Page 1


2


Art of elegance in the royal city

MGallery by Sofitel You are more than welcome to stay in sophisticated

Zapraszamy do bogato zdobionych wnętrz w nowo

interiors of the newly opened, five-star location – the

otwartym 5-gwiazdkowym Bachleda Luxury Hotel

Bachleda Luxury Hotel Krakow MGallery by Sofitel. This

Krakow MGallery by Sofitel, w których tradycja łączy się

is the place where tradition meets modernity. Perfectly

z nowoczesnością. Położony w samym sercu królewskiego

located in the very centre of the royal city, the hotel

miasta hotel zachwyca apartamentami z widokiem na

charms all the Guests with its exclusive suites offering

Wisłę, wyrafinowaną Restauracją Gavi, ekskluzywnym

stunning view of the Vistula river, its refined Gavi

Spa & Wellness i wyjątkowym Opus Lounge Bar,

Restaurant, exclusive Spa &Wellness and its unique Opus

w którym są serwowane najszlachetniejsze alkohole

Lounge Bar where you can find the best alcohols from

z różnych zakątków świata. Zarówno Goście biznesowi

various corners of the world. No doubt this is the best

jak i turystyczni będą oczarowani pobytem w jedynym

destination for both business and leisure travellers.

takim miejscu na Ziemi.

Plac Kossaka 6 31-106 Kraków +48 12 424 11 00 HB4U7@accor.com

W W W. BA C H L E DA L U X U RY H O T E L . P L


WHERE TO GO IMPORTANT TELEPHONE NUMBERS Alarm

Emergency Services Emergency Ambulance Service Fire Brigade Police

Airport Information • +48 12 295 58 00 Bus information Taxi Tourist Information Train Information 24-hour information (about Poland) Medical Information

ROMAN CATHOLIC CHURCHES • 112 • 999 • 998 • 997

• +48 801 055 000 • +48 703 40 33 40 • 19191 • +48 12 616 18 67 • 19757 • 19434 • 19439

HOTELS *****

Najświętszej Marii Panny Church (St Mary's Church) Plac Mariacki 4 - services in Latin (Sundays 10:00 a.m.) Św. Barbary Church Mały Rynek 8 - services in German (Sundays 7:00 p.m.) Św. Idziego Church ul. Grodzka - services in English (Sundays 10:30 a.m.) Wawel Cathedral ul. Wawel 3 - services in Latin (Sundays 9:00 a.m.)

Bachleda Luxury Hotel Kraków MGallery by Sofitel, Holiday Inn, Niebieski, Radisson Blu, Sheraton Krakow Hotel,

Plac Kossaka 6,

tel. +48 12 424 11 00

ul. Wielopole 4, ul. Flisacka 3, ul. Straszewskiego 17, ul. Powiśle 7,

tel. +48 12 619 00 00 tel. +48 12 297 40 00 tel. +48 12 618 88 88 tel. +48 12 662 10 00

Amadeus, andel's, Astoria Gold Hotel, Best Western Plus Q Hotel Kraków, Conrad, Demel, Ester, Francuski, Galaxy, Grand Sal, Hilton Garden Inn Kraków Airport, Kossak, LOFT Mercure Kraków Stare Miasto, Novotel Kraków City West, Novotel Kraków Centrum, Orient, Qubus, Park Inn, Rubinstein, Senacki, Turówka,

ul. Mikołajska 20, ul. Pawia 3, ul. Józefa 24, ul. Wygrana 6, ul. J. Conrada 29, ul. Głowackiego 22, ul. Szeroka 20, ul. Pijarska 13, ul. Gęsia 22a, Park Kingi 7, Wieliczka, ul. Medweckiego 3, Balice, pl. Kossaka 1, ul. Dietla 113 ul. Pawia 18 b, Al. Armii Krajowej 11, ul. T. Kościuszki 5, ul. Sołtysowska 25b, ul. Nadwiślańska 6, ul. Monte Cassino 2, ul. Szeroka 12, ul. Grodzka 51, ul. Żeromskiego 1, Wieliczka

tel. +48 12 429 60 70 tel. +48 12 660 01 00 tel. +48 12 432 50 10 tel. +48 12 333 40 20 tel. +48 12 293 00 00 tel. +48 12 636 16 00 tel. +48 12 429 11 88 tel. +48 12 627 37 77 tel. +48 12 342 81 00 tel. +48 12 289 81 10 tel. +48 12 340 00 00 tel. +48 12 379 59 00 tel. +48 791 718 777 tel. +48 12 225 11 11 tel. +48 12 622 64 00 tel. +48 12 299 29 00 tel. +48 12 646 91 00 tel. +48 12 374 51 00 tel. +48 12 375 55 55 tel. +48 12 384 00 00 tel. +48 12 422 76 86 tel. +48 12 279 61 00

Atrium, Benefis, Chopin Hotel Cracow, David Boutique Hotel, Elektor, Europejski, Express by Holiday Inn, ibis Kraków Stare Miasto, Karmel, Klezmer-Hois, Krakus, Logos, Major, Maksymilian, Matejko, Mikołaj, Perła, Pod Różą, Pod Wawelem, Polin, Pollera, Polski pod Białym Orłem, PTTK Hotel Wyspiański, Q Hotel Kraków, Ruczaj, Wentzl,

ul. Krzywa 7, ul. Barska 2, ul. Przy Rondzie 2, ul. Ciemna 13, ul. Szpitalna 28, ul. Lubicz 5, ul. Opolska 14, ul. Pawia 15, ul. Kupa 15, ul. Szeroka 6, ul. Nowohucka 35, ul. Szujskiego 5, ul. Gdyńska 6, ul. Karmelicka 36, Pl. Matejki 8, ul. Mikołajska 30, ul. Zakopiańska 180B, ul. Floriańska 14, Pl. Na Groblach 22, Morawica 285, ul. Szpitalna 30, ul. Pijarska 17, ul. Westerplatte 15/16, ul. Radzikowskiego 142, ul. Ruczaj 44, Rynek Główny 19,

tel. +48 12 430 02 03 tel. +48 12 252 07 10 tel. +48 12 299 00 00 tel. +48 12 619 24 70 tel. +48 12 423 23 17 tel. +48 12 423 25 10 tel. +48 12 614 57 00 tel. +48 12 355 29 00 tel. +48 12 430 67 00 tel. +48 12 411 12 45 tel. +48 12 652 02 02 tel. +48 12 631 62 00 tel. +48 12 397 70 00 tel. +48 12 341 44 93 tel. +48 12 422 47 37 tel. +48 12 429 58 08 tel. +48 12 267 31 92 tel. +48 12 424 33 00 tel. +48 12 426 26 26 tel. +48 12 376 40 62 tel. +48 12 422 10 44 tel. +48 12 422 11 44 tel. +48 12 422 95 66 tel. +48 12 333 41 41 tel. +48 12 269 10 00 tel. +48 12 430 26 64

Dom Duszpasterski,

ul. Siostry Faustyny 3,

tel. +48 12 252 33 00

ibis budget Kraków Bronowice, ibis budget Kraków Stare Miasto,

Al. Armii Krajowej 11a, ul. Pawia 11,

tel. +48 12 626 11 45 tel. +48 12 355 29 50

Betmanowska Main Square Residence, Bursa im. St. Pigonia, Dom Gościnny UJ, Garden Palace,

Rynek Główny 44, ul. Garbarska 7a, ul. Floriańska 49, ul. Szujskiego 1,

tel. +48 12 426 40 81 tel. +48 12 422 30 08 tel. +48 12 421 12 25 tel. +48 572 902 861

HOTELS ****

HOTELS ***

HOTELS ** HOTELS *

APARTMENTS

4

CULTURAL CENTRES

Centre for Jewish Culture ul. Meiselsa 17, tel. +48 12 430 64 49 French Institute ul. Stolarska 15, tel. +48 12 424 53 50 Goethe Institute Rynek Główny 20, tel. +48 12 422 58 29 International Cultural Centre Rynek Główny 25, tel. +48 12 42 42 800 Italian Institute of Culture ul. Grodzka 49, tel. +48 12 421 89 46 Manggha Centre of Japanese Art ul. Konopnickiej 26, tel. +48 12 267 27 03 Nordic House ul. Św. Anny 5, tel. +48 12 421 73 80 The British Council Rynek Główny 6, tel. +48 12 428 59 30 The Cervantes Institute in Cracow ul. Kanonicza 12, tel. +48 12 421 32 55 The Russian Language and Culture Centre of the Pedagogical University ul. Studencka 5, tel. +48 12 662 67 62

BUSINESS

Małopolski Urząd Wojewódzki w Krakowie (Małopolska Provincial Office in Cracow) ul. Basztowa 22, tel. +48 12 39 21 200 Wydział Polityki Społecznej Małopolskiego Urzędu Wojewódzkiego w Krakowie (Social Policy Departament of the Małopolska Province Office in Cracow) ul. Basztowa 22, tel. +48 12 39 21 591 Urząd Miasta Krakowa (The Municipal Office of Cracow) Pl. Wszystkich Świętych 3/4, tel. +48 12 616 12 00 Wydział Budżetu Miasta (Budget Departament of the Municipal Council of Cracow) Pl. Wszystkich Świętych 3/4, tel. +48 12 616 15 49 Małopolska Agencja Rozwoju Regionalnego (Małopolska Region Development Agency) ul. Kordylewskiego 11, tel. +48 12 617 66 00 Fundacja Promocji Gospodarczej Regionu Krakowskiego (Cracow Region Economic Promotion Foundation) ul. Mrozowa 20 A, tel. +48 12 642 16 70

FOREIGN CONSULATES AND CULTURAL CENTRES

Austrian Consulate General Cracow ul. Armii Krajowej 19 tel. +48 12 410 56 40 General Consulate of the French Republic ul. Stolarska 15 tel. +48 12 424 53 00 General Consulate of the Federal Republic of Germany ul. Stolarska 7 tel. +48 12 424 30 00 General Consulate of Hungary ul. Lubicz 17H tel. +48 12 359 99 20 General Consulate of the Russian Federation ul. Biskupia 7 tel. +48 12 422 26 47 General Consulate of the Slovak Republic ul. Św. Tomasza 34 tel. +48 12 425 49 70 General Consulate of the Ukraine ul. B. Prażmowskiego 4 tel. +48 12 429 60 66 General Consulate of the United States of America ul. Stolarska 9 tel. +48 12 424 51 00 Honorary Consulate of the Republic of Croatia ul. ks. J. Popiełuszki 36 tel. +48 12 290 65 10 Royal Danish Consulate ul. Św. Anny 5 tel. +48 12 421 73 80

Izba Przemysłowo Handlowa w Krakowie (Industry Commerce Chamber in Cracow) ul. Floriańska 3, tel. +48 12 428 92 50 Małopolska Izba Rzemiosła i Przedsiębiorczości w Krakowie (Małopolska Crafts and Enterprise Chamber in Cracow) ul. Św. Anny 9, tel. +48 12 423 07 47 Brytyjsko Polska Izba Handlowa (British Polish Commerce Chamber) ul. Lubicz 17 A lok. S 9 tel. +48 12 660 76 19 61 Krakowska Kongregacja Kupiecka (Cracow Merchants’ Congregation) ul. Garbarska 14, tel. +48 12 421 24 42 Urząd Marszałkowski Województwa Małopolskiego (Małopolska Province Marshal`s Office) ul. Racławicka 56, + 48 12 630 35 44 ul. Basztowa 22 tel. +48 12 630 33 33 Centrum Business in Małopolska ul. Podole 60 tel. + 48 12 620 91 40

RESTAURANTS

Art ul. Kanonicza 15, tel. +48 537 872 193, 537 610 817 Chimera ul. Św. Anny 3, tel. +48 12 292 12 12 Hard Rock Cafe Plac Mariacki 9, tel. +48 12 429 11 55 Hawełka Rynek Główny 34, tel. +48 12 422 06 31 Klezmer-Hois ul. Szeroka 6, tel. +48 12 411 12 45 Mięta Restobar ul. Krupnicza 19a, tel. +48 12 380 96 75 Pod Baranem ul. Św. Gertrudy 21, tel. +48 12 429 40 22 Virtuoso Staropolska Polski Pub Rynek Główny 44, tel. +48 12 426 40 81 Rzeźnik -Butcher Rynek Główny 37 tel. 124220575 Wentzl Rynek Główny 19, tel. +48 12 429 52 99 Wierzynek Rynek Główny 16, tel. +48 12 424 96 00 Honorary Consulate of the Republic of Estonia ul. Floriańska 15/4 tel. +48 12 429 16 98 Honorary Consulate of Finland ul. Św. Anny 5 tel. +48 12 421 73 80 Consulate of Iceland ul. Św. Anny 5 tel. +48 12 421 73 80 Consulate of Sweden ul. Św. Anny 5 tel. +48 12 421 73 80 Italian Honorary Consulate ul. Wenecja 3/8 tel. +48 12 429 29 21 Office of the Honorary Consul General of Japan ul. A. Grabowskiego 5/3 tel. +48 12 633 43 59 Honorary Consulate of the Republic of Latvia ul. Malborska 130 tel. +48 12 350 55 50 Honorary Consulate of The Grand Duchy of Luxembourg in Cracow ul. Bogusławskiego 7/17 tel. +48 600 288 500 Honorary Consulate of the United States of Mexico ul. Wiedeńska 72, tel. +48 12 636 52 59 Royal Norwegian Consulate ul. Mosiężnicza 3, tel. +48 12 633 03 76 Honorary Consulate of United Kingdom of Great Britain and Northen Ireland in Małopolska Region ul. Św. Anny 9, tel. +48 883 770 501


EST. 1992

31-503 Kraków, ul. Lubicz 25a tel./fax +48 12 421-89-77 e-mail: redakcja@welcometo.pl www.welcometo.pl

inside:

Publisher: BMA S.C. - 31-503 Kraków, ul. Lubicz 25a

• WHERE TO GO 4,8 Hotels, Foreign Consulates, Cultural Centres, Restaurants and others...

Editorial board: BARBARA PRZYTOCKA, ADAM WRONA

Wieliczka – treasure house of salt cellars

Photography: G. Kozakiewicz, J. Kozioł, P. Murzyn, M. Sobczyński Z. Łuczyńska, Muzeum Narodowe Kraków, Shutterstock; archives

Thus the youth of the II Polish Republic worked

Translation: A. Fydryk,

Luksus dla najbardziej wymagających 12

P. Lahey

Layout & DTP: Małgorzata Flis, Marek Szwarnóg PIETRUSKA & MIERKIEWICZ 60-182 Poznań, ul. Perzycka 11, tel. +48 61 868-29-00, fax +48 61 868-12-03

6 10

Hotel Conrad **** and the new Conrad Comfort

13

The Unforgettable Master Leopold Kozłowski (Kleinman)

14

It happened in Krakow... 15

Franczyzodawca: Bessa sp. z o.o. – 04-680 Warszawa, ul. Wiązana 8 T © BMA S.C. 2018. All rights reserved. Reproduction in whole or in part is prohibited. The publisher cannot be held responsible for the content and opinions stated in the advertising section of ‘Welcome to Poland’, ‘Welcome to Cracow & Małopolska’

A stained glass window with peacocks and ... the professor’s patent leather shoes 16 Jacuzzi, champagne, stars and Kraków all the way to the horizon 21 CITY MAP

22-23

Find us on the internet: welcometo.pl welcomesleep.pl

Hotel Krakus *** 30-728 Kraków ul. Nowohucka 35

• single, double and triple rooms with bathroom, phone, TV and wireless Internet access

tel. +48 12 652 02 02, 652 02 23 fax +48 12 656 54 78 e-mail: biuro@hotel-krakus.com.pl www. hotel-krakus.com.pl

• restaurant and bar • conference halls • car park for cars and coaches

Your home in Cracow

Hotel Legend ul. Św. Gertrudy 12, 31-048 Krakow +48 12 295 91 00 • hotel@legend-hotel.pl www.legend-hotel.pl

• 100 comfortable rooms in various categories • 2 modern conferences rooms up to 60 people • Bistro Beta Restaurant • spacious patio

ul. Sobieskiego 22/2, 31-136 Krakow tel.: +48 12 341 61 62 • fax: +48 12 341 61 63 • e-mail: kongres@jordan.pl

www.kongres.jordan.pl The Conference Bureau JORDAN has extensive experience in organizing conferences, congresses, seminars, workshop sessions, incentive trips, concerts and picnics. Our offer: • planning and budgeting • on-line registration and payment • logistics and technical support • conference materials and gadgets • accommodation • translations, poster sessions, • accompanying programme • catering services • transportation • flight and train tickets reservation

Hotel Galaxy ul. Gęsia 22A, 31-535 Krakow +48 12 342 81 00 • hotel@galaxyhotel.pl www.galaxyhotel.pl

• 205 luxury rooms • terrace/winter garden • Conference Centre up to 1200 people with exhibition area equipped with high-tech facilities • Fine-dining Restaurant Andromeda Alfa • Spa&Wellness with swimming pool, jacuzzi and saunas

welcometo.pl

5


THE INTERVIEW

Wieliczka skarbiec z solniczkami treasure of salt cellars

Interview with Jan Godłowski – Director of the Cracow Saltworks Museum in Wieliczka

Rozmowa z Janem Godłowskim – dyrektorem Muzeum Żup Krakowskich Wieliczka Jedna z najcenniejszych kolekcji solniczek na świecie znajduje się w Zamku Żupnym w Wieliczce. Zaskakuje, że w muzeum górniczym są też takie arcydzieła.

One of the most valuable collections of salt cellars in the world is located in the Saltworks Castle in Wieliczka. It is surprising that there are also such masterpieces in the mining museum.

W kopalni zaczynała się droga soli a w solniczce kończyła. Związek jest więc oczywisty. W przeszłości sól była cenną przyprawą dlatego solniczka musiała być piękna i cenna. Nie dziwi więc fakt, że przedmiot ten służył do wyznaczania miejsca dla najważniejszej osoby na uczcie. Solniczki świadczyły o statusie i zamożności właściciela. W  ostatnich latach w  wielickiej kolekcji solniczek pojawiły się zabytki najwyższej klasy, które sprawiły, że zaliczana jest do najcenniejszych na świecie. Obejmuje prawie 1000 obiektów z czego 300 najpiękniejszych prezentowanych jest na wystawie „Solniczki – małe arcydzieła sztuki” w Zamku Żupnym.

The salt road began in the mine and ended in the salt cellar. So the connection is obvious. In the past, salt was a valuable spice, so the salt cellar had to be beautiful and valuable. It is not surprising, therefore, that this object was used to determine the place for the most important person at the feast. The salt cellars showed the wealth and status of the owner. In recent years, the collection of salt cellars at Wieliczka has been enriched with top class artefacts, which have made it one of the most valuable in the world. It includes almost 1000 items, 300 of the most beautiful of which are presented at the exhibition "Salt cellars – small masterpieces" in the Saltworks Castle.

Słysząc o solniczkach myślimy o własnych nie uświadamiając sobie, że solniczki mogą być piękne i pełnić ważną rolę. Jakie obiekty zaskakują najbardziej?

When we hear about salt cellars, we think about our own, not realising that salt cellars can be beautiful and play an important role. What are the most surprising artefacts?

Największym i najcenniejszym w kolekcji jest porcelanowy serwis przyprawowy, jedyny w Polsce i jeden z niewielu na świecie. Komplet składa się z kompozycji kwiatowej (prawie 50 cm wysokości) stanowiącej okazały postument dla czterech figurek z pojemnikami na przyprawy. Powstał w Höchst ok. 1765 r. Aktualnie najstarszą – z ok. 1500 r. jest solniczka kielich wykonana z agatu…

The biggest and most valuable item in the collection is a porcelain spice service, the only one in Poland and one of the few in the world. The set consists of a floral composition (almost 50 cm high) constituting a magnificent pedestal for four figures with containers for spices. It was created in Höchst c. 1765. At present, the oldest one – from around 1500 – is a salt cellar chalice made of agate...

Trwa dobra passa Muzeum w kolekcjonowaniu solniczek. Czy ostatnio zakupiony obiekt z włoskiego Urbino jest już na wystawie?

The Museum is currently enjoying good fortune in collecting salt cellars. Is the recently purchased object from Urbino in Italy already on display?

Majolikowa solniczka z ok. 157O jest już prezentowana na wystawie pośród najcenniejszych obiektów. Jest okazała i zaskakująco łączy motywy antyku i chrześcijaństwa. Zdobi ją tak duże bogactwo motywów, że nie można od niej oderwać wzroku.

The majolica salt cellar from c. 157O is already on display at the exhibition among the most valuable objects. It is magnificent and surprisingly combines motifs from antiquity and Christianity. It is decorated with such a wealth of motifs that you can't take your eyes off it.

Pozostając w temacie solniczki - co ją łączy z nocą poślubną?

Staying with salt cellars – what links them with the wedding night?

Istniała tradycja obdarowywania żony po nocy poślubnej „porannym prezentem”, którym był komplet podróżny. Zawierał najbardziej potrzebne przedmioty w podróży, w tym solniczkę. Taki komplet były wizytówką damy ze szlachetnego rodu i hojności jej męża. Musiał być więc piękny i cenny. Zestaw podróżny z solniczką znajduje się na naszej wystawie. Wykonane ze srebra przedmioty umieszczono w ozdobnym kuferku podróżnym. Zwyczaj obdarowywania i zestaw podróżny potwierdzają, że historia solniczki jest fascynująca.

There was a tradition of giving the wife a "morning gift" after the wedding night, which was a traveller's set. It contained the most necessary items for travelling, including a salt cellar. Such a set was the hallmark of a lady of noble family and her husband's generosity. So it had to be beautiful and valuable. A travel set with a salt cellar is on display in our exhibition. The artefacts, made of silver, are placed in a decorative traveller's trunk. The custom of giving gifts and the travel set confirm that the history of the salt cellar is fascinating.

A może warto powrócić do tradycji dawania porannych prezentów z solniczką...

Or maybe it is worth returning to the tradition of giving morning gifts with a salt cellar... Welcome to the Saltworks Castle in Wieliczka

Zapraszam do Zamku Żupnego w Wieliczce

www.muzeum.wieliczka.pl


Studiuj język polski i kulturę polską w Uniwersytecie Jagiellońskim 

Study Polish language and culture at Jagiellonian University

Uniwersytet Jagielloński, założony w 1364 roku, jest najstarszą polską uczelnią i należy do najstarszych w Europie. Zlokalizowany w jednym z najpiękniejszych miast Europy – zabytkowym Krakowie – Uniwersytet oferuje obcokrajowcom zróżnicowane formy studiowania języka i kultury polskiej, a także polskiej historii, sztuki, zagadnień społecznych, politycznych i ekonomicznych.

Established in 1364, Jagiellonian University is the oldest university in Poland and among the oldest in Europe. Located in one of the most beautiful cities in Europe – historic Krakow – the university offers foreigners a variety of ways to study Polish language and culture, as well as Polish history, art, social issues, politics, and economics.

Centrum Języka i Kultury Polskiej w Świecie na Wydziale Polonistyki UJ oferuje krótkoi długoterminowe akademickie programy języka i kultury polskiej dla obcokrajowców:  semestralne  roczne intensywne, wakacyjne kursy przygotowujące obcokrajowców do studiów w Polsce  kursy języka polskiego dla studentów programu Erasmus i odbywających staże naukowe w krakowskich uczelniach.

The Center for Polish Language and Culture in the World, in the Faculty of Polish Studies offers short- and long-term academic programs in Polish language and culture for foreigners:  semester programs  full-year programs  intensive vacation courses to prepare foreigners for studying in Poland  Polish language courses for students in the Erasmus program and for students participating in academic internships in Krakow universities.

W roku akademickim 2019/2020 w ofercie Centrum są także semestralne i roczne kursy przygotowawcze do podjęcia studiów w Polsce w zakresie:  nauk społecznych (psychologia, socjologia, historia);  nauk politycznych i stosunków międzynarodowych;  marketingu i zarządzania;  medycyny.

Kursy roczne i semestralne prowadzone są na ulicy Grodzkiej 64 31-044 Kraków Tel. (+48) 12 663 18 14 Fax (+48) 12 663 18 15 www.plschool.uj.edu.pl polish.for.foreigners@uj.edu.pl

Full-year and semester courses are conducted at Grodzka St. 64 31-044 Kraków Tel. (+48) 12 663 18 14 Fax (+48) 12 663 18 15 www.plschool.uj.edu.pl polish.for.foreigners@uj.edu.pl

In the 2019/2020 academic year the Center also offers semester and full-year courses to prepare students to study in Poland in the fields of:  social studies (psychology, sociology, history);  political science and international relations;  marketing and management;  medicine.

W ciągu prawie 50 lat działalności studiowały u nas tysiące studentów ze wszystkich kontynentów i wielu prestiżowych uczelni. Stale współpracujemy m.in. z Fundacją Kościuszkowską w Nowym Jorku, University of Wisconsin-Stevens Point, University of Guelph, Bloomsburg University, Swarthmore College, dla których przygotowujemy również specjalistyczne programy studiów.

Zapisy i zajęcia odbywają się także w budynku przy ulicy Garbarskiej 7a 31-131 Kraków Tel. (+48) 12 421 36 92 Fax (+48) 12 422 77 01 www.plschool.uj.edu.pl plschool@uj.edu.pl

Registration and classes also take place in the building at Garbarska St. 7a 31-131 Kraków Tel. (+48) 12 421 36 92 Fax (+48) 12 422 77 01 www.plschool.uj.edu.pl plschool@uj.edu.pl

Over the course of nearly 50 years of our operation, thousands of students from all continents and many prestigious universities have studied with us. We have regular cooperation with the Kościuszko Foundation in New York, the University of Wisconsin - Stevens Point, the University of Guelph, Bloomsburg University, and Swarthmore College, among others, for whom we also prepare specialized programs of study.

W naszej ofercie mamy także:  Szkołę Letnią języka i kultury polskiej dla dorosłych w lipcu i sierpniu  kurs wakacyjny dla młodzieży (13-17 lat) w lipcu/sierpniu  intensywne dwutygodniowe kursy języka polskiego przez cały rok  nieintensywne kursy semestralne dla dorosłych i młodzieży  kursy na zamówienie dla uczelni, instytucji i firm  lekcje indywidualne (m.in. specjalistyczne odmiany języka polskiego, kursy internetowe)

Our offer also includes:  Polish language and culture summer school for adults in July and August  A vacation course for teens (13-17 years-old) in July and August  An intensive two-week Polish language course offered throughout the year  Less intensive semester courses for adults and youth  Made-to-order courses for universities, institutions, and companies  Individual lessons (i.a. specialized forms of the Polish language, and internet courses.

EGZAMINY CERTYFIKATOWE W Centrum Języka i Kultury Polskiej w Świecie UJ działa licencjonowany ośrodek egzaminacyjny, który przeprowadza państwowe egzaminy certyfikatowe z języka polskiego jako obcego. Szczegóły można znaleźć na stronie: www.plschool.uj.edu.pl/certyfikacja

CERTIFICATION EXAMINATIONS The Jagiellonian University Center for Polish Language and Culture in the World operates a licensed center for examinations that conducts the state certification examinations programs for Polish language for foreigners. Details may be found at website: www.plschool.uj.edu.pl/certyfikacja

Dlaczego my?  Transcript of Studies akceptowany przez uniwersytety zagraniczne (punkty kredytowe, punkty ECTS)  zajęcia językowe na wszystkich poziomach zaawansowania  nowoczesne metody nauczania  bogaty program akademicki i turystyczny  specjalne programy dostosowane do indywidualnych potrzeb studentów/instytucji

Why study with us?  We can provide a Transcript of Studies accepted by foreign universities (credit points, and ECTS points);  We provide language classes at every level of competence;  We employ modern teaching methods;  We have rich academic and touristic programs;  We have special programs oriented towards the individual needs of students and institutions.

ZAPRASZAMY!

WE WELCOME YOU TO JOIN US!


WHERE TO GO MUSEUMS Archidioecesian ul. Kanonicza 19-21 tel. +48 12 421-89-63 of Aviation Al. Jana Pawła II 39 tel. +48 12 642-87-01 of Archeology ul. Poselska 3 tel. +48 12 422-75-60 Ethnographic Plac Wolnica 1 tel. +48 12 430-55-63 Historical – The Main Building (The Krzysztofory Palace) Rynek Główny 35 tel. +48 12 619-23-00 – the Oskar Schindler ‘Emalia’ Factory ul. Lipowa 4 tel. +48 12 257-10-17 – Rynek Underground – Tourist Route Rynek Główny 1 tel. +48 12 426-50-60 – Old Synagogue ul. Szeroka 24, tel. +48 12 42209-62 of Jagiellonian University ul. Jagiellońska 15 tel. +48 12 422-05-49 Museum of Contemporary Art in Kraków ul. Lipowa 4 tel. +48 12 263-40-00 National – Bishop Erasmus Ciołek’s Palace ul. Kanonicza 17 tel. +48 12 433-59-20 – Czartoryski Museum ul. Pijarska 8 tel. +48 12 370-54-60 – Europeum – European Culture Centre Pl. Sikorskiego 6 tel. +48 12 433-57-60 – Feliks Jasieński Szołayski House Pl. Szczepański 9 tel. +48 12 433-54-50 – Jan Matejko’s House ul. Floriańska 41 tel. +48 12 433-59-60 – Józef Mehoffer’s House ul. Krupnicza 26 tel. +48 12 433-58-80 – Sukiennice Rynek Główny 1-3, tel. +48 12 433-54-00 – The Emeric Hutten - Czapski ul. Piłsudskiego 12 tel. +48 12 433-58-40 – The Main Building ul. 3-go Maja 1 tel. +48 12 433-55-00 of Natural History ul. Św. Sebastiana 9 tel. +48 12 422-59-59 of Pharmacy ul. Floriań­ska 25 tel. +48 12 421-92-79

8

The Armii Krajowej (Polish Home Army) ul. Wita Stwosza 12 tel. +48 12 410-07-70 Wawel Royal Castle ul. Wawel‑5 tel. +48 12 422-51-55 Wieliczka Salt Mine Wieliczka ul. Daniłowicza 10 tel. +48 12 278-73-02 Wieliczka Salt Works Wieliczka ul. Zamkowa 8 tel. +48 12 278-32-66 The Royal Castle in Niepołomice Niepołomice, ul. Zamkowa 2 tel. +48 12 281-32-32 The Former Nazi Concentration Camp Auschwitz-Birkenau Memorial ul. Więźniów Oświęcimia 20 tel. +48 33 84-48-099 Auschwitz Jewish Center Oświęcim, Pl. ks. J. Skarbka 3-5 tel. +48 33 844-70-02

GALLERIES Artemis ul. Poselska 15 tel. +48 12 422-03-94 Fejkiel ul. Sławkowska 14 tel. +48 12 429-15-53 Poster ul. Stolarska 8/10 tel. +48 12 421-26-40 Potocka Pl. Si­kor­skiego 10 tel. +48 12 421-02-78 Rostworowski ul. Św. Jana 20 tel. +48 12 423-21-51 Starmach ul. Węgierska 5 tel. +48 12 656-49-15

THEATRES Bagatela ul. Karmelicka 6 tel. +48 12 422-66-77 Groteska ul. Skarbowa 2 tel. +48 12 633-48-22 KTO ul. Gzymsików 8 tel. +48 12 633-89-47 Ludowy-Duża Scena Os. Teatralne 34 tel. +48 12 680-21-12 LudowyScena pod Ratuszem Rynek Główny 1 tel. +48 12 421-50-16 Opera Krakowska ul. Lubicz 48 tel. +48 12 296-61-00 Słowackiego Plac Św. Ducha tel. +48 12 424-45-28

Narodowy Stary Teatr – Duża i Nowa Scena ul. Jagiellońska 1 tel. +48 12 422-40-40 – Scena Kameralna ul. Starowiślna 21 tel. +48 12 428-47-00 Stu Al. Krasińskiego 16-18 tel. +48 12 422-27-44 Filharmonia w Krakowie ul. Zwierzyniecka 1 tel. +48 12 422-94-77

CINEMAS Agrafka ul. Krowoderska 8 tel. +48 12 430-01-79 Cinema City Bonarka ul. Kamieńskiego 11 tel. +48 12 299-99-99 Cinema City Kazimierz ul. Podgórska 34 tel. +48 12 254-54-54 Cinema City Plaza Al. Pokoju 44 tel. +48 12 290-90-90 Cinema City Zakopianka ul. Zakopiańska 62 tel. +48 12 295-95-95 Kijów ul. Krasińskiego 34 tel. +48 12 433-00-33 Mikro ul. Lea 5 tel. +48 12 634-28-97 Multikino ul. Dobrego Pasterza 128 tel. +48 12 298-46-10 Paradox ul. Krupnicza 38 tel. +48 12 430-00-15 Pod Baranami Rynek Główny 27 tel. +48 12 423-07-68 Sfinks os. Górali 5 tel. +48 12 644-27-65 w. 32 Tęcza ul. Praska 52 tel. +48 12 266-90-80 Wrzos ul. Zamoyskiego 50 tel. +48 12 656-10-50

NIGHT, JAZZ CLUBS AND DISCOS Alchemia ul. Estery 5 tel. +48 12 421-22-00 Piwnica Pod Baranami Rynek Główny 27 tel. +48 12 421-25-00 Pod Jaszczurami Rybek Główny 8 tel. +48 12 429-45-38 Stalowe Magnolie ul. Św. Jana 15 tel. +48 12 422-84-72 U Muniaka Jazz Club ul. Floriańska 3 tel. +48 12 423-12-05


FILHARMONIA im. KAROLA SZYMANOWSKIEGO w KRAKOWIE I N S T Y T U C J A

KU LT U RY

Charles OLIVIERI-MUNROE

W O J E W Ó D Z T WA

Dyrektor Artystyczny

M A ŁO P O LS K I E G O

ANTONI WIT

Dyrygent Honorowy

KONCERT ORATORYJNY

ORKIESTRA I CHÓR FILHARMONII KRAKOWSKIEJ Rafał Jacek DELEKTA dyrygent sopran

Ewa MARCINIEC Emil ŁAWECKI Artur JANDA

alt

tenor

bas

Teresa MAJKA-PACANEK

chórmistrz

w programie:

Franz SCHUBERT – Uwertura D-dur D. 556 – V Symfonia B-dur D. 485

Camille SAINT-SAËNS – Messe de Requiem op. 54

15.11.2019 piątek, godz. 20.00

BAZYLIKA BOŻEGO CIAŁA

fot. A. Barbarowski

Ewa VESIN

KONCERT UNIWERSYTECKI

Duet akordeonowy

w programie:

FAURÉ, STRAWIŃSKI, BARGIELSKI KRZANOWSKI, ZIMKA

WWW.FILHARMONIA.KRAKOW.PL

20.11.2019 środa, godz. 19.00

COLLEGIUM MAIUS LIBRARIA

fot. K. Schubert

Maciej ZIMKA i Wiesław OCHWAT


THE CULTURE

30-420 Kraków ul. Siostry Faustyny 3 tel. +48 12 252 33 00 fax +48 12 263 79 97 e-mail: domduszpasterski@milosierdzie.pl www.milosierdzie.pl

Tak tworzyła młodość II Rzeczpospolitej

Thus the youth of the II Polish Republic worked The Pastoral Lodge is situated on site of the Divine Mercy Sanctuary, near the E77 road, next to the A-4 motorway and relatively close to the historic centre of Kraków. The hotel offers: • accommodation in 46 rooms with bathrooms (4 singles, 40 doubles and 2 family rooms) • restaurants and cafes • conference room for maximum 230 people • Wi-Fi • parking lot. Welcome to the Centre of Divine Mercy! The dynamic development of the cult of Divine Mercy followed the beatification (18 April, 1993) and the canonization (30 April, 2000) of Sister Faustina, and also thanks to pilgrimages of the Holy Father John Paul II to Łagiewniki in 1997 and 2002. Countless masses of pilgrims come to Łagiewniki to visit the basilica erected in 2002, and the chapel with the famous image of Merciful Jesus and the relics of St. Sister Faustina. The fire of Charity started in the Vatican in the private chapel of Pope John Paul II burns constantly at Chapel of Perpetual Adoration adjacent to the upper part of the Basilica. These days, pilgrims gather in the chapel for the adoration of the Blessed Sacrament not only during the day but also at night, praying for mercy for the world. On the other side of the Basilica stands an impressive, 76 m high tower with a viewing platform. La Maison Pastorale est située dans le périmètre du Sanctuaire, près de la route E77, non loin de l’autoroute A-4 et du centre historique de Cracovie. L’hôtel propose: • un hébergement dans 46 chambres avec salle de bains (4 chambres à un lit, 40 chambres à deux lits et 2 chambres de famille) • un restaurant et un café • une sale de conférence pour 230 personnes au maximum • le Wi-Fi • un parking. Vous êtes les bienvenus au cœur du culte de la Miséricorde Divine! Le développement dynamique du culte de la Miséricorde Divine a commencé après la béatification de sœur Faustine (le 18 avril 1993) et sa canonisation (le 30 avril 2000) ; il s’est épanoui aussi grâce aux pèlerinages du Saint Père Jean Paul II à Łagiewniki en 1997 et 2002. Des foules innombrables de pèlerins viennent à Łagiewniki visiter la basilique érigée en 2002, ainsi que la chapelle qui abrite le célèbre tableau de Jésus Miséricordieux et les reliques de sainte Sœur Faustine. Dans la Chapelle de l’Adoration Perpétuelle, contiguë à la partie supérieure de la Basilique, flambe le feu de la Miséricorde, allumé au Vatican par Jean Paul II dans sa chapelle privée. Les pèlerins s’assemblent aujourd’hui dans cette chapelle, de jour et de nuit, afin d’implorer la miséricorde de Dieu pour le monde. Une tour majestueuse de 76 mètres de haut avec une plate-forme paysagère s’élève de l’autre côté de la Basilique. La casa Pastorale si trova nel territorio del Santuario, nei pressi della strada E77, adiacente all’autostrada A-4 e nelle vicinanze del centro storico di Cracovia. L’albergo offre: • alloggio nelle 46 camere dotate di bagni (4 singole, 40 doppie e 2 per famiglie) • ristorante e bar • sala conferenze per massimo 230 persone • Wi-Fi • parcheggio Benvenuti nel Centro del culto della Divina Misericordia! Lo sviluppo più dinamico del culto della Divina Misericordia ha avuto luogo dopo la beatificazione della suor Faustina (18 aprile del 1993) e dopo la sua canonizzazione (10 aprile del 2000), vi hanno contribuito anche i pellegrinaggi del Santo Padre Giovanni Paolo II a Łagiewniki negli anni 1997 e 2002. Łagiewniki è un traguardo di numerose masse di pellegrini che vi giungono per visitare la basilica, eretta nel 2002 e la cappella, con la famosa immagine di Gesù Misericordioso e le reliquie della santa suor Faustina. Nella parte alta della basilica si trova la Cappella dell’Adorazione Perpetua. Vi arde il fuoco della Misericordia, acceso da Giovanni Paolo II nella cappella privata del Vaticano. Oggi i pellegrini si radunano in quella Cappella sia di giorno che di notte per L’AdoraziVne del Santissimo Sacramento, implorando la misericordia divina per il mondo. Al lato opposto della basilica si erge un imponente torre alta 76 metri con un belvedere.

10

W 2018 roku Polska z dumą święciła 100-lecie odzyskania niepodległości, którą sąsiednie mocarstwa – Rosja, Prusy i Austria – zabrały jej w końcu XVIII wieku. Przy okazji rocznicy przypominano wielki wysiłek, jaki Polacy włożyli w odtworzenie swego państwa, obronę jego granic i rozwój gospodarki. Cały ten proces - zakończony zresztą dramatyczną klęską tego państwa we wrześniu 1939 roku w wyniku skoncentrowanego ataku hitlerowskich Niemiec i stalinowskiej Rosji – nie przebiegał bezkonfliktowo. Obok wielu sukcesów, bogacenia się wielu grup społecznych wiele innych cierpiało biedę, było dyskryminowanych. Te zjawiska były przedmiotem sprzeciwu wielu artystów. Muzeum Narodowe w Krakowie na swej najnowszej wystawie prezentuje historię i dzieła jednego z najważniejszych środowisk artystycznych, której dzieła są dziś nie tylko świadectwem społecznego buntu i zaangażowania twórców (aż po zaangażowanie komunistyczne), ale także wielkiej wartości wielu ich dzieł. Wystawa „Idzie młodość. I Grupa Krakowska” pokazuje niemal 300 prac plastycznych, które stworzyli Aleksander (Sasza) Blonder (ps. André Blondel), Blima (Berta) Grünberg, Maria Jarema, Franciszek Jaźwiecki, Leopold Lewicki, Adam Marczyński, Stanisław Osostowicz, Szymon Piasecki, Mojżesz Schwanenfeld, Bolesław Stawiński, Jonasz Stern, Eugeniusz Waniek, Henryk Wiciński, Aleksander Winnicki. „Reprezentowaliśmy prowincję - nieokrzesaną, głodną, żarliwą, nie zblazowaną mieszczańskimi manierami, nie związaną koneksjami z krakowskim Olimpem” tak opisywał teę grupę jeden z wyżej wymienionych, Jonasz Stern. „Ich sztuka tamtego okresu dokumentuje młodzieńczą żarliwość, to trudne do opisania wewnętrzne napięcie, a zarazem – jakby na przekór – niespodziewaną warsztatową dojrzałość. Ich twórczość jest różnorodna: u tych samych artystów, w tym samym okresie odkrywamy lekcje kubizmu, echa konstruktywizmu i echa ekspresjonizmu, często dominującego, i ślady futuryzmu, ba, nawet czasem nieobce im były pewne wpływy kolorystów, zwłaszcza Waliszewskiego. A jednak równocześnie rodzi się coś innego, coś bardziej własnego. Znakomite rzeźby Jaremianki z ich przenikaniem się płaszczyzn i przechodzeniem planów podejmują te same problemy, którymi artystka zajmować się będzie aż do śmierci w swoich cyklach świetlistych obrazów. Abstrakcyjne malarstwo Saszy Blondera wyrwało się z kręgu abstrakcji geometrycznej, nie tylko przez swoją przedmiotową aluzyjność – w odejściu od rygorów, w napieraniu na siebie mas, w napięciach fakturowych bez trudu znajdziemy zapowiedź tego, co pojawi się w sztuce światowej właściwie dopiero po drugiej wojnie światowej” - piszą autorzy ekspozycji. Można ją oglądać do 5 stycznia 2020 r. w Kamienicy Szołayskich (pl. Szczepański 9 w Krakowie)(b). In 2018, Poland proudly celebrated its 100th anniversary of regaining independence, which the neighbouring powers of Russia, Prussia and Austria took from it at the end of the 18th century. The anniversary was a reminder of the great effort made by Poles to restore their country, defend its borders and develop its economy. The whole process – which ended with the dramatic defeat of the country in September 1939 as a result of the concentrated attack of Hitler's Germany and Stalin's Russia – did not proceed in a conflict-free manner. Apart from the many successes and wealth of many social groups, many others suffered poverty and were discriminated against. These occurrences were opposed by many artists. In its latest exhibition, the National Museum in Kraków presents the history and works of one of the most important artistic circles, whose works are today not only a testimony to the social rebellion and commitment of the artists (up to communist involvement), but also to the great value of many of their works.

Stanislaw Osostowicz, Mur-afisze-ludzie, miedzy 1932 a 1933, olej

Hotel ** Dom Duszpasterski


The exhibition "Youth is coming. The I Kraków Group” presents almost 300 works by Aleksander (Sasza) Blonder (pseudonym André Blondel), Blima (pseudonym Berta) Grünberg, Maria Jarema, Franciszek Jaźwiecki, Leopold Lewicki, Adam Marczyński, Stanisław Osostowicz, Szymon Piasecki, Mojżesz Schwanenfeld, Bolesław Stawiński, Jonasz Stern, Eugeniusz Waniek, Henryk Wiciński, and Aleksander Winnicki. “We represented the provinces – uncouth, hungry, fervent, not blasé with bourgeois manners, not linked by the connections with the Kraków Olympus,” this is how this group was described by one of those mentioned above, Jonasz Stern. “Their art of that period documents a youthful zeal, an inner tension that is difficult to describe, and at the same time – as if in spite of it – an unexpected technical maturity.”Their work is diverse: with the same artists, in the same period, we discover lessons in cubism, echoes of constructivism and expressionism, often dominating, and traces of futurism, even, sometimes, they were familiar with certain influences of the colourists, especially Waliszewski. Yet at the same time, something else is born, something more of their own. Jaremianka's outstanding sculptures with their interpenetration of planes and transition of surfaces deal with the same problems that the artist would investigate in her cycles of luminous images until her death. “The abstract painting of Sasza Blonder broke out of the circle of geometric abstraction, not only because of its objective allusiveness – in the departure from rigour, in the pressure of masses, in the tensions of texture, we can easily find a foretaste of what would appear in world art only after the Second World War,” write the authors of the exhibition. It can be viewed until 5 January 2020 in the Szołayski House (pl. Szczepański 9 in Kraków). 2018 feiert Polen mit Stolz den 100. Jahrestag der Wiedererlangung seiner Unabhängigkeit, um die es die benachbarten Großmächte – Russland, Preußen und Österreich – Ende des 18. Jh. beraubt hatten. Aus Anlass des Jahrestages wird der großen Anstrengungen gedacht, die die Polen in die Wiederherstellung ihres Vaterlandes, in die Verteidigung seiner Grenzen und die Entwicklung der Wirtschaft investierten. Dieser ganze Prozess – der übrigens durch die dramatische Niederlage des Landes im September 1939 als Ergebnis des konzentrierten Angriffs von Hitler-Deutschland und dem stalinistischen Russland beendet wurde – verlief nicht ohne Konflikte. Neben den vielen Erfolgen, der Bereicherung vieler gesellschaftlicher Gruppen, litten viele andere unter Not und Diskriminierung. Diese Ereignisse waren ein Thema des Widerspruchs bei vielen Künstlern. Das Nationalmuseum in Krakau zeigt in seiner neuesten Ausstellung die Geschichte und das Werk eines der wichtigsten künstlerischen Milieus, deren Arbeiten heute nicht nur ein Zeugnis des gemeinschaftlichen Protestes und des Engagements der Künstler sind (bis hin zum kommunistischen Engagement), sondern auch ein Zeugnis des großen Wertes vieler ihrer Werke.

Adam Marczynski, Martwa natura z butelka, 1937, olej

welcometo.pl

11


Luksus dla najbardziej wymagających Krakowski rynek hotelowy, także w swym luksusowym segmencie, dysponuje bogatą ofertą. Czym na tym tle wyróżnia się Bachleda Luxury Hotel Krakow MGallery by Sofitel? Bachleda Luxury Hotel MGallery by Sofitel w Krakowie to miejsce przepełnione tradycją oraz historią, o wyjątkowym designie i świetnym położeniu w samym centrum Krakowa. Jednak nie tylko wystój czyni nas luksusowym, ale przed wszystkim podejście do Gości i wyjątkowy serwis. Podczas meldunku każdego Gościa witamy lampką prosecco, wieczorem zapewniamy turn down service, czyli przygotowanie pokoju przed snem. Dodatkowo nasi Goście mogą skorzystać z propozycji menu poduszkowego (pillow menu). Codziennie staramy się spełnić życzenia nawet najbardziej wymagających Gości i to wyróżnia nas spośród innych 5 gwiazdkowych hoteli w Krakowie. W naszej Restauracji Gavi króluje wyrafinowany smak, a kameralna atmosfera oraz wystrój zachęcają Gości do kulinarnej podróży w stylu fine dining. Szczególnie wyróżnia nas królewskie SPA, gdzie po długim dniu pracy lub zwiedzania Goście mogą się zrelaksować, a wieczorem spędzić czas w Opus Lounge Barze, rozsmakowując się w szlachetnych alkoholach z różnych zakątków świata.

Uwagę zwraca design hotelu odwołujący się wprost do Art Deco. Skąd pochodzą inspiracje tego pomysłu i jakie są jego konsekwencje dla Gości? Design naszego hotelu to efekt wielomiesięcznych przemyśleń oraz pragnienia stworzenia w królewskim Krakowie miejsca unikalnego, a równocześnie noszącego znamiona luksusowego. Takiego, które wystrojem i atmosferą wpisze się w historię miasta. Pozwoli gościom z całego Świata poczuć ją w naszych wnętrzach, które z jednej strony utrzymane są w klasycznym stylu krakowskiego art deco, z drugiej zaś czerpią z wielu dobrodziejstw nowoczesnych rozwiązań i współczesnego designu.To synergia tradycji z nowoczesnością, co było kluczem do pomysłu na wystrój całego obiektu. W menu Państwa restauracji dominują produkty i smaki charakterystyczne dla kuchni polskiej. Co do tej tradycji dodaje szef hotelowej kuchni, p. Dariusz Polak? Nasz Szef Kuchni Dariusz Polak zaprasza gości do kulinarnej podróży w stylu fine dining w Restauracji Gavi. To kuchnia fusion z polskimi akcentami. Można u nas zasmakować zarówno w daniach kuchni międzynarodowej, takiej której oczekuje wymagający gość pięciogwiazdkowego hotelu, jak też poczuć smak tradycji góralskiej. Nasi goście odkryją w menu zarówno wysublimowane dania takie jak bliny z kawiorem, czy ostrygi lub foie gras, ale też staropolską kaczkę z jabłkiem czy góralskiego pieczonego oscypka, rydze na maśle i specjalność Szefa Kuchni– wyśmienite pierogi. Odpowiadała Dominika Waszkiewicz – Kępa, Prezes Zarządu Bachleda Luxury Properties Sp. z o.o. Z wykształcenia adwokat, z zamiłowania jak sama o sobie mówi żartobliwie „budowlaniec”. Od wielu lat z powodzeniem kompleksowo realizuje różne projekty inwestycyjne. Najnowszym z nich jest pięciogwiazdkowy Bachleda Luxury Hotel MGallery by Sofitel w Krakowie.

Sleep well Kraków

Proponujemy nocleg w luksusowych apartamentach na terenie Krakowa:  Apartament dla 6 osób Madam al. J. Słowackiego

 The Madam apartment on Słowackiego Av. accommodates 6 persons

 Apartament dla 4 osób Mario ul. Węgierska

 The Mario apartment on Węgierska St. accommodates 4 persons

 Apartament dla 3 osób Helen ul. Węgierska

 The Helen apartment, on Węgierska St. accommodates 3 persons

Szukaj Nas na bookingu:

Find us on Booking at:

www.sleepwellcracow.com rezerwacja@sleepwellcracow.com 12

We offer accommodations in luxurious apartments in three locations in Krakow:


THE BUSINESS

conradhotel.pl

HOTEL CONRAD

****

i nowy Conrad Comfort Już wkrótce będziemy mogli przedstawić naszym Gościom ofertę pobytu w naszym nowym, czterogwiazdkowym hotelu Conrad Comfort. Trwają tam już prace wykończeniowe – mówił nam wczesną jesienią Tomasz Polak, dyrektor Hotelu Conrad**** w Krakowie, w którego bezpośrednim sąsiedztwie powstał ten nowy obiekt. Tak się składa, że otwarcie nowego hotelu przypadnie niemal dokładnie w 10 lat od wniesienia i uruchomienia Hotelu Conrad****. – Te lata potwierdzały słuszność decyzji biznesowej o tej inwestycji i jej lokalizacji. Nie przez przypadek Conrad Comfort powstaje w najbliższym sąsiedztwie – ocenia dyr. Tomasz Polak. Hotel Conrad**** oraz Conrad Comfort znajdują się w północno-zachodniej części Krakowa, która w ostatnich lata przeżyła boom inwestycji. Przebudowany i unowocześniony został układ komunikacyjny, który dziś pozwala na szybkie przemieszczenie się w okolice Rynku Głównego. Wkrótce w sąsiedztwie hoteli zakończona zostanie budowa nowoczesnego dworca, który pozwoli na korzystanie z szybkiej kolei aglomeracyjnej zapewniającej wygodne połączenie nie tylko z historycznym centrum Krakowa, ale także z portem lotniczym czy np. słynną kopalnią soli w Wieliczce. Równocześnie dojazd do obu hoteli z autostrady A4 czy lotniska w Balicach zajmuje dosłownie kilka minut. W sąsiedztwie hoteli powstały nowe osiedla mieszkaniowe, a także cała dzielnica galerii handlowych i sklepów wielkopowierzchniowych. W powstałych w okolicy biurowcach zadomowiły się liczne firmy, a znajdujące się w pobliżu dwa wielkie instytuty naukowe szybko się rozwijają. Na wszystkich, którzy przybywają tu w celach biznesowych, naukowych czy turystycznych czekał dotąd Conrad****. Teraz dołącza do niego Conrad Comfort. Będzie oferował 60 nowocześnie wyposażonych pokoi. Goście, poza standardowym wyposażeniem, znajdą w nich między innymi kuchenki mikrofalowe, a nawet mini aneks kuchenny wyposażony m.in. w zestaw naczyń. Ponadto w hotelu znajdzie się 6 dużych apartamentów. Każdy składa się z dwóch sypialni z osobnymi łazienkami oraz salonu z częścią wypoczynkową, biurową oraz w pełni wyposażonym aneksem kuchennym. Apartamenty te będą doskonałą propozycją dla osób przyjeżdżających do Krakowa na dłużej. W hotelu na Gości czekać będzie restauracja, której menu ma oferować dania kuchni włoskiej i polskiej. Conrad Comfort będzie dysponował także rozbudowanym centrum konferencyjnym mogącym zaoferować możliwość organizacji zarówno niewielkich szkoleń ale i dużych konferencji. To wszystko będzie solidnym wzmocnieniem i unowocześnieniem oferty Hotelu Conrad****, który dysponuje 88 pokojami i 8 apartamentami. – Jestem przekonany, że otwarcie nowego obiektu pozwoli nam jeszcze lepiej dopasować naszą ofertę do potrzeb naszych Gości z całego świata – dodaje dyr. Tomasz Polak.

and the new Conrad Comfort “Soon we will be able to offer our guests a stay in our new four-star Conrad Comfort Hotel. Finishing work is already in progress there,” Tomasz Polak, director of the Conrad Hotel**** in Kraków, in the immediate vicinity of which the new facility was built, told us in early autumn. It so happens that the opening of the new hotel will fall almost exactly 10 years from the time of developing and commissioning the Conrad Hotel****. “These years have confirmed the validity of the business decision about this investment and its location. It is no coincidence that Conrad Comfort is being built in the immediate vicinity,” says Tomasz Polak. Hotel Conrad**** and Conrad Comfort are located in the north-western part of Kraków, which in recent years has experienced a boom in investment. The transport system has been reconstructed and modernised, which today allows for a quick transfer to the vicinity of the Main Market Square. Soon the construction of a modern railway station will be completed in the vicinity of the hotels, which will allow the use of the fast agglomeration railway providing a convenient connection not only with the historical centre of Kraków, but also with the airport or, for example, the famous salt mine in Wieliczka. At the same time, it takes just a few minutes to get to both hotels from the A4 motorway or Balice airport. New housing estates, as well as an entire district of shopping malls and large-format shops have been built in the vicinity of the hotels. The office buildings in the area are home to numerous companies, and the two nearby large research institutes are developing rapidly. Conrad**** awaits all those who come here for business, scientific or tourist purposes. Now the Conrad Comfort is joining it. It will offer 60 modern equipped rooms. In addition to standard furnishings, guests will find microwave ovens, and even a mini kitchenette equipped with a set of dishes and cutlery. In addition, the hotel will have 6 large suites. Each consists of two bedrooms with separate bathrooms and a living room with a seating area, office and fully equipped kitchenette. These apartments will be an excellent choice for those who come to Kraków for longer. In the hotel, there will be a restaurant whose menu will offer Italian and Polish cuisine waiting for guests. Conrad Comfort will also have an extensive conference centre which can offer the possibility of organising both small training sessions and large conferences. All this will be a solid reinforcement and modernisation of the Conrad Hotel****, which has 88 rooms and 8 suites. “I am convinced that the opening of the new facility will allow us to better match our offer to the needs of our guests from all over the world,” adds Dir. Tomasz Polak.

Hotel CONRAD****, ul. Josepha Conrada 29, 31 - 357 Kraków, tel: + 48 12 293 00 00, fax: + 48 12 293 00 05


THE CULTURE

Niezapomniany Mistrz The Unforgettable Master

Leopold Kozłowski (Kleinman) Krakowska dzielnica Kazimierz, od średniowiecza do wybuchu II Wojny Światowej mieściła w swej części, tzw. Miasto Żydowskie /sztetł/. Mimo upływu wielu lat, mimo dość nachalnej komercjalizacji tego rejonu, miłośnik historii i rozmaitych staroci, znajdzie także obecnie resztki dawniejszej atmosfery czające się w starych murach, zaułkach i bramach. Na starym cmentarzu Remuh spoczywają niegdysiejsi obywatele sztetł, w budynku Starej Synagogi mieści się Muzeum z ciekawymi zbiorami sztuki i tradycji żydowskiej. W podziemiach budynku mieszczącego restaurację Klezmer Hojs, drzemią reszty starej żydowskiej mykwy czyli rytualnej łaźni. Ale Kazimierz to nie tylko stare mury. To także Ludzie Kazimierza. Tu niegdyś żył zapomniany kabalista Natan Spira, Możesz Isserles. Rodzina Landauów. Bankier królewski Lewko, bohater, legionista Berek Joselewicz i wielu innych. Ale także obecnie mogliśmy spotykać wybitne, barwne postacie, kazimierskiego krajobrazu. W styczniu 2009 pożegnaliśmy filozofa, pisarza Henryka Halkowskiego. Natomiast 18 marca odprowadziliśmy w wielkim smutku na cmentarz przy ul. Miodowej wybitnego, sławnego także poza granicami kraju, Człowieka – Historię, znakomitego muzyka, Leopolda Kozłowskiego Kleinmana, syna świetnego koncertmistrza Hermana Kleinmana wnuka założyciela klezmerskiej kapeli grającej dla cesarza Franciszka Jozefa. Niezmiernie mi trudno pisać o Panu Leopoldzie w czasie przeszłym. Spoglądać w restauracji Klezmer Hojs na pusty fotel zwyczajowo przez całe lata zajmowany przez Kogoś tak bardzo związanego z tym miejscem. Z krakowskim Kazimierzem. Z tradycją. Historią. Na zakończenie Festiwalów Kultury Żydowskiej pan Leopold z towarzyszącymi mu artystami, dawał niezapomniany koncert, czasem bawiąc ale najczęściej wzruszając słuchaczy. Był otaczany powszechnym szacunkiem. Serdeczną przyjaźnią i opieką Panów Jacka Cygana i właściciela Klezmer Hojs, Wojciecha Ornata. Miał ciekawe i niełatwe życie. Przeżył getto. Obóz koncentracyjny. Walczył w szeregach Ak. W Wojsku Polskim uzyskał rangę pułkownika. Wielokrotnie odznaczany. Współpracował z Teatrem Żydowskim w Warszawie. Prowadził cygański zespół Roma. Nie mam możliwości w krótkim tekście nawet w skrócie przekazać więcej o bogatym życiu muzyka, o jego dokonaniach i przeżyciach. Warto więc sięgnąć do ciekawej książki Jacka Cygana pt. Klezmer aby znaleźć tam wiele informacji o tym wybitnym Człowieku. Szanowny Panie Leopoldzie, nazwano Cię Ostatnim Klezmerem Rzeczypospolitej. Bardzo nam Ciebie brak. Kazimierz już nigdy nie będzie bez Ciebie taki sam... Zrobiło się jakoś pusto. I cicho.... (Z. Łuczyńska) 14

Krakow's Kazimierz district, from the Middle Ages to the outbreak of World War II, housed in part the so-called Jewish City / shtetl /. Despite the passage of many years, and despite the rather aggressive commercialisation of this region, a lover of history and various antiquities will now also find the remains of the former atmosphere lurking in the old walls, alleys and gates. The old Remuh cemetery is the place where former shtetlers rest, the Old Synagogue building houses a Museum with interesting collections of Jewish art and tradition. In the basement of the building which houses the Klezmer Hojs restaurant, the remains of the old Jewish mikvah, i.e. the ritual bathhouse, stands dormant. But Kazimierz is not only old walls. It is also the People of Kazimierz. Here once lived the forgotten cabalist Natan Spira, Moses Isserles. The Landau family. The royal banker Lewko, the hero, the legionary Berek Joselewicz, and many others. But in the present day, too, we could meet distinguished, colourful figures in the Kazimierz landscape. In January 2009, we said goodbye to the philosopher and writer Henryk Halkowski. On March 18, however, in great sorrow, we bore an outstanding Historical Character, also famous abroad, the great musician Leopold Kozłowski Kleinman, son of the great concertmaster Herman Kleinman, grandson of the founder of the Klezmer band playing for Emperor Franz Joseph, to the cemetery on Miodowa Street. I find it extremely difficult to write about Leopold in the past tense. To look in the Klezmer Hojs restaurant at the empty chair traditionally occupied for years by someone so much associated with this place. With Krakow's Kazimierz. With tradition. History. At the end of the Jewish Culture Festival, Leopold and his accompanying artists would give unforgettable concerts, sometimes entertaining but most often touching the listeners. He met with universal respect. The warm friendship and care of Jacek Cygan and the owner of Klezmer Hojs, Wojciech Ornat. He had an interesting and difficult life. He survived the ghetto. The concentration camp. He fought in the ranks of the Home Army. In the Polish Army, he attained the rank of colonel. He was repeatedly decorated. He cooperated with the Jewish Theatre in Warsaw. He led the gypsy group, Roma. I can't even briefly tell you more about the musician's rich life, his achievements and experiences in a short text such as this. So it is worth reading the interesting book by Jacek Cygan entitled "Klezmer" in order to find out more information about this outstanding man. Dear Leopold, you have been called the Last Klezmer Musician of the Republic of Poland. We miss you so much. Kazimierz will never be the same without you... It has become somewhat empty. And quiet.... Maestro Leopold, den ausgezeichneten Musiker, bekannt auch außerhalb Polens, haben wir am 18. März 2019 auf dem jüdischen Friedhof in der Straße ul. Miodowa in Krakau verabschiedet. Er entstammte einer bekannten Musiker-Familie. Der Großvater hatte, zusammen mit seinen 12 Söhnen, eine Klezmer-Kapelle gegründet. Sie spielte auch für Kaiser Franz Josef. Der Vater war Geiger und Konzertmeister. Herr Leopold erbte die musikalische Begabung. Er war ein ausgezeichneter Musiker und arbeitete auch mit dem jüdischen Theater in Warschau zusammen. Er leitete das Zigeuner-Ensemble Roma. Mehrmals trat er zum Abschluss der Jüdischen Festivals in Kraków zusammen mit einem Künstlerensemble auf. Während des Krieges überlebte er Ghetto und Konzentrationslager. Er kämpfte in den Reihen der Heimatarmee. In der Polnischen Armee diente er im Rang eines Majors und wurde mehrmals ausgezeichnet. Er starb im Alter von 100 Jahren. Er war ein untrennbarer Teil des Krakauer Kazimierz. Im Restaurant Klezmer Hojs hatte er seit Jahren seinen Stammplatz. Umgeben von der Freundschaft und Fürsorge der Herren Jacek Cygan (Schriftsteller, Textautor) und Wojciech Ornat (Restaurantinhaber) wurde er auch von ausländischen Gästen besucht. Über sein Leben wurde ein interessantes Buch mit dem Titel „Klezmer“, dessen Autor Jacek Cygan ist, herausgegeben.


Główny, uroczyste posiedzenie senatu uczelni oraz wielki koncert w ICE Kraków. W tych dniach doszło także do Światowego Zjazdu Absolwentów AGH.

Es geschah in Krakau...

It happened in Krakow... • Urns containing earth from the places where three distinguished Polish mathematicians and cryptologists died have been placed in the crypts of the National Pantheon in the Church of Sts. Peter and Paul on Grodzka St. in Krakow. As 1932 led into 1933 Marian Rejewski, Jerzy Różycki, and Henryk Zygalski, all graduates of Poznań University, broke the famous Enigma Code used in the Nazi encryption machines, and built a device which enabled them to decode the ciphergrams that it produced. Thanks to their discovery, Allied intelligence was able to break subsequent versions of Enigma used by the Nazis during the Second World War. • The extensive modernization of the principal transportation artery leading from the historic center of Krakow towards the west has been going on for more than a year. Królewska, Podchorążych, and Bronowicka Streets have all been resurfaced, given new signage, and had architectural elements renovated. Tram lines on this stretch have also been rebuilt. Krakovians have generally found the aesthetic effect to be quite pleasing.

• In den Krypten des nationalen Pantheons befinden sich in der Peter-und-Paul-Kirche in der Straße ul. Grodzka Urnen mit Erde, die von den Friedhöfen dreier bedeutender polnischer Mathematiker und Kryptologen stammt. Marian Rejewski, Jerzy Różycki und Henryk Zygalski – Absolventen der Universität Posen – haben um die Wende der Jahre 1932 und 1933 den Code der berühmten Enigma, der deutschen Verschlüsselungsmaschine geknackt und bauten Geräte, die die Entzifferung der aus der Maschine stammenden Kryptogramme erlaubten. Dank deren Entdeckung konnte die Spionage der Alliierten die Codes der weiteren Versionen der durch die Deutschen während des Zweiten Weltkrieges verwendeten Enigma-Maschine knacken. • Ü b e r e i n Ja h r h at e i n e prof u n d e Mo d e r n i s i e r u ng d e r Hauptverkehrsader, die vom historischen Zentrum nach Westen führt, gedauert. Die Straßen Królewska, Podchorążych und Bronowicka erhielten eine neue Oberfläche, neue Verkehrsschilder und kleine architektonische Elemente. Die auf diesem Wege verlaufende Straßenbahnstrecke wurde ebenfalls neu gebaut. Die Ergebnisse haben viele Krakauer mit ihrer Ästhetik begeistert. • Auf die Tage 18. - 19. Oktober fiel der Höhepunkt des Jubiläums des hundertjährigen Bestehens der Akademie für Bergbau- und Hüttenwesen, einer der besten technischen Hochschulen in Polen. Es fanden u.a. ein feierlicher Umzug der Studenten und Mitarbeiter der Akademie über den Marktplatz, eine feierliche Senatssitzung der Hochschule sowie ein großes Konzert im Kongresszentrum ICE Kraków statt. An diesen Tagen kam es auch zum Welttreffen der Absolventen der Akademie.

• The culmination of the 100-year anniversary of the Mining and Metallurgy Academy (AGH) – one of Poland’s two best technical universities - took place over the course of October 18th and 19th. Among other events, there was a march of the university’s students and employees through the Main Square, a solemn session of the university senate, and a major concert at Krakow’s ICE auditorium. On the same dates there was also a celebration among AGH graduates worldwide.

Zdarzyło się w Krakowie... • W kryptach Panteonu Narodowego znajdujących się w kościele świętych Piotra i Pawła przy ul. Grodzkiej w Krakowie złożono urny z ziemią pochodzącą z miejsc śmierci trzech wybitnych polskich matematyków i kryptologów. Marian Rejewski, Jerzy Różycki i Henryk Zygalski – absolwenci Uniwersytetu Poznańskiego – na przełomie lat 1932 i 1933 złamali kod słynnej Enigmy – niemieckiej maszyny szyfrującej i zbudowali urządzenia pozwalające na odkodowanie pochodzących z niej szyfrogramów. Dzięki ich odkryciom wywiady alianckie mogły łamać kody kolejnych wersji Enigmy używanej przez Niemcy podczas II wojny światowej. • Ponad rok trwała głęboka modernizacja głównej arterii komunikacyjnej wiodącej od historycznego centrum Krakowa na zachód. Ulice Królewske, Podchorążych i Bronowicką otrzymały nową nawierzchnię, nowe oznakowanie i małą architekturę. Od nowa zbudowano też wiodącą tym szlakiem linię tramwajową. Efekty swą estetyką zachwyciły wielu krakowian. • W dniach 18-19 października nastąpiła kulminacja jubileuszu 100-lecia istnienia Akademii Górniczo-Hutniczej, jednej z dwóch najlepszych polskich wyższych uczelni technicznych. Odbył się m.in. pochód studentów i pracowników uczelni prze Rynek

Nowe wnętrza na sezon 2019 A new interior for the 2019 season Otwarty po remoncie Hotel Logos w Krakowie zaprasza gości indywidualnych oraz grupy. Położony blisko Starego Miasta, trzygwiazdkowy hotel oferuje komfortowe pokoje, zaprojektowane z  dbałością o wygodę dla najbardziej wymagających Gości! Reopened after renovations, the Logos Hotel in Krakow welcomes both individual guests and groups. Located close to Old Town, this three-star hotel offers comfortable rooms, designed with great care to accomodate the tastes of even the most demanding guests.

HOTEL LOGOS ul. J. Szujskiego 5 31-123 Kraków tel. (+48) 12 631 62 00 fax (+48) 12 632 42 10 rezerwacja@hotel-logos.pl www.hotel-logos.pl

welcometo.pl

15


THE CULTURE

Witraż z pawiami i... lakierki profesora A stained glass window with peacocks and ... the professor’s patent leather shoes

Sarnie Uroczysko 15 to zakątek w Krakowie, który warto odwiedzić! Stoi tu drewniana willa profesora Karola Estreichera jr., która stała się staraniem Towarzystwa Przyjaciół Sztuk Pięknych także Muzeum Rodu Estreicherów, Strat Kultury i Rewindykacji. Wszak jej były właściciel Karol Antoni Estreicher jr. wybitny historyk sztuki, encyklopedysta, prozaik i profesor UJ był najwybitniejszym windykatorem zrabowanych przez Niemców w czasie drugiej wojny światowej polskich dzieł sztuki. Profesor Karol Esteicher jr. był nie tylko wybitnym naukowcem i patriotą, ale człowiekiem pełnym fantazji i temperamentu. W młodości figlował i psocił, grał w piłkę szmaciankę na dziedzińcu wawelskim, wypuścił na Błoniach z bud rakarskich bezpańskie psy. Jako szacowny profesor i kierownik Muzeum UJ oprowadzając po Collegium Maius, potrafił żartować w obecności partyjnych dostojników. Nic dziwnego, że kiedy zakładał rodzinę wpadł na pomysł, aby... przenieść gotową drewnianą willę z Ojcowa na rodzinną działkę na Woli Justowskiej. Willa zaprojektowana przez Józefa Gałęziowskiego jest domem w stylu profesorskomieszczańskim, na planie dworku polskiego z dwoma alkierzami. Do tego domu w 1948 roku sprowadził poślubioną po wojnie narzeczoną Teresę Lasocką, która w czasie wojny działała konspiracyjnie pod pseudonimem „Tell” w Pomocy Więźniom Obozów Koncentracyjnych. Razem stworzyli dom pełen wybitnych dzieł sztuki i niezwykłych pamiątek sentymentalnych. Prezes Kazimierz Witek podczas oprowadzania po willi z pieczołowitością wyciąga z szafy angielską bluzę mundurową z baretką, typu battle dress, w której profesor chodził po wojnie na wykłady w ASP w Krakowie. Zobaczyć można tekturowe pudełko z numerem 660, które„zagrało” w filmie„Katyń” Andrzeja Wajdy, będące prawdziwą urną z prochami prof. Stanisława Estreichera zamordowanego w niemieckim obozie koncentracyjnym Sachsenhausen – Oranienburg. Pasja zbieracka profesora sprawiła, że w pudełeczkach i na półkach szafy odnaleźć można między innymi takie rarytasy jak łańcuszek do zegarka Ambrożego Grabowskiego, opaskę na rękaw Komitetu Obywatelskiego Straży Obywatelskiej Stanisława Estreichera, ząbki dzieci, śliniaczki, brzytwy i lornetki, srebra po kardynale Albinie Dunajewskim... Szczególną estymą darzył profesor czarne lakierki kupione po wojnie w Wiedniu „za pieniądze, które przysłała Ewa (siostra profesora) z Londynu”. Buty te profesor dał Igorowi Trybowskiemu (b. prezesowi TPSP), a ten przekazał Maciejowi Miezianowi. Historia butów została solennie opisana odręcznie, na tekturowym pudełku... Całość willi wieńczy na zewnątrz witraż Henryka Uziębły odnaleziony w piwnicach Pałacu TPSP z odrestaurowanymi szkłami wiedeńskimi. Są tam dwa pawie... Ewa Kozakiewicz

16

Number 15 Sarnie Uroczysko St. is a nook in Krakow worth visiting! Here stands the wooden villa of Prof. Karol Estreicher, Jr., which, through the efforts of the Society of Friends of Fine Art (SFFA), became the Museum of the Estreicher Family, Lost Culture, and Recovered Artifacts. In addition to being a notable art historian, encyclopedist, author, and professor at Jagiellonian University, no one did more than Karol Antoni Estreicher, Jr., the villa’s former owner, to recover works of art stolen by the Nazis in the course of the Second World War. Prof. Estreicher was not just a notable academic and patriot, but he was also a person of great fantasy and temperament. In his youth he was a high spirited prankster. He played with a rag-ball on the Wawel courtyard, and liberated stray dogs from pound cages in Błonia park. As a respected professor and director of the Jagiellonian Museum, he managed to joke in the company of the communist party dignitaries whom he guided around the Collegium Maius. It was no wonder that when he began to raise a family, he came up with the idea of transporting an entire villa from Ojcow to his family’s land in Krakow’s Wola Justowska neighborhood. The villa, designed by Joseph Gałęziowski, is a house in the professor-resident style, based on the plan of a Polish manor house with two alcoves. He brought his bride Teresa Lasocka whom he had married after the war to this house in 1948. During the war, Lasocka herself had worked with the Polish underground under the pseudonym of “Tell” trying to help the prisoners of the concentration camps. Together they established a home full of notable fine art, and unusual sentimental memorabilia. While showing people around the house, SFFA President Kazimierz Witek opens a closet and meticulously pulls out a shirt from an English uniform with a “battle dress” style ribbon, which the professor had worn to give lectures at the Academy of Fine Arts in Krakow. One could see the cardboard box with the number 660 that “played a role” in the film “Katyn” by Andrzej Wajda; the box being the very urn in which were held the ashes of Prof. Stanisław Estreicher who was murdered in the Nazi’s Sachsenhausen-Orangienburg concentration camp. The professor’s passion for collecting meant that in boxes and on shelves one could find, among other things, such unique items as Ambroży Grabowski’s watch chain, Stanisław Estreicher’s Citizen’s Committee of the Civic Guard arm band, children’s milk teeth, bibs, razors and binoculars, and Cardinal Albin Dunajewski’s silver service… The professor held in particularly high esteem a pair of black patent leather shoes bought in Vienna after the war “with money that Ewa (the professor’s sister) sent from London”. The professor gave these shoes to Igor Trybowski (former president of the SFFA), who subsequently engifted them to Maciej Miezian. The history of the shoes was duly recorded on the cardboard box… The crowning work of the entire villa is the stained glass window by Henryk Uziębło made from restored Viennese glass which was found in the basement of the SFFA Palace. It depicts two peacocks… Ewa Kozakiewicz


THE BUSINESS

Jacuzzi, szampan, gwiazdy i Kraków aż po horyzont Jacuzzi, champagne, stars and Kraków all the way to the horizon Loft Hotel jest innowacją na krakowskim rynku turystycznym. Ten wyjątkowy, czterogwiazdkowy hotel wyłącznie dla osób dorosłych, mieści się w nowoczesnym budynku przy ul. Dietla. ­– Stworzyliśmy go dla Państwa dokładnie tam, gdzie Kraków spotyka się z Kazimierzem – mówi dyrektor Ewa Cienki. Pokoje w ciemnych, czarno stalowych barwach ze śnieżno białą pościelą zapewniają wygodę i komfort. Do tego bezpłatne WiFi, super komfortowa łazienka, ekspres do kawy, zestaw do parzenia herbaty, sejf oraz bezpłatny barek z napojami bezalkoholowymi, który uzupełniany jest codziennie. A na powitanie – kosz owoców i butelka Prosecco. Podczas pobytu można korzystać nie tylko z sauny, ale też usytuowanej na dachu wanny z hydromasażem. To niezwykła frajda, gdy pije się szampana pod gwiazdami i ogląda panoramę miasta. Przestrzeń The Loft wyposażona została w zaawansowane rozwiązania technologiczne typu smart, o najszerszej w Europie funkcjonalności. Możliwość indywidualnego sterowania klimatyzacją, oświetleniem, roletami oraz systemem telewizyjnym i nieszablonowe wnętrza tworzą przyjazne miejsce do odpoczynku. Goście zamiast klucza dostają w recepcji smartfon. Telefonem – jak pilotem - mogą posługiwać się w hotelu, ale też bezpłatnie korzystać z internetu w trakcie spacerów po mieście oraz wycieczek poza Kraków. Zwiedzanie ze smartfonem będzie więc prawdziwą przygodą. Zwłaszcza, że położenie hotelu jest doskonałe. Parę minut spacerem dzieli go od Rynku Głównego, Bramy Floriańskiej, Kazimierza czy Wawelu. Można się dobrze bawić choćby do świtu a potem się wyspać i zjeść coś pysznego. Śniadania w formie bufetu są serwowane do godziny 12. Dzięki jedynemu w Krakowie i jednemu z nielicznych w Polsce unikatowych pieców, czynna całą dobę restauracja Incredibile zlokalizowana na parterze budynku oferuje nie tylko oryginalną i znakomitą pizzę, ale też polędwicę i makarony prosto z pieca. Pracownicy mogą poszczycić się ukończeniem specjalistycznego szkolenia oraz praktyką u mistrzów pizzy, którzy gościli tutaj w czerwcu. Uzupełnieniem menu są przystawki, sałatki np. z grillowanym kozim serem, zupy i desery – zachwala pani dyrektor. (MLK)

The Loft Hotel is an innovation on the Krakow tourism market. This unique four-star hotel for adults only is located in a modern building on Dietla Street. “We created it for you exactly where Kraków meets Kazimierz,” says director Ewa Cienki. The rooms are dark, black steel in colour, with snow-white bedlinen, and provide comfort and convenience. There is also free WiFi, a super comfortable bathroom, a coffee machine, tea making facilities, a safe and a free soft drink bar that is refilled daily. And to welcome you, a fruit basket and a bottle of Prosecco. During your stay, you can use not only the sauna, but also the hydromassage bathtub located on the roof. It's fun to drink champagne under the stars and observe the panorama of the city. The Loft space has been equipped with advanced smart technology solutions with the widest functionality in Europe. The possibility of individual control over air conditioning, lighting, roller shutters, TV system and unconventional interiors create a friendly place to relax. Instead of a key, guests are given a smartphone at the reception desk. The phone – like a remote control – can be used in the hotel, but it’s also free of charge to use the Internet during walks around the city and trips outside Kraków. Sighteseeing with a smartphone will be a real adventure. Especially since the location of the hotel is perfect. It is a few minutes' walk from the Main Market Square, the Floriańska Gate, Kazimierz and Wawel Castle. You can have fun even until dawn and then sleep and eat something delicious. Buffet breakfast is served until 12 noon. Thanks to its oven, unique in Kraków and one of the few in Poland, the Incredibile restaurant located on the ground floor of the building offers not only original and excellent pizza, but also sirloin and pasta straight from the oven. Employees have completed specialist training and practised with pizza masters who were hosted here in June. “The menu is complemented by appetisers, salads with grilled goat's cheese, soups and desserts,” says the director.

THE LOFT HOTEL | ul. Dietla 113 | 31-031 Kraków | tel. kom.: +48 791 718 777 | e-mail: reservation@thelofthotelkrakow.com | thelofthotelkrakow.com


NOWOŚĆ

Spełnij swój amerykański sen! Leć LOT-em z Krakowa bezpośrednio do Chicago, a od maja 2020 do Nowego Jorku.

lot.com


Hotel Maksymilian*** ul. Karmelicka 36, 31-128 Kraków tel. +48 12 341 44 93 fax +48 12 617 11 69 rezerwacja@hotelmaksymilian.pl

www.hotelmaksymilian.pl The Hotel Maksymilian is located in the centre of the Old Town, just 5 minutes walk from the Main Market Square. We offer: • 47 air-conditioned rooms with en suite bathrooms with a shower, hairdryer, satellite TV, safe, tea and coffee making facilities and free Wi-Fi, • The Maksymilian restaurant located in the basement of the hotel, • Drink Bar, • Conference room, • Summer garden open in spring and summer, • Massage parlour, • Monitored car park, 100 metres from the hotel. You are welcome!

welcometo.pl

19


14

11

5

7

1

12


CITY MAP 1

5

3

Hotel Niebieski ul. Flisacka 3 (ul. Kościuszki), t. +48 12 297 40 00 www.niebieski.com.pl

2 Hotel Galaxy ul. Gęsia 22a, t. +48 12 342 81 00 www.galaxyhotel.pl

7

3

CENTRUM

Hotel Europejski ul. Lubicz 5, t. +48 12 423 25 10 www.he.pl

4 Centrum Kultury Żydowskiej ul. Meiselsa 17, t. +48 12 430 64 49 www.judaica.pl

5 Hotel Pollera ul. Szpitalna 30, t. +48 12 422 10 44 www.pollera.com.pl

9 10 6 Astoria Gold Hotel ul. Józefa 24, t. +48 12 432 50 10 www.astoriahotel.pl

13 7

3

Międzynarodowe Centrum Kultury Rynek Główny 25, t. +48 12 42 42 800 www.mck.krakow.pl

8 Hotel Karmel ul. Kupa 15, tel. +48 12 430 67 00 www.karmel.com.pl

9

2

ibis Kraków Stare Miasto ul. Pawia 15, tel. +48 12 355 29 00 www.ibis.com

KAZIMIERZ 10

ibis budget Kraków Stare Miasto ul. Pawia 11, tel. +48 12 355 29 50 www.ibis.com

11

4

6

8

ibis budget Kraków Bronowice Al. Armii Krajowej 11a, tel. +48 12 626 11 45 www.ibis.com

12

ICE Kraków

13

Kraków Arena

14

Hotel Conrad


Profile for Welcome to Cracow

Welcome to Cracow 11/2019  

Welcome to Cracow 11/2019  

Advertisement