heads this institution associated with the Estaciones Company. In addition, Salazar Taquechel is also acting as the Secretary General of the Union Internationale de la Marionnette (UNIMA) since 2010, a turning point for the reactivation of that organization in Cuba, to such an extent that Matanzas will be the site for the association’s World Council during the 11th International Puppet Workshop to be held from April 19 to 27, 2014. From Matanzas, Teatro de las Estaciones has taken Cuban puppet theater to other countries. Festivals, forums and theoretical meetings in Spain, France, Mexico, Italy, Venezuela, Denmark, Uruguay, Costa Rica, the Dominican Republic and the US have recognized the work of the group. Not only is it one of the most solid, prestigious and consolidated theater groups in Cuba, it is also a true management, production and promotion center that has contributed to validating and legitimizing the genuine art of puppetry.  LA VIRGENCITA DE BRONCE

ción XI del Taller Internacional de Títeres que tendrá lugar del 19 al 27 de abril. Desde Matanzas, Teatro de las Estaciones ha irradiado el teatro de títeres cubano a lejanas latitu­ des. Festivales, foros y encuentros teóricos en España, Francia, México, Italia, Venezuela, Dinamarca, Uru­ guay, Costa Rica, República Dominicana y Estados Unidos han reconocido la labor del grupo, que no es únicamente uno de los más sólidos, prestigiosos y consolidados del país, sino que constituye un verda­ dero centro de gestión, producción y promoción que ha contribuido a validar y legitimar el más auténtico arte de los títeres. 


A C M I U L B C A N L O E

50

POR/BY

Laidi Fernández de Juan

E

ILUSTRACIÓN KAREN RIVERO TORRES

TIPOS Y COSTUMBRES | TYPES AND CUSTOMS

staría en tercer o cuarto curso de la Universidad cuando escuché a unos compañeros comentar en­ tre ellos: «se acerca el solsticio». Les pregunté si se trataba de algún tipo de examen que nos harían en el último mes del año, y antes de que elaborara en mi cabeza juvenil y protestona el reclamo hacia los profesores, mis colegas me explicaron el significa­ do del solsticio, y ante mi cara de asombro, añadieron que había dos fenómenos con el mismo nombre: uno en verano y otro en invierno. Confieso que mi ignorancia hacia temas relacionados con la geografía me acompaña hasta hoy, cuando soy incapaz de entender un mapa, aunque sea del barrio donde nací, y donde pienso morir­ me. Por mucho que lo he intentado, mi ineptitud supera a mi interés por comprender fenómenos en que se mezclen los elementos de la naturaleza como los vientos, los huracanes, la diferencia entre una turbulencia y una depresión tropical, la importancia de que suban o bajen las presiones atmosféricas. Para mí es lo mismo un ciclón que un tsunami, un huracán que una surgencia marina, porque todos producen el mismo desastre. Cuando en mi niñez leía cuentos como Heidi, me maravillaba ante las imágenes de montañas nevadas rodeadas de florecitas, y en otros libros, como El país de las sombras largas, más que la narración, me fascinaba la blancura infinita. Jamás he visto la nieve, y asumo esta carencia sensorial con la misma resignación que he aprendido para otras cosas, como no comer caviar negro, no pasear en góndo­ la o no sentarme a la mesa de la torre Eiffel donde solía almorzar un escritor famoso. Sin embargo, considero que merecemos sentir al menos durante unos días la transición de las estaciones que tan hermosamente musicalizara Vivaldi. Nos cuesta mucho trabajo (y mucho sodio) sudar copiosa­ mente durante diez meses hasta que de pronto, pasamos a congelarnos por unos cuantos días, que los cubanos siempre consideramos tan poquísimos que no vale la pena apertrechar adecuadamente el ropero. Por eso cuando llegan enero y febre­ ro, salimos a la calle con un atuendo que los amigos consideran peculiar y los enemigos, horripilante. Cada quien se las arregla como puede (y no solo en nuestro efímero invierno) en una si­ tuación que se ha dado en llamar «el carnaval del pobre», una de las escasas ocasiones en que todos parecemos igualmente salidos de un circo, de una de las historias de Charles Dickens o de Los paraguas de Cherburgo. Los colorines se mezclan entre el cuello y los pies, y da igual si nos dirigimos al Teatro Nacional o a botar la basura, si acabamos de salir de la cama o si se acerca la noche: se trata de una democratización textil que no respeta ni horarios ni clase social. Un olor a naftalina (en el mejor de los casos), a cosa cundi­ da por ácaros inunda la ciudad, y a la par que vamos apurando el paso en aras de evitar la brisa gélida o la llovizna que se acerca, estornudamos a más no poder. Tengo entendido que Cuba ocupa uno de los primeros lugares de prevalencia de asma bronquial

en el mundo, pero dudo mucho que en algún otro sitio del planeta se desaten más las alergias respiratorias que durante nues­ tro breve pero contundente momento invernal. Las ropas que nos han ido regalando durante todo el año amigos desubicados de nuestro clima (bufandas, guantes, bo­ tines, gorros, chalecos, sobretodos, medias de lana…) salen del esca­ parate sin tiempo para darles lo que nuestras abuelas llamaban «un ojito de agua», plagadas de bichos, olores, musgos, hongos y hasta quién sabe si también de algas como la espirulina. La culpa no es de nosotros, famosos en la higiene personal, sino del poco respeto de esta naturaleza ambiental que no transita suavemente de una es­ tación a otra, como en los cuentos infantiles nórdicos, las películas francesas o los libros de la vieja Inglaterra. Aquí no hay más que dos opciones: o te achicharras o te conge­ las. Para lo primero, ya se sabe el remedio: beber mucha agua, darse varias duchas al día, esconderse en los horarios de 2 a 5 de la tarde, y andar medio en cueros siempre que algún policía no te vea. Para lo segundo advierto que no existe solución eficaz. Siempre sorprenderá la llegada de un bajón de temperatura, y constantemente armare­ mos el carnaval correspondiente. No sabré nunca qué es la primave­ ra, ni el otoño, ni la nieve, ni por qué cuando el viento azota durante el frío cubano decimos que está chiflando el mono. ¡Si dura tan poco, para qué vamos a preocuparnos! 

THE CUBAN CLIMATE WHEN I WAS IN MY third or fourth year of college, I overheard some fellow students say that “the solstice is near." I asked them if it was some kind of test we would be taking in the last month of the year, and before I could put together in my youthful and moaning head the complaint I would present to my teachers, my classmates explained to me the meaning of solstice, and seeing the look of astonishment on my face, added that there were two events with the same name, one in summer and one in winter. I here and now confess that my geography-related ignorance has accompanied me to this day, to the point of being unable to read a map, even finding the neighborhood where I was born and where I plan to die. As much as I have tried, my ineptitude exceeds my interest in understanding phenomena in which the elements of nature—wind, hurricanes, the difference between tropical depression and turbulence, the importance of high or low atmospheric pressures—are involved. For me, a hurricane is the same as a tsunami, a cyclone the same as an upwelling because all produce disaster. When in my childhood I read stories like Heidi, I marveled at the images of snow-capped mountains and wild flowers growing at their foot. Other books, such as Top of the World, rather than the story, what fascinated me was the infinite whiteness. I have never seen snow and have assumed this sensory deprivation with the same resignation as with other things, like not eating black caviar, not taking a gondola ride or not being able to sit at a table at the Eiffel Tower where Guy de Maupassant supposedly


ate lunch. I believe, however, that we deserve to experience, at least for a few days, the transition of the seasons, so beautifully set to music by Vivaldi. For ten months in the year, we perspire profusely until, suddenly, we freeze for a few days, which we Cubans consider so very few that it is not worth filling our closets with winter clothes. So, when January and February come along, we go out with outfits that our friends consider peculiar and our enemies, appalling. Everyone does what they can (and not only during our ephemeral winter) in a situation that has been termed "carnival of the poor," one of those rare occasions in which we all seem to have come from the circus or from a Charles Dickens novel. Colors get mixed from head to toe regardless if we’re on our way to the National Theatre, or taking out the trash, or if we have just gotten out of bed—it becomes a democratization of fabrics that respects neither time nor social classes. A smell of mothballs (at best) will flood the city and while we quicken our step trying to avoid the icy wind or the rain, we can’t stop sneezing. I understand that Cuba occupies one of the first places of prevalence of asthma in the world, but I sincerely doubt that respiratory allergies are unleashed as much anywhere else on the planet as in Cuba during our brief but powerful winter time. The clothes (scarves, gloves, boots, hats, jackets, overcoats, woolen socks) that friends, who are a bit confused with our climate, have been giving us throughout the year are taken out of closets with no time for even a perfunctory wash to free them of potential bugs, smells or fungi. It’s not our fault—Cubans take great care over their personal hygiene. You will have to put the blame on this environmental nature which doesn’t go smoothly from one season to another, as in Nordic fairy tales, French films or novels set in the England of old. Here we have only two options: either you swelter or you freeze. For the former, you know what you have to do: drink plenty of water, take several showers a day, take cover from the sun from 2 to 5 pm and dress very scantily, provided a cop doesn’t see you. For the latter, you need to be warned there is no effective solution. We will always be caught unawares by a drop in temperature, and we will immediately assemble our “carnival” wardrobe. I will never know what spring or autumn is, or snow, or why in the middle of a severe cold spell, we Cuban say that “the monkey is whistling.” If our winter is so fleeting, why worry! 


RELIGIOSIDADES | RELIGIONS

52

P

or abakuá se conoce en Cuba a una suerte de hermanda­ des secretas de origen africano, para la ayuda y el socorro mutuos, exclusivas para hombres, fundadas a principios del siglo xix, de las que sobreviven más de un centenar en las ciu­ dades-puertos de La Habana, Matanzas y Cárdenas. El fundamento místico en que se asienta esta forma de religiosidad popular, basado en antiguos mitos y leyendas del Calabar transplantados a Cuba por africanos esclavizados, probablemente a finales del siglo xviii –y ce­ losamente conservado por sus practicantes actuales–, rinde culto a Abasí (el Ser Supremo, creador de la naturaleza y de los seres huma­ nos) y a los espíritus de los antepasados. De nítida procedencia «carabalí» –como se ha dado en llamar al conjunto de etnias que pueblan el sureste de la actual República Federativa de Nigeria, territorio conocido como Viejo Calabar según la división administrativa impuesta, en su tiempo, por el colonialis­ mo inglés–, las sociedades abakuá constituyen un singularísimo fe­ nómeno etnográfico y antropológico que, fuera de África, solo puede ser observado en Cuba. Estas asociaciones, constituidas en verda­ deras hermandades gremiales aún antes de la abolición de la escla­ vitud, agruparon trabajadores de los puertos, las tabaquerías y los mataderos, entre otros sectores laborales, y pudieran ser conceptua­ das entre las primeras instituciones fundadas por cubanos para la solidaridad y la defensa de sus intereses. Por haber sido oficialmente prohibidas por las autoridades españolas desde mediados del siglo xix, tuvieron que celebrar sus juntas de asociados y sus ceremonias rituales de manera oculta.

POR/BY

Tato Quiñones FOTOS | ROBERTO CHILE

ABAKUÁ IS A TERM USED in Cuba to describe a men’s secret society of African origin. Founded in the early 19th century, these societies were created to help and support its members. There are over 100 of these fraternities in the port cities of Havana, Matanzas and Cárdenas. Based on ancient myths and legends from the region of Calabar that were probably brought to Cuba by African slaves in the late 18th century and are zealously preserved by its practitioners today, this religion worships Abassi (Supreme Being, creator of Nature and human beings) and the spirits of ancestors.


54

Las ceremonias rituales –iniciáticas y funerarias– incluyen funciones privadas, secretas, de las que solo pueden participar los iniciados, a quienes su divulgación a profanos está estrictamente prohibida. Pero en las celebraciones abakuá, llamadas en Cuba plantes, también hay funciones públicas, abiertas a la multitud, en las que los concurrentes, sean o no miembros de la sociedad, intervienen cantando, bailando y tocando instrumentos musicales. Tales actos constituyen auténticos hechos culturales –de la cultura que el pueblo crea y recrea para su solaz y goce estético–, y ello es, precisamente, lo que les confiere la categoría de folclóricos. Especial significación tienen en los plantes abakuá ciertos danzantes enmascarados –los íremes o «diablitos»–, devenidos símbolos del folclor nacional, profusamente difundidos por la artesanía y la plástica cubanas. La entidad abakuá está formada por más de un centenar de grupos que, si bien interrelacionados, guardan cierta independencia, y se les llama corrientemente juegos, potencias o tierras. El domingo 18 de febrero de 1996 –tras casi dos siglos de existencia semiclandestina o más o menos tolerada– quedó formalmente constituida en La Habana la Asociación Consejo Supremo Abakuá. A inicios de 2007, las estadísticas oficiales del Registro Nacional de Asociaciones de Cuba recogían la cifra de 153 potencias compuestas por 20 842 miembros que gozan de todos los derechos existentes para realizar sus actos rituales y de las mismas libertades que todos los ciudadanos cubanos según la Constitución de la República. 

EL FUNDAMENTO MÍSTICO EN QUE SE ASIENTA ESTA FORMA DE RELIGIOSIDAD POPULAR RINDE CULTO A ABASÍ (EL SER SUPREMO, CREADOR DE LA NATURALEZA Y DE LOS SERES HUMANOS) Y A LOS ESPÍRITUS DE LOS ANTEPASADOS


55


THIS RELIGION WORSHIPS ABASSI (SUPREME BEING, CREATOR OF NATURE AND HUMAN BEINGS) AND THE SPIRITS OF ANCESTORS

56

Clearly of Kalabari origin—word used to describe the ethnic groups that live in southeastern Nigeria, in a region known as Old Calabar, according to the administrative division implemented by English colonizers at the time—Abakuá societies are a peculiar ethnographic and anthropological phenomenon that, outside of Africa, is only known in Cuba. These associations, which had already become fraternity guilds even before slavery was abolished, brought together workers from the ports, slaughterhouses and cigar factories, along with other workers from several other sectors. Because of this, these associations can be regarded as the first institutions founded by Cubans for the sake of solidarity and the defense of their interests. Because they were officially banned by Spanish authorities in the mid-19th century, Abakuá societies had no other choice but to hold their members’ meetings and celebrate their rituals in the dark.

Abakuá initiation and funeral rituals include private, secret ceremonies, which only the initiated can attend and are restricted to its members, never to outsiders. However, Abakuá celebrations—known in Cuba as plantes—also include ceremonies that are open to everyone and where those present sing, dance or play musical instruments whether they belong to the society or not. These ceremonies are true cultural events—the kind of culture created and re-created by the people for their own pleasure—and this is precisely what makes them folkloric events. Of special importance are the masked Abakuá dancers—called íremes or “little devils”—who perform at certain plantes and have become national folk symbol, greatly widespread by Cuban craftsmanship and visual arts. The Abakuá society consists of over one hundred groups that, though interrelated, have a certain degree of independence. These groups are commonly referred to as juegos, potencias or tierras. After almost two centuries of semi-clandestine existence, the Asociación Consejo Supremo Abakuá was formally created in Havana on February 18, 1996. In early 2007, official figures supplied by the National Register of Associations de Cuba showed 153 potencias, with a total of 20,842 members, who enjoy the right to perform their rituals and the same freedom as all other Cuban citizens granted by the Constitution of the Republic of Cuba. 


57

…from Camagüey, natural, better…

…de Camagüey como es natural, es mejor… lec he flu ida y e n p ol v o

yogurts

h e l ad o s

man t e q u i l l a

q ueso s

Empresa de Productos Lácteos Camagüey. Enrique José Norte 317, Camagüey. Tel.: +53 32 292214. Fax: +53 32 292604


58

JARDÍN BOTÁNICO NACIONAL: ARMONÍA ENTRE LO NATURAL Y LO ARTIFICIAL NATURALEZA Y ECOLOGÍA | NATURE AND ECOLOGY

THE NATIONAL BOTANICAL GARDEN: HARMONY BETWEEN NATURE AND THE WORK OF MAN Daniel Díaz Mantilla POR/BY

© YADIRA MONTERO


59


60

© DANIEL DÍAZ MANTILLA

C

omo un reducto de paz a solo 25 km del bullicioso cen­ tro de la urbe, el Jardín Botánico Nacional es una de las opciones recreativas más seductoras para quienes, sin alejarse demasiado de La Habana, buscan un lugar de sano esparci­ miento en contacto con la naturaleza. Abierto al público en enero de 1989 tras un cuidadoso proce­ so de diseño y ejecución, el Jardín Botánico exhibe cerca de 4 000 especies vegetales de las más diversas regiones del mundo, agrupa­ das por zonas fitogeográficas y dispuestas de manera que imiten las peculiaridades del paisaje de donde provienen. La explicación de los guías y el discreto pero eficiente sistema de señalización, ayudan a reconocer plantas que sobresalen por su importancia cultural o por su carácter endémico o exótico. En tal sentido, se distinguen los bao­ babs africanos, que llegan a tener 10 m de diámetro y viven hasta doscientos años; la bala de cañón, nativa de Sudamérica, con vistosas flores púrpuras y troncos que alcanzan los 35 m de altura, y la singu­ lar palma corcho, fósil viviente de Pinar del Río que, por su rareza, se ha convertido en símbolo de la flora cubana. Muy estimada por los visitantes es el área expositiva techada, con amplios recintos donde se cultivan géneros de climas extremos por su aridez, por su humedad, o por la intensidad de la luz que reci­ ben. Notable es su colección de cactus, con especies traídas de todos los continentes, así como la muestra de la pluvisilva tropical, que in­ cluye orquídeas, bromelias, helechos y otras plantas apreciadas no solo por su uso ornamental sino también en la medicina y la alimen­ tación, como el cacao, la vainilla y el café.

LIKE A HAVEN OF PEACE just 25 km from the hustle and bustle of the city, the National Botanical Garden is one of the most seductive leisure options for those who, without having to go too far from Havana, seek a place of healthy recreation in touch with nature. Opened in January 1989 after a careful process of design and execution, the Botanical Garden exhibits around 4,000 plant species from the most diverse regions in the world. They are grouped according to phytogeographical areas and arranged in such a way that they imitate the peculiarities of the landscape where they come from. The descriptions offered by the guides and the discreet but efficient signaling system, help to recognize plants that stand out for their cultural significance or their endemic or exotic features. In this regard, African baobabs that grow to ten meters across and live up to 200 years; the cannonball, native to South America, with showy purple flowers and trunks that reach 35 meters in height; and the singular palma corcho (Microcycas calocoma), a living fossil and botanical rarity that grows in Pinar del Río Province and which has become a symbol of Cuban flora . Highly esteemed by visitors are the greenhouses in which a number of species are cultivated because their original environments are extremely arid or humid or because they need a particular amount of light. The collection of cactuses with species from every continent is outstanding. Another notable feature is the tropical rain forest plants, including orchids, bromeliads, ferns and other plants prized not only for their ornamental usage but also in medicine and food, such as cacao, vanilla and coffee. © DANIEL DÍAZ MANTILLA


61

Además de su función recreativa, el Jardín Botánico Nacional realiza un importante trabajo de educación ambiental, fomentando el amor a la naturaleza y el cuidado del entorno, al tiempo que sostiene la investigación de numerosos especialistas In addition to its recreational function, the National Botanical Garden is involved in environmental education, fostering the love of nature and caring for the environment. It is also a base for research carried out by numerous experts

© DANIEL DÍAZ MANTILLA

Diseñado por el arquitecto paisajista Yoshikuni Araki, el Jardín Japonés es una de las mayores atracciones del parque. Con su cascada, su laguna rodeada de coníferas, sauces y bambúes, sus senderos, su lin­ terna de roca labrada y sus pabellones para la meditación y el descanso, este es un espacio donde la sutil armonía entre lo natural y lo artificial sosiega el espíritu e invita a contemplar, a alejar por un rato las preocu­ paciones diarias para disfrutar simplemente del sonido de la brisa entre las ramas y el reflejo de las nubes en la ondulada superficie de las aguas. Junto al Jardín Japonés, sombreado por una pérgola en la que florecen las enredaderas, el restaurante ecológico El Bambú ofrece gran variedad de platos elaborados con vegetales y un exquisito gusto. Además de su función recreativa, el Jardín Botánico Nacional realiza un importante trabajo de educación ambiental, fomentando el amor a la naturaleza y el cuidado del entorno, al tiempo que sostie­ ne la investigación de numerosos especialistas. De inestimable valor para las ciencias naturales en Cuba son su herbario, el segundo en im­ portancia del país, con más de 200 000 ejemplares de la flora cubana, y su colección científica, que cultiva en umbráculos e invernaderos es­ pecies para su estudio e incorporación a las áreas expositivas. Abierto de miércoles a domingo, desde las 8:30 a.m. y hasta las 3:00 p.m., el Jardín Botánico Nacional garantiza a quienes lo visitan una forma de entretenimiento saludable e instructiva, un día dife­ rente que será recordado con satisfacción mucho después de tras­ poner sus puertas y que, sin dudas, lo hará regresar en compañía de familiares o amigos. 

Designed by landscape architect Yoshikuni Araki, the Japanese Garden is one of the park’s major attractions. The waterfall, the lake surrounded by conifer, willow and bamboo trees, the gravel walks, the lantern carved out of stone, and the pavilions made for meditation and relaxation, make this a place where the subtle harmony between Nature and the work of man soothes the spirit and invites to contemplation, banishing at least for a while the worries of our daily lives and simply enjoying the rustling sound of the leaves made by the wind and the reflection of the clouds on the undulating surface of the water. Next to the Japanese Garden, shaded by a pergola covered with flowering climbing plants, the Bamboo Ecological Restaurant offers a large variety of tasty dishes vegetarian dishes. In addition to its recreational function, the National Botanical Garden is involved in environmental education, fostering the love of nature and caring for the environment. It is also a base for research carried out by numerous experts. Invaluable to the study of natural sciences in Cuba is the garden’s herbarium, a collection of nearly 200,000 specimens of plants from Cuba and the second most important in the island, along with the scientific collection of living plants, which are cultivated in shaded areas or greenhouses to be later incorporated to the exhibition areas. Open Wednesday through Sunday from 8:30 am to 3:00 pm, the National Botanical Garden ensures its visitors wholesome and instructive entertainment, a day unlike no other that will be happily remembered long after you have left the gardens, and which, surely, will make you want to repeat the visit in the company of family or friends. 


62

E N E I T ¿ ¡ É U « Q MUSICALIA


63

H VAN WHAT IS IT WIT

FOTOS | ALVITE

s de ás conocido m s ro o c s e za uno de lo activos durante más d re !» ? r] la u ! Y así [de .pPoupes no es solo manteneorsneocen, sino que haya logeraraddoa ? í h a e u g i s …que blemática agrupación tención de quienes la c , como para ser consid nte o. a la a esta em zón de la ge sical cuban lo que llam ra u s o c a m l d o e a d c n a é e d m o o a cuatr ilegiad jo entr gar tan priv opulares en el comple lu n u r a p u c o ás p ost rquestas m one of the m is is h T ! una de las o g n le who oing stro tion of peop n e that is still g tt a e th s four d. What call nd for over n u a ro b a c n ti e a e m b emble at it is t it has ruses by this is not only the fact tha ’s hearts, to the point th uba. o h c s u o m fa people rid of C n Van band x musical g ged to gain a le n p a m know the Va m o c s a e h th nds in t that it decades, bu of the most popular ba one considered n Souto Y Carme

VAN…

POR/B


DESD PROC E INICIOS JÓVE ESO DE S DE LOS 2 MÁS FNES INTÉ USTITUCI 000 VAN EXPE RESCAS YRPRETES ÓN DE SU VAN ACOM RIENC Y S IAS DDISPUEST CREADOR MÚSICOS ETIÓ UN ES O E LOS P MAYOS A APREN CON INQOR RES DER D UIETU DES E LAS

64

Muchos quieren saber –en estos momentos en que el panora­ ma sonoro se rige por criterios de moda, cambia con mucha rapidez y depende de tantos elementos fuera de los propios– cuál es la fórmu­ la de esa «piedra filosofal» que conserva a Van Van «eternamente joven», tomando el pulso de los tiempos y ocupando ese lugar de lujo en la primera línea de preferencia por tantos años. Con el afán de develar las claves de este éxito, repasé algunos puntos medula­ res que Juan Formell, su fundador y director, compartió conmigo hace ya unos años. El primero de todos, la intención explícita de renovación: desde inicios de los 2000 Van Van acometió un proceso de sus­ titución de sus músicos por jóvenes intérpretes y creadores con inquietudes más frescas y dispuestos a aprender de las expe­ riencias de los mayores –el propio Formell fue uno de los «sus­ tituidos» en el rol de bajista. Esa renovación ocurre también en el plano creativo, al asumir composiciones de Roberto Carlos Rodríguez (Cucurucho) o Samuel Formell, quienes se han apropiado del estilo de la orquesta a la vez que aportan la visión de las nuevas generaciones. Otro elemento: trabajar para el bailador, hacer mú­ sica para que la gente baile, pero música bien hecha, bue­ na música. El respeto al bailador y a su cadencia es una premisa fundamental. Esa candencia, que no es «ni muy aprisa ni muy lento», debe buscarse y adoptarse, de for­ ma que se descubra lo que la gente quiere bailar en las diferentes épocas y de acuerdo con el estilo de baile de donde se esté tocando. La buena música se complementa con una buena historia, rica en elementos populares y doble sentido, que también encierre algún aspecto que invite a la reflexión. Que el bailador se re­

In a time when the music scene seems to be ruled by trends, changes so very quickly and depends on so many factors beyond its own, many people wonder what Van Van’s formula is for remaining “forever young,” keeping up with the times and being one of people’s favorite for so many years. In an effort to uncover the keys to their success, I went over several pivotal factors that Juan Formell, Van Van’s founding member and director, shared with me a few years ago. One first factor was his clear intention of renovating the band. Since the early 2000, Van Van began to replace its members with younger musicians who had new interests, and were ready and willing to learn from the experiences of their elders—Formell himself was replaced as bassist. This renovation has taken place also on the creative front performing songs by Roberto Carlos “Cucurucho” Rodríguez and Samuel Formell, who have adopted the band’s style while contributing the views of the younger generations. Another factor is working with dancers in mind, making dance music that is well written—good music. The respect for dancers and rhythm is a crucial premise. They search for that beat that is “neither too fast nor too slow,” the rhythm that people want to dance to depending on the times and the dance style wherever the band is playing at. Good music is made complete with a good story, rich in popular elements and double meanings, and with certain aspects that invite reflection. If dancers see themselves reflected in the lyrics, that’s a key to success. And crucial to this is experiencing everyday life, rubbing shoulders with ordinary people and their speech. Cubans have the skill to condense a whole story into a single phrase. And so they respond effectively to this type of construction that makes communication between musicians and their audience viable. The band then becomes a chronicler of a specific reality or a given moment in time, as it enjoys the privilege of being both witness and storyteller of the changes that have taken place in Cuban society in over forty years. On many occasions, their choruses have been based on popular slang phrases, which they use to create a story line. Other times—more often than not—the chorus of a song becomes a popular phrase taken from its original context and used in any other situation. The degree of popularity of a song depends, to a large extent, on the chorus, but it’s not the only thing—a good story, good orchestration, clear structure also contribute to its success. This is how Van Van has become the promoter cum creator of many popular sayings. For instance, la Habana no aguanta más, which says “Havana can’t take it anymore” (that is, Havana can’t fit in more people) is a clear reference to the excessive immigration of people from the Eastern provinces at one point in time. Equally important is defining a style that sets your band apart from the rest—being recognized by the sound of its music is characteristic of Van Van. Originally a charanga*, Van Van intensified its middle range with


65 conozca en el argumento es una garantía de éxito, y para ello es fundamental experimentar la coti­ dianidad de la calle, la cercanía con el pueblo y su lenguaje. El cubano tiene arte y habilidad para sintetizar en una sola frase toda una historia construida en el ideario colectivo. Por tanto, responde de forma efectiva a este tipo de construcciones del lenguaje que viabilizan la comunicación entre el pú­ blico y el músico. La agrupación se torna en cronista de una realidad concreta o de un momento específico, a la vez que ha te­ nido el privilegio de ser testigo y narrado­ ra de las transformaciones ocurridas en la sociedad cubana durante más de cuarenta años. Muchas veces, las frases son tomadas del argot popular y sobre ellas se construye un «argumento»; otras –no pocas–, el coro de un tema se convierte en una frase popular que se saca del contexto original hacia cual­ quier otro espacio de la vida. Los coros definen, en gran medida, la «pegada» de una pieza, si bien no son lo único que la construye: una buena historia, una buena orquestación, una estructura clara… aportan también a su éxito. Así, Van Van ha sido promotor / «autor intelectual» de muchos de nuestros dichos y sentencias: eso que anda; que le den candela; te vas por encima del nivel; La Habana no aguanta más; nadie quiere a nadie, se acabó el querer; voy detrás de ese mulo; que cosa la costurera… son solo algunos de ellos. Pero es igualmente importante definir un estilo para distinguirse: ser reconocido por su sonoridad es algo «que tiene» Van Van. Con una formación original de charanga, Formell reforzó su registro medio con trombones como apoyo y colchón de los metales y como protagonistas del mambo, de forma que se desmarcó sonoramente de las demás orquestas de sus momentos iniciales. Utilizó también la combinación de la flauta y las cuerdas con sintetizadores, lo cual insertó a su tropa en las sonoridades electrónicas que comenzaban a tomar auge en los sesenta. Ese formato y el estilo de orquestar le aportan una sonoridad que la distinguió –y aún la distingue– del resto de las agrupaciones cubanas. Todo ello permitirá que en el futuro el sello sonoro de Van Van se man­ tenga a través de jóvenes que los maestros han ido entrenando. Hoy se mira hacia el futuro: cuando se retoman temas que antaño gozaron de popularidad, se traen a la sonoridad contemporánea, y cuando se concibe un nuevo disco se tienen en cuenta los elementos que tradicionalmente han caracterizado su estilo. La mezcla de músicos de experiencia con jóvenes muy calificados, con mucha preparación, aporta la tranquilidad de continuar un concepto de traba­ jo que respeta a la música y a quienes la reciben y la hacen propia. Por ahí anda el secreto que la ha convertido en un clásico de la música popular cubana, en una institución insigne de la Isla para su pueblo y para el mundo. Una agrupación que defiende el más alto nivel de calidad en cuanto a sus intérpretes, orquestaciones y composiciones. Ese es su propósito: con­ tinuar a la vanguardia, hacer música que le guste a la gente… ¡que siga ahí Van Van! 

ERS WITH B M E M S PLACE IT ERE READY AND E R O T N A VAN BEG INTERESTS, AND WLDERS N A V , 0 0 EARLY 20 S WHO HAD NEW ENCES OF THEIR E trombones E H T E C I SIN MUSICIANFROM THE EXPER as mambo kings to R E G N U YO N R A E support and cushion the brass section. L TO WILLING This marked out the orchestra from other ensembles in its early days. Van Van also made use of the combination of flute and strings with synthesizers, which introduced its members to the electronic sounds that were enjoying a boom in the 60s. The band’s format and orchestrating style produced a sound that distinguished then—and distinguishes still—Van Van from other Cuban ensembles. All this will allow Van Van’s musical hallmark to remain with the band through the younger members that have been trained by the older, experienced musicians. Today, the band is looking forward when they remix their old, most popular songs in a contemporary sound; and when they record a new album, they do not ignore the elements that have traditionally characterized the style of the band. The mix of experienced and young, highly qualified, well-prepared musicians allows for the continuation of a work concept that shows respect for music and for the audiences that make it their own. Somewhere in there lies the secret that has made Van Van a giant of Cuban * Charanga: A dance music, a notable institution in traditional ensemble of mainly Cuba and the rest of the world. This son-influenced band strives for the highest quality in Cuban dance vocalists, arrangements and lyrics. This music performed is their goal: to remain at the top, make on European the music their fans like, and… may Van instruments. Van keep going strong! 


66

NEGOCIOS Y OPORTUNIDADES | BUSINESS AND OPPORTUNITIES

INAUGURADA LA NUEVA TERMINAL DE CONTENEDORES DE MARIEL

U

THE OPENING OF THE NEW CONTAINER TERMINAL OF MARIEL

bicada en el municipio de Mariel, provincia de Artemi­ sa, a solo 45 minutos al oeste de la capital, Cuba conta­ rá con una nueva Terminal de Contenedores, TC Mariel, la más moderna de la región latinoamericana. Esta infraestructura, centro de la recién establecida Zona Especial de Desarrollo de Mariel (ZEDM), se inauguró el 27 de enero de 2014 –ante la presencia del pre­ sidente de la República de Cuba, Raúl Castro Ruz; la presidenta de la República Federativa de Brasil, Dilma Rousseff, y otros distinguidos invitados–, como eje impulsor de la nueva era de intercambio y de­ sarrollo que se vislumbra para el país en los años venideros. TC Mariel es una empresa integrada a la estructura corpora­ tiva de la compañía Almacenes Universales S. A. (AUSA), de notoria experiencia en Cuba en el sector logístico, y su administración y comercialización estará a cargo de Global Ports Management Limi­ ted, grupo líder en el sector portuario –elegido como operador de la terminal–, que estará representado por el Sr. Charles Baker, en su carácter de Director General.

FOTOS | JORGE LUIS BAÑOS

CUBA HAS OPENED ITS NEW Container Terminal, TC Mariel, located in the municipality of Mariel, in the province of Artemisa, just 45 minutes west of the Cuban capital, La Habana. Thus, another key piece of the infrastructure planned for construction in the newly established Mariel Special Development Zone (ZDEM) is open for business. In the presence of Cuban President, Raul Castro Ruz, President of Federative Republic of Brazil, and other distinguish invitees, TCMariel; the most modern container terminal in the Latin Americanregion was officially inaugurated. TC Mariel is a company integrated into the corporate structure of the company Almacenes Universales (AUSA), market leader in the logistics sector in Cuba. Global Port Management Limited, aport market leader, was elected operator of the terminal and Mr. Charles Baker appointed Managing Director. The terminal shall count, in its first phase, with a straight berth of 702 meters, duly equipped with 4 super post-Panamax cranes


67

La terminal contará, en su primera fase, con un muelle lineal de 702 m, equipado con 4 grúas super post-Panamax (57,0 m), 12 RTG, y 1 140 tomas para conte­ nedores refrigerados. La infraes­ tructura creada permitirá operar con una capacidad inicial de unos DILMA ROUSSEFF JUNTO A RAÚL CASTRO 822 000 TEU al año. Un sofisticado sistema informático cumplimenta­ rá la gestión de la terminal, lo cual está diseñado para otorgarle mayor eficiencia y productividad a la administración de todos sus recursos materiales y humanos. Las inversiones continuarán en Mariel durante 2014 y estarán encaminadas principalmente a lograr una mayor pro­ fundidad del canal de acceso del puerto hasta alcanzar 17,9 m, cumpli­ mentando la profundidad actual de la caja de atraque. Comentando sobre la inauguración de esta nueva terminal, un portavoz de TC Mariel señaló: «Los incrementos de las capacidades que hoy se muestran con la inauguración de la Terminal de Contenedores de Mariel S. A. podrán reportar beneficios no solamente para Cuba, sino para toda la región latinoamericana y del Caribe sustentando el crecimiento previsto en los volúmenes de trasbordo, en línea con las acciones de nuestros clientes en la formación de grandes alianzas, uti­ lización de buques portacontenedores cada vez más grandes, y, sobre todo, en línea con el cronograma de la apertura de las nuevas esclusas del canal de Panamá, en un futuro muy próximo». Un representante de Almacenes Universales igualmente apun­ tó que «La inauguración de TC Mariel representa una pieza clave de las infraestructuras iniciales que requiere la Zona Especial de Desarrollo de Mariel, lo cual representa una oportunidad de desarrollo económi­ co incomparable en la región y está atrayendo gran interés de inver­ sores extranjeros a Cuba de todas las regiones del mundo. TC Mariel está dotada de infraestructura, sistemas informáticos y un equipo hu­ mano que la ubica directa y firmemente como una de las terminales más modernas del mundo y uno de los pocos puertos del continente americano capaz de manejar, sin restricción alguna, buques portacon­ tenedores de última generación».  TC Mariel: Terminal de Contenedores de Mariel S. A., sociedad anónima, de capital 100% cubano, constituida mediante escri­ tura pública No. 380 de 16 de noviembre de 2010. Domicilio legal: Carretera a Quiebra Hacha kilómetro 8½, Península de Angosta, Vista del Mar, municipio Mariel, provincia Artemisa, República de Cuba. Representada para todos sus actos por Charles A. Baker, en su carácter de Director General. Almacenes Universales S. A.: Sociedad anónima, de capital 100% cubano, consti­ tuida mediante escritura pública No. 218 de 3 de febrero de 1994. Domicilio legal: Fábrica No. 54, municipio La Habana Vieja, provincia La Habana, República de Cuba. Representada para todos sus actos por Eradis González de la Peña, en su carácter de Presidenta Ejecutiva.

(57.0m outreach), 12 Rubber Tire Gantry cranes, and 1,140 outlets for reefer containers, providing an initial capacity of 822,000 TEUs per year. A sophisticated computerized system (used by PSA in other large terminals) shall comply with the terminal management, which is designed to give greater efficiency and productivity in the administration of all material and human resources. Major investments continue in the port of Mariel during 2014 principally in capital dredging works to achieve a greater depth of the port access channel ―up to 17,9 meters, satisfying the current depth of the docking box. Commenting on the opening of this new terminal, a TC Mariel spokesman said, "The increase of the capabilities that is shown today by the opening of the TC Mariel may bring benefits not only for Cuba, but for the entire Central Latin America and Caribbean regions sustaining the foreseen growth in the volumes of transshipment traffic, and is in line with the actions of our clients wherein they are forming large alliances and planning the deployment of ever larger tonnage, especially relevant after the opening of the new Panama Canal locks in the near future.” A spokesman for Almacenes Universales likewise stated, "The opening of TC Mariel exemplifies the commitment to invest in world class infrastructure for the recently established Special Development Zone of Mariel (ZEDM), which represents an opportunity of unparalleled economic development in the region and is attracting great interest of foreign investors to Cuba from all regions of the world. TC Mariel is equipped with the infrastructure, equipment, systems and human resources, to place it directly and firmly as one of the most modern container terminals in the world, and one of the few ports in the American continent capable of handling, the last generation of container ships.”  TC Mariel: Container Terminal of Mariel S.A., incorporated enterprise of 100% Cuban capital, was constituted by public deed nr. 380 on November 16th, 2010. Registered address on the 8 ½ kilometer road to Quiebra Hacha, Angosta Peninsula, Vista al Mar, Mariel municipality, Artemisa Province, Republic of Cuba, for all his actions represented by Mr. Charles Baker in his character as Managing Director. Almacenes Universales S.A.: An incorporate enterprise, constituted by public deed nr. 218 on February 3, 1994. Registered address on Fábrica street No. 54 Habana Vieja municipality, Havana Province, Republic of Cuba, for all his actions represented by Mrs. Eradis González de la Peña in his character as Executive President.


E

l otorgamiento del Premio Nacional de Ciencias Sociales a Aurelio Alonso Tejada ha trascendido mucho más allá de los medios académicos, en un país en el que leer es una pasión na­ cional, y discutir, un comportamiento cotidiano. Aurelio tiene una larga trayectoria como sociólogo, ha puesto su impronta desde hace medio siglo en el pensamiento filosófico y aporta desde hace más de dos décadas análisis de la realidad cubana contemporánea que todos buscan y leen. Es un incansable promotor cultural, excelente comunicador y muy diestro polemista. Y todo esto inscrito en un compromiso de toda la vida con su patria y con la causa que abrazó la sociedad cubana. Es, si se me permite la expresión, un intelectual revolucionario. Aurelio no impone desde la erudición y la pose pedante. Suave sonrisa, roja nariz, aire elegante, este sabio aficionado a los buenos chistes encanta a quien quiere conocer y buscar nuevas preguntas. Su bonhomía es proverbial, tanto como su honestidad intelectual. Se formó en el Departamento de Filosofía de la Universidad de La Habana y la revista Pensamiento Crítico, en un grupo radical de intelectuales de los tremendos años sesenta, en el que mucho se distinguió. Director de la Biblioteca Nacional, diplomático en Francia, investigador sempiterno de los hechos, la fe y las instituciones reli­ giosas, partícipe en multitud de empeños investigativos e intelectua­ les, hoy es subdirector de la prestigiosa revista Casa de las Américas. Va a cumplir setenta y cinco años, pero a uno siempre le impresiona el relumbrar de sus ojos de joven. 

CA RM EN

AURELIO

© AB EL

Cuba Contemporánea se suma al regocijo por la concesión del Premio Nacional de Ciencias Sociales a uno de sus amigos y colaboradores Cuba Contemporánea joins in the rejoicing for the awarding of the National Prize for Social Science to a friend and contributor

ATE

68

POR/BY

Fernando Martínez Heredia THE FACT THAT AURELIO ALONSO Tejada has been granted the National Prize for Social Sciences has transcended the academic world in a country in which reading is a national passion and exchanging opinions, an everyday behavior. Aurelio has a long professional career as sociologist. He has left his imprint on philosophical thought for half a century and for two decades has undertaken analyses on contemporary Cuban reality, which everyone seeks and reads. He is an indefatigable cultural promoter, an excellent communicator and skilled polemicist. All this is inscribed in his lifelong commitment to his country and to the cause Cuban society has embraced. He is, if I may be allowed the expression, a revolutionary intellectual. Aurelio’s commanding presence is not the result of an ostentatious display of learning. Rather, his soft smile, red nose, elegant demeanor, and the good jokes he is so fond of, charm whoever wants to know and search for new answers. His good nature is as proverbial as his intellectual honesty. His training grounds were the Department of Philosophy of the University of Havana and the Pensamiento Crítico magazine, along with a group of radical intellectuals of the difficult 1960s, in which he played an outstanding role. Director of the National Library, a diplomat in France, a researcher of facts, faith and religious institutions, a participant in countless research and intellectual efforts, today, he is the Assistant Director of the prestigious magazine Casa de las Américas. He will be 75 years old this year, yet looking at him, one is always impressed by the youthful sparkle in his eyes. 


69

Entre otros servicios económicos, brindamos asesoría de negocios, actividad que comprende la asesoría y consultoría en gestión comercial y financiera, de comercio exterior y de la inversion extranjera a empresas no radicadas en Cuba.

Su empresa puede ser líder y eficiente

Consultoría Económica CANEC S.A. C No. 5 entre 1ra y 3ra, El Vedado Plaza, La Habana, Cuba www.canec.cu / 537 836 9000 al 06

Líder en asesoramiento legal en Cuba Con casi 30 años de experiencia, Bufete Internacional S. A. atiende a los inversionistas, empresas extranjeras y hombres de negocio que operan en Cuba y proyectan establecer intercambios con entidades cubanas, y también a personas naturales.

Servicios principales  ASESORÍA Y ASISTENCIA JURÍDICA

 

www.bufeteinternacional.cu

para: establecimiento y funcionamiento de cualquier forma de asociación; elaboración y revisión de contratos del comercio internacional; reclamaciones comerciales extrajudiciales y gestiones de cobro; dictámenes u opiniones legales en cualquier materia. REPRESENTACIÓN PROCESAL ante tribunales o cortes arbitrales y procesos de mediación. SERVICIOS NOTARIALES a personas naturales y jurídicas. Servicios de PROPIEDAD INTELECTUAL. ESTUDIOS de factibilidad y consultoría económica para el montaje de negocios.

Un camino para llegar al Mariel Habilitamos un servicio dirigido a la consultoría para el montaje de negocios, que incluye asesoría y representación legal ante la Oficina Regulatoria de la Zona Especial. Facilitamos al cliente:  La unificación de la documentación legal exigida para conformar el expediente de solicitud ante la ventanilla única, para establecerse como una de las figuras jurídicas contempladas en la Zona, o sea, los denominados concesionarios o usuarios.  Asesoramiento legal sobre los regímenes especiales asociados a la ZEDM.  Estudios de factibilidad de la inversión.

Quinta Avenida No. 4002 esquina a 40, Miramar, La Habana Tel.: (537) 204 5126, 204 5127 y 204 5736. Fax: (537) 204 5125. bufete@bufeteinternacional.cu


70

PROPOSICIONES | PROPOSITIONS

VIÑALES

Y SU PROMESA DE VERDE SOSIEGO

«S

iempre encontrarás en Viñales esta paz que aturde casi y algún nuevo ángulo para las fotos», nos dijo Nils Navarro, quien se fue a vivir a aquel lugar de la geografía cubana porque ama a una mujer, y porque entre sus mogotes de cimas redondeadas, bosques bajos e increíbles espeluncas descubrió otro paraíso de animales y plantas, que retrata y después transforma en acuarelas. Nuestro amigo Nils ha explorado cada palmo de la tierra viñalera, desde los caminos más trillados hasta rincones que apenas se conocen, y se convirtió en el improvisado guía de este viaje. Hicimos primero con él los recorridos recomendados a neófitos: Mural de la Prehistoria, cueva del Indio, Palenque de los Cimarrones, y luego el pueblo, con su pintoresca calle principal de fachadas sencillas, pintadas ahora de colores vivos, y techos de tejas.

AND ITS PROMISE OF VERDANT PEACE AND QUITE POR/BY

Yizzet Bermello FOTOS | ALVITE

“YOU WILL ALWAYS find in Viñales that peace that almost stuns you and some undiscovered angle to take a picture of,” Nils Navarro told us. He came to this spot in the Cuban geography for the love of a woman and because among his round top mogotes, low forests and incredible caves he discovered another paradise of plants and animals, which he takes pictures of and later transforms into watercolors. Our friend Nils, who has become a first-time guide for this trip, has explored every inch of this land, from the most well-trodden roads to the barely known trails. We first visited the recommended places for neophytes: Mural de la Prehistoria (Mural of Prehistory), cueva del Indio (Indian Cave), Palenque de los Cimarrones (Maroon Village) and the town, with its quaint main street bordered by simple yet brightly painted houses and tiled roofs.


71

Queda poco de aquel asentamiento fundado a mitad del siglo xix, en un Viñales ya floreciente gracias al tabaco y los cultivos menores. Por el turismo que viene recibiendo en los últimos veinte años, en oleadas cada vez mayores, la pequeña ciudad expandió sus límites originales y muestra una prosperidad evidente. Lo curioso es que el valle que la ha hecho famosa, y uno anhela ver ya desde la carretera que conduce a estos lares, sigue dictando a quienes lo habitan y visitan una ordenanza de tranquilidad total, alterada solo por trinos lejanos de pájaros y algún sonido de faena agrícola. No parece que eso vaya a cambiar ni en las actuales circunstancias, cuando los turistas inundan todos los espacios de la zona. Quienes llegan hasta la localidad, luego de recorrer los casi 200 kilómetros que la separan de La Habana, vienen en su mayoría tras una promesa de verde sosiego.

Little is left of the town established in the mid-19th century in an already thriving Viñales thanks to the farming of tobacco and other minor crops. Given the ever-growing waves of tourists it has been receiving for the past 20 years, the small town has extended its original boundaries and now shows a clear prosperity. The curious thing is that everyone who lives or visits here continues to receive an ordinance of total peace and quiet-interrupted only by the trills of faraway birds or the sounds of farming implements--issued by the valley that has made the town famous and which you can’t wait to see from the road that leads to these parts. Nor there’s any sign that this will change anytime soon even in today’s circumstances, when tourists continue to flood every space in the area. Most of the people who travel the 200 kilometers that separate this place from Havana come here looking for the promise of verdant quietude.


72

MUCHOS VISITANTES SE ALOJAN EN LOS JAZMINES, LA ERMITA O EL RANCHO SAN VICENTE, LOS TRES HOTELES MÁS GRANDES DE VIÑALES, PERO OTROS PREFIEREN LA POSIBILIDAD NUEVA DE QUEDARSE JUNTO A UNA FAMILIA Muchos se alojan en Los Jazmines, La Ermita o el Rancho San Vicente, los tres hoteles más grandes de Viñales, pero otros prefie­ ren la posibilidad nueva de quedarse junto a una familia. Se animan también por estos días los portales del pueblo, y hasta algunas vere­ das, con negocios diversos de comida, surgidos bajo la impronta de la iniciativa privada y las leyes recientes que la promueven. Disfrutamos con nuestro amigo de esas propuestas, y además de paseos a caballo por los alrededores; caminamos senderos aden­ tro y pudimos avistar todo tipo de aves. Nos enseñó sobre especies de moluscos e invertebrados endémicas de los mogotes, fotografiamos la palma corcho, helechos y plantas de un tamaño sorprendente, además de entradas de algunas cuevas que prometían verdaderas aventuras. El tiempo no alcanzaba para mucho, pero en cada minuto nos senti­ mos ligeros y como estremecidos ante una naturaleza que desarma.

Many visitors stay at Los Jazmines, La Ermita or Rancho San Vicente, the three largest hotels in Viñales, while others prefer the possibility of staying in private homes with the families. These days, the town’s porches, and some lanes too, come to life with small businesses selling fast food, under the recent legislation that has given a boost to private initiative. We enjoyed all this with our friend, as well as riding on horseback in the surrounding area. We also walked along hidden trails and sighted all kinds of birds. Nils told us about snails and other invertebrates that are endemic to the mogotes. We took pictures of the palma corcho,* ferns and incredibly large plants; of openings to adventure-promising caves. There wasn’t enough time for much, but we made the most of every minute, impacted as we were by this disarming natural landscape. * Palma corcho or Microcycas calocoma is a botanical rarity exclusive to this zone.


73

VILLA DARY Y TUTY

Una auténtica experiencia a solo 50 metros del hotel Los Jazmines

La CasaVerde R E S TA U R A N T E

Hostal Restaurante

Salvador Cisneros No. 48, Viñales, Pinar del Río daymita@correosdecuba.cu Tel.: +53 48 796022 / Cel.: +53 52783750

Abierto las 24 horas

BAR RESTAURANTE

Comida tradicional cubana

VERA

RANKED IN

VIÑALES, PINAR DEL RÍO

LADERA DEL VALLE

RESTAURANTE

Abierto las 24 horas

A 40 METROS DEL HOTEL LOS JAZMINES VIÑALES, PINAR DEL RÍO TEL.: +53 58188998 / 52446467

VIÑALES, PINAR DEL RÍO

(AL LADO DEL CENTRO DE INFORMACIÓN DEL PARQUE NACIONAL)

TEL.: +53 58188998 / 52446467


74

MANY VISITORS STAY AT LOS JAZMINES, LA ERMITA OR RANCHO SAN VICENTE, THE THREE LARGEST HOTELS IN VIÑALES, WHILE OTHERS PREFER THE POSSIBILITY OF STAYING IN PRIVATE HOMES WITH THE FAMILIES Desde su imponente presencia, el valle centró nuestros paseos e indagaciones, incluso las que nos permitieron compartir con los pobladores más sencillos: esos que siguen aferrados a los cultivos esenciales y también han abierto sus fincas a turistas deseosos de saber sobre tradiciones campesinas. De Paco Hernández, productor de tabaco que vive entre vegas desde que nació, y Wilfredo García, otro hombre emprendedor que creó a golpe de trabajo el más increíble proyecto agroecológico en la ladera de una montaña, aprendimos que en Viñales la tierra será siempre una fuente básica de felicidad: el principio y el fin de tanto verdor relajante. 

From its imposing presence, the valley was the focus of our day trip and our questions, which allowed us to exchange with unaffected town dwellers, who continue to cling to growing basic crops and who have also opened their farms to visitors who are eager to learn about the traditions of our countryside. Thanks to Paco Hernández, a tobacco grower who has lived among the fields since he was born, and to Wilfredo García, another doer who has created the most amazing agroecological project on a hillside, we learned that the soil in Viñales will always be the principal source of happiness: the beginning and end of so much relaxing greenness. 


75

C O M I DA C R I O L L A . B U E N S E RV I C I O

Ranchón de comida criolla en una vega de tabaco

paladar

La Pimienta

EN EL CENTRO DEL VALLE DE VIÑALES

RESERVACIONES:

+53 5223 8922, 5818 8875 lapimienta@nauta.cu

Finca Paco Hernández y Paladar Rosita Siempre por reservación

Cel.: +53 53715688

Carretera San Vicente, Viñales, Pinar del Río A unos metros de la Cueva del Indio

RESTAURANTE

Quijote Buffet

Carretera a Sagua km 1 No. 49 Santa Clara, Villa Clara Cel.: + 53 53838430

Un paraíso natural

Vista panorámica

MIRADOR BALCÓN DEL VALLE DE VIÑALES

Km. 23 Carretera de Viñales, 100 metros al oeste del Centro de Visitantes Parque Nacional Viñales. Tel.: +53 52238969 y 53103858 http://balcondelvallevinales.blogspot.com

Abierto de lunes a domingo, de 12 a.m. a 12 p.m.


PROPOSICIONES | PROPOSITIONS

MARINA FRENTE A PAISAJE CON MOGOTES POR/BY

Yizzet Bermello

FOTO | ALVITE

E

l personaje de esta historia se llama Marina, y aunque na­ ció en Cuba hace quince años, ha vivido hasta la fecha en tres continentes: América, Europa y ahora África. «Una muchacha con suerte», dirán algunos, amparados en la sana envidia que produ­ ce el deseo de conocer otros horizontes y costumbres. Y en efecto, los grandes ojos de Marina han reflejado paisajes de todo tipo y su alma se ha alimentado del intercambio con amigos y conocidos muy diversos, de un calor humano siempre cambiante, durante ese periplo de trabajo y vida que ha llevado a su madre de un país a otro, aprehendiendo geografías e idiosincrasias que de alguna manera quedaron reflejadas en cientos y cientos de fotos. Como la abuela cubana, he visto a esta niña crecer a través de las imágenes, con su figura estampada lo mismo a la entrada de un castillo medieval europeo que frente a una llanura africana, con fondo de elefantes. Ambas tenemos la confirmación final de que son ciertos los centímetros de más, o los pechos que despuntan y se le adivinan en la última instantánea, cuando Marina llega cada verano. Suele hacer ese viaje año tras año, coincidiendo con las vaca­ ciones escolares y con muchos otros muchachos que regresan a Cuba al reencuentro con los abuelos, los tíos, los primos; con Varadero y sus soles cálidos, con La Habana y sus tardes aletargadas de agosto. Marina nunca prepara este trayecto obligada por su madre; su­ pongo que debe marcarlo en el calendario desde meses antes, cuan­ do ya conoce la fecha en que terminan y volverán a comenzar sus

clases. Lo digo porque la alegría le ilumina el rostro desde que llega, porque trae siempre los ojos y la mente fresca para los nuevos cono­ cimientos, porque con la maleta la acompañan muchas preguntas sobre temas de los que estuvo leyendo, preguntas sobre una Cuba que parece querer beberse bien. La niña que era indagaba sobre el alto de las palmas, sobre por qué el mar luce tan azul en estos lares, sobre ese sol que aquí brilla más fuerte, o sobre cómo una ciudad puede vivir en permanente bu­ llicio y uno luego hasta lo echa de menos. La muchacha que comien­ za a ser se cuestiona sobre el trabajo que le cuesta mover la cintura como las cubanas mientras baila salsa, descubre que los hombres son más atrevidos y galanteadores en esta isla y anda a la caza de sonoridades que le parecen increíbles, como la de nuestro nuevo mo­ vimiento del jazz. Creo que tiene desde hace mucho la intuición de que este es el único sitio en el mundo al que realmente pertenece. Lo descubrí hace algunos años, en una visita a Viñales, cuando la retrataba frente al paisaje de mogotes de ese valle. Me dijo entonces con la franqueza e inocencia de sus apenas once años: «Tía, nunca he visto algo tan lindo como este lugar, hasta me duele un poco el pecho». Marina estaba sintiendo una emoción que no le regalará nin­ gún otro paisaje, una emoción que intenté dejar grabada en la foto que acompaña a estas líneas y que, por supuesto, le regalé para su gran álbum de vida. 


77

MARINA AGAINST A SCENERY WITH MOGOTES* MARINA IS THE NAME OF the character in this story and even though she’s Cuban, for the last 15 years she has lived in three continents: the Americas, Europe and Africa. “She’s a lucky girl,” some would say, sheltered by the inoffensively jealousy caused by the desire of wanting to know other horizons and other customs. Indeed, Marina’s big dark eyes have seen sceneries of all kinds and her soul has nourished from the association with very dissimilar friends and acquaintances, and from the warmth of those people, capturing geographies and idiosyncrasies in hundreds of pictures during the long journeys that has taken her mom from one country to another on account of her work. I, her Cuban grandmother, have seen this girl grow through photographs in which she might be standing at the gates of a European medieval castle or in the middle of an African plain with some elephants in the background. We both confirm the extra inches or the budding breasts that I can almost make out from the most recent pictures when Marina comes home every summer. She makes this trip year after year in the school holidays, just like many other kids who come to Cuba for their reunion with grandparents, aunts, uncles and cousins; with Varadero and the warm sun; with Havana and its drowsy August afternoons. Marina never prepares this trip out of obligation to her mother. I’m guessing that she marks the date several months in advance as soon as she knows when school will end and start again. I’m saying this because of the joy that lits up her face from the instant she arrives; because her eyes and mind are always ready for new experiences; because along with suitcases, she always brings a load of questions on topics she had been reading about, questions about a Cuba that she seems to want to know full well. The little girl she used to be asked how tall palm trees are, why the sea seems so blue in these parts, why the sun shines brighter here, or why you miss the permanent hustle and bustle of this city. The teenager that she now is asks why she can’t move her hips like Cuban girls do when dancing salsa, discovers that men here are more brazen and flirtatious in this island, and looks out for sounds that seem incredible, like our Cuban jazz. I believe that for some time now, she has the feeling that this is the only place in the world she really belongs to. I discovered this some years ago during a visit to Viñales while I was taking her picture against the scenery of the mogotes in this valley. She told me then with the openness and candor of her eleven years, “Auntie, I have never seen anything so beautiful as this place. My heart even hurts a little.” Marina was feeling an emotion that no other scenery will ever give her. An emotion that I tried to capture in the picture that accompanies these lines and which, of course, I gave her for the grand album of her life. 

*  Mogotes: steep-sided, karst hills surrounded by nearly flat alluvial plains

RESTAURANTE

Un estilo que perdura

Avenida Finlay 462 esquina a 1ra., Reparto Puerto Príncipe, Camagüey

¡Anúnciese con nosotros! Promocione su negocio en nuestras páginas o en nuestro sitio web

Advertise with us!

Promote your business in our magazine or in our web

+53 7 8371259 y 8362854 cubacontemporanea@gmail.com www.cubacontemporanea.com

\cubacontemporanea @cubacontemp


POR/BY

Alina Pérez Martínez

FOTOS | ROBERTO CHILE

HOSPITAL HERMANOS AMEIJEIRAS Frente al malecón habanero se erige un monumental edificio al que los cubanos llaman «el Ameijeiras». Se trata del Hospital Clínico Quirúrgico Hermanos Ameijeiras, una especie de ciudad hospitalaria de veinticinco pisos, de gran prestigio nacional e internacional, especializada en la solución de las mayores complejidades médicas, tanto clínicas como quirúrgicas.

CIENCIA MÉDICA | MEDICAL SCIENCES

P

ara el Dr. Juan Carlos Rodríguez Vázquez, jefe del Servicio de Atención Internacional de este centro, atender con éxito a pacientes con pro­ blemas de salud de alta complejidad consiste en combinar la experiencia, profesionalidad y humanismo de los espe­ cialistas y trabajadores, con la utilización eficiente de las más modernas tecnologías médicas. Así, la lista de los procederes diagnósticos y terapéu­ ticos que utilizan tecnologías avanzadas se extiende desde la tomografía axial computarizada de alta resolución, la radiocirugía estereotáxica con acelerador lineal para tu­ mores y malformaciones vasculares del sistema nervioso central, hasta procedimientos complejos de cirugía oncoló­ gica, cardiovascular o del aparato digestivo, como la hepa­ tobiliopancreática. En el caso de las afecciones renales se

DEFENDIENDO LA VIDA, DESAFIANDO LA COMPLEJIDAD SANJA PESIC, EN PLENA RECUPERACIÓN, JUNTO A SU DOCTORA SILVIA SALVA CAMAÑO, ESPECIALISTA EN NEUROCIRUGÍA DEL HOSPITAL AMEIJEIRAS / SANJA PESIC, WHO IS RECOVERING FROM A COMPLEX SURGERY, WITH HER DOCTOR SILVIA SALVA CAMAÑO, NEUROSURGERY SPECIALIST AT AMEIJEIRAS HOSPITAL


79

realiza el tratamiento endoscópico mínimamente in­ vasivo de la litiasis renal, la litotricia extracorpórea y el trasplante de riñón de donante vivo. También exis­ te vasta experiencia en la cirugía ortopédica, como la de columna y la microcirugía de manos, y en la aten­ ción de pacientes con cáncer metastásico sin primario conocido. Uno de los servicios más demandados por pa­ cientes extranjeros es la cirugía estética, con gran éxito en el tratamiento de la flaccidez facial, la lipo­ succión, la reconstrucción del abdomen y las prácti­ cas para aumentar o reducir el tamaño de las mamas, de forma segura. En general, los servicios del hospital resultan mucho más económicos que en instituciones de si­ milar categoría en el resto del mundo, en tanto están concebidos como centros de desarrollo científico y asistencial para Cuba, aunque prestan también servi­ cios internacionales. El hospital Ameijeiras cuenta con profesionales de más de cuarenta especialidades médicas que de­ fienden la utilización del método clínico y el pensa­ miento médico por sobre la utilización de exámenes complementarios invasivos y costosos, cuando no son necesarios. La combinación de talento y tecno­ logía sobre bases científicas y éticas es lo que hace

del Ameijeiras un destino seguro y confiable, y le ha permitido atender con éxito a pacientes con enfer­ medades complejas de todos los continentes, aunque con más frecuencia procedentes de Canadá, Estados Unidos, Angola, Holanda y Venezuela, este último a través de un convenio gubernamental. Para constatar esta realidad nos llegamos a la habitación No. 41 del Servicio de Atención Internacio­ nal del centro, donde conversamos con el serbio Ste­ fan Simonovic, quien acompaña a su hermana recién operada de una tumoración maligna de la médula es­ pinal. «Nadie se atrevía a operarla, nos decían que no

LOS DOCTORES LUIS ALBERTO OCHOA, YAMILÉ ROSELLÓ Y JUAN CARLOS RODRÍGUEZ VÁZQUEZ –DEL SERVICIO DE ATENCIÓN INTERNACIONAL DEL HOSPITAL– COMPARTEN LAS INDICACIONES MÉDICAS CON EL PERSONAL DE ENFERMERÍA / DOCTORS LUIS ALBERTO OCHOA, YAMILÉ ROSELLÓ AND JUAN CARLOS RODRÍGUEZ VÁZQUEZ OF THE INTERNATIONAL MEDICAL-CARE SERVICES AT THE HOSPITAL, DISCUSS DOCTORS’ INDICATIONS WITH THE NURSES

DEFENDING LIFE; DEFYING COMPLEXITY

EL CINE ANGIÓGRAFO DIGITAL, QUE EMITE RAYOS X Y GENERA IMÁGENES DIGITALES, PERMITE PROCEDERES DIAGNÓSTICOS EN PACIENTES CON AFECCIONES CARDIOVASCULARES COMPLEJAS / AN ANGIOGRAM, WHICH EMITS X-RAYS AND GENERATES DIGITAL IMAGES, ALLOWS DIAGNOSIS IN PATIENTS WITH COMPLEX CARDIOVASCULAR DISORDERS.

RIGHT ACROSS HAVANA’S SEASIDE BOULEVARD, the Malecón, you find a huge building that Cubans call simply “the Ameijeiras.” The Hermanos Ameijeiras Hospital (Hospital Clínico Quirúrgico Hermanos Ameijeiras) is a 25-story hospital city, which enjoys great national and international prestige and is specialized in both clinical and surgical medical complexities. For Dr. Juan Carlos Rodríguez Vázquez, Head of International Medical-Care Services at the hospital, dealing successfully with complex health problems entails the combination of experience, professionalism and humanism both by specialists and workers in general, efficiently using state-of-the-art medical technologies. The list of diagnostic and therapeutic procedures that use advanced technologies here go from high resolution computed tomography and stereotactic radiosurgery with linear accelerator for vascular tumors and malformations in the central nervous system to complex oncological, cardiovascular and digestive system surgeries, such as the hepatobiliarypancreatic surgery. For renal disorders, treatments include minimally invasive endoscopy surgery for renal lithiasis, extracorporeal shockwave lithotripsy and kidney transplant from a live donor. The hospital also has a vast experience in orthopedic surgery, including the spinal column and hand microsurgery, as well as in the care of patients with metastatic cancer with unknown primary tumors. One of the services that is in great demand by international patients is aesthetic plastic surgery, with successful and safe treatments for face lift, liposuction, reshaping of the abdomen and breast implant or reduction, In general, the hospital’s services are much less expensive than in institutions of the same category elsewhere given that the services are conceived as medical-care and scientific development centers for Cuba, although they also provide international services.


80

Atender con éxito problemas de salud de alta complejidad consiste en combinar la experiencia, profesionalidad y humanismo de los especialistas y trabajadores, con la utilización eficiente de las más modernas tecnologías médicas Dealing successfully with complex health problems entails the combination of experience, professionalism and humanism both by specialists and workers in general, efficiently using state-of-the-art medical technologies era posible la cirugía en su caso», comenta. Entonces Sanja Pesic y su familia decidieron viajar de Belgrado a La Habana tras conocer las posibilidades de la me­ dicina cubana. A solo diez días de su estancia en el Hospital Clínico Quirúrgico Hermanos Ameijeiras, Sanja se recupera favorablemente de la intervención, inicia la rehabilitación para volver a caminar y sueña con incorporarse al trabajo. Para esta joven de veinticinco años, camarera de una cafetería y madre de un niño de tres años, era impensable pagar en un país europeo la atención recibida aquí. Hoy dice sentirse complaci­ da con el tratamiento y el trato afable de los médicos y enfermeras cubanos, mientras sonríe en su cama en el piso 19, desde donde contempla a una ciudad mo­ desta y acogedora que le ha devuelto la esperanza. 

The Ameijeiras Hospital staff is made up of professionals in over 40 medical specialties, who defend the implementation of clinical medical practice and medical thought over the use of invasive and expensive tests when they are not necessary. The combination of talent and technology built on scientific and ethical bases is what makes Ameijeiras Hospital a safe and reliable destination. This has allowed the center to successfully treat patients with complex diseases from every continent, although more frequently from Canada, the United States, Angola, Holland and Venezuela, the latter through government agreement. In order to see this reality for ourselves, we visited Room 41 in the international ward of this hospital and chatted with Stefan Simonovic, who is accompanying his sister who recently had surgery for a malignant tumor of the spinal cord. “No one dared operate on her. They said surgery was out of the question for her.” That was when Sanja Pesic and her family decided to travel from Belgrade to Havana after learning about the possibilities offered by Cuban medicine.

CONFORTABLE HABITACIÓN CON VISTA AL MAR / COMFORTABLE ROOM WITH A NICE SEA VIEW

Only 10 days after being admitted to Ameijeiras Hospital, Sanja is recovering from her surgery, has begun physical rehabilitation so she can walk again and is already imagining herself back at work. For this 25-year-old woman--a waitress in a cafeteria and the mother of a three-year-old boy--it was unthinkable to pay for the care she received here in a European country. Today she tells us that she is pleased with her medical treatment and the kindness shown toward her by Cuban doctors and nurses alike, and smiles from her bed on the 19th floor of this hospital, which commands the view of a modest yet welcoming city that has infused her with new hope. 


PRESENTACIÓN PRESENTATION

82

Dos presentaciones TWO LAUNCHINGS y una misma acogida AND THE SAME RECEPTION

PRESENTACIÓN CUBA CONTEMPORÁNEA

Cuba Contemporánea

FOTOS | ALVITE

cerró su primer año de vida con una visita a Camagüey. En la sede de la Oficina del Historiador, durante el Simposio Desafíos en el Manejo y Gestión de la Ciudad, y ante una concurrida audiencia de historiadores, arquitectos, pro­ motores culturales y otros especialistas participantes en el evento, María Caridad González, corresponsal permanente en el país y jefa del proyecto Cuba Contem­ poránea; Juan Nicolás Padrón, editor ejecutivo de la publicación, y el Dr. Luis Ál­ varez Álvarez, reconocido profesor, poeta y ensayista camagüeyano, presentaron el martes 4 de febrero, en horas de la tarde, el número 6 de la revista, dedicada al aniversario 500 de la fundación de la otrora villa de Santa María del Puerto del Príncipe. Los disertantes comentaron el contenido de esta entrega y su amorosa visión de la ciudad, a través de su peculiar urbanismo, sobria arquitectura, intensa actividad cultural y singular naturaleza. Durante su exposición, los presentado­ res se refirieron asimismo a la tradición libertaria de Camagüey, cuna del mayor general Ignacio Agramonte y Loynaz, y a su impresionante herencia poética, encar­ nada en Gertrudis Gómez de Avellaneda, de la cual se conmemora en este año el bi­ centenario de su nacimiento. Ese mismo día, pero por la noche, en una cena en el restaurante La Campana de Toledo, del Grupo Empresarial Extrahote­ lero Palmares –en la que se pudo disfrutar de un solo de Endedans y de la actuación del cuarteto femenino de vientos Matices–, Padrón, Álvarez y González, ante un auditorio de directivos y especialistas del turismo y la cultura, de la Oficina del Historiador, representantes de la prensa y empresarios estatales y privados, se refirieron a la utilidad de publicaciones como Cuba Contemporánea para lograr la necesaria vinculación entre la cultura y el turismo, sobre todo en ciudades que mucho tienen que ofrecer en cuanto a la conservación de su rico patrimonio y al estímulo a diversas manifestaciones de las artes y la literatura. En ambas presentaciones de la revista en vuelo de la aerolínea Cubana de Aviación, cuya cubierta se dedicó a la poeta Reina María Rodríguez, Premio Nacional de Literatura 2013, el público asistente acogió con sumo interés sus contenidos, y se refirió elogiosamente a su espléndido diseño, excelentes foto­ grafías y esmerada impresión. 

CUBA CONTEMPORÁNEA CLOSED ITS FIRST year of life with a visit to Camagüey. At the headquarters of the Historian’s Office, in the afternoon of February 4, María Caridad González, permanent correspondent in Cuba and head of the Cuba Contemporánea project; Juan Nicolás Padrón, Executive Editor of the magazine; and Dr. Luis Álvarez Álvarez, renowned professor, poet and essayist from Camagüey, presented the sixth issue of the magazine during the Symposium on Challenges in Handling and Management of the City, before a packed audience of historians, architects, cultural promoters and other specialists, participating in the symposium. The issue was dedicated to the 500th anniversary of the founding of the former town of Santa María del Puerto del Príncipe. The speakers reviewed the contents of the issue and its loving view of the city through its peculiar urban layout, sober architecture, unique nature and intense cultural activity. During the launching, the presenters also spoke about the libertarian tradition of Camagüey, birthplace of Major General Ignacio Agramonte Loynaz, and its impressive poetic heritage, embodied by Gertrudis Gómez de Avellaneda, whose 200th anniversary is commemorated this year. That same evening, the Endedans dance company and Matices wind quartet performed at a dinner at La Campana de Toledo restaurant of the Extrahotelero Palmares Business Group. Before an audience made up of business people and experts in the fields of tourism and culture, representatives from the Office of the City Historian, the press, and state and private entrepreneurs, Padrón, Álvarez and González spoke about the usefulness of publications such as Cuba Contemporánea to achieve the necessary link between culture and tourism, especially in cities that have much to offer in terms of the preservation of their rich heritage and the promotion of various manifestations of the arts and literature. Both presentations of Cubana de Aviación Airline’s on-board magazine, whose cover featured poet Reina María Rodríguez, National Prize for Literature 2013, were the object of a warm reception by the audiences who showed much interest in its contents, and referred glowingly to its splendid design, great photos and fine printing. 


83

Laboratorios Bagó S.A., orientado al cuidado de la salud y al mejoramiento de la calidad de vida, brinda servicio en todos los polos turísticos de Cuba. Su línea de productos de probada calidad está presente en las clínicas y farmacias internacionales, garantizando su seguridad durante su estadía Bagó Laboratories S.A., focused on healthcare and on improving the quality of life, offers its servicean all the Cuban tourist resorts. Its line of products of proven quality is present in international pharmacies and clinics, guaranteeing your safety during your stay.

Laboratorios Bagó S.A.

www.prodal.cu

5ta Avenida esquina a 22, Miramar, La Habana, Cuba

27 de noviembre #9 entre Benito Anido y Litoral, Regla, La Habana, Cuba.

bago@bago.cu

Teléfono: 797 0580 e-mail: prodal@prodal.cu


EVENTOS

84

FEBRERO 9no Congreso Internacional de Educación Superior Universidad 2014 10-14 DE FEBRERO

Palacio de Convenciones

• Bajo el lema «Por una Universidad Socialmente Responsable», se debatirán en foros, simposios y talleres, entre otros temas, el compromiso social de la universidad y su papel en el desarrollo sostenible; retos pedagógicos y didácticos en la formación de profesionales altamente calificados y comprometidos con la sociedad; la universidad por una gestión socialmente responsable del medio ambiente, la energía, el desarrollo sostenible y la seguridad y soberanía alimentaria, y la influencia de las organizaciones estudiantiles, gremiales y sindicales universitarias en el logro de una universidad socialmente responsable.

http://congresouniversidad. solwayscuba.com/

Martell, de quien Cuba Contemporánea publicó en su número 6 un texto relativo a ese mismo tema. El Festival se clausurará el 28 de febrero con una Cena de Gala en homenaje a H.Upmann, que presentará su primera Reserva, y la tradicional subasta de humidores a beneficio del sistema de salud pública cubano.

www.habanos.com

MARZO Conferencia Científica Restauración Neurológica 5-7 DE MARZO

Palacio de Convenciones

• Este prestigioso evento, en el que convergen todas las especialidades vinculadas a la Neurología Restaurativa, desde las Neurociencias Básicas hasta la Neurorrehabilitación, la Neurología, la Neurocirugía y las tecnologías aplicadas más avanzadas, ofrecerá, en su cuarta edición, 9 cursos precongreso sobre neurociencias, neurocirugía, epilepsia, defectología, logopedia y neuropsicología;

de la medicina occidental como oriental, con espacio para la medicina natural y tradicional de distintas latitudes.

http://www.neurorehabana.com Concurso y Festival Internacional Fiesta del Tambor 11-16 DE MARZO

Teatros Mella y Karl Marx, hotel Habana Libre, Salón Rosado de la Tropical y Palacio de la Rumba, La Habana

• El concurso ha sido convocado para aficionados y profesionales de cualquier edad, que competirán en las especialidades de batería, tumbadora, bongó y tambores batá; se ofrecerán paralelamente clases magistrales y talleres, y en las noches actuarán orquestas y solistas nacionales y extranjeros, agrupaciones de jazz y folclóricas, bailarines y comparsas. Se han anunciado también competencias del gustado baile de Casino.

Premio y Coloquio Internacional de Musicología 17-21 DE MARZO

Casa de las Américas, La Habana FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO 13 DE FEBRERO-9 DE MARZO

Fortaleza de San Carlos de la Cabaña (13-23 de febrero) y capitales provinciales (24 de febrero-9 de marzo)

• Convertida en el acontecimiento cultural más importante del país, estará dedicada a los Premios Nacionales Nersys Felipe y Rolando Rodríguez –de Literatura y de Ciencias Sociales, respectivamente–, y tendrá a Ecuador como país invitado de honor. A sus presentaciones de libros de todos los géneros y temas publicados por editoriales cubanas y extranjeras, paneles de especialistas, conferencias, lecturas poéticas y conciertos, se une la entrega de importantes premios, entre ellos el Nacional de Literatura a la poetisa Reina María Rodríguez, entrevistada por Cuba Contemporánea en su número 6, y el de Ciencias Sociales al sociólogo Aurelio Alonso, amigo y colaborador de nuestra publicación.

www.camaradelibro.cult.cu XVI Festival del Habano 24-28 DE FEBRERO

Palacio de Convenciones

• Para la presente ocasión el evento homenajeará a cuatro de las más prestigiosos marcas de habanos: Hoyo de Monterrey, Partagás, Trinidad y H.Upmann. Durante el festival se celebrará también la Feria Comercial, que en la anterior edición contó con 72 expositores. Se anuncian, asimismo, visitas a las mejores plantaciones de tabaco en Vuelta Abajo, Pinar del Río y a emblemáticas fábricas de habanos; seminario, degustaciones y maridajes con la mejor gastronomía y bebidas, concurso internacional Habanosommelier, clase magistral de torcido «Totalmente a mano» y primera competencia para obtener la ceniza más larga. Entre las conferencias previstas estarán las relacionadas con los habanos en el cine, los habanos Vintage y los alemanes en el habano, esta última a cargo del especialista cubano Raúl

 encuentre más eventos en www.cubacontemporanea.com

un curso transcongreso sobre enfermedad de Parkinson y ataxias, y 29 simposios especializados, además de temas libres y trabajos en carteles.

www.restauracionneurologica.com Encuentro Internacional de Neurorrehabilitación NeuroRehabana 2014 10-14 DE MARZO

Palacio de Convenciones

• Convocados por una divisa: «El arte de amar la vida», los participantes debatirán consideraciones biopsicosociales de la condición humana, sus valores y protagonismo, relacionadas con el entorno, el envejecimiento y la discapacidad, y los aspectos científicos más relevantes sobre la Neurorrehabilitación; en tribunas paralelas podrán exponerse las experiencias de diferentes recursos terapéuticos, incluidos los resultados por la evidencia, tanto

• En el Premio concursan obras inéditas sobre historiografía musical, interpretación y explicación crítica de la creación musical, música tradicional y folclórica, teoría y práctica de la enseñanza de la música, marcos teóricos globales de la musicología, y otros asuntos relacionados con la estética, la sociología y la antropología de la música. El Coloquio Internacional de Musicología, a su vez, constituye importante espacio para el reconocimiento mutuo y para el encuentro de especialistas de diversos países con la música cubana, mediante conciertos y presentaciones de libros, publicaciones seriadas, discos y audiovisuales.

www.casa.cult.cu/premios/ musicologia VI Conferencia Internacional del Hospital Psiquiátrico de La Habana, PsicoHabana 2014, y Reunión Regional de la Sección de Clasificación de la Asociación Mundial de Psiquiatría 17-21 DE MARZO

Palacio de Convenciones

• Propicia el intercambio y actualización de conocimientos de especialistas, profesores e investigadores de la salud mental y otras especialidades afines, en torno a las temáticas: Psiquiatría y Psicología Clínica, clasificación en Psiquiatría, Psiquiatría y Psicología Forense, aspectos biológicos y farmacoterapéuticos de los trastornos mentales, adicciones, rehabilitación del paciente

psiquiátrico, equipo de salud mental, enfermería, trabajo social, psicoballet, Psiquiatria de enlace, informática en la salud, enfermedades clínicas generales en pacientes con trastorno mental, psicoterapia, medicina natural y tradicional, y Psicogeriatría.

www.psicohabana.com Festival Internacional de la Trova Pepe Sánchez 18-23 DE MARZO

Casa de la Trova y Sala de Conciertos Dolores, ciudad de Santiago de Cuba

• El festival, celebrado desde 1962, rinde homenaje al santiaguero José (Pepe) Sánchez (1856-1918), considerado el padre de la trova cubana, mediante un encuentro de cultores de la canción trovadoresca cubanos y extranjeros de diversas generaciones y tendencias estilísticas, en una celebración extendida de los espacios tradicionales a calles y parques, y que revive la hermosa tradición de las serenatas.

www.cultstgo.cult.cu Festival Internacional de Música Electroacústica Primavera de La Habana MARZO

Salas de concierto del Centro Histórico habanero

• Heredero de los festivales Primavera de Varadero organizados por el compositor Juan Blanco, pionero en Cuba de esta modalidad, y organizado por el Laboratorio Nacional de Música Electroacústica, ofrece a los cada vez más numerosos asistentes lo más avanzado de la aplicación de la electrónica y la informática a la creación musical.

www.electroacustica.cult.cu VIII Congreso Internacional Didáctica de las Ciencias, DIDADCIEN 2014 24-28 DE MARZO

Palacio de Convenciones

• Dedicado a la enseñanza y aprendizaje de las ciencias exactas, naturales y técnicas, incluirá conferencias, mesas redondas y paneles a cargo de especialistas cubanos y extranjeros, y simposios en torno a la educación en ciencias y desarrollo sostenible, XIII Taller Internacional sobre la Enseñanza de la Física, enseñanza-aprendizaje de la matemática, la química, la biología, las ciencias de la Tierra y el espacio y las ciencias técnicas, la enseñanza de las ciencias en las edades tempranas, la divulgación y formas no escolarizadas de educación en ciencias, y las tecnologías de la información y las comunicaciones aplicadas a la enseñanza de las ciencias, entre otros temas.

www.didadcien.com


Energ铆a para la integraci贸n


EVENTS

86

FEBRUARY 9th International Higher Education Congress Universidad 2014 FEBRUARY 10-14

Palacio de Convenciones

• Under the slogan of “For a Socially Responsible University” discussions will be held at forums, symposiums and workshops. Some of the topics include social commitment of the university and its role in sustainable development; pedagogical and didactic challenges in the formation of highly qualified professionals who are committed to society; universities for socially responsible management of the environment, energy, sustainable development and food sovereignty, and the influence of student organizations, unions, university unions in achieving socially responsible universities.

http://congresouniversidad. solwayscuba.com/

February 28 with a Gala Dinner paying tribute to H.Upmann, presenting its first Reserva, and with the traditional auction of humidors in benefit of the Cuban public health system.

www.habanos.com

MARCH Scientific Conference on Neurological Restoration MARCH 5 TO 7

Palacio de Convenciones

• This prestigious event, which brings together all the specialties associated with restorative neurology from basic neurosciences to neurorehabilitation, neurology, neurosurgery and the most advanced applied technologies, in its 4th edition will offer nine pre-congress courses on neurosciences, neurosurgery, epilepsy, special education, speech theraphy and neuropsychology; a

International Book Fair

FEBRUARY 13 TO MARCH 9

San Carlos de la Cabaña Fortress (Feb. 13-23) and provincial capitals (Feb. 24 to Mar. 9)

• This has become the country’s most important cultural event, this year dedicated to National Award winners Nersys Felipe and Rolando Rodríguez, for Literature and Social Sciences, respectively, with Ecuador as the Guest Country of Honor. Along with book launchings in all categories and subjects published by Cuban and foreign publishers, panels of specialists, lectures, poetry readings and concerts, there will be award ceremonies for important prizes, including the National Literature Award to poet Reina María Rodríguez, interviewed by Cuba Contemporánea in its Issue No. 6, and the award-winner for Social Sciences, sociologist Aurelio Alonso, friend and contributor to our magazine.

www.camaradelibro.cult.cu XVI Festival del Habano FEBRUARY 24 TO 28

Palacio de Convenciones

• This year’s event pays homage to four of the most prestigious cigar brands: Hoyo de Monterrey, Partagás, Trinidad and H.Upmann. a Sales Fair (last year it held 72 exhibitors) will also take place during the Festival. Also announced are visits to the best tobacco plantations in Vuelta Abajo, Pinar del Río, and to emblematic cigar factories; seminars, tasting and pairing with the best cuisines and drinks, the international Habanosommelier competition, master class on cigar rolling “Totalmente a mano” (Entirely Made by Hand), and the first longest ash competition. Among the scheduled lectures are those related to cigars in the movies, Vintage cigars, and Germany and Cigars given by Cuban specialist Raúl Martell, who wrote an article on this subject which was published in Cuba Contemporánea in its Issue No. 6. The Festival closes on

 find more events in www.cubacontemporanea.com

course throughout the congress on Parkinson’s Disease and ataxia and 29 specialized symposiums, as well as free topics and papers on posters.

International Neurorehabilitation Encounter NeuroRehabana 2014 MARCH 10 TO 14

Palacio de Convenciones

• Under the slogan of “The Art of Living Life” participants will discuss bio-psych-social aspects of the human condition, its values and protagonism, relating to the environment, aging and disabilities, and the most relevant scientific aspects about neurorehabilitation; the different therapeutic resources will be presented in parallel committees, including the results showing evidence from both western and oriental medicine without forgetting natural and traditional medicine from various countries.

http://www.neurorehabana.com

Competition and International Festival Fiesta del Tambor MARCH 11 TO 16

Mella and Karl Marx theaters, Habana Libre Hotel, Salón Rosado de la Tropical and Palacio de la Rumba, Havana • This competition has been announced for aficionados and professionals of any age who will compete in the categories of drums, congas, bongos and batá drums; master classes and workshops will also be offered; evenings will be filled with performances by bands and Cuban and foreign soloists, jazz and folklore groups, dancers and comparsas. Casino dancing contests have also been announced.

Award and International Musicology Colloquium MARCH 17 TO 21

Casa de las Américas, Havana

• The Competition welcomes unpublished papers on music historiography, interpretation and the critical explanation of musical creation, traditional and folklore music, the theory and practice of music education, universal theoretical frameworks for musicology and other subjects dealing with music esthetics, sociology and anthropology. The International Music Colloquium is important for providing opportunities for mutual recognition and for specialists from different countries to become acquainted with Cuban music through concerts and book presentations, serial publications, CDs and audiovisual material.

www.casa.cult.cu/premios/ musicologia VI International Conference of the Psychiatric Hospital of Havana, PsicoHabana 2014, and the Regional Meeting of the Classification Section of the World Psychiatric Association MARCH 17 TO 21

Palacio de Convenciones

• The event promotes exchanging knowledge by mental health specialists, professors and researchers and those in related specialties, on such topics: Psychiatry and Clinical Psychology, classification in Psychiatry, Psychiatry and Forensic Psychology, biological and pharmaceutical aspects of mental disorders, addictions, rehabilitation of psychiatric patients, the mental health team, nursing, social work, psycho-ballet, liaison psychiatry, informatics in health, general medical diseases in patients with mental disorders, psychotherapy,

natural and traditional medicine and psychogeriatrics.

www.psicohabana.com International Pepe Sánchez Trova Festival MARCH 18 TO 23

Casa de la Trova and Dolores Concert Hall, Santiago de Cuba

• This festival, held from 1962, pays tribute to José (Pepe) Sánchez (1856-1918) of Santiago de Cuba, considered to be the Father of Cuban Trova; a meeting-place for Cuban and foreign practitioners of Trova covering all generations and styles, in an event that is held both in traditional venues and in the streets and parks, reviving the beautiful tradition of the serenade.

www.cultstgo.cult.cu International Electro-Acoustic Music Festival Primavera de La Habana MARCH

Concert halls in the Historical Center of Havana

• Following along in the tradition of the Primavera de Varadero festivals organized by Juan Blanco, Cuban electro-acoustic music pioneer, this festival has been organized by the National ElectroAcoustic Music Laboratory to offer the ever-growing number of participants the most advanced aspects of applying electronics and informatics to the creation of music.

www.electroacustica.cult.cu VIII International Congress on the Didactics of the Sciences, DIDADCIEN 2014 MARCH 24 TO 28

Palacio de Convenciones

• Devoted to the teaching and learning of pure, natural and technical sciences, the event will include lectures, round tables and panels led by Cuban and foreign specialists, and symposiums dealing with education in sciences and sustainable development, the 13th International Workshop on Physics Teaching, teachinglearning mathematics, chemistry, biology, earth, space and technical sciences, early teaching of sciences, non-school-based spreading and teaching of the sciences and ICTs as applied to teaching sciences, etc.

www.didadcien.com


NATIONAL INSTITUTE OF ONCOLOGY AND RADIOBIOLOGY More than 50 years devoted to the diagnosis, treatment and investigation of Cancer

INSTITUTO NACIONAL DE ONCOLOGÍA Y RADIOBIOLOGÍA (INOR) • A comprehensive offer of surgical and non-surgical treatments, as well as new therapies against cancer. • Medical treatments with the highest level of development that reach prestigious ranks all over the world. • Fast introduction and improvement of advanced medical technologies. • Elevated scientific and technical training along with a service based on the highest ethical and human principles.

• Amplia oferta de tratamiento onco-específico, así como novedosas terapias contra el cáncer. • Tratamientos médicos con los más altos niveles de desarrollo que alcanzan prestigiosos índices en el mundo. • Rápida introducción y desarrollo de tecnologías médicas de avanzada. • Elevada preparación científico-técnica y un servicio basado en los más altos principios éticos y humanista.

Más de 50 años dedicados al diagnóstico, tratamiento e investigación del cáncer

Dirección / Address: Instituto Nacional de Oncología y Radiobiología. Calle 29 esquina a F, El Vedado, Plaza de la Revolución, La Habana, Cuba Teléfono / Phone: (53 7) 8322202. E-mail: jaminor@infomed.sld.cu Contactos / Contacts: DR. JOSÉ ANDRÉS LÓPEZ LOSADA, Servicios Médicos Internacionales del INOR / International Medical Services of the INOR DRA. MARÍA EUGENIA MARCEL RODÉS, Especialista en Programas Médicos del INOR / Medical Program´s Specialist of the INOR


88

AFERRADA A LA SONRISA POR/BY

Nyliam Vázquez García

R

© ALVITE

CELEBRACIONES | CELEBRATIONS

odeada de gente, ella está sola. El autobús demora. Hay ocasión para ensimismarse. Podría ser ayer, hace una semana o hace quince años. Ha trascurrido ese tiempo desde que su vida cambió para siempre. Dos niñas y su hermano menor corretean alrededor, sus padres están cerca, pendientes. Ella, Adriana Pérez O'Connor, tal vez querría detener sus ojos en cualquier otro detalle de la escena –a fin de cuentas, está en una parada de ómnibus en La Habana–, pero no puede. Por un momento, las risas y bromas de los chiquillos la c­ ontagian. Sonríe. Ajenos a la conmoción cercana, los pequeños dan vueltas y vueltas. La esposa de Gerardo Hernández Nordelo intenta evitarlo, activa todos sus escudos, pero sin que nadie se dé cuenta, dos lágrimas humedecen su rostro. Apenas son unos desconocidos: papá, mamá y nenés. Esta estampa absolutamente común para el resto de los mortales, constituye la imagen de familia negada a la historia de vida de Gerardo y Adriana. Es un instante. En quince años de batallar constante por poner fin a la injusticia cometida contra cinco hombres, cuyo único delito fue proponerse abortar los planes terroristas a que ha estado sometido su país y salvar las vidas de seres humanos inocentes, la esposa ha debido sacar fuerzas de un extra del que ni siquiera era consciente. Adriana no piensa en el dolor de tantos años, en la sentencia que obligará a su amado a morir en una cárcel en Estados Unidos, en que ha debido recorrer el mundo recabando solidaridad para este amor; evoca mejor el enamoramiento de todos los días, a pesar del encierro y de la distancia física.

No puede evitar, eso sí, pensar en que ellos no han podido cum­ plir el sueño de ser padres y ni siquiera le autorizan una visa, a pesar del derecho de cualquier preso a recibir también visitas de su esposa. Ella y Gerardo, desde que se casaron el 15 de julio de 1988, siem­ pre pensaron en sus hijos y hasta habían escogido los nombres y dividido las responsabilidades compartidas. No podía imaginar esta mujer lo que viviría. Jamás pasó por su mente que su deseo de ser madre tendría que ser pospuesto indefinidamente y que primero de­ bería defender a diario el derecho a la libertad de ese hombre, quien además de un héroe para los cubanos, es el héroe de su vida. Esa ha sido su prioridad, esperarlo, pero batallando por traerlo de regreso a casa. Se seca el rostro. Sonríe. Él adora esa sonrisa amplia, esa carca­ jada sonora que solía arrancarle con sus bromas: es lo que más dis­ fruta, lo que más añora su hombre tras los barrotes de Victorville, la prisión federal de máxima seguridad en Estados Unidos. Se aferra al

pedido de su esposo: «Sé feliz» y piensa, aún con las manos húmedas, que es un buen momento para rescatar el recuerdo de la última pos­ tal que le mandó su compañero, el más reciente halago o el «te amo más» que le susurró durante su última llamada. Él siempre se las ingenia para sorprenderla, para levantarle él ánimo, para hacer que todos los días de su amor, que va para 28 años, valgan la pena, incluso en esas jornadas en que la realidad mueve los cimientos bajo sus pies. Gerardo está en cada detalle de su mun­ do. Ella puede cerrar los ojos y reconstruir las líneas de sus manos, porque fue en las manos en lo primero que se fijó; puede sentir sus brazos rodeándola, el beso de las mañanas, los mimos diarios o los trucos para hacerla reír. A él no le gusta que su «reina» deje de comer, prefiere imaginarla con esa sonrisa pintada en el rostro. Ellos se pre­ sienten, y los sentimientos que alimentan a diario son la fuerza de cada amanecer. «Nos han robado el tiempo, la posibilidad de la ma­ ternidad. Nos han robado el contacto, vernos, pero no nos han podido


89 robar la creatividad, la permanencia de ese hombre en casa», explicó Adriana en una entrevista en 2012. Ya Gerardo estará ideando alguna manera de sorprender a su esposa este 14 de febrero y ella ya le tendrá comprado su regalo. De esa extraña manera que el tiempo ha vuelto íntimamente suya, lo celebrarán unidos. Los dos seguirán soñando el mañana. Seguirán imaginando ese día en que cuando una familia feliz les recuerde lo sufrido, y las lágrimas vuelvan, no sea solo la mano de Adriana la que borre las huellas de su rostro, sino el beso cálido del hombre que conoció a los 16 años, en una parada de ómnibus. Mientras, ella se­ guirá aferrada a la sonrisa, aunque el futuro sea incierto. Ese hom­ bre, el que ella escogió y la enamora siempre, y su historia de amor en común, merecen la luz que emana de su gesto. Los niños siguen correteando, ajenos al cambio en el rostro de Adriana. Ha sido una mañana de emociones fuertes. Tendrá que esperar la próxima llama­ da de Gerardo. 

HANGING ON TO A SMILE THOUGH SURROUNDED BY PEOPLE, SHE is alone. The bus is late. A chance to be introspective. It might be yesterday, last week or fifteen years ago. That much time has gone by since her life changed forever. Two little girls and their younger brother are chasing each other around; their parents are nearby keeping an eye on them. Adriana Pérez O’Connor would probably like to be looking at any other detail in the scene—after all, this is a bus stop in Havana— but she can’t. For a second, the laughter and joking around of the kids becomes contagious. She smiles. Removed from the commotion close by, the children are constantly buzzing around. Gerardo Hernandez Nordelo’s wife tries to avoid it; she’s putting up all her defenses but without anyone noticing, two tears have left a moist track on her face. These are just some strangers: a father, a mother and their children. In the midst of this very ordinary scene for the rest of us mortals, we have the picture of a family that has been denied having a family history of their own. It is a split-second. In fifteen years of carrying on a non-stop battle to put an end to the injustice being committed against five men whose

only crime has been to try to abort the terrorist plans committed against their country and to save the lives of innocent human beings, Gerardo’s wife has had to call up strength from an extra which she wasn’t even aware she had. Adriana doesn’t think about the pain of these fifteen years, about the sentence that will force her beloved to die in a US prison, of the fact that she has traveled the world over seeking solidarity for this love. Rather, she calls up her falling-in-love every day in spite of the imprisonment and the physical distance. She can’t help, however, thinking that they have not been able to fulfill their dream of becoming parents and they refuse to give her a visa, in spite of the right any prisoner has to be visited by his wife. Ever since they got married on July 15, 1988, she and Gerardo had always thought about the children they would have and even picked out their names and distributed their shared responsibilities. She could never have imagined what life had in store for her. It never crossed her mind that her dream of becoming a mother would have to be postponed indefinitely and that, first, she would have to defend, day after day, the right of freedom of that man, who, besides being a hero for the Cuban people, is the hero in her own personal life. This has been her top priority—to wait for him, but fighting to bring him back home. She dries her eyes and smiles. He loves her wide smile, her hearty laughter that he used to draw from her with his jokes—it’s what he enjoys the most, what her beloved yearns the most behind the bars in Victorville, a high-security United States federal prison. She hangs on to her husband’s request: “Be happy” and her hands still moist, she thinks it is a good time to recall the memory of the last postcard her husband sent her, the most recent token of love or the “I love you more” that he whispered during his last call. He always takes pains to surprise her, to lift her spirits, to make sure that all the days of their love, which are now going on 28 years, are worthwhile, even on those days when crude reality shakes the foundations beneath her feet. Gerardo is present in every detail of her world. She can close her eyes and reconstruct every line of his hands because it was his hands that she first noticed; she can feel his arms embracing her, his morning kiss, the daily tenderness or the tricks he used to make her laugh. He doesn’t want his “princess” to stop eating; he prefers to see her with a smile on her lips. The two of them are in each other’s thoughts and the feelings that nourish them are strength for every dawn. “We’ve had time stolen from us, the possibility of motherhood. They have taken away contact, seeing each other. But they haven’t been able to steal our creativity, that this man is present in his home,” Adriana explained in a 2012 interview. Gerardo will already be coming up with something to surprise his wife this February 14 on Valentine’s Day, and she has already bought him his present. In such a strange way, with time having become intimately theirs, they celebrate together. Both of them will continue to dream of their tomorrows. They will continue imagining the day when, upon seeing a happy family that reminds them of their suffering and tears begin flow, it will not be just Adriana’s hand that will wipe the tears off her face, but the warm kiss of the man she met when she was 16 years old at a bus stop. For the time being, although the future may be uncertain, she will continue to hang on to a smile. This man she chose, the one she falls in love every day, and the story they share, deserve the light that emanates from her gesture. The children continue to run around, oblivious to how Adriana’s countenance has changed. It has been a morning of intense emotions. She will have to wait for Gerardo’s next phone call. 


90

D

esde mediados del mes de enero del presente año, veintidós prestigiosos intelectuales y artistas procedentes de doce países latinoamericanos y caribeños se reunieron en Cienfuegos y La Habana para deliberar sobre más de 400 obras recibidas en la edición 54 del Premio Lite­ rario Casa de las Américas. Contrario a como había sucedido en otros años, en que argentinos y cubanos mayoreaban, en esta ocasión colom­ bianos y mexicanos fueron los principales ganadores de los reconocimientos otorgados a las obras escritas en español. La colombiana Margarita García Robayo, con el cua­ derno de cuentos Cosas peores; el dramaturgo mexicano Alejandro Román Bahena y su propuesta teatral Blanco con sangre negra, y el ensayista colombiano Carlos Orlando Fino Gómez, con su libro José Lezama Lima: estética e historiografía del arte en su obra crítica, se alzaron con los premios. En la categoría de Honoríficos, para libros publicados, obtuvo el Premio de Poesía José Lezama Lima, Explicaciones no pedidas, de la colombiana Piedad Bonnett; el de Narrativa José María Arguedas, Arrecife, del mexicano Juan Villoro; y el de Ensayo Ezequiel Martínez Estrada, Che Guevara y el debate económico en Cuba, del brasileño Luiz Bernardo Pericás. Los demás triunfos se repartieron de la manera si­ guiente: en la categoría de Literatura Brasileña, Marighella: o guerrilheiro que incendiou o mundo, de Mário Magalhães; en la de Literatura Caribeña en Inglés o Creol, Fear of a Black Nation – Race, Sex, and Security in Sixties Montreal, de David Austin, de Jamaica; y en el Premio de Estudios sobre la Mujer, La loca inconfirmable. Apropiaciones feministas de Manuela Sáenz (1944-1963), de Mariana Libertad Suárez, de Venezuela. En las actas los jurados destacaron el manejo del oficio de la escritura y la investigación, el rigor y la consistencia de los textos y la capacidad crítica de los estudios o el desafío de cánones existentes, entre otras virtudes que hicieron a estas obras ganadoras en sus respectivas categorías.  JURADO DEL PREMIO CASA DE LAS AMÉRICAS 2013

PREMIOS

CASA DE LAS AMÉRICAS

In mid-January, 2014, twenty-two prestigious academics and artists from twelve different Latin American and Caribbean countries met in Cienfuegos and Havana to deliberate on the over 400 works that were submitted tp the 54th Casa de las Americas Literary Award. Unlike previous years, when Argentinian and Cuban competitors would win most of the awards, this time Colombian and Mexican authors led the list of winners for works written in Spanish. Prizes went to Colombian Margarita García Robayo for her collection of short stories Cosas Peores, Mexican playwright Alejandro Román Bahena for his play Blanco con sangre negra and Colombian essayist Carlos Orlando Fino Gómez for his book José Lezama Lima: estética e historiografía del arte en su obra crítica. Honorary awards were also given for published works: the José Lezama Lima Prize for Poetry went to Explicaciones no pedidas by Colombian Piedad Bonnett; the José María Arguedas Prize for Narrative, to Arrecife by Mexican Juan Villoro; and the Ezequiel Martínez Estrada Prize for Essay to Che Guevara y el debate económico en Cuba by Brazilian Luiz Bernardo Pericás. Other awards were the Brazilian Literature Prize to Marighella: o guerrilheiro que incendiou o mundo by Mário Magalhães; the Prize for Caribbean Literature written in English or Creole, to Fear of a Black Nation Race, Sex, and Security in Sixties Montreal by David Austin from Jamaica; the Prize for Study on Women, to La loca inconfirmable. Apropiaciones feministas de Manuela Sáenz (1944-1963) by Mariana Libertad Suárez from Venezuela. The jury highlighted the mastery of the craft of writing and researching, the rigor and consistency of the texts, the critical power of the research work or the challenge to existing canons, among other virtues that made these works winners in their respective categories. 

2013 AWARDS

© ABEL CARMENATE


Pinar del RĂ­o

Cuba

La Ermita

Rancho San Vicente

Los Jazmines

www.cubanacan.cu www.hotelescubanacan.com Call center: +53 7 838 5252


NOVEDADES DEL FONDO EDITORIAL CASA DE LAS AMÉRICAS

92

• C H I CO B UA R Q U E Esta novela dotada con el Premio de Narrativa José María Arguedas es un libro que una vez empezado no se puede abandonar. Su anécdota conduce al lector por los vericuetos de más de dos siglos de existencia de una familia brasile­ ña, mientras escucha las narraciones de su per­ sonaje protagónico, Eulálio d’Assumpção, quien yace enfermo en una cama y cuenta con fran­ queza, humor y nostalgia pasajes de su vida y su familia, que son también cápsulas de la historia de su país. This novel, which won the José María Arguedas Prize for Narrative, is a book that once you begin to read it, you cannot put it down. The story takes the reader through the twists and turns of over two centuries of existence of a Brazilian family, while the reader listens to the stories of the main character, Eulálio d' Assumpção, who lies sick in bed and with openness, humor and nostalgia tells passages of his life and his family, which are also capsules of the history of his country.

CUBA Y LOS CUBANOAMERICANOS. UN ANÁLISIS DE LA EMIGRACIÓN CUBANA (CUBA AND CUBAN AMERICANS. AN ANALYSIS OF CUBAN MIGRATION)

• J E S Ú S A R B O L E YA Compendia información valiosa en relación con el proceso migratorio cu­ bano hacia su vecino norteño desde la época colonial. El texto, merecedor del Premio Casa de las Américas de Ensayo Histórico-Social 2013, no solo se adentra en las características, consecuencias y profundidad del impac­ to de la comunidad cubana radicada en Estados Unidos a lo largo de déca­ das, sino también se detiene en las causas y el impacto de esa emigración para Cuba, así como las políticas adoptadas por ambos gobiernos para enfrentar el fenó­ meno. The author provides an overview of valuable information regarding the Cuban migration to its neighbor up north since colonial times. The text, which won the Casa de las Americas 2013 Prize for Historical-Social Essay, not only delves into the characteristics, consequences and impact of the Cuban community living in the United States over decades, it also examines the causes and impact of that emigration to Cuba, as well as the policies adopted by the two governments to address the phenomenon.

OBRA POÉTICA COMPLETA (COMPLETE POETIC WORKS)

• JULIA DE BURGOS En el centenario del nacimiento de una medular autora de las letras puer­ torriqueñas y caribeñas, se ha preparado la presente edición de su poesía que respeta el orden en que ella concibió sus libros. Escasamente reco­ nocida por su obra poética, pues como afirma el prologuista Juan Nico­ lás Padrón, en ocasiones se ha preferido estudiar de Burgos su imagen de «mujer fatal», en lugar de reconocer sus postulados estéticos, este volu­ men es una excelente oportunidad para colocarla en el lugar que merece, y verificar la vigencia y altura de su creación.

NEW BOOKS FROM CASA DE LAS AMÉRICAS PUBLISHING HOUSE

LECHE DERRAMADA (SPILT MILK)

This edition of poetry is published on the centenary of the birth of Julia de Burgos, a major figure in Puerto Rican and Caribbean letters. The volume has followed the order in which she conceived her books. Scarcely known for her poetry, as stated in the book’s prologue written by Juan Nicolás Padrón who says that, on occasions, Burgos has been studied from her image as femme fatale rather than recognizing her aesthetic principles, this volume is an excellent opportunity to put her in the place she deserves, and verify the validity and height of her creation.

OPERACIÓN PETER PAN, CERRANDO EL CÍRCULO EN CUBA (OPERATION PETER PAN, CLOSING THE CIRCLE IN CUBA)

E S T E L A B R AVO Recoge testimonios de protagonistas, testigos o partici­ pantes en la organización de uno de los episodios más tristes de la historia de las relaciones cubano-norteame­ ricanas: la Operación Peter Pan, que impulsó el envío de más de catorce mil niños de la Isla hacia los Estados Unidos entre 1960 y 1962. Basado en el do­ cumental del mismo nombre de la cineasta estadounidense residente en Cuba Estela Bravo, el libro actualiza las reflexiones acerca de esos sucesos, tiende nuevos puentes, y contribuye al propósito de que hechos de esta naturaleza no se repitan jamás. The book is a collection of testimonies from protagonists, witnesses or participants in the organization of one of the saddest episodes in the history of US-Cuba relations—Operation Peter Pan, which fostered sending more than 14,000 children from Cuba to the United States from 1960 to 1962. Based on the documentary of the same name by Estela Bravo, American filmmaker who lives in Cuba, the book provides up-to-date reflections on these events, builds new bridges and contributes to the purpose that such actions are never repeated. 


94

CASA

Ivette y Ronel

An adventure at your fingertips Excellent accommodation where tranquility and privacy go hand in hand with its exquisite cuisine, which has been recognized by TripAdvisor. A paradise in the best preserved wetland in the West Indies and the Caribbean. Ideal for eco-tourism and for diving in particular, with experts to guide you along. Diverse optional activities include guided excursions to Guamá’s Crocodile Farm, Laguna del Tesoro (Treasure island) and Taino Village, as well as visits to neighboring towns.

Playa Girón

Una aventura a su alcance Excelente hospedaje donde se conjugan sosiego, privacidad y exquisita cocina reconocida por TripAdvisor.

Sitio paradisíaco en el más conservado humedal de las Antillas y el Caribe. Ideal para el turismo ecológico y en particular para la inmersión, con la asesoría de un experto profesional. Diversidad de opcionales: excursiones guiadas al criadero de cocodrilos, Laguna del Tesoro, Aldea Taína en Guamá y ciudades vecinas.

Ciénaga de Zapata Matanzas Tel.: +53 045 984129 Cel.: +53 53118699 y 53117389 www.playagironcasa.com


95

Abierto todos los días de 12:00 m. a 12:00 a.m.

ABIERTO TODOS LOS DÍAS DE 12 M A 12 AM Vento esquina 10, Altahabana residencial, Boyeros, La Habana Tel.: +53 7 6444323 / Cel.: +53 52822785 (Guille) / abuelodeoro2013@yahoo.es

Visítenos en la calle D’Strampes No. 763 entre San Miguel y Conuco, reparto Sevillano, 10 de Octubre, La Habana www.alibabacuba.com

RESERVACIONES

+53 7 642 1156

TRINIDAD

Hostal

LÍNEA MOBILIARIO DE OFICINA ENVASES PUBLICITARIOS

ZOBEIDA Antonio Maceo (Gutiérrez) No. 619 entre Pablo Pich Girón y Piro Guinart, Trinidad Tel.: (0141) 994162 Cel.: +53 52408060 52533533 zobeidarguez@yahoo.es web: Hostal.Zobeida.Trinidad.cuba TRIP ADVISOR: Hostal Zobeida

Calle 49B No. 3433 entre 49A y 34 Reparto Kohly, Playa

TEL.: +53 7 2093040 aleabel@cubarte.cult.cu

Feria Agropecuaria. Pabellón 4 Ave. Independencia 31108, Boyeros Tel.: +53 7 6849712 al 17, ext. 208 Cel.: +53 52929920 E-mail: adorgraf@yahoo.com Facebook: adorgraf


Bienvenido a bordo Welcome aboard

Información de la aerolínea Airline information

DESTINOS Network

Norte y Centroamérica CANCÚN | MONTREAL | TORONTO | MÉXICO DF SAN JOSÉ DE COSTA RICA | PANAMÁ

Europa MADRID | MOSCÚ | PARÍS | ROMA

SANTO DOMINGO | NASSAU

BOGOTÁ | BUENOS AIRES CARACAS | SAO PAULO

Por su posición geográfica, Cuba es un destino turístico por excelencia y un puente natural entre las Américas y Europa.

Multidestination

Because of its geographic location, Cuba is an excellent tourist destination and a natural bridge between the Americas and Europe.

Caribe América del Sur

Multidestino

Cuba LA HABANA | BARACOA | BAYAMO | CAMAGÜEY CAYO LARGO | CIEGO DE ÁVILA | CIENFUEGOS GUANTÁNAMO | HOLGUÍN | LAS TUNAS MANZANILLO | MOA | NUEVA GERONA SANTIAGO DE CUBA | SANTA CLARA VARADERO

An i v e r s a

rio


CUBANA DE AVIACIÓN

MÁS DE OCHO DÉCADAS EN LOS CIELOS  /  MORE THAN EIGHT DECADES IN THE SKIES

De aviación, sí; pero… ¿cubana? POR/BY

E

JULIO A. MARTÍ

En su documentado ensayo La aviación civil en Cuba, el investigador Martín Socarrás Matos señala que «…al fi­ nalizar el año 1929, existían en Cuba cuatro compañías de aviación penetradas por el capital financiero norteamericano: el Servicio Cubano de Aviación; Líneas Aéreas de Cuba; la Compañía Nacional Cubana de Transporte Aéreo y la Compañía Nacional Cu­ bana de Aviación, de las cuales únicamente esta última sobreviviría a la gran depresión que afectó a los países capitalistas entre 1929 y 1933». 1 De acuerdo con los documentos jurídicos que fundamentaron su nacimiento, la Compañía Nacional Cubana de Aviación Curtiss S. A. (nombre original) se fundó el 8 de octubre de 1929 con un capital autorizado de un millón de pesos. La alta cúpula gubernamental del presidente de la República, Gerardo Machado, se hizo con una parte de las acciones de la aerolínea, pero la presidencia fue ocupada por el norteamericano Mr. William Pawley –de larga ejecutoria posterior en los asuntos financieros y en la injerencia en la política cubana–, quien arrastraba tras de sí a un grupo de connacionales devenidos principales directivos del consorcio aéreo. A tenor con las escrituras, Cubana de Aviación se dedicaría al traslado de pasajeros mediante líneas establecidas, fletes, valores y cargas de toda clase. Metas bastantes ambiciosas para la época. El personal de vuelo provenía de la rica nación norteña, por poseer mayor experiencia técnica, y porque respondía a objetivos bien de­ finidos. En la práctica, de «cubana» la compañía tenía solo el nombre. Tiempo después comen­ zaron a darles lugar a pilotos criollos en el asiento derecho para que realizaran las fun­ ciones de lo que se llamó entonces tres en uno, una particularidad discriminatoria de la que hablaremos en su momento. En los instantes de su fundación, Cubana contó con dos aeroplanos Curtiss Robin y un moderno Trimotor Ford. El prime­ ro era un aparato ­m onomotor

producido por la Curtiss Aeroplane and Motor Company en 1924, mantenía una velocidad de crucero de unas 90 millas por hora y una autonomía de seis horas aproximadamente. Su escasa capaci­ dad para el transporte de pasajeros lo volvía un avión inepto para ser utilizado en itinerarios largos, pues encarecía las operaciones, por lo cual su función inicial se circunscribió más bien a realizar cortos vuelos para que los curiosos observaran La Habana desde lo alto, en­ tre otras rutinas aéreas. Más adelante fue muy útil en el aprendizaje de vuelo de los interesados en la aviación, o en el necesario entrena­ miento a pilotos ya formados. El Trimotor Ford constituyó un lujo que enorgullecía a la em­ presa. Debía su nombre a un invento de Henry Ford, el zar de la in­ dustria automovilística norteamericana, quien inconforme con su papel de rodar eternamente por las carreteras, apostó por la aviación y contrató a los mejores especialistas de la Fokker, la Liberty, la Wri­ ght y otras compañías dedicadas al oficio aeronáutico. Así, luego de un sinnúmero de ideas desechadas, variantes y contra variantes, voló el primero de esos aparatos el 11 de junio de 1926. Entre otras particularidades, tenía una velocidad de crucero de 145 km/h, un techo operacional de unos 3 600 metros (5 600 de altura máxima sin pasajeros, naturalmente), y un alcance aproxima­ do de 885 km. Sus tanques estaban previstos para 890 litros de combustible y según la versión de cabina, podía trasladar entre 12 y 15 pasajeros. En corto tiempo, Cubana llegó a tener tres de esos apara­ tos (solo se fabricaron 200 hasta 1933) y en los inicios los pilotos del patio observaban con envidia, y a distancia, las operaciones del llamado «Ganso de Aluminio», añorando sentarse detrás de sus controles. 1 Martín Socarrás Matos: La aviación civil en Cuba, Editorial de Ciencias Sociales, La Habana, 1988, p. 22.


An i v e r s a

Aviation, yes; but…was it Cuban?

I

n his very well documented essay La aviación civil en Cuba (Civil Aviation in Cuba), researcher Martín Socarrás Matos points out that “…by the end of 1929, there were four aviation companies in Cuba that had been penetrated by US capital: Servicio Cubano de Aviación, Líneas Aéreas de Cuba, Compañía Nacional Cubana de Transporte Aéreo and Compañía Nacional Cubana de Aviación, of which only the last one would survive the Great Depression that hit capitalist countries from 1929 to 1933.” 1 According to the legal documents pertaining to its creation, the originally named Compañía Nacional Cubana de Aviación Curtiss S.A. was founded on October 8, 1929 with an authorized capital of one million pesos. The leadership of the then Cuban President Gerardo Machado laid their hands on part of the airline’s shares, but the presidency was occupied by Mr. William Pawley from the United States—who later became closely involved in Cuban financial matters and in the interference in Cuban politics—who drew a group of fellow countrymen who became the chief executives of the aviation consortium. In accordance with the deeds, Cubana de Aviación was to be engaged in passenger transport through established lines, charters, valuables and all sorts of cargo. Quite ambitious goals for the time. Flight crews came from the wealthy northern nation because they were more experienced and because they responded to clearly-defined objectives. Actually, the only Cuban thing about the company was its name. Some time after, they began to employ Cuban pilots to occupy the righthand seat to perform the tasks of what was then called three-in-one, a form of discrimination we will deal with in due time. When the company was founded, Cubana de Aviación had two Curtiss Robin airplanes and a modern Ford Trimotor aircraft. The former was a single-engine plane made

rio

by Curtiss Aeroplane & Motor Company, with a cruising speed of about 90 miles per hour and a range of approximately six hours. Its poor capacity for passenger transport made it unfit for long flights, given that it made operations more expensive. This, therefore, limited its initial role to short flights in which curious people were able to see Havana from above, among other flight routines. Later on, they became very useful in training both graduate pilots and those who were simply interested in flying. The Ford Trimotor aircraft was a luxury that made the company proud. It was named after Henry Ford, the czar of the car industry in the United States. Not happy with being eternally confined to rolling the streets, he entered the aviation business and hired the best experts from Fokker, Liberty, Wright and other companies in the business. After numerous ideas that were rejected and variant after variant, he flew the first of these aircrafts on June 11, 1926. One feature of this plane was that it could reach a cruising speed of 145 kmph, an operating altitude of 3,600 meters (the maximum altitude was 5,600 meters with no passengers, of course) and a range of approximately 885 kilometers. Its tanks could hold 890 liters of fuel and, depending on the cabin, it could transport from 12 to 15 passengers. In a very short period of time, Cubana had three of these aircrafts (only 200 were manufactured until 1933) and, in the beginning, Cuban pilots could only watch enviously from afar the flight of the so-called “Tin Goose,” longing to take their places behind the controls. 1 Martín Socarrás Matos: La aviación civil en Cuba, Editorial de Ciencias Sociales, La Habana, 1988, p. 22.


ADUANA GENERAL DE LA REPÚBLICA DECLARACIÓN DE ADUANA • Todo pasajero que ingrese a Cuba debe llenar la Declaración de Aduana. A los turistas: • Si usted visita a Cuba como TURISTA disfruta lo dispuesto en la Convención sobre Facilidades Aduaneras para el Turismo. Todo pasajero puede traer consigo a Cuba: • Exento del pago de derechos: Sus efectos per­ sonales como son la ropa, calzado, artículos de tocador y de aseo personal, reproductor de mul­ timedia digital portátil, teléfono móvil (celular), aparato de televisión portátil, computadora personal portátil, cámara fotográfica, y artícu­ los para la transportación, entretenimiento, alimentación y cuidado de los niños, conforme a la edad. Artículos o productos sujetos al pago, cuando su valor sea igual o inferior a $50,99 pe­ sos. Hasta 10 kg de medicamentos en envases originales, siempre que no estén comprendidos entre los medicamentos cuya importación no se autoriza o estén sujetos a requisitos especiales; sillas de ruedas para inválidos; libros científicos, técnicos, de arte y literatura; partituras musica­ les; discos, cintas magnetofónicas, vistas fijas y películas cinematográficas para la enseñanza; prótesis cuando reemplacen o sustituyan un órgano o parte de él; y los equipos, libros o mate­ riales destinados para ciegos. • Sujetos al pago de derechos: Además puede im­ portar artículos sin carácter comercial hasta un límite en valor de 1 000 pesos, de los cuales los primeros 50 pesos están exentos de pago y por el resto de 50,99 a 1 000 pesos, debe pagar de­ rechos aplicándose la Tarifa Progresiva Ad–valorem establecida (de 51 a 500,99 pesos el 100%, de 501 a 1 000 pesos el 200%). • Otras cuestiones que deben conocer los pasaje­ ros: Los menores de edad, siempre que tengan cumplidos los diez (10) años, tienen derecho a importar artículos hasta el límite del valor esta­ blecido. Para el acto del despacho tienen que es­ tar asistidos de un adulto que lo represente. Los menores de diez (10) años sólo pueden traer con­ sigo sus efectos personales, de acuerdo a la edad. Otras regulaciones para todos los pasajeros. No se autoriza la importación o exportación de: • Explosivos, armas de fuego y municiones, salvo que se disponga de la autorización expresa del Organismo Competente. Drogas, estupefacien­ tes, sustancias psicotrópicas, precursores y sus­ tancias relacionadas en la regulación vigente; cuando no se cuente con certificación médica o permiso de la autoridad facultada por el Mi­ nisterio de Salud Pública. Hemoderivados; cual­ quier otro producto o material médico que pue­ da constituir un riesgo para la salud humana según disposiciones emitidas por el Ministerio de Salud Pública.

• Literatura, artículos y objetos obscenos o porno­ gráficos o que atenten contra los intereses gene­ rales de la nación, la moral y las buenas costum­ bres. • Especies protegidas por la Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenaza­ das de Fauna y Flora si no posee el Permiso ex­ pedido por la Autoridad Competente (Permiso CITES). Requieren autorización previa para la importación, los siguientes artículos y productos: •Licencia o permiso del Ministerio de la Informáti­ ca y las Comunicaciones: equipos de fax inalám­ bricos, pizarras telefónicas, dispositivos para re­ des de datos, teléfonos inalámbricos (excepto los que operan en las bandas de los 43.710 a 49.980 MHz, 1.910 a 1.930 GHz, 2.400 a 2.4835 GHz y 5.725 a 5.875 GHz), micrófonos inalámbricos y sus ac­ cesorios, transmisores de radio, transceptores de radio, (se incluyen los walkie-talkies), receptores de radio profesionales, estaciones terrenas y terminales de comunicaciones por satélites, in­ cluyendo antenas parabólicas, sus accesorios y teléfonos satelitales. • Permiso de la Oficina Nacional de Hidrografía y Geodesia: Sistemas de Posicionamiento por Sa­ télite (GPS) profesionales. • Sujetos a la inspección y autorización de las au­ toridades veterinarias y fitosanitarias: animales vivos, los productos de origen animal y vegetal estén elaborados o no, vacunas, bacterias y otros productos similares de uso en medicina veteri­ naria, sueros, hormonas y fermentos de origen animal, plantas y sus partes, pienso y forrajes, productos forestales, tierra o suelos y abonos orgánicos monolitos y muestras de suelos para investigaciones. A la exportación (salida) Todo pasajero tiene derecho a exportar: • Artículos y objetos importados temporalmente, acreditando aquellos que a su entrada le fue en­ tregado por la Aduana algún documento. • Artículos adquiridos lícitamente en el país (in­ cluye artesanía), en cantidades razonables que no indiquen un fin comercial, con el correspon­ diente permiso o autorización en los casos que se requiera. • Medicamentos: Hasta tres unidades de un mis­ mo medicamento de producción nacional, ex­ cepto los destinados a la continuidad de trata­ mientos, de acuerdo con el tiempo de duración de los mismos, acompañados de la Certificación del Centro de Salud o Factura Oficial correspon­ diente en caso de pasajeros no residentes. • Tabacos torcidos: • Hasta veinte (20) unidades de tabaco torcido sueltos, sin necesidad de presentar factura. • Hasta cincuenta (50) unidades de tabaco torci­ do, en envases originales, cerrados, sellados y con el holograma oficial establecido.

• Cantidades superiores a las cincuentas (50) uni­ dades, con la factura de venta oficial expedida por la red de tiendas autorizadas a comercializar Tabacos Torcidos Cubanos. • Bienes culturales que no constituyan parte del patrimonio de la nación con el certificado de exportación emitido por el Registro Nacional de Bienes Culturales, o facturas de exportación del Fondo Cubano de Bienes Culturales, Empre­ sa de Galerías de Arte Génesis, Galería Habana, UNEAC, u otra Institución autorizada a comer­ cializar. Si previamente se declaró a su entrada al país, el CERTIFICADO DE IMPORTACIÓN TEM­ PORAL emitido por el Registro Nacional de Bie­ nes Culturales. • Piezas y colecciones con valor numismático con la Autorización del Museo Numismático o del Banco Central de Cuba. • Pinturas frescas y libros con más de 50 años, siempre que posean el documento de Autori­ zación de Exportación del Registro Nacional de Bienes Culturales. • Especies del medio silvestre no incluidas en CITES, sujetas a regulaciones especiales con el correspondiente permiso de la autoridad com­ petente (Centro de Inspección y Control Am­ biental, CICA). Sugerencias: Usted puede contribuir a la agilidad de su despa­ cho y evitarse molestias si: • Llena correctamente la Declaración de Aduanas para Pasajeros. • Trae los medicamentos y otros artículos que go­ zan de exención de pago en bultos separados e independientes del resto de su equipaje. • Se ajusta al límite de 1 000 pesos autorizado a importar y no trae cantidades excesivas de un mismo artículo de donde pueda presumirse ca­ rácter comercial. • No trae o lleva artículos de importación o expor­ tación prohibida. • No trae o lleva artículos que estén sujetos a per­ misos previos sin poseer el Documento de Auto­ rización. • Le informa al Inspector de Aduanas si viaja con equipaje compartido (equipajes de más de un pasajero unidos en uno o varios bultos). Aclaración: Los funcionarios de la Aduana se identifican con el Emblema de la Aduana Cubana en la manga izquierda del uniforme; con el nombre ADUANA sobre la tapa del bolsillo izquierdo de la camisa o chaqueta y con un solapín que tiene la foto, nom­ bre y apellidos y un número individual (bien visi­ ble) del funcionario. Para mayor información, visite nuestro sitio web cuya dirección electrónica es: http://www.aduana.co.cu


General Customs of the Republic CUSTOMS DECLARATION

• All passengers arriving in Cuba shall fill out the Customs Declaration form. For tourists • If you are visiting Cuba as a TOURIST, you are entitled to the rights under the Convention concerning Customs Facilities for Touring All passengers may bring the following into Cuba: •Duty Free: Personal belongings such as garments, shoes, items for personal hygiene and toiletries, a portable device for recording or reproducing sounds, images, data, or mixed, a mobile phone (cell phone), a portable TV set, a laptop, a camera, and items for carrying, entertaining, feeding and caring for children according to their age. Dutiable items or products provided that their value is 50.99 pesos or less. Up to 10 kg of medicines provided that they come in their original containers and are not listed as medicines that cannot be imported or whose import is subject to special requirements; wheelchairs for the disabled; scientific, technical, art and literature books; music sheets; records; tapes; slides and films for educational purposes; prosthesis to replace an organ or part of it; and equipment, books or materials for the blind. • Liable to Duties: Passengers may also import articles of no commercial value up to a value of 1,000 pesos, of which the first 50 pesos are duty free. From 51 to 1,000 pesos dues must be paid according to the approved Ad-Valorem Progressive Tariff (from 51 to 500.99 pesos, 100%; from 501 to 1,000, 200%). • Other facts passengers should be aware of: Minors ten (10) years old or over have the right to import articles up to the established value. At the moment of dispatching, they are required to be assisted by a representing adult. Minors under ten (10) years old can only bring their personal effects, according to their age. Other regulations for all passengers The import / export of the following is not permitted: • Explosives, firearms and ammunition unless prior authorization has been obtained from the relevant authorities. Drugs, narcotics, psychotropic substances, precursors and substances listed in the current regulations; blood derivatives, unless a medical prescription or authorization from the relevant authority of the Ministry of Public Health is provided; any other medical equipment or products that may pose a risk to people’s health as per regulations issued by the Ministry of Public Health. • Obscene or pornographic literature, articles and objects attempting against the general interests

of the nation, moral and good manners. • Protected species under the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora unless the passenger holds the proper permit issued by the relevant authorities (CITES Permit). The following items and products require prior authorization for their import: • License or permit from the Ministry of Information Technology and Communications: wireless fax equipment, switchboards, wireless network equipment, wireless telephones (except those that operate in bands 43.710 to 49.980 MHz, 1.910 to 1.930 GHz, 2.400 to 2.4835 GHz and 5.725 to 5.875 GHz), wireless microphones and their accessories, radio transmitters, radio transceivers (including walkie-talkies), professional radio receivers, earth stations and satellite communication terminals, including dish antennas, their accessories and satellite telephones. • Permit from the National Office of Hydrography and Geodesy: professional Global Positioning Systems (GPS). • Subject to inspection and authorization from veterinary and phytosanitary authorities: living animals, products of plant or animal origin, whether processed or not, vaccines, bacteria and other similar products for veterinary use, serums, hormones and ferments of animal or plant origin (or their parts), forest products, soil and monolith compost as well as soil samples for research. Export (on departure) All passengers have the right to export: • Items and objects imported temporarily, providing evidence for those for which Customs provided some sort of document upon their entry. • Items that were legally acquired in Cuba (including crafts) in reasonable amounts that do not indicate commercial purposes; providing the relevant permit or authorization if required. • Medicines: Up to three units of one same medicine manufactured in Cuba, except for those that will be used to continue a treatment, according to their shelf-life, providing the certification from the relevant healthcare center or purchase receipt for non-residents passengers. Cigars: • Up to twenty (20) individual cigars with no need to provide proof of purchase • Up to fifty (50) cigars, in their original packages, closed, sealed and with the established official hologram. • More than fifty (50) cigars; purchase receipt is required issued by any of the stores authorized to sell Cuban cigars. • Cultural objects that are not part of the nation’s

heritage with the relevant export permit issued by the Registro Nacional de Bienes Culturales (National Heritage Office) or purchase receipt from the Fondo Cubano de Bienes Culturales (Cuban Fund of Cultural Property), Empresa de Galerías de Arte Génesis (Génesis Art Galleries), Habana Gallery, UNEAC (National Union of Writers and Artists) or any other institution authorized to sell cultural object. Other cultural objects which were declared upon their entry into Cuba, a TEMPORARY IMPORT CERTIFICATE issued by the National Heritage Office shall be presented Customs authorities. • Pieces and collections of numismatic value, provided the authorization from the Museum of Numismatics or the Banco Central de Cuba (Central Bank of Cuba). • New paintings and books that are over 50 years old, provided they present an export permit from the National Heritage Office. • Wild species not included in the CITES Permit, subject to special regulations with the proper permit from the relevant authorities (Center for Environmental Inspection and Control, CICA). Suggestions: You can help expedite your dispatch and avoid inconveniences if: • You fill out correctly the Customs Declaration for Passengers. • Bring duty-free medicines and other duty-free items in separate packages, apart from the rest of your luggage. • You adjust to the authorized import limit of 1,000 pesos and do not bring excessive amounts of a same item, which may indicate commercial purposes. • Do not bring in or take out with you items whose import or export is forbidden. • Do not bring in or take out with you items that require prior permits if you do not have said permit. • You inform the customs officer if you are travelling with shared luggage (luggage belonging to more than one passenger in one or several pieces of luggage). Note: Customs officers are identified by the emblem of Aduana Cubana (Customs of Cuba) on the left sleeve of their uniforms, by the word ADUANA (CUSTOMS) on the left pocket of their shirts or jacket, and by a badge showing the officer’s picture, name, last name and identification number (clearly viisble). For more information, visit us at: http://www.aduena.co.cu


OFICINAS

(GSA) Agente General de Ventas

Offices

EU ROPA | EU ROPE Alemania

Representada por: Lufthansa (GSA: CGO) Contacto: Oficinas de la Aerolínea

España / MADRID

Princesa No.25. Edificio Hexágono. 1er piso 28008 Telf: (34-91) 758 9750 Fax: (34-91) 5593690 E-mail: atencionalcliente@cubana-aviacion.es cubanamadcom@cubana-aviacion.es REPRESENTADA POR: IBERIA - IB (GSA: PAX) Contacto: Oficinas de la Aerolínea REPRESENTADA POR: OMEGA CARGO S.L (GSA: CGO) Fax: 34 91 6696395 Telf: 34 91 3294314 Email: omegacargo@omegacargo.es

Francia / PARIS

41, BD du Montparnasse, 75006, Paris. Telf: (33-1) 536 32323 E-mail: comercial.cubana@wanadoo.fr REPRESENTADA POR: AERO CARGO INTERNACIONAL (GSA: CGO) Telf: 33 (0) 1 48627654/5

Italia / ROMA

Via Appia Nuova 45 sc.B int.3, 00183. Telf: (39-06) 700 0714, 700 0688 E-mail: biglietteria1@cubanaitalia.it biglietteria2@cubanaitalia.it biglietteria3@cubanaitalia.it

Rep. Checa

REPRESENTADA POR: AIR TRANSPORT SOLUTIONS S.R.O. (GSA: PAX / CGO) Novodvorska 1010/14. CZ 142 01 Prague 4 Telf: 420 266 315 933 E-mail: cubana@atsolutions.cz www.atsolutions.cz

Rep. Eslovaca

REPRESENTADA POR: AIR TRANSPORT SOLUTIONS S.R.O. (GSA: PAX / CGO) Kletisti 57/1049 161 00 Praga 6 Telf: 420 266 315 933 E-mail: cubana@atsolutions.cz www.atsolutions.cz

Rusia

Karovy val. 7, str 1, ent 3, piso 11, oficina 85, Moscú. Telf: (0-95) 238 43 43, 238 88 35 E-mail: info@cubana.ru, cubmow@rol.ru REPRESENTADA POR: AEROFLOT - SU (GSA: PAX) Contacto: Oficinas de la Aerolínea

Serbia

REPRESENTADA POR: JAT (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la Aerolínea

AMÉR ICA | AMER ICA Argentina / BUENOS AIRES

Sarmiento No. 552, piso 11, e/ Florida y San Martín. Telf: (54-114) 326 5291 al 93 Fax: (54-114) 326 5294 E-mail: reservas@cubanadeaviacion.com.ar pasajes@cubanadeaviacion.com.ar REPRESENTADA POR: AEROLÍNEAS ARGENTINAS (GSA: PAX) Contacto: Oficinas de la Aerolínea

General Sales Agent

Bahamas

Nassau Internacional Airport. Telf: (1-242) 377 8752 Fax: (1-242) 377 3460 cubanaair@batelnet.bs

Brasil / SAO PAULO

Rua da Consolacao 222, 20 andar-Conj 2006, Centro. Telf: (55-11) 3214 4571, 3214 2756, 3214 7828 E-mail: pedro.ursula@cubanabrasil.com.br

Canadá / MONTREAL

620, St-Jacques, Suite 10. Quebec H3C 1C7. Telf: (514) 871 1222, TOLL FREE 1-888-667-1222 Fax: (514) 871 1227 E-mail: ventasmontreal@cubanaairlines.ca

Canadá / TORONTO

206-675 King St. West Suite 206, Ontario M5V 1M9. Telf: (416) 967 2822, TOLL FREE 1 866 4 CUBANA, Fax: (416) 967 2824 E-mail: ventastoronto@cubanaairlines.ca sales1@cubanaairlines.ca sales2@cubanaairlines.ca REPRESENTADA POR: EXP-AIR CARGO (GSA: CGO) Telf: 905-6736750 Fax: 905-6731899 E-mail: cargoyyz@expaircargo.com REPRESENTADA POR: EXP-AIR CARGO (GSA: CGO) Telf: 1-855 419 3073 E-mail: cargoyyz@expaircargo.com www.mipkt.com

México / DF

Temístocles No. 246 Local 3. Col. Polanco. CP. 11550, Del. Miguel Hidalgo. % Homero y Horacio. Telf: (52-55) 52-506355, Aeropuerto:(5255) 58-028676 Fax: (52-55) 52-550835 E-mail: reservaciones@cubanamexico.com REPRESENTADA POR: MEXICANA DE AVIACIÓN - MX (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea

México / CANCÚN

Ave Tulum 232 local A1 y A3, esq. con Mar, Condominio Cancun Towers SuperManzana 4, Mza 12. Quintana Roo. Telf: (52-9988) 87 7210, 87 7017 Aeropuerto: (52-9988) 86 0355 Fax: (52-9988) 87 7080 E-mail: reservaciones2@cancun.com.mx

Panamá

Ave. Justo Arosemena, Local 2 e/ 41 y 42, Unicentro Bella Vista, Ciudad de Panamá. Telf: (0-507) 2098015, 2098016 Fax: (0-507) 2098017 E-mail: gerenciacubanapty@cableonda.net Terminal de Carga Aeropuerto Internacional de Tocumen Telefax: (507) 238 4147 E-mail: gerenciacubanapty@cableonda.net

República Dominicana

Chile

Avenida Tiradentes y 27 de Febrero, Plaza Merengue, local 209. Naco, Santo Domingo. Telf: (809) 227 2040 - 43 Fax: (1-809) 227- 2044 E-mail: cubana.aviacion@codetel.net.do

Costa Rica / SAN JOSÉ DE COSTA RICA

REPRESENTADA POR: SURINAM AIRWAYS LTD PY (GSA: PAX / CGO) Contactos: Oficinas de la aerolínea

Colombia / BOGOTÁ

Av. Casanova con Av. Las Acacias – Torre Banhorient Piso 5 – Oficina 5f, Sabana Grande. Telf: (0212) 793 5000 / 5800 / 6319 / 9954 E-mail: ventascubanacaracas@yahoo.com.ve

Ave. Kennedy, 5757 piso 16, Oficina 1602 Torre Oriente, Las Condes, Santiago de Chile Telf: 02 - 2233535, 02 - 3415095 Calle 40 Ave. 2 y 4 (150 m Sur del BCR de Paseo Colón) Telf: (506) 2217625, 2216918 Fax: (506) 2219917 E-mail: cubanaju@racsa.co.cr Carrera 11. No.71-40. Oficina 602. Edificio Valparaíso. Telf: (571) 610 1676, 618 4567, 618 4483 Fax: (57 1) 703 5959 Ext. 203 E-mail: cubana.gerencia@cable.net.co cubana.reservas@cable.net.co cubana.pasajes@telmex.net.co

Ecuador / QUITO

Shyris N32-14 y Diego de Almagro. Tel-fax: (593 2) 2 227-463 E-mail: cubana.gerencia@andinanet.net

Surinam

Venezuela / CARACAS

ÁFR ICA Y ASIA | AFR ICA AN D ASIA Angola

REPRESENTADA POR: TRANSPORTES AEREOS ANGOLANOS - DT (GSA: PAX / CGO) Contactos: Oficinas de la aerolínea

Argelia

REPRESENTADA POR: AIR ALGERIE - AH (GSA: PAX / CGO) Contactos: Oficinas de la aerolínea

Etiopía

REPRESENTADA POR: GIRAG AIR CARGO (GSA: CGO) Felix Oralabal N46-175 y Marco Jofre Telf: (593 2) 2 430-915 E-mail: cubanagg@interactive.net.ec

REPRESENTADA POR: ETHIOPIAN AIRLINES - ET (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea

Jamaica

Irak

REPRESENTADA POR: AEROEXPRESS (GSA: CGO) Contacto: Oficinas de la Aerolínea

REPRESENTADA POR: IRAKI AIRWAYS - IA (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la Aerolínea

Israel

REPRESENTADA POR: MAMAN AVIATION LTD (GSA: PAX / CGO) 65 Ygal Alon St, Zip Code 67443, Tel Aviv Telf: 972 3 5629334 Fax: 972 3 5629330 E-mail: vp@mamanaviation.co.il


An i v e r s a

Libia

MIRAMAR 5ta. Avenida Esq. 110, Playa. Telf: (537) 202 9367, 206 90 32, 206 99 28 E-mail: cubana.5y110@cubana.avianet.cu

Mozambique

REPRESENTADA POR: ENRIDAN 5ta. Avenida entre 76 y 78, edificio Barcelona, Playa. Telf: (537) 204 0171 E-mail: cubanaenridan@miramar.co.cu

REPRESENTADA POR: LIBIAN AIRLINES - LY (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea REPRESENTADA POR: LAM LINEAS AEREAS DE MOZAMBIQUE - TM (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea

Turquía

REPRESENTADA POR: DISTAL GROUP S.R.L (GSA: PAX / CGO) Halaskargazi Caddsi No 183, 4th floor Pangalti Istambul Telf: 90 212 2315997

Zimbabwe

REPRESENTADA POR: AIR ZIMBABWE - UM (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea

C U BA La Habana

BOYEROS TERMINAL 1 Aeropuerto Internacional José Martí, Terminal 1. Telf: (537) 266 4732 TERMINAL 3 Aeropuerto Internacional José Martí, Terminal 3. Telf: (537) 6490410 E-mail: ventat3@hav.cubana.avianet.cu LA HABANA VIEJA REPRESENTADA POR: PARADISO Calle Prado #551 esq. Teniente Rey, Centro Habana. Telf: (537) 861584

Representada por: ON LINE TOUR Calle 28 #106 entre 1ra. y 3ra., Miramar. Teléfonos: 204 99 99 Extensión 20. VEDADO Calle 23 No. 64 esq. a Infanta. Vedado. Telf: (537) 8344446 - 49 E-mail: informacion.cliente@cubana.avianet.cu

Baracoa

Calle Martí No. 181 Telf: (5321) 4 2171

Bayamo

Calle Martí No. 58 e/ Parada y Rojas. Telf: (53 23) 42 7514 / 427507

Camagüey

Calle República No. 400, esq. Correa. Telf: (53322) 91338 / 92156 E-mail: cubana.cmw@enet.cu

Ciego de Ávila

Calle Chicho Valdés No. 83, Carretera Central e/ Maceo y Honorato Castillo Telf: (5351) 30 9161 al 69 / 20 1117

VENTA A BORDO Sales on-board

En nuestra Venta a Bordo encontrará productos cubanos e internacionales de prestigiosas firmas a precios muy ventajosos. Nuestros productos se encuentran valorados en dólares estadounidenses, a bordo existe una tabla de equivalencias que puede utilizar si desea abonar su compra en otra moneda. Debido a restricciones bancarias determinadas monedas no pueden ser aceptadas. No dude en preguntarle al personal de vuelo sobre otros productos de su preferencia.

In our Sales on-Board yow will find cuban and international products from famous firms at very atractive prices. All the prices off our products are valued in US dollars. If yow wish to pay in another foreign currency, yow can request our conversion table. Certain currencies cannot be accepted due to banking restrictions. For other goods, don’t hesitate to ask the flight attendance for it.

rio

Cienfuegos

Telf: (5343) 528048

Guantánamo

Calle Calixto García No. 817 e/ Prado y Aguilera Telf: (5321) 35 5453

Holguín

Edificio Pico de Cristal, calle Libertad esq. Martí. 2do. Piso Policentro Telf: (5324) 46 1610 E-mail: cubanahg@enet.cu

Las Tunas

Calle Lucas Ortiz esq. 24 de Febrero Telf: (5331) 4 6873 / 4 6872

Manzanillo

Calle Maceo No. 70 e/ Marchán y Villuenda. Telf: (53 23) 5 7558 / 5 7401

Moa

Ave. del Puerto, Rolo Monterrey Telf: (53 46) 6 7012 / 6 7916

Nueva Gerona

Telf: (53 61) 32 4259 Aeropuerto: (53 61) 32 2531

Santiago de Cuba

Calle Enramada esq. a San Pedro. Telf: (53226) 5 1577 al 79 E-mail: mmilan@cubanascu.co.cu

Varadero

1ra. Ave. e/ 54 y 55, Varadero, CP 42200 Telf: (5345) 61 1823, 61 1824 E-mail: vra@enet.cu


FLOTA

EN CUBANA SOLO VUELA LA EXPERIENCIA OUR CREWS ARE INTEGRATED ONLY OF EXPERIENCED PERSONNEL

Fleet

TU-204 100 ALTITUD:

12 000 m 820 km/h

VELOCIDAD:

IL-96 ALTITUD:

12 500 m 850 km/h

VELOCIDAD:

12 164 CAPACIDAD DE CARGA: 21 ton CLASE CLUB TROPICAL: CLASE ECONÓMICA:

18 244 CAPACIDAD DE CARGA: 37 ton CLASE CLUB TROPICAL: CLASE ECONÓMICA:

AN-158 ALTITUD:

11 600 m 850 km/h

VELOCIDAD:

CLASE ECONÓMICA:

97 9,8 ton

CAPACIDAD DE CARGA:

AIRBUS-320 ALTITUD:

12 500 m 920 km/h

VELOCIDAD:

8 150 CAPACIDAD DE CARGA: 18 ton CLASE CLUB TROPICAL: CLASE ECONÓMICA:

TU-204 100 CE ALTITUD:

12 000 m 820 km/h

VELOCIDAD:

INFORMACIÓN AL PASAJERO Information to the passenger

3 500 km 27 ton

ALCANCE MÁXIMO CON MÁXIM ACL: CAPACIDAD DE CARGA MÁXIMA:



Cuba contemporánea no 7