Page 1

Podgórze

the intriguing neighborhood on the right bank of the Vistula – see page 10-11

Kromer Biecz Festival – see page 16


EST. 1992

31-503 Kraków, ul. Lubicz 25a tel./fax +48 12 421-89-77 e-mail: redakcja@welcometo.pl

Publisher: BMA S.C. - 31-503 Kraków, ul. Lubicz 25a

Editorial board: BARBARA PRZYTOCKA, ADAM WRONA Graphic design: Małgorzata Flis Photography: G. Kozakiewicz, J. Kozioł, Marek Lasky, M. Sobczyński, M. Majerczak, Muzeum MOCAK, Muzeum Historyczne Miasta Krakowa, archives Translation: P. Lahey

, A. Fydryk

PIETRUSKA & MIERKIEWICZ 60-182 Poznań, ul. Perzycka 11, tel. +48 61 868-29-00, fax +48 61 868-12-03 Franczyzodawca: Bessa sp. z o.o. – 04-680 Warszawa, ul. Wiązana 8 T © BMA s.c. 2018. All rights reserved. Reproduction in whole or in part is prohibited. The publisher cannot be held responsible for the content and opinions stated in the advertising section of ‘Welcome to Cracow & Małopolska’.

2


USEFUL INFORMATION

TIMETABLE

Departure/Arrivals from Kraków Airport

AIRPORT

CODE AIRLINE

DAYS

Alicante Amsterdam Athens Athens Barcelona Barcelona Barcelona Girona Basel Belfast Belfast Bergen Berlin Schonefeld Birmingham Birmingham Bologne Bournemouth Bristol Bristol Brussels Brussels-Charleroi Budapest Burgas Cagliari Chania Chicago Copenhagen Copenhagen Dortmund Dubai Dublin Dusseldorf East Midlands Edinburgh Edinburgh Eindhoven Frankfurt Frankfurt Gdańsk Gdańsk Geneva Glasgow Goteborg Landvetter Gran Canaria Helsinki Helsinki Kiev Boryspil Lamezia Terme Leeds Bradford Lisbon

ALC Ryanair AMS KLM ATH Ryanair ATH Aegean Airlines BCN Ryanair BCN Vueling GRO Ryanair BSL easyJet BFS easyJet BFS Ryanair BGO Norwegian SXF Ryanair BHX Ryanair BHX Jet2.com BLQ Ryanair BOH Ryanair BRS easyJet BRS Ryanair BEU Brussels Airlines CRL Ryanair BUD PLL LOT BOJ Ryanair CAG Ryanair CHQ Ryanair ORD PLL LOT CPH Norvegian CPH Scandinavian Airlines DTM Ryanair DXB flydubai DUB Ryanair DUS Eurowings EMA Ryanair EDI easyJet EDI Ryanair EIN Ryanair FRA Lufthansa FRA Ryanair GDN Ryanair GDN PLL LOT GVA easyJet GLA Ryanair GOT Ryanair LPA Ryanair HEL Finnair HEL Norvegian KBP Ukraine International Airline SVF Ryanair LBA Ryanair LIS Ryanair

1,5,7 1,2,3,4,5,6,7 3,6 2,4,7 2,4,6 1,4 1,5 2,4,5,7 2,4,7 2,4,7 2,4,6,7 1,2,3,4,5,6,7 7 1,3,5 2,4,6 1,6 1,4,5,7 1,3,5 1,3,5,7 1,2,3,4,5,7 1,2,3,5,6,7 2,7 3,7 6 1,5 1,2,3,4,5,7 1,5,7 2,4,6,7 1,2,3,4,5,6,7 1,2,3,4,5,6,7 1,2,3,4,5,6,7 1,3,5 1,3,5,7 1,2,4,6 1,2,4,5,6 1,2,3,4,5,6,7 2,3,4,7 1,3,5 1,2,3,4,5,6,7 2,4,6 3,7 2,4,6 2,6 1,2,3,4,5,6,7 1,5 1,2,3,4,5,6,7 4,7 2,4,6,7 4,7

Hotel Legend ul. Św. Gertrudy 12, 31-048 Krakow +48 12 295 91 00 • hotel@legend-hotel.pl www.legend-hotel.pl

• 100 comfortable rooms in various categories • 2 modern conferences rooms up to 60 people • Bistro Beta Restaurant • spacious patio

Liverpool Liverpool London Heathrow London Gatwick London Stansted Lourdes Lyon Madrid Malaga Malmo Malta Manchester Manchester Manchester Marseille Marrakesh Milan/Bergamo Milan Malpensa Munich Napoli Napoli Newcastle Nuremberg Odessa Oslo Oslo Torp Palma de Mallorca Paphos Paris Beauvais Paris Charles de Gaulle Pescara Piza Porto Prague Rome Ciampino Seville Shannon Stavanger Stockholm Arlanda Stockholm Arlanda Stockholm Skavsta Stuttgart Tel Aviv Tel Aviv Tenerife Trondheim Valencia Venice Venice Travisto Vienna Warsaw Zurych

LPL easyJet LPL Ryanair LHR BA LGW easyJet STN Ryanair LDE Ryanair LYS easyJet MAD Ryanair AGP Ryanair MMX Ryanair MLK Ryanair MAN Ryanair MAN Jat2.com MAN easyJet MRS Ryanair RAK Ryanair BGY Ryanair MXP easyJet MUC Lufthansa NAP easyJet NAP Ryanair NCL Jet2.com NUE Ryanair ODS Ryanair OSL Norwegian TRF Ryanair PMI Ryanair PFO Ryanair BVA Ryanair CDG easyJet PSR Ryanair PSA Ryanair OPO Ryanair PRG Ryanair CIA Ryanair SVQ Ryanair SNN Ryanair SVG Norwegian ARN Norwegian ARN Scandinavian Airlines NYO Ryanair STR Eurowing TLV EL-AL TLV Ryanair TFS Ryanair TRD Norwegian VLC Ryanair VCE easyJet TSF Ryanair VIE Austria Airlines WAW PLL LOT ZHR Swiss International Air

Selected air connections based on the www.krakowairport.pl timetable as of June 13th,2018. Please ask Airlines agents for confirmation of the information desired. Symbols: 1 - Monday, 2 - Tuesday, 3 - Wednesday, 4 - Thursday, 5 - Friday, 6 - Saturday, 7 - Sunday

ul. Sobieskiego 22/2, 31-136 Krakow tel.: +48 12 341 61 62 • fax: +48 12 341 61 63 • e-mail: kongres@jordan.pl

www.kongres.jordan.pl The Conference Bureau JORDAN has extensive experience in organizing conferences, congresses, seminars, workshop sessions, incentive trips, concerts and picnics. Our offer: • planning and budgeting • on-line registration and payment • logistics and technical support • conference materials and gadgets • accommodation • translations, poster sessions, • accompanying programme • catering services • transportation • flight and train tickets reservation

3,5,7 1,3,5 1,2,3,4,5,6,7 1,2,3,4,5,6,7 1,2,3,4,5,6,7 4,7 2,4,7 1,3,6 3,6 2,4,6 3,6 1,3,5,6 1,5 2,4,6 1,5 1,5 1,2,3,4,5,6,7 2,4,6 1,2,3,4,5,6,7 3,6,7 2,6 1,5 1,3,5 3,5,7 1,2,3,4,5,6,7 1,2,3,4,5,6,7 4,7 3,7 2,4,7 1,2,3,4,5,6,7 1,5 1,5 1,5 1,5 1,3,5,6,7 3,6 2,6 3,4,6,7 1,2,3,4,5,7 2,4,7 1,2,3,4,5,7 1,3,5,7 1,3,5 2,3,6 3,7 2,4,7 3,7 2,4,6 3,6 1,2,3,4,5,6,7 1,2,3,4,5,6,7 1,2,3,4,5,6,7

Hotel Galaxy ul. Gęsia 22A, 31-535 Krakow +48 12 342 81 00 • hotel@galaxyhotel.pl www.galaxyhotel.pl

• 205 luxury rooms • terrace/winter garden • Conference Centre up to 1200 people with exhibition area equipped with high-tech facilities • Fine-dining Restaurant Andromeda Alfa • Spa&Wellness with swimming pool, jacuzzi and saunas

welcometo.pl

3


USEFUL INFORMATION IMPORTANT TELEPHONE NUMBERS Alarm

Emergency Services Emergency Ambulance Service Fire Brigade Police

Airport Information • +48 12 295 58 00 Bus information Taxi Tourist Information Train Information 24-hour information (about Poland) Medical Information

ROMAN CATHOLIC CHURCHES • 112 • 999 • 998 • 997

• +48 801 055 000 • +48 703 40 33 40 • 19191 • +48 12 616 18 67 • 19757 • 19434 • 19439

HOTELS *****

Holiday Inn, Niebieski, Radisson Blu, Sheraton Krakow Hotel,

ul. Wielopole 4, ul. Flisacka 3, ul. Straszewskiego 17, ul. Powiśle 7,

tel. +48 12 619 00 00 tel. +48 12 297 40 00 tel. +48 12 618 88 88 tel. +48 12 662 10 00

Amadeus, andel's, Astoria Gold Hotel, Best Western Plus Q Hotel Kraków, Conrad, Demel, Ester, Francuski, Galaxy, Grand Sal, Hilton Garden Inn Kraków Airport, Kossak, Mercure Kraków Stare Miasto, Novotel Kraków City West, Novotel Kraków Centrum, Orient, Qubus, Park Inn, Rubinstein, Senacki, Turówka,

ul. Mikołajska 20, ul. Pawia 3, ul. Józefa 24, ul. Wygrana 6, ul. J. Conrada 29, ul. Głowackiego 22, ul. Szeroka 20, ul. Pijarska 13, ul. Gęsia 22a, Park Kingi 7, Wieliczka, ul. Medweckiego 3, Balice, pl. Kossaka 1, ul. Pawia 18 b, Al. Armii Krajowej 11, ul. T. Kościuszki 5, ul. Sołtysowska 25b, ul. Nadwiślańska 6, ul. Monte Cassino 2, ul. Szeroka 12, ul. Grodzka 51, ul. Żeromskiego 1, Wieliczka

tel. +48 12 429 60 70 tel. +48 12 660 01 00 tel. +48 12 432 50 10 tel. +48 12 333 40 20 tel. +48 12 293 00 00 tel. +48 12 636 16 00 tel. +48 12 429 11 88 tel. +48 12 627 37 77 tel. +48 12 342 81 00 tel. +48 12 289 81 10 tel. +48 12 340 00 00 tel. +48 12 379 59 00 tel. +48 12 225 11 11 tel. +48 12 622 64 00 tel. +48 12 299 29 00 tel. +48 12 646 91 00 tel. +48 12 374 51 00 tel. +48 12 375 55 55 tel. +48 12 384 00 00 tel. +48 12 422 76 86 tel. +48 12 279 61 00

Atrium, Benefis, Chopin Hotel Cracow, David Boutique Hotel, Elektor, Europejski, Express by Holiday Inn, ibis Kraków Stare Miasto, Karmel, Klezmer-Hois, Krakus, Logos, Major, Maksymilian, Matejko, Mikołaj, Perła, Pod Różą, Pod Wawelem, Polin, Pollera, Polski pod Białym Orłem, PTTK Hotel Wyspiański, Q Hotel Kraków, Ruczaj, Wentzl,

ul. Krzywa 7, ul. Barska 2, ul. Przy Rondzie 2, ul. Ciemna 13, ul. Szpitalna 28, ul. Lubicz 5, ul. Opolska 14, ul. Pawia 15, ul. Kupa 15, ul. Szeroka 6, ul. Nowohucka 35, ul. Szujskiego 5, ul. Gdyńska 6, ul. Karmelicka 36, Pl. Matejki 8, ul. Mikołajska 30, ul. Zakopiańska 180B, ul. Floriańska 14, Pl. Na Groblach 22, Morawica 285, ul. Szpitalna 30, ul. Pijarska 17, ul. Westerplatte 15/16, ul. Radzikowskiego 142, ul. Ruczaj 44, Rynek Główny 19,

tel. +48 12 430 02 03 tel. +48 12 252 07 10 tel. +48 12 299 00 00 tel. +48 12 619 24 70 tel. +48 12 423 23 17 tel. +48 12 423 25 10 tel. +48 12 614 57 00 tel. +48 12 355 29 00 tel. +48 12 430 67 00 tel. +48 12 411 12 45 tel. +48 12 652 02 02 tel. +48 12 631 62 00 tel. +48 12 397 70 00 tel. +48 12 341 44 93 tel. +48 12 422 47 37 tel. +48 12 429 58 08 tel. +48 12 267 31 92 tel. +48 12 424 33 00 tel. +48 12 426 26 26 tel. +48 12 376 40 62 tel. +48 12 422 10 44 tel. +48 12 422 11 44 tel. +48 12 422 95 66 tel. +48 12 333 41 41 tel. +48 12 269 10 00 tel. +48 12 430 26 64

Dom Duszpasterski,

ul. Siostry Faustyny 3,

tel. +48 12 252 33 00

ibis budget Kraków Bronowice, ibis budget Kraków Stare Miasto,

Al. Armii Krajowej 11a, ul. Pawia 11,

tel. +48 12 626 11 45 tel. +48 12 355 29 50

Betmanowska Main Square Residence, Bursa im. St. Pigonia, Dom Gościnny UJ, Garden Palace,

Rynek Główny 44, ul. Garbarska 7a, ul. Floriańska 49, ul. Szujskiego 1,

tel. +48 12 426 40 81 tel. +48 12 422 30 08 tel. +48 12 421 12 25 tel. +48 572 902 861

Luneta Warszawska,

ul. Kamienna 16,

tel. +48 12 444 63 65

HOTELS ****

HOTELS ***

HOTELS ** HOTELS *

APARTMENTS

HOSTELS 4

Najświętszej Marii Panny Church (St Mary's Church) Plac Mariacki 4 - services in Latin (Sundays 10:00 a.m.) Św. Barbary Church Mały Rynek 8 - services in German (Sundays 7:00 p.m.) Św. Idziego Church ul.Grodzka - services in English (Sundays 10:30 a.m.) Wawel Cathedral ul. Wawel 3 - services in Latin (Sundays 9:00 a.m.)


CENTRE FOR POLISH LANGUAGE AND CULTURE IN THE WORLD Another one of our on-going intensive study sessions is now behind us at the Jagiellonian University Center for Polish Language and Culture in the World. Beyond the language classes and other lectures that were available to the students, there were also a number of other interesting events.

Za nami kolejny letni semestr intensywnej nauki w Centrum Języka i Kultury Polskiej w Świecie Uniwersytetu Jagiellońskiego. Oprócz lektoratów i wykładów, w ofercie dla studentów znalazły się też inne ciekawe wydarzenia.

KULTURALIA

KULTURALIA W maju odbyły się Kulturalia. Celem wydarzenia była prezentacja kultur i krajów pochodzenia studentów Centrum. W przedsięwzięciu wzięło udział około 100 studentów z różnych krajów świata m.in. z Ukrainy, Białorusi, Chin, Japonii, Korei Południowej, Chile, Meksyku, Węgier, Niemiec, Szwecji i Stanów Zjednoczonych. Uczestnicy przygotowali prezentacje i warsztaty, które umożliwiały zapoznanie się z ich kulturami. Wszystko odbywało się w języku polskim, będącym językiem wspólnym studentów Centrum. Studenci, pracownicy, lektorzy i zaproszeni goście mogli zrobić meksykańską piniatę, przygotować tajwański napój z tapioką, nauczyć się węgierskiego tańca, wziąć udział w warsztatach origami i spróbować napisać swoje imię po koreańsku.

In May we celebrated the “Kulturalia”. The purpose of this event was to present the cultures and home countries of the students at the Center. Around 100 students from various countries of the world i.a. Ukraine, Belarus, China, Japan, South Korea, Chile, Mexico, Hungary, Germany, Sweden, and the United States took part in the festivities. The participants prepared presentations and workshops which helped others to get to know their cultures. Everything was conducted in the Polish language, since it is the common language of the students at the Center. The students, workers, lecturers, and invited guests could make a Mexican piñata, make a Taiwanese drink with tapioca, learn a Hungarian dance, take part in origami workshops, and try to write their names in Korean.

RAFTING ON THE DUNAJEC In June the students had the opportunity to spend a day in the Polish mountains. The all-day program included some time to relax on traditional rafts while floating down the river, as well as a group dinner at an inn with live mountaineer music.

SPŁYW DUNAJCEM

WHAT’S AHEAD?

A CO PRZED NAMI?

We invite you for two intensive two-week Polish language courses at Jagiellonian University in Krakow within the framework of the “Autumn with the Polish Language” program. Each course is made up of 50 academic hours of studying the Polish language (1 academic hour = 45 minutes). Session I: September 3-14, 2018 Session II: September 17-28, 2018 For more information see: www.plschool.uj.edu.pl

W czerwcu studenci mieli okazję spędzić dzień w polskich górach. W programie całodziennej wycieczki był czas na odpoczynek na tradycyjnych tratwach podczas spływu oraz wspólny obiad w karczmie z góralską muzyką na żywo.

Zapraszamy na dwa intensywne dwutygodniowe kursy języka polskiego na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie w ramach programu „Jesień z Językiem Polskim”. Każdy z kursów składa się z 50 godzin akademickich nauki języka polskiego (1 godzina akademicka = 45 minut). I termin: 3-14 września 2018 II termin: 17-28 września 2018 Więcej: www.plschool.uj.edu.pl

ul. Garbarska 7a, 31-131 Kraków, Polska | tel.: +48 12 421 36 92 | e-mail: plschool@uj.edu.pl


THE BUSINESS

Three unforgettable years in the shadow of Wawel

Niezapomniane trzy lata pod Wawelem

A conversation with Walter Braunohler, the American Consul General in Krakow

Rozmowa z Walterem Braunohlerem, konsulem generalnym USA w Krakowie

These are now the final weeks of your three-year assignment to Poland and Krakow. I’m curious as to whether there was something that you wanted to experience, to have a taste of, or to take part in, but you didn’t quite manage? So, if you’re asking about an unfulfilled experience, when I first arrived here, there was a huge balloon that floated up above the right bank of the Vistula across from Wawel. The platform attached underneath it provided a vantage point for anyone who wanted to to view Krakow, its surroundings, and even the Tatras in the distance from a great height. At the time I thought that it would be fascinating to find myself on that platform to be able to see exactly where I was. Unfortunately, I kept putting it off from month to month, and ultimately the balloon was removed. My disappointment is diminished by the fact that I saw Krakow from the Mariacki tower and from Kopiec Kościuszki, which turned out to be high enough. How does Krakow fit into your life’s experiences? Please don’t think that I’m just being professionally courteous, but I have to say that my time here was like a dream, like a fantasy. Krakow for me, like for many other Americans, is the kind of city one sees when one imagines Europe. To keep things in perspective, we should add that people think similarly about Paris, Rome, or Madrid... But it’s a little different. Krakow seems to me to be a real city, and not a cosmopolitan image catering to the expectations of the tourists. Of course Krakow is a destination for millions of tourists, but here on the market square there are people rushing to get to work, students running to classes, businessmen going to meetings, and friends discussing their joys and sorrows. In the midst of these beautiful, historical surroundings, people are living their everyday lives. Beyond this, you have such a rich - much richer than we would have expected in a city of this size - cultural life. On the one hand, Krakow has a thousand years of history, and on the other hand, it’s a 21st century city with a great telecommunication system. I recently read that American companies employ 220,000 people in Poland. Do you think that’s a lot, or rather few? We have to remember that up until the political-economic watershed of 1989, there was practically no American capital in Poland at all, and it’s been only a few dozen years that investment has been gaining momentum. In this context these numbers should be considered as very good, but I don’t think that’s all. Especially since American businesses not only sell their products or financial services here, but I notice markedly deeper cooperation with outstanding Polish engineers, programmers, and researchers. Together they are managing to create a 21st century economy. Among European countries Poland is especially close to the US politically. It’s a great thing for America to share basic values particularly with all our European allies. Even more important is that these values themselves – like freedom, equality, and rule of law – unite people living on both sides of the Atlantic. You can see this in various areas of life, and working here in Krakow I thoroughly convinced myself of how vital it is. You will be back in the US in a few weeks. Do you think you will miss anything about our city? I haven’t even left yet, and I’m already starting to miss it. I’ve learned many things here, and gotten to know many people whom I won’t forget. I’ve tried a lot of surprising and unusual foods. I’ve also observed how my kids have grown and even learned to walk and talk. I’m very happy that these memories will also give me a strong connection to Krakow. 6

To już ostatnie tygodnie pańskiej trzyletniej misji w Polsce i Krakowie. Ciekawe czy jest coś czego chciał Pan tu zaznać, posmakować, doświadczyć, a jednak się nie udało? Pyta pan o poczucie niespełnienia... Kiedy tu przyjechałem z  prawego brzegu Wisły, naprzeciwko Wawelu unosił się wielki balon. Podczepiona do niego platforma pozwalała chętnym spojrzeć na Kraków, jego okolice, a nawet na odległe Tatry z dużej wysokości. Pomyślałem wtedy, że dobrze byłoby się na tej platformie znaleźć, bo mógłbym zobaczyć gdzie tak naprawdę jestem. Niestety z miesiąca na miesiąc to odkładałem, a w końcu balon zniknął. To moje niespełnienie łagodzi fakt, że widziałem Kraków z wieży Mariackiej i Kopca Kościuszki, co okazało się wysokością wystarczającą. Jakie Kraków zajmuje w pańskim życiowym doświadczeniu? Proszę nie podejrzewać mnie o przypisaną do mojego zawodu kurtuazję, ale muszę powiedzieć, że pobyt tutaj był jak sen, jak marzenie. Kraków dla mnie, podobnie jak dla wielu Amerykanów, to miasto jakie widzą, gdy pomyślą o Europie. Żeby zachować proporcję, to trzeba dodać, że podobnie myślą jeszcze o Paryżu, Rzymie czy Madrycie... Trochę jednak inaczej. Kraków wydaje mi się być miastem realnym, a nie kosmopolitycznym obrazem wymuskanym na potrzeby turystów. Kraków jest oczywiście celem dla milionów turystów, ale na tutejszym Rynku ludzie spieszą się do pracy, studenci biegną na zajęcia, biznesmeni na spotkania, a znajomi rozmawiają o swoich radościach i kłopotach. W tych przepięknych, historycznych dekoracjach toczy się zwykłe życie. A przecież macie tu niezwykle bogate, bogatsze niż spodziewalibyśmy się w mieście tych rozmiarów życie kulturalne. Z jednej strony ma Kraków tysiącletnią historię, a z drugiej jest miastem XXI wieku ze świetnym systemem telekomunikacyjnym. Ostatnio przeczytałem, że amerykańskie firmy zatrudniają w Polsce 220 tysięcy osób. To dużo czy mało? Musimy pamiętać o tym, że do przełomu politycznego i gospodarczego z 1989 roku praktycznie nie było tu w ogóle kapitału amerykańskiego, a dopiero od kilkunastu lat jego inwestycje nabrały rozmachu. W tym kontekście te liczbę należy ocenić jako już bardzo dobrą, ale sądzę, że na tym nie koniec. Zwłaszcza że amerykański biznes nie tylko sprzedaje tu swoje produkty czy usługi finansowe, ale nawiązuję znacznie głębsze więzi współpracując ze znakomitymi polskimi inżynierami, informatykami, naukowcami. Wspólnie udaje im się tworzyć gospodarkę XXI wieku. Polska jest dla USA w Europie państwem szczególnie politycznie bliskim. To wielkie szczęście dla Ameryki, że podziela podstawowe wartości właściwie ze wszystkimi swymi europejskimi sojusznikami. Jeszcze ważniejsze, że te same wartości – wolność, równość, praworządność – łączą ludzi mieszkających po obu stronach Atlantyku. Widać to w kolejnych dziedzinach życia, a tym jak to istotne dobitnie przekonałem się pracując w Krakowie. Za kilka tygodni będzie Pan w Stanach. Spodziewa się, że będzie Pan odczuwał jakiś brak związany z naszym miastem? Jeszcze jestem tutaj, a już zacząłem tęsknić. Tutaj nauczyłem się mnóstwa rzeczy, poznałem wielu ludzi, których nie sposób zapomnieć, spróbowałem wielu zaskakujących, a znakomitych potraw.No i tu widziałem jak rosną, a nawet uczą się mówić i chodzić, moje dzieci. Bardzo jestem szczęśliwy, że i te wspomnienia wiążą mnie tak mocno z Krakowem.


THE CULTURE

Reviving a Renaissance Spirit at VILLA DECIUS In a beautiful park a few kilometers west of the center of Krakow stands the Villa Decius – a wonderful witness to the values which dominated cultural, social, and political life in Poland in the Golden Age of the Renaissance, that is, the 16th century. At the time, the country was at the height of its economic power. People came from many other countries to enjoy the tolerance Poland displayed for people of different religious beliefs. Among them was the Alsatian Jost Louis Dietz, who in a short time began to be known as Justus Ludwik Decjusz. After a meteoric rise, he became secretary to the Polish king Zygmunt the Old in 1520, and then became manager of the burgeoning business associated with the national salt mines in Wieliczka and Bochnia. It was he who in 1535 erected the Villa. The Alsatian proved himself to be a capable diplomat and talented financier. He was a meticulously trained and multi-talented man who travelled extensively. He knew Martin Luther and Erasmus of Rotterdam. At the Villa he arranged meetings among representatives of various cultures and nationalities. There, they found occasion to exchange views and creatively challenge each other with contrary convictions. The Villa, however, in subsequent centuries went through a complicated series of fortunes. After the municipal government of Krakow financed a meticulous renovation in 1996, a new life began for the edifice. Since that time, the building has been cared for by the Villa Decius Association, which brings together celebrities from the Krakovian world of culture and science. Dominika Kasprowicz, the Director of the Association explains: “At the time it was obvious that this beautiful building should serve the ideal of meetings for representatives of various fields of science and culture, nations and nationalities, and exchanges of ideas and encouragement to creative works. We turn these ideas into programs which allow the continuation of Justus Decius’ thoughts almost 500 years after the construction of this Villa”. One of the most important spheres in which the Association fulfills its mission is the development and propagation of literary creativity. It implements this task i.a. through artist in residence programs in which several hundred authors from around the world have so far taken part and which invariably provoke extensive interest. The Association also conducts an innovative program called “Write the Game”, in which literarily creative youth gain knowledge in the area of writing scenarios for video games, along with the competencies necessary to permit them to get along successfully in a business environment. Małgorzata Różańska, who is the Head of the Association’s Literary Office believes that, “Write the Game is a project that succeeds in uniting the literary world with the computer game industry. It suits the profile of activities the Association has undertaken up to now, and takes advantage of the potential offered by the experience gained, while at the same time embracing new fields of activity, this way contributing to the development of the entire institution”.

Another key topic in the Association’s activities is the promotion and protection of human rights. The Villa hosts a residential program for persecuted writers within the framework of the ICORN network. Krakow was invited to the network in 2011 as the first city in Central-Eastern Europe. Since 2003, the Association also awards the Polish Sergio Vieira de Mello Award – named for the UN High Commissioner for Human Rights who died in a bomb attack in Bagdad. The award goes to persons or non-governmental organizations for their activities on behalf of peaceful co-existence and social, religious, and cultural cooperation. Among others, Tadeusz Mazowiecki and Szewach Weiss have been laureates of the award. The atmosphere at Villa Decius is unusually conducive to artistic activities, which take on a wide variety of forms. For example, during artistic meetings organized within the framework of the Villa Artis program, the public, as well as the artists have the opportunity to interact with various works from repertoires of both Polish and international composers in the setting of one of the most beautiful historic buildings of the Renaissance, and the unconventional surroundings inspire the creation of new arrangements, which fit in with the historic character of the building. The Association conducts a popular program called “reactivation of the Renaissance”, which serves the protection and interpretation of the heritage, creation, and management of thematic trails engaging the local society to care for and creatively use this historic place. Katarzyna Trojanowska, Head of the Associations Office of Culture explains: “Through direct participation in events such as educational workshops on the topic of Renaissance heritage, we are constantly stimulating the enhancement of the knowledge and cultural competence of society on the issue of the history of this place, as well as the culture of the entire region. We manage this through lectures, speaker series, visits to significant sites, study trips, and open cultural events. Conveying appropriate tools in a wide and at the same time professional manner, we enable individual and personal engagement in getting to know cultural heritage as well as development of attendees’ unique and unrepeatable interpretations of historic places such as Villa Decius”. It’s also worthwhile to know that the Villa Decius proved its value as a meeting place for the worlds of culture and business. Its spacious and well equipped conference rooms have afforded many companies the possibility to implement projects in the scope of corporate social responsibility. Director Dominika Kasprowicz emphasizes that: “Persons and institutions which avail themselves of the expanses of the palacepark complex support our mission and programs directly, and at the same time become patrons of this extraordinary place”.

STOWARZYSZENIE WILLA DECJUSZA ul. 28 Lipca 1943 17A, 30-233 Kraków +48 12 425 36 38 www.villa.org.pl welcometo.pl

7


PODGÓRZE

Podgórze

the intriguing neighborhood on the right bank of the Vistula Podgórze was founded by the decision of Kaiser Joseph II to be an Austrian counterbalance to the already well-established Polish city of Krakow. From a population standpoint, Podgórze is the largest of the four traditional sectors of Krakow. Located on the right bank of the Vistula, with its central district just across the river from Kazimierz, it was neglected for a long time. During World War II in the ghetto and concentration camp which was set up there, the Nazi occupiers murdered around 80,000 Jews. Before the watershed year of 1989 in Poland, Podgórze grew due to the massive housing complexes with the poor quality and architecture of buildings that are known in by the derogatory Polish term “blokowisko” [roughly equivalent to ‘high rise slum’] that were springing up on the outskirts of the district. In recent years, it has integrated itself well with the left bank of the city, and has become a fashionable neighborhood, including with tourists. There were a few investments that helped facilitate this integration, namely two new bridges which were completed in 2001. The Zwierzyniecki Bridge was built upriver from Wawel, and connected the Kopiec Kościuszko area with Podgórze’s Dębniki neighborhood. The Kotlarski Bridge on the other hand was built downriver from Wawel. It connects the Grzegórzki area with Podgórze’s Zabłocie neighborhood. This is the largest arched bridge in Poland, and it carries two lanes of traffic in each direction, along with a tram line. Over time the so-called fast trams also using this bridge, connecting the previously mentioned Podgórze housing complexes with the historic center of Krakow. Another investment is the much more modest Bernatka pedestrian and bicycle

10

bridge, which spans the Vistula to connect Podgórze’s old town with Kazimierz, the former Jewish quarter which has been extraordinarily popular with both residents and visitors for many years. As one visits Podgórze, it is important to remember that until 1915 it was an independent city. It had (and still has) its own market square, along with the wonderful neo-gothic St. Joseph’s church, an old graveyard, its own city hall, and the burial mound bearing the name of Krakus, the legendary founder of Krakow. In spite of many studies, no one has been able to determine the date of the mound’s construction, but it is certain that it must be at least a thousand years old. Nor are newer and unusually interesting places lacking in Podgórze. A significant number of tourists visit the museum in Oscar Schindler’s former “Emalia” factory. The story of Schindler and his German manager who helped Jews survive the war during the times of the Nazi occupation was popularized by the Steven Spielberg film “Schindler’s List” which won seven Oscars in 1993. Nearby is the wonderful building housing the Museum of Contemporary Art, and the unique architecture of the Cricoteka cultural center, which distinguishes itself along the Vistula riverbank. This center is dedicated to Tadeusz Kantor, who was a great reformer of theater in the 20th century. Most recently, the pride of Podgórze is the massive ICE Congress Center. The district is being re-organized in terms of transportation and a sense of identity is reviving among its inhabitants. Its climate is best experienced by simply crossing the Bernatka Bridge and strolling the streets of Podgórze.


Podgórze frapująca dzielnica na prawym brzegu Wisły Ludnościowo Podgórze,jest największą z czterech tradycyjnych dzielnic Krakowa. Położone na prawym brzegu Wisły, z dzielnicowym centrum sąsiadującym przez rzekę z krakowskim Kazimierzem, długo było zaniedbane. W czasie II wojny światowej w urządzonym tam getcie i obozie koncentracyjnym Płaszów niemieccy okupanci zamordowali ok. 80 tysięcy Żydów. Przed przełomem 1989 roku w Polsce, Podgórze rosło bo na obrzeżach powstawały olbrzymie osiedla mieszkaniowe z budynkami o słabej architekturze i jakości zwane w Polsce blokowiskami. W ostatnich latach Podgórze, które powstało decyzją cesarza Józefa II jako austriacka przeciwwaga dla polskiego Krakowa bardzo się z lewobrzeżną częścią miasta zbliżyło i stało się dzielnica modną, także wśród turystów. Ten proces przyspieszyło kilka inwestycji. Mowa o dwóch nowych mostach ukończonych w 2001 roku. Most Zwierzyniecki powstał powyżej Wawelu i połączył okolice Kopca Kościuszki i podgórskim osiedlem Dębniki. Z kolei Most Kotlarski wybudowano poniżej Wawelu. Łączy Grzegórzki z podgórskim Zabłociem. Prze ten największy most łukowy w Polsce wiodą dwie dwupasmowe jezdnie i linia tramwajowa. Z czasem zaczął tamtędy kursować tzw. szybki tramwaj, który łączy wspomniane podgórskie blokowiska z historycznym centrum Krakowa. Kolejna inwestycja to niepozorna kładka Bernatka. To pieszo-rowerowa przeprawa przez Wisłę, która łączy tzw. stare Podgórze z Kazimierzem, od lat niezwykle popularną wśród krakowian i gości miasta dawną dzielnicą żydowską. Zwiedzając Podgórze pamiętać trzeba, że do 1915 roku było ono samodzielnym miastem. Miało (i ma) swój Rynek, wspaniały neogotycki kościół św. Józefa, starą nekropolię i ratusz, a także kopiec kurhanowy noszący imię Krakusa, legendarnego założyciela Krakowa. Mimo rozlicznych badań daty jego powstania nie udało się przesądzić. Nie ulega jedynie wątpliwości, że musi liczyć przynajmniej tysiąc lat. Nie brakuje w Podgórzu nowszych, a niezwykle interesujących miejsc. Turyści niezwykle licznie odwiedzają muzeum w dawnej fabryce „Emalia”. Historię Oskara Schindlera, jej niemieckiego zarządcy z czasów okupacji hitlerowskiej, który pomagał przetrwać wojnę Żydom spopularyzował Steven Spielberg filmem „Lista Schindlera” nagrodzonym w 1993 roku siedmioma Oscarami. Obok znajduje się wspaniały gmach Muzeum Sztuki Współczesnej. Nad Wisłą niezwykłą architekturą zwraca uwagę centrum kulturalne Cricoteka poświęcone Tadeuszowi Kantorowi, wielkiemu reformatorowi teatru w XX wieku. Od niedawna chlubą Podgórza jest potężne Centrum Kongresowe ICE. Dzielnica jest stale porządkowana komunikacyjnie, odradza się poczucie tożsamości wśród jej mieszkańców. Jej klimat najłatwiej poznać korzystając z kładki Bernatka i zapuszczając się w uliczki Podgórza. (b) Podgórze hat die größte Einwohnerzahl unter den vier traditionellen Stadtteilen von Kraków. Am rechten Weichsel-Ufer gelegen und mit seinem Stadtteilkern über den Fluss mit Kazimierz benachbart, wurde es lange vernachlässigt. Während des zweiten Weltkrieges brachten die deutschen Okkupanten in dem dort eingerichteten Getto und dem Konzentrationslager Płaszów etwa 80 000 Juden um. Vor dem Umbruch 1989 in Polen nahm Podgórze an Größe zu, denn in seinem Weichbild entstanden große Wohnsiedlungen mit schwacher Architektur und Qualität, Plattenbauten genannt. In den letzten Jahren ist Podgórze, das auf Grund der Entscheidung des Kaisers Joseph II. als österreichisches Gegengewicht zum polnischen Krakau entstanden ist, dem auf dem linken Weichsel-Ufer gelegenen Stadtviertel viel näher gekommen und es ist zu einem modischen Stadtteil, auch unter den Touristen, geworden.

POWER OF MEETINGS International Exhibition and Convention Centre EXPO Krakow – the only multifunctional facility of this type in southern Poland designed as a venue for congresses, fairs, concerts, industrial meetings and many other events. Our venue offers the overall space of 13,000 sq m with 9,000 sq m of exhibition space (without pillars). Construction is based on specially reinforced girders, which allow for the maximum use of space. This enables us to organize almost any event in EXPO Krakow. EXPO Krakow has excellent connection to the city center (7 km), the train main station (7 km), Krakow Airport (20 km) and the city bypass (5 km). EXPO Krakow is owned and operated by Targi w Krakowie Ltd. It is a member of the ICCA and UFI.

expokrakow.com International Exhibition and Convention Centre EXPO Krakow 31-586 Krakow, Poland, Galicyjska 9 Street ph.: +48 12 644 59 32, +48 12 644 81 65

welcometo.pl

11


Historical Museum of the City of Kraków invites to branches located in the Kraków’s Podgórze Quarter: Muzeum Historyczne Miasta Krakowa zaprasza do swoich podgórskich oddziałów:

The Podgórze Museum 51 Limanowskiego Street The exhibition The Town at the Foot of Krak Mound Muzeum Podgórza ul. Limanowskiego 51 wystawa Miasto pod Kopcem Kraka

Oskar Schindler’s Enamel Factory 4 Lipowa Street The exhibition Kraków under Nazi Occupation 1939–1945 Fabryka Emalia Oskara Schindlera ul. Lipowa 4 wystawa Kraków – czas okupacji – 1939–1945

Information and tickets: The Visitor Centre info@mhk.pl

Informacja i rezerwacja biletów:

Centrum Obsługi Zwiedzających info@mhk.pl www.mhk.pl

The Eagle Pharmacy 18 Bohaterów Getta Square The exhibition Tadeusz Pankiewicz’s Pharmacy in Kraków Ghetto Apteka pod Orłem plac Bohaterów Getta 18 wystawa Apteka Tadeusza Pankiewicza w getcie krakowskim


THE CULTURE

1.07 | NIEDZIELA NOWOORLEAŃSKA

19.00 | Koncerty Gwiazd

12.00-16.00 koncerty w kawiarenkach na Rynku Głównym i przed Galerią Krakowską 17.00 Parada Nowoorleańska 18.00 Koncert pod Ratuszem wystąpią: Karen Edwards (USA), Andrzej Dąbrowski, Jan Ptaszyn Wróblewski, Wojciech Karolak, Przemek Dyakowski, Old Timers, Old Metropolitan Band

27.06 Alfredo Rodriguez Trio | Muzeum Manggha 28.06 Charles Lloyd & The Marvels & Bill Frisell | Kijów.Centrum 8.07 Take 6 | Auditorium Maximum UJ 12.07 Pharoah Sanders The Icon | Kijów.Centrum

24.06−5.08.2018 Kraków EDYCJA

21:00 | Piec Art

wstęp wolny

1.07 RGG Trio 2.07 Dominik Wania solo 3.07 Marian Pawlik Quartet 4.07 Tubis Trio 5.07 Leszek Kułakowski Ensamble Picollo 6.07 Mateusz Pałka Trio 7.07 Basque Trio feat. Andrzej Olejniczak (Hiszpania) 8.07 Marek Walarowski Trio 9.07 Vehemence Quartet 10.07 Mateusz Gawęda Trio 11.07 Kasia Pietrzko Trio 12.07 Aga Derlak Trio 13.07 Traditional Club Revival (Słowacja)

24.06 Terry_Mencel_Herman 25.06 Laboratorium 26.06 Hanna Banaszak Recital 27.06 Andrzej Jagodziński Trio 28.06 Grażyna Auguścik & Jarosław Bester 29.06 Marek Bałata – Piotr Matusik 30.06 Andrzej Dąbrowski & Karolak Trio 1.07 Old Metropolitan Band 2.07 JBBO & Stanley Breckenridge 3.07 Jan Ptaszyn Wróblewski Kwartet 4.07 High Definition & Igor Boxx/Skalpel – „Dziady” 5.07 Andrzej Olejniczak & Vladislav Sendecki 6.07 Jorgos Skolias & Dominik Wania 7.07 Krzysztof Ścierański International Trio 8.07 M.Napiórkowski Trio feat. Andrzej Olejniczak 9.07 Dorota Miśkiewicz & Marek Napiórkowski 10.07 Maciej Obara & Dominik Wania 11.07 Friends – Karolak/Baron/Napiórkowski/ Dębski/Czerwiński 12.07 Wojciech Karolak Trio 13.07 Pasquale Stafano & Gianni Iorio 14.07 ACM Trio & Peter Lipa 15.07 Trio RSJA & Piotr Baron 16.07 Lora Szafran & Bogdan Hołownia 17.07 Stanisław Sojka Recital 18.07 Jose Torres & Maciej Sikała – Q Ya Vy 19.07 Krzysztof Popek Fresh Air: Nagórski/ Jonkisz/Niedziela/Zielak 20.07 Atom String Quartet 21.07 Kazimierz Jonkisz Energy 22.07 Danuta Błażejczyk Tribute to Danuta Rinn 23.07 Krzesimir Dębski & Adam Palma 24.07 Włodzimierz Nahorny Trio 25.07 Henryk Miśkiewicz Trio „Lirycs” 26.07 MaBaSo – Maseli/Barański/Soltis 27.07 Boba Jazz Band 28.07 Anthimos Apostolis/P.Schmidt Electric Project 29.07 Wojciech Myrczek & Paweł Tomaszewski 30.07 Aga Zaryan & Michał Tokaj 31.07 J. Skrzek/P. Piasecki/M. Dziewiński – „Stories” 1.08 Adam Bałdych & Paweł Tomaszewski 2.08 Adam Bałdych Quartet 3.08 Grzech Piotrowski Project

21:30 | Harris Piano Jazz Bar 24.06 Kuba Płużek Quartet 25.06 New Bone 26.06 Ida Zalewska Trio 27.06 Jam session 28.06 NSI Quartet 29.06 Kajetan Galas Organ Spot 30.06 Orchestra Dedicated – Groborz & Cronies 1.07 Karen Edwards Trio (USA) 2.07 Karen Edwards Trio (USA) 3.07 Adam Kawończyk Kwartet 4.07 Jam session 5.07 Piotr Wojtasik Quartet 6.07 Basque Trio feat. Andrzej Olejniczak (Hiszpania) 7.07 Strzelczyk, Rodowicz, Erenc „Chopin na strunach” 8.07 Piotr Baron Quartet 9.07 Dayna Stephens – M. Barański Quartet (USA/PL) 10.07 Jam session 11.07 AMC Trio & Peter Lipa (Słowacja) 12.07 Traditional Club Revival (Słowacja) 13.07 Ben van den Dungen Quartet (Holandia) 14.07 Noc Jazzu – Max Klezmer Band 15.07 Rose Ellis & Daan Kleijn (USA/ Holandia) 16.07 Poliana Vieira – Wojtek Justyna International Ensamble (Portugalia/Polska/Holandia) 17.07 Jacek Pelc – Maciej Sikała „Band on the Road” 18.07 Jam session 19.07 Adam Czerwiński Trio 20.07 Jerzy Małek Quintet 21.07 Mateusz Smoczyński Quintet 22.07 Stanisław Słowiński Quintet 23.07 Eskaubei & Tomasz Nowak Quartet 24.07 Keith Thompson Trio (Wielka Brytania) 25.07 Jam session 26.07 Marek Stryszowski „Electric Shepard” 27.07 Michał Wierba „Body language” Trio 28.07 Adam Szabas Kowalewski Trio 29.07 Jam Experiment (Wielka Brytania) 30.07 Jam session 31.07 Igor Osypov Trio (Ukraina) 1.08 Szymon Mika feat. Ziv Ravitz (Polska/Izrael) 2.08 Łukasz Kokoszko Quartet 3.08 Zbigniew Lewandowski Quartet 4.08 Dominik Bukowski Quartet 5.08 Funk de Nite

Bilety w cenie 30 zł

19.00 | Muzeum Manggha 29.06. Zbigniew Namysłowski Quintet 2.07 Jan Ptaszyn Wróblewski Sextet 5.07 Michał Urbaniak 13.07 Włodek Pawlik Trio 20.07 Leszek Możdżer Solo 23.07 Tomasz Stańko Project 31.07 Urszula Dudziak 5.08 Adam Makowicz Bilety w cenie 80 zł

19.00 | SOLO PIANO WEEKEND Sala Zlota Filharmonii Krakowskiej 6.07 Vladislav Sendecki 7.07 Piotr Orzechowski Bilety w cenie 60 zł

20.00 | Klub Alchemia 06.07 Mikołaj Trzaska & Rafał Mazur 09.07 Jacek Kochan musiConspiracy 16.07 Piotr Orzechowski – Artur Więcek 19.07 Oleś Brothers – Antoni Gralak 24.07 Grzegorz Karnas 31.07 Bartosz Dworak „Sandwich On the Floor” Bilety w cenie 40 zł

21:00 | Piwnica Pod Baranami

Bilety w cenie 60 zł

20.00 | MŁODA SCENA ALTERNATYWNA Pracownia Pod Baranami

| Nocne Recitale Obsceniczne Jerzego Bożyka w każdą sobotę po 24.00

4.08 | 20.00 | KONCERT FINAŁOWY Dziedziniec Pałacu pod Baranami

41 codziennych koncertów 24.06-05.

28.06 Water In My Cave 5.07 Fabryka Zabawek 12.07 Director’s Cat 19.07 Irek Pałac Sextet 26.07 Pola Chobot & Adam Baran 2.08 Drabek–Konieczkowicz–Kaźmierski Trio

wstęp wolny

wstęp wolny

Bilety w cenie 40 zł

19.00 | Restauracja Ratuszowa

Bilety na koncerty: ticketmaster.pl, eventim.pl, goout.net, InfoKraków ul.św. Jana 2, ul. Karmelicka 52/1 (–10%)

Organizator

Dofinansowano ze środków MKiDN

Mecenas

Bilety w cenie 80 zł

w w w. c r a c j a z z . c o m


3G DENTIST THE MOST ENJOYABLE DENTIST IN CRACOW. NAJPRZYJEMNIEJSZA KLINIKA DENTYSTYCZNA W KRAKOWIE. The guarantee of painless treatment thanks to laughing gas and qualified dentists. Gwarancja bezbolesnego leczenia dzięki gazowi rozweselającemu i wykwalifikowanym dentystom.

Laughing gas is for you, if you: Gaz rozweselający jest dla Ciebie, jeśli:

Have very sensitive teeth.

Masz niski próg bólu.

Cierpisz na nadwrażliwość zębów.

Can't sit still in the dentist's chair.

Want to have fun and chill out at the dentist.

Wiercisz się na fotelu denstystycznym.

Chcesz przeżyć fajną zabawę i wyluzować się u dentysty.

Need a large amount of dental work completed.

Have dentophobia.

Decydujesz się na zrobienie kilku zabiegów podczas jednej wizyty.

Masz dentofobię.

+48 533 777 678

http://3gdentist.eu/

fb.com/3GDentist

D E N TA L S E R V I C E

Zadzwoń i umów się na wizytę

FREE

Contact us and schedule an appointment

COME TO US WITH THIS MAGAZINE AND GET

Have a low pain threshold.


THE BUSINESS

ibis budget Kraków Bronowice For discriminating tastes at a reasonable price ibis budget is a brand name belonging to the Accor chain, operated by the Orbis Hotel Group in Poland. Two of these hotels have been operating profitably in Krakow for years. “Last year the occupancy rate for the 120 rooms of our hotel was 70%”, says Maciej Leśniak, director of the ibis budget Kraków Bronowice hotel, which has been open for 10 years. “This shows how necessary these hotels are, even in a hotel market as well-developed as Krakow’s”, he adds. The ibis budget Kraków Bronowice has the same advantages as other hotels of this brand. It offers comfortable accommodations at an affordable price. Its clients know that they can count on meticulously maintained cleanliness. The director also mentions, “We also offer our guests several services characteristic of hotels of a higher class. I think of free wi-fi, and televisions with access to the Canal+ channels, which, among other things, offer broadcasts of the most important sporting events. We also offer a delicious, healthy, and satisfying breakfast for 22.99 PLN”. The hotel also offers other unquestionable qualities. It is located on the west side of the city, with just a few kilometers separating it from the historic center of Krakow, to which it is extremely well-connected thanks to the closeness of bus and tram lines. Now, it is also easily accessible from the Krakow airport, and soon, a new train stop will open nearby on the rapid rail connection between the airport and the city center. The ibis budget Kraków Bronowice is located in a part of Krakow suffused with natural greenery. There is an excellent view of both the Kopiec Kościuszko and the surrounding Wolski Forest from the hotel room windows. It’s only a few minutes’ walk for hotel guests to Krakow’s famous Błonie Park, the huge meadow just outside the center of the city, which is the site for organizing a variety of recreational activities, and numerous open-air celebrations. Two major sports stadiums are located nearby, as well as the lovely Henryk Jordan Park. The hotel is also neighbor to the ‘student town’ area, where one can find modern facilities for recreation and the lively clubs of student cultural life. It is individualistic tourists who most often avail themselves of the ibis budget Kraków Bronowice, but it is also popular among businessmen and tour groups. Both domestic and international guests coming to major rock concerts at Tauron Arena or football matches are happy to stay there. The hotel is also neighbor to the Novotel City West Hotel, which belongs to the same owner. “This proximity allows us to support eachother in thinking of our clients’ comfort. I invite you!” says director Maciej Leśniak. ibis budget Kraków Bronowice | Al. Armii Krajowej 11a | 30-150, Kraków - Polska Tel.: +48 (12) 626 11 45 | h6605-fo@accor.com

Dla wymagających za rozsądną cenę ibis budget to marka hoteli należąca do sieci Accor, a w Polsce zarządzana przez Grupę Hotelową Orbis. Dwa takie budżetowe hotele od lat z powodzeniem działają także Krakowie. W ubiegłym roku miejsca w 120 pokojach naszego hotelu były zajęte w 70 procentach – mówi Maciej Leśniak, dyrektor hotelu ibis budget Kraków Bronowice istniejącym od 10 lat. To pokazuje jak bardzo takie hotele są potrzebne także na tak dobrze rozwiniętym rynku hotelarskim jak krakowski – dodaje. ibis budget Kraków Bronowice ma te same zalety co inne hotele tej marki. Oferuje wygodne noclegi za przystępną cenę. Jego bywalcy wiedzą, że mogą liczyć na pedantycznie zachowywaną tam czystość. Oddajemy gościom także kilka usług charakterystycznych dla hoteli wyższej klasy. Myślę o bezpłatnym wi-fi oraz telewizorach z dostępem do kanałów Canal+ oferujących m.in. transmisje z najważniejszych wydarzeń sportowych. Proponujemy też smaczne, zdrowe i sycące śniadanie w cenie 22,99 PLN – informuje dyrektor. Hotel dysponuje też innym niepodważalnym atutem. Znajduje się po zachodniej stronie miasta, zaledwie kilka kilometrów dzieli go od historycznego centrum Krakowa, z którym jest znakomicie skomunikowany dzięki bliskości linii autobusowych i tramwajowych. Już teraz jest bardzo łatwo osiągalny z krakowskiego portu lotniczego, a wkrótce w jego pobliżu powstanie przystanek szybkiej kolei łączącej lotnisko z centrum miasta. ibis budget Kraków Bronowice znajduje się w bardzo nasyconej zielenią dzielnicy Krakowa. Z okien jego pokoi znakomicie widać Kopiec Kościuszki i otaczający go Las Wolski. Kilka minut spaceru dzieli gości hotelowych od słynnych krakowskich Błoń czyli ogromnej łąki położonej niemal w centrum Krakowa, a wykorzystywanej do organizacji wielu imprez plenerowych i rekreacyjnych. W pobliżu znajdują się dwa duże stadiony sportowe oraz piękny Park Im. H. Jordana. Hotel sąsiaduje też z miasteczkiem studenckim, gdzie można znaleźć nowoczesne obiekty rekreacyjne i prężnie działające studenckie kluby kulturalne. ibis budget Kraków Bronowice odwiedzany jest szczególnie chętnie przez turystów indywidualnych, ale także przedstawicieli biznesu i grupy turystyczne. Chętnie zatrzymują się tam także goście krajowi i zagraniczni przyjeżdżający do Krakowa na wielkie koncerty rockowe w Tauron Arenie Kraków czy na mecze piłkarskie. Sąsiaduje z należącym do tego samego właściciela hotelem Novotel City West. – To sąsiedztwo pozwala nam wzajemnie się wspierać z myślą o wygodzie naszych klientów. Zapraszam! – mówi dyr. Maciej Lesniak.

ibis.com | accorhotels.com welcometo.pl

15


THE CULTURE

Huelgas Ensemble

ŚWIĘTO MUZYKI DAWNEJ W BIECZU Koncerty w pięknych, zabytkowych wnętrzach, skarby muzyki dawnych wieków oraz czołówka światowych i polskich wykonawców – urokliwy Biecz zaprasza na 4. edycję Kromer Biecz Festival (1-5 sierpnia). Mimo swej krótkiej historii festiwal zyskał rangę jednego z najważniejszych wydarzeń muzycznych regionu, a pomysł prezentowania arcydzieł muzyki dawnej w epokowych wnętrzach spotkał się z entuzjastycznym przyjęciem. Nie inaczej będzie w tym roku. W programie festiwalu zabrzmią m.in. kompozycje zapomnianego renesansowego kapelmistrza i kompozytora królewskiego Krzysztofa Borka, psalmy Mikołaja Gomółki, a także dzieła tak znakomitych europejskich twórców jak Josquin Desprez, John Dowland i Johann Sebastian Bach. Gwiazdami festiwalu będą m.in.: wybitny francuski wiolonczelista Bruno Cocset, belgijski Ensemble Oltremontano, renomowany Huelgas Ensemble oraz holenderski organista i klawesynista Léon Berben. Wśród znakomitych polskich artystów usłyszymy świętujący jubileusz 70-lecia Chór Polskiego Radia z Agnieszką Budzińską-Bennett, wybitnego artystę i konstruktora instrumentów historycznych Sławomira Zubrzyckiego, który na podstawie szkiców Leonarda da Vinci stworzył unikatowy instrument viola organista, a wreszcie nagrodzonych „Fryderykiem” Liliannę Stawarz i Royal Baroque Ensemble.

Bruno Cocset

fot. Agogique

Kromer Biecz Festival , 1-5 sierpnia 2018 Wstęp na wszystkie koncerty jest bezpłatny

KROMER BIECZ FESTIVAL Concerts in the beautiful interiors of historic buildings, the musical treasures of former centuries and the very best performers from Poland and abroad – the delightful town of Biecz invites music-lovers to the fourth edition of the Kromer Biecz Festival, which will be held from the 1st to the 5th of August.

Ensemble Oltremontano

Sławomir Zubrzycki

fot. K. Schubert

Despite its short history, the Kromer Biecz Festival has become one of the most important musical events of the Małopolska region in southern Poland. The idea of presenting early music in period interiors set within the historical context of the town of Biecz has met with an enthusiastic response from audiences and music critics alike. This year’s fourth edition of the Festival will be held in the same spirit. The programme of the Festival includes compositions of the long-forgotten Renaissance kapellmeister and Royal Court composer Krzysztof Borek, the Psalms of Mikołaj Gomółka and also works by such renowned European composers as Josquin Desprez, John Dowland and Johann Sebastian Bach. The stars of this year’s Festival will include the celebrated French cellist Bruno Cocset, the Belgian Oltremontano Ensemble, the renowned Huelgas Ensemble and the Dutch organist and harpsichord player Léon Berben. This year’s Polish participants will include the outstanding performer and maker of historic instruments Sławomir Zubrzycki (who has used sketches made by Leonardo da Vinci to build a unique instrument called the “viola organista”), the prize-winning Royal Baroque Ensemble directed by Lilianna Stawarz and also the Polish Radio Choir – celebrating the seventieth anniversary of its creation – who will be performing together with Agnieszka Budzińska-Bennett. The Kromer Biecz Festival, 1st - 5th August 2018 Admission to all the concerts is free.

www.kromerbieczfestival.pl


#EuropeForCulture

Cmentarz na wzgórzu Pustki

zaprasza na 4. edycję Kromer Biecz Festival (1-5 sierpnia).

The cemetery on Pustki hill The map of Poland is studded with war cemeteries. Today, they stand as a testimony to the difficult history of the Polish homeland through which, counting even just the 20th century, bloody marches took place of armies of millions of soldiers from a number of different countries. Now, within the framework of the European Year of Cultural Heritage, the Polish edition of which is being coordinated by the International Center for Culture in Krakow, one of these necropolises – war cemetery number 123 “Łużna Pustki - May 3rd” is being counted among four such Polish entities honored with the “European Heritage Label”. This distinction is conferred upon those entities which have “a strong European symbolic value and underscore the common European history and the building of the European Union, as well as underscoring European values and human rights as the foundation of the process of European integration”. This is the largest cemetery in Poland from the period of the First World War. It is located in southeastern Lesser Poland province, a few kilometers north of Gorlice. There, in May of 1915, one of the largest armed clashes of this enormous conflict played out. Earlier there had already been ongoing skirmishes between the Russian forces and the combined German and Austro-Hungarian army jockeying for position in the area. Then, on May 2nd the Central Powers launched a major offensive which broke through the Russian lines. The most brutal fighting took place for Pustki hill near the village of Łużna. Łużna’s hill changed hands several times, and more than 1200 soldiers lost their lives there. This is where the cemetery was established into which 909 Austrian soldiers (among whom the majority were ethnic Poles), 212 from the Prussian army, 65 from the Russian army, and several dozen unidentified soldiers were laid to rest in individual graves. The cemetery, measuring approximately 30,000 square meters (almost 7½ acres) was designed by a Pole – Jan Szczepkowski, and a Slovak - Dusan Jurkovic. A walkway winds through the cemetery to the top of the hill. There used to be a 25 meter high (more than 80 feet) chapel with a shingle roof at the summit. It burned down in 1985, but was rebuilt during the renovation of the cemetery which was conducted in 2014. The European Heritage Label was conferred on the cemetery in 2016. It is recognized as a memorial site in which the ideas of brotherhood and ecumenism were expressed through equal treatment of the fallen belonging to all sides of the conflict, representing numerous different nationalities and religious faiths.

Polska usiana jest cmentarzami wojennymi. Stanowią dziś świadectwo trudnej historii polskich ziem, przez które swe krwawe marsze odbywały w samym tylko XX wieku milionowe armie różnych państw. Teraz – w ramach Europejskiego Roku Dziedzictwa Kulturowego, którego polska edycja jest koordynowana przez Międzynarodowe Centrum Kultury w Krakowie – jedna z takich nekropolii – cmentarz wojenny nr 123 Łużna Pustki 3 Maja znalazł się wśród czterech polskich obiektów uhonorowanych Znakiem Dziedzictwa Europejskiego. To wyróżnienie jest przyznawane obiektom, które mają „silną europejską wartość symboliczną i podkreślają wspólną historię Europy i budowania Unii Europejskiej oraz europejskie wartości i prawa człowieka będące fundamentem procesu integracji europejskiej”. To największy w Polsce cmentarz z okresu pierwszej wojny światowej. Położony jest w południowo-wschodniej Małopolsce, kilka kilometrów na północ od Gorlic. To tam w maju 1915 roku rozegrało się jedno z największych starć zbrojnych tego olbrzymiego konfliktu. Wcześniej trwały tam walki pozycyjne między siłami rosyjski a wojskami niemieckimi i austro-węgierskimi. 2 maja doszło do wielkiej ofensywy sił państw centralnych, które przełamały front rosyjski. Najcięższe walki odbyły się o wzgórze Pustki koło wsi Łużna. Wzgórze Łużna kilkakrotnie przechodziło z rąk do rąk. Życie straciło tam ponad 1200 żołnierzy. W tym miejscu powstał cmentarz, na którym przede wszystkim w grobach pojedynczych spoczęło 909 żołnierzy austriackich (wśród których większość stanowili Polacy), 212 z armii pruskiej, 65 z armii rosyjskiej i kilkudziesięciu niezidentyfikowanych. Cmentarz zajmujący ok. 30 tysięcy metrów kwadratowych zaprojektowali Polak Jan Szczepkowski i Słowak Dusan Jurkovic. Przez cmentarz w górę wzgórza wije się alejka. Na szczycie umieszczono drewnianą, wysoką na 25 metrów krytą gontem kaplicę. Spłonęła ona w 1985 roku. Została jednak odbudowana przy okazji renowacji cmentarza, jaka rozpoczęła się w 2014 roku. Znak Dziedzictwa Europejskiego przyznano cmentarzowi w 2016 roku. Uznano, że jest on miejscem pamięci, w którym poprzez jednakowe potraktowanie wszystkich poległych należących do wszystkich stron konfliktu, różnych narodowości i wyznań religijnych wyraziły się idee braterstwa i ekumenizmu. (b)

Polen ist mit Kriegsfriedhöfen übersät. Sie stellen heute ein Zeugnis der schwierigen Geschichte des Landes dar, durch das selbst im 20. Jh. MillionenArmeen verschiedener Staaten ihre blutigen Märsche absolvierten. Jetzt kam im Rahmen des Europäischen Jahres des Weltkulturerbes, dessen polnische Ausgabe durch das Internationale Kulturzentrum in Kraków koordiniert wird, eine der Nekropolen, der Kriegsfriedhof Nr. 123 Łużna Pustki unter vier polnische Objekte, die mit dem Zeichen des Europäischen Erbes geehrt wurden. Diese Auszeichnung wird an Objekte verliehen, die „einen starken europäischen Symbolwert haben sowie die gemeinsame Geschichte Europas und den Aufbau der Europäischen Union sowie europäische Werte und Menschenrechte, die die Grundlage des europäischen Integrationsprozesses darstellen, hervorheben.“

welcometo.pl

17


Wtc 07 2018 web  

Welcome To Cracow 07/2018

Wtc 07 2018 web  

Welcome To Cracow 07/2018

Advertisement