Issuu on Google+


Sehr geehrte Damen und Herren, ich habe die Ehre Sie zum Besuch des polnischen Stands bei der Internationalen Tourismus-Börse ITB Berlin 2011 einzuladen. Wie es so die polnische Gastfreundschaft will warten wir auf Sie wie jedes Jahr mit den besten Angeboten unserer Städte und Regionen. Polen ist ein Land, das seit Jahren Touristen aus Deutschland anzieht, was für uns wegen unserer direkten nachbarschaftlichen Lage und mehrjährigen Zusammenarbeit auf vielen Gebieten besonders wichtig ist. Der Titel des Offiziellen Partnerlandes von ITB Berlin 2011 ist eine enorme Auszeichnung für uns. Aus diesem Grund nutzen wir diese wertvolle Gelegenheit und möchten Polen mit gesamtem Potential und Vielfältigkeit präsentieren. Wir haben zahlreiche Attraktionen vorbereitet, die, wie ich überzeugt bin, Sie durch ihre Originalität und Einmaligkeit überraschen werden. Wir zeigen, dass Polen ein jung gebliebenes Land ist, das nach überraschenden und attraktiven Ausdrucksformen sucht. Aus diesem Grund setzen wir bei Promotion auf modernste visuelle Technologien und innovative Reklameformen. Durch den Status des Offiziellen Partnerlandes beim größten Promotion-Ereignis mit internationaler Reichweite, wie es ITB 2011 in Berlin ist, habe wir die Möglichkeit Polen auch als ein Land zu präsentieren, das dieses Jahr die Präsidentschaft beim EU-Rat übernimmt und 2012 Gastgeber von UEFA EURO 2012™ sein wird. Helden unserer Kampagne werden fünf sympathische und spannende Figuren sein, die durch weltweit sehr modische „Urban Toys” inspiriert wurden. Jede Figur trägt auf sich einen Buchstaben des Wortes POLEN und hat eingearbeitete Fußbälle, wodurch wir noch effektiver die Rolle Polens als Gastgeber der Fußballeuropameistersch aften UEFA EURO 2012™ betonen wollen. Ich hoffe, dass unser Angebot von den anspruchsvollen Gästen der ITB-Berlin freundlich empfangen wird und dass der Werbespruch Polens MOVE YOUR IMAGAINATION Sie zum Kennen lernen unseres Landes inspirieren wird. Ich wünsche allen Ausstellern und Gästen großartige Eindrücke und viel Freude über ihre Anwesenheit auf dem für die Tourismusbranche so wichtigem Ereignis wie es ITB 2011 ist. Ich glaube, dass unsere Präsentation Ihre Fantasie bewegen und anregen wird und im Endergebnis Sie von einer Reise nach Polen überzeugt. Rafał Szmytke Präsident der Polnischen Tourismusorganisation lädt Sie zum Besuch des polnischen Standes bei der ITB- Beriln ein.

2

Szanowni Państwo, Mam zaszczyt zaprosić Państwa do odwiedzenia stoiska Polski podczas Międzynarodowych Targów Turystycznych ITB Berlin 2011. Jak co roku czekamy na Państwa zgodnie z tradycyjną polską gościnnością z najlepszymi ofertami naszych miast i regionów. Polska to kraj, który od lat przyciąga turystów z Niemiec, co jest dla nas szczególnie ważne ze względu na bliskie sąsiedztwo i wieloletnią dobrą współpracę w rozmaitych dziedzinach. Tytuł Oficjalnego Kraju Partnerskiego ITB Berlin 2011 jest dla nas wielkim wyróżnieniem. Dlatego, korzystając z tej cennej okazji, chcemy pokazać Polskę z całym jej potencjałem i różnorodnością. Przygotowaliśmy szereg atrakcji, które jestem przekonany zaskoczą swoją oryginalnością i unikatowością. Pokazujemy, że Polska to kraj młody duchem, który odważnie sięga po zaskakujące i atrakcyjne środki wyrazu. Z tego względu w promocji stawiamy na najnowocześniejsze technologie wizualne i niestandardowe formy reklamy. Dzięki statusowi Oficjalnego Kraju Partnerskiego największego wydarzenia promocyjnego o zasięgu międzynarodowym, jakim jest ITB 2011 w Berlinie, mamy możliwość zaprezentowania Polski także jako kraju, który obejmuje w tym roku prezydencję w Radzie Unii Europejskiej, a w 2012 będzie gospodarzem UEFA EURO 2012™. Bohaterami naszej kampanii będzie pięć sympatycznych i intrygujących postaci, które inspirowane są modą na niezwykle popularne na świecie „urban toys”. Każda z postaci ma na sobie jedną z liter słowa POLEN oraz wkomponowane piłki futbolowe, przez co chcemy jeszcze efektywniej podkreślić rolę Polski jako gospodarza Mistrzostw Europy w Piłce Nożnej UEFA EURO 2012™. Mam nadzieję, że nasza oferta spotka się z życzliwym przyjęciem przez wymagających gości Targów ITB, a hasło MOVE YOUR IMAGAINATION, którym promuje się Polska, zainspiruje do poznania naszego kraju. Życzę więc wszystkim wystawcom i gościom wspaniałych wrażeń i zadowolenia z obecności na tym ważnym dla branży turystycznej wydarzeniu jakim jest ITB 2011. Wierzę, że nasza prezentacja poruszy wyobraźnię i zainspiruje, a w efekcie zachęci do przyjazdu do Polski. Rafał Szmytke Prezes Polskiej Organizacji Turystycznej zaprasza do stoiska polskiego na targach ITB w Berlinie


Zapraszamy Visit Poland

for a holiday or a weekend

Ci

którzy chcą być dostrzeżeni w branży turystycznej, co roku przybywają do Berlina na Międzynarodowe Targi Turystyczne. Należy tutaj być choćby po to, aby dowiedzieć się jak branża poradziła sobie z gospodarczym spowolnieniem, jakie ma pomysły na swój rozwój, usłyszeć o nowych trendach w turystyce i jej promocji, zapoznać się z ofertami, nowinkami marketingowymi itp. Na światowym rynku może dojść do sporych przetasowań spowodowanych choćby wydarzeniami w państwach takich jak Tunezja czy Egipt, które od lat są ważnymi turystycznie krajami. Zainteresowanie Polską ze strony zagranicznych gości faluje. Są lata gorsze i lepsze. Jaki będzie rok 2011? Po części berlińskie targi dadzą odpowiedź na to pytanie, bowiem zainteresowanie na nich danym krajem i jego ofertą, przekłada się później na wzrost odwiedzin zagranicznych gości. „Welcome to…” ze swej strony, jak co roku, będzie wspierał polskich wystawców w Berlinie. Imprezą, która ma także już ugruntowaną pozycję, nie tylko w Polsce, są marcowe Targi Wiatr i Woda. To spotkanie miłośników sportów wodnych przyciągnie w tym roku do Warszawy prawie pół tysiąca wystawców z całego świata. Obie imprezy to znak, że zima, która w tym roku ostro dała nam się we znaki, powoli odchodzi i czas już planować letni wypoczynek.

The

Berlin ITB Trade Show is a one of the most important events on the international travel and tourism calendar. It is the place to be for all operators who want to find out about recent developments on the tourist market, the latest trends, offers and marketing innovations. The international tourist industry could be significantly affected by the recent events in Tunisia and Egypt which are among the world’s most popular tourist destinations. Tourist traffic in Poland varies from year to year. What will 2011 bring? The Berlin ITB will give some answers to that question since the interest shown in national exhibitors and their offer usually translates into the number of foreign visitors. As every year, Welcome to... will be rooting for Polish exhibitors in Berlin. The Winter and Water Trade Show is yet another popular event whose fame has outgrown Poland. A meeting place for water sports enthusiasts, the show will bring nearly 500 exhibitors from around the world to Warsaw. The two events are best indication that after a long and harsh winter, it is time to start planning your summer holiday.

Editor-in-Chef Bo¿ena Prusakowska

Spis treœci / Contents

Przyjedź do Polski, na wakacje, na weekend.

Komm nach Polen,ins Urlaub, auf ein Wochenende!

Wilkommen

Mosina Powiat Międzychodzki Chrzypsko Wielkie Kwilcz Miêdzychód Sieraków Kórnik Nowy Tomyśl Ko³obrzeg Polskie Centrum SPA Kołobrzeg Czarnków Wolsztyn Nadleœnictwo Strza³owo Nadleśnictwo Sieraków Nadleśnictwo Oborniki Żagań Hotele – Szklarska Poręba, Jesionka Olandia Czaplinek

4-6 7 8 9 10 11 12-13 14 15 16-17 18-19 20 22-23 24 25 26-27 28-29 30 31

www.welcome.com.pl Welcome to Poznań and Wielkopolska ul. Wieniawskiego 5/9, 61-712 Poznań, tel./fax +48 61 852 10 06, tel. 61 8617 000, e-mail: miesiecznik@welcometo.poznan.pl Editor-in-chief: Bożena Prusakowska, biuro@ welcome.com.pl Director of Marketing: Renata Piątkowska-Ratajczak – mobile 600 45 32 16 Marketing managers: Ewa Stasiak – mobile 698 805 992 Translation: Agnieszka Rataj, Kacper Kozicki Associates: Adam Kaliński, Ewa Stasiak, Lidia Wejman, Piotr Szachta, Romuald Ferens, Renata Ratajczak Correction of text: Lidia Wejman DTP & Prepress: Relex, Elżbieta Zawadzka

Wydawnictwo BESSA tel./fax +48 22 877 33 71 President: Elżbieta Swatowska Vice-President: Bożena Prusakowska THE PUBLISHER OF: Welcome to Warsaw 02-512 Warsaw, 20 Puławska St., Apt. 2 tel./fax +48 22 849 58 22 Welcome to Cracow and Małopolska – franczyza 31-503 Cracow, 25A Lubicz St. tel./fax +48 12 421 89 77

Redakcja nie odpowiada za treść reklam i artykułów sponsorowanych. We do not take responsibility for the kontent of the advertisements and the sponsored articles.

3


MOSI

Naturalnie piękne A Place Of Szukasz wytchnienia od zgiełku dużego miasta, marzysz o wypoczynku na łonie natury, o przyrodzie, której walory znane są w kraju i zagranicą, o zabytkach architektury, które sprawiają, że każda wycieczka pozostawia niezapomniane wrażenia? Koniecznie odwiedź podpoznańską Gminę Mosina – położoną w malowniczej dolinie rzeki Warty, otoczoną terenami o wysokich walorach przyrodniczo-krajobrazowych. Gmina posiada bogate zaplecze turystyczno-rekreacyjne oraz szeroką ofertę aktywnych form spędzania wolnego czasu. Pasjonaci wycieczek pieszych i rowerowych, żeglarstwa, wędkowania czy jazdy konnej z pewnością znajdą tutaj coś dla siebie. Na gości czeka zróżnicowana oferta gastronomiczno-noclegowa, zarówno dla turystów indywidualnych, jak i całych rodzin. Jak najkrócej określić Gminę Mosina? Jako naturalnie piękne miejsce. Świadczą o tym rozległe tereny Rogalińskiego Parku Krajobrazowego oraz Wielkopolskiego Parku Narodowego oraz obszary Natura 2000. Uwagę turystów na pewno zwróci unikalny krajobraz łęgów nadwarciańskich w Rogalinie z dębami noszącymi imiona legendarnych słowiańskich braci: Lecha, Czecha i Rusa. Sąsiadują one z późnobarokową rezydencją Rodu Raczyńskich i Galerią Malarstwa, będącą oddziałem Muzeum Narodowego w Poznaniu. O ogromnym zainteresowaniu tym niezwykłym miejscem świadczy ponad 60 tysięcy turystów rocznie, którzy zachwycają się wnętrzami pałacowymi, historią rodu czy płótnami najwybitniejszych malarzy polskich przełomu XIX i XX wieku, m.in. Jana Matejki, Stanisława Wyspiańskiego czy Jacka Malczewskiego. Od niedawna szczególną atrakcją jest korpus główny Pałacu, który w ramach prac rewaloryzacyjnych po blisko dwudziestu latach stał się dostępny dla zwiedzających. Przywrócenie świetności posiadłości Rodu Raczyńskich było możliwe dzięki wsparciu finansowemu udzielonemu przez Islandię, Lichtenstein i Norwegię, Unię Europejską oraz Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego. Nie mniejszych wrażeń dostarczy odwiedzającym Gminę Mosina Wielkopolski Park Narodowy z malowniczo położonymi jeziorami usytuowanymi w sąsiedztwie dużych kompleksów leśnych. Ponad milion osób rocznie odwiedza to miejsce, przemierzając szlaki turystyczne i trasy wycieczkowe biegnące przez park, zachwyca się niesamowitym widokiem na panoramę doliny Warty i Mosinę, rozciągającym się z najwyższego wzniesienia Parku – Osowej Góry czy podziwia Jezioro Góreckie z malowniczą wyspą, na której znajdują się ruiny zameczku myśliwskiego zbudowanego w 1827 roku przez hr. Tytusa Działyńskiego dla swojej siostry Klaudyny Potockiej. To tylko wybrane miejsca, które warto zobaczyć po przyjeździe do Gminy Mosina. Zapraszamy do zapoznania się z wieloma atrakcjami turystycznymi, których opis znajduje się na stronie www.mosina.pl w zakładce turystyka. 4


INA

miejsce Natural Beauty All those hoping to get away from the hustle and bustle of big city life should definitely visit the Mosina municipality in the Poznań urban area. Situated in the picturesque valley of river Warta, Mosina is enclosed by areas of great natural beauty with fascinating historical monuments that have contributed to the municipality’s renown in the international arena. Mosina offers a wide variety of tourist facilities and a multitude of active recreation options. Hiking, cycling, sailing, fishing and horseback riding enthusiasts will find plenty of opportunities to pursue their hobbies in Mosina. The municipality operates many hotels and restaurants that cater to the needs of individual holidaymakers as well as families. Mosina is a place of immense natural beauty. The municipality is covered by the territory of the Rogalin Landscape Park, Wielkopolski National Park and the Natura 2000 network of protected areas. The greatest natural attractions in Mosina include the unique marshy meadows stretching along river Warta in Rogalin as well as monumental oaks named after the legendary Slavic brothers: Lech, Czech and Rus. The late Baroque residence of the Raczyński family and the Painting Gallery, a branch of the National Museum in Poznań, attract more than 60,000 visitors each year. Tourists flock to the site to admire lavish palace interiors, to learn about the history of the Raczyński family and view oil paintings by the most outstanding Polish artists of the 19th and the 20th century, among them Jan Matejko, Stanisław Wyspiański and Jacek Malczewski. Following a restoration project that spanned nearly two decades, the main palace building has been finally opened to the public. The residence has been restored to its former glory with the financial assistance of Iceland, Lichtenstein, Norway, the European Union and the Ministry of Culture and National Heritage. The Wielkopolski National Park is home to picturesque lakes situated in the midst of lush woods. Each year, the park is visited by more than one million people who travel down hiking trails to admire the breathtaking scenery of the Warta river valley that stretches from Osowa Mountain, the highest point in the park. The mountain also opens onto a panoramic view of Lake Góreckie and an island with ruins of a hunting lodge built in 1827 by count Tytus Działyński for his sister, Klaudyna Potocka. These are only some of the sites that are worth visiting in the Mosina municipality. For more information on tourist attractions in Mosina, visit the municipality’s website at www.mosina.pl, the “Tourism” section.

URZĄD MIEJSKI W MOSINIE PL. 20 PAŹDZIERNIKA 1 62-050 MOSINA tel. 61 8 109 500 fax 61 8 109 558 e-mail: burmistrz@mosina.wokiss.pl

www.mosina.pl

5


MOSINA ein natürlich schöner Ort Gemeinde

www.MOSINA.pl Suchst Du nach Erholung vom Tumult einer Großstadt, träumst Du von Rast und Ruhe im Freien, von der Natur, die für ihre Schönheit im Inland und im Ausland bekannt ist, von Architekturdenkmälern, durch die jeder Ausflug unvergessliche Eindrücke hinterlässt? Dann besuche unbedingt die Gemeinde Mosina bei Posen, die im malerischen Tal des Flusses Warthe liegt, und die von einmaliger Natur und Landschaften umgeben ist. Die Gemeinde verfügt über reiche Tourismus- und Erholungsbasis und über ein umfangreiches Angebot an aktiven Formen der Freizeitgestaltung. Menschen, die sich für Wandern oder Radfahren, Segeln, Angeln oder Reiten begeistern finden hier mit Sicherheit etwas für sich. Auf die Gäste wartet ein differenziertes Gastronomie- und Übernachtungsangebot, das sowohl auf Einzeltouristen als auch ganze Familien zugeschnitten ist. Wie lässt sich die Gemeinde Mosina kurz beschreiben? Als ein natürlich schöner Ort. Das beweisen weite Gebiete des RogalińskiLandschaftsparks und des Großpolnischen Nationalparks, sowie das Gebiet Natura 2000. Die Aufmerksamkeit der Touristen zieht sicherlich die einmalige Landschaft das Schwemmland an der Warthe, in Rogalin, mit Eichen, die die Namen der legendären slawischen Brüder: Lech, Czech und Rus tragen, an. Sie befinden sich in der Nähe der spätbarocken Residenz der Familie Raczyński und einer Malereigalerie, die eine Niederlassung des Nationalmuseums in Posen ist. Vom besonderen Interesse, das dieser außergewöhnliche Ort genießt, beweisen über 60.000 Touristen im Jahr, die die Innenräume des Palastes, die Familiengeschichte und Bilder der führenden polnischen Maler aus der Wendezeit des 19. und 20. Jahrhunderts, u.a. von Jan Matejko, Stanisław Wyspiański oder Jacek Malczewski bewundern. Seit kurzem wurde zu einer besonderen Attraktion der Hauptteil des Palastes, der nach knapp zwanzig Jahren Wiederaufbauarbeiten den Besuchern zugänglich gemacht wurde. Die Wiederherstellung der Herrlichkeit des Besitzes der RaczyńskiFamilie war dank der Unterstützung von Island, Lichtenstein und Norwegen, von der Europäischen Union und Ministerium für Kultur und Nationales Erbe möglich. 6

Noch mehr Eindrücke gewinnen die Besucher der Gemeinde Mosina im Großpolnischen Nationalpark (Wielkopolski Park Narodowy) mit malerischen Seen, die sich in der Nähe von großen Waldkomplexen befinden. Über mehr als eine Million Menschen besuchen diesen Ort im Jahr. Sie gehen die Reise- und Ausflugsrouten, die durch den Park verlaufen, entlang, sie bewundern die unglaubliche Aussicht auf die Panorama des Warthe- Tals und auf Mosina, die sich vom höchsten Punkt des Parks – Osowa Góra erstreckt und bestaunen den Góreckie-See mit einer malerischen Insel, auf der sich Ruinen eines Jagdschlosses aus dem Jahr 1827 befinden, das vom Graf Tytus Działyński für seine Schwester Klaudyna Potocka gebaut wurde. Von den aktiven Formen der Freizeitgestaltung schlagen wir allen begeisterten Radfahrern einen Ausflug entlang einer der Radrouten, die durch die Gemeinde Mosina verlaufen, und voll von zauberhaften Ecken und unvergesslichen Landschaften sind, vor. Die Schwanen-Radroute (Łabędzi Szlak Rowerowy) ist fast 17 km lang. Sie beginnt am Waldrand, nördlich von Rogalinek und verläuft u.a. über Głuszyna Leśna, Rogalin –Podlesie und Försterei Daszewice. Die Radroute ist sehr abwechslungsreich. Während der Fahrt hat man eine malerische Aussicht auf Warthe sowie das WartheAltwassergebiet, die sog. Schwanenteiche (Stawy Łabędziowe), wo man Schwane in ihren Nestern beobachten kann (von hier kommt der Name dieser Route). Die Radroute von Rogalin (Rogaliński Szlak Rowerowy) wurde auf einer Strecke von 14,9 km gesteckt, und sie verläuft von Rogalinek über Głuszyna Leśna und RogalinPodlesie. Diese Route endet vor dem Park, neben dem Haupteingang zum historischen Palastkompex in Rogalin. Auf dieser Strecke kann man u.a. alte Eichen aus Rogalin sehen. Die längste Route ist die WartheRadroute (Rowerowy Szlak Warty), sie besteht aus zwei Strecken mit einer Gesamtlänge von 22 km. Die erste Strecke beginnt in Rogalinek (Wodna-Straße) und dann geht es auf einem Waldweg Richtung Świątnik und Radzewice bis zur geplanten Fähreüberquerung. Die zweite Strecke verläuft von der Nadwarciańska-Straße in Puszczykowo Richtung Sowiniec und dann Krajkowo, und führt zum Parkplatz an der Warthe, der sich gegenüber der ersten Strecke befindet. Das sind nun ausgewählte Orte, die in der Gemeinde Mosina sehenswert sind. Wir laden Sie ein unsere zahlreiche Touristenattraktionen kennen zu lernen. Ihre Beschreibung finden Sie im Internet unter www. mosina.pl, unter – Tourismus.


zaprasza Der Kreis Miedzychod liegt im westlichen Teil der Woiwodschaft. Er umfasst große Waldgebiete des an der Warthe liegenden NetzeUrwalds (Puszcza Notecka). Seine Attraktionen bilden hundertvier Seen, die sich in einer stark abwechslungsreichen Landschaft befinden. Bereits seit den 30-er Jahren wurde „das Land der hundert Seen“ von zahlreichen Einwohnern Großpolens besucht, die hier Erholung und Kontakt mit der Natur suchten. In den heutigen Zeiten ist diese Möglichkeit unschätzbar. Ein großer Teil dieses Gebietes unterliegt dem Naturschutz, wunderschöne Panoramen kann man von zwei Aussichtspunkten in Sośnia und Łężeczki aus beobachten. Den letzten Aussichtspunkt ziert eine Skulptur in Pilzform und er wurde zu einem herausragenden Ort auf der Touristenkarte Großpolens. Der Kreis Miedzychod bietet zahlreiche Möglichkeiten für Ganzjahrestouristik und Erholung an. Die bekanntesten Zentren an den Seen sind: Sieraków am Jaroszewskie-See, Mierzyn bei Międzychód, Chrzypsko und Łężeczki, Prusim und Kwilcz. Der Tourist kann die Zeit in Ruhe und Stille, im Kontakt mit der Natur verbringen, viele Personen kommen hier um zu angeln, Pilze zu sammeln oder sich an den Seestränden zu sonnen. Die Aktiveren wählen das Reiten, KanuFahrten, Nordic Walking oder Fahrradausflüge auf zahlreichen gesteckten Routen. Im Übernachtungsangebot gibt es viele ländliche Quartiere, Zentren und Pensionen an den Seen und im Urwald, Förstereien und Reiterzentren: Landgestüt (Stado Ogierów) in Sieraków oder Räuberhütte („Chata Zbójców”) in Bucharzewo, Schlamm-Walddickicht („Matecznik-Błota”) im Urwald oder Mokrzec-Stall („Stajnia Mokrzec”). Die Ökologische-Bildung wird von der Einrichtung in Chalin (OEP) oder vom CERiP-Zentrum in Mniszki geführt. Erinnerungen an die „Hauländer” – Siedler aus dem Netze-Urwald, kann man in der Gedächtnis-Stube Radusz und im „Olandia” in Prusim bewundern. Personen, die an der Geschichte interessiert sind, sollen das Opaliński-Schloß in Sieraków und das Museum in Międzychód besuchen; überdies hinaus gibt es im Kreis zahlreiche historische Gebäude – Kirchen, Gutshofe und Schlösser. Unter diesen Sehenswürdigkeiten sind zwei Kirchen besonders wertvoll: in Kamionna aus dem Jahr 1499 und in Sieraków – diese Kirche wird als „Seeplattenperle“ bezeichnet. Außerdem empfehlen wir ihnen Konzerte der klassischen Musik in barocken Innenräumen. Aus „dem Land der 100 Seen” stammen mehrere berühmte Personen u.a. der Kaufmann Oskar Tietz, Gründer von „Hertie”, Maria Leszczyńska – Königin von Frankreich, Katarzyna Opalińska – Königin von Polen, Lesser Ury – Berliner Maler, die Familien Kwilecki, Unrug, Opaliński oder Kalckreuth. Eine Touristenneuheit ist der in der Oberförsterei Sieraków in Bucharzewo eingerichteter „Didaktischer Garten” für seebehinderte Personen, in dem sie den Wald abtasten können.

WIR LADEN SIE GANZ HERZLICH EIN

na grzyby, na konie, na ryby!

Kreis Międzychód – „das Land der 100 Seen” lädt Sie zum Pilzesammeln, Reiten und Angeln ein!

Powiat Międzychodzki położony jest w zachodniej części województwa. Obejmuje duże tereny leśne Puszczy Noteckiej nad Wartą. Jego atut to sto cztery jeziora w mocno urozmaiconym krajobrazie. Już w latach 30. mieszkańcy Wielkopolski tłumnie odwiedzali „Krainę Stu Jezior”, szukając tu spokojnego odpoczynku i kontaktu z przyrodą. W dzisiejszych czasach taka możliwość jest bezcenna. Duża część terenu objęta jest ochroną przyrody, a piękne panoramy można podziwiać z dwóch punktów widokowych: w Sośni i Łężeczkach. Ten ostatni jest ozdobiony rzeźbą w kształcie grzyba i stał się wyróżniającym miejscem na turystycznej mapie Wielkopolski. Powiat oferuje zróżnicowaną bazę dla całorocznej turystyki i wypoczynku. Najbardziej znane ośrodki nad jeziorami to: Sieraków nad jez. Jaroszewskim, Mierzyn koło Międzychodu, Chrzypsko i Łężeczki, Prusim i Kwilcz. Turysta może spędzać czas w ciszy i spokoju, w kontakcie z naturą, wielu przyjeżdża łowić ryby, inni zbierają grzyby, plażują nad jeziorami. Aktywniejsi wybierają jazdę konną, kajaki, Nordic Walking czy wycieczki rowerowe po wielu oznakowanych szlakach. W ofercie noclegowej jest wiele kwater wiejskich, ośrodki i pensjonaty nad jeziorami i w Puszczy, leśniczówki oraz ośrodki jeździeckie: Stado Ogierów w Sierakowie czy „Chata Zbójców” w Bucharzewie, „Matecznik-Błota” w Puszczy czy „Stajnia Mokrzec”. Edukację ekologiczną prowadzi Ośrodek (OEP) w Chalinie oraz Centrum (CERiP) w Mniszkach, pamiątki po „olêdrach” – osadnikach z Puszczy Noteckiej można znaleźć w Izbie Pamięci Wsi Radusz oraz w Skansenie „Olandia” w Prusimiu. Zainteresowani historią powinni odwiedzić Muzeum Zamek Opalińskich w Sierakowie i Muzeum w Międzychodzie, poza tym na terenie powiatu jest wiele obiektów zabytkowych – kościołów, dworków i pałaców. Wśród nich szczególnie cenne są dwa kościoły: w Kamionnie z 1499 roku oraz w Sierakowie – zwany „Perłą Pojezierza” (polecamy koncerty muzyki poważnej w barokowych wnętrzach). „Kraina 100 Jezior” – to rodzinne strony sławnych postaci, m.in. kupca Oskara Tietza, założyciela sieci „Hertie”, Marii Leszczyńskiej – królowej Francji,Katarzyny Opalińskiej – królowej Polski, Lessera Ury – berlińskiego malarza, rodów Kwileckich, Unrugów, Opalińskich czy Kalckreuthów. A turystyczną nowinką jest założony przy Nadleśnictwie Sieraków w Bucharzewie „Ogród Dydaktyczny” dla osób niewidomych i niedowidzących, gdzie można poznać las dotykiem... tekst i zdjęcia: Tadeusz Wienke

ZAPRASZAMY

Starostwo Powiatowe w Międzychodzie / Kreisamt in Międzychód ul. 17 Stycznia 143, 64-400 Międzychód, tel. +48 95 748 87 00 starostwo@powiat-miedzychodzki.pl www.powiat-miedzychodzki.pl

Pojezierze Międzychodzko-Sierakowskie  Miedzychod und Sierakow Seenplatte Kraina Stu Jezior  Das Land der hundert Seen

„Kraina 100 Jezior”

7


Pojezierze Międzychodzko-Sierakowskie  Miedzychod und Sierakow Seenplatte Kraina Stu Jezior  Das Land der hundert Seen 8

Chrzypsko Wielkie Ich habe die Freude Sie zum Besuch in der Gemeinde Chrzypsko Wielkie einzuladen, die im nord-westlichen Teil Großpolens, in einer besonderen geografischen Region liegt und die als Międzychód—SierakówSeeplatte, das Land der 100 Seen bezeichnet wird. Die Gemeinde in dem Sieraków-Landschaftspark, der zum Schutz der postglazialen Landschaft eingerichtet wurde, und deren Relief mit Moränehügeln, Seen und Flusstäler geschmückt wird. Eine interessante Landschaft, Ruhe und Fülle der Natur des Chrzypsko-Landes gehören zu seinen größten Vorzügen, die zur Erholung benutzt werden und ausgezeichnete Möglichkeiten den Touristen bieten, die gern aktiv und naturnah ihre Zeit verbringen möchten. Die Wälder und Seen regen zum Wandern, Radausflügen, Jägerei, Reiten, Kanu-Fahrten, Segeln, Angeln und zu zahlreichen anderen Formen der aktiven Erholung an. In dieser kleinen, ländlichen Gemeinde loht sich folgendes zu sehen: die historische Kirche in Chrzypsko Wielkie, Schlösser in Śródka, Białokosz und Charcice sowie zahlreiche Gutshofe. Das Gebiet der Gemeinde wird zu 20% durch entzückende Wälder bedeckt, und Seen nehmen ca. 12% der Fläche ein. Zu den größten Seen gehört Chrzypsko-See (322 ha) mit 3 malerischen Inseln. Ca. 1 km südlich von diesem See befindet sich ein Hügel, der 108 m über dem Meeresspiegel hoch schaut. Der Höhenunterschied zwischen dem Hügel und dem See beträgt ca. 60m. Am Chrzypsko-See liegen zahlreiche Erholungszentren, Bungalows und Zeltlager. Am Sündufer des Sees befindet sich das Dorf Łężeczki, das sich im tiefen Tal der Białokoski-Bachs versteckt, in dem ein Aussichtspunkt zu finden ist. Hier wurde in der 15. Sekunde des Jahres 2001 das im 3. Jahrtausend weltweit erstes Denkmal enthüllt. Der zweitgrößte See ist der 3. km von Chrzypsko entfernte Großer See (Jezioro Wielkie) mit 266 ha. Ich sporne Sie dazu an, dass Sie die Gastfreundlichkeit einer der kleinsten, aber zweifelsohne der attraktivsten Gemeinden in der Region nutzen. Edmund Ziółek Vorsteher der Gemeinde Chrzypsko Wielkie

Urząd Gminy Chrzypsko Wielkie / Gemeindeamt in Chrzypsko Wielkie ul. Główna 15, tel. +48 61 295 10 11; +48 61 295 10 27 urzad@chrzypsko.pl, www.chrzypsko.pl

Mam przyjemność zaprosić Państwa do odwiedzenia gminy Chrzypsko Wielkie, położonej w północno-zachodniej Wielkopolsce, w obrębie szczególnego rejonu geograficznego nazywanego Pojezierzem Międzychodzko-Sierakowskim, Krainą Stu Jezior. Gmina leży na terenie Sierakowskiego Parku Krajobrazowego, utworzonego dla ochrony krajobrazu polodowcowego, o rzeźbie terenu urozmaiconej wzgórzami morenowymi, jeziorami i dolinami rzek. Ciekawy krajobraz, spokój i bogactwo przyrodnicze Ziemi Chrzypskiej są jej największym atutem, wykorzystywanym dla wypoczynku i stanowiącym doskonałą bazę turystyczną dla miłośników czynnego i bliskiego naturze spędzania czasu. Lasy i jeziora zachęcają do pieszych wędrówek, wycieczek rowerowych, uprawiania myślistwa, jeździectwa, kajakarstwa, żeglarstwa, wędkarstwa i innych form aktywnej rekreacji. W tej małej, rolniczej gminie warto zobaczyć: zabytkowy kościół w Chrzypsku Wielkim, pałace w Śródce, Białokoszu i Charcicach oraz liczne dwory. Obszar Gminy pokrywają niemal w 20% urokliwe lasy, a jeziora zajmują około 12% powierzchni. Do największych akwenów należy Jezioro Chrzypskie (322 ha), na którym usytuowane są 3 urokliwe wyspy. Na południe od jeziora, w odległości ok. 1 km, znajduje się wzgórze wzniesione na wysokości 108 m n.p.m. Różnica poziomów wzgórza i jeziora wynosi ok. 60m. Nad Jeziorem Chrzypskim znajdują się liczne ośrodki wypoczynkowe, domki letniskowe oraz pola biwakowe. Na południowym brzegu jeziora rozciąga się malowniczo położona w głębokiej dolinie Strumienia Białokoskiego, wieś Łężeczki, w której znajduje się punkt widokowy. W 15 sekundzie 2001 r. został tu odsłonięty pierwszy na świecie pomnik w III Tysiącleciu. Drugim co do wielkości jeziorem jest położone ok 3. km od Chrzypska Jezioro Wielkie (266 ha). Zachęcam do skorzystania z gościnności jednej z najmniejszych, ale niewątpliwie należącej do najatrakcyjniejszych gmin w regionie. Edmund Ziółek Wójt Gminy Chrzypsko Wielkie


Kwilcz

Urząd Gminy Kwilcz / Gemeindeamt in Kwilcz ul. Kardynała Stefana Wyszyńskiego 23, 64-420 Kwilcz, tel. 0048 61 291 50 65, fax 0048 61 291 52 64, office@kwilcz.pl, www.kwilcz.pl, www.kwilcz.com

Kraina olędrami słynąca KWILCZ – duża wieś położona na skraju Doliny Lutomki (potoku Kwileckiego) przy szosie nr 24 Pniewy – Skwierzyna. Malowniczo usytuowana na terenie Pojezierza MiędzychodzkoSierakowskiego, zajmuje obszar 14185 ha. Obejmuje 27 miejscowości wiejskich, w których zamieszkują 6252. osoby. HISTORIA Po raz pierwszy wymieniono Kwilcz w 1388 r. jako własność Dobiesława z Kwilcza. W XIV w. Kwilcz należał do rodu Bylinów Szreniawitów, którzy w XV w. przyjęli nazwisko Kwileckich. Kwileccy byli właścicielami majątku do 1939 r. W ciągu wieków dobra Kwileckich znacznie się powiększyły, obejmując m.in. Wróblewo k/Wronek i Dobrojewo k/Szamotuł. OLĘDERSKIE I KALWIŃSKIE ŚLADY W Miłostowie lokowanym w 1257 r. na prawie średzkim podziwiać można pozostałości osadnictwa olęderskiego. Był to jeden z nielicznych przypadków w Wielkopolsce w XVIII w., zastąpienia ustroju pańszczyźnianego – olęderskim. W Prusimiu znajduje się skansen olęderski z szerokim wyborem win. Orzeszkowo natomiast było znaczącym w Wielkopolsce ośrodkiem kalwinów. We wsi pozostał zbór i cmentarz kalwiński z okazałym obeliskiem J.W. Kassyusza. WALORY PRZYRODNICZE Bogata jest przyroda kwilecka. Lasy stanowią 30% powierzchni gminy. Podtrzymywane są tradycje łowieckie. W okolicach Jeziora Ostrowo, las bukowy porastający wzgórza morenowe k/Pólka, chroni rezerwat Bukowy Ostrów. Wiekowe drzewa oraz głazy narzutowe uznane zostały za

pomniki przyrody. Ciekawe drzewostany znajdują się w parkach pałacowych i dworskich, np. w Rozbitku aleja platanowa przy pałacu kompozytora, laureata Oscara, Jana A.P. Kaczmarka. AGROTURYSTYKA Prężnie działają gospodarstwa agroturystyczne, m.in.: „Dolina Stawów” w Kurnatowicach, wyróżniona w konkursie na Najlepszy obiekt turystyczny w Wielkopolsce, obok której znajduje się lądowisko dla motolotni i samolotów ultralekkich oraz gospodarstwo rybackie Wielkopolskiego Rolnika Roku w Mościejewie. Miłośnicy lokalnych specjałów, w „Przylesiu” w Urbanówku, skosztować rumpucia kwileckiego i pyrobabkę – Festiwalu Dobrego Smaku. Przez teren przebiegają znakowane szlaki piesze i rowe. Rozwinięta jest baza sportowa.

fot. www.zielonadolinamlyn.pl

mogą Perłę gminy rowe-

KWILECKIE IMPREZY: „Maraton Pływacki” w Prusimiu, Zawody Wędkarskie Złowimy suma! W październiku „Zielona Dolina Młyn” w Kurnatowicach zaprasza na winobranie.

Wypoczywajcie w urokliwych wsiach kwileckich Für Hauländer bekanntes Land

KWILCZ ist ein großes Dorf am Rande des Lutomka-Tals (Kwilecki-Bach) an der Straße Nr. 24 zwischen Pniewy und Skwierzyna. Es liegt malerisch auf der Międzychód-SierakówSeeplate (Pojezierze Międzychodzko-Sierakowskie) und nimmt eine Fläche von 14185 ha ein. Die Gemeinde Kwilcz bilden 27 ländliche Ortschaften, in den 6252 Personen wohnen. GESCHICHTE – Zum ersten Mal wurde Kwilcz im Jahre 1388 als Eigentum von Dobiesław von Kwilcz erwähnt. Im 14. Jahrhundert gehörte Kwilcz zur Familie Byliny- Szreniawit, die im 15. Jahrhundert den Namen Kwilecki angenommen hat. Die Kwilecki-Familie war bis zum Jahr 1939 Eigentümer dieses Landguts. Im Laufe der Jahrhunderte haben sich die Landgüter dieser Familie deutlich erweitert und umfassten u.a. Wróblewo bei Wronki sowie Dobrojewo bei Szamotuły. HAULÄNDERISCHE UND KALVINISCHE SPUREN In Miłostowo, einer im Jahr 1257 zu ius Theotonicum Sredense aufgesetzten Stadt, können wir die Überreste der Hauländersiedlungen finden. Hier gab es im 18. Jahrhundert eins der wenigen Fälle, wo das feudale System durch das Hauländer-System ersetzt wurde. In Prusim befindet sich ein Hauländer – Freilichtmuseum mit einer großen Weinauswahl. Orzeszkowo war dagegen ein bedeutendes Kalvinisches Zentrum in Großpolen. Im Dort sind noch kalvinische Kirche und ein Friedhof mit prachtvollem Obelisken von J.W. Kassyusz erhalten geblieben.

fot. G. Melcer

VORZÜGE DER NATUR. Die Natur in Kwilcz ist vielfältig. Wälder machen 30% der Gemeindefläche aus. Hier werden Jagdtraditionen aufrechterhalten. In der Umgebung des Ostrowo-Sees umringt der die Morenenhügel bei Pólk bedeckende Buchewald das Naturschutzgebiet Bukowy Ostrów. Jahrhunderte alte Bäume und Findlinge wurden zu Naturdenkmälern. Interessante Baumsbestände befinden sich in den Palast- und Landgutparkanlagen z.B. in Rozbitek – hier verläuft die Platinallee am Palast des Komponisten und Oskarpreisträgers Jan A.P. Kaczmarek.

fot. J. Szeligowska

fot. M. Raczyñski

LANDTOURISMUS – dynamisch geht es in LandtourismusBetrieben zu; u.a. in „Dolina Stawów” in Kurnatowice, das im Wettbewerb Bestes Tourismusobjekt in Großpolen ausgezeichnet wurde und wo sich ein Landeplatz für Motordrachen und sehr leichte Flieger befindet oder im Fischereibetrieb des großpolnischen Landwirt des Jahres in Mościejewo. Freunde der lokalen Küche können in „Przylesie” in Urbanówek die Spezialitäten „rumpuć kwilecki“ und „pyrobabka“ verkosten – diese Gerichte wurden zu „Perlen” des Festivals des Guten-Geschmacks gekürt. Hier gibt es auch zahlreiche Möglichkeiten Sport zu betreiben. VERANSTALTUNGEN IN KWILCZ: „Schwimmmarathon” in Prusim, Anglerwettbewerb Einen Wels fangen! Im Oktober lädt zu „Zielona Dolina Młyn” in Kurnatowice zur Weinernte ein.

Erholen Sie sich in entzückenden Dörfern der Gemeinde Kwilcz

fot. S. Cyganek

Pojezierze Międzychodzko-Sierakowskie  Miedzychod und Sierakow Seenplatte Kraina Stu Jezior  Das Land der hundert Seen

Gmina Gemeinde

9


Pojezierze Międzychodzko-Sierakowskie  Miedzychod und Sierakow Seenplatte Kraina Stu Jezior  Das Land der hundert Seen 10

Międzychód Międzychód to miasto położone z zachodniej części Wielkopolski o rekreacyjnowypoczynkowych walorach wynikających przede wszystkim z uwarunkowań przyrodniczych. Bardzo wysoki udział lasów oraz wód powoduje, że jest to atrakcyjny region turystyczny. Tutejszy krajobraz to urozmaicona mozaika pagórków, wydm, jarów, czy wzniesień porozcinanych przez malownicze jeziora, strumienie oraz Wartę. Na północ od brzegów rzeki rozpościera się wydmowy obszar porośnięty przez lasy Puszczy Noteckiej, która jest drugim pod względem wielkości kompleksem leśnym w Polsce. Gmina Międzychód posiada ogromny potencjał turystyczny. Są tu: strzeżone plaże, boiska i hale sportowe, systemy ścieżek dla aktywnego spędzania czasu (piesze, konne, wodne, rowerowe). W okresie letnim organizowane są koncerty rozrywkowe, liczne imprezy okolicznościowe oraz festyny letnie. Turystyczny wizerunek gminy, oprócz walorów krajobrazowych, wynika również z wielowiekowego dziedzictwa i dorobku kulturalnego społeczeństwa, co potwierdzone jest ciekawymi obiektami architektonicznymi i założeniami urbanistycznymi. Na terenie Gminy Międzychód działa m.in. Centrum Edukacji Regionalnej i Przyrodniczej w Mniszkach, które powstało w opuszczonym i zrujnowanym folwarku. Efekt renowacji jest olśniewający. W dawnych zabudowaniach folwarcznych powstały warsztaty ginących zawodów: kowalski, garncarski, szewski, wikliniarski, bednarski. Zrekonstruowano sklep kolonialny i urządzono dawną wiejską szkołę. Ale to wszystko nie przypomina muzeum. Czuć tam autentycznego ducha znikającej na naszych oczach przeszłości. W Mniszkach nie tylko się ogląda, w Mniszkach bierze się aktywny udział w zajęciach warsztatowych. Można samemu wykuć gwoździe, ulepić garnek, wypleść koszyk, nazbierać ziół na bukiet. W centrum można też podziwiać oryginalne sprzęty potrzebne do życia na wsi, do pracy na roli. Większość z nich to dary lub depozyty okolicznych mieszkańców. Podczas pobytu w Mniszkach organizowane są wypady piesze i rowerowe w Dolinę Kamionki, a jesienią – na grzyby.

Urząd Miasta i Gminy w Międzychodzie 64-400 Międzychód, ul. Marszałka Piłsudskiego 2 tel. +48 95 748 81 00, fax +48 95 748 81 34 e-mail: urzad@miedzychod.pl, http: www.miedzychod.pl

Zapraszamy!

Międzychód ist eine Stadt im westlichen Teil Großpolens, in der man sich wegen der natürlichen Bedingungen ausgezeichnet erholen kann. Der hohe Anteil an Wäldern und Gewässern ist der Grund dafür, dass diese Region attraktiv für Touristen ist. Die Landschaft hier ist eine abwechslungsreiche Mosaik, die aus Hügeln, Dünen, Hohlwegen oder Erhebungen besteht, die wiederum durch malerische Seen, Bächen oder die Warthe durchkreuzt werden. Nördlich von Flussufer erstreckt sich die Dünenlandschaft, die von Wäldern des Netze-Urwaldes, des zweitgrößter Waldkomplexes in Polen, bewachsen ist. Die Gemeinde Międzychód besitzt enormes Touristenpotential. Es gibt hier: bewachte Strände, Sportplätze und –hallen, mehrere, ein größeres System bildende Routen für aktive Freizeitgestaltung (auf den man wandern, reiten, Radfahren oder Wassersportarten betreiben kann). Im Sommer werden Konzerte mit Unterhaltungsmusik, zahlreiche Veranstaltungen zu besonderen Anlässen sowie Sommerfeste organisiert. Das Image der Gemeinde, dass sie touristenfreundlich ist, ergibt sich nicht nur aus den zahlreichen Vorzügen der Natur, sondern auch aus mehrere Jahrhunderte altem Kulturerbe und Kulturgut der Gesellschaft, was interessanten Architekturobjekten und Städtebaulösungen beweisen. In der Gemeinde ist u.a. das Zentrum für Regionale und Naturbildung (Centrum Edukacji Regionalnej i Przyrodniczej) in Mniszki tätig, das auf einem verlassenem und ruinierten Gut entstanden ist. Das Ergebnis der Renovierungsarbeiten ist blendend. In ehemaligen Gebäuden entstanden Werkstätte mit aussterbenden Handwerksberufen: Schmiedehandwerk, Töpferhandwerk, Schusterhandwerk, Korbflechten, Fassbinderhandwerk. Es wurde ein Kolonialgeschäft rekonstruiert und eine alte Dorfschule wieder eingerichtet. Aber das alles erinnert nicht an ein Museum. Man kann dort den authentischen Geist der vor unseren Augen schwindenden Vergangenheit spüren. In Mniszki wird nicht nur geguckt, in Mniszki nimmt man aktiv an Workshopsveranstaltungen teil. Man kann selbst Nägel schmieden, einen Topf machen oder Kräuter pflücken um sie dann zum einem Strauß zu binden. Im Zentrum kann man auch Originalgeräte bewundern, die auf dem Lande bei der Feldarbeit eingesetzt wurden. Die meisten von ihnen sind Schenkungen oder Leihgaben der Einwohner aus der Umgebung. Während des Aufenthalts in Mniszki werden Wander- und Radausflüge in den Kamionka-Tal (Dolina Kamionki) und im Herbst zum Pilze sammeln veranstaltet.

Wir laden Sie hier herzlich ein!


Urząd Gminy Sieraków Gemeindeamt in Sieraków ul. 8 Stycznia 38, tel. +48 61 29 53 011 www.sierakow.pl

Sieraków Gmina

- to turystyczna kraina Sieraków znajduje się w centrum Sierakowskiego Parku Krajobrazowego. Jest to region o wyjątkowych walorach turystyczno-rekreacyjnych. Położone wśród rozległych lasów czyste jeziora polodowcowe, malownicze tereny morenowe, sprawiają, że nadano temu miejscu nazwę „Kraina Stu Jezior”. Wielkim atutem ziemi sierakowskiej jest dobrze rozwinięta baza wypoczynkowo-sportowa. Ruch turystyczny skupia się nad Jeziorami Jaroszewskim i Lutomskim. Na popularnym „Słoneczku”, jak nazywają miejscowi ten obszar, znajdują się obiekty uatrakcyjniające pobyt, m.in.: kryta pływalnia, kręgielnia, stadion, boiska do różnych gier oraz hala sportowa. Działają wypożyczalnie sprzętu wodnego i rowerów, salony gier, restauracje, pizzerie oraz puby. Latem organizowane są koncerty zespołów muzycznych oraz festyny, np. Dni Ziemi Sierakowskiej Największym ośrodkiem wypoczynkowym jest Ośrodek Sportu i Rekreacji. Pięknie położony pomiędzy dwoma jeziorami, zapewnia turyście wszelkie atrakcje związane z wypoczynkiem w lesie, nad wodą, w otoczeniu pięknej przyrody. W Ośrodku znajduje się Centrum Informacji Turystycznej. OSiR dysponuje 220 miejscami noclegowymi o dobrym standardzie (wc, łazienka, ogrzewanie, telewizor). Ośrodek zapewnia gościom dodatkowe atrakcje. Miłośnikom spędzania czasu nad wodą, oferuje:

– piaszczystą plażę – wypożyczalnię sprzętu wodnego (rowery wodne, kajaki, łódki, „banan”) – możliwość wykupienia zezwolenia wędkarskiego. Osobom lubiącym aktywnie spędzać wolny czas, niekoniecznie na wodzie, udostępnia: wypożyczalnię rowerów, korty tenisowe, boiska do piłki plażowej, kręgielnię. Ośrodek dysponuje terenem specjalnie przygotowanym na pole namiotowe o wysokim standardzie. Może ono przyjąć ponad sto namiotów lub przyczep kempingowych. W licznych punktach gastronomicznych i handlowych można smacznie zjeść i skosztować dań kuchni wielkopolskiej. Atrakcyjne turystycznie okolice Sierakowa sprzyjają uprawianiu wycieczek pieszych (ok. 150 km znakowanych szlaków, świetne miejsce m.in. do nordic walking), rowerowych (ok. 105 km szlaków), a także kajakowych (ok 40 km szlaków).

tel. kontaktowy / Kontakttelefon– 61 2952868, 663312433

Die Gemeinde Sieraków ist ein Touristenland Sieraków befindet sich im Zentrum des Sieraków-Landschaftsparks. Es ist eine Region mit außergewöhnlichen Touristen- und Erholungsattraktionen. Saubere postglaziale Seen, die zwischen weiten Wäldern liegen und malerische Moränegebiete sind der Grund dafür, dass dieser Ort als „Land der 100 Seen“ bezeichnet wird. Eine großer Attraktion der Gegend um Sieraków sind zahlreiche Erholungs- und Sportobjekte. Der Tourismusverkehr konzentriert sich an den Jaroszewskie-See und Lutomskie-See. Innerhalb der populären „Sonne“, wie die Einheimischen diese Gegend bezeichnen, befinden sich zahlreiche Objekte, die den Aufenthalt attraktiver machen: u.a. Schwimmhalle, Kegelbahn, Sportplatz, Plätze für unterschiedliche Sportarten und eine Sporthalle. Im Betrieb sind Punkte, wo man Wassergeräte oder Fahrräder ausleihen kann, sowie Spielhallen, Restaurants, Pizzerias und Pubs. Im Sommer werden Musikkonzerte, sowie Feste, wie z.B. Fest des Sieraków-Landes veranstaltet. Das größte Erholungszentrum dieser Gegend ist das Zentrum für Sport und Erholung (Ośrodek Sportu i Rekreacji), kurz OSiR genannt. Es hat eine wunderschöne Lage zwischen zwei Seen, und bietet dem Tourist alle Attraktionen, die mit Erholung im Wald, am Wasser und in der schönen Natur verbunden sind, an. Im Zentrum befindet sich eine Touristeninformationsstelle. OSiR verfügt über 220 Übernachtungsplätze mit gutem Standard (Toilette, Bad, Heizung, Fernseher). Das Zentrum bietet den Gästen zusätzliche Attraktionen an. Menschen, die gern ihre Zeit am Wasser verbringen, werden:

– Sandstrand – Bootsverleih (Tretboote, Kanu, Boote, Banana-Boot) – die Möglichkeit, einen Angelschein zu kaufen, angeboten. Personen, die ihre Zeit zwar aktiv, aber nicht unbedingt auf dem Wasser verbringen wollen, wird folgendes zur Verfügung gestellt: Radverleih, Tennisplätze, Strandballplatz, Kegelbahn. Das Zentrum verfügt über ein Gelände, das extra als Zeltplatz mit hohem Standard eingerichtet wurde. Es lassen sich hier über hundert Zelte und Wohnwagen aufstellen. In den zahlreichen Gastronomiebetrieben und Verkaufstellen kann man gut essen und die Spezialitäten der Großpolnischen Küche kosten. In der Umgebung von Sieraków kann man toll wandern (ca. 150 km gesteckte Wanderrouten, ein ausgezeichneter Ort u.a. zum Nordic Walking), Rad fahren (ca. 105 km Radrouten) und Kanu-Fahren (ca 40 km Routen).

Pojezierze Międzychodzko-Sierakowskie  Miedzychod und Sierakow Seenplatte Kraina Stu Jezior  Das Land der hundert Seen

Ośrodek Sportu i Rekreacji Zentrum für Sport und Erholung ul. Poznańska 28 , 64-410 Sieraków tel. +48 61 29 52 868 fax +48 61 29 52 868

11


Urząd Miejski w Kórniku / Municipal Office in Kórnik, Plac Niepodległości 1, 62-035 Kórnik tel. (+48) 61 817 04 11, fax (+48) 61 817 04 75, e-mail: kornik@kornik.pl, www.kornik.pl

Zapraszamy do Welcome to Kórnik The municipality of Kórnik is situated in the central part of the Wielkopolskie Lake District. It occupies an area of 186 km2 and has a population of more than 20,000. Situated at the crossroads of major transport routes (direct access to the A2 motorway, S11 expressway and regional road No. 434), Kórnik is a prime investment location. In addition to modern business amenities, Kórnik abounds in historical monuments, among them the 14th century Kórnik Castle with three outbuildings, a coach house and an arboretum. The castle is home to art collections that were once the property of the aristocratic families of Działyński, Potocki and Zamoyski. It also seats the Kórnik Library, one of the largest facilities of the type in Poland. The library has a collection of manuscripts by Poland’s most notable poets, among them Adam Mickiewicz, Juliusz Słowacki, Cyprian K. Norwid, as well as Napoleon’s manuscripts. The castle is surrounded by an arboretum, one of the most extensive tree parks in Europe. The park features an internationally acclaimed collection of magnolias and rhododendrons. Active recreation enthusiasts will find numerous cycle paths and hiking trails in Kórnik’s beautiful forests. The greatest attractions include the Poznań Ring Route, Borówiec Recreational Ring Route and the Beaver Trail stretching between Świątniki and Niesłabin with a 14-meter-tall viewing tower in Czmoniec that opens onto a panoramic view of meadows on river Warta. Tourists can stroll down a promenade that recently opened on lake Kórnik as well as the “Trees of the World” nature trail in the arboretum. The Oaza Sports and Recreation Center features a swimming pool, a water slide, a spa and a sports hall. Kórnik organizes various cultural events throughout the year. The castle and the arboretum host concerts of classical and contemporary music, shows and exhibitions. “Culture Gems – Kórnik Meetings” is a regular event held in the basement of the Kórnik Castle. It comprises a series of workshops during which the participants can learn about the history of manuscripts, ancient paper making and printing techniques. Workshops are held every weekend from January to December 2011 between 11 a.m. and 1:30 p.m. Tourists can choose from a variety of accommodation options at the Rodan Hotel, Daglezja Hotel, Nestor Villa, the Training and Recreational Center in Błażejewko, the Sports and Recreation Center in Kórnik, Kórnik Guest Rooms, Gacówka Cottages, Non-Stop Inn in Gądki and Marzymięta Inn in Czmoniec.

Willkommen in Kórnik Die Gemeinde Kórnik liegt im zentralen Teil der Großpolnischen Seenplatte (Pojezierze Wielkopolskie), nur 20 km südlich von Posen und umfasst eine Fläche von 186 km2, auf der über 20.000 Einwohner leben. Sie liegt an der Kreuzung von wichtigen Verkehrswegen (in direkter Nähe der Autobahn A2, der Schnellstraße S11 und der Woiwodschaftsstraße 434 ) und ist ein attraktiver Standort für größere und kleinere Investitionen. Kórnik ist nicht nur das Moderne und Investitionen, hier gibt as auch zahlreiche Erinnerungen an die Vergangenheit. Besondere Aufmerksamkeit verdient das Schloss von Kórnik (Zamek Kórnicki) aus dem 14. Jahrhundert mit einem umliegenden Gebäudekomplex bestehend aus zwei Hinterhäusern, Wagenschuppen und Dendrologischem Museum. Das Schloss besitzt in seiner Museumsbeständen Sammlungen, die frührer den Familien Działyński, Potocki und Zamoyski gehörten, und in der Bibliothek von Kórnik werden viele alte Drucke und Werkmanuskripte von Adam Mickiewicz, Juliusz Słowacki, Cyprian K. Norwid und Napoleon Bonaparte aufbewahrt. Arboretum – die Parkanlage um das Schloss – ist ein dendrologischer Park der zu Parkanlagen mit den meisten Baumarten in Europa gehört, unterschiedliche Magnolien- und Rhododendron-Arten machen Kórnik in ganz Europa berühmt. Den Freunden des aktiven Tourismus werden Wanderrouten und Radstrecken gefallen, die durch schöne Waldkomplexe führen. Unter denen sind: „der Ring um Posen“ (Pierścień dookoła Poznania), „Bobrówiec- Rekreation12


Kórnika Gmina Kórnik leży w centralnej części Pojezierza Wielkopolskiego, zaledwie 20 km na południe od Poznania. Zajmuje powierzchnię 186 km2 i zamieszkiwana jest przez ponad 20 tys. mieszkańców. Położona na skrzyżowaniu ważnych szlaków komunikacyjnych (bezpośrednie sąsiedztwo z autostradą A2, drogą ekspresową S11oraz wojewódzką 434) – stanowi atrakcyjne miejsce do lokowania dużych i mniejszych inwestycji. Kórnik to nie tylko nowoczesność i inwestycje, to również liczne pamiątki przeszłości. Na szczególną uwagę zasługuje XIV – wieczny Zamek Kórnicki z zespołem zabudowań przyzamkowych: trzema oficynami, wozownią i muzeum dendrologicznym. Zamek posiada w swojej muzealnej kolekcji zbiory należące niegdyś do właścicieli: Działyńskich, Potockich i Zamoyskich, a Biblioteka Kórnicka gromadzi wiele starodruków oraz rękopisy dzieł Adama Mickiewicza, Juliusza Słowackiego, Cypriana K. Norwida i Napoleona Bonaparte. Arboretum – park otaczający zamek – jest jednym z najbogatszych, pod względem liczby gatunków drzew, parków dendrologicznych w Europie, a różnorodne gatunki magnolii i różaneczników rozsławiają Kórnik w całej Europie. Amatorom turystyki aktywnej przypadną do gustu piesze i rowerowe szlaki turystyczne biegnące przez piękne kompleksy leśne. Wśród nich: „Pierścień dookoła Poznania”, „Borówiecki Ring Rekreacyjny” oraz „Szlak Bobrowy” biegnący ze Świątnik do Niesłabina z 14 – metrową wieżą widokową w Czmońcu, skąd roztacza się wspaniały widok na starorzecze Warty i rozległe łąki. Spacerować można również nowo otwartą promenadą wzdłuż jeziora kórnickiego i ścieżkami turystyczno – edukacyjnymi „Drzewa Świata” w Arboretum. Turystów zaprasza również Centrum Rekreacji i Sportu „Oaza” z basenem pływackim, zjeżdżalnią, kompleksem odnowy biologicznej i halą sportową. Gmina Kórnik to również miejsce rozmaitych wydarzeń kulturalnych, trwających przez cały rok. Zamkowe mury i arboretum to doskonałe miejsce na koncerty muzyki klasycznej i rozrywkowej oraz wystawy okazjonalne i długoterminowe. Wszystkich turystów zapraszamy na cykl imprez kulturalnych pt. „Najcenniejsze klejnoty kultury – spotkania kórnickie” w przyziemiach Zamku kórnickiego, podczas których uczestnicy poznać mogą piękno i unikatowość rękopisu na przestrzeni wieków, odkryć sekrety wyrobu papieru czerpanego, czy dowiedzieć się więcej na temat sztuki starodruku. Spotkania odbywają się w każdy weekend od stycznia do grudnia 2011 w godzinach 11:00 – 13:30. Gmina Kórnik przyjezdnym oferuje noclegi w : Hotelu Rodan, Hotelu Daglezja, Willi Nestor, Ośrodku Szkoleniowo – Wypoczynkowym Błażejewko, Ośrodku Sportu i Rekreacji w Kórniku, Kórnickich Pokojach Gościnnych, Domkach Letniskowych „Gacówka”, Zajeździe Non – Stop w Gądkach oraz Gościńcu Marzymięta w Czmońcu.

Willkommen in Kórnik sring“ (Borówiecki Ring Rekreacyjny) oder die „Bieberroute“ (Szlak Bobrowy), die von Świątniki nach Niesłabin verläuft und ein 14 hohes Aussichtsturm in Czmoniec hat, von dem aus sich eine großartige Aussicht auf das Altwasser der Warthe und auf weite Wiesen erstreckt. Man kann auch entlang der neuen Promenade am Kórnik-See (Jezioro Kórnickie) spazieren gehen oder die Touristen- und Bildungspfade „Bäume der Welt“ (Drzewa Świata) in Arboretum beschreiten. Touristen werden auch vom Zentrum für Erholung und Sport „Oaza” mit einem Schwimmbad, einer Rutsche, einem Wellmess-Komplex und einer Sporthalle eingeladen. Die Gemeinde Kórnik ist auch ein Ort, an dem unterschiedliche ganzjährige Kulturereignisse stattfinden. Schlossmauer und Arboretum sind ein ausgezeichneter Ort für Konzerte mit klassischer und Unterhaltungsmusik sowie anlassbezogene und Dauerausstellungen. Wir laden alle Touristen zu einer Reihe von Kulturereignissen „Wertvollste Kulturschätze –Treffen in Kórnik” in Kellerräumen des Schosses von Kórnik ein, bei den die Teilnehmer die Schönheit und die Einzigartigkeit des Manuskripts durch die Jahrhunderte bewundern können und die Geheimnisse der Herstellung von Büttenpapier oder der Altdruckkunst erfahren. Diese Treffen finden jedes Wochenende vom Januar bis Dezember 2011 zwischen 11:00 – 13:30 statt. Die Gemeinde Kórnik bietet Übernachtungen in Hotel Rodan, Hotel Daglezja, Willa Nestor, Schulungs- und Erholungszentrum Błażejkowo, im Sport- und Erholungszentrum in Kórnik, in Gästezimmern von Kórnik, Ferienbungalows 13


NOWY TOMYŚL

Hauländer – Land der Korbweide und des Hopfens Die günstige Lage von Nowy Tomyśl und vorteilhafte Verkehrsanbindung machen aus der Gemeinde Nowy Tomyśl in der Woiwodschaft Großpolen einen guten Zielort für Tagesausflüge und mehrtägige Touristenaufenthalte auf dem Land.

Besondere Aufmerksamkeit verdienen einmalige aus Korbweide hergestellte Schmückelemente, die in der Stadt zu sehen sind. Durch die Stadtmitte verläuft eine außergewöhnliche KorbweideWanderroute. Diese Strecke wird vom weltgrößten Korb eröffnet, der vom Designer Jędrzej Stępak entworfen und von Korbflechter aus Nowy Tomyśl geflochten wurde. Später führt die Route durch den Niepodległości-Platz und die Mickiewicza-Staße entlang, die mit unterschiedlichen aus Korbweide gemachten Formen geschmückt wurden: hier gibt es umwickelte Gebäudefassaden, KorbweideBlumenbänke, Sonnenschirme, Sonnendächer. Die Strecke endet an der Freilichtbühne – die ganz mit Korbweide umwickelt ist. Im Kultur- und Erholungspark ist der Sitz des Museum des Korbflechtens und Hopfenanbaus, in dem Ausstellungsstücke zu sehen sind, die die Geschichte des Hopfenanbaus und Korbflechtens zeigen, außerdem kann man hier Meisterwerke der Flechtkunst bewundern. In der Nähe des Museums befindet sich ein Tiergarten. Viele interessante und zauberhafte Ecken verstecken sich in der Umgebung von Nowy Tomyśl. In den Dörfern rund um die Stadt sind noch zahlreiche solide, hölzerne Hauländer-Wohn- und Wirtschaftshäuser aus dem 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts erhalten geblieben. Für Menschen, die aktive Touristik mögen, wurden in der Gemeinde mehrere Rad- und Wanderrouten gesteckt. Charakteristisch für das Gebiet der Gemeinde Nowy Tomyśl sind Baumbestände zwischen den Feldern, die eine einmalige Landschaft bilden. Eine Besonderheit dieser Region sind Dünen. Die Landschaft wird durch für dieses Gebiet charakteristische Anbauflächen von Hopfen, Korbweide und Spargel ergänzt. Wälder, die Nowy Tomyśl umgeben, mit vielen Unterholzpflanzen sind ein guter Ausflugsort, an dem man Pilze, Heidelbeeren und Brombeeren sammeln kann.

Olęderska kraina wikliny i chmielu Korzystna lokalizacja Nowego Tomyśla oraz dogodne rozwiązania komunikacyjne czynią z gminy Nowy Tomyśl w województwie wielkopolskim dobre miejsce na jednodniowe wycieczki oraz kilkudniowy pobyt związany z turystyką wiejską. Na szczególną uwagę zasługują unikatowe wiklinowe aranżacje zdobiące miejską przestrzeń. Przez centrum miasta przebiega wyjątkowy wiklinowy szlak pieszy. Otwiera go największy wiklinowy kosz świata zaprojektowany przez artystę plastyka Jędrzeja Stępaka, a wypleciony przez nowotomyskich plecionkarzy. Dalej trasa biegnie przez plac Niepodległości i ulicę Mickiewicza, które ozdobione są różnorodnymi wiklinowymi formami: oplotami elewacji budynków, wiklinowymi kwietnikami, parasolami, markizami. Szlak kończy się przy muszli koncertowej – całej oplecionej wikliną. Na terenie Parku Kultury i Wypoczynku swoją siedzibę ma Muzeum Wikliniarstwa i Chmielarstwa, w którym można obejrzeć ekspozycje prezentujące historię chmielarstwa, wikliniarstwa i plecionkarstwa oraz zobaczyć arcydzieła sztuki plecionkarskiej. Nieopodal muzeum mieści się ogród zoologiczny. Wiele ciekawych i urokliwych miejsc kryją okolice Nowego Tomyśla. Na otaczających Nowy Tomyśl wsiach zachowało się wiele olęderskich solidnych, wykonanych z drewna zabudowań mieszkalnych i gospodarczych z XIX i początków XX wieku. Dla amatorów aktywnej turystyki na terenie gminy wyznaczonych zostało wiele tras rowerowych oraz pieszych. Charakterystyczne dla terenu gminy Nowy Tomyśl zadrzewienia śródpolne tworzą niepowtarzalny krajobraz. Ciekawostką ziemi nowotomyskiej są zlokalizowane na jej terenie wydmy. Całości nowotomyskiego krajobrazu dopełniają specyficzne dla tego terenu uprawy chmielu, wikliny i szparagów. Otaczające Nowy Tomyśl lasy, bogate w owoce runa leśnego, są dobrym miejscem wypadowym dla amatorów grzybobrania oraz zbieraczy jagód i jeżyn.

Urząd Miejski w Nowym Tomyślu ul. Poznańska 33, 64-300 Nowy Tomyśl tel. (+61) 44 26 600, fax (+61) 44 22 754 e-mail: urzad@nowytomysl.pl

www.nowytomysl.pl 14


15


Gutes Klima ganzes Jahr lang Sonne, Strand, Stars-Konzerte – so wird Kołobrzeg (Kolberg) wahrgenommen. Eine Stadt mit außergewöhnlicher Geschichte, deren Wurzeln bis zum 8. Jahrhundert reichen, hat viel mehr zu bieten. Konsequente Maßnahmen zur Bestätigung der Position der Stadt an der Spitze der polnischen Kurorte bringen Erfolg. Die umgestaltete Küstenparkanlage mit der repräsentativen Promenade, gepflegte Parks und Grünanlagen der Stadt sind ideale Orte für aktive Erholung. Das einmalige Klima sorgt für jedermanns Wohlbefinden. Die hier auftretenden Mikroklimabedingungen mit sog. Seeaerosol, der reich an Jod ist, sind ein unsichtbarer Schatz, der das ganze Jahr lang zugänglich ist. Heilschlammschichten und Salzquellen werden seit Jahrhunderten für Kurbehandlungen eingesetzt. Obwohl sie schon so lange eingesetzt werden bleiben ihre heilenden Eigenschaften unschätzbar und gelten als eine der besten unter polnischen Kurprodukten. Hotels, Sanatorien, Pensionen bieten neben einem großartigen Angebot an Übernachtungen zahlreiche zusätzliche Attraktionen an: Behandlungszentren und Spa, Restaurants, Kaffees, Klubs. Auch die Jüngsten werden nicht vergessen: viele der Hotels gelten als Familienfreundlich. Wenn man eine Familienreise, aber auch eine Geschäftsreise unternehmen will ist Kołobrzeg immer die richtige Wahl. Die Stadt verfügt über ein außergewöhnliches Kulturangebot. Es werden Festspiele, Feste, Ausstellungen, Lesungen veranstaltet – sie sind der Grund dafür, dass Kołobrzeg die Bezeichnung „Kulturstadt“ trägt. Sportobjekte: Fußballfelder, Schwimmbänder, Sporthallen, Eisbahn, Schießbahn für das Bogenschießen oder Sportschießanlage stellen eine ausgezeichnete Ergänzung zum Angebot dar und sie können gleichzeitig als Basis für den Aufenthalt von Sportgruppen benutzt werden. Angeln, Küstenseeschifffahrt, Fähreverbindungen zur Insel Bornholm fast das ganze Jahr lang sind auch feste Elemente des an der Ostsee liegenden Kurorts. Das moderne Image der Stadt werden demnächst die Segler bestätigen können. Der aktuell modernisierte Jachthafen wird der attraktivste Mittelpommerns sein. Das womit wir schon prahlen können sind Empfehlungen für Kołobrzeg als Aufenthaltszentrum für Mannschaften, die an den Fußballeuropameisterschaften 2012 teilnehmen werden. Wir haben die Chance bei uns eine der europäischen Mannschaften zu Gast zu haben. Kołobrzeg wurde auch für das außergewöhnliche Klima und für seine individuelle und offene Haltung gegenüber jeden einzelnen Touristen gewürdigt. Überzeuge Dich von der Außergewöhnlichkeit dieses Ortes selbst!

16


A Year-Round Vacation Spot

Dobry klimat przez cały rok

The sun, the beach and star concerts – this is the popular face of Kołobrzeg. But this city with a captivating history that dates back to the 8th century has much more to offer. The local authorities’ efforts to turn Kołobrzeg into Poland’s best resort have brought visible results. The revitalized coastal park with a strolling promenade, carefully tended parks and public greens are the ideal active recreation sites. Kołobrzeg’s unique climate delivers many health benefits. The sea breeze is a rich source of iodine. The health effects of therapeutic mud and brine baths have been recognized centuries ago, and they continue to be one of Poland’s most renowned spa products. Hotels, sanatoriums and boarding houses offer accommodation services to suit all budgets as well as a variety of other services in therapeutic centers, spas, restaurants, cafes and clubs. They cater to the needs of the youngest clients, and many hotels are family-friendly resorts. The city is the ideal place for both families and business travelers. A wide variety of festivals, exhibitions and art meetings have contributed to Kołobrzeg’s renown as a city of culture. Active recreation enthusiasts will find a variety of facilities to suit all needs, including sports fields, swimming pools, an ice skating rink, an archery range and a shooting range. Other attractions include sea fishing, sailing and ferry trips to the Danish island of Bornholm that operate nearly year-round. Kołobrzeg’s modernized yacht marina will be the largest berthing site in Central Pomerania. In recognition of its unique climate, high service standards and an individual approach to guests, Kołobrzeg has been recommended to host national teams competing in the EURO 2012 event. Visit Kołobrzeg today to experience the magic of the city!

Słońce, plaża, koncerty gwiazd – tak postrzegany jest Kołobrzeg. Miasto z niezwykłą historią, którego początki sięgają VIII wieku, ma do zaoferowania o wiele więcej. Konsekwentne działania by potwierdzać pozycję najlepszego uzdrowiska w Polsce przynoszą efekty. Zrewitalizowany park nadmorski z reprezentacyjną promenadą, wypielęgnowane parki i skwery miejskie to idealne miejsca na aktywny wypoczynek. Unikatowy klimat zapewni każdemu dobre samopoczucie. Aerozol morski bogaty w jod jest niewidzialnym skarbem dostępnym przez cały rok. Pokłady borowiny i źródła solankowe już od stuleci wykorzystywane są w lecznictwie uzdrowiskowym. Mimo upływu lat ich właściwości lecznicze pozostają nieocenione i uznawane są za jedne z najlepszych wśród polskich produktów uzdrowiskowych. Hotele, sanatoria, pensjonaty oferują oprócz doskonałej oferty noclegowej bogatą bazę towarzyszącą: centra lecznicze i spa, restauracje, kawiarnie, kluby. Nie zapominają też o najmłodszych, wiele z hoteli uznanych jest za przyjazne rodzinie. To właściwy wybór na pobyt rodzinny, ale także biznesowy. Miasto oferuje niebanalną ofertę kulturalną. Organizowane festiwale, przeglądy, wystawy, spotkania autorskie sprawiają, iż Kołobrzeg nosi miano miasta kultury. Obiekty sportowe: boiska, baseny, hale, lodowisko, tory łucznicze czy strzelnica sportowa stanowią doskonałe uzupełnienie, a jednocześnie bazę na pobyty grup sportowych. Połowy wędkarskie, morska żegluga przybrzeżna, niemal całoroczne połączenie morskie z wyspą Bornholm to także stały element nadbałtyckiego kurortu. Nowoczesny wizerunek miasta już w niedługim czasie będą mogli potwierdzić żeglarze. Modernizowany port jachtowy będzie najatrakcyjniejszym na obszarze Pomorza Środkowego. To czym możemy już się pochwalić to rekomendowanie Kołobrzegu jako centrum pobytowe dla drużyn uczestniczących w mistrzostwach Europy w piłce nożnej w 2012 r. Mamy szansę na goszczenie jednej z europejskich reprezentacji. Kołobrzeg doceniony został za wyjątkowy klimat – indywidualne i otwarte podejście do każdego turysty. Sprawdź wyjątkowość tego miejsca!

Please inquire with Tourist Information centers for more information on Ko³obrzeg and the local attractions: Wiêcej informacji o mieœcie Ko³obrzeg i mo¿liwoœciach spêdzenia wolnego czasu znajdziesz w punktach informacji turystycznej:  pl. Ratuszowy 2/1, 78-100 Ko³obrzeg, tel. + 48 94 35 472 20, e-mail:it@cp.kolobrzeg.pl  ul. Dworcowa 1, 78-100 Ko³obrzeg, tel./fax + 48 94 35 279 39, e-mail:turystyka@home.pl  ul. Morska 2, ul. 78-100 Ko³obrzeg, tel./fax + 48 94 35 208 55, e-mail:itport@cp.kolobrzeg.pl 17


www.gminadrawsko.pl

Bereits in Juli 2011 werden in Großpolen in Czarnków und Drawsko moderne, und was polenweit am wichtigsten ist, innovative ANLEGESTELLEN eröffnet. Anlegestellen sind „Tore“ zum vielfältigen Touristenangebot der Region. Heute suchen viele Touristen nach Erholung in der freien Natur, weit von der Fortschrittlichkeit, vom Lärm und städtischen Ballungszentren. Die Behörden in polnischen Regionen versuchen diesen Erwartungen gerecht zu werden. Großpolen ist eine Region, die äußerst reich an Vorzügen der Natur, Bräuchen, Traditionen ist, wo, was zu betonen ist, zuverlässige, fleißige und sparsame Menschen leben. Der mit der richtigen Infrastruktur „ausgerüstete“ Fluss die Netze (Noteć) stellt die

einzige mögliche Verbindung zwischen den zwei größten polnische Flüssen: der Oder und der Weichsel dar. Bei uns entstehen Wasserrouten, die ein ausgezeichneter Ort für Wassertourismus sind. Neue Anlegestellen, Marinas und andere Tourismusobjekte werden durch Natur-, Landschafts- –und historische Sehenswürdigkeiten unserer Region ergänzt. Die internationale Wasserstraße E-70, E-40, E-30 und die Schleife zwischen den Woiwodschaften Großpolen, Lebus, Kujawien und Pommern (Pętla Wielkopolsko-LubuskoKujawsko-Pomorska) verbinden Städte, in den die EURO 2012 – Spiele ausgerichtet werden. d.h. Posen, Danzig, Warschau und Krakau Die EURO 2012-Fußballspiele finden u.a. in der Hauptstadt der Woiwodschaft Großpolen, in Posen statt. Die geringen Entfernungen der Anlegestellen an der Netze in Drawsko und Czarnków zu Posen machen aus diesen Orten einen günstigen Ausgangspunkt, von dem aus die von der Hauptstand Großpolens angebotene Touristenattraktionen genutzt werden können. Neue Anlegestellen tragen zur Entwicklung des Tourismus in Großpolen und zur erneuerten Schiffbarkeit der Netze bei und bilden die Infrastruktur für polnische und ausländische Touristen.

MIT EINEM SCHIFF ZU EURO 2012 WIR LADEN SIE HERZLICH ZUR FEIERLICHEN ERÖFFNUNG DES ANLEGEPLATZES EIN:

DRAWSKO - 10. 07. 2011.

www.teraznotec.pl

Die Anlegestellen in Drawsko und Czarnków: – haben moderne und innovative Infrastruktur, – sichere, bewachte und überwachte Anlegeplatzobjekte, – komplexe Dienstleitungen für Touristen: Übernachtungen, Gastronomie, Bootslagerung, Bootsslipping, Dienstleistungen im Zusammenhang mit sozialer Infrastruktur, – befinden sich nur 60 Minuten von der Hauptstadt Großpolens– POSEN, einer der Arenen für EURO 2012 ( Möglichkeit ein Transportmittel auszuleihen) entfernt, – es sind Orte, an den aktiver Tourismus betrieben wird sowie Sportund Unterhaltungsveranstaltungen ausgerichtet werden.

Das Projekt wurde von der Europäischen Union aus dem Europäischen Fonds für Regionalentwicklung im Rahmen des Großpolnischen Regionalen Operationellen Programms für die Jahre 2007-2013 mitfinanziert 18

EUROPÄISCHE FONDS – FÜR INNOVATIVE ENTWICKLUNG GROSSPOLENS


www.czarnkow.pl Już w lipcu 2011 w Wielkopolsce, w Czarnkowie i Drawsku zostaną otwarte nowoczesne, a co najważniejsze w skali Polski, nowatorskie obiekty turystyczne – PRZYSTANIE WODNE. Przystanie wodne to „bramy” do bogatej oferty turystycznej regionu. Dzisiaj, wielu turystów szuka odpoczynku na łonie natury, z dala od nowoczesności, gwaru i dużych aglomeracji miejskich. Włodarze polskich regionów starają się zaspokoić te oczekiwania. Wielkopolska to region szczególnie bogaty w walory środowiska naturalnego, zwyczaje, tradycje, a także, co warto podkreślić, w solidnych, pracowitych i gospodarnych ludzi. „Uzbrojona” w odpowiednią infrastrukturę rzeka Noteć to jedyne możliwe połączenie dwóch największych polskich rzek: Odry i Wisły. U Nas powstają Szlaki Wodne, które są doskonałym miejscem dla turystyki wodnej. Nowe przystanie, mariny i inne obiekty turystyczne uzupełniają walory przyrodnicze, krajobrazowe i historyczne Naszego Regionu. Międzynarodowa Droga Wodna E-70, E-40 i E-30 oraz Pętla Wielkopolsko-Lubusko-Ku-

jawsko-Pomorska, łączy miasta będące areną rozgrywek sportowych EURO 2012 tj. Poznań, Gdańsk, Wrocław, Warszawa i Kraków. Mecze Piłkarskie EURO 2012 będą rozgrywane m.in. w stolicy Województwa Wielkopolskiego – Poznaniu. Niewielkie odległości, Przystani Wodnych na rzece Noteć w Drawsku i Czarnkowie, do Poznania, stanowią dogodną bazę wypadową do korzystania z atrakcji turystycznych oferowanych przez Stolicę Wielkopolski. Nowe przystanie wodne, przyczynią się do rozwoju i znaczenia turystyki w Wielkopolsce, wznowienia żeglowności Noteci oraz stworzą infrastrukturę dla turystów polskich i zagranicznych.

STATKIEM NA EURO 2012 SERDECZNIE ZAPRASZAMY NA UROCZYSTE OTWARCIE NOWOCZESNYCH PRZYSTANI JACHTOWYCH

CZARNKÓW - 11. 07. 2011. Przystanie wodne w Drawsku i Czarnkowie to: – nowoczesna i innowacyjna infrastruktura,

– bezpieczne, strzeżone i monitorowane obiekty przystani, – kompleksowe usługi dla turystów: noclegowe, gastronomiczne, przechowywania łodzi, slipowania, usługi związane z infrastrukturą socjalną, – tylko 60 minut jazdy do stolicy Wielkopolski – POZNANIA, jednej z aren EURO 2012 (możliwość wypożyczenia środka transportu), – miejsce organizacji turystyki aktywnej i imprez sportowo-rozrywkowych.

www.teraznotec.pl

Projekt współfinansowany przez Unię Europejską z Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Wielkopolskiego Regionalnego Programu Operacyjnego na lata 2007-2013 FUNDUSZE EUROPEJSKIE - DLA ROZWOJU INNOWACYJNEJ WIELKOPOLSKI

19


Die Gemeinde

Gmina

Wolsztyn

Die Gemeinde Wolsztyn liegt im süd-westlichen Teil der Wojewodschaft Wielkopolska (Großpolen) an der Grenze zur Seenplatte der Wojewodschaft Poznań (Posen) und der Wojewodschaft Lubuskie. Die Stadt Wolsztyn ist 70 km von Poznań und 60 km von Zielona Góra (Grünberg) entfernt. Das ehemalige Bauplankonzept und die Lage der Stadt an der Seeenge (des Sees Wolsztyn und des Sees Berzyńskie) sowie ihre attraktiven Naturlandschaften bieten eine solide Grundlage für die Touristik und Freizeitgestaltug. Zahlreiche touristische Einrichtungen, Freibäder, Wälder, Naturreservate und Fahrradwege machen Wolsztyn zu einem hervorragenden Ort für Erholung, Ausflüge und Sportlager. Denjenigen, die die Natur im Familienkreis genießen möchten, empfehlen wir den modernisierten „Kranichspfad“. In Wolsztyn befinden sich fernerviele interessante und sehenswerte Objekte, insb.: Das Bahnbetriebswerk Wolsztyn – der einzige Ort in ganz Europa, an dem man jeden Tag zuschauen kann, wie eine Dampflok mit einem Personenzug ihre Reise antritt. Das Bahnbetriebswerk besitzt eine eigene Infrastruktur zur Instandhaltung und Bedienung der Lokomotiven: einen Lokschuppen füracht Loks, einen Wasserturm, eine Drehscheibe, einen Löschkanal, eine Kohlenbanse, Kohlenkräne, zwei Stellwerke und ein kleines Museum. Jedes Jahr ist Wolsztyn Treffpunkt für Dampflokfreunde, die hierher kommen, um bei der „Dampflokparade“ dabei zu sein. Dieses Jahr wird sie am 30. April stattfinden; Das Freilichtmuseum des volkstümlichen Bauwesens der westlichen Gebiete Großpolens – auf einem Gelände von 3,5 ha gibt es 13 große architektonische Zeugnisse dörflicher Architektur, sowie eine prachtvolle Bockwindmühle, die immer noch funktionsfähig ist und deren älteste Bauelemente aus dem Jahr 1603 stammen. Das Robert-Koch-Museum – des deutschen Arztes, Bakteriologen und Nobelpreisträgers des Jahres 1905 für die Entdeckung des Tuberkuloseerregers. Das Marcin-Rożek-Museum – des bekannten Bildhauers, der in den dreißiger Jahren des 20. Jahrhunderts in Wolsztyn wohnte und arbeitete. Das Museum befindet sich in einem Gebäude aus dem Jahr 1934, das nach den Plänen des Bildhauers entstand. Hinter dem Haus liegt ein wunderschöner Garten, der zum See führt. Nicht weit von Wolsztyn entfernt, in dem Ort Obra, befindet sich ein Komplex von ehemaligen zisterziensischen Bauten – ein Kloster, eine Kirche sowie Abtskirche und Wirtschaftsgebäude. Derzeit hat hier der Orden der Oblaten der makellosen Jungfrau Maria seinen Sitz. In dem neu zugebauten Teil ist das Missionarsmuseum empfehlenswert. Außerdem gibt es in Wolsztyn Sport- und Erholungseinrichtungen, die das touristische Angebot der Region ergänzen. Die wohl nennenswerteste Einrichtung ist die neu entstandene Schwimmhalle und ein Freibad mit Ausleihpunkt im städtischen Park. Dazu kommen noch der Wolsztyner Segelklub am Berzyńskie See in Niałek Wielki, sowie schuleigene Sporthallen und Einrichtungen des Sport- und Erholungszentrums in Wolsztyn. 20

Gmina Wolsztyn położona jest w zachodniopołudniowej części województwa wielkopolskiego na pograniczu Pojezierzy Poznańskiego i Lubuskiego. Wolsztyn znajduje się 70 km od Poznania oraz 60 km od Zielonej Góry. Dawny układ urbanistyczny miasta, położenie na przesmyku dwóch jezior (Wolsztyńskiego i Berzyńskiego), atrakcyjne walory przyrodniczo-krajobrazowe stanowią solidną podstawę turystyki i rekreacji. Liczne ośrodki turystyczne, kąpieliska, lasy, rezerwaty przyrody i ścieżki rowerowe sprawiają, że jest to doskonałe miejsce na wypoczynek, wycieczki i obozy sportowe. Dla osób, które uwielbiają obcować z naturą w gronie rodziny i przyjaciół polecamy urokliwy „Szlak Żurawi”. Na terenie Wolsztyna znajduje się wiele interesujących obiektów wartych odwiedzenia. Najważniejsze z nich to: Wolsztyńska Parowozownia – jedyne takie miejsce w całej Europie, gdzie każdego dnia można zobaczyć stare parowozy wyruszające w trasę z planowym pociągiem osobowym. Parowozownia to cała infrastruktura związana z utrzymaniem i obsługą lokomotyw: hala postojowa na 8 parowozów, wieża wodna, obrotnica, kanał oczystkowy, zasieki węglowe, warsztaty, dźwigi węglowe, nastawnie oraz małe muzeum. Co roku Wolsztyn staje się miejscem spotkań wielu tysięcy miłośników parowozów, którzy przyjeżdżają tu, by uczestniczyć w imprezie, jaką jest „Parada Parowozów”. W tym roku odbędzie się ona 30 kwietnia; Skansen Budownictwa Ludowego Zachodniej Wielkopolski – na obszarze 3,5 ha znajduje się 13 dużych obiektów architektury wiejskiej oraz wspaniały, nadal sprawny, wiatrak – koźlak, którego najstarsze elementy pochodzą z 1603 roku; Muzeum Roberta Kocha – lekarza i bakteriologa, laureata Nagrody Nobla w 1905 roku w dziedzinie medycyny za odkrycie prątków gruźlicy; Muzeum Marcina Rożka – znanego rzeźbiarza, który w latach 30-tych XX w. mieszkał i tworzył w Wolsztynie. Siedziba muzeum znajduje się w domu, który został wybudowany w 1934 r. wg koncepcji rzeźbiarza. Za domem znajduje się piękny ogród dochodzący do jeziora. Niedaleko Wolsztyna w miejscowości Obra znajduje się zespół zabudowań pocysterskich – klasztor, kościoły, opatówka oraz zabudowania gospodarcze. Obecnie w klasztorze mieści się Wyższe Seminarium Duchowne Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej, a w nowo wybudowanej części godne polecenia muzeum misyjne. Uzupełnieniem oferty turystycznej są obiekty sportowo-rekreacyjne. Najważniejsze z nich to: nowo wybudowana pływalnia miejska, kąpielisko w Parku Miejskim z wypożyczalnią sprzętu, Ośrodek Wolsztyńskiego Klubu Żeglarskiego nad Jeziorem Berzyńskim w Niałku Wielkim oraz hale sportowe przy szkołach i obiekty Ośrodka Sportu i Rekreacji w Wolsztynie.

www.wolsztyn.pl


2011

Międzynarodowym Rokiem Lasów Internationales Jahr der Wälder Die Entscheidung darüber, dass dieses Jahr zum Internationalen Jahr der Wälder erklärt wurde fiel bei der 61. Sitzung der Generalversammlung der Vereinten Nationen. Die Idee dieses Jahres ist es, dass Mitgliedstaaten zusammen mit NGOs und privaten Organisationen ihren Gesellschaften bewusst machen, wie wichtig der Waldschutz ist und welche Rolle Wälder für das Überleben der Menschheit und für die Sicherstellung ihres Wohlstands spielen. Auf unserem Kontinent wurde vieles schon dafür getan. Die Waldfläche in Europa nimmt ständig zu und auch der gesundheitliche Zustand der Wälder wird besser. Die seit Jahren geführte verantwortungsvolle Waldpolitik hat dazu geführt, dass die Degradierung der europäischen Wälder gestoppt wurde. Das wäre nicht möglich ohne die erfolgte Entwicklung des Umweltbewusstseins, das durch unterschiedliche Aktivitäten, entsprechende Bildungsmaßnahmen usw. begleitet wurde. Bei den Wäldern handelt sich nicht nur um eine Quelle für Holz und viele natürliche Reichtümer, die unterschiedlich eingesetzt werden. Es ist auch eine Sauerstoffsquelle und „Lunge der Erde“, wie sie manchmal pathetisch genannt werden. Das Motto des Jahres der Wälder lautet „Wälder für Menschen“. Es soll bewusst machen, wie sehr die 7 Milliarden Erdeinwohner Wälder benötigen. Viele ausländische Gäste können aus der Verwunderung für die Tatsache nicht herauskommen, dass in Polen so große Waldflächen erhalten sind, die durch menschliches Handeln und Industrie nicht zerstört wurden. Es lohnt sich alles dafür zu tun, damit Wälder ihre natürliche Schönheit und ihr schlummerndes Potential behalten.

Decyzja o tym, aby w tym roku obchodzony był Międzynarodowy Rok Lasów zapadła podczas 61 sesji Zgromadzenia Ogólnego ONZ w 2006 roku. Oficjalne obchody rozpoczęły się 2 lutego. Ideą roku jest, aby państwa członkowskie Organizacji Narodów Zjednoczonych, wspólnie z organizacjami pozarządowymi i prywatnymi, uświadomiły swym społeczeństwom, jak ważna jest ochrona lasów i jaką rolę pełnią one w przetrwaniu ludzkości i zapewnieniu jej dobrobytu. Na naszym kontynencie wiele już w tej sprawie zrobiono. Co istotne, powierzchnia lasów w Europie, stale się powiększa i poprawia się ich stan zdrowotny. Prowadzona od lat odpowiedzialna gospodarka leśna sprawiła, że degradacja lasów europejskich została powstrzymana. Nie byłoby to możliwe bez rozwoju świadomości ekologicznej, wspieranej różnego rodzaju akcjami, odpowiednią działalnością edukacyjną itp. Lasy to nie tylko źródło drewna, surowca, którego tak naprawdę nie da się zastąpić żadnym innym, oraz wielu naturalnych bogactw o różnorodnym przeznaczeniu. To także źródło tlenu i „płuca Ziemi”, jak czasem zwykło się je trochę patetycznie określać. Jednak taka jest prawda. Lasy to życie, o czym można przekonać się odwiedzając rejony, pustynniejące na skutek rabunkowej gospodarki leśnej. Wiele państw, które kiedyś na to nie zważały, stawiając industrializację i urbanizację na pierwszym miejscu, dostrzegło, jak zdegradowane zostało przez taką politykę środowisko naturalne. Teraz starają się one odtworzyć swoje lasy, przeznaczając na ten cel ogromne środki z budżetu. Czasem jednak straty są niepowetowane co Międzynarodowy Rok Lasów powinien wszystkim dobitnie uświadomić. Hasłem jego jest: „Lasy dla ludzi”. Ma ono uzmysłowić jak potrzebne są lasy, i to różnego rodzaju, dla 7 miliardów mieszkańców naszej planety. W Polsce obchodom towarzyszyć będzie wiele akcji, z których części patronuje Dyrekcja Lasów Państwowych. W planie są: wspólne sadzenie lasów, akcje edukacyjne, konferencje i spotkania leśników itd. W naszym kraju lasy traktowane były zawsze ze szczególną estymą. Są one narodowym dobrem, a także turystycznym atutem. Wielu zagranicznych gości nie może wyjść z podziwu dla faktu, że w Polsce zachowały się jeszcze tak duże ich połaci nie zniszczone przez działalność człowieka i przemysł. Polska zawdzięcza to poniekąd swemu gospodarczemu zapóźnieniu w stosunku do najbardziej rozwiniętych państw Zachodu. Wprawdzie od lat nadganiamy ten dystans, ale warto zrobić wszystko by nasze lasy zachowały swe naturalne piękno i drzemiący w nich potencjał. A.Kaliński

The International Year of Forests The year 2011 was declared the International Year of Forests by the United Nations General Assembly. The aim of the campaign is to raise the awareness of UN Member States, NGOs and businesses about sustainable management of forests for the benefit of current and future generations. Much has been done to protect fragile forest ecosystems on the European continent. The area of European forests continues to grow, and their health status is improving. The implementation of responsible management practices has effectively halted the degradation of European forests. This success has been achieved by raising public awareness about sustainable development, forest protection campaigns and educational programs. Forests are not only a source of timber and natural resources. They are the lungs of the Earth which provide oxygen for all organisms on our planet. The aim of this year’s campaign, held under the “Celebrating Forests for People” motto, is to raise awareness about the importance of forests for the global population of 7 billion people. Poland attracts much praise in the international arena for its vast stretches of forests that have been preserved in their primeval form. Further conservation measures are needed to tap into the vast ecological potential of our forests. 21


Cisza, świeże powietrze i piękno lasów Nadleśnictwa Strzałowo łagodzą nerwy i pozwalają wypocząć. To właśnie dla odwiedzających nasze piękne tereny Leśnicy z Nadleśnictwa przygotowali, trasy rowerowe, pola biwakowe, parkingi leśne, wyposażone w ławki i kosze na śmieci.

The unspoiled natural scenery of Strzałowo Forest District is the ideal place to get away from it all. In an attempt to turn the area into a recreational haven and protect its natural resources, the local authorities have created horseback riding trails, cycle paths, camping sites, forest car parks, they set up benches and waste bins for tourists. Ruhe, frische Luft und Schönheit der Wälder der Oberförsterei Strzałowo verringern die Nervosität und erlauben die Erholung. Für Besucher unserer schönen Gegend wurden von den Förstern der Oberförsterei Radrouten, Zeltlager, Waldparkplätze vorbereitet, die mit Bänken und Mülleimer ausgestattet sind. 22

WYSTRZAŁOWE

Na terenie Nadleśnictwa występuje wiele chronionych gatunków ptaków. Są to: największy polski ptak drapieżny bielik, rybołów, jarząbek, największa polska sowa puchacz, rzadki dzięcioł białogrzbiety, muchołówka białoszyja. Stwierdzono również bardzo rzadkie gatunki roślin i zwierząt. Z roślin – sasankę otwartą – zagrożoną wymarciem, ponieważ gatunek ten współżyje tylko ze specyficznymi leśnymi grzybami występującymi w lasach .Wśród zwierząt stwierdzono występowanie m.in.: zalotki większej (ważka), kumaka nizinnego, żółwia błotnego, bobra europejskiego, wydry, wilka i rysia. Ten ostatni objęty w 1994 r. ścisłą ochroną gatunkową, powrócił kilka lat temu na teren Nadleśnictwa i zwiększa swoją liczebność w Puszczy Piskiej. Obecnie, mamy co najmniej 4 osobniki. Na terenie Nadleśnictwa po raz pierwszy w Polsce i trzeci w Europie pracownik Nadleśnictwa Andrzej Ryś, dokonał z sukcesem przeszczepu /metaimplantacji/ plech granicznika płucnika. Granicznik płucnik to okazały porost zagrożony wymarciem w skali europejskiej. Występuje na starych liściastych drzewach w dużych puszczańskich kompleksach leśnych. W związku z narastającym problemem ocieplenia klimatu i związanym z tym zjawiskiem ubytkiem

A REMARKABLE

Strzałowo Forest District is home to many protected bird species, including the whitetailed eagle, the largest bird of prey in Poland, osprey, hazel grouse, Eurasian eagle-owl, the rare white-backed woodpecker and the collared flycatcher. Strzałowo is the habitat of very rare plants, among them the eastern pasqueflower which lives in a symbiotic relationship with forest-specific fungi and quickly dies when illegally dug up and transferred to a home garden. The local fauna is represented by the white-faced darter (dragonfly), European fire-bellied toad, European pond turtle, Eurasian beaver, otter, wolf and the Eurasian lynx. The world’s third and Poland’s first successful transplant of the tree lungwort has been performed by Andrzej Ryś, an employee of the Strzałowo Forest District. The tree lungwort is a large lichen and an endangered species across Europe which colonizes old deciduous trees in large forests. Three years ago, Strzałowo Forest District initiated the “Protection and revival of marsh ecosystems” program to address the problem of global warming and the progressing loss of water in forest ecosys-

OBERFÖRSTEREI

Auf dem Gebiet der Oberförsterei leben mehrere geschützte Vogelarten: es sind der größte polnische Raubvogel Seeadler, Fischadler, Haselhuhn, die größte polnische Eule – Uhu, der seltene Weißrückenspecht, Halsbandschnäpper. Es wurden auch äußerst seltene Pfalzen- und Tierarten festgestellt. Von Pflanzen, die durch Aussterben bedroht sind, tritt hier Finger-Kuhschelle auf; es ist eine Pflanze, die nur mit besonderen in Wäldern wachsenden Pilzen zusammen leben kann. Unter den Tieren wurde das Auftreten u.a. von folgenden Arten festgestellt: Große Moosjungfer (Libelle), Rotbauchunke, Sumpfschildkröte, Europäischer Biber, Otter, Wolf und Luchs. Der letzte unterliegt seit 1994 dem strengen Artenschutz, kehrte vor einigen Jahren auf das Gebiet der Oberförsterei zurück, und die Anzahl der Luchse steigert in der Johannisburger Heide (Puszcza Pilska) an. Jetzt haben wir mindestens 4 Exemplare. Auf dem Gebiet der Oberförsterei wurde zum erstel Mal in Polen und zum dritten Mal in Europa vom Mitarbeiter der Oberförsterei Andrzej Ryś erfolgreich eine Implantation /Metaimplantation /des Thallus


NADLEŒNICTWO

wody z ekosystemów leśnych, Nadleśnictwo od trzech lat realizuje program „Ochrony i regeneracji ekosystemów mokradłowych”. Pod względem powierzchni regenerowanych siedlisk, poprawy warunków bytowych dla zagrożonych, chronionych i rzadkich gatunków roślin oraz zwierząt związanych z mokradłami, jest to obecnie największy projekt realizowany w skali kraju. Nie masz czasu na wypad do lasu? Leśnicy z Nadleśnictwa Strzałowo pomogą Ci w podglądaniu dzikiej przyrody. Wystarczy wejść na stronę www.strzalowo.eu. Nasze oczy ucieszy obraz transmitowany przez całą dobę z kamery zainstalowanej w miejscu dokarmiania zwierzyny, na żywo możemy obserwować transmisję z leśnej stołówki. W ciągu dnia obserwujemy ptaki i jelenie natomiast po zmroku najczęściej dziki. Za działania wpierające na rzecz ochrony środowiska leśnego, bioróżnorodności i edukacji leśnej Nadleśnictwo Strzałowo otrzymało wiele prestiżowych nagród i wyróżnień. Opisała: Barbara Kruczyk

Nadleśnictwo Strzałowo Strzałowo 2, 11-710 Piecki tel./fax 89 742 11 65 strona główna: www.olsztyn.lasy.gov.pl/strzalowo kamerka na stronie: www.strzalowo.eu

FOREST DIVISION tems. This is the largest undertaking of the type in Poland with regard to the surface area of revived territories and the number of rare and endangered plant and animal species in marshy habitats which receive cover as part of the program. The rangers from Strzałowo Forest District have developed a fascinating project for nature enthusiasts whose busy schedules prevent them from visiting the forest in person. Video cameras have been installed in animal feeding grounds, and live footage from the forest canteen is broadcast online at www.strzalowo.eu. During daytime, the monitored sites are frequented mostly by birds and deer, and at night, virtual visitors can learn about the fascinating feeding rituals of wild boars. Strzałowo Forest District has received many prestigious awards and mentions for projects protecting forest habitats, preserving biodiversity and educating the public about the importance of forest ecosystems.

VOLLER ATTRAKTIONEN

bei der Echten Lungenflecht durchgeführt. Echte Lungenflechte ist eine stark in Europa durch Aussterben bedrohte Blattflechte, die auf alten Laubbäumen in großen Urwaldkomplexen auftritt. Wegen der ansteigenden Problematik des Klimaerwärmung und des damit zusammenhängenden Phänomens des Wasserverlustes in Waldökosystemen wird von der Oberförsterei seit drei Jahren das Programm „Zum Schutz und Regenerierung von Moor-Ökosystemen“ umgesetzt. Hinsichtlich der Fläche des wiederhergestellten Biotops, Verbesserung des Lebensbedingungen für gefährdete, geschützte und seltene Pflanzen und Tiere und der im Moor lebenden Tiere handelt sich dabei um zur Zeit größtes Projekt das landesweit umgesetzt wird. Hast Du keine Zeit für die Fahrt in den Wald? Die Förster der Oberförsterei Strzałowo helfen Dir dabei die wilde Natur zu beobachten. Es genügt, die Internetseite www.strzalowo.eu zu besuchen. Unsere Augen wird das Bild erfreuen, das Rund um die Uhr von der Camera, die am Futterplatz der Tiere installiert wurde, gesendet wird. Wir können die Live-Übertragung aus der „Waldkantine“ verfolgen. Am Tag können wir Vögel und Hirsche beobachten, und nach der Dämmerung kommen am häufigsten Wildschweine. Für unterstützende Aktivitäten zum Schutz der Waldumwelt, der Biodiversizität und Bildung zum Thema Wald bekam die Oberförsterei Strzałowo zahlreiche renommierte Preise und Auszeichnungen. 23


Nadleśnictwo Sieraków, 64-410 Sieraków, Bucharzewo, tel/fax 61 2952065 e-mail: sierakow@poznan.lasy.gov.pl

Nadleśnictwo Sieraków Nadleśnictwo Sieraków, wchodzące w skład Regionalnej Dyrekcji Lasów Państwowych w Poznaniu, prowadzi zrównoważoną gospodarkę leśną. Położone w zachodniej części województwa wielkopolskiego, prawie w całości znajduje się w granicach Sierakowskiego Parku Krajobrazowego. Park chroni krajobraz polodowcowy, ze wzgórzami morenowymi, rynnami jeziornymi, dolinami rzek, rozległymi, kompleksami leśnymi. Te cenne walory przyrodnicze predysponują Nadleśnictwo do realizowania także funkcji turystycznych i edukacyjnych. Stwarzając korzystne warunki zdrowotne i rekreacyjne, Nadleśnictwo przyciąga turystów, miłośników bliskiego obcowania z naturą. Kształtuje przy tym proekologiczne postawy, uczy szacunku dla otaczającej nas przyrody. Atrakcją dla turystów są liczne jeziora, malowniczo wkomponowane w leśny krajobraz, zasobne w ryby i ptactwo wodne. Przez teren Nadleśnictwa przebiega 14 szlaków turystycznych, w

tym dwa rowerowe. Na amatorów spacerów z kijkami czeka 6 tras „Nordic Walking”, o łącznej długości 50 km. Z tarasu widokowego nowo wybudowanej wieży przeciwpożarowej podziwiać można piękno okolicznych lasów z „lotu ptaka”. Dla turystów urządzono 7 leśnych parkingów, a nad jeziorami: Jesionki, Kubek, Ławickie oraz Barlin – pola biwakowe. W trosce o zachowanie piękna i dla ochrony najwspanialszych obszarów przyrodniczych, utworzono rezerwaty: „Cegliniec”, „Mszar nad jeziorem Mnich”, „Czaple wyspy na jeziorze Kłosowskim”, „Buki nad jeziorem Lutomskim” i „Bukowy Ostrów”. Ważną formą ochrony przyrody są pomniki przyrody, ze słynnym dębem szypułkowym ”Józef”, o obwodzie 840cm, w Marianowie. Tutaj też rozpoczyna się, malownicza w każdym swym zakątku, ścieżka edukacyjna „Marianówka”. Nadleśnictwo Sieraków wchodzi w skład Leśnego Kompleksu Promocyjnego (LKP) „Puszcza Notecka”. W Bucharzewie powstał Leśny Ogród Edukacyjny „Leśna Przygoda”, przystosowany dla potrzeb edukacji osób niewidomych.

Zapraszamy do odwiedzenia Nadleśnictwa Sieraków. Warto nacieszyć się tu pięknem przyrody i skorzystać z dobrodziejstw jakie daje nam las.

Oberförsterei Sieraków Die Oberförsterei Sieraków liegt im westlichen Teil der Woiwodschaft Großpolen, fast vollständig innerhalb der Grenzen des Sierakowski Landschaftsparks (Sierakowski Park Krajobrazowy). Charakteristisch für dieses Gebiet sind postglaciale Reliefs, weite Waldkomplexe, die reich an Pflanzen- und Tierarten sind, sowie zahlreiche Seen. Durch das Gebiet der Oberförsterei verlaufen 14 Touristenrouten sowie 6 Strecken, wo man „Nordic Walking” betreiben kann, mit einer Gesamtlänge von 50 km. Von der Aussichtsplattform auf dem Brandschutzturm aus kann man aus der Vogelperspektive die

Schönheit der nah gelegenen Wälder bewundern. Für Touristen wurden 7. Waldparkplätze eingerichtet, und an den Seen: Jesionki, Kubek, Ławickie und Barlin befinden sich Zeltplätze. Aus Sorge um die Erhaltung der Schönheit und zum Schutz der großartigsten Naturgebiete wurden Schutzgebiete gebildet. Geschützte Objekte sind Naturdenkmäler, unter den sich die Stieleiche ”Józef” in Marianowo, mit einem Umfang von 840cm befindet. Die Oberförsterei Sieraków ist ein Bestandteil des Waldpromotionkomplexes „des Netze -Urwaldes“ (Leśny Kompleks Promocyjny „Puszcza Notecka”). In Bucharzewo entstand ein Waldbildungsgarten „Waldabenteuer“ (Leśna Przygoda), in dem Bedürfnisse der Bildung von sehbehinderten Menschen berücksichtigt werden.

Wir laden Sie zu einem Besuch in die Oberförsterei Sieraków. Es macht viel Spaß, wenn man die Schönheit der Natur genießen und die Vorzüge des Waldes nutzen kann.

Sieraków Forest District Sieraków Forest District is situated in the western part of the Wielkopolska Region, and nearly all of its territory falls within the boundaries of the Sieraków Landscape Park. Sieraków Forest District is renowned for its post-glacial landforms, extensive woods that are a habitat of various flora and fauna species and numerous lakes. The district is intersected by 14 tourist trails and 6 Nordic Walking trails with the combined length of 50 km. An observation deck on the fire station tower opens onto a magnificent panorama of

the surrounding woods. Tourists can take advantage of 7 organized car parks in wooded areas as well as camping sites on lakes Jesionki, Kubek, Ławickie and Barlin. Nature reserves have been created in the Sieraków Forest District to protect the most valuable natural habitats in the region. One of Sieraków’s best known natural monuments is the “Józef” pedunculate oak with the circumference of 840 cm in the village of Marianowo. Sieraków Forest District is part of the Notecka Primeval Forest Promotional Complex. The “Forest Adventure” Educational Garden for visually impaired visitors has been created in Bucharzewo.

Visit Sieraków Forest District to experience nature at its best and learn about the key role forest play for sustainable life on our planet.

24

www.sierakow.lasypanstwowe.poznan.pl


www.oborniki.lasypanstwowe.poznan.pl

Nadleśnictwo Oborniki

stanowi wschodnią część Puszczy Noteckiej. Wchodzi w skład największego zwartego kompleksu leśnego na Nizinie Wielkopolskiej w dorzeczu rzeki Warty. Jednocześnie jest częścią największego w Polsce Leśnego Kompleksu Promocyjnego „Puszcza Notecka” (ponad 130 tys ha). Lasy Nadleśnictwa charakteryzują się bardzo dużym udziałem gatunków iglastych. Na terenie Nadleśnictwa znajdują się trzy florystyczne rezerwaty przyrody: „Świetlista Dąbrowa”, „Promenada”, „Dołęga” oraz dwa wodne – „Słonawy” i „Wełna”. Teren Nadleśnictwa wchodzi we wschodnią część obszaru chronionego krajobrazu „Dolina Wełny i Rynna Gołaniecko-Wągrowiecka”. W lasach obornickich wyznaczono kilka obszarów Natura 2000 tj. Puszcza Notecka, Dolina Wełny, Kiszewo, Dolina Samicy, Dąbrowy Obrzyckie. Jako pomniki przyrody chronione są pojedyncze drzewa, głazy i grupy drzew w liczbie 122 szt. Teren Nadleśnictwa Oborniki przecinają szlaki turystyczne oraz ścieżki przyrodniczo-leśne. W leśnictwie Daniele utworzono trasę “Dębowy Las” wokół rezerwatu Świetlista Dąbrowa. W pobliżu Stobnicy można przejść ścieżką “Dolina Kończaka” i zobaczyć największą atrakcję Stacji Badawczej Katedry Zoologii Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu - przebywające w wolierach wilki. Blisko siedziby Nadleśnictwa znajduje się ścieżka “Ochrona Przyrody a Łowiectwo”, a na terenie Leśnictwa Rożnowo wyznaczono szlak „Dolina Wełny” z myślą o turystyce konnej i rowerowej. W pobliżu tej ostatniej zwiedzić można Muzeum Młynarstwa i fermę strusi w Jaraczu.

W siedzibie Nadleśnictwa Oborniki utworzono „Leśną Izbę Edukacyjną Puszczy Noteckiej”, w której organizowane są przez leśników różne zajęcia. Chcąc zobaczyć jak Puszcza Notecka wygląda „z lotu ptaka” warto udać się na wieżę p.poż. (widokową) położoną 5 km od siedziby Nadleśnictwa. Miejscem wartym szczególnego wspomnienia jest cmentarz z okresu II wojny światowej w Leśnictwie Rożnowo. Liczbę ofiar szacuje się na około 12000. Niemym świadkiem tamtych czasów jest 130-letni starodrzew sosnowy porastający teren cmentarza. Miejsca pamięci historycznej uzupełnia grób 400 żołnierzy pomordowanych w czasie II wojny światowej w rejonie Kobylnik.

Nadleśnictwo Oborniki: 64-600 Oborniki, Dąbrówka Leśna, ul Gajowa 1 oborniki@poznan.lasy.gov.pl

Die Oberförsterei Oborniki

liegt im östlichen Teil des Netze-Urwaldes. Sie gehört zum größten dichten Waldkomplex in der Großpolnischen Tiefebene [Nizina Wielkopolska] im Einzugsgebiet der Warthe. Es ist ein Teil des 130.000 ha großen Waldpromotionskomplexes des Netze-Urwaldes [Leśny Kompleks Promocyjny Puszcza Notecka]. Hier befinden sich drei Pfanzen-Naturschutzgebiete: „Świetlista Dąbrowa”, „Promenada”, „Dołęga” und zwei Wasserschutzgebiete: „Słonawy” und „Wełna”. Das Gebiet der Oberförsterei ist ein Teil des Landschaftsschutzgebietes „Dolina Wełny i Rynna Gołaniecko-Wągrowiecka” [Flußtal von Wełna und Gołańcz-Wągrowiec-Kanal]. Hier wurde auch das Gebiete Natura 2000 festgelegt, als Naturdenkmäler werden da Findlinge und Bäume geschützt. Durch die Oberförsterei verlaufen Touristenrouten sowie Natur- und Waldpfade u.a. „Eichenwald“ [Dębowy Las] um das Schutzgebiet Świetlista Dąbrowa, „Kończak-Tal“ [Dolina Kończaka] in der Nähe von Stobnica, wo man in Gehegen lebende Wölfe sehen kann, der Pfad „Naturschutz und Jägerei“, „Wełna-Tal“ [Dolina Wełny]- eine Rad- und Reitroute in der Försterei Rożnowo. Zusätzliche Attraktionen sind: Museum der Müllerei und eine Strausfarm in Jaracz. Im Sitz der Oberförsterei befindet sich die Waldbildungskammer des Netze-Urwaldes [Leśna Izba Edukacyjna Puszczy Noteckiej]. Vom Brandschutzturm (einem Aussichtsturm) aus kann man den Netze-Urwald aus der Vogelperspektive beobachten. Ein besonderer Ort ist ein Friedhof aus der Zeit des 2. Weltkrieges, der in der Försterei Rożnowo liegt.

Oborniki Forest Division

constitutes the eastern part of the Notecka Primeval Forest. It belongs to the largest forest complex in Wielkopolska Lowland in the Warta river basin, and it is part of the Notecka Primeval Forest Promotional Complex that spans the area of 130,000 ha.

Oborniki Forest Division comprises three flora reserves of “Świetlista Dąbrowa”, “Promenada” and “Dołęga”, as well as two aquatic reserves of “Słonawy” and “Wełna”. It is part of the “Wełna River Valley and Gołaniecko-Wągrowiecka Channel” protected landscape area. Sections of the forest division receive protection as part of the Natura 2000 network with monuments of nature such as boulders and trees. The forest division is intersected by tourist and nature trails, including “Dębowy Las” in the vicinity of the Świetlista Dąbrowa reserve, “Kończaka Valley” near Stobnica where visitors can admire wolves living in enclosed premises, “Nature Protection and Hunting” and “Wełna River Valley” – a cycle path and a horseback riding trail in Rożnowo Forest District. Additional attractions include the Milling Museum and the ostrich farm in Jaracz. The forest division seats the Notecka Primeval Forest Education Center. The viewing deck on the fire station tower opens onto a magnificent panorama of Notecka Primeval Forest. A cemetery dating back to the World War II is a unique site in 25


Urząd Miasta Żagań Plac Słowiański 17 68-100 Żagań tel. +48 68 477 10 40 fax. +48 68 477 10 17 e-mail: info@um.zagan.pl Żagań jest miastem, którego charakter wyznaczały ważne dla losów całej Europy wydarzenia, przedsiębiorczy mieszkańcy i otwartość na zmiany. Dzięki przyjaznym splotom historii pamiętamy o wspaniałym książęcym dworze żagańskim, gdzie odbywały się spotkania samych największych ówczesnej Europy. Wielki niemiecki matematyk, fizyk i astronom Johannes Kepler, odkrywca m.in. trzech reguł dotyczących ruchu planet Układu Słonecznego, wynalazca lunety soczewkowej, człowiek, który wprowadził przecinek do ułamków dziesiętnych, ostatnie dwa lata życia spędził właśnie tutaj. Jenieckie obozy w Żaganiu więziły żołnierzy od początku XIX wieku: jeńców wielu narodowości w czasie I wojny światowej, a w czasie II wojny alianckich lotników. Tutaj doszło do Wielkiej Ucieczki lotników alianckich z obozu hitlerowskiego. Ucieczka zakończyła się sukcesem jedynie 3 jeńców, pozostałych 77 uciekinierów schwytano a 50 z nich rozstrzelano. Wydarzenie to doczekało się wielu publikacji książkowych i ekranizacji filmowych. W 1963 r. nakręcono film „Wielka Ucieczka” ze Stevem McQueenem i Charlesem Bronsonem w rolach głównych. Dziś na terenach poobozowych znajduje się Muzeum Martyrologii Alianckich Jeńców.

Żagań is a town whose unique character has been shaped by significant historical events on the European arena. Throughout the ages, the Palace in Żagań was a meeting place of national leaders and the most powerful men in Europe. Johannes Kepler, the great German mathematician, physicist and astronomer who discovered the three laws of planetary motion, the refraction telescope and introduced the decimal point in fractions, spent the last two years of his life in Żagań. Prison camps in Żagań used to confine soldiers from the beginning of the 19th century, including prisoners of various nationalities during WWI and pilots of the Allied air forces during WWII. Żagań is also the site of the famous Great Escape during which the Allied pilots broke free from a Nazi camp in 1944. Only three prisoners managed to escape, the remaining 77 were caught, and 50 of them were executed. The event was depicted in books and films, including the famous 1963 film, The Great Escape, starring Steve McQueen and Charles Bronson. Today, Żagań is the seat of the Allied Prisoners Museum.

Zapraszam Was serdecznie You are cordially invited Ich lade Ihnen herzlich ein

Sławomir Kowal – Burmistrz, Mayor, Burgerrmeister

26

Żagań (dt. Sagan) ist eine Stadt, deren Charakter durch für ganz Europa wichtige Ereignisse, unternehmerisch denkende Einwohner und Offenheit für Veränderungen geprägt wurde. Dank günstigen geschichtlichen Verkettungen können wir uns an den großartigen Fürstenhof von Żagań erinnern, wo früher Treffen der mächtigsten Personen Europas stattgefunden haben. Der große deutsche Mathematiker, Physiker und Astronom Johannes Kepler, der u.a. die drei Gesetze der Planetenbewegung im Sonnensystem entdeckte, Linsenfernrohr baute und das Komma in die Dezimalbrüche einführte, verbrachte hier seine letzten Lebensjahre. Im Gefangenenlager von Żagań wurden Soldaten seit dem Beginn des 19. Jahrhunderts untergebracht: hier hielt man Gefangene unterschiedlicher Nationalitäten während des 1. Weltkrieges und im 2. Weltkrieg waren es Soldaten der Luftstreitkräfte der Alliierten. Hier kam es zum Massenausbruch der Alliierten-Flieger aus dem Nazi-Lager. Die Flucht endete erfolgreich lediglich für 3 Gefangene, die restlichen 77 Flüchtlinge wurden gefangen, 50 von ihnen wurden erschossen. Dieses Ereingis wurde in zahlreichen Büchern und Verfilmungen verewigt. Im Jahr 1963 wurde der Film „Gesprengte Ketten” mit Steve McQueen und Charles Bronson in den Hauptrollen gedreht. Heute befindet sich auf dem


Największym świętem roku jest Jarmark św. Michała. Stał się on sporą atrakcją turystyczną. Impreza, obchodzona w formie dni regionalnych, o charakterze kulturalno-handlowym, przyciąga dziesiątki tysięcy mieszkańców miasta i okolic, a także gości z kraju i z zagranicy. Żagań to także polska stolica offroadu. Jeśli ktoś lubi jazdę samochodami terenowymi i motocyklami po bezdrożach, powinien koniecznie odwiedzić Żagań. Władze miasta, podkreślając jego europejskie korzenie, podejmują wiele działań na rzecz sprostania wyzwaniom zjednoczonej Europy. W tym celu prowadzone są inwestycje, które mają poprawić jakość infrastruktury i warunków życia mieszkańców. Każdy, kto podejmie decyzję o lokalizacji biznesu w Żaganiu, może być pewien, że znajdzie tu przychylny klimat i przestrzeń do rozwoju oraz opiekę urzędników. Zapraszamy do miasta, które stwarza świetne warunki dla realizacji każdego przedsięwzięcia gospodarczego z gwarancją sukcesu. W Żaganiu prężnie funkcjonuje Centrum Informacji Turystycznej. Każdy turysta może być pewien, że w sposób kompetentny otrzyma informację na temat najciekawszych miejsc.

St. Michael’s Fair is the largest outdoor festival in Żagań and a popular tourist attraction. The event promotes local businesses and supports regional culture and traditions. Each year, the festival attracts thousands of local residents as well as tourist from different parts of Poland and the world. Żagań is also Poland’s offroad capital and a definite must-see for all those who enjoy 4x4 and motorcycle rallies. The local authorities make every effort to emphasize Żagań’s European heritage and face the challenges posed by a new, united Europe. New projects are launched to expand Żagań’s infrastructure and improve the living standards of the local community. Businesses searching for attractive investment opportunities can be sure to find a supportive climate, ample resources and comprehensive assistance in Żagań. The Tourist Information Center in Żagań provides tourists with a friendly service and information on local attractions.

www.um.zagan.pl

¯agañ

ehemaligen Lagergelände ein Museum des Märtyrertums der Alliierten Kriegsgefangenen. Das größte Fest im Jahr ist der St.-Michaels-Jahrmarkt. Dieses Fest wurde zu einer ziemlich großen Touristenattraktion. Es ist eine Veranstaltung, die in Form von regionalen Tagen gefeiert wird und Kultur- und Handelscharakter hat. Sie zieht zehntausende Einwohner aus der Stadt und der Umgebung, sowie Gäste aus dem Inland und Ausland an. Żagań ist auch die polnische Hauptstadt des Offroads. Wenn jemand gern mit Geländewagen oder Motoren auf Abwegen fährt, der sollte unbedingt Żagań besuchen. Die Stadtverwaltung betont europäische Wurzel der Stadt und ergreift zahlreiche Aktivitäten, um den Anforderungen des vereinten Europas gerecht zu werden. Zu diesem Zwecke werden Bauvorhaben geführt, die die Infrastruktur und Lebensbedingungen der Einwohner verbessern sollen. Jeder, der sich für Żagań als Standort seiner Geschäftsaktivitäten entscheidet, kann sicher sein, dass er hier günstiges Klima und Raum für seine Entwicklung und Unterstützung der Beamten findet. Wir laden Sie in eine Stadt ein, die großartige Bedingungen für die Umsetzung jedes wirtschaftlichen Projektes schafft – und das mit Erfolgsgarantie. Das Zentrum für Touristeninformation in Żagań funktioniert agil. Jeder Tourist kann sich sicher sein, dass er kompetente Inforationen über die interessantesten Orte bekommt.

27


Preise und Erfolge sind noch vor mir Ein Gespräch mit Bogusława Kochmańska, Geschäftsführerin der Firma „Bomabol”, über das Streben nach Erfolg, Arbeit, die mit Leidenschaft verbunden ist und Träumen Woher hatten Sie die Idee zur Tätigkeit Ihrer Firma in der Hotelbranche? Seit meiner Jugend wusste ich, dass ich in meinem erwachsenen Leben eine gute Anwältin oder mindestens genauso gute Gastwirtin sein werde. Beide Gebiete waren meine Leidenschaften. Ich schloss mein Jurastudium ab und dann gewann die Oberhand der Wille eine Gastwirtin zu werden. Es ist mir gelungen nicht nur gute Restaurants aufzubauen, sondern sie auch in guten Hotels zu führen. Und das war schon eine größere Herausforderung, die mir gleichzeitig größere Zufriedenheit mit dem erzielten Erfolg brachte. Aktuell leiten Sie zwei Drei-Sterne-Hotels, in den die Gäste mit zahlreichen Attraktionen rechnen können … Stimmt, abhängig davon, ob sich dabei um ein Geschäfts- oder Erholungs- und Konferenzhotel handelt biete ich den Gästen ein Paket mit zusätzlichen Attraktionen an. Die Palette hier ist weit: von SPA-Behandlungen, über Veranstaltungen zu bestimmten Themen, Spiele, Festmahle, bis zu Erholungsveranstaltungen, Sport. Sogar Extremsport. Ich moderiere viele Veranstaltungen selbst, begrüße die Gäste am Eingang, betreue sie sorgfältig, ich bemühe mich immer eine einmalige Atmosphäre zu schaffen. Diese Haltung bringt Früchte, denn die Gäste fühlen sich nicht anonym und kommen gern zu uns zurück. .Ihre geschäftliche Tätigkeit wird anerkannt und ausgezeichnet. Was halten Sie für Ihren größten Erfolg? Ich glaube, dass Preise und Erfolge mir noch bevor stehen. Die, die ich erhalten habe, u.a. den Titel des Managers der Höchsten Qualität betrachte ich als einen Anfang für die, die, wie ich hoffe, irgendwann verdienen werde. Was möchten Sie noch erreichen? Welche Träume wollen Sie verwirklichen? Ich möchte, dass meine Töchter professionell mit dem Hotelgewerbe zu tun haben und dass sie in dieser Branche ihre beruflichen Ambitionen verwirklichen. Die eine Tochter absolvierte ein MBA-Manager-Studium an einer Oxforder Hochschule, die andere beendet jetzt ihr Psychologiestudium. Ihre jugendliche Haltung gegenüber vielen Themen sowie innovative Lösungen ergeben interessante und gute Arbeitsergebnisse. Im Privatleben habe ich einen Traum, der entstand, als ich zum ersten Mal auf einem Golfplatz stand. Ich habe mich für das Golfspielen begeistert, obwohl ich diese Sportart immer für snobistisch hielt, und meinte, sie wäre nur für eine ausgewählte Gruppe von Menschen. Jetzt denke ich anders darüber und möchte mich der Gruppe dieser „Angeber” anschließen, den das Einlochen gelingt, und ich möchte die Regel des Golfspiels gut kennen lernen. Ist es heutzutage für Polinnen auf dem Karriereweg und bei ihren Bestrebungen nach Selbstverwirklichung einfacher geworden?

28

definitiv einfacher. Eine Frau, die sich beruflich verwirklichen möchte hat enorme Möglichkeiten. Wenn sie nur weiß, wie ihre Ziele sind, kann sie durch systematische Arbeit und Konsequenz alles erreichen, was sie möchte. Ich bin davon zu 100 Prozent überzeugt.

Nagrody i osiągnięcia jeszcze przede mną Rozmowa z Bogusławą Kochmańską, prezes firmy „Bomabol”, o dążeniu do sukcesu, pracy połączonej z pasją i marzeniach

Skąd pomysł na działalność Pani firmy w branży hotelarskiej? Od czasów młodzieńczych wiedziałam, że w życiu dorosłym będę bardzo dobrym prawnikiem lub nie mniej dobrym restauratorem. Obie dziedziny były moimi pasjami. Ukończyłam więc studia prawnicze, ale potem górę wzięła chęć zostania restauratorką. Udało mi się nie tylko stworzyć własne restauracje, ale poprowadzić je w dobrych hotelach. A to już było większe wyzwanie i tym samym większa satysfakcja z osiągniętego sukcesu. Jakie cechy trzeba posiadać, aby osiągnąć sukces w życiu? Przede wszystkim potrzebna jest duża wytrwałość, ogromne samozaparcie i wizja tego, co chce się robić. W działalności zawodowej, kiedy dowodzi się dużą grupą ludzi, trzeba być bardzo odpowiedzialnym i posiadać duże zdolności organizacyjne. Natomiast osiągnięty sukces rodzi kolejny, bo mobilizuje do dalszej pracy i do stawiania sobie nowych, coraz większych, wyzwań. Obecnie prowadzi Pani dwa trzygwiazdkowe hotele, w których goście mogą liczyć na wiele różnych atrakcji … Tak, w zależności od tego, czy jest to hotel typu biznesowego czy wypoczynkowo-konferencyjnego, proponuję gościom pakiety dodatkowych atrakcji. Ich zakres jest szeroki: od zabiegów SPA, poprzez imprezy tematyczne, zabawy, biesiady, po zajęcia rekreacyjne, sporty, nawet te ekstremalne. Sama prowadzę wiele imprez, witam gości w progu, troskliwie się nimi zajmuję, staram się zawsze stworzyć niepowtarzalną atmosferę. Zabiegam też o to, aby mój personel traktował gości jak bliskich przyjaciół. Takie podejście procentuje, bo goście nie czują się anonimowi i chętnie do nas wracają.

Pani działalność biznesowa jest doceniana i wyróżniana. Co uważa Pani za swoje największe osiągnięcie? Myślę, że nagrody i osiągnięcia jeszcze przede mną. Te, które już otrzymałam, m.in. tytuł Menedżera Najwyższej Jakości, traktuję jako wstęp do tych, na które, mam nadzieję, kiedyś zasłużę. Co chciałaby Pani jeszcze osiągnąć? Jakie spełnić marzenia? Chciałabym, aby moje córki profesjonalnie związały się z hotelarstwem i w tej branży spełniały swoje zawodowe ambicje. Jedna z nich ukończyła studia menedżerskie w stopniu MBA w Oxfordzkiej uczelni, druga kończy studia psychologiczne. Obie, z dużym zaangażowaniem pomagają mi w pracy. Wielokrotnie mogłam przekonać się, że ich „świeże” spojrzenie na różne problemy, młodzieńcze podejście do wielu tematów oraz nowatorskie rozwiązania, dają ciekawe i dobre efekty w pracy. W życiu prywatnym natomiast, mam marzenie, które zrodziło się kiedy po raz pierwszy stanęłam na polu golfowym. Zafascynowałam się golfem, choć zawsze uważałam, że to snobistyczna gra dla wybranej grupy ludzi. Teraz myślę inaczej i chcę dołączyć do grupy „snobów”, którzy trafiają do dołka, dobrze nauczyć się reguł golfa. Czy Polki mają dzisiaj łatwiej na drodze kariery i w dążeniu do samorealizacji? Zdecydowanie łatwiej. Kobieta, która chce realizować się zawodowo, ma ogromne możliwości. Jeśli tylko wie, jakie są jej cele – systematyczną pracą i konsekwencją w działaniu osiągnie wszystko czego pragnie. Jestem o tym w stu procentach przekonana. Rozmawia³a: Ewa Stasiak


Hotel Szrenica 58-580 Szklarska Poręba ul. Turystyczna 29 tel./fax. +48 75 717 35 98, +48 75 717 35 99 e-mail: recepcja@hotelszrenica.pl Ein modernes, am Fuß des Berges Szrenica (Reifträger) in Abgeschiedenheit eines Fichtenwalds liegendes Hotel, ist 100m von Sessellift und vom Ski-Gebiet Ski Arena entfernt und befindet sich bei der Wanderroute zum Wodospad Kamieńczyk (Zackenfall). Wir bieten unseren Gästen folgendes an:  124 Übernachtungsplätze in komfortablen Zimmern  gut ausgestattete Konferenzräume  Bankettsall, klimatisiert  Restaurant mit Kaminsaal und Zwischengeschoss  Bankett- und Diskotheksaal  Nachtklub mit Bowling, Billard, Geschicklichkeitsspielen  Eine Grillhütte “Zagłoba”, die das ganze Jahr im Betrieb ist Biergarten mit Grill  Mini- SPA (im Aufenthaltspreis enthalten)  Massagestudio, Kosmetikstudio, Solarium  bewachter Parkplatz - unentgeltlich  zwei Räume zur Ski-Aufbewahrung

www.hotelszrenica.pl Hotel *** TANZANIT – Jesionka Jesionka 57, 67-415 Kolsko tel. + 48 68 352 40 00 mobile: 48 661 70 70 70 e-mail: hotel@hoteltanzanit.pl Das Tanzanit-Hotel liegt im Ferienort Jesionka in der Woiwodschaft Lebus, das ca. 25km von Zielona Góra (Grünberg) entfernt ist. Es hat malerische Lage - ist von Wäldern umgeben, steht am Ufer des zauberhaften Rudzińskie-Sees (Jezioro Rudzińskie). Die Gegend um das Hotel ist eine Oase der Ruhe und Stille, ein Paradies für Menschen, die gern sich aktiv erholen: gehen spazieren, machen Radtouren, betrieben unterschiedliche Wassersportarten. Wir bieten folgendes an: komfortable Zimmer, Konferenzräume, Restaurant mit vorzüglicher regionaler Küche, Zwei-Bahnen-Bowlingbahn, Billard. Wir veranstalten: Konferenzen, Integrationsveranstaltungen, Familienferien, Aufenthalt für organisierte Gruppen, Empfänge zu besonderen Anlässen. Zusätzliche Attraktionen: Paintball, Bowling, Quads, Karaoke, Paddeltouren, Britschka -Fahrten.

Położony w wypoczynkowej miejscowości Jesionka w województwie lubuskim, około 25 km od Zielonej Góry. Malowniczo usytuowany w otoczeniu lasów, nad brzegiem urokliwego Jeziora Rudzińskiego. Okolica wokół hotelu jest oazą ciszy i spokoju, rajem dla miłośników aktywnego wypoczynku: spacerów, rowerowych wypadów, sportów wodnych. Oferujemy: komfortowe pokoje, sale konferencyjne, restaurację z wyśmienitą kuchnią regionalną, dwutorową kręgielnię, bilard. Organizujemy: konferencje, imprezy integracyjne, wczasy rodzinne, pobyty grup zorganizowanych, przyjęcia okolicznościowe. Dodatkowe atrakcje: paintball, bowling, quady, karaoke, spływy kajakowe, przejażdżki bryczkami.

www.hoteltanzanit.pl

Wir sichern Ihnen komfortable Bedingungen für Ihre Erholung, ausgezeichnete Küche und Atmosphäre, die vollständige Ausspannung möglich macht.

Nowoczesny, usytuowany u stóp góry Szrenica, w zaciszu świerkowego lasu, 100m od wyciągu krzesełkowego i kompleksu narciarskiego Ski Arena, przy szlaku turystycznym do Wodospadu Kamieńczyka. Naszym gościom oferujemy:  124 miejsca noclegowe w komfortowych pokojach  dobrze wyposażone sale konferencyjne  klimatyzowaną salę bankietową  restaurację z salą kominkową i antresolą  salę bankietowo-dyskotekową  nocny klub z bowlingiem, bilardem, grami zręcznościowymi  całoroczną Chatę Grillową “Zagłoba”  ogródek piwny z grillem  mini SPA (w cenie pobytu)  gabinet masażu, zabiegi kosmetyczne, solarium  bezpłatny parking strzeżony  dwie narciarnie

Zapewniamy Państwu komfortowe warunki wypoczynku, wyśmienitą kuchnię, atmosferę sprzyjającą pełnemu relaksowi.

29


Legend has it that the Prusimski family of wealthy land owners lived in the region in the 17th century. A group of Haulander settlers found work in the estate, and one of the young farm hands fell in love with Halina, the land owner’s daughter. The father was enraged by his daughter’s affair, and he forbade Halina from meeting her lover ever again. The young couple disobeyed and secretly met in the underground of the manor on St. John’s night. The cellar walls collapsed, and the lovers were buried underneath the building for eternity. Till this day, their ghosts haunt the manor on St. John’s night, helping all lovers to tie the knot.

W XVII wieku, w przepięknej dolinie, Gdzie do dziś życie spokojnie płynie, Mieszkała Wać Państwa Prusimskich rodzina, Mająca urodziwe córki i dostojnego syna. Majątek wielmożnych był spory, rąk do pracy mało, Sprowadzili Olendrów by lepiej się działo. Tak zawitali z Holandii na Prusimskich włościach, Wspaniale przyjęci, nie czuli się jak w gościach. Domostwo i Ziemię na swym prawie przyjęli, Poczuli się jak w domu i wdzięczni za to byli. Miłość zawitała do serca Haliny, Gdy młodzieńca poznała z „Wiatraków Krainy”. Spotykali się cichaczem w malinowym chruśniaku…

Ta piękna legenda dotyczy otwartego w 2010 roku niezwykłego Skansenu Olenderskiego „Olandia”. Zrewitalizowany zespół pofolwarczny leży w malowniczej miejscowości Prusim, na skraju Puszczy Noteckiej, przy trasie krajowej nr 24, zaledwie 70 km od centrum Poznania. Folwark Olandia przenosi nas do niezwykłych czasów Olendrów, swoim klimatem pozwala, choć na chwilę, oderwać się od codziennego zgiełku. a dalszą część legendy poznacie Osiem niezwykłych pokoi we Dworze utrzyPaństwo odwiedzając Olandię… manych jest w duchu olenderskich rzemieślników. Zachowana w ceglanej aranżacji Restauracja w Piwnicy Dworskiej, tworzy aurę sprzyjającą kolacjom przy blasku świec, wieczornym imprezom This beautiful legend lies at the foundations of the Unique “Olandia” Haulander przy kuflu dobrego piwa czy kieliszku wina. Open-Air Museum that opened on 30 July 2010. This revitalized farm estate is situW sąsiedztwie Dworu znajduje się niespotykany Spichlerz, w którym oprócz 14. komfortowo wyposażonych pokoi gościnnych oraz Karczmy ated in the picturesque village of Prusim on the edge of Notecka Primeval Forest Olenderskiej, mieści się Winiarnia, w której można oddać się rozkoszy along national road No. 24, only 60 km away from downtown Poznań. The open-air museum was inspired by the history of Prusim and Notecka Primeval degustacji win z kolekcji Marka Kondrata. Forest. In the 16th century, the Haulanders arrived from the Netherlands, settling in Malowniczy Park z dostępem do jeziora stwarza nieograniczone Żuławy Wiślane and, subsequently, in the region of Wielkopolska. możliwości do rozwoju wszelkich form artystycznych i rekreacyjnych. Liczne koncerty, imprezy, festiwale, pozwolą każdemu In the Manor, eight rooms have been restored to portray the life and tradiwyśmienicie spędzać czas i oderwać się od codzienności. tions of Haulander craftsmen. The Restaurant in the Manor Cellar creates a wonderful ambience for candlelit dinners and social gatherings over a beer Olandia to nie tylko Skansen Olenderski. mug or a glass of quality wine. The 01.10.2010 roku obiekt restaurant serves exquisite Haulander otrzymał oficjalną rekomendację UEFA na Centrum Pobytowe and European cuisine prepared acdla drużyn piłkarskich turnieju cording to the highest standard of culinary art. It occupies two storeys to acEURO 2012. Ambicją ośrodka commodate up to 150 guests. On each jest zaproszenie Reprezentacji Holandii, która poczułaby się story, the restaurant features terraces that open onto a magnificent view of prawie jak w domu. the Park and Lake Kuchenne. Aktualnie trwają prace budowlane II etapu projektu, które But Olandia has much more to offer than the Haulander Open-Air maja zakończyć się w grudniu 2011 roku. Docelowo Folwark Museum. On 1 October 2010, the site has dysponować będzie 180 komforbeen officially recommended by the towymi miejscami noclegowymi, salami konferencyjnymi oraz Union of European Football Associations as an accommodation center for Spa. the teams participating in the EURO Niewiele spotkałem na swojej drodze tak ciekawych miejsc 2012 event. In keeping with the old jak OLANDIA. To miejsce potradition of Dutch settlement in the region, Olandia is hoping to host the siada wszelkie predyspozycje, Dutch national team during the football żeby w niedługim czasie stać championships. się jednym z tych miejsc, które warto i trzeba promować poza Olandia is a truly unique place, and granicami Polski. Dzięki niemu it fully deserves to become a prime tourist attraction that promotes Poland promowany będzie również cały as well as the Wielkopolska Region on Region Wielkopolski. foreign markets. Paweł Rosolski

30

RTM sp. z o.o. Prusim 5, 64-420 Kwilcz

www.olandia.pl

tel./fax: +48 61 29 15 379 mobil: +48 608 467 367


Die Gemeinde Czaplinek liegt im süd-östlichen Teil der Woiwodschaft Westpommern, im Zentrum der Drawski-Seeplatte, die für wunderschönes Relief, saubere Seen und großartige Wälder berühmt ist. Die Landschaft zeichnet sich durch Seen und Gewässer aus, von den vor allem der große Drawski-See, der der zeittiefste See in Polen ist, und der Fluss Drawa, auf dem eine der schönsten Kanu-Routen in Polen verläuft, zu nennen sind. Den nördlichen Teil der Gemeinde Czaplinek bilden charakteristische Moränenhügel. Die Vielfältigkeit der Wälder begünstigt die Mannigfaltigkeit der Pflanzen und Tiere mit dem königlichen Seeadler, der über dem Drawsko-See kreist und den schreienden Schwanen an dem Prosino-See, mit Knabenkraut und anderen seltenen Arten aus der Pflanzenund Tierwelt. Der wichtigste Ort ist natürlich Czaplinek, mit ca. 7000 Einwohnern, wo sich der Behördensitz der Gemeinde befindet und das Wirtschafts- Tourismus- und Kulturzentrum der gesamten Region liegt. Nördlich von Czaplinek befinden sich Stare Drawsko, ein schön geUrząd Miejski w Czaplinku legenes Feriendorf mit überragendem Schloss Drahim und Kluczewo. In der Nähe des Ortes Kluczewo, das ul. Rynek 6 am Rande des Fünf-Seen-Tals (Dolina Pięciu Jezior) und 78-550 Czaplinek der Polczyner Schweiz (Szwajcaria Połczyńska) liegt, ist Bolegorzyn mit dem polenweit ersten Museum der tel. 94 372 62 00 staatlichen Landbetriebe. Am Rande des Komorze-Sees fax 94 372 62 02 befindet sich Sikory, ein wunderschön gelegenes Dorf mit einer Keramiksiedlung und einem Ofen zur Herstele-mail: czaplinek@czaplinek.pl lung von Keramikprodukten. Südlich von Czaplinek liegen Broczyno und Machliny, beide Orte zeichnen sich durch malerische Seelage aus. In ihrer Nähe sind einige wundervolle Paläste und Landgüter erhalten geblieben und in der Nähe von Machliny erstrecken sich riesige Urwälder, die voll von Johannisbeeren und Pilzen sind. Im Westen von Czaplinek befindet sich Siemczyno mit herrlichem barockem Palast der Goltz-Familie, der aktuell renoviert wird. Czaplinek ist ein Zentrum des aktiven Tourismus. Jeder kann hier etwas für sich finden – DrawskieSee hat zahlreiche Buchten und Insel, und das lange Ufer dieses Sees ist ein Paradies für die Segler. Aufgrund der Sauberkeit des Sees ist hier das Tauchen möglich. Neben den Tauchern kann man an dem See das ganze Jahr lang Angler antreffen. Diese reizvolle Gegend ist radfahrerfreudlich. Oft auf den gleichen Routen, wo Fahrrad gefahren wird, kann man Menschen mit Stöcken antreffen, denn auch Nordic Walking hat Czaplinek erreicht. Andere Routen werden von Reitern genutzt. Czaplinek ist auch eine gute Marke – denn mit diesem Ort verbindet man „Honigweine von Drahin“ (Miody Drahimskie), die regionales Produkt der Woiwodschaft Westpommern sind.

www.czaplinek.pl

Gmina Czaplinek położona jest w południowo – wschodniej części województwa zachodniopomorskiego, w centrum Pojezierza Drawskiego słynącego z pięknej rzeźby terenu, czystych jezior i wspaniałych lasów. Najbardziej charakterystycznym elementem krajobrazu są właśnie jeziora i wody, na czele z wielkim jeziorem Drawskim, drugim pod względem głębokości w Polsce oraz rzeką Drawą, będącym jednym z najpiękniejszych w Polsce szlaków kajakowych. Północna część gminy Czaplinek to charakterystyczne morenowe wzgórza. Różnorodność lasów sprzyja różnorodności roślin i zwierząt, z królewskim orłem bielikiem kołującym nad jeziorem Drawsko i łabędziami krzykliwymi na jeziorze Prosino, storczykami i innymi rzadkimi gatunkami flory i fauny. Najważniejszą miejscowością jest oczywiście Czaplinek, liczący około 7000 mieszkańców, będący siedzibą władz gminy oraz gospodarczym, turystycznym i kulturalnym centrum całego regionu. Na północ od Czaplinka znajduje się Stare Drawsko, pięknie położona wieś letniskowa z górującym nad nią zamkiem Drahim oraz Kluczewo. Nieopodal Kluczewa, położonego na skraju Doliny Pięciu Jezior i Szwajcarii Połczyńskiej jest Bolegorzyn, z pierwszym w Polsce muzeum PGR-ów. Na skraju jeziora Komorze znajdują się Sikory, pięknie położona wieś z Osadą Ceramiczną i piecem do wypalania ceramiki. Na południe od Czaplinka leżą Broczyno i Machliny, obydwa pięknie położone nad jeziorami. W ich pobliżu zachowało się kilka uroczych pałaców i dworów, zaś niedaleko Machlina rozciągają się przepastne bory, pełne jagód i grzybów. Na zachód od Czaplinka znajduje się Siemczyno, z pięknym barokowym pałacem Goltzów, właśnie remontowanym. Czaplinek to centrum turystyki aktywnej. Każdy może tu coś znaleźć dla siebie – jezioro Drawskie to liczne zatoki, wyspy a długa linia brzegowa tego jeziora to raj dla żeglarzy. Czyste jeziora sprzyjają nurkowaniu. Oprócz nurków nad jeziorami przez cały rok spotkać można wędkarzy. Urocze okolice sprzyjają rowerzystom. Często na tych samych ścieżkach można spotkać osoby z kijkami – bowiem do Czaplinka dotarł także nordic walking. Z innych szlaków korzystają jeźdźcy na koniach. Czaplinek to także dobra marka – to z nim związane są „Miody Drahimskie”, będące regionalnym produktem województwa zachodniopomorskiego.

31


Rekomendujemy / We rekommend

Poznański Hotel

Is a brand-new facility that features modern solutions for business. Situated in the direct vicinity of the A2 freeway, the hotel is a convenient stop-over on the route between Berlin and Warsaw, only 5 km away from the Poznań International Fair and 10 km from the Poznań-Ławica Airport. The proximity of the Wielkopolski National Park offers the ideal setting for recreation. The hotel operates a large business center with five fully-equipped conference rooms. The larges facility accommodates up to 200 guests, and it features separate bathrooms for staging beauty shows or medical presentations. It is the only conference facility in the Poznań area with direct access to running water. The hotel features 100 elegantly furnished single and double rooms and 7 Superior suites. The restaurant serves local, Polish and international cuisine. Our extensive wine list and a wide assortment of desserts will satisfy the most demanding gourmands. Business lunches are available from Monday to Friday. Special family lunches are served on Saturdays and Sundays. Poznański Hotel combines elegant style with modern solutions, making it the ideal venue for business meetings as well as family gatherings.

4 Krańcowa St., 62-030 Luboń k/Poznania, tel. +48 61 649 99 88

www.hotelpoznanski.pl

A Touch Of Class Although it is situated close to downtown Poznań, Vivaldi Hotel has a quiet ambience in the serene surroundings of Poznań’s largest park of Cytadela. Guests who enjoy active recreation after a hard day’s work will find a swimming pool and a sauna on hotel premises. Vivaldi is also the ideal venue for conferences, business meetings and receptions. Special events such as Weekends For Couples and engagement parties have added to the hotel’s renown. Vivaldi operates a cafe and the Four Seasons restaurant that will satisfy the most demanding palates. Roast duck with gravy, dumplings and braised cabbage is the flagship item on the restaurant’s menu that attracts gourmands from all over the country.

9 Winogrady St., tel. +48 61 858 81 00, fax +48 61 853 29 77, e-mail: vivaldi@vivaldi.pl www.vivaldi.pl

The Charm of Subtle Elegance Hotel T&T is situated in a quiet location in the vicinity of downtown Poznań. A quiet atmosphere and individual attention to every guest are the main reasons why the hotel is increasingly often visited by celebrities. The hotel features comfortable suites as well as cozy single and double rooms with a bathroom, telephone, Internet and satellite TV. There is also a sauna and a guarded car park. The hotel’s restaurant serves European cuisine, and it is highly renowned for its wonderful Italian cookery. The proximity of the city center and the hotel’s elegant, subdued interiors make it the ideal venue for training courses, conferences, business meetings and special events. 4 Metalowa St., tel. 61 864 12 81, fax 61 864 12 82, e-mail: hotel@hoteltt.com.pl www.hoteltt.pl

Orange Hotel Guests and tourists who visit Poznañ or are just transiting through the Wielkopolska region should stop over at the Orange Hotel in PrzeŸmierowo. The hotel is very conveniently situated in the vicinity of national road no. 2 to Œwiecko and Warsaw, only 5 km away from Poznañ’s £awica Airport and 9 km away from downtown Poznañ. Orange PrzeŸmierowo is the ideal venue for visitors who travel on business, but want to get away from the big city hustle and bustle after work. Tourists will also find everything they need in the peaceful surroundings of this three-star facility – moderate prices and a wide range of additional services, including premises for business meetings, training sessions, integration outings and special events. Feel free to personally test Orange PrzeŸmierowo’s friendly atmosphere and professional service! Orange Hotel, 14a Poznañska St., PrzeŸmierowo, tel. +48 61 651 86 00, fax +48 61 651 86 01 32

www.hotelorange.pl


PUB’S & CLUBS ALCATRAZ Klub Muzyczny 13/15 Nowowiejskiego St. tel. 61 853 28 81 Co wieczór gramy inn¹ muzykê www.alcatraz.pl ROOM 55 80/82 Stary Rynek tel. 61 855 32 24 www.room55.pl

RESTAURANTS CAFE BORDO Restauracja-Kawiarnia 28 ¯ydowska St. tel. 61 851 00 81 www.cafebordo.com Uniesienia dla podniebienia w najpiêkniejszym ogrodzie Starówki GIRASOLE 27 ¯ydowska St. tel. 61 851 37 29 www.girasole.com.pl e-mail: trattoria�girasole.com.pl

Where to go

Muzeum Socrealizmu

PIANO BAR Restaurant & Cafe BROWAR PUB S³odownia 42 Pó³wiejska St. tel./fax +48 61 859 65 70 www.pianobar.poznan.pl www.slodownia.com Lokalizacja: Stary Browar wejœcie z Dziedziñca Sztuki lub od ul. Koœciuszki CHIÑSKA RESTAURACJA AZALIA 34 Œw. Marcin St. tel. 61 853 24 42 open 12 pm-10.30 pm www.azalia.poznan.pl chiñski masa¿

THE MEXICAN 19 Kramarska St. (od ul.Wielkiej) tel. 61 851 05 36 www.mexican.pl

Otwarte od 12 do ostatniego goœcia. Polecamy kuchniê w³osk¹ i œródziemnomorsk¹

RESTAURACJA HOTEL NH Poznañ 67 Œwiêty Marcin St. tel. +48 61 624 88 00 fax +48 61 624 88 01 nhpoznan�nh-hotels.com www.nh-hotels.com RESTAURACJA GRECKA MYKONOS 14 Wolnoœci Sq. tel. 61 853 34 36 otw. pn.-pt. 11-23, sob.-niedz. 12-23 www.tawerna-mykonos.com.pl 33 33


Informacje / Useful information

HOTEL-RESTAURACJA HOTEL SAFIR 41/49 ¯migrodzka St. tel: +48 61 867 37 11 fax: +48 61 867 83 36 e-mail: rezerwacja@hotelsafir.pl www.hotelsafir.pl

MAT’S HOTEL i RESTAURACJA 115 Bu³garska St. tel. +48 61 868 78 31 fax +48 61 861 41 78 www.hotelmats.pl HOTEL RZYMSKI 22 K. Marcinkowskiego Ave tel. +48 61 852 81 21 fax +48 61 852 89 83 www.hotelrzymski.pl e-mail: hotel�rzymski.pl HOTEL MALTA*** CAMPING MALTA**** 98 Krañcowa St. tel. +48 61 876 62 03 fax +48 61 876 62 83 www.posir.poznan.pl HOTEL SPORT 34 Chwia³kowskiego St. tel. +48 61 833 05 91 fax +48 61 833 24 44 www.posir.poznan.pl

34 34

DELICJUSZ

Trzebaw-Rosnówko 1 Poznañska St. tel. +48 61 810 81 08, 061 819 52 60 fax +48 61 819 52 55 www.delicjusz.pl

HOTEL ROYAL*** 71 Œw. Marcin St. tel. +48 61 858 23 00 fax +48 61 858 23 06 www.hotel-royal.com.pl IBB ANDERSIA HOTEL 3 Andersa Sq. tel. +48 61 667 80 00 andersia�andersiahotel.pl www.andersiahotel.pl HOTEL VIVALDI 9 Winogrady St. tel. +48 61 858 81 00 fax +48 61 853 29 77 www.vivaldi.pl e-mail: vivaldi�vivaldi.pl HOTEL POZNAÑSKI 4 Krañcowa St., 62-030 Luboñ k/Poznania tel. +48 61 649 99 88 www.hotelpoznanski.pl GREEN HOTEL ****

DWÓR W SKRZYNKACH Skrzynki, 1 Parkowy Sq. tel. +48 61 819 62 25 fax +48 61 819 63 81 Hotel, konferencje, imprezy plenerowe, okolicznoœciowe

1a Jeziorna St. Poznañ – Komorniki tel. +48 61 810 80 75 fax +48 61 810 81 23 www.greenhotel.pl rezerwacja�greenhotel.pl

PENSJONAT ZACISZE RESTAURACJA Poznañ-Plewiska 471 Grunwaldzka St. tel. +48 61 867 56 66 www.zacisze.poznan.pl

Jedyne takie miejsce! NH Poznañ 67 Œwiêty Marcin St. tel. +48 61 624 88 00 fax +48 61 624 88 01 nhpoznan�nh-hotels.com www.nh-hotels.com

358a G³ogowska St. tel. +48 61 83 99 800 www.hoteltwardowski.pl

HOTEL, ORANGE PRZEZMIEROWO 14a Poznañska St. PrzeŸmierowo tel. +48 61 651 86 00 fax +48 61 651 86 01 www.hotelorange.pl GOŒCINIEC SUCHOLESKI 6 Sucholeska St. Suchy Las tel. +48 61 892 69 92 www.gosciniec-sucholeski.com.pl e-mail: recepcja�gosciniecsucholeski.com.pl HOTEL-RESTAURACJA T&T 4 Metalowa St. tel. +48 61 864 12 81 fax +48 61 864 12 82 www.hoteltt.com.pl e-mail: hotel�hoteltt.com.pl DON PRESTIGE RECIDENCE 2 Œw. Marcin St. tel. +48 61 8590 590 fax. +48 61 8590 591 e-mail: reception@donprestige.com www.donprestige.com

RESTAURANTS SAKANA SUSHI BAR 7/1 Wodna St. tel. +48 61 853 16 39 www.sakana.pl catering, dowóz do biur i domów

Hotel Restauracja 35 Poznañska St, 62-020 Swarzêdz tel. +48 61 81 73 147 mobile +48 607 376 916 e-mail:palacykpodlipami�palacyk.com.pl www.palacyk.com.pl


35


Odwied� najwi�ksze targi turystyczne w Polsce

19-22.10.2011 Pozna� www.tour-salon.pl Mi�dzynarodowe Targi Pozna�skie Sp. z o.o. ul. G�ogowska 14, 60-734 Pozna�, tel. +48 61 869 20 89, fax +48 61 869 29 69, e-mail: toursalon@mtp.pl


Welcome to Poland - styczen (January) 2011