Page 1

see page 4


EST. 1992

31-503 Kraków, ul. Lubicz 25a tel./fax +48 12 421-89-77 e-mail: redakcja@welcometo.pl www.welcometo.pl

Publisher: BMA S.C. - 31-503 Kraków, ul. Lubicz 25a Editorial board: BARBARA PRZYTOCKA, ADAM WRONA Photography: G. Kozakiewicz, J. Kozioł, P. Murzyn, M. Sobczyński, Muzeum Narodowe Kraków; archives Translation: A. Fydryk , P. Lahey Layout & DTP: Małgorzata Flis, Marek Szwarnóg PIETRUSKA & MIERKIEWICZ 60-182 Poznań, ul. Perzycka 11, tel. +48 61 868-29-00, fax +48 61 868-12-03 Franczyzodawca: Bessa sp. z o.o. – 04-680 Warszawa, ul. Wiązana 8 T © BMA S.C. 2019. All rights reserved. Reproduction in whole or in part is prohibited. The publisher cannot be held responsible for the content and opinions stated in the advertising section of ‘Welcome to Poland’, ‘Welcome to Cracow & Małopolska’

Find us on the internet: welcometo.pl welcomesleep.pl

inside:

• USEFUL INFORMATION Hotels, museums, galleries and others... It happened in Krakow... Andrzej Wajda: All his artefacts • CITY MAP La Pologne. Il faut la voir! L’assiette polonaise Because wires are now passé The unforgettable year of 1989

5-6 8-9 10-11 12-13 14-15 16 17 22

Rynek Główny 37. Wyjątkowe steki przygotowywane tylko i wyłącznie z najwyższej jakości polskiej wołowiny. Najlepsze polskie wina, alkohole i koktajle. 37 Market Square. The amazing steaks prepared exclusively and only from the highest quality Polish beef. The best Polish wines, alcohols and cocktails. +48 12 422 05 75 rezerwacja@butcher.com.pl Rynek Główny 37, 31-017 Kraków

www.butcher.com.pl

2


Burmistrz Biecza zaprasza

Patronat honorowy: Jan Wątroba – Biskup Rzeszowski Witold Kozłowski - Marszałek Województwa Małopolskiego Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego

Les Basses Réunies {oh!} Orkiestra Historyczna Le nuove musiche Narol Baroque Sirkka-Liisa Kaakinen-Pilch Martin Gester Olga Pasiecznik Martyna Pastuszka Bruno Cocset Wstęp wolny • Free entrance • www.kromerbieczfestival.pl

Sfinansowano ze środków Fundacji PZU

Organizatorzy: Miasto i Gmina Biecz Bieckie Centrum Kultury Parafia p.w. Bożego Ciała


Art of elegance in the royal city

MGallery by Sofitel You are more than welcome to stay in sophisticated

Zapraszamy do bogato zdobionych wnętrz w nowo

interiors of the newly opened, five-star location – the

otwartym 5-gwiazdkowym Bachleda Luxury Hotel

Bachleda Luxury Hotel Krakow MGallery by Sofitel. This

Krakow MGallery by Sofitel, w których tradycja łączy się

is the place where tradition meets modernity. Perfectly

z nowoczesnością. Położony w samym sercu królewskiego

located in the very centre of the royal city, the hotel

miasta hotel zachwyca apartamentami z widokiem na

charms all the Guests with its exclusive suites offering

Wisłę, wyrafinowaną Restauracją Gavi, ekskluzywnym

stunning view of the Vistula river, its refined Gavi

Spa & Wellness i wyjątkowym Opus Lounge Bar,

Restaurant, exclusive Spa &Wellness and its unique Opus

w którym są serwowane najszlachetniejsze alkohole

Lounge Bar where you can find the best alcohols from

z różnych zakątków świata. Zarówno Goście biznesowi

various corners of the world. No doubt this is the best

jak i turystyczni będą oczarowani pobytem w jedynym

destination for both business and leisure travellers.

takim miejscu na Ziemi.

Plac Kossaka 6 31-106 Kraków +48 12 424 11 00 HB4U7@accor.com

W W W. BA C H L E DA L U X U RY H O T E L . P L


USEFUL INFORMATION IMPORTANT TELEPHONE NUMBERS Alarm

Emergency Services Emergency Ambulance Service Fire Brigade Police

Airport Information • +48 12 295 58 00 Bus information Taxi Tourist Information Train Information 24-hour information (about Poland) Medical Information

ROMAN CATHOLIC CHURCHES • 112 • 999 • 998 • 997

• +48 801 055 000 • +48 703 40 33 40 • 19191 • +48 12 616 18 67 • 19757 • 19434 • 19439

HOTELS *****

Holiday Inn, Niebieski, Radisson Blu, Sheraton Krakow Hotel,

HOTELS ****

Amadeus, andel's, Astoria Gold Hotel, Best Western Plus Q Hotel Kraków, Conrad, Demel, Ester, Francuski, Galaxy, Grand Sal, Hilton Garden Inn Kraków Airport, Kossak, Mercure Kraków Stare Miasto, Novotel Kraków City West, Novotel Kraków Centrum, Orient, Qubus, Park Inn, Rubinstein, Senacki, Turówka,

HOTELS ***

Atrium, Benefis, Chopin Hotel Cracow, David Boutique Hotel, Elektor, Europejski, Express by Holiday Inn, ibis Kraków Stare Miasto, Karmel, Klezmer-Hois, Krakus, Logos, Major, Maksymilian, Matejko, Mikołaj, Perła, Pod Różą, Pod Wawelem, Polin, Pollera, Polski pod Białym Orłem, PTTK Hotel Wyspiański, Q Hotel Kraków, Ruczaj, Wentzl,

HOTELS **

Dom Duszpasterski,

HOTELS *

ibis budget Kraków Bronowice, ibis budget Kraków Stare Miasto,

APARTMENTS

Betmanowska Main Square Residence, Bursa im. St. Pigonia, Dom Gościnny UJ, Garden Palace,

Najświętszej Marii Panny Church (St Mary's Church) Plac Mariacki 4 - services in Latin (Sundays 10:00 a.m.) Św. Barbary Church Mały Rynek 8 - services in German (Sundays 7:00 p.m.) Św. Idziego Church ul. Grodzka - services in English (Sundays 10:30 a.m.) Wawel Cathedral ul. Wawel 3 - services in Latin (Sundays 9:00 a.m.)

ul. Wielopole 4, ul. Flisacka 3, ul. Straszewskiego 17, ul. Powiśle 7,

tel. +48 12 619 00 00 tel. +48 12 297 40 00 tel. +48 12 618 88 88 tel. +48 12 662 10 00

ul. Mikołajska 20, ul. Pawia 3, ul. Józefa 24, ul. Wygrana 6, ul. J. Conrada 29, ul. Głowackiego 22, ul. Szeroka 20, ul. Pijarska 13, ul. Gęsia 22a, Park Kingi 7, Wieliczka, ul. Medweckiego 3, Balice, pl. Kossaka 1, ul. Pawia 18 b, Al. Armii Krajowej 11, ul. T. Kościuszki 5, ul. Sołtysowska 25b, ul. Nadwiślańska 6, ul. Monte Cassino 2, ul. Szeroka 12, ul. Grodzka 51, ul. Żeromskiego 1, Wieliczka

tel. +48 12 429 60 70 tel. +48 12 660 01 00 tel. +48 12 432 50 10 tel. +48 12 333 40 20 tel. +48 12 293 00 00 tel. +48 12 636 16 00 tel. +48 12 429 11 88 tel. +48 12 627 37 77 tel. +48 12 342 81 00 tel. +48 12 289 81 10 tel. +48 12 340 00 00 tel. +48 12 379 59 00 tel. +48 12 225 11 11 tel. +48 12 622 64 00 tel. +48 12 299 29 00 tel. +48 12 646 91 00 tel. +48 12 374 51 00 tel. +48 12 375 55 55 tel. +48 12 384 00 00 tel. +48 12 422 76 86 tel. +48 12 279 61 00

ul. Krzywa 7, ul. Barska 2, ul. Przy Rondzie 2, ul. Ciemna 13, ul. Szpitalna 28, ul. Lubicz 5, ul. Opolska 14, ul. Pawia 15, ul. Kupa 15, ul. Szeroka 6, ul. Nowohucka 35, ul. Szujskiego 5, ul. Gdyńska 6, ul. Karmelicka 36, Pl. Matejki 8, ul. Mikołajska 30, ul. Zakopiańska 180B, ul. Floriańska 14, Pl. Na Groblach 22, Morawica 285, ul. Szpitalna 30, ul. Pijarska 17, ul. Westerplatte 15/16, ul. Radzikowskiego 142, ul. Ruczaj 44, Rynek Główny 19,

tel. +48 12 430 02 03 tel. +48 12 252 07 10 tel. +48 12 299 00 00 tel. +48 12 619 24 70 tel. +48 12 423 23 17 tel. +48 12 423 25 10 tel. +48 12 614 57 00 tel. +48 12 355 29 00 tel. +48 12 430 67 00 tel. +48 12 411 12 45 tel. +48 12 652 02 02 tel. +48 12 631 62 00 tel. +48 12 397 70 00 tel. +48 12 341 44 93 tel. +48 12 422 47 37 tel. +48 12 429 58 08 tel. +48 12 267 31 92 tel. +48 12 424 33 00 tel. +48 12 426 26 26 tel. +48 12 376 40 62 tel. +48 12 422 10 44 tel. +48 12 422 11 44 tel. +48 12 422 95 66 tel. +48 12 333 41 41 tel. +48 12 269 10 00 tel. +48 12 430 26 64

ul. Siostry Faustyny 3,

tel. +48 12 252 33 00

Al. Armii Krajowej 11a, ul. Pawia 11,

tel. +48 12 626 11 45 tel. +48 12 355 29 50

Rynek Główny 44, ul. Garbarska 7a, ul. Floriańska 49, ul. Szujskiego 1,

tel. +48 12 426 40 81 tel. +48 12 422 30 08 tel. +48 12 421 12 25 tel. +48 572 902 861

welcometo.pl

5


WHERE TO GO MUSEUMS Archidiocesean ul. Kanonicza 19-21, tel. +48 12 421-89-63 of Aviation Al. Jana Pawła II 39, tel. +48 12 642-87-01 of Archeology ul. Poselska 3, tel. +48 12 422-75-60 Ethnographic Plac Wolnica 1, tel. +48 12 430-55-63 Historical – The Main Building (The Krzysztofory Palace) Rynek Główny 35, tel. +48 12 619-23-00 – the Oskar Schindler ‘Emalia’ Factory ul. Lipowa 4, tel. +48 12 257-10-17 – Rynek Underground – Tourist Route Rynek Główny 1, tel. +48 12 426-50-60 – Old Synagogue ul. Szeroka 24, tel. +48 12 422-09-62 of Jagiellonian University ul. Jagiellońska 15, tel. +48 12 422-05-49 Museum of Contemporary Art in Kraków ul. Lipowa 4, tel. +48 12 263-40-00 National – Bishop Erasmus Ciołek’s Palace ul. Kanonicza 17, tel. +48 12 433-59-20 – Czartoryski Museum ul. Pijarska 8, tel. +48 12 370-54-60 – Europeum – European Culture Centre Pl. Sikorskiego 6, tel. +48 12 433-57-60 – Feliks Jasieński Szołayski House Pl. Szczepański 9, tel. +48 12 433-54-50 – Jan Matejko’s House ul. Floriańska 41, tel. +48 12 433-59-60

– Józef Mehoffer’s House ul. Krupnicza 26, tel. +48 12 433-58-80 – Sukiennice Rynek Główny 1-3, tel. +48 12 433-54-00 – The Emeric Hutten - Czapski ul. Piłsudskiego 12, tel. +48 12 433-58-40 – The Main Building ul. 3-go Maja 1, tel. +48 12 433-55-00 of Natural History ul. Św. Sebastiana 9, tel. +48 12 422-59-59 of Pharmacy ul. Floriań­ska 25, tel. +48 12 421-92-79 The Armii Krajowej (Polish Home Army) ul. Wita Stwosza 12, tel. +48 12 410-07-70 Wawel Royal Castle ul. Wawel‑5, tel. +48 12 422-51-55 Wieliczka Salt Mine - Wieliczka ul. Daniłowicza 10, tel. +48 12 278-73-02 Wieliczka Salt Works - Wieliczka ul. Zamkowa 8, tel. +48 12 278-32-66 The Royal Castle in Niepołomice Niepołomice, ul. Zamkowa 2 tel. +48 12 281-32-32 The Former Nazi Concentration Camp Auschwitz-Birkenau Memorial ul. Więźniów Oświęcimia 20, tel. +48 33 84-48-099 Auschwitz Jewish Center Oświęcim, Pl. ks. J. Skarbka 3-5, tel. +48 33 844-70-02

GALLERIES Artemis ul. Poselska 15, tel. +48 12 422-03-94 Fejkiel ul. Sławkowska 14, tel. +48 12 429-15-53 Poster ul. Stolarska 8/10, tel. +48 12 421-26-40

Potocka Pl. Si­kor­skiego 10, tel. +48 12 421-02-78 Rostworowski ul. Św. Jana 20, tel. +48 12 423-21-51 Starmach ul. Węgierska 5, tel. +48 12 656-49-15

THEATRES Bagatela ul. Karmelicka 6, tel. +48 12 422-66-77 Groteska ul. Skarbowa 2, tel. +48 12 633-48-22 KTO ul. Gzymsików 8, tel. +48 12 633-89-47 Ludowy-Duża Scena Os. Teatralne 34, tel. +48 12 680-21-12 Ludowy-Scena pod Ratuszem Rynek Główny 1, tel. +48 12 421-50-16 Opera Krakowska ul. Lubicz 48, tel. +48 12 296-61-00 Słowackiego Plac Św. Ducha, tel. +48 12 424-45-28 Narodowy Stary Teatr – Duża i Nowa Scena ul. Jagiellońska 1, tel. +48 12 422-40-40 – Scena Kameralna ul. Starowiślna 21, tel. +48 12 428-47-00 Stu Al. Krasińskiego 16-18, tel. +48 12 422-27-44 Filharmonia w Krakowie ul. Zwierzyniecka 1, tel. +48 12 422-94-77

CINEMAS Agrafka ul. Krowoderska 8, tel. +48 12 430-01-79 Cinema City Bonarka ul. Kamieńskiego 11, tel. +48 12 299-99-99

Cinema City Kazimierz ul. Podgórska 34, tel. +48 12 254-54-54 Cinema City Plaza Al. Pokoju 44, tel. +48 12 290-90-90 Cinema City Zakopianka ul. Zakopiańska 62, tel. +48 12 295-95-95 Kijów ul. Krasińskiego 34, tel. +48 12 433-00-33 Mikro ul. Lea 5, tel. +48 12 634-28-97 Multikino ul. Dobrego Pasterza 128, tel. +48 12 298-46-10 Paradox ul. Krupnicza 38, tel. +48 12 430-00-15 Pod Baranami Rynek Główny 27, tel. +48 12 423-07-68 Sfinks os. Górali 5, tel. +48 12 644-27-65 w. 32 Tęcza ul. Praska 52, tel. +48 12 266-90-80 Wrzos ul. Zamoyskiego 50, tel. +48 12 656-10-50

NIGHT, JAZZ CLUBS AND DISCOS Alchemia ul. Estery 5, tel. +48 12 421-22-00 Piwnica Pod Baranami Rynek Główny 27, tel. +48 12 421-25-00 Pod Jaszczurami Rybek Główny 8, tel. +48 12 429-45-38 Stalowe Magnolie ul. Św. Jana 15, tel. +48 12 422-84-72 U Muniaka Jazz Club ul. Floriańska 3, tel. +48 12 423-12-05

INTOUR POLAND - LEADER IN TRAVEL TO THE EAST POLAND, RUSSIA, UKRAINE, BELARUS, KAZAKHSTAN, AZERBAIJAN, GEORGIA, UZBEKISTAN

6

PLAN YOUR TRIP WITH US!

BOOK WITH US!

WE OFFER: • wide range of hotels • all travel arrangements for individuals and groups • we invite you to stay with us for weekends in Warsaw, Krakow and Gdansk • plan your stay with us in Moscow, Sankt Petersburg, Kiev, Minsk and others cities of the EAST • we offer glorious trips to Azerbaijan, Kazakhstan, Georgia and Baikal lake • arrange through our office business trips, conferences and visits to the fairs • we offer visa support

We guarantee safety, saving time and money, professional service and high standard of services. Over 20 years of experience. Please contact our office: INTOUR POLSKA Warsaw, Poland, tel.: + 48 22 439 05 10 - 19 e-mail: info@intourpolska.pl www.intourpolska.pl


joseph haydn wszystkie symfonie complete symphonies capella cracoviensis kraków 2018-2023 czwartek 13.06.2019 kościół św. Katarzyny 20:00

czwartek 22.08.2019 Łaźnia Nowa 19:00

symfonie 28/29/30

symfonie 34/35/36

Aarón Zapico dyrygent

Jan Tomasz Adamus pianoforte / dyrygent

czwartek 4.07.2019 kościół św. Katarzyny 20:00

czwartek 12.09.2019 kościół św. Katarzyny 20:00

symfonie 31/32/33

symfonie 37/38/39

Alessandro Moccia koncertmistrz

Jonathan Cohen klawesyn / dyrygent

CC2019

capella cracoviensis chór / orkiestra / miejska instytucja kultury muzyka klasyczna na historycznych instrumentach 31-012 Kraków, ul. św. Marka 7-9/9 / +48 602620698 info@capellacracoviensis.pl / www.capellacracoviensis.pl

30 normalny / 20 ulgowy Sprzedaż w miejscu koncertu na godzinę przed rozpoczęciem oraz na portalu eBilet. Rezerwacja +48 721620833

Patronat honorowy

Patronat

Partner


It happened in Krakow...

•“The government and residents of Krakow are overwhelmed by the scale of the tragedy which has struck the city of Paris and all of France in connection with the fire at the cathedral of Notre Dame. As a UNESCO World Heritage city, and the cultural and historic heart of Poland, Krakow experiences the damage to Notre Dame Cathedral in the category of an irrecoverable loss. We are united with Parisians and all the French in disbelief and profound sadness”, wrote Prof. Jacek Majchrowski, the President of the city of Krakow in a letter to Ann Hidalgo, the Mayor of Paris. He also expressed the readiness of the city of Krakow to fund the restoration of one of the cathedral’s stained glass windows. The restoration would be conducted by specialists from Krakow. • Two thousand participants took part in the 5th European Congress of Local Governments which took place in April in Krakow’s ICE Convention Center. The theme of the conference was: “Local Government Strategies for the Future”. • The Jagiellonian University awarded the degree of doctor honoris causa to Prof. Sir Leszek Borysiewicz, the distinguished British immunologist and virologist. He was born in 1951 in Cardiff into a family of Polish emigrés. He is the author or co-author of 128 scientific publications which have been cited more than 6200 times. In 2001 Queen Elizabeth II awarded him the Order of the British Empire for his services in research into vaccinations. Bearing his heritage in mind, Prof. Sir Borysiewicz has supported Polish research and the Jagiellonian University in many ways. • Krakow remains the largest regional real estate market for office space in Poland. The firm Cushman & Wakefield calculates that there is already 1.26 million square meters of modern office space here. During just the past year it increased by 155,000 square meters. Investors believe in the future of the sector. This year another 200,000 square meters of office space is due to open in Krakow. It is interesting that no single central business district of office buildings has emerged, and instead, these kinds of buildings are spread around the city. • There remain just a few months until the commencement of activity in the new principal building of the University Hospital belonging to Jagiellonian University. The buildings that are currently ready comprise a total of 110,000 square meters, and are equipped with modern equipment. The new building will be the newest and largest hospital in Poland. Having recently completed the building of Campus III, the opening of the new hospital is an additional step in the process of modernizing the academic and scientific infrastructure of Jagiellonian University.

Zdarzyło się w Krakowie...

• „Władze i mieszkańcy Krakowa są wstrząśnięci skalą tragedii, która dotknęła miasto Paryż i całą Francję w związku z pożarem katedry Notre Dame. Jako miasto Światowego Dziedzictwa UNESCO, historyczne i kulturalne serce Polski, Kraków postrzega zniszczenie katedry Notre Dame 8

w kategorii niepowetowanej straty. Łączymy się z paryżanami i wszystkimi Francuzami w niedowierzaniu i głębokim smutku” napisał prezydent Krakowa do mer Paryża, Ann Hidalgo. Zgłosił także gotowość do ufundowania przez Kraków dla katedry jednego z witraży. Jego odtworzenia mieliby podjąć się krakowscy specjaliści. • 2 tysiące uczestników wzięło udział w  V Europejskim Kongresie Samorządów, który odbył się w  kwietniu w  krakowskim Centrum Kongresowym ICE. Przewodni temat kongresu brzmiał: „Samorząd strategią dla przyszłości”. • Doktorem honoris causa Uniwersytetu Jagiellońskiego został prof. sir Leszek Borysiewicz, wybitny brytyjski immunolog i wirusolog. Pochodzi z Cardiff, gdzie w 1951 roku urodził się w rodzinie polskich emigrantów. Jest autorem i współautorem 128 publikacji naukowych cytowanych ponad 6200 razy. W 2001 roku królowa Elżbieta II za jego zasługi w badaniu szczepionek nadała mu Order Imperium Brytyjskiego. Profesor, pamiętając o swoich korzeniach, na różne sposoby wspierał naukę polską i Uniwersytet Jagielloński. • Kraków pozostaje największym regionalnym rynkiem nieruchomości biurowych w Polsce. Jak obliczyła firma Cushman&Wakefield takiej nowoczesnej powierzchni jest już tu 1, 26 miliona mkw. Tylko w ubiegłym roku przybyło jej 155 tys. mkw. Inwestorzy wierzą w przyszłość tego biznesu. W roku bieżącym w Krakowie ma powstać kolejne niemal 200 tysięcy mkw. biur. Co ciekawe w mieście nie powstała jedna wielka dzielnica biurowców, a tego typu budowa jest rozproszona. • Już tylko miesiące pozostały do rozpoczęcia działalności przez nowy wielki budynek Szpitala Uniwersyteckiego należącego do Uniwersytetu Jagiellońskiego. Obecnie gotowe już budynki o łącznej powierzchni 110 tys mkw. są wyposażane w nowoczesny sprzęt. Obiekt będzie największym i najnowocześniejszym szpitalem w Polsce. Jego wzniesienie jest także kolejnym, pod zakończonej niedawno budowie III kampusu, etapem procesu unowocześnienia infrastruktury dydaktycznej i naukowej Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Es geschah in Krakau...

• „Die Verwaltung und die Einwohner von Krakau sind erschüttert vom Ausmaß der Tragödie, die die Stadt Paris und ganz Frankreich durch den Brand der Kathedrale Notre Dame getroffen hat. Als Stadt des UNESCOWeltkulturerbes, als historisches und kulturelles Herz Polens, empfindet Krakau die Zerstörung der Kathedrale Notre Dame als unersetzlichen Verlust. Wir sind mit den Parisern und allen Franzosen in ihrem Zweifel und großer Trauer verbunden“, schrieb der Krakauer Stadtpräsident Prof. Jacek Majchrowski an Anne Hidalgo, die Bürgermeisterin von Paris. Er erklärte gleichzeitig die Bereitschaft, durch die Stadt Krakau eines der Glasfenster zu stiften. Seine Wiederherstellung könnte durch Krakauer Spezialisten erfolgen. • Zweitausend Teilnehmer beteiligten sich am V. Europäischen Kongress der Selbstverwaltungen, der im April im Krakauer Kongresszentrum ICE


stattfand. Das Leitmotiv des Kongresses lautete: „Selbstverwaltung als Strategie für die Zukunft“. • Zum Doktor honoris causa der Jagiellonen-Universität wurde Prof. Sir Leszek Borysiewicz ernannt, der bedeutende britische Immunologe und Virusologe. Er stammt aus Cardiff, wo er 1951 in einer polnischen Emigranten-Familie geboren wurde. Er ist Autor und Mitverfasser von 128 wissenschaftlichen Publikationen, die über 6200 mal zitiert wurden. 2001 verlieh ihm Königin Elisabeth II. für seine Verdienste um die Erforschung von Impfstoffen einen britischen Ritterorden - Order of the British Empire. Der Professor unterstützte, eingedenk seiner Wurzeln, auf vielerlei Art und Weise die polnische Wissenschaft und die Jagiellonen-Universität. • Kraków bleibt der größte regionale Markt für Geschäftsimmobilien in Polen. Wie die Firma Cushman&Wakefield errechnete, gibt es hier bereits 1,26 Mio. Quadratmeter dieser modernen Büroflächen. Allein im vorigen Jahr sind 155 000 Quadratmeter dazu gekommen. Die Investoren glauben an die Zukunft dieses Geschäftes. In diesem Jahr sollen weitere 200 000 Quadratmeter an Büroflächen entstehen. Was aber interessant ist, in der Stadt ist kein großer Stadtteil mit Bürohäusern entstanden. Diese Art der Bebauung ist zerstreut. • Nur noch ein Monat bleibt übrig, bis das große Gebäude des Universitätskrankenhauses, das der Jagiellonen-Universität gehört, in Betrieb genommen wird. Zur Zeit werden die schon fertigen Gebäude mit einer Gesamtfläche von 110 000 Quadratmetern mit modernen Geräten ausgestattet. Das Objekt wird das größte und modernste Krankenhaus in Polen sein. Seine Errichtung stellt nach dem vor Kurzem abgeschlossenen Bau des III. Universitäts-Campus eine weitere Etappe der Modernisierung der didaktischen und wissenschaftlichen Infrastruktur der JagiellonenUniversität dar.

Hotel Legend ul. Św. Gertrudy 12, 31-048 Krakow +48 12 295 91 00 • hotel@legend-hotel.pl www.legend-hotel.pl

• 100 comfortable rooms in various categories • 2 modern conferences rooms up to 60 people • Bistro Beta Restaurant • spacious patio

ul. Sobieskiego 22/2, 31-136 Krakow tel.: +48 12 341 61 62 • fax: +48 12 341 61 63 • e-mail: kongres@jordan.pl

www.kongres.jordan.pl The Conference Bureau JORDAN has extensive experience in organizing conferences, congresses, seminars, workshop sessions, incentive trips, concerts and picnics. Our offer: • planning and budgeting • on-line registration and payment • logistics and technical support • conference materials and gadgets • accommodation • translations, poster sessions, • accompanying programme • catering services • transportation • flight and train tickets reservation

Hotel Galaxy ul. Gęsia 22A, 31-535 Krakow +48 12 342 81 00 • hotel@galaxyhotel.pl www.galaxyhotel.pl

• 205 luxury rooms • terrace/winter garden • Conference Centre up to 1200 people with exhibition area equipped with high-tech facilities • Fine-dining Restaurant Andromeda Alfa • Spa&Wellness with swimming pool, jacuzzi and saunas

welcometo.pl

9


THE CULTURE

Andrzej Wajda: All his artefacts Wszystkie artefakty Andrzeja Wajdy Alle Artefakte von Andrzej Wajda

Andrzej Wajda, Projekt scenografii do Biesów, ze zbiorów Starego Teatru w Krakowie

This will be the most important exhibition of the year in Krakow’s National Museum. It is dedicated to Andrzej Wajda, who died in 2016. Wajda is the most famous Polish film director in the world, and the winner of a life achievement Oscar in 2000, along with a Golden Palm at Cannes in 1981 for “Man of Iron”. The exhibition will be an unconventional, multimedia narrative proportional to the life and creativity of the artist, who in his films grappled with Polish myths and history, as well as the society in which he participated and the medium that he employed – film. But he was also the creator of unforgettable theatrical productions presented principally in Krakow’s Old Theater. Modern audiovisual technology will permit visitors to the exhibit to immerse themselves in the world of his films, and through the displays of scenery, sketches, drawings, notes, scenography plans, and costumes, they will be able to grasp the complicated process he employed in their creation. The circumstances under which they came about, after all, were quite varied, since his first full-length film appeared in 1954 in a Poland governed by Stalinists, and his last in circumstances of unrestricted creative freedom. The exhibit will be open until August 8, 2019 in the principle building of the National Museum in Krakow at the Aleja 3 Maja location. To najważniejsza w tym roku wystawa w krakowskim Muzeum Narodowym. Poświęcona została zmarłemu w 2016 roku Andrzejowi Wajdzie – najsłynniejszemu w świecie polskiemu reżyserowi filmowemu, laureata m.in. honorowego Oscara za całokształt twórczości (2000 r.) i Złotej Palmy w Cannes, „Człowiek z żelaza”, 1981)

Andrzej Wajda, Fot. Irena Jarosińska, ze zbiorów Ośrodka KARTA

10

Wystawa jest niekonwencjonalna, multimedialna i narracyjna, a tym samym adekwatna do życia i twórczości tego artysty, który w filmach zmagał się z polskimi mitami, historią i współczesnością, w jakiej uczestniczył i do medium, jakim się posługiwał – filmu. Ale był też twórcą niezapomnianych spektakli teatralnych realizowanych przede wszystkim w krakowskim Starym Teatrze. Nowoczesna technika


THE CULTURE

Człowiek z żelaza Andrzeja Wajdy, Fot Jerzy Kośnik

audiowizualna pozwala zwiedzającym zanurzyć się w świecie jego filmów, a poprzez ekspozycję pozostawionych przez reżysera scenariuszy, szkiców, rysunkach, notatkach, projektach scenografii czy kostiumów poznać skomplikowany proces tworzenia jego filmów. Warunki w jakich powstawały były przecież bardzo różnorodne, bo jego pierwszy pełnometrażowy film powstał w 1954 roku w Polsce rządzonej przez stalinowców, a ostatnie w warunkach nieskrępowanej wolności twórczej. Wystawa będzie prezentowana do 8 września 2019 roku w Gmachu Głównym Muzeum Narodowego w Krakowie (Al. 3 Maja) (b) Dies ist die wichtigste Ausstellung dieses Jahres im Nationalmuseum Krakau. Sie wurde dem im Jahre 2016 verstorbenen Andrzej Wajda, dem in der Welt berühmtesten polnischen Filmregisseur, Preisträger u.a. des Ehren-Oscars für sein Gesamtwerk (2000) und der Goldenen Palme in Cannes („Der Mensch aus Eisen“, 1981), gewidmet.

Kazimierz Wiśniak, Projekt scenografii do Z biegiem lat, z biegiem dni Andrzeja Wajdy ze zbiorów Starego Teatru w Krakowie

Die Ausstellung ist unkonventionell, multimedial und narrativ und somit adäquat zum Leben und Schaffen dieses Künstlers, der in seinen Filmen die polnischen Mythen, die polnische Geschichte und Gegenwart, an der er teilgenommen hat, mit dem Medium, dessen er sich bedient hatte, nämlich dem Film bezwang. Er war aber auch der Schöpfer von unvergesslichen Theateraufführungen, die vor allem im Krakauer Alten Theater realisiert wurden. Die moderne audiovisuelle Technik erlaubt den Besuchern, in die Welt seiner Filme einzutauchen und durch die Ausstellung der vom Regisseur hinterlassenen Drehbücher, Skizzen, Zeichnungen, Notizen, Projekten von Bühnenbildern und Kostümen den komplizierten Vorgang des Schaffens seiner Filme kennenzulernen. Die Bedingungen, in denen sie entstanden, waren jedoch unterschiedlich, denn sein erster Spielfilm entstand im Jahre 1954 in dem durch die Stalinisten regierten Polen und die letzten Filme wurden unter den Bedingungen einer unbehinderten schöpferischen Freiheit geschaffen. Die Ausstellung wird bis zum 8. September 2019 im Hauptgebäude des Nationalmuseums in Kraków (Al. 3 Maja) präsentiert.

Kronika wypadków miłosnych Andrzeja Wajdy, Fot. Jerzy Kośnik

welcometo.pl

11


14

11

5

7

1

12


CITY MAP 1

5

3

Hotel Niebieski ul. Flisacka 3 (ul. Kościuszki), t. +48 12 297 40 00 www.niebieski.com.pl

2 Hotel Galaxy ul. Gęsia 22a, t. +48 12 342 81 00 www.galaxyhotel.pl

7

3

CENTRUM

Hotel Europejski ul. Lubicz 5, t. +48 12 423 25 10 www.he.pl

4 Centrum Kultury Żydowskiej ul. Meiselsa 17, t. +48 12 430 64 49 www.judaica.pl

5 Hotel Pollera ul. Szpitalna 30, t. +48 12 422 10 44 www.pollera.com.pl

9 10 6 Astoria Gold Hotel ul. Józefa 24, t. +48 12 432 50 10 www.astoriahotel.pl

13 7

3

Międzynarodowe Centrum Kultury Rynek Główny 25, t. +48 12 42 42 800 www.mck.krakow.pl

8 Hotel Karmel ul. Kupa 15, tel. +48 12 430 67 00 www.karmel.com.pl

9

2

ibis Kraków Stare Miasto ul. Pawia 15, tel. +48 12 355 29 00 www.ibis.com

KAZIMIERZ 10

ibis budget Kraków Stare Miasto ul. Pawia 11, tel. +48 12 355 29 50 www.ibis.com

11

4

6

8

ibis budget Kraków Bronowice Al. Armii Krajowej 11a, tel. +48 12 626 11 45 www.ibis.com

12

ICE Kraków

13

Kraków Arena

14

Hotel Conrad


La Pologne. Il faut la voir! Polonia. ¡Hay que verla! La Polonia. Va vista! La Pologne est un pays extraordinaire dont la tradition est plus que millénaire, situé au cœur du Vieux Continent. C’est la patrie du grand pianiste et compositeur Frédéric Chopin et de l’astronome Nicolas Copernic. La Pologne st entourée au nord d’une belle mer et au sud de sommets de montagne éblouissants. Les milliers de lacs pittoresques, les parcs nationaux hauts en couleurs et les féeriques châteaux attirent des millions de touristes du monde entier en chaque saison de l’année. Les sites touristiques incomparables sont à la portée de main : on n’est pas obligé de parcourir des centaines de kilomètres pour découvrir ces paysages inédits. L’histoire rejoint ici la modernité. Ces dernières années, la majorité des villes de Pologne vivent une certaine renaissance. Les monuments restaurés, à côté desquels se dressent des bâtiments modernes, sont non seulement captivants, mais aussi ils permettent d’imaginer les temps anciens où les mêmes rues étaient parfois parcourus par des rois, et d’admirer en même temps l’imposante architecture de nos temps. Les nombreuses galeries marchandes et les boutiques de luxe attirent les visiteurs grâce aux prix intéressants qu’elles proposent. Le soir, on se reposera dans les hôtels aménagés bien souvent dans des maisons anciennes, des manoirs ou des châteaux, mais avec toutes les facilités modernes, ou bien on savourera les plats délicieux offerts par des milliers de restaurants élégants. Les amateurs de la haute culture pourront aller dans les plus de 130 théâtres ou les dizaines de théâtres et de scènes d’opéra. (PK)

14


La Polonia – un Paese meraviglioso con una storia ultra millenaria, situato nel cuore del Vecchio Continente. La patria del più celebre pianista e compositore Fryderyk Chopin ed dell’astronomo – Niccolò Copernico. Dal nord circondata da un mare bellissimo, al sud invece dalle montagne mozzafiato. In mezzo migliaia di laghi pittoreschi, parchi colorati e favolosi castelli che attraggono in ogni momento dell’anno milioni di turisti di tutto il mondo. Luoghi turistici stupendi ed affascinanti si trovano praticamente a portata di mano. Non c’è bisogno di attraversare centinaia di chilometri per godersi panorami bellissimi. Qui la storia si intreccia con la modernità. Negli ultimi anni la maggior parte delle città polacche ha vissuto un vero e proprio rinascimento. I palazzi antichi restaurati, in mezzo ai quali sono cresciuti gli edifici moderni, non solo stupiscono, bensì permettono di sentirsi come nei tempi antichi, quando sulle stesse vie passeggiavano i re, per poi un minuto dopo scoprire la grandezza dell’architettura moderna. Numerosi centri commerciali, pieni di prodotti di lusso che attraggono con i prezzi buoni. La sera vale la pena dedicarsi al relax negli alberghi arredati in stile moderno, spesso situati nei palazzi antichi, manieri o castelli, oppure gustare degli ottimi piatti nelle migliaia di ristoranti celebri. Oltre 130 teatri più le decine di teatri dell’opera e orchestre filarmoniche aspettano gli amanti dell’alta cultura in Polonia. Polonia, un país excepcional de una tradición milenaria ubicado en el corazón del viejo continente. La patria del compositor y pianista genial Frédéric Chopin y del astrónomo Nicolás Copérnico. Su costa septentrional está bañada por el bonito mar Báltico en cuanto a lo largo de la frontera meridional se extiende la impresionante cordillera de Tatra. Y entre las dos se encuentran las llanuras salpicadas de miles de lagos pintorescos, parques y jardines de gran belleza y fabulosos castillos que durante todo el año atraen a millones de turistas del mundo entero. Fascinantes atracciones turísticas se encuentran casi al alcance de la mano. No es necesario viajar centenas de kilómetros para poder disfrutar de unas bonitas vistas. Aquí la historia convive con la modernidad. En la última decena de años la mayor parte de las ciudades polacas han vivido un resurgimiento. Los monumentos restaurados entre los cuales crecieron nuevos recintos e instalaciones no solo encantan a los visitantes pero también permiten resucitar el pasado como si uno se trasladase a aquellos tiempos lejanos cuando por las mismas veredas caminaban los reyes y luego volviese a admirar la magnitud de la arquitectura contemporánea. Numerosos centros comerciales llenos de productos de lujo seducen con sus precios atractivos. Por las noches merece la pena relajarse en los hoteles modernamente equipados, no raramente albergados en históricas casas, palacios, mansiones y castillos; y disfrutar de los platos excelentes en uno de centenas de restaurantes finos. A los amantes de la alta cultura esperan más de 130 teatros, decenas de teatros de ópera y de orquestas filarmónicas de Polonia.


L’assiette polonaise La cocina polaca Il piatto polacco Un adage populaire dit: la vie coule comme du miel sur le foie gras ! La richesse gastronomique des Européens témoigne non seulement de leur incontestable sensualité et créativité, mais aussi de leur histoire et culture foisonnantes. De nombreux plats du Vieux Continent, tels que la pizza ou la pâte feuilletée séduisent les cœurs, mais surtout les palais des gourmets du monde entier. Rares sont pourtant ceux qui savent que la cuisine polonaise, moins renommée, cependant exquise, est une perle de la gamme des goûts européens. Les goûts des Polonais se sont formés dans le tourbillon de l’histoire houleuse de leur pays. Le démembrement du pays au XVIIIe siècle, les migrations et les influences consécutives de diverses cultures, des Tartares et Turcs aux Ruthènes et Juifs, ont laissé des empreintes durables sur les pages gastronomiques de la patrie de Chopin. Même si la cuisine méditerranéenne, voire asiatique, est très en vogue ces derniers temps, les Polonais restent fidèles aux goûts de leurs ancêtres. Qu’est-ce qui fait donc le renom de la cuisine polonaise ? Ce sont avant tout les viandes préparées de trente-six mille façons, les gruaux et les plats à base de farine, suivis de près par d’excellentes pâtisseries et conserves en bocaux. Dans le menu polonais, les amateurs des volailles ne trouveront pas que des poulets, canards, dindes. La cuisine polonaise traditionnelle apprécie hautement les faisans, cailles, pigeons et oies. La viande de porc a aussi beaucoup de succès. Le plat le plus populaire est précisément la côtelette de porc panée, assaisonnée avec le sel et le poivre et sautée sur du saindoux. Elle est servie le plus souvent avec des pommes de terre à la graisse et du chou roussi ou des betteraves rouges râpées au raifort. Parmi les viandes rouges, c’est le bœuf qui est roi, le plus souvent sous forme de goulash ou roulade. La cuisine polonaise traditionnelle doit aussi sa renommée aux exquis plats de gibier (cerf et sanglier), de lapin et d’agneau. Le déjeuner, qui est le repas principal, commence par la soupe. Bien que le bouillon aux pâtes, la soupe aigre-douce (żurek) et le borchtch (soupe de betteraves) soient les plus populaires, plusieurs dizaines de potages sont servis en Pologne. La cuisine polonaise ne pourrait pas se passer de pommes de terre et de plats tels que les nouilles les plus variées et les boules à la vapeur à base des pommes de terre. Les gruaux ne sont moins appréciés (les plus fréquents sont les gruaux d’orge, de sarrasin et de panic), ainsi que les plats à base de farine dont les raviolis sont les plus connus (les raviolis « russes » farcis de fromage blanc et pommes de terre, ou les raviolis à la viande, ou encore farcis de chou et de champignons ou de fruits de saison). On apprécie aussi les gołąbki (« petites colombes » : du riz avec de la viande enveloppés dans les feuilles de chou), la choucroute (chou étuvé à la viande, au vin et aux tomates), les viandes en gelée (dont le nom change en fonction des régions) et les tripes, plat apprécié dans différents pays. (PK) Hay un refrán polaco que dice que tu plato refleja a tu vida. La riqueza culinaria de los europeos indica no solo sobre su sensualidad y creatividad pero también sobre una rica historia y cultura. Muchos platos provenientes del viejo continente, tales como pizza o el hojaldre, conquistan a los corazones, o más bien, a los paladares de los gourmets de todas partes del mundo. 16

Muchos de ellos saben que una de las joyas entre la gama de sabores europeos es la cocina polaca, menos conocida pero no menos exquisita. Los gustos de los polacos se formaron a lo largo de una tormentosa historia de su país. Las particiones de Polonia, migraciones humanas y la consecuente variedad de influencias culturales, desde la tártara y turca hasta la rutena y judía, han dejado sus huellas en las páginas de la historia culinaria polaca. A pesar de que recientemente se hicieron muy de moda los platos de la gastronomía mediterránea u oriental, la gente polaca sigue siendo fiel a los gustos de sus antepasados. Veamos entonces de qué está conocida la cocina polaca. A los polacos les gustan mucho las carnes que admiten diversas preparaciones, gachas de variados cereales (kasze) y platos a base de harina, seguidos por excelentes pasteles y conservas de frutas y verduras. Los amantes de la carne de aves de corral encontrarán en el menú polaco no solo pollos, patos o pavos. En la cocina tradicional polaca se encuentran también platos hechos con carne de faisán, de codorniz, de paloma y de ganso. Muy popular es también la carne de cerdo. Con ella se prepara el plato más típico, schabowy – la chuleta de cerdo (una chuleta con costilla, salpimentada, pasada en huevo y migajas de pan y frita en manteca de cerdo). Típicamente la chuleta de cerdo se sirve con patatas adornadas por trozos de panceta frita (okrasa) acompañadas de repollo frito o de ćwikła (un puré a base de remolacha rallada y rábano picante). Entre las carnes rojas predominan platos de carne de res, especialmente en forma de guisados y picadillos. La cocina tradicional polaca es también famosa por sus platos de venado (ciervo y jabalí) así que de carnes de conejo y de cordero. El almuerzo (obiad) constituye la comida más importante del día. Normalmente está compuesto por dos platos, siendo sopa el primer de ellos. Y aunque las más características sean el caldo de pollo con fideos, el borsch (sopa a base de caldo de remolacha) y el żurek (sopa de harina de centeno, setas y con salchicha o huevo cocido) la cocina polaca conoce docenas de otras sopas. La gastronomía de Polonia no podería existir sin patatas y los platos preparados a base de ellos, diferentes tipos de bolas de masa hervida (kluski, pyzy y kopytka) entre otros. Muy populares son también las gachas (especialmente de cebada, alforfón y mijo) y los platos hechos a base de harina. De esos últimos, los más conocidos son pierogi – masa rellena de diferentes tipos de relleno: patatas con queso (pierogi ruskie), carne, remolacha con champiñones, frutas. Muy populares son gołąbki (ojas de repollo rellenas de arroz y carne), bigos, (remolacha guisada con carne, vino y tomates), gelatina de cerdo (en diferentes zonas de Polonia conocida como galareta, galat o zimne nóżki). De una popularidad gozan también flaczki (sopa de callos). Come nella vita, così sul piatto! si suol dire. Il patrimonio culinario degli europei testimonia non solo la loro indiscutibile sensualità e creatività, ma anche una ricca storia e cultura. Tanti piatti del Vecchio Continente come la pizza o la pasta sfoglia francese, conquistano i cuori e ancor di più i palati dei buongustai di tutto il mondo. Pochi tuttavia sanno che una delle perle di una gamma europea di sapori, forse meno conosciuta ma non meno buona, è la cucina polacca. I sapori dei polacchi nascevano sull’onda di una storia molto tormentata del loro Paese. Le spartizioni, migrazioni e con esse le influenze di varie culture, dalla tartaro-turca alla rutena e l’ebraica, hanno lasciato per sempre le tracce sulla cartina culinaria della patria di Chopin. Sebbene i piatti della cucina mediterranea o persino quella asiatica siano diventati molto di moda negli ultimi tempi, i polacchi rimangono fedeli ai sapori dei loro antenati. Cosa dunque rende famosa la cucina polacca? Prima di tutto le carni preparate in migliaia dei modi, piatti a base di diversi tipi di grano e farina, non sono da meno neanche i dolci spettacolari e le conserve. Gli amanti dei volatili troveranno nel menu polacco tra l’altro il pollo, l’anatra o il tacchino. Nella cucina polacca tradizionale sono molto popolari anche i fagiani, le quaglie, i piccioni e le oche. Molto apprezzata è ovviamente la carne suina. Di essa infatti si prepara il piatto più comune – kotlet schabowy (una fetta di filetto di maiale con l’osso, salata e pepata, impanata con l’uovo e il pangrattato e fritta nello strutto). Schabowy più delle volte viene servito con le patate condite e crauti fritti oppure ćwikła (barbabietole grattuggiate con rafano). Tra le carni rosse regna il manzo, per lo più in forma di gulash o arrotolato. La cucina polacca tradizionale è anche conosciuta per la squisita selvaggina (caprioli e cinghiali) nonché la carne di coniglio e d’agnello. Il pranzo, il pasto principale della giornata, inizia con la zuppa. Seppure le più popolari sono rosół con pastina, żurek e barszcz di barbabietole rosse, in Polonia si conoscono diverse decine di tipi di zuppe. La cucina polacca non potrebbe esistere senza le patate e i piatti preparati a base di esse: kluski, pyzy e kopytka (ndr. vari tipi di gnocchi). Altrettanto popolari sono i piatti chiamati kasza (ndr. piatti a base di vari tipi di grano): i più frequenti sono fatti di vari tipi di orzo, grano saraceno e miglio, nonché i piatti di pasta ripiena, di cui i più conosciuti sono i pierogi (detti russi – con ricotta e patate, altri con la carne, con crauti e funghi o con la frutta di stagione), bigos, (stufato di crauti con carne, vino e pomodori), galareta (ndr. zampe di maiale e verdure lessate in gelatina) conosciuta a seconda della regione anche con il nome di galat o zimne nóżki (ndr. zampette a freddo) e infine uno dei piatti più strani del mondo – flaczki (ndr. trippa).


Because wires are now passé

Bo druty to już przeszłość

Beautiful smile of many patients is often the result of long- term dental treatment with fixed orthodontic appliances. This method, although generally effective, entails numerous inconveniences and sometimes even impairs normal functioning. Slurred speech, unattractive appearance, limitations in the type of food consumed, and sometimes even severe pain caused by the braces themselves and the teeth displacement, are some of the factors hindering patients' lives. Is there any alternative to them?

Piękny uśmiech wielu pacjentów często jest efektem długotrwałego leczenia stomatologicznego przy użyciu stałych aparatów ortodontycznych. Metoda ta, choć na ogół skuteczna, niesie za sobą liczne niedogodności, a czasem nawet uniemożliwia normalne funkcjonowanie. Niewyraźna mowa, nieestetyczny wygląd, ograniczenia w rodzaju spożywanych posiłków, a czasem nawet dotkliwy ból spowodowany przez sam aparat oraz przemieszczanie zębów, to niektóre z czynników utrudniających życie pacjentów. Czy jest dla nich alternatywa?

Doctor, when dreaming of a beautiful smile, are we doomed to "wires"? Dr. Marek Woźniacki, M.D., D.D.S, owner of 3G Dentist in Kraków (MW):

Not necessarily. Many people have beautiful smile without the intervention of an orthodontist. However, there are also those who need to be helped. During many years of my dental practice, I have encountered a variety of situations. Sometimes the decision to put on an orthodontic appliance is caused by the desire to improve one’s smile, but it is often caused by malocclusion, which impairs normal functioning. In fact, there have been as many reasons as many patients I have had. Everyone is different. This would mean that you have to plan different treatment for single patient.

This is the daily reality for us, dentists. There are no two identical cases. We have to treat each patient individually. One is afraid of needles, another is scared of possibility of blood appearing during the procedure, and another gets goose bumps just thinking about visiting the dentist's office. We show such people that it is not that terrible. Patients’ problems differ a lot as well. That’s why we offer tailored treatment for everyone. Some people leave your office with "wires" on their teeth... that is surely not pleasant!

Of course. However, if we decide on such a treatment, it means that it was necessary. But I have to say that these "wires" becoming less popular. Recently, we have been using a new method of orthodontic treatment – Invisalign. It has completely revolutionized the way of correcting occlusion defects and crooked, not aesthetic teeth. First of all, it allows patient to function completely normally and comfortably on daily basis. Maintaining proper oral hygiene without any compromises or time- consuming procedures is also possible and easy. The restrictions well known to users of permanent orthodontic appliances do not apply to patients treated with Invisalign system. What’s the difference?

First of all, the braces that straighten the teeth are not placed permanently. In the Invisalign method, it takes the form of transparent aligners made of patented plastic material that are placed on the teeth. There are no more unpleasant wires, moreover these aligners are practically invisible. Thanks to the precise adaptation to the shape of the teeth (3D scanning & printing) and the high transparency of the material from which they are made. They don't make speaking difficult, and most importantly, they can be taken off at any time. This is a great advantage of the Invisalign system. For example it is possible to eat meals without restrictions and then properly clean the teeth without any special brushes or other equipment. All of that means that even the close family and friends may not recognize that the patient is wearing any kind of orthodontic appliance. People are happy to live their life as they used to, practise their favourite sports, and even travel freely. In the Invisalign system, check- ups with the attending doctor are not as frequent as in the case of wearing classical braces.

Panie Doktorze, czy marząc o pięknym uśmiechu jesteśmy skazani „na druty”? lek. med. lek. dent. Marek Woźniacki, właściciel 3G Dentist w Krakowie (MW):

Niekoniecznie. Wiele osób ma piękny uśmiech bez konieczności ingerencji ortodonty. Jednak są również tacy, którym trzeba pomóc. W swojej długoletniej praktyce stomatologicznej spotykałem się z przeróżnymi sytuacjami. Czasem decyzja o założeniu aparatu ortodontycznego spowodowana jest pragnieniem udoskonalenia swojego uśmiechu, ale nierzadko przyczyną są wady zgryzu, które uniemożliwiają normalne funkcjonowanie. Tak naprawdę powodów było tyle, ilu miałem pacjentów. Każdy z nich inny. To by znaczyło, że każdemu planował Pan inne leczenie.

To dla nas, lekarzy dentystów codzienność. Nie ma dwóch takich samych przypadków. Każdego pacjenta musimy traktować indywidualnie. Jeden boi się igieł, innego przeraża możliwość pojawienia się krwi podczas zabiegu, a jeszcze inny ma gęsią skórkę na samą myśl o wizycie w gabinecie stomatologicznym. Takim osobom pokazujemy, że nie jest u nas tak strasznie. Pacjenci różnią się również problemami stomatologicznymi, z którymi do nas przychodzą. Dlatego każdemu proponujemy leczenie„szyte na miarę”. Niektórzy wychodzą z Pana gabinetu z „drutami” na zębach... to chyba nie jest przyjemne...

Z całą pewnością. Jednak jeśli już się na takie leczenie decydujemy, oznacza to, że było konieczne. Niemniej muszę powiedzieć, że owe „druty” pojawiają się coraz rzadziej. W ostatnim czasie coraz częściej stosujemy nową metodę leczenia ortodontycznego – Invisalign. Zrewolucjonizowała ona całkowicie sposób korygowania wad zgryzu i krzywych, nieestetycznych zębów. Przede wszystkim umożliwia całkowicie swobodne, wygodne funkcjonowanie pacjenta na co dzień i zachowanie właściwej higieny jamy ustnej bez żadnych kompromisów czy czasochłonnych zabiegów. Ograniczenia doskonale znane użytkownikom stałych aparatów ortodontycznych nie dotyczą pacjentów leczonych systemem Invisalign. Na czym polega różnica?

Przede wszystkim aparat, który prostuje zęby, nie jest umieszczany na stałe. W metodzie Invisalign ma on formę przezroczystych alignerów – nakładek, które zakłada się na zęby. Nie ma już nieprzyjemnych drutów, a alignery są praktycznie niewidoczne. Dzięki dokładnemu dostosowaniu do kształtu zębów oraz dużej przeźroczystości materiału, z którego są zrobione, trudno jest je dostrzec. Nie utrudniają mówienia, a co najważniejsze - można je w każdej chwili zdjąć. To umożliwia spożywanie posiłków bez ograniczeń, a następnie prawidłowe oczyszczenie zębów. Całość sprawia, że osoby z otoczenia pacjenta często nawet nie orientują się, że nosi on jakikolwiek aparat. Pacjenci są bardzo zadowoleni mogąc żyć jak dotychczas, uprawiać ulubione sporty czy nawet swobodnie podróżować. W systemie Invisalign wizyty kontrolne u lekarza prowadzącego nie są bowiem tak częste jak w przypadku noszenia aparatu klasycznego.

3G Dentist Dental Clinic ✦ ul. Kielecka 1/02 ✦ 31-526 Kraków ✦ e-mail: office@3gdentist.eu ✦ tel.: 0048 533 777 678 GODZINY OTWARCIA: PN: 14-20, WT: 8:15- 15:30, ŚR: 14-20, CZW: 10-17, PT: 8:15- 16, SO: po wcześniejszym umówieniu OPENING HOURS: MON: 14-20, TUE: 8:15- 15:30, WED: 14-20, THU: 10-17, FRI: 8:15- 16, SAT: by previous appointment welcometo.pl

17


THE HISTORY This year will mark the 30th anniversary of the incredibly important events in the most recent history of Poland. The first partially free elections in our country for the Sejm and free elections for the Senate took place on June 4, 1989. They were meant to be the implementation of the proceedings of the Round Table talks where the Communist authorities negotiated with a portion of the opposition which just a short time previously had been illegal. They turned out to be exceptionally important as the first element of the breakthrough that led to the fall of the Soviet bloc in Central-Eastern Europe. It was the catastrophic situation of the Polish economy that led to the Round Table talks. The downfall began in the 1970’s because of the inefficiency of Communist Poland’s centrally planned economy. Shortages in supplies among even the most basic food products, and growing inflation provoked a wave of strikes in 1980. They ended with the agreement of the Communist authorities to permit the formation of the first self-governing trade union in the eastern bloc, independent of the communist authorities. Workers under the leadership of Lech Wałęsa chose the name “Solidarity” for the new organization. The union quickly transformed into a social movement numbering 10 million members. It operated legally for 16 months which were filled with ever-growing conflicts with the Communist authorities. On December 13, 1981 those authorities resorted to violence, declaring martial law. The army, which numbered nearly half a million soldiers was deployed in the streets. Police security services pacified one workplace after another in which the workers had reacted to the repression and martial law by striking. Thousands of union activists and oppositionists were interned in special isolated facilities and prisons. According to the findings of historians, the introduction of martial law resulted in the deaths of 56 persons. Social opposition turned out to be much weaker than was suggested by the social attitudes and the number of members of “Solidarity”. Demonstrations against the Communist authorities were organized principally by the underground structure of the de-legalized “Solidarity”. The resistance was also supported by the Catholic Church and the pope from Poland, John Paul II. Martial law aggravated the economic situation in the country. Inflation became hyperinflation, and a system of rationing was implemented to supply the people with food. Poland’s international debt rose along with pressure from Western creditors. A sense of hopelessness grew in the country, and hundreds of thousands of Poles emigrated to western countries. In the Soviet Union the new Communist leader, Michaił Gorbaczow, appeared with his ideas of perestroika. In 1988 there was another wave of strikes, including at the Krakow steel mills, which at the time bore the name of V.I. Lenin. These were also quelled, but the leaders of the Communist Party came to the conclusion that there was no escape from the crisis other than to reach accommodation with their opposition. The Round Table talks, which began in February of 1989, came about directly as a result of this pressure. These talks, which brought about a package of essential reforms, were facilitated by the Catholic Church. An essential element of the understanding, reached after two months of discussion, was the agreement of the authorities to hold partially free elections. Their date was set for June 4th. They were preceded by the re-legalization of “Solidarity”. The prospect of elections brought about a wave of civic activity. 62% of eligible voters turned out for the elections, which was actually a disappointing number. Solidarity candidates won almost all the positions in the Senate. They also won all of the 35% of the seats in the Sejm which had been opened to them by the Round Table agreement (65% of the seats were reserved for Communist candidates). Candidates from the ruling Communist Party and its satellite parties which were listed in the so-called “national lists” and competed for the open seats were rejected by the voters. The weakening of the Communist Party made it possible for the opposition to circumvent the provisions of the Round Table agreement. First, in August of 1989, under the direction of Tadeusz Mazowiecki, they created the first non-communist government. Then, they held fully free elections (for local government offices in 1990). Finally, they introduced a package of economic reforms to establish a free market – the so-called Balcerowicz plan. On November 9, 1989, the Germans began to destroy the Berlin Wall, the Warsaw Pact was dissolved on July 1, 1991, and the Soviet Union collapsed on December 26, 1991.

W tym roku przypadła 30. rocznica wydarzenia niezwykle ważnego w najnowszych dziejach Polski. 4 czerwca 1989 roku odbyły się w naszym kraju pierwsze częściowo wolne wybory do Sejmu i wolne do Senatu. Miały być wykonaniem ustaleń z obrad Okrągłego Stołu, przy którym negocjowały komunistyczne władze i część jeszcze moment wcześniej nielegalnej opozycji. Stały się niezwykle ważnym, bo pierwszym elementem przełomu, który doprowadził do upadku bloku sowieckiego w Europie Środkowo-Wschodniej. Do rozmów Okrągłego Stołu doszło w wyniku katastrofalnej sytuacji gospodarczej Polski. Jej załamanie rozpoczęło się jeszcze w latach 70-tych na skutek niewydolności gospodarki centralnie sterowanej. Braki w zaopatrzeniu nawet w podstawowe produkty spożywcze, rozpędzająca się inflacja wywołały falę strajków latem 1980 roku. Zakończyły się one zgodą władz komunistycznych na powołanie pierwszego w bloku wschodnim samorządnego i niezależnego od komunistycznych władz związku zawodowego. Robotnicy pod wodzą Lecha Wałęsy wybrali dla niego nazwę„Solidarność”. Związek stał się szybko ruchem społecznym liczącym ok. 10 milionów członków. Działał legalnie przez 16 miesięcy, które wypełniły narastające konflikty z komunistyczną władzą. Ta 13 grudnia 1981 roku uciekła się do przemocy ogłaszając stan wojenny. Na ulice wyprowadzono wojsko, które liczyło wtedy niemal pół miliona żołnierzy. Policyjne siły bezpieczeństwa pacyfikowały kolejne zakłady pracy, których pracownicy zareagowali strajkami na stan wojenny i represje. Tysiące działaczy związkowych i opozycjonistów zostało internowanych w specjalnych ośrodkach odosobnienia i więzieniach. Według ustaleń historyków wprowadzenie stanu wojennego przyniosło ok. 56 ofiar śmiertelnych. Opór społeczny okazał się dużo słabszy niż sugerowały to nastroje społeczne i liczebność „Solidarności”. Demonstracje przeciwko władzy komunistycznej, organizowane były głównie przez podziemne struktury zdelegalizowanej „Solidarności”. Opór wspierany był także przez Kościół Katolicki i papieża z Polski Jana Pawła II. Stan wojenny sytuacji gospodarczej kraju. Inflacja przeszła w hiperinflację, a systemem kartkowym objęto zaopatrzenie ludności w żywność. Rosło zadłużenie zagraniczne Polski i naciski jej zachodnich wierzycieli. W kraju rosło poczucie beznadziejności, setki tysięcy Polaków emigrowało do państw świata zachodniego. W ZSRR pojawił się nowy komunistyczny przywódca Michaił Gorbaczow z ideami pierestrojki. W 1988 roku doszło do kolejnej fali strajków, m.in. w krakowskiej hucie stali noszącej wtedy imię Lenina, które też zostały zdławione, ale władze partii komunistycznej doszły do wniosku, że nie mają innego wyjścia niż porozumienie z opozycją. Doszło do niego właśnie w wyniku rozmów Okrągłego Stołu rozpoczętych w lutym 1989 roku. Rozmowom, które przyniosło pakiet niezbędnych reform patronował Kościół Katolicki. Podstawowym elementem porozumień osiągniętych po 2 miesiącach debat była zgoda władz na częściowo wolne wybory. Ich termin wyznaczono na 4 czerwca. Poprzedziła je ponowna legalizacja „Solidarności”. Perspektywa wyborów wywołała falę obywatelskiej aktywności. Do urn poszło 62 proc. uprawnionych, co było jednak wynikiem rozczarowującym. Kandydaci solidarnościowi zwyciężyli w niemal wszystkich okręgach wyborów do Senatu. Zdobyli też 35 proc. mandatów do Sejmu pozostawionych w porozumieniach Okrągłego Stołu. Kandydaci rządzącej partii komunistycznej i je satelickich stronnictw umieszczeni na tzw. liście krajowej zostali odrzuceni przez wyborców. Osłabienie partii komunistycznej umożliwiło opozycji przełamanie ustaleń Okrągłego Stołu, utworzenie pierwszego niekomunistycznego rządu pod kierownictwem Tadeusza Mazowieckiego w sierpniu 1989 roku, przeprowadzenie pierwszych w całości wolnych wyborów (samorządowych w maju 1990 roku) i wprowadzenie pakietu reform wolnorynkowych w postaci tzw. planu Balcerowicza. Mur berliński Niemcy zaczęli burzyć 9 listopada 1989 roku, militarny Układ Warszawski rozwiązano 1 lipca 1991 roku, a Związek Sowiecki rozpadł się 26 grudnia 1991 roku. (b)

The unforgettable year of 1989

Niezapomniany rok 1989

22

In diesem Jahr fand der 30. Jahrestag eines außerordentlich wichtigen Ereignisses in der jüngsten Geschichte Polens statt. Am 4. Juni 1989 fanden in unserem Land die ersten teilweise freien Wahlen zum Sejm und freie Wahlen zum Senat statt. Sie sollten die am Runden Tisch, an dem die kommunistische Behörden und die noch vor Kurzem illegale Opposition verhandelt hatten, festgelegten Beschlüsse realisieren, Sie wurden außerordentlich wichtig, weil sie das erste Element des Durchbruchs waren, der zum Sturz des sowjetischen Blocks in Mittel- und Osteuropa führte.


CENTRUM JE,ZYKA I KULTURY POLSKIEJ UNIWERSYTETU JAGIELLOŃSKIEGO

THE CENTER FOR POLISH LANGUAGE AND CULTURE OF THE JAGIELLONIAN UNIVERSITY

Co roku w lipcu i sierpniu gościmy uczestników Szkoły Letniej Języka i Kultury Polskiej UJ. Bogata oferta edukacyjno-kulturalna jest tym, co najmocniej przyciąga, osoby które chcą uczyć się języka polskiego, poznawać polską kulturę i doświadczać wymiany interkulturowej.

Every year in July and August we host the participants in the Summer School for Polish Language and Culture of the Jagiellonian University. This rich educational/cultural offering holds great attraction for persons who wish to learn the Polish language, get to know Polish culture, and experience an intercultural exchange.

Kompetencje komunikacyjne zdobyte podczas lekcji polskiego, uczestnicy mogą sprawdzić, biorąc udział w licznych grach miejskich, których celem jest rozmowa z rodzimymi użytkownikami języka. Po południu można wybrać się na wykłady dotyczące polskiej historii, kultury czy gramatyki.

Participants will be able to test the competence they achieve in communication during the language lessons by taking part in the numerous activities around town, the purpose of which is to provide opportunities to talk with Polish native speakers. In the afternoons they can attend lectures concerning Polish history, culture, or grammar. The high point of every day are the evening activities, during which the students of the Summer School get to know Poland behind the scenes. The week begins with phonetics workshops. On subsequent Tuesdays, during the cycle of Sacrum/ Profanum, such events as the “Andrzejki” take place, as well as a celebration of Polish Christmas and a Polish wedding. Wednesday evenings are spent on dancing and cooking workshops, and Thursdays are dedicated to watching the best in Polish film. On Fridays the participants of the Summer School take a walk through the center of the city to take part in concerts, festivals, and strolls. On the weekends there are side trips to the Wieliczka salt mine, and the mountain towns of Zakopane or Szczawnica.

Ukoronowaniem każdego dnia są zajęcia wieczorne, podczas których studenci Szkoły Letniej poznają Polskę od kuchni. Tydzień zaczyna się od warsztatów fonetycznych. W kolejne wtorki, podczas zajęć z cyklu Sacrum/Profanum, odbywają się np. Andrzejki, świętujemy też Boże Narodzenie i obchodzimy polskie wesele. Środowe wieczory spędzamy na warsztatach tanecznych i  kulinarnych, czwartkowe zaś upływają na oglądaniu najlepszych polskich filmów. W piątki uczestnicy Szkoły wychodzą razem do centrum miasta, by wspólnie brać udział w koncertach, festiwalach i spacerach. W weekendy odbywają się wycieczki do Wieliczki, Zakopanego czy Szczawnicy.

Nor are attractions lacking for participants in the youth program. This program is directed towards young people aged 13 to 17. Beyond lectures, participants in the “Summer of Discovery” program will take part in side trips, cultural workshops, and numerous sporting and dancing activities.

Atrakcji nie brakuje również na programie młodzieżowym. Jest to oferta skierowana dla młodzieży wieku 13-17 lat. Poza lektoratami, uczestnicy „Lata Odkrywców” biorą udział w wycieczkach, warsztatach kulturalnych oraz licznych zajęciach sportowych i tanecznych. Zapraszamy na dwa intensywne dwutygodniowe kursy języka polskiego na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie w ramach programu "Jesień z Językiem Polskim". Każdy z kursów składa się z 50 godzin akademickich nauki języka polskiego

We invite you for two intensive two-week Polish language courses at Jagillonian University in Krakow in the framework of the “Autumn with the Polish Language” program. Each course is comprised of 50 academic hours of study of the Polish language.

Terminy:

Schedules:

I termin: 2-13 września 2019

Term I: September 2-13, 2019

II termin: 16-27 września 2019

Term II: September 16-27, 2019

www.plschool.uj.edu.pl | ul. Garbarska 7a, 31-131 Kraków, Polska | tel.: +48 12 421 36 92 | e-mail: plschool@uj.edu.pl


Krakow: History and Art a guide in English to Krakow’s history and culture

Publication available in the ICC Gallery Rynek Główny 25, Kraków and at www.mck.krakow.pl

Profile for Welcome to Cracow

WelcomeTo Cracow 8/2019  

WelcomeTo Cracow 8/2019  

Advertisement