Page 1

WM N°9 • 1


2

WM N°9


WM N°9 • 3


4

WM N°9


WM N°9 • 5


Édito Directeur de la publication et de la rédaction Mario Barravecchia contact@welcomemagazine.fr Directeur Commercial Jean-Michel Torrente jmtorrente@welcomemagazine.fr Régie publicitaire Tél : 06 37 72 80 76 pub@welcomemagazine.com Conception Commevous com’ commevouscom@gmail.com Rédaction Bruno Cortot Journalistes Pierre Brincourt Ben Granger Charlène Raverat Traductions Estelle Poret-Crowther englishsolutions.fr@gmail.com Webmaster Clément Chaudat clement.chaudat@wm-c.com Photographe foxaep Distribution Distri’Medias Crédits photos MLB Médias Editeur MLB MEDIAS SAS 8 rue du Tribunal 21200 Beaune www.welcomemagazine.fr Imprimé en Europe Toute reproduction même partielle est interdite. Welcome Magazine est une marque déposée. Les photos et manuscrits non publiés par la rédaction ne l’engage pas et ne sont pas rendus. Distribution gratuite. N°INPI: 3845723

Un zeste de nostalgie ... un doux coin de ciel bleu ... les couleurs de l’automne arrivent ! Plaisir et tradition pour ce nouveau numéro riche de rencontres. Découvrez l’interview de Noémie Lenoir, Top Model international et comédienne, elle est une des étoiles 2013 de Danse avec les Stars sur TF1. Sylvie Tellier nous parlera de Miss France qui, cette année, se déroulera en Côte-d’Or le 7 décembre au Zénith de Dijon. Rachida Dati, l’ancienne Garde des Sceaux de Nicolas Sarkozy, est l’invitée politique, elle se confie à Welcome Magazine. Côté sportif, nous retrouvons une des figures les plus emblématiques du rugby français, Sébastien Chabal. Sans manquer toutes nos rubriques habituelles : La route des Grands Crus, notre Table d’Exception, notre Ville d’Europe à l’Honneur ... Grâce au succès de Welcome Magazine en Côte-d’Or, Welcome Magazine Lyon est né. Retrouvez toutes les infos sur welcomemagazine.fr et suivez-nous sur facebook.com/welcomemagazinefrance Très bonne lecture à tous ! A touch of nostalgia... a patch of soft blue sky... autumn colors are arriving! Leisure and tradition feature in this new edition packed with rendezvous. Check out the interview with Noémie Lenoir, top international model and actress and one of the stars of 2013 from Dancing with Stars on TF1. Sylvie Tellier tells us about Miss France which this year will be held in Côte-d’Or on the 7th of December at the Dijon Zenith. Rachida Dati, former Minister of Justice under Nicolas Sarkozy, is our political guest, sharing her thoughts with Welcome Magazine. On the sporting front, we rediscover one of France’s most emblematic rugby players, Sebastien Chabal. Not forgetting our regular features: La Route des Grands Crus, our Table d’Exception and our European City of Honor... Following Welcome Magazine’s success in Côte-d’Or, Welcome Magazine Lyon was born. Find all information on welcomemagazine.fr and follow us on facebook.com/welcomemagazinefrance

La Rédaction


Sommaire Welcome MAGAZINE N°9

10 NOEMIE LENOIR Danse avec les Stars ! 27 LA ROUTE DES GRANDS CRUS par le Domaine du Palais 30 SYLVIE TELLIER Miss France 2014 36 RACHIDA DATI Femme politique et Maman ! 40 COUP DE COEUR Alain Hess 10

48 Table d’Exception Ed. Em 50 SEBASTIEN CHABAL Rencontre au Lou Rugby 64 DOMAINE D’EXCEPTION Vincent Girardin

30

36

68 VILLE D’EUROPE Saint-Tropez 80 DECOUVERTE Château de Lavail

50

Musées ⁃ Agenda ⁃ Shopping ⁃ News Coups de cœur ⁃ Bonnes adresses


NOUVEAU PASS « 4 POUR 3 » POUR LES VOYAGEURS REGULIERS ! Réduction de 25% sur le tarif « flexible » pour les voyageurs réservant quatre vols aller-retour sur son réseau. 25% discount on the «flexible» fare for travelers who book four return tickets.

Le nouveau Pass 4 Pour 3 bénéficiera en premier lieu aux voyageurs réguliers, qui pourront acheter quatre billets au tarif « flexible » aller-retour pour le prix de trois, sur n’importe quelle ligne sur le réseau de Eastern Airways en France The new 4 For 3 Pass will benefit regular passengers who will be able to buy four tickets at the «flexible» fare for the price of three on any Eastern Airways line in France.

... 10% sur tous les tarifs pour les étudiants, les séniors et les militaires ! ...10% on any fares for students, seniors and soldiers!

8

WM N°9

Ces offres, disponibles dès aujourd’hui, peuvent être réservées en agences de voyages, ou auprès de la centrale de réservations d’Eastern Airways en France, tél : 03 80 60 43 88. Offers are currently available and can be booked with travel agencies or with the French Eastern Airways booking line. Tel: (+33) (0)3 80 60 43 88.

Eastern Airways est élue meilleure compagnie régionale européenne en 2007. Et en 2011, elle reçoit le prix de la meilleure compagnie charter par l’organisme BACA à Londres. Eastern Airways was voted best European regional airline in 2007 and 2011, and was awarded best charter company by the SAbA agency in London.

NOUVEAUX HORAIRES depuis le 23 Septembre

www.easternairways.fr


« J’AI ENVIE DE FAIRE CE QU’IL ME PLAÎT » "I WANT TO DO WHAT I ENJOY"


Noémie

LENOIR

NoéMIe LeNoIR INCARNe LA BeAuTé DePuIS L’âGe De 16 ANS. AujouRD’HuI, à 34 ANS, eLLe Se LANCe DANS uNe NouVeLLe AVeNTuRe eT PARTICIPe à L’éMISSIoN DANSe AVeC LeS STARS DIFFuSée Su TF1. uN CHoIx eN ACCoRD AVeC SeS eNVIeS. NOÉMiE LENOiR HAS EMbODiED bEAuTy SiNCE THE AGE OF 16. TODAy, AT 34, SHE iS EMbARkiNG ON A NEW ADvENTuRE AND PARTiCiPATiNG iN THE TF1 SHOW ‘DANCiNG WiTH THE STARS’. A CHOiCE MATCHiNG HER WiSHES.

on vous a vu sur les plus grands podiums du monde, maintenant on vous découvre sur une piste de danse. C’est un peu le grand écart non ? C’est vrai. Je n’ai jamais fait de danse ! et jamais je n’aurais imaginé participer à une émission de danse. L’année dernière, je regardais Danse avec les stars sur le canapé avec mon fils et là je m’entraîne tous les jours pour être au top à chaque prime. Je n’imaginais pas que ce soit aussi intense et aussi physique. On répète 5 heures par jour sur une musique et une danse imposée. J’appréhende un peu la suite mais je vois déjà les progrès et c’est motivant ! Je m’amuse !

il y a eu l’expérience du Crazy Horse également (nDLr : elle assure sept représentations en juin). Quel bilan en tirez-vous ? Que du positif. C’est tellement loin du monde du mannequinat. Les filles m’ont accueilli les bras ouverts. J’aimais ce moment avant chaque spectacle où l’on se retrouvait pour discuter. Ce sont des femmes douces et sensuelles. Il n’y a pas de rivalité. Elles ont un don, c’est la danse. Nous, les top models, nous pouvons seulement remercier nos parents. Le Crazy Horse a été une thérapie. J’ai aussi appris à maîtriser mon corps, à jouer avec lui de manière érotique. J’ai repris confiance en moi.

We’ve seen you on the biggest catwalks in the world, now you can be found on a dance floor. Isn’t there a big gap? it’s true. i’ve never danced! And i never imagined i’d participate in a dance show. Last year, i watched Dancing with the Stars on the couch with my son and now i ‘m training every day to be at my best for every show. i could never have imagined how intense and physical it is. We practice 5 hours per day dancing to music. i was a little bit worried at first, but I can already see the progress and it’s motivating! i’m having fun!

There was the experience of Crazy Horse as well (note: There were seven performances in June). Which conclusions have you drawn? Just the positives. it’s so far away from the world of modeling. The girls welcomed me with open arms. i loved the moment before every show where we found time to talk. They are soft and sensual women. There’s no rivalry. They have a gift, it is dance. We, the top models, we can only thank our parents. Crazy Horse was therapy. i also learned to control my body, and play with my body in an erotic way. I’ve got my confidence back. WM N°9 • 11


. noÉMIe LenoIR . et le cinéma dans tout ça ? Avec Danse avec les stars, vous retrouvez un ancien partenaire de jeu, Titoff (nDLr : avec lequel elle a joué dans Gomez et Tavarès en 2002). Avez-vous des projets dans le septième art ? Pour être honnête : non. Je crois que j’ai tourné la page sur le cinéma. Sauf si on me propose un rôle de folie mais je laisse ce métier aux passionnés. Après Rush Hour 3 en 2007, j’ai senti que je n’étais plus à ma place. Maintenant j’ai envie de faire ce qu’il me plaît. De la musique ! Je prends des cours de chant depuis deux ans et aujourd’hui j’enregistre quelques textes. C’est un univers où je me sens à l’aise, aussi à l’aise que lorsque j’ai commencé le mannequinat. Je me laisse porter désormais. And cinema in all that? With Dancing with the Stars, you reacquaint with a former co-star, Titoff (Note: with whom she starred in Gomez and Tavarès in 2002). Do you have any cinema projects? To be honest: no. i think i’ve turned the page on cinema. unless someone offers me an unbelievable role but i’ll leave it to the passionate. After Rush Hour 3 in 2007, i felt out of place. Now i want to do what i enjoy. Music! i have been taking singing lessons for two years and today i recorded a few lyrics. it’s a world where i feel comfortable, as comfortable as when i started modeling. i’ll let myself go from now on.

Justement, quel regard portez-vous sur votre carrière ? J’ai commencé le mannequinat très jeune. Je venais d’une famille très modeste et quand j’ai débarqué à New York j’ai découvert un milieu d’apparence, de faste et de luxe. C’est un univers qui peut être superficiel et qui peut rapidement monter à la tête. A ce moment-là, il faut être bien entouré, ce que j’ai été bien heureusement. J’aime le mannequinat, j’aime aussi la chanson. Ma carrière, elle peut encore bien évoluée. You can feel that you’re happy within yourself, which is good to see. Are you happy? yes! i started modeling very young. i came from a very poor family and when i arrived in New york, i discovered a place of appearances, splendor and luxury. you can quickly lose your bearings and all of a sudden life passes you 12

WM N°9

by. i took a two year sabbatical and slowly rebuilt. Today, I am a fulfilled mother. My son is the love of my life. i’ll do everything i can to impress him and maybe win Dancing with the Stars.

on vous sent bien dans votre tête, ça nous fait plaisir. etes-vous heureuse ? Oui ! J’ai pris deux ans sabbatiques pour me reconstruire. C’est bête à dire mais il faut savoir penser à soi. Aujourd’hui, je suis une maman comblée. Mon fils, c’est l’homme de ma vie et avec son papa (NDLR : Claude Makelele, ancien joueur international de football), nous nous entendons super bien. Il pourrait avoir une cape de Super Papa ! Maintenant je vais tout faire pour impressionner mon fils et peutêtre gagner Danse avec les stars ! So, what’s your view on your career? i started modeling very young. i came from a very poor family and when i arrived in New york, i discovered a place of appearances, splendor and luxury. it’s a universe that can be superficial and quickly go to your head. At this point, you need to be in good company, which i have been thankfully. i love modeling, and also singing. i can still advance my career. Charlène raverat

Petites confidences

entre amies

Quel est ton plat préféré ? Tous les plats de ma maman. J’adore la gastronomie française ! Quel est ton film préféré ? Dernièrement j’ai vu Rock the Casbah, j’ai adoré l’histoire de ses femmes marocaines. Je suis une dingue de cinéma, j’y vais 4 fois par semaine avec mon fils. Quelle est ta ville préférée ? Paris, c’est magique et magnifique ! ou Dakar, pour l’hospitalité des Sénégalais. Quelle est ton émission de télé préférée ? Je suis une inconditionnelle de L’amour est dans le pré !


une enseigne pour la femme active, féminine et séduisante Brigitte Létang est bien connue dans le monde du commerce beaunois pour avoir tenu, durant dix-huit ans, l’enseigne Phildar, rue d’Alsace. Aujourd’hui, elle gère avec sa fille Anne-Laure un magasin de prêt-àporter, Grain de Malice, du même groupe financier. Pour Brigitte Létang qui menait parfaitement son magasin, une opportunité s’est présentée quand Phildar lui a fait la proposition de ne plus exploiter le rayon laines mais de développer la vente de vêtements de sa marque. « Ce ne fut pas si simple, car l’installation de Grain de Malice ne 14

WM N°9

pouvait se faire que sous conditions d’agrandissement de la surface de vente. « Heureusement, le magasin voisin était à vendre et le propriétaire a gentiment accepté que le couloir qui séparait les deux boutiques soit intégré. Nous avons poussé les murs !»


Anne-Laure, titulaire d’un BTS action commerciale, travaillait autrefois, lorsqu’elle était étudiante, auprès de sa mère pour se faire un peu d’argent de poche. Donc lors qu’il fallu choisir entre un premier emploi salarié dans une entreprise quelconque et s’associer à Grain de Malice, elle n’a pas eu une seule hésitation. Grain de Malice, est une enseigne âgée de cinq à six ans, de gamme moyenne (du jean à 25 € au cuir à 100 €), présente à l’étranger, qui habille toutes les femmes de 20 à 77 ans et même plus, du 36 au 48, du XS au XL. Elle est surtout synonyme de le femme active, féminine et séduisante. Placé au cœur d’un système très structuré et organisé, le magasin est vigilant à l’évolution des modes, du goût de sa clientèle qu’il fidélise grâce à des remises conséquentes en fonction des achats et des événements (fête des mères, SaintValentin…. Les retouches simples assu-

rées gratuitement .sont aussi un vecteur de satisfaction des clientes qui n’hésitent pas à revenir. En 2013, après une année d’activité, Grain de Malice a su s’imposer dans le centre de Beaune et les premiers bilans sont supérieurs, quasiment au double, aux objectifs prévisionnels. Il faut dire que l’expérience de Brigitte Létang, associée au dynamisme de sa fille Anne-Laure ont contribué à cette réussite. « A la tête du groupe, tout le monde est très surpris de ces résultats, car nous ne connaissons pas, contrairement aux autres magasins de l’enseigne, de baisse d’activité en été grâce à une forte présence des touristes. Pour cela, Beaune, reste un peu exceptionnel, ajoutent les gérantes.» Pierre Brincourt

Grain de Malice 38/40 rue d’Alsace, 21200 Beaune 03 80 22 14 87 www.graindemalice.com WM N°9 • 15


04

03 05

01

02

Shopping

06

07

08

10 09 11

1. Longchamp, Dijon 03 80 23 24 43 - longchamp.com • 2. Fabrice Gillotte, Dijon 03 80 30 38 88 - fabrice-gillote.fr • 3. Zadig & Voltaire, Dijon 03 80 48 49 85 - zadig-et-voltaire.com • 4. Art Végétal, Beaune 03 80 24 79 32 - artvegetal-beaune.fr • 5. Optique Jean-Charles Bouillot, Marsannay-la-Côte 03 80 00 48 • 6. Dandies, Dijon 03 80 35 75 81 - chicandshoes.fr • 7. Château Noirot, Pierre de Bresse 03 85 76 22 49- chateau-noirot.com • 8. Les Truffes de Crépey - 06 29 05 85 23 • 9. Domaine du Palais, Nuits-Saint-Georges, 03 80 62 35 20 - domaine-du-palais.com • 10. Grain de Malice, Beaune 03 80 22 14 87 • 11. Jeux


21 20

19

18

16

17

15

14 12

13

d’Alcôve, jeuxdalcove.com • 12. Espace tissus, Beaune 03 80 22 37 53 • 13. Côté Pierre, Savigny-les-Beaune 03 80 24 94 21 cotepierre.fr • 14. En Apparté, Châlon-sur-Saone 03 85 90 80 18 - enapparte.fr • 15. L’encadreur, DIjon 03 80 30 76 56 encadreur.fr • 16. Apple Store, Dijon Toison d’Or, 03 80 40 45 00 - apple.com • 17. Les Vins de Maurice, Beaune 09 80 39 5 87 lesvinsdemaurice.com • 18. JCL Motors, Beaune 03 80 25 90 43 19. • 19. 13 en vue, Dijon 03 80 77 13 13 - 13envue.com • 20. Alain Hess, Beaune - 03 80 22 90 70 21. • 21. Saint-Aubin, Dijon 03 80 30 59 01 - joaillier-saintaubin.com •


musÉes / museum Cassissium L'univers du Cassis Avenue du jura 8, passage des Frères Montgolfier 21700 Nuits-St-Georges Tél. : 03 80 62 49 70 www.cassissium.com La Moutarderie Fallot 31, rue du Faubourg Bretonnière 21200 Beaune Tél. :03 80 26 21 30 www.fallot.com Musée archéologique 5, rue du Docteur Maret 21000 Dijon Tél. : 03 80 48 83 70 Musée Magnin 4, rue des Bons enfants 21000 Dijon Tél. : 03 80 67 11 10 www.musee-magnin.fr

Hospices de Beaune Hôtel Dieu Rue de l'Hôtel-Dieu Place de la Halle 21200 Beaune Tél. : 03 80 24 45 00 www.hospices-de-beaune.com Musée d'Art Sacré Monastère des Bernardines 21000 Dijon Tél. : 03 80 48 80 90 www.dijon.fr Abbaye de Fontenay Abbaye de Fontenay 21500 Marmagne Tél : 03 80 92 15 00 www.abbayedefontenay.com Abbaye de Cîteaux 21700 St-Nicolas-les-Citeaux Tél. : 03 80 61 35 34 www.citeaux-abbaye.com

Musée des Beaux-Arts de Beaune Porte Marie de Bourgogne 6, boulevard Perpreuil ou 19, rue Poterne 21200 Beaune Tél. :03 80 24 56 92 www.beaune.fr Musée du Vin de Bourgogne Hôtel des Ducs de Bourgogne Rue d'enfer 21200 Beaune Tél. : 03 80 22 08 19 www.musees-bourgogne.org Musée des Beaux-Arts de Dijon Palais des Ducs et des etats de Bourgogne Tél. : 03 80 74 52 09 mba.dijon.fr Musée Le Dalineum 26 place Monge 21220 Beaune Tél. : 03 80 22 63 13


20

Lors des cinq années d’ouverture, le restaurant Au Clos Napoléon n’a cessé de connaître une évolution que bien des professionnels envieraient. En 2008, quatre salariés suffisaient à faire fonctionner l’établissement. Aujourd’hui, grâce à une progression annuelle du chiffre d’affaire à deux chiffres, ce son quatorze employés qu’il faut pour rendre le service et la qualité attendus par la clientèle. « Le succès de notre entreprise, souligne José, est entièrement dû à notre sérieux, à la qualité et à l’implication de tous dans notre travail. »

sement. Ainsi, une cuisine autrefois à l’étage, a été installée dans d’anciens garages. « Cuisine ultramoderne, mais de fabrication français, insiste José. Nous ne pouvons d’ailleurs plus nous agrandir, car nous avons investi tous les espaces possibles et nous ne pouvons pas pousser les murs. »

Since its opening five years ago, the restaurant Au Clos Napoleon has continued to experience change that many other professionals would envy. in 2008, four employees were sufficient to operate the facility. Today, with annual growth and turnover in double digits, its fourteen employees need to ensure the level of service and quality expected by its customers. “The success of our company” says José “is entirely due to our reliability, quality and commitment by everyone to our work.”

Agrandir ? Cela veut dire qu’il existe désormais, une salle totalement équipée pour des séminaires, destinée aux professionnels, avec vue sur les vignes et des accès pour personnes en situation de handicap et à mobilité réduite. Celle-ci vient s’ajouter à une petite boutique et un caveau de dégustation et un service de vente en ligne.

Evidemment, il faut également adapter l’outil de travail à ces exigences en mouvement et Au Clos napoléon a dû investir sérieusement dans des travaux de transformation et d’agrandis-

Grow bigger? There is now a fully equipped seminar room for professionals, overlooking the vineyards. This is in addition to a small shop and tasting room and an online sales area.

WM N°9

This has necessitated a serious investment in transformation and expansion, including the fitting of an ultramodern kitchen in what was once the garage. “We have no options left to grow bigger because we have invested in all possible spaces and cannot push the walls.”


Côté carte, Au Clos Napoléon, c’est la cuisine traditionnelle bourguignonne un peu plus élaborée et innovante qu’à la maison, privilégiant le goût des produits locaux frais, qui est à l’honneur et servie dans une décoration qui respire le terroir avec subtilité dans le respect des matériaux de la bâtisse du XIVe siècle. Le temps de service est réduit à son minimum pour répondre à la demande des personnes qui travaillent et souhaite que la pause déjeuner ne soit pas un obstacle à l’organisation de leur journée. The menu at Au Clos Napoleon is slightly elaborate and innovative traditional burgundy cuisine, featuring the taste of fresh local produce amidst a decor sympathetic to the materials used in the fourteenth century building. Service time has been reduced to a minimum to meet the needs of people who work.

Un menu du jour à 15 € (entrée, plat et dessert), une newsletter pour les abonnés, une application smart-phone pour la formule du jour viennent compléter le service. La carte des vins est tournée à 99% sur les vins de Bourgogne achetés en pièce auprès de petits viticulteurs et dont la mise en bouteilles est réalisée sous une étiquette spéciale pour l’établissement qui crée ainsi sa marque. Sans aucun doute, l’endroit mérite le détour pour l’élégance des lieux, pour la qualité du service et la classe des cartes. A daily menu at €15 (main course and dessert), a newsletter for subscribers, and a smart-phone application for the day’s menu complete the service. The wine menu is 99% burgundy wines, bought by the bottle from small producers whose bottling is carried using a special label to create the establishments own brand. Without a doubt, this place is worth a visit for its elegance, the quality of service and excellent menus. Pierre Brincourt Au Clos Napoléon 4 rue de la Perrière, 21220 Fixin Tél : 03 80 52 45 63 contact@closnapoléon.com Horaires d’ouverture : tous les jours de 12 heures à 14 heures et de 19 heures à 21 h 30 WM N°9 • 21


. eVents . concerts, spectacles, théâtre, expos...

ZenItH de dIJon

oPeRa de dIJon

NOVEMBRE 5 CARMEN 12 ZAZIE 14 «M» 16 LAURENT GERRA 23 PATRICK BRUEL 30 NOLWENN LEROY

NOVEMBRE 15 LES MONSTRES Shani Diluka Piano 27 CHOEURS DU NORD Choeurs de l’Opéra de Dijon

DECEMBRE 7 MISS FRANCE 2014 18 VANESSA PARADIS 20 BOLYWOOD EXPRESS

DECEMBRE 5 NEIGE De Purcell à Pauset 22 NOËL SCANDINAVE Un violon en Norvège

La VaPeuR - dIJon

30/10 RIFF COHEN 02/11 TELERAMA DUB FESTIVAL 08/11 NAOMI SHELTON D THE GOSPEL QUEENS 14/11 STROMAE 09/12 KEZIAH JONES 14/12 GAETAN ROUSSEL

Beaune

La LanteRne MaGIQue 8 & 9 novembre - 20H GERARD LENORMAN EN CONCERT ! CÔTE-D’OR FESTIVAL SONG 2013 PRÉSENTÉ PAR SÉVERINE FERRER Découvrez les nouvelles stars de la chanson en LIVE ! infos & résa 03 80 26 21 30 www.cotedorfestivalsong.fr

tHeatRe MunICIPaL 7/11 NARCISSE 29/11 L’EPREUVE 5/12 NIKKI & JULES - Jazz


eVeneMent FOIRE DE DIJON 31/10 au 11/11 Parc des Expositions

RENCONTRE DU MARIAGE ET DU PACS 23/24 novembre Parc des Expositions de Dijon 153ÈME VENTE DES VINS DES HOSPICES DE BEAUNE 17/11

Foot

18/10 DFCO / ESTAC TROYES 01/11 DFCO / AUXERRE 13/12 DFCO / CLERMONT FOOT

E PICERIE F INE I TALIENNE Charcuteries, fromages, pâtes fraîches, huiles d’olive et vinaigres balsamiques, truffes blanches d'Alba, ... Dégustation sur place ! Toutes les saveurs de l'Italie à Beaune

3, rue Poterne - 21200 Beaune Tél: 03 80 21 86 41 www.larneis.fr


JeuxdAlcove : Tout l’art d’aimer et de se faire aimer Pour Catherine Le Meur tout a commencé lorsque, après un licenciement, elle organise, comme commerciale pour une entreprise, des réunions sex toys à domicile. Ce genre de rendez-vous se développe beaucoup dans le milieu des années 2000 et connaît un certains succès auprès des femmes. « C’est quelque chose qui m’allait bien, souligne-t-elle. Ca ne parlait pas forcément de jouets. On dépassait les tabous et cela permettait d’aborder la sexualité autrement, mais toujours de façon très correcte, dans une ambiance conviviale et très décontractée où toute grossièreté, vulgarité et propos graveleux étaient soigneusement évités. Il y avait même de franches parties de rigolades. » Riche de cette expérience qui aura duré une année, Catherine Le Meur, s’interroge et se décide de mettre a profit ses connaissances en la matière pour créer sa propre affaire de vente en ligne en 2010 et un site en 2012, grâce à la société JDLC, webmaster à Gemeaux (21). Ainsi naît JeuxdAlcove et son site jeuxdalcove.fr Il s’agissait pour cette femme, très responsable de mettre en place des ventes en ligne dans une forme très chic, glamour, sensuelle et respectueuse de la clientèle qui doit être très à l’aise en naviguant sereinement sur le site. Ce ne sont pas moins de 500 produits de moyenne et haute gamme qui sont dispo-

24

WM N°9

nibles tant en lingerie sexy et de charme de marques de référence, que de jouets innovants, hightec et de collection, de cosmétiques de plaisirs ou même de librairie (romans, bandes dessinées...) Il est aussi possible d’y trouver des coffrets cadeaux gentils, câlins et coquins. Le site est particulièrement vivant, attractif et toujours à la pointe de la nouveauté en s’adaptant à la consommation bien plus discrète qu’en love shop. Mais le besoin d’être au contact de sa clientèle donne l’occasion, à Catherine Le Meur, non seulement de poursuivre son activité de présentation des produits en réunion, mais aussi de mettre en place un show room à Velars-sur-Ouche (21). Ouvert deux fois par mois à partir de 20 h 30 sur réservation. « Il est plus question de laisser une grande liberté aux gens de regarder, de voir, de sentir…. Tout en étant à leur disposition et les chouchouter en les aidant à faire leur choix, explique Catherine Le Meur. » Les lieux peuvent être également réservés pour des groupes pour passer une soirée entre amis lors d’occasions particulières, comme des enterrements de vie de jeunes filles par exemple, pour faire des cadeaux de bien-être et de plaisir. JeuxdAlcove est sans aucun doute un site et un endroit discret et cocon où l’on découvre tout ce qui est du plaisir d’aimer et d’être aimé sans tabou. ‘’Le plaisir est un état d’esprit’’, dont JeuxdAlcove est l’ambassadeur...


JeuxdAlcove

16, rue du Rétisseux 21370 Velars-sur-Ouche sexy@jeuxdalcove.fr / 06 81 73 48 02

http://www.jeuxdalcove.fr 

Délais de livraison : pour les ventes en réunion 7 jours (avec délai de rétractation) Sur le site Internet entre 4 et 7 jours (Colissimo suivi)


La

Route des Grands Crus

LE DOMAINE DU PALAIS DE NUITS-SAINT- GEORGES : LE STYLE ET LA PERSONNALITE DE NOS VINS COMME UNE OEUVRE D’ART : LE DOMAINE DU PALAIS A ETE CREE EN 1985 PAR MICHEL SABAN, QUI APRES AVOIR EXERCE PENDANT 5 ANS AU SEIN DE LA MAISON BOURGUIGNONNE MARCEL BOSSETTI A BEAUNE OU SON ONCLE EDOUARD BOUHNIK ETAIT DIRECTEUR COMMERCIAL, DECIDA DE VIVRE SA PASSION DES GRANDS VINS EN FONDANT SON PROPRE DOMAINE The Domaine du Palais was established in 1985 by Michel Saban who originally worked for five years at La Maison Marcel Bossetti in Beaune (21) and thereafter at La Maison Comte Emmanuel in Libourne (33).

Le domaine s’est constitué au départ avec l’appui de la famille Dufouleur Frères à Nuits-Saint-Georges puis de Jean-Michel Guillon, président du Syndicat des vignerons de Gevrey-Chambertin. Il s’est considérablement développé en s’associant avec Arnaud et Alban de Gramont, vignerons à Premeaux-Prissey. L’exploitation a acquis son premier hectare de vignes à Chambolle-Musigny, en 1990, puis au fil des années à Gevrey-Chambertin, Vosne-Romanée... Au total aujourd’hui le domaine est propriétaire ou partenaire de 23 hectares avec des vignobles qui s’étendent de la Côte de Beaune à la Côte de Nuits. The domaine initially came about through the support of several key individuals and grew considerably through a partnership with Arnaud and Alban

28

WM N°9

de Gramont, wine makers from Premeaux-Prissey. It acquired its first hectare of vines in 1990 in Chambolle-Musigny and over the years in Gevrey-Chambertin and Vosne-Romanée... In total, the area today comprises 23 hectares of vineyards that stretch from the Côte de Beaune to the Côte de Nuits.

Toutes les vignes sont exploitées sous le principe du traitement raisonné et des rendements modestes (35/40 hecto/hectare), vendanges manuelles, vendanges dites en vert, et tri sélectif sur table. L’élevage se fait en fûts neufs ou non, selon les appellations et la typicité de chaque vin. Par ailleurs la maison achète régulièrement parmi les meilleures cuvées des Hospices de Beaune et surtout de Nuits qu’elle réserve à la clientèle particulière qui représente 90% des acheteurs. All vineyards are operated under the principle of well considered treatment and modest yields which are hand picked and manually sorted. The wines are stored in new and old barrels depending on the names and the character of each wine. The domaine regularly buys the best vintages from the Hospices de Beaune and particularly from the Nuits, reserved for a select clientele who represent 90% of sales.


« Nous fournissons également quelques grandes tables comme la Tour d’Argent à Paris, et commençons à nous faire connaître à l’export à Honk-Kong et en Chine, ajoute Michel Saban. » “We also supply great restaurants like the Tour d’Argent in Paris, and are beginning to become known within the export markets of Hong Kong and China”, adds Michel Saban.

Quand on demande à Michel Saban vers quels vins du Domaine du Palais vont ses préférences sans hésiter, il déclare : « Parmi tous les vins que nous proposons, nos coups de coeur reviennent sans doute, à l’un de nos premiers domaines, celui de Chambolle-Musigny, dont la parcelle dénommée «Derrière le Four» produit un vin d’une couleur rubis profond, des arômes de cerise mûre et de musc, et un goût suave et délicat si particulier à l’appellation. When asked which wines from among his production Michel Saban would single out, he replies without hesitation: “Out of all the wines we offer, we always come back to one of our first domaines in Chambolle-Musigny, one of which is called ‘Derrière le Four’ which produces a wine of deep ruby color, aromas of ripe cherry and musk, and has a sweet and delicate flavor unique to the appellation.

Notre second coup de coeur est pour le vin issu de la parcelle, dite Les Gaudichots, à Vosne-Romanée qui produit sans doute l’un

des plus beaux et des plus rares Premier Cru de cette prestigieuse appellation. » Our second favorite comes from the so-called Gaudichots in Vosne- Romanée producing arguably one of the finest and rarest Premier Cru’s from this prestigious appellation.”

Malgré des difficultés immenses dues à des conditions météorologiques propres aux micros climats régnant dans la région, une paperasserie administrative toujours plus drastique, une concurrence acharnée sur tous les marchés du monde, la viticulture bourguignonne reste humaine en proposant des vins atypiques où le style et la personnalité de chaque producteur s’exercent comme pour une oeuvre d’art. Despite enormous difficulties due to bad weather, increasing administration and fierce foreign competition, Burgundy viticulture offers atypical wines produced on a human scale where the style and personality of each producer combine to create works of art. Pierre Brincourt

Domaine Du Palais Les Caves du Palais Michel Saban 2 rue Sainte Anne 21700 Nuits-Saint-Georges tel : 03 80 62 35 20. mobile : 06 85 05 61 98

WM N°9 • 29


« ¨ÊTRE MISS FRANCE, C’EST UN ACCÉLÉRATEUR DE VIE ! »


SYLVIE TELLIER MISS FRANCe 2012, SyLVIe TeLLIeR A DePuIS 2007, LA DIReCTIoN GéNéRALe De LA SoCIéTé MISS FRANCe eT MISS euRoPe. PRoFeSSIoNNeLLe exPéRIMeNTée eT MAMAN, eLLe SAIT PARTAGeR SA VIe eNTRe AFFAIReS eT VIe De FAMILLe, TouT eN GARDANT L’éLéGANCe QuI LuI A oFFeRT Le SuCCèS eT LA CoNFIANCe Du PuBLIC. ReNCoNTRe AVeC Le CHARMe eT LA CLASSe. MiSS FRANCE 2012, SyLviE TELLiER HAS SiNCE 2007 bEEN THE GENERAL DiRECTOR OF THE MiSS FRANCE AND MiSS EuROPE SOCiETy. AN EXPERiENCED PROFESSiONAL AND MuM, SHE kNOWS HOW TO COMbiNE buSiNESS AND FAMiLy LiFE, WHiLE MAiNTAiNiNG THE ELEGANCE THAT GAvE HER SuCCESS AND THE CONFiDENCE OF THE PubLiC.

Comment avez-vous vécu l’annonce de votre élection Miss France 2002 ? J’ai été élue en 2001, en tant que représentante de la ville de Lyon, le jour de la fête des lumières. D’ailleurs le maire de Lyon, Gérard Collomb, m’avait envoyé un fax, à l’époque, d’encouragement qui disait entre autre qu’il espérait que « la fête des lumières brillera jusqu’à Mulhouse.» On se souvient toute sa vie d’un tel événement. Moi, qui suis issue d’un milieu modeste, d’un seul coup, je parcours le monde, je le découvre. C’est un accélérateur de vie qui vous rempli un carnet d’adresses. Je le dis à toutes les candidates, maintenant, toujours : nourrissez-vous de l’expérience des gens. Ca passe très vite ! How did you feel about your election announcement for Miss France 2002? i was elected in 2001 as representative of the city of Lyon on the day of the festival of lights. The mayor of Lyon, Gérard Collomb, had sent me an encouraging fax, saying among other things that he hoped the “festival of lights shines to Mulhouse.” you never forget such an experience. i was born into a modest family and all of a sudden i’m travelling the world. it’s an accelerator of life in which you complete a book of addresses.

Vous êtes aujourd’hui directrice générale de la société Miss France et Miss europe.

Comment cela s’est-il passé ? En 2002, le groupe Endémol rachète la marque et crée la Société Miss France. Après diverses activités et missions pour la ville de Lyon, je rejoins la société à la demande du président Xavier Couture parce que j’avais une vision assez globale des miss, et j’en prends la direction générale en 2007 suite au départ de Geneviève de Fontenay. Le défi me plaisait beaucoup, j’aime les projets et je suis assez opérationnelle. J’ai d’abord eu pour objectif premier de renforcer l’équipe et lui insuffler une dynamique nouvelle. You’re now CEO of the Miss France and Miss Europe society. How did that happen? in 2002, the Endemol Group bought the brand and created the Miss France Company. After working for the city of Lyon, i joined the company at the request of President Xavier Couture because i had a fairly comprehensive view of being a miss, and i took the general direction in 2007 following the departure of Genevieve de Fontenay.

N’est-ce pas trop difficile de passer derrière une personne emblématique comme Geneviève de Fontenay ? Humainement, ce fut très difficile. J’ai appris le départ de Geneviève de Fontenay au moment où je devais entrer à la maternité. Honnêtement, je ne rêvais pas WM N°9 • 31


. SYLVIE TELLIER . d’une telle année. Il a fallu tout remettre sur pied. Retrouver des remplaçants pour tous ceux qui avaient suivi Geneviève et essuyer les critiques médiatiques. Geneviève est partie de son plain gré. Malheureusement les scandales font partie de l’univers des miss. On ne les crée pas, on les subit. J’appréciais beaucoup Geneviève de Fontenay et j’ai énormément appris auprès d’elle.

présence des jeunes femmes dans leur ville pendant quinze jours. On pourra les rencontrer dans les rues de la ville, mais aussi en soirée au Clos de Vougeot, dans des manifestations gastronomiques… Dijon pourra profiter aussi d’une image médiatique intéressante le soir de l’élection, le 7 décembre, grâce à un sujet télévisé sur La capitale de la Bourgogne et sa région.

Is it not too difficult to come in behind an iconic person like Genevieve de Fontenay? Humanly, it was very difficult. I heard about the departure of Genevieve de Fontenay just as I was going into the maternity ward. Honestly, I would never have dreamt of such a year. I have a lot of respect for Genevieve de Fontenay and I’ve learned a lot from her.

It looks like the election of Miss France 2014 will be a big festive event in Dijon. The exchange of the scarf and the crown at the Zenith in Dijon will be a fantastic gift for Marine Lorphelin. Amongst all the applications for cities wishing to organize the contest, we gave priority to Dijon. From the 23rd of November, candidates will be on site and Dijon can enjoy the presence of the young women in the city for fifteen days. Dijon also benefits from media coverage on the night of the election, December

Le fait que désormais il existe deux comités Miss France ne pose-t-il pas de problèmes ? C’est une problématique réelle, surtout au niveau régional ? Volontairement ou non, d’ailleurs, la confusion est entretenue surtout par les médias. C’est très embêtant, mais le temps fera son travail. Il n’existe, au regard du public, qu’une seule Miss France. Did the fact that there are now two Miss France committees not cause problems? It’s a real problem, especially at regional level. Intentionally or not, confusion is maintained primarily by the media. It’s very annoying, but time will do its work. There is, in the public eye, only one Miss France.

L’élection de Miss France 2014 qui se prépare à Dijon en décembre semble être un grand moment festif à venir. Le passage de l’écharpe et de la couronne au Zénith de Dijon est un super cadeau à offrir à Marine Lorphelin. Elle se retrouvera au cœur de sa région, entourée de sa famille et de ses amis… pour cette soirée exceptionnelle. Dans toutes les demandes de villes qui souhaitent l’organisation de ce concours, nous avons donné la priorité à Dijon. Déjà beaucoup de repérages des équipes techniques ont été effectués et la commercialisation des places a commencé. Dès le 23 novembre les candidates seront sur place et les dijonnais pourront profiter de la 32

WM N°9

Vous êtes également impliquée dans des associations à but humanitaire ou caritatif. Pourquoi ? Je ne manque pas d’expliquer à toutes les candidates que le rôle de Miss France ne se résume pas à une présence sur un plateau télévisé. Il faut s’impliquer aussi. Pour ma part je suis très proche de Mécénat Chirurgie Cardiaque, de l’association ELA (association européenne contre les leucodystrophies), Amnesty International, l’Unicef. Je parraine également un enfant du Cambodge avec l’association Enfants d’Asie. En tant que maman, je suis très sensible à la cause des enfants. Je suis très touchée par les difficultés qu’ils rencontrent à travers le monde. On essaie de faire quelque chose pour eux. Pas pour nous déculpabiliser, mais essayer d’apporter une pierre à l’édifice d’un monde meilleur. You are also involved in humanitarian and charitable foundations. Why? I always explain to all candidates that the role of Miss France is not just about having a presence on the TV screen. It requires commitment as well. On my side, I’m very close to the Mécénat Cardiac Surgery, the ELA foundation, Amnesty International, and UNICEF. I also sponsor a child from Cambodia with the Children of Asia foundation. As a mum, I’m very sensitive to child causes. I’m very touched by the difficulties they face around the world. Propos recueillis par Bruno Cortot


Entrez dans un univers de Très-Bien-Être Vous recherchez raffinement, authenticité, services sur mesure et bien-être ? Pierre & Vacances premium apporte un soin particulier au temps de vos vacances, parenthèses de loisirs et ressourcement pour vous offrir une expérience résolument haut de gamme. Soif de glisse, désir d’air pur et de soleil ? Quelle que soit votre envie de neige, les 12 résidences Pierre & Vacances premium de standing vous accueillent au cœur des plus beaux domaines skiables. Pour une évasion iodée au cœur de l’hiver, le temps d’un week-end, d’une semaine ou plus, les 5 résidences Pierre & Vacances premium en bord de mer vous attendent dans des stations balnéaires de renom, en baie de Somme, sur la Côte normande et sur la Côte d’Azur.

Des lieux pensés pour se sentir bien Les résidences Pierre & Vacances premium à l’identité régionale forte déclinent les références architecturales et les matériaux traditionnels. Leurs intérieurs aux espaces généreux ouvrent sur une nature respectée tandis que la décoration, intemporelle, mêle tonalités douces et matières nobles. Dans une atmosphère chic et apaisante, on profite d’attentions sur mesure comme les lits faits à l’arrivée, un cadeau de bienvenue, le service de conciergerie…

La neige différemment Pour un moment de détente ou de loisirs, les résidences Pierre & Vacances premium disposent de piscines chauffées, intérieures ou extérieures, saunas, hammams, bains à remous, salles de fitness, avec vue sur les cimes. Glisse douce ou à sensations ? Ski joëring, traîneau à chiens, raquettes, conduite sur glace vous feront voir la montagne autrement… 1 001 activités vous attendent. 34

WM N°9


• PUBLI - REPORTAGE • Les résidences de tourisme de standing •

L’éveil des sens La balnéo altitude, ou l’art de renouer avec ses sens à la montagne, vous attend dans les adresses savoyardes tandis que la Normandie ou la Côte d’Azur invitent au plaisir de la thalassothérapie. Espaces spa intégrés aux résidences, signés par des partenaires de renom, Algotherm, Cinq Mondes et Thalgo… des soins, des massages, et des tisaneries pour prolonger le bonheur de se faire choyer...

HAUTE-SAVOIE - AVORIAZ 1800 L’AMARA ***** Grands espaces de poudreuse, nouveau paradis tropical de l’Aquariaz… Ressourcez-vous au cœur d’Avoriaz, une station piétonne et familiale. Dans le quartier de l’Amara situé à l’entrée de la station, la résidence Pierre & Vacances premium, 5 étoiles, de grand standing « skis aux pieds » domine la vallée de Morzine. Elle dispose d’appartements spacieux et lumineux - du 2 pièces 4 personnes au 6 pièces 10/12 personnes - à la décoration alliant tradition et modernité. Le spa et la piscine vous accueillent dans la résidence pour des moments de bien-être. De plus, tous les commerces sont disponibles au pied de la résidence.

MODE D’EMPLOI Quand partir ? Pour un week-end ou pour une semaine. Pendant ou hors vacances scolaires.

Où partir ? Des sites et stations de renommée internationale à la montagne : Méribel, Tignes, Courchevel, Chamonix, Les Arcs… à la mer : Deauville, Houlgate, Antibes, Les Issambres... Comment réserver ? au 0891 7000 77 (0,225 €/ min en France métropolitaine) et sur pierreetvacances.com WM N°9 • 35


Rachida Dati MINISTRe De LA juSTICe, GARDe DeS SCeAux De 2007 à 2009, MAIRe Du 7e ARRoNDISSeMeNT De PARIS eT DéPuTée euRoPéeNNe, RACHIDA DATI RePLACe SoN eNGAGeMeNT PoLITIQue DANS SeS RACINeS eT SA CoNDITIoN SoCIALe. BATTANTe, MILITANTe, CoNVAINCue, eLLe PoRTe uN ReGARD CRITIQue SuR Le MoNDe De LA PoLITIQue MiNiSTER OF JuSTiCE, LORD CHANCELLOR FROM 2007 TO 2009, MAyOR OF THE 7TH ARRONDiSSEMENT OF PARiS AND EuROPEAN DEPuTy, RACHiDA DATi iS REFOCuSiNG HER POLiTiCAL COMMiTMENTS TOWARDS HER ROOTS AND SOCiAL bACkGROuND. A FiGHTER AND ACTiviST, SHE LOOkS ON THE WORLD OF POLiTiCS WiTH A CRiTiCAL EyE.

Qu’est-ce qui vous a conduit à la politique ? Ma vie personnelle a toujours été une vie militante. Mes conditions sociales d’origine m’ont toujours incitée à lutter contre les injustices. J’ai commencé à travailler à seize ans et demi par volonté d’autonomie et de liberté. J’ai fait des métiers pour payer mes études et aider ma famille. J’ai été, tour à tour, vendeuse, femme de ménage, aide-soignante de jour comme de nuit, comptable…j’ai gravi ainsi les échelons. Je me suis toujours montrée volontaire et déterminée. J’ai mené des combats, tant dans ma vie personnelle, que plus tard dans ma vie politique et publique. Les violences faites aux femmes, les addictions des jeunes aux drogues, à l’alcool, l’intégration par le mérite ont été et sont encore des causes importantes dans ma vie. C’est par et pour ces engagements que j’ai rejoint Nicolas Sarkozy en 2002. 36

WM N°9

What led you into politics? it’s my personal life which has always been activist. My origins and background have always encouraged me to fight against injustice. i started working at sixteen with a half desire for independence and freedom. i worked in the food business and climbed the ladder. i’ve always been willing and determined. i’ve fought battles, both in my personal life and later in my political and public life. violence against women and youth drug and alcohol addiction, have been important causes in my life. Thus, in 2002, i joined Nicolas Sarkozy.

etre femme en politique, qui plus est, issue de l’immigration, n’est-il pas difficile à faire valoir ? Dans tous les milieux de pouvoir, souvent les hommes ne supportent pas de voir des femmes à leur place. C’est ainsi. C’est la nature humaine. Mais ça bouge. L’important est surtout que ça bouge dans le bon sens en avançant. Il est vrai que j’ai cumulé plusieurs «handicaps», mais je n’ai jamais mis les oppositions sur le compte du sexisme ou encore du racisme, mais plutôt sur mon


Alain Guizard

« DANS TOUS LES MILIEUx DE POUVOIR, SOUVENT LES HOMMES NE SUPPORTENT PAS DE VOIR DES FEMMES À LEUR PLACE »

Being a woman in politics, what’s more, from an immigrant background, is it not difficult to gain respect? in all chambers of power, men don’t easily make way for women. That’s how it is. it’s human nature. but it’s moving. The most important thing is that things are moving forward in the right direction. it’s true that i’ve accumulated several handicaps, but i’ve never put opposition down to sexism, rather my temperament and ‘big mouth’. i remain committed to the upcoming municipal and European elections.

ceuse car j’ai une nounou et une famille qui m’aide à m’organiser. Cela me permet de m’investir en politique. Mais tout cela a un coût. Il faut reconnaître que la politique n’est pas aujourd’hui un milieu très représentatif. On retrouve beaucoup d’héritiers ou de rentiers, des filles et des fils de. On ne trouve que très rarement des classes moyennes, des paysans ou des ouvriers. Il faut reconnaître que les campagnes électorales sont aussi des engagements financiers importants que tout le monde ne peu pas se permettre. C’est une erreur et l’une des raisons sans doute du fossé qui hélas grandit entre la classe politique et les Français.

Concilier une vie de maman et une vie publique doit être bien compliqué… C’est une organisation à avoir. Le monde politique est conservateur et élitiste. Je suis chan-

Reconciling life as a mum with public life must be very complicated... it requires a lot of organization. The political world is conservative and elitist. i’m lucky because i have two nannies and i can get involved in politics. but all this comes at a cost. Politics isn’t a very

tempérament. Il ne faut pas se tromper. Les électeurs ne sont pas bêtes, ils savent nous observer. Il faut avoir des convictions et ne pas en changer. Je reste engagée pour les élections municipales prochaines et les européennes ensuite.

WM N°9 • 37


. RaCHIda datI .

Quel regard portez-vous sur votre accession au ministère de la Justice, Garde des sceaux ? En politique tout est possible à partir du moment où l’on s’engage sincèrement. Parfois tout s’arrête d’un seul coup. La vie politique est dure et quand elle fait trop souffrir, il faut savoir s’arrêter. Il ne faut jamais oublier que nous sommes soumis au suffrage universel, et que la politique est un combat permanent. S’il est des gens qui s’engagent en politique avec un plan de carrière, je ne suis pas dans cette catégorie. Être ministre un jour était, pour moi, tout à fait improbable. Je ne pouvais même pas l’imaginer. Maintenant, je suis très fière d’avoir été ministre de la France et d’avoir servi mon pays dans ces hautes fonctions. How do you look upon your rise to the Department of Justice, Lord Chancellor? in politics everything is possible from the moment you’re sincerely committed. Political life can be hard and when it’s too painful, you have know when to stop, and never forget that we are subject to universal suffrage, and must carry on fighting. if there are people who go into politics for a career, i ‘m not in that category. becoming a minister one day for me was very unlikely. i couldn’t even have imagined it. Now i’m very proud to have been a French Minister and to have served my country at the highest level.

native de Bourgogne, vos attaches vont de Dijon à Lyon. Comment voyez-vous cette région ? Je suis née à Saint-Rémy. J’ai fait des études à Dijon et j’ai des frères et sœurs à Lyon. De Dijon à Lyon, c’est une grande ligne de vins et de gastronomie. Des grands crus de Bourgogne, en passant par le beaujolais, aux bouchons lyonnais, il existe tout un art de la gastronomie un peu exceptionnel.Moi qui voyage beaucoup, je me sens toujours très fière quand je retrouve les vins de ma région natale dans les menus et les cartes de restaurants. Les plats bourguignons, le poulet 38

WM N°9

de Bresse, ce sont un peu ma madeleine de Proust! A native of Burgundy, your ties go from Dijon to Lyon. How do you see the region? i was born in Saint-Remy. i studied in Dijon and i have brothers and sisters in Lyon. From Dijon to Lyon, there’s a great line of wine and gastronomy. i travel a lot, i always feel very proud when I find our wines on restaurant menus.

Lira-t-on prochainement un livre qui portera votre signature ? Beaucoup de livres ont été écrits à charge contre moi. Ce n’est pas très élégant, pas très loyal. Ma famille a été heurtée, choquée, blessée… J’ai donc rédigé un livre pour rétablir la vérité (NDR : Rachida Dati, fille de M’Barek et de Fatim-Zohra, ministre de la justice. Editions Xo). Mais écrire pour écrire, cela n’a aucun intérêt. Donc il n’y aura pas d’autre livre. Je vais vous donner un scoop : des producteurs et des scénaristes m’ont proposé d’écrire sur des parties de ma vie… j’ai refusé. Je n’aime pas le mélange des genres. Will we next be reading a book with your name on it? Many books have been written against me. it’s not very elegant, not very loyal to betray the trust of those who have helped you. So i wrote a book (NDR: Rachida Dati, daughter of M’barek and Fatim-Zohra, Justice Minister). but writing for the sake of it is of no interest to me. So there won’t be another book. i’ll give you a scoop: the producers and screenwriters have suggested that i write songs about different stages of my life... i refused. i don’t like mixing genres.. Bruno Cortot

Alain Guizard

democratic environment. You very rarely find people from the middle classes, rural communities and blue collar workers. yet i am convinced that politics will benefit from opening up to people from different social backgrounds.


. Alain Hess . Un prince des plateaux de fromage .

Avec un père dans la fabrication de fromage, Alain Hess avait un chemin presque tout tracé. Pourtant loin de lui était l’idée de faire de son entreprise une excellence de la Bourgogne. Il commence en 1978 par sillonner les villages avec son camion ambulant pour vendre du fromage et installe ses produits sur les marchés locaux. En mars 1988, il créé sa fromagerie en magasin au 23, de la rue Carnot à Beaune d’où il vend pour la restauration et fait de l’épicerie fine. Mais cette évolution constante, avec l’invention qu’il fera du Délice de Pommard, une des petites merveilles de nos plateaux, prendra en 1995, un essor soudain et rapide. Les locaux qu’il occupait jusqu’alors à Pommard ne sont plus suffisamment spacieux et les normes nouvelles obligent très vite Alain Hess à entreprendre une installation de nouveaux bâtiments à Beaune. Il s’agit avant tout, à ce moment là, de mettre un espace d’affinage en place pour compléter les laboratoires de fabrication. En 2005, le point de vente s’agrandit à nouveau et déménage sur la place Carnot, dans un espace ancien magnifiquement restauré au niveau de la vitrine et très agréable. Désormais, dans ces lieux, la cave sera exploitée pour y organiser des dégustations vins et fromages. Aujourd’hui, le nom d’Alain Hess est sans aucun doute associer à une garantie de qualité et d’originalité dans le monde des amateurs de fromages. Son invention Délice de Pommard est décliné dans plusieurs variétés : truffe noire Italie, bourgeons de cassis noir de bourgogne, son de moutarde, herbes et

pain d’épice. Pour la Saint-Valentin, il est possible de goûter au délicat’Hess à l’arôme de rose, le brillat savarin aux truffes noires d’Italie médaille d’Or 2013 au concours international des fromagers de Tours. Mais sa position d’homme subtil, intarissable sur le sujet, exigeant sur le goût et la qualité des produits, fait de sa fromagerie, épicerie fine et vente de vins, un lieu de rendez-vous incontournable pour les gourmets. On peut y apprécier ainsi des fromages fermiers au lait cru, ou non, de toutes les régions de France et de l’étranger. La difficulté du métier d’Alain Hess demeure dans la législation internationale très exigeante, dans les contrôles des services vétérinaires très stricts et dans la peur des consommateurs par rapport au lait cru qui astreignent l’entreprise dans un esprit de vigilance permanente. Mais inlassable, Alain Hess, sait en conséquence se remettre en cause et travailler toujours à la recherche et l’invention de nouveaux produits. Pierre Brincourt

Fromagerie Alain Hess 7, place Carnot. 21200 Beaune Tél. 03 80 24 73 51

Site: www.fromageriehess.com

Horaires d’ouverture : du lundi au samedi de 9 heures à 12h15 et de 14h30 à 19h15 Le dimanche de Pâques au 31 décembre : de 10 heures à 13 heures.

WM N°9 • 41


Laisser une chance LE TITRE DES CGJ21 DEVIENT UN CLIP

Le tournage de « Laisser une chance » enregistrée par les CGJ21 s’est tenu samedi 21 septembre 2013 au château de SainteSabine. Encadrés par Mario Barravecchia, directeur artistique du projet, les Conseillers généraux juniors de la Côte-d’Or ont vécu un moment unique et inoubliable. Ce clip est le point d’orgue du projet élaboré par les jeunes élus dans le cadre de leur mandature 2011-2013. Après avoir

participé à l’écriture des textes, ils ont enregistré leur chanson, un message d’espoir vers les personnes les plus fragiles. Le clip tourné en présence de Catherine Louis, Conseillère Générale, Présidente de la Commission Jeunesse, animation touristique, sportive et culturelle, et de Philippe Hervieux, responsable communication au Conseil Général, sera sur le web dans les prochaines semaines.

MAKING OFF « Moteur… On tourne… Action ! », lance le réalisateur. La grue pivote vers l’avant et la caméra se rapproche de l’artiste en mouvement… « Bien ! On refait ... » Les autres CGJ21 se préparent pour la suite du tournage. Direction le lac dans le parc du château. Les répétitions des jeunes élus se succèdent et s’enchaînent. Un des jeunes répète des pas de danses devant les rails du travelling latéral qui viennent d’être installées, la caméra est prête à tourner…

« On y va ! » Et c’est parti pour le tournage de la séquence rap du titre. Plongées, contre-plongées, gros plans, plans fixes ou rapprochés. Le tournage continue avant de terminer par une prise aérienne à l’aide d’un drone qui filme l’ensemble des CGJ21 en train de danser et de chanter… Fin de la journée. C’est dans la boîte !

Foxaep

9h du matin au Château SainteSabine, le temps est sec et le soleil commence à pointer ses rayons sur les murs du Château. L’équipe technique s’affaire depuis 2 heures dans la cour et la grue sur laquelle repose déjà la caméra est installée. Make Up ... la tension est palpable sur les visages des jeunes ! Une des cinq interprètes a pris place sur le pont du château. Sous l’oeil attentif de Mario Barravecchia, elle répète les postures et les gestes qu’elle va devoir reproduire devant la caméra.


OPTIQUE

J eanC harlesBouillot L’œil au cœur des TENDANCES ET DES COULEURS


. Jean Charles Bouillot . Publi-reportage . Originaire de Saône et Loire, Jean-Charles Bouillot, après une Faculté de médecine se destine à la profession de dentiste. Mais son tempérament et ses convictions voudraient qu’en plus d’une orientation médicale, il trouve dan sa vie professionnelle un relationnel important et un accès à la mode et ses tendances. Il obtient un diplôme d’opticien, avec plusieurs spécialisations,et rejoint un magasin Optic 2000 à Dijon. Mais rapidement, ce jeune créateur d’entreprise s’installe à son compte pour gagner en liberté d’action et offrir des prestations de service de qualité personnalisé tout en respectant le goût, les contraintes techniques et surtout le budget de la clientèle. « Je tiens beaucoup à la fabrication française, souligne Jean-Charles Bouillot. C’est très important pour moi. Je travaille avec un verrier Essilor, des créateurs de marques uniques sur la région et des signatures de « haute couture », tant en optique, qu’en solaire ou en lentilles.

adapté à leur pratique sportive puisqu’il est équipementier spécialisé Les verres, son taillés et l’ensemble monté sur place par ses soins. Le service après vente est garanti monture et verres. La deuxième paire est à un 1 € (verres Essilor), des offres promotionnelles momentanées sont proposées dans l’année, un forfait spécial étudiant est mis en place. Facilités de paiement. A l’avenir le magasin créera un espace spécialisé pour les malvoyants et un audioprothésiste viendra s’installer afin de mettre en place un service complémentaire. Pierre Brincourt

Optique Jean-Charles Bouillot 2 route de Beaune, 21160 Marsannay-la-Côte Tél . 03 80 30 00 48

Horaires d’ouverture : 9 heures à 20 heures du lundi au samedi

C’est dans un espace de 200 mètres carrés, à l’extérieur de Dijon où il est facile d’accéder ‘parking et rampe d’accès pour les personnes à mobilité réduite), qu’il a choisit de travailler. La décoration soignée, contemporaine laisse une part belle à la couleur. Donne une sensation de bien-être. Ici, on est un peu comme chez soi. Une gamme de choix importants, à des prix parfaitement adaptés, trouve ici, des montures colorées qui sortent de l’ordinaire : montures de velours, à couleurs variantes avec la température ambiante, sans branche... Jean-Charles prend le temps d’analyser vos besoins grace à une écoute attentive pour équiper homme, femme, enfant et très jeunes enfants. Les sportifs peuvent également y trouver le matériel WM N°9 • 45


TABLE D’EXCEPTION LA RIGueuR Au SeRVICe De L’eSPRIT GASTRoNoMIQue Depuis fin juillet dernier, le Chassagne, restaurant une étoile de Chassagne-Montrachet a été racheté par deux restaurateurs de talent : Edouard Mignot et Emilie Rey. Tout en gardant l’esprit gastronomique, rigoureux et méticuleux, les deux jeunes gérants, ont aussi voulu y apporter une touche personnelle en le baptisant des initiales de leurs prénoms EDEM.

Régis Marcon and Lameloise in Chagny. His partner Emilie Rey, a pastry chef, put to work her talents at the Auberge de l’ile in Lyon and at the Lameloise.

Edouard Mignot, parisien d’origine, a travaillé au Ministère des Affaires Etrangères, en restaurant place Vendôme, chez Philippe Rochat en Suisse, Régis Marçon et Lameloise à Chagny. Sa compagne Emilie Rey, pâtissière, a exercé ses talents à l’Auberge de l’Ile à Lyon et chez Lameloise.

Riches de leurs expériences mises en commun, leur cuisine se porte sur les produits nobles, frais et locaux, privilégiant les filières courtes, sur une base classique avec des touches régionales surprenantes et détonantes. Si leurs choix se portent également sur des inspirations parfois exotiques, pour eux, il faut éviter ce qu’on appelle aujourd’hui le world food. Ainsi, pourra-t-on déguster un pigeon macéré au porto et vinaigre accompagné de sa semoule aromatisée au galanga et amandes fraîches. « Il me faut toujours raconter quelque chose sur un plat, explique le chef. Ma cuisine doit interroger le gourmet pour que les émotions puisées dans mes voyages, mon enfance, ma jeunesse, puissent être transmises. La personnalité de chef doit être mise en évidence, ensuite la cuisine se donne un sens toute seule. »

Edouard Mignot, originally from Paris, worked for the Ministry of Foreign Affairs, the restaurant Place vendome, for Philippe Rochat in Switzerland and for

Rich from their shared experiences, their cooking uses fresh local high quality produce based on tradition with surprising regional touches. Even if their

At the end of last July, the Chassagne, a starred restaurant in Chassagne-Montrachet was bought by two talented restaurateurs Edouard Mignot and Emilie Rey. While maintaining a fine, rigorous and meticulous spirit towards food, the two young managers also wanted to bring a personal touch to the place with their initials, hence EDEM.


choices can also be inspired by exotic food, they don’t want to be categorized as ‘world food’. So, you can enjoy a pigeon marinated in port wine and vinegar complimented by couscous flavored with galangal and fresh almonds. «I always need to tell a story with a dish”, explains the chef. “My cuisine should try to question the gourmet aspect so that my emotions from my travels, my childhood, my youth, can be transmitted. The personality of the chef should be highlighted to give the restaurant its style of cooking».

Le restaurant étant auparavant très connu des hommes d’affaires, des touristes amateurs de vins, étrangers, Edouard Mignot et Emilie Rey souhaitent attirer une clientèle locale. Dans ce sens, ils ont mis en place des menus à 59 €, (entrée plat, fromage, dessert), 79 € et 95 € (entrée, poisson, viande, fromage et dessert) et carte, bien évidemment. The restaurant was previously well known by businessmen, tourists, wine lovers and foreigners, but Edouard Mignot and Emilie Rey want to attract local customers. To do so, they offer set menus at €59 (starter, main, cheese, dessert), €79 and €95 (starter, fish, meat, cheese and dessert) and of course an a la carte menu.

La salle, placée sous la responsabilité de Manuel Joncheray, accueille trente-cinq couverts dans un décor sobre et chic, qui met à

l’aise les convives pour un service idéal. Le souhait avoué des deux gérants est de toute évidence de retrouver l’étoile Michelin, mise en suspens après la vente de l’établissement. The dining rooms, under the responsibility of Manuel Joncheray can accommodate thirty-five guests amidst simple but elegant decor in a comfortable atmosphere. The wish of the two managers is obviously to get back the Michelin star, on hold since the sale of the property.

Du côté carte des vins, cette dernière est très axée sur les chassagne premiers crus et grands crus, avec un élargissement sur les côtes de Nuits et chalonnaise. Pour la clientèle locale désireuse de découvrir d’autres régions vinicoles, des vins de qualité sont aussi force de proposition. Possibilité de service au verre. As far as the wine list is concerned, it is very focused on Chassagne Grand Crus first and expands to Côtes de Nuits and Chalonnaise. So that locals can discover other wine regions, other quality wines are also on offer available by the glass. Pierre Brincourt

4 impasse des Chevrottes 21190 Chassagne-Montrachet 03 80 21 94 94 - ed-em@orange.fr Ouvert de 12h à 14h et de 19h à 21h30 Fermé le lundi et mardi WM N°9 • 49


©Marc Galaor/LOU Rugb

SÉBASTIEN CHABAL

« AUJOURD’HUI, SEUL LE PLAISIR COMPTE »

MARDI 24 SePTeMBRe, 11H30. C’eST LA FIN De L’eNTRAINeMeNT Au MATMuT STADIuM. SouS Le SoLeIL D’AuToMNe, SéBASTIeN CHABAL ReçoIT WeLCoMe MAGAZINe DANS SA TANIèRe Du Lou PouR FAIRe Le PoINT SuR SeS AMBITIoNS eN CLuB, LeS BLeuS eT SoN AVeNIR HoRS (ou PRoCHe ?) DeS TeRRAINS. TuESDAy, SEPTEMbER 24 AT 11:30. iT’S THE END OF TRAiNiNG AT THE MATMuT STADiuM. uNDER THE AuTuMN SuN, SEbASTiEN CHAbAL HOSTED WELCOME MAGAZiNE TO uPDATE uS ON HiS CLub AMbiTiONS, ‘LES bLEuS’ AND HiS FuTuRE NEAR TO OR AWAy FROM THE PiTCH.

sébastien, votre club du LoU rugby fait partie des favoris de la Pro D2. La montée en Top 14, vous y pensez déjà ? On ne parle pas de montée. C’est vous qui en parlez. Nous n’avons rien annoncé. Nous nous concentrons sur les matches, sur notre jeu. Pour l’instant, ça nous réussit bien. Notre seul centre d’intérêt, c’est le terrain. On sait que la Pro D2 est un championnat compliqué, difficile. Nous allons en plus attaquer l’hiver, qui 50

WM N°9

est toujours une période compliqué. Tous les points pris avant l’hiver ne sont plus à prendre. Sébastian, your club LOU Rugby is one of the favorites of the Pro D2. Have you already thought about rising to the Top 14? We’re not talking about climbing. it’s you talking about it. We haven’t announced anything. We’re focusing on our matches, on our game. We know that the Pro D2 is a complicated league, difficult. We will attack harder during winter, which is always a difficult period.


serez vous toujours lyonnais l’année prochaine si le LoU retrouve l’élite, même si votre contrat se termine à la fin de la saison 2013-14 ? On m’a appris à ne jamais dire jamais. Mais mon corps et ma tête me disent que je suis surement proche de la fin. J’ai subi quatre opérations en deux ans. J’ai été opéré en début de pré-saison. Mon corps souffre, mais l’enthousiasme est encore là. Je ferai le bilan à la fin de la saison. Aujourd’hui, il est prématuré d’affirmer qu’en cas de montée en Top 14, je continuerai. Seul le plaisir compte. Will you still be at Lyon next year if the LOU finds itself among the elite again, even if your contract ends at the end of the 2013-14 season? i’ve learned to never say never. but my body and my head tell me that i ‘m probably close to the end. i’ve had four operations in two years. My body is suffering, but the enthusiasm is still there. i’ll make an assessment at the end of the season. Today, it’s premature to state that in case of a rise to the Top 14, i’ll continue. it’s only pleasure that

Quel regard portez-vous sur l’équipe de France de rugby ? Je ne suis pas inquiet pour l’équipe de France. Je suis leur premier supporter. Quand ils jouent, je me régale. Je suis en transe devant ma télé. Je suis assez confient sur le fait que la mayonnaise va prendre. Il y a une belle génération qui arrive dans le sillage de celle qui s’est arrêtée après la Coupe du Monde. Cela fait déjà deux ans, mais il faut le temps de trouver des joueurs. Et il faut le temps aux joueurs de prendre la mesure du maillot frappé du coq. C’est une lourde responsabilité. Je suis sur que nous aurons une belle équipe de France en 2015. What’s your view on the French rugby team? i’m not worried about the French team. i’m their biggest fan. I’m quite confident that something will give. There’s a great new generation of players coming in the wake of those who stopped after the World Cup. It’s already been two years, but it takes time to find players. And it takes time for players to test the water before wearing the French shirt. it’s a heavy responsibility. i’m sure we’ll have a great French team in 2015.

Quel est votre plus beau souvenir en Bleu ? J’ai passé dix ans avec l’équipe de France. Il y a eu des bons moments, des instants plus difficiles… Tout est une question de contexte. Tout le monde voudrait que mon meilleur souvenir soit le quart de finale à Cardiff que nous gagnons face aux Blacks dans l’adversité, mais je n’oublie pas mon premier match contre l’Ecosse en 2000. Je n’oublie pas non plus ma non sélection pour la dernière Coupe du Monde, qui était mon dernier grand objectif. Cela a mis un terme à ma carrière avec les Bleus. Il y a eu des très bons moments, d’autres plus tristes. C’est un ensemble. What’s your fondest memory playing for the French team? i spent ten years with the French team. There were good times and some difficult moments... Everyone expects my fondest memory to be the quarter-final in Cardiff where we won despite adversity against the blacks, but neither can i forget my first match against Scotland in 2000. I haven’t forgotten missing the selection for the last World Cup, which was my last big goal. That put an end to my career in the team.

Hors des terrains, qu’est ce qui fait vibrer sébastien Chabal ? Sébastien Chabal, il aime le calme et la campagne (rires). Je suis originaire de la Drôme où j’ai une maison. L’année dernière, je faisais encore les allerretour à Lyon où je me suis installé cette année avec ma famille. Mais pour aller se reposer le week-end, après les matches ou pendant les vacances, c’est agréable de se mettre au vert. Off the pitch, what makes Sebastien Chabal tick? He likes calm and the countryside (laughs). i’m from Drôme where i have a house. Last year, i was still doing the trip to Lyon, where i moved with my family this year. but to go and rest up at the weekend, after games or during the holidays, it’s nice to go green.

Lors de votre signature à Lyon, on a évoqué un projet de reconversion chez GL events, actionnaire majoritaire du club et géant de l’évènementiel. Qu’en est-il ? Je concilie WM N°9 • 51


pour l’instant le rugby et mes autres activités. La suite avec GL Events se fera comme elle doit se faire. Je dois voir Olivier Ginon, le président de GL, au cours de la saison pour voir quelle place je pourrais prendre. Quand j’ai signé au LOU, nous n’avons convenu de rien. Mais nous savons que nous sommes complémentaires et que nous pouvons faire des choses ensemble. C’est d’abord une belle rencontre humaine. Vais-je continuer au sein du LOU ou chez GL Events ? Je ne le sais pas encore. Si jamais GL me demande juste de faire de la représentation, d’aller trainer ma barbe et mes cheveux longs, cela ne durera pas longtemps. On ne peut pas s’épanouir comme ça. When you signed with Lyon, there was a reconversion project working for GL Events, the majority shareholder of the club and an events giant. How’s that coming along? At the moment I’m combining rugby with other things. Things with GL Events will develop over time. I have to see Olivier Ginon, president of GL over the course of the season

to see what position I could take. But we know that we complement each other. Will I continue at LOU or at GL Events? I don’t know yet.

Et voir un jour Sébastien Chabal entraineur ? J’y pense car on me l’a beaucoup demandé. Mais je sais que je n’ai pas cette fibre. Je n’ai pas ça ne moi. Quand j’aurai arrêté ma carrière de joueur, j’ai envie de couper avec le sportif, tout en restant à côté, mais avec moins d’implication. Je verrais après si j’ai ce manque, cette envie mais surtout cette capacité de le faire. Ce n’est pas parce que l’on a été un bon joueur que l’on est un bon entraineur. Le temps nous le dira. Mais aujourd’hui, tout ça est très loin. Will we one day see Chabal the coach? I’ve been asked a lot. But I know that I don’t have the inclination. When I ended my playing career, I wanted to cut ties with the sport itself and have a background role with less involvement. I’ll see later on if I miss it. Being a good player doesn’t make me a good coach. Time will tell. But today, it seems a long way off. Ben Granger


8 & 9 Novembre 2013 à 20h VeNeZ dÉCouVrIr leS NouVelleS STarS de la CHaNSoN FraNÇaISe !

C. Vaglio

Photos Renaud Corlouer.

LA LANTERNE MAGIQUE À BEAUNE

Co N CerT e XCePTIo NNel de G Ér ar d leN o r m aN parrain du Festiva l P r ÉS eNTÉ Par S ÉV er INe Fer r er réservations : office de Tourisme de Beaune - 03 80 26 21 30

www.cotedorfestivalsong.fr


Château de

Pommard Domaine viticole, lieu d’histoire, de culture où il fait bon rêver d’être bourguignon Pommard ! Un nom qui donne à rêver pour tous les amateurs de la bonne table et tous les amoureux des terroirs de Bourgogne. Le pinot noir, cépage essentiel et unique des grands rouges bourguignons offre à chaque parcelle, à chaque contour de vigne qu’il conjugue au rythme des saisons et aux fils des millésimes, une magie surprenante que rien n’égale vraiment. Tous les gourmets le savent. Pommard! A name that makes all lovers of good food and produce from Burgundy dream. Pinot Noir, a unique variety and touchstone among the great Burgundy reds, offers a surprising and unequaled magic. Known by all connoisseurs.

Le château de Pommard, superbe bâtisse du XVIIIe siècle, toujours animé d’une vie énergique et constructive, alliance d’Histoire et de modernisme, propose à ses visiteurs de se prendre, pour quelques heures dans son domaine viticole unique, pour un de ces alchimistes qui sait, grâce aux traditions ancestrales et orales, nourrir et soigner la vigne et transformer les grappes en ces nectars qui ont donné au village une réputation mondiale. The Château de Pommard is a beautiful building dating from the eighteenth century still animated by an energetic and constructive balance of history and modernism, offering to take visitors on tours of single vineyards. These alchemists know, thanks to an ancestral and oral tradition, that feeding and caring for the vine transforms its grapes into the nectar which gives the village its worldwide reputation.

56

WM N°9

Destination oenotouristique par excellence, ses guides, plurilinguistiques, sauront après une considération architecturale des lieux, vous insuffler le respect des cycles végétatifs d’un monopole privé d’exception, aborder l’esprit des vendanges, ses légendes et ses ambiances festives. Dans le musée, on découvrira l’ensemble des outils de la vigne et du vin et des éléments qui ont rempli la vie quotidienne des vignerons d’autrefois et qui aide à mieux comprendre aussi les travaux d’aujourd’hui. A wine tourism destination par excellence, its multilingual guides will imbue in you a respect for vegetative cycles, addressing the spirit of the harvest, its legends and festive atmosphere. In the museum, you will discover all the tools relative to winemakers of yesteryear.

Puis sous les voûtes séculaires aux 300 000 bouteilles, c’est le sacré qui s’offre aux nez avec les senteurs incomparables des vins qui vieillissent dans les fûts de chêne, c’est la lumière étonnante qui éblouit les regards en jouant avec ce qu’il faut voir, découvrir tout en cachant aussi… Ce sont les bruits feutrés et quasi-inaudibles qui intriguent les oreilles et interrogent. C’est tout simplement le bonheur de se sentir autre dans les secrets du vieillissement. The ancient vaults containing 300,000 bottles are the Holy Grail, featuring the incomparable odors and


aromas of wines aged in oak barrels. There’s the surprising light that dazzles the eyes and muffled intriguing sounds almost inaudible to the ears.

Ces clés ainsi distribuées ouvriront ensuite sur une dégustation personnalisée dans laquelle une certaine religiosité vient illustrer tout ce monde de suspens et de dépendance où l’homme est entièrement dévoué aux caprices de la réalité naturelle. Les guides sauront bien sûr répondre aux questions restées éventuellement sans réponse pour celui qui découvre et s’émerveille.

XXe siècle qui se répondent dans la grâce et l’élégance avec la façade en pierres de chassagne. La vente des vins du domaine se fait par ailleurs à 85% au château en bouteilles, afin de privilégier celui qui a pris le plaisir d’appréhender les lieux et le travail. Before purchasing a few bottles to grace the dinner table and impress friends, visitors can enjoy an exhibition of the great masters of the twentieth century which gracefully and elegantly compliment the chassagne stone facade. 85% of bottles are purchased directly from the Château, giving preference to those who have taken pleasure in understanding the locality and its craft. Pierre Brincourt

Proceedings continue with a personalized tasting session conducted in an almost religious manner followed by an opportunity to ask the guides any remaining questions.

Avant d’acquérir quelques flacons de la propriété pour enchanter les tables de fêtes et les amis, les visiteurs pourront profiter à loisir, des expositions de grands maîtres du

Château de Pommard 15 rue Marey Monge, 21630 Pommard Visite 7 jours sur 7 de 9 h 30 à 18 h 30, sans réservation. 03 80 22 12 59 contact@chateaudepommard.com


NEWS ESPACE TISSUS,

le spécialiste du tissu d’habillement et d’ameublement à Beaune fêtera du 4 au 12 Octobre son premier anniversaire. A cette occasion ESPACE TISSUS vous fait bénéficier d’une remise de 10% sur tout le magasin (hors promos en cours). Un rendez-vous à ne pas manquer ! 29 Avenue de la Sablière à beaune Tel : 03 80 22 37 53

L’ENCADREUR , COULEURS AUSTRALIE, L’ART ABORIGÈNE À DIJON

Exposition-vente du 17 au 27/10 et Conférence-débat (entrée libre), le samedi 19/10 à 17h Horaires : Ouvert du mardi au samedi : 10h-midi/14h-19h. Dimanche et lundi : 14h-19h. 30 rue Charrue

bulles de beauté entre fille : anniversaire, enterrement de vie de jeune fille... Sur rendez vous, En apparté privatise le salon rien que pour vous.

15è siècle offrant un espace unique. Un Lounge Club avec un bar d’exception. Grégoire Guidot réussi son pari et faire redonne une âme 6 rue du Docteur Mauchamp au 21 Boulevard à Beaune 71100 Chalon sur Saone Tél: 03 85 90 80 18 www.enapparté.fr

Tél: 03 80 21 00 21 www.21boulevard.com

JEAN-CHARLES BOUILLOT

Un opticien qui préfère la fabrication made in France ! un espace de 200 mètres carrés, à l’extérieur de Dijon où il est facile d’accéder. Une gamme de choix importants à des prix parfaitement adaptés. 2 route de beaune. 21160 Marsannay-la-Côte. Tél. 0380300048 EPICERIE & CO

Découvrez la toute nouvelle salle dans une ambiance toujours chaleureuse et originale ! La carte automne-hiver vous séduira aussi avec ses plats encore plus goûteux ... Rendez-vous Place Emile Zola à Dijon - Tél: 03 80 39 70 69 www.lepicerie-dijon.fr GRILL AND COW

Adresse incontournable désormais pour une bonne viande sur le grill ! Dans une salle à la déco feutrée ou en EN APPARTÉ, UN INSTITUT HAUT DE terrasse chauffée, venez pasGAMME AVEC DES PRESTATIONS ser un moment unique entres SUR MESURE ! amis. Nouveauté : nouvelle Massage esthétique corps entrée par la rue Musette ! de l’invitation bien être à une 2 rue Claude Ramey détente profonde et rythmée 03 80 50 05 88 selon vos besoins. Cérémonie de soin du cheveu SHU 21 BLD : LE NOUVEAU PLACE TO BE DE UEMURA , vivez une initiation BEAUNE ! au rituel shiatsu et à l art japo- Un restaurant traditionnel et nais .Le plus d’En Apparté, à la mode. Un caveau du

LE BRONX, LE NOUVEAU WINE BAR À L’ITALIENNE ...

Antipasti à l’italo-américaine comme dans les vieux films mafieux ! Une sélection de vins uniques d’Italie ! Allez-y et plongez dans l’ambiance Bronx. Tél: 03 80 30 77 13 www.lebronx.fr

LA GENTILHOMMIERE

René Pianetti et son équipe vous invite à découvrir la nouvelle carte «automne gastronomique». Pour les déjeuners, la formule «affaire» à 23,50 € est toujours d’actualité. Et si vous souhaitez organiser votre repas de fin d’année dans le calme, la détente et le bien-être ... René Pianetti ne manquera pas de vous concocter un menu adapté à votre budget. Le Chef Coq - 13 vallée de la Serrée à Nuits-Saint-Georges Tél: 03 80 61 12 06 www.lagentilhommiere.fr


L e s N é g o c i a n t s L’ e s p r i t m o d e r n e d e l a b r a s s e r i e f e s t i v e

L’ancien laboratoire de la rue Bannelier est devenu une brasserie contemporaine à l’esprit convivial. Alban Rapezzi a suivi un cursus scolaire hôtelier traditionnel. Après avoir obtenu son BEP, son BAC professionnel et BTS restauration, il affine ses connaissances et ses compétences aux cuisines de maisons étoilées et de palaces de prestige avant de rejoindre le groupe familial sur Dijon (Le restaurant grill Le Sauvage, La Cabane à Saumon). The former clinical laboratory on the rue Bannelier, has through the efforts of Alban Rapezzi, become a brasserie based on a modern and friendly concept. After obtaining numerous qualifications, he honed his skills and knowledge in the kitchens of starred

60

WM N°9

restaurants and prestigious venues, before joining family run businesses in Dijon (Le restaurant grill Le Sauvage, La Cabane à Saumon)

Le concept de l’établissement porte essentiellement sur trois points : bar à vin, bar à cocktail et brasserie moderne avec quelques touches de snacking. The focuses here is on three key points: Le snacking, a wine bar and a cocktail bar.

Vous pouvez y déguster des produits frais et de qualité, dans une ambiance intime et contemporaine. Les œuvres du peintre


dijonnais Le Pèse Nerf y sont notamment exposées. Dès les beaux jours, vous pouvez venir déguster de nouvelles planches de tapas, sur la terrasse. Le Snacking allows you to sample fresh, quality products including meats and fish, in an intimate and modern atmosphere amidst stylish décor displaying the works of the Dijon painter ‘Le Pèse nerf.’ The menu at 14 € 90, offers a starter, main course and dessert on a daily basis, and one at 12 € 90 with a main course and dessert. The menu changes depending on the season.

Des formules du jour de 12.90€ (entrée + plat ou plat + dessert) à 14.90€ (entrée + plat + dessert) sont proposées chaque midi, modifiées au quotidien. La carte des plats est renouvelée régulièrement, selon les saisons et l’inspiration du moment. The wine list focuses mainly on Burgundy offering festive formats: magnums, jeroboams and methuselah, although champagne still occupies an important place.

La carte des vins, quant à elle, est orientée sur le vignoble de Bourgogne, aussi bien sur les grands domaines de renom que les petits domaines encore peu connus. D’autre part, vous trouverez aux Négociants, une carte de cocktails conséquente, aux goûts originaux ! L’établissement reste un endroit privilégié où faire la fête est un maître mot : des apéros festifs sont organisés tous les jeudi soirs ; des soirées mix sont assurées par des DJ dijonnais chaque jeudi, vendredi et samedi soirs. It’s an ideal place to celebrate with DJ entertainment offered on Thursdays, Fridays and Saturdays around house cocktails. Pierre Brincourt

Les Négociants 6, rue Bannelier, 21000 Dijon 03 80 22 66 83 Ouvert tous les jours de 12 heures à 15heures et de 18 heures à 2 heures

WM N°9 • 61


PEOPLE 28 ANS DÉJÀ ET PAS UNE RIDE ! Clients fidèles, amis, musiciens, clubbers ... tout le monde était là pour fêter aux côtés de Gilles un anniversaire inoubliable. Côté musique, Tio Pépé à mis le feu entouré de ravissantes jeunes filles. Gilles sait recevoir et nous l’a encore une fois démontré. Le Cercle Jamaïque 14 Place de la République à Dijon 03 80 73 52 19 www.lecerclejamaique.com

62

WM N°9


des vins de très « haute couture » La Maison Vincent Girardin, créée en 1982, évolue très vite. A sa création, le Domaine se compose de seulement 2 hectares de vignes. C’est en 1990, que Vincent Girardin ajoute une seconde activité de Négoce qui achète les raisins vendangés par le Domaine. A cette époque, 100 000 bouteilles sont vendues. En 1996, 450 000 bouteilles sortent des caves. Aujourd’hui, pour un même volume, la proportion est de 70% en blanc et 30% en rouge. 64

WM N°9

La maison Vincent Girardin”, founded in 1982, has evolved very quickly. Initially, the domaine was inherited, consisting of a couple hectares of vines. In 1990, Vincent Girardin added a secondary occupation trading harvested grapes from the field. By this point, 100 000 bottles had been sold. In 1996, 450,000 bottles came out of the cellar.Today, for the same volume, production is 70% white and 30% red. He thus became one of the major players in grape trading.

En 2012, Vincent Girardin cède son exploitation à la Compagnie des vins d’autrefois que dirige Jean Pierre Nié. La politique de la


. domaine d’exception . MaIson VInCent GIRaRdIn . Maison reste toutefois la même en pérennisant sa déontologie vinicole de « très haute couture » in 2012, vincent Girardin sold his business to the “Companie des vins d’Autrefois” run by Jean-Pierre Nié. Tradition in working in an ethical and very «haute couture» fashion remains the same.

C’est dans cet esprit d’approche de la perfection que la Maison dirigée par Eric Germain (Directeur Technique et œnologue de la Maison depuis 2002) et Marco Caschera (Directeur Commercial), choisit de ne pas se développer plus, afin de conserver sa réputation de qualité et le soin apporté à la vinification dans les chais de Meursault. A l’exception des deux génériques (Bourgogne Blanc et Bourgogne Rouge), la gamme d’appellations prestigieuses, composée de 45 blancs et 25 rouges, se singularise par des cuvées à quantités très limités. With perfection in mind, a decision was taken by Eric Germain (Technical director and oenologist for the establishment since 2012) and Marco Casckera, (Sales director) not to develop further in order to maintain a reputation for care and quality among the wine storehouses in Meursault. With the exception of two generics (bourgogne blanc et bourgogne Rouge), the range

of prestigious names is composed of 45 whites and 25 reds in small volumes.

Ses vins sont principalement issus des climats de la Côte de Beaune et de quelques parcelles en Côte de Nuits. 70% de la production part à l’exportation. Pour la partie Française, les vins sont présents chez les cavistes, et surtout la grande restauration. ll est possible de trouver des bouteilles Vincent Girardin au Caveau de Chassagne à Chassagne Montrachet ou à l’Athenaeum de la vigne et du Vin à Beaune. The wines are mainly from the climates of the Côte de beaune and from some plots in Côte de Nuits. 70% of production is destined for abroad. For the French market, the wine can be found in wine merchants but mostly in high end restaurants. It is possible to find Vincent Girardin bottles in the cellar of the Chassagne or at the “Athenaeum de la vigne et du vin” in beaune.

La rareté de la production de la Maison Vincent Girardin, est le signe d’une très grande signature qui garantit le soin et le savoir-faire apporté à un produit d’exception. The scarcity of production in the name of vincent Girardin is a great signature sign ensuring care and expertise has been brought to an exceptional product. P. b.

Maison Vincent Girardin ZA les Champs Lins 21190 Meursault vincent.girardin@vincentgirardin.com

www.vincentgirardin.com


66

WM N°9


Do you ...

Saint-Tropez De Brigitte Bardot à Rihanna, le mythe de Saint-Trop’ continue ! C’est à partir des années 60 que Saint-Tropez va prendre son essor touristique et attirer les grandes personnalités du moment. Après Françoise Sagan, Pablo Picasso ou encore Jacques Prévert, le petit port de pêche va très vite attirer de nombreuses stars du show-biz. It was in the 60s that Saint-Tropez started to take off as a tourist spot attracting major personalities of the time. After Françoise Sagan, Pablo Picasso and Jacques Prévert, the small fishing port quickly started to attract many other showbiz stars.

C’est Brigitte Bardot qui, en achetant la célèbre villa La Madrague, va faire du petit village de pêcheurs, le rendez-vous de toute la jet-set parisienne. Alain Delon, JeanPaul Belmondo, Sacha Distel…. autant de vedettes qui vont venir lui rendre visite et découvrir le lieu. It was Brigitte Bardot who, through buying the famous villa La Madrague, would make the small fishing village the destination of choice for the Parisian jetset. Alain Delon, Jean-Paul Belmondo, Sacha Distel... so many stars would come to visit the place.

Un homme va également propulser SaintTropez au rang des villes les plus prisées du monde. Son nom, Eddy Barclay et ses non moins célèbres « soirées blanches». Elles vont pendant plusieurs décennies faire de la ville l’endroit incontournable et le rendezvous des stars françaises et internationales. 68

WM N°9

Ainsi vont se croiser des artistes tels Jack Nicholson, Rod Stewart, Elton John, Roman Polanski, Don Johnson, Barbara Streisand, Herbie Hancock, Quincy Jones ou encore Thierry Le Luron, Yves Mourousi, Charles Aznavour, Johnny Hallyday et Eddy Mitchell… Another character Eddy Barclay and his equally famous ‘soirées blanches’ would also add to the reputation of the port, and international stars such as Jack Nicholson, Rod Stewart, Elton John, Roman

A découvrir : La Citadelle (musée de l’histoire maritime) et ses abords, la portion du littoral dite « la Pointe » (la Ponche), l’église paroissiale Notre-Dame de l’Assomption, les chapelles Sainte-Anne, de la Miséricorde, de Saint-Tropez, le musée de l’Annonciade, le Lavoir Vasserot et sa fontaine, La Maison des papillons ( Musée Dany Lartigue), la Tour Jarlier, le château et le parc de la Moutte, la place des lys, le tombeau d’Emile Ollivier, la Villa « La Hune » et son jardin, le « Latitude 43 », le porche de la maison « du Maure » et l’escalier dit « du corsaire »… et les belles plages de sables fins proche de la ville !


De San Torpes à Saint-Tropez La ville de Saint-Tropez tient son nom de San Torpes qui fut donné à l’Abbaye de SaintVictor de Marseille par ses moines en hommage à l’intendant de Néron qui fut martyrisé et décapité par ce dernier en l’an 68 après J.C. Il avait commis pour crime de ne pas vouloir abjurer sa foi chrétienne. Son corps mis dans une barque, avec un coq et un chien, sera poussé par le courant méditerranéen pour finalement s’échouer sur un rivage qui allait prendre beaucoup plus tard le nom de Saint-Tropez. Polanski, Don Johnson, Barbara Streisand, Herbie Hancock and Quincy Jones have been known to make appearances

Saint-Tropez trouvera sa consécration auprès d’un plus large public en 1964 lors de la sortie sur les écrans du « Gendarme de Saint-Tropez » avec Louis de Funès. Plus tard, d’autres films ou séries comme « Sous le soleil » viendront couronner le succès de la ville auprès du grand public. Parfois délaissée par certains plus enclins à aller se ressourcer dans des destinations plus calmes et loin des agitations du star system, Saint-Tropez est restée Saint-Trop’. Aujourd’hui, elle n’a rien perdu de sa magie et se sont des stars comme Rihanna, Kate Moss, Beyoncé,

Paris Hilton, Jay-Z ou encore Leonardo DiCaprio qui viennent s’installer sur les fauteuils en bois rouge du café Sénéquier… devant de majestueux yachts qui viennent, eux aussi, parader aux bords des quais ! Saint-Tropez found a wider audience in 1964 with the release of ‘Gendarme de Saint- Tropez’ starring Louis de Funès. Later on, other movies and series would crown the success of the city. Often neglected by those more inclined to go and relax in quieter destinations away from the star system, Saint-Tropez is still Saint-Trop. Today, it’s lost none of its magic and stars such as Rihanna, Kate Moss, Beyonce, Paris Hilton, Jay- Z and even Leonardo DiCaprio settle down on the red wooden chairs of the café Sénéquier. Filippo Ervioso WM N°9 • 69


Grégoire Guidot

21 Boulevard

ou la culture de la tradition festive Depuis toujours passionné de vin, Grégoire Guidot, dont le père est bien connu sur Beaune, se dirige tout naturellement au lycée viticole. Il prend ensuite, à sa charge, le magasin de son père, la Maison du Colombier qu’il gèrera durant quatre années, qu’il transformera en bar à vin jusqu’à 23 heures et ensuite en bar de nuit. « Le projet ayant atteint ses limites, je me sentais un peu à l’étroit, souligne cet amoureux de la vie et du monde de la nuit. J’avais toujours voulu faire de la restauration également, d’une manière ou d’une autre, donc j’ai investi de nouveaux lieux. » 72

WM N°9

Having always been passionate about wine, Gregory Guidot, whose father is well known in Beaune, took the natural step towards wine school. He then took over his father’s business ‘La maison du Colombier’ which he managed for four years before transforming it into a wine bar up to 11pm and a night bar thereafter. “The project had reached its limits and I began to feel a little cramped. I always wanted to go into restaurants in one way or another, so I invested in new places.”

Ces nouveaux lieux, il les a installés au 21 du boulevard Saint-Jacques à Beaune et les a baptisés très simplement 21 Boulevard. Il s’agit en vérité de trois endroits bien distincts dans un seul établissement.


. Grégoire Guidot . 21 Boulevard . For these new places, he set up at 21 Boulevard SaintJacques in Beaune, named simply ‘21 Boulevard.’ It is indeed three distinct locations in a single premises.

dégustation ainsi qu’environ cent champagnes et qui représentent aisément un ensemble de quatre mille bouteilles en stock.

Un restaurant traditionnel dans lequel le chef de cuisine, Christophe Reuillon, ancien second de cuisine de Roland Chanliaud du Jardin des Remparts, travaille dans une cuisine simple et efficace des produits frais, fruits et légumes du marché, viandes de chez Hugo Desnoyer, ami et maître boucher à Paris. L’idée est d’apporter avant tout un travail solide, de qualité, raffiné aussi, sur des plats de tradition. A midi, des menus sont proposés à partir de 16 €, dans une salle calme ou en caveau du XV siècle accompagnés d’une sélection de vin au verre et à petits prix.

The wine cellar is the second business at 21 Boulevard. Gregory Guidot has an undisguised ambition to present the most comprehensive wine menu in Beaune. Thus, there over six hundred and fifty Burgundy wine references with tastings offered, and one hundred brands of champagne which easily totals four thousand bottles in stock.

A traditional Burgundy restaurant where the chef Christophe Revillon, former sous chef of Roland Chan-

liaud at the “Jardins des remparts”, uses fresh produce, fruit and vegetables from the market and meat from Hugo Desnoyers, a friend and master butcher in Paris. The idea is primarily to provide consistent, refined, high quality food with a nod towards tradition. At noon, menu’s are offered from 16 € in a quiet room in the cellar. Wine is by the glass and reasonably priced.

La cave à vin est l’attraction de 21 Boulevard. Ayant conservé les grandes références de son père, Grégoire Guidot a l’ambition non dissimulée de présenter une des plus belle carte sur Beaune. Ainsi ce ne sont pas moins de six cent cinquante références uniquement en vins de Bourgogne qui sont proposées à la

Enfin, à partir de 18 heures, et jusqu’à 2 heures, un lounge club propose une ambiance très festive autour d’une carte de spiritueux où l’on trouve des alcools rares. Des soirées à thèmes (magie, hypnose, caricatures…) viennent compléter les soirées DJ ou concert live. « J’ai voulu avant tout, précise Grégoire Guidot, faire de cet endroit un lieu de vie unique à Beaune : convivialité au restaurant, un wine club intimiste et un endroit de fête au lounge.»

Finally, from 6pm to 2am, a night bar offers a festive atmosphere including theme nights (magic shows, hypnosis, impressionists) complementing live DJ’s and concerts. And for those who like cigars, there is a smoking room in the cellar. “I wanted above all”, says Gregory Guidot, “for this place to be a unique social venue in Beaune: a friendly restaurant, an intimate wine club and an area to party in the lounge.” Pierre Brincourt

21 Boulevard 21, boulevard Saint-Jacques 21200 Beaune Tél : 03 80 21 00 21 contact@21boulevard.com www.21boulevard.com

WM N°9 • 73


Carnet de

VOYAGE

N ic o las

D a u bign e y

Eguisheim, élu « village préféré des français 2013 » est depuis longtemps une destination touristique incontournable en France. Situé à quelques kms de Colmar, au cœur du vignoble alsacien, cette petite ville vous invite à la flânerie dans ses ruelles colorées et pittoresques. Son passé médiéval s’offre aux yeux des visiteurs, fossés, remparts, maisons à colombage : vous êtes naturellement guidés dans cette merveilleuse cité de caractère. En forme de deux cercles concentriques au centre desquels se dres-

sent le château des comtes d’Eguisheim et la chapelle dédiée à l’enfant du pays le pape Léon IX, le village joue avec nos sens. Et pourquoi ne pas terminer la visite par la dégustation des grands crus Eichberg et Pfersigberg ou de vendanges tardives… Photographe en Bourgogne, Nicolas Daubigney pose un regard particulier sur le monde et vous invite au voyage par l’image. Retrouvez son univers photo sur le site : www.carnetdevoyage.eu


A mi–chemin entre Aix en Provence et Avignon, le Moulin de Vernègues**** est une bastide du XVIIème siècle au cœur d’un vaste parc aux nombreux arbres tri-centenaires donnant sur le Golf de Pont-Royal. Fraîchement agrandi et redécoré, il compte désormais 100 chambres, un spa MySpa By L’Occitane ainsi que 5 nouvelles salles de séminaire pour offrir une expérience provençale où se mêle l’authenticité d’un lieu historique au confort moderne. En acquérant le Moulin de Vernègues en 2009, le Groupe Maranatha y voit un lieu d’exception à sublimer. Ainsi, après deux ans de travaux d’extension et de rénovation, l’hôtel s’est transformé en véritable hameau provençal à l’architecture et au design modernes, en harmonie avec la construction d’origine. 76

WM N°9

L’architecte Olivier Sabran a travaillé le bois, l’acier, le verre et la pierre pour créer les bâtiments abritant les 66 nouvelles chambres. Il a su intégrer avec brio cette extension à la bâtisse d’origine, par un jeu de passerelles, et créer 5 salles de séminaire au cœur de l’ancienne bergerie. L’extension qui donne une nouvelle ampleur à l’Hôtel Moulin de Vernègues****, s’inscrit donc dans la modernité tout en respectant le cachet du bâtiment historique. Elle se marie parfaitement à l’environnement du site. De plus, Olivier Sabran met merveilleusement en lumière la nature exceptionnelle du site grâce aux larges baies vitrées des nouveaux bâtiments. Le principal décor des chambres est un véritable tableau végétal, en mouvement permanent au fil du temps et des saisons.


. MouLIn de VeRnÈGues . un hôtel de charme en Provence . LIGNeS éPuRéeS eT jeux De CouLeuRS... de renom tels que Les Fermes de Marie à A travers un choix de couleurs claires et profondes déclinées sur les murs comme sur le mobilier, Valérie Stroh, décoratrice d’intérieur et comédienne, exprime sa vision de la Provence d’aujourd’hui. Une ligne chromatique inspirée des couleurs naturelles du Sud : Terre de Sienne, Argile, Coquelicot ou encore Ocre Rouge, se marie au mobilier contemporain et ne crée aucun heurt avec les volumes et le cachet de la bastide.

Megève, le Spa du Grand Hotel de Cala Rossa à Porto Vecchio ou encore le Château de la Messardière à Saint Tropez. Domaine de Pont Royal RN7 13 370 Mallemort Tel : 04 90 59 12 00 www.moulindevernegues.com

uNe CuISINe CRéATIVe Aux ACCeNTS Du SuD

La table du Moulin de Vernègues est un rendez-vous gastronomique où se retrouvent les clients de l’hôtel mais aussi les habitants de la région qui aiment l’esprit de maison de famille de cette bastide historique. La carte affiche une cuisine de produits frais et de saison aux accents méditerranéens dont les saveurs sont exhalées par des cuissons justes et des assaisonnements fins. L’hiver on savoure ces mets dans la salle à manger aux moulures élégantes, dont les volumes majestueux sont réchauffés par un véritable feu de cheminée.

My SPA By L’oCCITANe ...

350 m2 niché dans l’ancienne bergerie ! L’expérience débute par un rituel de bienvenue : un bain de pieds qui permet de se relaxer dans un décor épuré, aux tons clairs. Elle se termine dans l’espace lounge aménagé de fauteuils Tokyo Pop aussi design que confortables. La lavande fine de Haute Provence, l’amande du Plateau de Valensole ou encore l’Angélique et l’Immortelle y sont mis à l’honneur avec des soins pour hommes et femmes. Un enrobage de senteurs et de douceur dans une ambiance zen. On trouve au cœur de ce havre de bien-être un hammam, un sauna, un jacuzzi et 6 salles de soin, dont une double, et une dédiée à la manucure. L’équipe, esthéticiennes et masseuses est dirigée par Anne Milan, riche d’une expérience de 15 ans, au cours desquels elle a officié dans de magnifiques Spas WM N°9 • 77


aeV

MICHeL BaLaGueR,

MeNuISIeR DeS TeMPS MoDeRNeS ! LA TRANSPAReNCe Du VeRRe Au SeRVICe De L’ART eT Du PATRIMoINe

PoRtaIL, VÉRanda, PoRte, VoLet RouLant, PLanCHeR en VeRRe, MIRoIteRIe...

77 route de Montcenis - 71200 Le Creusot Tél. : 03 85 56 23 22 - Fax : 03 85 79 90 12 michel.balaguer71@orange.fr


Le Château de Lavaille, une oasis en pays Cathare Le Château de Lavaille ou la demeure de Nawal

Le Château de Lavail

ou la demeure de Nawal

C’est un petit chemin de terre qui vous mènera au Château de Lavail situé au cœur du Pays Cathare et à deux pas de capitale mondiale du cassoulet, Castelnaudary.

80

It is a small dirt road that takes you to the Château de Lavail located in the heart of Le Pays Cathare and close to world capital of cassoulet, Castelnaudary

Arriving at the front of the building, there’s no tower and no turret, but a very large and nice home that was once surrounded by vineyards, hence its designation as a Château.

En arrivant devant la façade de la bâtisse, ni tour ni tourelle, mais une très charmante et grande demeure au toit provençal qui fut jadis entourée de vignes, d’où sa désignation de Château.

Passé le seuil de cette bastide, on est de suite surpris par sa décoration. Deux pièces principales se succèdent. La première de style rococo peut sembler, au premier regard, un peu décalée avec ses

WM N°9


. Le Château de Lavail . Une oasis en pays Cathare . meubles habillés de bois doré. Certains s’étant même parés de velours rouge, à l’image des deux fauteuils majestueux et imposants qui trônent de chaque côté de la longue table de banquet. Cependant, vous découvrirez au cours de votre escapade, en échangeant avec Nawal la maîtresse des lieux, qu’il s’agit là en fait d’un clin d’œil en souvenir de son riche passé dans des pays du pourtour méditerranéen. Crossing the threshold of this country house, you are immediately taken by its decoration. Two main rooms lie next to each other. The first in a ‘rococo’ style may seem, at first glance, a little over dressed with its gilded wood furniture. Some are even dressed in red velvet, like the two majestic and imposing chairs that sit on either side of the long banquet table. However, you will discover during your trip, accompanied by Nawal the hostess, that this is actually a nod to commemorate its rich history in the Mediterranean area.

Puis c’est un salon plus cosy, au mobilier et aux teintes apaisantes qui s’ouvre à vous. Empreint de fraîcheur pendant la belle saison, il vous invite à goûter aux sensations du « lacher-prise » autour d’un verre tout en admirant le jardin. Le jardin, un lieu de verdure où règne calme et sérénité. Chants d’oiseaux et clapotis de l’eau de la piscine vous berce et vous invite à la « zénitude attitude » en toute simplicité. Car ici, pas de massifs taillés mais une végétation à l’aspect sauvage au centre de laquelle se dressent des arbres plus que centenaires… accompagnés de douces senteurs boisées et de quelques notes de magnolias en fleurs.

envoûtante, un cadre enchanteur qui abritera prochainement un institut dédié au bien être et aux soins très haut de gamme. Relax around the pool, enjoy a Turkish bath or take a massage. Everything is dedicated to well being and high quality of care.

Faire de ce domaine une escale bienfaisante, unet oasis de détente et de fraîcheur, tel a été l’objectif de Nawal lorsqu’elle a acquis ce domaine laissé à l’abandon il y a dix ans. Un coup de cœur qui depuis, lui a demandé un investissement total dans sa rénovation. Aujourd’hui, le résultat est à la hauteur de ses ambitions. Pari réussi ! Spending an invigorating stopover in an oasis of relaxation was the goal of Nawal when sthe acquired the abandoned site a decade ago. After a huge investment, the result is equal to its ambitions. Mission accomplished!

Le Château de Lavail, doté de 10 suites minutieusement décorées par Nawal, est le point de départ idéal pour découvrir la beauté de la région, en voiture ou en hélicoptère depuis la piste située dans le parc du domaine : les remparts de Carcassonne ne sont qu’à quelques dizaines de minutes de vol ! Castle Lavail , with 10 meticulously decorated suites, is the ideal starting point for discovering the beauty of the area , by car or by helicopter. Filippo Ervioso Tél: 04 30 35 50 23 www.chateau-lavail.com

Then there’s a cozier lounge, with soothing furniture and colors that open up to you. Cool during the summer, you can enjoy a drink while admiring the garden where peace and quiet range amongst the lush vegetation.

Farniente autour de la piscine, hammam, massage à l’ombre d’un acacia à la ramure

WM N°9 • 81


Tout ici est réuni pour faire de votre prestation « beauté et bien être » une récréation bienfaitrice et très relaxante - un espace confidentiel pour des prestations de haute qualité. vous n’aurez qu’une envie : Revenir vite… pour voler du temps au temps dans un esprit cocooning et apaisant… « En Apparté », une très belle rencontre avec deux personnalités aux multiples talents, Sylvie et Marina ! Leur sourire, leur gestuel d’une douceur infinie sont une invitation permanente à profiter de leur expertise dans une ambiance chaleureuse et amicale. Sylvie et Marina, ce sont deux complices qui s’entendent à merveille pour faire rimer chacun de vos évènements, Mariage*, Anniversaire entre filles, Enterrement de vie de jeunes filles, Soirée privative…, en moments exceptionnels, magiques et uniques ! « Bulles de beauté entre filles… », « Tirée à quatre épingles ou glamour chic… », « Ma coiffeuse rien que pour moi le jour J… », « Ni vu, ni connu… » des voyages initiatiques qui voguent sur l’envie d’en profiter toujours plus… Découvrez ce lieu hautement atypique de Chalon, véritable havre de paix où se ressourcer est forcément synonyme de gourmandise et raffinement ! * Sylvie et Marina se déplacent sur site pour tout évènement exceptionnel 6 rue du Docteur Mauchamp 71100 Chalon-sur-Saône Tél : 03 85 90 80 18 sylvie@enapparte.fr www.enapparte.fr facebook.en apparté by sylvie martin www.bullesetcompagnie.fr Photos: Antoine Morfaux - www.morfaux.com 84

WM N°9


FAIRE DE VOTRE EXTERIEUR, UN ESPACE A VIVRE

V2G Paysages - Stéphane Violot Guillemard 8 rue de l’Abreuvoir - 21190 Puligny-Montrachet 03 80 21 39 96 ou 06 12 94 02 10 www.v2g-paysages.com contact-beaune@v2g-paysages.com Distributeur officiel des piscines bluewood


. V2G . publi-reportage .

L’aménagement des espaces extérieurs est un élément essentiel à notre bien-être. Lors de sa conception, il est important d’y apporter le soin nécessaire pour l’adapter au plus près du style de vie des occupants.

En 2003, Stéphane Violot-Guillemard, décide de revenir dans sa région natale, La Bourgogne, pour créer sa propre société. Ainsi, avec la société V2G PAYSAGES, il poursuit, développe et enrichit ses acquis en s’approchant au plus près des envies et des désidératas de ses clients.

« Créer un espace extérieur aujourd’hui débute par l’écoute du client, ce qui lui plait, ce qu’il souhaiterais... ». Notre métier est de prendre en compte tous ces paramètres tout en associant le milieu naturel dans lequel nous allons intégrer cet aménagement. Ainsi, parfois, il faut savoir convaincre le client que des modifications peuvent être apportées afin de donner plus de cohérence au milieu créé ». souligne Stéphane Violot-Guillemard. « C’est pourquoi, nous proposons à nos clients un plan 3D présentant le projet auquel nous avons pensé. Ensuite nous travaillons avec lui pour le perfectionner ».

De la plantation des végétaux, à la maçonnerie paysagère, la fontainerie, aux pavages, à la création de terrasses, de piscines bois sur mesure « BLUEWOOD » (présentation sur notre site internet www.v2g-paysages.com), mais également à la mise en ambiance via des éclairages, et du mobilier.... la société V2G PAYSAGES, vous offre aujourd’hui un panel de compétences pour que votre extérieur corresponde à votre personnalité, tout en prenant le soin que celui-ci s’intègre à votre environnement.

V2G PAYSAGES possède un rayon d’action de Dijon à Chalon Sur Saône où l’on peut découvrir des réalisations de références. Mais « Nos équipes se déplacent également hors de nos contrées Bourguignonnes, pour effectuer des chantiers dans le Jura, le Beaujolais mais aussi dernièrement, du côté de Fontaine de Vaucluse... . Nous nous déplaçons au gré de nos chantiers ».Souligne Stéphane ViolotGuillemard. Pierre Brincourt

C’est dans cet esprit que M. Violot Guillemard a été formé. Après l’obtention d’un BTS « Gestion et Protection de la Nature », puis d’un BTS « Aménagement Paysagers » il exerce ses premiers pas en région parisienne dans les secteurs de Neuilly Sur Seine, Avenue Foch...

WM N°9 • 87


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques...

Gastronomie BEAUNE Loiseau des Vignes * 31, rue Maufoux Tél. : 03 80 24 12 06 www.bernard-loiseau.com Le Bénaton * 25, rue du Faubourg-Bretonnière Tél. : 03 80 22 00 26 www.lebenaton.com Hostellerie de Levernois * rue du Golf- 21200 Levernois Tél. : 03 80 24 73 58 www.levernois.com Le Clos du Cèdre * 12, boulevard Maréchal Foch Tél. : 03 80 24 01 01 www.lecedre-beaune.com 21 BLD 21 Boulevard Saint-Jacques Tél: 03 80 21 00 21 www.21boulevard.com Le Relais, Hôtel de la Poste 5, boulevard Clemenceau Tél. : 03 80 22 08 11 www.hoteldelapostebeaune.com L'Ermitage de Corton 21200 Chorey-les-Beaune Tél. : 03 80 22 05 28 www.ermitagecorton.com L'Ecusson 2, rue Lieut Dupuis Tél. : 03 80 24 03 82 www.ecusson.fr Le Caveau des Arches 10, boulevard de Perpreuil Tél. : 03 80 22 10 37 www.caveau-des-arches.com Le Fleury 15, place Fleury Tél. : 03 80 22 35 50 www.restaurant-beaune.com La Garaudière Grande Rue - 21200 Levernois Tél. : 03 80 22 47 70 90

WM N°9

La Ferme aux vins rue Yves Bertrand Burgalat Tél. : 03 80 22 46 75 www.lafermeauxvins.com

La Maison des Cariatides 28 Rue Chaudronnerie 03 80 45 59 25 www.lamaisondecariatides.fr

Dijon

Nuits-St-Georges

Hostellerie du Chapeau Rouge ** 5, rue Michelet Tél. : 03 80 50 88 88 www.chapeau-rouge.fr

Le Chef Coq La Gentilhommière 13, vallée de la Serrée Tél. : 03 80 61 12 06 www.lagentilhommiere.fr

Stéphane Derbord * 10, place Wilson Tél : 03 80 67 74 64 www.restaurantstephanederbord.fr Le Pré aux Clercs * 13, place de la Libération Tél. : 03 80 38 05 05 www.jeanpierrebilloux.com Auberge de La Charme * 12, rue de la Charme Tél. : 03 80 35 32 84 www.aubergedelacharme.com La Fine Heure 34 rue Berbisey Tél: 03 80 58 83 47 www.lafineheure.fr Les Œnophiles 18, rue Sainte Anne Tél. : 03 80 30 73 52 www.restaurant-lesoenophiles.com La Dame d'Aquitaine 23, place Bossuet Tél. : 03 80 30 45 65 www.ladamedaquitaine.fr Le Château Bourgogne 22, boulevard de la Marne Tél. : 03 80 72 31 13 Les Jardins de la Cloche 14, place Darcy Tél. : 03 80 30 12 12 www.hotel-lacloche.com Au 3 Vauban 3, rue Vauban Tél. : 03 80 30 28 09 www.au3vauban.com

La Cabotte 24, Grande Rue Tél. : 03 80 61 20 77 Saulieu Le Relais Bernard Loiseau *** 2, rue d'Argentine www.bernard-loiseau.com Aux alentours… Le Charlemagne * 21420 Pernand-Vergelesses Tél. : 03 80 21 51 45 www.lecharlemagne.fr Abbaye de la Bussière * 21360 La Bussière-sur-Ouche Tél. : 03 80 49 02 29 www.abbaye-dela-bussiere.com Le Montrachet * 21190 Puligny Montrachet Tél. : 03 80 21 30 06 www.le-montrachet.com ED.EM 4, impasse Chevenottes 21190 Chassagne-Montrachet Tél. : 03 80 21 94 94 www.restaurant-edem.com Le Château de Sainte-Sabine 21320 Sainte-Sabine Tél: 03 80 49 22 01 www.saintesabine.com L'Armançon, Château de Chailly Tél. : 03 80 90 30 30 www.chailly.com


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques... Castel Très Girard 7, rue de Très Girard 21220 Morey-Saint-Denis Tél. : 03 80 34 33 09 www.castel-tres-girard.com Chez Simon 12, place de l'Eglise 21640 Flagey-Echézeaux Tél. : 03 80 62 88 10 www.restaurant-simon.fr Le Château de Saulon 67, rue de Dijon 21910 Saulon-la-Rue Tél. : 03 80 79 25 25 www.chateau-saulon.com Château de Gilly 21640 Gilly Les Citeaux Tél. : 03 80 62 89 98 Christophe Quéant Château de Pommard 21630 Pommard Tél: 03 80 20 62 33 www.christophe-queant.fr La Table des Saveurs 14 route de Beaune 21200 Bouze les Beaune Tél : 03 80 21 10 68 www.la-table-des-saveurs.fr La Bouzerotte 21200 Bouze-les-Beaune Tél. : 03 80 26 01 37 www.labouzerotte.com Le Clos Napoléon 4, rue de la Perrière 21220 Fixin Tél. : 03 80 52 45 63 www.clos-napoleon.com Auprès du Clocher 1 rue Nackenheim 21630 Pommard Tél : 03 80 22 21 79 www.aupresduclocher.com Le Millésime 1 rue Traversière 21220 Chambolle-Musigny Tél: 03 80 62 80 37 92

WM N°9

Cuisine d'ailleurs Beaune

Chez Septime 11 Avenue Junot Tél: 03 80 66 72 98 www.chezseptime.fr

Le Sushikaï 50, rue du Faubourg St Nicolas Tél. : 03 80 24 02 87 www.sushikai.fr La Mamounia Cuisine marocaine 110, route de Dijon Tél. : 03 80 21 43 52 www.lamamounia-beaune.com L'Amarone Cuisine italienne Avenue Charles de Gaulle Tél. : 03 80 26 17 29 www.lamarone.fr Dijon Masami 79 Rue Jeannin Tél: 03 80 65 21 80 www.restaurantmasami.com Little Italy 25 rue Verrerie Tél: 03 80 30 58 37

Place to be Dijon Bento 29, rue Chaudronnerie Tél. : 03 80 67 11 50 Grill & Cow 2 bis, rue Claude Ramey Tél. : 03 80 50 05 88 www.grillandcow.fr La Place 27, place de la République Tél. : 03 80 39 99 80 www.restaurant-laplace.com Le Grand Café 5, rue du Château Tél. : 03 80 30 97 26 www.legrandcafedijon.fr

L’Emile Brochette 16 Place Emile Zola Tél : 03 80 49 81 04 www.lemilebrochettes-dijon.fr Les Negociants 6, rue bannelier Tél: 03 80 34 12 86 BIM 18 Avenue Garibaldi Tél: 03 71 19 21 18 Chez Copains 10 rue Quentin Tél: 03 80 40 20 10 L’O 14 rue Quentin Tél: 03 80 50 06 18 www.lo-restaurant.com Beaune La Tavola Calda 20, rue Poterne Tél. : 03 80 24 24 57 www.latavolacalda.fr F AND B 8 rue d’Alsace Tél: 03 80 21 04 19

Clubs & wine bar Dijon La Jamaïque / O 14 Live Music - Club 14, place de la République Tél. : 03 80 73 52 19


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques... CLUB 88 88 rue Vannerie Tél: 03 80 31 73 20 Dr Wine rue Musette Tél: 03 80 53 35 16 L'autre Entrée Wine Bar 19, rue Berbisey Tél. : 03 80 30 73 52 www.lautreentree.com Baltazar Club salon 20, Avenue Garibaldi Tél. : 06 25 82 76 71 www.bal-tazar.fr

Golf de la Chassagne 21410 Mâlain Tél: 03 80 40 78 57 www.golflachassagne.com

Boutiques

Beaune

Dijon

Le Vogue 4, rue Buffon Tél: 03 80 24 00 10

Rebecca 15 Place Bossuet 21000 Dijon Tél: 03 80 30 80 66

Le Copacabana Av. Charles de Gaulles Tél: 03 80 22 37 25

Luisa Maria Emmanuelle Boutique Rue de la Poste Tél: 03 80 50 02 86

Les golf Golf Jacques Laffite Dijon Bourgogne Bois de Norges 21490 Norges La Ville Tél. : 03 80 35 71 10 www.golf-dijon.fr Golf de Chailly Château de Chailly 21320 Pouilly en Auxois Tél. : 03 80 90 30 40 www.chailly.com •

Golf de Beaune - Levernois 21, rue du Golf21200 Levernois Tél. : 03 80 24 10 29 golfdebeaune.free.fr

Le Bronx 26 rue Odebert Tél: 03 80 30 77 13

21 BLD 21 Boulevard Saint-Jacques Tél: 03 80 21 00 21 www.21boulevard.com

94

Golf Blue Green Quetigny Dijon Rue du golf 21800 Quetigny Tél. : 03 80 48 95 20 www.bluegreen.com/quetigny

WM N°9

Show Room Créateurs de Mode 8-10, rue Verrerie Tél. : 03 80 49 90 76 www.showrooms-dijon.com Mylsand Prêt-à-porter de luxe Femme 38, rue des Forges Tél. : 03 80 30 58 59 www.mylsand.com Dandies Chaussures femmes 2 Place Notre Dame O3 80 35 75 81 www.chicandshoes.fr Nature d'Homme 46, rue Amiral Roussin Tél. : 03 80 58 95 13 www.naturedhomme.fr

Hugo Boss 4, place Grangier Tél. : 03 80 30 76 73 www.hugoboss.com Fabrice Gillotte Chocolatier 21, rue du Bourg Tél. : 03 80 30 38 88 www.fabrice-gillotte.fr Isabelle Minini Fleurs 30, rue Chaudronnerie Tél. : 03 80 68 03 56 www.minini.fr La Rose de Vergy 1, rue de la Chouette Tél. : 03 80 61 42 22 www.rosedevergy.com Hermès 6, place Grangier Tél. : 03 80 30 59 01 www.hermes.com Saint-Aubin Joallier Fabricant 6, place Grangier Tél. : 03 80 30 59 01 www.joaillier-saintaubin.com Heyraud Chaussures, Femme & Homme 34, rue Liberté Tél. : 03 80 30 52 40 www.heyraud.fr Max Mara 31 Rue Amiral Roussin Tél: 03 80 30 79 48 www.maxmara.com Paula Coste 5 rue Jean Renaud Tél: 03 80 49 93 04 paulacoste.blogspot.fr Longchamp 3 rue Stephen Liegeard - Dijon 03 80 23 24 43 - longchamp.com Joli Caprice 33, Place Bossuet - Dijon 03 80 30 00 84 www.jolicaprice.com


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques... Graine d’Iris 21 rue des Forges Tél: 03 80 30 14 01

Lancel Tél: 03 80 30 30 36 www.lancel.com

8, rue Victor Millot Tél. : 03 80 247 265

Axel 13 bis rue des Forges Tél: 03 80 30 60 05 www.axel-chaussures.com

Christofle Tél: 03 80 44 82 12 www.christofle.com

Grain de Malice 38 rue d'Alsace Tél: 03 80 22 14 87

Rosewood For Children 10 rue Chaudronnerie Tél: 09 73 10 86 78

Beaune

Deco DC - Art & Décoration 6, rue Pasumot Tél. : 03 80 22 66 59 www.decodc-beaune.com

Franck Berthier 5 place Jean Macé Tél: 03 80 30 46 17 Jean-Luc Morizot Fourrures 24 rue Charrue Tél: 03 80 30 54 63 www..fourrures-morizotjeanluc-dijon.fr 13 En Vue 13 rue Charrue Tél: 03 80 77 13 13 www.13envue.com Gautheron 61 rue de la Liberté Tél: 03 80 30 16 62 www.bijouteriegautheron.com

Clarisse & Boyz Prêt-à-porter de luxe Femme - Homme 11, place Carnot Tél. : 03 80 24 60 40 Gris Souris Prêt-à-porter de luxe Femme 14, rue Monge Tél. : 03 80 24 03 11

Nuits-St-Georges Céline Foucher- Décoration 6, quai Poyen Tél. : 03 80 62 18 90

Beauty & relax Dijon Carlo Bay 6, place Bossuet Tél. : 03 80 41 01 29 www.carlobay.it

Square Boutique Prêt-à-porter Femme 19, place Fleury Tél. : 03 80 24 03 02

Le Caillou 29 rue des Forges Tél: 03 80 40 07 07 www.lecaillou-joaillier-dijon.com

T-Shop Prêt-à-porter Homme 14, Rue Alsace Tél. : 03 80 22 85 62

Oscar Rue Musette Tél: 03 80 58 92 83

Christy’s Cuir 30 rue Carnot Tél : 03 80 21 70 91

Dessanges 30, rue d'Alsace Tél. : 03 80 22 73 89

Galeries lafayette

Le Théâtre Chaussures Femme 50, rue de Lorraine Tél. : 03 80 26 14 41

Au Premier 26, Place Monge Tél. : 03 80 22 07 24 www.sergechamoy.com

Fairfax Art & Décoration 5, rue Victor Millot Tél. : 03 80 20 71 04 www.fairfax-decoration.com

Shambali Bien-être rue Hyppolyte Michaud Tél. : 03 80 22 39 87 www.shambali.fr

Farfalla Chaussures italiennes Femme & Accessoires de mode

L'Occitane 17, rue d'Alsace Tél. : 03 80 24 63 54

Zadig & Voltaire Tél: 03 80 48 49 85 www.zadig-et-voltaire.com Mauboussin Tél: 03 80 41 92 57 www.mauboussin.fr

Art Végétal Fleurs 15, rue du Faubourg Madeleine Tél. : 03 80 24 79 32 www.artvegetal-beaune.fr

Borde 4 rue Rameau Tél: 03 80 67 17 80

41-49 rue de la Liberté

96

Capucine 28, rue Maufoux Tél. : 03 80 22 86 53

WM N°9

Eman & Sens Spa 68, rue de la Liberté Tél. : 03 80 42 43 18 www.emanetsens.com Beaune


Welcome Magazine Côte d'Or n°9  

Automne 2013

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you