Page 1


Zdarzyło się w Krakowie

• Scientists from the Faculty of Mining and Geoengineering of Krakow’s Academy of Mining and Metallurgy, together with the Center for Cosmic Studies of the Polish Academy of Sciences have begun to implement the “LOOP” project: “Landing Once On Phobos”. The results of the scientists’ work will be used for a planned mission to land a spacecraft on one of Mars’ moons. The studies conducted by AM&M are part of a project of the European Space Agency (ESA). • Krakow has received a great deal of support from the European Union for a program of modernizing tram tracks. The project received financing in the amount of 76.5 million zloty. Combined with the city’s own share in the undertaking, the total investment for implementing the program will be 140 million zloty. • Jagiellonian University has been included in a group of academic institutions which are establishing a new network of universities cooperating with eachother under the name “the European University Alliance”. Other members of the network aside from Jagiellonian include the Catholic University of Leuven (Belgium), the Complutense University of Madrid (Spain), the University of Bologna (Italy), the University of Paris (France), and the Free University of Berlin (Germany). Over time, more schools will join the network. The goal of the European University Alliance is to broaden cooperation in a variety of fields of teaching and scientific research.

2

• Naukowcy z Wydziału Górnictwa i Geoinżynierii krakowskiej Akademii Górniczo-Hutniczej wspólnie z Centrum Badań Kosmicznych Polskiej Akademii Nauk rozpoczęli realizację projektu „LOOP – Landing Once on Phobos”. Wyniki prac naukowców zostaną wykorzystane do planowanej misji lądownika na jednym z księżyców Marsa. Badania prowadzone w AGH są częścią projektu Europejskiej Agencji Kosmicznej (ESA). • Kraków otrzymał duże wsparcie z Unii Europejskiej na program modernizacji torowisk tramwajowych. Projekt otrzymał dofinansowanie o wartości 76,5 mln zł. Udział własny miasta w tym przedsięwzięciu sprawi, że łącznie na realizację programu będzie 140 mln zł. • Uniwersyetet Jagielloński znalazł się w gronie instytucji naukowych ustanawiających nową uniwersytecką sieć współpracy o nazwie European University Alliance. Oprócz Uniwersytetu Jagiellońskiego w skład sieci wejdą Katolicki Uniwersytet w Lowanium (Belgia), Uniwersytet Complutense w Madrycie (Hiszpania), Uniwersytet Boloński (Włochy), Uniwersytet Paryski (Francja) i Wolny Uniwersytet Berliński (Niemcy). Z czasem dołączać będą do nich kolejne uczelnie członkowskie. Celem European University Alliance jest rozszerzenie współpracy w zakresie nauczania oraz badań naukowych europejskiej kultury i nauki.

Es geschah in Krakau • Die Wissenschaftler der Fakultät für Bergbau und Geoingenieurwesen der Krakauer Universität für Wissenschaft und Technologie (AGH) begannen zusammen mit dem Zentrum für Weltraumforschung der Polnischen


31-503 KrakĂłw, ul. Lubicz 25a tel./fax +48 12 421-89-77 e-mail: redakcja@welcometo.pl

EST. 1992

Akademie der Wissenschaften die Umsetzung des Projektes LOOP – Landing Once on Phobosâ€?. Die Arbeitsergebnisse der Wissenschaftler werden zur Planung der Mission der Landung auf einem der Marsmonde genutzt. Die Untersuchungen, die an der AGH durchgefĂźhrt werden, stellen einen Teil des Projektes der Europäischen Weltraumorganisation (ESA) dar. • KrakĂłw bekam eine groĂ&#x;e UnterstĂźtzung von der Europäischen Union fĂźr das Programm der Modernisierung von StraĂ&#x;enbahn-Gleisbetten. Das Projekt erhielt eine Finanzierung mit einem Wert von 76,5 Mio. PLN. Der Eigenanteil der Stadt an diesem Vorhaben bewirkt, dass fĂźr die Umsetzung des Programms insgesamt 140 Mio. PLN zur VerfĂźgung stehen • Die Jagiellonen-Universität kam in das Gremium der wissenschaftlichen Anstalten, die ein neues Universitätsnetzwerk fĂźr Zusammenarbeit unter dem Namen European University Alliance aufbauen. Neben der Jagiellonen-Universität werden die Katholische Universität in Leuven (Belgien), die Universität Complutense in Madrid (Spanien), die Universität in Bologna (Italien), die Universität in Paris (Frankreich), und die Freie Universität Berlin (Deutschland) das Netz bilden. Im Laufe der Zeit werden sich dem Netzwerk andere Mitgliedshochschulen anschlieĂ&#x;en. Das Ziel der European University Alliance ist die Erweiterung der Zusammenarbeit im Lehrbereich sowie der wissenschaftlichen Forschung Ăźber europäische Kultur und Wissenschaft.

Publisher: BMA S.C. - 31-503 KrakĂłw, ul. Lubicz 25a

Editorial board: BARBARA PRZYTOCKA, ADAM WRONA Photography: G. Kozakiewicz, J. Kozioł, Z. Šuczyńska, M. Ramus, M. Sobczyński, Festiwal Kultury ŝydowskiej, Uniwersytet Jagielloński, archives Translation: P. Lahey

, A. Fydryk

PIETRUSKA & MIERKIEWICZ 60-182 PoznaĹ„, ul. Perzycka 11, tel. +48 61 868-29-00, fax +48 61 868-12-03 Franczyzodawca: Bessa sp. z o.o. – 04-680 Warszawa, ul. WiÄ…zana 8 T Š BMA s.c. 2018. All rights reserved. Reproduction in whole or in part is prohibited. The publisher cannot be held responsible for the content and opinions stated in the advertising section of ‘Welcome to Cracow & MaĹ‚opolska’.

FIND US ON THE INTERNET:

welcometo.pl welcomesleep.pl

INSIDE: 4-6

• USEFUL INFORMATION Hotels, Foreign Consulates, Cultural Centres, Restaurants and others...

8

• WHERE TO GO Polish wine once again makes its way to the table

10

The Polish Constitution of May 3rd designated as element of European Heritage

11

Krakovians approach the water

15

In Galician Krakow

16

Of Zion and important anniversaries

17

• CITY MAP

)PUFM-FHFOE VMĆ´X(FSUSVEZ ,SBLPX

tIPUFM!MFHFOEIPUFMQM www.legend-hotel.pl

tDPNGPSUBCMFSPPNTJOWBSJPVT categories tNPEFSODPOGFSFODFTSPPNTVQUP ̓QFPQMF t#JTUSP#FUB3FTUBVSBOU tTQBDJPVTQBUJP

22-23

VM4PCJFTLJFHP ,SBLPX UFM tGBY tFNBJMLPOHSFT!KPSEBOQM

XXXLPOHSFTKPSEBOQM The Conference Bureau JORDAN has extensive experience in organizing conferences, congresses, seminars, workshop sessions, incentive trips, concerts and picnics. Our offer: tQMBOOJOHBOECVEHFUJOH tPOMJOFSFHJTUSBUJPO and payment tMPHJTUJDTBOEUFDIOJDBMTVQQPSU tDPOGFSFODFNBUFSJBMT and gadgets tBDDPNNPEBUJPO tUSBOTMBUJPOT QPTUFSTFTTJPOT tBDDPNQBOZJOHQSPHSBNNF tDBUFSJOHTFSWJDFT tUSBOTQPSUBUJPO tøJHIUBOEUSBJOUJDLFUTSFTFSWBUJPO

Hotel Galaxy ul. Gęsia 22A, 31-535 Krakow

tIPUFM!HBMBYZIPUFMQM www.galaxyhotel.pl

tMVYVSZSPPNTtUFSSBDFXJOUFSHBSEFO t$POGFSFODF$FOUSFVQUPQFPQMF XJUIFYIJCJUJPOBSFBFRVJQQFEXJUI IJHIUFDIGBDJMJUJFT t'JOFEJOJOH3FTUBVSBOU"OESPNFEB"MGB t4QB8FMMOFTTXJUITXJNNJOHQPPM  jacuzzi and saunas

welcometo.pl

3


USEFUL INFORMATION IMPORTANT TELEPHONE NUMBERS

ROMAN CATHOLIC CHURCHES

Alarm Emergency Services Emergency Ambulance Service Fire Brigade Police Airport Information • +48 12 295 58 00 Bus information Taxi Tourist Information Train Information 24-hour information (about Poland) Medical Information

• 112 • 999 • 998 • 997

• +48 801 055 000 • +48 703 40 33 40 • 19191 • +48 12 616 18 67 • 19757 • 19434 • 19439

HOTELS *****

Holiday Inn, Niebieski, Radisson Blu, Sheraton Krakow Hotel,

HOTELS ****

Amadeus, andel's, Astoria Gold Hotel, Best Western Plus Q Hotel Kraków, Conrad, Demel, Ester, Francuski, Galaxy, Grand Sal, Hilton Garden Inn Kraków Airport, Kossak, Mercure Kraków Stare Miasto, Novotel Kraków City West, Novotel Kraków Centrum, Orient, Qubus, Park Inn, Rubinstein, Senacki, Turówka,

HOTELS ***

Atrium, Benefis, Chopin Hotel Cracow, David Boutique Hotel, Elektor, Europejski, Express by Holiday Inn, ibis Kraków Stare Miasto, Karmel, Klezmer-Hois, Krakus, Logos, Major, Maksymilian, Matejko, Mikołaj, Perła, Pod Różą, Pod Wawelem, Polin, Pollera, Polski pod Białym Orłem, PTTK Hotel Wyspiański, Q Hotel Kraków, Ruczaj, Wentzl,

HOTELS **

Dom Duszpasterski,

HOTELS *

ibis budget Kraków Bronowice, ibis budget Kraków Stare Miasto,

APARTMENTS

Betmanowska Main Square Residence, Bursa im. St. Pigonia, Dom Gościnny UJ, Garden Palace,

HOSTELS

Luneta Warszawska,

4

Najświętszej Marii Panny Church (St Mary's Church) Plac Mariacki 4 - services in Latin (Sundays 10:00 a.m.) Św. Barbary Church Mały Rynek 8 - services in German (Sundays 7:00 p.m.) Św. Idziego Church ul.Grodzka - services in English (Sundays 10:30 a.m.) Wawel Cathedral ul. Wawel 3 - services in Latin (Sundays 9:00 a.m.)

ul. Wielopole 4, ul. Flisacka 3, ul. Straszewskiego 17, ul. Powiśle 7,

tel. +48 12 619 00 00 tel. +48 12 297 40 00 tel. +48 12 618 88 88 tel. +48 12 662 10 00

ul. Mikołajska 20, ul. Pawia 3, ul. Józefa 24, ul. Wygrana 6, ul. J. Conrada 29, ul. Głowackiego 22, ul. Szeroka 20, ul. Pijarska 13, ul. Gęsia 22a, Park Kingi 7, Wieliczka, ul. Medweckiego 3, Balice, pl. Kossaka 1, ul. Pawia 18 b, Al. Armii Krajowej 11, ul. T. Kościuszki 5, ul. Sołtysowska 25b, ul. Nadwiślańska 6, ul. Monte Cassino 2, ul. Szeroka 12, ul. Grodzka 51, ul. Żeromskiego 1, Wieliczka

tel. +48 12 429 60 70 tel. +48 12 660 01 00 tel. +48 12 432 50 10 tel. +48 12 333 40 20 tel. +48 12 293 00 00 tel. +48 12 636 16 00 tel. +48 12 429 11 88 tel. +48 12 627 37 77 tel. +48 12 342 81 00 tel. +48 12 289 81 10 tel. +48 12 340 00 00 tel. +48 12 379 59 00 tel. +48 12 225 11 11 tel. +48 12 622 64 00 tel. +48 12 299 29 00 tel. +48 12 646 91 00 tel. +48 12 374 51 00 tel. +48 12 375 55 55 tel. +48 12 384 00 00 tel. +48 12 422 76 86 tel. +48 12 279 61 00

ul. Krzywa 7, ul. Barska 2, ul. Przy Rondzie 2, ul. Ciemna 13, ul. Szpitalna 28, ul. Lubicz 5, ul. Opolska 14, ul. Pawia 15, ul. Kupa 15, ul. Szeroka 6, ul. Nowohucka 35, ul. Szujskiego 5, ul. Gdyńska 6, ul. Karmelicka 36, Pl. Matejki 8, ul. Mikołajska 30, ul. Zakopiańska 180B, ul. Floriańska 14, Pl. Na Groblach 22, Morawica 285, ul. Szpitalna 30, ul. Pijarska 17, ul. Westerplatte 15/16, ul. Radzikowskiego 142, ul. Ruczaj 44, Rynek Główny 19,

tel. +48 12 430 02 03 tel. +48 12 252 07 10 tel. +48 12 299 00 00 tel. +48 12 619 24 70 tel. +48 12 423 23 17 tel. +48 12 423 25 10 tel. +48 12 614 57 00 tel. +48 12 355 29 00 tel. +48 12 430 67 00 tel. +48 12 411 12 45 tel. +48 12 652 02 02 tel. +48 12 631 62 00 tel. +48 12 397 70 00 tel. +48 12 341 44 93 tel. +48 12 422 47 37 tel. +48 12 429 58 08 tel. +48 12 267 31 92 tel. +48 12 424 33 00 tel. +48 12 426 26 26 tel. +48 12 376 40 62 tel. +48 12 422 10 44 tel. +48 12 422 11 44 tel. +48 12 422 95 66 tel. +48 12 333 41 41 tel. +48 12 269 10 00 tel. +48 12 430 26 64

ul. Siostry Faustyny 3,

tel. +48 12 252 33 00

Al. Armii Krajowej 11a, ul. Pawia 11,

tel. +48 12 626 11 45 tel. +48 12 355 29 50

Rynek Główny 44, ul. Garbarska 7a, ul. Floriańska 49, ul. Szujskiego 1,

tel. +48 12 426 40 81 tel. +48 12 422 30 08 tel. +48 12 421 12 25 tel. +48 572 902 861

ul. Kamienna 16,

tel. +48 12 444 63 65


USEFUL INFORMATION TRAVEL AGENTS

CRACOW TOURS ul. Krupnicza 3 tel. +48 12 430 07 26

JAN-POL Incoming Tour Operator ul. Misiołka 8 tel. +48 12 665 14 50

Congress Bureau Jordan ul. Sobieskiego 22/2 tel. + 48 12 341 61 64 www.kongres.jordan.pl

CULTURAL CENTRES Centre for Jewish Culture ul. Meiselsa 17, tel. +48 12 430 64 49 French Institute ul. Stolarska 15, tel. +48 12 424 53 50 Goethe Institute Rynek Główny 20, tel. +48 12 422 58 29 International Cultural Centre Rynek Główny 25, tel. +48 12 42 42 800 Italian Institute of Culture ul. Grodzka 49, tel. +48 12 421 89 46 Manggha Centre of Japanese Art ul. Konopnickiej 26, tel. +48 12 267 27 03 Nordic House ul. Św. Anny 5, tel. +48 12 421 73 80 The British Council Rynek Główny 6, tel. +48 12 428 59 30 The Cervantes Institute in Cracow ul. Kanonicza 12, tel. +48 12 421 32 55 The Russian Language and Culture Centre of the Pedagogical University ul. Studencka 5, tel. +48 12 662 67 62

BUSINESS Małopolski Urząd Wojewódzki w Krakowie (Małopolska Provincial Office in Cracow) ul. Basztowa 22, tel. +48 12 39 21 200 Wydział Polityki Społecznej Małopolskiego Urzędu Wojewódzkiego w Krakowie (Social Policy Departament of the Małopolska Province Office in Cracow) ul. Basztowa 22, tel. +48 12 39 21 591

Urząd Miasta Krakowa (The Municipal Office of Cracow) Pl. Wszystkich Świętych 3/4, tel. +48 12 616 12 00 Wydział Budżetu Miasta (Budget Departament of the Municipal Council of Cracow) Pl. Wszystkich Świętych 3/4, tel. +48 12 616 15 49 Małopolska Agencja Rozwoju Regionalnego (Małopolska Region Development Agency) ul. Kordylewskiego 11, tel. +48 12 617 66 00 Fundacja Promocji Gospodarczej Regionu Krakowskiego (Cracow Region Economic Promotion Foundation) ul. Mrozowa 20 A, tel. +48 12 642 16 70 Izba Przemysłowo Handlowa w Krakowie (Industry Commerce Chamber in Cracow) ul. Floriańska 3, tel. +48 12 428 92 50 Małopolska Izba Rzemiosła i Przedsiębiorczości w Krakowie (Małopolska Crafts and Enterprise Chamber in Cracow) ul. Św. Anny 9, tel. +48 12 423 07 47 Brytyjsko Polska Izba Handlowa (British Polish Commerce Chamber) ul. Lubicz 17 A lok. S 9 tel. +48 12 660 76 19 61 Krakowska Kongregacja Kupiecka (Cracow Merchants’ Congregation) ul. Garbarska 14, tel. +48 12 421 24 42 Urząd Marszałkowski Województwa Małopolskiego (Małopolska Province Marshal`s Office) ul. Racławicka 56, + 48 12 630 35 44 ul. Basztowa 22 tel. +48 12 630 33 33 Centrum Business in Małopolska ul. Podole 60 tel. + 48 12 620 91 40

RESTAURANTS

FOREIGN CONSULATES AND CULTURAL CENTRES Austrian Consulate General Cracow ul. Armii Krajowej 19 tel. +48 12 410 56 40 General Consulate of the French Republic ul. Stolarska 15 tel. +48 12 424 53 00 General Consulate of the Federal Republic of Germany ul. Stolarska 7 tel. +48 12 424 30 00 General Consulate of Hungary ul. Lubicz 17H tel. +48 12 359 99 20 General Consulate of the Russian Federation ul. Biskupia 7 tel. +48 12 422 26 47 General Consulate of the Slovak Republic ul. Św. Tomasza 34 tel. +48 12 425 49 70 General Consulate of the Ukraine ul. B. Prażmowskiego 4 tel. +48 12 429 60 66 General Consulate of the United States of America ul. Stolarska 9 tel. +48 12 424 51 00 Honorary Consulate of the Republic of Croatia ul. ks. J. Popiełuszki 36 tel. +48 12 290 65 10 Royal Danish Consulate ul. Św. Anny 5 tel. +48 12 421 73 80

Honorary Consulate of the Republic of Estonia ul. Floriańska 15/4 tel. +48 12 429 16 98 Honorary Consulate of Finland ul. Św. Anny 5 tel. +48 12 421 73 80 Consulate of Iceland ul. Św. Anny 5 tel. +48 12 421 73 80 Consulate of Sweden ul. Św. Anny 5 tel. +48 12 421 73 80 Italian Honorary Consulate ul. Wenecja 3/8 tel. +48 12 429 29 21 Office of the Honorary Consul General of Japan ul. A. Grabowskiego 5/3 tel. +48 12 633 43 59 Honorary Consulate of the Republic of Latvia ul. Malborska 130 tel. +48 12 350 55 50 Honorary Consulate of The Grand Duchy of Luxembourg in Cracow ul. Bogusławskiego 7/17 tel. +48 600 288 500 Honorary Consulate of the United States of Mexico ul. Wiedeńska 72, tel. +48 12 636 52 59 Royal Norwegian Consulate ul. Mosiężnicza 3, tel. +48 12 633 03 76 Honorary Consulate of United Kingdom of Great Britain and Northen Ireland in Małopolska Region ul. Św. Anny 9, tel. +48 883 770 501

Art ul. Kanonicza 15, tel. +48 537 872 193, 537 610 817 Chimera ul. Św. Anny 3, tel. +48 12 292 12 12 Hard Rock Cafe Plac Mariacki 9, tel. +48 12 429 11 55 Hawełka Rynek Główny 34, tel. +48 12 422 06 31 Klezmer-Hois ul. Szeroka 6, tel. +48 12 411 12 45 Mięta Restobar ul. Krupnicza 19a, tel. +48 12 380 96 75 Pod Baranem ul. Św. Gertrudy 21, tel. +48 12 429 40 22 Virtuoso Staropolska Polski Pub Rynek Główny 44, tel. +48 12 426 40 81 Wentzl Rynek Główny 19, tel. +48 12 429 52 99 Wierzynek Rynek Główny 16, tel. +48 12 424 96 00

welcometo.pl

5


USEFUL INFORMATION

TIMETABLE Departure/Arrivals from Kraków Airport

AIRPORT

CODE

AIRLINE

DAYS

Alicante Amsterdam Athens Athens Barcelona Barcelona Barcelona Girona Basel Belfast Belfast Bergen Berlin Schonefeld Birmingham Birmingham Bologne Bournemouth Bristol Bristol Brussels Brussels-Charleroi Budapest Burgas Cagliari Chania Chicago Copenhagen Copenhagen Dortmund Dubai Dublin Dusseldorf East Midlands Edinburgh Edinburgh Eindhoven Frankfurt Frankfurt Gdańsk Gdańsk Geneva Glasgow Goteborg Landvetter Gran Canaria Helsinki Helsinki Kiev Boryspil Lamezia Terme Leeds Bradford Lisbon

ALC AMS ATH ATH BCN BCN GRO BSL BFS BFS BGO SXF BHX BHX BLQ BOH BRS BRS BEU CRL BUD BOJ CAG CHQ ORD CPH CPH DTM DXB DUB DUS EMA EDI EDI EIN FRA FRA GDN GDN GVA GLA GOT LPA HEL HEL KBP SVF LBA LIS

Ryanair KLM Ryanair Aegean Airlines Ryanair Vueling Ryanair easyJet easyJet Ryanair Norwegian Ryanair Ryanair Jet2.com Ryanair Ryanair easyJet Ryanair Brussels Airlines Ryanair PLL LOT Ryanair Ryanair Ryanair PLL LOT Norvegian Scandinavian Airlines Ryanair flydubai Ryanair Eurowings Ryanair easyJet Ryanair Ryanair Lufthansa Ryanair Ryanair PLL LOT easyJet Ryanair Ryanair Ryanair Finnair Norvegian Ukraine International Airline Ryanair Ryanair Ryanair

1,5,7 1,2,3,4,5,6,7 3,6 2,4,7 2,4,6 1,4 1,5 2,4,5,7 2,4,7 2,4,7 2,4,6,7 1,2,3,4,5,6,7 3,7 1,5 2,4,6 1,5 1,4,5,7 1,3,5 1,3,5,7 1,2,3,4,5,7 1,2,3,5,6,7 2,7 3,7 6 1 1,2,3,4,5,7 1,2,5,7 2,4,6,7 1,2,3,4,5,6,7 1,2,3,4,5,6,7 1,2,3,4,5,6,7 1,3,5 1,3,5,7 1,2,4,6 1,2,4,5,6 1,2,3,4,5,6,7 1,3,5,6,7 1,3,5 1,2,3,4,5,6,7 2,4,6 3,7 2,4,6 2,6 1,2,3,4,5,6,7 1,5 1,2,3,4,5,6,7 4,7 4,7 4,7

PUBLIC TRANSPORT

Central Railway Station Dworzec Główny, ul. Pawia 5a, tel. +48 12 19757 Małopolska Coach Stations Małopolskie Dworce Regionalne ul. Bosacka 18, tel. +48 703 40 33 40

PUBLIC TRANSPORT IN KRAKÓW

Fares for public transport in Kraków apply to: Zone I - City of Kraków and in Zone I & II - Agglomeration. Normal and half-rate fares apply in all zones for: - one journey, - two journeys, - 20, 40, 60 and 90 minute journey, - one, two, three and seven days, - weekend - valid on Saturday and Sunday, - one journey for a group of up to 20 persons. Tickets can be purchased from ticket machines in trams, buses, at public transport stops and at newsagents and shops bearing a notice:

‘Sprzedaż biletów MPK’ (Sales of MPK Tickets) All tickets must be validated on a tram or bus.

6

TRAFFIC The very centre of Kraków is closed to traffic for ecological reasons, especially because exhaust fumes have had a-destructive effect on old buildings and monuments. So watch the road signs carefully when approaching the city centre. Tourists who are staying in hotels in the city centre can apply for a-temporary licence to park in this area. Ask your receptionist for information. There are a-few car parks in the old part of the city: on Plac Biskupi, at ul. Powiśle/Plac Na Groblach (next to Wawel). One hour parking costs about 4 zł - 7 zł

KRAKÓW BY BIKE – KMK BIKE RENT A CITY BIKE AND ENJOY THE RIDE As many as 300 bikes in 30 stations are offered to residents and visitors. To rent a bike you have to register at www.kmkbike.pl and make a down payment of at least PLN 20 into your account.

Liverpool Liverpool London Heathrow London Gatwick London Stansted Lourdes Lyon Madrid Malaga Malmo Malta Manchester Manchester Manchester Marseille Marrakesh Milan/Bergamo Milan Malpensa Munich Napoli Napoli Newcastle Nuremberg Odessa Oslo Oslo Torp Palma de Mallorca Paphos Paris Beauvais Paris Charles de Gaulle Pescara Piza Porto Prague Rome Ciampino Seville Shannon Stavanger Stockholm Arlanda Stockholm Arlanda Stockholm Skavsta Stuttgart Tel Aviv Tel Aviv Tenerife Trondheim Valencia Venice Venice Travisto Vienna Warsaw Zurych

LPL LPL LHR LGW STN LDE LYS MAD AGP MMX MLK MAN MAN MAN MRS RAK BGY MXP MUC NAP NAP NCL NUE ODS OSL TRF PMI PFO BVA CDG PSR PSA OPO PRG CIA SVQ SNN SVG ARN ARN NYO STR TLV TLV TFS TRD VLC VCE TSF VIE WAW ZHR

easyJet Ryanair BA easyJet Ryanair Ryanair easyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Jat2.com easyJet Ryanair Ryanair Ryanair easyJet Lufthansa easyJet Ryanair Jet2.com Ryanair Ryanair Norwegian Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair easyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Norwegian Norwegian Scandinavian Airlines Ryanair Eurowing EL-AL Ryanair Ryanair Norwegian Ryanair easyJet Ryanair Austria Airlines PLL LOT Swiss International Air

3,5,7 1,3,5 1,2,3,4,5,6,7 1,2,3,4,5,6,7 1,2,3,4,5,6,7 4,7 2,4,7 1,3,6 3,6 2,4,6 3,6 1,3,5,6 1,5 2,4,6 1,5 1,5 1,2,3,4,5,6,7 2,4,6 1,2,3,4,5,6,7 3,6,7 2,6 1,5 1,3,5 3,5 1,2,3,4,5,6,7 1,2,3,4,5,6,7 4,7 3,7 2,4,7 1,2,3,4,5,6,7 1,5 1,5 1,5 1,5 1,3,5,6,7 3,6 2,6 3,6,7 1,2,3,4,5,7 2,4,7 1,2,3,4,5,7 1,3,5,7 1,3,5 2,3,6 3,7 2,4,7 3,7 2,4,6 3,6 1,2,3,4,5,6,7 1,2,3,4,5,6,7 1,2,3,4,5,6,7

Selected air connections based on the www.krakowairport.pl timetable as of May 16th,2018. Please ask Airlines agents for confirmation of the information desired. Symbols: 1 - Monday, 2 - Tuesday, 3 - Wednesday, 4 - Thursday, 5 - Friday, 6 - Saturday, 7 - Sunday

THE TIMETABLE OF TRAINS FROM KRAKÓW TO KRAKÓW AIRPORT Departure from Kraków 4,02; 4,25(B); 5,04; 5,25(B); 6,04; 6,25(B); 7,02; 7,25(B); 8,04; 8,25(B); 9,03; 9,25(B); 10,03; 10,25(B); 11,03; 11,25(B); 12,08; 12,25(B); 13,08; 13,25(B); 14,08; 14,25(B); 15,03; 15,25(B); 16,06; 16,25(B); 17,18; 17,25(B); 18,13; 18,25(B); 19,13; 19,26(B); 20,03; 20,25(B); 21,08; 21,25(B); 22,01; 22,25(B); 23,03; 23,25(B)

Departure from Kraków Airport 0,20; 4,34; 5,05(B); 5,35; 6,05(B); 6,39; 7,05(B); 7,35; 8,05(B); 8,41; 9,05(B); 9,30; 10,05(B); 10,35; 11,05(B); 11,45; 12,05(B); 12,36; 13,05(B); 13,39; 14,05(B); 14,41; 15,05(B); 15,37; 16,05(B); 16,33; 17,05(B); 17,50; 18,05(B); 18,39; 19,05(B); 19,39; 20,05(B); 20,30; 21,05(B); 21,39; 22,05(B); 22,39; 23,05(B); 23,40 B - bus Selected rail connections based on the www.pkp.krakow.pl timetable as of May 16th, 2018.


CENTRE FOR POLISH LANGUAGE AND CULTURE IN THE WORLD

ZAPRASZAMY DO SZKOŁY JĘZYKA I KULTURY POLSKIEJ UJ! Wszystkich zainteresowanych nauką języka i poznawaniem kultury polskiej zapraszamy na Uniwersytet Jagielloński w Krakowie do udziału w Szkole Letniej 2018 w sierpniu. Dlaczego warto do nas przyjechać? • bo nasza Szkoła Letnia jest największa, najstarsza i zapewne najlepsza w Polsce, • bo zapraszamy do najpiękniejszego miasta w Polsce – Krakowa, • bo języka polskiego uczymy profesjonalnie i z pasją,  • bo oprócz kursów językowych zapraszamy na wykłady o polskiej historii, kulturze, literaturze, społeczeństwie, polityce, ekonomii etc., prowadzone przez wykładowców UJ oraz innych uczelni, • bo za udział w programach można zdobyć dyplom UJ oraz punkty kredytowe/ECTS, • bo wieczory wypełniamy dodatkowymi zajęciami językowymi i kulturalnymi, a w soboty i niedziele organizujemy wycieczki,  • bo nasze programy wybiera co roku kilkuset uczestników ze wszystkich kontynentów, można więc spotkać ludzi z całego świata, nawiązać z nimi przyjaźnie, nauczyć się bardzo dużo i przeżyć wyjątkowe lato!

WE INVITE YOU TO THE SCHOOL OF POLISH LANGUAGE AND CULTURE! All persons interested in studying the Polish language and familiarizing themselves with Polish culture are invited to Jagiellonian University in Krakow to take part in the 2018 Summer School in August.

Trzy fascynujące tygodnie z językiem i kulturą polską! Termin: 26 lipca-15 sierpnia 2018 r.   Intensywny kurs języka polskiego: 75 godzin zajęć, 5 punktów kredytowych/ECTS   Wykłady tematyczne: • Contemporary Poland and Her Society in the 21st Century  • Literatura i kultura polska XX wieku: wybrane tematy  • Polish Grammar

Three fascinating weeks with the Polish language and culture! Session: July 26-August 15, 2018   Intensive Polish language course: 75 hours of class, 5 ECTS credit points   Lecture topics: • Contemporary Poland and Her Society in the 21st Century  • selected topics from 20th century Polish literature and culture • Polish Grammar

W programie ponadto: • weekendowe wycieczki po Krakowie, do Kopalni Soli w Wieliczce, Zakopanego i na spływ Dunajcem • wieczorne projekcje filmów • Sacrum Profanum – warsztaty prezentujące polską kulturę i tradycje • warsztaty kulinarne – np. nauka gotowania polskich pierogów

What makes it worthwhile to come to our program? • because our Summer School is the biggest, oldest, and certainly the best in Poland, • because we invite you to the most beautiful city in Poland – Krakow • because we teach the Polish language professionally and passionately • because, besides the language courses, we invite you to lectures on Polish history, culture, literature, society, politics, economy, etc., offered by lecturers from JU, as well as from other schools, • because participants in the program will qualify for a JU diploma, as well as earning ECTS credit points, • because we will fill your evenings with additional linguistic and cultural activities, and on Saturdays and Sundays we organize side trips, • because every year our programs attract hundreds of participants from all continents, so you will be able to meet people from all over the world, build friendships with them, learn a lot, and experience an extraordinary summer!

Additional offerings of the program: • weekend trips outside Krakow, to the Wieliczka Salt Mine, to Zakopane, and for a ride down the Dunajec river • evening films • the Sacred and the Profane – workshops presenting Polish culture and traditions • culinary workshops – such as how to prepare Polish pierogi

Chętnych zapraszamy także na dwa intensywne dwutygodniowe kursy języka polskiego w ramach programu „Jesień z Językiem Polskim”.

We are also pleased also to invite those interested to our two intensive two-week Polish language programs within the framework of the “Autumn with the Polish Language” program.

Terminy: • I termin: 3-14 września 2018 • II termin: 17-28 września 2018

Schedules: • Session I: September 3-14, 2018 • Session II: September 17-28, 2018

Każdy z kursów składa się z 50 godzin akademickich nauki języka polskiego i ma charakter ogólny. Uczestnicy rozwijają i doskonalą wszystkie sprawności językowe tj. mówienie, czytanie, słuchanie i pisanie. Poznają też i poszerzają swoją znajomość gramatyki i słownictwa. Program kursu dostosowany jest każdorazowo do potrzeb i poziomu uczestników, który jest określany w pierwszym dniu kursu po napisaniu przez nich testu plasującego.

Each course is composed of 50 academic hours of general Polish language study. Participants will develop and improve all language skills, that is, speaking, reading, listening, and writing. They will also and expand their vocabulary and knowledge of grammar. The program of the course is adapted to the needs and level of each the participants, which will be evaluated on the first day of the course based on a placement test.

ul. Garbarska 7a, 31-131 Kraków, Polska • tel.: +48 12 421 36 92 e-mail: plschool@uj.edu.pl • www.plschool.uj.edu.pl


WHERE TO GO MUSEUMS Archidiocesean ul. Kanonicza 19-21, tel. +48 12 421-89-63 of Aviation Al. Jana Pawła II 39, tel. +48 12 642-87-01 of Archeology ul. Poselska 3, tel. +48 12 422-75-60 Ethnographic Plac Wolnica 1, tel. +48 12 430-55-63 Historical – The Main Building (The Krzysztofory Palace) Rynek Główny 35, tel. +48 12 619-23-00 – the Oskar Schindler ‘Emalia’ Factory ul. Lipowa 4, tel. +48 12 257-10-17 – Rynek Underground – Tourist Route Rynek Główny 1, tel. +48 12 426-50-60 – Old Synagogue ul. Szeroka 24, tel. +48 12 422-09-62 of Jagiellonian University ul. Jagiellońska 15, tel. +48 12 422-05-49 Museum of Contemporary Art in Kraków ul. Lipowa 4, tel. +48 12 263-40-00 National – Bishop Erasmus Ciołek’s Palace ul. Kanonicza 17, tel. +48 12 433-59-20 – Czartoryski Museum ul. Pijarska 8, tel. +48 12 370-54-60 – Europeum – European Culture Centre Pl. Sikorskiego 6, tel. +48 12 433-57-60 – Feliks Jasieński Szołayski House Pl. Szczepański 9, tel. +48 12 433-54-50 – Jan Matejko’s House ul. Floriańska 41, tel. +48 12 433-59-60 – Józef Mehoffer’s House ul. Krupnicza 26, tel. +48 12 433-58-80

– Sukiennice Rynek Główny 1-3, tel. +48 12 433-54-00 – The Emeric Hutten - Czapski ul. Piłsudskiego 12, tel. +48 12 433-58-40 – The Main Building ul. 3-go Maja 1, tel. +48 12 433-55-00 of Natural History ul. Św. Sebastiana 9, tel. +48 12 422-59-59 of Pharmacy ul. Floriańska 25, tel. +48 12 421-92-79 The Armii Krajowej (Polish Home Army) ul. Wita Stwosza 12, tel. +48 12 410-07-70 Wawel Royal Castle ul. Wawel-5, tel. +48 12 422-51-55 Wieliczka Salt Mine - Wieliczka ul. Daniłowicza 10, tel. +48 12 278-73-02 Wieliczka Salt Works - Wieliczka ul. Zamkowa 8, tel. +48 12 278-32-66 The Royal Castle in Niepołomice Niepołomice, ul. Zamkowa 2 tel. +48 12 281-32-32 The Former Nazi Concentration Camp Auschwitz-Birkenau Memorial ul. Więźniów Oświęcimia 20, tel. +48 33 84-48-099 Auschwitz Jewish Center Oświęcim, Pl. ks. J. Skarbka 3-5, tel. +48 33 844-70-02

GALLERIES Artemis ul. Poselska 15, tel. +48 12 422-03-94 Fejkiel ul. Sławkowska 14, tel. +48 12 429-15-53 Poster ul. Stolarska 8/10, tel. +48 12 421-26-40 Potocka Pl. Sikorskiego 10, tel. +48 12 421-02-78

Rostworowski ul. Św. Jana 20, tel. +48 12 423-21-51 Starmach ul. Węgierska 5, tel. +48 12 656-49-15

THEATRES Bagatela ul. Karmelicka 6, tel. +48 12 422-66-77 Groteska ul. Skarbowa 2, tel. +48 12 633-48-22 KTO ul. Gzymsików 8, tel. +48 12 633-89-47 Ludowy-Duża Scena Os. Teatralne 34, tel. +48 12 680-21-12 Ludowy-Scena pod Ratuszem Rynek Główny 1, tel. +48 12 421-50-16 Opera Krakowska ul. Lubicz 48, tel. +48 12 296-61-00 Słowackiego Plac Św. Ducha, tel. +48 12 424-45-28 Narodowy Stary Teatr – Duża i Nowa Scena ul. Jagiellońska 1, tel. +48 12 422-40-40 – Scena Kameralna ul. Starowiślna 21, tel. +48 12 428-47-00 Stu Al. Krasińskiego 16-18, tel. +48 12 422-27-44 Filharmonia w Krakowie ul. Zwierzyniecka 1, tel. +48 12 422-94-77

CINEMAS Agrafka ul. Krowoderska 8, tel. +48 12 430-01-79 ARS ul. Św. Jana 6, tel. +48 12 421-41-99 Cinema City Bonarka ul. Kamieńskiego 11, tel. +48 12 299-99-99

Cinema City Kazimierz ul. Podgórska 34, tel. +48 12 254-54-54 Cinema City Plaza Al. Pokoju 44, tel. +48 12 290-90-90 Cinema City Zakopianka ul. Zakopiańska 62, tel. +48 12 295-95-95 Kijów ul. Krasińskiego 34, tel. +48 12 433-00-33 Mikro ul. Lea 5, tel. +48 12 634-28-97 Multikino ul. Dobrego Pasterza 128, tel. +48 12 298-46-10 Paradox ul. Krupnicza 38, tel. +48 12 430-00-15 Pod Baranami Rynek Główny 27, tel. +48 12 423-07-68 Sfinks os. Górali 5, tel. +48 12 644-27-65 w. 32 Tęcza ul. Praska 52, tel. +48 12 266-90-80 Wrzos ul. Zamoyskiego 50, tel. +48 12 656-10-50

NIGHT, JAZZ CLUBS AND DISCOS Alchemia ul. Estery 5, tel. +48 12 421-22-00 Piwnica Pod Baranami Rynek Główny 27, tel. +48 12 421-25-00 Pod Jaszczurami Rybek Główny 8, tel. +48 12 429-45-38 Stalowe Magnolie ul. Św. Jana 15, tel. +48 12 422-84-72 U Muniaka Jazz Club ul. Floriańska 3, tel. +48 12 423-12-05

INTOUR POLAND - LEADER IN TRAVEL TO THE EAST POLAND, RUSSIA, UKRAINE, BELARUS, KAZAKHSTAN, AZERBAIJAN, GEORGIA, UZBEKISTAN

8

PLAN YOUR TRIP WITH US!

BOOK WITH US!

WE OFFER: • wide range of hotels • all travel arrangements for individuals and groups • we invite you to stay with us for weekends in Warsaw, Krakow and Gdansk • plan your stay with us in Moscow, Sankt Petersburg, Kiev, Minsk and others cities of the EAST • we offer glorious trips to Azerbaijan, Kazakhstan, Georgia and Baikal lake • arrange through our office business trips, conferences and visits to the fairs • we offer visa support

We guarantee safety, saving time and money, professional service and high standard of services. Over 20 years of experience. Please contact our office: INTOUR POLSKA Warsaw, Poland, tel.: + 48 22 439 05 10 - 19 e-mail: info@intourpolska.pl www.intourpolska.pl


THE BUSINESS

Polish wine once again makes its way to the table In a number of Polish airports I notice newcomers looking at the shelves of wines from Polish vineyards. Poland and wine? This is not a mental association that quickly comes to mind. Neither for foreign guests, nor even for Poles. Grapevines had been cultivated in Poland in the middle ages. Then, there was a hiatus of hundreds of years. But in the 21st century, Polish wine has once again become a reality, and not just a historic memory. Thanks to the warming of the climate, and the ever increasing number of enthusiasts, who are investing in vineyards. Combined, they already cover 1000 hectares. In comparison with average wine producers this is just a symbolic scale of production, but to patriotic Polish wine producers it is extraordinarily important. Being in Krakow it’s very easy to run across wine produced in Polish vineyards in many elegant restaurants. They are even becoming an “essential” part of wine menus, reaching the prices of classic wines, but also, all the more often, reaching their level of quality as well. You don’t even have to leave Krakow to see the re-birth of Polish winemaking after centuries. It suffices to travel out to Bielany, the hill running along the river on the west side of town. Observe how the white walls of the Camaldolese monastery where the hermits live contrast with the greenery of the forest. On the hillside facing the Vistula River there is a completely new view overlooking Silver Mountain where one of the largest vineyards in Poland can be found. For several years they have been growing Riesling, Chardonnay, Gewürztraminer, and Pinot Noir grapes on a total of 28 hectares of land, and from these they are making wines, which, thanks to their efforts at cultivation and production, attract the recognition of connoisseurs. There are more and more similar places in the country. Since 2005 Jagiellonian University has been growing grapevines in one of its experimental agricultural plots. Today, the vineyard of Poland’s oldest university covers 3.5 hectares. Vines are cultivated, among other places, in the area of Wieliczka, in beautiful Sandomierz, and in the province of Lower Silesia. Even though vodka is still the most popular Polish liquor in the world, the idea of “Polish wine” is starting to evoke an ever more positive association for those interested in unconventional drinking.

Będąc w Krakowie na polskie wina bardzo łatwo się natknąć na wina z krajowych upraw w wielu eleganckich restauracjach. Stają się nawet „obowiązkowym” fragmentem kart win, osiągają ceny klasowych win, ale też coraz częściej ich poziom. Żeby zobaczyć jak po stuleciach odradza się polskie winiarstwo nie trzeba Krakowa opuszczać. Wystarczy się wybrać na Bielany, czyli wzgórza w zachodniej część miasta rozciągające się nad Wisłą. Zwracają tam uwagę białe mury klasztoru kamedułów odcinające się od zieleni lasu, w którym klasztor eremitów leży. Na opadającym w kierunku Wisły zboczu pojawia się widok zupełnie tam nowy: to Srebrna Góra. Jedna z największych winnic w Polsce. Na łącznie 28 hektarach uprawiane są tam od kilku lat m.in. riesling, chardonnay, gewurztraminer, pinot noir, a z nich produkowane są wina, które dzięki staranności hodowli i produkcji zdobywają uznanie smakoszy. Podobnych miejsc jest w kraju coraz więcej. Od 2005 roku winorośl hoduje w jednym ze swych zakładów doświadczalnych Uniwersytet Jagielloński. Dziś winnica najstarszej polskiej uczelni liczy niemal 3,5 ha. Winorośl hoduje się m.in. w okolicach Wieliczki, przepięknego Sandomierza, na Dolnym Śląsku. Choć z polskich trunków najbardziej popularna jest w świecie czysta wódka, to pojęcie „polskie wino” budzi wśród amatorów trunków coraz lepsze skojarzenia. (b)

Polskie wino znowu trafia na stoły Na niektórych polskich lotniskach uwagę przybyszów zwracają uwagę regały z winami z polskich winnic. Polska i wino? To nie jest odruchowe skojarzenie. Nie tylko dla gości zagranicznych, ale teź ciągle dla Polaków. Winorośl na ziemiach polskich hodowano w średniowieczu. Potem były setki lat przerwy. Ale w XXI wieku polskie wino znowu stało się faktem, a nie tylko historycznym wspomnieniem. Dzięki ociepleniu klimatu i coraz liczniejszym zapaleńcom, którzy inwestują w swe winnice. Łącznie obejmują one już 1000 hektarów. To skala w porównaniu nawet z winiarskimi średniakami symboliczna, ale dla polskich winiarskich patriotów niezwykle ważna.

In manchen polnischen Flughäfen ziehen Regale mit Wein aus polnischen Weinbergen die Aufmerksamkeit der Ankommenden an. Polen und Wein? Das ist keine automatische Assoziation, nicht nur für ausländische Gäste, sondern auch immer noch für die Polen selbst. Wein wurde in Polen bereits im Mittelalter angebaut. Danach gab es für hunderte von Jahren Pause. Im 21. Jh. wurde jedoch der polnische Wein wieder eine Tatsache und nicht nur eine historische Erinnerung. Dank der Erderwärmung und der immer zahlreicheren Enthusiasten, die in ihre Weinberge investieren. Insgesamt umfassen sie schon 1000 ha. Dieser Maßstab ist sogar im Vergleich mit Mittelständischen in der Weinbranche eher symbolisch, aber für polnische Weinpatrioten äußerst wichtig. 10


The Polish Constitution of May 3rd designated as element of European Heritage For Poles, the Constitution of May 3rd is one of the most important documents in the history of the Polish state. It was promulgated on May 3rd 1791 and was effective for only 14 months, however the anniversary of its entering into force has become a national holiday. Today – within the framework of the European Year of Cultural Heritage, of which the Polish edition is coordinated by the International Cultural Center in Krakow – the constitution, along with four other items, was honored as an Element of European Heritage. This distinction is awarded to entities which have a “strong symbolic European value and emphasize common European history and European Union development, as well as European values and human rights, as being the foundation of the process of European integration”. The Polish Constitution of 1791 was inspired by the awareness that the existence of the independent and sovereign Polish state was threatened. A group of reformers realized that the state would not be able to confront the threat posed by powerful neighbors (Russia, Prussia, and Austria) if the state and its governmental system were not modernized. The May 3rd constitution, which was only the second document of its kind worldwide, preceded only by the Constitution of the United States, was supposed to become the basis for change. The constitution introduced the change of the governmental system which meant that Poland ceased to be an elective monarchy. A mechanism for electing the king by the majority of the gentry had been introduced in the 16th century, but it turned out to be dangerously flawed as time went by. The country became the stage for power struggles among the neighboring countries who were trying to gain geopolitical influence within Poland. As of May 3rd 1791, Poland was to become a hereditary monarchy. The constitution introduced Montesquieu’s separation of powers system. It confirmed new laws enacted somewhat earlier, granting members of the bourgeoisie rights of personal safety, ownership of country estates, and rights to hold positions as military and public administration officers. It gave cities the right to send representatives to the parliament when municipal issues were on the debate agenda. It offered governmental protection to the peasants, who constituted the largest social group. It was not much, considering that it didn’t give them personal freedom, however up until then, they were completely at the mercy of the good or ill will of their landlords. The constitution introduced a standing army (100,000 soldiers) instead of general mobilization. It also abolished the liberum veto principle i.e. the right of every individual member of the gentry to dissolve the parliamentary session, which made it impossible to reach any decisions, and was an instrument used to destabilize the state. In 1792, the constitution was abolished by the group of magnates who supported Russian influence within Poland, because it threatened their dominant position in the country. Yet again, the state was overtaken by chaos, and in 1795 it disappeared from the political map of Europe for 123 years. However, the memory of the May 3rd Constitution endured. For the Polish people this document proved that they were capable of transforming their country. Its progressive nature was referenced many times during the fight for independence which, with the exception of the interwar period, lasted effectively until 1989. Three original hand-written copies of the May 3rd Constitution are preserved in the Archive of Principal New Acts in Warsaw.

Znak Dziedzictwa Europejskiego dla Konstytucji 3 Maja Dla Polaków Konstytucja 3 Maja to jeden z najważniejszych dokumentów w historii ich państwowości. Uchwalona 3 maja 1791 roku obowiązywała tylko 14 miesięcy, ale rocznica jej uchwalenia jest świętem narodowym. Teraz – w ramach Europejskiego Roku Dziedzictwa Kulturowego, którego polska edycja jest koordynowana przez Międzynarodowe Centrum Kultury w Krakowie – Konstytucja 3 Maja znalazła się wśród czterech polskich obiektów uhonorowanych Znakiem Dziedzictwa Europejskiego. To wyróżnienie jest przyznawane obiektom, które mają „silną europejską wartość symboliczną i podkreślają wspólną historię Europy i budowania Unii Europejskiej oraz europejskie wartości i prawa człowieka będące fundamentem procesu integracji europejskiej”.

Polska konstytucja z 1791 roku powstała ze świadomości, że istnienie niepodległego i suwerennego państwa polskiego jest zagrożone. Grupa reformatorów zdawała sobie sprawę, że kraj nie będzie mógł się przeciwstawić zagrożeniu ze strony potężnych sąsiadów (Rosja, Prusy, Austria) jeśli państwo i jego ustrój nie zostaną unowocześnione. Podstawą zmian miał być konstytucja. Ta uchwalona 3 Maja 1791 roku w Warszawie, była drugim takim spisanym aktem w świecie (po USA). Wprowadziła zmianę ustroju Polski, która przestawała być monarchią elekcyjną. Zapoczątkowany w końcu XVI wieku mechanizm wyboru króla przez ogół szlachty, okazał się z czasem dla państwa zgubny. Kraj stał się areną walki państw sąsiednich o wpływy w Polsce. Od 3 maja 1791 roku Polska miała stać się monarchią dziedziczną. Konstytucja wprowadzała monteskiuszowski podział władz. Potwierdzała przyznane nieco wcześniej nowe prawa dla mieszczaństwa z prawem do bezpieczeństwa osobistego, posiadania majtków ziemskich i sprawowania funkcji oficerskich w wojsku i w administracji państwowej. Dawała miastom prawa do wysyłania do parlamentu swych przedstawicieli, gdy omawiane były sprawy miast dotyczące. Najliczniejszą grupę społeczną – chłopów pańszczyźnianych brała w opiekę państwa. To niewiele, bo wolności osobistej nie uzyskiwali, ale dotąd byli zdani na łaskę i niełaskę swych panów. Wprowadzała stałą armię (100 tysięcy żołnierzy). Znosiła liberum veto, czyli prawo każdego pojedynczego szlachcica do zerwania obrad parlamentu, co uniemożliwiało podejmowanie decyzji i było narzędziem do destabilizowania państwa. W 1792 roku konstytucja została obalona przez znajdujących się pod wpływem Rosji magnatów, którym ten akt prawny odbierał dominującą pozycję w państwie. Kraj znowu pogrążył się w chaosie, a w 1795 roku zniknął, na 123 lata, z politycznej mapy Europy. Pamięć o Konstytucji 3 Maja jednak trwała. Dokument ten był dla Polaków dowodem, że potrafią zmieniać swojej państwo. Odwoływano się do jej przełomowego charakteru przez trwającą do 1989 roku (z przerwą na dwudziestolecie międzywojenne) walką o niepodległość. Trzy zachowane oryginalne rękopisy Konstytucji 3 Maja przechowywane są w Archiwum Głównym Akt Nowych w Warszawie. (b)

Für die Polen ist die Verfassung vom 3. Mai eines der wichtigsten Dokumente in der Geschichte des Staates. Beschlossen am 3. Mai 1791, war sie nur 14 Monate gültig, dennoch ist der Jahrestag ihrer Verabschiedung ein Nationalfeiertag. Jetzt – im Rahmen des europäischen Jahres des Kulturerbes, dessen polnische Ausgabe durch das Internationale Kulturzentrum in Krakau koordiniert wird – befindet sich die Verfassung vom 3. Mai unter den vier polnischen Objekten, die mit dem Zeichen des europäischen Erbes honoriert werden. Diese Auszeichnung wird Objekten verliehen, die „einen starken europäischen Symbolwert haben und die gemeinsame Geschichte Europas und den Aufbau der Europäischen Union sowie die europäischen Werte und die Menschenrechte unterstreichen und damit ein Fundament des europäischen Integrationsprozesses darstellen“.

welcometo.pl

11


Partnerzy 2018

Patronat medialny:

www.theatrummusicum.pl


capella cracoviensis

Georg Friedrich Händel wielkie oratoria

SAMSON niedziela 8.07 ICE Kraków 18:00

Heidi Stober sopran -DNXE-y]HI2UOLĔVNLNRQWUDWHQRU Juan Sancho tenor Lisandro Abadie bas-baryton Capella Cracoviensis na historycznych instrumentach Chór Capelli Cracoviensis Jan Tomasz Adamus dyrygent

www.capellacracoviensis.pl

info / bilety:+48 721 620 833


Krakovians approach the water Krakow very often wins in various rankings among Polish cities as to which are the best and most comfortable to live in. It’s not surprising. It has a beautiful Old Town, plenty of green spaces, many bicycle paths, and richly scenic surroundings on the outskirts of town. Recent investments in transportation infrastructure also contribute to the comfort of living here. Unfortunately, infrastructure for recreational activities on the open water is still lacking. However, investments planned for municipal spaces are changing this situation. One example is the Bagry reservoir in the southwestern part of town. The surface area of the aquatic facility is more than 30 hectares. The reservoir emerged on the site of an old gravel quarry which was abandoned for decades. A recent program of revitalization has brought a pedestrian promenade, a beach, a bird-watching deck, and sailing equipment. As a result, Bagry has become an unusually popular location. Now it’s the Przylasek Rusiecki’s turn. On the west side of town, this complex of 14 reservoirs of varying sizes was created by meanderings of the Vistula River. It was there where more than half a century ago gravel was dug up for the construction of the big steel mills that were going up nearby at that time. Like at Bagry, there will be a new promenade, along with a beach for children, bicycle trails, eateries, and sanitary facilities. There will be room to launch small boats, as well as paddle boats for rent. The total cost of the project will be around 10 million zloty. Also undergoing development is Krakow’s most beautiful reservoir – Zakrzówek. This lake is also a former industrial site. It developed in the remains of an old quarry. It boasts emerald green water, and is surrounded by lofty cliffs, some reaching up to dozens of meters high. Artificial beaches are being developing along the shores, and there are plans for a large park on adjacent land. While these facilities are designed to meet the needs of Krakow’s residents, they will certainly also appeal to tourists who seek out these kinds of attractions in particular.

Krakowianie bliżej wody Kraków bardzo często wygrywa różnorodne rankingi polskich miast, w których żyje się najlepiej i najwygodniej. Nic dziwnego. Ma piękną starówkę, sporo terenów zielonych, dużo tras rowerowych, bogate krajobrazowo i przyrodniczo okolice. Również inwestycje komunikacyjne podnoszą komfort życia. Zaniedbana jest jednak infrastruktura do rekreacji nad otwartymi zbiornikami wodnymi. Inwestycje zaplanowane na terenie miasta zmieniają ten stan. Przykładem jest zbiornik Bagry w południowo-wschodniej części miasta. Lustro wody liczy tam ponad 30 hektarów. Zbiornik powstał na terenie dawnej żwirowni, przez dziesięciolecia był zaniedbany. Ostatnio przeszedł rewitalizację, która przyniosła temu miejscu m.in. promenadę spacerową, kąpieliska, mola do obserwacji ptaków, wypożyczalnie sprzętu pływającego. Bagry stały się w efekcie miejscem niezwykle popularnym. Teraz przyszła kolej na Przylasek Rusiecki po wschodniej stronie miasta. To kompleks 14 zbiorników wodnych o różnej wielkości znajdujących się w dawnym zakolu Wisły. O tam ponad pół wieku temu wydobywano wir potrzebny do budowy wielkiej huty stali, jaka wówczas obok powstawała. Tam także powstanie promenada, specjalne kąpielisko dla dzieci, ścieżki rowerowe, punkty gastronomiczne, zaplecze sanitarne. Będzie tam można zwodować niewielką łódź i wypożyczyć rower wodny. Całość ma kosztować ok. 10 milionów PLN. Trwa także zagospodarowanie najpiękniejszego krakowskiego zbiornika wodnego – Zakrzówka. To również akwen powyrobiskowy. Powstał jednak na terenie dawnego kamieniołomu. Ma szmaragdowa wodę, a otaczają go wysokie nawet na kilkadziesiąt metrów skalne urwiska. W zbiorniku powstają sztuczne kąpieliska, a na sąsiednich terenach duży, ciekawie zaprojektowany park. Te inwestycje adresowane są do mieszkańców miasta, ale także dla turystów, którzy zwłaszcza w sezonie letnim poszukują podobnych atrakcji. (b)

Krakau gewinnt sehr häufig in unterschiedlichen Ranglisten der polnischen Städte, in denen man am besten und bequemsten lebt. Das ist nicht erstaunlich. Es hat eine schöne Altstadt, zahlreiche Grünanlagen, viele Radfahrer-Routen, eine an Landschaft und Natur reiche Umgebung. Darüber hinaus erhöhen die Investitionen im Verkehr den Lebenskomfort. Vernachlässigt ist jedoch die Infrastruktur für die Erholung an Stillgewässern. Die im Stadtgebiet geplanten Investitionen werden diesen Zustand ändern.

POWER OF MEETINGS International Exhibition and Convention Centre EXPO Krakow – the only multifunctional facility of this type in southern Poland designed as a venue for congresses, fairs, concerts, industrial meetings and many other events. Our venue offers the overall space of 13,000 sq m with 9,000 sq m of exhibition space (without pillars). Construction is based on specially reinforced girders, which allow for the maximum use of space. This enables us to organize almost any event in EXPO Krakow. EXPO Krakow has excellent connection to the city center (7 km), the train main station (7 km), Krakow Airport (20 km) and the city bypass (5 km). EXPO Krakow is owned and operated by Targi w Krakowie Ltd. It is a member of the ICCA and UFI.

expokrakow.com International Exhibition and Convention Centre EXPO Krakow 31-586 Krakow, Poland, Galicyjska 9 Street ph.: +48 12 644 59 32, +48 12 644 81 65

welcometo.pl

15


In Galician Krakow After Habsburg Kaiser Joseph II and his mother Maria Teresa initiated the first partition of Poland in 1772, Kazimierz was at first annexed to the empire for a period of four years. This took place as a result of a rather odd misunderstanding related to the channels of the Vistula River. The so-called Kazimierka was recognized as the principal channel of the river and the border of the Polish Kingdom. Consequently, Krakow remained in the Kingdom, but was divided from the former Jewish town of Kazimierz. A commission for good order was established in 1775 and began certain reforms in municipal institutions, as well as in the Krakow Academy (currently Jagiellonian University), of which Hugo Kołłątaj had become rector. He was responsible for developing the so-called Kołłątaj plan for Krakow. In the 18th century the aristocrat residences of the Wodzicki family were erected on the Main Square, as well as on Św. Jana Street. In 1787 King Stanisław August Poniatowski visited Krakow, and stayed at Wawel. A ball was held in the Sukiennice hall to celebrate the occasion of the king’s visit. Up until the time of the Second Partition of Poland, Krakow enjoyed relative freedom and tolerant treatment from its occupiers. The Austrians didn’t succeed at Germanizing the Polish residents of the city. Admittedly, the German language was required in municipal offices, but the Polish language was not prohibited, and over the course of the years, a notable number of the German residents of Krakow learned to use it. This is the atmosphere in which the assimilated Helclowie family functioned. They were to become philanthropists and patriots of Poland. Through their initiative and funding, many entities for the public good sprang up. They funded the Home for Social assistance on Pędzichów Street which still functions today, as well as the St. Louis Children’s Hospital on Strzelecka Street. It also continues to function. They built the Chapel of the Resurrection on the principal lane of the Rakowicki Cemetery where religious celebrations of final services are still celebrated. In addition to the Helclowie family, the Treutlers, Baums, and many other persons of foreign origin, along with residents in mixed marriages, became activists and Polish patriots from whom names such as Joseph Dietl, Joseph Mehoffer, Vincent Poll, and others, have entered permanently into the history of our city. Based on: „Krakow” by Michał Rożek, Dolnośląskie Publishers, 2004 The Heritage of the Helclowie Family in Krakow – Universitas Publishers, 2014

W galicyjskim Krakowie Po pierwszym rozbiorze Polski w 1772 roku, zainicjowanym przez cesarza Józefa II Habsburga i jego matkę Marie Teresę, Kazimierz został początkowo włączony do cesarstwa i należał do niego przez cztery lata. Stało się to w skutek dość osobliwego nieporozumienia dotyczącego przebiegu odnogi Wisły, tak zwanej Kazimierki, którą uznano za główny nurt rzeki i granicę z Królestwem Polskim. Zatem Kraków w Królestwie pozostał lecz rozdzielony z dawnym, kazimierskim miastem żydowskim. Powołana w roku 1775 komisja dobrego porządku rozpoczęła pewne reformy instytucji miejskich oraz Akademii Krakowskiej (obecnie Uniwersytet Jagielloński), której rektorem został Hugo Kołłątaj, z którego inicjatywy powstał tzw. Plan Kołłątajowski miasta Krakowa. W XVIII w. powstały magnackie rezydencje rodziny Wodzickich w Rynku Głównym oraz przy ul. św. Jana. W r. 1787 wizytował Kraków

król Stanisław August Poniatowski zatrzymując się na Wawelu. W hali Sukiennic wydano z okazji tej wizyty bal. Kraków do czasu II rozbioru Polski korzystał z względnej swobody i dość łagodnego traktowania przez okupanta. Nie udało się Austriakom zniemczyć polskich mieszkańców miasta. Wprawdzie w urzędach obowiązywał język niemiecki, ale nie zabroniono używania języka polskiego, którym w miarę upływu lat, posługiwała się także znaczna część Niemców osiadłych w Krakowie. W takiej atmosferze działała zasymilowana rodzina Helclów, której członkowie stali się dobrodziejami i patriotami polskimi. Z ich inicjatywy i funduszy powstały w Krakowie znaczące obiekty służące społeczeństwu. Ufundowany został działający do dzisiaj dom Pomocy Społecznej przy ulicy Pędzichów oraz Szpital Dziecięcy im. św. Ludwika przy ulicy Strzeleckiej. Także obecnie czynny. Na cmentarzu Rakowickim przy głównej alei Helclowie wybudowali kaplicę im. Zmartwychwstania Pańskiego, w której nadal odbywają się religijne uroczystości związane z ostatnią posługą. Oprócz rodzin Helclów, Treutlerów, Baumów wiele jeszcze osób obcego pochodzenia, a także z małżeństw mieszanych, stało się działaczami i patriotami polskimi, których nazwiska, jak Józef Dietl, Józef Mehoffer, Wincenty Poll i inni, przeszły na stałe do historii naszego miasta. (Z. Łuczyńska) W oparciu o: „Kraków” Michał Rożek, Wydawn. Dolnośląskie 2004 r. Dziedzictwo rodziny Helclów w Krakowie - wyd., universitas 2014 r.

In Galizien-Kraków Kraków blieb nach der ersten Teilung Polens im Jahre 1772 im Königreich Polen, ein Teil der Stadt, Kazimierz, kam jedoch unter die Herrschaft der Habsburger. In Kraków, das auch von den Behörden des Kaiserreiches abhängig war, wurden die Ämter durch Deutsche besetzt und es galt dort offiziell die deutsche Sprache. Trotzdem ist die Absicht des Okkupanten, die Bevölkerung Krakaus zu verdeutschen, im Sande verlaufen. Im Gegenteil, viele Deutsche, die sich nach 1772 in Kraków niederließen, passten sich der polnischen Gesellschaft an und wurden im Laufe der Zeit polnische Aktivisten und Patrioten. Der Familie Helcel verdankt Kraków das bis heute bestehende Haus für Sozialhilfe, das Hl. Ludwig-Krankenhaus für Kinder sowie die Kapelle am Friedhof Cmentarz Rakowicki. Um die polnische Kultur haben sich auch Personen aus gemischten Familien, wie die unvergessenen Józef Dietl, Józef Mehoffer, Wincenty Pol und andere verdient gemacht. In Anlehnung an: „Kraków“ von Michał Rożek, Verlag Wydawnictwo Dolnośląskie, 2004 und „Das Erbe der Familie Helcel in Kraków“, Verlag Wydawnictwo Universitas, 2014

16


THE CULTURE 28th Festival of Jewish Culture in Krakow.

2018 marks 30 years since the first edition of the Festival of Jewish Culture in Krakow which Janusz Makuch and Krzysztof Gierat inaugurated at the Mikro Cinema, whose name is appropriate to the size of the theater. From June 22nd to July 1st this year, we will be witnesses to just the 28th edition of the festival, since at the beginning, the festival took place every two years. This year’s edition also marks the 70th anniversary of the establishment of the Israeli nation, and the 100th anniversary of Poland’s recovery of its independence, and is dedicated to Zion. Thirty years after its first edition, the festival is recognized as the largest presentation of contemporary culture created by Jews throughout the world. In the principal program of the 28th edition of the FJC there are nearly 150 events: from lectures, teaching sessions, and discussions, through workshops, tours, artistic activities and concerts, DJ parties, and religious ceremonies. Janusz Makuch, the director of the festival, writes: “I understand the love many hold for Krakow and Poland, since I myself share it, which doesn’t prevent me from loving Jerusalem and the land of Israel. For me, Jerusalem and Zion constitute a state of awareness and its light. It is an independence of spirit with a seal in the book of life. I have lived long enough not to have illusions that anything is given to us for eternity. Sooner or later we lose it, since it is either take from us during our lifetime, or we lose our lives, and that ‘something’ loses its meaning. What is meaningful for me is the fact that this year we will celebrate the 100th anniversary of Poland’s recovery of its independence, and at the same time the 70th anniversary of the Israeli state. Both countries – one after 2000 years and the second after 123 years – recovered their ‘Zion’. I’d hate to see either of these countries lose their independence again either in my lifetime or ever”. The organizers add: During the 28th FJC we will present for you a variety of meanings and faces of Zion: historical, musical, and cultural – we encourage you to discover your own Zion right here in Krakow’s Kazimierz, a symbol of PolishIsraeli neighborliness. The musical culmination of every edition of the festival is a concert titled “Peace on Szeroka Street”. It will take place this year on June 30th on the most famous street of Kazimierz. Among many Jewish musical stars participating from around the world will be the Jazz Band Młynarski – Masecki, playing pre-war Polish jazz.

fot. M. Ramus

Of Zion and important anniversaries

„Rozumiem miłość wielu do Krakowa, do Polski, bo sam ją podzielam, co nie przeszkadza mi kochać Ziemię Izraela i Jeruszalajim. Jeruszalajim i Syjon są dla mnie stanem świadomości. Jej światłem. Niepodległością ducha, pieczęcią w księdze życia. Żyję wystarczająco długo, by nie mieć złudzeń, że cokolwiek w życiu jest nam dane na wieczność. Tracimy prędzej, czy później, bo albo to coś jest nam odbierane za życia, albo tracimy życie i to coś nie ma już znaczenia. Znaczenie ma dla mnie fakt, że w tym roku obchodzimy setną rocznicę odzyskania niepodległości przez Polskę. I jednocześnie siedemdziesiątą rocznicę państwa Izraela. Oba kraje – jeden po dwóch tysiącach lat, drugi po 123 latach odzyskały swój „Syjon”. Nie chciałbym, aby za dni moich czy kiedykolwiek, którekolwiek z tych państw ponownie go straciło” – pisze Janusz Makuch, dyrektor festiwalu. – Podczas 28. FKŻ pokażemy Wam różne znaczenia i oblicza Syjonu: historyczne, muzyczne, kulturowe – zaprosimy Was do odkrycia swojego własnego Syjonu właśnie tutaj, na krakowskim Kazimierzu, symbolu polskożydowskiego sąsiedztwa – dodają organizatorzy Muzyczną kulminacją każdej edycji festiwalu jest koncert „Szalom na Szerokiej”. W tym roku odbędzie się on 30. czerwca na tej najsłynniejszej ulicy Kazimierza. Wśród wielu gwiazd muzyki żydowskiej z całego świata wystąpi na nim Jazz Band Młynarski – Masecki, grający polski przedwojenny jazz. (b)

28. Festiwal Kultury Żydowskiej w Krakowie.

O Syjonie i ważnych rocznicach W tym roku mija 30 lat od pierwszej edycji Festiwalu Kultury Żydowskiej w Krakowie, jaką Janusz Makuch i Krzysztof Gierat w kinie Mikro o nazwie adekwatnej do jego rozmiarów. Od 22 czerwca do 1 lipca 2018 roku będziemy jednak świadkami 28. edycji festiwalu bo początkowo odbywał się on co dwa lata. Tegoroczna odbywa się w roku 70-lecia powstania państwa Izrael i 100-lecia odzyskania niepodległości przez Polskę, a poświęcona Syjonowi. W 30 lat po swej pierwszej edycji cieszy się on rangą największej prezentacji współczesnej kultury tworzonej przez Żydów na całym świecie. W programie głównym 28. FKŻ przygotowano niemal 150 wydarzeń: od wykładów, sesji naukowych, dyskusji, poprzez warsztaty, zwiedzania, działania artystyczne, po koncerty, imprezy DJ-skie i ceremonie religijne.

In diesem Jahr vergehen 30 Jahre seit der ersten Ausgabe des Festivals der Jüdischen Kultur in Kraków, das Janusz Makuch und Krzysztof Gierat im Kino Mikro, dessen Name seinen Ausmaßen entspricht, gestartet haben. Vom 22. Juni bis zum 1. Juli 2018 werden wir jedoch Zeugen der 28. Ausgabe des Festivals sein, das am Anfang alle zwei Jahre veranstaltet wurde. Die diesjährige Ausgabe findet im Jahre des 70. Jahrestag der Entstehung des Staates Israel und des 100. Jahrestages der Erlangung der Unabhängigkeit durch Polen statt und wird Zion gewidmet. Das Festival genießt 30 Jahre nach seiner ersten Ausgabe den Rang der größten Präsentation zeitgenössischer Kultur, die von Juden in der ganzen Welt geschaffen wird. Das Hauptprogramm des 28. Festivals der Jüdischen Kultur umfasst rund 150 Events – angefangen von Vorträgen, wissenschaftlichen Tagungen und Diskussionen über Workshops, Besichtigungen, künstlerische Aktivitäten bis zu Konzerten, DJ-Veranstaltungen und religiösen Zeremonien.

welcometo.pl

17


3G DENTIST THE MOST ENJOYABLE DENTIST IN CRACOW. NAJPRZYJEMNIEJSZA KLINIKA DENTYSTYCZNA W KRAKOWIE. The guarantee of painless treatment thanks to laughing gas and qualified dentists. Gwarancja bezbolesnego leczenia dzięki gazowi rozweselającemu i wykwalifikowanym dentystom.

Laughing gas is for you, if you: Gaz rozweselający jest dla Ciebie, jeśli:

Have very sensitive teeth.

Masz niski próg bólu.

Cierpisz na nadwrażliwość zębów.

Can't sit still in the dentist's chair.

Want to have fun and chill out at the dentist.

Wiercisz się na fotelu denstystycznym.

Chcesz przeżyć fajną zabawę i wyluzować się u dentysty.

Need a large amount of dental work completed.

Have dentophobia.

Decydujesz się na zrobienie kilku zabiegów podczas jednej wizyty.

Masz dentofobię.

+48 533 777 678

http://3gdentist.eu/

fb.com/3GDentist

D E N TA L S E R V I C E

Zadzwoń i umów się na wizytę

FREE

Contact us and schedule an appointment

COME TO US WITH THIS MAGAZINE AND GET

Have a low pain threshold.


Wtc 06 2018  
Wtc 06 2018  
Advertisement