Page 1


É dito

Directeur de la publication et de la rédaction Mario Barravecchia contact@welcomemagazine.fr Directeur Commercial Jean-Michel Torrente jmtorrente@welcomemagazine.fr Régie publicitaire Tél : 06 37 72 80 76 pub@welcomemagazine.com Conception Aude Caruana aude@welcomemagazine.fr Rédaction Bruno Cortot Journaliste Pierre Brincourt Traductions Estelle Poret-Crowther englishsolutions.fr@gmail.com Webmaster Clément Chaudat clement.chaudat@wm-c.com Distribution Distri’Medias Crédits photos MLB Médias Editeur MLB MEDIAS SAS 8 rue du Tribunal 21200 Beaune www.welcomemagazine.fr Imprimé en France par Darantiere Toute reproduction même partielle est interdite. Welcome Magazine est une marque déposée. Les photos et manuscrits non publiés par la rédaction ne l’engage pas et ne sont pas rendus. Distribution gratuite. N°INPI: 3845723

« Bonjour, dit l’hirondelle qui revient nicher sous mon toit. J’ai du printemps au bout des ailes et t’apporte des fleurs nouvelles...» ... Et pour entamer cette saison, espérons-le, pleine de soleil et de ciel bleu, Welcome Magazine vous présente son nouveau numéro. Avec un supplément de 8 pages, votre magazine, désormais incontournable, s’enrichit de nouvelles rubriques ! En exclusivité, l’interview d’Adriana Karembeu qui nous parle de son projet avec Claude Lelouch, de Séverine Ferrer qui triomphe au théâtre avec la pièce «Ma première fois», de Dounia Coesens l’héroïne de «Plus belle la vie» de passage à Beaune le 19 avril avec la pièce «Accalmies passagères» et de Rama Yade ! Côté sportif, Welcome Magazine est allé à la rencontre de Laure Manaudou qui se confie en toute sincérité. Vous retrouverez aussi nos rubriques habituelles : notre Table d’Exception consacrée cette fois au restaurant La Cabotte, notre Domaine d’Exception dédié à Philippe Leclerc, et notre ville d’Europe à l’honneur... Barcelone ! Mais aussi les coups de coeur, les découvertes, les reportages, les news, l’agenda, ... les bonnes adresses.Welcome Magazine est distribué gratuitement dans les offices de tourisme, les aéroports de Dijon et de Dole, les Golfs, les Relais & Châteaux, les Hôtels de Luxe, les Grands Restaurants, les boutiques haut de gamme, les Cercles privés, et tous les lieux à la mode. Nous vous souhaitons à tous un excellent séjour en Côte d’Or. «Hello, said the swallow returning to nest under my roof. I have spring at the ends of my wings and bring you fresh flowers...» ... And to start the season, hopefully full of sunshine and blue sky, Welcome Magazine presents its new issue. With an additional 8 pages, your now indispensible magazine is enriched with new features! An exclusive interview with Adriana Karembeu who tells us about her project with Claude Lelouch, with Séverine Ferrer who triumphs at the theater with the play «Ma première fois” and with Dounia Coesens, of «Plus belle la vie» fame, who crosses Beaune on the 19th of April with the show «Accalmies passagères»! On the sporting front, Welcome Magazine meets the sincerely spoken Laure Manaudo. You will also find our usual columns: “Table d’Exception” devoted this time to La Cabotte, our “Domaine d’Exception” dedicated to Philippe Leclerc, and our European city of honor...Barcelona! You will also find places to discover, news and an events calendar. Welcome Magazine is distributed free at tourist offices, Dijon and Dole airports, Golf clubs, Relais & Châteaux, luxury hotels, good restaurants, high end boutiques, private clubs and all other fashionable places. We wish you all a pleasant stay in the Côte d’Or.

La Rédaction


Sommaire Welcome MAGAZINE N°7

10 ADRIANA KAREMBEU Ambassadrice de Charme 29 LA ROUTE DES GRANDS CRUS par le Domaine Chantal Remy 34 SEVERINE FERRER De «FAN DE» au Théâtre 42 LAURE MANAUDOU Une championne ! 45 LA COTE CHALONNAISE Découverte 10

54 DOUNIA COESENS L’Héroïne de Plus Belle la Vie 58 Le Clos du Cèdre Une nouvelle étoile à Beaune 62 TABLE D’EXCEPTION La Cabotte, Thomas Protot

42 76

54

66 RAMA YADE Entretien 70 Domaine d’Exception Phlippe Leclerc

Musées ⁃ Agenda ⁃ Shopping ⁃ News Coups de cœur ⁃ Bonnes adresses WM N°7

7


adriana KareMbeu A qUARANTe eT UN ANS, FeMMe D’AFFAIReS, ADRIANA KAReMBeU A cHoISI D’ASSUMeR PLeINeMeNT SA PeRSoNNALITé eT, eMPoRTée PAR LeS FoLLeS VAGUeS De SoN AGeNDA, eLLe TRAVeRSe Le TeMPS qUI PASSe AVec UNe RAGe De VIVRe eT D’êTRe HeUReUSe DANS ToUT ce qU’eLLe eNTRePReND ToUJoURS AVec coNVIcTIoN. PoUR WeLcoMe MAGAZINe, eLLe A AccePTé De PReNDRe qUeLqUeS INSTANTS PoUR NoUS RéPoNDRe AVec eNTHoUSIASMe eT GeNTILLeSSe. AT FORTY-ONE YEARS OLD, BUSINESSWOMAN ADRIANA KAREMBEU APPROACHES LIFE WITH HAPPINESS AND CONvICTION DESPITE HER HECTIC SCHEDULE. FOR WELCOME MAGAZINE, SHE AGREED TO TAKE A FEW MOMENTS OUT TO REPLY WITH ENTHUSIASM AND KINDNESS.

Votre engagement auprès de la CroixRouge est très connu du public. Comment vivez-vous votre investissement dans ce mouvement humanitaire ? Je suis fière de cette collaboration. Je suis marraine de la Croix-Rouge pour la quatorzième année. Déjà ! J’ai commencé avec la Croix-Rouge quand elle m’avait sollicitée en tant qu’épouse de joueur de football pour lutter contre les mines anti-personnel. L’année suivante j’ai eu envie de m’investir plus avec la campagne « Les gestes qui sauvent ». Moi qui me destinait, après trois années de médecine, à intégrer le milieu médical, ce genre d’opération m’interpellait beaucoup. Et on a changé beaucoup de choses, puisqu’aujourd’hui en France, 47 % de la population connaît ces gestes primordiaux qui permettent de sauver des vies au quotidien. La Croix-Rouge est devenue une petite famille. Elle me prend beaucoup de temps, mais il est bien utilisé. 10

WM N°7

Je tiens à bien connaître le travail des bénévoles, chaque délégation, chaque département. J’ai même fait des maraudes. C’est important, toute cette énergie que déploient ces hommes et ces femmes au service des autres, plus démunis. Your commitment to the Red Cross is well known to the public. How do you live with your investment in this humanitarian movement? I’m proud of this collaboration. I’ve been working with the Red Cross for fourteenth years already! I started working with the Red Cross on the basis of being a footballer’s wife to help fight against anti-personnel mines. The following year, I became more involved in promoting first aid which appealed to me a lot after spending three years at medical school. Things have changed, because today in France, 47% of the population is aware of how to save lives everyday. The Red Cross has become a family. It takes up a lot of my time, but it’s well used. These men and women spend a great deal of energy towards the service of the less fortunate.


« J’AI un GRAnD PRoJET AVEC CLAuDE LELouCH » "I HAVE A BIG PROJECT WITH CLAUDE LELOUCH...»


. Adriana Karembeu . Est-ce que l’institution ressent la crise dans ses besoins et ses rentrées d’argent ? La quête nationale est une des ressources principales de La Croix Rouge. Aujourd’hui la crise se ressent avec ce que l’on appelle les nouveaux visages de la pauvreté : ceux des gens qui ont travaillé toute leur vie et ceux qui ont un travail et qui ont du mal à s’en sortir. C’est quelque chose de vraiment terrible. La quête permet de collecter 3,8 à 4 millions d’euros. Ce n’est pas vraiment énorme. Même si les gens donnent moins, il donnent toujours et le font avec un grand plaisir. Je pense que la générosité, comme la solidarité, se font plus ressentir qu’avant. Les gens sont conscients que cela n’arrive pas qu’aux autres. Is the institution feeling the recession in its needs and cash flow? National donations are one of the Red Cross’s main resources. Today the recession is having an effect on what we call the new faces of poverty: people who have worked all their lives, and those who have a job and are struggling to get by. We manage to collect 3.8 to 4 million Euros, which isn’t a huge amount. Even if people give less, they’re helping each other as this situation could happen to anyone.

Vous êtes également ambassadrice du football féminin… Oui, la fédération de football féminin existe depuis quarante ans. Il y avait un déficit d’image pour ce sport très technique, très tactique, très élégant. Contrairement aux idées reçues, les filles qui pratiquent le foot ne perdent pas leur féminité. Bien au contraire, elles sont jolies, minces, justement très féminines. Malheureusement, elles jouaient souvent dans des stades vides. Ca me faisait mal au cœur pour ces filles qui méritent mieux. Grâce aux résultats de l’équipe de France féminine et, à ma participation, on a pu changer un peu l’image. Aujourd’hui on peut suivre des rencontres à la télévision et les spectateurs se déplacent un peu plus. C’est formidable. Le foot, le mérite vraiment ! 12

WM N°7

You’re also an ambassador for women’s football... Yes, the female football federation has been around for forty years. There was a poor image for a sport which is very technical, tactical and elegant. Unfortunately they often play in empty stadiums which is why I support them. Thanks to the results of the French Women’s team, and my participation, there’s been a change of image. Today you can follow events on television and there are more spectators in stadiums!

Vous avez toujours un peu de Beaune avec vous, puisque vous êtes l’égérie d’Atol qui a son site implanté dans la capitale des vins de Bourgogne. C’est mon métier de communiquer et de vendre mon image et ça me fait plaisir de travailler avec Atol. J’aime la philosophie qualitative de la marque, son sens de l’innovation, son approche très professionnelle, son envie d’être proche du grand public. Je suis très contente de la collection qui porte mon nom. Cela me permet de m’amuser un petit peu tout en apportant ma touche personnelle. Je choisi les branches, certaines formes, en collaboration avec les techniciens qui sont très à l’écoute et ça se passe très bien. C’est même très joyeux. You always have a little bit of Beaune in you, since you’re the face of Atol located in the capital of Burgundy wines. It’s my job to communicate and sell my image and I’m happy to work with Atol. I like the brand’s philosophy of quality, innovation and its highly professional approach. I’m very happy with the range named after me and I’m able to add my own personal

Vous avez fait quelques apparitions à la télévision et au cinéma. Est-ce que ce sont des milieux qui vous attirent ? J’ai participé à beaucoup d’émissions de télévision où je me suis éclatée. Et j’ai encore des envies et des projets en la matière. Mais je n’aime pas les émissions figées. J’adore les émissions qui bougent. Côté cinéma, j’ai un grand projet avec Claude Lelouch (Ndlr : Salaud, on t’aime). Mais bien sûr si ce monde m’attire et me fascine, je ne veux pas pour autant faire de la télé et du cinéma à tout prix. Vous comprenez, moi les rôles de « grandes


blondes, un peu… » Vous voyez ce que je veux dire… Très peu pour moi. Ca ne m’intéresse pas. Il faut que je m’investisse que je donne de moi. Bien sûr on se met un peu en danger, on se fait peur… mais qu’est-ce qu’on peut être bien quand on réussit. You’ve made a few appearances on television and film. Are these areas that attract you? I’ve participated in many television programs and I still have desires and projects there. In terms of cinema, I have a big project with Claude Lelouch. Although it attracts and fascinates me, I don’t want to be involved in television and film at any cost.

Vous connaissez Beaune bien sûr, mais quel rapport avez –vous avec le vin ? C’est incroyable ! L’alcool, ça ne me disait vraiment rien. Rien ! Rien ! Je ne comprenais pas comment on pouvait aimer le vin. Je me demandais, quand j’écoutais les amateurs en parler, si tout cela était vrai. J’ai appris

à déguster le champagne indissociable des fêtes et réceptions.… Et puis cette année, grande découverte ! Je me suis mise au vin, rouge de préférence, pas trop léger, et j’aime ça. J’adore découvrir, tout doucement, l’histoire et la passion qui tournent autour du vin. Je m’initie donc tout doucement. J’ai toujours été gourmande, curieuse par rapport à la cuisine que je connais bien. Mais le vin… C’est incroyable ! Je bois un ou deux verres par semaine. J’aime la convivialité et le sens du partage qui dégagent du vin. You know Beaune of course, but what relationship do you have with wine? It’s amazing! Alcohol was of no interest to me. None whatsoever! I couldn’t understand how you could like wine. And this year, a great discovery! I started with red wine, and began to like it. I love discovering the history and passion that revolves around it as well as cooking. I drink one or two glasses a week. I like the friendliness and sense of sharing that emerges. Bruno Cortot


Musées / museum Cassissium L'univers du Cassis Avenue du Jura 8, passage des Frères Montgolfier 21700 Nuits-St-Georges Tél. : 03 80 62 49 70 www.cassissium.com La Moutarderie Fallot 31, rue du Faubourg Bretonnière 21200 Beaune Tél. :03 80 26 21 30 www.fallot.com Musée archéologique 5, rue du Docteur Maret 21000 Dijon Tél. : 03 80 48 83 70 Musée Magnin 4, rue des Bons Enfants 21000 Dijon Tél. : 03 80 67 11 10 www.musee-magnin.fr

Hospices de Beaune Hôtel Dieu Rue de l'Hôtel-Dieu Place de la Halle 21200 Beaune Tél. : 03 80 24 45 00 www.hospices-de-beaune.com Musée d'Art Sacré Monastère des Bernardines 21000 Dijon Tél. : 03 80 48 80 90 www.dijon.fr Abbaye de Fontenay Abbaye de Fontenay 21500 Marmagne Tél : 03 80 92 15 00 www.abbayedefontenay.com Abbaye de Cîteaux 21700 St-Nicolas-les-Citeaux Tél. : 03 80 61 35 34 www.citeaux-abbaye.com

Musée des Beaux-Arts de Beaune Porte Marie de Bourgogne 6, boulevard Perpreuil ou 19, rue Poterne 21200 Beaune Tél. :03 80 24 56 92 www.beaune.fr Musée du Vin de Bourgogne Hôtel des Ducs de Bourgogne Rue d'Enfer 21200 Beaune Tél. : 03 80 22 08 19 www.musees-bourgogne.org Musée des Beaux-Arts de Dijon Palais des Ducs et des Etats de Bourgogne Tél. : 03 80 74 52 09 mba.dijon.fr Musée Le Dalineum 26 place Monge 21220 Beaune Tél. : 03 80 22 63 13


5 3

8

4

7

1

Shopping

2

13

9

12

10

14 11

1. Espace Tissus, Beaune - www.espace-tissus.fr - 0380223753 • 2. Chocolats, Fabrice Gillotte, Dijon - 03 80 30 38 88 www.fabrice-gillotte.fr • 3. Les ateliers du parfumeur, Dijon - www.lesateliersduparfumeur.com - 03 80 30 97 04 • 4. Vins, Les Caves de la Dame d’Aquitaine, Dijon - 03 80 30 45 65 • 5. Plafonds tendus, Patrick Leconte - 06 80 32 65 50 • 6. Vins, Domaine Tupinier-Bautista - 03 85 45 26 38 • 7. Chaussures Dames, Dandies, Dijon - www.chicandshoes.fr 03 80 35 75 81 • 8. Sacs à main, Chrysties, Beaune - 03 80 21 70 91 • 9. Opel Adam, JCL Beaune - 03 80 25 90 43 • 10. Cuisine, Galerie 117 - www.galerie-117.fr - 03 80 30 67 63 • 11. Collection printemps, Grain de malice, Beaune 03 80 22 14 87 • 12. Fleurs, Art vegetal, Beaune - 03 80 24 79 32 www.artvegetal-beaune.fr • 13. piscine, MTP Piscines - 06 89 93 11 66• 14. Jacuzzi, Peips, Beaune - 03 80 20 08 43

6


« JE SuIS FIÈRE DE PoRTER CE TITRE ! » "I’M PROUD TO HAVE THE TITLE! "


MarineLorphelin

MISS FRANCE 2013 DePUIS Le 8 DéceMBRe DeRNIeR, MARINe LoRPHeLIN eST LA NoUVeLLe AMBASSADRIce DU cHARMe eT De LA BeAUTé PoUR LA FRANce. APRèS DeUx MoIS D’écHARPe, MISS FRANce 2013 N’eN ReVIeNT ToUJoURS PAS eT éVoqUe, PoUR WeLcoMe MAGAZINe, SA NoUVeLLe VIe eT LeS PRoJeTS qUI LUI SoNT LIéS. SINCE THE 8TH OF DECEMBER, MARINE LORPHELIN HAS BEEN THE NEW AMBASSADOR OF CHARM AND BEAUTY FOR FRANCE. AFTER TWO MONTHS OF WEARING THE TITLE, MISS FRANCE 2013 TELLS WELCOME MAGAZINE ABOUT HER NEW LIFE AND PROJECTS.

Aviez-vous pensé à un moment devenir Miss France un jour ? C’est un événement ! Je n’ai jamais pensé être élue un jour. Quand j’ai reçu ma couronne, le soir de l’élection, j’étais très heureuse. Après, je ne savais plus comment gérer la situation. Un tel titre, ça change la vie et ça fait même un peu peur. Mais il y a une équipe qui est là pour me mettre en confiance, qui m’apprend à m’exprimer, à entretenir des conversations, à me présenter… je me sens bien aidée et soutenue.. Did you ever think about becoming Miss France one day? It’s an event! I never thought one day I’d be elected so I was very happy. After that, I didn’t know how to handle the situation. Such a title changes your life and is even a little scary. But I have a team to help me gain confidence, who’ve taught me how to express myself, to hold conversations, to introduce myself.

Comment imaginez-vous votre rôle de Miss France maintenant ? Je suis tout d’abord très, très fière de porter ce titre et de représenter la France. Mais je vais aussi me battre pour mettre en valeur ma région qu’est la Bourgogne du sud. Et puis, comme

j’ai le souhait de devenir pédiatre après mes études de médecine, je vais m’impliquer dans le soutien de causes médicales et notamment auprès d’associations qui encouragent le don d’organe et les interventions auprès des enfants malades. How do you see your role as Miss France now? I’m first of all very, very proud to wear the title and represent France. But I’ll also fight to promote my region which is southern Burgundy. And then, as I wish to become a pediatrician after my medical studies, I’ll get involved in supporting medical causes such as promoting organ donation and interventions for sick children.

Et quel accueil vous réserve le public en général ? Les gens sont toujours très respectueux vis-à-vis de moi. Très gentils. Ils se rendent toujours accessibles et disponibles. C’est vraiment du bonheur. Ce sont des moments très sympathiques d’échanges et de partages. Miss France, c’est une année de travail à temps complet. C’est un concept aussi très moderne dans lequel il faut toujours faire preuve d’imagination ? Vraiment, je suis fière de porter ce titre. WM N°7

19


And how has the general public welcomed you? People are always very respectful towards me. They always make themselves accessible and available. It really is happiness. Moments of friendly exchange and sharing, Miss France is one year of full-time work. Really, I’m proud to have the title.

Et l’après Miss France, comment l’envisagez-vous ? Quoiqu’il en soit, je resterai toujours dans la famille des Miss France. Nous sommes Miss France pour la vie. J’ai des contacts avec les anciennes miss et je trouve cela très agréable. C’est une véritable famille. Et puis je reprendrai mes études de médecine que j’ai suspendues une année pour me consacrer à ce rôle de représentation et d’ambassadrice et continuerai à œuvrer pour les causes que je soutiens. And how do you see yourself after Miss France? Whatever happens, I’ll always be in the Miss France family. We’re Miss France for life. I have contact with former misses and I find it really nice. And then, I’ll take up my medical studies, suspended for a year, and continue to work towards causes that I support.

Pensez-vous que le fait d’être élue Miss France vous ouvre des portes sur l’avenir ? Le fait d’apprendre à s’exprimer, à se donner une confiance en soi, dans un premier temps, ça fait grandir. En cela, l’expérience sera sans aucun doute enrichissante. Ensuite de cela, effectivement, les rencontres se multiplient d’une façon générale, mais aussi dans le milieu médical. Ce sont des expériences qui viennent en plus et qui ne sont certainement pas négatives pour ma carrière future. Do you think that being elected Miss France will open doors in the future? The fact that you learn to express yourself and build confidence in yourself, makes you grow up. In this way, the experience will undoubtedly be rewarding. I meet a lot of people in general, and also in the medical field. These are experiences that will happen more and more which can’t be negative for my future career.. Bruno Cortot

20

WM N°7


NOUVEAU PASS « 4 POUR 3 » POUR LES VOYAGEURS REGULIERS ! Réduction de 25% sur le tarif « flexible » pour les voyageurs réservant quatre vols aller-retour sur son réseau. 25% discount on the «flexible» fare for travelers who book four return tickets.

Le nouveau Pass 4 Pour 3 bénéficiera en premier lieu aux voyageurs réguliers, qui pourront acheter quatre billets au tarif « flexible » aller-retour pour le prix de trois, sur n’importe quelle ligne sur le réseau de Eastern Airways en France The new 4 For 3 Pass will benefit regular passengers who will be able to buy four tickets at the «flexible» fare for the price of three on any Eastern Airways line in France.

... 10% sur tous les tarifs pour les étudiants, les séniors et les militaires ! ...10% on any fares for students, seniors and soldiers!

22

WM N°7

Ces offres, disponibles dès aujourd’hui, peuvent être réservées en agences de voyages, ou auprès de la centrale de réservations d’Eastern Airways en France, tél : 03 80 60 43 88. Offers are currently available and can be booked with travel agencies or with the French Eastern Airways booking line. Tel: (+33) (0)3 80 60 43 88.

Eastern Airways est élue meilleure compagnie régionale européenne en 2007. Et en 2011, elle reçoit le prix de la meilleure compagnie charter par l’organisme BACA à Londres. Eastern Airways was voted best European regional airline in 2007 and 2011, and was awarded best charter company by the SABA agency in London.

www.easternairways.fr


. EVENTS . concerts, spectacles, théâtre, expos...

OPERA DE DIJON

Avril Du 4 au 7 - 20h : BACHFEST Direction Artistique : Laurent Joyeux 30 - 20h : Orchestre Dijon Bourgogne LA NEUVIEME «Beethoven» Direction musicale : Roberto Rizzi MAI 15 - 19h30 : RAVEL Intégrale de l’oeuvre pour piano seul Roger Muraro Du 22 au 24 - 20h : L’OLIMPIADE MYSLIVECEK Opéra en 3 actes de Pietro Metastasio, mis en scène par Ursel & Karl-Brnst Herman JUIN 13 / 20h30 : QUATUOR BELCEA Violons Opéra de Dijon Infos: 03 80 48 82 82 www.opera-dijon.fr

24

WM N°7

ZENITH DE DIJON AVRIL 02/ 20h30 KAAS CHANTE PIAF 03 / 20h SAEZ 06 / 20h30 BOOBA 12-13 / 14h - 17h15 DISNEY LIVE 14 / 16h FRANCK MICHAEL 17 / 20h30 ROCH VOISINE

MAI Du 3 au 5 LES AMANTS DE LA BASTILLE 28 / 20H -MJUIN 06 / 20h JOHNNY HALLYDAY 12 / 20h PATRICK BRUEL

18 / 20h30 GAROU 20 / 20h ZZ TOP 30 / 20h MARK KNOPFLER Zénith Infos: 03 80 72 21 21 www.zenith-dijon.fr

LA LANTERNE MAGIQUE - BEAUNE

AVRIL 19 - 20h30 ACCALMIES PASSAGERES 20/04 - 20h30 LES LASCARS GAYS une organisation du CFDB LA LANTERNE MAGIQUE INFOS : 03 80 26 21 30


Quand Laurent et Sabine Perriguey ont repris La Dame d’Aquitaine, lieu de renom à Dijon, la succession ne s’est pas montrée des plus faciles. Il est vrai qu’ils avaient souhaité rajeunir l’image de l’établissement à travers ses visuels, son ambiance et sa cuisine. Aujourd’hui, la salle de restaurant de cent mètres carrés, totalement restaurée, sous les croisées d’ogives de la fin du XIIe, début du XIIIe siècle, associées à l’église SaintJean, dont l’utilisation d’origine demeure inconnue, offre une ambiance imposante et reposante grâce à un mariage subtile avec du mobilier contemporain qui réchauffe l’atmosphère froide de la pierre. Il est vrai qu’à La Dame d’Aquitaine on souhaite soigner l’accueil et la convivialité pour que déjeuners ou repas restent un moment de plaisir et de bien-être. 26

WM N°7

Côté cuisine, le chef Laurent Perriguey, a fait ses débuts chez Billoux à l’hôtel de la Cloche. Sa volonté est avant tout de mettre en avant le goût d’une cuisine authentique, personnelle malgré tout, sans être pour autant ostentatoire. L’assiette devient alors une scène sur laquelle sur les produits s’accordent avec les légumes et les sauces pour un spectacle destiné à aiguiser le goût. « Les assiettes sont comme des tableaux, souligne Sabine Perriguey. Pour réussir cette prouesse, La Dame d’Aquitaine utilise les talents de la graphiste Isabelle Joulkva qui de son œil d’artiste, en collaboration avec le chef et l’équipe des cuisines, apporte son sens de l’équilibre esthétique, tant dans les assiettes d’ailleurs, que dans le choix de la vaisselle, du mobilier, des couverts, des décorations…


. Une cuisine d’art dans un lieu chaleureux et convivial • Si le poisson est un des produits favoris du chef, il est comme tout autre produit, choisi avec beaucoup de soin et d’attention, en respectant à la fois les saisons et les cycles naturels. C’est ainsi que les poissons frais sont achetés pendant les périodes de pêche les meilleures et que le client ne trouvera pas toujours le même poisson au cours de l’année. « Nous avons un peu le devoir, en tant que restaurateurs, de rééduquer les gens, ajoute Sabine Perriguey. Leur expliquer qu’on ne peut pas avoir de tout, tout le temps, qu’il faut se recaler sur la nature. » Ainsi, la carte, au fil des saisons, peut remettre au goût du jour, des légumes anciens oubliés comme les crosnes, les topinambours, les panais… ces végétaux apportent des textures et des saveurs très subtiles qui viennent, de façon délicate, apporter une mise en valeur des viandes et des poissons. Côté carte des vins, la cave est le péché mignon de Sabine Perriguey, qui à l’image du chef, tout en privilégiant le terroir et l’authenticité, n’hésite pas à proposer un choix rigoureux élargi, venu de nombreuses régions viticoles françaises. « Il ne faut pas se contenter uniquement des vins de Bourgogne, revendique-t-elle. Le vin est un produit important de l’économie française, et il existe des choses excellentes et très intéressantes partout. D’autre part, je ne rentre aucun vin que je n’ai pas goûté. » La maison propose des vins au verre. Chaque semaine, une découverte de deux nectars de régions différentes, est proposée à la dégustation.

In the kitchen, Chef Laurent Perriguey who started at the “Hôtel de la Cloche” wishes above all to highlight the taste of authentic simple cuisine. The plate becomes a scene where there is a harmony between ingredients. «The plates are like paintings” says Sabine Perriguey. In order to do so, La Dame d’Aquitaine uses the talents of the designer Isabelle Joulkva who works in the kitchen with the Chef and his team to bring aesthetic harmony to the plates extending to the choice of crockery, furniture, decoration... Fish is one of the chef’s favorite products, and as with any other it’s selected with care and according to the seasons. So fish is fresh and will vary throughout the year. «We have to “educate” people a little says Sabine Perriguey, and explain that you can’t have everything all the time, that we have to adapt to nature.” So the menu changes with the seasons and brings up to date old forgotten vegetables such as stachys affinis, Jerusalem artichokes and parsnips which provide texture and delicate flavors to the fish and meat. The wine list is Sabine Perriguey’s specialty who like the chef focuses on local produce and authenticity offering a large selection of wines from various regions in France. «We don’t just content ourselves with wine from Burgundy” she claims. “Wine is an important product of the French economy; there are excellent and interesting things everywhere. I also taste every wine before adding them to our list”. The house offers wines by the glass and each week, wine from two different regions can be tasted.. Pierre Brincourt

Menus à 33 €, 42 € et 48 €. Midi : entrée + plat + café gourmand : 23 € La Dame d’Aquitaine. 23 place Bossuet. 21000 Dijon. Tél: 03.80.30.45.65. dame.aquitaine@wanadoo.fr

When Laurent and Sabine Perriguey took over La Dame d’Aquitaine, famous in Dijon, the succession was not easy. They wanted to modernise its image, atmosphere and cuisine. Today, the dinning hall is one hundred square meters, fully restored with rib vault dating from the beginning of the 13th century which used to part of the Saint-Jean church, offers a relaxing atmosphere with a mix of contemporary furniture that warms the cold atmosphere of the stone. At La Dame d’Aquitaine, dining is a moment of pleasure in a friendly atmosphere.

WM N°7

27


LE CLOS NAPOLéON ... L’ART DE BIEN RECEVOIR ! eNTReTIeN AVec LeS PRoPRIéTAIReS, JoSé & GéRALD Pendant cette période difficile pour beaucoup, votre restaurant, lui, continue encore et encore de progresser ! Comment l’expliquez-vous ? C’est vrai, nous avons beaucoup de chance car nos clients sont fidèles et nous font toujours de très beaux compliments ! C’est pour cela que nous devons toujours être au top et que nous faisons le maximum pour que le client se sente ici comme à la maison. Nous avons réussi à adapter nos prix avec un service de qualité et un accueil sincère et chaleureux. Nous utilisons aussi des produits locaux et cela plaît beaucoup ! Même les touristes qui séjournent régulièrement dans la région restent fidèles au Clos Napoléon, quel est votre secret ? Je ne sais pas ! On s’efforce de leur servir une vraie cuisine de tradition bourguignonne sans chichi. Les touristes viennent d’abord dans la région pour déguster les vins mais ils veulent aussi goûter aux plats typiques et incontournables comme le boeuf bourguignon, les oeufs en meurette, le jambon persillé ... De la simplicité mais de la qualité ! Nous avons aussi mis les moyens en termes de communication nouvelle génération avec les applications smartphone et internet. Vous allez bientôt vous agrandir, quelles seront les nouveautés ? La principale sera le transfert de cuisine qui passe de l’étage au rez-dechaussée. Nous avons racheté le bâtiment voi-

sin et nous sommes en train d’y construire notre toute nouvelle cuisine. A l’étage, nous ferons une salle pour séminaires, déjeuner et dîners privés, avec une vue magnifique sur le Manoir de la Perrière, le vignoble, et le village de Fixin. Nous aurons aussi une salle conçue pour les accès handicapés. Et enfin, nous allons refaire toute notre façade, les toitures ... oui, c’est un gros investissement ! Et côté musique ... une serveuse «chanteuse» ... ? Confirmez-vous cette rumeur ? En effet, je confirme ! Ce sera exceptionnel, une serveuse-chanteuse... Nous avons la chance d’avoir dans notre équipe une artiste talentueuse, elle participe à divers concours et Festival depuis peu, elle a d’ailleurs remporté le prix de La Gazette au Côte-d’Or Festival Song 2012. Accompagnée de sa guitare, Marie-Charlotte va donc, une fois par semaine, interpréter de grands classiques internationaux. Chaque table aura sa petite chanson personnelle ! José & Gérald, c’est un duo incontournable, comment arrivez-vous à avoir toujours une entente parfaite ? On se connait depuis toujours, nous sommes des frères ! Avant d’être associés, il faut savoir que nos femmes respectives sont soeurs, il est donc d’abord mon beau-frère. Mais on se connaît depuis notre enfance, et c’est vrai qu’on peut dire qu’on est inséparable... Comme Tic et Tac (rire...) !


La

Route des Grands Crus

Chantal Remy : Un petit domaine au grand cœur enraciné Il est des endroits qui sont ainsi et personne ne sait pourquoi. Quand on franchit le portail de L’accueil et le pas de porte, on a l’impression de s’y sentir bien et de connaître les lieux depuis toujours. A small area with a big rooted heart There are places like this where when you cross the portal and step through the door, it makes you feel good, like you’ve always known the place.

Bourgogne et le goût du contact et du partage : ce goût qui réunit volontiers ceux qui ont le cœur dans la tradition et le regard tourné vers l’avenir.

Il en est ainsi au domaine Chantal Remy, depuis 1820, à Morey-Saint-Denis surnommé « la Belle au vin Dormant ». Peut-être est-ce parce que la maison qui a connu sept générations se montre garante de l’histoire de ces vignerons ou que chaque meuble raconte, à ceux qui savent écouter, la grande saga familiale avec ses joies et ses peines aussi, que la sérénité et le calme envahissent le visiteur qui ose mettre un pied dans le parc de ce domaine.

Chantal Remy and her husband Jean-Luc Rosier, have a true sense of excellence for Burgundy wines and a sense of contact and sharing which brings together those attached to tradition but who also look to the future.

This is the Domaine Chantal Remy in Morey-SaintDenis, which since 1820 has been nicknamed «Sleeping Beauty’s wine.» This is perhaps because the house has had seven generations preserving its vines or each piece of furniture which recounts a great family saga with its joys and sorrows. Calm and serenity invade the visitor who dares to set foot in its park.

Quoiqu’il en soit, Chantal Remy et son époux, Jean-Luc Rosier, ont ce sens très enraciné de l’excellence des vins de

30

WM N°7

Sur une superficie qui demeure à la taille humaine de ce que l’on peut travailler pour assurer les exigences de l’excellence, le domaine Chantal Remy respecte scrupuleusement le terroir bourguignon : le sol est travaillé au cheval pour éviter le tassement des terres, les vendanges entièrement manuelles et triées avec un soin particulier avant d’être pressées dans un pressoir vertical en bois de 1940, vinification en cuves de bois sans ajout de levures, ni d’enzymes, pas de collage ni de filtrage et une mise en bouteilles entièrement réalisée par les soins des propriétaires. A vineyard on a human scale ensuring the requirements for excellence, the Domaine Chantal Remy scrupulously respects the Burgundy soil which is worked by horse to avoid degradation, grapes which are sorted with special care entirely by hand


before being pressed in a vertical 1940’s wood press, vinification in wood vats without the addition of yeast, enzymes or filtering and bottling entirely by the owners themselves.

C’est cette attention et cette sensibilité respectueuse des rythmes de la nature, qui apportent aux vins Chantal Remy leurs spécificités et leurs caractères rares. Dans les caves du XVIIIe siècle vieillissent des grands crus de renommée mondiale Chambertin Grand cru, Clos de la Roche grand cru, Latricières-Chambertin Grand cru et un Morey-Saint-Denis Clos des Rosiers monopole que Chantal Remy a crée en 2009. It is this sensitivity and attention to detail respecting the rhythms of nature which give Chantal Remy’s wines their qualities and special characters. In the cellars which date from the eighteenth century, world famous grand crus age such as Chambertin Grand Cru, Clos de la Roche Grand Cru, Chambertin Grand Cru, Latricières- Chambertin Grand Cru and a Morey-Saint-Denis Clos des Rosiers monopoly which Chantal Remy created in 2009.

mets-vins se font grâce à la cuisine régionale et subtile de Jean-Luc. C’est sans aucun doute un moment rare d’une philosophie qui met en éveil tous les sens tant la chaleur de l’endroit et de ses hôtes est communicative et passionnante. But the art of growing wine developed by Chantal and Jean-Luc Rozier is about to be taken over by their son Florian. Tastings, of course, but also accommodation with three rooms in a 1940’s style housing their family furniture and a guest table around which, of course, food and wine pairings alongside regional cuisine prepared by Jean-Luc. This is undoubtedly a unique moment which awakens all the senses.

C’est une véritable passion de la vie simplement partagée, dont l’univers vinicole est un prétexte, pour retourner à des moments de bien-être inégalés. Une étape incontournable. There is a real passion for simplicity of life where the world of wine is a pretext towards moments of unrivaled wellbeing. An essential visit..

Pierre Brincourt Mais l’art du vin que cultive Chantal Remy et Jean-Luc Rosier, et désormais Florian, le fils qui s’apprête à reprendre le flambeau, se prolonge par l’incontournable sens de l’accueil et du savoir-vivre dans le sens le plus noble qui soit du terme. Dégustations, bien évidemment, mais aussi logement avec trois chambres d’hôtes et leur mobilier familial, et une table d’hôte autour de laquelle, bien évidemment les accords

Domaine Chantal Remy. 1, place du monument. 21220 Morey-Saint-Denis. Tél : +33 (0) 3.80.34.32.59 domaine.chantal.remy@orange.fr wwww.domaine-chantal-remy.com

WM N°7

31


« unE VIE AVEC DES REGRETS, C’EST nuL »

Séverine Ferrer

DURANT HUIT ANNéeS, eLLe PRéSeNTe « FAN De » SUR M6 eT Se FAIT coNNAîTRe DU GRAND PUBLIc. DePUIS, MêMe SI eLLe A DISPARU UN PeU DU PeTIT écRAN, SéVeRINe FeRReR eST UNe DéVoReUSe De TRAVAIL qUI SAIT coNcILIeR SA VIe D’ARTISTe eT SA VIe De MAMAN. ReNcoNTRe AVec LA PéTULANce, Le SoURIRe, Le cHARMe eT LA JoIe De VIVRe. FOR EIGHT YEARS, SHE PRESENTED «FAN DE» ON M6 AND HAS SUBSEQUENTLY BECOME KNOWN TO THE GENERAL PUBLIC. SINCE THEN, ALTHOUGH SHE HAS DISAPPEARED A LITTLE FROM THE SMALL SCREEN, SÉvERINE FERRER DEvOURS WORK AND KNOWS HOW TO RECONCILE HER LIFE AS AN ARTIST AND A MUM. A MEETING WITH A PETULANT AND CHARMING PERSON.

Il me semble que vous avez une actualité plutôt chargée en ce moment. Oui ! Je suis actuellement à l’affiche, au Splendid, avec « Ma première fois », une pièce écrite par Ken Davenport qui a recueilli les témoi34

WM N°7

gnages, grâce à Internet, des premières expériences sexuelles de gens comme tout le monde.. C’est à la fois insolite, drôle, inattendu, loufoque… Et ça cartonne ! En parallèle je suis au théâtre de la Tête d’Or, à


Lyon, les lundis, pour y jouer « Les monologues du vagin » qui connaît un succès qui ne se dément pas depuis déjà, de nombreuses années. J’avoue que je prends énormément de plaisir à travailler ces pièces. It seems to me you’re rather busy at the moment. Yes! I’m currently playing “Ma première fois” at the Splendid, a play written by Ken Davenport who collected testimonials over the internet about the first sexual experiences of everyday people…It’s unusual, funny, unexpected and crazy ... And it’s a hit! At the same time I’m at the theater “la Tête d’Or” on Monday to perform “Les monologues du vagin” which has been successful for several years. I must say that I’m enjoying working on these plays a great deal.

Alors à quand votre retour à la télévision ? Il me semble que j’ai fait le tour en matière de people. J’ai grandi. Je souhaite faire de la télé plus en osmose avec la femme que je suis devenue et j’ai besoin de croire fortement en mes projets pour les porter Il est très difficile, en France, de sortir des créneaux dans lesquels on nous a rangé. Il faut faire ses preuves pour faire autre chose… à condition, bien sûr, qu’on nous donne l’occasion des le faire. Si je reviens à télévision, c’est que j’en aurai envie… mais pour l’instant, il n’y a pas vraiment d’urgence. Les gens se posent souvent la question : que faire après la télévision ? Moi, je continue ma vie théâtrale. Le théâtre, c’est mon premier et grand amour. So when do you return to TV? I think I’ve been around the “people”. I’ve grown up. I want to make Tv more relative to the woman I’ve become and need to believe strongly in a project to take it forward. It’s very difficult in France to escape categorization. You need to test the water to do other things…provided, of course, you are given the opportunity to do so. If I return to television, it would be because I felt like it ...but for the moment, there’s no real emergency. People often ask the question: what do you do after Tv? I continue my theatrical life. The theater is my first and greatest love.

Et le cinéma ? J’ai tenu quelques rôles au cinéma, notamment aux côtés de Fabrice Lucchini et Sandrine Kiberlain dans Beau-

SeVerine Ferrer • entretien

marchais l’insolent d’Edouard Molinaro, entre autre… mais je n’ai pas de proposition intéressante actuellement. Mais, je me sens totalement épanouie avec le théâtre, et le cinéma, si ça doit se faire, ça se fera… mais je ne cours pas après. And film? I’ve taken on a few film roles, notably alongside Fabrice Lucchini and Sandrine Kiberlain in “Beaumarchais l’insolent Edouard Molinaro”, among other things...but I don’t currently have any interesting proposals. However, I feel totally fulfilled with the theater and as for the cinema, if it happens, it happens...but I’m not chasing after it.

Alors, la suite logique après le travail d’acteur de théâtre, ce serait l’écriture théâtrale… C’est amusant que vous me parliez de ça. C’est vrai que j’y pense de plus en plus je bouillonne d’idées, j’ai ouvert plusieurs cahiers dans lesquels j’ai jeté des débuts d’idées. Il est vrai que l’écriture permettrait de s’offrir les rôles qu’on aimerait jouer et que l’on ne pense pas à nous proposer. Parce qu’une fois encore, on nous enferme dans des tiroirs, des styles, des idées reçues… Mais l’écriture, j’y songe sérieusement. Je ne supporte pas les frustrations, je ne supporte pas les regrets non plus. Une vie avec des regrets, c’est nul ! Donc, je pense que je mènerai l’aventure jusqu’au bout. So the next logical step after working as an actor would be playwriting... It’s funny you mention that. It’s true that I’m thinking about it more and more and I’m bursting with ideas. I’ve opened several notebooks with early ideas. It’s true that writing allows you to play roles that aren’t necessarily offered. Once again, we’re shut into certain drawers, styles and ideas... But writing, I’m thinking seriously about it. I can’t stand frustration, I can’t stand regrets either. A life with regrets, it sucks!

Votre vie semble bien remplie et hyper active. Oui ! il me faudrait des journées de quarante-huit heures. J’ai enregistré, en tant qu’ambassadrice du WWF, un livre de contes pour enfants : « Vive ma planète ». C’est une WM N°7

35


magnifique parenthèse avec un jeune public qui ne triche pas, exigeant et pertinent. J’aimerais d’ailleurs renouveler l’expérience et il y a déjà un deuxième ouvrage en route. Et en plus, j’ai une vie de maman. La famille est, pour moi, indispensable et mes enfants sont très importants. Je tiens à être présente aussi pour eux. Le tout, finalement, n’est qu’une question d’organisation. Your life appears fulfilled and hyper active Yes! I need forty-eight hour days. I’ve registered as an ambassador for the WWWF, a storybook for children: “vive ma planet.” It’s a wonderful tale for a demanding and questioning young audience. I’d like to repeat the experience and there’s already a second book on the way. I’m also a mum. For me, family is indispensible and my children are very important. I want to be around for them too. Everything ultimately is a matter of organization.

Et la région Bourgogne, ses villes, ses gens… Les connaissez-vous ? Je ne connais

pas votre région, mais j’ai terriblement envie de la connaître. On m’en parle toujours en bien. Il m’arrive d’y passer… mais c’est une frustration, justement, de ne pas prendre le temps de découvrir, connaître une région. Mais c’est sûr, je le ferai un jour. And the Burgundy region, its cities, its people...do you know it? I don’t know your region, but I’d really like to discover it. People always speak positively about it. Sometimes I pass through...but it’s frustrating not taking the time to discover regions. But I will one day for sure.

Et le vin ? Je suis par nature une bonne vivante. J’estime qu’il n’existe pas de bon repas sans vin. Chez moi c’est un rituel important : je ne peux pas imaginer un repas sans un verre de vin. And wine? I like good living by nature. I think that there’s no good meal without wine. At my house it’s an important ritual: I can’t imagine a meal without a glass of wine. propos recueillis par Bruno Cortot


L'Hôtel Restaurant  Le MONTRACHET

LE RESTAURANT  GASTRONOMIQUE *

Au cœur  du  village  de  PulignyMontrachet,  le  Montrachet  vous  accueille  avec  chaleur,  simplicité  et  savoir-faire. Auberge  construite  au  début  du  XIXe  siècle  qui  a  su  préserver  une  longue tradition d’hôtellerie dans un  cadre à l’architecture authentique !

En passant par l'Hôtel Vernet et Plaza  Athénée  à  Paris,  le  Chef   Thierry  Berger, passionné par son métier crée  en  permanence  de  nouvelles  recettes  auxquelles il attache autant d'attention  gustative  qu'esthétique.  Une  place  particulière  est  accordée  aux  recettes  du terroir qu'il ré-invente avec talent.

Hotel Restaurant Le Montrachet  21190 Puligny Montrachet Tél : +33 (0)3 80 21 30 06   Email:  info@le-montrachet.com www.le-montrachet.com


RoMAIN eT BoRIS, INSTALLéS DePUIS Le 30 ocToBRe DeRNIeR, oNT SoUHAITé DéDIeR UN eSPAce AUx SPAS eT AUx SALoNS De JARDIN à TRAVeRS UNe MARqUe FRANÇAISe eT SeS cRéATIoNS oRIGINALeS,DoNT ILS SoNT LeS DISTRIBUTeURS excLUSIFS SUR LA côTe D’oR : PeIPS, cRéATeUR De SPAS. Dès le 1er avril, ils élargissent leur gamme de produits grâce à la marque allemande Karibu, dont ils sont également distributeurs exclusifs sur le 21, en proposant des saunas, des hammams, des piscines de bois et des abris de jardin. Tous ces éléments de détente permettent à chaque habitation de se construire un cocon de bien-être. « C’est un moyen de s’offrir des vacances à la maison toute l’année, comme aime à le souligner Boris. » ESTABLISHED LAST OCTOBER BY ROMAIN AND BORIS WHO WANTED TO DEDICATE A SPACE TO SPAS AND GARDEN FURNITURE USING A

38

WM N°7

FRENCH BRAND WITH ORIGINAL DESIGNS, THEY ARE ExCLUSIvE DISTRIBUTORS IN CÔTE D’OR. From the 1st of April, they expand their product range with the German brand Karibu for whom they are also exclusive distributors, offering saunas, Turkish baths, wooden swimming pools and garden shelters. All this allows every home to construct a cocoon of well-being. “It’s a way of offering holidays at home throughout the year”, as Boris likes to emphasize.

Aujourd’hui, le grand public regarde la piscine en dur, d’une façon différente que lors des dernières décennies, surtout après l’été difficile que nous avons passé en 2012. « La piscine est un produit relativement coûteux à


PEIPS 21 • La chaîne complète du Bien-être de A à Z

l’achat et à l’entretien, pour n’en profiter parfois que quelques jours, au regard du climat local. Le spa, lui, a une tendance à se démocratiser et les prix deviennent très compétitifs. Il possède plusieurs fonctions sociales et humaines. Il peut se pratiquer entre amis, en famille ou en couple et se montre un élément particulièrement important par sa convivialité et sa sensualité. Désormais PEIPS 21 peut apporter la chaîne complète du bien-être général grâce à la combinaison sauna hammam spa à qui le souhaite. Utilisable en toute saison, toute l’année. Quand l’habitation ne permet pas forcément l’installation d’un produit, ou de l’ensemble, il est possible de les mettre en extérieur dans un abri, ou une cabane de jardin parfaitement adapté. Today, the public looks at pools in a different way, especially after the difficult summer of 2012. “A pool

ment à découvrir, sachant qu’elles sont plus pratiques, moins coûteuses et possèdent la même durée de vie qu’une piscine en dur. Bien entendu, la clientèle a la possibilité de choisir les entreprises pour effectuer les travaux, mais PEIPS 21, possède un partenariat avec Gilles Ripert qui apporte son expérience professionnelle pour fournir des installations, en quelque sorte, clés en main. Il est même possible de budgéter à l’avance avec Romain et Boris, le coût des travaux et de trouver le financement You will also find wooden beamed semi submerged swimming pools which are more convenient, less expensive and have the same lifespan as fixed pools. Of course, the customer can choose a different installation company, but PEIPS 21 runs a partnership with Gilles Ripert who brings his own professional experience. It is even possible to budget the cost of the work in advance with Roman and Boris who can help find a financial plan.

is relatively expensive to purchase and maintain, and useful for only a few days of the year with the local climate. Spas have a tendency towards democratization and prices have become very competitive. They have several human and social functions with friends, family or couples. 21 PEIPS can now bring a whole range of general wellbeing through a combination of saunas, Turkish baths and spas for use all year round. When it is not possible to install a product in a house, it can be placed outside under a shelter or in a garden shed.

Le show-room de la rue Pierre Guidot à Beaune, sur une surface de 180 m² permet aux amateurs de découvrir les gammes proposées et éventuellement, sans obligation quelconque, d’essayer gratuitement quelques installations.

Des piscines bois, en madrier, matériel noble par excellence, semi-enterrées, sont égale-

The showroom over a surface area of 180 m², on Guidot Pierre street in Beaune, allows customers to discover all ranges and to have a no obligation trial.. Brincourt 11, rue Pierre Guidot. 21200 Beaune. 03.80.20.08.43

WM N°7

39


Photo-thérapie le bien-être par la photographie !

Cela va faire 6 ans que Fox pratique la photographie. Tout au long de ses rencontres, Fox se rend compte et prend conscience que le manque de confiance rend les gens péssimistes. Peu importe le poids, la taille ou les origines des personnes, il n’y a pas de normes, cela peut toucher n’importe qui. Chacun à sa façon de gérer les bonnes ou mauvaises expériences de la vie, que cela soit en se battant, en se laissant porter, en abandonnant... Et que cela soit dans la vie privée ou professionnelle, pour un entretien de travail, dans l’objectif de faire des rencontres ou tout simplement de tenter sa chance. Ce manque de confiance empêche un grand nombre de personnes d’avancer. Fox propose donc la Photo-thérapie, dans le but d’aider et de soutenir, le temps d’une séance photo, les personnes qui veulent reprendre confiance en leur image ! Fox n’est pas médecin, non… mais son expérience de la photo l’a conduit à comprendre que face à l’objectif, nous jouons à devenir plus libre. Fox adapte le dialogue en fonction du discours et des attentes de la personne avec qui il travaille. Une personne qui dit «je n’ais jamais posé», «c’est nouveau», … c’est quelqu’un qui à une envie d’essayer une nouvelle expérience, une personne curieuse qui a envie de découvrir et de passer devant l’objectif. Dans ce cas

on parle de Shooting, portrait, mode, sous vêtement, le modèle est libre de faire ce qu’il lui plaît, tant que cela reste correct vis à vis de son éthique. Fox prend le temps de discuter, de comprendre, de rassurer et de mettre en avant les atouts de chacun pour qu’ils reprennent confiance en eux. La photo-thérapie, c’est le fait de ne pas en parler mais d’écouter, comprendre, chercher le meilleur chez les hommes et les femmes ! C’est leur faire passer un bon moment, qu’ils repartent avec le sourire, avec un petit gain de confiance, d’envie d’avancer, de courage en ayant allié l’utile à l’agréable.Fox est un grand amoureux et passionné par l’art de la photographie. Il travaille aussi bien en studio, en extérieur, que cela soit avec les particuliers ou les professionnels. Du modèle professionnelle, à la création de projets, les mariages mais aussi les reportages, défilés. La photo-thérapie permet de susciter un nouveau regard sur soi pour apprendre à se regarder autrement, c’est d’une certaine manière se réconcilier avec son corps et retrouver la confiance en soi ! Fox … le couteau suisse de la photo !

www.foxaep.com / Tél : 06.37.15.76.02


LAuRE MAnAuDou

« J’AI Eu BEAuCouP DE SuCCÈS, MAIS ÉGALEMEnT QuELQuES ÉCHECS »

Vous avez récemment annoncé que vous mettiez fin à votre carrière professionnelle. Quelles en sont les motivations ? Peut-être justement un manque de motivation puisque

42

WM N°7

pour pratiquer le sport de haut niveau il faut une implication de tous les instants, et après la carrière et surtout le retour que j’ai effectué récemment, je crois qu’il est temps de


raccrocher « mon maillot » afin de ne pas faire la course de trop. J’ai commencé la natation très tôt et je veux également pouvoir mener à bien un certain nombre de projets personnels. You recently announced that you’ll end your career. What are the motivations? Perhaps just a lack of motivation for the sport since involvement at high-level means commitment at all times, and after the come back I made recently, I think it’s time to hang “my shirt” up. I started swimming early and I also want to carry out some personal projects.

Vous avez été une grande pourvoyeuse de médailles pour la maison France et on ne compte plus vos titres nationaux et internationaux. Quand vous regardez votre carrière dans le rétroviseur, comment l’analysezvous ? J’ai eu beaucoup de succès, mais également quelques échecs, mais je ne regrette rien. Je n’ai pas peur de dire que je suis fière du chemin parcouru et de mon palmarès. You’ve been a great supplier of medals for France not counting your national and international titles. When you look back on your career, how do you analyze it? I’ve had a lot of success, but also some failures, but I’ve no regrets. I’m not afraid to say that I’m proud of my career and achievements.

Quels sont vos projets professionnels ?J’ai la chance d’avoir des partenaires qui me soutiennent au-delà de ma carrière professionnelle de sportive et qui me permettent de m’appliquer dans des processus de création et de commercialisation, notamment avec TopSec et des gammes de maillots de bain pour le grand public, Reebok et le développement d’un nouveau sport importé des EtatsUnis, le Crossfit, et enfin, Aubert, une gamme de vêtements pour enfants. What are your career plans? I’m fortunate to have partners who support me beyond my professional sporting career and enable me to be involved in creation and marketing, especially with TopSec, swimwear ranges for the general public, Reebok development of a new sport imported from the United States, Crossfit, and finally with Aubert, a clothing line for children.

LAure mAnAudOu . entretien •

Il semble que le cinéma vous attire… les expériences que vous avez vécues ne se limitent-elles qu’à de simples occasions sans suite ? Ou souhaitez-vous devenir actrice et faire carrière dans le septième art? Le métier de comédien est un métier à part entière. Je ne sais pas si j’en suis réellement capable. En effet, les métiers du cinéma de la musique et artistiques en général, comme les métiers de la mode, m’attirent en tant que tels, mais je ne crois pas qu’ils puissent s’improviser. J’ai la chance, par mon statut d’avoir toutes sortes de propositions, je compte les envisager tranquillement et sûrement. It seems that cinema attracts you ... aren’t the experiences you’ve had not limited to one offs? Or would you like to become an actress and have a career? Acting is a profession in its own right and I don’t know if I’m really capable of doing it. In fact, the film and music industry, or the fashion industry, attract me as such, but I don’t think they can be improvised. I’m lucky to have all kinds of offers which I can consider slowly but surely.

Votre terrain de prédilection, pendant un temps donc, a été la piscine et l’eau. A Beaune, nous somes plus fûts et vins. Connaissez-vous notre région qu’est la Bourgogne ? Et quels sont, en général, vos rapports avec le vin ? Il faut savoir qu’en tant qu’ancienne nageuse, j’ai voyagé dans tous les pays et dans toutes les villes de France et de Navarre, mais je n’ai pas pu réellement faire de tourisme et connaître les villes que j’ai traversées. Je connais bien entendu la réputation des vins de Bourgogne et je compte bien me rattraper. So you used to hangout in swimming pools and water, in Beaune, we have barrels and wine. Do you know our region Burgundy? And in general, what’s your relationship with wine? As a former swimmer, I’ve traveled in every country and been to all the cities in France, but it hasn’t been as a tourist discovering the cities I crossed. I do know of course about the reputation of Burgundy wines and intend to catch up. propos recueillis par Bruno Cortot

WM N°7

43


La côteChalonnaise

Prolongement naturel de la Côte d’Or, dont elle reproduit les principales formations géologiques et dont elle emprunte les principaux cépages, le pinot noir et le chardonnay, La Côte Chalonnaise constitue l’une des plus belles régions viticoles de la Bourgogne. Zone étroite qui se situe dans le département de la Saône-et-Loire, au nord et au sud de la ville de Chalon-sur-Saône. Il s’agit d’une des subdivisions du vignoble de Bourgogne (avec la Basse-Bourgogne, la côte de Nuits, la côte de Beaune et le Mâconnais). Le vignoble de la Côte Chalonnaise s’étend sur 25 kilomètres de longueur et 7 kilomètres de largeur. Au sud des Maranges et au sud des HautesCôtes de Beaune, le Couchois est vigneron depuis toujours. En Saône-et-Loire,

ce vignoble de coteau a vu reconnaître sa personnalité au sein de l’appellation d’origine contrôlée Bourgogne depuis le millésime 2000, après de longs efforts portés par la qualité. Les communes de Couches, Dracy-lès-Couches, Saint-Jean-de-Trézy, Saint-Maurice-lès-Couches, Saint-Pierrede-Varennes et Saint-Sernin-du-Plain produisent ce vin rouge issu du pinot noir. En Côte Chalonnaise, le climat est de type continental avec des étés chauds et des automnes secs, il est très favorable à une bonne maturation des raisins. Dans le Couchois, les bonnes expositions est et sud favorisent l’expression du pinot noir. Ces terroirs sont très proches de la partie méridionale des Hautes-Côtes de Beaune. Ils se situent de 200 à 300 mètres d’altitude.

Découvrez les chambres d’hôtes, les domaines, les ballades ... en Côte Chalonnaise. WM N°7

45


« Evidence »

La culture du bien-être dans le charme d’une maison d’hôtes A culture of wellbeing in a charming guesthouse

Blottie dans un parc de deux hectares, à Touches, hameau de Mercurey (71), cette DEMEURE bâtie dans la seconde moitié du XIXe siècle, malgré l’absence d’entretien régulier depuis quelques années avait tout pour séduire. C’est ainsi, un peu au hasard de leurs vacances, qu’en 2005, Catherine et Daniel, qui demeurent dans le Pas de Calais, en ont un coup de coeur. L’aubaine est de taille pour ces amoureux de la Bourgogne et qui souhaitaient s’y installer. In a two hectare park in Touches, part of the hamlet of Mercurey, this building dating from the second half of the nineteenth century proved seductive despite a lack of regular maintenance. But during their holidays in 2005, Catherine and Daniel based in Nord Pas de Calais fell in love with the place, a real opportunity to establish themselves in Burgundy.

Après avoir, dans un premier temps, restauré la maison d’habitation, les nouveaux propriétaires vont investir les lieux avec une question qui surgit dans leur quotidien : comment vivre dans une si grande maison ? 46

WM N°7

After having initially restored the house, the new owners broached the question: How do you live in a house this big?

Les dépendances sont ensuite aménagées et c’est en 2010 que germe l’idée de mettre à la location des chambres dans cette maison qui devient alors d’hôtes et qui prend le nom de « Evidence » L’orientation prise par Catherine est la volonté de privilégier le bien être. Il faut dire que le parc très arboré, le potager, les petits coins et recoins où le mobilier de jardin a trouvé sa place tels des havres de paix invitent au repos et à la flânerie du rêve. The outhouses were subsequently restored in 2010 with the idea of renting out rooms and became known as «Evidence». There is a strong emphasis on wellbeing. The wooded park, the vegetable garden


PUBLI - REPORTAGE • Évidence, maison d’hôtes de charme

and the little furnished nooks and crannies invite you to relax and daydream.

Les chambres spacieuses, au nombre de trois, sont de grands espaces confortables meublés avec goût dans lesquels le contemporain tutoie volontiers le style plus ancien. Un espace de vie commun est à disposition pour les hôtes qui peuvent se détendre et se reposer en toute quiétude, à l’intérieur comme en terrasse. The three rooms are essentially tastefully furnished large open spaces with mixed styles of contemporary and history. A common living area is available for guests who can relax in peace outside and in.

En 2012, un espace bien-être vient compléter les équipements haut de gamme existants : piscine, sauna, cardio-training, espace tisanerie, espace massage, afin que chacun puisse prendre soin de lui en toute quiétude. From 2012, the wellbeing center offers swimming pool, sauna, cardio-training, herbal tea area and a massage area so that everyone can care for themselves amidst the calm.

L’endroit est idéal pour un séjour au cœur du vignoble chalonnais, bien sûr, mais à moins d’une demi heure de Beaune, capitale du vin de Bourgogne, ou, plus au sud de Cluny, lumière mondiale de l’art roman. Il est possible de rayonner pour découvrir vignes et vignerons, forêts, plaine de Saône… Et comme les propriétaires ne sont pas avares de renseignements et qu’ils ont un amour

prononcé pour la région, ils peuvent aider ceux qui le désirent dans leurs recherches de particularités, louer des vélos, conseiller quelques restaurants… It’s ideal for a stay in the heart of the Chalon vineyards and is around half an hour from Beaune, the wine capital of Burgundy. Further towards the south lies Cluny, the light capital of Romanesque art. It is possible to travel further to discover vineyards and winemakers, forests, the Saône plain... And as the owners have a pronounced love for the area, they can help those who are looking for specific things such as bike rental and advice on good restaurants.

D’ailleurs, leur philosophie est bien simple, il ne peut y avoir de maison d’hôtes sans convivialité. Ainsi, les petits-déjeuners sont des moments privilégiés de l’activité de la maison pendant lesquels les hôtes partagent et échangent autour de produits locaux biologiques soigneusement choisis ou de fabrication maison. « C’est souvent l’instant pendant lequel les touristes, qui ont passé une nuit chez nous, commencent à se détendre et à profiter de leur séjour, confie Catherine qui d’ailleurs définit volontiers « Evidence » avec les mots suivants : « sérénité, inspiration, réflexion. » Their philosophy is simple; you can’t run a guest house which isn’t friendly. Therefore, breakfast is a privileged event whereby guests can converse. “It’s often the moment during which tourists spending a night with us, begin to relax and enjoy their stay”, confides Catherine who goes on to define “Evidence” with the following words: serenity, inspiration, reflection. Pierre Brincourt

Evidence. Maison d’hôtes de charme. 13 rue du Liard. Touches. 71640 Mercurey. Tél. : + (33) 06 88 98 63 33. resa@evidence-maison-hotes.com www.evidence-maison-hotes.com

WM N°7

47


dÉCOuVerTe •

Domaine Tupinier-Bautista

Ballades sur le Mont Avril

Depuis 1997, Manu Bautista a succédé à son beau-Père Jacques Tupinier,reprenant ainsi une exploitation de 10 hectares de vignobles d’appellation MERCUREY qu’il ne cesse de développer.Depuis 1770 la famille Tupinier cultive la vigne. Leurs vins sont vieillis en fûts de chêne dans des caves séculaires suivant les plus anciennes traditions de la Bourgogne. La vendange est faite manuellement, la vinification est traditionnelle, la mise en bouteilles est réalisée au Domaine. Pour toutes ces raisons, leurs vins sont harmonieux, équilibrés, agréablement charpentés et de grande race...

Le départ et l’arrivée se font à Givry. On quitte Givry par la Voie Verte et très vite, on rejoint des chemins agricoles. Un peu de plaine au départ puis alternance de vignes et de bocages. On s’attaque tout d’abord au Mont Brogny qui offre de très belles vues. Puis c’est une descente par des chemins pierreux mais tout à fait praticables. Ensuite, c’est Moroges, un joli village dont on traverse la partie ancienne installée sur un éperon qui domine la plaine alentour et le village de Saint-Désert. Et nous arrivons en direction du Mont Avril ... De la pointe du Mont Avril surmontée d’un calvaire et d’une table d’orientation on peut s’attarder pour admirer le paysage. Enfin ... c’est le retour vers Givry par un chemin en balcon au-dessus de Jambles, puis à travers les vignes de la Grande Berge, on rejoint le hameau de Cortiambles, puis le bourg de Givry. Un vrai bonheur sur 30 km à faire en 3 heures environ.

Tél: 03 85 45 26 38 / www.domaine-tupinier-bautista.com

Le Château de Chamirey C’est au début du 18ème siècle que le Château de Chamirey, élégant château d’influence italienne fût érigé, dominant des jardins à la française. Construit sur un éperon rocheux, il occupe une position privilégiée sur le finage de Mercurey. En 1934, le Marquis de Jouennes, décide de mettre les vins du Château de Chamirey en bouteille au Domaine. A sa suite, son gendre, Bertrand Devillard, continue son oeuvre et agrandit le Domaine dans les meilleurs terroirs de Mercurey pour le porter à sa dimension actuelle de 37 hectares. le château de chamirey ouvre son espace de degustation et de reception Le 4 août, la cuverie historique du Domaine a ouvert ses portes ! Edifiée au XVIIème siècle, cette cuverie magnifique, chaleureuse, chargée d’histoire et unique en Côte Chalonnaise a été rénovée dans la pure tradition du travail à l’ancienne avec des matériaux nobles, produites localement. Caterina Brault accueille les visiteurs du lundi au samedi de 10h à 19h, et partage avec eux sa passion et ses connaissances. Au Printemps 2013, la 2ème étape de ce grand projet d’oenotourisme suivra, avec l’ouverture d’une table d’hôtes, mettant à l’honneur les vins des Domaines Devillard et une bibliothèque pédagogique du vin. Rue du Château - 71640 Mercurey Tel : 03 85 44 53 20 - www.chamirey.com


CONFECTION & CRÉATION !

Originaire de la Bourgogne, Isabelle Chatelain, gérante et fondatrice du magasin ESPACE TISSUS à BEAUNE met au service de sa clientèle Sa passion : tissu, couture et décoration. Avec son expérience de 20 ans pour une chaîne nationale spécialisée dans la vente de tissus au mètre, elle décide de s’installer à son propre compte. Elle choisit donc de s’installer à Beaune, cette ville riche de son patrimoine, une ville dynamique à taille humaine comme elle le répète souvent ! Isabelle Chatelain, toujours soucieuse du détail, développe de manière irréprochable son activité avec un espace de 300 m2 situé avenue de la sablière. Elle propose une

gamme de tissu d’habillement et mercerie, tissus d’ameublement, voilages, rideaux prêt à poser et des articles de décoration de la fenêtre. Le magasin dispose aussi d’un service de confection sur mesure pour les projets d’ameublement.

L’ACCUEIL DES CLIENTS EST PRIMORDIAL CHEZ ESPACE TISSUS ! Un accueil toujours chaleureux et convivial avec des conseils et astuces... Isabelle Chatelain et Véronique veulent renouer avec le commerce de proximité et être proche de leurs clients. Etre à l’écoute des demandes et s’efforcer de répondre toujours aux attentes !

TISSUS D’HABILLEMENT, TISSUS D’AMEUBLEMENT


ESPACE TISSUS 29 AVENUE DE LA SABLIÈRE 21200 BEAUNE TÉL : 03 80 22 37 53

OUVERT LE LUNDI DE 14H À 19H DU MARDI AU SAMEDI DE 9H30 À 12H ET DE 14H À 19H WWW.ESPACE-TISSUS-BEAUNE.FR

DES COURS DE COUTURE CHEZ ESPACE TISSUS...

comme une autre, Isabelle Chatelain compte bien développer davantage les cours de nos petites couturières en herbe.

Cette idée originale remporte un très grand succès et attire de nombreuses personnes amoureuses de la couture. Débutantes ou couturières expérimentées, les cours de couture sont accessibles à tous ! Pour préserver l’aspect qualitatif et pour que chaque personne puisse venir avec son projet personnel, les cours sont organisés par petits groupes de 4 personnes. Des cours dédiés aussi aux «enfants» à partir de 10 ans... Devant le succès remporté durant les vacances scolaires de février, l’expérience continue pour les plus jeunes ! Pour que la couture devienne une activité

LE PROJET D’ESPACE TISSUS .... Pour la fin d’année, Isabelle Chatelain compte agrandir son magasin de 50 m2 ! Plus d’espace pour proposer une gamme de linge de maison, notamment le linge de table. Le rayon laine à tricoter se verra aussi plus important. Dès septembre, des cours de tricot et qui sait ... des cours de parchwork... Et un jeudi sur deux, une animation «machines à coudre HUSQVARNA» !

MERCERIE, VOILAGES, RIDEAUX, DÉCORATION


Les coups de cœur de Bruno Cortot Bernard Jacquot : Architecte d’intérieur « De la fonction nait la forme » Fils d’Ebéniste nuiton, c’est tout naturellement que Bernard Jacquot est parti apprendre « le métier » à Besançon dans une école d’architecture d’intérieur. Reçu major de sa promo, et après avoir remporté des concours des métiers d’art, il intègre directement, l’école Boulle. Il y fait une année préparatoire plus deux années de spécialisation en design industriel pour en sortir au début des années 80, avec le diplôme de la célèbre école. La véritable passion qui nourrit Bernard Jacquot demeure l’architecture. Après avoir acquis une expérience professionnelle des plus solide, d’une part au sein d’une agence internationale d’agencement où il a participé de près ou de loin aux chantiers parisien de l’ère « Mitterrand » : Musée d’Orsay, Opéra Bastille, Ministère des finances… et d’autre part dans diverses agences d’architecture parisienne. Il s’installe en 1993, comme architecte d’intérieur à Paris où il se construit une belle clientèle de banques, de brasseries et d’hôtels ; puis bien ancré dans ses racines bourguignonnes, Bernard Jacquot trouve ses premiers projets sur la Bourgogne : « Je suis un enfant du pays ! Les amis d’enfance, ceux qui ont connu ma famille… font que je trouve un écho sur Nuits-Saint-Georges et ses environs. La mentalité bourguignonne n’est pas très ouverte par principe, il faut des clés pour entrer et après tout va bien, le bouche-à-oreille fait le reste, souligne-t-il. » 52

WM N°7

Ainsi, de fil en aiguille, en 1999 il transfère son agence à Nuits-Saint-Georges tout en continuant son activité sur la capitale, ville lumière par excellence et porteuse d’un dynamisme créatif qu’il adore. « J’aime rechercher la perfection dans mes projets, avoue volontiers Bernard Jacquot. J’ai la passion de la conception qu’il faut pondérer avec la réglementation de plus en plus contraignante dans l’art d’exercer. » Aujourd’hui le cabinet compte une équipe de 5 personnes, qu’il fédère dans cet esprit. L’architecte d’intérieur qu’il est, est un chef d’orchestre qui mène son équipe et ses artisans locaux au cœur des projets.


Très investit à l’UNAID (Union Nationale des Architectes d’Intérieur Designers), syndicat lié à sa corporation, il a à cœur de transmettre son savoir à la nouvelle génération. Il porte un regard très critique sur la profession : « Les métiers du bâtiment ont évolué et bien changé, les délais d’exécution se sont considérablement accélérés et il faut pallier aux lacunes de formation des acteurs du bâtiment par des réglementations, qui malheureusement ne remplaceront jamais le savoir faire artisanal. » L’architecte d’intérieur pour construire, écoute, conçoit et organise tout ce qui concourt au bien-être et au plaisir quotidien « des hommes » dans des lieux fonctionnels aux ambiances harmonieuses. Artiste, concepteur, technicien, gestionnaire, il est l’interlocuteur unique des projets, depuis les plus simples jusqu’aux plus ambitieux. Son rôle, il le prend à cœur, « car, dit-il, il s’agit d’analyser le cadre de vie du client, ses besoins, son organisation familiale ou de travail avant de pouvoir présenter un projet. C’est un métier dans lequel la psychologie tient une place très importante, il faut

entre douze et vingt-quatre mois de contact pour réaliser un projet et aboutir le lieu. La meilleure récompense est la satisfaction du client d’avoir une réalisation unique et personnalisée ». Ainsi Bernard Jacquot, fait volontiers sienne, la citation de Le Corbusier : « La fonction beauté est inséparable de la fonction utilité ». Il est vrai que sur la région, avec la richesse architecturale existante, l’attachement des hommes à leurs racines et leur histoire, il ne manque pas de matière pour travailler. Il œuvre actuellement sur la Rôtisserie du Chambertin, la réhabilitation d’un hôtel particulier du XIXe siècle à Nuits St Georges, et livre un restaurant bar-cocktail dans le 8ème arrondissement de Paris… on peut apprécier son talent créatif au restaurant « la Maison des Cariatides » à Dijon. Profondément bourguignon, passionné de bonnes tables et de bons vins, amoureux d’un certain art de vivre, il aime partager la culture de sa région. Bernard Jacquot : 13 Rue Paul Cabet 21700 Nuits-Saint-Georges - 03 80 61 09 09 site internet : www.jacquot-architecture.com


« J’AIMERAIS FAIRE MA CARRIÈRE Au THÉâTRE ! »

Emmanuel Bournot

" I’D LIKE TO MAKE MY CAREER IN THEATER !"


eLLe eST PRéSeNTe DePUIS LeS ToUS PReMIeRS éPISoDeS De LA SéRIe TéLéVISée TRèS SUIVIe « PLUS BeLLe LA VIe » DANS LAqUeLLe eLLe TIeNT Le RôLe De JoHANNA MARcI. eLLe AVAIT ALoRS qUINZe ANS. SePT ANNéeS APRèS DoUNIA coeSeNS A MÛRI eT, S’écLIPSe De TeMPS à AUTReS DU FeUILLeToN TéLéVISé PoUR TeNTeR DeS exPéRIeNceS THéâTRALeS RéUSSIeS. AVANT SA VeNUe à BeAUNe Le 19 AVRIL, PRocHAIN, WeLcoMe MAGAZINe eST ALLé à SA ReNcoNTRe. SHE IS IN THE vERY FIRST EPISODES OF THE WIDELY KNOWN TELEvISION SERIES «PLUS BELLE LA vIE» IN WHICH SHE HAS PLAYED THE ROLE OF JOHANNA MARCI FOR SEvEN YEARS. SHE WAS FIFTEEN THEN, AND SEvEN YEARS LATER DOUNIA COESENS HAS MATURED, DISAPPEARING FROM THE SERIES FROM TIME TO TIME TO PERFORM IN THEATRICAL PRODUCTIONS. BEFORE HER ARRIvAL IN BEAUNE ON THE 19TH OF APRIL, WELCOME MAGAZINE WENT TO MEET HER

« Plus belle la vie » vous a fait connaître au grand public. N’est-ce pas trop lourd aujourd’hui à porter le nom de Johanna ? C’est vrai que le public me connaît avec cette étiquette, et on m’identifie plus volontiers sous l’identité de Johanna Marci, que sous mon vrai nom. On me répète très souvent : « pour nous vous resterez Johanna ! » c’est le public qui veut ça. « Plus belle la vie » nous ouvre certaines portes et nous en ferme d’autres. Mais ça ne me fait pas peur. Je suis jeune et je sais que j’ai l’avenir devant moi. Pour moi, maintenant, il y a une différence. Il faut se battre un peu plus pour sortir des étiquettes dans lesquelles on nous place pour pouvoir accéder à d’autres choses. “Plus belle la vie” has made you known to the general public. Isn’t the name Johanna too heavy a burden? It’s true that the public has labeled me and identify me more readily as Johanna Marci rather than my real name. They often say “for us you’ll always be Johanna!” It’s the public who want that. “Plus belle la vie” has opened some doors and closed

some others. But it doesn’t scare me. I’m young and I know I’ve a future ahead of me. For me, now, there’s a difference. You have to fight a little to escape being labeled by others so you are able to try other things.

Ne vous êtes-vous pas enfermée dans cette série ? Bien sûr, au début, j’avais quinze ans et j’étais en permanence sur le tournage. C’était tout pour moi. J’y prends énormément de plaisir et je partage des moments plus qu’agréables avec les autres comédiens. Maintenant, mon personnage évolue au fur et à mesure des épisodes. C’est normal, huit ans après, je ne peux plus tenir un rôle d’adolescente. J’ai quitté, provisoirement, la série durant une année pour me consacrer à autre chose, notamment au théâtre. Mais j’y reviens en avril et j’en suis très contente. Mais j’avoue que j’aimerais faire ma carrière au théâtre. Weren’t you locked into the series? Of course, at first I was fifteen and I was always on the set. It was everything to me. I took great pleasure and shared WM N°7

55


Dounia Coesens •

some great moments with the other actors. Now, my character evolves progressively throughout the episodes. This is expected and eight years later I can no longer play the role of a teenager. I temporarily left the series for a year to devote myself to other things, especially the theater. But I come back in April and I’m very happy. But I confess that I’d like to make my career in theater.

Justement, votre actualité est théâtrale ? Mon père était professeur de théâtre et très, jeune, dès l’âge de huit ou neuf ans, j’ai pris des cours. Je suis une amoureuse du théâtre. J’ai déjà tenu un rôle dans la pièce de Ron Clarke et Sam Bobrick, « Pauvre France ! », rendue célèbre par Jean Lefèbvre. As a matter of fact, you’re currently involved with the theater? My father was a drama teacher and from a very young age of eight or nine I took classes. I love the theater. I’ve played a part in Ron Clarke and Sam Bobrick’s play “Pauvre France!” made famous by Jean Lefèbvre.

C’est un théâtre de boulevard… Oui ! Mais aujourd’hui, j’ai la chance de jouer un de mes premiers rôles principaux dans « Accalmies passagères » de Xavier Daugreilh. D’ailleurs dans cette comédie sentimentale dans laquelle je suis Marie-Annick, il n’y a que quatre acteurs qui tiennent tous les rôles principaux. Nous avons fait une tournée qui a commencé le 25 juin 2012, nous étions à Paris en février dernier… It’s Boulevard style Theater... Yes! But now I have the chance to play one of my first leading roles in Xavier Daugreilh’s “Accalmies passagères.” Moreover, in this romantic comedy where I play Marie-Annick, there are only four actors taking all the leading roles. We did a tour which began on the 25th of June 2012, and we were in Paris last February...

Qui est Marie-Annick dans « Accalmies passagères ? » C’est une jeune femme fragile, émotive et très sensible, capable de passer du rire aux larmes en l’espace de quelques minutes. Au début de la pièce, elle semble un peu effacée, à part, mais son rôle va évoluer et prendre de l’importance. On la 56

WM N°7

découvre vraiment au fur et à mesure que les scènes s’enchaînent et c’est elle, finalement, qui va rassembler tous les autres. Who is Marie-Annick in “Accalmies passagères?” She’s a fragile, emotional and very sensitive young woman who can go from laughter to tears in a matter of minutes. At the beginning of the play she seems a bit reserved, but her role evolves and grows in importance. You discover over the course of the scenes that it’s her who brings everybody together.

Quand on tient de tels rôles, n’y a-t-il pas de risque de s’identifier aux personnages que l’on interprète ? Quand on tourne tous les jours, on se met dans de tels états que, c’est vrai que l’on a du mal de sortir des personnages que l’on incarne… mais pour « Accalmies Passagères », les dates sont suffisamment espacées que je ne rencontre pas ce problème. Le rôle est jouissif et il fallait trouver une justesse là-dedans. Je découvre toujours des facettes de mon personnage que je n’avais pas encore vues. When you take on such roles, is there a risk of embodying the characters you’re interpreting? When you film every day, you put yourself in character and it can be hard to snap out of it... but for “Accalmies passagères,” performances are spaced far enough apart that I don’t encounter this problem. The role is enjoyable and we had to find accuracy within it. I always discover new facets to the character.

Vous serez à la Lanterne Magique de Beaune, capitale du vin de Bourgogne, le 19 avril prochain. Connaissez-vous la ville ? Je ne connais pas Beaune. Mais mon père était un passionné de vins. Dès l’âge de douze, treize ans, j’ai appris à déguster. Oh ! Très peu, bien sûr ! Mais cela m’a donné un certain goût pour le vin. Rouge surtout. You will be at the Lanterne Magique in Beaune, the wine capital of Burgundy, on April the 19th. Do you know the city? I don’t know Beaune. But my father was passionate about wine. At the age of twelve or thirteen I learned to taste. Oh! Very little, of course! But it gave me a taste for wine, especially red. . Bruno Cortot


"Le Charme d'Antan" Cet  ancien  relais  des  postes  du  XVIIè  entièrement rénové est installé au cœur du  centre historique de Dijon. Avec  sa  façade  à  colombage,  et  une  architecture bourguignonne, l'Hôtel Wilson  vous accueille dans le confort et le bien-être. At the heart of  Dijon's historic centre, in a 17th  century  coach  house  which  has  been  completely  renovated.  Proudly  displaying  a  half-timber  frontage, typical of  Burgundian architecture, Hotel  Wilson provides all modern comfort to its guests. Calmes et confortables, les 27 chambres de  l’hôtel  Wilson  disposent  du  meilleur  équipement pour vous assurer un séjour de  qualité. Garage privé, salle de séminaire. Calm and comfortable, the rooms at Hotel Wilson  offer  the  best  equipment  to  guaranty  your  well-being. Private garage, seminar room. Hotel Wilson 1 rue de Longvic - 21000 Dijon Tel. : +33 (0) 380 668 250 www.wilson-hotel.com 


&

LA TêTe DANS LeS éToILeS eT LeS PIeDS SUR TeRRe IL y A MoINS D’UNe ANNée, L’HôTeL Le cèDRe De BeAUNe AccéDAIT à SA cINqUIèMe éToILe APRèS AVoIR RéALISé De GRoS TRAVAUx D’INVeSTISSeMeNT PoUR SA qUARANTAINe De cHAMBReS eT SeS eSPAceS coMMUNS. c’eST SANSDoUTe LA JUSTe RécoMPeNSe D’UN SAVoIR AccUeILLIR qUI FAIT De L’éTABLISSeMeNT UN eNDRoIT, oÙ PLUS qUe Le coNFoRT eT LeS SeRVIceS De qUALITé qUe LeS HôTeLS De ceTTe cLASSe S’oBLIGeNT à oFFRIR, qUI PRoPoSe UNe AMBIANce FeUTRée eT TAMISée PRoPIce à LA DéTeNTe eT AU BIeN-êTRe. It has been less than a year and a half since the Hotel le Cèdre in Beaune obtained its fifth star after carrying out major renovation works in its forty rooms and communal areas. For its general manager, Mr Raphaël Meyer, this is a justified reward for a desire to take the establishment above and beyond the comfort and quality of service that hotels of this standing are required to offer, endowed with a cozy, subdued and relaxing atmosphere.

Cette constellation reconnue a attiré une autre étoile, puisque le restaurant Le Clos du Cèdre, en 2013, reçoit son premier macaron au guide Michelin. Ainsi, Christophe Canati, installé depuis seulement une année dans les lieux, voit son travail et celui de toute l’équipe récompensé des efforts consentis. « Il est vrai que Le Clos du Cèdre, rappelle Raphaël Meyer, avait déjà été repéré par le guide Michelin qui lui avait accordé, en 2011, un Espoir pour une étoile avec le chef précédent Kunihisa Goto, et reconnaissait ainsi notre engagement pour une certaine excellence de la gastronomie. » 58

WM N°7

Then, in 2013, the restaurant le Clos du Cèdre received its first Michelin star. This is a real award for Christophe Canati and his team who have been running the kitchen for only a year. « Well, the Clos du Cèdre was awarded a Michelin prospect star in 2011 with the previous chef, Kunihisa Goto». Christophe Canati is also known by the Michelin guide, since he already received a star at the Chateau de Marçay in Chinon, and another star in St Emilion. This is thus a natural progression, the result of hard work of two well reputed Chefs.

Pour ce qui est de Christophe Canati, il n’est pas non plus un inconnu du fameux guide rouge, puisqu’il avait une étoile au Château de Marçay à Chinon, et encore avant une à l’Hostellerie de Plaisance à Saint Emilion. Il s’agit donc d’un résultat logique qui fait suite à la conjugaison du travail des deux grands chefs reconnus. Très attaché aux produits locaux et de saison, issu de l’école Bernard Loiseau qui disait volontiers que « la star c’est les produits », il s’acharne à faire vivre les terroirs et les petits producteurs locaux


et malgré ses origines normandes, il délaisse un peu la crème et le beurre pour travailler plus volontiers les herbes et les épices. Trained at the Bernard Loiseau School, who used the device «the star is the product» he has a real commitment to local and seasonal products, preferring small local producers. In spite of his Norman origins, he prefers spices and herbs over butter.

Côté vins, la carte ne présente pas moins de 400 références, tant de grandes maisons que de petits producteurs, principalement en Bourgogne, A la belle saison, deux espaces organisés dans le parc arboré offrent la possibilité de prendre le petit déjeuner ou le dîner à l’extérieur. The wine list offers around 400 references, from large and small producers, mainly from Burgundy. Two dedicated areas in the park offer the opportunity to eat outside.

Pour 2014, un projet est en cours de réalisation près de Couches (71) avec la création d’un établissement secondaire d’une dizaine

de suites et une table à la ferme, sur le domaine agricole du propriétaire, M. Feurtet. There is also a project in place for 2014, a second establishment near Couches with the creation of 10 suites and a «table à la Ferme» on Mr Feurtet’s farm. Pierre Brincourt

Restaurant le Clos du Cèdre :

Menus 49 €, 59 € et 78 € + service à la carte Pour le dîner uniquement (repas de famille ou groupe possible le midi sur réservation)

Hôtel Le Cèdre :

Chambres à partir de 179 € jusqu’à 329 €. Parking privé, voiturier, bagagiste, Bar avec vins au verre et cocktails... Hostellerie Le Cèdre et Restaurant Le Clos du Cèdre 10/12 Boulevard Maréchal Foch - 21200 Beaune 03 80 24 01 01 - info@lecedre-beaune.com www.lecedre-beaune.com


Table d'Exception LA CABOTTE

Thomas Protot et sa cuisine d’auteur

C’est en 2007, que Thomas Protot, chef de cuisine reprend le restaurant La Cabotte à Nuits-Saint-Georges. Petite salle chaleureuse (d’où son nom), cuisine dans l’air du temps, contemporaine accompagnée d’une très belle carte des vins, tels sont les atouts de ce lieu qui connaît un certains succès auprès des gourmets. In 2007, the restaurant La Cabotte, in Nuits-SaintGeorges was taken over by the Chef Thomas Protot. A small but warm dining hall (hence the name) and contemporary cuisine with a fine wine list are some of the strengths of a place that has established a reputation among foodies.

62

In 2004, Gault and Millau awarded him the title of «young talent».

Ainsi dès qu’il a su que l’endroit était en vente, ce fut pour lui un déclic. Au cours de l’acquisition, il travaillera la passation des fourneaux, durant plusieurs mois, avec le chef sortant Thomas Collomb. Dans un premier, il s’agissait de ne pas trop bousculer la clientèle d’habitués en assurant la continuité avant d’y ajouter progressivement, sa touche très personnelle. « Une de mes spécialités est le ris de veau grillé, remarque Thomas Protot. Il y a une véritable demande et les gens adorent ça ! »

Il faut dire que le parcours professionnel de Thomas Protot est passé par des maisons aussi prestigieuses que l’Hostellerie du Vieux Moulin à Bouilland (Jean-Pierre Sylvain), l’Auberge de la Charme à Prenois, Lameloise à Chagny. En 2004, le guide Gault et Millau lui accordait d’ailleurs le titre de « jeune talent ».

As soon as he knew that the place was for sale, everything clicked into place. During the acquisition, there was a transition period over several months with the outgoing chef Thomas Collomb. This continuity kept the regulars happy before he gradually began to add his own personal touch. “One of my specialties is grilled veal sweetbreads”, says Thomas Protot. “There’s a real demand, people love it!”

Thomas Protot’s career has passed through prestigious establishments such as the Hostellerie du Vieux Moulin Bouilland (Jean-Pierre Sylvain), the Auberge de la Charme Prenois and Lameloise in Chagny.

Pour sa clientèle qui est principalement composée d’habitués, du monde des domaines viticoles et des personnes envoyées par

WM N°7


. La Cabotte . Table d'Exception . des amateurs de la maison, des gens qui se connaissent entre eux, en général, et qui créent une ambiance très conviviale, Thomas Protot s’engage à cuisiner de très beaux produits frais de qualité choisie. « Je préfère des plats manquants sur ma carte, expliquet-il, plutôt que de les travailler absolument et n’avoir que des produits moyens à proposer. » Its clientele is composed mainly of regulars, winemakers or those recommended to the place which creates a friendly atmosphere. Thomas Protot’s cuisine is based on beautiful fresh quality products. He explains: “Even if I have dishes missing off the menu, there’s no point in offering them if the result is average.”

Dans une gastronomie qui évolue très vite au fil des modes de la clientèle, son style revisite volontiers les classiques auxquels il apporte une touche personnelle portée

souvent sur l’acidité (citrons confits, gingembre…) Il rapporte volontiers, lors de ses voyages, quelques trucs de l’étranger comme le sumac, épice libanais qui relève le goût des aliments sans les altérer…. Son travail, très au feeling, Thomas Protot le qualifie volontiers de « cuisine d’auteur ». The world of gastronomy moves fast, he revisited classics with his style often based around acidity (preserved lemons, ginger ...) He likes to bring back products from his travels such as sumac, a Lebanese spice which intensifies the flavor without altering the taste.... Thomas Protot readily defines his instinctual style as “signature cuisine”

La cave est à 80% portée sur les vins de Bourgogne, le nord des Côtes du Rhône et quelques vins étrangers. Elle propose tous les grands crus et les grands noms de la région, des demi-bouteilles ciblées et bien évidemment du vin au verre. 80% of the wine cellar is based on wine from Burgundy, from the northern Côtes du Rhône and from abroad. It offers all the grands crus and the big names from the region, half-bottles and of course wine by the glass.

Quand on lui souffle qu’il circule un bruit qui dit qu’il serait « étoilable » au guide Michelin, Thomas Protot reconnaît que « si cela devait arriver, il en serait évidemment très flatté, mais qu’actuellement, il souhaite avant tout satisfaire sa clientèle et ne pas faire une obsession de cette récompense. » Depuis peu, la maison propose une formule li midi, à 19 € : plat + fromage ou dessert. Thomas Protot’s reaction to rumours circulating that the restaurant could receive a Michelin star is, “if it were to happen, it would obviously be very flattering,” but at the moment he wants above all to satisfy customers and not become obsessed with getting an award. Recently, the house has started offering a lunch set menu, 19 €: main course + cheese or dessert. Pierre Brincourt

24, Grande Rue. 21700 Nuits-Saint-Georges. 03 80 61 20 77

WM N°7

63


« CE FuT un GRAnD HonnEuR DE SERVIR LA FRAnCE »

RAMA YADE Vous avez pendant plusieurs années été sur le devant de la scène politique. Qu’est-ce qui vous a conduit justement à la politique ?La passion de servir une cause pour grande que soi. En l’occurence, l’idée d’une France moderne, généreuse ouverte, bref fidèle à l’héritage républicain et révolutionnaire. Plus concrètement, il y a des choses auxquelles je crois plus que d’autres : l’école, la jeunesse, les droits de l’homme. Trois idées qui ont guidé mon parcours personnel et politique. D’ailleurs mon parcours personnel devait me conduire à la politique : en étant l’ainée d’une famille de quatre enfants, j’ai le goût du leadership. Par mon éducation, mes parents m’ont 66

WM N°7

donné le goût du débat public et citoyen. Naturellement mes études à sciences po ont renforcé mon goût du service public. Enfin, mon métier d’administrateur du sénat a conforté cette vocation. Je me suis engagée à droite car je préfère l’énergie mobilisatrice à l’assistanat, la création et l’innovation plutôt que l’immobilisme, l’ordre public plutôt que la chienlit. Mais je n’appartiens pas à la droite réactionnaire mais à une droite de progrès et tournée vers les évolutions de la société et du monde, donc au centre-droit. Comment avez-vous vécu vos différents rôles de ministre ? Très positivement. Ce fut


ACTeurS de LA Vie ÉCOnOmiQue eT POLiTiQue •

un grand honneur de servir la France à un tel niveau. Je n’ai jamais autant travaillé qu’à cette époque. Jour et nuit. Avec l’absolue conviction qu’il fallait concrétiser certaines idées auxquelles je tenais plus que tout. Même si je n’ai pas toujours pu faire tout ce que je voulais, je suis fière du travail accompli. Aux droits de l’homme, j’ai fait adopter par l’Union européenne les lignes directrices contre les violences faites aux femmes. J’ai élargi à de nombreux pays les Engagements de Paris à de nombreux pays pour lutter contre le phénomène des enfants soldats. Je me suis battue pour la reconnaissance de la cour pénale internationale. Pour la dépénalisation universelle de l’homosexualité. Aux Sports, j’ai adoré rencontrer les plus grands sportifs de la planète et assister à leurs exploits les plus extraordinaires. Surtout, nous avons obtenu l’organisation en France de l’Euro de football en 2016 et la Ryder Cup de Golf en 2018. J’ai aussi bataillé pour qu’un plan pour le bénévolat sportif soit adopté. Je n’ai évidemment pas tout réussi : j’aurais voulu être mieux comprise sur les droits de l’homme. Sur les sports, j’aurais voulu que le petit monde parisien des observateurs prenne davantage au sérieux mon engagement dans ce domaine. Etre femme, est-il un obstacle dans un monde politique assez machiste ? Oui, car il faut se battre pour être prise au sérieux et asseoir sa légitimité, y compris au sein de sa propre formation politique. Récemment encore, mon propre parti a voulu me remplacer par un homme à la tête de la commission nationale des investitures. J’ai dû me battre exclusivement contre une coalition d’hommes pour préserver ma mission. Et ce n’est pas ma compétence qu’ils mettaient en cause, puisque je connais très bien la carte électorale pour passer mon temps à visiter les fédérations, comme récemment encore en Côte d’Or. Mais ces hommes, et c’était exclusivement des hommes, disaient que j’étais mieux à la télévision pour les défendre que dans une fonction aussi stra-

tégique. C’était terrible ! Voyez, le féminisme doit rester d’actualité. Et les femmes doivent se serrer les coudes. On vous place, en troisième position, à égalité avec Kosciusko-Morizet, dans le classement des femmes politiques préférées des français. Qu’en pensez-vous ? Je ne m’expose pas trop en ce moment à cause de mon état. Alors, ce type de sondages sont d’autant plus encourageants. Mais c’est une responsabilité supplémentaire. Il faut être à la hauteur de la confiance des Français. Comment voyez-vous votre avenir ? Politique ? Ou vous destinez-vous à d’autres projets ? Bien sûr, j’en ai. Mais je suis une femme occupée pour quelques mois à des considérations plus personnelles. Aujourd’hui, je n’ai pas la force physique d’ouvrir le front de combats politiques. Je ferai part de mes projets l’été prochain. 2014 sera une année électorale intense et j’espère y prendre toute ma part. Je travaille également au sein du club que je préside Allons Enfants. Le vin est toujours un sujet assez polémique. Il existe toujours une querelle entre les anti-alcooliques et ceux qui se passionnent pour ce produit qui, sans exagération, correspond à une véritable culture., surtout pour nous, en Bourgogne qui souhaitons voir nos climats classés au patrimoine mondial de l’UNESCO. Quel est votre avis sur ce sujet ? Je ne suis pas consommatrice mais je considère que le vin appartient à notre patrimoine culturel national et doit être honoré en tant que tel. Si j’avais été encore ambassadeur de France auprès de l’Unesco, j’aurais eu grand plaisir à défendre le classement du vin français au patrimoine mondial de l’humanité. Après tout, j’avais réussi, durant mon passage à l’Unesco, à classer l’agro-pastoralisme des Causses et Cévennes au patrimoine mondial ! propos recueillis par Bruno Cortot WM N°7

67


Philippe Leclerc

LE MAGNIFIQUE !

IL S’AGIT ceRTAINeMeNT D’UN DeS PLUS AUTHeNTIqUeS DeS DoMAINeS eN PLeIN coeUR De LA côTe De NUITS... Le DoMAINe PHILIPPe LecLeRc VoUS AccUeILLe eN PLeIN ceNTRe HISToRIqUe De GeVRey-cHAMBeRTIN. UN LIeU ATyPIqUe, DeS cAVeS éPoUSToUFLANTeS, UN eNDRoIT JUSTe MAGIqUe ! THIS IS CERTAINLY ONE OF THE MOST AUTHENTIC “DOMAINES” IN THE HEART OF THE CÔTE DE NUITS... THE DOMAINE PHILIPPE LECLERC WELCOMES YOU TO THE HISTORICAL HEART OF GEvREYCHAMBERTIN. UNUSUAL, BREATHTAKING CELLARS, A SIMPLY MAGICAL PLACE!

Durant deux années en fûts de chêne avant d’être mis en bouteille par ses soins, c’est dans les traditions ancestrales que Phillipe Leclerc élève ses vins, sans aucune filtration ni collage. Issus d’une culture dite «raisonnée» proche du bio (strict minimum de traitements sans insecticides, ni pesticides), il respecte la tradition et la terre. Du beau, du bon, du naturel ... sont ses valeurs ! Phlippe Leclerc considère qu’elles doivent être celles de l’avenir si nous voulons qu’il y en ait un, pour tout ce qui vit sur cette planète dans sa globalité. Held for two years in oak barrels before being bottled, Philippe Leclerc follows ancestral wine growing traditions avoiding filtration or binding. Similar to organic wines (minimum treatment without insecticides or pesticides), respecting both tradition and the land, he considers it an important step towards sustainability.

70

WM N°7

Philippe Leclerc, une âme d’artiste ! En plus du Domaine, place au «Musée des Grands Crus». En effet, sur le thème de la vigne et des anciens métiers ruraux, Philippe «le Passionné» crée son musée. Une galerie imaginée et creusée dans ses caves prestigieuses feront la joie des grands et des petits. Les visiteurs pourront apprécier ses objets précieux qu’il a personnellement choisi pour raconter une histoire... Son ouverture est prévue cet été. In addition to the domaine there’s the «Musée des Grands Crus». Based on the theme of “vines” and old rural crafts, Philip «The Enthusiast» is creating a museum. A gallery will be created under its prestigious cellars for the delight of the young and the old. visitors will be able to admire precious objects which he has chosen personally to tell a story... It is scheduled to open this summer.


La Table Gourmande ! Tout en dégustant de grands millésimes, vous pourrez vous installer confortablement à «La Table Gourmande» et déguster des planches de charcuteries et fromages issus des producteurs locaux. Située dans l’une des plus belles caves du Domaine, dans une ambiance conviviale et décontractée, la table gourmande de philippe leclerc vous accueille tous les jours de 11h à 17h (ouverture au début de l’été). While enjoying great vintages, you can sit comfortably at «La Table Gourmande» and sample food such as cold meats and cheeses from local producers. Located in one of the most beautiful wine cellars in the area, in a friendly and relaxed atmosphere, la Table Gourmande is open every afternoon (maximum 50 guests on request)

Phlippe Leclerc, un amoureux du Vin , un amoureux de la Terre ... un Artiste ! Philippe Leclerc, a wine lover, a lover of the planet ... an Artist!

Le Domaine Philippe Leclerc est ouvert 7 jours sur 7 ! Dégustation et achat de vin.

Domaine Philippe Leclerc Rue des Halles 21220 GEvREY-CHAMBERTIN Tél: 03 80 34 30 72 www.philippe-leclerc.com

WM N°7

71


NEWS LES MARRonnIERS D’ARC

LA PoSE DE PLAFonDS TEnDuS ...

LES CAVES DE LA DAME

Deuis 1987, Patrick Leconte met à la disposition des particuliers et des professionnels, des solutions pour l’agencement et l’harmonisation de votre intérieur. Plafonds tendus, toiles imprimées, objets de décoration en faïence...

Venez déguster et/ou acheter les vins de Bourgogne en centre ville de Dijon dans le caveau de dégustation, juste en face du restaurant gastronomique

Tél: 06 80 32 65 50 www.plfondtendu-decoration.fr

La Dame d’Aquitaine. 23 place Bossuet 21000 DIJON Tél: 03 80 30 45 65 www.ladamedaquitaine.fr

Une 3ème étoile pour l’hôtel «Les Marronniers d’Arc» !Cet hôtel de charme vous offre le calme, le confort et un accueil très chaleureux. Etablissement Logis de France doté de chambres modernes totalement équipées, allant de la chambre double classique et chambre pour handicapés à la chambre familiale en duplex. Profitez-aussi de son restaurant de spécialité de produits de la mer mais aussi des plats traditionnels. Arc-sur-Tille -: 03 80 37 09 62 www.hotel-restaurant-lesmarronniers.com

DoMAInE PHILIPPE LECLERC

Bientôt un musée et une table gourmande à GevreyChambertin ! Quelle idée merveilleuse a eu Philippe Leclerc de mettre en place une table gourmande où les touristes pourront, tout en dégustant du vins dans l’une des plus belles cave de Bourgogne, goûter aux produits du terroir. Un musée sur le thème de la vigne et des anciens métiers ruraux, sera prochainement ouvert. rue des Halles 21220 Gevrey Chambertin Tél : 03 80 34 30 72 www. philippe-leclerc.com 72

WM N°7

DAnDIES, LA nouVELLE ADRESSE DE LA CHAuSSuRE DE LuXE PouR FEMME À DIJon !

o14, LE CLuB DE LA JAM !

Christelle a repris l’ancienne boutique «Marais» 2 place Notre Dame. Elle y propose des maques prestigieuses : Jean-Michel Cazabat, Atelier Mercadal, Michel Perry, Kenzo, Givenchy... Le nouveau paradis féminin.

Récemment inauguré le «O14» offre un nouvel espace déco «disco» dans la tendance des clubs londoniens ou new-yorkais. Gilles a encore une fois réussi son pari et continue d’entraîner jusqu’au bout de la nuit les amateurs de bonne musique !

Tél: 03 80 35 75 81 www.chicandshoes.fr

Place de la République à Dijon www.lecerclejamaique.com


Route 66 ... une nouvelle âme !

Le bar «66» place Carnot à Beaune fait peau neuve. Après d’importants travaux, François, le nouveau propriétaire a donné un nouveau look «branché» à cette adresse. Bar à vins, planche de charcuteries ... tout pour passer un super moment !

L’HOTEL D’OLIVIER LEFLAIVE !

Situé dans un superbe bâtiment du XVIIe siècle au cœur du village pittoresque de Puligny-Montrachet, La Maison d’Olivier Leflaive offre des chambres décorées avec goût et un accueil chaleureux et convivial. Un hôtel 4 étoiles qui offre un confort ultime ! Vous pourrez aussi savourer Tél: 03 80 24 22 41 au restaurant de délicieuses spécialités régionales dans une atmosphère élégante. Olivier Leflaive vous fera aussi découvrir ses vins... reconnus comme «la référence» dans le FOOD AND FUN PLACE... C’est le BIM ! monde entier. Christophe et Vanessa, pro- Tél : 03 80 21 95 27 priétaires de la célèbre dis- www.maison-olivierleflaive.fr cothèque le Chat Noir et du Bal’tazar ont ouvert leur restaurant. Le BIM ! Juste à côté du complexe de nuit, il propose une cuisine moderne dans un LA MAMOUNIA cadre chic & décontracté. Comme au Maroc... Saida et 18 Av. Garibaldi à Dijon Momo vous accueillent tou06 38 52 80 19

jours avec le sourire et vous font voyager à travers les odeurs des tajines, des couscous, des pâtisseries orientales... Des soirées avec danseuse, des repas d’affaires, des anniversaires... tout est possible. 110 route de Dijon à Beaune 03 80 21 43 52 (Plats à emporter) PEIPS

Les SPA Peips 21 vous propose une gamme de produits haut de gamme à des prix raisonnables. Jacuzzi, hammam, sauna, piscine hors sol... Peips 21 vous fera profiter de vrais moments de détente et de relaxation, une symbiose parfaite chez vous à la maison ! 11 rue Guidot à Beaune 09 83 35 75 20 L’ARNEIS

Un petit coin d’Italie ... au centre ville de Beaune.Cette nouvelle épicerie fine pour les amoureux de produits italiens trouveront leur bonheur. Pâtes fraiches, charcuteries, fromages, huiles d’olives, vinaigres balsamiques...Venez déguster sur places ! 3 rue Poterne à Beaune www.larneis.fr

WM N°7

73


PEO Le très populaire Mister «Eddy», propriétaire du restaurant «La Place» sait recevoir ! Il est toujours très difficile de trouver une table de libre dans les soirées «VIP» de La Place... Grâce à son ambiance toujours «tendance» et un accueil toujours au top, les soirées de La Place remporte un véritable succès ! Lieu de rencontre des personnalités dijonnaises, sportifs (DFCO, JDA), chanteurs, comédiens, mannequins, ... Un décor design, des espaces soignés, un service de qualité et une immense terrasse chauffée font de LA PLACE ... «THE PLACE TO BE» ! La Place Restaurant, Bar à Champagnes 27 place de la République - Dijon Tél: 03 80 39 99 80 / www.restaurant-laplace.com

74

WM N°7


PLE 10 ans ... déJÀ ! Happy birTHday «sepTiMe» ! Le tout Dijon était là pour souffler les bougies du 10ème anniversaire du restaurant «Chez Septime». Stéphane, Marie, Thomas et toute l’équipe ont su à nouveau recevoir tous leurs amis dans une ambiance de feu, grâce aux musiciens et notre Joe Cocker dijonnais, David ! Un buffet servi avec soin par le Chef, des grands crus et du champagne qui coulait à flot... Un pur moment de plaisir, comme toujours ! Chez Septime 11 Avenue Junot - 21000 Dijon Tél: 03 80 66 72 98 www.chezseptime.fr

WM N°7

75


Barcelone La ville la plus dynamique de la méditérannée !

Barcelone est connue comme la seconde capitale de l’Espagne après Madrid. Mais Barcelone est aussi la capitale de la Catalogne, une région du nord de l’Espagne qui a ses propres traditions, cuisine, et une langue bien différente du reste de l’Espagne. Le peuple catalan est fier de ce riche héritage et a réussi avec brio à le maintenir vivant. Ce mélange de cultures fait de la ville de Barcelone un endroit vraiment fascinant à découvrir. 76

WM N°7


• Barcelona is known as the second capital of Spain after Madrid. It is also the capital of Catalonia, a region in northern Spain which has its own traditions, cuisine, and language. Catalans are proud of their rich heritage and have been very successful in keeping it alive. This mix of cultures makes the city of Barcelona a truly fascinating place to explore.

En 3 mots, si nous devions décrire Barcelone, ce serait « Culture, Style et Harmonie ». Elle arrive à répondre aux besoins du monde moderne tout en alliant parfaitement le nouveau avec l’ancien. Le maintien de la beauté du centre ville a été pensé et réfléchi afin d’assurer en même temps d’excellents services pour le public et pour le monde des affaires. if we were to describe Barcelona in 3 words, it would be «Culture, Style And Harmony. « It meets the needs of the modern world while combining new and old. Unlike other European cities, it consciously retains the beauty of the town center while ensuring excellent services to the public and the business world.

Contrairement à de nombreuses villes européennes qui subissent souvent les effets d’une rupture entre le monde du passé et le monde moderne, ici vous verrez que l’esprit d’intégration prend un autre tour. Quand on se promène dans les rues de Barcelone on peut tout à fait sentir comment les bâtiments ont évolué et ont intégré l’architecture historique. Sa situation est idéal ! A moins de 2 heures de vol depuis la plupart des grandes villes Européennes. Si l’on devait citer le nom d’une ville «cosmopolite», Barcelone serait la première de la liste. Plus internationale qu’espagnole, Barcelone a été un port méditerranéen vital pendant des siècles. Vous n’aurez qu’à passer un après-midi ensoleillé le long du Port Vell pour noter la grande diversité de nationalités, de cultures, d’ethnies et de langues présentes à Barcelone.

Barcelone . Ville d’Europe à l’honneur • Its location is ideal! Less than 2 hours flight from most major European cities. If you were to quote the name of a «cosmopolitan» city «, Barcelona would top of the list. An international port for centuries, if you spend a sunny afternoon strolling along Port Vell, you will notice the diverse nationalities, cultures, ethnicities and languages. Aesthetically speaking, Barcelona is the most innovative and fascinating city in Spain. The well preserved Gothic Quarter (Barri Gotic), features an impressive collection of medieval buildings. It is here that the great artists of Catalan modernism - including Antoni Gaudí – constructed many buildings, parks and churches in colorful undulating forms.

Esthétiquement parlant, Barcelone est la ville la plus innovatrice et fascinante d’Espagne. Le quartier gothique (Barri Gòtic), très bien préservé, concentre une impressionnante collection de bâtiments médiévaux au cœur d’une enceinte romane du IVe siècle. C’est ici que les grands artistes du modernisme catalan - notamment Antoni Gaudí - ont construit de nombreux bâtiments, parcs et églises aux formes onduleuses et colorées venant en contradiction avec les constructions néoclassiques très populaires durant la première moitié du XIXe. Pour découvrir toute cette diversité, rien de mieux que de se rendre sur les Ramblas, rue très animée composée de nombreux restaurants, cafés, boutiques traversant en diagonale toute la vieille ville. C’est le quartier le plus peuplé de la ville et le premier endroit où se rendent les touristes. To discover all this diversity, there is no better place to go than Las Ramblas, the busy street composed of restaurants, cafes and shops which stretches diagonally through the old city.

Barcelone, c’est aussi les plus beaux musées d’Europe. Certains sont entièrement dédiés aux œuvres de Pablo Picasso et Joan Miró, et le Museum Nacional d’Art de Catalunya regroupe de grandes peintures d’art roman et gothique. Ajoutez à cela des expositions régulières, des festivals du film mensuels et des concerts, et vous vous rendrez rapide-

WM N°7

77


CDLC

ment compte qu’il est impossible de s’ennuyer à Barcelone et même impossible de vous rendre à toutes les activités auxquelles vous voudriez assister ! Barcelona also has among the most beautiful museums in Europe. Some are completely dedicated to the works of Pablo Picasso and Joan Miró, and the Museu Nacional d’Art de Catalunya contains large Romanesque and Gothic paintings. Add in regular exhibitions, film festivals and monthly concerts, and you quickly realize it is impossible to get bored.

Goûtez aussi à la délicieuse cuisine méditerranéenne, détendez-vous sur la plage et découvrez une nouvelle culture, mais prenez garde : une fois à Barcelone, vous aurez de grandes chances de ne plus vouloir en repartir !... Take time to taste the delicious Mediterranean cuisine, relax on the beach and discover new cultures, but beware: once you are in Barcelona, you won’t want to leave!

On aime aussi Barcelone pour ses bars à tapas, ses cafés et ses «chocolaterias » mais Barcelone recèle aussi un éventail impressionnant de lieux nocturnes principalement

78

WM N°7

des bars un peu plus typiques comme les « coctelerías » (bars à cocktails), les « whiskerias » (lieux fréquemment fréquentés par les escortes professionnelles), les « xampanyerias » (bars où l’on déguste le Cava, le Champagne Catalan), les bars à bière... mais aussi les bar à hôtesses très réputés ! A Barcelone, tout est possible, tout est permis ! We also love Barcelona for its tapas bars, cafés and «Chocolaterias» and also for its impressive array of nightlife with «Coctelerías» (cocktail bars), «whiskerias», the «xampanyerias» (bars where you can taste Cava, the Catalan champagne), the beer bars... In Barcelona, anything is possible! MB


ACtA

Atrium PALACE

Situé dans un bel édifice datant de 1888, les chambres de l’Acta Atrium Palace sont chic, modernes, et climatisées. Au centre de Barcelone, pas loin de la Plaza Catalunya, l’Atrium Palace vous propose un espace spa avec bassin, jacuzzi, sauna et massages sur réservation. Son restaurant sert une cuisine méditerranéenne et un somptueux buffet est préparé pour le petit déjeuner. Un service d’étage est assuré 24h/24. Gran via de les Corts Catalanes, 656 - 08010 Barcelona Tél: +34 933 42 80 00 www.hotel-atriumpalacebarcelona.com


Après le succès, bien mérité, de la première édition du Côte-d’Or Festival Song en novembre dernier à Beaune, les appels à candidatures sont ouvertes ! Ce Festival permet aux jeunes talents auteurcompositeur-interpète de proposer une de leur chanson sur scène accompagnés de musiciens professionnels. Le parrain de la première édition, Alain Chamfort, a été très heureux de découvrir autant d’artistes talentueux et généreux, et a d’ailleurs remercié les organisateurs pour la qualité de production et d’organisation de l’évènement. En tant que membre du conseil d’administration de la Sacem, Alain Chamfort a confirmé qu’il sera aux côtés du Côte-d’Or Festival Song 2013 !

APPEL A CANDIDATURES Chanteur interprète, auteur-compositeur, c’est le temps où jamais de te faire connaître ! Inscris-toi au prochain Côted’Or Festival Song 2013 qui aura lieu en novembre à Beaune. Envoie ta chanson par email à contact@mlbmedias.fr ou sur le site www.cotedorfestivalsong.fr


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques...

Gastronomie BEAUNE Loiseau des Vignes * 31, rue Maufoux Tél. : 03 80 24 12 06 www.bernard-loiseau.com Le Bénaton * 25, rue du Faubourg-Bretonnière Tél. : 03 80 22 00 26 www.lebenaton.com Hostellerie de Levernois * rue du Golf 21200 Levernois Tél. : 03 80 24 73 58 www.levernois.com Le Clos du Cèdre * 12, boulevard Maréchal Foch Tél. : 03 80 24 01 01 www.lecedre-beaune.com Le Relais, Hôtel de la Poste 5, boulevard Clemenceau Tél. : 03 80 22 08 11 www.hoteldelapostebeaune.com L'Ermitage de Corton 21200 Chorey-les-Beaune Tél. : 03 80 22 05 28 www.ermitagecorton.com L'Ecusson 2, rue Lieut Dupuis Tél. : 03 80 24 03 82 www.ecusson.fr Le Caveau des Arches 10, boulevard de Perpreuil Tél. : 03 80 22 10 37 www.caveau-des-arches.com Le Fleury 15, place Fleury Tél. : 03 80 22 35 50 www.restaurant-beaune.com La Garaudière Grande Rue 21200 Levernois Tél. : 03 80 22 47 70 La Ferme aux vins rue Yves Bertrand Burgalat Tél. : 03 80 22 46 75 www.lafermeauxvins.com

84

WM N°7

Dijon Hostellerie du Chapeau Rouge ** 5, rue Michelet Tél. : 03 80 50 88 88 www.chapeau-rouge.fr Stéphane Derbord * 10, place Wilson Tél : 03 80 67 74 64 www.restaurantstephanederbord.fr Le Pré aux Clercs * 13, place de la Libération Tél. : 03 80 38 05 05 www.jeanpierrebilloux.com Auberge de La Charme * 12, rue de la Charme Tél. : 03 80 35 32 84 www.aubergedelacharme.com Les Œnophiles 18, rue Sainte Anne Tél. : 03 80 30 73 52 www.restaurant-lesoenophiles.com La Dame d'Aquitaine 23, place Bossuet Tél. : 03 80 30 45 65 www.ladamedaquitaine.fr Le Château Bourgogne 22, boulevard de la Marne Tél. : 03 80 72 31 13 Les Jardins de la Cloche 14, place Darcy Tél. : 03 80 30 12 12 www.hotel-lacloche.com Au 3 Vauban 3, rue Vauban Tél. : 03 80 30 28 09 www.au3vauban.com Nuits-St-Georges Le Chef Coq La Gentilhommière 13, vallée de la Serrée Tél. : 03 80 61 12 06 www.lagentilhommiere.fr La Cabotte 24, Grande Rue Tél. : 03 80 61 20 77 Saulieu Le Relais Bernard Loiseau *** 2, rue d'Argentine www.bernard-loiseau.com

Aux alentours… Le Charlemagne * 21420 Pernand-Vergelesses Tél. : 03 80 21 51 45 www.lecharlemagne.fr Le Chassagne * 4, impasse Chevenottes 21190 Chassagne-Montrachet Tél. : 03 80 21 94 94 www.restaurant-lechassagne.com Abbaye de la Bussière * 21360 La Bussière-sur-Ouche Tél. : 03 80 49 02 29 www.abbaye-dela-bussiere.com Le Montrachet * 21190 Puligny Montrachet Tél. : 03 80 21 30 06 www.le-montrachet.com L'Armançon, Château de Chailly Tél. : 03 80 90 30 30 www.chailly.com Castel Très Girard 7, rue de Très Girard 21220 Morey-Saint-Denis Tél. : 03 80 34 33 09 www.castel-tres-girard.com Chez Simon 12, place de l'Eglise 21640 Flagey-Echézeaux Tél. : 03 80 62 88 10 www.restaurant-simon.fr Le Château de Saulon 67, rue de Dijon 21910 Saulon-la-Rue Tél. : 03 80 79 25 25 www.chateau-saulon.com Château de Gilly 21640 Gilly Les Citeaux Tél. : 03 80 62 89 98 Christophe Quéant Château de Pommard 21630 Pommard Tél: 03 80 20 62 33 www.christophe-queant.fr


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques... La Bouzerotte 21200 Bouze-les-Beaune Tél. : 03 80 26 01 37 www.labouzerotte.com Le Clos Napoléon 4, rue de la Perrière 21220 Fixin Tél. : 03 80 52 45 63 www.clos-napoleon.com Auprès du Clocher 1 rue Nackenheim 21630 Pommard Tél : 03 80 22 21 79 www.aupresduclocher.com Le Millésime 1 rue Traversière 21220 Chambolle-Musigny Tél: 03 80 62 80 37

Cuisine d'ailleurs Beaune Le Sushikaï 50, rue du Faubourg St Nicolas Tél. : 03 80 24 02 87 www.sushikai.fr La Mamounia Cuisine marocaine 110, route de Dijon Tél. : 03 80 21 43 52 www.lamamounia-beaune.com L'Amarone Cuisine italienne Avenue Charles de Gaulle Tél. : 03 80 26 17 29 www.lamarone.fr Dijon Masami 79 Rue Jeannin Tél: 03 80 65 21 80 www.restaurantmasami.com Little Italy 25 rue Verrerie Tél: 03 80 30 58 37

Place to be Dijon Bento 29, rue Chaudronnerie Tél. : 03 80 67 11 50

86

WM N°7

DZ' Envies 12, rue Odebert Tél. : 03 80 50 09 26 www.dzenvies.com Grill & Cow 2 bis, rue Claude Ramey Tél. : 03 80 50 05 88 www.grillandcow.fr La Place 27, place de la République Tél. : 03 80 39 99 80 www.restaurant-laplace.com Le Grand Café 5, rue du Château Tél. : 03 80 30 97 26 www.legrandcafedijon.fr Chez Septime 11 Avenue Junot Tél: 03 80 66 72 98 www.chezseptime.fr L’Emile Brochette 16 Place Emile Zola Tél : 03 80 49 81 04 www.lemilebrochettes-dijon.fr Les Negociants 6, rue bannelier Tél: 03 80 34 12 86 BIM 18 Avenue Garibaldi Tél: 03 71 19 21 18 Beaune La Tavola Calda 20, rue Poterne Tél. : 03 80 24 24 57 www.latavolacalda.fr F AND B 8 rue d’Alsace Tél: 03 80 21 04 19

Clubs & wine bar Dijon Le Tsar 88 rue Vannerie Tél: 06 01 48 07 04

La Jamaïque / O 14 Live Music - Club 14, place de la République Tél. : 03 80 73 52 19 Baltazar Club salon 20, Avenue Garibaldi Tél. : 06 25 82 76 71 www.bal-tazar.fr L'autre Entrée Wine Bar 19, rue Berbisey Tél. : 03 80 30 73 52 www.lautreentree.com Dr Wine rue Musette Tél: 03 80 53 35 16 Beaune Le Vogue 4, rue Buffon Tél: 03 80 24 00 10 Le Copacabana Av. Charles de Gaulles Tél: 03 80 22 37 25

Les golf Golf Jacques Laffite - Dijon Bourgogne Bois de Norges 21490 Norges La Ville Tél. : 03 80 35 71 10 www.golf-dijon.fr Golf de Chailly Château de Chailly 21320 Pouilly en Auxois Tél. : 03 80 90 30 40 www.chailly.com Golf Blue Green - Quetigny Dijon Rue du golf 21800 Quetigny Tél. : 03 80 48 95 20 www.bluegreen.com/quetigny Golf de Beaune - Levernois 21, rue du Golf- 21200 Levernois Tél. : 03 80 24 10 29 golfdebeaune.free.fr


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques...

Boutiques Dijon Rebecca 15 Place Bossuet 21000 Dijon Tél: 03 80 30 80 66 Luisa Maria Emmanuelle Boutique Rue de la Poste Tél: 03 80 50 02 86 Show Room Créateurs de Mode 8-10, rue Verrerie Tél. : 03 80 49 90 76 www.showrooms-dijon.com Mylsand Prêt-à-porter de luxe Femme 38, rue des Forges Tél. : 03 80 30 58 59 www.mylsand.com Dandies Chaussures femmes 2 Place Notre Dame O3 80 35 75 81 www.chicandshoes.fr Nature d'Homme 46, rue Amiral Roussin Tél. : 03 80 58 95 13 www.naturedhomme.fr Hugo Boss 4, place Grangier Tél. : 03 80 30 76 73 www.hugoboss.com Zébulon & Pimprenelle Enfants - Cotons Bio 5, rue des Gandrans Tél. : 03 80 30 47 84 www.zebulon-pimprenelle.com Fabrice Gillotte - Chocolatier 21, rue du Bourg Tél. : 03 80 30 38 88 www.fabrice-gillotte.fr Isabelle Minini - Fleurs 30, rue Chaudronnerie Tél. : 03 80 68 03 56 www.minini.fr La Rose de Vergy 1, rue de la Chouette Tél. : 03 80 61 42 22 www.rosedevergy.com 88

WM N°7

Hermès 6, place Grangier Tél. : 03 80 30 59 01 www.hermes.com Saint-Aubin Joallier Fabricant 6, place Grangier Tél. : 03 80 30 59 01 www.joaillier-saintaubin.com Heyraud Chaussures, Femme & Homme 34, rue Liberté Tél. : 03 80 30 52 40 www.heyraud.fr

Tél. : 03 80 20 71 04 www.fairfax-decoration.com Farfalla Chaussures italiennes Femme & Accessoires de mode 8, rue Victor Millot Tél. : 03 80 247 265 Grain de Malice 38 rue d'Alsace Tél: 03 80 22 14 87 Deco DC - Art & Décoration 6, rue Pasumot Tél. : 03 80 22 66 59 www.decodc-beaune.com

Beaune

Nuits-St-Georges Céline Foucher- Décoration 6, quai Poyen Tél. : 03 80 62 18 90

Capucine 28, rue Maufoux Tél. : 03 80 22 86 53 Art Végétal - Fleurs 15, rue du Faubourg Madeleine Tél. : 03 80 24 79 32 www.artvegetal-beaune.fr Clarisse & Boyz Prêt-à-porter de luxe Femme - Homme 11, place Carnot Tél. : 03 80 24 60 40 Gris Souris Prêt-à-porter de luxe Femme 14, rue Monge Tél. : 03 80 24 03 11 Square Boutique Prêt-à-porter Femme 19, place Fleury Tél. : 03 80 24 03 02 T-Shop Prêt-à-porter Homme 14, Rue Alsace Tél. : 03 80 22 85 62 Christy’s Cuir 30 rue Carnot Tél : 03 80 21 70 91 Le Théâtre Chaussures Femme 50, rue de Lorraine Tél. : 03 80 26 14 41 Fairfax - Art & Décoration 5, rue Victor Millot

Beauty & relax Dijon Carlo Bay 6, place Bossuet Tél. : 03 80 41 01 29 www.carlobay.it Eman & Sens Spa 68, rue de la Liberté Tél. : 03 80 42 43 18 www.emanetsens.com Beaune Dessanges 30, rue d'Alsace Tél. : 03 80 22 73 89 Au Premier 26, Place Monge Tél. : 03 80 22 07 24 www.sergechamoy.com Shambali Bien-être rue Hyppolyte Michaud Tél. : 03 80 22 39 87 www.shambali.fr L'Occitane 17, rue d'Alsace Tél. : 03 80 24 63 54


Welcome Magazine Côte D'Or n°7  

Printemps 2013

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you