Page 1

see page 10-11


Jagiellonian University Guest House 31-019 Kraków ul. Floriańska 49 tel. +48 12 421-12-25 +48 12 429-17-87 e-mail: dguj@uj.edu.pl www.dg.uj.edu.pl/florianska Situated only a few steps away from the Florian Gate and Barbican. We offer: • 12 single, 8 double and 3 triple rooms with bathroom/shower, phone, TV SAT and Internet access for 37 guests • Conference room for 40 guests

2

Jagiellonian University Stanisław Pigoń Visiting Professor’s House 31-131 Kraków ul. Garbarska 7a tel./fax +48 12 422-30-08 tel. +48 12 429-63-31 e-mail: pigoniowka@uj.edu.pl www.dg.uj.edu.pl/garbarska • located in the center of Cracow • 18 single, 12 double rooms and 3 apartments with own bathrooms • room for guests with disabilities • conference room for 48 guests • additional charges for parking


EST. 1992

31-503 Kraków, ul. Lubicz 25a tel./fax +48 12 421-89-77 e-mail: redakcja@welcometo.pl www.welcometo.pl

• USEFUL INFORMATION 4-6 Hotels, Foreign Consulates, Cultural Centres, Restaurants and others...

Publisher: BMA S.C. - 31-503 Kraków, ul. Lubicz 25a Editorial board: BARBARA PRZYTOCKA, ADAM WRONA Photography: G. Kozakiewicz, K. Kalinowski, K. Pollesch, J. Kozioł, P. Murzyn, M. Sobczyński, archives Translation: A. Fydryk

inside:

, P. Lahey

Layout & DTP: Małgorzata Flis, Marek Szwarnóg PIETRUSKA & MIERKIEWICZ 60-182 Poznań, ul. Perzycka 11, tel. +48 61 868-29-00, fax +48 61 868-12-03 Franczyzodawca: Bessa sp. z o.o. – 04-680 Warszawa, ul. Wiązana 8 T © BMA S.C. 2018. All rights reserved. Reproduction in whole or in part is prohibited. The publisher cannot be held responsible for the content and opinions stated in the advertising section of ‘Welcome to Poland’, ‘Welcome to Cracow & Małopolska’

Find us on the internet: welcometo.pl welcomesleep.pl

• WHERE TO GO

8

Art - to surprise the connoisseur and delight the aficionado

9

With Penderecki’s fanfare on the 100 year anniversary of regaining independence

10

One of the fastest changing Novotels in the world

12

Hail Krakow, Glorify Lesser Poland!

14

It happened in Krakow...

14

Польша – Это стоит увидеть!

18

Краков – город мечты

19

Закопане под Татрами 20 Кухня двух традиций 22 АО «Польские Татры» – бренд с традициями 24 CITY MAP

26-27

Hotel Krakus ***

tel. +48 12 652 02 02, 652 02 23 fax +48 12 656 54 78 e-mail: biuro@hotel-krakus.com.pl www. hotel-krakus.com.pl

30-728 Kraków ul. Nowohucka 35

• single, double and triple rooms with bathroom, phone, TV and wireless Internet access

• restaurant and bar • conference halls • car park for cars and coaches

Your home in Cracow

Hotel Legend ul. Św. Gertrudy 12, 31-048 Krakow +48 12 295 91 00 • hotel@legend-hotel.pl www.legend-hotel.pl

• 100 comfortable rooms in various categories • 2 modern conferences rooms up to 60 people • Bistro Beta Restaurant • spacious patio

ul. Sobieskiego 22/2, 31-136 Krakow tel.: +48 12 341 61 62 • fax: +48 12 341 61 63 • e-mail: kongres@jordan.pl

www.kongres.jordan.pl The Conference Bureau JORDAN has extensive experience in organizing conferences, congresses, seminars, workshop sessions, incentive trips, concerts and picnics. Our offer: • planning and budgeting • on-line registration and payment • logistics and technical support • conference materials and gadgets • accommodation • translations, poster sessions, • accompanying programme • catering services • transportation • flight and train tickets reservation

Hotel Galaxy ul. Gęsia 22A, 31-535 Krakow +48 12 342 81 00 • hotel@galaxyhotel.pl www.galaxyhotel.pl

• 205 luxury rooms • terrace/winter garden • Conference Centre up to 1200 people with exhibition area equipped with high-tech facilities • Fine-dining Restaurant Andromeda Alfa • Spa&Wellness with swimming pool, jacuzzi and saunas

welcometo.pl

3


USEFUL INFORMATION IMPORTANT TELEPHONE NUMBERS Alarm

Emergency Services Emergency Ambulance Service Fire Brigade Police

Airport Information • +48 12 295 58 00 Bus information Taxi Tourist Information Train Information 24-hour information (about Poland) Medical Information

ROMAN CATHOLIC CHURCHES • 112 • 999 • 998 • 997

• +48 801 055 000 • +48 703 40 33 40 • 19191 • +48 12 616 18 67 • 19757 • 19434 • 19439

HOTELS *****

Holiday Inn, Niebieski, Radisson Blu, Sheraton Krakow Hotel,

ul. Wielopole 4, ul. Flisacka 3, ul. Straszewskiego 17, ul. Powiśle 7,

tel. +48 12 619 00 00 tel. +48 12 297 40 00 tel. +48 12 618 88 88 tel. +48 12 662 10 00

Amadeus, andel's, Astoria Gold Hotel, Best Western Plus Q Hotel Kraków, Conrad, Demel, Ester, Francuski, Galaxy, Grand Sal, Hilton Garden Inn Kraków Airport, Kossak, Mercure Kraków Stare Miasto, Novotel Kraków City West, Novotel Kraków Centrum, Orient, Qubus, Park Inn, Rubinstein, Senacki, Turówka,

ul. Mikołajska 20, ul. Pawia 3, ul. Józefa 24, ul. Wygrana 6, ul. J. Conrada 29, ul. Głowackiego 22, ul. Szeroka 20, ul. Pijarska 13, ul. Gęsia 22a, Park Kingi 7, Wieliczka, ul. Medweckiego 3, Balice, pl. Kossaka 1, ul. Pawia 18 b, Al. Armii Krajowej 11, ul. T. Kościuszki 5, ul. Sołtysowska 25b, ul. Nadwiślańska 6, ul. Monte Cassino 2, ul. Szeroka 12, ul. Grodzka 51, ul. Żeromskiego 1, Wieliczka

tel. +48 12 429 60 70 tel. +48 12 660 01 00 tel. +48 12 432 50 10 tel. +48 12 333 40 20 tel. +48 12 293 00 00 tel. +48 12 636 16 00 tel. +48 12 429 11 88 tel. +48 12 627 37 77 tel. +48 12 342 81 00 tel. +48 12 289 81 10 tel. +48 12 340 00 00 tel. +48 12 379 59 00 tel. +48 12 225 11 11 tel. +48 12 622 64 00 tel. +48 12 299 29 00 tel. +48 12 646 91 00 tel. +48 12 374 51 00 tel. +48 12 375 55 55 tel. +48 12 384 00 00 tel. +48 12 422 76 86 tel. +48 12 279 61 00

Atrium, Benefis, Chopin Hotel Cracow, David Boutique Hotel, Elektor, Europejski, Express by Holiday Inn, ibis Kraków Stare Miasto, Karmel, Klezmer-Hois, Krakus, Logos, Major, Maksymilian, Matejko, Mikołaj, Perła, Pod Różą, Pod Wawelem, Polin, Pollera, Polski pod Białym Orłem, PTTK Hotel Wyspiański, Q Hotel Kraków, Ruczaj, Wentzl,

ul. Krzywa 7, ul. Barska 2, ul. Przy Rondzie 2, ul. Ciemna 13, ul. Szpitalna 28, ul. Lubicz 5, ul. Opolska 14, ul. Pawia 15, ul. Kupa 15, ul. Szeroka 6, ul. Nowohucka 35, ul. Szujskiego 5, ul. Gdyńska 6, ul. Karmelicka 36, Pl. Matejki 8, ul. Mikołajska 30, ul. Zakopiańska 180B, ul. Floriańska 14, Pl. Na Groblach 22, Morawica 285, ul. Szpitalna 30, ul. Pijarska 17, ul. Westerplatte 15/16, ul. Radzikowskiego 142, ul. Ruczaj 44, Rynek Główny 19,

tel. +48 12 430 02 03 tel. +48 12 252 07 10 tel. +48 12 299 00 00 tel. +48 12 619 24 70 tel. +48 12 423 23 17 tel. +48 12 423 25 10 tel. +48 12 614 57 00 tel. +48 12 355 29 00 tel. +48 12 430 67 00 tel. +48 12 411 12 45 tel. +48 12 652 02 02 tel. +48 12 631 62 00 tel. +48 12 397 70 00 tel. +48 12 341 44 93 tel. +48 12 422 47 37 tel. +48 12 429 58 08 tel. +48 12 267 31 92 tel. +48 12 424 33 00 tel. +48 12 426 26 26 tel. +48 12 376 40 62 tel. +48 12 422 10 44 tel. +48 12 422 11 44 tel. +48 12 422 95 66 tel. +48 12 333 41 41 tel. +48 12 269 10 00 tel. +48 12 430 26 64

Dom Duszpasterski,

ul. Siostry Faustyny 3,

tel. +48 12 252 33 00

ibis budget Kraków Bronowice, ibis budget Kraków Stare Miasto,

Al. Armii Krajowej 11a, ul. Pawia 11,

tel. +48 12 626 11 45 tel. +48 12 355 29 50

Betmanowska Main Square Residence, Bursa im. St. Pigonia, Dom Gościnny UJ, Garden Palace,

Rynek Główny 44, ul. Garbarska 7a, ul. Floriańska 49, ul. Szujskiego 1,

tel. +48 12 426 40 81 tel. +48 12 422 30 08 tel. +48 12 421 12 25 tel. +48 572 902 861

Luneta Warszawska,

ul. Kamienna 16,

tel. +48 12 444 63 65

HOTELS ****

HOTELS ***

HOTELS ** HOTELS *

APARTMENTS

HOSTELS 4

Najświętszej Marii Panny Church (St Mary's Church) Plac Mariacki 4 - services in Latin (Sundays 10:00 a.m.) Św. Barbary Church Mały Rynek 8 - services in German (Sundays 7:00 p.m.) Św. Idziego Church ul.Grodzka - services in English (Sundays 10:30 a.m.) Wawel Cathedral ul. Wawel 3 - services in Latin (Sundays 9:00 a.m.)


USEFUL INFORMATION TRAVEL AGENTS

CRACOW TOURS ul. Krupnicza 3 tel. +48 12 430 07 26

JAN-POL Incoming Tour Operator ul. Misiołka 8 tel. +48 12 665 14 50

Congress Bureau Jordan ul. Sobieskiego 22/2 tel. + 48 12 341 61 64 www.kongres.jordan.pl

CULTURAL CENTRES

Centre for Jewish Culture ul. Meiselsa 17, tel. +48 12 430 64 49 French Institute ul. Stolarska 15, tel. +48 12 424 53 50 Goethe Institute Rynek Główny 20, tel. +48 12 422 58 29 International Cultural Centre Rynek Główny 25, tel. +48 12 42 42 800 Italian Institute of Culture ul. Grodzka 49, tel. +48 12 421 89 46 Manggha Centre of Japanese Art ul. Konopnickiej 26, tel. +48 12 267 27 03 Nordic House ul. Św. Anny 5, tel. +48 12 421 73 80 The British Council Rynek Główny 6, tel. +48 12 428 59 30 The Cervantes Institute in Cracow ul. Kanonicza 12, tel. +48 12 421 32 55 The Russian Language and Culture Centre of the Pedagogical University ul. Studencka 5, tel. +48 12 662 67 62

BUSINESS

Małopolski Urząd Wojewódzki w Krakowie (Małopolska Provincial Office in Cracow) ul. Basztowa 22, tel. +48 12 39 21 200 Wydział Polityki Społecznej Małopolskiego Urzędu Wojewódzkiego w Krakowie (Social Policy Departament of the Małopolska Province Office in Cracow) ul. Basztowa 22, tel. +48 12 39 21 591

Urząd Miasta Krakowa (The Municipal Office of Cracow) Pl. Wszystkich Świętych 3/4, tel. +48 12 616 12 00 Wydział Budżetu Miasta (Budget Departament of the Municipal Council of Cracow) Pl. Wszystkich Świętych 3/4, tel. +48 12 616 15 49 Małopolska Agencja Rozwoju Regionalnego (Małopolska Region Development Agency) ul. Kordylewskiego 11, tel. +48 12 617 66 00 Fundacja Promocji Gospodarczej Regionu Krakowskiego (Cracow Region Economic Promotion Foundation) ul. Mrozowa 20 A, tel. +48 12 642 16 70 Izba Przemysłowo Handlowa w Krakowie (Industry Commerce Chamber in Cracow) ul. Floriańska 3, tel. +48 12 428 92 50 Małopolska Izba Rzemiosła i Przedsiębiorczości w Krakowie (Małopolska Crafts and Enterprise Chamber in Cracow) ul. Św. Anny 9, tel. +48 12 423 07 47 Brytyjsko Polska Izba Handlowa (British Polish Commerce Chamber) ul. Lubicz 17 A lok. S 9 tel. +48 12 660 76 19 61 Krakowska Kongregacja Kupiecka (Cracow Merchants’ Congregation) ul. Garbarska 14, tel. +48 12 421 24 42 Urząd Marszałkowski Województwa Małopolskiego (Małopolska Province Marshal`s Office) ul. Racławicka 56, + 48 12 630 35 44 ul. Basztowa 22 tel. +48 12 630 33 33 Centrum Business in Małopolska ul. Podole 60 tel. + 48 12 620 91 40

RESTAURANTS

FOREIGN CONSULATES AND CULTURAL CENTRES

Austrian Consulate General Cracow ul. Armii Krajowej 19 tel. +48 12 410 56 40 General Consulate of the French Republic ul. Stolarska 15 tel. +48 12 424 53 00 General Consulate of the Federal Republic of Germany ul. Stolarska 7 tel. +48 12 424 30 00 General Consulate of Hungary ul. Lubicz 17H tel. +48 12 359 99 20 General Consulate of the Russian Federation ul. Biskupia 7 tel. +48 12 422 26 47 General Consulate of the Slovak Republic ul. Św. Tomasza 34 tel. +48 12 425 49 70 General Consulate of the Ukraine ul. B. Prażmowskiego 4 tel. +48 12 429 60 66 General Consulate of the United States of America ul. Stolarska 9 tel. +48 12 424 51 00 Honorary Consulate of the Republic of Croatia ul. ks. J. Popiełuszki 36 tel. +48 12 290 65 10 Royal Danish Consulate ul. Św. Anny 5 tel. +48 12 421 73 80

Honorary Consulate of the Republic of Estonia ul. Floriańska 15/4 tel. +48 12 429 16 98 Honorary Consulate of Finland ul. Św. Anny 5 tel. +48 12 421 73 80 Consulate of Iceland ul. Św. Anny 5 tel. +48 12 421 73 80 Consulate of Sweden ul. Św. Anny 5 tel. +48 12 421 73 80 Italian Honorary Consulate ul. Wenecja 3/8 tel. +48 12 429 29 21 Office of the Honorary Consul General of Japan ul. A. Grabowskiego 5/3 tel. +48 12 633 43 59 Honorary Consulate of the Republic of Latvia ul. Malborska 130 tel. +48 12 350 55 50 Honorary Consulate of The Grand Duchy of Luxembourg in Cracow ul. Bogusławskiego 7/17 tel. +48 600 288 500 Honorary Consulate of the United States of Mexico ul. Wiedeńska 72, tel. +48 12 636 52 59 Royal Norwegian Consulate ul. Mosiężnicza 3, tel. +48 12 633 03 76 Honorary Consulate of United Kingdom of Great Britain and Northen Ireland in Małopolska Region ul. Św. Anny 9, tel. +48 883 770 501

Art ul. Kanonicza 15, tel. +48 537 872 193, 537 610 817 Chimera ul. Św. Anny 3, tel. +48 12 292 12 12 Hard Rock Cafe Plac Mariacki 9, tel. +48 12 429 11 55 Hawełka Rynek Główny 34, tel. +48 12 422 06 31 Klezmer-Hois ul. Szeroka 6, tel. +48 12 411 12 45 Mięta Restobar ul. Krupnicza 19a, tel. +48 12 380 96 75 Pod Baranem ul. Św. Gertrudy 21, tel. +48 12 429 40 22 Virtuoso Staropolska Polski Pub Rynek Główny 44, tel. +48 12 426 40 81 Wentzl Rynek Główny 19, tel. +48 12 429 52 99 Wierzynek Rynek Główny 16, tel. +48 12 424 96 00

welcometo.pl

5


USEFUL INFORMATION

TIMETABLE

Departure/Arrivals from Kraków Airport

AIRPORT

CODE AIRLINE

DAYS

Alicante Amsterdam Athens Athens Barcelona Barcelona Barcelona Girona Basel Belfast Belfast Bergen Berlin Schonefeld Birmingham Birmingham Bologne Bournemouth Bristol Bristol Brussels Brussels-Charleroi Budapest Burgas Cagliari Chania Chicago Copenhagen Copenhagen Dortmund Dubai Dublin Dusseldorf East Midlands Edinburgh Edinburgh Eindhoven Frankfurt Frankfurt Gdańsk Gdańsk Geneva Glasgow Goteborg Landvetter Gran Canaria Helsinki Helsinki Kiev Boryspil Lamezia Terme Leeds Bradford Lisbon

ALC Ryanair AMS KLM ATH Ryanair ATH Aegean Airlines BCN Ryanair BCN Vueling GRO Ryanair BSL easyJet BFS easyJet BFS Ryanair BGO Norwegian SXF Ryanair BHX Ryanair BHX Jet2.com BLQ Ryanair BOH Ryanair BRS easyJet BRS Ryanair BEU Brussels Airlines CRL Ryanair BUD PLL LOT BOJ Ryanair CAG Ryanair CHQ Ryanair ORD PLL LOT CPH Norvegian CPH Scandinavian Airlines DTM Ryanair DXB flydubai DUB Ryanair DUS Eurowings EMA Ryanair EDI easyJet EDI Ryanair EIN Ryanair FRA Lufthansa FRA Ryanair GDN Ryanair GDN PLL LOT GVA easyJet GLA Ryanair GOT Ryanair LPA Ryanair HEL Finnair HEL Norvegian KBP Ukraine International Airline SVF Ryanair LBA Ryanair LIS Ryanair

1,5,7 1,2,3,4,5,6,7 3,6 2,7 2,4,6 1,4 1,5 2,4,5,7 2,4,7 2,4,7 2,4,7 1,2,3,4,5,6,7 3,7 1,5 2,4,6 1,6 1,4,5,7 1,3,5 1,3,5,7 1,2,3,4,5,7 1,2,3,5,6,7 2,7 3,7 6 1,5 1,2,3,4,5,7 1,5,7 2,4,6,7 1,2,3,4,5,6,7 1,2,3,4,5,6,7 1,2,3,4,5,6,7 1,3,5 1,3,5,7 1,2,4,6 1,2,4,5,6 1,2,3,4,5,6,7 3,4,7 1,3,5 1,2,3,4,5,6,7 2,6 3,7 2,4,6 2,6 1,2,4,5,6,7 1,5 1,2,3,4,5,6,7 4,7 2,4,6,7 4,7

PUBLIC TRANSPORT

Central Railway Station Dworzec Główny, ul. Pawia 5a, tel. +48 12 19757 Małopolska Coach Stations Małopolskie Dworce Regionalne ul. Bosacka 18, tel. +48 703 40 33 40

PUBLIC TRANSPORT IN KRAKÓW

Fares for public transport in Kraków apply to: Zone I - City of Kraków and in Zone I & II - Agglomeration. Normal and half-rate fares apply in all zones for: - one journey, - two journeys, - 20, 40, 60 and 90 minute journey, - one, two, three and seven days, - weekend - valid on Saturday and Sunday, - one journey for a group of up to 20 persons. Tickets can be purchased from ticket machines in trams, buses, at public transport stops and at newsagents and shops bearing a notice:

‘Sprzedaż biletów MPK’ (Sales of MPK Tickets)

All tickets must be validated on a tram or bus.

6

TRAFFIC The ve­ry cen­tre of Kraków is clo­sed to traf­fic for eco­lo­gi­ cal re­asons, espe­cial­ly be­cau­se exhaust fu­mes ha­ve had a‑de­struc­ti­ve ef­fect on old bu­il­dings and mo­nu­ments. So watch the ro­ad si­gns ca­re­ful­ly when ap­pro­aching the ci­ty cen­tre. To­uri­sts who are stay­ing in ho­tels in the ci­ty cen­tre can ap­ply for a‑tem­po­ra­ry li­cen­ce to park in this area. Ask your re­cep­tio­nist for in­for­ma­tion. The­re are a‑few car parks in the old part of the ci­ty: on Plac Bi­sku­ pi, at ul. Po­wi­śle/Plac Na Groblach (next to Wa­wel). One ho­ur par­king co­sts abo­ut 4 zł - 7 zł

KRAKÓW BY BIKE – KMK BIKE RENT A CITY BIKE AND ENJOY THE RIDE As many as 300 bikes in 30 stations are offered to residents and visitors. To rent a bike you have to register at www.kmkbike.pl and make a down payment of at least PLN 20 into your account.

Liverpool Liverpool London Heathrow London Gatwick London Stansted Lourdes Lyon Madrid Malaga Malmo Malta Manchester Manchester Manchester Marseille Marrakesh Milan/Bergamo Milan Malpensa Munich Napoli Napoli Newcastle Nuremberg Oslo Oslo Torp Palma de Mallorca Paphos Paris Beauvais Paris Charles de Gaulle Pescara Piza Porto Prague Rome Ciampino Seville Shannon Stavanger Stockholm Arlanda Stockholm Arlanda Stockholm Skavsta Stuttgart Tel Aviv Tel Aviv Tenerife Trondheim Valencia Venice Venice Travisto Vienna Warsaw Zurych

LPL easyJet LPL Ryanair LHR BA LGW easyJet STN Ryanair LDE Ryanair LYS easyJet MAD Ryanair AGP Ryanair MMX Ryanair MLK Ryanair MAN Ryanair MAN Jat2.com MAN easyJet MRS Ryanair RAK Ryanair BGY Ryanair MXP easyJet MUC Lufthansa NAP easyJet NAP Ryanair NCL Jet2.com NUE Ryanair OSL Norwegian TRF Ryanair PMI Ryanair PFO Ryanair BVA Ryanair CDG easyJet PSR Ryanair PSA Ryanair OPO Ryanair PRG Ryanair CIA Ryanair SVQ Ryanair SNN Ryanair SVG Norwegian ARN Norwegian ARN Scandinavian Airlines NYO Ryanair STR Eurowing TLV EL-AL TLV Ryanair TFS Ryanair TRD Norwegian VLC Ryanair VCE easyJet TSF Ryanair VIE Austria Airlines WAW PLL LOT ZHR Swiss International Air

3,5,7 1,3,5 1,2,3,4,5,6,7 1,2,3,4,5,6,7 1,2,3,4,5,6,7 4,7 2,4,7 1,3,6 3,6 2,4,6 3,6 1,3,5,6 1,5 2,4,6 1,5 1,5 1,2,3,4,5,6,7 2,4,6 1,2,3,4,5,6,7 3,6 2,6 1,5 1,3,5 1,2,3,4,5,6,7 1,2,3,4,5,6,7 4,7 3,7 2,4,7 1,2,3,4,5,6,7 1,5 1,5 1,5 1,5 1,3,5,6,7 3,6 2,6 3,6 1,2,3,4,5,7 2,4,7 1,2,3,4,5,7 1,3,5,7 1,3,5 2,3,6 3,7 2,4,7 3,7 2,4,6 3,6 1,2,3,4,5,6,7 1,2,3,4,5,6,7 1,2,3,4,5,6,7

Selected air connections based on the www.krakowairport.pl timetable as of September 17th, 2018. Please ask Airlines agents for confirmation of the information desired. Symbols: 1 - Monday, 2 - Tuesday, 3 - Wednesday, 4 - Thursday, 5 - Friday, 6 - Saturday, 7 - Sunday

THE TIMETABLE OF TRAINS FROM KRAKÓW TO KRAKÓW AIRPORT Departure from Kraków 3,52, 4,25 (B), 4,42; 5,25 (B), 5,55; 6,25(B); 7,02; 7,25(B); 8,04; 8,25(B); 9,12; 9,25(B); 10,08; 10,2 (B); 11,07; 11,25(B); 12,04; 12,25(B); 13,12; 13,25(B); 14,09; 14,25(B); 15,02; 15,25(B); 16,11; 16,25(B); 17,08; 17,25(B);18,04; 18,25(B); 19,13; 19,25(B); 20,08; 20,25(B); 21,10; 21,25(B); 22,15; 22,25(B); 23,32; 23,25(B)

Departure from Kraków Airport 0,20(B); 4,21; 5,05(B) 5,33; 6,05(B); 6,33; 7,05(B); 7,34; 8, 05(B); 8,32; 9 05(B); 9,40; 10, 05(B); 10,40; 11,05(B); 11,38; 12, 05(B); 12,40; 13, 05(B); 13,40; 14,05(B); 14,40; 15, 05(B); 15,30; 16, 05(B); 16,40; 17,05(B); 17,36; 18,05(B); 18,32; 19,05(B); 19,46; 20,05(B), 20,48; 21,05(B); 21,50; 22,05(B); 22,49; 23,05(B); 23,50 B - bus Selected rail connections based on the www.pkp.krakow.pl timetable as of September 17th, 2018.


POWER OF MEETINGS Hotel Maksymilian*** ul. Karmelicka 36, 31-128 Kraków tel. +48 12 341 44 93 fax +48 12 617 11 69 rezerwacja@hotelmaksymilian.pl

L’Albergo Maksymilian*** si trova nel centro di Cracovia, a soli 5 minuti di cammino dalla Piazza del Mercato.

International Exhibition and Convention Centre EXPO Krakow – the only multifunctional facility of this type in southern Poland designed as a venue for congresses, fairs, concerts, industrial meetings and many other events. Our venue offers the overall space of 13,000 sq m with 9,000 sq m of exhibition space (without pillars). Construction is based on specially reinforced girders, which allow for the maximum use of space. This enables us to organize almost any event in EXPO Krakow. EXPO Krakow has excellent connection to the city center (7 km), the train main station (7 km), Krakow Airport (20 km) and the city bypass (5 km). EXPO Krakow is owned and operated by Targi w Krakowie Ltd. It is a member of the ICCA and UFI.

Offriamo: • 47 camere arredate in stile moderno e ben fornite, tutte dotate di: • bagno con doccia a pioggia o vasca • asciugacapelli • aria condizionata • kit benessere • televisore LCD con TV satellitare • radio con sveglia • telefono • cassaforte • internet Wi-Fi veloce gratuito • kit per tè e caffè • Ristorante • Drink Bar • Sala conferenze • Area con tavolini all’aperto • Sala massaggio • Parcheggio custodito a 100m dall’albergo

expokrakow.com International Exhibition and Convention Centre EXPO Krakow 31-586 Krakow, Poland, Galicyjska 9 Street ph.: +48 12 644 59 32, +48 12 644 81 65

www.hotelmaksymilian.pl welcometo.pl

7


WHERE TO GO MUSEUMS

1993 - 2018

HERITAGE, MEMORY, CIVIL SOCIETY

BAYIT HADASH ENCOUNTERS WITH JEWISH CULTURE

SEPTEMBER - NOVEMBER 2018 Information: Center for Jewish Culture Meisels Street 17, 31-058 Kraków, tel. (12) 430 64 49, e-mail: info1@judaica.pl www.judaica.pl facebook.com/judaica.krakow Co-organizer of the Bayit Hadash Program:

Department of Culture and National Heritage of the Krakow Mayor’s Office Sponsors: MAYOR’S OFFICE KRAKOW

Archidiocesean ul. Kanonicza 19-21, tel. +48 12 421-89-63 of Aviation Al. Jana Pawła II 39, tel. +48 12 642-87-01 of Archeology ul. Poselska 3, tel. +48 12 422-75-60 Ethnographic Plac Wolnica 1, tel. +48 12 430-55-63 Historical – The Main Building (The Krzysztofory Palace) Rynek Główny 35, tel. +48 12 619-23-00 – the Oskar Schindler ‘Emalia’ Factory ul. Lipowa 4, tel. +48 12 257-10-17 – Rynek Underground – Tourist Route Rynek Główny 1, tel. +48 12 426-50-60 – Old Synagogue ul. Szeroka 24, tel. +48 12 422-09-62 of Jagiellonian University ul. Jagiellońska 15, tel. +48 12 422-05-49 Museum of Contemporary Art in Kraków ul. Lipowa 4, tel. +48 12 263-40-00 National – Bishop Erasmus Ciołek’s Palace ul. Kanonicza 17, tel. +48 12 433-59-20 – Czartoryski Museum ul. Pijarska 8, tel. +48 12 370-54-60 – Europeum – European Culture Centre Pl. Sikorskiego 6, tel. +48 12 433-57-60 – Feliks Jasieński Szołayski House Pl. Szczepański 9, tel. +48 12 433-54-50 – Jan Matejko’s House ul. Floriańska 41, tel. +48 12 433-59-60 – Józef Mehoffer’s House ul. Krupnicza 26, tel. +48 12 433-58-80 – Sukiennice Rynek Główny 1-3, tel. +48 12 433-54-00 – The Emeric Hutten - Czapski ul. Piłsudskiego 12, tel. +48 12 433-58-40 – The Main Building ul. 3-go Maja 1, tel. +48 12 433-55-00 of Natural History ul. Św. Sebastiana 9, tel. +48 12 422-59-59 of Pharmacy ul. Floriań­ska 25, tel. +48 12 421-92-79 The Armii Krajowej (Polish Home Army) ul. Wita Stwosza 12, tel. +48 12 410-07-70 Wawel Royal Castle ul. Wawel‑5, tel. +48 12 422-51-55 Wieliczka Salt Mine - Wieliczka ul. Daniłowicza 10, tel. +48 12 278-73-02 Wieliczka Salt Works - Wieliczka ul. Zamkowa 8, tel. +48 12 278-32-66 The Royal Castle in Niepołomice Niepołomice, ul. Zamkowa 2 tel. +48 12 281-32-32 The Former Nazi Concentration Camp Auschwitz-Birkenau Memorial ul. Więźniów Oświęcimia 20, tel. +48 33 84-48-099 Auschwitz Jewish Center Oświęcim, Pl. ks. J. Skarbka 3-5, tel. +48 33 844-70-02

GALLERIES

Media:

8

Artemis ul. Poselska 15, tel. +48 12 422-03-94 Fejkiel ul. Sławkowska 14, tel. +48 12 429-15-53 Poster ul. Stolarska 8/10, tel. +48 12 421-26-40 Potocka Pl. Si­kor­skiego 10, tel. +48 12 421-02-78

Rostworowski ul. Św. Jana 20, tel. +48 12 423-21-51 Starmach ul. Węgierska 5, tel. +48 12 656-49-15

THEATRES Bagatela ul. Karmelicka 6, tel. +48 12 422-66-77 Groteska ul. Skarbowa 2, tel. +48 12 633-48-22 KTO ul. Gzymsików 8, tel. +48 12 633-89-47 Ludowy-Duża Scena Os. Teatralne 34, tel. +48 12 680-21-12 Ludowy-Scena pod Ratuszem Rynek Główny 1, tel. +48 12 421-50-16 Opera Krakowska ul. Lubicz 48, tel. +48 12 296-61-00 Słowackiego Plac Św. Ducha, tel. +48 12 424-45-28 Narodowy Stary Teatr – Duża i Nowa Scena ul. Jagiellońska 1, tel. +48 12 422-40-40 – Scena Kameralna ul. Starowiślna 21, tel. +48 12 428-47-00 Stu Al. Krasińskiego 16-18, tel. +48 12 422-27-44 Filharmonia w Krakowie ul. Zwierzyniecka 1, tel. +48 12 422-94-77

CINEMAS Agrafka ul. Krowoderska 8, tel. +48 12 430-01-79 ARS ul. Św. Jana 6, tel. +48 12 421-41-99 Cinema City Bonarka ul. Kamieńskiego 11, tel. +48 12 299-99-99 Cinema City Kazimierz ul. Podgórska 34, tel. +48 12 254-54-54 Cinema City Plaza Al. Pokoju 44, tel. +48 12 290-90-90 Cinema City Zakopianka ul. Zakopiańska 62, tel. +48 12 295-95-95 Kijów ul. Krasińskiego 34, tel. +48 12 433-00-33 Mikro ul. Lea 5, tel. +48 12 634-28-97 Multikino ul. Dobrego Pasterza 128, tel. +48 12 298-46-10 Paradox ul. Krupnicza 38, tel. +48 12 430-00-15 Pod Baranami Rynek Główny 27, tel. +48 12 423-07-68 Sfinks os. Górali 5, tel. +48 12 644-27-65 w. 32 Tęcza ul. Praska 52, tel. +48 12 266-90-80 Wrzos ul. Zamoyskiego 50, tel. +48 12 656-10-50

NIGHT, JAZZ CLUBS AND DISCOS Alchemia ul. Estery 5, tel. +48 12 421-22-00 Piwnica Pod Baranami Rynek Główny 27, tel. +48 12 421-25-00 Pod Jaszczurami Rybek Główny 8, tel. +48 12 429-45-38 Stalowe Magnolie ul. Św. Jana 15, tel. +48 12 422-84-72 U Muniaka Jazz Club ul. Floriańska 3, tel. +48 12 423-12-05


THE INTERVIEW

Art

zaskoczyć konesera, dać radość smakoszowi to surprise the connoisseur and delight the aficionado In Krakow this is a dream street for an exclusive restaurant. Everything here on Kanonicza requires us to maintain this status. Being in such close proximity to Wawel and many other unique historical landmarks means that guests from all over the world will find their way here. Those who really know food, and those who are looking for new taste sensations. Here many people want to spend their happiest moments, they want to treat their closest associates and those from a wider circle to something special, and taste the dishes that our chefs don’t just cook, but practically compose and paint. Our achievement has been to create a place which reaches out to all of them – Ewa Cienki, the managing director of the Art Restaurant on Kanonicza Street in Krakow tells us with a smile. Arranged to accommodate barely 40 guests, Art is not a big place. During the summer season there are additional tables in the beautifully arranged courtyard of the historic edifice which is particularly popular among guests. The menu is not extensive. It is revised several times during the year and is focused on a theme of “Polish cuisine reinvented time and again”. For example, one will find pierogi on the menu, but prepared with unexpected fillings prepared from ingredients recommended by the Slow Food organization. For those wishing to sample a variety of new tastes there are testing menu on which one can order as many as nine different dishes which will offer a broad presentation of the range of works Art’s chefs can create. Beyond this guests may “enhance” the virtues of the food offered by Art’s kitchen by choosing a wine appropriate to the dish with the aid of the sommeliers working here. The head bartender can also suggest a classic cocktail, or something of his own creation. Guests can also discover the flavors of liqueurs beyond the ordinary offering, such as Młody Ziemniak vodka – for which the best years of vintage are fetching outrageous prices. Director Cienki adds that “We are sometimes taking reservations as much as six months in advance. So it sometimes happens that with great disappointment, we must unfortunately often express our regrets to our guests that we are out of available seating, especially in the case of day-to-day reservations. This demonstrates that the Art is taking full advantage of its opportunity and is meeting the challenges that this exceptional location places on its staff. When I consider the impression our guests have of the Art, I am simply proud of the work of our entire team. It’s a fantastic feeling.”

– To w Krakowie wymarzona ulica na restaurację z klasą. Tu, przy Kanoniczej wszystko jest zobowiązaniem do jej utrzymania. Tak bliskie sąsiedztwo Wawelu i mnóstwa innych niezwykłych zabytków sprawia, że trafiają tu Goście z całego świata. Tacy, którzy świetnie znają się na kuchni i tacy, którzy szukają nowych kulinarnych wrażeń. Tutaj wielu ludzi chce spędzać swe najszczęśliwsze chwilę, podejmować osoby najbliższe i szersze grona, smakować nasze danie nie tyle gotowane, ale wręcz malowane przez Szefów naszej kuchni. Miejsce, które udało się nam stworzyć jest dla nich wszystkich – uśmiecha się Ewa Cienki, dyrektor zarządzający restauracji Art przy ul. Kanoniczej w Krakowie. Art to lokal niewielki, obliczony na zaledwie 40 gości. W sezonie letnim są jeszcze dodatkowe stoliki w przepięknie zaaranżowanym podwórzu zabytkowej kamienicy, które cieszą się niezwykłą popularnością wśród Gości. Menu jest krótkie, zmieniane kilka razy w roku i skonstruowane według zasady „Polska kuchnia odkryta na nowo”. Znajdują się w nim więc np. polskie pierogi, ale z zaskakującymi nadzieniami czy też dania przygotowanymi z produktów rekomendowanych przez organizację Slow Food. Dla poszukiwaczy nowych smaków przygotowano menu degustacyjne, które mogą składać się nawet z dziewięciu potraw pokazujących pełen wachlarz możliwości kucharzy Art. A walory dań z kuchni Art można jeszcze „podkręcić” dobierając przy pomocy zatrudnionych tu sommelierów odpowiednie do nich gatunki win i alkoholi. Z kolei Szef baru zaproponuje koktajle klasyczne, albo swojego pomysłu. Odkryje też przed Gośćmi smaki alkoholi nietuzinkowych, jak np. wódki Młody Ziemniak – której najlepsze roczniki osiągają niebotyczne ceny. – Rezerwacje przyjmujemy nawet z półrocznym wyprzedzeniem. Zdarza się więc, że z wielką przykrością , ale niestety musimy przepraszać naszych Gości ,że nie mamy już wolnych miejsc, zwłaszcza w przypadku rezerwacji dokonywanych z dnia na dzień. To oznacza, że Art wykorzystuje swoje szanse i potrafi sprostać wyzwaniom, jakie nakłada na jej personel ta wyjątkowa lokalizacja. Kiedy patrzę na wrażenie, jakie Art robi na naszych Gościach to zwyczajnie jestem dumna z pracy całego naszego zespołu. To fantastyczne uczucie – dodaje na koniec dyr. Ewa Cienki.

Kraków ul. Kanonicza 15, tel. + 48 537 872 193, + 48 537 610 817 rezerwacja@artrestauracja.com www.artrestauracja.com

welcometo.pl

9


THE CULTURE

With Penderecki’s fanfare on the 100 year anniversary of regaining independence A conversation with Bogdan Tosza, director of Krakow Philharmonic

Z fanfarą mistrza Pendereckiego w 100-lecie odzyskania niepodległości Rozmowa z Bogdanem Toszą, dyrektorem Filharmonii im. K. Szymanowskiego w Krakowie

To a great extent it is the musical celebrations which usually Rytm koncertowego życia w dużym stopniu wyznaczają set the rhythm of concert life. But in the 2018/2019 season zwykle muzyczne jubileusze. W sezonie 2018/19 będzie this will be particularly noticeable. to jednak widoczne szczególnie wyraźnie. In as much as we have the 100 year anniversary of Inaczej być nie może, skoro mamy przed sobą 100-lecie Poland’s recovery of her independence along with Krzysztof odzyskania przez Polskę niepodległości i jubileusz 85-tych Penderecki’s 85th birthday, it simply can’t be any other way. urodzin Krzysztofa Pendereckiego. Początek sezonu będzie The beginning of the season will be associated with the związany z tym największym żyjącym kompozytorem na fot. K. Pollesch greatest living composer in the world, who, by a much greater świecie, który w stopniu dużo większym niż inni twórcy measure than any other creator, determined the place of contemporary music in the zdecydował o miejscu muzyki współczesnej w obecnym życiu muzycznym. Dar current musical life. The gift of a long life has permitted him to be present since the 60’s długiego życia pozwolił mu być obecnym od lat 60-tych XX wieku w ówczesnej of the 20th century in the forefront of the musical scene of those days. He made his mark awangardzie muzycznej. Zapisał się wtedy bardzo wyraźnie wśród artystów very distinctly at that time among artists who were charting the new directions of art, wytyczających nowe kierunki w sztuce, ale potem jego twórczość dokonała zwrotu. but afterwards, his creativity came to a turning point. Music at a certain point ceased to W pewnym momencie muzyka przestała być przeznaczona dla uszu publiczności. be composed for the public’s ear; it needed to be directed to their eyes and to become Miała trafiać do ich oczu, stawać się częścią jakichś działań artystycznych. To czy part of an artistic happening. The music that was suitable for listening somehow ceased nadaje się do słuchania, przestało jakby twórców zajmować. Penderecki należy do to interest the composers. Penderecki belonged to that group which understood that if tych, którzy zrozumieli, że jeżeli muzyka nie będzie nadawała się do słuchania, to music were not going to be created for listening, it wouldn’t be at all. nie będzie jej w ogóle. And he is particularly strongly associated with the Krakow Philharmonic. No i jest niezwykle mocno związany z krakowską Filharmonią. This is the place Penderecki came to as a student from a musical middle school in To jest miejsce, do którego przyjechał z Dębicy jako uczeń średniej szkoły Dębica. Later he lived here as a student of the Krakow Musical Academy, of which he muzycznej. Potem bywał tu jako student krakowskiej Akademii Muzycznej, became the rector years later. It was in our concert hall where most of the world premier której rektorem po latach został. To w naszej sali odbyło się wiele światowych performances of his works took place. This is why we want to participate very actively in prawykonań jego utworów. Dlatego chcemy w tym jubileuszu bardzo aktythis celebration. One of Penderecki’s most unusual creations was performed this sum- wnie uczestniczyć. Jeszcze latem odbyło się wykonanie jednego z najbardziej mer. The Montreal Symphony Orchestra, along with our choir, and under the direction niezwykłych utworów Pendereckiego. Montrealska Orkiestra Symfoniczna of Kenta Nagano performed the Passion According to St. Luke at the ICE. Two days later z naszym chórem i pod dyrekcją Kenta Nagano wykonała w ICE Kraków Pasję this same performance began this year’s edition of the famous Salzburger Festspiele. On wg św. Łukasza. Dwa dni później to samo wykonanie rozpoczęło tegoroczną September 15th under the direction of the composer our group will perform the Credo edycję słynnego Salzburger Festspiele. 15 września nasz zespół w krakowskim in Krakow’s St. Katherine’s church. His compositions also appear in several interesting kościele św. Katarzyny wykona Credo pod dyrekcją kompozytora. Jego kompoautumn concerts, i.a the double concert for violin and viola. zycje pojawią się jeszcze w kilku ciekawych koncertach jesiennych m.in. koncert Münster and Jerusalem are among those who have ordered Penderecki compo- podwójny na skrzypce i altówkę. Münster czy Jerozolima zamawiały na swe wielkie jubileusze u Pendereckiego sitions for their grand jubilees. This year will mark the hundredth anniversary of Poland’s regaining its independence. Will we hear a new composition from the kompozycje. W tym roku przypada 100-lecie odzyskania niepodległości przez Polskę. Czy na ten jubileusz usłyszymy nową kompozycję mistrza. master for this occasion? Usłyszy ją cały świat. W naszej działalności koncertowej 100-lecie będzie akcentowane The whole world will hear it. The 100 year anniversary will be accented intensively in our concert performances. Groups from the Philharmonic will play music by Polish bardzo intensywnie. Zespoły Filharmonii wykonywać będą muzykę polskich kompozycomposers who were well known in their own time, but later were forgotten, usually torów, w swoim czasie znanych i potem zwykle niesłusznie zapomnianych. Kumulacja undeservingly. Obviously, the accumulated works will take place on November 11th. nastąpi oczywiście 11 listopada. Tego dnia Filharmonia Krakowska zainauguruje program On that day the Krakow Philharmonic will inaugurate the “A Hundred for A Hundred” „Sto na sto”. W ciągu tego jednego dnia w Polsce i na świecie (m.in. w Chicago, Tokio, program. During the course of that one day in Poland and around the world (i.a in Paryżu, Mediolanie) odbędą się koncerty, w których zaprezentowanych zostanie sto najChicago, Tokyo, Paris, and Milan) there will be concerts in which a hundred of the best lepszych utworów z tego stulecia – od Szymanowskiego po Pendereckiego i Mykietyna. works of the century – from Szymanowski through Penderecki and Mykietyn – will Ten program zostanie zainaugurowany u nas. 11 listopada o godz. 11 zabrzmi Koncert be performed. The program will begin here. On November 11 at 11 a.m. the piano fortepianowy a-moll Ignacego Jana Paderewskiego, genialnego pianisty, kompozytora concerto in a-minor of Ignacy Jan Paderewski, a brilliant pianist, composer, and one i jednego z ojców tej niepodległości oraz Stabat Mater Karola Szymanowskiego. Zacznie of the fathers of independence will ring out, as well as Karol Szymanowski’s Stabat się, podobnie jak wszystkie koncerty, program „Sto na sto” Fanfarą skomponowaną Mater. It will start, just like all concerts in the “A Hundred for A Hundred” program, specjalnie na ten jubileusz przez Krzysztofa Pendereckiego. with the fanfare that Penderecki composed specifically for this jubilee. Czy to oznacza, że wasze tegoroczne plany można streścić słowami: jubileIt sounds like your plan for this year can be summarized by “jubilees, jubilees”! usze, jubileusze? The jubilee programs will be unusually rich, but there will be several really intriguing Programy jubileuszowe będą niezwykle bogate, ale poza nimi czeka nas kilka events beyond them. In February our ensemble, under the baton of Gabriel Chmura naprawdę frapujących wydarzeń. W lutym nasz zespół pod batutą Gabriela Chmury will perform Handel’s Messiah, John Axelrod and Antoni Wat will direct here. And finally wykona Mesjasza Haendla, będą dyrygowali u nas John Axelrod i Antoni Wit. at the end of May 2019, Rafał Blechacz who will come to us for the first time since his I wreszcie w końcu maja 2019 roku przyjedzie do nas po raz pierwszy od swego winning the Chopin Competition in 2005 will perform with Bomsori, the winner of the zwycięstwa w Konkursie Chopinowskim w 2005 roku Rafał Blechacz, który wystąpi recent Winiawski Contest in Poznan. There will be dozens of first-class reasons to visit wraz z laureatką ostatniego Konkursu Wieniawskiego w Poznaniu - Bomsori Kim. our concert hall this season. Pierwszorzędnych powodów by odwiedzić naszą salę będą dziesiątki. 10


FILHARMONIA im. KAROLA SZYMANOWSKIEGO w KRAKOWIE I N S T Y T U C J A

KU LT U RY

Charles OLIVIERI-MUNROE

Dyrektor Artystyczny

W O J E W Ó D Z T WA Gabriel CHMURA

I Dyrygent Gościnny

M A ŁO P O LS K I E G O ANTONI WIT

Dyrygent Honorowy

KONCERT KAMERALNY

ŻELEŃSKI STRING QUARTET: BIALIC – skrzypce Katarzyna JAWOR – skrzypce Anna MIGDAŁ-CHOJECKA Alicja GACH – wiolonczela

fot. Chojecki

Jadwiga

13.10.2018 sobota, godz. 18.00

SALA KONCERTOWA FILHARMONII

– altówka

w programie:

Stanisław MONIUSZKO – Kwartet smyczkowy d-moll Ignacy Jan PADEREWSKI – Wariacje i fuga F-dur na kwartet smyczkowy Władysław ŻELEŃSKI – II Kwartet smyczkowy A-dur op. 42

ORKIESTRA FILHARMONII KRAKOWSKIEJ Charles

OLIVIERI-MUNROE

dyrygent

Łukasz Agata

DŁUGOSZ

flet

KIELAR-DŁUGOSZ

flet

Daniel SCHNYDER – Koncert na orkiestrę kameralną Paweł MYKIETYN – Koncert podwójny na dwa flety i orkiestrę Ludwig van BEETHOVEN – IV Symfonia B-dur op. 60

WWW.FILHARMONIA.KRAKOW.PL

piątek, godz. 19.30

20.10.2018 sobota, godz. 18.00

SALA KONCERTOWA FILHARMONII

fot.E. Długosz

w programie:

19.10.2018


THE BUSINESS

One of the fastest changing Novotels in the world

Jeden z najszybciej zmieniających się Novoteli na świecie

The interview with Violetta Krzemień-Banot, General Manager of the Novotel Kraków City West hotel.

Rozmowa z Violettą Krzemień-Banot, Dyrektorem hotelu Novotel Kraków City West.

We spoke previously two years ago. From what we can see there have been many changes and improvements implemented. First of all, the façade of the hotel has been renovated. Thanks to this, the building has been given a second life. Aside from the new exterior, we changed some amenities around the building – there is a new entrance for busses as well as for private vehicles, and the round about in front of the main entrance now serves as a social area for our Guests. We have a new outdoor gym for those who like active relaxation in fresh air, and there is a mini playground for children. Also, what many of our former and new Guests will like is that we’ve renovated the rooms, which now have the‘Nroom’standard. We’ve also prepared a place where, together with the All For Body company, we offer relaxing massages. We have special attractions for our smaller Guests in the hotel, and a variety of excursions. We’ve done a great deal, but there is still a lot of work ahead of us… It seems like almost everything is done and what we need to do is just to wait for the Guests to arrive? Oh, no! Krakow and the market is constantly changing. Competition is increasing, so we, as one of the biggest hotels in the city (305 rooms) have to do everything so that our Guests will truly feel exceptional in our hotel. We are renovating the pool and the recreation center, and we have reorganized internally thanks to which we now have two dedicated staff members who work as Guest Experience Managers. Their main duty is above all to assure that our Guests’ satisfaction with their stays remains as high as possible. And there is one more very important ongoing project, but for the moment I can’t disclose any further information. The hotel market in Krakow is growing very rapidly. How would you see it in the next few years? Yes, in fact, new hotels are appearing and other new ones are under construction. What must be noted here is the fact that Novotel Krakow City West is one of the seven hotels in Krakow that is a member of the Accor Group (Novotel Kraków Center, Mercure Kraków Old Town, ibis Kraków Center, ibis Kraków Old Town, ibis budget Krakow Old Town and ibis budget Krakow Bronowice). I think that the market will continue to grow, as the numbers do not lie – there are more and more and more flights to Balice, the growth in the available office space, and improvements in transportation infrastructure both nationwide and in Krakow. Krakow (or even nearby Katowice) attracts not only tourists and businessmen, but also more and more artists from throughout the world. Additionally, travelers not only from Europe, but from around the world appreciate Krakow’s positive aspects. So I look forward to the future very optimistically. And what are the challenges for the hotel and its staff? Our hotel is not a new one. This is why it is necessary to conduct such a profound modernization. In the situation like this, there is a challenge every day and it constantly changes But this is what I love about the hotel business. I think that our principal and most important task is to please our Guests, while at the same time to maintain a positive work atmosphere. I have a terrific team – people with passion who love what they do. They perform very difficult jobs every day for every Guest; for instance, we have to serve 500 breakfasts; we have to look after more than 150 children, each of which has different needs and expectations… This is not a small task, but it’s worth taking this challenge. Finally, I’d like to sincerely thank to all my employees for everything that they have done for all our Guests so far, and I wish all our Guests new and delightful memories associated with their visits to Krakow. 12

Rozmawialiśmy ostatnio dwa lata temu. Jak widać, w tym czasie dużo się u Państwa zmieniło. Przede wszystkim została odnowiona fasada hotelu. Dzięki niej budynek dostał drugie życie. Oprócz nowej elewacji poprawiliśmy otoczenie hotelu – powstał nowy podjazd dla autokarów oraz samochodów osobowych, a rondo przed głównym wejściem teraz spełnia funkcję wypoczynkową dla naszych Gości. Mamy nową siłownię dla tych, którzy lubią aktywny wypoczynek na świeżym powietrzu i mini plac zabaw dla dzieci. Dodatkowo, co ucieszy wielu naszych przyszłych jak i nowych Gości, odnowiliśmy pokoje, które otrzymały nowy standard Nroom. Przygotowaliśmy również miejsce, gdzie wspólnie z firmą All For Body oferujemy masaże relaksacyjne i treningi personalne. Dla naszych małych Gości mamy specjalne atrakcje w hotelu i różnego rodzaje wycieczki. Bardzo dużo zostało zrobione, ale przed nami jeszcze dużo pracy… A wydawało się prawie wszystko jest gotowe… Nic tylko czekać na Gości… Oj nie… Kraków się zmienia, konkurencja rośnie, więc my, jako jeden z największych hoteli w mieście (305 pokoi) musimy robić wszystko, aby nasi Goście naprawdę czuli się u nas wyjątkowo. Remontujemy basen, centrum rekreacji, przeprowadziliśmy reorganizację wewnętrzną, dzięki której mamy teraz dwóch dedykowanych pracowników, jako Guest Experience Manager – ich głównym zadaniem jest przede wszystkim sprawienie, aby satysfakcja z pobytu naszych Gości była jak najwyższa. I jest jeszcze jeden bardzo ważny projekt, ale jak na razie nie mogę zdradzić więcej informacji. Baza hotelowa w Krakowie bardzo szybko się rozwija. Jak Pani widzi rynek hotelowy w mieście za kilka lat? Tak, rzeczywiście przybywa nowych hoteli a nowe nadal są budowane. Mówiąc o Novotelu Kraków City West należy pamiętać, że jest on jednym z siedmiu hoteli Grupy Accor w Krakowie (Novotel Kraków Centrum, Mercure Kraków Stare Miasto, ibis Kraków Centrum, ibis Kraków Stare Miasto, ibis budget Kraków Stare Miasto oraz ibis budget Kraków Bronowice). Uważam, że rynek nadal będzie się rozwijał. Przemawiają za tym fakty, – coraz więcej lotów z Balic, rozwój powierzchni biurowej, poprawa infrastruktury transportowej w kraju jak i w samym Krakowie. Kraków (czy nawet położone tak blisko Katowice) przyciąga nie tylko turystów, biznesmenów, ale także, coraz więcej artystów z całego świata. Dodatkowo zalety miasta docenia coraz więcej osób nie tylko w Europie, ale na świecie. Patrzę więc w  przyszłość bardzo optymistycznie. A wyzwania dla hotelu? Pracowników? Nasz hotel nie jest nowy. Ma ponad 40 lat. Dlatego przechodzi tak głęboką modernizację. W tej sytuacji wyzwaniem dla mnie jest każdy dzień tak inny od poprzedniego. Ale to przecież kocham w hotelarstwie. Uważam, że głównym i najważniejszym naszym zadaniem jest zadowolenie Gości i równocześnie dbanie o dobrą atmosferę w pracy. Mam wspaniały zespół, ludzi z pasją, którzy kochają to, co robią. Wykonują bardzo ciężką pracę, każdego dnia, dla każdego Gościa, a jest jej bardzo dużo. Trzeba np. codziennie przygotować ponad 500 śniadań, każdego dnia zatroszczyć się o ponad 150 dzieci, z których każde ma inne potrzeby, oczekiwania… Nie jest to zadanie łatwe, ale warto zmierzyć się z takim wyzwaniem. Na koniec chciałbym wszystkim moim pracownikom bardzo serdecznie podziękować za to wszystko, co do tej pory dla naszych Gości uczyniliście, a Gościom życzyć zawsze nowych, wspaniałych wspomnień związanych z Krakowem. NOVOTEL KRAKÓW CITY WEST Ul. Armii Krajowej 11, 30-150 Kraków, tel. 12 622 64 00


Study Polish language and culture at Jagiellonian University

Studiuj język polski i kulturę polską na Uniwersytecie Jagiellońskim

The Jagiellonian University, established in 1364, is the oldest Polish university and is among the oldest in Europe. Located in one of the most beautiful cities in Europe – historical Krakow – the University offers foreign students a diversified program of study of Polish language and culture, as well as Polish history, art, and social, political, and economic issues. The Center for Polish Language and Culture in the World within the university’s Polish Studies department offers short term and long term academic programs in Polish language and culture for foreigners:  semester,  annual,  intensive,  vacation courses for preparing foreign students for studies in Poland  Polish language courses for Erasmus program students and those engaged in academic internships in Krakow universities. During the 49 years of our activity thousands of students from all continents and from many prestigious universities have studied with us. We currently have ongoing programs with the Kościuszko Foundation of New York, the University of Wisconsin-Stevens Point, the University of Guelph, Bloomsburg University, and Swarthmore College, for which we also prepare specialized programs of study. WE ALSO OFFER:  Summer programs of Polish language and culture in July and August  vacation courses for youth (13 to 17 years of age) in July and August  intensive two-week Polish language courses throughout the year  less intensive semester courses for youth and adults  made-to-order courses for universities, institutions, and companies  individual instruction (i.a. specialized types of Polish language and internet courses). CERTIFICATION EXAMINATIONS At the Jagiellonian University Center for Polish Language and Culture in the World we have a licensed facility which administers the national certification examinations for Polish as a Foreign Language. You can find specific information at

Uniwersytet Jagielloński, założony w 1364 roku, jest najstarszą polską uczelnią i należy do najstarszych w Europie. Zlokalizowany w jednym z najpiękniejszych miast Europy – zabytkowym Krakowie – Uniwersytet oferuje obcokrajowcom zróżnicowane formy studiowania języka i kultury polskiej, a także polskiej historii, sztuki, zagadnień społecznych, politycznych i ekonomicznych. Centrum Języka i Kultury Polskiej w Świecie na Wydziale Polonistyki UJ oferuje krótko- i długoterminowe akademickie programy języka i kultury polskiej dla obcokrajowców:  semestralne,  roczne,  intensywne,, wakacyjne kursy przygotowujące obcokrajowców do studiów w Polsce  kursy języka polskiego dla studentów programu Erasmus i odbywających staże naukowe w krakowskich uczelniach. Przez 49 lat działalności studiowały u nas tysiące studentów ze wszystkich kontynentów i wielu prestiżowych uczelni. Stale współpracujemy m.in. z Fundacją Kościuszkowską w Nowym Jorku, University of WisconsinStevens Point, University of Guelph, Bloomsburg University, Swarthmore College, dla których przygotowujemy również specjalistyczne programy studiów. W NASZEJ OFERCIE MAMY TAKŻE:  Szkołę Letnią języka i kultury polskiej dla dorosłych w lipcu i sierpniu  kurs wakacyjny dla młodzieży (13-17 lat) w lipcu/sierpniu  intensywne dwutygodniowe kursy języka polskiego przez cały rok  nieintensywne kursy semestralne dla dorosłych i młodzieży  kursy na zamówienie dla uczelni, instytucji i firm  lekcje indywidualne (m.in. specjalistyczne odmiany języka polskiego, kursy internetowe). EGZAMINY CERTYFIKATOWE W Centrum Języka i Kultury Polskiej w Świecie UJ działa licencjonowany ośrodek egzaminacyjny, który przeprowadza państwowe egzaminy certyfikatowe z języka polskiego jako obcego. Szczegóły można znaleźć na stronie:

www.polish-studies.uj.edu.pl/certyfikaty.

www.polish-studies.uj.edu.pl/certyfikaty

www.plschool.uj.edu.pl | ul. Garbarska 7a, 31-131 Kraków, Polska | tel.: +48 12 421 36 92 | e-mail: plschool@uj.edu.pl


THE INTERVIEW Year by year Krakow and the Lesser Poland province become more and more popular tourist destinations in Europe. In 2017 almost 13 million tourists visited the home town of St. Faustina and St. Pope John Paul II (according to statistics from the Lesser Poland Tourism Organization). One of the principal reasons for travel to Krakow are the religious attractions. Do Krakow and Lesser Poland have a chance to become pilgrimage centers on the scale of Spain’s Santiago de Compostela or Portugal’s Fatima? We spoke with Kazimierz Barczyk – Vice President of the provincial legislature and chairman of the Association of Lesser Poland Communes and Counties - about Lesser Poland’s potential for attracting pilgrims.

Kraków i Małopolska z roku na rok stają się coraz chętniej odwiedzanymi miejscami w Europie. W 2017 roku miasto św. Faustyny i św. Jana Pawła II odwiedziło blisko 13 milionów turystów (wg danych Małopolskiej Organizacji Turystycznej). Jednym z głównych powodów przyjazdu do Krakowa są motywy religijne. Czy Kraków i Małopolska mają szansę stać się centrum pielgrzymkowym na miarę hiszpańskiego Santiago de Compostela lub portugalskiej Fatimy? O pątniczym potencjale Małopolski rozmawialiśmy z Kazimierzem Barczykiem – wiceprzewodniczącym Sejmiku Województwa Małopolskiego oraz Przewodniczącym Stowarzyszenia Gmin i Powiatów Małopolskich.

Hail Krakow, Glorify Lesser Poland!

Ave Kraków, Gloria Małopolska!

Mr. Chairman, the statistics from the LPTO indicate that one of the principal reasons for travel to the capital of Lesser Poland is religious inspiration. Is this an opportunity or a threat for our region? Without a doubt, thanks to the personages of St. John Paul the Great and St. Faustina and the devotion to Divine Mercy associated with her, Krakow, along with Lesser Poland, have the opportunity to become some Foto: Urząd Miasta Lublin of the most important pilgrimage centers in Europe. Even though it has already been 13 years since the death of John Paul II, his prominence continues to arouse affectionate emotions and memories. Let’s just look at the Italians. For them, Krakow has been and always will be the paese di Giovanni Paolo II [the country of John Paul II]. It’s a great potential which we mustn’t waste. Among other places the John Paul II “Nie lękajcie się!” [“Be not afraid!”] Center developing right next to the former Solvay Chemical Plant where Karol Wojtyła worked during the war is helping with development. Especially on the first Sunday after Easter, Catholic eyes around the world are directed towards nearby Łagiewniki, where the Sanctuary of Divine Mercy is located… This is true. Devotion to Divine Mercy is inextricably associated with Krakow, and every year the sanctuary you mention becomes the destination for more than two million pilgrims, who come here from the furthest corners of the world. This popularity is also supported by the immediate proximity of the John Paul II Center that you mentioned. On the map of Lesser Poland we also find many other places associated with religious devotion. Which of these would you particularly recommend to foreign pilgrims? It would be difficult to name all of them. However it’s impossible to overlook the Polish Passionist – Marian Sanctuary in Kalwaria Zebrzydowska. Thousands of pilgrims also visit the Marian sanctuaries in Kalwaria Pacławska and Ludźmierz, and at Krzeptowki, as well as the Sanctuary of the Holy Sepulcher in Miechów known as the “Jerusalem of the north”. When planning a visit in our region, it’s also worthwhile to bear in mind the rapidly developing Podkarpacki Wooden Architecture Trail which includes many Catholic and Orthodox churches which have been inscribed in the UNESCO List of Word Heritage Sites.

Panie Przewodniczący, dane MOT wskazują, że jednym z głównych powodów odwiedzin stolicy Małopolski są inspiracje religijne. To szansa czy zagrożenie dla naszego regionu? Bez wątpienia Kraków, a wraz z nim Małopolska, dzięki postaciom św. Jana Pawła II Wielkiego oraz św. Siostry Faustyny i związanego z nią kultu Bożego Miłosierdzia, mają szansę na to, aby stać się jednym z najważniejszych centrów pielgrzymkowych w Europie. Choć od śmierci Jana Pawła II minęło już ponad 13 lat, jego osoba wciąż budzi wiele wspaniałych emocji i wspomnień. Spójrzmy choćby na Włochów. Dla nich Kraków był i zawsze już będzie paese di Giovanni Paolo II. To ogromny potencjał, którego nie możemy zaprzepaścić. Służyć temu ma m.in. Centrum Jana Pawła II „Nie lękajcie się!”, powstające w bezpośrednim sąsiedztwie dawnych Zakładów Sodowych Solvay, gdzie podczas wojny pracował Karol Wojtyła. Oczy katolików z całego świata, zwłaszcza w pierwszą niedzielę po Wielkanocy, zwrócone są na pobliskie Łagiewniki, a konkretnie na znajdujące się tam Sanktuarium Bożego Miłosierdzia... To prawda. Kult Bożego Miłosierdzia nierozerwalnie związany jest z Krakowem, a wspomniane Sanktuarium każdego roku staje się celem wizyty ponad dwóch milionów pielgrzymów, którzy przybywają tu z najdalszych zakątków świata. Sprzyja temu także bezpośrednie sąsiedztwo wspomnianego Centrum Jana Pawła II. Na mapie Małopolski znajdziemy również wiele innych miejsc związanych z kultem religijnym. Które z nich szczególnie poleciłby Pan pielgrzymom z zagranicy? Trudno byłoby wymienić je wszystkie. Nie sposób nie wspomnieć jednak o największym w Polsce Sanktuarium Pasyjno-Maryjnym w Kalwarii Zebrzydowskiej. Tysiące pielgrzymów odwiedza też sanktuaria maryjne w Kalwarii Pacławskiej, Ludźmierzu i na Krzeptówkach, a także Sanktuarium Grobu Bożego w Miechowie, zwane „Jerozolimą Północy”. Planując wizytę w naszym regionie warto również uwzględnić prężnie rozwijający się w Małopolsce i na Podkarpaciu zainicjowany przeze mnie Szlak Architektury Drewnianej z wieloma kościołami i cerkwiami, które wpisane zostały na Listę Światowego Dziedzictwa UNESCO. the President of the City of Krakow, Prof. Jacek Majchrowski, who has occupied the position since 2002, and Małgorzata Wasserman, a candidate of Poland’s Law and Justice Party which has been in power since 2015 have the best chances of being elected.

Es geschah in Krakau... It happened in Krakow... • The local authorities of the Lesser Poland province and the city of Krakow jointly announced an international architectural competition to create a design for a Music Center which should be built by 2024 on the left bank of the Vistula River. The announcement contains the information concerning the center, which is intended to radically improve the local musical environment for Lesser Poland’s capital city, that the total area is expected to be up to 28000 square meters and provide space for i.a. several concert halls, the largest of which should provide seating for approximately 1400 persons. • An unusual mural has been created in the Zabłocie district of Krakow. It commemorates the shooting down of a British Liberator bomber over the city in August of 1944. The aircraft was returning to its base in in southern Italy after having dropped supplies to the Polish forces that were fighting the Nazis in the Warsaw Uprising. Of the eight-man crew, only one pilot survived. The mural was created thanks to the initiative of a group of students from the Jagiellonian University • Local elections will be held in Poland on October 21st. Among candidates for 14

• Die Selbstverwaltungsbehörden der Woiwodschaft Małopolska und der Stadt Krakau haben gemeinsam einen internationalen Architektenwettbewerb für das Projekt eines Musikzentrums ausgeschrieben, das bis zum Jahr 2024 am linken Ufer der Weichsel errichtet werden soll. Die Ausschreibung beinhaltet die Information, dass das Zentrum, das die Situation der Musikscene in der Hauptstadt Małopolskas radikal verbessern soll, insgesamt ungefähr 28 000 m² umfassen und u.a. mehrere Konzertsäle enthalten wird, von denen der größte etwa 1400 Zuschauern Platz bieten soll. • Im Krakauer Stadtteil Zabłocie ist ein außergewöhnliches Wandbild entstanden: Es erinnert an den Abschuss eines britischen Bombers vom Typ Liberator über der Stadt im August 1944. Die Maschine war auf dem Rückflug zu ihrer Basis in Süditalien, nachdem sie ihre Ladung zur Versorgung der polnischen Einheiten abgeworfen hatte, die im Warschauer Aufstand gegen Hitlers Nationalsozialisten kämpften. Von der achtköpfigen Besatzung überlebte nur ein Pilot. Die Wandmalerei entstand dank der Initiative einer Studentengruppe der Jagiellonen-Universität. • Am 21. Oktober finden in Polen die Kommunalwahlen statt. Die größten Chancen auf die Position des Stadtpräsidenten haben in Krakau der seit 2002 für diese Funktion gewählte Prof. Jacek Majchrowski sowie Małgorzata Wassermann, die Kandidatin der in Polen seit 2015 regierenden Partei Prawo i Sprawiedliwość (PiS).


В ПОЛЬШУ ЗА ЗДОРОВЬЕМ

ВСЯ ПОЛЬША • Отдых в Закопане • Туры выходного дня • Сборные туры • Бронирование отелей в Польше • Бронирование отелей в Европе • Трансферы • Услуги гидов и экскурсоводов

• Отдых на курортах • СПА, Санатории • Обслуживание конференций и семинаров • Обслуживание деловых поездок • Групповой туризм • Отели для транзитных групп

ТУР ВЫХОДНОГО ДНЯ ВАРШАВА, КРАКОВ. Отели в центре города!

1 день – Прибытие в Варшаву. Размещение в отеле. Свободное время. Ночлег. 2 день – Завтрак в отеле. Встреча с гидом. Индивидуальная обзорная пешеходная экскурсия по Варшаве – Старый город. Переезд в Краков (поезд). Прибытие в Краков. Размещение в отеле. Свободное время. Ночлег. 3 день – Завтрак в отеле. Встреча с гидом. Индивидуальная обзорная пешеходная экскурсия по Кракову. Рекомендуем посетить Вавель. 4 день – Завтрак в отеле. Факультативная экскурсионная программа, рекомендуем экскурсию в соляные копии в Величке – 700-летний семиэтажный подземный город. Величка занесена в список Мирового наследия ЮНЕСКО.

У ПОЛЬЩУ ЗА ЗДОРОВ'ЯМ

ВСЯ ПОЛЬЩА • Відпочинок в Закопане • Тури вихідного дня • Збірні тури • Бронювання готелів в Польщі • Бронювання готелів в Європі • Трансфери • Послуги гідів і екскурсоводів

КУРОРТ ВЕНЕЦ ЗДРУЙ является одним из старейших польских курортов, принимает гостей с 1923 года. Расположился в окружении соснового леса и розовых садов, в центральной части Польши, в 6 км от города Влоцлавек и в 55 от города Торунь. Расстояние до Варшавы 210 км (2.5 часа езды по автобану). Лечение на курорте проводится на основе минеральных вод и знаменитой Венецкой грязи.  Специализация курорта: • ортопедические и травматические заболевания • заболевания нервной системы • ревматические заболевания • кардиологические и гипертонические заболевания • заболевания периферических сосудов • заболевания верхних дыхательных путей • легочные заболевания • заболевания пищеварительной системы • диабет • ожирение • кожные заболевания САНАТОРИЙ ЮТЖЕНКА открыл свои двери в июле 2015 года. Расположен в курортной зоне, в сосновом лесу и видом на красивейший парк. Это место для тех, кто хочет отдохнуть и подлечиться с комфортом и на высоком уровне. К услугам гостей элегантные номера, изысканная, уютная атмосфера, русскоязычный персонал. В современном СПА центре крытый бассейн с гейзерами и иск. течением, зона саун, 8 джакузи, контрастный душ, ледяная пещера, тренажёрный зал, фитнес центр. Оздоровительный центр предлагает более 70 видов лечебных процедур основанных на минеральной воде «Селенка» и грязи. Вода и грязи добываются из собственного месторождения. Лечение проводится на базе гидротерапии, электротерапии, термотерапии и физиотерапии. Курс лечения включает: • Размещение в санатроии Ютженка 4 *, номера 1,2 – местные а также апартаменты • Полный или полупансион по системе шведский стол • 3 или 4 процедуры в день • лечение питьевой водой • ежедневно неограниченный доступ в AQUA центр • медицинская помощь 24 часа в сутки • беспроводной Интернет в номере • вход на все вечеринки • Е-ваучер

• Відпочинок на курортах • СПА, Санаторії • Обслуговування конференцій та семінарів • Обслуговування ділових поїздок • Груповий туризм • Готелі для транзитних груп

ТУР ВИХІДНОГО ДНЯ ВАРШАВА, КРАКІВ. Готелі в центрі міста!

1 день – Прибуття до Варшави. Розміщення в готелі. Вільний час. Ночівля. 2 день – Сніданок в готелі. Зустріч з гідом. Індивідуальна оглядова екскурсія по Варшаві – Старе місто. Переїзд до Кракова (поїзд). Прибуття до Кракова. Розміщення в готелі. Вільний час. Ночівля. 3 день – Сніданок в готелі. Зустріч з гідом. Індивідуальна оглядова екскурсія по Кракову. Рекомендуємо відвідати Вавельський замок (факультативно). 4 день – Сніданок в готелі. Факультативна екскурсійна програма, рекомендуємо екскурсію в Соляну копальню в місті Величка – це  пам’ятка неповторної підземної архітектури і скульптурного мистецтва. Копальня в місті Величка занесена до списку Світової спадщини ЮНЕСКО.

КУРОРТ ВІНЕЦЬ ЗДРУЙ являєтья одним з найстаріших польських курортів, приймає гостей від 1923 року. Знаходиться в оточенні соснового лісу і розових садів, в центральній частині Польщі, в 6 км від міста Влоцлавек і в 55 км від міста Торунь. Відстань до Варшави 210 км (2.5 години їзди по автобану). Лікування на курорті проходить на основі мінеральних вод і славетної Вінецької грязі. Спеціалізація курорту: • Ортопедичні і травматичні захворювання • Захворювання нервової системи • Ревматичні захворювання • Кардіологічні і гіпертонічні захворювання • Захворювання периферичних судин • Захворювання верхніх дихальних шляхів • Легеневі захворювання • Захворювання травної системи • Діабет • Ожиріння • Шкіряні захворювання САНАТОРІЙ ЮТЖЕНКА відкрив свої двері в липні 2015 року. Знаходиться в курортній зоні, в сосновому лісі і видом на гарний парк. Це місце для тих, хто хоче відпочинути і підлікуватися з комфортом і на високому рівні. До послуг гостей елегантні номери, вишукана, затишна атмосфера, російськомовний персонал. В сучасному СПА центрі критий басейн з гейзерами і течією, зона саун, 8 джакузі, контрастний душ, крижана печера, тренажерний зал, фітнес центр. Оздоровчий центр пропонує більш ніж 70 видів лікувальних процедур, які базуються на мінеральній воді «Селенка» і грязі. Вода і грязі добуваються із власного родовища. Лікування проводиться на базі гідротерапії, електротерапії, термотерапії і фізіотерапії. Курс лікування включає в себе: • Розміщення в санаторії Ютженка 4*, номера одно-двомісне, також апартаменти • Повний або напівпансіон в системі шведський стіл • 3 або 4 процедури в день • Лікування питною водою • Щоденний необмежений доступ до AQUA центру • Медична допомога 24 години на добу • Безпровідний Інтернет у номері • Вхід на усі вечірки • Е-ваучер

tel./fax: +48 22 439 05 16, +48 22 439 90 08 • e-mail: incoming@intourpolska.pl

www.intourpolska.pl


Польша Это стоит увидеть!

Польща

Це треба побачити!

Польша – удивительная страна с более чем тысячелетней историей, расположена в самом сердце старого континента. Это родина самого выдающегося пианиста и композитора – Фредерика Шопена, и астронома – Николая Коперника. С севера Польша окружена красивым морем, а с юга – захватывающими дыхание горными вершинами. Между ними тысячи живописных озер, колоритных парков и сказочных замков, которые притягивают миллионы туристов со всего мира в любое время года. Необычные, привлекательные туристические места почти на протяжение руки: не надо ехать за сотни километров, чтобы насладиться  изумительным видами. Здесь история сочетается с современностью. В последние годы большинство польских городов подверглись своеобразному возрождению. Отреставрированные памятники старины, среди которых выросли современные здания, не только радуют, но также позволяют почувствовать себя так, как в древние времена, когда по тем же улицами ходили короли, а чуть далее – увидеть грандиозность современной архитектуры. Многочисленные торговые центры, полные роскошных товаров, соблазняют привлекательными ценами. Вечером можно отдохнуть в современно оборудованных гостиницах, которые нередко располагаются в старинных домах, усадьбах и замках, или насладиться превосходной кухней в тысячах изысканных ресторанов. Любителей высокой культуры в Польше ожидают более 130 театров и десятки опер и филармоний. Польща – це надзвичайна країна з більш ніж тисячолітньою традицією, розташована у серці Старого континенту. Це вітчизна найвідомішого піаніста та композитора Фредерика Шопена та астронома Миколая Коперніка. З півночі її оточує чудове море, а з півдня - захоплюють дух в грудях гірські вершини. А серед них тисяча мальовничих озер, різнобарвних парків та казкових замків, котрі заманюють у різні пори року мільйони туристів з цілого світу. Надзвичайні, цікаві з туристичної точки зору, місця розташовані майже поруч, не треба їхати за сотні кілометрів, щоб полюбуватись прекрасними видами. Тут історія поєднується з сучасністю. Протягом останніх років більшість польських міст пройшла своєрідне відродження. Відновлено пам’ятники архітектури, серед котрих споруджено сучасні будівлі, котрі не лише захоплюють, але дають можливість почувати себе немов у давнину, коли цими вулицями ходили королі, щоб трохи далі побачити монументальну сучасну архітектуру. Численні торгові центри, наповнені розкішними товарами, приваблюють доступними цінами. Вечорами варто відпочити в сучасно оформлених готелях, котрі нерідко розміщені в старовинних домах, палацах та замках, щоб скуштувати знамениті страви у тисячах шикарних ресторанів. На любителів культури чекають у Польщі більше 130 театрів та десятки оперних театрів та філармоній. 18


Краков город мечты Омріяний Краків А знаете ли Вы, что отвечают поляки, когда их спрашивают, в каком польском городе хотели бы жить? В течение многих лет в таких плебисцитах есть только один фаворит – Краков, самый популярный и наиболее посещаемый туристами город Польши. Древняя столица Польши, место резиденции ее монархов, которое обладает магнитной силой и метафизическими ценностями, начали строить с раннего средневековья. Под краковским Главным Рынком недавно открыли один из самых больших в мире подземных музеев. Достаточно лишь спуститься вниз, на несколько метров, чтобы узнать могущество средневекового Кракова, большого торгового центра, где пересекались пути купцов с запада на восток и с севера на юг. Музей демонстрирует реликты средневековых построек, которые служили, главным образом, торговле - прилавки и здания, где взвешивали товары. При помощи самой современной техники восстановлена также атмосфера средневекового Кракова, в то время столицы европейской державы. Некоторые следы той мощи целыми столетиями были укрыты под Рынком, самой большой площадью средневековой Европы, но большую их часть мы можем видеть на поверхности по сегодняшний день. Начертанная актом локации (1257 г.) градостроительная концепция города была реализована в течение последующих столетий и, что главное, сохранилась до наших времен. Сегодня в Краков приезжают туристы, чтобы посмотреть великолепный деревянный алтарь Вита Ствоша в Мариацком костеле, картины Леонарда да Винчи и Рембрандта в Музее Чарторыжских, Королевский Замок эпохи Ренессанса и Кафедральный собор с огромным колоколом Сигизмунда на Вавельском Холме. Но также и для того, чтобы на Рынке сесть в одном из кафе на свежем воздухе за чашкой кофе или кружкой пива и любоваться Сукенницами или Ратушной башней. Либо заглянуть на Казимеж и там почувствовать атмосферу древнего еврейского квартала, или же в Новой Гуте посмотреть на необыкновенные примеры соцреалистической архитектуры. Но самое главное - люди. Ведь это Краков сформировал человеческий и религиозный подход к жизни Иоанна Павла II. Здесь, несколько веков тому назад, учился Николай Коперник. Его подпись можно увидеть в Collegium Maius, где находится Музей Ягеллонского университета – вуза, после Праги, самого старейшего в этой части Европы. Наконец, если Вам посчастливится, на улицах Кракова можно встретить Виславу Шимборскую, великолепную поэтессу, награжденную в 1996 году Нобелевской премией по литературе. Благодаря многочисленным музеям и культурным фестивалям, Краков – это место, вызывающее большие эмоции. Пользуясь сотнями его ресторанов, пубов и клубов, здесь можно великолепно отдохнуть и развлечься. А ведь недалеко от Кракова находятся необыкновенные, 750-летние Соляные копи в Величке, с огромными залами, украшенными соляными скульптурами. На территории всей Малопольши, региона, столицей которого является Краков, находится пять национальных парков, красивые горы с богатой лыжной инфраструктурой. Если Вы поживете здесь и увидите все это, то без труда сможете понять те чувства, которые поляки испытывают к Кракову.

Чи відомо Вам, котре з польських міст вказують поляки де вони хотіли б мешкати? Впродовж років у плебісцитах є один фаворит. Це Краків, найчастіше відвідуване туристами місто у Польщі. Колишня столиця Польщі, з резиденцією її монархів має свою магічну силу та метафізичні цінності від раннього середньовіччя. Під краківською головною площею Ринок власне відкрито один з найбільших у світі підземних музеїв. Спустившись заледве декілька метрів можна ознайомитись з могутністю середньовічного Кракова, великого торгового центру, в котрому перетинались шляхи купців із заходу на схід та з півночі на південь. У музеї показані релікти середньовічних торгових будівель – крамниць та будинків, у котрих відважували товари. За допомогою найсучаснішої техніки відтворено також атмосферу, котра панувала у середньовічному Кракові - тодішній столиці могутньої європейської держави. Декотрі сліди цієї могутності від століть були вкриті під головною торговою площею – найбільшою у середньовіковій Європі, але значну їх кількість можна оглянути сьогодні на поверхні. Визначена локаційним декретом (1257 р.) урбаністична концепція міста реалізовувалась протягом наступних століть та, що основне, збереглась до наших днів. Сьогодні у Краків приїжджають туристи, щоб у костелі Діви Марії побачити чудовий вівтар Віта Ствоша, у Музеї Чарториських картини Леонардо да Вінчі та Рембранта, на Вавельському узгір’ї - ренесансний Королівський замок та кафедральний собор з дзвоном Сигізмунда. Але також тому, щоб на головній площі Ринок посидіти в одній із кав’ярень під відкритим небом за кавою чи пивом з видом на Суконні торгові ряди, або Вежу Ратуші. Можливо заглянути також на Казімєж і там відчути атмосферу колишнього єврейського кварталу чи у Новій Хуті побачити приклади архітектури соцреалізму . Але найважливіше – це люди. Отож у Кракові формувався життєвий та релігійний шлях Івана Павла II. Тут перед віками навчався у Краківській Академії Миколай Копернік. Його автограф можна побачити у Collegium Maius (Коллегіум Маюс), де розташований Музей Ягеллонського Університету – найстарішого університету, після Празького, у цій частині Європи. Врешті, якщо сприятиме щастя, на вулицях Кракова можна зустріти Віславу Шимборську, талановиту поетесу, нагороджену у 1996 році Нобелівською премією з літератури. Краків, завдяки музеям та культурним фестивалям дарує чудові емоції. Відвідуючи сотні його ресторанів, барів та клубів можна прекрасно відпочити. Окрім цього поблизу розташована дивовижна 750-літня соляна шахта у Вєлічці з величезними підземними приміщеннями із велетенськими соляними скульптурами. У всьому малопольському регіоні, столицею котрого є Краків розташовано п’ять національних заповідників, прекрасні гори з добре оснащеною лижною інфраструктурою. Якщо Ви побачите та відчуєте все це, тоді без сумніву зможете зрозуміти симпатію котрою поляки оточують Краків.

welcometo.pl

19


Закопане под Татрами Меняются государственные строи, границы, но постоянно заслуживает на звание зимней столицы Польши только один город - Закопане. В чем феномен этого наиболее известного в мире польского курорта? Польша - страна низменная. Только вдоль ее южной границы находятся горы, самые высокие полосы которых разделяем с Украиной, Словакией и Чехией. Польские горы, в среднем, невысокие. Их единственный фрагмент альпийского характера и вершины, достигающие высоты 2500 метров н.у.м. - Татры. По польской стороне границы находится одна пятая часть площади этой полосы. А у ее подножья располагается именно Закопане. В течение многих столетий город был тихой, маленькой деревней, жители которой занимались, главным образом, скотоводством, а со временем - добычей и переработкой руд железа. Перелом наступил в XIX веке, когда были открыты курортные особенности Закопане. С тех пор многие выдающиеся представители польской интеллектуальной элиты начали проводить там лето, создавать свои произведения, строить дома и прославлять город. Развился горный туризм, а со временем - также лыжный спорт. Закопане вначале строилось по образцу альпийских курортов, но, одновре-менно, сохранив индивидуальный характер. В его архитектуре умело использовались мотивы и технологии, применяемые горными плотниками. Еще перед второй мировой войной там были созданы объекты очень современной спортивной инфраструктуры, с гондольной канатной дорогой на Каспровы Верх и лыжным трамплином на «Великой Крокви», по сей день известным во всем мире, ибо борются там за медали первенства мира по классическим видам лыжного спорта и универсиад. В Закопане ежегодно приезжают из низин миллионы поляков, чтобы насладиться горами и особой атмосферой города, жители которого сумели сохранить региональную культуру. Но этот город интересен и иностранцам, а в последние годы - также украинцам или россиянам. Все находят там постоянно живой фольклор, доброжелательных хозяев, множество возможностей для великолепных развлечений и неустанно развивающуюся гостиничную и спортивную инфраструктуру. В последние годы было создано там много современных лыжных станций, трасс, склоны были оборудованы установками искусственного снега, с удобными подъемниками и канатными дорогами. Построена искусственная ледяная трасса и модернизированы беговые лыжные дорожки. Главное - удалось сохранить эту неподражаемую атмосферу, благодаря которой Закопане ничего не теряет в своей позиции зимней столицы Польши.

Закопане місто у підніжжя Татрів Змінюються устрої, державні кордони, але постійно на звання зимової столиці Польщі заслуговує лише одне місто – Закопане. У чому полягає феномен цього найбільш відомого у світі польського курорту? Польща - це низинна країна. Лише на її південних рубежах розташовані гори, найвище пасмо котрих лежить також в Україні, Словаччині та Чехії. Польські гори у середньому невисокі. Єдиним їх фрагментом альпійського характеру та вершинами, що осягають 2500 м над р. м. є Татри. З польської сторони кордону розташована одна п'ята частина поверхні цього пасма. А у підніжжя знаходиться саме Закопане. Протягом століть воно було тихим невеличким селом, мешканці котрого займалися головним чином пастирством, а згодом і добуванням та переробкою руд заліза. Перелом наступив в XIX столітті, коли відкрито оздоровчі цінності Закопаного. Відтоді багато видатних представників польських інтелектуальних еліт почали проводити там літо, писати свої твори, будувати оселі та прославляти місто. Розвинувся гірський туризм, з часом також лижний. Закопане поступово будувалося на зразках альпійських курортів, але зі збереженням його індивідуального характеру. У його архітектурі вдало використовувались мотиви і технології, що застосовують гірські теслярі. Ще перед ІІ Світовою війною появилась там сучасна спортивна інфраструктура з канатною дорогою на Каспровий Верх і лижний трамплін на Великій Крокві, відомого й до сьогодні у всьому світі, де змагаються за медалі чемпіони світу в класичному лижному спорті та універсіадах. До Закопаного щороку приїжджають з низин мільйони поляків щоб намилуватися горами, але також спеціальною атмосферою цього міста, мешканці котрого зуміли зберегти регіональну культуру. Це місто приваблює також чужоземців, в останні роки також українців та росіян. Всіх чекає там вічно живий фольклор, доброзичливі господарі, чимало можливостей до багатьох розваг та щораз краща готельну та спортивна інфраструктура. У останніх роках побудовано там багато сучасних лижних станцій з штучно засніженими трасами та зручними канатними дорогами. Вибудований штучний льодовий шлях, модернізовано лижні траси. А основне, вдалося зберегти неповторну атмосферу, яка спричиняє, що Закопане нічого не втрачає звання зимової столиці Польщі.


In Zakopane and the surrounding area

houses, villas and residences for rent

For more than 10 years the www.ZakopaneDomki.com internet service has been promoting vacation home rentals in the foothills of the Tatra Mountains. There are small, but cozy cottages ideal for a romantic getaway for two, or for larger groups, located amidst gardens and playgrounds – perfect for family vacations with small children. There are also spacious comfortable villas and residences which are sufficient to accommodate larger groups of friends comfortably. They are categorized for ease of finding appropriate accommodation for your needs: for couples or for families, in the center of Zakopane or out of town, some with fireplaces, and some with views of the Tatras. Aside from homes located in various parts of Zakopane, www.ZakopaneDomki.com offers others in neighboring towns, such as Kościelisko, Poronin, Murzasichle, Białka Tatrzańska, and Czarna Góra. Important! We have verified that all the more than 100 homes presented on our www.ZakopaneDomki.com website are legitimate. None of the houses presented are only “virtual” offers.

Закопане и окрестности

Chata Walczaków ❋ The Walczak House ❋ Коттедж «Хата Вальчакув

Chata Walczaków ❋ The Walczak House ❋ Коттедж «Хата Вальчакув

домики, коттеджи и резиденции в аренду

Интернет-сервис www.ZakopaneDomki.com уже более 10 лет предлагает аренду коттеджей, расположенных у подножия Татр. Здесь есть небольшие уютные домики, идеальные для романтического отдыха для двоих, и коттеджи побольше, окруженные садом, с детской площадкой, которые отлично подойдут для семейного отдыха с маленькими детьми. Есть также просторные, комфортабельные виллы и резиденции, где может удобно жить группа друзей. Поиск подходящего коттеджа осуществляется по категориям домики для пар, домики для семей, домики в центре Закопане, коттеджи с камином или коттеджи с видом на Татры. Кроме коттеджей, расположенных в разных районах города Закопане, на www.zakopanedomki.com мы представляем коттеджи из соседних местностей, таких как Костелиско, Поронин, Мурзасихле, Бялка Татшаньска и Чарна-Гура. Важно! Все (более 100!) домики, указанные на сайте www. zakopanedomki.com, были нами проверены – здесь нет «виртуальных» предложений.

www.ZakopaneDomki.com

Domek Pod Giewontem ❋ Cottage under Giewont ❋ Домик под Гевонтом

Rozetka ❋ Rosette ❋ Розетка welcometo.pl

21


Кухня двух традиций двох традицій Миллионы туристов, посещающих Польшу, открывают для себя ее богатства, в том числе и польскую кухню, блюда которой можно попробовать, как в самых изысканных ресторанах, так и в гастрономических заведениях, специализирующихся в приготовлении некоторых деликатесов. На столах в дворянских усадьбах царствовали хорошо приготовленное мясо, прежде всего дичь, пресноводная рыба, раки. Сегодня польская кухня, которая за последние несколько лет прошла значительные метаморфозы возвращается к этим обеим традициям. В соответствии c требованиями диетологов кухня радикально «похудела». Решительно меньше в ней жиров, но при этом богатство вкусов сохранилось. Несомненно, вы должны попробовать вареники. В Польше готовят их из теста, в которое заворачивают начинку, а затем варят. Начинку можно приготовить многими разнообразными способами. Фарш может быть мясной, также бывают вареники с кашей, разними фруктами (чаще всего с черникой, клубникой и вишней), капустой, грибами, творогом, крупой и т.д. Другое особенное польское блюдо - это «красный борщ», суп, который готовят на свекольной закваске и часто подают с т.наз. ушками, в виде маленьких пельменей специальной формы, или крокетами. Стоит также попробовать особенности весьма разнообразной, польской региональной кухни (например, горцев или кашубов). Местная кухня славится своими очень вкусными мясными изделиями, овечьими сырами. Ну и, конечно же, следует помнить о напитках. Не только об отличных, чистых водках, но также о замечательном пиве, иногда приготовленном на небольших пивоварнях, о вкусном медовом вине. Настоящая встреча с польской кухней должна превратиться в великолепное многочасовое застолье у горящего камина.

22

Мільйони туристів, які відвідують Польщу відкривають її скарби, до яких належить кухня. Ви можете скуштувати ці страви в дуже вишуканих ресторанах, але також у ресторанах, що спеціалізуються у деяких її стравах. Традиція польської кухні має два корені – селянський та дворянський. Як правило, бідні селяни впродовж століть живилися скромно, користуючись найпростішими продуктами. М’ясо у їхній кухні було святковою стравою. Використовували овочі, молоко, борошняні вироби, фрукти, в тому числі лісові плоди, страви з яєць та сиру. На дворянських столах переважали смачно приготовлене м’ясо, особливо дичина, прісноводні риби, раки. Сьогодні польська кухня сягає до корінь цих обох традицій, причому за останні кілька років значно змінилась - відповідно до вимог по харчуванню, була значно знежирена. Отож менше в ній жиру, але багатство смаку залишилося. Ви обов’язково повинні спробувати вареники. У Польщі, вони готуються з тіста, котре начиняють, а потім готують. Начинку роблять найрізноманітнішими способами. Начинкою може бути м’ясо, іноді каша, багато фруктів (як правило, чорниця, полуниця та вишня), капуста, гриби, сир, крупи, тощо. Іншою спеціальністю є польський борщ, який готують на заквасці з червоних буряків, котрий часто подають з вушками, котрі є спеціальною формою пельменів, або з крокетами. Варто спробувати делікатеси регіональної кухні (наприклад, гірняків або кашубів), які у Польщі досить різноманітні. Місцева кухня славиться смачними м’ясними виробами, овечим сиром. Не забуваймо про напої. Не тільки про відмінні, чисті горілки, але й чудове пиво котре варять у невеликих пивоварнях, смачні солодкі вина. Справжня зустріч з польською кухнею повинна повинна бути чудовим багатогодинним святом поблизу каміну.


Helan, Zakopane 34-500 Zakopane, ul. Stara Pardałówka 6 тел./факс +48 18 20 199 11 e-mail: recepcja@helan-zakopane.pl • www.helan-zakopane.pl

Спорт, отдых и развлечение под одной крышей Гостиница *** Helan - это новооткрытый гостиничный комплекс, рекомендованный туристами как один из самых красивых объектов в Закопане. Отличается исключительным дизайном интерьеров, соответствующим европейским стандартам. Здесь, в приятной атмосфере, можно провести весь отпуск, попробовать замечательные блюда региональной кухни, активно участвовать во многих развлекательных мероприятиях. Профессиональный и вежливый обслуживающий персонал посоветует, как организовать пребывание на курорте и какие места лучше посетить, что посмотреть.

Морской климат в горах! В то время, как трудно воссоздать горный воздух у моря, создание морского микроклимата в горах является вполне возможным. Для этого используется так называемая соляная пещера, которая с недавнего времени доступна в аквапарке в Закопане. Соляная пещера - это место со сказочным интерьером, оказывающее полезное действие на организм человека. Соляные градирни производят воздух, богатый микроэлементами, такими как йод, магний, калий, натрий, кремний и многие другие. Чистый воздух, ионизированный, благодаря соли, расслабляет и способствует лечению многих заболеваний. 45-минутный сеанс оказывает положительное влияние на тело и ум, улучшает настроение и успокаивает а его эффекты можно сравнить с теми, которые мы получаем во время однодневного пребывания на берегу моря.

www.aquapark.zakopane.pl ul. Jagiellońska 31  34-500 Zakopane +48 18 20 01 122  aquapark@polskietatry.pl

Готель *** Helan - це новий готель, рекомендований туристами як один з найкрасивіших об’єктів у Закопане. Він відзначається прекрасним інтер’єром європейського стандарту. У приємній атмосфері тут можна провести відпустку, а також посмакувати вишуканих страв регіональної кухні, чи прийняти участь в численних інтеграційних заходах. Професійний та привітний обслуговуючий персонал порекомендує як організувати перебування та що варто побачити. Ми щиро запрошуємо до готелю, котрий зовсім інший, ніж типові готелі.

Willa „U Daniela” 34-501 Zakopane, ul. Salwatoriańska 6 тел. +48 18 20 113 22, тел./факс +48 18 20 631-44 e-mail: daniel@udaniela.pl • www.udaniela.pl Пансионат „У Даниеля” - это дом отдыха со стилизованными элементами региональной архитектуры и дизайна. Высокий стандарт бытового обслуживания и гастрономического искусства. Домашняя атмосфера и вкусная кухня. Идеальное место для посещений достопримечательностей города и экскурсий в Татры. Дом окружен садом, на территории дома имеется игровая площадка и бесплатная стоянка; номера с ванными комнатами и телевизором.

Пансіонат „U Daniela” - це стилізований центр відпочинку з високим стандартом готельного обслуговування та гастрономічної бази. На Вас чекає домашня атмосфера та смачна кухня. Це ідеальне місце для прогулянок по місту та екскурсій в Татри. Будівля, оточена садом, з дитячим майданчиком, безплатною стоянкою, номерами з ванними кімнатами та ТБ.

welcometo.pl

23


Polskie Tatry S.A. a brand with tradition An interview with Piotr Włosiński, Managing Director of Polskie Tatry S.A.

This year, the company you head celebrates 25 years in the business. For most of this time it belonged to the state, but recently it has been taken over by the Zakopane local authority. What does this mean for your business? The transfer of the entire ownership structure to the Zakopane Town Council has certainly made the Company’s management structure more flexible, allowing us to react swiftly to any changes requiring a decision from the owners. Also, it ensures a much greater opportunity to jointly identify the ZAKOPANE brand and the POLSKIE TATRY S.A. brand in many fields of cooperation, for both residents and guests who visit us. You have attractive hotels, guesthouses and an aqua park for tourists. What significant changes have taken place in them? At virtually all of the facilities, we can be proud of many changes that affect investment, modernization and repair, as well as the introduction of new services or standards. And even more are in the planning stage. Meanwhile, the Aqua Park Zakopane has become a place where the whole family can spend time both using the beneficial properties of our thermal waters, the world of saunas and recreation in the water zone, but also while having fun and relaxing on “Level 3”, in which the combination of the bowling alley, restaurants and smaller playgrounds for children has created the possibility of organizing occasions like integration meetings or events (e.g. birthdays). We have also modernized the social facilities designed for the Fitness Club Zone. The facility already has a beauty and hair salon and a Thai massage parlour. Also open is a large grotto with saline graduation towers, the use of which has huge benefits, and not only for relaxation and health. In the autumn we will open an outdoor mini balneological swimming pool with thermal sulphurous water, with its natural colour, aroma, and healing properties. The Dolina Białego Guesthouse Complex, which includes the Biały Potok *** and Telimena*** pensions, and the historic Pan Tadeusz villa has become even more profamily. This complex is simply perfect for organizing small conferences or training courses, where participants can take their whole family. The recent launch of a large playground that allows children to develop both motor and intellectual skills has created the possibility of joint stays connected with work. While the additional infrastructure, including probably the only tennis hall in Tatra County, and recently introduced, a whole range of sports and movement activities (i.e. trekking, Nordic walking, aqua fit, etc.) offered to guests as part of their stay ensures that everyone who visits us not only has a pleasant experience, but also strong health-promoting qualities. Of course, the rest of our facilities have been enhanced by the said service sports and motor activities available as part of the stay. The diverse nature of our facilities allows the optimum stay to be ensured for a wide range of guests. So both located directly by the Aqua Park Zakopane Antałówka Guesthouse Complex for conferences throughout the year and family holidays has the best opportunity to enjoy the benefits of the thermal waters (unlimited access to the Aqua Park with your stay), and the Kuźnice Mountain Inn – for convenient stays for all who want to start mountaineering without wasting time on journeys to the routes. Finally, the gem located 16 km from Zakopane, at 1,100 metres above sea level, is the Hotel Tatry *** in Polanie Zgorzelisko, ever increasing in publicity, from where there is probably one of the most beautiful panoramas of the Tatras. The style in which this facility was maintained a few decades ago, inaccessible to “ordinary mortals”, still makes the heart beat faster among the many guests. Today it is said of this facility that you need to come and stay there at least a couple of days to see and experience the combination of positive natural and climatic, and artistic and residential impressions. What objectives are you starting your next quarter century of existence with? We want POLSKIE TATRY to continue to expand dynamically and strengthen its wellestablished position in the Podhale recreation and residence market. At the same time we don’t want to lose what our customers have appreciated us for over many years, and so how to service guests with the ability to adapt to their individual needs and preferences, and our so-called home cooking based on natural ingredients and proven recipes. We will therefore seek to ensure that the company is modern but at the same time a BRAND WITH TRADITION. 24

АО «Польские Татры» бренд с традициями

Интервью с Петром Влосинским, президентом компании АО «Польские Татры»

В этом году ваша компания отмечает свой 25-летний юбилей. Большую часть этого времени она принадлежала государству, а с недавнего времени является собственностью местного самоуправления в г. Закопане. Что это означает для вашей деятельности? Передача всей структуры собственности муниципалитету города Закопане, безусловно, сделала структуру управления компанией более гибкой, позволяя ей реагировать на те изменения, которые требуют принятия решения владельцами собственности. Кроме того, появилась гораздо лучшая возможность общей идентификации бренда «ZAKOPANE» и «POLSKIE TATRY S.A.» в различных сферах взаимодействия, как для жителей, так и для посещающих нас гостей. Вы располагаете привлекательными для туристов гостиницами, пансионатами и аквапарком. Какие основные изменения произошли в них? Практически в каждом из объектов мы можем похвастаться большими изменениями, как в сфере инвестиции, модернизации и капитальных ремонтов, так и введения новых услуг или стандартов. А в планах есть еще много проектов. Аквапарк в Закопане (Aqua Park Zakopane) стал местом, где целые семьи могут провести время, используя полезные свойства наших термальных вод, мир саун и развлечений в водной зоне, а также веселясь и расслабляясь на Уровне 3 (Poziom 3), где сочетание боулинга, ресторана и игровых площадок для детей дает возможность организовать такие мероприятия, как интеграционные встречи или частные приемы (например, день рождения). Мы также модернизировали социальные объекты для зоны фитнес-клуб. В объекте работает уже салон красоты и парикмахерской и тайский массаж. Также была открыта большая соляная пещера с соляными градирнями, пользование которой положительно влияет не только на расслабление тела и укрепление здоровья. Осенью мы предоставим открытый мини бальнеологический бассейн с термальной серной водой, с ее естественным цветом, запахом и целебными свойствами. Комплекс пансионатов Долина Белого (Dolina Białego), в состав которого входят пансионаты Белый Поток*** (Biały Potok), Телимена *** (Telimena) и старинная вилла Пан Тадеуш (Pan Tadeusz), стал еще более удобным для проживания семьи. Этот комплекс идеально подходит для организации небольших конференций или семинаров, на которые участники могут забрать всю свою семью. Недавнее открытие большой игровой комнаты способствует развитию как моторики движений, так и интеллектуальному развитию детей, и дает родителям возможность одновременного совместного проживания с детьми в сочетании с профессиональной деятельностью. А дополнительная инфраструктура, в том числе, кажется, единственный на территории татшаньского повета, теннисный зал и недавно введенный целый ряд спортивных и физкультурных занятий (например, трекинг, скандинавская (нордическая) ходьба, аква фитнес и т. д.), предлагаемых гостям в рамках их пребывания, гарантируют, что каждый приезд к нам - это не только хороший опыт, но и лучший способ укрепить здоровье. Разумеется, и другие наши объекты также расширили свои услуги и ввели эти спортивные и физкультурные занятия в свое предложение. Разнообразный характер этих объектов позволяет нам обеспечить оптимальные условия пребывания широкому кругу клиентов. Например, Комплекс Пансионатов Анталувка (Zespół Pensjonatów Antałówka), расположенный непосредственно при Аквапарке Закопане, предназначенный для участников конференций в течение года и для семей во время каникул, располагает самым лучшим предложением относительно возможности использования преимуществ термальных вод (неограниченный доступ к Аквапарку в рамках программы пребывания); Заязд Гурски Кузнице (Zajazd Górski Kuźnice) – гарантирует комфортное проживание всем, кто хочет сразу отправиться в поход, не теряя времени на дорогу к горным маршрутам; и, наконец, все более популярная, наша жемчужина, расположенная в 16 км от Закопане, на высоте 1100 м над уровнем моря – Гостиница Татры*** (Hotel Tatry) на Поляне Згожелиско, откуда, несомненно, открывается одна из самых красивых панорам на Татры. Стиль, в котором был сохранен этот объект, несколько десятков лет недоступный для так называемых обычных „смертных”, по сегодняшний день вызывает повышенное сердцебиение у многих гостей. Об этом объекте уже сегодня говорят, что следует приехать туда и побыть, по крайней мере, пару дней, чтобы увидеть и ощутить сочетание положительных природных, климатических и художественных впечатлений, и наслаждаться условиями проживания. С какими целями вы вступаете в следующую четверть века существования? Мы хотим, чтобы компания «POLSKIE TATRY S.A.» продолжала динамично развиваться и укрепляла свою позицию на подхалянском рынке услуг в области отдыха и проживания. В то же время, мы не хотим потерять того, за что клиенты ценили нас в течение многих лет, т.е. способа обслуживания гостей и возможности адаптироваться к их индивидуальным потребностям и предпочтениям, а также нашей, так называемой, домашней кухни, основанной на натуральных ингредиентах и проверенных рецептах. Поэтому мы стремимся быть современной компанией и, одновременно, БРЕНДОМ С ТРАДИЦИЯМИ.


Welcome to Poland October 2018  
Welcome to Poland October 2018  
Advertisement