Page 1

Events Ticino

Events Valtellina

Events Lecco

Events Lake Como

anno XIII n.3

AUTUMN 2017 e 2017 vembre: o n 9 1 14 - mart lif etĂ S ri solida o) Arte etro in Atrio (C San Pie

seguici su

@whatsoncomo


Da oltre 120 anni For over 120 years

HOTEL METROPOLE SUISSE Como, Piazza Cavour, 19 Tel. +39 031 269444 info@hotelmetropolesuisse.com

RISTORANTE IMBARCADERO Como, Piazza Cavour, 20 Tel. +39 031 270166 info@ristoranteimbarcadero.it


Stile, qualitĂ ed eleganza Style, quality and elegance

www.hotelmetropolesuisse.com


Sommario / Summary

8

Smart life: Arte e Solidarietà Smart life: Art and charity

38

10

Eventi Como/Como events

40

15 16

Touring Como

20 22

Noir in Festival

28

13a biennale internazionale dei merletti

44 47 48 50 52 55 60 65 70 74

Como Città dei Balocchi XXIV Edizione

Il Museo Archeologico Paolo Giovio / The Archeological Museum Paolo Giovio Pinacoteca, opere per tutto il mondo / Masterpieces from Pinacoteca displayed around the world

32 35

Festa del legno

37

Ironman...made in Brianza

Museo del Cavallo Giocattolo e Triennale Design Museum

Abio, un bosco di fiabe in tasca

Terra e Laghi Due lune sono troppe E’ qui la festa Dagli Stati Uniti al Lago di Como CBM Italia Onlus: BLIND DATE Eventi Lecco/Lecco events Eventi Valtellina/Valtellina events Eventi Ticino/Ticino events Info Milano

Le Ricette di What’s On/ Recipes of What’s On

Supporter

Iniziativa Editoriale Editorial Iniziative TBM Service & C. Piazza Duomo 17 - 22100 Como Tel. 031 268989 - Fax 031 267044 e-mail: tbmservice@tin.it Direttore Responsabile Editor in Chief Daniele Brunati Progetto Editoriale Research Editors TBM Service & C. Segretaria di Redazione Editorial Support Team and Advertising Marina Buonomo Grafica / Graphic Chiara Bordoli Layout Andrea Pedretti

Foto / Photographic Material Archivio TBM Service Traduzioni / Translation Elena Pedretti Hanno collaborato With the collaboration of Marina Moretti, Rosaria Casali Amministrazione Administration Studio Associato Dott. Davide Bergna - Tornelli - Dott. Roberto Principi Promozione Pubblicitaria / Advertising Tel. + 39 031 268989 e-mail: tbmservice@tin.it

4

Stampa / Printed by Tecnografica Via degli Artigiani 4, Lomazzo Si ringrazia / Thanks to: Tutto lo staff del Settore Turismo e Cultura del Comune di Como e della Provincia di Como e di Lecco, la sig.ra Monica Neroni e lo IAT di Lecco, per la preziosa collaborazione.

Numero Iscrizione ROC 23521 Registrazione Tribunale di Como Como Court Registration n. 27/05 dello 08/06/2005


FOTO CINE CLUB CERNOBBIO 39° Concorso Fotografico Nazionale 8ª edizione in fotografia digitale

PREMI -Premio speciale Foto Cine Club Cernobbio Per ricordare Carlo Crimella, socio fondatore del Foto Cine Club Cernobbio -Premio speciale della città di Cernobbio agli autori giovani under 18 La Giuria assegnerà il premio all’autore o agli autori giovani (under 18) con foto ammesse, segnalate o premiate al concorso -Premio speciale “Dott. Sante Frantellizzi” già Prefetto di Como La Giuria assegnerà il premio all’autore della migliore fotografia di Paesaggio -Premio speciale “Famiglia Comasca” per la Città di Tokamachi -Giappone (Città gemellata con Como) La Giuria assegnerà i premi (prodotti in seta di Como) agli autori giapponesi delle migliori fotografie del Giappone -Premio speciale “Famiglia Comasca” La Giuria assegnerà il premio per la fotografia più bella di un angolo caratteristico della città di Como -Premio speciale “Liala” del Comune di Carate Urio - Lago di Como Per ricordare una delle più amate scrittrici italiane di romanzi del ‘900 La Giuria assegnerà il premio all’autore di un’immagine romantica e romanzesca di tutto il nostro concorso -Premio speciale della Foto Elit di Cantù Per ricordare il fotografo Leon Battista Guarisco -Premio speciale “Amici di Como” La Giuria assegnerà il premio all’autore dell’immagine più bella di una manifestazione organizzata dagli “Amici di Como”

Foto Cine Club Cernobbio c/o Antonio Vasconi via Regina 36 22012 Cernobbio Como fotovasconi@virgilio.it Sarà possibile partecipare anche da internet, seguendo le istruzioni fornite sul sito www.fotocineclubcernobbio.it

Concorso Fotografico 2017 Giovedì 12 Ottobre 2017: termine presentazione delle opere. Domenica 12 Novembre 2017 : ore 17.30 prima proiezione e premiazione nella Sala Regina del Grand Hotel Villa d’Este Cernobbio, Lago di Como


IUS&TAX PANTONE ®

®

®

®

®

®

GRUPPO FOTI | ®

GRUPPO FOTI |

www.gruppofoti.net

www.gruppofoti.net

www.gruppofoti.net

www.gruppofoti.net

www.gruppofoti.net www.gruppofoti.net

Federico Pini & C. Sas Agenzia www.gruppofoti.net Lomazzo Foscolo

Federico Pini & C. Sas Agenzia Lomazzo Foscolo Federico Pini & C. Sas Agenzia Lomazzo Foscolo

Federico Pini & C. Sas www.gruppofoti.net Agenzia Lomazzo Foscolo Federico Pini & C. Sas www.gruppofoti.net Agenzia Lomazzo Foscolo

Federico Pini & C. Sas Agenzia Lomazzo Foscolo Federico Pini & C. Sas Agenzia Lomazzo Foscolo

Federico Pini & C. Sas Agenzia Lomazzo Foscolo Federico Pini & C. Sas Agenzia Lomazzo Foscolo www.gruppofoti.net

Federico Pini & C. Sas Agenzia Lomazzo Foscolo Federico Pini & C. Sas Agenzia Lomazzo Foscolo

Federico Pini & C. Sas Agenzia Lomazzo Foscolo Federico Pini & C. Sas Agenzia Lomazzo Foscolo

Federico Pini & C. Sas Agenzia Lomazzo Foscolo Federico Pini & C. Sas Agenzia Lomazzo Foscolo Federico Pini & C. Sas Agenzia Lomazzo Federico Pini & C.Foscolo Sas Agenzia Lomazzo Foscolo

Federico Pini & C. Sas Agenzia Lomazzo Foscolo Federico Pini & C. Sas Agenzia Lomazzo Foscolo

Federico Pini & C. Sas Agenzia Lomazzo Federico Pini & C.Foscolo Sas Agenzia Lomazzo Foscolo

Federico Pini & C. Sas Agenzia Lomazzo Foscolo

Federico Pini & C. Sas Agenzia Lomazzo Foscolo

RISTORANTE IMBARCADERO

Y 100

Y 34

LA TUA CONCESSIONARIA K 77 K 0 DAL 1986 Marchio quadricromia

Pantone C 0 C 0 467 MARCHIO MILANI COLORI STANDARD M 81 M 15 LA TUAMarchio YCONCESSIONARIA 100 quadricromia Y 34 DAL 1986 Marchio 2MARCHIO colori MILANI COLORI STANDARD ntone Pantone KC 77 KC 00 0 4695 467 M 81 M 15 Marchio 1 colore Y 100 Y 34DAL 1986 LA STANDARD TUA CONCESSIONARIA MARCHIO MILANI COLORI Marchio 2 colori Marchio K 77 quadricromia K 0 ntone Pantone C 0 C 0 4695 467 M 81 M 15 LA TUA CONCESSIONARIA Marchio 1 colore Y 100 Y 34DAL 1986 Pantone Marchio 2 colori Marchio K 77 quadricromia K 0 ntone Pantone Marchio4695 1 coloreLA TUA CONCESSIONARIA DAL 1986 C 0 C 0 695 467 M 81 M 15 Y 100 Y 34 Marchio 2 colori Marchio quadricromia Pantone 77 K 0 DAL 1986 LA TUA KCONCESSIONARIA 4695 antone Pantone Pantone C 0 C 0 4695 467 4695 Marchio 1 colore M 81 M 15 Y 100quadricromia Y 34 Marchio 2 colori Marchio K 77 K 0 ntone Pantone C 0 C 0 695 467 Marchio 1 colore Marchio 2 colori Marchio M 81 quadricromia M 15 Y 100 Y 34 Pantone 4695 K 77 K 0 MarchioPantone 2 colori Marchio quadricromia ntone C 0 C 0 695 467 Marchio 1 colore M 81 M 15 Pantone ntone Pantone 4695 0 695 467 YC 100 YC 034 81 KM 77 KM 15 0 Y 100 Y 34 antone Pantone Marchio 1 colore 4695 467 K C770 K C00 Pantone M 81 M 15 4695 Y 100 Y 34 K 77 K 0

architettura design workshop architettura design architettura workshop design workshop architettura design workshop architettura design workshop architettura design workshop LA TUA CONCESSIONARIA DAL 1986 architettura design workshop LA TUA CONCESSIONARIA DAL 1986 architettura design LA TUA CONCESSIONARIA DAL 1986 workshop architettura design workshop LA TUA CONCESSIONARIA DAL 1986 architettura design architettura LA TUA CONCESSIONARIA DAL 1986 workshop design workshop architettura LA TUA CONCESSIONARIA DAL 1986 design workshop

PANTONE

GRUPPO FOTI |

PANTONE IUS&TAX ® PANTONE 22070 Bulgarograsso (CO) | via Per Guanzate, 40 | tel. +39 031 931341 | info@gruppofoti.net

GRUPPO FOTI |

22070 Bulgarograsso (CO) | via Per Guanzate, 40 | tel. +39GRUPPO 031 931341 FOTI| info@gruppofoti.net | 22070 Bulgarograsso (CO) | via Per Guanzate, 40 | tel. +39 031 931341 | info@gruppofoti.net

GRUPPO FOTI |

22070 Bulgarograsso (CO) | via Per Guanzate, 40 | tel. +39GRUPPO 031 931341 IUS&TAX(CO) | via Per Guanzate, 40 | tel. +39 031 931341 | info@gruppofoti.net IUS&TAX FOTI| info@gruppofoti.net | 22070 Bulgarograsso

®

®

GRUPPO FOTI | ®

PANTONE 532 U

www.gruppofoti.net

LA TUA CONCESSIONARIA DAL 1986

ntone 695

Marchio 1 colore Pantone 4695

Marchio 1 colore

LA TUA CONCESSIONARIA DAL 1986

LA TUA CONCESSIONARIA DAL 1986

LA TUA CONCESSIONARIA DAL 1986

22070 Bulgarograsso (CO) | via Per Guanzate, 40 | tel. +39GRUPPO 031 931341 FOTI| info@gruppofoti.net | 22070 Bulgarograsso (CO) | via Per Guanzate, 40 | tel. +39 031 931341 | info@gruppofoti.net

PANTONE 532 U | info@gruppofoti.netPANTONE 532 U 22070 Bulgarograsso (CO) | via Per Guanzate, 40 | tel. +39GRUPPO 031 931341 FOTI| info@gruppofoti.net | 22070 Bulgarograsso (CO) | via PerUGuanzate, 40 |PANTONE tel. +39 031208 931341

GRUPPO FOTI |

22070 Bulgarograsso (CO) | via Per Guanzate, 40 | tel. +39GRUPPO 031 931341 FOTI| info@gruppofoti.net | 22070 Bulgarograsso (CO) | via Per Guanzate, 40 | tel. +39 031 931341 | info@gruppofoti.net

PANTONE 532 U

Como

Como

Como

Como

Como

Como

Como

Como

Como

Como

Como

Como

Como

Como

Como

Como

Como

Como

PANTONE 532 U

PANTONE 208 U

PANTONE 208 U

PANTONE 532 U

PANTONE 208 U

PANTONE 532 U

PANTONE 208 U

PANTONE 532 U

PANTONE 208 U

PANTONE 532 U

PANTONE 208 U

22070 Bulgarograsso (CO) | via Per Guanzate, 40 | tel. +39GRUPPO 031 931341 FOTI| info@gruppofoti.net | 22070 Bulgarograsso (CO) | via Per Guanzate, 40 | tel. +39 031 931341 | info@gruppofoti.net

PANTONE 532 U

PANTONE 208 U

PANTONE 532 U

PANTONE 208 U

PANTONE 532 U

PANTONE 208 U

PANTONE 532 U

PANTONE 208 U

PANTONE 532 U

PANTONE 208 U

PANTONE 532 U

PANTONE 208 U

PANTONE 532 U

PANTONE 208 U

PANTONE 532 U

PANTONE 208 U

PANTONE 532 U

Fabrizio Milesi

PANTONE 208 U

PANTONE 532 U

Fabrizio Milesi

RISTORANTE IMBARCADERO

RISTORANTE IMBARCADERO

WHOLE QUALITY

RISTORANTE IMBARCADERO

WHOLE QUALITY RISTORANTE IMBARCADERO WHOLE QUALITY

WHOLE QUALITY

WHOLE QUALITY WHOLE QUALITY

RISTORANTE

IMBARCADERO RISTORANTE COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY IMBARCADERO WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA

RISTORANTE COMO - TAVERNOLA IMBARCADERO

COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY

WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA COMO - TAVERNOLA

WHOLE QUALITY

WHOLE QUALITY

COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY

COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY

COMO - TAVERNOLA

COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY

COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY

COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY

COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY

COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY

amicidicomo.it amicidicomo.it amicidicomo.it amicidicomo.it amicidicomo.it amicidicomo.it amicidicomo.it amicidicomo.it amicidicomo.it amicidicomo.it amicidicomo.it amicidicomo.it amicidicomo.it amicidicomo.it amicidicomo.it amicidicomo.it amicidicomo.it amicidicomo.it amicidicomo.it amicidicomo.it amicidicomo.it amicidicomo.it amicidicomo.it amicidicomo.it WHOLE QUALITY

COMO - TAVERNOLA

WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA

COMO - TAVERNOLA

COMO - TAVERNOLA

COMO - TAVERNOLA

COMO - TAVERNOLA

COMO - TAVERNOLA

Como

PANTONE 208 U

Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi www.gruppofoti.net Milesi Fabrizio Fabrizio Milesi www.gruppofoti.net ESPERIENZA, VISIONE, ESPERIENZA, EVOLUZIONE VISIONE, EVOLUZIONE Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi www.gruppofoti.net Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi GRUPPO FOTI |

PANTONE 208 U

PANTONE 208 U

GRUPPO FOTI |

GRUPPO FOTI |

WHOLE QUALITY

Como

PANTONE 532 U

PANTONE

PANTONE 208 U

COMO - TAVERNOLA

Como

PANTONE 208 U

PANTONE 208 U

PANTONE 532 U

WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA

LA TUA CONCESSIONARIA DAL 1986 LA TUA CONCESSIONARIA DAL 1986

GRUPPO FOTI |

PANTONE PANTONE 532 U

PANTONE U Guanzate, 40PANTONE 208 U | info@gruppofoti.net 22070 Bulgarograsso (CO) | via Per Guanzate, 40 | tel. +39GRUPPO 031 931341 FOTI| info@gruppofoti.net | 22070 Bulgarograsso (CO)532 | via Per | tel. +39 031 931341 PANTONE 532 U

®

RISTORANTE IMBARCADERO

Como

PANTONE IUS&TAX PANTONE 22070 Bulgarograsso (CO) | via Per Guanzate, 40 | tel. +39 031 931341 | info@gruppofoti.net

ESPERIENZA, VISIONE,ESPERIENZA, EVOLUZIONE VISIONE, EVOLUZIONE www.gruppofoti.net ESPERIENZA, VISIONE,ESPERIENZA, EVOLUZIONE VISIONE, EVOLUZIONE www.gruppofoti.net ESPERIENZA, VISIONE, EVOLUZIONE Fabrizio Milesi ESPERIENZA, VISIONE, EVOLUZIONE Fabrizio Milesi ESPERIENZA, VISIONE,ESPERIENZA, EVOLUZIONE VISIONE, EVOLUZIONE www.gruppofoti.net

RISTORANTE IMBARCADERO

Como

PANTONE

®

IUS&TAX IUS&TAX 22070 Bulgarograsso (CO) | via Per Guanzate, 40 | tel. +39GRUPPO 031 931341 FOTI| info@gruppofoti.net | 22070 Bulgarograsso (CO) | via Per Guanzate, 40 | tel. +39 031 931341 | info@gruppofoti.net

WHOLE QUALITY

Como

PANTONE

IUS&TAX IUS&TAX 22070 Bulgarograsso (CO) | via Per Guanzate, 40 | tel. +39GRUPPO 031 931341 FOTI| info@gruppofoti.net | 22070 Bulgarograsso (CO) | via Per Guanzate, 40 | tel. +39 031 931341 | info@gruppofoti.net

®

GRUPPO FOTI |

RISTORANTE IMBARCADERO

RISTORANTE IMBARCADERO

IUS&TAX PANTONE

PANTONE

RISTORANTE IMBARCADERO

RISTORANTE

IUS&TAX

®

RISTORANTE IMBARCADERO

IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO

IUS&TAX PANTONE

®

RISTORANTE IMBARCADERO

RISTORANTE IMBARCADERO

IUS&TAX PANTONE

IUS&TAX PANTONE

22070 Bulgarograsso (CO) | via Per Guanzate, 40 | tel. +39GRUPPO 031 931341 PANTONE (CO) | via Per Guanzate, 40 | tel. +39 031 931341 | info@gruppofoti.net FOTI| info@gruppofoti.net | 22070 Bulgarograsso

RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO

RISTORANTE IMBARCADERO

IUS&TAX PANTONE

IUS&TAX PANTONE

IUS&TAX IUS&TAX 22070 Bulgarograsso (CO) | via Per Guanzate, 40 | tel. +39GRUPPO 031 931341 FOTI| info@gruppofoti.net | 22070 Bulgarograsso (CO) | via Per Guanzate, 40 | tel. +39 031 931341 | info@gruppofoti.net

RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO

RISTORANTE IMBARCADERO

IUS&TAX PANTONE

IUS&TAX PANTONE

®

®

Federico Pini & C. Sas Agenzia Lomazzo Foscolo

IUS&TAX PANTONE

ESPERIENZA, VISIONE,ESPERIENZA, EVOLUZIONE VISIONE, EVOLUZIONE ESPERIENZA, VISIONE,ESPERIENZA, EVOLUZIONE VISIONE, EVOLUZIONE www.gruppofoti.net ESPERIENZA, VISIONE,ESPERIENZA, EVOLUZIONE VISIONE, EVOLUZIONE ESPERIENZA, VISIONE,ESPERIENZA, EVOLUZIONE www.gruppofoti.net VISIONE, EVOLUZIONE www.gruppofoti.net ESPERIENZA, VISIONE,ESPERIENZA, EVOLUZIONE VISIONE, EVOLUZIONE www.gruppofoti.net ESPERIENZA, VISIONE,ESPERIENZA, EVOLUZIONE VISIONE, EVOLUZIONE www.gruppofoti.net ESPERIENZA, VISIONE,ESPERIENZA, EVOLUZIONE VISIONE, EVOLUZIONE GRUPPO FOTI |

www.gruppofoti.net

IUS&TAX PANTONE IUS&TAX PANTONE

®

®

architettura design workshop architettura design architettura workshop design workshop architettura design MARCHIO MILANI COLORI STANDARD workshop architettura design workshop MARCHIO MILANI COLORI STANDARD architettura MARCHIO MILANI COLORI STANDARD design workshop LA TUA CONCESSIONARIA DAL 1986 architettura design MARCHIO MILANI COLORI STANDARD workshop LA TUA CONCESSIONARIA DAL 1986 architettura MARCHIO MILANI COLORILASTANDARD TUA CONCESSIONARIA DAL 1986 design workshop architettura Marchio 2 colori Marchio quadricromia design MARCHIO MILANI COLORI STANDARD workshop LA TUA CONCESSIONARIA DAL 1986 architettura Marchio 2 colori Marchio quadricromia Pantone MARCHIO Pantone MILANI COLORI STANDARD design architettura C 0 C 0 4695 467 LA TUAMarchio CONCESSIONARIA DAL 1986 Marchio 2 colori M 81quadricromia Mworkshop 15 design Y 100 Y 34 K 77 Kworkshop 0 antone Pantone MARCHIO MILANI COLORI STANDARD C 0 C 0 DAL 1986 architettura 4695 467 LA TUA CONCESSIONARIA M 81 M 15 ntone Pantone design CY 0100quadricromia CY 034 Marchio 2 colori Marchio 695 467 workshop MK 81 M 15 77 K 0 MARCHIO MILANI COLORI STANDARD

Marchio 2 colori

®

®

www.gruppofoti.net

IUS&TAX PANTONE

®

®

COMO - TAVERNOLA

PANTONE 208 U


Varenna

Pantone 279 C

Pantone 279 C

Pantone 279 C

Pantone 279 C

Pantone 279 C

Pantone 279 C

Pantone 279 C

Pantone 279 C 50%

Pantone 279 C 50%

Pantone 279 C 50%

Pantone 279 C 50%

Pantone 279 C 50%

Pantone 279 C 50%

Pantone 279 C 50%

Pantone 279 C 15%

Pantone 279 C 15%

Pantone 279 C 15%

Pantone 279 C 15%

Pantone 279 C 15%

Pantone 279 C 15%

Pantone 279 C 15%

Pantone 279 C

Pantone 279 C

Pantone 279 C

Pantone 279 C

Pantone 279 C

Pantone 279 C

Pantone 279 C

Pantone 279 C 50%

Pantone 279 C 50%

Pantone 279 C 50%

Pantone 279 C 50%

Pantone 279 C 50%

Pantone 279 C 50%

Pantone 279 C 50%

Pantone 279 C 15%

Pantone 279 C 15%

Pantone 279 C 15%

Pantone 279 C 15%

Pantone 279 C 15%

Pantone 279 C 50%

Pantone 279 C 15%

Pantone 279 C

Pantone 279 C 50%

Pantone 279 C 15%

Pantone 279 C 50%

Pantone 279 C 15%

Pantone 279 C

Pantone 279 C 50%

Pantone 279 C 15%

Pantone 279 C

Pantone 279 C 50%

Pantone 279 C 15%

Pantone 279 C

Pantone 279 C 50%

Pantone 279 C 15%

Pantone 279 C

Pantone 279 C 50%

Pantone 279 C 15%

Pantone 279 C

Pantone 279 C 50%

Pantone 279 C 15%

Varenna

Varenna

Varenna

Varenna

Varenna

Varenna

Varenna

Varenna

Varenna Varenna

Varenna

Varenna

MENAGGIO & CADENABBIA Varenna G OLF CLUB Varenna A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA Varenna GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB

MENAGGIO & CADENABBIA Varenna ANTINCENDIO G OLF CLUB Varenna A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLFANTINCENDIO CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA ANTINCENDIO GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA Varenna GOLFANTINCENDIO CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLFANTINCENDIO CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLFANTINCENDIO CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLFANTINCENDIO CLUB

MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA A.S.D. MENAGGIO CADENABBIA GOLF C&LUB GOLF CLUB

MENAGGIO & CADENABBIA GOLFANTINCENDIO CLUB MENAGGIO & CADENABBIA GOLFANTINCENDIO CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA A.S.D. MENAGGIO CADENABBIA GOLFANTINCENDIO C&LUB GOLFANTINCENDIO CLUB

A.S.D.

Pantone 279 C 15%

Pantone 279 C

Varenna

Varenna

Varenna

Pantone 279 C 15%

Pantone 279 C

Varenna

Varenna

A.S.D.

A.S.D.

Pantone 279 C

Pantone 279 C 50%

Pantone 279 C 15%

Pantone 279 C

Pantone 279 C 50%

ferro

Pantone 279 C 15%

ferro ferro Finanziaria

Le Finanziaria Perray S.p.A. Finanziaria Le Perray S.p.A. Le Perray S.p.A. Finanziaria Finanziaria Le Perray S.p.A. Le Perray S.p.A. Finanziaria FinanziariaS.p.A. Le Perray Le Perray S.p.A. Finanziaria FinanziariaS.p.A. Le Perray Finanziaria Le Perray S.p.A. Finanziaria Le Perray S.p.A. Le Perray S.p.A. Finanziaria

Le Perray S.p.A.

Mons. Diego Coletti Vescovo emerito Mons. Diego Coletti Mons.diDiego Coletti VescovoComo emerito Vescovo emerito diDiego Como Mons.di ComoColetti Mons. Diego Coletti Vescovo emerito Vescovo emerito diDiego Como Mons. Coletti diDiego Como Vescovo emerito Mons. Coletti

di Como Vescovo emerito Mons. Diego Coletti diDiego Como Vescovo emerito Mons. Coletti diDiego Como Vescovo emerito Mons. Coletti Mons.diDiego Coletti VescovoComo emerito Vescovo emerito Mons. diDiego ComoColetti di Como Vescovo emerito di Como

ferro Finanziaria ferro Le Finanziaria Perray ferro S.p.A. Finanziaria Le Perray ferro S.p.A. Le Perray S.p.A. Finanziaria ferro Finanziaria Le Perray S.p.A. ferro Le Perray S.p.A. Finanziaria ferro Finanziaria Le Perray ferro S.p.A.

Le Perray S.p.A. Finanziaria ferro S.p.A. Finanziaria Le Perray Le Perray S.p.A. Finanziaria Finanziaria Le Perray S.p.A. Le Perray S.p.A.

ferro ferro

A.S.D.

MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB

A.S.D.

A.S.D.

A.S.D.

MENAGGIO & CADENABBIA GOLFANTINCENDIO CLUB

ferro

ferro ferro ferro

ferro ferro ferro

Finanziaria

Le Perray S.p.A.

Honorary Honorary Honorary Member Honorary Member Honorary Honorary Member Member Member Member Honorary Honorary Honorary Member Member Mons. Diego Coletti Honorary Honorary Member Honorary Mr.Diego George Clooney Member Mr. George Clooney Vescovo emerito NINIBINDA Mons. Coletti Mons. Diego Coletti Honorary Honorary Como Member Mr.diGeorge Clooney Member Mr. George Clooney Vescovo emerito NINIBINDA Mr. George Clooney Mr. George Clooney Vescovo emerito NINIBINDA Member diDiego Como Honorary Honorary Member Mons.di ComoColetti Mr.Diego George Clooney Honorary Honorary Mons. Coletti Mr. George Clooney Vescovo emerito NINIBINDA Member Member Mr. George Clooney Mr. George Clooney Vescovo emerito di Como NINIBINDA Honorary Mons. Diego Coletti Honorary Member Member Honorary Honorary diDiego Como Mr. George Clooney Mr. George Clooney Vescovo emerito NINIBINDA Mons. Coletti Member Member Honorary Honorary Member di George Como Mr. ClooneyMember Mr. George Clooney Vescovo emerito NINIBINDA Mons. Diego Coletti Member Member diDiego Como Mr. George Clooney Mr. George Clooney Vescovo emerito Mons. Coletti diDiego Como Mr. George Clooney Vescovo emerito Mons. Coletti Mons. Coletti diDiego Como Mr. George Clooney Vescovo emerito Mr.Diego George Clooney Mons. Coletti Vescovo emerito di Como Mr. Clooney Vescovo emerito di George Como di Como

ferro ferro ferro

A.S.D.

NINIBINDA

Mr. George Clooney NINIBINDA

Mr. George Clooney NINIBINDA Mr. George Clooney NINIBINDA Mr. George Clooney NINIBINDA

NINIBINDA NINIBINDA NINIBINDA NINIBINDA NINIBINDA NINIBINDA NINIBINDA NINIBINDA NINIBINDA NINIBINDA NINIBINDA NINIBINDA

Partner Partner Partner Partner Partner Partner Partner Partner Partner Partner Partner Partner

Partner Partner Partner Partner Partner Partner Partner Partner Partner Partner Partner Partner


Smart Life: arte e solidarietà Vasi Comunicanti Artisti e Designer per Sim-patia 2017

1

2

3

1. Francesco Corbetta 2. Guido Taroni 3. Lorenza Ceruti

Amici di Como e Consorzio Como Turistica, conformemente alla loro mission, sosterranno l’iniziativa solidale della cooperativa sociale Sim-patia, che dal 1989 offre servizi a persone colpite da grave disabilità motoria. Si tratta della mostra-asta “Vasi comunicanti” il cui ricavato verrà destinato al progetto Smart Life. Artisti, designers e illustratori sono stati invitati a interpretare liberamente un semplice vaso squadrato in plexiglass. Dopo una tappa alla Triennale di Milano, “Vasi comunicanti” sarà in mostra a

San Pietro in Atrio a Como dal 14 al 18 novembre e si concluderà il giorno 19 con l’asta benefica. Un modo originale e “trasparente” per fare del bene a chi ne ha davvero bisogno. Scopo del progetto Smart Life è quello di realizzare un sistema per gestire l’ambiente domestico tramite le moderne tecnologie, cioè utilizzando nuovi software e nuovi strumenti digitali per semplificare l’accesso e il controllo della propria casa anche alle persone con difficoltà motorie, visive e cognitive. www.sim-patia.it 8


Smart Life: art and charity 4

4. Scilleri 5. Roberta Butti 6. Mattia Vacca

5

6

Amici di Como and Consorzio Como Turistica, following their mission, are supporting the charity event of the association Sim-patia, that from 1989 offers services to the people who have severe movement disabilities. It is an exhibition-auction “Vasi comunicanti” the proceeds go to the project Smart Life. Artists, designers and illustrators were invited to interpreter a simple vase in a plexiglass. After a stop at the Triennale di Milano, “Vasi comunicanti” is exhibited in San Pietro in Atrio in

Como from 14th to 18th November and ends on 19th with a charity auction. An original and “transparent” way to support people who look for help. The goal of the project Smart Life is to organize a system to handle the home environment with modern technologies, that is to use new software and new digital instruments to easen the access and the control of the home also to people with movement, visual and cognitive disabilities. www.sim-patia.it 9


Events Lake Como

OTTOBRE OCTOBER VENERDI 13 A DOMENICA 15 Brianza Sposi Fiera degli sposi Festeggia nel 2017 la sua 30esima edizione e continua ad essere una delle rassegne più importanti del nostro territorio, una vetrina a tutto tondo su prodotti e servizi per il matrimonio Bride and groom fair. 30th edition of the fair, it is still considered to be one of the most important event in our territory to present services and products for weddings Expopoint Via Matteotti, 3 Mariano Comense Tel. +39 031 748814 www.fierabrainzasposi.it

The maître chocolatier Stefano Franzi explains the secrets of the patisserie in which spontaneous herbs play a role. Via Regina, 2 Tremezzo - Como Tel. +39 0344 40405 www.villacarlotta.it DA MARTEDI’ 17 A SABATO 21 Young, orienta il tuo futuro Un supporto concreto per dare un domani a generazioni di studenti. A real help for the future of generations of students. Erba Tel. +39 031 6371 info@lariofiere.com www.lariofiere.it www.young.co.it

MERCOLEDI’ 18 Francesca Reggiani in “Tutto quello che le DOMENICA 15 donne (non) dicono” Erbe spontanee Theatre show with Dopo una passeggiata Francesca Reggiani nell’antico uliveto di Villa ore 20.30 / 8.30 pm Carlotta alla riscoperta e al Teatro Sociale riconoscimento delle erbe Piazza Verdi spontanee commestibili, Como si scopriranno le loro www.teatrosocialecomo.it virtù terapeutiche e come possono essere utilizzate VENERDI’ 20 in cucina. Il maître choco- Eroi latier Stefano Franzi intro- In questo nuovo modurrà i partecipanti alla nologo, Andrea Scanzi scoperta dei segreti del racconta una carrellata di mondo della pasticceria campioni ognuno a suo dove le erbe spontanee modo eccezionale. fanno la loro parte. In this monologue, Andrea After a walk among the an- Scanzi tells about many cient olive trees of Villa Car- champions with all their lotta to discover the herbs peculiarities. that can be eaten, you can Ore 20.30 / 8.30 pm discover their therapeutic Teatro Sociale properties and how they Piazza Verdi - Como can be used in the kitchen. www.teatrosocialecomo.it 10

SABATO 21 A Spasso con il Micologo Passeggiata nei boschi della Spina Verde alla ricerca e alla scoperta dell’affascinante mondo dei funghi. Incontro con sessioni di lavoro. Walk in the woods of Spian Verde to discover the world of mushrooms. Metting with working sessions. Parco Regionale Spina Verde Via C. Imbonati n. 1 – Loc. Cavallasca San Fermo della Battaglia Tel. +39 031 21 11 31 www.spinaverde.it SABATO 21 E DOMENICA 22 Festa della castagna Festival of chestnut Lanzo Intelvi festeggia l’autunno con la tradizionale Festa della Castagna: sabato 21e domenica 22 ottobre, la vie della cittadina e i ristoranti del territorio offriranno menù a base di castagne, prodotti tipici e assaggi. Lanzo Intelvi celebrates the autumn with the traditional Festival of Chestnut: Saturday 21 and Sunday 22, along the streets of the city and the restaurants of the territory which offer menu with chestnut, local products and tastings. www.prolocolanzoscaria. com SABATO 21 E DOMENICA 22 Bellagio Vertical Bellagio sarà la “patria” dei corridori del cielo e dei camosci. Il Bellagioskyteam, in collaborazione con


time the Bellagio half skyrace. Bellagio - Como www.bellagioskyteam.it www.lagodicomo.com

DA SABATO 21 OTTOBRE A DOMENICA 26 NOVEMBRE Relazioni e persone Continua la collaborazione tra Villa Carlotta ed Anffas che anche quest’anno esporrà i manufatti decorati e realizzati dagli ospiti disabili, gli educatori e i volontari del centro diurno di Grandola ed Uniti. The collaboration between Villa Carlotta and Anffas continues with the exhibition of works decorated and made by disabled guests, educators and vo-

luntaries of the daily center of Grandola ed Uniti. Via Regina, 2 Tremezzo - Como Tel. +39 0344 40405 www.villacarlotta.it DOMENICA 22 Profumi e colori d’autunno Perfumes and colors of autumn Degustazioni guidate di mele, incontri dedicati alle specie selvatiche ed alla cucina tradizionale locale, workshop di etnobotanica ed un laboratorio itinerante con lo scopo di far conoscere l’utilizzo di specie spontanee come bacche e frutti, nonché il loro utilizzo nella cucina creativa. Degustazioni di prodotti agroalimentari di

DA GIOVEDI’ 29 GIUGNO A DOMENICA 22 OTTOBRE

FESTIVAL DI BELLAGIO E DEL LAGO DI COMO Il Festival di Bellagio e del Lago di Como non rappresenta esclusivamente una manifestazione volta all’intrattenimento e alla promozione culturale, ma porta avanti un progetto di turismo-culturale che unisce patrimonio artistico e territorio.

11

The Festival of Bellagio and of Lake Como is not just an event to entertain but also to support cultur, a project of cultural turism wich joins the artistic heritage and the territory. Tel. +39 02 89122267 contatti@bellagiofestival.com www.bellagiofestival.com

Events Lake Como

le associazioni locali e il sostegno dell’Amministrazione Comunale di Bellagio, oltre a riproporre, per il quarto anno la Bellagio skyrace, corsa che partendo dal cuore di Bellagio porta in vetta al Monte San Primo e per la seconda volta la Bellagio half skyrace organizza per sabato la novità del primo Vertical NSCK1. Bellagio is the “seat” of the sky corridors and chamoises. Bellagioskyteam in collaboration with local associations and with the support of the municipality of Bellagio presents the 4th edition of Bellagio sky race, which starts from the heart of Bellagio up to Mount San Primo, and for the second


Events Lake Como

alta qualità, lombardi ma non solo. Honey tasting, meetings dedicated to the wild fruits and to the traditional local food, workshops of ethnobotanic and a laboratory to let people know the use of berries and fruits, as well as to use them in the creative dishes. Fondazione Minoprio Viale Raimondi, 54 Vertemate con Minoprio Como Tel. +39 031 900224 MARTEDI’ 24 Passeggiate Solidali Passeggiate, visite e attività all’aria aperta con le Guardie Ecologiche del Parco. Walks, visits and activities

in the open air with the Ecological Guards of the Park. Parco Regionale SpinaVerde Via C. Imbonati n. 1 Loc. Cavallasca San Fermo della Battaglia Tel. +39 031 21 11 31 VENERDÌ 27 OTTOBRE Un Anagramma di Sapori Le specialita’ lariane Dall’aria dolce del Lago di Como, dall’acqua pura dei monti, dal profumo intenso delle erbe spontanee, nasce il sapore unico dei nostri prodotti. Assaggi di pesce de “Le Specialità lariane” sono abbinati a vini del Lago di Como delle “Cantine Angelinetta”.

Fish tastings of “Le specialità lariane” and wines from Lake Como of the “CantineAngelinetta” 19.30 Introduzione e racconto a cura del Produttore e del Sommelier / introduction and explain by Productor and Sommelier 20.00 Degustazione guidata / guided tasting 21.00 Conclusione / conclusion Prenotazione obbligatoria Obligatory reservation Ingresso / entrance € 15,00 Bar Bistrot Infopoint Anagramma Giardino diVilla Bernasconi Via Regina, 7 Cernobbio Tel. +39 031 4446483 info@anagramma.org www.anagramma.org

Fornitore Ufficiale per le casette del Mercatino di Natale Città dei Balocchi

Professionisti al servizio delle aziende! F.D. RENT SERVICE s.r.l. Via Trento, 79 - 25080 Nuvolento (Bs) Tel. +39 030 6915353 - Fax +39 030 6916070 info@fdrentservice.com

www.fdrentservice.com

12


DOMENICA 29 OTTOBRE Party d’Autunno Autumn party La serra tropicale, il giardino mediterraneo, l’orto didattico, le collezioni arboree e arbustive del parco, che costituiscono uno dei più ricchi patrimoni botanici della Lombardia. Diverse mostre esaltano la bellezza delle produzioni ortofrutticole e non solo. The tropical greenhouse, the mediterranean garden, the didactic vegetable garden, the tree collection of the park, which are considered to be one of the richest botanic heritage of the Lombardy region. Different exhibitions exalt the beauty of the production and much more. Fondazione Minoprio Viale Raimondi, 54 Vertemate con Minoprio Tel. +39 031 900224 www.fondazioneminoprio.it NOVEMBRE NOVEMBER FINO A DOMENICA 5 NOVEMBRE Cent’anni di fiori tra lago e montagna.

100 years of flowers between lake and mountain. Un’eccezionale raccolta di oltre 3000 tavole di erbario costituiscono l’erbario del medico comasco Giuseppe Fabani, custodito meticolosamente dal Centro Rusca di Como. A collection of over 3000 herb tables which represent the herbarium of Giuseppe Fabani, the doctor of Como, guarded in the Centro Rusca di Como. Via Regina, 2 Tremezzo - Como Tel. +39 0344 40405 www.villacarlotta.it LUNEDI’ 16 NOVEMBRE Cristiano De Andrè in De Andrè canta De Andrè De Andrè sings De Andrè Ore 21.00 / 9.00 pm Teatro Sociale Piazza Verdi - Como www.teatrosocialecomo.it DA VENERDI’ 17 A DOMENICA 19 NOVEMBRE Viva gli sposi Una offerta completa e diversificata di prodotti e servizi adeguati ad ogni gusto e disponibilità economica. A complete offer of products and services for any taste and any pocket. Erba Tel. +39 031 6371 info@lariofiere.com www.lariofiere.it www.vivaglisposi.com VENERDÌ 24 Un Anagramma di Sapori 13

I salumi della terra brianzola tra artigianato e tradizione. Le specialità autunnali sono il Cotechino Vaniglia della Brianza e la Vera Mortadella di Fegato con i loro contorni tradizionali. Degustazione di salumi nostrani a cura di Marco D’Oggiono Prosciutti. Alla degustazione gastronomica sono abbinati vini della tradizione, raccontati dall’ Associazione Italiana Sommelier di Como. Brianza salami between craftsmanship and tradition The autumn specialities are the Cotecho vanilla of Brianza and the real Mortadella of liver with their traditional contours. Tasting of cured meats curated by Marco d’Oggiono Prosciutti. The gastronomic tastings and traditional wines are narrated by the Italian Sommelier Association of Como. 19.30 Introduzione e racconto a cura del Produttore e del Sommelier / Introduction and explain by Productor and Sommelier 20.00 Degustazione guidata / guided tasting 21.00 Conclusione / conclusion Prenotazione obbligatoria Obligatory reservation Ingresso / entrance € 15,00 Bar Bistrot Infopoint Anagramma Giardino di Villa Bernasconi Via Regina, 7 Cernobbio Tel. +39 031 4446483 info@anagramma.org www.anagramma.org

Events Lake Como

DA SABATO 28 OTTOBRE A DOMENICA 5 NOVEMBRE Mostra artigianato, fare con cura Handicraft exhibition, handle with care Erba Tel. +39 031 6371 info@lariofiere.com www.lariofiere.it www.mostrartigianato. com


VIAGGI RONCHI dal 1907 nel mondo

DA 110 ANNI

SEMPRE IN VIAGGIO

Le nostre origini risalgono al 1907, ai tempi in cui erano le carrozze a trasportare lavoratori e studenti lungo le strade che costeggiano il lago di Como che ha visto nascere e sviluppare giorno dopo giorno la nostra attività. Operiamo a livello nazionale ed internazionale offrendo alla nostra clientela gentilezza, professionalità, efficienza, informazioni in tempo reale. Gli utenti del turismo d’affari, di tipo commerciale e industriale, possono contare sulla nostra serietà, sull’ efficienza e sulla qualificata e discreta consulenza garantita da tuttti i nostri collaboratori.

DAL 2 NOVEMBRE NUOVA APERTURA! Via Milano, 58 - 22100 COMO Tel. 031 304050 - Fax 031 300405 www.viaggironchi.it - info@viaggironchi.it


Le iniziative dei Consoli di Como

SABATO 7 OTTOBRE

SATURDAY 7th OCTOBER

Il complesso benedettino di San Pietro al Monte a Civate

The Benedictine complex of San Pietro al Monte in Civate

Uno dei complessi abbaziali più interessanti dell’intera Lombardia, meta di notevole interesse storico, artistico, religioso. Situato a 662 metri slm, lo si raggiunge dal paese di Civate su mulattiera in un’ora circa di cammino.

One of the most interesting abbey complex in the entire Lombardy region, destination of important historical, artistic and religious value. Located 662 meters above the sea level, you can reach it from the village of Civate following the mule track (one hour walk).

SABATO 4 NOVEMBRE

SATURDAY 4th NOVEMBER

Sentiero dei Faggi, Albavilla

Beech trees path, Albavilla

Escursione ad anello nella splendida cornice del Triangolo Lariano, con meravigliosa veduta sul Lago di Como dal versante nord del Monte Bolettone, attraverso un pittoresco bosco di faggi, nel tripudio dei colori autunnali (durata 4 ore e 1/2 ca.)

Ring excursion in the beautiful setting of the Triangle of Lake Como, a beautiful view of Lake Como from the northern side of Mount Bolettone, crossing a wood of beech trees, surrounded by the beauty of autumn colors (about 4 and 1/2)

GIOVEDI’ 28 DICEMBRE

THURSDAY 28th DECEMBER

I Presepi nelle case Torno (CO)

The Christmas cribs in the houses Torno (CO)

Visita di oltre 40 Presepi originali allestiti nelle chiese, case e cortili del paese e che partecipano all’annuale concorso promosso dalla Proloco di Torno. La visita comprende anche la Chiesa di San Giovanni, nella quale è custodita la reliquia del Santo Chiodo (mattino – durata ca. 2 ore)

Visit over 40 Christmas cribs in the churches, houses and courtyards of the village, they take part in the annual context promoted by Proloco in Torno. The visit also includes the church San Giovanni, in which it is held the relic of the Holy Nail (in the morning - about 2 hours)

INFO

Libreria “Non solo libri” - Tel. +39 031 268762 Ufficio promozione turistica Provincia di Como Tel. +39 031 269712 Per ulteriori dettagli e informazioni: www.touringclub.it/club/groupevents/events/675 15


CITTA’ DEI BALOCCHI XXIV Edizione

Dal 25 novembre 2017 al 7 gennaio 2018 Como si riempie di stelle per la XXIV edizione di Città dei Balocchi, organizzata da Consorzio Como Turistica, con major sponsor l’associazione Amici di Como, e il patrocinio di Comune di Como, Regione Lombardia, Fondazione Cariplo e il sostegno di tante realtà pubbliche e private. Como Città dei Balocchi è diventata negli anni sinonimo per eccellenza del Natale. 1.852.152 presenze in piazza Duomo nei quarantaquattro giorni della scorsa edizione - dati rilevati da Fluxedo - Politecnico di Milano - dimostrano lo straordinario successo di una manifestazione che costituisce oggi un evento dalla rilevanza sociale unica nel panorama lombardo e, forse, italiano. Tutto questo è merito di una molteplicità di attrazioni dedicate ai bambini e alle famiglie e all’attenzione speciale per i temi sociali e solidali. Anche quest’anno torneranno la Mostra dei Presepi, i laboratori didattici del Progetto Scuola, i percorsi di educazione civica con le Forze dell’Ordine, la musica e i cori nelle piazze, gli spettacoli di magia, i burattini, le mostre e le performance artistiche, il grande concerto in Duomo, l’arrivo di Babbo Natale e della Befana, i

fuochi artificiali di Capodanno. Oltre a tante altre novità. Per non parlare della pista del ghiaccio, la ruota panoramica, la giostra del Settecento, il Trenino dei Balocchi e soprattutto del Mercatino di Natale, entrato da alcuni anni fra le mete più famose del turismo legato ai famosi mercatini che muove milioni di turisti in tutta Europa, portando a Como migliaia di visitatori, valorizzando la produzione locale e mettendola a confronto con le eccellenze italiane. E poi, fiore all’occhiello della Città dei Balocchi, il Magic Light Festival, per vestire di luce alcune piazze e vie della città e proiettare Como in tutto il mondo grazie ai social network che ripetono all’infinito le proiezioni architetturali. Lontane dal poter essere definite come semplici luminarie di Natale, sono opere che si qualificano per l’alto impatto scenografico e per i valori fortemente simbolici e concettuali trasformando la città in una galleria en plein air dall’incantevole effetto nelle serate invernali. Di grande impatto sarà l’allestimento di un albero di Natale naturale rivestito da migliaia di luci a led che verrà attorniato da installazioni artistiche che ripropongono il tema di quell’anno, le stelle. 16


testo di: Marina Moretti, foto: Corbetta

www.cittadeibalocchi.it

Como is full of stars on the occasion of the 24th edition of Città dei Balocchi, organized by Consorzio Como Turistica, with Amici di Como as a main sponsor and the patronage of the Town of Como, Lombardy Region, Fondazione Cariplo and the support of many other private and public entities. Como Città dei Balocchi has become the symbol of Christmas through the years, 1.852.152 people in piazza Duomo during the 44 days of the last edition - data supplied by Fluxedo - Politecnico di Milano - show the extraordinary success of an event which is considered the most important one in the entire Lombardy region. This is made thanks to different attractions organized for children and families and to the special attention for social and charity aspects. Also this year there is the Christmas cribs exhibition, the didactic laboratories of Progetto Scuola, music, choirs, shows, exhibitions, the concert in the Cathedral, the arrival of Santa Claus and the Befana and the fireworks of the New Year’s Eve. And much more. The ice rink, the carousel and above all the christmas market, which is part of the most famous tourist destinations which attracts million tourists all over

Europe, in Como lots of people come to enjoy the local products and the Italian excellences. And also the Magic Light Festival to embellish some of the squares and the streets of the city and Como is projected all over the world thanks to the social networks. Not simple Christmas lights, these are works that high scenographic impact and they turn the city into an open gallery which gives a special effect during the winter evenings. The Christmas tree is also of great impact, covered by led lights and surrounded by artistic installations which propose the stars, the main subject of this year. 17


como magic lig VIII Edizione

www.amicidicomo.it

www.cittadeibalocchi.it


ic light festival

25 novembre 2017 - 07 gennaio 2018

evento organizzato da


COMO SI VESTE DI GIALLO: NOIR IN FESTIVAL

La “seconda volta” del Noir in Festival a Como avrà il segno dell’internazionalità. Dopo un felice approdo in riva al lago nel dicembre scorso, il festival rilancia proprio al Teatro Sociale la sua vera dimensione di evento internazionale, l’appuntamento che non si può perdere per chi ama il giallo ed il mistero. Sarà Como ad accogliere una regina della grande letteratura come la canadese Margaret Atwood che succede a Roberto Saviano nel palmarès del Premio Raymond Chandler, mentre saranno italiani i campioni del cinema dell’anno che il Festival riscopre e rilancia in un’annata che ha segnato il vero passaggio del testimone

dalla generazione dei maestri a quella dei quarantenni. E poi le star del romanzo che non ti lascia dormire la notte, le anteprime internazionali da scoprire prima di tutti, gli artisti del fumetto e soprattutto i vincitori dei premi per il cinema che quest’anno si festeggiano proprio a Como nella grande serata del 9 dicembre. Grazie alla collaborazione con l’Associazione Amici di Como, il Comune di Como e il Consorzio Como Turistica, nei giorni delle manifestazioni natalizie, la fantasia galoppa tra sogni e visioni. Dopo l’avvio del festival a Milano dal 4 dicembre, tutti sul lungolago di Hitchcock per un weekend da brividi dal 7 al 10 dicembre 2017. 20


testo di: Giorgio Gosetti, foto: Archivio Noir in Festival

www.noirfest.com

Th e se co n d e d itio n o f N o i r i n Fe stival in Co mo is g o in g to b e a n in te rn atio n a l e ve n t. Af te r a s uc cessf ul ed itio n h e ld in D e ce m b e r 2 0 1 6 , th e f e s tiva l is b a c k to Te atro S o cia le, fa mo u s wo r l d w i d e, p e ople w h o love d e te c t i ve s to r i e s can n o t mis s th is e ve nt . Co m o welcom e s a q u e e n o f l i te ra t ure such as th e Ca n a d ia n Ma rg a re t At wo o d w h o g o t t he Pr i ze Raymon d Ch a n d le r a f ter R o b e r to S avian o, w h ile th e ci ne m a p r i zes of the ye a r g o to I t a l i a n m o vie make r s, a c tua lly th e Fe s t i va l supp or ts th e n e w g e n e ra t i o n o f moviema ke r s w h o a re co nt i nu i ng th e path o f th e p re v io u s ge ne ra 21

t i o n, t he i r m a s te r s. Al so th e sta rs o f t he d e te c t i ve sto ri es, th e i n te r na t i o na l p re v iews to di scover, t he ca r to o ni s t s an d a b ove a l l th e w i nne r s o f t he movi e pri zes th a t t hi s ye a r a re he l d i n Co m o i n th e gre a t e ve ni ng on D ecem b er 9. Tha nks to t he co l l a b o ra ti o n wi th t he A s s o c i a t i o n A m i ci di Co m o, t he C i t y o f Co m o a n d Co n so r zi o Co m o Tur i s t i ca , i n th e Ch ri stm a s t i m e, t he i m a gi nati o n i s b et ween d re a m s a nd v i s i o n s. Af ter th e b e gi nni ng o f t he Festi va l i n M i l a n f ro m D e ce m b e r 4 , ever y b o dy m e e t s o n t he l a ke f ron t o f H i tch co ck f o r a t hr i l l i ng weeken d fro m 7th to 1 0 t h D e ce m b e r 2017.


CULTURA A COMO

cultura.comune.como.it

MUSEO ARCHEOLOGICO “PAOLO GIOVIO” Piazza Medaglie d’Oro 1, Como Tel. +39 031 252550 fax + 39 031 268053 musei.civici@comune.como.it Martedì-Domenica 10.00 - 18.00 Lunedì chiuso

MUSEO STORICO “GIUSEPPE GARIBALDI” Piazza Medaglie d’Oro 1, Como Tel. +39 031 252550 fax + 39 031 268053 musei.civici@comune.como.it Martedì - Domenica 10.00 - 18.00 Lunedì chiuso

TEMPIO VOLTIANO Viale Marconi, Como Tel. +39 031 574705 fax + 39 031 268053 musei.civici@comune.como.it Martedì-Domenica 10.00 - 18.00 Lunedì chiuso

PINACOTECA CIVICA Via Diaz 84, Como Tel. +39 031 269869 fax + 39 031 268053 musei.civici@comune.como.it Martedì-Domenica 10.00 - 18.00 Lunedì chiuso

23


Alla scoperta della nostra storia: Il Museo Archeologico Paolo Giovio

Con il prezioso contributo della Dott.ssa Isabella Nobile, Responsabile dei Musei Civici e Conservatrice di Archeologia Classica e post classica per il Comune di Como, in occasione della ricorrenza dei 120 anni dall’apertura al pubblico del Museo Civico in Palazzo Giovio, iniziamo un percorso alla scoperta di questa Istituzione e di alcuni dei reperti più significativi che vi sono conservati. Dott.ssa Nobile, cosa ha significato la nascita del Museo Civico per la città di Como? Fin da quando il Museo era ospitato nei locali del Liceo Volta aveva come scopo la conservazione e la valorizzazione dei reperti, non solo archeologici, ma anche relativi alla storia e ai costumi del territorio. L’impulso maggiore alla fondazione di questa Istituzione è certamente venuto dal nuovo clima culturale post-unitario che portò a costituire, nel 1871, una Commissione per la formazione di un Museo. Da dove provengono i reperti attualmente custoditi nel Museo? Grazie al lavoro della Commissione Archeologica, furono fatti numerosi

rinvenimenti che aumentarono la quantità di reperti a disposizione da presentare al pubblico. Vi sono state nel tempo acquisizioni a vario titolo, degne di nota sono ad esempio le donazioni di Alfonso Garovaglio e di Solone Ambrosoli, con la donazione della sua collezione di circa 3.000 monete, i marmi Passalacqua, la raccolta di pizzi Masier, per citarne alcune. In altri casi le collezioni sono state acquistate, come le raccolte Quaglia e Regazzoni. Come si strutturava in quei tempi il rapporto tra il museo e la cittadinanza? Vi era una grande partecipazione dei cittadini che si sentivano parte di una storia ed erano consapevoli di come questa storia potesse essere raccolta da un’Istituzione come il Museo, perché il principale scopo del Museo è quello di raccogliere e conservare per poi esporre non solo la parte archeologica, testimonianza delle popolazioni e della storia di Como, ma anche la vita e i costumi del territorio. Come riuscite ad attualizzare la funzione del Museo nel tempo di 24


testo di: Luca E. Bernardi, foto: Archivio Museo Giovio

oggi, a volte distratto e dimentico dell’eredità del passato? Principalmente attraverso l’attività di ricerca che si traduce successivamente nella divulgazione al pubblico, per mezzo di mostre, incontri, visite guidate che cercano di valorizzare i reperti esposti, spesso cogliendo l’occasione di ricorrenze. Vi è un’attenzione particolare per la didattica, con diverse proposte che consistono in mattinate, visite guidate, incontri con gli attori che ci aiutano a rendere più vivi alcuni aspetti del passato. Importanti sono pure le collaborazioni e gli scambi culturali e di materiali con Istituzioni presenti in Italia e all’Estero che ci permettono di raggiungere un ambito più vasto di quello strettamente locale. Tornando al progetto di condurre i lettori di What’s On alla scoperta di alcuni tra i più insigni reperti custoditi nel Museo, in un collegamento ideale con la ricorrenza dell’apertura al pubblico del Museo, cosa potremmo proporre all’inizio di questo percorso ideale? Ritengo consono alla ricorrenza con-

Ritratto di Augusto e Rilievo dei Cavalieri Portrait of Augustus and Relief of Knights

durre i lettori alla scoperta di due reperti locali che erano già presenti al tempo della costituzione del Museo, poichè facevano parte della collezione Giovio: il ritratto di Augusto e il Rilievo dei Cavalieri. Se possiamo ammirare oggi questi due capolavori della classicità lo dobbiamo alla tradizione di mecenatismo illuminato che a partire dai Plini, passando in seguito ai Giovio, ha caratterizzato e tuttora caratterizza lo spirito comasco. 25


Discovering our history: The Archeological Museum Paolo Giovio

Thanks to the important contribution of Isabella Nobile, responsible for managing the Civic Museums and conservator of Classic and Post-Classic Archeology for the Municipality of Como, on the occasion of 120 anniversary of the public opening of the Archeological Museum Paolo Giovio, we start a talk to discover this institution and some of the most representative finds of the museum. What does it mean to have a Civic Museum in a city like Como? “From the beginning the goal of the museum is the preservation and the attention reserved to the finds, not only the archeological ones, but also those related to the history and culture linked to the territory. When this institution was founded, he main goal was to be focused on digs at the end of the 19th century in Como and in the surrounding territory”. Where do the finds kept in the museum come from? “Thanks to the work carried out by the Archeological Commission, directed by Vincenzo Barelli, the numerous discoveries increased the number of finds at disposal to be displayed to the public.

Then there were different acquisitions, to mention but a few the donations by Alfonso Garovaglio, appointed Inspector after the death of Barelli and by Solone Ambrosoli with the donation of around 3.000 coins, by Galli with archeological material, the marbles by Passalacqua, the collection of laces Masier. In other cases, the collections were bought, such as the Quaglia and Regazzoni”. How was the relationship between the museum and the citizens in those days? “The citizens were very much involved, they felt part of the history and they also were aware that this history could have been collected by an institution, such as this museum. The most important goal of the museum was to collect and preserve and then to display not only the archeological part, as a testimony of the population and of the history of Como, but also the life and the habits of the territory”. How can you promote the museum today, as it could be considered a forgotten heritage of the past? “Mainly throughout the research that can be translated in the activity of widespread of information to the public, 26


taking advantages of occasions such as anniversaries, meetings, guided tours, starting from the finds displayed. A particular attention is given to the didactic activities with subsidies containing different proposals, such as guided visits, meetings with actors who help us to better understand some aspects of the past. Also the collaborations and the cultural activities with the institutions in Italy and abroad are very important because they let us reach a larger public and not only the locals”. Talking about the readers of What’s On, what could be propose at the beginning of this ideal visit to discover some finds of the museum connected with the anniversary of the public opening of the museum? “Considering the anniversary of the public opening of the museum, I would propose the discovery of two local finds which were already part of the museum collection when it was opened, they are part of the collection Giovio and they are the Head of Augustus and the Relief of the Knights. If we can admire these two masterpieces of the classic world, it’s thanks to the patronage that started at the time of the two Pliny,

passing through Giovio and which has characterized and still characterize the spirit of Como, with the foresight that not only implies the finds, but also the money for their preservations”.

INFO Per ulteriori informazioni: For further information: MUSEO ARCHEOLOGICO "PAOLO GIOVIO" Piazza Medaglie d'Oro 1, Como Tel. +39 031252550 fax +39 031268053 musei.civici@comune.como.it cultura.comune.como.it Orari di apertura: Martedì - Domenica 10.00 - 18.00 chiusura: tutti i lunedì, 8 - 25 dicembre, 1 gennaio 27


PINACOTECA, OPERE PER TUTTO IL MONDO

La Pinacoteca di Como raccoglie preziosi tesori che coprono un arco temporale vasto dal Medioevo sino al Novecento e rappresentano importanti testimonianze di maestri, di correnti artistiche, di donatori che narrano l’evoluzione storico/artistica della città e del suo territorio. Fra le varie iniziative, un ruolo importante, forse non molto noto al pubblico, riguarda l’attività di prestito con musei ed istituzioni culturali di altre città italiane e straniere. Ne parliamo con Veronica Vittani, responsabile della Pinacoteca Civica di Como. Quanto è diventata importante e frequente l’attività di prestito? In questi ultimi anni è diventata sem-

pre più significativa per il numero crescente di opere richieste, la validità dei progetti che vedono il nostro patrimonio protagonista e la possibilità di intessere significative relazioni e scambi di conoscenze ed esperienze con importanti realtà da tutto il mondo. Dove sono state esposte le opere della Pinacoteca di Como? A partire dagli anni Ottanta gli scambi culturali si sono susseguiti con grande ritmo con una media di cinque prestiti l’anno, ed hanno visto la Pinacoteca di Como interfacciarsi con istituzioni museali importanti quali il Guggenheim di New York, il Mart di Rovereto, la Pedrera di Barcellona, il Complesso 28


testo di: Rosaria Casali, foto: Archivio Comune di Como

www.noirfest.com

del Vittoriano a Roma, il Guggenheim di Bilbao, Palazzo Strozzi a Firenze, il Museo Picasso a Malaga, la Reggia di Venaria Reale di Torino, il Museum of Art di Philadelphia e molti altri. Quali sono i criteri per il prestito di un’opera? Il primo principio base è quello del buono stato conservativo. A questo si aggiunge l’impossibilità di “prendere il volo” ad opere che sono pietre miliari della istituzione museale stessa. Nel caso della Pinacoteca di Como non vi sono pezzi così distintivi da legarsi inscindibilmente alla struttura facendone perdere il valore qualora siano portati fuori dalla stessa, ma senz’altro vi sono opere che per le loro condizio-

ni di fragilità o intrinseche alla tecnica di realizzazione non possono essere oggetto di prestito. Come vede il presente e il futuro della Pinacoteca di Como? La Pinacoteca è distinguibile come luogo di identità culturale del territorio e centro propulsore di relazioni interne ed esterne. Una galleria d’arte ha diversi compiti da perseguire che sono legati sia alla conservazione del patrimonio attraverso attività di studio e ricerca, sia alla sua valorizzazione, votata a garantire una ampia fruizione dei beni grazie alla programmazione di iniziative diversificate a seconda dei destinatari: adulti, famiglie, bambini, gruppi scolastici e realtà associative. 29


Masterpieces from Pinacoteca displayed around the world centre stage have continued to increase generating significant interest for cultural exchange with other cities in Italy and around the world. Where have paintings from Como been displayed? Starting 1980s this type of cultural exchange has continued at a fast pace with around five lendings per year whereby Pinacoteca di Como cooperated with well-known museums like Guggenheim, New York, Mart in Rovereto, Pedrera of Barcellona, Vittoriano, Rome, Guggenheim, Bilbao, Palazzo Strozzi in Florence, Picasso Museum, Malaga, Reggia di Venaria Reale, near Turin, Museum of Art, Philadelphia and many others. What are the criteria for lending a painting? The first basic principle is the good condition of the painting. Secondly, the masterpieces that are the principal attractions identifying the museum cannot be loaned. In the case of Pinacoteca di Como, there aren’t such Pinacoteca Civica di Como, the city’s main art gallery, houses precious paintings dating from the Middle Ages to 20th century as testimonies to master painters, art trends and donators that narrate historical/artistic evolution of the city and its surrounds. Among various initiatives, an important role the public is probably not aware of concerns the lending of these artworks to other museums and cultural centres in other Italian and foreign cities. We spoke to Veronica Vittani, the curator of Pinacoteca Civica di Como. When did this lending of paintings become important and how frequent is it? In recent years more and more of our paintings have been requested, valid projects placing our cultural heritage 30


outstanding works distinguishing the art gallery that would undermine the importance of the gallery if they were to be loaned, nevertheless there are paintings due to their fragile condition or intrinsic style of realisation that cannot be lent.

catalyser of national and international relations. An art gallery has a number of responsibilities connected both with the preservation of artistic patrimony via study and research and enhancing its status through exploitation of artworks it houses by initiatives and programming depending How do you see the present and fu- on the public targeted: adults, famiture state of Pinacoteca di Como? lies, children, group visits by school La Pinacoteca is distinguishable as children and other associated realia place of local cultural identity and ties.

INFO Pinacoteca Civica Via Diaz 84, Como Orario: MartedĂŹ-Domenica: 10.00-18.00 musei.civici@comune.como.it - http://cultura.comune.como.it/pinacoteca-civica/ tel. 031 269869 31


FESTA DEL LEGNO

V IS

IT

E

23 settembre 8 ottobre E

TR

OS

M

P

SHO

RK WO

RI

RATO

LABO

BOTTEGHE APERTE CONVEG

NI

INT

RAT

7

TEN

IME

NTO

la scoperta

il mobile e la sua storia

Festa del legno - Cantù

www.comune.cantu.co.it

Con il Patrocinio di

Con il contributo di

Torna a Cantù dal 23 settembre fino all’8 ottobre la FestaAssessorato del Legno, la manifestaalle Attività Economiche zione che celebra la tradizione canturina della lavorazione del legno e della produzione di elementi di arredo, organizzata dal Comune di Cantù in collaborazione con la Camera di Commercio di Como, l’Associazione Qualità Cantù 2001, Fondazione Enaip Lombardia, l’Ordine degli Architetti di Como e l’Accademia di Belle Arti di Brera. Nell’ambito di un format ben consolidato, che coinvolge i rappresentanti di tutto il territorio, tornano le iniziative collegate a “Shopping & Design – la vetrina è mobile”, mirate a consolidare la sinergia tra due settori quali quello produttivo-artigianale e quello commerciale valorizzando le vetrine nel percorso dello shopping. Di tipo differente l’evento “Botteghe aperte”, che punta ad offrire ai visitatori la possibilità di andare alla scoperta del mondo dell’artigianato, seguendo percorsi specifici nei luoghi di produzione. Numerose le

mostre: a Villa Calvi, “Bella Scoperta!” con laboratori didattici per scoprire alcuni oggetti di design; i francobolli di legno e sulla storia di Cantù; e la mostra “Le finestre di Irkutsk. Le porte di Venezia”. Dedicato al URBAN DESIGN tema dello sviluppo di prodotti di design URBAN DESIGN e dell’ingegnerizzazione dei processi proCorso : Biennio Product Design Docente : Borella Mau duttivi l’allestimento presso San A. S. la 2016Corte / 2017 Studenti : Facchetti An Rocco, mentre nella cornice della sede sto- Iannelli Ema Marti rica della Permanente Mobili, l’Architetto Isanto Mangano Cl Nard Tiziano Casartelli, in collaborazione con Molica Sgrò Gabriel l’Associazione Qualità Cantù, proporrà la Szeszko Emy mostra “Gio Ponti a Cantù 1926–1973: Dal gruppo del Labirinto alla Decima Selettiva”. Altre Mostre saranno poi visitabili nelle sedi di Enaip Factory (Collezione Bruno Munari, Razionalismo e Neo Liberty) e presso la sede del Liceo Melotti che ospita il “Museo della Scuola d’Arte”. Da non perdere il programma di eventi presso il Riva Center di via Milano, fra cui il 5 ottobre l’incontro “Forestazione Urbana” con Stefano Boeri e Stefano Mancuso.

32

Media partner

Corso : Biennio Product Design A. S. 2016 / 2017

Docente : Borella Mauro Afro

Studenti : Facchetti Anna Iannelli Emanuela Isanto Martina Mangano Claudia Molica Nardo Francesca Sgrò Gabriele Szeszko Emyla


testo di: Marina Moretti, foto: Archivio Festa del Legno

Festa del Legno, the event celebrating woodworking and wooden furniture organised by the municipality of Cantù, Chamber of Commerce of Como, Associazione Qualità Cantù 2001, Enaip Lombardia Foundation, Order of Interior Designers of Como and Accademia di Belle Arti di Brera returns to Cantù from September 23 to October 8. Following the successful format involving representatives from all parts of the province, initiatives connected with the concept, Shopping & Design – the mobile window, will be back aiming to consolidate the synergy between artisan-produced and industrially-made furniture and enhancing the role of shop windows in the shopping process. A different type of event, Open Shops, will be offering visitors the opportunity to discover the world of artisan furniture makers following specific itineraries in various places of production. Numerous exhibitions are planned including Bella Scoperta (beautiful discovery) at Villa 33

Calvi with didactic workshops to see some design objects; wooden postage stamps and history of Cantù; Windows of Irkukst. Doors of Venice. The exhibition centre, Corte San Rocco, will host displays on the theme of developing design products and engineering in the production processes whereas at the historical seat of Cantù’s consortium of furniture-makers, La Permanente, designer Tiziano Casartelli, in collaboration with Associazione Qualità Cantù, will be curating an exhibition entitled, Gio Ponti in Cantù 1926–1973: From Labirinto group to Decima Selettiva. Other exhibitions will be held at the seat of Enaip Factory (Bruno Munari Collection, Rationalism and Neo Liberty) and School of Art Museum at Liceo Melotti. Not to be missed is the series of events at Riva Center situated in via Milano including the meeting on October 5 with Stefano Boeri and Stefano Mancuso discussing their fascinating Urban Forestation project.


Villa del Balbianello Tremezzina • Como

Villa del Balbianello

Tremezzina • Como SETE DI CULTURA E PECCATI DI GOLA

SETE DI CULTURA E PECCATI DI GOLA 6, 13 e 20 ottobre / october 2017 dalle 19 alle 24 / from 7pm to 12pm

CENE / DINNERS

Tre serate speciali con deliziose cene 13eccellenze e 20 ottobre / october 2017 a tema e degustazioni 6, delle gastronomiche italiane accompagnate dalle 19 alle 24 / from 7pm to 12pm da musica dal vivo, visite guidate ed osservazioni astronomiche. Three special evenings with exquisite thematic dinners and tastings of Italian Tre serate speciali con deliziose gastronomic specialities, with livecene a temaguided e degustazioni eccellenze music, tours anddelle astronomical gastronomiche italiane accompagnate observations. da musica dal vivo, visite guidate Arrivo solo via lago dal Lidoastronomiche. di Lenno / Arrival by boat only from Lenno. ed osservazioni Evento con prenotazione obbligatoria / Booking required.

6 ottobre: Il Giardino della Kolymbetra incontra Balbianello con cucina e vini siciliani 13 ottobre: I Castelli di Masino e Manta incontrano Balbianello con cucina e vini piemontesi 20 ottobre: Villa dei Vescovi incontra Balbianello con cucina ottobre: e6vini venetiIl Giardino della Kolymbetra incontra Balbianello con cucina e vini siciliani

Three special evenings with exquisite Prezzi biglietti d’ingresso / Ticket Prices: thematic dinners and tastings of Italian Iscritti FAI / FAI members e residenti / residents Comune di Tremezzina 95€, intero /diadult 115€e 13 ottobre: I Castelli Masino gastronomic specialities, with live Manta incontrano Balbianello con INFO E PRENOTAZIONI T. +39 0344 56110 locationbalbianello@fondoambiente.it www.fondoambiente.it music, guided tours and astronomical cucina e vini piemontesi observations. Main Sponsor Sponsor Con il Patrocinio di Arrivo solo via lago dal Lido di Lenno / Arrival by boat only from Lenno. Evento con prenotazione obbligatoria / Booking required. Comune di Tremezzina

Con la collaborazione Iscritti di FAI

20 ottobre: Villa dei Vescovi incontra Balbianello con cucina e vini veneti

Prezzi biglietti d’ingresso / Ticket Prices: ringrazia / FAI members e residenti / Siresidents Comune di Tremezzina 95€, intero / adult 115€

INFO E PRENOTAZIONI T. +39 0344 56110 - locationbalbianello@fondoambiente.it - www.fondoambiente.it TAXIBOAT

Con il Patrocinio di

Comune di Tremezzina

Main Sponsor

Sponsor

Luca Simoncello, 2011 © FAI - Fondo Ambiente Italiano Foto Luca Simoncello, 2011 © FAI - Fondo AmbienteFoto Italiano

CENE / DINNERS


ABIO: Un bosco di fiabe in tasca INFO ABIO COMO tel. +39 031305258 abio.como@fastwebnet.it www.abio.org

Sette storie illustrate, una per ogni giorno della settimana. Sette storie per divertire i bambini nei momenti di attesa che possono capitare a tutti. “Un bosco di fiabe in tasca” è realizzato da ABIO Como -Associazione per il Bambino in Ospedale che opera nelle pediatrie di 4 ospedali di Como e Provincia, nel trentennale del suo progetto di accoglienza e sostegno ai bambini ricoverati. Le storie scelte sono state scritte da Paola Mascolo, giornalista e scrittrice, pensando ai luoghi dell’Alto Adige che hanno evocato questo bosco di piccole fiabe, dove i bambini si possono divertire a immaginare piccole bacche e abitanti del sottobosco che vivono gioie e delusioni, come tutti. ABIO Como, per realizzare questo nuovo progetto, si è affidata alla competenza di Carthusia Edizioni, casa editrice con la quale da anni va avanti una proficua collaborazione. Il risultato è una allegra raccolta di sette storie, accompagnate dalle buffe e colorate illustrazioni di Elena Prette, una per ogni giorno della settimana, pensate per accompagnare i momenti di attesa dei bambini ricoverati in ospedale, ma adatte a tutti i bambini. “Un bosco di fiabe in tasca” è stato realizzato in un’edizione speciale utilizzata dai volontari di ABIO Como nei reparti pediatrici degli ospedali Sant’Anna a San Fermo della Battaglia di Como, Valduce a Como, Fatebenefratelli a Erba e Sant’Antonio Abate a Cantù.

Seven illustrated stories, one for each day of the week. Seven stories to entertain children during waiting times. “Un bosco di fiabe in tasca” is made by ABIO Como - Association for the Child in the Hospital which works in the Pediatric of 4 hospitals of Como and Province of Como, in the 30th anniversary of its project to support children in the hospital. The stories were selected by Paola Mascolo, journalist and writer, thinking of the places of Alto Adige which were a source of inspiration, children can be entertained. For this new project ABIO Como worked with Carthusia Edizioni, editor with whom they already developed a long lasting collaboration. The result is a collection of seven stories, with nice pictures by Elena Prette, one for each day of the week, so that children can spend time in reading while they are in the hospital. “Un bosco di fiabe in tasca” was produced in a special edition used by the voluntaries of ABIO Como in the pediatric departments of the hospitals Sant’Anna in San Fermo della Battaglia di Como, Valduce in Como, Fatebenefratelli in Erba and Sant’Antonio Abate in Cantù.

35


IRONMAN... MADE IN BRIANZA testo di: Nadia Baba

Andrea Sala 30 anni, nato e cresciuto nell’erbese, vive a Londra e lavora per un’azienda di arredamenti della Brianza con una nobile sfida nel cuore. Come mai il triathlon? Quando mi sono trasferito a Londra ho iniziato a riutilizzare la bici per i miei spostamenti in città. Così per la prima volta nel 2013 ho affrontato la mia prima gara di duathlon. Poi nel 2015 ho iniziato ad aggiungere il nuoto e grazie ad un mio collega mi sono avvicinato al triathlon. Come ti sei preparato? Per 7 mesi mi sono allenato quasi tutti I giorni facendo circa 11/12 ore in media di attività fisica alla settimana. Grazie al mio coach Nicola Busca sono riuscito a combinare il mio lavoro con gli allenamenti. Quando è stato il tuo debutto ufficiale? Sono stato a Vichy, in agosto, dove ho corso il mio primo Ironman, una gara di triathlon che consiste in 3 discipline: 3,8 km di nuoto – 180,2 km di bici – 42,2 km di corsa. Come mai questa sfida della Ironman? Dal 2016 faccio parte di Ful-On Tri, ho conosciuto tanti ragazzi e ragazze che si lanciano in questo tipo di sfide. Molti dei quali non diresti mai abbiano alle spalle tanti traguardi, alcuni di loro hanno partecipato al campionato del mondo di specialità a Kona in Hawaii. Non importa quanto forte o piano vai, l’importante è metterci il massimo dell’impegno: quello che conta non e’ il cronometro ma riuscire a condividere delle fatiche assieme per poi raggiungere ognuno il proprio obbiettivo. Inoltre ho voluto sfruttare l’occasione di creare una pagina per raccogliere fondi a supporto della lotta contro il cancro e delle cure per I malati terminali, essendo purtroppo coinvolto personalmente. Questa e’ una bella pratica che viene fatta spesso in Inghilterra: chi affronta una gara viene sostenuto con donazioni per qualche nobile causa. Questo e’ il link dove potrete fare la donazione: www.justgiving.com/crowdfunding/andrea-sala-ironman-2017

Andrea Sala 30 years old, born in Erba, lives in London and works for a furniture company of Brianza with a noble challenge in the heart. Why the triathlon? When I moved to London I started using the bicycle to move around. So in 2013 for the first time I decided to compete in a duathlon. In 2015 I decided to try experiment the triathlon. How is you preparation? For 7 months I practice every day, I did 11/12 hours of physical activities a week. When was your official debut? In August I was in Vichy, where I compete in my first Ironman. Why did you face this challenge of Ironman? From 2016 I m part of Ful-On Tri, I met many boys and girls who face these kind of challenges. It doesn’t matter how fast you go, the important thing it that you do your best: you have to share your efforts to reach your goal. Moreover I wanted to organize a fund raising to support the fight against cancer and to help for the treatments of the people in the terminal stage of the disease , because unfortunately I am personally involved. In England often people who are involved in a contest is supported by donations for a good cause. This is the link to donate: www.justgiving.com/ crowdfunding/andrea-sala-ironman-2017

37


Museo del Cavallo Giocattolo e Triennale Design Museum

mo con particolari in metallo montato su un singolare doppio dondolo che gli permetteva l’avanzamento. I due cavalli fanno parte della collezione del Museo del Cavallo Giocattolo di Grandate, che propone anche molteplici attività rivolte ai bambini, alle famiglie e a chi si occupa di infanzia. Le proposte educative vogliono stimolare la fantasia dei più piccoli e avvicinarli al bello e all’arte in modo semplice e giocoso. Tra gli appuntamenti tradizionali, ogni sabato pomeriggio alle 15 e alle 16.30 i laboratori creativi sul mondo del cavallo giocattolo. Per la programmazione completa dei laboratori e per le prenotazioni da parte di scuole o gruppi consultare il sito: www.museodelcavallogiocattolo.it

Per la prima volta nella sua storia, il Museo del Cavallo Giocattolo è ospite fino al 18 febbraio 2018 del Triennale Design Museum con due tra i suoi esemplari più prestigiosi. I cavalli Edoardo e Fortunato entrano infatti a far parte di “Giro Giro Tondo. Design for Children” che racconta la storia del design italiano dedicato al mondo dell’infanzia attraverso i giochi e le immagini che li hanno divertiti, gli spazi in cui si sono mossi e gli oggetti che li hanno aiutati a crescere. Edoardo e Fortunato sono cavalli a dondolo italiani dei primi del Novecento: Edoardo è scolpito in legno ed è dipinto a mano con decorazioni tipiche della Val Gardena, Fortunato è un “futuristico” esemplare dalla forma stilizzata e geometrica in legno policro38


Museo del Cavallo Giocattolo and Triennale Design Museum

For the first time in its history, the Museo del Cavallo Giocattolo is hosted until 18th February 2018 by Triennale Sedign Museum with two of its most prestigious pieces. The horses Edoardo and Fortunato are now part of “Giro Giro Tondo. Design for Children” which tells the story of the Italian design dedicated to children, toys and imagines that entertained, areas where they stayed and objects which helped them to grow. Edoardo and Fortunato are Italian rocking horses of the beginning of the 20th century: Edoardo is made of wood and is painted with typical decorations of Val Gardena, Fortunato is a “futuristic” horse of a stylized and geometric shape in

policrome wood in metal located on a double rocking horse which let it move forward. The two horses are part of the collection of the Museo del Cavallo Giocattolo di Grandate, which also proposes different activities for children, families and people involved in the children world. The educational proposals aim at encouraging the children imagination and at promoting art and beauty in a simple and fun way. Among the traditional appointments, on Saturdays from 3.00 pm to 4.30 pm creative laboratories on the world of toy horses. For the program about the laboratories and for bookings for schools and groups please visit the web site: www.museodelcavallogiocattolo.it 39


13a BIENNALE INTERNAZIONALE DEL MERLETTO

Nel mondo attuale, frenetico, convulso, ricco di tecnologie, c’è ancora la donna che lavora il merletto a fuselli, utilizzando il metodo tradizionale, ma, nello stesso tempo, inserendo idee di applicazione estremamente nuove. La donna oggi cerca ancora, e forse più di un tempo, spazi suoi dentro i quali esprimersi, dove trovare sensibilità, raffinatezza, sensualità. E’ infatti dentro questo microcosmo che il merletto è protagonista, perché è l’elemento che orna o veste la figura femminile: un cammeo di pizzo al collo, l’abito da sposa ricco di rosaline, il fazzoletto avuto in regalo con un bordo principesco. Cercare la bellezza, per una merlettaia, è un punto d’arrivo, che viene da una ricerca appassionata e continua, la ricerca del sempre più bello e del sempre più raffinato. E’ con queste parole che Renata Casartelli, presidentessa del Comitato per la Promozione del Merletto, presenta la 13ª Biennale Internazionale del

Merletto, a Cantù dal 15 al 29 ottobre 2017, orari da martedì a domenica 9.30-12.30 e 14.30-18.30. INAUGURAZIONE 15 ottobre ore 15.00 – Teatro San Teodoro, via Corbetta 7 MERLETTI E DESIGN Cortile delle Ortensie, via Matteotti 33 Il progetto “Merletti e Design”, ovvero la creazione di pezzi unici per valorizzare il merletto realizzato a mano, fuori dalla logica della produzione seriale, con l’obiettivo di fare incontrare l’apporto creativo di importanti designer con l’abilità tecnica delle merlettaie. I progetti dei designer Alessandro Mendini, Anna Gili, Angela Missoni e Ugo La Pietra, sono stati interpretati nelle cartine da disegnatrici e spuntatrici sotto la supervisione degli autori. Le mani pensanti delle merlettaie hanno poi dato forma concreta alle opere, sot40


testo di: Renata Casartelli, foto: Biennale del Merletto

tolineando ancora una volta come Villa Calvi, via Roma 8 quest’arte sia capace di creare un È sorprendente vedere quante scuodialogo tra tradizione e modernità. le di merletto siano nate in questi ultimi anni, nei luoghi più disparati, FIORI E SEDUZIONE IN MERLETTO con allieve di ogni età e di ogni proUn corredo di fiori per la sposa venienza, con tante storie diverse Villa Calvi, via Roma 8 alle spalle. Per hobby, per il piaceIn questa sezione sono esposti abiti re di creare qualcosa con le proprie da sposa in merletto o con inserti in mani, per il fascino del bello, per tutmerletto, accessori a corredo della te queste cose messe insieme, e ancerimonia, lingerie e tutto ciò che che per confrontarsi con altre donne coopera con l’universo femminile. intorno a un’unica passione. Il velo, i fiori, i gioielli, sanciscono simbolicamente uno dei momenti di IL MICROCOSMO FEMMINILE passaggio tra i più significativi della Padiglione espositivo di Corte San vita di una donna. Ecco perché anche Rocco, via Matteotti 39 i modelli floreali dei merletti scelti Alle merlettaie è stato chiesto di per ornarlo possono non essere solo dare forma a un proprio pensiero che capolavori di grazia e maestria, ma esprima il concetto dell’essere donanche racchiudere simboli e signifi- na. Protagonisti di questa sezione cati. sono i merletti di nuova progettualità realizzati dalle merlettaie che si IMPARIAMO A FARE CON CURA IL sono cimentate nella produzione di MERLETTO manufatti preziosi di piccole dimenSezione dedicata ad associazioni, sioni che interpretano il microcosmo scuole o corsi amatoriali di merletto femminile. 41


13a BIENNALE INTERNAZIONALE DEL MERLETTO

In the present days, there are still women who work the so called ‘merletto a fuselli’ bobbin lace using the traditional technique but including very new ideas. Women today look for spaces in which they can express their sensibility, refinement, sensuality. Actually it is a microcosm in which the lace is the protagonist because that’s the element which decorates and dresses the female body. With these words Renata Casartelli, president of the Committee for the Promotion of the Lace, presents the 13th edition of Biennale Internazionale del Merletto, held in Cantù from 15th to 29th October 2017, open from Tuesday to Sunday 9.30 am - 12.30 pm and 2.30 pm - 6.30 pm.

LACES AND DESIGN Cortile delle Ortensie, via Matteotti 33 Unique pieces to give value to the hand made lace, with the goal to let important designers meet the women expert in the lace technique. The projects of the designers Alessandro Mendini, Anna Gili, Angela Missoni and Ugo La Pietra, are interpreted by lace experts under the supervision of the creators. The ‘thinking hands’ of the women who work the lace gave form to the lace creations.

FLOWERS AND SEDUCTION IN LACE Flowers of the bride Villa Calvi, via Roma 8 INAUGURATION Wedding dresses made of lace or with 15th October 3.00 pm - Teatro San Te- lace inserts, accessories, lingerie. The odoro, via Corbetta 7 veil, the flowers, the jewels symbolize 42


THE WOMEN MICROCOSM Exhibition hall at Corte San Rocco, via Matteotti 39 The lace makers were asked to give form to their thought that express LET’S LEARN HOW TO CREATE THE the idea of woman: precious pieces LACE of small dimensions which interpreter Section dedicated to associations, the women microcosm. schools or lace amateur courses Villa Calvi, via Roma 8 It is surprising to see how many lace schools were born in these last few ye- INFO ars, different age group and different origins. For fun, for the pleasure to 13ª Biennale Internazionale create something with your own han- del Merletto, Cantù ds, for the fascination of the beauty dal 15 al 29 ottobre 2017 also to work and compare things with da martedì a domenica: other women. orario 9.30-12.30 e 14.30-18.30. www.merletti.it one of the most important moment of a woman’s life, masterpieces of grace and skill, but also of symbols and meanings.

43


TERRA E LAGHI

Terra e Laghi è un festival internazionale di teatro nell’Insubria e nella Macroregione Alpina che coinvolge la Regio Insubrica e la Macroregione Alpina in un progetto a carattere itinerante per la promozione culturale e turistica e per creare legami fra le genti attraverso l’arte. Iniziato a giugno, il festival prosegue fino a novembre con spettacoli di teatro in tutti i suoi generi e linguaggi da presentare nelle piazze, parchi, corti e giardini. Terra e Laghi vuole essere un contenitore artisticoculturale all’interno del quale le realtà locali possano confrontarsi con gruppi teatrali di rilevanza nazionale e internazionale, un ventaglio di proposte variegate e prestigiose capace di portare arte e cultura nelle nostre zone di confine. L’iniziativa è promossa da Teatro Blu, una realtà che si dedica principalmente alla ricerca e alla sperimentazione di nuove forme del fare teatro dove il racconto si intreccia armoniosamente alla musica, al canto e alla danza, dove l’ antico e il nuovo, il passato e il presente, possano misurarsi in uno stesso spazio, dove la tradizione possa trovare punti di incontro con la contemporaneità, in un dipanarsi di contenuti, emozioni, immagini e sapori capaci di attrarre un pubblico trasversale di giovani e meno giovani uniti da un sentire comune. Tutti gli spettacoli sono a ingresso gratuito.

Terra e Laghi is an international theatre festival and in the Alpine Macroregion which involves the Regio Insubrica and the Alpine Microregion in a project that is developed to promote culture and tourism and to create connections among different people throughout art. It started at the beginning of June and then it continued until November with theatre shows held in the squares, in the parks and in the courtyards or in the gardens. Terra e Laghi is an art-cultural occasion in which the local realities can compare with theatre groups at national or international level, a mix of prestigious proposals which can bring art and culture in our border areas. The initiative is promoted by Teatro Blu, which is active in the research and in the experimentation of new forms of theatre where the tale is connected with music, songs and dance, where the ancient and the new can measure in a single space, where tradition can find a point in common with the contemporary world in a combination of contents, emotions, images and tastes which can attract a traversal public of a young and a less young audience with a common feeling. Free entrance for all the shows. 44


OTTOBRE SABATO 14 MEMORIE DI UN PAZZO da Nikolaj Vasilevič Gogol’ di e con Andrea Buscemi traduzione e adattamento di Roberto Lerici musiche di Niccolò Buscemi; teatro prosa Fondazione Sipario Toscana Ore 21.00 Centro Civico di Arbedo ARBEDO (Svizzera) SABATO 21 I SETTE MESSAGGERI Testo di Dino Buzzati con Gabriele Vacis Musica di Roberto Tarasco Ore 21.00 Aula Magna Via Baracca, 1 MALNATE (Va) NOVEMBRE Sabato 18 TANGO DI PERIFERIA Di e con Silvia Priori e Roberto Gerbolès Ballerini: Angela Quacquarella e Mauro Rossi Ore 21.00 Teatro Fatebenefratelli Teatro Tango Teatro Blu VALMADRERA (Lc) Sabato 18 MERAVIGLIOSAMENTE ALICE di Michela Caria diretto da Luca Cairati con Valerio Ameli, Michela Caria, Edoardo•– Lomazzi Teatro Family Teatro dei Navigli Ore 21.00 Aula Magna Via Baracca, 1 MALNATE (VA) Martedì 21

ODISSEA – UN RACCONTO CHE RITORNA con Cinzia Morandi e Nicola Cioce regia di Luca Chieregato e parole di Daniela Almansi Ore 10.00 Teatro Camilliani Teatro d’attore Teatro Pan (Svizzera) MARCHIROLO (VA) ORE 10.00 – TEATRO CAMILLIANI Teatro d’attore TEATRO PAN (SVIZZERA) Venerdi 24 CARMEN Da uno studio su“Carmen” di Prosper Merimè con le più belle arie di Bizet e con Attrice: Silvia Priori Bailaora flamenco: Maria Rosaria Mottola Soprano: Caterina Piva Regia di Kuniaki Ida Prod. Teatro Blu (VA) Teatro Opera Silvia Priori (BS) Ore 21.00 Teatro parrocchiale CIVATE (LC) Sabato 25 NEMMENO CON UN FIORE Liberamente ispirato a Maraini, Moravia, Dandini, Gaber e altri Con Cristina Bartolini e Massimo Madrigali Testo di Cristina Bartolini Regia di Sergio Galassi Teatro prosa Teatro evento Ore 21.00 Palestra comunale CASORATE SEMPIONE (VA) Giovedì 30 LE 12 FATICHE DI ERCOLE con Alessandro Damerini e Sarah Pesca testo di Elisa D’Andrea regia di Enrico Campanati Teatro della Tosse (Ge) 45

Ore 10.00 - teatro family Teatro Camilliani MARCHIROLO (VA) Giovedì 30 CARMEN Da uno studio su“Carmen” di Prosper Merimè con le più belle arie di Bizet Di e con Attrice: Silvia Priori Bailaora flamenco: Maria Rosaria Mottola Soprano: Caterina Piva Orchestra di Ottoni Brassband 96 di Bergamo e del Conservatorio“Giuseppe Verdi”di Milano Direttore d’Orchestra: Gianmario Bonino Regia di Kuniaki Ida Prod. Teatro Blu (VA) Ore 20.30 - teatro opera Silvia Priori (Bs) Teatro Kursaal LOCARNO (Svizzera) TUTTI GLI SPETTACOLI SONO AD INGRESSO GRATUITO

INFO TEATRO BLU CENTRO DI SPERIMENTAZIONE TEATRALE Via Monico 16, Cadegliano (VA) Tel / Fax +39 0332 590592 Cell. +39 345 5828597 info@teatroblu.it www.terraelaghifestival.com


DOMENICA 31 Festa di Capodanno New Year’s Party Cenone con intrattenimento musicale per festeggiare l’arrivo del nuovo arrivo. Dinner with music entertainment to celebrate the arrival of the new year. Ore 19.00 / 7.00 pm Palestra comunale Piantedo Tel. + 39 0342 601140 info@portedivaltellina.it DOMENICA 31 Capodanno in piazza Intrattenimenti vari. New Year’s Eve in the square. Different entertainments. Piazza S. Antonio Morbegno Tel. + 39 0342 601140 info@portedivaltellina.it


DUE LUNE SONO TROPPE di Vittorio Nessi INFO DUE LUNE SONO TROPPE di Vittorio Nessi Daniela Piazza Editore, 2017

Una vita alla Procura di Como, magistrato di punta di inchieste scottanti. Poi a Torino come procuratore aggiunto nel capoluogo piemontese. E ora, smessa la toga di giudice e di pubblico ministero, Vittorio Nessi veste i panni di scrittore, con quell’acume e quella sagacia accumulati in tanti anni passati nei tribunali. Il suo primo libro, nel 2013, “Strani amori e morte in corte d’assise”; tre anni dopo, nel 2016, “In fuga dalla legge”; e ora “Due lune sono troppe”, un nuovo legal-thriller in cui Bruno Ferretti, il pubblico ministero protagonista di questa saga, indaga su un omicidio avvenuto nella comunità pakistana di Torino, mentre una luna nera incombe sulle indagini. Una catena inesorabile di tradizioni, di costumi tribali e di miti lontani si abbatte sull’investigatore, che diventa testimone di un terribile scenario, dove crolla l’idea stessa della legge e del diritto, quando mondi lontani si incontrano e si scontrano. Ma intanto, una luna bianca e lucente veglia su di lui e lo accompagna nell’incontro con una donna radiosa, ma dal passato enigmatico. Altre certezze vacillano, in Ferretti, ma sono terremoti interni, questa volta che squassano i ritmi di una vita ordinata, tranquilla e scoprono nervi sensibili, producono estasi e generano dolore, ma alludono alla felicità. La luna bianca e la luna nera osservano mute, inseparabili e opposte, il corso degli avvenimenti.

A life spent as a magistrate of Como, involved in difficult cases. Then he worked in Turin as a added prosecutor at the district attorney’s office of Turin. Now Vittorio Nessi works as a writer, characterized by the acuity and shrewdness developed during his years working as a magistrate. His first book, published in 2013, “Strani amori e morte in corte d’assise”; after three years, in 2016 “In fuga dalla legge”; and now “Due lune sono troppe”, a new legal-thriller in which Bruno Ferretti, the public prosecutor protagonist of this saga, has to find out the person responsible for a murder in the Pakistani community of Turin, while a black moon is coming over the investigations. Traditions, tribal rituals, far-away myths are part of the tale and the investigator becomes witness of a terrible setting, where the idea of law and right falls when far-way worlds meet and crush. In the meantime a bright light is over him and makes him meet a radiant woman. Other certainties fall and for Ferretti they present inner earthquakes, this time they shake the rhythms of a peaceful life, produce ecstasies and generate pain. The white moon and the black moon stay in silence, inseparable and opposite. 47


E’ QUI LA FIESTA?

nata di casa Ford. Il tour diurno è stato accompagnato da innumerevoli eventi serali che hanno animato piazze, parchi e lidi. Per l’occasione il gruppo Iperauto non poteva non pensare a qualcosa di speciale. Cinque eventi in cinque serate rispettivamente nelle sedi di Treviglio, Bergamo, Como, Garlate e Berbenno di Valtellina, per svelare al pubblico la nuova Fiesta con le sue nuovissime tecnologie. Quattro gli allestimenti disponibili, ognuno dei quali studiato per soddisfare le esigenze di clienti diversi: la versione Plus per chi cerca un’auto comoda e versatile, la Titanium per chi desidera un tocco di eleganza in più, la St-line per chi ha un animo sportivo e la Vignale per chi ricerca l’esclusività. Tra le innovazioni introdotte il Cruise Control adattivo, il Touch Screen, il SYNC 3, il sistema audio B&O PLAY che consente di ascoltare musica con una qualità del suono nettamente superiore rispetto al passato e il tetto panoramico apribile che renderà ogni viaggio indimenticabile.

Iperauto ha ideato un evento molto speciale per la presentazione ufficiale della nuova Ford Fiesta, l’auto più tecnologica della sua categoria. Un percorso itinerante tra le province di Como, Lecco, Bergamo, Sondrio e la Valcamonica in cui sono stati percorsi migliaia di chilometri e incontrate altrettante persone che hanno avuto la possibilità di vivere un’esperienza indimenticabile a bordo della nuova 48


IS THIS THE "FIESTA"?

Iperauto organized a very special event for the official presentation of the new Ford Fiesta, the most technological car of its category. A path throughout the provinces of Como, Lecco, Bergamo, Sondrio and Valcamonica with thousands miles and many people to meet who got the possibility to live an unforgettable experience on a new Ford car. The tour was linked to many evening events held in the squares, parks and lidos. On this occasion, the group Iperauto organized a special set of events. 5 events held in 5 evenings in the seats of Treviglio, Bergamo, Como, Garlate and Berbenno di Valtellina, to present the new Fiesta with its newest technologies to the public. Four different types of trimmings available, each one is studied to meet the customers’ needs: the version Plus for those who look for a comfortable and versatile car, Titanium for those who look for a touch of elegance, St-line for those who are more sporting and the Vignale for those who look for an exclusive car. Among the innovations there are the adaptive

Cruise Control, the Touch Screen, the SYNC 3, the audio system B&O PLAY let you hear the music with a high quality sound compared to the past and the convertible let the journey be unforgettable.

INFO

FORD IPERAUTO www.iperauto.it 49


Dagli Stati Uniti al Lago di Como

In queste foto le ragazze di AIST visitano gli studi di Espansione TV

Oltre cento atlete americane hanno partecipato a un tour europeo che ha coinvolto più nazioni e svariati sport, con una tappa importante sul Lago di Como all’inizio e alla fine del loro soggiorno in Italia. L’iniziativa è stata organizzata la scorsa estate da AIST, associazione a stelle e a strisce, che ha portato in giro per l’Europa un gruppo di ragazze impegnate in una serie di tornei di calcio, pallavolo, pallacanestro e softball. Il tour è iniziato a Monaco di Baviera, per poi fare tappa a Klagenfurt in Austria, quindi in Italia sul lago di Como. Fra una gara e l’altra, le atlete, accompagnate dalla tour manager Elena Pedretti, hanno visitato alcune delle principali location del lago. Una bella occasione di visibilità per il territorio lariano, entrato nel circuito del turismo sportivo, un settore in crescita che si rivolge ad un

target molto ampio di potenziali clienti, dai bambini di 8/10 anni fino agli adulti over 60, interessati allo sport professionistico e in misura ancora maggiore quello dilettantistico. La tournée è stata organizzata in collaborazione con Dream Team Sports Tours, tour operator specializzato nella programmazione sportiva dai mercati stranieri, con squadre universitarie, high school, club, selezioni nazionali, enti e federazioni da tutto il mondo verso l’Italia ed in altre 10 destinazioni europee. Ad oggi, Dream Team organizza oltre 130 tournée sportive all’anno, operando su diversi mercati internazionali, principalmente in quello Nord Americano, con oltre 10 discipline sportive: american football, baseball/softball, basketball, field hockey, golf, ice hochey, lacrosse, rugby, soccer, swimming, volleyball, water polo. 50


In these photos the girls of AIST visiting the studios of Espansione TV

Over 100 American players took part in a European tour, which ended on Lake Como, no better way to end their experience in Europe. The tour was organized by the American sports association AIST, which brought to Europe a group of boys and girls who played soccer, volleyball, basketball and softball in an international tournament. The tour started in Munich and continued in Klagenfurt and then in Italy on Lake Como. The players were taken by their tour manager, Elena Pedretti, for a guided tour on the lake and its best locations. A good way to promote our territory, which is a destination for sports tours, a growing sector which is addressed to a many potential tourists, from children 8/10 years 51

old to adults over 60, who are interested in professional sports events as well as in different sports activities. The tour was organized by Dream Team Sports Tours, tour operator specialized in sports tour for foreign groups, university teams, high school clubs, national selections, sports associations coming from all over the world, interested in visiting Italy and 10 other European destinations. Up to now, Dream Team organizes over 130 sports tours a year, working on different international markets, mainly the North American market, with over 10 sports: american football, baseball/softball, basketball, field hockey, golf, ice hochey, lacrosse, rugby, soccer, swimming, volleyball, water polo.


CBM Italia Onlus: BLIND DATE

Il concerto “al buio” del pianista Cesare Picco, in programma al Teatro Sociale giovedì 26 Ottobre, è un’esperienza di sensibilizzazione che esprime appieno la mission di CBM Italia Onlus: riportare la luce nelle vite delle persone cieche che vivono nei Paesi del Sud del mondo. CBM Italia Onlus è una ONG che fa parte di CBM International (Christian Blind Mission), organizzazione senza scopo di lucro attiva dal 1908 per assistere, curare e dare una migliore qualità di vita alle persone con disabilità che vivono nei Paesi più poveri. Una grande famiglia composta da 11 associazioni nazionali (Australia, Canada, Germania, Gran Bretagna, Irlanda, Italia, Kenya, Nuova Zelanda, USA, Sud Africa e Svizzera) che insieme sostengono progetti e interventi di tipo medico-sanitario, riabilitativo ed educativo, in stretta collaborazione con i partner locali. Con questa filosofia e grazie al generoso aiuto di tanti sostenitori in tutto il mondo, nell’ultimo anno sono state assistite quasi 39 milioni di persone. Non tutti sanno che, nei Paesi in cui opera CBM, spesso i bambini ciechi o con disabilità sono così poveri che non hanno la possibilità di curarsi. Per questo Christian Blind Mission offre servizi sanitari, riabilitativi ed educativi di qualità, forti della convinzione che le persone con disabilità debbano avere le stesse opportunità di vita di tutti. In Italia vengono promosse attività per informare e sensibilizzare l’opinione pubblica, primo passo perché tutti possano essere partecipi della rinascita e del cambiamento nella vita di milioni di persone a rischio di disabilità. www.cbmitalia.org

The concert “in the dark” of the pianist Cesare Picco, in program at the Teatro Sociale on Thursday 26th October, is an experience to raise awareness and express the mission of CBM Italia Onlus in the best way: to give light to the lives of blind people who live in the countries in the south of the world. CBM Italia Onlus is a NGO part of the CBM International (Christian Blind Mission), a non profit organization founded in 1908 to give assistance and the best life quality to people with disabilities who live in the poorest countries in the world. A big family made of 11 national associations (Australia, Canada, Germany, Great Britain, Irland, Italy, Kenya, New Zealand, USA, South Africa and Switzerland) which support medicalsanitary projects and interventions, rehabilitation and educational programs, which directly collaborate with local partners. Following this philosophy and thanks to the generous help of many supporters all over the world, during the last year helped over 39 million people. Not everybody knows that in the countries where CBM works, often children who are blind are very poor and they cannot be nursed. For this reason Christian Blind Mission offers high quality sanitary services, rehabilitation because the persons with disabilities have the right to have the same opportunities of everybody. In Italy there are activities aiming at informing and raise awareness, this is the first step for a rebirth and the beginning of a new life for million people who risk a disability. www.cbmitalia.org 52


Ira Corti - Danza equestre - Acrilico su tela 50x70 - 2008 www.iracorti.it

L’arte d ella stampa

LOMAZZO - Como - Italy www.tecnografica.w s

54


SABATO 7 E SABATO 14 Creativamente Mercatino della creatività. Market of creativity. Dalle ore 7.30 alle ore 20.30 From 7.30 am to 8.30 pm. Lungo lago Lecco Tel. +39 349 5608408 artiesaporidinordovest@gmail.com www.lakecomo.it DOMENICA 8 Solo handmade mercato della creatività Handmade market dalle ore 7.00 alle ore 19.00 from 7.00 am to 7.00 pm Pescarenico Lecco Tel. + 39 371 3692887 lombardiaeventi94@ gamil.it DOMENICA 8 Granfondo Don Guanella Città di Lecco gara ciclisitica solidale con partenza e arrivo a Lecco, passando per Bellagio, Ghisallo, Colma, ancora Bellagio, Colle Brianza e l’Alpino, completando un totale 130 chilometri e 2087 metri di dislivello - a partecipare all’evento ci saranno numerosi personaggi dello sport che si riuniranno per l’occasione e per fare del bene Cycling competition from and to Lecco, passing by Bellagio, Ghisallo, Colma, then Bellagio gain, Colle Brianza and the Alpine, a total of 130 kilometers and about 2087 meters of

height difference - many sports people will take part in the event Partenza da Lungo Lario Isonzo Start Lungo Lario Isonzo Lecco www.granfondodonguanella.it www.gsalpi.it MERCOLEDI’ 11 30a Rassegna internazionale capolavori di musica religiosa MESSE DE REQUIEM OP. 48 - per soli, coro e orchestra 30th International contest of masterpieces of religious music ore 21.00 / 9.00 pm Basilica di San Nicolò Lecco www.harmoniagentium.it

DOMENICA 15 Trekking d’autunno Autumn trekking Una camminata tra la pianura e le prime collina del Parco, tra campi coltivati e vallette boscate, con all’orizzonte la collina di Montevacchia e le Prealpi. A walk in the nature and on the first hills of the Park, surrounded by parks and woods, on the background the hill of Montevecchia and the Prealps. Ore 9.00 / 9.00 am Missaglia Lecco gev.curone@libero.it www.gevcurone.it

DOMENICA 15 Borgo Antico Ancient Hamlet Mercatino della creatività e dell’artigianato DA SABATO 14 Market of creativity and A GIOVEDIì 19 handicraft Fortuna di Manzoni nel dalle ore 7.00 alle ore 19.00 mondo attraverso le colle- from 7.00 am to 7.00 pm zioni librarie del Si.M.U.L. Piazza Cermenati Fortune of Manzoni in the Lecco world through the book Tel. +39 333 6332432 collections of Si.M.U.L. info@agribioart.it Martedì e mercoledì dalle ore 9.30 alle ore 14.00 DA SABATO 21 OTTOBRE da giovedì a domenica ADOMENICA23SETTEMBRE dalle 15.00 alle 18.00 2018 chiuso il lunedì Immagini dai promessi Tuesday and Wednesday sposi nelle collezioni della from 9.30 am to 2.00 pm fototeca del Si.M.U.L. from Thursday to Sunday Pictures from The Betrofrom 3.00 pm to 6.00 pm thed in the collection of from Thursday the photo collection of Mondays closed Si.M.U.L. Torre Viscontea Martedì e mercoledì dalle Piazza XX Settembre, 3 ore 9.30 alle ore 14.00 Lecco da giovedì a domenica Tel. +39 0341 481247 dalle 15.00 alle 18.00 segreteria.museo@ chiuso il lunedì comune.lecco.it Tuesday and Wednesday www.museilecco.org from 9.30 am to 2.00 pm 55

Events Lecco

OTTOBRE OCTOBER


Events Lecco

from Thursday to Sunday from 3.00 pm to 6.00 pm from Thursday Mondays closed Torre Viscontea Piazza XX Settembre, 3 Lecco Tel. +39 0341 481247 segreteria.museo@comune.lecco.it www.museilecco.org DOMENICA 22 Rigattieri per hobby mercatino dell’usato Second hand market dalle ore 8.00 alle ore 18.00 from 8.00 am to 6.00 pm Lungo Adda Lecco Tel. +39 371 3692887 lombardiaeventi94@ gmail.com

DOMENICA 22 Castagnata a Ballabio Chestnut festival in Ballabio CAI Ballabio Via Leonardo Da Vinci, 4 Ballabio Tel. +39 0341 230547 cai.ballabio@tiscali.it LUNEDI’ 25 Letture Animate Letture animate per bambini dai 3 ai 7 anni Sala bambini della biblioteca Ora 16:15 Reading for children from 3 to 7 years Children room of the library at 4.15 pm Biblioteca Valmadrera Tel. +39 0341 583266 biblioteca@comune. valmadrera.lc.it

DA SABATO 28 A MERCOLEDI’ 1 NOVEMBRE 43. Campionato Invernale Interlaghi 43th Winter Interlaghi Championship Regata velistica internazionale Le imbarcazioni sono suddivise in sei classi: Platu 25 - J24 - Fun Meteor - Orza 6 e Libera cabinati con lunghezza fuori tutto superiore a metri 6.60 International regatta Boats are divided into 6 categories. A.S.D. Società Canottieri Lecco Tel. +39 0341 364273 canottierilecco@canottieri.lc.it www.canottieri.lc.it

DA SABATO 21 A DOMENICA 22 OTTOBRE

5^ Interlaghina

Dal 21 al 22 ottobre il lago si animerà con le numerose vele degli optimist per dare il via al 5° Meeting internazionale di vela classe Optimist

From 21st to 22nd October the lake is surrounded by the numerous sails of the optimist to start the 5th International Meeting of sail category Optimist

Lago di Lecco Tel. +39 0341 364273 interlaghina@canottieri.lc.it www.canottieri.lc.it 56


FINO A GIOVEDI’ 30 Lecco Citta’ dei Promessi Sposi Edizione 2017 Lecco The City of The Betrothed Edition 2017 Tema della rassegna: “La famiglia - le famiglie”. Comune di Lecco - Sistema Museale Urbano Lecchese Tel. +39 0341 481247 +39 0341 481249 NOVEMBRE segreteria.museo@ NOVEMBER comune.lecco.it www.leccocittadeiproFINO A VENERDI’ 3 “Immagimondo, Festival messisposi.it www.museilecco.org di Viaggi, Luoghi e Programma: Culture” Festival of travels, places 13/10 Convegno “Festival della and cultures lingua italiana” Les Cultures Onlus Conference “Festival of the Via Cavour 90/m Italian language” Lecco Aula Magna del PolitecniTel. 0341284828 co - Polo di Lecco ore 10.00 immagimondo@lescul15/10 tures.it “Quel ramo del lago di immagimondo.it Como...”, lettura ad alta voce dei cap. 1 dei ProFINO A SABATO 18 messi sposi e del Fermo L’universo nel cassetto Mostra d’arte di Pino Deo- e Lucia. Società Canottieri Lecco dato, pittore e scultore. ore11.00 Art exhibition of Pino Deo18/10: Caccia al tesoro a dato, painter and sculptor Da martedì a sabato dalle Villa Manzoni. Laboratorio didattico per le scuole 16:00 alle 19:00, altri orari secondarie di I° grado. su appuntamento. Villa Manzoni From Tuesday to Saturore 9.30 /11.30. day 4.00 am to 7.00 pm, Prenotazione obbligatoria. different time only with 18/10: “A scuola con appointment. Ale”. Presentazione del Galleria Melesi nuovo diario scolastico Via Mascari, 54 2017/2018 dedicato ad Lecco Alessandro Manzoni. Galleria Melesi Palazzo del Commercio Tel. +39 0341 360348 ore 21.00 +39 348 4538002 info@galleriamelesi.com 19/10: “Manzoni a fumetwww.galleriamelesi.com ti”. Laboratorio didattico per le scuole secondarie. Palazzo delle Paure ore 9.30 / 11.00. 57

Prenotazione obbligatoria. 19/10: “Radiografia di un capolavoro: il ruolo degli anonimi” Palazzo delle Paure ore 20.30 20/10: “La notte degli imbrogli”. Percorso guidato con interventi teatrali e musicali. Sagrato della Chiesa parrocchiale di Olate ore 20.30. Prenotazione obbligatoria. 21/10: “Le famiglie di Manzoni e La Famiglia Manzoni”. Letture ad alta voce da I Promessi Sposi e da altre opere. Villa Manzoni ore 18.00 Prenotazione obbligatoria. 22/10: “Fermo! Seguiamo Lucia”. Laboratorio itinerante nei luoghi manzoniani per bambini e famiglie. Villa Manzoni ore10.00 22/10: “Quadri manzoniani”. Spettacolo teatrale. Villa Manzoni ore 15.00 22/10: Inaugurazione dell’allestimento del percorso espositivo “La Rocca dell’Innominato tra paesaggio, storia e letteratura”. Vercurago al Santuario di S. Gerolamo ore 17.00. 24/10: “Illustrare un romanzo”. Laboratorio didattico per le scuole secondarie sulla mostra “I Promessi sposi di Mimmo Paladino”. Villa Manzoni ore 9.30 /11.30. Prenotazione obbligatoria. 25/10: Caccia al tesoro a Villa Manzoni: Laboratorio didattico per le scuole secondarie di I° grado. Villa Manzoni ore 9.30 e 11.30. Prenotazione obbligatoria. 26/10: “Illustrare un

Events Lecco

DOMENICA 29 Lecco antiquaria Antique Lecco Dalle ore 7.00 alle ore 19.00 From 7.00 am to 7.00 pm Piazza Cermenati Lecco Tel. +39 371 3692887 lombardiaeventi94@ gmail.com


Events Lecco

romanzo”. Laboratorio didattico per le scuole secondarie sulla mostra “I Promessi sposi di Mimmo Paladino”. Villa Manzoni ore 9.30 /11.30. Prenotazione obbligatoria. 26/10: Visita guidata della mostra “I Promessi sposi di Mimmo Paladino”. Palazzo delle Paure ore 21.00 27/10: “Renzo e Lucia, Promessi Sposi. Mistero della Giustizia e della Provvidenza”. CenacoloFrancescanoore21.00 28/10: “Fermo! Seguiamo Lucia”. Laboratorio itinerante nei luoghi manzoniani per bambini e famiglie. Villa Manzoni ore 10.00 28/10: “Questo matrimonio non s’ha da fare (o si?)”. Letture ad alta voce da i Promessi Sposi e da Tentativi di Botanica degli Affetti. Villa Manzoni ore18.00 28/10: Cerimonia di conferimento del Premio al Romanzo Storico. Auditorium Casa dell’Economia ore 21.00 29/10: “Da Manzoni a Stoppani: Lecco attraverso i monumenti”. Visita guidata nel centro storico. Villa Manzoni ore 11.00 29/10: “Addio, monti sorgenti dall’acque, ed elevati al cielo...”. Visita guidata ai luoghi manzoniani di Pescarenico. Piazza Era ore 16.00 29/10: Lettura ad alta voce dei cap. VII dei Promessi sposi e del cap. VIII del Fermo e Lucia. Piazza Era ore18.00

SABATO 4 Il monte Barro, dove natura e storia si fondono Mount Barro, where nature and history are linked together Visita, Escursione Visit, Excursion Vetta modesta, il Barro, che sfiora i 1.000 metri senza raggiungerli. Dislivello di 400 metri. Durata 3 ore. Modest peak, il Barro, reaches 1.000 meters without reaching them. Difference in height 400 meters. 3 hours. Ore 9.00 / 9.00 am Galbiate Tel.: +39 3347851952 SABATO 4 XX Concerto della vittoria e della pace 20th Concert of victory and peace Coro Alpino Lecchese, Coro CAI Sondrio, Coro CAI Valle Imagna. Ore 21.00 / 9.00 pm Santuario della vittoria Lecco www.coroalpinolecchese.it DOMENICA 5 Rigattieri per hobby mercatino dell’usato Second hand market dalle ore 8.00 alle ore 18.00 From 8.00 am to 6.00 pm Lungo Adda Lecco Tel. +39 371 3692887 lombardiaeventi94@ gmail.it DOMENICA 5 Le cascine Camminata per ricordare com’erano le cascine, come si viveva nelle cascine e vederne il cambiamento ai giorni d’oggi. 58

Walk to remember how the farmers’ houses were, how peopled lived and see the change up to the present days. Ore 9.00 / 9.00 am Centro Parco Ca’ Soldato Montevecchia gev.curone@libero.it www.gevcurone.it DOMENICA 5 30a Sgambata Per tutti gli appassionati della corsa in montagna appuntamento con la tradizionale manifestazione sportiva di corsa in montagna Sgambata MaggianicoCamposecco-Maggianico “8° Trofeo Giorgio Combi a.m.”corsa in salita e discesa individuale di 8 km. Mountain run for people who like the sports event held in the mountains. Associazione Proletari Escursionisti “Pierino Vitali” Tel. +39 3381188346 ape.lecco@virgilio.it SABATO 11 Creativamente Mercatino della creatività Market of creativity dalle ore 7.30 alle ore 20.30 From 7.30 am to 8.30 pm Piazza Garibaldi Lecco Tel. +39 349 5608408 artiesaporidinordovest@gmailcom GIOVEDI’ 12 La Presentosa Arte, hobby e artigianato Art, hobby and handicraft piazza Cermenati dalle ore 7.30 alle ore 18.30 from 7.30 am to 6.30 pm Tel. +39 392 8955626 bely-moda@hotmail.it


VI NO

• CABINA ESTETICA • PSICOLOGO in FARMACIA

SERVIZI PER LA SALUTE: • TEST INTOLLERANZE ALIMENTARI, RISULTATO IMMEDIATO • TEST AUTODIAGNOSTICI (GLICEMIA, COLESTEROLO...) • MISURAZIONE GRATUITA DELLA PRESSIONE • CONSEGNA A DOMICILIO GRATUITA • AMPIO REPARTO DI DERMOCOSMESI (LIERAC, LA ROCHE-POSAY, RILASTIL, AVÈNE, KORFF, BIONIKE, PHYTO, DUCRAY, KLORANE, AVEENO) • VASTA GAMMA DI PRODOTTI PER CELIACI E DIABETICI (SCHÄR, GIUSTO, BIAGLUT, PIACERI MEDITERRANEI, NUTRIFREE, LAZZARONI, GALBUSERA, LE ASOLANE, GLUTABYE, DS ...) • PRODOTTI OMEOPATICI E FITOTERAPICI (BOIRON, GUNA, SPECCHIASOL…) • LABORATORIO PER PREPARAZIONI MAGISTRALI • PRENOTAZIONE VISITE OSPEDALIERE (CUP) • SCREENING COLON-RETTO • AREA DEDICATA ALL’ASCOLTO E AL CONSIGLIO DEL PAZIENTE • NOLEGGIO ELETTROMEDICALI: AEROSOL, TIRALATTE MEDELA, STAMPELLE, BILANCE PER BAMBINI, INALATORE, BOMBOLE DI OSSIGENO.

P i a z za C a m e r l ata 3 / B 22100 COMO Te l . 0 3 1 5 2 1 0 9 8


OTTOBRE OCTOBER DOMENICA 15 La pizzocherata Pizoccheri festival Presso Rifugio Frasnedo, Valle dei Ratti Tel. +39 338 4469448 www.rifugiofrasnedo.com DOMENICA 15 Camminata di Cosio Walk of Cosio Camminata aperta a tutti su due percorsi pianeggianti di 9 e 4 km. Walk open to everybody on two paths, 9 and 4 km. Cosio Valtellino Tel. +39 339 4034813 info@gsvalgerola.it www.gsvalgerola.it VENERDI’ 20 Trippa d’asporto

Trippa dish to take away Località Gera Delebio Tel. + 39 0342 601140 info@portedivaltellina.it DA SABATO 21 A LUNEDI’ 23 Fiera d’autunno e mostra zootecnica Autumn fair and livestock exhibition Località Gera Delebio Tel. + 39 0342 601140 info@portedivaltellina.it SABATO 21 Vocincoro Rassegna di canto popolare XIII edizione Festival of local songs 13th edition ore 21.00 / 9.00pm Presso Teatro Società Operaia

Chiavenna Tel. +39 0343 37485 consorzioturistico@ valchiavenna.com DOMENICA 22 Gita Cai Chiavenna Excursion Cai Chiavenna Monte Bregagno Pertenza ore 7.00 disl. + 1100m. Durata A/R circa 5h totali – difficoltà E. Start at 7.00 am 1100 meters difference in height Total time 5 hours - Difficulty level E Chiavenna Tel. +39 339 8368995 www.valchiavenna.com DOMENICA 22 Festa di San Luigi Guanella Mercatini in piazza, pranzo comunitario, processione e castagnata a Fraciscio.

Events Valtellina

SABATO 14 E DOMENICA 15 OTTOBRE

MOSTRA DEL BITTO 110^ EDIZIONE La storica Mostra del Bitto alla sua 110° edizione per festeggiare il re dei formaggi valtellinesi. Nel centro storico della cittadina di Morbegno, tra viuzze antiche e nobili palazzi, si snodano percorsi golosi tra degustazioni, street food, show cooking stellati, lavorazioni in diretta, mercatini, spettacoli e concerti. Laboratori didattici per i più pic- The historical Festival of Bitto reached cini. pranzi e cene a km 0 e area green. the 110th edition to celebrate the king of Valtellina cheeses. In the historical center of Morbegno, between ancient streets and noble palaces, you can folConsorzioTuristico low tasty paths: tastings, street food, Porte diValtellina show cookings, live performances, Tel. +39 0342 601140 markets, shows and concerts. Children info@portedivaltellina.it laboratories, food and dinners km 0 and www.mostradelbitto.com green areas. 60


Markets in the square, lunch together, procession and chestnut party in Fraciscio Ore 11.00 / 11.00 am Presso Chiesa Parrocchiale Campodolcino Tel. +39 0343 50611 capodolcino@valtellina.it GIOVEDI’ 26 Go in up – Roncaiola vertical Sesta tappa di un circuito di sette gare a scopo benefico. Percorso di 3 km, dislivello di 300 m. Partenza della gara ore 20.00 6th phase of a circuit of 7 charity competition 3 km path, 300 meters difference in height Talamona info@goinupvertical.it www.goinupvertical.it

SABATO 28 Rock Band Morbegnesi Concerto / Concert Ore 21.30 / 9.30 pm Auditorium S.Antonio Morbegno www.quadratomagico.it DA SABATO 28 A MERCOLEDI’11 NOVEMBRE Festa del castagno Festival of the chestnut tree Fiera di San Martino: micromercatino di prodotti agricoli e artigianali; Officina del gusto: degustazioni di dolci autunnali e di castagne abbrustolite; fatti prendere in castagna: produzione e distribuzione di Marronita a base di castagne di valle; torneo di “48”: tombolone toponomastico, tombola toponomastica per non

dimenticare; Re Castagnone: animazione per i bimbi; laboratorio dimostrativo di cesteria; visita guidata alle selve castanili della zona con passeggiata e merenda alle case di Cii. Fair of San Martino, micro market of local and handicraft products; tasting, regional products and roasted chestnuts; production and distribution of Maronita, made with local chestnuts; tombola, entertainment for children, laboratories, guided visit. Val Codera Tel. +30 0343 62037 www.valcodera.com DOMENICA 29 Pranzo tipico locale Lunch with local food Presso Rifugio Frasnedo Valle dei Ratti

DOMENICA 22 OTTOBRE

Events Valtellina

Trofeo Vanoni Il Trofeo Vanoni, gara internazionale di corsa in montagna a staffetta capace di richiamare ogni anno squadre ed atleti di caratura internazionale, è pronto per la 60^ volta a stupire ed appassionare con il suo spettacolare percorso tra le vie storiche della cittadina sul Bitto ed i sentieri che avvicinano alla famosa Val Gerola.

Trofeo Vanoni, international competition of mountain relay race which attracts international athletes, 60th editions of the spectacular path along the historical streets of the city of Bitto and the paths of the famous Val Gerola.

info@gscsimorbegno.org www.gscsimorbegno.org 61


Tel. +39 338 4469448 www.rifugiofrasnedo.com NOVEMBRE NOVEMBER FINO A DOMENICA 26 Pizzocchero d’oro e Weekend del gusto Golden pizzocchero and tasting weekend Le due importanti rassegne enogastronomiche di Teglio, da sempre considerata la capitale delle celebri tagliatelle locali di grano saraceno. Two important food festivals of Teglio, which is always considered the capital of the famous local tagliatelle made with buckwheat. Teglio www.teglioturismo.it

SABATO 4 La musica ai giovani Music for yong people Gala pianistico con i migliori allievi dell’associazione Culturale pianofriends Piano gala with the best pupils of the cultural association pianofriends Associazione Orchestra Antonio Vivaldi ingresso libero / free entrance Ore 21.00 / 9.00 pm Auditorium Sant’Antonio, Morbegno www.morbegnoclassica.com DOMENICA 5 Fiera di Novembre November festival Via V Alpini Morbegno Tel. + 39 0342 601140 info@portedivaltellina.it

SABATO 11 8° Festival Pianistico Mery Rui Xu, pianoforte Musiche di Haydn, Chopin e Schumann Associazione Culturale Pianissimo Ingresso / Entrance 10,00 Euro Ingresso Gratuito per i minori di 18 anni Free Entrance for kids younger than 18 years old Ore 21.00 / 9.00 pm Auditorium Sant’Antonio, Morbegno www.morbegnoclassica.com DOMENICA 12 Pranzo tipico locale Lunch with local food Presso Rifugio Frasnedo Valle dei Ratti Tel. +39 338 4469448 www.rifugiofrasnedo.com

Events Valtellina

DA SABATO 28 A DOMENICA 29 OTTOBRE

FORMAGGI IN PIAZZA La Mostra Mercato “Formaggi in Piazza”, quest’anno alla sua 12^ edizione, sarà la vetrina di produttori agricoli valtellinesi di latte crudo, di produttori delle Alpi lombarde e piemontesi e delle Valli svizzere.Tanti gli eventi collaterali tra cui: mercatini in piazza, formaggi in musica, animazione e laboratori per bambini e ragazzi, degustazioni, visite guidate, escursioni accompagnate in mountain-bike, cheese hour, più menù 12th edition of the exhibition-market of the cheese producers of Valtellina, Lombardy, Piedmont and a tema nei bar e ristoranti aderenti. Swiss valleys. In the squares: street food taste laboratories, creative laboratories for children, show cooking, cheeses in music.

Sondrio www.eventi.comune.sondrio.it www.valtellinaeventiexpone.it 62


DA VENERDI’ 17 A DOMENICA 19 Fiera d’Autunno Autumn festival Esposizione fresca e intrigante con otto aree tematiche Fresh and intriguing exhibition with 8 different areas Polo Fieristico Provinciale Morbegno Tel. + 39 0342 601140 info@portedivaltellina.it

Percorso poco impegnativo Dazio Tel. + 39 0342 601140 info@portedivaltellina.it DOMENICA 3 Mercatini d’autunno Autumn markets Mercatini, hobbistica e piccolo artigianato. Momenti musicali e giochi per i più piccoli. Markets, hobbies and small objects of handicraft. Music moments and entertainment for children. Ore 11.00 / 11.00 am Talamona Tel. +39 333 1581646 info@prolocotalamona.it DOMENICA 3 Ardenno in festa Festival in Ardenno Mercatini natalizi, esposizione di arte e giochi per i più piccoli. Chrsitmas markets, art exhibition and entertainment for kids. Ardenno Tel. +39 0342 660370 Segreteria@comune. ardenno.co.it

www.prolocomorbegno.it SABATO 9 Concerto d’inverno Winter concert Concerto invernale della Filarmonica di Talamona, fondata nel 1870. Winter concert of the Filarmonica di Talamona, founded in 1870. Palestra comunale Talamona www.filarmonicaditalamona.it SABATO 9 Musica sacra per il Natale Coro polifonico “Antonio Lamotta” Orchestra Giovanile “Claudio Monteverdi” Polyphonic choir “Antonio Lamotta” Youth orchestra “Claudio Monteverdi” Ingresso libero / Free entrance Ore 21.00 / 9.00 pm Chiesa di San Pietro, Morbegno www.morbegnoclassica.com

SABATO 23 Cioccolata di Natale Chocolate at Christmas Festa di fine Novena. VENERDI’ 8 Party at the end of Christmas Running Novena Corsa competitiva di 5 km. Oratorio Competitive contest of 5 km. Delebio Piazza S. Antonio Tel. + 39 0342 601140 Morbegno info@portedivaltellina.it Tel. +39 339 8098531 www.enjoyvaltellina.it SABATO 23 E DOMENICA 24 DICEMBRE DA VENERDI’ 8 Presepe vivente DECEMBER A DOMENICA 31 Living Christmas crib Mercatini di Natale Frazione Nuova Olonia SABATO 2 Per le vie del centro. Località Spinada Camminata “la colmen” Chrsitmas market Dubino Camminata in notturna. in the street of the center. Tel. + 39 0342 601140 Night walk Morbegno info@portedivaltellina.it SABATO 18 Sagra del matùsc Sagra del formaggio locale con degustazione di prodotti tipici Festival of the local cheese with tasting of typical products. Albaredo per S. Marco Tel. + 39 0342 601140 info@portedivaltellina.it

63

Events Valtellina

MERCOLEDI’ 15 Go In Up – Arz – Up Settima tappa di un circuito di sette gare vertical a scopo benefico. Percorso di 2,6 km, dislivello di 495 m. Partenza ore 20.00 7th phase of a circuit of 7 charity competition 2,6 km path, 495 meters difference in height Start at 8.00 pm Località Arzo Morbegno Tel. + 39 0342 601140 info@portedivaltellina.it


DA SABATO 23 A DOMENICA 31 I Presepi delle contrade 29 edizione Christmas crib in the hamlets 29th edition Allestimento dei caratteristici presepi nelle varie contrade del paese, collocati in diversi ed originali ambienti Characteristic Christmas cribs in the hamlets of the village, located in different and original settings Talamona Tel. +39 333 1581646 info@prolocotalamona.it

tutti. Entertainment for kids, arrival of Santa Claus and candies for everybody Teatro S. Carlo Rogolo Tel. +39 328 0529676

DOMENICA 24 Andel de ‘na volta Ricostruzione storica con costumi e attrezzi d’epoca nella veglia del Natale. Historical representation with costumes and ancient objects in the Christmas Eve. Andalo Valtellino prolocoandalo@gmail. DOMENICA 24 Aspettando Babbo Natale com Waiting for Santa Claus SABATO 30 Intrattenimento per bambini, arrivo di Babbo Concerto per il nuovo anno Natale e dolcetti per

Orchestra di Fiati “Gaudenzio dell’oca” Armando Saldarini, direttore Musiche di Mozart, Beethoven, Dello Joio, Reed, Rossini e Bernstein Associazione Musicale “Gaudenzio dell’oca” Ingresso libero / Freeentrance Ore 21.00 / 9.00 pm Auditorium Sant’Antonio Morbegno www.morbegnoclassica.com DA DOMENICA 24 A DOMENICA 31 Il grande presepe della Val Tartano The great Christmas crib of the Val Tartano Tartano Tel. + 39 0342 601140 info@portedivaltellina.it

Events Valtellina

DA SABATO 8 A DOMENICA 31 DICEMBRE

I PRESEPI DI PEDESINA

PRESEPI CHRISTMAS CRIBS

Due caratteristici presepi, uno con sagome a grandezza naturale e illuminate da tubi luminosi, l’altro più tradizionale allestito nel lavatoio. Two characteristic cribs, one with life-sized silhouettes and illuminated by light tubes, the other more traditional set up in the wash.

Un percorso che si snoda tra le vie di Morbegno per scoprire le ambientazioni dei vari presepi realizzati con passione dai volontari. A path along the streets of Morbegno to discover the different setting of the Christmas cribs Made by the volunteers.

THE CHRISTMAS CRIBS OF PEDESINA

LUNEDI’1 GENNAIO Fiaccolata di Pedesina Morbegno Tel. +39 0342 601140 info@portadivaltellina.it www.portedivaltellina.it www.prolocomorbegno.it

Pro Loco di Pesedina Via San Rocco, 2 Pesedina Tel. +39 371 1743794 info@prolocodipesedina.it 64


FINO A VENERDI’ 22 18° Autunno gastronomico 18th Food autumn Oltre 50 gustosi e fantasiosi menu. Over 50 tasty and creative menu. Lago Maggiore e Valli Tel. +41 848 091091 www.ascona-locarno.com SABATO 14 E DOMENICA 15 Ascona - Locarno Run Luoghi suggestivi come Piazza Grande a Locarno – luogo di partenza e arrivo della maratona – così come il lungolago di Ascona saranno parte integrante del tracciato, il quale potrà essere scelto secondo le proprie esigenze sportive ed agonistiche: maratona (42.195 km), mezza maratona (21.0975 km) o distanza sui 10km. Novità 2016: Kids Run Suggestive places such as Piazza Grande in Locarno - start and arrival of the marathon -as well as the lakefront of Ascona are part of the track , which can be chosen according to the sports needs: marathon (42.195 km), half marathon (21.0975 km) or distance on 10km. Piazza Grande Locarno info@ascona-locarnomarathon.ch www.ascona-locarnorun.ch

DOMENICA 15 Sagra della castagna Festival of the chestnut Ogni anno, a metà ottobre, e sempre in un comune diverso della Valle di Muggio, si tiene la Sagra della Castagna. Every year, in the middle of October, always in a different village of Valle di Muggio, is held the Festival of the Chestnut. Vacallo Tel. +41 91 684 1243 provalle@valledimuggio.ch www.mendrisio.ch DA VENERDI’ 20 A DOMENICA 22 Sapori e Saperi Tastes and Knowledges Rassegna suddivisa in 6 aree tematiche ciascuna rappresentativa delle peculiarità di una determinata zona: salumi e carne, latticini e formaggi, frutta e verdura, vini e distillati, miele - castagne erbe ed infine olio e cereali. Festival divided into 6 areas, each one represents the peculiarity of a specific area: cold cuts and meat, milk and cheeses, fruit and vegetables, wines and spirits, honey - chestnut -herbs and at the end oil and cereals. Venerdì dalle ore 17.00 alle 0re 21.00 / Friday from 5.00 pm to 9.00 pm Sabato dalle ore 10.00 alle ore 21.00 / Saturday from 10.00 am to 9.00 pm Domenica dalle ore 10.00 alle ore 19.00 / Sunday from 10.00 am to 7.00 pm Mercato Coperto Giubiasco info@sapori-saperi.ch www.sapori-saperi.ch 65

DA SABATO 28 A DOMENICA 29 Sagra della zucca Festival of pumpkin Partecipa all’elezione de “La Zucca Regina” portando una tua zucca dalla forma particolare! Take part in the election of “The Queen Pumpkin” carrying your pumpkin with a particular shape! Centro scolastico Castel San Pietro www.sagradellazucca.ch NOVEMBRE NOVEMBER DA VENERDI’ 3 A DOMENICA 19 “Rassegna gastronomica sulla Carne di Capra”, undicesima edizione. Ristoranti della Vallemaggia e Regione Locarnese e Valli. Per lanciare nel migliore dei modi la rassegna si terrà anche serata dei “cicitt” (la famosa salsiccia di capra della regione, che è pure registrata da alcuni anni come presidio “slow-food”) presso dei ristoranti della regione ben distribuiti sul territorio. “Food festival of the goat meat”, 11th edition. Restaurants of Vallemaggia and the Region of Locarno and the Valleys. To launch the festival in the best way the festival it is held the evening of the ‘cicitt’ (the famous sausage of goat the region, which is also a “slow food” product) tmaddalena@ticino.com

Events Ticino

OTTOBRE OCTOBER


DA SABATO 4 A LUNEDI’ 6 Choc – Fiera internazionale del cioccolato Choc - International fair of chocolate Centro esposizioni Via Campo Marzio Lugano Tel. +41 79 669 3899 info@choc.events www.luganoturismo.ch DA VENERDI’ 17 A DOMENICA 10 Rassegna de Piatto nostrano della Valle di Muggio Festival of the local dish of Valle di Muggio Le composizioni gastronomiche offerte dai vari ritrovi si basano su tradizionali ricette e ingredienti: oltre a cazöla, ma-

ialino al forno, stracotto d’asino, stinco di maiale, ossibuchi di vitello, gallo e coniglio in umido, polenta e “rustisciada” è possibile gustare anche selvaggina e altro. Sempre presenti i famosi formaggini prodotti in Valle di Muggio. The food compositions offered in the different areas are based on the traditional recipes and ingredients: not only cazöla, but also stew pork, donkey meat, sliced veal shank, cock and rabbit, polenta and “rustisciada”, it is also possible to taste game and much more. Also the local cheeses produced in Valle di Muggio. Mendrisiotto

Tel. +41 91 683 4068 provalle@valledimuggio.ch www.valledimuggio.ch DA SABATO 18 A SABATO 25 Castellinaria Dal 1988 festival internazionale di film di qualità dedicati ad argomenti di particolare importanza per i giovani. From 1988 the international film festival dedicated to important subjects for young people. Espocentro Bellinzona Tel. +41 91 825 2131 bellinzona@bellinzonesealtoticino.ch www.castelliinaria.ch

DA DOMENICA 22 OTTOBRE

Events Ticino

IL PARADISO DI CUNEO AIMET Amiet si farà conoscere per le sue straordinarie qualità di colorista. Per un ventennio, nel corso dei primi due decenni del Novecento, la sua opera rappresenta la punta di diamante dell’avanguardia artistica svizzera. Non solo Amiet si ritrova nel cuore delle nuove tendenze francesi, tra simbolisti e neoimpressionisti, ma pochi anni dopo anche tra i fondatori, con Kirchner, Heckel e alcuni altri del gruppo Die Brücke, all’origine dell’espressionismo tedesco. Nei primi due decenni il suo lavoro si contraddistingue per la continua sperimentazione, le innovative scelte compositive e soprattutto cromatiche.

Aimet is known for his extraordinary qualities as a colorist. In the beginning of the 20th century, his works represents the top of the art avant-garde in Switzerland. Not just Amiet can be found in the new trends in France, among symbolism and newimpressionism, but few years later he was among the founders of the group Die Bruecke, with Kirchner and Heckel, at the origins of the German expressionism. In the first two decades his work is based on experimentation, innovative compositive and color choices.

Museo d’Arte Mendrisio Mendrisio Tel. +41 (0)58 688 33 50 museo@mendrisio.ch www.tilo.ch 66


DA GIOVEDI’23 NOVEMBRE A DOMENICA 7 GENNAIO Locarno on ice Piazza Grande Locarno da lunedì a domenica salle ore 10.00 alle 01.00 from Monday to Sunday from 10.00 am to 01.00 am www.locarnoonice.ch DAVENERDI’24 A DOMENICA 26 MondoBimbi Aree gioco, spazi creativi, animazioni, laboratori, conferenze e proposte commerciali dedicate esclusivamente ai bambini e alle loro famiglie. Play areas, creative spaces, entertainment, conferences and commercial proposals dedicated to children and their

families. Centro Esposizioni Lugano Tel. +41 91 973 4071 info@mondo-bimbi.ch www.luganoturismo.ch DAVENERDI’ 24 NOVEMBRE A DOMENICA 7 GENNAIO Natale in Piazza Christmas in the square Lugano Tel. +41 58 866 6600 info@luganoturismo.ch www.luganoturismo.ch DA SABATO 25 NOVEMBRE A DOMENICA 7 GENNAIO Mendrisio sul ghiaccio Mrendrisio on ice Dal lunedì al venerdì dalle ore 11.00 alle ore 22.00 sabato dalle ore 11.00 alle ore 23.00 domenica dalle ore 11.00 alle ore 23.00 From Monady to Friday

from 11.00 am to 10.00 pm Saturday from 11.00 am to 11.00 pm Sunday from 11.00 am to 11.00 pm Piazzale alla Valle Mendrisio Tel. +41 91 646 1534 www.mendrisio.ch DA DOMENICA 26 NOVEMBRE A SABATO 6 GENNAIO Natale ad Ascona Christmas in Ascona Ascona www.ticino.ch DICEMBRE DECEMBER DA SABATO 2 A DOMENICA 3 Mercato di Natale Christmas market Sabato dalle 11.00 alle 20.00

FINO A DOMENICA 5 NOVEMBRE

La Rassegna Gastronomica del Mendrisiotto e Basso Ceresio propone un’offerta gastronomica estremamente varia con piatti ispirati alla cucina del territorio, specialità stagionali classiche e rivisitate in chiave moderna. Ogni piatto o menù rassegna, da diritto a un simpatico omaggio. Sono inoltre numerosi i partecipanti che offrono ai piccoli ospiti il Piatto del Bambino.

The Food Event of Mendrisiotto and Lower Lake Lugano proposes a very rich food choice with dishes inspired to the local tradition. With every dish or menu you receive a present. In many restaurants you can also find the child’s dish .

www.rassegna.ch www.mendrisiottoturismo.ch

67

Events Ticino

54^ RASSEGNA GASTRONOMICA DEL MENDRISIOTTO E DEL BASSO CERESIO


Domenica dalle 10.00 alle 18.00 Saturday from 11.00 am to 8.00 pm Sunday from 10.00 am to 6.00 pm Via Borgo Piazzale Posta Piazzale Autosilo Ascona info@amascona.ch DOMENICA 3 Concerto di gala della Civica Filarmonica di Mendrisio Gala Concert of the Civia Filarmonica di Mendrisio 03.12.2017: Mendrisio 03.12.2017: Stabio 17.12.2017: Riva San Vitale Centro Manifestazioni Mercato Coperto

Mendrisio Tel. +41 79 254 1247 info@civicamendrisio.ch www.civicamendrisio.ch MERCOLEDIì 6 Mercatino di Natale Christmas market Ore 17.30 / 5.30 pm Centro Paese Casa comunale Claro www.ticino.ch DA DOMENICA 10 A SABATO 6 GENNAIO Presepi a Vira Chrsitmas cribs in Vira Vira www.ticino.ch DA DOMENICA 31 DICEMBRE A LUNEDI’ 1 GENNAIO Capodanno in Ticino

New Year’s Eve in Ticino Fra luci, musica, ballo, spettacoli pirotecnici e aperitivi, le tradizioni del Capodanno in Ticino sono numerose e varie. A Lugano, per la notte di San Silvestro, migliaia di persone si ritrovano per trasformare la Piazza Riforma in una vera e propria discoteca all’aria aperta, aspettando la mezzanotte con musica, spettacoli e animazione. A Locarno si festeggia con tanta musica e animazione, dando così vita al magico villaggio di “Locarno On Ice”. A Bellinzona sarà la Piazza del Sole il luogo clou dei festeggiamenti per la notte di San Silvestro. Tanta musica e divertimento

DA VENERDI’10 A DOMENICA 12 NOVEMBRE

Events Ticino

FIERA DI SAN MARTINO “Per San Martino ogni botte è vino”. Infatti il santo si ricorda l’11 novembre, quando i lavori agricoli sono per lo più conclusi: terminata la raccolta dei frutti, la preparazioni delle scorte e le semine autunnali, è ormai giunto alla fine anche il processo di vinificazione, da cui il detto citato. I tempi sono cambiati, ma la fiera di San Martino a Mendrisio rimane un appuntamento che si rinnova ogni autunno da quasi quattrocento anni. Tra bancarelle con innumerevoli prodotti della terra e le mucche di razza bruna i contadini di tutte le regioni si ritrovano per vendere, comprare e contrattare, in un’atmosfera festosa e contagiosa.

On 11th November all the farmers’ works are done: the harvest, the autumn seedings and also the wine production. Time have changed, but the Festival of San Martino in Mendrisio is still an appointment for about 400 years. Many stands with local products and the cows the farmers sell or buy, in a nice atmosphere.

Mendrisio - Zona San Martino Tel. +41 (0)91 640 32 32 www.ticino.ch www.mendrisiottoturismo.ch 68


Events Valtellina

Events Valtellina tourism industry. Register today at www.igtm.co.uk

10

Anniversary

Events Ticino

Join us for the first ever IGTM at the beautiful Villa Erba, Lake Como, Italy. Over 600 golf tourism suppliers will meet 350 pre-qualified golf buyers and international press, establishing new business relationships, signing

Events Ticino

Be a part of the premier B2B event for the golf travel industry

10

Anniversary contracts and networking to drive the development of the global golf

Como

Official Hosts & Partners

Como

trasformeranno il centro di Bellinzona in un luogo magico e tutto da scoprire. Ad Ascona invece si festeggia il primo giorno dell’anno con l’Orchestra da Camera del locarnese e il coro Cantemus che daranno vita ad un entusiasmante Concerto di Capodanno. A seguire, come da tradizione, verrà offerto alla popolazione lo spettacolo pirotecnico sul golfo. Anche a Morcote è prevista una grande festa con musica, animazioni e fuochi d’artificio - con diretta televisiva RSI. Surrounded by lights, music, dance, fireworks and appetizers, the traditions of the New Year’s Eve in Ticino are different. In Lugano many people meet in

Piazza Riforma in an open disco. In Locarno lots of music and entertainment with the magic village of “Locarno On Ice”. In Bellinzona Piazza del Sole is the meeting point to celebrate the New Year. In Ascona the Orchestra da Camera

Como

and the choir Cantemus for a great Concert. Ascona Bellinzona Chiasso Locarno Lugano info@ticino.ch www.ticino.ch Como

Per la tua pubblicità su Como

contatta

Como

TBM Service & C. Piazza Duomo 17 22100 Como Tel. +39 031 268989 Fax +39 031 267044 e-mail: tbmservice@tin.it

pubblicità what's on-4/9.indd 1

04/09/15 09:58

Como

LUNEDI’ 27 NOVEMBRE Como

ZIBELEMÄRIT MERCATO DELLE CIPOLLE

The onions’ market, “Zibelemärit”, is a traditional folk festival held every year on the 4th Monday of November. The farmers of the regione of Berna brings Como more than 50 tons of onions and garlic in artistics twists. Colorful stands with ceramicComo flateare, spices, vegetables and souvenir a, while the restaurants offer a cake made of cheese and onions or onion soup.

www.bern.com

Como

69

Events Ticino

Como

Il Mercato delle Cipolle, “Zibelemärit”, è una tradizionale festa popolare che si svolge ogni anno il quarto lunedì di novembre. I contadini della regione di Berna portano nella capitale federale oltre 50 tonnellate di cipolle e aglio sotto forma di artistiche trecce. Bancarelle colorate propongono al visitatore stoviglie di ceramica, pan di spezie, verdura e souvenir, mentre i ristoranti servono torta formaggio e di cipolle o zuppa di cipolle.


MILANO MOSTRE 2017 DA VENERDI’ 20 OTTOBRE A DOMENICA 25 FEBBRAIO 2018 I Macchiaioli Negli anni precedenti l’unità d’italia, mentre in Francia si diffondeva la poetica del realismo, a Firenze, presso il Caffè MIchelangelo, si radunò un gruppo di artisti provenienti da tutta Italia, decisi a superare la tradizione accademica attraverso un rivvovamento dei generi pittorici. Così da un lato, nel quadro di storia, si abbandonarono progressivamente i temi del passato a favore dei temi della contemporaneità. Lunedì chiuso martedì a domenica 10.00 -13.00 / 15.00 - 19.00 Galleria GamManzoni www.gammanzoni.com DA GIOVEDI’ 9 NOVEMBRE A DOMENICA 11 FEBBRAIO 2018 “Milano e la mala” Dal fenomeno della Ligera, forma di criminalità caratterizzata dalla mancanza di organicità e della leggerezza di piccole bande che si coalizzano in vista di uno specifico colpo, si passa, negli anni Sessanta, a forma di malavita organizzata e violenta, che sfruttano le possibilità consentite dal boom econimico, gungendo alla fine del decennio a spartirsi il controllo del gioco d’azzardo, della prostituzione e del traffico di stupefacenti. Protagonisti di quella stagione sono personaggi che ancora oggi riportano alla memoria scenari da far west: il re delle bische Francis Turatello, Angelo Epaminonda e il “bandito della comasina”, Renato Vallanzasca, per tutti il Bel Renè, autore di sanguinarie rapine. Lunedì chiuso Martedì a domenica 9.00 - 13.00 / 14.00 - 17.30 Palazzo Morando www.costumemodaimmagine.mi.it FINO A DOMENICA 7 GENNAIO Egitto Un’intera sezione è dedicata al complesso culto dei morti dell’antico Egitto e della sua concezione nell’aldilà, per introdurre il visitatore all’esperienza centrale della mostra, costituita dalla tomba del faraone Amenofi II, dentro la quale sarà possibile entrare. La tomba di Amenofi II, scoperta nel 1898 nella Valle dei Re, aveva una struttura particolare che la rendeva più sicura rispetto alle costruzioni precedenti, tanto che venne riutilizzata 400 anni dopo per custodire diverse salme regali. Lunedì 14.30 – 19.30 Martedì, mercoledì, venerdì e domenica 9.30 - 19.30 Giovedì e sabato 9.30 – 22.30 Mudec Milano www.mudec.it 70


www.comune.milano.it FINO A DOMENICA 28 GENNAIO KUNIYOSHI Il visionario del mondo fluttuante La mostra presenterà la produzione di Kuniyoshi nella sua interezza, evidenziando la strabiliante capacità tecnica e inventiva di questo maestro visionario attraverso una selezione di 165 silografie policrome, tutte provenienti dal Giappone. Il percorso si divide in 5 sezioni tematiche: “Beltà”; “Paesaggi”; “Eroi e guerrieri”, con una speciale sotto sezione (“Eroi Suikoden”) dedicata ai 108 eroi Suikoden; “Animali e parodie” e “Gatti”. Questa ultima sezione, Gatti, è dedicata alla passione forse più grande di Kuniyoshi, per la quale moltissime persone lo conoscono, e che, insieme agli eroi, costantemente presenti in tutta la sua opera, è uno dei temi che rendono la sua personalità ancora più misteriosa ed eccentrica. Tutti i giorni dalle 9.30 alle 19.30 Museo della Permanente www.lapermanente.it - www.kuniyoshimilano.it FINO A LUNEDI’ 29 GENNAIO “Dentro Caravaggio” L’arte di Caravaggio è caratterizzata dalla piena realizzazione delle ricerche sulla luce, sul movimento e sui cosiddetti “moti dell’anima”, ovvero esperimenti di rappresentazione di espressioni estreme ispirati dagli studi su Leonardo Da Vinci e Giorgione. Nonostante all’epoca la sua arte fosse considerata sacrilega sotto diversi aspetti, è proprio la veridicità delle espressioni dei suoi personaggi che colpì gli spettatori del tempo e che ancora oggi riesce ad affascinarci. La  mostra di Caravaggio a Palazzo Reale a Milano  presenta dunque una galleria di capolavori dell’artista di inestimabile bellezza, provenienti dalle più prestigiose istituzioni museali del mondo. Milano, Palazzo Reale Lunedì 14.30 – 19.30 Martedì, mercoledì, venerdì e domenica 9.30 - 19.30 Giovedì e sabato 9.30 – 22.30 Palazzo Reale di Milano www.artpalazzoreale.it DA GIOVEDI’ 1 FEBBRAIO A DOMENICA 3 GIUGNO 2018 Frida Kahlo Frida Kahlo nelle sue opere esprime una vita fatta di dolore fisico e psichico: nasce con una spina dorsale bifida, subisce un incidente in autobus che la costringe a letto per vari mesi, sperimenta un aborto spontaneo e svariate infedeltà coniugali da parte del famoso marito e a sua volta pittore Diego Riva. Lunedì 14.30 – 19.30 Martedì, mercoledì, venerdì e domenica 9.30 - 19.30 Giovedì e sabato 9.30 – 22.30 Mudec Milano www.mudec.it 71


MILANO MOSTRE 2017 FROM FRIDAY 20th OCTOBER TO SUNDAY 25th FEBRUARY 2018 I Macchiaioli In the years before the Unification of Italy, while in France realism was widespread, in Florence, at Caffè Michelangelo, a group of artists coming from all over Italy gathered together and decided to overcome the academic tradition through a renovation of painting techiniques. As on one side, in the historic painting they left behind the subjects of the past devoting more attention to the contemporary world. Mondays closed From Tuesday to Sunday 10.00am - 1.00pm / 3.00pm -7.00pm Galleria GamManzoni www.gammanzoni.com FROM THURSDAY 9th NOVEMBER TO SUNDAY 11th FEBRUARY 2018 “Milano e la mala” From the Ligera, a sort of organized criminality characterized by the lack of union and the levity of small gangs which cooperate for a specific hit, in the ‘60ies there is an organized and violent criminality, they take advantage of the possibilities linked to the economic boom, ending at the end of the decades with the division of the control of gambling, prostitution and drugs. The protagonists of those days are still linked to far west sceneries: the king of gambling Francis Turatello, Angelo Epaminonda and “bandito della comasina”, Renato Vallanzasca, know as the Bel Renè, author of bloodthirsty robberies. Mondays closed From Tuesday to Sunday 9.00am - 1.00pm / 2.00pm -5.30pm Palazzo Morando www.costumemodaimmagine.mi.it UNTIL SUNDAY 7th JANUARY Egitto An entire section dedicated to the complicated cult of the dead in the ancient Egypt and of the idea of afterlife, to introduce the visitor to the central experience of the exhibition, that is the tomb of the pharaoh Amenofi II, in which it is possible to enter. The tomb of Amenofi II, discovered in 1898 in the Valley of the Kings, had a particular structure that made it safer compared to the previous ones, actually it was reused 400 years later to safeguard different royal corpses. Monday 2.30pm - 7.30pm Tuesday, Wednesday, Friday and Sunday 9.30am - 7.30pm Thursday and Saturday 9.30am - 10.30pm Mudec Milano www.mudec.it 72


www.comune.milano.it

UNTIL SUNDAY 28th JANUARY KUNIYOSHI Il visionario del mondo fluttuante The exhibition is about the entire production of Junivoshi, stressing the incredible technical ability of a visionary master through a selection of 165 policrome wood engravings, all coming from Japan. The path is divided into 5 sections: “Beltà”; “Paesaggi”; “Eroi e guerrieri”, with a special subsection (“Eroi Suikoden”) dedicated to 108 hero Suikoden; “Animali e parodie” and “Gatti”. This last section, Gatti (Cats) is dedicated to the greatest passion of Kunivoshi, for which many people know him and that, together with the heros, which are present in his entire production, is one of the subjects that made his personality so mysterious and eccentric. Every day from 9.30am to 7.30pm Museo della Permanente www.lapermanente.it - www.kuniyoshimilano.it FROM THURSDAY 28TH SEPTEMBER TO MONDAY 29TH JANUARY “Dentro Caravaggio” The art of Caravaggio is characterized by the full development of the search on light, movements and the so called “soul movements”, that is experiments of representation of extreme expressions inspired on the studies of Leonardo Da Vinci and Giorgione. Despite the fact that at that time his art was considered sacrilegious, the real expressions of his characters was surprising and still today it is fascinating. The exhibition held at Palazzo Reale in Milan represents a gallery of masterpieces coming from the most Monday 2.30 pm - 7.30 pm Tuesday, Wednesday, Friday and Sunday 9.30 am - 7.30 pm Thursday and Saturday 9.30 am - 10.30 pm Palazzo Reale di Milano www.artpalazzoreale.it - www.milanoguida.com FROM THURSDAY 1st FEBRUARY UNTIL SUNDAY 3rd JUNE 2018 Frida Kahlo Frida Kahlo expresses a life made of physical and psychological pain in her works of art: she was born with a spina bifida, she had an accident on the bus and she was forced to stay in bed for many months, she had a spontaneous abortion and her famous husband and painter Diego Riva cheated on her many times. Monday 2.30pm -7.30pm Tuesday, Wednesday, Friday and Sunday 9.30am - 7.30pm Thursday and Saturday 9.30am - 10.30pm Mudec Milano www.mudec.it 73


LE RICETTE DI WHAT’S ON FILASCETTA

Ingredienti per 6 persone: 700 g. castagne, 300 g. caprino (formaggio fresco possibilmente di capra), 100 g. farina di castagne, 1 uovo, 150 g. burro, 1 spicchio d’aglio, 5 foglie di salvia, sale e pepe q.b.

Ingredients to serve 6

Preparazione. Spellate le castagne e bollitele in abbondante acqua salata. Eliminate la pellicina e schiacciatele nello schiacciapatate. Incorporate alla crema di castagne il formaggio e l’uovo e lasciate riposare l’impasto per un quarto d’ora. Unite sufficiente farina per ottenere un impasto lavorabile a cordoncini che taglierete a gnocchi. Sciogliete il burro in un largo tegame antiaderente e rosolatevi l’aglio e la salvia. Cuocete i gnocchi in abbondante acqua salta, scolateli appena affiorano e metteteli nel tegame con il burro e salvia . Fate insaporire per pochi minuti e servite subito in tavola.

Preparation Peel the chestnut and boil them in water with a bit of salt. Remove the skin and put them in the potato masher. Add the chestnut cream, the cheese, the egg and leave them to rest for about 15 minutes. Add some flour to get an elastic mix that you will divide into small pieces of gnocchi. Melt the butter in a big pot with sage and garlic. Cook the gnocchi in abundant water, drain them as soon as you see them on the top and put them in the pot with butter and sage. Add some salt and pepper and they are ready to be served.

700 g. of chestnuts, 300 g. of goat cheese, 100 g. of chestnut flour, 1 egg, 150 g. of butter, 1 clove of garlic, 5 leaves of sage, salt and pepper

74


t n a r stau

Como

Re

Como

Ristorante Imbarcadero Como, Piazza Cavour, 20 Tel. +39 031 270166 Caffè-ristorante “Bar delle Terme” Como, Lungolario Trieste, 14 Tel. +39 031 329111

Feel Como Como, via Diaz 54 Tel. +39 3347264545 Chiuso domenica

Ristorante “La Goletta” Bellagio, Via Roma, 1 Tel. +39 031 956426 Taverna Due Castagni Lura di Blessagno (Co), Via Selva, 12 Tel. +39 031 8427022 Como Chiuso martedì e a pranzo il mercoledì

Lake Heart Como, via per Cernobbio 2 Tel. +39 031 572132

Ristorante Raimondi Como, Via per Cernobbio, 12 Cafè Restaurant Jolie ComoTel. +39 031 338233 Montano Lucino (Co), Via Varesina, 3 Kitchen Tel. +39 031 471381 Parco di Sheraton Lake Como Hotel, via per Cernobbio 41 A Antica Locanda Como Ristorante Tel. +39 031 516460 La Vignetta Yacht Club Como Chiuso il lunedì Cremnago d’Inverigo (Lc), Como, Viale Puecher, 8 Via Garibaldi, 15 Tel. +39 031 698212 Tel. +39 031 574725 Posta Bistrot Chiuso il martedì Como, Via Garibaldi, 2 Ristorante Antica Darsena Tel. +39 031 2769011 Canottieri Restaurant Palace Hotel Como Lecco, Via Francesco Nullo, 2 Como, Lungolario Trieste, 50 Ristorante La Terrazza Tel. + 39 0341 366160 Tremezzo, via Regina, 8 Tel. +39 031 23391 Tel. +39 0344 42491 Larius Ristorante Caffè Teatro Lecco, Via Nazario Sauro, 2 Ristorante Far and SureComo Tel. +39 0341 363558 Como, Piazza Verdi, 11 Menaggio, via Golf, 12 www.ristorantelarius.it Tel. +39 031 4140363 Tel. +39 0344 31564 Chiuso lunedì Osteria del Pomiroeu ComoRistorante “Le Tout Paris” Seregno (Mb), Pinzimonio Menaggio, Via Garibaldi, 37 Como, Via Bonanomi, 24 Lungolago Castelli Tel. +39 0362 237973 Tel. +39 031 268667 Chiuso lunedì e Tel. +39 0344 32003 www.il-pinzimonio.com Como martedì a pranzo Armilla Ristorante I Tigli in Theoria Anzano del Parco (Co), Piazza Repubblica Como, Via Bianchi Giovini, 41 Via Stazione, 2 Milano, Tel. +39 031 305272 Tel. +39 031 619396 Via Aldo Manuzio,11 Chiuso domenica Chiuso martedì Tel.+39 02 62695105 Ristorante Navedano Como, Via Pannilani Tel. +39 031 308080 Chiuso martedì e mercoledì a pranzo

RISTORANTE SOCIALE Tradizione ed eleganza a due passi dal Duomo

Como

Como, via Rodari, 6 Tel. +39 031 26 40 42 Como www.ristorantesociale.it È gradita la prenotazione Como

Como


Map

Como

Como

A

NA

NZIA

UDE

PR VIA

LA GIO

PISCINA LIDO VILLA GENO VI

FUNICOLARE PER BRUNATE

BEL

VIA TORNO

TO R

NO LUN G

VIALE GENO A ILL

OL

NO

GE

ARIO

TRIE

STE

Como

V

VIA BIANC

P R

HI GIOV

Como

INI

PIAZZA CAVOUR

Como

CAIR

RIO

IA VO SA

O LA

LUN G

I

HER

VIAL

IO

TO

V.F L

LI R

EC CH

I

OSTELLO DELLA GIOVENTU’

B VIA

Informazioni/Information Parcheggi/Parking Ospedale/Hospitals Como

Pontili/Piers Como

OSS ELL LI R

MASIA

ICO OV

A VI

ORG

O OVIC

P.LE S.TERESA

Stazione/Train stations Como TAXI

Polizia/Police Piscine/Swimming pools

Como

S

E F.L

VIALE

VIAL

DI VIL LA OLMO

PROVINCIA DI COMO

PASS EGG I ATA

VIA S

Como

INIGA GLIA

I

PISCINA LIDO VILLA OLMO

VENE

NOVOCOMUM

STAD

LE P VIA

Como

MO

E VIT TORIO

UEC

MENAGGIO

OL

BIN

VIALE CA VALLOTT

MONUMENTO Como AI CADUTI

LA

RU

TEMPIO VOLTIANO

VIL

VI VIA

DI LU N G OLAGO MAFAL DA

TRE

NTO

VIA F.LLI

RG BO

P.LE S


Como

V IA

E BR SE P P GIU

mo o u c s i uic tson a h seg w om/ c . k boo e c a f

ILLA AMB

Como

AGLIO AROV

NTO G

VIA SA

AR LO NI

TEMB

O

ZIA

VIAVIA

LT OS

VE

AN

VIA

Como

LT

SVE

ROO IALE

V

INNOC

VIA

A DOLIND

A LIND

ODO

A TE

IN REG

Como

INA TEO

VIA REG

MIL

RO

LIBERA

ARDO SAN GOTT FS STAZIONE IOVANNI COMO S.G

Musei/Museums

COMUNE DI COMO

Chiese/Church

PROVINCIA DI COMO

Monumenti/Monuments

REGIONE LOMBARDIA

E

AR

CES

LE

VIA ITALIA

BASILICA Como SANT’ABBONDIO

XI ENZO

IO

L GIU

VIA CADORNA

INI

QUESTURA

O

VIA LUC

REGIONE LOMBARDIA

VIA RE ILAN

TANEO

CHIESA DEL CROCEFISSO

Como

VIA M

SE

VIALE VARE

TANA

RE

LINI

ILAN

VIALE CAT

DRO VOLTA

VIA ALESSAN

VIA M

VIA MEN

VIA X X SET

RALTO

PIAZZA VITTORIA

VIA PARINI

VIA BORSIERI POLIZIA LOCALE

UADRI VIA AUG

VIA GIOVIO

I

BIBLIOTECA

VIALE

P.LE S.ROCCHETTO

Como

CI CARDUC

PINACOTECA

PASSAGGIO E PONENT GIARDINI

I

ALDI

PT

ORI VIA SIRT

TU’

SE

PIAZZA CACCIATORI DELLE ALPI

VIA

Como

PIAZZALE GERBETTO

VIA C.CAN

VIALE VARE

TI

TTISTI VIALE BA

VIA ROVELL

VIA NATTA

NDENZA

O VOLTA ALESSANDR

ERTENGH

VIA

VIA INDIPE

VIA CARCANO

PERO

VIA DIAZ

Z

DO DIA

AN VIA ARM

VIA LAMB

PIAZZA MAZZINI

VIA A.DEL

GIO VIA COLLE RI DEI DOTTO

SI

VIA VITANI

NI

RAS

VIA GARIB

IA G

U

GIORNATE

PIAZZA A.VOLTA

M

VIA B.LUINI

CINQUE

NA VIA F ON TA

VIA

VIA RUSCO

VIA

VIA BOLDONI

UELE SAN FEDELE SAN PIETRO PIAZZA IN ATRIO S.FEDELE I SCALCH O VIA DE

RIO EMAN

VIA VIT TO

VIA GIOVIO

VIA PORTA

BROLETTO PIAZZA DUOMO VIA PLINIO

UNIVERSITA’

VIA N.SAURO MUSEO CIVICO PIAZZA MEDAGLIE D’ORO

COMUNE

TEATRO SOCIALE

DUOMO

ROLI

VIALE LECCO

PIAZZA VERDI VIA BERTINELLI

VIA PERTI

PIAZZA ROMA VIA RODARI

MUSEO VIA C DELLA SETA

. GIU

STAZIONE FNM COMO LAGO

GHIERI

TE ALI VIA DAN

PIAZZA DEL POPOLO

VIA G

PALAZZO TERRAGNI

HIERI

TE ALIG

VIA DAN

OSPEDALE VALDUCE

Como

Como

Como

Como

O


Como

o f n I Como

INFORMAZIONI TURISTICHE Infopoint Broletto Tel. +39 031304137 Infopoint Stazione S.Giovanni Tel. +39 3420076403 www.visitcomo.eu

EMERGENZA NUMERO UNICO EMERGENZA 112 QUESTURA Tel. +39 031 3171

TAXI Tel. +39 031261515 www.taxi-como.it

VIGILI Como DEL FUOCO Tel. +39 031 331331 Pronto Intervento 115 Como

TRENI Ferrovie dello stato Tel. 89 20 21 attivo 24h su 24h Tel.06 3000 attivo 24 h su 24 www.fsitaliane.it

CARABINIERI Tel. +39 031 33861

POLIZIA LOCALE Tel. +39 031 252700 Pronto Intervento 113

Como DI FINANZA GUARDIA Tel. +39 031 304466 Pronto Intervento 117 CORPO FORESTALE Tel. +39 031 263142 Pronto Intervento 1515

Ferrovie Nord Milano Tel. +39 02 85111 www.ferrovienord.it Ferrovie Federali Svizzere Tel. 900 300 300 NAVIGAZIONE - PONTILI Tel. +39 031304060 www.navigazionelaghi.it Como FUNICOLARE Tel. +39 031 303608 www.funicolarecomo.it UFFICI ISTITUZIONALI COMUNE DI COMO Tel. +39 0312521 www.comune.como.it PROVINCIA DI COMO Tel. +39 031 230111 www.provincia.como.it

Como

SOCCORSO ACI Tel. 803 116 TRAFFICO VIABILITA’ Como Tel. 1518 OSPEDALI Pronto Intervento 118 Guardia medica 840.000.661 SANT’ANNA Tel. +39 031 5851 Como Tel. +39 031 324111 VALDUCE VILLA APRICA Tel. +39 031 579411 MENAGGIO Tel. +39 0344 33111 CANTU’ Tel. +39 031 799111 GRAVEDONA Tel. 0344 92111 ERBA +39 031 640316 ORARI FUNZIONI DUOMO DI COMO Orari SS. Messe Feriali: 8.00 - 9.00 - 10.00 - 18.30 Festivi:Como 8.00 - 10.00 - 12.00 - 17.00 19.00 - 20.30 Sabato e prefestivi: 18.30 www.diocesidicomo.it

Como

Como


Como

Map

Sorico

Riserva Naturale Pian di Spagna e Lago di Mezzola

Como

Gravedona

SS36 Piantedo Colico Piano Laghetto

era izz

Sv

Dongo

lia

Ita

SS340 SS36 Cremia

Como

Dervio Santa Maria Rezzonico

Carlazzo

Como

Porlezza

SS340

Margno

Varenna Lago di Como

Cortenova Esino Lario

Tremezzo Bellagio

Pellio Intelvi

Lenno Ossucccio

Introbio Grigna Settentrionale

SS583 Argegno

Schignano Brienno

Civenna

Lezzeno

Nesso

Mandello Como Onno del Lario

ze ra Sv iz

Torno

Maisano

Caglio

Palanzo Faggeto Lario Molina

Cernobbio

Erba

SS342 Tavernerio Lipomo SP40

Capiago-intimiano

Lago di Pusiano

Inverigo

Como

SS36

Valmadrera SS36 Civate Pescate

Cesana Brianza

Lago di Annone

Calolziocorte Como

Oggiono Como

Luisago CantĂš

Merone SP41

Eupilio

Ballabio

Lecco

Canzo

Ponte Lambro Brunate

Grandate

SS583

Asso

SS583

Lucino

Piani Resinelli

Abbadia Lariana

Pognana Lario

Pasturo Como

Vassena Magreglio

SS340 SS583 Laglio Carate Urio

Primaluna

Lierna

SS583

Castiglione D’ Intelvi

Como

SS36

Menaggio

Como

Premana

Bellano

SS342 Como

SP72 Airuno Cisano Bergam.

Como


“ Non siamo poeti o pittori, ma artisti di gusti e sapori „

INFO e PRENOTAZIONI Via Roma, 40 - 21043 Castiglione Olona (VA) Tel. 0331 859021 - info@losteriadegliartisti.it www.losteriadegliartisti.it - L’Osteria degli Artisti Siamo aperti dal martedì al sabato a cena e la domenica a pranzo.

Profile for What's on Como

What’s on Como - autumn 2017  

What’s on Como - autumn 2017  

Advertisement