Page 1


Édito Directeur de la publication et de la rédaction Mario Barravecchia contact@welcomemagazine.fr Directeur Commercial Jean-Michel Torrente jmtorrente@welcomemagazine.fr Régie publicitaire Tél : 09 82 45 28 36 pub@welcomemagazine.com Communication Dalil Merad dalil.merad@dcommedia.fr Conception Commevous com’ commevouscom@gmail.com Rédaction Bruno Cortot Journalistes Pierre Brincourt Ben Granger Charlène Raverat Traductions Estelle Poret-Crowther englishsolutions.fr@gmail.com Webmaster Clément Chaudat clement.chaudat@wm-c.com Photographe foxaep Distribution Distri’Medias Crédits photos MLB Médias Editeur MLB MEDIAS SAS 8 rue du Tribunal 21200 Beaune www.welcomemagazine.fr Imprimé en Europe Toute reproduction même partielle est interdite. Welcome Magazine est une marque déposée. Les photos et manuscrits non publiés par la rédaction ne l’engage pas et ne sont pas rendus. Distribution gratuite. N°INPI: 3845723

Welcome Magazine LYON vous souhaite la bienvenue ! Grâce aux succès que remporte le magazine en Côte-d’Or depuis 2 ans, nous sommes heureux de vous présenter l’édition lyonnaise. Welcome Magazine vous invite à découvrir Lyon et ses adresses prestigieuses, son patrimoine, ses paysages, ses monuments historiques… mais aussi l’agenda culturel, les ballades, les sorties, le shopping... Welcome Magazine vous propose aussi de découvrir des interviews de stars et de personnalités du monde artistique, sportif et politique. Dans ce premier numéro, une rencontre exclusive avec la star internationale Eva Longoria. Vous retrouverez aussi l’interview de Nikos Aliagas, Roselyne Bachelot, Ingrid Chauvin, Grégory Coupet… Nous tenions aussi, tout particulièrement, à rendre un hommage à Monsieur Paul Bocuse qui nous présente sa nouvelle brasserie Fond Rose. Welcome Magazine est distribué gratuitement dans toutes les bonnes adresses de Lyon, dans le Beaujolais et le Canton de Genève. Nous vous souhaitons de très belles vacances avec Welcome Magazine , votre Guide Prestige de Référence !

Welcome Magazine would like to welcome you to Lyon! With the success attained by the magazine in Côte-d’Or over the past 2 years, we are pleased to present the Lyon edition. Welcome Magazine invites you to discover Lyon and its prestigious addresses, its heritage, its landscapes, monuments...but also the cultural agenda, walks, outings, shopping... Welcome Magazine also invites you to discover interviews with stars and personalities from the world of art, sports and politics. In this first issue, we feature an exclusive meeting with international star Eva Longoria. You will also find interviews with Nikos Aliagas, Roselyne Bachelot, Ingrid Chauvin, Grégory Coupet... We wanted, in particular, to pay tribute to Mr. Paul Bocuse who presents his new brasserie the ‘Fond Rose’. Welcome Magazine is distributed free at all the best addresses in Lyon, the Beaujolais and the Canton of Geneva. We wish you a great holiday alongside Welcome Magazine, your guide to prestigious addresses!

La Rédaction


Sommaire Welcome MAGAZINE N°1

10 EVA LONGORIA L'actrice la plus sexy et généreuse au monde ! 20 Sensation de Soi Luxe, Calme & Volupté 25 LA ROUTE DES GRANDS CRUS par le Domaine Henry Fessy 28 INGRID CHAUVIN Belle, épanouie, heureuse... 32 Monument Historique La Cathédrale St-Jean 10

34 ROSELYNE BACHELOT De la politique à la TV

64

© Christophe Lartige

© TF1

38 GLOBAL GIFT GALA Des stars pour la bonne cause 40 Coup de Coeur Le Clan des Morreale 28

64 NIKOS ALIAGAS Un Gentleman au grand coeur 68 VILLE DU MONDE Marrakech

68

Musées ⁃ Agenda ⁃ Shopping Bonnes adresses WM N°1 • 7


« iL nE fauT Pas ÊTRE CéLèBRE PouR aiDER CEuX Dans LE BEsoin » "YOU DON'T NEED TO BE A CELEBRITY TO HELP THOSE IN NEED "


Eva Longoria, vous étiez à Paris le 13 mai dernier pour présider la 4ème édition du Global Gift Gala, afin de récolter des fonds pour des associations. Pouvezvous nous parler de votre engagement ? Je suis engagée dans le Global Gift Gala depuis 5 ans en tant que présidente d’honneur. C’est une merveilleuse initiative philanthropique à but caritatif qui se déroule partout en Europe, au Mexique et aux États-Unis. Elle apporte non seulement une sensibilisation médiatique et des fonds à ma fondation mais elle met aussi l’accent sur les associations locales où se déroulent ces galas. Ce sont de véritables lieux d’échanges entre associations qui permettent ainsi de partager les changements synchronistiques. Eva Longoria, you were in Paris on the 13th of May to chair the fourth Global Gift Gala to raise funds for charity. Can you tell us about your commitment? I’ve been involved with The Global Gift Gala for the past 5 years as Honorary Chair. It’s been an wonderful philanthropic initiative taking place all throughout Europe, Mexico & US which not only gives my foundation the media awareness along with funds but it highlights the local foundations where these galas are hosted. I

am honored to share this platform with the former and future foundations to share the synchronistic change we all share.

Vous êtes très impliquée dans votre fondation «The Eva Longoria’s Foundation», la cause des femmes est donc très importante pour vous ... Quels sont les projets futurs ? La fondation Eva Longoria évolue avec divers projets afin d’aider les femmes à la fois dans l’éducation et l’entrepreneuriat. Nous étudions de nouvelles propositions telles que des activités extra-scolaires afin de motiver les élèves et de favoriser l’accès au Lycée. Nous nous intéressons également à la formation des enseignants et plus précisément celle des femmes afin qu’elles puissent servir davantage d’exemple et qu’elles participent au recrutement des jeunes diplômés dans l’enseignement. You’re very involved in your charity «The Eva Longoria’s Foundation», and women’s issues are very important to you ...What are the plans for the future? The Eva Longoria Foundation is evolving with many future project with helping women in both education and entrepreneurship opportunities. New initiatives that we’re exploring are WM N°1 • 11


. EVA LONGORIA . extracurricular activities in order to expand access and help motivate students to keep their grades up and expose them to college. We’re also looking into educating teachers more into women so they can serve as better role models and help recruit college graduates into teaching.

Le Global Gift Gala a été une fois encore un véritable succès cette année, 500 000 € ont été récoltés et de nombreuses célébrités étaient présentes pour apporter leur soutien. Quand on est une star, est-ce normal de venir en aide à ceux qui en ont besoin ? Je ne pense pas qu’il faille être célèbre pour aider ceux dans le besoin. C’est une responsabilité sociale dont tout le monde devrait avoir conscience pour aider les individus autour de soi. Il existe de nombreuses manières d’aider, à commencer tout simplement avec ceux qui vous entourent. Une fois sensibilisé aux diverses nécessités et injustices, vous trouverez « la cause » qui va vous pousser à faire une différence dans la vie de tant d’autres. The Global Gift Gala was once again a great success this year, €500,000 was raised and numerous celebrities were present to offer their support. As a celebrity, is it normal to help those in need? I don’t think you need to be a celebrity to help those in need. It’s a social responsibility that everyone must have to help those in your community. There are many ways we all can help and it simply begins with those closest to you. When you begin to educate yourself with all the necessities and injustices that surround you, you will find that one cause that moves you to make a difference in the lives of so many others.

Nikos Aliagas, présentateur star de la télévision française, a évoqué avec grande émotion la disparition de Grégory Lemarchal, qui aurait dû fêter ses 30 ans le même jour, pourquoi avoir choisi cette association ? Oh, quand j’ai entendu parler de l’histoire de Gregory pour la première fois je fus très bouleversée. Il a eu une influence très forte dans la vie de tellement de gens, ici, en France, avec pour mission

de démontrer que lorsque vous avez un rêve, il faut se battre jusqu’au bout pour y arriver. Malheureusement, il est partit trop vite, mais sa mission perdure encore aujourd’hui notamment en développant la sensibilisation et la recherche pour les patients et leurs familles touchées par la mucoviscidose dans le but d’améliorer leur qualité de vie. Nikos Aliagas, the famous French television presenter, spoke with great emotion about the loss of Gregory Lemarchal, who would have celebrated his 30th birthday on the same day - why did you choose this organization? Oh wow, when I first heard about Gregory’s story it completely touched me. He was such an impact in the lives of so many here in France and he had a mission to demonstrate to so many that when you have a dream you fight till the end. Unfortunately, his life was cut too short but his mission still lives on with creating the awareness and research for patients and their families affected by cystic fibrosis with the purpose of improving their quality of life.

Il y a une très belle complicité entre vous et Nikos, comment est né votre rencontre et que pouvez-vous nous dire sur lui ? J’ai rencontré Nikos lorsque nous avons créé l’évènement philanthropique caritatif à Paris, il y a 5 ans. C’est un ami très cher, qui me soutient dans mon travail, ici en France, et partout dans le monde. Nikos n’est pas seulement un individu talentueux, mais il est aussi la personne la plus généreuse que je connaisse, ainsi grâce à lui, nous avons rencontré l’association Grégory Lemarchal. Je suis si fière de pouvoir dire qu’il est mon ami! There’s a very strong bond between you and Nikos, how did you meet and what can you tell us about him? I met Nikos when we first created my philanthropic event in Paris 5 years ago. He’s been a dear friend and supporter of the work that I do in France and all over the world. Nikos is not only a talented individual but he has the most generous heart that I know because of him we met Associacion Gregory Lemarchal. I’m so proud to call him a friend!! MB

WM N°1 • 13


Musées MuséEs DEs BEauX-aRTs 20 place des Terreaux - Lyon 1 Tél: 04 72 10 17 40 www.mba-lyon.fr MuséE DE L’iMPRiMERiE 13 Rue de la poulaillerie - Lyon 2 Tél : 04 78 37 65 98 www.imprimerie.lyon.fr MuséE DEs Tissus ET DEs aRTs DéCoRaTifs 34 rue de la Charité - Lyon 2 Tél: 04 78 38 42 00 MuséE DEs MouLagEs 3 Rue Rachais - Lyon 3 Tél :04 72 84 81 12 museedesmoulages.univ-lyon2.fr MuséE DEs CanuTs 12 Rue d’Ivry - Lyon 4 Tél: 04 78 28 62 04 www.maisondescanuts.com MuséE gaLLo-RoMains 17 Rue Cleberg - Lyon 5 Tél: 04 72 38 49 30 www.musee-gallo-romains.com MuséE gaDagnE 1 place du petit Collège - Lyon 5 Tél: 04 78 42 03 61 www.gadagne-musees.lyon.fr

14

WM N°1

MuséE D’aRT ConTEMPoRain 81 quai Charles de Gaulle - Lyon 6 Tél: 04 72 69 17 17 CEnTRE D’HisToiRE DE La RésisTanCE ET DE La DéPoRTaTion 14 Avenue Berthelot - Lyon 7 Tél : 04 78 72 23 11 www.chrd.lyon.fr MuséE MiniaTuRE ET CinéMa 60 Rue Saint-Jean - Lyon 5 Tél: 04 72 00 24 77 www.museeminiatureetcinema.fr MuséE Du TRésoR DE La CaTHéDRaLE sT-JEan place Saint-Jean - Lyon 5 04 78 42 11 04 cathedrale-lyon.cef.fr MuséE DEs auToMaTEs 100 quai Fulchiron - Lyon 5 Tél: 09 63 54 85 15 www.automates-ema.com MuséE DEs ConfLuEnCEs 28 Boulevard des Belges - Lyon 6 Tél: 04 72 69 05 00 www.museedesconfluences.fr

MUSEUM MuséE afRiCain 150 Cours Gambetta - Lyon 7 Tél: 04 78 61 60 98 www.musee-africain-lyon.org insTiTuT LuMièREs 25 Rue du 1er Film - Lyon 8 Tél : 04 78 78 18 95 www.institut-lumieres.org MuséE uRBain TonY gaRniER 4 Rue des Serpollières - Lyon 8 Tél: 04 78 75 16 75 insTiTuT D’aRT ConTEMPoRain 11 Rue Docteur Dolard 69100 Villeurbanne Tél: 04 78 03 47 00 i-ac.eu MuséE DE L’auToMoBiLE MaLaRTRE 645 Rue du Musée 69270 Rochetaillée-sur-Saône Tél : 04 78 22 18 80 www.musee-malartre.com MuséE Du CHaPEau 31, rue Martouret 42 140 Chazelles-sur-Lyon Tél: 04 77 94 23 29 www.museeduchapeau.com


12e Biennale d’Art Contemporain

L e « R é cit » se taille la part du Lyo n

L’évènement bisannuel dédié à l’Art contemporain revient à Lyon du 12 septembre 2013 au 4 janvier 2014 autour de la thématique « Entre temps… Brusquement et ensuite. » « La Biennale de Lyon 2013 rassemble et présente des artistes du monde entier qui travaillent dans le champ narratif et expérimentent, à travers leurs œuvres, les modalités et les mécanismes du récit. » Les premiers mots du commissaire norvégien de la Biennale 2013, Gunnar B. Kvaran, 16

WM N°1

sont sans équivoque. Oui, l’artiste contemporain figure à travers son œuvre une trajectoire, une dynamique intellectuelle, ouvrant un chemin à celui qui sait l’emprunter. Mais à l’heure du mainstream et du présent perpétuel, le support donne également le ton. « Les artistes se soucient davantage de créer de nouvelles structures narratives pour


communiquer leurs histoires, réelles ou imaginaires, comme leurs expériences, petites ou grandes (…) Le point de départ n’est plus la matière et la technique de la peinture ou de la sculpture traditionnelle, mais un concept, une idée ou une histoire qui sera ensuite matérialisée », continue l’actuel directeur du Musée Astrup Fearnley à Oslo. La thématique choisie - « Entre temps… Brusquement et ensuite t» - marque bien la saccade, l’évolution parfois cahoteuse et chaotique de l’artiste à travers son œuvre. Avec ce cahier des charges tout aussi angoissant qu’excitant : raconter une bonne histoire pour ne pas perdre le spectateur. Transmettre plutôt que donner du sens ? Quand Thierry Raspail, le créateur et directeur artistique de la biennale, soumet à Gunnar le traditionnel « mot-clé » de l’évènement, sa réaction est immédiate. « Au mot ‘Transmission’, celui-ci me répond de façon littérale par ‘Récit’. » Hors du récit mais par le dialogue, les deux hommes viennent de fixer le paradigme de la 12e Biennale d’Art contemporain de Lyon. Et comme en 2011, la Biennale lyonnaise va s’articuler autour de trois plateformes. A travers L’Expo tout d’abord, cet affichage d’œuvres porté aux regards contemplatifs des spectateurs. Avec Veduta, la biennale va mettre en place un laboratoire de créations et d’expérimentations visuelles dans les villes du Grand Lyon avec des artistes en résidence et des amateurs de tous âges qui vont construire un nouveau rapport visuel au monde. Enfin, Résonance, une vaste polyphonie créative dans laquelle les aventuriers de la forme vont dessiner en contrepoint de L’Expo un hommage à l’irrationnel et à la pluralité, avec en toile de fond le présent, seul temps dépourvu de durée. Trois axes de réflexion et de création qui entrent en résonnance avec le tryptique thématique de cette Biennale.

12 e BIENNALE d’art contemporain • L’Expo va s’enraciner dans divers lieux de Lyon : la Sucrière, la Fondation Bullukian et le Musée d’Art Contemporain… On annonce même un nouvel espace d’exposition choisi par la Biennale, qui n’a pas encore été révélé. Plusieurs évènements répondront également à Veduta et à Résonance comme le Docks Art Fair à la Confluence. Les galeries d’art, privées ou publiques, joueront également le jeu de la Biennale en s’unissant pour des expositions, concerts et conférences, autour du concept Artline to Everywhere. L’évènement n’est pas élitiste ou réservés aux seuls initiés. Parmi les quelque 70 artistes seront présents cette année, on trouvera notamment les Britanniques Ed Atkins et Helen Marten, le tchèque Vaclav Magid, les Américains Trisha Baga, Ian Cheng, Petra Cortright, Nate Lowman et Ryan Trecartin, le Chinois Zhang Ding et le Japonais Masaya Chiba, ou encore les Français Neil Beloufa et Lili Reynaud-Dewar. Parmi les grands noms, on compte également Yoko Ono, la veuve de John Lennon et l’américain Jeff Koons, qui a fait de l’art « un vecteur privilégié de merchandising. » Les « ready-made » de Marcel Duchamp ne sont pas si loin et cette façon d’appréhender la création colle à merveille avec la feuille de route de la Biennale. Rendez-vous incontournable depuis 1991, la Biennale d’Art contemporain se taille une jolie petite réputation dans le Landerneau. « Nous sommes désormais parmi les dix biennales qui comptent le plus », expliquait en 2011 Thierry Raspail, qui a su retrousser ses manches pour faire de cet évènement un incontournable de la scène artistique. Parmi les 250 Biennales répertoriées dans le monde, Lyon grignote petit à petit sur ses voisins en termes de notoriété et de qualité. La précédente édition avait attiré plus de 200 000 visiteurs. Une fréquentation qui était déjà en hausse de 20% par rapport à 2009. Ben Granger

WM N°1 • 17


. EVENts . concerts, spectacles, théâtre, expos... NUIts dE FOURVIERE

Du 4 juin au 31 juillet -M-, DEAD CAN DANCE, CIRQUE PLUME ... www.nuitsdefourvieres.com

tOUt L’mONdE dEHORs Du 22 juin au 01/09 www.tlmd.lyon.fr

mAdNEss

07/07 Théâtres Gallo-romains De Fourvière

EXpOsItION dJANGO REINHARdt Du 13 avril au 14 juillet Fort du Bruissin

LEs dImANcHEs dE L’ÎsLE BARBE Du 7 juillet au 21 juillet www.mjcstrambert.info

FEstIVAL EN BEAUJOLAIs

Du 24 juin au 30 juillet - Limas SMAÏN, ISABEAU ET LES CHERCHEURS D’OR, CHRISTIAN MILLE, BERNARD PIVOT ... www.ccab.fr

LEs sAmEdIs dE L’ÉtÉ

Du 02/07 au 24/09 CONCERTS MUSIQUE DU MONDE Parc du Domaine de Lacroix-Laval Info: 04 78 87 87 00

FEstIVAL dE JAZZ A VIENNE Du 28/06 au 13/07 Théâtre Antique

www.jazzavienne.com

LEs FÊtEs NOctURNEs dE GRIGNAN Du 29/06 au 24/08 Château - Grignan

mARs & VENUs

Du 06/07 au 28/09 SPECTACLE, THÉÂTRE Rideau Rouge - Lyon www.rideaurouge.fr

mONtJOUX FEstIVAL

5 juillet - 19h MIKA, SAULE, THE JOKING ... www.montjouxfestival.com

12E BIENNALE dE LyON Du 12/09 au 05/01/14

www.biennaledelyon.com

AUtREs dÉpAR tEmENts STING 06/07 à Arras DEPECHE MODE 16/07 Arênes de Nîmes ELTON JOHN 19/07 à Carhaix MIKA 06/08 à Monaco SNOOP DOG 14/08 à Colmar EMINEM 22/08 Stade de France


Situé à deux pas de la place Bellecour, l’institut haut-de-gamme de la rue Sala revisite les concepts de beauté et de bien-être autour d’une carte de soins mixte sur-mesure. Une invitation au voyage pour le corps et l’esprit unique à Lyon. Located near the square Bellecour, this high-end beauty salon on Sala Street revisits the concepts of beauty and well-being on a made to measure basis. An invitation for the body and mind to travel, unique to Lyon.

« Là, tout n’est qu’ordre et beauté, luxe, calme et volupté. » Chacun conserve en mémoire ces quelques vers, anaphoriques et enivrants, extraits des Fleurs du Mal. « L’invitation au voyage », titre du célèbre poème, c’est avant tout celui des sens. Un abandon jubilatoire du corps à sa propre exultation. Qu’en termes choisis Baudelaire évoquait ce lâcher-prise, mis en pratique quotidiennement chez Sensation de Soi. Au cœur de la presqu’île, le Spa de référence des Lyonnais(es), qui s’étend sur 300 m2, a ouvert ses portes en septembre 2011. “Here, everything is about order, beauty, luxury, calm and delights”, everyone remembers this extract from ‘Les Fleurs du mal’. ‘Invitation to travel’ is the title of this famous poem which is above all about the senses. Baudelaire was talking about blissful relaxation, which is put into practice everyday at “Sensa20

WM N°1

tion de Soi”. At the heart of the peninsula, the Spa is the reference in Lyon; covering 300 squared meters and which opened its doors in September 2011.

Sensation de Soi. L’enseigne évoque-t-elle le toucher satiné de la noble étoffe ou les prémices d’un voyage plus introspectif ? Dès l’accueil, tout concoure à renforcer l’impression d’apaisement. Des murs clairs, des tonalités neutres, du mobilier design et un double espace tisanerie, toute la phase qui précède le soin est ritualisée. La volupté succède alors au calme. Elles sont sept esthéticiennes-masseuses professionnelles à prodiguer la cinquantaine de soins à la carte. « Nous sommes aussi très performants sur les offres de soins sur-mesure, qui peuvent aller d’une demi-heure à la journée », ajoute Samira Foucaud, la créatrice et directrice du lieu. Chacune de vos visites sera une occasion pour recréer votre formule de soins, selon vos désirs du moment. At ‘Sensation de Soi’, from the reception, everything is aimed at promoting a relaxing atmosphere. Light walls, neutral tones, designer furniture and a tearoom, all phases prior to care are ritualized. There are seven professional beauticians and masseuses to provide the fifty treatments offered. “We’re also very competitive with our range of tailor-made treatments, which can go from half an hour to the full day,” says Samira Foucaud, the creator and director.


Every visit is an opportunity to create your own care plan depending on your wishes at the time.

Hammam mixte, jacuzzi, sauna, mais également des espaces dédiés à l’amaigrissement par infrarouges, Sensation de Soi n’omet aucun plaisir et réunit toutes les clientèles. A l’heure du déjeuner, le ballet des corporate, venus remettre leur quart d’heure de détente quotidien entre les mains expertes des masseuses, commence. Mais savourer son bien-être, c’est aussi laisser carte blanche au temps. Après le massage, les Lyonnaises raffolent de la mise en beauté, traitement de l’épiderme et maquillage autour des produits d’instituts Sothy’s et Les Sens de Marrakech à l’huile d’argan. Chaque esthéticienne-masseuse suit une formation professionnelle autour de ces gammes. Hammam, jacuzzi, sauna and also areas dedicated to infrared slimming, everything has been considered to meet customer requirements. At lunchtime, working women come for a fifteen minute daily relaxation with expert masseuses. After the massage, you can take time to have a skin treatment and makeup using products by Sothy’s or ‘Les Sens de Marrakech’ with argan oil. Each beautician/masseuse has been trained in using these ranges.

Parmi les incontournables, la formule « Sensation partagée » permet de profiter d’un soin en amoureux. Nouveauté, « Sensation Future

Maman » propose une première approche tout en douceur avec bébé, seule ou avec papa. Une bonne habitude à conserver dès les premiers mois de bébé, avecle soin « Sensation jeune maman. » Et pour préparer sa peau au soleil d’été, Samira confie à Welcome Magazine ses bons conseils. « Je recommande un hammam purifiant suivi d’un massage relaxant et d’un soin complet du corps purifiant, détoxifiant et exfoliant. » Le stress du quotidien semble déjà bien loin. Among the essentials, the ‘Sensation partagée’ offers treatment for couples. A new care plan is the “Sensation Future Maman” offering gentle treatment with baby alone, or with dad. A good habit to establish during the first months of motherhood is the “Sensation jeune maman”. And to prepare your skin for the sun during summer, Samira’s tip to Welcome Magazine is: “I recommend a steam cleansing session in the Hammam followed by a relaxing massage and full body cleansing, detoxifying and exfoliating.” Ben Granger

Sensation de Soi – 52, rue Sala – Lyon 2e 04 72 31 08 70 www.sensationdesoi.com Ouvert du lundi au mercredi de 10h à 20h du jeudi au vendredi de 10h à 21h le samedi de 9h à 20h Ouverture exceptionnelle les dimanches de juin à septembre de 12h à 18h « Sensation de soi » peut être privatisé sur devis WM N°1 • 21


Le Château de Bagn o ls L’un des plus beaux établissements hôteliers de luxe en France ! L’un des plus beaux Château-Hôtel du Monde, il fut découvert en 1987, à l’état de ruines, par Lady Hamlyn qui, avec beaucoup d’inspiration, d’énergie et de persévérance, le rendit à son faste d’antan. C’est à l’occasion de cette rénovation que se révélèrent des peintures murales et des plafonds peints datant de sa splendeur passée, aux jours de la Renaissance, quand Lyon, tout proche, s’enorgueillissait d’être l’une des villes-phares de l’époque. Le Château du 13ème siècle affronte le temps avec ses tours impressionnantes en pierres 22

WM N°1

dorées, ses douves asséchées et son pontlevis. Il s’inscrit parmi les monuments historiques majeurs de France et se présente également comme un hôtel de luxe incomparable avec ses 22 chambres et suites, qui comptent parmi les plus belles de ce pays. Majestueusement édifié au cœur du vignoble du Beaujolais, il est entouré de collines verdoyantes. Lyon, doté d’un aéroport international, est distant de 28 kilomètres seulement, tandis que deux heures de train vous séparent de Genève ou Paris, et qu’à 90 minutes par l’autoroute, les pistes des Alpes vous tendent les bras.


CHÂTEAU D’EXCEPTION •

Château de Bagnols is the finest five-star deluxe château hotel in France and is regarded by many as the finest vineyard chateau hotel in the world. Discovered by Lady Hamlyn in 1987 in a derelict state, she painstakingly restored the château with much energy and vision, to its former glory, revealing Renaissance wall and ceiling paintings created during the château’s finest period when nearby Lyon was one of Europe’s great Renaissance cities. Dating from the 13th century, the chateau features impressive towers, the original dry moat, honey-coloured stone known as pierres dorées and a dramatic entrance across a drawbridge. Château de Bagnols is one of France’s major historic monuments as well as a unique luxury hotel with 21 of the most superb rooms and suites in France. Château de Bagnols is set among vineyards, forests and green hills in the heart of the beautiful Beaujolais countryside  in south-east France, just 17 miles from Lyon which has an international airport. A train from Paris or Geneva takes only two hours and the ski slopes of the Alps are a 90-minute drive away.

Son Restaurant Gastronomique Le restaurant « La Salle des Gardes » vous propose une carte « bistronomique » et gastronomique. A l’extérieur, la terrasse orientée plein sud, vous offre, à l’ombre d’odorants tilleuls centenaires, un panorama exceptionnel.

NEWS Le propriétaire, Jean-Claude Lavorel, a confié la direction du Château de Bagnols, nouvellement 5 étoiles et membre de Small Luxury Hotels (SLH), à Emilie Pajevic. Habituée des Hôtels haut de gamme, Emilie veut rendre encore plus unique et exceptionnelle la vision du Château. Côté Gastronomie, il arrive tout droit du Royal Mansour à Marrakech, c’est Jean-Alexandre Ouaratta qui mettra tout son savoir-faire en Cuisine. Parcours prestigieux, il travaille avec les plus grands (Paul Bocuse, Yannick Alleno) et opère au Palace Meurice (3 macarons Michelin) et le Cheval Blanc (2 macarons Michelin).

Le Château de Bagnols vous propose une expérience unique. Nul autre établissement en France ne saurait offrir à ses invités un tel cachet historique, combiné à un environnement aussi grandiose que confortable. The Salle des Gardes restaurant offers diners the most wonderful selection of regional specialities as well as an impressive selection of French wines. Outside, the sun-facing terrace, shaded by 100-year-old lime trees, provides the most spectacular view of the Beaujolais countryside. Château de Bagnols is a unique experience. Nowhere else in France can provide guests with suchhistoric luxury in such a grandiose yet comfortable environment.

Château de Bagnols ***** 69620 Bagnols Tel +33 4 74 71 40 00 www.chateaudebagnols.com

WM N°1 • 23


05

03

04 06

02

Shopping

01

07

13 08

12

11 10

09

1. Nagabbo, Lyon 2 - 04 78 37 43 77 - nagabbo-opticiens.com • 2. Graphiti, Lyon 1 - 04 78 39 42 94 - graphiti.fr • 3. Il Bagno, Lyon 3 - 04 26 28 85 74 - ilbagno-lyon.fr • 4. Vestiaires Principaute Cannoise, Lyon 2 - vestiaires.eu • 5. Augis, Lyon 2 04 72 41 18 30 - augis1830.com • 6. Domaine Henry Fessy, Beaujolais - 04 74 66 00 16 - henryfessy.com • 7. Diptyque, Lyon 2 04 78 38 39 51 - diptyqueparis.fr • 8. Visionnaires, Lyon 6 - 04 78 52 62 22 - visionnaires.eu • 9. BMW Gauduel, Lyon 9 04 72 53 88 88 - bmw-gauduel.com • 10.Trendy, Lyon 2 - 04 78 42 29 64 • 11. Sensation de soi, Lyon 2 - 04 72 31 08 70 sensationdesoi.fr • 12. Longchamps, Lyon 1 - 04 78 28 14 48 - longchamp.com • 13. Art Room Flo, artroomflo.com


La

Route des Grands Crus

Le Domaine Henry Fessy : Des Vins de Grand Caractère  ! Installée au coeur de l’appellation Brouilly depuis 1888, le Domaine Henry Fessy est une société familiale spécialisée dans la production de crus du Beaujolais. Détenue par le bourguignon « Louis Latour », elle possède près de 70 hectares de vignes qui permettent de proposer une gamme complète des différents terroirs, allant du simple beaujolais à une sélection de 10 Crus.

26

Travaillé avec le plus grand respect de la nature, le Domaine Henry Fessy permet de produire des vins de grand caractère qui expriment pleinement leur origine.

la vigne est le mode historique de la région : «la taille en gobelet». Certaines parcelles sont enherbées, afin de limiter les rendements et de mieux contrôler l’état sanitaire des vignes.

Le vignoble est constitué de vieilles vignes, d’un âge moyen d’environ 50 ans. Le programme de replantation progressif permet de garantir une production de raisins de parfaite qualité. Le mode de conduite actuel de

Le souci de l’environnement est une constante chez Henry Fessy où la viticulture est raisonnée en fonction des conditions climatiques du millésime et de la pression phytosanitaire.

La Maison Henry Fessy s’est rapprochée de la famille de Lescure, propriétaire du château des Labourons dans le climat de Fleurie, soit 18 hectares de vignes plantés à une altitude de 350 à 400 mètres, sur un sol principalement composé de granit rose. Elle poursuit ainsi sa stratégie d’implantation dans les crus du Beaujolais avec pour ambition de constituer un des principaux négociants-éleveurs de la région.

ted at an altitude of 350 to 400 meters, composed mainly of pink granite. It continues its expansion strategy in Beaujolais crus with the ambition of becoming a major player in the region.

La famille de Lescure se félicite de ce partenariat, tout comme Louis-Fabrice Latour et Laurent Chevalier, le directeur général d’Henry Fessy. Majoritairement exposé au sud-ouest, ce vignoble très pentu requiert beaucoup de travail manuel.

The Domaine Henry Fessy also has a partnership with the Lescure family, owners of the château des Labourons in the Fleuriwe climate, 18 hectares of vines plan-

Requiring a great deal of labor, this sloped southwest facing vineyard is under the management of LouisFabrice Latour and Laurent Chevalier.

WM N°1


Located in the heart of the Brouilly appellation since 1888, the Domaine Henry Fessy is a family owned business specializing in the production of Beaujolais Crus. Owned by the Burgundy native «Louis Latour», there are around 70 hectares of vines offering a complete range of different soils, from simple beaujolais to a selection of 10 Crus. The vineyard consists of old vines averaging about 50 years old. The replanting program ensures per-

fect grape production quality. The current methods of vine management are the same as historical regional techniques. Some plots are grassy to limit yields and promote healthier vines. The domaine produces wines of great character which fully express their origins whilst respecting the environment. The domaine is constantly concerned with the environment working in accordance with the climate and phytosanitary rules

Q uelques R éférences Le Beaujolais L’appellation Beaujolais fournit près de la moitié de la production du vignoble. Fruité et floral, le Beaujolais provient majoritairement des vignes du domaine situées sur le plateau de Bel-Air et proches de l’appellation Brouilly. Accords mets & vins : Gibiers, viandes en sauce, rôtis parfumés, charcuterie, fromages.

«Château des Reyssiers» Régnié Le Château des Reyssiers date de 1706, il fait partie de l’appellation Régnié. Il se situe aux pieds du Mont Brouilly, non loin de Beaujeu, capitale historique du Beaujolais. La combinaison de l’altitude, du relief vallonné, de l’exposition et de la qualité des sols donne un terroir d’exception. Plusieurs générations de la famille « Malachard » se sont succédées à sa tête et aussi loin que nous puissions allés, c’est-à-dire depuis au moins 300 ans, on y produit du vin.

Accords mets & vins : Viande blanche, entrecôte grillée, ribs, hors d’oeuvre raffinés, fromages.

Brouilly «Les Brulées» Étant le plus méridional de tous les crus, Brouilly offre des vins aux robes rubis ainsi que d’excellentes structures. Opulent et corsé, il dévoile de subtils arômes de prune et de pêche. La parcelle «Les Brulées», magnifique vignoble de 0.7 hectares d’un seul tenant, est située sur le plateau de Bel Air. Les vignes ont été plantées entre 1949 et 1950. Le sous-sol du vignoble est traversé par un filon d’aluminium; en conséquence, la foudre frappe souvent ce terroir d’où le nom «Les Brulées». Au nez, les arômes de fruit rouge se libèrent, accompagnés de notes plus épicées. Ample et d’une belle structure, ce vin révèle des tanins soyeux et laisse une belle persistance en bouche. ACCORD & METS : Filet de boeuf, viandes grillées, hors d’oeuvre raffinés et fromages WM N°1 • 27


Ingrid Chauvin Elle a été Marie Kermeur, héroïne de la série « Dolmen » (2005), aux côtés de Bruno Madinier où elle marquE l’esprit des téléspectateurs qui la consacrent après déjà une longue carrière d’actrice qui lui a offert de nombreux rôles dans divers téléfilms ou feuilletons. Battante, avec un grand sourire et beaucoup de classe, Ingrid Chauvin, réussit un grand retour après un grave accident de la route d’où elle ressort vivante mais gravement blessée. C’est au cinéma qu’aujourd’hui, on la retrouve aux côtés de Frédéric Diefenthal. Confidences autour d’un tournage. Juin est le mois de sortie de ce film de Bruno Garcia, « Une bonne leçon », où vous tenez le premier rôle en compagnie de Frédéric Diefenthal. Que pouvez-vous nous dire de ce rôle ? Il s’agit d’une comédie romantique d’aventure, tournée essentiellement au Maroc. J’y interprète le rôle d’une avocate dont la sœur est profondément marquée par une déception amoureuse provoquée par un séducteur peu scrupuleux. Je pars donc à la recherche de ce Dom Juan, coupable de la terrible amnésie de ma sœur… In June, Bruno Garcia’s movie will be released, «A good lesson,» (« une bonne leçon ») where you have a leading role along side Frédéric Diefenthal. Can you tell us about your character? It’s a romantic comedy adventure, mainly shot in Morocco. I play a lawyer whose sister is deeply heartbroken by an unscrupulous seducer. So I go searching for the Don Juan who’s responsible for my sister’s amnesia...

Comment s’est passé le travail avec Frédéric ? Avec simplicité et complicité. C’était d’ailleurs le cas avec toute l’équipe. Il faut dire que les conditions de travail étaient assez difficiles. Loin de chez nous, au Maroc. À proximité des animaux. Il fallait se 28

WM N°1

lever parfois à trois heures du matin pour tourner dans le désert. On vivait en vase clos et il valait mieux, dans ces conditions, que l’équipe soit soudée. Ca a plutôt bien marché. On se souvient forcément de ces tournages un peu particuliers et on en garde toujours de belles images. Surtout pour moi qui ne connaissais que très mal le Maroc. How was it working with Frederic? Simplicity and complicity which was also the case with the entire crew. I must say that working conditions were quite difficult. Sometimes we had to get up at three in the morning to shoot in the desert. Far from home in Morocco, we were isolated during shooting but the team became united. You always remember these rather special moments. Especially me, as I knew very little about Morocco.

Comment choisissez-vous vos rôles ? Je pars toujours sur des coups de cœur. How do you choose your roles? Impulsively.

Connaissiez-vous le casting quand vous avez donné votre accord pour ce film ? Non ! Pas du tout ! Ce casting a été pour moi une belle surprise. Et nous nous sommes tous parfaitement entendus. Nous étions tous heureux de faire quelque chose ensemble.


photo Š Christophe Lartige


. INGRId cHAUVIN . Did you know the cast when you agreed to do this film? No! Not at all! The cast was a nice surprise for me. And we all understood each other fully and were happy to work together.

Vous vous êtes récemment mariée. N’estce pas difficile de travailler si loin de chez soi ? Nous sommes restés une vingtaine de jours aux Maroc. Après, il s’agit d’organisation. D’abord, il y a des moyens technologiques de communication pour nous voir et nous parler : skype, Internet… Et puis mon mari est venu me rejoindre durant quelques jours. Maintenant des séances de tournage, même loin, il y en a trois ou quatre dans l’année. Ce n’est pas tant que ça. C’est un beau métier que je fais. Je ne vais quand même pas faire la fine bouche et me plaindre parce que je suis éloignée quelques temps de ceux que j’aime. Ce serait indécent. You recently married. Is it not difficult working so far from home? We stayed about twenty days in Morocco. First, there are means of communication where you can see and talk to others: Skype, the Internet... And then my husband joined me for a few days. I only have to work away three or four times a year. I can’t complain really, it’s a nice job

Avez-vous des projets à longs ou moyens termes ? L’écriture ? Passer derrière la caméra ? Je suis actuellement en pleine phase de réflexion. J’ai arrêté les séries depuis octobre dernier et je reçois actuellement des projets de nouvelles séries et des unitaires. Sinon je ne suis pas faite pour la caméra, ni pour l’écriture. Je peux être une source de proposition sur un lieu de tournage, apporter une idée à la construction d’un film… mais de là écrire… Je tire d’ailleurs mon chapeau à tous ces gens qui savent le faire, car c’est un métier très dur. Do you have any projects for the medium or long term? Writing? Getting behind the camera? Since last October, I’m “on hold” to think about different projects: series and other individual projects.

30

WM N°1

Est-il difficile de passer de la télévision au cinéma ? Ah ! On me pose souvent cette question. Il existe un racisme réciproque. C’est bien dommage, car c’est un frein à nos carrières. En revanche, il est plus facile pour un acteur de cinéma de passer à la télé que de l’acteur télé de passer au cinéma, surtout pour les femmes. Moi cela ne m’a jamais dérangée. Quand on est une héroïne de télévision on a l’avantage de rentrer chez les gens qui nous attendent. C’est un véritable rendez-vous. La relation est plus forte. Les adolescents de mes débuts, sont les adultes d’aujourd’hui et les liens qui existent sont très forts. Il est important de dire ce que l’on a à dire et communiquer avec son public. Je pense toujours à mon public. Non ! Je ne ressens aucune frustration. Is it difficult to switch from TV to cinema? Ah! I’m often asked this question. There is mutual racism between them which is a pity because it’s an obstacle to many careers. However, it’s easier for a movie actor to get into TV than for a TV actor to star in movies, especially for women but that has never bothered me. A TV character goes into people’s homes and it becomes regular viewing. The relationship is stronger. My teen colleagues who are now adults have a very strong relationship with the public which is why I always think about them. No! I’m not frustrated.

Comment voyez-vous la télé aujourd’hui ? J’adorerais qu’elle prenne plus de risques. Qu’elle ne reste pas sur ses acquis. Nous avons le pouvoir de propositions. L’ère des grandes sagas à l’air de vouloir revenir. Il est vrai que ce type de séries, qui pour certains peut paraître obsolètes, dans une conjoncture aussi difficile que celle de maintenant, demande des budgets colossaux à réunir… Mais il existe une vraie nostalgie de ce genre télévisuel. How do you perceive TV nowadays? I’d love to see more risks taken so that it doesn’t rest on its laurels. Some would love to see the return of TV sagas but these often require huge budgets which is a shame as there is true nostalgia for this type of program. Bruno Cortot


« JE PEnsE TouJouRs À Mon PuBLiC »

photo © Christophe Lartige

"I ALWAYS THINK ABOUT MY PUBLIC "


Monuments historique •

La Cathédrale Saint-Jean L’église   Saint-Jean-Baptiste-et-Saint-Étienne, est le plus souvent appelée cathédrale Saint-Jean ou encore primatiale Saint-Jean, déclinaison du terme Primat des Gaules, titre historique de l’archevêque de Lyon. Construite entre le XIIe et le XIVe siècle, elle domine le quartier médiéval et renaissance du Vieux Lyon inscrit au Patrimoine mondial de l’UNESCO en 1998. The Church of Saint-Jean-Baptiste-et-Saint-Étienne and known as Saint-Jean, built between the twelfth and fourteenth century, dominates the medieval quarter and was classed a UNESCO World Heritage site in 1998.

La cathédrale s’élève sur l’emplacement de l’ancien complexe épiscopal d’époque mérovingienne dont on a pu se faire une idée assez précise grâce aux écrits de Sidoine Apollinaire et aux fouilles menées sur le site lui-même. La magnifique façade, complètement restaurée, est en partie composée de blocs provenant d’anciens monuments romains s’étant effondrés au IXe siècle. Elle est très marquée par la fin du XVe siècle, à savoir un gothique des plus flamboyants. The magnificent facade, completely restored, is partly composed of blocks from ancient collapsed Roman monuments from the ninth century. It also

32

WM N°1

has flamboyant Gothic detailing dating from the end of the fifteenth century.

À l’intérieur, on peut facilement observer la chronologie de la construction. L’abside et le chœur sont du XIIe siècle et donc d’art roman. La nef est couverte de voûtes sexpartites et, plus l’on s’avance vers la façade, plus le style est gothique. On peut admirer à l’entrée du chœur des chanoines, c’est-à-dire à l’extrémité des stalles, les statues sculptées par Blaise en 1776 et 1780 des deux saints patrons de la cathédrale : Saint Étienne diacre et martyr et Saint Jean Baptiste. On y découvre également une très belle horloge astronomique au mécanisme de fer forgé qui remonte au XVIe siècle. Construite en 1598 par Nicolas Lippius, elle sonne à


Informations pratiques Visites guidées gratuites toute l’année. Ouvert de 8h15 à 19h le week-end et jusqu’à 19h45 du lundi au vendredi. Ouverture à 13h les principaux jours fériés. Cathédrale Saint-Jean-Baptiste 6 avenue Adolphe Max – Lyon 5e Tél : 04 78 81 48 81

12h, 14h, 15h et 16h et indique la date, les positions de la Lune, du Soleil et de la Terre, ainsi que le lever des étoiles audessus de Lyon. Bien entendu, puisqu’il s’agit d’une horloge astronomique, c’est, à cette époque, le Soleil qui tourne autour de la Terre… La date donnée sera exacte jusqu’en 2019. Inside, you can see the chronology of the construction. The apse and the choir are from the twelfth century and thus Romanesque. The nave is covered with sexpartite vaults and the more you advance towards the front, the more pronounced the Gothic style becomes. As well as containing statues of the two Cathedral patron saints sculpted by Blaise in 1776 and 1780, you can also discover the beautiful astronomical clock dating back to the sixteenth century. It is capable of indicating the date as well as the positions of the sun, moon, earth and stars.

Deux statuettes fixes représentent les deux premiers évêques de Lyon, Saint Pothin et Saint Irénée. L’ouvrage se termine par un dôme supportant un coq qui culmine à 9 mètres du sol ! Le mouvement a été refait dans les années 1930 par un horloger du nom de Désiré Richard. La cloche, fondue en 1622, est l’une des plus importantes connues, de 8 à 9 tonnes et 2m19 d’envergure. Ce bourdon nommé Anne-Marie de la Primatiale est mis en mouvement uniquement lors de grandes solennités, 10 à 15 fois par an, dont le 8 septembre pour le voeu des échevins. Two fixed statues represent the first two bishops of Lyon, Saint Irenaeus and Pothin. The bell, cast in 1622, is one of the largest in existence, weighing between 8 and 9 tons and spanning 2.19 meters.. Filippo Ervioso

WM N°1 • 33


« JE PRéfèRE EXisTER QuE DuRER » photo © Vincent Flouret

" I PREFER TO EXIST THAN LAST "

RoSeLyNe BACHeLoT A SeRVI LeS pLUS HAUTeS ReSpoNSABILITéS De L’éTAT, NoTAMMeNT à LA TêTe De pLUSIeURS MINISTèReS SoUS LeS GoUVeRNeMeNTS RAFFARIN eT FILLoN, AVANT De ToURNeR CoMpLèTeMeNT Le DoS à LA poLITIqUe, eN 2012, eT DéBUTeR UNe CARRIèRe De JoURNALISMe à LA TéLéVISIoN : Le GRAND 8 SUR LA CHAÎNe FRANçAISe D8. ROSELyNE BACHELOT HAS SERVED IN THE HIGHEST ECHELONS OF THE STATE, INCLUDING AS THE HEAD OF SEVERAL DEPARTMENTS UNDER THE RAFFARIN AND FILLON GOVERNMENT, BEFORE COMPLETELy TURNING HER BACK ON POLITICS IN 2012 AND STARTING A CAREER AS A TELEVISION JOURNALIST ON THE FRENCH CHANNEL D8. 34

WM N°1


ROSELYNE BACHELOT Comment êtes-vous venue à la politique, et quels souvenirs gardez-vous de vos fonctions ministérielles ? La politique ? Dans la famille, c’était une tradition. Mes deux parents étaient résistants. Puis, mon père a exercé des fonctions parlementaires. Maman, elle, était militante féministe et grand-mère, syndicaliste… Donc c’est un peu un héritage familial qui m’a été transmis. C’est vrai ! J’ai exercé les plus hautes fonctions de la République, après avoir occupé un certain nombre de sièges dans des assemblées locales, générales et régionales. Puis les électeurs m’ont conduit à l’assemblée nationale et au parlement européen. Je suis fière d’avoir pu servir mon pays et de mes trois ministères, de l’Environnement, de l’Écologie et du Développement durable, de la Santé, de la Jeunesse et des Sports, des Solidarités et de la Cohésion sociale, j’en garde des souvenirs formidables. How did you enter into politics, and what are your memories of ministerial office? Politics? In my family, it was tradition. Both my parents were resistant. Then my father held parliamentary duties. Mum was a feminist activist and my grandmother was a trade unionist ... So a bit of a family heirloom was passed on to me. It’s true! I held the highest office in the Republic, after holding a number of seats in local, general and regional assemblies. Then voters put me in the National Assembly and the European Parliament. I’m proud to have served my country and three ministries, I have great memories.

Comment se fait le passage de la politique à la télévision ? Naturellement ! Depuis trente ans, j’ai écumé les plateaux de télévision. Ce monde ne m’était donc pas si étranger que

cela. Même si l’on est plutôt des personnes extérieures invitées, on a des idées du fonctionnement d’une émission. J’avais régulièrement des sollicitations de médias. Un peu comme ça, lancée au hasard. Je m’étais donné l’année 2012 pour respirer, mais très vite, quelques propositions plus formelles me sont parvenues. Je n’ai pas eu à démarcher. C’est un travail très personnel et j’apprends à découvrir un peu plus les coulisses. Il faut 8 heures de travail pour 1 heure 20 d’émission. J’ai de grandes facultés d’adaptation, un peu comme le chat de Mahomet et ses neuf vies. J’ai donc travaillé sur ma première émission en octobre 2012, bien sûr, les émissions de télévision ont une durée de vie limitée dans le temps et j’envisagerai, un jour, de faire une autre émission. Actuellement ma vie s’articule autour de trois grandes activités : le Grand 8, l’écriture d’un livre qui sortira en novembre, et des actions de soutien pour des causes humanitaires. How was the transition from politics to television? Natural! For thirty years, I scoured TV screens. This wasn’t as foreign a world to me as all that. Even if we are more outside guests, we have ideas about how programs work. I was intending to have a break in 2012, but I soon received more formal offers.I’m very adaptable, like a cat with nine lives. Of course, television has a limited shelf life and I’ll consider doing another program one day.Currently my life revolves around three main activities: the ‘Grand 8’, writing a book which comes out in November, and supporting charity causes.

Reviendrez-vous à la politique un jour ? Non ! Je suis déterminée ? Non ! Il y a actuellement des jeunes extrêmement brillants qui ont WM N°1 • 35


Roselyne Bachelot . Entretien • de grandes capacités et qui savent très bien faire. Cependant, je reste une citoyenne engagée. Je m’intéresse et je participe, mais pas question de solliciter de nouveaux mandats politiques, quels qu’ils soient. J’ai tout simplement changé de monde. Je suis plus dans la culture, l’art, la musique… Quand je sors, et je sors tous les soirs, c’est plus pour me rendre à un concert que dans une réunion politique.

What does charity mean to you? I’ve always been very involved in the fight against discrimination, whether related to gender, sexual orientation, cultural, ethnic, or the handicapped. This has always been the thread in my commitments. Today it appears that voluntary involvement in non profit organisations is slowing. I think it’s related to our country where there’s a high rate of compulsory levies which allows non commitment from people: “I’ve paid my taxes for that... I’ve done what I’m supposed to.”

Will you return to politics someday? No! I’m determined! There are currently some extremely bright young people with great ability. However, I remain a committed citizen. I’m interested and participate, but in no way seek new political office whatsoever. I’ve simply changed worlds. I’m more into culture, art and music... When I go out, and I go out every night, it’s to go to a concert rather than a political meeting.

Quels sont vos projets ? Comme je vous l’ai dit, je travaille sur un livre qui paraîtra en novembre, qui retracera la vie intime et amoureuse de Giuseppe Verdi. Cela représente un énorme travail de recherche. Et puis mon éditeur, m’a déjà passé commande pour un autre livre prévu en 2015 qui sera plus politique.

Revoyez-vous Nicolas Sarkozy ? Non, je n’ai plus de contact avec l’ancien Président de la République. Je n’ai plus de contact avec les hommes politiques. Ceux que j’ai gardés sont amicaux. Il s’agit de se retrouver pour dîner ou déjeuner ensemble sans entrer dans le monde politique. Have you seen Nicolas Sarkozy again? No, I’ve no contact with the former President. I have no more contact with politicians. The ones I’ve kept in contact with are friendly; we meet for dinner or lunch without getting into politics.

Qu’est-ce que l’action caritative pour vous ? J’ai toujours été très engagée dans la lutte contre les discriminations, qu’elles soient liées au sexe, homme/femme, aux orientations sexuelles, culturelles, ethniques, ou aux situations de handicap. Cela a été toujours un fil rouge dans mes engagements. On constate aujourd’hui que l’engagement volontaire et bénévole dans les associations s’essouffle. Je pense que ceci est lié à notre pays dans lequel il y a un fort taux de prélèvements obligatoires qui autorise les gens à ne pas s’engager : « j’ai payé mes impôts, mes taxes pour cela… j’ai fait ce que je devais faire. » C’est dommage. La politique sociale est le paravent des égoïsmes. 36

WM N°1

What are your plans? As I said, I’m working on a book due to be published in November, which traces the intimate love life of Giuseppe Verdi. This represents a huge amount of research. My publisher has already requested another book for 2015, which will be more political.

Quels sont vos rapports avec la Bourgogne et le vin ? Je suis bourguignonne d’origine puisque je suis née à Nevers. Je connais très bien la région où j’y ai gardé d’excellents amis et puis Dijon est une ville très agréable. Côté vins, moi qui actuellement suis angevine, troisième région viticole de France après le Bordelais et la Bourgogne, j’estime que la Bourgogne est au top. J’aime d’ailleurs plus les vins blancs que les vins rouges. J’ai toujours eu le souci, quand j’étais au ministère de la santé, de lutter contre l’abus d’alcool et de protéger les patrimoines viti-vinicoles. Mais on ne s’enivre pas de bons vins. Si c’était le cas, la gueule de bois ne vient pas de l’exagération d’absorption de grands crus, mais le trou fait dans le portefeuille. What is your relationship with Burgundy wine? I’m of Burgundy origin as I was born in Nevers. As for wines, I believe Burgundy stands at the top. I also prefer white to red wines. It was always a concern, when I was at the Ministry of Health, to fight against alcohol abuse and protect wine-estates. . Bruno Cortot


Eva Longoria à Paris pour le Global Gift Gala ! Le Global Gift Gala a été un véritable succès  ! Plus de 500 000 euros ont été récoltés au profit de trois associations, la Fondation Eva Longoria, The Great Initiative et l’Association Gregory Lemarchal. The Global Gift Gala was a great success! More than 500,000 Euros was raised for three associations, the Eva Longoria Foundation, the Great Initiative and the Gregory Lemarchal Foundation.

L’actrice américaine Eva Longoria était le 12 mai dernier au Four Seaons, Hôtel Georges V à Paris pour présider le Global Gift Gala . Une action de charité à destination des enfants et des femmes à travers le monde. Après Punta Mita, Londres, et Marbella, c’était autour de la capitale française d’accueillir cette soirée prestigieuse de bienfaisance pendant laquelle de nombreuses célébrités ont récolté des fonds au profit de différentes associations.La « Desperate Housewife », à l’origine de cette initative, à

toujours montré son engagement pour les nobles causes, notamment à travers sa fondation « The Eva Longoria’s Foundation ». The American actress Eva Longoria was at the four star Hotel Georges V in Paris on the 12th of May to chair the Global Gift Gala, a charity for children and women around the world. After Punta Mita, London and Marbella, it was the French capital’s turn to host this prestigious charity event in which numerous celebrities raise funds for charity. The ‘Desperate Housewife’ behind the event has always shown her commitment to causes, especially through her charity «The Eva Longoria Foundation»

Un hommage à Grégory Lemarchal Autre célébrité bien présente dans les esprits ce soir-là, Grégory Lemarchal. Le chanteur, gagnant de la Star Academy en 2004, est décédé en 2007 de la mucoviscidose. Une maladie dure à combattre et un parcours émouvant qui ont donné naissance à l’association Grégory Lemarchal qui aide à lutter contre cette maladie. C’est en tant que représentants et porte-parole que de nombreuses personnalités françaises sont donc venues soutenir et assister au Global Gift Gala 2013 : Lara Fabian, Marine Lorphelin « Miss France 2013   », Nikos Aliagas, Anouchka Delon, Patrick Fiori, Massimo Gargia, Claudia Cardinale, Kamel Ouali, Mélanie Doutey, Laurence Ferrari, Emmanuel Moire, les parents de Gré-

gory Lemarchal, Sylvie Tellier, Benjamin Castaldi, Karine Ferry, Steve Mandanda (gardien de but de l’OM), les finalistes de The Voice... Another celebrity, Grégory Lemarchal stayed in people’s minds that night. The singer and winner of Star Academy in 2004, died in 2007 of cystic fibrosis leading to the creation of the Gregory Lemarchal Foundation. Numerous French celebrities came as representatives and spokespeople to support the Global Gift Gala 2013: Lara Fabian, Marine Lorphelin «Miss France 2013», Nikos Aliagas, Anouchka Delon, Patrick Fiori, Massimo Gargia, Claudia Cardinale, Kamel Ouali, Doutey, Laurence Ferrari, Emmanuel Moire, Grégory Lemarchal’s parents, Sylvie Tellier, Benjamin Castaldi, Karine Ferry, Steve Mandanda (the goalkeeper for Marseille), the finalists of ‘The Voice’… WM N°1 • 39


P i z z e Ler iclana desN aMorreale poli Depuis plus de 30 ans, ils cuisinent les meilleures pizzas de Lyon dans leur restaurant de la rue Franklin. Trois générations de travailleurs invétérés, un amour de la famille intact, voici la recette de la réussite selon la famille Morreale. Retour sur una storia lionese pas comme les autres. For over 30 years, they’ve been cooking the best pizza in Lyon at their restaurant on rue Franklin. Three generations of committed workers who retain a love for their family, is the recipe for success in the Morreale family.

1940. Le clan des Siciliens d’Henri Verneuil ne sortira dans les salles que 29 ans plus tard. Pourtant, à Serradifalco, petit village de quelques milliers d’âme au centre de la Sicile, c’est un autre clan qui s’apprête à vivre la déchirure des départs. Celui des Morreale. Le fils, Vincenzo, s’apprête à aller vivre le rêve américain du côté de Niagara Falls dans l’Etat de New-York. Son frère, Antonio, est prêt à le rejoindre. Ce n’est qu’une question de jours. « Si tu pars, tu le regretteras », le met en garde Nicolo, son père. Valises en mains et billets en poche, il fait alors demi-tour. Antonio ne le sait pas encore, mais son rendez-vous hors des frontières de sa Sicile natale n’est reporté que de quelques décennies. 40

WM N°1

1940. Henri Verneuil’s ‘le clan des Sicilians’ wouldn’t be released in theaters until 29 years later. Yet, in Serradifalco, a small village of a few thousand souls in the center of Sicily, another clan called the Morreale’s was on the verge of departure. The son, Vincenzo, was about to go and live the American dream by the Niagara Falls in upstate New York. His brother, Antonio, was getting ready to join him. “If you go, you’ll regret it,” warned his father Nicolo. With suitcases and tickets in hand, Antonio didn’t know it yet, but his calling beyond the borders of his native Sicily would be pushed back a few decades.

Et ce n’est pas outre-Atlantique qu’Antonio ira finalement tenter sa chance. A la fin des années 70, il débarque dans la région lyonnaise avant de s’implanter définitivement à Lyon en 1980. Entre-temps, il a épousé Antonina qui lui a donné trois garçons : Nicolo, Vito et Franco. Le 1er janvier 1981, la Pizzeria Napoli - Chez Nicolo et Vito, ouvre ses portes rue Franklin. « Le restaurant existait depuis 1966 et appartenait au beau-frère de notre oncle Vincenzo parti en Amérique », se souvient Nicolo, qui porte le prénom de son grand-père. Les deux fils gèrent l’affaire sous l’œil bienveillant d’Antonio et d’Antonina, qui déambulent toujours quotidiennement entre les tables du restaurant. Vous l’aurez compris, chez les Morreale, tout est affaire de famille.


Coup de cœur • LE CLAN DES MORREALE •

But it wasn’t overseas that Antonio would eventually try his luck. In the late 70s, he landed in the Lyon area before settling permanently there in 1980. On the 1st of January 1981, the ‘Pizzeria Napoli – Chez Nicolo and Vito’, opened its doors on Rue Franklin. «The restaurant had existed since 1966 and belonged to the brother of my uncle Vincenzo who left for America,» recalls Nicolo named after his grandfather. Both sons ran the business under the watchful eye of their parents.

Aux murs de la pizzeria, s’affichent fièrement les stars qui ont dégusté leurs fameuses pizzas. De Jim Courier à Pete Sampras, de Lisandro Lopez à Kim Kallström, ils en sont tous fous. Le comédien Alexandre Astier est un habitué des lieux, le gardien de l’OL Rémy Vercoutre est un ami de la famille. « Nous nous sommes très vite intégrés à l’esprit lyonnais et celui du quartier d’Ainay en particulier », confesse Nicolo. Près du saint du saint, le four au feu de bois, s’affiche fièrement une plaque d’immatriculation jaune de l’état de New-York portant la mention VPIZZA. « C’est un hommage à notre oncle Vincenzo, le premier à avoir tenté l’aventure au-delà de notre île natale et c’est un peu notre porte-bonheur », explique son neveu. The walls of the pizzeria, proudly display stars who have tasted their famous pizza. From Jim Courier to Pete Sampras, from Lisandro Lopez to Kim Kallström, they were all crazy about them. The actor Alexandre Astier is a frequent visitor and friend of the family. “We quickly integrated into the spirit of Lyon and the neighborhood of Ainay in particular,” confides Nicolo. Near the holy saint, the wood-fired oven, proudly displays a yellow license plate from the State of New York marked VPIZZA. “It is a tribute to my uncle Vincenzo, the first to attempt to adventure beyond our island, it’s kind of our lucky charm,” says his nephew.

Au début des années 2000, Vito quitte la pizzeria de la rue Franklin pour ouvrir son propre restaurant à quelques mètres, rue du Plat, baptisé Little Italy. Mais c’est à l’ombre de ce pizzaïolo hors pair qu’a grandi le benjamin de la fratrie, Franco. C’est lui qui reprend la pelle à pizza et qui s’occupe désormais du four à bois de la maison-mère. « Malgré près de 32 ans de métier, j’ai encore beaucoup de choses à apprendre », glisse Franco.

Lesquelles ? « La sagesse », s’esclaffe ce bon vivant à la bonhommie typiquement italienne. Une forme d’humilité dans la réponse qui ne trompe pas. Car de sagesse, les Morreale n’en manquent pas, et la qualité s’est transmise de génération en génération. In the early 2000s, Vito left the pizzeria in Franklin Street to open his own restaurant a few meters away on rue du Plat called ‘Little Italy’. But it was in the shadow of this outstanding ‘pizzaïolo’ that the youngest of the siblings Franco grew up. It is he who handles the pizza peel and occupies the wood oven. “Despite nearly 32 years of experience, I still have a lot to learn,” says Franco. What? “Wisdom,” he laughs. For the Morreale’s, wisdom is something not lacking, with quality having been passed from generation to generation.

Notamment chez Anthony et Fabio, les fils de Nicolo. Quand le premier étudiait son droit à la fac, le second entamait une formation de maitre d’hôtel à l’école Vatel. « Le droit, c’était indispensable pour la formation, mais j’ai toujours eu envie de suivre la trajectoire familale », confesse Anthony. Les deux frangins ont ouvert leur propre restaurant, La Scala Siciliana - Chez Nicolo & Fils, dans le quartier de la préfecture. « J’ai été très touché par l’hommage qu’il m’ont fait en décidant de baptiser leur restaurant avec mon prénom », s’émeut leur père. Et c’est avec les deux fils de Franco, Anthony (bis) et Marco, que la nouvelle génération veut faire briller le nom de Morreale à Paris, où pourrait les mener leur futur projet commun. This is especially true for Anthony and Fabio, Nicolo’s sons, who despite pursuing other studies wanted to follow in the footsteps of their family. The two brothers opened their own restaurant, ‘La Scala Siciliana - Chez Nicolo & Fils’, in the administrative quarter. “I was very touched by the tribute he gave me by deciding to name their restaurant using my name,» says their father. And it’s in Paris where Anthony and Marco want to shine the Morreale family name, where they might conduct a joint project in the future. . Ben Granger

Pizza Napoli – Chez Nicolo & Franco 45, rue Franklin – Lyon 2e – 04 78 37 23 37 Little Italy 40, rue du Plat – Lyon 2e – 04 72 77 52 15 La Scala Siciliana – Chez Nicolo & Fils 3, rue Commandant Dubois –Lyon 3e 04 26 00 09 35 WM N°1 • 41


GRÉGORY COUPET « JE n’ai JaMais Bossé ! JE vis DE Passions ! » "I’VE NEVER WORKED! I LIVE MY PASSIONS! " GARDIeN De BUT FoRMé à SAINT-eTIeNNe où IL FeRA SeS DéBUTS pRoFeSSIoNNeLS, GRéGoRy CoUpeT, JoUeRA SoUS LeS MAILLoTS LyoNNAIS (DoUZe SAISoNS), De MADRID (UNe SAISoN) eT pARIS-SAINT-GeRMAIN (DeUx SAISoNS), IL SeRA SéLeCTIoNNé à TReNTe qUATRe RepRISeS SoUS Le MAILLoT TRICoLoRe. SpoRTIF De HAUT NIVeAU, IL MeT FIN à SA CARRIèRe SANS ReGReTS eN 2011 eT poRTe DéSoRMAIS UN ReGARD exTéRIeUR SUR Le MoNDe FooTBALISTIqUe. A GOALKEEPER TRAINED IN SAINT-ETIENNE WHERE HE MADE HIS PROFESSIONAL DEBUT, GRÉGORy COUPET, WOULD GO ON TO PLAy FOR LyON (TWELVE SEASONS), MADRID (ONE SEASON) AND PARISSAINT-GERMAIN (TWO SEASONS) BEING SELECTED THIRTy FOUR TIMES FOR THE NATIONAL TEAM. A TOP ATHLETE, HE ENDED HIS CAREER WITH NO REGRETS IN 2011 AND NOW HAS AN OUTSIDE PERSPECTIVE ON THE WORLD OF FOOTBALL.

Quel regard portez-vous sur votre carrière de footballeur professionnel ? Je suis très fier et très satisfait du parcours que j’ai effectué tout au long de ma carrière. Je n’ai pas beaucoup de regret. J’ai partagé des titres de champion de France, d’Europe, j’ai été sélectionné en équipe de France, tout en passant par des clubs très prestigieux : Saint-Etienne, Lyon, PSG… J’aurais préféré jouer un peu plus en équipe de France… mais c’était difficile de passer derrière Fabien Barthes. Mais quand même, je suis plutôt très satisfait de ce bilan en général. En 2011, je rends les gants, à trente-huit ans. Je décide, seul, vraiment d’arrêter. Je n’ai plus envie de compétition et le sport est assez contraignant. J’arrête,

42

WM N°1

persuadé d’avoir, tout au long de ma carrière, donné le maximum. How do you look on your career as a professional footballer? I’m very proud and pleased with the course I followed during my career. I don’t have many regrets. I shared championship league titles in France, in Europe, was selected for France, all while working with very prestigious clubs: Saint-Etienne, Lyon, PSG... I would have preferred to play a little more for the French team... but it was hard to get in behind Fabien Barthes. Still, I’m rather pleased with my track record in general. In 2011 at thirty-eight, I gave up my gloves and I decided by myself to stop, persuaded that I’d given everything throughout my career.

Comment voyez vous le monde du foot aujourd’hui ? Argent ? Violence ? Les


moyens qu’ont les grands clubs comme le PSG ou Monaco, vont permettre de faire entrer dans notre championnat de grandes stars. C’est une chance. Cela va créer de l’émulation pour les clubs plus modestes qui vont être obligés de redoubler d’effort sur le terrain et se glisser au plus haut niveau des classements, voire obtenir quelques titres ou places d’honneur. Ce sera difficile, mais pas impossible. Le foot, c’est le reflet de la société… La France est malade, le foot est malade. Les tristes événements du Trocadéro lors de la célébration du titre de champion de France du PSG sont incompréhensibles. Et il ne faut pas mettre la crise en cause pour les expliquer. Ce ne serait qu’un prétexte. Le même jour, Barcelone et Munich étaient eux, en fête, pour honorer leurs titres. Le foot reste très populaire, et le public, les supporters ont besoin de rêves. Il faut leur donner ce rêve. How do you see the world of football today? Money? Violence? The tools the big clubs like PSG and Monaco have, will allow them to bring superstars into our league. It’s an opportunity to create inspiration among the smaller clubs to step up their efforts to obtain a higher ranking. It’ll be difficult, but not impossible. Football reflects society... France is sick, football is sick. The sad events in Trocadero during the PSG championship celebrations are incomprehensible. And don’t use the recession to try to explain them. It’s only a pretext. The same day, Barcelona and Munich were also celebrating their titles Football’s very popular, and the fans need to dream. We must give them that dream.

Quelle est votre activité actuellement ? Je suis consultant sur radio RMC, aux télévisions BFM TV et W9. C’était un choix anticipé. Je me sentais très à l’aise avec les médias, c’est presque naturellement que je me suis tourné vers eux lorsque j’ai mis fin à ma carrière sportive. J’ai passé également mon diplôme BE1 d’entraîneur, mais je ne me sens pas du tout attiré vers l’entraînement. Vous savez, je n’ai jamais bossé, je vis de passions. J’aime le contact avec le terrain, avec les gens du foot… Donc pour l’instant le rôle de consultant

GRÉGORy cOUpEt • sportif •

me convient très bien. Et puis il me permet de mettre en avant le poste de gardien de but, qui est à valoriser. Dans les matchs gagnés, on se rappelle toujours de celui qui a mis le but de la victoire, mais on ne retient que très rarement celui qui réussit des arrêts spectaculaires. Vous savez les règlements bougent beaucoup et on fait tout sur le poste de gardien pour qu’il encaisse un peu plus de buts : on a interdit d’utiliser les mains sur les passes au gardien… Le poste de gardien de but, c’est ma cause… c’est la cause que je défends. What do you do now? I’m a consultant on radio RMC, on BFM TV and on W9. It was something I anticipated. I felt very comfortable with the media; it’s almost natural that I turned to them when I ended my career. I also obtained a BE1 degree in coaching, but I don’t feel at all attracted to it. You know, I’ve never worked, I live my passions. I love the contact on the ground, with people involved in football... So for now, being a consultant suits me very well. And it allows me to highlight the position of goalkeeper, which should be valued. When games are won, the player who scores is always remembered, but rarely the person making spectacular saves.

Quel rapport entretenez-vous avec le vin ? Le vin ? Je suis très français : j’adore le vin ! Le vin c’est une philosophie de vie. Le vin, c’est la vie ! C’est une vraie hypocrisie de faire croire que les sportifs ne boivent pas de vin. Le soda, pour ne pas citer de marque, est plus dangereux que le vin. Le vin n’est pas dangereux, c’est l’abus qui l’est. Un bon verre de vin, c’est l’instant du partage et c’est un lien d’amitié ; C’est hyper important. J’apprécie de plus en plus les vins blancs et les vins de Bourgogne, tels que les vins de la Côte de Nuits, c’est superbe ! What relationship do you have with wine? Wine? I’m French, I love wine! Wine is a philosophy for life. Wine is life! There’s real hypocrisy in believing that athletes don’t drink wine. Soft drinks, without mentioning the brand are more dangerous than wine. Wine isn’t dangerous, abusing it is. A good glass of wine is a moment of sharing and friendship, it’s really important. I increasingly appreciate white wine.As for the wines from Burgundy, like Côte de Nuits, it’s superb!. Bruno Cortot

WM N°1 • 43


—78e—

Grand Gala de Cluny

Robes de soirées & smoking pour l’un des plus grand Gala de France Comme chaque année, les élèves ingénieurs des Arts & Métiers se sont surpassés pour construire les décors des 17 salles et accueillir les 4 000 convives qui font la renommée de ce prestigieux évènement. Like every year, the student engineers of the ‘Arts & Métiers’ surpassed themselves building a set of 17 halls accommodating 4,000 guests, a hallmark of this prestigious event.

Différentes ambiances ont animé les très belles salles de l’Abbaye, concerts Jazz, Rock, Blues, électro, cracheurs de feu, défilé, feu d’artifice... Tout y était pour que cette soirée soit une réussite !

Aboutissement d’un an de préparation et d’un mois de montage, il faut féliciter les élèves d’une des plus grandes écoles d’ingénieurs de France qui ont encore une fois montrer tout leur savoir-faire.

Different atmospheres inspired the beautiful halls of the Abbey, the jazz, rock, blues and electro concerts, fire eaters, parades and fireworks... Everything was there to make the evening a success!

The culmination of a year of preparation and a month of mounting fixtures and fittings, demonstrate the know how of one of the largest engineering schools in France.

cluny.grand-gala.org

44

WM N°1


photos © Foxaep

—MM

France 2013 arine Lorphelin la Princesse du Grand Gala ! iss

Originaire de la région, c’est avec un grand plaisir que la Charnaysienne, Marine, à accepté l’invitation. C’est aux côtés de ses dauphines que Miss France 2013, accompagné de son couturier, le Mâconnais Laurent Crépeau, fait son entrée majestueuse à l’Abbaye. Dans l’espace «Dolce Vita», Marine ouvre le grand défilé et chantonne même le banc bourguignon... Était-elle

venue chercher son prince charmant ?... non, notre Miss «célibataire» est bien trop occupée à représenter notre pays ! Native to the region, it was with great pleasure that Marine Charnaysienne accepted the invitation. It was alongside the runners up that Miss France 2013, accompanied by her tailor Laurent Crépeau, made her grand entrance to the Abbey.

WM N°1 • 45


… La Butte une échapée belle vers la détente !

Respirez une nature généreuse, iodée et vivifiante ... Située à Plouider, petit village du Finistère Nord, face à la baie de Goulven, à quelques kilomètres des sites de Kerlouan et Keremma, La Butte vous fait découvrir tout le charme et la beauté discrète de la Côte des Légendes, d’une nature encore protégée. Rénovée en 2012, La Butte a entièrement été repensée et redistribuée pour profiter de cette vue imprenable sur la baie, sur l’océan. Pureté des lignes et ambiance zen, elle se pare de blanc, de gris, d’ardoise et de bois pour une ambiance aux notes minérales. Sobre et design, chaleureuse et intimiste, la décoration de La Butte est propice à la détente et au repos. Come and breathe the fresh sea breeze... Situated in Plouider, a small village north of Finistère and facing the Goulven bay a few kilometers from Kerlouan and Keremma, the Butte is a place where you can discover the charm and beauty of the Cote des Legends, a protected nature reserve. Renovated in 2012, the Butte has been completely redesigned to take advantage of the view over the bay and the ocean.

Quelques mots d’histoire … La Butte, c’est une histoire de famille, une passion en héritage. C’est en 1952 que l’aventure commence, quand JeanneYvonne BÉCAM, cuisinière de son état, crée une auberge à Plouider. Installée au coeur 46

WM N°1

du village, Jeanne-Yvonne sert une cuisine gourmande aux traditions bretonnes et sa demeure devient très vite le rendez-vous culinaire et incontournable de la région. Reprise du flambeau en 1975, quand son fils Hervé lui succède avec son épouse Yvonne, après 5 années passées à la Mère Brazier à Lyon. Pendant plus de 25 ans, ils se donnent sans compter pour perpétuer le savoir-faire de Jeanne-Yvonne tout en faisant évoluer le restaurant vers une cuisine gastronomique et raffinée. En 2000, c’est au tour de Solène Bécam et de son mari Nicolas Conraux de porter La Butte avec dynamisme et créativité. Tous deux diplômés de l’école hôtelière de Strasbourg (sur les bancs de laquelle ils se rencontrent), ils rejoignent l’entreprise familiale où chacun apporte son savoir faire et son expérience... ils donnent un nouveau souffle à La Butte qui fête aujourd’hui ses 60 ans ! Its beginnings date back to 1952 when the chef Jeanne Yvonne Becam set up a hostel in the heart of the village which soon earned a reputation for its traditional regional cuisine The torch was passed to his son Hervé who for over 25 years in partnership with his wife perpetuated and refined the legacy. In 2000, it changed hands again to Solène Bécam and her husband Nicolas Conraux who injected dynamism and creativity giving new life to the establishment now celebrating its 60th anniversary.


L’Hôtel … Les chambres simples et raffinées avec une vue magnifique sur la mer vous séduiront. Tonalités douces, sable, blanc et bleu, rappellent que l’océan est là... Les couleurs sobres, les matériaux nobles, le raffinement et la pureté des lignes et des éléments de décoration créent une ambiance à l’élégance subtile et discrète. Refined and simple rooms with a beautiful view of the sea will seduce you. Soft sandy, white and blue tones create an atmosphere of subtle elegance.

Le Restaurant … Délices du palais et plaisir des yeux, le restaurant de La Butte offre une vue panoramique sur la baie de Goulven, sur les dunes et sur la campagne bretonne. Le Chef, Nicolas Conraux, élabore une cuisine qui sert avant tout l’authenticité et la fraîcheur des produits régionaux. Fort de la générosité de l’océan, des richesses de la région et des traditions gastronomiques de son terroir, Nicolas mitonne une cuisine de saison dans le plus pur respect du produit. Si sa carte est empreinte d’une identité très régionale et familiale,elle propose encore des plats phares créés par Jeanne-Yvonne (la fameuse brochette de Saint-Jacques façon JeanneYvonne). Pleasing to the palate and to the eyes, La Butte restaurant includes panoramic views over the bay of Goulven, the dunes and the Brittany countryside.

Chef Nicolas Conraux, has developed a cuisine with emphasis on authenticity and freshness of produce. The restaurant also offers signature dishes created by Jeanne Yvonne (the famous Saint-Jacques skewer in the style of Jeanne Yvonne).

Le SPA … Résolument raffiné, chaleureux et propice à la détente, le spa de La Butte dispose de 4 cabines spacieuses, entièrement pensées et dédiées au bien-être et au voyage sensoriel. Et pour un moment de complicité et de partage, les soins peuvent être effectués en cabine duo. Entrez dans un cocon de bienêtre et laissez-vous porter vers la quiétude et la relaxation... Les cérémonies de soins sont issues de cultures ancestrales, un instant précieux rien que pour soi. Les produits de soin combinent les pouvoirs des thés verts, rouges, blancs et noirs, pour des effets antioxydants, apaisants, régénérants et stimulants. En vacances ou le temps d’un week-end, en famille, entre amis ou à deux, La Butte est l’endroit idéal pour se reposer, se ressourcer et prendre du temps pour soi. Warm and relaxing, the spa at La Butte comprises 4 spacious cabins fully dedicated to the body and mind to take you on a sensuous journey. For those who wish to share, care can also be requested in a duo cabin. Healing ceremonies are derived from ancestral cultures and the care products used combine the powers of green, red, black and white teas, for a cleaning, soothing, rejuvenating experience. During holidays, at the weekend with family, friends or both, La Butte is the perfect place to rest, relax and take time for yourself. . MB

WM N°1 • 47


2013

année faste pour M. Paul Le pape de la cuisine française, qui a fêté ses 87 ans, a encore quelques beaux projets dans les casseroles en cette année 2013. Désigné « cuisinier du siècle » par Gault & Millaut, consacré « Chef du siècle » par The Culinary Institute of America, Paul Bocuse est décidément inoxydable. Le natif de Collongesau-Mont-d’Or - où il reprend l’auberge de son père en 1962 - aura pourtant démarré l’année 2013 par une crise d’arthrose lui occasionnant un court séjour à l’hôpital en janvier. Mais Paul Bocuse est un roc. Sur pied quelques jours plus tard pour les trente ans du salon mondial de la Restauration et de l’Hôtellerie (SIRHA) de Lyon, M. Paul voit l’équipe de France remporter le Bocuse d’Or au nez et à la barbe du Danemark et du Japon. Quelques jours après son anniversaire du 11 février, le maître s’envole pour New-York. A la joie de fêter 48

WM N°1

son anniversaire outre-Atlantique succède le bonheur d’inaugurer un restaurant-école éponyme dans la Grosse Pomme. Toujours en avance d’un projet sur ses concurrents, Paul Bocuse aura repris en 2012 l’auberge de Fond Rose à Caluire. Cette année, c’est du côté de l’avenue des Frères Lumières que le triple étoilé depuis 1965 fait parler son appétit d’ogre. Le businessman reprend en effet une ancienne villa bourgeoise, La Maison Winckler, ayant appartenu à la dynastie de brasseurs aux XIX et XXe siècles. La 17e brasserie de Paul Bocuse ouvrira en octobre prochain, et les cuisines seront confiées à Tabata Bonardi, la Brésilienne au cœur de Lyon révélée par l’émission Top Chef. L’inventeur de la Sole Fernand Point, de la Soupe aux Truffes et du Rouget en écailles de pommes de terre n’a pas fini de nous surprendre et de nous régaler. Immense respect, M. Paul.. Ben Granger


Table d’exception

la nouvelle Brasserie de Paul Bocuse !

Le domaine de Fond-Rose, à Caluire, transformé en une brasserie haut de gamme. Ouverte depuis le 10 décembre 2012, la 16ème du groupe est à la place de l’ancienne Auberge de Fond Rose qui était tenue par Gérard Vignat, meilleur ouvrier de France. Une salle très aérée à l’ambiance «déco contemporaine» signée Vavro. Une cuisine ouverte où 15 cuisiniers servent une cuisine évidemment très bocusienne mais avec quelques signature Fond Rose tel la bisque d’écrevisse, le bar entier rôti au thym, pommes vapeur et citron, fond d’artichaut et champignons boutons à la Grecque ou encore les aiguilettes de canette des Dombes rôties. Le tout orchestré par la Chef Olivier Bourrat.

Même si Fond Rose est un peu éloigné du centre ville, elle accueille environ 240 couverts par jour. Ouverte 7j/7, la brasserie compte 170 places assises et une terrasse, avec une vue magnifique sur le Parc, de 80 places. Cette nouvelle table gastronomique à l’élégance très design est une adresse à ne pas manquer ! ... mais attention, il est préférable de réserver ! En résumé : L’Ouest en plus intimiste. Rien à redire.

FOND ROSE 25 Chemin de Fond-Rose 69300 Caluire-et-Cuire 04 78 29 34 61 www.nordsudbrasseries.com


CHANTEUR, INTERPRÈTE, AUTEUR-COMPOSITEUR ... C’est Le teMPs oÙ JaMaIs de te FaIRe ConnaÎtRe !

In sCR Is - to I au CÔTE-D’OR FESTIVAL SONG 2013 Les 8 & 9 n oV eM B R e À B eaune La LanteR ne M ag IQ ue

www.cotedorfestivalsong.fr


DéCoUVeRTe

La Bourgogne

RéGIoN AUx RICHeSSeS éToNNANTeS, LA BoURGoGNe VoUS INVITe à DéCoUVRIR UN pATRIMoINe HISToRIqUe ReMARqUABLe, AU CoeUR D’UNe NATURe LUxURIANTe.


La Côte -d’Or une vraie destination près de chez vous !

« On a trop souvent tendance à l’oublier ou à ne plus le remarquer mais notre département est une destination dont on peut se nourrir à volonté, le corps certes mais aussi l’esprit, et quels que soient ses goûts. Le mieux reste de le savourer ! ». Jean-Pierre Rebourgeon, Président de Côte-d’Or Tourisme. Pour vous guider cet été, Côte-d’Or Tourisme, l’Agence de développement touristique de la Côte-d’Or met à disposition des visiteurs une information précise et actualisée, au jour le jour.

 La Côte-d’Or à visiter 

N’hésitez pas à pousser la porte des offices de tourisme pour vous procurer « La Côte-d’Or j’adore ! ». Aussi bien destiné aux vacanciers qu’aux locaux, ce guide touristique renferme une mine de bonnes adresses et d’idées de sorties. La carte qui l’accompagne se révèle être un formidable partenaire pour toutes vos balades sur les routes de Côte-d’Or.

 La Côte-d’Or à déguster 

À la table d’un grand chef ou à la fraîcheur des belles caves de la région, prenez rendezvous avec l’un des 217 prestataires labellisés Vignobles & Découvertes. De Dijon à Santenay : hébergements, restaurants, caves et sites patrimoniaux se feront un plaisir de vous en apprendre un peu plus sur la vigne et le vin et d’initier vos papilles aux vins bourguignons.

 La Côte-d’Or mobilisée 

En Bourgogne, quand on parle de climat, « on ne lève pas les yeux au ciel, on les baisse sur la terre » comme le dit si bien Bernard Pivot. Depuis 2009, c’est toute une région qui soutient la candidature des Climats à l’inscription au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. La mobilisation continue !

 La Côte-d’Or en pédalant 

Le 2 juin, le Conseil Général organisait la première Fête du Vélo en Côte-d’Or. Dans le cadre de l’année du vélo, une vingtaine de manifestations seront proposées toute l’année. Tous en selle sur les routes et chemins de Côte-d’Or !

 La Côte-d’Or se la joue nature 

www.bouger-nature-en-bourgogne.com Amoureux des grands espaces et des activités de plein air, Côte-d’Or Tourisme met son nouveau site nature à portée de clic. Le département abonde de sentiers de randonnées, de véloroutes, de circuits VTT, de plans d’eau, de sites d’escalade… pour petits et grands, touristes, sportifs ou flâneurs.

 La Côte-d’Or à raconter 

Le MuséoParc Alésia, qui a soufflé sa première bougie, va animer votre été. Rencontres thématiques, ateliers pédagogiques, démonstrations historiques, visites guidées, ludothèque… suivez le guide et tous les secrets du siège d’Alésia vous seront dévoilés. Les plus jeunes pourront s’initier aux manœuvres romaines, équipés comme de véritables légionnaires romains !

Côte-d’Or Tourisme © Rozenn Krebel

Côte-d’Or Tourisme © J.-M. Schwartz

© Igor Yaruta - Fotolia.com

Toutes vos idées de sorties et de balades sur www.cotedor-tourisme.com. Et, pour les suggestions de loisirs nature, une seule adresse :www.bouger-nature-en-bourgogne.com


Le château de Chailly-sur-Armançon Comment une maison forte devient un hôtel**** Golf & SPA

Situé à quelques kilomètres seulement de la sortie autoroute de Pouillyen-Auxois, le château de Chailly-sur-Armançon présente un intérêt non seulement hôtelier, gastronomique et sportif avec son parcours de golf très apprécié, mais aussi historique classé en tant que tel. Lieu de passage au XIIIe siècle, situé sur la route Dijon/Nevers, le village ne compte pas moins de trois foires importantes consacrées au blé et aux moutons. Lors des travaux d’installation du golf, des pierres sculptées de croix celtiques attestent de l’ancienneté du site. Le côté oriental du bâtiment offre un aspect plutôt défensif avec ses deux grosses tours et un décor plutôt sobre. Sa façade occidentale et ses deux tours hexagonales, ses fenêtres de croisées à meneaux (rare !) et ses frises ornées de petits anges, appelés « putti », signent l’influence de la Renaissance florentine. Du plus loin qu’il soit possible de retracer l’histoire de cette bâtisse, les écrits histo-

riques signalent sa présence au XIIe siècle en tant que maison forte. Vers 1400, Agnès de la Boulaye apporte la maison forte lors de son mariage avec Guillaume De Loges. Elle aura une place très importante au niveau du village en supprimant le droit de « mainmorte » qui pénalisait les héritages des paysans sans enfant. Très proche du pouvoir politique des puissants Grands Ducs de Bourgogne, la famille De Loges, prend une importance, notamment avec Simon De loges, chambellan de Charles Le Téméraire, puis après la chute de ce dernier, chambellan de l’ordre du roi. Le château se transforme au fur et à mesure


cHÂtEAU dE cHAILLy . monument historique •

des siècles et va connaître différents propriétaires par héritages ou par acquisition. Il échappe à la destruction lors de la Révolution .parce qu’il est exploité en ferme par la famille Godard (une pierre tombale a été retrouvée lors des travaux dans le château) qui en deviendra ensuite propriétaire jusqu’en 1987. C’est la famille Chalon qui exploite la propriété, château et terrains, à l’embouche de Charolais. En 1987, la famille Sata, originaire du Japon, devient le huitième propriétaire. Il faudra deux ans de travaux colossaux pour transformer, ce qui était une ferme, en hôtel golf. Le nouveau propriétaire, Monsieur Sata, homme de cœur et de paix, souhaite solidifier les liens culturels entre la Bourgogne et le Japon. Profondément attaché à ce que son établissement s’intègre parfaitement dans la commune de Chailly-sur-Armançon, qui compte actuellement, environ trois cents habitants, il crée la fête des œufs à laquelle tous les enfants du village sont conviés, organise

un événement sportif pour la paix dans le monde, et s’investit généreusement pour venir en aide aux victimes de Fukushima. Déçu par l’absence de lieu de culte, Monsieur Sata décide de créer, dans une pièce du château, une chapelle, tout en mosaïque extrêmement contemporaine, pour pouvoir s’y recueillir sans distinction de religion. Actuellement, le château est un hôtel**** de quarante-cinq chambres dont huit suites, de 159 € à 679 €, deux restaurants placés sous la responsabilité du chef de cuisine Eric Lurthy, issu de la Tour d’Argent : un gastronomique, « L’Armançon » (52 € et carte), un bistrot, « Le Rubillon » (24 €), un golf dix-huit trous. La cave est très variée et compte, parmi un large choix de vins de Bourgogne, des appellations prestigieuses comme RomanéeConti, Montrachet, Clos des Mouches… Et une gamme de vins biologiques. Dans l’esprit de donner une âme et une vie, des événements sont organisés dans l’établissement : concerts, expositions… Pierre Brincourt

Château de Chailly Hôtel **** Golf Rue Dessous 21320 Pouilly en Auxois Tél : 03 80 90 30 30 reservation@chailly.com www.chailly.com


A 2 kilomètres de Beaune, l’Hôtel Adélie vous accueille...

Hôtel Rue des gravières 21200 MONTAGNY LES BEAUNE Tél : 03 80 22 37 74 Fax : 03 80 24 23 18 Email: reservation@hoteladelie.com

WWW.HOTELADELIE.FR

56

WM N°1


La côteChalonnaise

Prolongement naturel de la Côte d’Or, dont elle reproduit les principales formations géologiques et dont elle emprunte les principaux cépages, le pinot noir et le chardonnay, La Côte Chalonnaise constitue l’une des plus belles régions viticoles de la Bourgogne. Zone étroite qui se situe dans le département de la Saône-et-Loire, au nord et au sud de la ville de Chalon-sur-Saône. Il s’agit d’une des subdivisions du vignoble de Bourgogne (avec la Basse-Bourgogne, la côte de Nuits, la côte de Beaune et le Mâconnais). Le vignoble de la Côte Chalonnaise s’étend sur 25 kilomètres de longueur et 7 kilomètres de largeur. Au sud des Maranges et au sud des HautesCôtes de Beaune, le Couchois est vigneron depuis toujours. En Saône-et-Loire,

ce vignoble de coteau a vu reconnaître sa personnalité au sein de l’appellation d’origine contrôlée Bourgogne depuis le millésime 2000, après de longs efforts portés par la qualité. Les communes de Couches, Dracy-lès-Couches, Saint-Jean-de-Trézy, Saint-Maurice-lès-Couches, Saint-Pierrede-Varennes et Saint-Sernin-du-Plain produisent ce vin rouge issu du pinot noir. En Côte Chalonnaise, le climat est de type continental avec des étés chauds et des automnes secs, il est très favorable à une bonne maturation des raisins. Dans le Couchois, les bonnes expositions est et sud favorisent l’expression du pinot noir. Ces terroirs sont très proches de la partie méridionale des Hautes-Côtes de Beaune. Ils se situent de 200 à 300 mètres d’altitude.

DéCoUVReZ LeS CHAMBReS D’HôTeS, LeS DoMAINeS, LeS BALLADeS ... eN CôTe CHALoNNAISe. WM N°1 • 57


« Evidence »

La culture du bien-être dans le charme d’une maison d’hôtes A culture of wellbeing in a charming guesthouse

Blottie dans un parc de deux hectares, à Touches, hameau de Mercurey (71), cette DEMEURE bâtie dans la seconde moitié du XIXe siècle, malgré l’absence d’entretien régulier depuis quelques années avait tout pour séduire. C’est ainsi, un peu au hasard de leurs vacances, qu’en 2005, Catherine et Daniel, qui demeurent dans le Pas de Calais, en ont un coup de coeur. L’aubaine est de taille pour ces amoureux de la Bourgogne et qui souhaitaient s’y installer. In a two hectare park in Touches, part of the hamlet of Mercurey, this building dating from the second half of the nineteenth century proved seductive despite a lack of regular maintenance. But during their holidays in 2005, Catherine and Daniel based in Nord Pas de Calais fell in love with the place, a real opportunity to establish themselves in Burgundy.

Après avoir, dans un premier temps, restauré la maison d’habitation, les nouveaux propriétaires vont investir les lieux avec une question qui surgit dans leur quotidien : comment vivre dans une si grande maison ? 58

WM N°1

After having initially restored the house, the new owners broached the question: How do you live in a house this big?

Les dépendances sont ensuite aménagées et c’est en 2010 que germe l’idée de mettre à la location des chambres dans cette maison qui devient alors d’hôtes et qui prend le nom de « Evidence » L’orientation prise par Catherine est la volonté de privilégier le bien être. Il faut dire que le parc très arboré, le potager, les petits coins et recoins où le mobilier de jardin a trouvé sa place tels des havres de paix invitent au repos et à la flânerie du rêve. The outhouses were subsequently restored in 2010 with the idea of renting out rooms and became known as «Evidence». There is a strong emphasis on wellbeing. The wooded park, the vegetable garden


PUBLI -  R EPORTAGE • Évidence, maison d’hôtes de charme

and the little furnished nooks and crannies invite you to relax and daydream.

Les chambres spacieuses, au nombre de trois, sont de grands espaces confortables meublés avec goût dans lesquels le contemporain tutoie volontiers le style plus ancien. Un espace de vie commun est à disposition pour les hôtes qui peuvent se détendre et se reposer en toute quiétude, à l’intérieur comme en terrasse. The three rooms are essentially tastefully furnished large open spaces with mixed styles of contemporary and history. A common living area is available for guests who can relax in peace outside and in.

En 2012, un espace bien-être vient compléter les équipements haut de gamme existants : piscine, sauna, cardio-training, espace tisanerie, espace massage, afin que chacun puisse prendre soin de lui en toute quiétude. From 2012, the wellbeing center offers swimming pool, sauna, cardio-training, herbal tea area and a massage area so that everyone can care for themselves amidst the calm.

L’endroit est idéal pour un séjour au cœur du vignoble chalonnais, bien sûr, mais à moins d’une demi heure de Beaune, capitale du vin de Bourgogne, ou, plus au sud de Cluny, lumière mondiale de l’art roman. Il est possible de rayonner pour découvrir vignes et vignerons, forêts, plaine de Saône… Et comme les propriétaires ne sont pas avares de renseignements et qu’ils ont un amour

prononcé pour la région, ils peuvent aider ceux qui le désirent dans leurs recherches de particularités, louer des vélos, conseiller quelques restaurants… It’s ideal for a stay in the heart of the Chalon vineyards and is around half an hour from Beaune, the wine capital of Burgundy. Further towards the south lies Cluny, the light capital of Romanesque art. It is possible to travel further to discover vineyards and winemakers, forests, the Saône plain... And as the owners have a pronounced love for the area, they can help those who are looking for specific things such as bike rental and advice on good restaurants.

D’ailleurs, leur philosophie est bien simple, il ne peut y avoir de maison d’hôtes sans convivialité. Ainsi, les petits-déjeuners sont des moments privilégiés de l’activité de la maison pendant lesquels les hôtes partagent et échangent autour de produits locaux biologiques soigneusement choisis ou de fabrication maison. « C’est souvent l’instant pendant lequel les touristes, qui ont passé une nuit chez nous, commencent à se détendre et à profiter de leur séjour, confie Catherine qui d’ailleurs définit volontiers « Evidence » avec les mots suivants : « sérénité, inspiration, réflexion. » Their philosophy is simple; you can’t run a guest house which isn’t friendly. Therefore, breakfast is a privileged event whereby guests can converse. “It’s often the moment during which tourists spending a night with us, begin to relax and enjoy their stay”, confides Catherine who goes on to define “Evidence” with the following words: serenity, inspiration, reflection. Pierre Brincourt

Evidence. Maison d’hôtes de charme. 13 rue du Liard. Touches. 71640 Mercurey. Tél. : + (33) 06 88 98 63 33. resa@evidence-maison-hotes.com www.evidence-maison-hotes.com

WM N°1 • 59


Domaine Tupinier-Bautista

Ballades sur le Mont Avril

Depuis 1997, Manu Bautista a succédé à son beau-Père Jacques Tupinier,reprenant ainsi une exploitation de 10 hectares de vignobles d’appellation MERCUREY qu’il ne cesse de développer.Depuis 1770 la famille Tupinier cultive la vigne. Leurs vins sont vieillis en fûts de chêne dans des caves séculaires suivant les plus anciennes traditions de la Bourgogne. La vendange est faite manuellement, la vinification est traditionnelle, la mise en bouteilles est réalisée au Domaine. Pour toutes ces raisons, leurs vins sont harmonieux, équilibrés, agréablement charpentés et de grande race...

Le départ et l’arrivée se font à Givry. On quitte Givry par la Voie Verte et très vite, on rejoint des chemins agricoles. Un peu de plaine au départ puis alternance de vignes et de bocages. On s’attaque tout d’abord au Mont Brogny qui offre de très belles vues. Puis c’est une descente par des chemins pierreux mais tout à fait praticables. Ensuite, c’est Moroges, un joli village dont on traverse la partie ancienne installée sur un éperon qui domine la plaine alentour et le village de Saint-Désert. Et nous arrivons en direction du Mont Avril ... De la pointe du Mont Avril surmontée d’un calvaire et d’une table d’orientation on peut s’attarder pour admirer le paysage. Enfin ... c’est le retour vers Givry par un chemin en balcon au-dessus de Jambles, puis à travers les vignes de la Grande Berge, on rejoint le hameau de Cortiambles, puis le bourg de Givry. Un vrai bonheur sur 30 km à faire en 3 heures environ.

Tél: 03 85 45 26 38 / www.domaine-tupinier-bautista.com

Le Château de Chamirey C’est au début du 18ème siècle que le Château de Chamirey, élégant château d’influence italienne fût érigé, dominant des jardins à la française. Construit sur un éperon rocheux, il occupe une position privilégiée sur le finage de Mercurey. En 1934, le Marquis de Jouennes, décide de mettre les vins du Château de Chamirey en bouteille au Domaine. A sa suite, son gendre, Bertrand Devillard, continue son oeuvre et agrandit le Domaine dans les meilleurs terroirs de Mercurey pour le porter à sa dimension actuelle de 37 hectares. le château de chamirey ouvre son espace de degustation et de reception Le 4 août, la cuverie historique du Domaine a ouvert ses portes ! Edifiée au XVIIème siècle, cette cuverie magnifique, chaleureuse, chargée d’histoire et unique en Côte Chalonnaise a été rénovée dans la pure tradition du travail à l’ancienne avec des matériaux nobles, produites localement. Caterina Brault accueille les visiteurs du lundi au samedi de 10h à 19h, et partage avec eux sa passion et ses connaissances. Au Printemps 2013, la 2ème étape de ce grand projet d’oenotourisme suivra, avec l’ouverture d’une table d’hôtes, mettant à l’honneur les vins des Domaines Devillard et une bibliothèque pédagogique du vin. Rue du Château - 71640 Mercurey Tel : 03 85 44 53 20 - www.chamirey.com


Quelques Bonnes adresses

en Bourgogne... Lameloise

Gastronomie

Les Bonnes Tables

Maison Lameloise ***

Bistrot au Bord de l’Eau Hostellerie de Levernois - Beaune Tél: 03 80 24 89 58 www.levernois.com

36 Place d’Armes - Chagny Tél: 03 85 87 65 65 www.lameloise.fr Relais Bernard Loiseau ***

Le Clos du Cèdre

2 Rue d’Argentine - Saulieu Tél: 03 80 90 53 53 www.bernard-loiseau.com Hostellerie du Chapeau Rouge ** 5 Rue Michelet - Dijon Tél: 03 80 50 88 88 www.chapeau-rouge.fr Le Clos du Cèdre * 12 Boulevard Maréchal Foch 21200 Beaune Tél: 03 80 24 01 01 www.lecedre-beaune.com Les Oenophiles

Bistrot au Bord de l’Eau

62

WM N°1

18 rue Sainte Anne - Dijon Tél: 03 80 30 73 52 www.restaurant-lesoenophiles.com

Le Clos Napoléon Cuisine du Terroir 4 Rue de la Perrière - Fixin Tél: 03 80 52 45 63 www.clos-napoleon.com L’Epicerie & Cie La cuisine de votre Grand-Mère 5 Place Emile Zola - Dijon 03 80 30 70 69 www.lepicerie-dijon.fr Domaine Olivier Leflaive 10 Place du Monument - PulignyMontrachet Tél: 03 80 21 95 27 www.olivier-leflaive.comw


Nikos Aliagas IL A expLoSé eN 2002, LoRS De LA pReMIèRe SAISoN De LA STAR ACADéMy, eT DepUIS, NIKoS ALIAGAS N’A pLUS qUITTé, LeS AppARTeMeNTS, LeS MAISoNS, LeS STUDIoS DU pUBLIC, VIA LA peTITe LUCARNe TéLéVISUeLLe. poURTANT, ToUT çA eST Le RéSULTAT De LoNGUeS ANNéeS De TRAVAIL SUR LeSqUeLLeS IL poSe UN ReGARD LUCIDe, CRITIqUe eT SURToUT pLeIN De BoN SeNS SUR UN MéTIeR qUI S’eST DoNNé à LUI pLUS qU’IL Ne L’A CHoISI. HE ExPLODED ONTO THE SCENE IN 2002 WITH THE FIRST SEASON OF STAR ACADEMy, AND SINCE, NIKOS ALIAGAS HAS BECOME A FAMILIAR FACE TO THE PUBLIC. yET ALL THIS IS THE RESULT OF MANy yEARS OF WORK WITH WHICH HE LOOKS UPON WITH A CRITICAL EyE, FULL OF COMMON SENSE, TOWARDS SHOW BUSINESS.

Quel regard portez-vous sur votre parcours télévisuel au vu du nombre d’émissions auxquelles vous avez participé ? Je n’ai pas vu le temps passer. Depuis 1988... Ca fait vingt-cinq ans que je suis dans les médias. J’avais ma carte de presse à l’âge de vingt-deux ans alors que j’étais étudiant en lettres, mais J’ai toujours l’impression que je suis un débutant. Voilà comment je suis entré à la télévision, il n’y a pas de règle, pas de piston, pas plus de capacité ou de facilité que cela. D’abord, il te faut choisir, faire, te planter et recommencer. Il n’y a que ça. Ecouter ton instinct et recommencer encore. Il ne faut pas écouter les autres. Leurs expériences leurs sont propres et n’ont de valeur que pour eux. Tu es un éternel débutant.

64

WM N°1

What do you think about the number of programs you’ve participated in over the course of your television career? I didn’t see the time passing. Since 1988.... It’s been twenty-five years I’ve been in the media. I had my press card at the age of twenty-two when I was a literature student, but I still feel like a beginner. Here’s how I got on television, there’s no rules. Listen to your instincts but don’t listen to other people. Their experiences are their own and have value only to them. You’re a newbie forever.

Dans tout ce que vous avez fait, avezvous des regrets ou des choses que vous ne voudriez pas avoir faites ? Non ! Je n’ai pas de vrais regrets parce que tout d’abord j’assume tout. Mais il y a des choses que j’aurais faites autrement. Mieux, certainement. J’ai fait parfois des choix plus fragiles et risqués que j’aurais


« on nE vEnD Pas DE RÊvE, on LE PaRTagE »

photo © Olympia Krasagaki

"WE DON’T SELL DREAMS, WE SHARE THEM "


. Nikos AlIAgas . dû. Quand je suis entré à TF1, hormis le directeur, personne n’avait misé sur moi. Dans ce métier il ne faut pas avoir de certitudes, mais des envies. Le premier contrat que tu passes, c’est avec le public. C’est un contrat moral, éthique… Pour durer, il faut faire son taf… Après, c’est le public qui décide. Il faut comprendre que l’on est de passage, partout et en tout ; il ne faut pas s’accrocher à tout prix. Il faut faire à fond tout ce que tu entreprends et donner le meilleur de ta démarche. Tu sais, les gens ne sont pas dupes. Ils ne pardonnent pas la malhonnêteté. J’assume complètement. Puis il faut dire que nous sommes tout le monde : avec les mêmes préoccupations, les angoisses… Si parfois nous sommes sous le feu des projecteurs, au milieu des paillettes… Nous sommes tout le monde ! Nous n’avons aucun passe-droit. Du moins, je n’en accepte aucun. Alors évidemment, il y a les couvertures de magazines. Ca, c’est un prêt ! Ca ne marche pas comme ça. Ce qui compte ce n’est pas le nombre de Unes que tu as faites, mais bien ton intégrité et ton honnêteté dans ton travail. Throughout everything you’ve done, do you have any regrets or things you shouldn’t have done? No! I have no real regrets because first of all I take responsibility for everything. But there are things I would have done differently. Better, certainly. When I went to TF1, no-one bar the director had confidence in me. The first contract you have is with the public. It’s a moral contract, ethics ... To last; you need to do your job and give your best... After that it’s the public who decides. You know, you can’t fool people. They don’t forgive dishonesty. What counts is not the number of things you do, but the integrity and honesty in your work.

Vous avez explosé avec la Star Ac’. Comment voyez-vous cela avec le recul ? C’était une émission tendre. On a joué aux apprentis sorciers. Nous étions des pionniers en la matière. On réinventait le concept plus ancien du radio-crochet. Du moins en France. On n’était pas dans le buzz. Le phé66

WM N°1

nomène nous a dépassé. On a fait la une du Parisien lors des premières demi-finales et finales. On était en pointe avec 14 millions de téléspectateurs. C’était un peu fou. Mais voilà, l’émission a duré huit années et il en est sorti des personnes qui font leur bout de chemin, Nolwen Leroy, Jennifer, Elodie Frégé… C’était une belle aventure. You burst onto the scene with Star Academy. How do you see it in hindsight? It was a sweet show. We played apprentice sorcerers. We were pioneers in the field. We reinvented the old concept of radio talent, at least in France. Its success took us by surprise. During the first semi-finals and finals, we were doing the front page of “le Parisien”. There was a point when there were 14 million viewers. It was a little crazy. But then, the show lasted for eight years and produced people who’ve made their way, Nolwen Leroy, Jennifer, Elodie Frege... It was a great adventure.

Et The voice, La plus belle voix qui cartonne ? Ce sont les gens qui portent cette émission.  Huit millions d’audience en moyenne, c’est exceptionnel. Ce sont les mêmes équipes que celles de Star Académy qui sont là. Même si nous ne savons pas encore ce qu’il faut faire, avec une certaine expérience nous connaissons les pièges à éviter. Pour une émission comme celle-ci, il faut promettre un voyage, il faut surprendre… Cela demande énormément de travail. La télévision a changé depuis la première Star Académy. Le rythme, les discours, la sémantique changent en permanence… il faut s’y adapter… Et c’est ce qu’attend le public. Je précise bien « le » public, car « mon » public serait présomptueux. And as for “The Voice, La plus belle voie” which is currently a hit? These are the people who carry the show. An audience averaging eight million is exceptional. They’re the same teams as those in Star Academy and through experience we know the pitfalls to avoid. For a show like this, you need to promise a journey, you need to surprise... It takes hard work. Television has changed since the first Star Academy. Rhythm, speech, and semantics change constantly ... you need to adapt ... and the public expects that.


photo © Olympia Krasagaki

Vous intervenez souvent également auprès d’actions humanitaires ou caritatives. C’est un ADN familial. Mon père et ma mère étaient déjà très sensibilisés à ces causes. Enfant, ils m’emmenaient régulièrement visiter les hôpitaux… Et puis on me prête une certaine notoriété. Il faut bien qu’elle serve à quelque chose. Il faut la donner aux autres, quand on peut, car je suis très sollicité. Mais je suis intervenu pour soutenir des luttes contre les maladies  : le cancer, le sida, la mucoviscidose… You also often take part in humanitarian and charitable causes. It’s in my family’s DNA. My father and mother were already drawn towards such causes. As a child, they regularly took me on hospital visits... But I’ve taken part in supporting the struggle against diseases: cancer, AIDS, cystic fibrosis...

Justement, Grégory Lemarchal… J’étais très lié à Grégory Lemarchal, pas uniquement parce qu’il avait la même date de

naissance que moi, mais nous étions vraiment connectés. Je garde des liens très profonds avec sa famille. C’est dur de perdre un enfant ! Precisely, Grégory Lemarchal... I was very much linked to Grégory Lemarchal, not only because he had the same birthday as me, but because we really connected. I retain strong ties with his family. It’s hard to lose a child!

Et Mario Barravecchia, Directeur de Welcome Magazine aujourd’hui ? J’ai des attaches fortes avec Mario. Nos origines méditerranéennes et nos parents qui avaient un accent… C’est une belle personne, pleine d’humour. Qu’est-ce qu’on a pu rigoler lors de la toute première Star Académy. And Mario Barravecchia, the Director of Welcome magazine today? I have strong ties with Mario. Our Mediterranean origins and our parents who had an accent.... He’s a nice person, full of humor. We had a good laugh at the first Star Academy. Bruno Cortot

WM N°1 • 67


Marrakech ✫

La ville touristique préférée des européens !

Marrakech, la Ville Impériale surnommée « La perle du sud » est devenue une des destinations favorites pour les célébrités. Elle sait allier luxe, raffinement et authenticité. De nombreuses stars françaises ont d’ores et déjà leur riad privé en plein cœur de la Médina. L’apparition de ce tourisme de luxe remonte à 1967 avec l’arrivée d’Yves Saint Laurent. Son rachat en 1980 du jardin de Majorelle devient un lieu réputé pour sa culture, ses arts, ses traditions et son patrimoine architectural qui séduit peu à peu un grand nombre d’artistes de renom. Marrakech, the imperial city known as “The Pearl of the South”, has become a favorite destination for celebrities. It knows how to combine luxury, refinement and authenticity. Many French stars already have already private riads in the heart of Medina. The appearance of this luxury tourism dates back to 1967 with the arrival of Yves Saint Laurent. His acquisition in 1980 of the ‘Majorelle Gardens’, a place renowned for its culture, arts, traditions and architectural heritage has gradually seduced many artists.

Marrakech ne peut laisser indifférent, mais il faut savoir l’aborder et s’imprégner de son atmosphère. La grande place Jemaa-el-Fna et son agitation, de jour comme de nuit, vaut à elle seule le déplacement. Mais ce sont surtout ses souks colorés et bruyants que l’on vient arpenter ici, sans doute les plus riches, les plus divers, les plus fascinants que l’on connaisse. Le tourisme, souvent décrié, a grandement favorisé la redécouverte d’un artisanat aujourd’hui florissant. Marrakech, c’est aussi un ensemble architectural fascinant, de plus en plus sauve68

WM N°1

gardé dans la médina, avec ses superbes mosquées et ses palais remarquables qui offrent au voyageur la griserie d’un envoûtement inoubliable. Elle est également le point de départ de nombreuses excursions pour les randonneurs désireux de parcourir l’Atlas ou le désert plus au sud. Marrakech can not be ignored, but you need to know how to approach and soak up the atmosphere. The main square Jemaa el Fna which is bustling day and night is alone worth the price of the trip. But it is above all the colorful and noisy souks with their richness and diversity that make simply strolling around a fascinating experience.


Tourism, often maligned, has greatly promoted the rediscovery of a thriving crafts trade. Marrakech also has a fascinating architectural heritage, sheltered within the boundaries of the Medina, with its beautiful mosques and remarkable palaces that can put the traveler under an unforgettable spell. It is also the starting point for many excursions for hikers wishing to browse the Atlas’s or the desert to the south.

un peu d’ h i stoi re

les jardins… Plus tard, la ville accueillera d’autres merveilles, telles le Palais Bandiâ, la Medersa Ben Youssef et les tombeaux saâdiens. A little history ... Founded in 1070-1072 by the Almoravids, Marrakesh had long been a major political, economic and cultural Muslim center in the west. Grandiose monuments dating from that period: the Koutoubia Mosque, the Kasbah, the battlements, monumental doors and gardens. Later, the city would host other wonders, such as the Bandiâ Palace, the Ben Youssef Medersa and the Saadian Tombs.

Fondée en 1070-1072 par les Almoravides, Marrakech fut longtemps un centre politique, économique et culturel majeur de l’occident musulman. Des monuments grandioses remontent à cette période : la mosquée de la Koutoubia, la Casbah, les remparts, les portes monumentales, WM N°1 • 69


6 l i eus i ncontournables ✫

LA MeDINA De MARRAKeCH ✫

LA pLACe JeMAA eL-FNA ✫

Pour l’UNESCO qui l’a classé en 1985, elle n’est pas seulement un chef d’oeuvre du génie et de la créativité humaine, mais également un extraordinaire exemple d’implantation traditionnel représentatif d’une culture et d’une époque. ✫

La place Jemaa El-Fna est aussi reconnue par l’Unesco comme patrimoine oral de l’humanité par sa richesse sonore, de musiques et de langues qui tous les soirs l’animent et la transforment en une immense tribune. ✫

LA pALMeRAIe ✫

Vaste plateau où 100 000 palmiers sont plantés sur 13 000 hectares. Tout autour, de nombreux palais et riads ont été construits pour des personnalités françaises et étrangères. Des excursions sont organisées afin de découvrir le charme de la Palmeraie et ses couchers de soleil uniques !

Le JARDIN De MAJoReLLe ✫

Un havre de fraîcheur et de végétation luxuriante composé de nombreuses plantes venant des 5 continents, le tout dans un cadre exceptionnel à vous couper le souffle !

Le pALAIS BAHIA ✫

Une somptueuse résidence digne d’un conte des Milles et une nuits... qui mérite le détour. Un chef d’oeuvre de l’architecture marocaine construit à la fin du 19ème siècle par le grand vzir Sidi Ahmed ben Moussa pour l’une de ses 24 concubines. ✫

LeS JARDINS De LA MéNARA ✫

Une invitation à une promenade extraordinaire et à un moment unique lorsque le soleil se couche sur la Beach ville rouge. Bassin Nikki impérial, oliviers centenaires... contemplez pendant des heures les horizons particuliers qui s’offrent à vous !


quelques bonnes adresses by night. . . Les endroits pour sortir à Marrakech ne manquent pas ! Que vous soyez d’humeur sereine ou que vous recherchiez le dernier endroit en vogue, Marrakech doit abrité la perle rare qui correspond à vos critères et vos envies...

CôTe ReSTo ...

✫ Le Comptoir Darna, institution de Marrakech, qui rime avec soirée à l’Hivernage. ✫ Le Palais Jad Mahal... des volumes hors norme, une déco entre Maroc et Inde, une lumière tamisée orientale, une cuisine invitant au voyage, des danseuses expérimentées, une musique des années 80 par un Live Band, voilà les ingrédients des soirées au Palais Jad Mahal. ✫ Le Bô Zin est une invitation au rêve, savant métissage de zénitude, d’élégance et de sobriété.

CôTé CLUBS ...

✫ Le Théâtreo, la plus démesurée des boites de nuits où les plus grands Djs se sont produits ! ✫ Le Pacha, réputée pour être la plus grande discothèque d’Afrique du Nord. ✫ Le 555 Famous Club, grandiose et moderne qui n’a rien a envier aux plus grands club mondiaux.

LeS VIp ...

✫ Nikki Beach, le lieu par excellence où passer une somptueuse journée dans le luxe, bercé par le meilleur de la musique lounge. En fin de journée, autour des 3 piscines, l’ambiance se fait plus douce, plus feutrée... matelas et lits éparpillés dans les jardins, idéal pour une séance de massage à l’ombre des rideaux blancs. ✫ La Plage Rouge, le parrain de la mode des clubs-piscines. Un décor de rêve avec la plus grande piscine de la ville bordée de sable fin. Bar, restaurant, club... tout y est pour passer un moment de rêve !


Et le Bain devient un Art de Vivre

oUVeRT IL y A pRèS D’UN AN, Le SHoWRooM LyoNNAIS DéDIé à LA SALLe De BAIN eT à LA DéCoRATIoN D’INTéRIeUR Se DISTINGUe pAR L’exHAUSTIVITé De SeS GAMMeS De pRoDUITS eT SeS FoRMULeS « CLéS eN MAIN. » 78 avenue Maréchal de Saxe. La boutique qui vous fait face vous surprend par son esthétique haut-de-gamme. Sur la devanture noire laquée, un logo léché habille le fronton de la porte. En lettres blanches s’affiche fièrement l’enseigne Il Bagno. Temple du design, le showroom s’étend sur deux étages. 200 m2 aménagés selon des 74

WM N°1

espaces scénographies qui reproduisent l’ambiance de l’art du bain. « Quand des clients cherchent quelque chose d’unique, ils viennent chez nous » confie Julien Besson, le créateur du lieu. Comme cette baignoire hors-sol, de la marque italienne Bissaza, qui éclaire la vitrine de sa majestueuse prestance.


Il Bagno, c’est avant tout l’histoire d’une authentique expertise. Celle de Julien, Lyonnais pur sucre et pré-quadra de 39 ans. Il faut dire que l’homme a travaillé dix années pour un industriel spécialiste du secteur. « Au-delà d’une vraie connaissance des produits de ce marché spécifique, cela me permet d’être particulièrement efficace sur toute la chaine. » Des fabricants aux ouvriers-poseurs, « uniquement des Italiens » annonce-t-il fièrement, Julien propose une offre se service clés en main et une maitrise des coûts uniques à Lyon. Bain, luminaire, linge de maison, robinetterie, carrelages, faïences, céramiques, bougies, mobilier d’intérieur, rien n’échappe à son large réseau. Forte de son catalogue unique, la société Il Bagno est également spécialisée dans l’étude et la conception de votre salle de bain. Une formule de « Home Staging » qui s’appuie sur des outils techniques très performants. Notamment la modélisation 3D du futur espace rénové qui - comme l’étude du projet à votre domicile et le devis - est offerte. « Cela permet vraiment au client d’imaginer le futur espace de le modeler et de le modéliser selon sa sensibilité, ses goûts et ses envies », insiste-t-il. On est bien loin des plans de vente préfabriqués des marques traditionnelles. Ici, on invente et on met en scène. Chaque client est un projet à part entière, pris en charge totalement, et servi par les architectes d’intérieur Sandrine di Bartoloméo et Nelly Brunet. Cet accompagnement professionnel autour de votre projet n’implique pas forcément un budget hors-norme. « Notre catalogue nous permet de proposer un éventail très large de produits. » Des robinetteries ultra-design de la maison Bonomi dessinées par Sergio Mori et Marcel Wanders aux mobiliers surmesure de Mastella Design, on pourrait croire qu’ « Il Bagno » ne donne que dans

IL BAGNO • publi-reportage •

l’italien. Faux ! « Nous travaillons également la marque suisse Laufen qui produis des céramiques exceptionnelles », glisse Julien. Mural, sol ou appareillage, Il Bagno ajoute aux matières traditionnelles de la salle de bain quelques pièces rares, en cuir ou en python par exemple. « Il y a des clients pour ce type de produits », confirme-t-il. Il Bagno intervient sur l’ensemble de la France et ne se restreint pas à Lyon ou la simple région Rhône-Alpes. Actuellement, ce sont majoritairement les particuliers qui font appel aux services de Julien. « Ils représentent près de 100% de notre clientèle aujourd’hui. » La marque voit aujourd’hui plus loin et vise une clientèle de professionnels, via des réseaux d’architectes spécialisés dans les domaines de l’hôtellerie et de la restauration. « Nous avons les épaules et le sérieux pour faire face aux attentes de cette clientèle business », assure Julien. A cet effet, le showroom ouvre ses portes tous les lundis et en nocturne les jeudis à l’attention exclusive des architectes et des professionnels. Douceurs et champagne viennent généralement agrémenter ce moment privilégié. Et à tous les Lyonnais qui ne connaitraient pas encore l’enseigne, Il Bagno fêtera son premier anniversaire en septembre prochain. Et si Julien n’en est pour l’instant qu’aux préparatifs de la fête, la soirée promet d’être à l’image du lieu : chic et haut-de-gamme. Ben Granger Il Bagno 78, Avenue du maréchal de Saxe – 69006 Lyon 04 26 28 85 76 Ouvert du lundi au vendredi de 10h à 19h le samedi de 10h à 17h Ouverture aux professionnels les lundis et les jeudis en nocturne Retrouvez « Il Bagno » sur Facebook et Twitter www.ilbagno-lyon.fr

WM N°1 • 75


PEO DOMO LOUNGE Le Restaurant gastronomique franco-japonais a inauguré le 12 juin dernier son DOMO LOUNGE ! Le tout Lyon avait répondu présent à l’invitation de Guy Benayoun et Robert Dalmas pour célébrer cette inauguration. Ce nouvel espace de plus de 250 m2 situé sur les bords de Saône à la place des anciennes galeries Houg offre une ambiance Zen au décor cosy très épurée. Au bord de l’eau, vous pourrez apprécier la nouvelle terrasse, prolongement du restaurant. Longue Vie au DOMO ! 45 Quai Rambaud - Lyon 2 Tél : 04 37 23 09 23 www.do-mo.fr

76

WM N°1


PLE PLAZA LOUNGE Les Mercredis du Plaza ... c’est reparti ! Le restaurant du club L’Imprévu dirigé par les célèbres Mika et Pépine se transforme en temple des soirées cultes lyonnaises chaque mercredi. Une ambiance et une atmosphère hors du commun, un espace extérieur de 800 m2, une programmation musicale au top... les soirées du Plaza vous assurent du Chic, du Glam, du Chaud !! Un moment inoubliable au Plaza Lounge, THE PLACE TO BE ! Route Civrieux - 01600 Massieux Tél : 04 78 98 06 84 01600 MASSIEUX

WM N°1 • 77


photos © Eric Lanuit

Sur la scène de la salle mythique du Lido, sur les Champs-Elysées à Paris, Charlène Klemm perfectionne ses chorégraphies pour les deux shows de la soirée. Elancée, blonde, plantureuse, aux lèvres rouges, cette Alsacienne de 23 ans a su devenir l’une des stars de la compagnie des Bluebell Girls. On the stage of the legendary hall of Lido on the Champs Elysées in Paris, Charlene Klemm is perfecting her choreography for two shows in the evening. Blonde and slender, this 23 year old from Alsace has become one of the stars of the Bluebell Girls.

Vous êtes une Bluebell Girls au Lido depuis déjà 3 ans. Quel regard portez-vous sur votre parcours ? Je réalise chaque jour la chance que j’ai. Quand je monte sur scène, c’est toujours le même plaisir. Je ne m’étais pas destinée aux cabarets et maintenant que j’y suis, je ne me verrais plus faire autre chose. La femme est sublimée. J’ai appris à devenir glamour. Je porte des costumes magnifiques, des rivières de diamants... Je voyage à travers le monde pour danser. Je suis heureuse ici, tout simplement. 78

WM N°1

You’ve been a Bluebell Girl at Lido for the past three years. What do you look upon your career? I realise how lucky I am every day. When I go on stage, it’s always the same pleasure. I didn’t intend to do cabaret, but now I couldn’t see myself doing anything else. I’ve learned to become glamorous. I wear beautiful costumes and travel round the world dancing. I’m happy here, simply put.

Pourtant, vous avez une formation plutôt classique. Comment se retrouve-t-on à danser avec des hauts talons et des chapeaux lourds de 5 kilos ? J’ai commencé la


danse à l’âge de 5 ans. J’ai eu un enseignement classique et, comme toutes les petites filles, je rêvais de devenir danseuse étoile. Ensuite, j’ai fait plusieurs auditions pour intégrer des ballets et la réponse était toujours la même « Vous êtes trop grande Mademoiselle ». Je mesure 1m78 (NDLR : le minimum au Lido est 1m75) et les danseuses ne sont jamais aussi grandes. À 17 ans, j’ai rencontré Pierre Rambert, le directeur artistique du Lido. Il m’a dit « Reviens dans un an ». Un an plus tard, j’ai intégré la compagnie. Je n’ai pas eu le temps de réfléchir. J’ai quitté l’Alsace et je me suis installée à Paris. However, your training is more in ballet. How do you find dancing with high heels and heavy 5 pound hats? I started dancing at the age of 5. I trained in ballet and, like all little girls, I dreamed of becoming a ballerina. Then I had several auditions and the answer was always the same “You’re too big Mademoiselle.” At 17, I met Pierre Rambert, the artistic director of the Lido. He said “Come back in a year.” A year later, I joined the production. I didn’t have time to think about it. I left Alsace and moved to Paris.

Cela a dû être un grand changement. Quitter la province, mais aussi la danse classique… L’équipe du Lido m’a très bien accueilli. Nous sommes plus de 30 filles, avec toutes des origines et des vies différentes. Australiennes, Anglaises… Certaines sont mêmes maman. Mais nous sommes très soudées. Le Lido, c’est comme une famille. On mange ensemble, on répète ensemble, on sort

Le LIDO . Une vraie famille !

ensemble. Ce qui a été le plus difficile c’est d’oublier ma formation classique. C’est important d’avoir une base technique de danse classique mais le cabaret c’est tellement différent. Il faut apprendre à danser avec des talons de 10 cm, être moins rigide et surtout être plus à l’aise dans son corps. Nous représentons le chic et l’élégance parisienne. It must have been a big change. Leaving the area, but also ballet dancing... The team at Lido really welcomed me. We’re over 30 girls, all with different backgrounds and lives. Australian, English... Some are even mums. The Lido is like a family. We eat together; we rehearse together, we go out together. The most difficult thing was forgetting my ballet training. It’s important to know ballet as a base technique but cabaret is so different. We have to learn how to dance in 10 cm heels, be less rigid and above all be more comfortable in our skin. We represent chic Parisian elegance.

Quel serait votre conseil à une jeune danseuse ? Travailler, toujours travailler. Aujourd’hui, je suis soliste remplaçante. C’est un honneur et mes parents ont pleuré lorsqu’ils m’ont vu sur scène. Je suis sérieuse et assidue, je pense que c’est la clé de la réussite. La danse classique demande beaucoup de sacrifice mais le plaisir sur scène est incomparable. What would your advice be to young dancers? Always work. Today, I’m a replacement soloist. It’s an honor and my parents cried when they saw me on stage. I’m serious and diligent; I think this is the key to success. Ballet requires a lot of sacrifice but the fun on stage is incomparable. Charlène Raverat

Petite histoire du Lido En 1946, Joseph et Louis Clérico reprennent le Lido, un établissement en vogue à la Belle Epoque. Ils le transforment en un cabaret mythique des Champs Elysées qui accueille aujourd’hui les plus beaux spectacles, imaginés autour de la nuit parisienne. La revue Le Bonheur, présentée depuis 2003, fait voyager la femme à travers 23 décors et 600 costumes. Sur scène, 70 artistes se succèdent pour présenter deux shows par soir. A short history of Lido... In 1946, Joseph and Louis Clerico took over the Lido, a venue in vogue during the ‘Belle Epoque.’ They transformed it into a mythical cabaret on the Champs Elysées which today hosts some of the finest shows. ‘Le Bonheur’, performed since 2003, uses 23 sets and 600 costumes. On stage, 70 artists take turns presenting two shows a night.

WM N°1 • 79


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques...

Gastronomie PAUL BOCUSE *** 40 rue de la Plage 69660 Collonges-au-Mont-d’Or Tél : 04 72 42 90 90 www.bocuse.fr

TÊTEDOIE * montée du Chemin-Neuf – Lyon 5 Tél : 04 78 29 40 10 www.tetedoie.com

MAISON CLOVIS * 19 boulevard Brotteaux – Lyon 6 Tél : 04 72 74 44 61 www.maisonclovis.com AU 14 FEVRIER * 6 rue Mourguet – Lyon 5 Tél : 04 78 92 91 39 www.au14fevrier.com GEORGES BLANC *** Place du Marché 01540 Vonnas Tél : 04 74 50 90 90 www.georgesblanc.com

LES LOGES * 6 rue du Boeuf – Lyon 5 Tél : 04 72 77 44 44 www.courdesloges.com

MERE BRAZIER ** 12 rue Royale - Lyon 1 Tél : 04 78 23 17 20 www.lamerebrazier.fr

LE GOURMET DE SÈZE * 129 rue de Sèze – Lyon 6 Tél : 04 78 24 23 42 www.le-gourmet-de-seze.com

AUBERGE DE L’ILE ** 1 Place Notre-Dame Lyon 9 Tél : 04 78 83 99 49 www.aubergedelile.com

LES TROIS DÔMES * 20 Quai Gailleton – Lyon 2 Tél : 04 72 41 20 97 www.les-3-domes.com

PHILIPPE GAUVREAU ** 3 av. Georges Bassinet 69260 Charbonnières les Bains Tél : 04 78 87 79 79 www.pavillon-rotonde.com LES TERRASSES DE LYON * 25 montée St Barthélémy Lyon 5 Tél : 04 72 56 56 02 www.villaflorentine.com

80

WM N°1

LA SALLE DES GARDES Château de Bagnols 69620 Bagnols Tél : 04 74 71 40 00 www.chateaudebagnols.com

LE SPLENDID 3 place Jules Ferry – Lyon 6 Tél : 04 37 24 85 85 www.georgesblanc.com PONT ET PASSERELLES 5 place du Dr Gailleton Lyon 2 Tél : 04 78 38 70 70 www.pontsetpasserelles.com M 47 avenue Foch – Lyon 6 Tél : 04 78 89 55 19 www.mrestaurant.fr LES OLIVIERS 20 rue Sully – Lyon 6 Tél : 04 78 89 07 09 www.lesoliviers-lyon.fr

PIERRE ORSI * 3 place Kléber – Lyon 6 Tél : 04 78 89 57 68 www.pierreorsi.com

MON BISTROT A MOI 84 cours Vitton Lyon 6 Tél : 04 78 52 47 28 www.monbistrotamoi.fr

L’EFFERVESCENCE * 15 rue Claudia – Lyon 2 Tél : 04 78 37 23 89 www.restaurant-effervescence.fr

DANIEL ET DENISE 156 rue Créqui – Lyon 3 Tél : 04 78 60 66 53 www.daniel-et-denise.fr

LARIVOIRE * chemon des Îles 699140 Rillieux-la-Pape Tél : 04 78 88 50 92 www.larivoire.com

LE PALÉGRIÉ 8 rue Palais Grillet Lyon 2 Tél : 04 78 92 94 84 www.palegrie.fr


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques... DANIEL ET DENISE SAINT-JEAN 36 rue Tramassac – Lyon 5 Tél : 04 78 42 24 62 www.danieletdenise-stjean.fr 33 CITÉ 33 Quai Charles-de-Gaulle Lyon 6 Tél : 04 37 45 45 45 www.33cite.com L’ART ET LA LUMIERE 102 Grande-Rue de la Guillotière Lyon 7 Tél : 04 37 27 05 83 L’OURSON QUI BOIT 23 rue Royale – Lyon 1 Tél : 04 78 27 23 37

Les brasseries Paul Bocuse Brasserie Le Nord 18 rue Neuve Lyon 2 Tél : 04 72 10 69 69 

Brasserie Le Sud 11 Place Antonin Poncet Lyon 2 Tél : 04 72 77 80 00

BRASSERIE LEON DE LYON 1 rue Pleney – Lyon 1 Tél : 04 72 10 11 12

Brasserie l’Est 14 place Jules Ferry Lyon 6 Tél : 04 37 24 25 26

VILLA FLORENTINE 25 Montée Saint-Barthélémy Lyon 5 Tél : 04 72 56 56 56 www.villaflorentine.com

Fond Rose 25 chemin de Fond Rose  69300 Caluire  Tél : 04 78 29 34 61  www.nordsudbrasseries.com

LE VIVARAIS 1 place Gailleton – LYON 2 Tél : 04 78 37 85 15  twww.restaurant-le-vivarais.com LUDOVIC B 90 rue Masséna – Lyon 6 Tél : 04 37 24 19 28 www.ludovicb.fr Tante Yvonne 28 rue de la république  69650 Quincieux  Tél. 04 78 91 13 02  www.hotel-restauranttanteyvonne.fr

The place to be DOMO 45 Quai Rambaud Lyon 2 Tél : 04 37 23 09 23 www.do-mo.fr

LE PLATO 1 Rue Villeneuve Lyon 4 Tél : 04 72 00 01 30 www.restaurant-leplato.fr

Aux alentours

L’ÂME SOEUR 209 Rue Duguesclin Lyon 3 Tél : 04 78 42 47 78 www.restaurant-ame-soeur.com

BRASSERIE HALLES 9 3, Promenade des tuileries 69160 Tassin la demi lune Tél.:  04 78 36 99 99 www.halles9.com

LA FERME le grand chemin – RN7 69210 Lentilly  Tél. 04 74 01 70 25  www.resto-laferme.fr

CHEZ PAUL’O 551 chemin de la Traille 69360 Solaize Tél : 04 78 46 47 www.paulorestaurant.fr

WM N°1

CHRISTOPHE MARGUIN 916 route de Strasbourg 01700 Les échets en Dombes Tél : 04 78 91 80 04  www.christophe-marguin.com

Brasserie l’Ouest 1 quai du commerce Lyon 9 Tél : 04 37 64 64 64

BISTROT JUL 2 quai de Bondy – Lyon 5 Tél : 04 69 67 84 30 www.bistrojul.com

82

Restaurant Allardon 16 grande rue  69800 Saint-Priest Village  Tél. 04 78 20 18 33  www.restaurantallardon.fr

LES SALINS 43 Quai Rambaud Lyon 2 Tél : 04 78 92 87 87 www.les-salins.fr


. AdREssEs pREstIGE . restos, golfs, boutiques... PLaZa LoungE Avenue Lavoisier – Massieux Tel : 04 78 98 06 84 www.plazalounge.com

DoCKs 40 40 quai Rambaud – Lyon 2 Tél : 04 78 40 40 40 www.docks-40.com

cuisine D’aiLLeurs

MaMa sHELTER 3 rue Domer – Lyon 7 Tél : 04 78 02 58 00 www.mamashelter.com

iL TaRTufo 37 Rue Sainte-Hélène – Lyon 2 Tél : 04 78 37 22 42 www.restaurant-tartufo.com

L’insTiTuTion REPuBLiQuE 24 Rue de la République - Lyon 2 Tél : 04 78 42 52 91 www.linstitution-restaurant.com

naPoLi 45 rue Franklin – Lyon 2 Tél : 04 78 37 23 37 www.pizzeria-napoli-lyon.com

LE BouDoiR 13 place Jules Ferry Lyon 6 Tél : 04 72 74 04 41 www.leboudoir.fr

La sCaLa siCiLiana 3 rue Commandant Dubois Lyon 3 Tél : 04 26 00 09 35 www.lascalasiciliana.com

LE MELHoR / LigHT BaR sofiTEL ***** 20 quai Docteur Gailleton Lyon 2 Tél : 04 72 21 20 20 www.sofitel.com/Lyon

CafE JuLiETTE 41 Rue Juliette Récamier Lyon 6 Tél : 04 78 52 83 80 www.cafejuliette.com

LE PaLais Du MaRoC 14 Grande Rue de la Guillotière – Lyon 7 Tél : 04 37 66 43 72 www.lapalaisdumaroc.com

LE CiEL DE LYon RaDisson BLu **** 129 rue Servient Lyon 3 Tél : 04 78 63 55 00 www.radissonblu.com/hotel-lyon

KsaR 4 Rue Grobon – Lyon 1 Tél : 04 78 91 19 82 www.restaurantksar.fr

L’HoRLogE 34 Bis Boulevard des Brotteaux Lyon 6 Tél : 04 37 24 30 15 www.lhorloge.fr LEs PLanCHEs 16 quai Général de Gaulle 69250 Albigny-sur-Saône Tél : 04 78 91 30 88 www.lesplancheslyon.com 84

La sainTE RussiE 12 rue Juiverie Lyon 5 Tél : 04 78 23 90 16 www.sainterussie.fr

viCToRia HaLL 33 rue du Repos – Lyon 7 Tél : 04 37 28 07 97 www.victoriahall.fr

WM N°1

La MaMounia 2 rue du Bât d’Argent – Lyon 1 Tél : 04 78 28 68 44 www.lamamounia-restaurant.com oRangE À La CannELLE 20 rue de Bourgogne – Lyon 9 Tél : 04 72 42 39 81 www.orangealacannelle.fr ToMo 7 rue pierre Corneille – Lyon 6 Tél : 04 78 41 84 60 www.restaurant-tomo.fr

KgB 2 rue des Bons enfants Lyon 7 Tél : 04 37 28 63 94 www.akgb.fr

Bars À Vins & chamPaGnes

L’anTiQuaiRE 20 Rue Hippolyte Flandrin Lyon 1 Tél : 04 72 26 18 07 www.theantiquaryroom.com CoMPToiR DE La BouRsE 33 Rue de la Bourse Lyon 2 Tél : 04 72 41 71 52 www.comptoirdelabourse.fr


. AdREssEs pREstIGE . restos, golfs, boutiques... LE fanTÔME DE L’oPéRa 19 RUe royale Lyon 1 Tél : 04 37 92 03 88 www.le-fantome-de-l-opera. advertory.fr THE MonKEY CLuB 19 place Tolozan – Lyon 1 Tél : 04 78 27 99 29

L’aLiBi 13 quai Romain Rolland – Lyon 5 Tél : 04 78 42 04 66 www.alibidisco.com LE BLoC 67 rue des Rancy – Lyon 3 Tél : 04 81 91 60 80 www.bloc-club.com L’iMPREvu 01600 Massieux Tél : 04 37 92 90 18 www.plazalounge.com

goLf LYon vERgER 1350 chemin Allemande 69360 Saint-Symphorien-d’ozon Tél : 04 78 02 84 20 www.golf-lyonverger.com

BoutiQues LongCHaMP 32 Rue du président édouard HerrioT - Lyon 1 04 78 28 14 48 www.longchamp.com

GoLFs EvoLuTion BaR 10 rue de la Bourse Lyon 2 Tél : 04 78 39 51 08 www.evolution-bar.com La CavE D’À CÔTé 7 rue pleney – Lyon 2 Tél : 04 78 28 31 46 www.cave-vin-lyon.com

cLuBs L’aPERiKLuB / fiRsT 13 place Jules Ferry Lyon 6 Tél : 04 37 24 19 46 www.first-aperiklub.com

86

goLf CLuB DE LYon 38280 Villette-d’Anthon Tél : 04 78 31 11 33 www.golfclubdelyon.com gaRDEn goLf DE MionnaY 2900 chemin Beau Logis 01390 Mionnay Tél : 04 78 91 84 84 www.ngf-golf.com

LofT 7 rue Renan – Lyon 7 Tél : 04 72 76 55 00 www.loftclub.fr

LYon saLvagnY CLuB 100 rue des Granges 69890 La Tour de Salvagny Tél : 04 78 48 88 48 www.golf-salvigny.com

L’aMBassaDE 4 rue Stella Lyon 2 Tél : 04 78 42 23 23 www.ambassade-club/com

goLf Du CLou route Nationale 83 01330 Villars-les-Dombes Tél : 04 74 98 19 65 www.golfduclou.fr

WM N°1

Zoé BonBon 13 rue emile Zola – Lyon 2 Té l : 04 72 77 92 16 www.zoebonbon.com ConsTanCE 8 rue de la Charité – Lyon 2 Tél : 04 78 42 23 36 www.boutique-constance.fr gaREL 2 rue Childebert – Lyon 2 Tél : 04 78 95 66 31 www.garel.fr CoCoMEnTHE 11 rue emile Zola – Lyon 2 Tél : 04 72 15 78 82 www.cocomenthe.fr


. AdREssEs pREstIGE . restos, golfs, boutiques... HEsCHung 7 rue Gasparain – Lyon 2 Tél : 04 78 38 15 95 www.heschung.com

HaRTfoRD 11 rue des 4 Chapeaux – Lyon 2 Tél : 04 78 42 37 27 www.hartford.fr

REPETTo 36 rue edouard Herriot - Lyon 1 Tél : 04 72 00 28 48 www.repetto.com

EsCaDa 2 rue Childebert – Lyon 2 Tél : 04 78 42 22 66 www.escada.com

RoBERT CLERgERiE 17 rue emile Zola – Lyon 2 Tél : 04 78 37 28 44 www.robertclergerie.fr

sonia RYKiEL 62 rue de Brest – Lyon 2 Tél : 04 72 41 01 83 www.soniarykiel.com

augis 1830 32 rue de la République – Lyon 2 Tél : 04 72 41 18 30 www.augis1830.com MauBoussin 97 rue edouard Herriot - Lyon 2 Tél : 04 78 37 04 07 www.mauboussin.fr BEauMonT ET finET 100 rue edouard Herriot – Lyon 2 Tél : 04 78 28 17 77 www.beaumont-finet.com CaRTiER 96 rue edouard Herrriot - Lyon 2 Tél : 04 78 38 63 30 www.cartier.fr nagaBBo 31 rue de Brest – Lyon 2 Tél : 04 78 37 43 77 www.nagabbo.fr MonTBLanC 98 rue edouard Herriot – Lyon 2 Tél : 04 72 56 42 00 www.montblanc.fr Louis vuiTTon 94 rue edouard Herriot – Lyon 2 Tél : 04 78 42 80 96 www.louisvuitton.fr faÇonnaBLE 30 rue edouard Herriot – Lyon 2 Tél : 04 78 28 10 48 www.faconnable.fr 88

WM N°1

MaRina YaCHTing 49 cours Vitton – Lyon 6 Tél : 09 83 28 32 83 www.marinayachting.it gRaPHiTi 20 quai Gailleton – Lyon 2 Tél : 04 72 77 87 90 www.graphiti.fr gERaRD DaREL 12 rue emile Zola – Lyon 2 Tél : 04 78 38 06 95 www.gerarddarel.com LoLa 6 rue Auguste Comte – Lyon 2 Tél : 04 82 53 36 77 www.lola.fr

BEauTY & RELaX sEnsaTion DE soi sPa 52 rue Sala Lyon 2 Tél : 04 72 31 08 70 www.sensationdesoi.com

PHiLiPPE anKRi 2 place Maréchal Lyautey Lyon 6 Tél : 04 78 89 38 49 RoMain B place des Célestine Lyon 2 Tél : 04 78 62 74 30 www.romain-b.fr JaCK HoLT PREsTigE 84 quai Charles de Gaulle Lyon 6 Tél : 04 37 48 40 04 www.jackholt.fr

TREnDY 26 rue de la Charité – Lyon 2 Tél : 04 78 42 29 64 visionnaiREs 44 cours Frzanklin Roosevelt – Lyon 6 Tél : 04 78 52 62 22 www.visionnaires.eu CHoCoLaTiER BouiLLET 15 place de la Croix-Rousse – Lyon 4 JouvanCEau Tél : 04 78 28 90 89 52 cours Vitton www.chocolatier-bouillet.com Lyon 6 Tél : 04 78 24 93 36 www.jouvanceau-coiffure.com


Welcome Magazine Lyon N°1  

Été 2013

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you