Page 1


THE PODHALE REGION

A Hospitable Region, Good Food and Open-Minded People In Podhale, you will be able to rest, enjoy yourself and learn more about the culture of this region of Poland as well as meet its people, who are both respectful and friendly. And you will remember the taste of the food on which you will feast in numerous restaurants, inns, taverns and pubs for a long time. Podhale is located in southern Poland. More precisely, it is to be found at the foot of the Tatra Mountains, but the name itself became widely used only in the nineteenth century. Experts of the region say that it is derived from the Polish word ‘Hale’ (Eng. ‘Alps’), as this was what the local mountains had been called over the centuries. This was due to the meadows, that is the ‘Hale’, used for grazing sheep, which can be seen across the Tatra Mountains. The natural beauty and the originality of the Tatra highlander culture attracted many Poles to the area. As a result, the settlements which surround WKH3ROLVK7DWUDVWRGD\H[WHQGLQJIURP%XNRZLQD7DWU]DĆVNDWKURXJK =DNRSDQHXSWRWKH.RÄ?FLHOLVND9DOOH\FDPHLQWREHLQJ=DNRSDQHZKLFK was granted its foundation rights at the end of the sixteenth century, is the oldest locality in the foothills of the Tatras.

With the passing of time, the regional agriculture and so-called pastoral life have been replaced by a rapidly developing tourism industry. However, despite this Podhale has maintained its own character in numerous ways. Its folklore, for example, with its hierarchy among the shepherds, ‘gazdy’, ‘bace’, and ‘juhasy’, as well as its famous cheeses which include bryndza, bundz and oscypek. Indeed, the bryndza from Podhale is one of the most famous cheeses in the Tatras, and is first mentioned as far back as the sixteenth century. The uniqueness of this region can also be heard in the music of Podhale,

II

www.smakipodhala.eu

ZKLFKLQVSLUHGVXFK3ROLVKFRPSRVHUVDV.DURO6]\PDQRZVNLDQG0LHF]\VÄ„DZ .DUÄ„RZLF]DQGVHHQLQWKHWUDGLWLRQDOKLJKODQGDUFKLWHFWXUHWKDWLQFOXGHVWKH VRFDOOHG=DNRSDQHVW\OHFUHDWHGE\WKHDUWLVW6WDQLVÄ„DZ:LWNLHZLF] Kazimierz-Przerwa Tetmajer drew on highland tales and legends, popularizing the highland dialect in his stories entitled ‘In Rocky Podhale’ at the turn of the nineteenth century. The stories and legends include those about sleeping knights or the Monk of Morskie Oko, all of which still have their place in the local traditions. Highlanders are also strongly attached to their traditional, regional dress; the men wear white woollen trousers decorated with parzenice, a linen shirt, kierpce (moccasins), a jerkin and a felt hat, complete with a band of ‘shells’, as well as a cloth jacket. The women wear patterned skirts, bodices, necklaces and headscarves. 7KHFRXQWU\ȇVILUVWUHJLRQDOPXVHXPWKH7&KDÄ„XELĆVNL7DWUD0XVHXP was founded in Zakopane. Ethnographic exhibits and furniture designed E\6WDQLVÄ„DZ:LWNLHZLF]FDQEHVHHQLQ9LOODȆ.ROLEDȇ7KHUHDUHDGGLWLRQDO museums linked to other famous artists, for example, Jan Kasprowicz and +DUHQGD.RUQHO0DNXV]\ĆVNLDQG9LOODȆ2SRODQNDȇDQG.DURO6]\PDQRZVNL and ‘Atma’. Large audiences frequent the performances at the local Witkacy Theatre and there are also numerous art galleries, including that which GLVSOD\VWKHDUWRIWKHIDPRXV:Ä„DG\VÄ„DZ+DVLRU Every year, several festivals are held in the area, including the International Festival of Mountain Folklore, the largest and oldest folklore festival in Poland. The highlanders too are known for their fun loving nature and their sense of humour. In addition, they are brave and honourable, always remaining faithful to their traditions.


THE PODHALE REGION 2Z\MÇWNRZRÄ?FLWHJRUHJLRQXÄ?ZLDGF]\PX]\ND3RGKDODNWÂľUDLQVSLURZDÄ„D ZLHOXNRPSR]\WRUÂľZMDN.DURO6]\PDQRZVNLL0LHF]\VÄ„DZ.DUÄ„RZLF]DWDNÄžH WUDG\F\MQHEXGRZQLFWZRJÂľUDOVNLHRUD]VW\O]DNRSLDĆVNLVWZRU]RQ\SU]H] DUW\VWĂ›6WDQLVÄ„DZD:LWNLHZLF]D =JÂľUDOVNLFKRSRZLHÄ?FLLOHJHQGF]HUSDÄ„QDSU]\NÄ„DG.D]LPLHU]3U]HUZD 7HWPDMHUNWÂľU\QDSU]HÄ„RPLH;Ζ;L;;ZLHNXVSRSXODU\]RZDÄ„JZDUĂ›JÂľUDOVNÇ ZRSRZLHÄ?FLDFKSWČŒ1DVNDOQ\P3RGKDOXČ‹:FLÇĞPDMÇVZRMHPLHMVFH ZWXWHMV]HMWUDG\FMLOLF]QHSRGDQLDLOHJHQG\MDNFKRÉE\WDRÄ?SLÇF\FKU\FHU]DFK albo o Mnichu z Morskiego Oka. *ÂľUDOHSU]\ZLÇ]DQLVÇGRVZHJRWUDG\F\MQHJRVWURMXPÛĞF]\ÄźQL]DNÄ„DGDMÇ ELDÄ„HVXNLHQQHVSRGQLHR]GRELRQHSDU]HQLFDPLOQLDQÇNRV]XOĂ›NLHUSFH VHUGDNILOFRZ\NDSHOXV]RSDVDQ\ČŒNRVWNDPLČ‹LVXNLHQQÇFXFKĂ›.RELHW\ Z]RU]\VWHVSÂľGQLFHNRUDOHJRUVHW\LFKXVWNL :=DNRSDQHPSRZVWDÄ„RSLHUZV]HZNUDMXPX]HXPUHJLRQDOQHČ‚ 0X]HXP7DWU]DĆVNLHLP7&KDÄ„XELĆVNLHJR(NVSRQDW\HWQRJUDILF]QH LVSU]Ă›W\]DSURMHNWRZDQHSU]H]6WDQLVÄ„DZD:LWNLHZLF]D]REDF]\ÉPRÄžQD ZZLOOLČŒ.ROLEDČ‹0DMÇWXVZRMHPX]HD-DQ.DVSURZLF]Č‚QD+DUHQG]LH.RUQHO 0DNXV]\ĆVNLČ‚ZZLOOLČŒ2SRODQNDČ‹.DURO6]\PDQRZVNLZČŒ$WPLHČ‹.RPSOHW\ ZLG]ÂľZJURPDG]ÇVSHNWDNOH7HDWUXLP:LWNDFHJR6ÇWXOLF]QHJDOHULHZÄ?UÂľG QLFKVÄ„\QQHJR:Ä„DG\VÄ„DZD+DVLRUD

*RÄ?FLQQDNUDLQDGREUH MHG]HQLHRWZDUFLOXG]LH

.DĞGHJRURNXRGE\ZDVLÛZRNROLF\ZLHOHIHVWLZDOLFKRÉE\0LÛG]\QDURGRZ\ )HVWLZDO)RONORUX=LHP*¾UVNLFKQDMZLÛNV]DLQDMVWDUV]DLPSUH]DIRONORU\VW\F]QD w Polsce. %RJ¾UDOH]GREUHM]DEDZ\LSRF]XFLDKXPRUXVĄ\QÇDSU]\W\PWROXG]LH dzielni, honorowi i wierni tradycji.

EST. 1992

1D3RGKDOXRGSRF]QLHV]]DEDZLV]VLĂ›SR]QDV]NXOWXUĂ›WHJRUHJLRQX 3ROVNLRUD]OXG]L+RQRURZ\FKLSU]\MDFLHOVNLFK$MHG]HQLHMDNLPFLĂ›WXXUDF]Ç ZOLF]Q\FKUHVWDXUDFMDFKJRVSRGDFKLNDUF]PDFKEĂ›G]LHV]ZVSRPLQDÉ ze smakiem. 3RGKDOHOHÄž\QDSRÄ„XGQLX3ROVNLRG]DUDQLDG]LHMÂľZDOHWDNDQD]ZDGOD WHUHQÂľZ]QDMGXMÇF\FKXSRGQ¾ĞD7DWUXSRZV]HFKQLÄ„DVLĂ›GRSLHURZ;Ζ;ZLHNX =QDZF\UHJLRQXWZLHUG]ÇÄžHZ\ZRG]LVLĂ›RGVÄ„RZDČŒ+DOHČ‹7DNSU]H]ZLHNL RNUHÄ?ODQRWXWHMV]HJÂľU\]SRZRGXĄÇNF]\OLKDOGRZ\SDVXRZLHFNWÂľU\FK w Tatrach nie brakuje. 3LĂ›NQRWDWU]DĆVNLHMSU]\URG\RUD]RU\JLQDOQRÄ?ÉNXOWXU\JÂľUDOLSU]\FLÇJDÄ„\ QDWH]LHPLHU]HV]H3RODNÂľZ7DNSRZVWDÄ„DDJORPHUDFMDNWÂľUDRG%XNRZLQ\ 7DWU]DĆVNLHMSRSU]H]=DNRSDQHDÄžGR.RÄ?FLHOLVNDRSDVXMHG]LÄ?SROVNLH7DWU\ 1DMVWDUV]ÇPLHMVFRZRÄ?FLÇXLFKSRGQ¾ĞDMHVW=DNRSDQHNWÂľUHSU]\ZLOHM ORNDF\MQ\RWU]\PDÄ„RZ]NRĆFHP;9ΖZ 0LPRÄžH]F]DVHPWXU\VW\NDZ\SDUÄ„DWUDG\F\MQHZW\PUHMRQLHUROQLFWZR LSDVWHUVWZR3RGKDOH]DFKRZDÄ„RZÄ„DVQ\IRONORUFKDUDNWHU\VW\F]Q\GOD ZV]\VWNLFKG]LHG]LQÄž\FLDRGSDVWHUVWZD]JD]GDPLEDFDPLMXKDVDPL SRSU]H]VÄ„\QQHVHU\Č‚MDNEU\QG]DEXQG]RVF\SHN'RGDMP\ÄžHEU\QG]D SRGKDODĆVNDWRMHGHQ]QDMEDUG]LHM]QDQ\FKVHUÂľZWDWU]DĆVNLFKSLHUZV]H RQLHMLQIRUPDFMHSRMDZLÄ„\VLĂ›Z;9ΖZLHNX

31-503 KrakĂłw, ul. Lubicz 25a tel./fax +48 12 421-89-77 e-mail: redakcja@welcome.com.pl www.welcome.com.pl

Publisher: BMA S.C. - 31-503 KrakĂłw, ul. Lubicz 25a Editorial board: Barbara Przytocka, Adam Wrona Photography: P. Murzyn, A. Pacelt, W. Wandzel, W. Wojtanowicz, J. WrzesiĹ„ski, Biuro Promocji Zakopanego, Kronos Media, archives Translation: M. Lechowski • Layout & Prepress: jan@swierkot.com • Giewont.eu Š BMA s.c. 2014. All rights reserved. Reproduction in whole or in part is prohibited. The publisher cannot be held responsible for the content and opinions stated in the advertising section of ‘Welcome to Cracow & MaĹ‚opolska’.

welcome.com.pl • issuu.com/welcometocracow

III


THE TASTE OF PODHALE

Podhale seen from the kitchen, or a culinary MRXUQH\DORQJWKHWUDLORIWKH EHVWGLVKHVRIWKHUHJLRQ 7KHȆ7DVWHVRI3RGKDOHȇLVWKHILUVWFXOLQDU\WUDLOLQWKH UHJLRQΖWZDVFUHDWHGWRSURPRWHUHJLRQDOIODYRXUVEXWDOVR EHFDXVHWKHIDVKLRQIRUFRRNLQJFXOLQDU\ZRUNVKRSVFDWHULQJ EORJVDERXWIRRGSURJUDPPHVDERXWFXLVLQHVRIWKHZRUOG UHDFKHGDOVRWKH7DWUD0RXQWDLQV – 7KDQNVWRWKLVIDVKLRQZHKDYHVHHQDZHDOWKRIRXUWDVWHVDQGDELOLWLHV 7KHSURMHFWZDVDNLQGRIDWRXULVWWUDFNWKDWSURPRWHVWRXULVPLQWKHUHJLRQ DQGDGLVFRYHU\RIQHZSODFHVIURPWKHSHUVSHFWLYHRIWKHNLWFKHQȂVD\V$JDWD :RMWRZLF]SUHVLGHQWRIWKH7DWUD&KDPEHURI&RPPHUFH 2QWKHWUDLOȆ7DVWHVRI3RGKDOHȇWKHUHZHUHWKLUW\UHVWDXUDQWVDQGSXEV IURP%LDĄ\'XQDMHF%LDĄND7DWUU]DĆVND%XNRZLQD7DWU]DĆVND0DĄH&LFKH 0XU]DVLFKOH3RURQLQ6]DIODU\:LWµZ=DNRSDQHDQG=ÇE&KHIVDQGFRRNV UHSUHVHQWLQJYDULRXVUHVWDXUDQWVDQGLQQVKDGDQRSSRUWXQLW\WRȆIODVKȇWKHLU FXOLQDU\VNLOODQGSUHVHQWWKHLUH[HPSODU\UHJLRQDOGLVKHVȂIODJVKLSGLVKHV – 2XUDPELWLRQLVWRFUHDWHWKHSULPHOHDJXHRIFDWHULQJLQ3RGKDOH$JRRG WHDPLVEXLOWIRU\HDUVDQGVXFFHVVLVQRWRQO\WKHZRUNRIWKHFRPSHWLWRUVEXW DOVRZRUNRIDJRRGPDQDJHUDQGFRDFKHV6RPHUHVWDXUDQWVDQGLQQVKDGORQJ GLVWLQJXLVKHGWKHPVHOYHVLQWKHPDUNHWDQGWKRVHZHUHLQYLWHGWRSDUWLFLSDWHLQWKH SURMHFW2WKHUVIRXQGWKHLUZD\WRXVIURPWKHDGVEXWVRPHKDGWREHUHMHFWHG – H[SODLQV$JDWD:RMWRZLF] 7KHWKLUW\TXDOLILHGFKHIVSUHSDUHGGLVKHVWKDWZHUHHYDOXDWHGE\UHFRJQL]HG DXWKRULWLHVRIWKHFXOLQDU\DUW5REHUW6RZDDQG6\OZHVWHU/LVDQGWKH\ZHUH JLYHQDFKDQFHWRSUHVHQWWKHLUFXOLQDU\WDOHQWV'HYHORSPHQWDQGHGXFDWLRQLQ DQ\ILHOGLVH[WUHPHO\LPSRUWDQWWKXVDOVRLQFDWHULQJRQHQHHGVWREHYLJLODQW IROORZQRYHOWLHVREVHUYHDQGORRNIRUWKHLURZQVROXWLRQV – 7KHWUDLQLQJE\WKHFXOLQDU\FHOHEULWLHVPDGHDVHQVDWLRQDQGLWJDYHDQ RSSRUWXQLW\WRWDONH[FKDQJHLGHDVDQGOHDUQ7UDLQLQJRIZDLWHUVDQGZDLWHUVC DVVLVWDQWVWXUQHGRXWWREHDVXUSULVHWRWKHSDUWLFLSDQWVΖWPHUFLOHVVO\H[SRVHG WKHODFNRINQRZOHGJHDQGVWDQGDUGVDQGWKHTXDOLW\RIVHUYLFHLVHVVHQWLDO7KLV KRZHYHUOHDYHVDORWWREHGHVLUHGȂVD\V$JDWD:RMWRZLF] .U\VW\QD=DEU]HZVNDSUHVLGHQWRIWKH$VVRFLDWLRQIRUWKH'HYHORSPHQW RI3RGWDWU]HDGGVΖWLVZRUWKUHPHPEHULQJWKDWWKHSURMHFWZDVQRWDOHVVRQLQ

IV

www.smakipodhala.eu

FRRNLQJ7KHLGHDZDVWRGUDZDWWHQWLRQWRWKHLPSRUWDQFHRIDORFDOEUDQGZKLFK JXDUDQWHHVJRRGTXDOLW\FDWHULQJΖZDVUHDOO\PRVWVXUSULVHGWRVHHWKHILQHVVH DQGFUHDWLYLW\RIWKHFKHIV6RPHWXUQHGRXWWREHWUXHPDVWHUVRIWKHLUSURIHVVLRQ 7KHSURMHFWODVWHGD\HDUDQGZDVFRPSOHWHGRQ6HSWHPEHU:KDW UHPDLQVWREHGRQHQRZLVRQO\WRLQYLWHJRXUPHWVWRWKHQHZO\RSHQHGWUDLO – 7KLUW\GHOLFLRXVGLVKHVZKLFKZHUHSUHVHQWHGLQWKHSURMHFWKDYHEHHQFHUWLILHG :HGLGQRWFKRRVHWKHEHVWGLVKDVHYHU\WKLQJLVZRUWKWDVWLQJȂDGGV.U\VW\QD – ΖMXVWORYHODPEHVSHFLDOO\WKDWIURP3RGKDOHEXWΖZDVVHGXFHGE\WKHWDVWH RIJRDWPHDWDQGYHQLVRQDQGFKDUPHGE\VLPSOHGLVKHVVXFKDVEU\QG]DFKHHVH VRXSRUFUHDPRIEHHWV1RWWRPHQWLRQWURXW%XWZKDWLVLPSRUWDQWIRUPHDSDUW IURPIRRGLVWKHSODFHFOLPDWHVHUYLFHDQGHYHU\WKLQJWKDWDGGVWRDJRRGWDVWH KHQFHWKHWLWOHRIWKHSURMHFWZDVWKHȆ7DVWHVRI3RGKDOHȇȂDGGV$JDWD:RMWRZLF] – 7KHȆ7DVWHVRI3RGKDOHȇWUDLOLVDVWRU\DERXWORYHIRUIRRGDQGHDWLQJZKLFK IORZVIURPWKH7DWUD0RXQWDLQVDQGHQGVKDSSLO\RQDSODWHRIDJRRGWDVWHȂVD\V WKHSUHVLGHQWRIWKH7DWUD&KDPEHURI&RPPHUFHȂΖȇPJODGZHPRYHGDZD\ IURPWKHVWHUHRW\SHRISURPRWLQJ3RGKDOHRQO\ZLWKKHOSRIRQO\VKHHSȇVFKHHVHDQG VRXUVRXS:HIRXQGDZD\WRFRQVROLGDWHWKHFDWHULQJLQGXVWU\DQGWKHSURPRWLRQ RIH[FHSWLRQDOIRRGQDWXUDOO\EDVHGRQUHJLRQDOSURGXFWV 7KHSURMHFWRSHQHGWKHGRRUDQGSRLQWHGWRWKHGLUHFWLRQRIGHYHORSPHQW EXWDOVRWRWKHQHFHVVDU\FKDQJHV$QGWKLVLVMXVWWKHEHJLQQLQJ7KHSURMHFWRI WKHȆ7DVWHVRI3RGKDOHȇEHQHILWHGDOOȂFXVWRPHUVSDUWLFLSDQWVDQGWKHHQWLUH IRRGVHUYLFHLQGXVWU\7KHWUDLOZDVYHU\SRSXODUGXULQJWKH)LIWK(XURSHDQ 5HJLRQDO3URGXFWV)DLUΖWZDVDOVRRQHRIWKHKRQRXUDEOHPHPEHUVRIWKH &RQVRUWLXPRI3ROLVK&XOLQDU\7UDLOVDWWKH3ROLVK7RXULVW2UJDQLVDWLRQ7KLVLV DSHUIHFWH[DPSOHWKDWLWLVSRVVLEOHWRGRVRPHWKLQJWRJHWKHUMRLQWO\SURPRWH DQGLPSOHPHQWSURGXFWVUHJDUGOHVVRIFRPSHWLWLRQ – (DFKRIXVFDQGLVFRYHUQHZZRUWKUHFRPPHQGLQJFXOLQDU\SODFHVLQ3RGKDOH DQGȆGLVHQFKDQWȇVRPHROGRQHV7KLVLVSRVVLEOHWKDQNVWRDMRLQWDFWLYLW\DVWURQJ FRPPLWPHQWRIVRPHUHVWDXUDWHXUVZKLFKUHVXOWHGLQDYHU\SURIHVVLRQDODQGDPELWLRXV LPSOHPHQWDWLRQRIWDVNVȂWKLQN.U\VW\QD=DEU]HZVNDDQG$JDWD:RMWRZLF] *RXUPHWVDQGFXOLQDU\FRQQRLVVHXUVRIUHJLRQDOSURGXFWVDQGDQ\RQH ZKRZDQWVWRH[SHULHQFHDQXQXVXDOWDVW\DGYHQWXUHLVPRVWZHOFRPHWR WKHFXOLQDU\WUDLOΖWLVDQH[FHOOHQWRSSRUWXQLW\WRJHWWRNQRZ=DNRSDQHDQG 3RGKDOHȆIURPWKHVLGHRIWKHNLWFKHQȇWRXFK3ROLVKFXOLQDU\WUDGLWLRQVWDVWH RULJLQDOGLVKHVDQGGLVFRYHUQHZDQGLQWHUHVWLQJIODYRXUV 7KHSURMHFWHQWLWOHGȆ7KHFUHDWLRQRIDWKHPDWLFSDWKWKH7DVWHVRI3RGKDOHȇZDV DUHVSRQVHWRDJUDQWFRPSHWLWLRQZLWKLQWKH/2&$/352'8&70$ă232/6.$ ȂDGHYHORSPHQWRIORFDOHQWUHSUHQHXUVKLSDQGIRRGSURFHVVLQJEDVHGRQ DSDUWQHUVKLSLQLWLDWLYHRIHFRQRPLFHGXFDWLRQRIWKHLQKDELWDQWVDQGDUHJLRQDO V\VWHPRIPDUNHWLQJSURGXFWVIURP0DĄRSROVNDFRILQDQFHGE\6ZLW]HUODQG 7KHEHQHILFLDU\RIWKHSURMHFWLVWKH$VVRFLDWLRQIRUWKH'HYHORSPHQWRI3RGWDWU]H DQGWKH/HDG3DUWQHU FRILQDQFLQJ WKH7DWUD&KDPEHURI&RPPHUFH


THE TASTE OF PODHALE

Podhale od kuchni F]\OLNXOLQDUQDSRGUµľ szlakiem najlepszych GDĆUHJLRQX Smaki Podhala to pierwszy szlak kulinarny w tym regionie. 3RZVWDĄDE\SURPRZDÉUHJLRQDOQHVPDNLDOHWDNľHGODWHJR ľHPRGDQDJRWRZDQLHZDUV]WDW\JDVWURQRPLF]QHEORJL RMHG]HQLXSURJUDP\RNXFKQLDFKĝZLDWDGRWDUĄDUµZQLHľSRG Tatry. – ']LÛNLWHMPRG]LHGRVWU]HJOLĝP\ZĄDVQHERJDFWZRVPDNµZLPRľOLZRĝFL3URMHNW WRURG]DMĝFLHľNLWXU\VW\F]QHMSURPXMÇFHMUHJLRQWRRGNU\ZDQLHQRZ\FKPLHMVFSU]H] NXFKQLÛ ȂPµZL$JDWD:RMWRZLF]SUH]HV7DWU]DĆVNLHMΖ]E\*RVSRGDUF]HM 1DV]ODNXSmaki Podhala]QDOD]ĄRVLÛUHVWDXUDFMLLNDUF]P]%LDĄHJR 'XQDMFD%LDĄNL7DWU]DĆVNLHM%XNRZLQ\7DWU]DĆVNLHM0DĄHJR&LFKHJR 0XU]DVLFKOD3RURQLQD6]DIODU:LWRZD=DNRSDQHJRL=ÛEX 6]HIRZLHNXFKQLLNXFKDU]HUHSUH]HQWXMÇF\FKUHVWDXUDFMHLNDUF]P\PLHOL RND]MÛȌ]DEĄ\VQÇÉȋNXOLQDUQLHLSU]HGVWDZLÉVZRMHSRSLVRZHGDQLDUHJLRQDOQH ȂSRWUDZ\IODJRZH – 0DP\DPELFMÛVWZRU]HQLDSLHUZV]HMOLJLJDVWURQRPLLQD3RGKDOX'REUÇ GUXľ\QÛEXGXMHVLÛODWDPLDVXNFHVWRQLHW\ONRG]LHĄR]DZRGQLNµZDOHSUDFD GREUHJRVHOHNFMRQHUDLWUHQHUµZ1LHNWµUHUHVWDXUDFMHLNDUF]P\RGGDZQD Z\UµľQLDĄ\VLÛQDU\QNXWH]DSUDV]DOLĝP\GRZ]LÛFLDXG]LDĄXZSURMHNFLHΖQQH WUDILĄ\GRQDV]RJĄRV]HQLDDOHQLHNWµU\PPXVLHOLĝP\RGPµZLÉXG]LDĄXȂWĄXPDF]\ $JDWD:RMWRZLF] 6]HIRZLHNXFKQL]DNZDOLILNRZDQHMWU]\G]LHVWNLSU]\JRWRZ\ZDOLGDQLDNWµUH SRGOHJDĄ\RFHQLHX]QDQ\FKDXWRU\WHWµZV]WXNLNXOLQDUQHM5REHUWD6RZ\RUD] 6\OZHVWUD/LVD0LHOLV]DQVÛ]DSUH]HQWRZDQLDVZRLFKWDOHQWµZNXOLQDUQ\FK 5R]ZµMLHGXNDFMDZNDľGHMG]LHG]LQLHVÇQLH]Z\NOHZDľQHDZLÛFWDNľH ZJDVWURQRPLLWU]HEDE\ÉF]XMQ\PSRGÇľDÉ]DQRZLQNDPLSRGSDWU\ZDÉ LV]XNDÉZĄDVQ\FKUR]ZLÇ]DĆ – 6]NROHQLH]NXOLQDUQ\PLFHOHEU\WDPL]URELĄRIXURUÛLGDĄRPRľOLZRĝÉUR]PRZ\ Z\PLDQ\SRJOÇGµZLQDXNL=DVNRF]HQLHPGODXF]HVWQLNµZE\ĄRUµZQLHľV]NROHQLH GODNHOQHUµZLSRPRF\NHOQHUVNLFK2EQDľ\ĄREUDNZLHG]\LVWDQGDUGµZDSU]HFLHľ VHUZLVWRSRGVWDZD:WHMG]LHG]LQLHPDP\ZLHOHMHV]F]HGR]URELHQLD – mówi $JDWD:RMWRZLF] – :DUWRSDPLÛWDÉľH3URMHNWQLHE\ĄOHNFMÇJRWRZDQLD&KRG]LĄRR]ZUµFHQLH XZDJLMDNGXľH]QDF]HQLHSRVLDGDPDUNDORNDOQDNWµUDJZDUDQWXMHGREUÇMDNRĝÉ JDVWURQRPLL1DMZLÛNV]ÇQLHVSRG]LDQNÇE\ĄDGODPQLHILQH]MDLNUHDW\ZQRĝÉV]HIµZ NXFKQL1LHNWµU]\RND]DOLVLÛSUDZG]LZ\PLPLVWU]DPLZVZRLPIDFKXȂGRGDMH .U\VW\QD=DEU]HZVNDSUH]HV6WRZDU]\V]HQLD5R]ZRMX3RGWDWU]D 3URMHNWWUZDĄURNL]RVWDĄ]DNRĆF]RQ\ZU]HĝQLDURNX7HUD] SR]RVWDMHW\ONR]DSURVLÉVPDNRV]\QDQRZRRWZDUW\V]ODN

– :UDPDFKSURMHNWX]DSUH]HQWRZDQRZ\ĝPLHQLW\FKGDĆNWµUHX]\VNDĄ\ FHUW\ILNDW1LHZ\ĄDQLDOLĝP\QDMOHSV]HMSRWUDZ\:V]\VWNLFKZDUWRVSUµERZDÉ – GRGDMHSDQL.U\VW\QD – .RFKDPMDJQLÛFLQÛ]ZĄDV]F]DWÛSRGKDODĆVNÇDOHXZLRGĄDPQLHNR]LQD LVDUQLQD=DXURF]\Ą\SURVWHGDQLDMDNSROHZNDEU\QG]RZDF]\NUHP]EXUDNµZ1LH PµZLÇFRSVWUÇJX$OHRSUµF]SRWUDZ\ZDľQHMHVWGODPQLHPLHMVFHNOLPDWVHUZLV LZV]\VWNRFRWZRU]\ȌRWRF]NÛȋGREUHJRVPDNXVWÇGW\WXĄSURMHNWXȌ6PDNL3RGKDODȋ ȂGRGDMH$JDWD:RMWRZLF] – 6]ODN6PDNL3RGKDODWRRSRZLHĝÉRPLĄRĝFLGRMHG]HQLDSĄ\QÇFHM]7DWU NRĆF]ÇFDVLÛKDSS\HQGHPQDWDOHU]XGREUHJRVPDNX– mówi pani prezes 7DWU]DĆVNLHMΖ]E\*RVSRGDUF]HMȂ&LHV]ÛVLÛľHRGHV]OLĝP\RGVWHUHRW\SX SURPRFML3RGKDODW\ONRSRSU]H]RVF\SHNLNZDĝQLFÛ=QDOHļOLĝP\VSRVµE QDNRQVROLGDFMÛEUDQľ\JDVWURQRPLF]QHMLSURPRFMÛZ\MÇWNRZ\FKSRWUDZRF]\ZLĝFLH RSDUW\FKRSURGXNWUHJLRQDOQ\ 3URMHNWRWZRU]\ĄGU]ZLLZVND]DĄNLHUXQHNUR]ZRMXDOHLNRQLHF]Q\FK]PLDQ $WRGRSLHURSRF]ÇWHNGURJL3URMHNWȌ6PDNL3RGKDODȋSU]\QLµVĄNRU]\ĝFL ZV]\VWNLPȂNOLHQWRPXF]HVWQLNRPLFDĄHMEUDQľ\JDVWURQRPLF]QHM6]ODN FLHV]\ĄVLÛRJURPQ\P]DLQWHUHVRZDQLHPSRGF]DV9(XURSHMVNLFK7DUJµZ 3URGXNWµZ5HJLRQDOQ\FK=QDOD]ĄVLÛWDNľHZ]DV]F]\WQ\PJURQLHF]ĄRQNµZ .RQVRUFMXP3ROVNLH6]ODNL.XOLQDUQHSU]\3ROVNLHM2UJDQL]DFML7XU\VW\F]QHM -HVWGRVNRQDĄ\PSU]\NĄDGHPQDWRľHPRľQDUD]HPFRĝ]G]LDĄDÉZVSµOQLH SURPRZDÉVLÛLUHDOL]RZDÉEH]Z]JOÛGXQDNRQNXUHQFMÛ Ȃ.DľG\]QDVPRľHRGNU\ÉQRZHJRGQHSROHFHQLDPLHMVFDNXOLQDUQHQD3RGKDOX LȌRGF]DURZDÉȋWHVWDUH-HVWWRPRľOLZHG]LÛNLZVSµOQHPXG]LDĄDQLXGXľHPX ]DDQJDľRZDQLXQLHNWµU\FKUHVWDXUDWRUµZFR]DRZRFRZDĄREDUG]RSURIHVMRQDOQÇ LDPELWQÇUHDOL]DFMÇ]DGDĆȂXZDľDMÇ.U\VW\QD=DEU]HZVNDRUD]$JDWD:RMWRZLF] 1DV]ODNNXOLQDUQ\]DSUDV]DP\VPDNRV]\LNRQHVHUµZSURGXNWµZ UHJLRQDOQ\FKRUD]NDľGHJRNWRFKFHSU]Hľ\ÉQLH]Z\NĄÇVPDNRZLWÇSU]\JRGÛ 7RGRVNRQDĄDRND]MDGRSR]QDQLD=DNRSDQHJRL3RGKDODȌRGNXFKQLȋ GRWNQLÛFLDSROVNLFKWUDG\FMLNXOLQDUQ\FKVSUµERZDQLDRU\JLQDOQ\FKSRWUDZ LRGNU\FLDQRZ\FKFLHNDZ\FKVPDNµZ 5HDOL]DFMDSURMHNWXSW8WZRU]HQLHĝFLHľNLWHPDW\F]QHM6PDNL 3RGKDOD E\ĄR RGSRZLHG]LÇ QD NRQNXUV JUDQWRZ\ Z UDPDFK SURMHNWX352'8.7/2.$/1<0$ă232/6.$ȂUR]ZµMORNDOQHM SU]HGVLÛELRUF]RĝFLLSU]HWZµUVWZDZRSDUFLXRSDUWQHUVNÇLQLFMDW\ZÛ HGXNDFMLHNRQRPLF]QHMPLHV]NDĆFµZRUD]UHJLRQDOQ\V\VWHP PDUNHWLQJXSURGXNWµZ]0DĄRSROVNLZVSµĄILQDQVRZDQHJRSU]H] 6]ZDMFDULÛ%HQHILFMHQWHPSURMHNWXMHVW6WRZDU]\V]HQLH5R]ZRMX 3RGWDWU]D3DUWQHUHPZLRGÇF\P ZVSµĄILQDQVXMÇF\P 7DWU]DĆVND Ζ]ED*RVSRGDUF]D

$JDWD:RMWRZLF]

.U\VW\QD=DEU]HZVND

3UHVLGHQWRIWKH7DWUD&KDPEHURI&RPPHUFH

3UHVLGHQWRIWKH$VVRFLDWLRQ IRU'HYHORSPHQWRI3RGWDWU]H

3UH]HV7DWU]DĆVNLHMΖ]E\*RVSRGDUF]HM

3UH]HV6WRZDU]\V]HQLD5R]ZRMX3RGWDWU]D

welcome.com.pl • issuu.com/welcometocracow

V


Krem z buraków i konfitura z cebuli XZLRGÇFLÛVPDNLHP

0LHOLRGZDJÛ E\JRWRZDÉ]SDVMÇ ȏ 5D]HP ] 5REHUWHP 6RZÇ E\OLĝFLH SDQRZLH MXURUDPL ZbSURMHNFLHȌ6PDNL3RGKDODȋ&RSDQDPLOH]DVNRF]\ĄR" 2WZDUWHSRGHMĝFLHL]DDQJDľRZDQLHV]HIµZNXFKQLRUD]FKÛÉZ\NRU]\VWDQLD SU]H]QLFKȂDOHWHľSU]H]ZĄDĝFLFLHOLUHVWDXUDFMLȂV]DQV\NWµUDVLÛQDGDU]\ĄD -HGQ\PZ\FKRG]LĄROHSLHMLQQ\PJRU]HMDOHVWDUDOLVLÛZV]\VF\0LHOLRGZDJÛ SRGHMPRZDÉZ\]ZDQLDLWRGDZDĄRGREUHHIHNW\8GDĄRLPVLÛXGRZRGQLÉľH MHG]HQLHQD3RGKDOXQLHPXVLE\ÉWĄXVWHFLÛľNLHLPRQRWRQQH'ODWHJRP\ĝOÛ ľHG]LÛNLSURMHNWRZLȌ6PDNL3RGKDODȋ]F]DVHPXGDVLÛSU]HĄDPDÉVWHUHRW\S\ ȏ&]\OLGDVLÛSRĄÇF]\ÉWUDG\FMÛ]QRZRF]HVQ\PJRWRZDQLHPSU]\ Z\NRU]\VWDQLXPLHMVFRZ\FKSURGXNWµZ" 2GODWVWDUDPVLÛWRURELÉZLÛFZLHPľHWRPRľOLZH$OHQLHPDWXPLHMVFD QDE\OHMDNRĝÉOLF]ÇVLÛSURGXNW\NWµUHZ\NRU]\VWXMHP\LVWDUDQQRĝÉZ\NRQDQLD LSRP\VĄ-HĝOLEDUDQLQDMHVWGREU]HZ\F]\V]F]RQDSDFKQÇFD]LRĄDPLGHOLNDWQLH ]DPDU\QRZDQDZSU]\SUDZDFKVPDNXMHĝZLHWQLH$QDGRGDWHNMHVWSU]HFLHľ MHGQ\P]QDM]GURZV]\FKPLÛVMDNLHZQDV]\PUHJLRQLHMDGDP\ ȏ2VF\SNLQLVNRNDORU\F]QHUDF]HMQLHVÇȐ $OHWHľQLH]QDPSU]\SDGNXľHE\NWRĝ]SRZRGX]MHG]HQLDRVF\SNDQDEDZLĄ VLÛQLHVWUDZQRĝFL ȏΖQQH]DVNDNXMÇFHSRĄÇF]HQLD" 3L]]D]EDUDQLQÇLEXQG]HP'RVNRQDĄHE\Ą\SLHURJL]MDJQLÛFLQÇGHOLNDWQH LGREU]HSU]\SUDZLRQH ȏ-DN]DFKÛFLÉWXU\VWµZNWµU]\SU]\MHľGľDMÇQD3RGKDOHľHE\ ]DPDZLDOLFRĝZLÛFHMQLľW\ONRNZDĝQLFÛ" 7XZLG]ÛUROÛNXFKDU]\LUHVWDXUDWRUµZ1DMF]ÛVWV]\PEĄÛGHPMHVWREQLľDQLHSR]LRPX UHVWDXUDFMLSRF]ÇWHNMHVW]QDNRPLW\D]F]DVHPWRFRE\ĄRĝZLHWQHVWDMHVLÛGREUH DSRWHPOHGZLHMDGDOQH:WHQVSRVµEUHVWDXUDFMHWUDFÇUHQRPÛD]DUD]]DQLÇNOLHQWµZ ȏ&]\]DWHPSURMHNWȌ6PDNL3RGKDODȋPDVHQV" :LHONL1DĝZLHFLHRGGDZQDVSUDZG]DMÇVLÛZ\FLHF]NLV]ODNLNXOLQDUQHOXESRSURVWX SRGUµľHNWµU\FKMHGQ\P]SXQNWµZSURJUDPXMHVWSR]QDZDQLHUHJLRQDOQ\FKSRWUDZ :QDV]HJµU\SU]\MHľGľDVLÛWHUD]JĄµZQLHQDQDUW\DOHMXľSRUDľHE\ SU]\MHľGľDÉWHľGODWXWHMV]HMNXFKQL1DUD]LHG]LÛNL6PDNRPNXOLQDUQ\V]ODN 3RGKDODZLHG]LHSU]H]GDQLDIODJRZHWU]\G]LHVWXUHVWDXUDFML1DVWÛSQ\PLFK NURNLHPEÛG]LHXĄRľHQLHFDĄ\FKNDUWSHĄQ\FKVPDNRZLWRĝFL 6\OZHVWHU/LV V]HINXFKQLZ+RWHOX%XNRYLQD7HUPD 6SD SDVMRQDWJRWRZDQLDNUHDWRUVPDNµZSUHNXUVRUNXFKQLIXVLRQ&LÇJOH SRV]XNXMHZ\]ZDĆQRZ\FKUR]ZLÇ]DĆLLQQRZDFMLZJDVWURQRPLLăÇF]\ NXFKQLÛJµUDOVNÇ]HVPDNDPL]UµľQ\FK]DNÇWNµZ(XURS\LĝZLDWD

VI

www.smakipodhala.eu

ȏ-DNÇUROÛSHĄQLĄSDQSRGF]DVUHDOL]RZDQLDSURMHNWXȌ6PDNL 3RGKDODȋ .RQVXOWRZDĄHPWHQSURMHNWLRFHQLDĄHPSRWUDZ\NWµUHSU]\JRWRZ\ZDOL V]HIRZLHNXFKQL ȏ3RGKDOHNRMDU]\VLÛQDRJµĄ]RVF\SNLHPLNZDĝQLFÇ $JG\JĄRZDWURFKÛEROLSR]DNUDSLDQ\PZLHF]RU]HVSUDZG]DVLÛ]LPQD VHUZDWND$OHPLHMVFRZLNXFKDU]HXGRZRGQLOLľH3RGKDOHQLHW\ONRRVF\SNLHP LNZDĝQLFÇVWRL ȏ&RZSĄ\ZDĄRQDRFHQÛSRWUDZ\LSUDF\NXFKDU]\" ΖQWHUHVRZDĄRPQLHMDNGDQLHSRZVWDZDĄR-HĝOLNWRĝSRGDMHJRORQNÛSRZLQLHQ XPLHÉRSRZLHG]LHÉMDNLZF]\PMÇPDU\QRZDĄF]\Xľ\ZDĄFLHPQHJRSLZD PLRGXMDNLHSU]\SUDZ\VÇZLRGÇFH ȏ3U]\SRPQLDĄVRELHSDQZ=DNRSDQHP]DSRPQLDQHVPDNL" 3U]\SRPQLDĄHPL]DSDPLÛWDP'ODWHJRSU]HĄ\NDPĝOLQNÛQDP\ĝORNUXFKXWNLHM DURPDW\F]QHMEDUDQLQLHS\V]Q\FKU\G]DFKF]\VHU]HEXQG] ȏ1DMZLÛNV]H]DVNRF]HQLHMHĝOLFKRG]LRSRĄÇF]HQLHVNĄDGQLNµZ SRWUDZ" %XUDNLVÇSRSXODUQHZFDĄHM3ROVFHDOHRND]DĄRVLÛľHPRľQD]QLFK]URELÉ QD3RGKDOX]XSÛNUHP]SU]HSLµUF]\PLMDMNDPLľHEXQG]PRľQDSRĄÇF]\É ]NDV]ÇJU\F]DQÇLZ\MG]LHIDMQHQDG]LHQLHGRSLHURJµZľHIDQWDVW\F]QLHVPDNXMÇ NRQILWXU\]F]HUZRQHMFHEXOLQRLľXU\SU]\JRWRZ\ZDQHQDED]LHVHUZDWNL ȏ3VWUÇJLWHľVHUZRZDQRȐ $MDNľHQDG]LHZDQHPDVĄHP]LRĄRZ\PJU]\EDPLUR]PDU\QHPW\PLDQNLHP 1LHPXV]ÇVLÛEDÉľDGQHMZ\V]XNDQHMĝZLDWRZHMNRQNXUHQFML ȏ'REUHSRP\VĄ\SDQ]DXZDľ\Ą" &KRÉE\WRľHZĄRVNDUHVWDXUDFMDľHE\]DDNFHQWRZDÉľHRQDMHVWQD3RGKDOX VHUZXMHSL]]Û]EHNRQHPLRVF\SNLHP3URGXNW\Z\NRU]\VWDQHGRWHMSL]]\E\Ą\ SRGKDODĆVNLH.XFKDU]HRSRZLDGDOLľHMDNVÇWDQLHSRPLGRU\GXV]ÇMHZNĄDGDMÇ GRVĄRLNµZLMHVWVXURZLHFGRSL]]\3RGKDOHVĄ\QLH]WDNLFKVPDF]NµZ ȏ2F]\PE\SDQPDU]\ĄGODWHJRUHJLRQX" ĽHE\ZĄDĝFLFLHOLUHVWDXUDFMLGDZDOLZLÛFHMZROQHMUÛNLVZRLPNXFKDU]RPΖWDNÇ PDPGODUHVWDXUDWRUµZSRGSRZLHGļSDQRZLHUµEFLHEL]QHV]DUDELDMFLH DOHGDMFLHVLÛPĄRG\PNXFKDU]RPZ\ND]DÉLQLH]PXV]DMFLHLFKGRSHZQ\FK WULFNµZNXOLQDUQ\FKNWµUHSRZRGXMÇľHHIHNWNRĆFRZ\MHVWPDUQ\ ȏ(NVSHU\PHQWRZDQLHSRSĄDFD" %DUG]R0RGQHVÇFKRÉE\KDPEXUJHU\]EDUDQLQÇEDUG]RGREU\SRP\VĄ PĄRGHJRSRNROHQLDNXFKDU]\0DMÇZ]LÛFLHWDNMDNPRVNROH]NZDĝQÇ ĝPLHWDQÇLUR]SXV]F]DMÇF\PVLÛGHOLNDWQLHPDVHĄNLHP$OERPLRGRZDQDOHZND ]WDUQLQ\LF]DUQHMRVWUÛľQLF\3RGKDOHWRQLHW\ONRPX]\NDLVWURMHDOHWHľ QLH]Z\NĄHMHG]HQLH0RľQDVLÛRW\PSU]HNRQDÉSRGÇľDMÇFSU]HWDUW\PMXľ SU]H]HNVSHUWµZNXOLQDUQ\FKV]ODNLHPȌ6PDNµZ3RGKDODȋ 5REHUW 6RZD]GRE\ZFDZLHOXSUHVWLľRZ\FKQDJUµGOXELDQ\ L]QDQ\]DXG\FMLWHOHZL]\MQ\FKLUDGLRZ\FK-XURUZZLHOXNRQNXUVDFK :\UµľQLRQ\PLQ/XNVXVRZÇ0DUNÇ*HQWOHPDQD]DSRSXODU\]DFMÛ V]WXNLNXOLQDUQHMZ3ROVFH:LFHSUH]HV)XQGDFML.OXEX6]HIµZ.XFKQL HNVSHUWLPLVWU]NXOLQDUQ\]QDQ\LOXELDQ\6]HI.XFKQLSURSDJDWRU NXFKQLSROVNLHM3URZDG]LVZRMÇZĄDVQÇ5HVWDXUDFMÛ6RZD 3U]\MDFLHOH


Restauracja Bąkowo Zohylina Wyźnio Hunter-style goat i.e. goat meat stewed with vegetables, bathed in gravy XJUIBIJOUPGMJUXPSBOETFSWFEXJUINPTLPMFtGoat meat is sunk in sour milk or yoghurt and set aside for some time. Then, it is soaked, seasoned, and fried. Next, some onions, vegetables and broth are added and everything is left to stew. The remaining vegetables are fried in butter. The meat is served in its own sauce with vegetables and some litwor, and moskole. The wooden building of the Bąkowa Zohylina Wyźnio contains many objects related to the tradition and culture of the Highlands. The restaurant is known for a long tradition, the unique atmosphere of the interior with a centrally located fireplace.

Restauracja Bąkowo Zohylina Wyźnio ul. Piłsudskiego 28a 34-500 Zakopane tel.: +48 18 20 120 45, +48 6000 019 444

www.zohylina.pl

Restauracja Bąkowo Zohylina Wyźnio Koza na dziko, czyli młoda kozina duszona z jarzynami, skąpana w sosie X’BTOZN[͇OVUnjMJU XPSVJ͇QPEBOB[͇NPTLPMBNJtKozinę zalewamy kwaśnym mlekiem lub jogur tem i odstawiamy. Następnie płuczemy, doprawiamy do smaku, obsmażamy, dodajemy cebulę, jarzyny, podlewamy rosołem i dusimy. Pozostałe jarzyny smażymy na maśle. Kozinę ser wujemy na jarzynach w sosie własnym z dodatkiem litworu i  podajemy z moskolami. Drewniany budynek Bąkowej Zohyliny Wyźniej kryje w swoim wnętrzu wiele eksponatów związanych z tradycja i kulturą Podhala. Restaurację wyróżnia wieloletnia tradycja, niepowtarzalny klimat wnętrza z centralnie umiejscowionym paleniskiem.

15

Restauracja Gazdowo Kuźnia %VNQMJOHTXJUIMBNCtFirst, lamb is fried and stewed at a low heat. It is used to fill dumplings, which are served freshly cooked with melted butter and a cheese sauce. The restaurant is situated in ul. Krupówki, the famous promenade, in one of the oldest buildings in Zakopane (1891), in which the first hotel ‘Pod Giewontem’ was located. The interior decor refers to the rich highland tradition. What makes the restaurant attractive is not only its location, but also its cuisine, which is based on the recipes of the local housewives and on the traditions of Old Polish cuisine.

Restauracja Gazdowo Kuźnia ul. Krupówki 1, 34-500 Zakopane tel. +48 18 20 17 201 kontakt@gazdowokuznia.pl

www.gazdowokuznia.pl

19

Restauracja Gazdowo Kuźnia 1JFSPHJ[͇KBHOJǗDJOnjtMięso jagnięce wcześniej podsmażamy i dusimy na wolnym ogniu. Nadziewamy nim pierogi, które podajemy świeżo ugotowane, z roztopionym masłem i sosem serowym. Restauracja na słynnym deptaku Krupówki, w jednym z najstarszych budynków w Zakopanem z 1891 roku, gdzie mieścił się pierwszy hotel „Pod Giewontem”. Stylowe wnętrze nawiązuje do bogatej tradycji góralskiej. Atrakcją restauracji jest nie tylko miejsce ale również kuchnia oparta na recepturach miejscowych gaździn i oparta na tradycji kuchni staropolskiej.

Karczma Widokowa Szymkówka Lamb meatbals with porcini mushrooms and millet groats, served in a kosorek made from oscypek (a small basket made from sheep`s milk DIFFTF tLamb meatballs are put into a marinade made from thyme, rosemary, red wine, bay leaves, allspice, pepper and salt. Then, they are cooked and served topped with a porcini mushroom sauce in kosoreks made from białcański oscypek with a pickle salad and millet groats. The Karczma Szymkówka is a place with a breathtaking panoramic view of tthe High Tatras. It cherishes the local traditions and thus excellent and original regional cuisine. A wide range of dishes from lamb and mutton will delight every gourmet, and other specialities will be remembered long too.

Karczma Widokowa Szymkówka ul. Szymkówka 1 Brzegi – Bukowina Tatrzańska tel. +48 513 022 551

www.szymkowka.pl

4

Karczma Widokowa Szymkówka K Pulpeciki jagnięce w borowikach z kaszą jaglaną, podawane w kosorku [͇PTDZQ [ LBtPulpeciki z mięsa jagnięcego marynujemy w tymianku, rozmarynie, n czerwonym winie, liściu laurowym, zielu angielskim, pieprzu i soli. Gotujemy, a potem  a ser wujemy polane sosem borowikowym w kosorkach ze smażonego oscypka białcańskiego z surówką z ogórka kiszonego i kaszą jęczmienną. Karczma Szymkówka to miejsce z niepowtarzalnym widokiem na panoramę Tatr Wysokich, dbające o przetrwanie lokalnych tradycji, gwarantujące  doskonałą i niebanalną  kuchnię regionalną. Szeroki wybór potraw z jagnięciny i baraniny zachwyci każdego smakosza, a inne  przysmaki pozostaną w pamięci na długo.

welcome.com.pl • issuu.com/welcometocracow

VII


#JB�LB5BUS[BǤTLB VMƯSPELPXBrUFM    LBSD[NB!MJUXPSPXZTUBXQMrXXXMJUXPSPXZTUBXQM (SJMMFEMBNCPOTLFXFSTtLamb is put into a marinade made from fresh herbs: thyme, rosemary, garlic and juniper. Then, it is minced, flavoured with salt and pepper, formed on skewers and grilled. It is served with moskole (pancakes made of mashed potatoes and flour and baked) with garlic butter and salad made of fresh iceberg lettuce, cherry tomatoes, cucumbers and peppers with a youghurt-bryndza cheese sauce. The Litworowy Staw Restaurant is a typical highland cottage with the original interior dÊcor. All furnishings: chairs, tables, lamps, tableware, paintings, sculptures, are products of local artists and craftsmen, which creates a unique, local atmosphere in the restaurant.

2

(SJMMPXBOFT[QBELJ[Í&#x2021;KBHOJÇ&#x2014;DJOZtJagniÄ&#x2122;cinÄ&#x2122; marynujemy w Ĺ&#x203A;wieĹźych zioĹ&#x201A;ach: tymianek, rozmaryn, czosnek i jaĹ&#x201A;owiec. NastÄ&#x2122;pnie mielimy miÄ&#x2122;so i doprawiamy solÄ&#x2026; i pieprzem do smaku. Formujemy szpadki i grillujemy. Podajemy w towarzystwie moskoli z masĹ&#x201A;em czosnkowym oraz saĹ&#x201A;atki ze Ĺ&#x203A;wieĹźej lodowej saĹ&#x201A;aty, pomidorĂłw koktajlowych, ogĂłrkĂłw i papryki z dodatkiem sosu jogurtowoâ&#x20AC;&#x201C;bryndzowego. Restauracja Litworowy Staw to typowo gĂłralska chata z  oryginalnym wystrojem wnÄ&#x2122;trza. CaĹ&#x201A;e wyposaĹźenie poczÄ&#x2026;wszy od krzeseĹ&#x201A;, stoĹ&#x201A;Ăłw, lamp, zastawy, obrazĂłw, rzeĹşb to wyroby lokalnych artystĂłw i rzemieĹ&#x203A;lnikĂłw, co nadaje restauracji niezwykĹ&#x201A;y miejscowy klimat.

Karczma Przy MĹ&#x201A;ynie .PVOUBJOUSPVUCMPBUFEJOCFFDIXPPETNPLFtA mountain trout is emboweled and put into a marinade made from coriander, mint and lemon. Later, it is bloated in beechwood smoke, which gives it the right aroma and taste. The trout is served decorated with an apple-horseradish sauce. The Przy MĹ&#x201A;ynie is an example of a perfect marriage of lowland and highland elements. It was created by means of joining the buildings of the former pension â&#x20AC;&#x2DC;WĹ&#x201A;odekâ&#x20AC;&#x2122; (1923) and an old highland cottage from 1904, which was brought to Zakopane from Maruszyna. As in architecture, the lowland mixes with the highland also in the culinary offer, and dishes of Polish cuisine with dishes cooked on an old sstove according to old highland recipes.

Karczma Przy MĹ&#x201A;ynie ul. Bulwary SĹ&#x201A;owackiego 23 34-500 Zakopane tel.: +48 18 201 25 98 +48 728 808 788

www.przymlynie.pl

Karczma Przy MĹ&#x201A;ynie K 1TUSÇ&#x152;HHĂ&#x2DC;STLJXÇ&#x2014;E[POZCVLPXZNES[FXFN[Í&#x2021;OBT[FKXÇ&#x2014;E[BSOJtPstrÄ&#x2026;ga gĂłrskiego ppatroszymy i marynujemy w marynacie przyrzÄ&#x2026;dzonej z kolendry, miÄ&#x2122;ty i cytryny. NastÄ&#x2122;pnnie wÄ&#x2122;dzimy bukowym drzewem w wÄ&#x2122;dzarni, co nadaje mu aromat i smak. Podajemy uudekorowany sosem jabĹ&#x201A;kowoâ&#x20AC;&#x201C;chrzanowym. Przy MĹ&#x201A;ynie to przykĹ&#x201A;ad doskonaĹ&#x201A;ego mariaĹźu â&#x20AC;&#x17E;paĹ&#x201E;skoĹ&#x203A;ciâ&#x20AC;? i â&#x20AC;&#x17E;gĂłralskoĹ&#x203A;ciâ&#x20AC;?. PowstaĹ&#x201A;a zz poĹ&#x201A;Ä&#x2026;czenia  budynkĂłw pensjonatu â&#x20AC;&#x17E;WĹ&#x201A;odkaâ&#x20AC;? z 1923 r. i starej chaĹ&#x201A;upy gĂłralskiej z 1904 r. z Maruszyny. Jak w architekturze, tak i w ofercie kulinarnej â&#x20AC;&#x17E;ceperskieâ&#x20AC;? miesza siÄ&#x2122; z â&#x20AC;&#x17E;gĂłralskimâ&#x20AC;?,  kuchnia polska z potrawami przygotowywanymi wedĹ&#x201A;ug dawnych gĂłralskich przepisĂłw na starodawnym piecu.

24

Restauracja Redyk .VUUPOTUFXtFirst, the gigot meat is fried. Next, some water, vegetables and red wine are added and all this is left to simmer. At the end of the process, tomato puree, spices and a light roux thickening the dish are added. The stew is served with potatoes and cooked vegetables. An elegant interior of the Redyk Restaurant is painted in bright colours, which creates a pleasant atmosphere. Regional paintings on glass, the panorama of the Tatra Mountains extending from the windows and the sound of a water fountain attract guests and friends. The T restaurant serves regional specialities of Podhale as well as traditional dishes of Polish cuisine.

Restauracja Redyk ZÄ&#x2026;b 48E 34-521 ZÄ&#x2026;b k. Zakopanego tel. +48 18 200 16 61 info@redyk.pl

www.redyk.pl

13 VIII

www.smakipodhala.eu

Restauracja Redyk (VMBT[CBSBOJtMiÄ&#x2122;so z udĹşca baraniego obsmaĹźamy, nastÄ&#x2122;pnie podlewamy wodÄ&#x2026;, dokĹ&#x201A;adamy warzywa, czerwone wino i dusimy. Pod koniec pro p cesu dodajemy przecier pomidorowy i przyprawy, zagÄ&#x2122;szczamy lekkÄ&#x2026; za z smaĹźkÄ&#x2026;. Serwujemy z ziemniakami i warzywami z wody. Eleganckie, utrzymane w jasnych kolorach wnÄ&#x2122;trze Restauracji Redyk tworzy przyjemnÄ&#x2026; atmosferÄ&#x2122;. Regionalne obrazy malowane na szkle, ppanorama Tatr rozciÄ&#x2026;gajÄ&#x2026;ca siÄ&#x2122; z okien oraz szum fontanny przyciÄ&#x2026;gajÄ&#x2026; goĹ&#x203A;ci i znajomych.  Kuchnia oferuje zarĂłwno specjaĹ&#x201A;y podhalaĹ&#x201E;skie, jak i tradycyjne dania kuchni polskiej.


Karczma – Hotel*** Sabała A lamb shank with a bone braised with peppers, celery and tomaUPFTtA seasoned lamb shank is braised with fresh celery, tomatoes and peppers. When the shank is ready, it is taken out and the remaining ingredients are pureed to make an aromatic sauce.  A legend about the foundation of this building, which dates back to 1894, 189 118 88994 is a surprise to the guests. So is the original design with the main ornament - a hundred years old wooden ceiling, a beautiful fireplace, a or oorn rrnna sculpture of the patron Sabała, as well as the harmoniously composed scu ssc sculp cullpp cu menu, men me m eenn which combines the local colour with the classic dishes of the world. wor wo w oorrlldd

Karczma – Hotel*** Sabała ul. Krupówki 11, 34-500 Zakopane tel. +48 18 20 150 92 wew. 120 karczma@sabala.zakopane.pl

www.sabala.zakopane.pl

26

Karczma Kar K Ka aarrc rc – Hotel*** Sabała Goleń jagnięca z kością duszona w papryce, selerze naciowym G JJ͇J͇QP J͇Q ͇QPPN ͇Q PN  JEPSBDItPrzyprawioną goleń jagnięcą dusimy ze świeżym selerrem re eem m nnaciowym, pomidorami i papryką. Po upieczeniu wyciągamy goleń i i prze ii p  pprrz rze zzeecieramy pozostałe składniki, z których uzyskujemy aromatyczny sos. Niespodzianką dla Gości karczmy jest legenda powstania tego miejsca N ssiię się ięggaająca 1894 r., oryginalny wystrój z główną ozdobą – stuletnią powałłąą ddr drew r nianą, przepięknym kominkiem oraz rzeźbą patrona SABAŁY, ale także harmonijnie skomponowana karta menu, łącząca koloryt lokalny z klasycznymi daniami kuchni światowej.

Restauracja Sichlański Dworek .VTISPPNTPVQXJUIIB’VTLJtPreviously prepared vegetable broth is mixed with onions fried with butter and soaked porcini mushrooms. While it is cooked some cream, the water from the soaked mushrooms and hałuski (thick, soft noodles) are added gradually. The friendly and stylish interior with a hint of the regional flavour creates an intimate atmosphere and the perfect mood for all those who look for an unforgettable taste experience. The restaurant specialises in serving lamb dishes based on the traditional regional recipes and fresh, organic products of the highest quality. Every dish can be washed down with suitable wine from the sumptuously supplied wine cellar.

Restauracja Sichlański Dworek ul. Sądelska 8b 34-531 Murzasichle tel. +48 18 2084147 biuro@sichlanski.pl

www.sichlanski.pl

6

Restauracja Sichlański Dworek ;VQBCPSPXJLPXB[͇IB’VTLBNJtPrzygotowany wcześniej warzywny wywar łączymy z podsmażoną na maśle cebulą i  namoczonymi borowikami. Gotujemy dodając śmietanę i wodę z grzybów, doprawiamy i na bieżąco dorzucamy hałuski Przyjazne i stylowe wnętrza z nutą regionalnego smaku tworzy kameralną atmosferę i idealny nastrój dla wszystkich, którzy poszukują niezapomnianych doznań smakowych. Specjalnością kuchni są dania z jagnięciny opar te na tradycyjnych regionalnych recepturach oraz świeżych ekologicznych produktach najwyższej jakości. Do każdej potrawy zamówić można wino z bogato wyposażonej winoteki.

Restauracja Staro Izba #SZOE[BDIFFTFTPVQXJUIOPPEMFTBOEDSVODIZCBDPOt Light vegetable-chicken broth is mixed with cream and bryndza cheese. Next, some roux made from butter and flour is added to slightly thicken the soup. It is served with noodles and bacon scratchings. The restaurant situated in ul. Krupowki, the famous promenade street, with the interior decor made to resemble a highland room. The wooden interior copies the best examples of the regional architecture of Podhale and Orawa. A bar by a whitewashed, farmhouse stove and a fireplace create a truly homely atmosphere. The Staro Izbo serves mainly dishes of regional and Polish cuisine.

Restauracja Staro Izba ul. Krupówki 28 34-500 Zakopane tel. +48 18 20 133 91 kontakt@staroizba.pl

www.staroizba.pl

27

Restauracja Staro Izba 1PMFXLBCSZOE[PXB[͇LMVTFD[LBNJJ͇DISVQLJNCPD[LJFNtGotujemy lekki wywar warzywno–drobiowy, do którego dodajemy śmietanę połączoną z bryndzą. Z masła i mąki robimy zasmażkę i delikatnie zaciągamy zupę. Podajemy z kluseczkami kładzionymi i skwarkami z boczku. Restauracja na słynnym deptaku ul. Krupówki z wnętrzem wykonanym na wzór góralskiej izby. Drewniane wnętrze odwzorowuje najlepsze przykłady regionalnego budownictwa rodem z Podhala i Orawy. Bar przy bielonym wiejskim piecu, do tego kominek, tworzą iście domową atmosferę. Staro Izba serwuje głównie kuchnię polską i regionalną.

welcome.com.pl • issuu.com/welcometocracow

IX


The â&#x20AC;&#x2DC;Tastes of Podhaleâ&#x20AC;&#x2122; culinary trail Szlak kulinarny Smaki Podhala 1. Karczma U Furtoka

5HVWDXUDFMD'ZÂľU.DUROÂľZND+RWHO 'ZÂľU.DUROÂľZND

2. Restauracja Litworowy Staw

5HVWDXUDFMD0DÄ&#x201E;D6]ZDMFDULD

3. Restauracja Morskie Oko Hotel **** Bukovina

5HVWDXUDFMD9LOOD0DULORU+RWHO 63$

4. Karczma Widokowa SzymkĂłwka

.DUF]PD3U]\0Ä&#x201E;\QLH

.DUF]PD7DWU]DÄ&#x2020;VNL%ÂľU

5HVWDXUDFMD5HJLRQDOQD+RWHO 1RVDORZ\'ZÂľU

5HVWDXUDFMD6LFKODÄ&#x2020;VNL'ZRUHN

.DUF]PDČ&#x201A;+RWHO 6DEDÄ&#x201E;D

7. Restauracja U Studniara

5HVWDXUDFMD6WDURÎ&#x2013;]ED

8. Karczma Muzykancko

.DUF]PD6]\PDV]NRZD

.DUF]PD5Ă&#x2021;EDQLFD

29. Restauracja U Wnuka

10. Karczma Zadyma

5HVWDXUDFMD3HQVMRQDW =DNRSLDÄ&#x2020;VNL'ZÂľU

11. Restauracja Witowianka 5HVWDXUDFMD=LĂ&#x203A;EÂľZND 5HVWDXUDFMD2Ä?URGHN8VÄ&#x201E;XJ+RWHODUVNLFK5HG\N 5HVWDXUDFMD$OSHMVND+RWHO 0HUFXUH=DNRSDQH.DVSURZ\ 5HVWDXUDFMD%Ă&#x2021;NRZR=RK\OLQD:\ÄźQLR

10

16. La Playa Beach Bar & ChillOut Lounge

Szaflary

5HVWDXUDFMD&Î&#x2013;14>6Ă&#x161;.@7DWUD&KDOHW 18. Restauracja Crocus Hotel**** Crocus

2

5HVWDXUDFMD*D]GRZR.XÄźQLD 5HVWDXUDFMD*ÂľUDOVNL'ZRUHN

BiaĹ&#x201A;ka TatrzaĹ&#x201E;ska

1 BiaĹ&#x201A;y Dunajec 13

3

Bukowina TatrzaĹ&#x201E;ska

ZÄ&#x2026;b Poronin 9

8

11

12 14

29 28

19

MaĹ&#x201A;e Ciche

5

7

Murzasichle

20

WitĂłw

4

6

23

26 27 22 30

17

15

16 18

25

24

Zakopane X

www.smakipodhala.eu

21


14

28

ZAKOPANE DISTRICTS / ZAKOPANE DZIELNICE

17

29

19

27

26

30

23

15

22

16 18

20

24

25

21

ZAKOPANE – STREET MAP

welcome.com.pl • issuu.com/welcometocracow

XI


Restauracja CINQ [SĘK] Tatra Chalet Grilled and smoked saddle of Podhale lamb on mousse from suska sechlońska, NBTIFETXFFUQPUBUPFTXJUIPTDZQFLBOEHSJMMFEQPSDJOPNVTISPPNTt Saddle of lamb is put into a marinade made of herbs, mead and spices and then grilled and smoked. Mousse is made from suska sechlońska (dried and smoked plums). Cooked sweet potatoes are creamed and flavoured with thyme and oscypek. Finally, porcino mushrooms are grilled in butter with a hint of spice. The CINQ Restaurant at the Tatra Chalet perfectly fits into the highlander architecture of Podhale. As the name suggests (‘cinq’is pronunced like the Polish word meaning ‘a rub’), the rub lies in the traditional cuisine, which was boldly combined with modern cuisine. The restaurant sserves local delicacies, which are based on seasonal and natural products.

Tatra Chalet ul. Bogdańskiego 5 34-500 Zakopane tel. +48 18 2000 175 zakopane@tatrachalet.pl

www.tatrachalet.pl

R Restauracja CINQ [SĘK] Tatra Chalet Grillowany i podwędzany comber z jagnięciny podhalańskiej na musie z suski TTFDIMPǩTLJFK QVSFF[͇CBUBUØX[͇PTDZQLJFNJ͇HSJMMPXBOZNJCPSPXJLBNJt Comber jja jagnięcy marynujemy w ziołach, miodzie pitnym i przyprawach. Grillujemy i wędzimy. Z Z ugotowanej suski sechlońskiej przygotowujemy mus. Gotowane bataty ucieramy, a aromatyzujemy tymiankiem i oscypkiem. Na koniec grillujemy na maśle borowiki z z odrobiną przypraw. Restauracja CINQ w Tatra Chalet perfekcyjnie wpisuje się w góralską architekturę Podhala. Jak wynika z nazwy, sęk tkwi w  kuchni tradycyjnej, którą śmiało połączono z nowoczesną. Restauracja serwuje lokalne delicje, których podstawą są sezonowe i naturalne produkty.

17

Karczma Tatrzański Bór Venison tenderloin is put into marinade made from wild herbs and served with fruits PGUIFGPSFTU BCBLFEQPUBUPF WFHFUBCMFDIJQTBOEDPSOQVSFFtTenderloin is marinated with butter, thyme, rosemary, garlic and dried flowers. Then, it is cooked in the sous-vide mode, chilled and browned on both sides. It is served with mashed corn, a baked potato with an addition of butter, garlic and thyme, and vegetable crisps. The Karczma Tatrzański Bór is a traditional wooden house in the highlander style. Its interior is decorated with a number of regional symbols playing an important role in the life of every highlander. In addition to the delicious food, the inn offers the regional climate, a rushing stream, the sound of the forest and a beautiful panorama of the Tatra Mountains.

Karczma Tatrzański Bór Lichajówki 8, 34-531 Murzasichle tel. +48 18 20 84 208 fax +48 18 20 84 209 karczma@tatrzanskibor.pl

www.tatrzanskibor.pl

Karczma Tatrzański Bór K Po lę dwicz ki z sarny ma ry no wa ne w po lnych zio łach, po da ne z runem le śnym, [[JFNOJBLJFNQJFD[POZN DIJQTBNJXBS[ZXOZNJJ͇LVLVS ZE[JBOZNQVSFFtPolędwiczki marynujemy z masłem, tymiankiem, rozmarynem, czosnkiem i suszonymi kwiatami, gotum jemy metodą sous-vide, schładzamy i smażymy po obu stronach. Serwujemy w  towarzyje sstwie puree z kukurydzy, pieczonego ziemniaka z dodatkiem masła, czosnku i tymianku ooraz warzywnych chipsów. Karczma Tatrzański Bór to tradycyjna stanica z drewna w stylu góralskim. Jej wnętrze zdobi wiele regionalnych  symboli, które odgrywają ważną rolę w życiu każdego górala. Obok wyśmienitych potraw, karczma oferuje regionalny klimat, rwący strumyk, szum lasu i piękną panoramę Tatr.

5

Karczma U Furtoka A fillet of trout on saffron milk cups with tarciochy and cabbage TUFXFEXJUIXJOFt A trout fillet is grilled, mushrooms fried with a little butter, white cabbage is stewed with white wine and a little butter, leek and apple. It is served with tarciochy (dumplings made from grated potatoes), which were previously cooked and fried in butter. The Karczma U Furtoka is located in picturesque Biały Dunajec, near Zakopane. It serves primarily dishes from regional and Polish cuisine, but also some Italian cuisine dishes. The interior is decorated in the regional style combined with a modern ornamentation, including coloured glass.

Karczma U Furtoka ul. Jana Pawła II 291 34-425 Biały Dunajec tel.:  +48 18 2073850, +48 601 957 641 szalas@ufurtoka.bialydunajec.pl

www.ufurtoka.bialydunajec.pl cc..pl pl

1

XII

www.smakipodhala.eu

Karczma U Furtoka 'JMFU[͇QTUSnjHBOB͇SZE[BDI[͇UBSDJPLBNJJ͇LBQVTUnjEVT[POnjOB͇XJOJFt Filet z pstrąga grillujemy, rydze smażymy z odrobiną masła, a białą kapustę dusimy na białym winie z odrobiną masła, porem i jabłkiem. Całość podajjemy z tarciokami (kluskami z tar tych ziemniaków) wcześniej ugotowanymi i podsmażonymi na maśle. Karczma U Furtoka położona jest w sąsiadującym z Zakopanem, malowniczym Białym Dunajcu. Serwuje przede wszystkim dania kuchni regionalnej oraz potrawy kuchni polskiej, a nawet włoskiej. Wystrój wnętrz utrzymany jest w stylu regionalnym w połączeniu z nowoczesnym zdobnictwem, między innymi kolorowym szkłem.


Restauracja U Studniara 4NPLFEA4UVEOJBSBUSPVUXJUITQSJHTPGUIZNFtA disemboweled, fresh trout is soaked in brine, dried, filled with thyme sprigs, and bloated in a hot smoke from alder or beech wood. It is served with horseradish, lemon, a moskol with thyme butter and a sauerkraut salad. The restaurant is housed in a beautiful, wooden building with an observation terrace and a large garden. Guest rooms are located in the neighbouring building. The interiors are decorated with the memorabilia and historical photos of the Łukaszczyk Studniar family. The unique atmosphere invites to choose from an extensive menu, which offers specialities from regional cuisine as well as original Italian dishes introduced by Vincenzo Mecca of Tuscany.

Restauracja U Studniara ul. Sądelska 119 34-531 Murzasichle tel.: +48 601 993 045, +48 691 537 923 restauracja@ustudniara.pl

www.ustudniara.pl

Restauracja U Studniara 8ǗE[POZQTUSnjHv4UVEOJBSBw[͇HB’nj[LBNJUZNJBOLVtWypatroszonego świeżego pstrąga moczymy w solance, osuszamy, wypełniamy gałązkami świeżego tymianku i wędzimy gorącym dymem z olszyny lub buka. Podajemy z chrzanem i cytryną, w towarzystwie moskola z masłem tymiankowym oraz surówką z kiszonej kapusty. Restauracja w pięknym drewnianym budynku z tarasem widokowym i rozległym ogródkiem. W sąsiednim budynku mogą Państwo skorzystać z pokoi gościnnych. Wnętrza ozdobione są pamiątkami i historycznymi zdjęciami rodziny Łukaszczyków Studniarów. Oprócz potraw regionalnych można skosztować oryginalnych włoskich dań wprowadzonych przez Vincenzo Mecca z Toskanii.

7

Restauracja Witowianka A pear filled with dried fruit sprinkled with plum brandy and served on a TQPOHFDBLFXJUIBTDPPQPGJDFDSFBNtDried fruit is simmered in caramel, red, dry wine and a shot of plum brandy. A hollow pear is cooked in wine and filled with the previously prepared dried fruit. It is served on a homemade sponge cake and decorated with a scoop of ice cream and mint leaves. The Witowianka is a regional restaurant, which offers mainly traditional, popular in Podhale dishes. It is the perfect place for lunch or dinner, as well as for parties, social gatherings and business meetings. There are also dishes of Polish and European cuisine on the menu.

Restauracja Witowianka 34-512 Witów 205d tel.: +48 18 20 760 36, +48 608 4055 145 145 14 biuro@witowianka.pl

www.witowianka.pl

11

Restauracja Witowianka R Gruszka na biszkopcie wypełniona bakaliami muśniętymi śliwowicą w akomQQBOJBNFODJFHB’LJMPEØXǴNJFUBOLPXZDItBakalie dusimy w karmelu z czerwonnym wytrawnym winem. Dodajemy niewielką ilość śliwowicy. Wydrążoną gruszkę ggotujemy w winie, a następnie wypełniamy wcześniej przygotowanymi bakaliami. PPodajemy na domowym biszkopcie, a całość dekorujemy gałką lodów śmietankowych i listkami mięty. w Witowianka to restauracja regionalna oferująca głównie tradycyjne podhalańskie dania. To idealne miejsce na obiad lub kolacje, a także na organizację przyjęć lub spotkań towarzyskich oraz służbowych. W menu można znaleźć  również potrawy kuchni polskiej i europejskiej.

welcome.com.pl • issuu.com/welcometocracow

XIII


THE PODHALE REGION

The Legend of Mnich Legend has it that long ago, a poor boy fell in love with a girl from a well-off family. Her parents did not even want to hear about their marriage, so the boy dressed up in the garb of a monk, kidnapped his beloved and fled with her to the mountains. Unfortunately, the gods punished the young man for what he had done and turned him into a huge rock. The tears of the girl, longing for her brave boy, created a lake at the foot of the rock. This is just one of the legends of how the summit of Mnich (2,068 m), which is situated above Morskie Oko Lake in the Tatra Mountains, came into existance The peak is in fact one of the most fascinating peaks in the Tatras. This is not only because of its monk-like shape, but because of the challenge it poses to climbers, who are intriged by a 230 metre almost vertical wall that descends towards the surface of the largest lake in the Tatras. The mountain was first conquered in 1880 and thirty years later it was climbed in winter for the first time. Those climbing expeditions, however, were undertaken using easier routes, because the said vertical wall was still too great a challenge for the climbers of the day. The edge of the sheer wall was only climbed for the first time in 1942, and finally in 1955 the wall itself was conquered, an achievement which was made possible only through the use of hooks. It was not until 1991 that the wall was climbed without any such assistance. Today, Mnich and its extraordinary wall are conquered by climbers almost every day. Their struggle with the height and the danger can be observed through binoculars by those tourists who prefer the rather safer trails near Morskie Oko.

Legenda Mnicha Miało być tak: dawno temu pewien ubogi chłopak zakochał się w pannie z bogatego domu. Jej rodzice nie chcieli słyszeć o małżeństwie. Chłopak przebrał się więc w strój mnicha, porwał ukochaną i uciekł z nią w góry. Niebiosa jednak ukarały kochanka zamieniając go w potężną skałę. U jej stóp powstało jezioro, które wypełniły łzy dziewczyny tęskniącej za swym śmiałym chłopcem. To tylko jedna z legend jaka otacza szczyt Mnich (2068 m n.p.m.) położony nad Morskim Okiem w Tatrach.

XIV

www.smakipodhala.eu

To jeden z najbardziej fascynujących szczytów w Tatrach. Nie tylko z racji sylwetki przypominającej zakonnika, ale z uwagi na wyzwanie, jakie stanowi dla wspinaczy. Tych fascynowała przede wszystkim 230-metrowa niemal pionowa ściana jaką szczyt opada w kierunku tafli największego tatrzańskiego jeziora. Pierwszy raz został zdobyty w 1880 roku, trzydzieści lat później dokonano na niego pierwszego wejścia zimowego. Te szturmy nastąpiły jednak łatwiejszymi drogami, bo wspomniana pionowa ściana nadal opierała się wspinaczom. Jej skraj po raz pierwszy pokonano w 1942 roku, a środkiem w roku 1955 r. Te wejścia były możliwe dzięki zastosowaniu haków. Metodą klasyczną ścianę pokonano dopiero w 1991 roku. Dzisiaj Mnicha i jego fascynującą ścianę wspinacze atakują niemal codziennie. Ich walkę z wysokością i niebezpieczeństwa śledzą znad Morskiego Oka przez lornetki turyści, którzy wolą bezpieczne, tatrzańskie szlaki.


Below the Forest to the Valleys

Pod reglami w dolinki

It is only a short walk from the centre of Zakopane to the Tatra Forest. Droga Pod Reglami (Road Below the Forest), for either pedestrians or cyclists, runs along the foot of the Western Tatras from the Kuźnice Roundabout to Dolina Chochołowska (Chochołów Valley). While en route, you can always walk up one of the picturesque valleys to admire the streams of rushing, crystal-clear water and the beautiful rock formations. Droga Pod Reglami is one of the most popular walking routes. It takes about three hours on foot, unless you decide to visit any of the valleys along the way. The latter are quite small and do not run into the heart of the mountains, to the main ridge, but only as far as the forested hills, which are found on the lower slopes of the Western Tatras.

Wystarczy właściwie kilkanaście minut spaceru z centrum Zakopanego by znaleźć się w tatrzańskim lesie. U podnóża Tatr Zachodnich wytyczona jest Droga pod Reglami, którą można pokonać pieszo lub rowerem. Wędruje się od okolic ronda Kuźnickiego aż po Dolinę Chochołowską. I w każdej chwili można zboczyć do jednej z przepięknych dolin, by podziwiać strumienie z rwącą, krystaliczną wodą i piękne formacje skalne. Droga pod Reglami to jedna z najpopularniejszych tras spacerowych. Jej pokonanie pieszo zajmuje ok. trzech godzin, chyba że zdecydujemy się odwiedzić też wspomniane dolinki reglowe. Są one niewielkie. Nie wcinają się w głąb gór, aż po ich główną grań, a tylko w porośnięte lasem wzniesienia, na których wspierają się szczyty Tatr Zachodnich.

There are five montane valleys. The first, next to the ski jump on the slope of Wielka Krokiew, is Dolina Białego (White Valley), whose name comes from the Biały Potok (the White Brook), which winds its way through the valley. A little farther along is Dolinka Ku Dziurze, which has a path that leads to a cave named Dziura (the Hole) that can be visited by tourists. Dolina Strążyska (Strążyska Valley) extends towards the massif of Giewont, which overlooks Zakopane. When you near its northern slope, you will see a beautiful, 23 metre high waterfall, Siklawica. Still farther along Droga Pod Reglami, you can visit Dolina Za Bramą (Behind the Gate Valley), in which there are many beautifully shaped rocks. Finally, we come to Dolina Lejowa, in which iron deposits were once exploited. Any walk along the trails leading from Droga Pod Reglami will clearly add to the time taken to reach your destination, and this can be anything from half an hour to a little over an hour. However, it is always worth the effort!

Dolin reglowych jest pięć. Pierwszą można odnaleźć obok skoczni narciarskiej na Wielkiej Krokwi. To Dolina Białego. Ta nazwa pochodzi od Białego Potoku, który wije się na jej dnie. Nieco dalej znajduje się dolinka Ku Dziurze. Wiodąca nią ścieżka prowadzi do jaskini Dziura, którą można zwiedzać. Z kolei Dolina Strążyska prowadzi w kierunku górującego nad Zakopanem masywu Giewontu. Gdy zbliżymy się do jego północnego zbocza, odnajdziemy piękny, wysoki na 23 metry wodospad Siklawica. Jeszcze dalej od Drogi pod Reglami można wejść do kameralnej Doliny za Bramą. Tam odnajdziemy mnóstwo pięknie ukształtowanych skał. Wreszcie możemy wejść do Doliny Lejowej, w której kiedyś eksploatowane były pokłady rudy żelaza. Zboczenie z szlaku wiodącego Drogą pod Reglami powoduje wydłużenie spaceru od pół godziny po nieco ponad godzinę. Zawsze jest to jednak czas niezwykle mile spędzony. welcome.com.pl • issuu.com/welcometocracow

XV


EVENTS ORGANIZED BY THE TOWN OF ZAKOPANE • IMPREZY ORGANIZOWANE PRZEZ MIASTO ZAKOPANE Zakopane Cup in alpine skiing 2014/2015 December 13, 2014 – Polana Szymoszkowa, January17, 2015 – Harenda, February 7, 2015 – Polana Gubałówka, February 28, 2015 – Kasprowy Wierch An open contest for anyone who wants to test their skiing skills in competition with the other participants on the most popular slopes of Zakopane. Puchar Zakopanego w narciarstwie alpejskim 2014/2015 13.12.2014 – Polana Szymoszkowa, 17.01.2015 – Harenda, 07.02.2015 – Polana Gubałówki, 28.02.2015 – Kasprowy Wierch Otwarte zawody dla każdego, kto chce sprawdzić swoje umiejętności narciarskie w rywalizacji z innymi uczestnikami na najbardziej popularnych zakopiańskich stokach.

Festival of Carols, Pastorales, and Songs of Christmas ‘Jesus, it`s good you were born under Giewont.’ December 25, 2014 – February 2, 2015 The time of Christmas and New Year is marked with remarkable concerts of the most beautiful highland pastorales, traditional Polish Christmas carols, and contemporary compositions. Festiwal Kolęd, Pastorałek i Pieśni Bożonarodzeniowych „Dobrze ześ sie Jezu pod Giewontem zrodził”, 25.12.2014 – 2.02.2015 Świąteczny i noworoczny czas umilają niezwykłe koncerty z najpiękniejszymi góralskimi pastorałkami, tradycyjnymi polskimi kolędami, oraz współczesnymi kompozycjami.

World Cup in Ski Jumping, January 17-18, 2015 The largest and most prestigious winter ski competition held in Zakopane, which attracts tens of thousands of fans of ski jumping every year. According to the FIS, one of the highest rated events of this type in the world. Puchar Świata w Skokach Narciarskich, 17-18.01.2015 Największe i najbardziej prestiżowe zimowe zawody narciarskie w Zakopanem, ściągające co roku dziesiątki tysięcy fanów skoków narciarskich. Jedna z najwyżej ocenianych imprez tego typu przez FIS na świecie.

World Snow Day, January 18, 2015 The event, whose mission is to promote winter sports, fun in the snow, and education related to the snow, is aimed primarily at children and young people,. World Snow Day, 18.01.2015 Impreza skierowana głównie do dzieci i młodzieży, której zadaniem jest zachęcanie do uprawiania sportów zimowych, zabawy na śniegu oraz edukacja związana ze śniegiem.

The 32nd National Gąsienica Run, February 1, 2015 The competition included in the calendar of the mass cross-country runs such as the Miners` Run (Bieg Gwarków) and the Piast Run (Bieg Piastów), in which children, their parents and grandparents as well as professionals and amateurs can compete. XXXII Ogólnopolski Bieg Gąsieniców, 01.02.2015 Zawody wpisane są w kalendarz biegów masowych, obok Biegu Gwarków i Piastów, w którym biorą udział dzieci, rodzice oraz dziadkowie, zawodowcy oraz amatorzy.

New Year’s Concert, January 2015 It is an annual concert held in January to which the municipality of Zakopane invites residents and visitors. The performers are outstanding artists, who present a light operetta and musical repertoire. Koncert noworoczny, styczeń 2015 Co roku w styczniu, Zakopane zaprasza mieszkańców i turystów na koncert w wykonaniu wybitnych artystów, których można posłuchać w lekkim operetkowym i musicalowym repertuarze.

The 17th edition of the Krystyna Bochenek Easter Egg competition, April 6, 2015, Suchy Żleb at Kalatówki A spectacular competition in which participants dressed in costumes from different periods use old equipment. XVI

www.zakopane.pl


EVENTS ORGANIZED BY THE TOWN OF ZAKOPANE • IMPREZY ORGANIZOWANE PRZEZ MIASTO ZAKOPANE XVII Zawody o Wielkanocne Jajo im. Krystyny Bohenek, 06.04.2015, Suchy Żleb na Kalatówkach Widowiskowe zawody na starym sprzęcie, w których biorą udział uczestnicy przebrani w stroje z różnych epok.

Zakopane Jazz Spring 2015, the 12th United Europe Jazz Festival, April 30 – May 3, 2015, at the Sokół Cinema A musical meeting of jazz artists at the foot of the Tatra Mountains, which will begin on the International Day of Jazz. During the festival, the best Polish musicians will play at the Jazz Top Gala. Wiosna Jazzowa Zakopane 2015, 12th United Europe Jazz Festival, 30.04 – 03.05.2015, Kino Sokół Muzyczne spotkanie artystów jazzowych pod Tatrami, które rozpocznie się w dniu Międzynarodowego Dnia Jazzu. Podczas festiwalu wystąpią również najlepsi polscy muzycy w ramach Gali Jazz Top.

The 10th Festival of Christian Creativity ‘I was looking for you’, May 21-24, 2015 The festival for young people talented in the field of music, visual arts, literature and theatre. The main idea of this event is to promote the biography and teachings of the Holy Father John Paul II. X Festiwal Twórczości Chrześcijańskiej „Szukałem Was”, 21-24.05.2015 Festiwal dla młodzieży utalentowanej w dziedzinie: muzyki, plastyki, literatury i teatru. Ideą tej imprezy jest upowszechnianie biografii i nauczanie Ojca Świętego Jana Pawła II.

Orange Kino Letnie Sopot – Zakopane, 01.07 – 31.08.2015, Górna Rówień Krupowa Jedyne w swoim rodzaju kino pod gołym niebem, gdzie codziennie można obejrzeć atrakcyjne polskie i zagraniczne produkcje filmowe.

International Festival of Organ and Chamber Music, July 11 – August 15, 2015, at the churches of Zakopane Organ music will sound in Zakopane churches already for the fifteenth time. Musicians from all over the world play pieces by the finest composers. Międzynarodowy Festiwal Muzyki Organowej i Kameralnej, 11.07 – 15.08.2015, Zakopiańskie kościoły Już po raz piętnasty w zakopiańskich kościołach zabrzmi muzyka organowa. W Festiwalu uczestniczą muzycy z całego świata, wykonując utwory najznakomitszych kompozytorów.

Andrzej Brandstatter and Friends, July 11-12, 2015, at Dolna Rówień Krupowa Concerts involving vocally talented children and young people from the whole of Poland, are held in the „Peaks Meetings”. Andrzej Brandstatter i Przyjaciele, 11-12.07.2015, Dolna Rówień Krupowa Koncerty, w których uczestniczą utalentowane wokalnie dzieci i młodzież z całej Polski, odbywają się w ramach cyklu “Wierchowe Spotkania”.

Orange Summer Cinema Sopot – Zakopane, July 1 – August 31, 2015, at Górna Rówień Krupowa One of a kind outdoor cinema, where it is possible to see attractive Polish and foreign film productions every day. www.zakopane.pl

XVII


EVENTS ORGANIZED BY THE TOWN OF ZAKOPANE • IMPREZY ORGANIZOWANE PRZEZ MIASTO ZAKOPANE The 72nd Tour de Pologne, UCI World Tour, August 2015 A feast of cycling fans and one of the most popular sport events in Poland, which gathers crowds of fans in front of TV as well as on the track. 72. Tour de Pologne UCI Word Tour, sierpień 2015 Święto fanów kolarstwa i jedno z najbardziej popularnych obecnie wydarzeń sportowych w Polsce. Impreza gromadzi rzesze fanów przed telewizorami, jak również na trasie wyścigu.

The 6th European Regional Products Fair, August 12-16, 2015, at Dolna Rówień Krupowa During the fair, visitors have the opportunity to see products from different regions of the world, take part in cooking demonstrations, tastings, competitions, concerts. VI Europejskie Targi Produktów Regionalnych, 12-16.08.2015, Dolna Rówień Krupowa Podczas Targów, odwiedzający mają możliwość zapoznania się z produktami z różnych regionów świata, wziąć udział w pokazach kulinarnych, degustacjach, konkursach, koncertach.

11. Spotkania z Filmem Górskim, 2-6.09.2015 To międzynarodowy festiwal filmów o tematyce górskiej, spotkania z himalaistami i ludźmi gór, panele dyskusyjne, warsztaty, zawody wspinaczkowe, górska wycieczka w Stylu Retro.

‘Music on the Tops’International Chamber Music Festival, September 12-19, 2015 It is a festival, which presents masterpieces of the Polish and world chamber music at its best. Międzynarodowy Festiwal Muzyki Kameralnej „Muzyka na szczytach”, 12-19.09.2015 Jest to Festiwal, na którym prezentowane są arcydzieła muzyki kameralnej polskiej i zagranicznej w najlepszym wykonaniu.

The 19th Jazz Camping Kalatówki, September 28 – October 03, 2015 This iconic event organized since the 50s of the 20th century, during which different generations of jazzmen meet at the heart of the Tatra Mountains. XIX Jazz Camping Kalatówki, 28.09 – 03.10.2015 To kultowa impreza organizowana od lat 50-tych. W samym sercu Tatr spotykają się kolejne pokolenia jazzmenów.

The 47th International Festival of Mountain Folklore, August 22-29, 2015, at Dolna Rówień Krupowa Folklore groups from all over the world come to Zakopane to present authentic highland folklore and compete for the three main awards: Gold, Silver and Bronze Alpenstock. Welcome to the feast of the mountaineers all over the world in Zakopane! 47. Międzynarodowy Festiwal Folkloru Ziem Górskich, 22-29.08.2015, Dolna Rówień Krupowa Zespoły folklorystyczne z całego świata przyjeżdżają do Zakopanego, by zaprezentować autentyczny folklor góralski, rywalizując jednocześnie o główne nagrody: Złotą, Srebrną i Brązową Ciupagę. Zapraszamy do Zakopanego na święto górali całego świata!

The 11th Mountain Film Festival, September 2-6, 2015 It is an international festival of mountain films, the programme of which also includes meetings with mountain climbers and the people of the mountains, panel discussions, workshops, climbing competitions, and a hiking trip in the retro style. XVIII

www.zakopane.pl

The ‘Inspired by the mountains...’ Festival, October 16-18, 2015 The aim of this interdisciplinary festival is to present works of art whose creation was inspired by the Polish, European, and world mountains. Festiwal „Inspirowane górami...”, 16-18.10.2015 Celem interdyscyplinarnego festiwalu jest pokazanie twórczości w różnych dziedzinach sztuki, zainspirowanej górami nie tylko Polski, ale również Europy i świata.


ZAKOPANE PROMOTION OFFICE INVITES TO • BIURO PROMOCJI ZAKOPANEGO ZAPRASZA

Gazduś Gallery Galeria Gazduś ul. Kościeliska 7 The gallery promotes artists and folk artists from Zakopane and Podhale, as well as those for whom the Tatras are the source of inspiration. It is possible not only to admire sculptures, ceramics, oil paintings and paintings on glass, watercolours, textiles, stained glass, clocks and much more, but also to buy what you like. Galeria promuje artystów i twórców ludowych z Zakopanego i Podhala, a także tych, dla których Tatry są źródłem inspiracji. Można tu nie tylko podziwiać, ale również nabyć: rzeźby, ceramikę, obrazy olejne i malowane na szkle, akwarele, tkaniny, witraże, zegary i inne.

Tourist Information Centre Centrum Informacji Turystycznej ul. Kościuszki 17 We invite visitors to the newly renovated building of Tourist Information in ul. Kosciuszki. Zapraszamy do odwiedzenia nowo wyremontowanego budynku Informacji Turystycznej przy ul. Kościuszki.

Market under Gubałówka Targ pod Gubałówką It offers regional products: original sheep’s milk cheeses (oscypek), bundz, bryndza, as well as fur coats, scarves, highlander sweaters, and souvenirs. Oferuje produkty regionalne: prawdziwe oscypki, bundz, bryndzę, a także kożuchy, chusty, swetry góralskie, pamiątki.

Biuro Promocji Zakopanego Zakopane Promotion Office Büro für Werbung und Förderung der Stadt Zakopane ul. Kościeliska 7, 34-500 Zakopane tel. +48 18 20 66 950, fax +48 18 20 66 656 e-mail: office@promocja.zakopane.pl

Małopolski System Informacji Turystycznej Malopolska Tourist Information System Touristeninformationssystem von Małopolska ul. Kościeliska 7, 34-500 Zakopane tel. +48 18 20 12 004, fax +48 18 20 11 564 e-mail: it.zakopane@msit.malopolska.pl

www.zakopane.pl

Centrum Informacji Turystycznej Tourist Information Centre Zentrum für Touristeninformation ul. Kościuszki 17, 34-500 Zakopane tel. +48 18 20 12 211, fax +48 18 20 66 051 e-mail: info@promocja.zakopane.pl

XIX


Horeca InvestWRÄ&#x;UPD]ZLHOROHWQLPGRÄ&#x201A;ZLDGF]HQLHP ZEUDQÄ?\JDVWURQRPLF]QHM -HVWHÄ&#x201A;P\Z\ĂŻĂ&#x2C6;F]Q\PLPSRUWHUPSURGXNWĂśZWDNLFKPDUHNMDN G. Benedikt, Suisse-Langentahl, Lilien Austria Oferujemy: ÄžSRUFHODQĂ&#x161;]OHWQLĂ&#x2C6;JZDUDQFMĂ&#x2C6;QDZ\V]F]HUELHQLD ]Z\VRNĂ&#x2C6;RGSRUQRÄ&#x201A;FLĂ&#x2C6;QDVWĂŻXF]HQLDRGSRUQĂ&#x2C6; QDZ\VRNLHWHPSHUDWXU\]PRÄ?OLZRÄ&#x201A;FLĂ&#x2C6;ĂŻDWZHJR SU]HFKRZ\ZDQLDZbVWRVDFKbSU]\VWRVRZDQĂ&#x2C6;GRXÄ?\WNX Zb]P\ZDUNDFKbbbJDVWURQRPLF]Q\FKRUD]PDMĂ&#x2C6;FĂ&#x2C6;PRÄ?OLZRÄ&#x201A;Ă&#x160; ORJRZDQLHZ\UREĂśZSRGJOD]XUĂ&#x2C6;b ÄžV]WXĂ&#x160;FHZ\NRQDQH]HVWDOLQLHUG]HZQHMV]ZDMFDUVNLHMÄ&#x;UP\ 62/$$*SRQDGZ]RUĂśZ ÄžV]NĂŻRVRPPHOLHUVNLHLEDURZHPDUNL521$$6 Ponadto oferujemy: ÄžNRPSOHNVRZHZ\SRVDÄ?HQLH]DSOHF]DNXFKHQQHJR ÄžGRUDG]WZRNXOLQDUQH ÄžGRUDG]WZR:HOOQHVV 63$ ÄžSURMHNW\WHFKQLF]QHEXG\QNĂśZLZQĂ&#x161;WU] Horeca Invest is a company with many years of experience in the catering industry. We are the exclusive importer of products of such brands as: G. Benedikt, Suisse-Langentahl, Lilien Austria. Our offer includes: ÄžbSRUFHODLQZDUHZLWKDb\HDUORQJZDUUDQW\RQ FKLSSLQJbUHVLVWDQWWREUHDNDJHKLJKWHPSHUDWXUHV LQGXVWULDOGLVKZDVKHUVbHDV\bWRbVWRUHLQbVWDFNV SUHSDUHGIRUSODFLQJDORJRbXQGHUbWKHbJOD]H ÄžbRYHUPRGHOVRIFXWOHU\bPDGHRIVWDLQOHVVVWHHOb IURPb6ZLVVFRPSDQ\62/$$* ÄžVRPPHOLHUDQGEDUbJODVVPDGHE\b521$$6 Also in the offer: ÄžbIXOObHTXLSPHQWDQGIXUQLVKLQJRIWKHbNLWFKHQEDVH ÄžbFXOLQDU\bDVVLVWDQFHDQGbDGYLFH ÄžbZHOOQHVV 63$FRQVXOWLQJ ÄžWHFKQLFDOGHVLJQVbRIEXLOGLQJVDQGLQWHULRUV

+RUHFD,QYHVWb/WGÄžXO3UDVND.UDNĂśZb3RODQG $QQDb-HORQHN WHO HPDLODQQDMHORQHN#RQHWSO

www.horecainvest.pl

0LFKDHOb-HORQHN WHO HPDLOPMHORQHN#RQHWFRPSO

Welcome to Smaki Podhala  

The monthly magazine Welcome to Cracow & Małopolska has been in continuous publication since February 1992 in English, Polish, and German.

Welcome to Smaki Podhala  

The monthly magazine Welcome to Cracow & Małopolska has been in continuous publication since February 1992 in English, Polish, and German.

Advertisement