Page 1

WM N°5

1


www.grandpavois.fr Crédit photos : © Fotolia, Sensation Vin, La Part des Anges

Stimulons nos

www.beaune-tourisme.fr

sens…


É dito

Directeur de la publication et de la rédaction Mario Barravecchia contact@welcomemagazine.fr Directeur Commercial Jean-Michel Torrente Régie publicitaire Tél : 06 37 72 80 76 pub@welcomemagazine.com Conception WM5 Aude Caruana aude.caruana@gmail.com Rédaction Bruno Cortot Journaliste Pierre Brincourt Traductions Estelle Poret-Crowther englishsolutions.fr@gmail.com Webmaster Clément Chaudat clement.chaudat@wm-c.com Distribution Distri’Medias Crédits photos MLB Médias Editeur MLB MEDIAS SAS 8 rue Victor Millot 21200 Beaune www.welcomemagazine.fr Imprimé en France par Darantiere Toute reproduction même partielle est interdite. Welcome Magazine est une marque déposée. Les photos et manuscrits non publiés par la rédaction ne l’engage pas et ne sont pas rendus. Distribution gratuite. N°INPI: 3845723

Ca y est, les vacances sont finies … mais Welcome Magazine vous fait encore voyager à travers ses pages remplies de souvenirs, de balades, et d’idées originales ! Welcome Magazine vous propose en exclusivité l’interview de Mathilda May, elle nous parle de son actualité et de ses souvenirs avec la Côte-d’Or. Thomas Dutronc nous présente son nouvel album et nous parle de sa tournée. Le Président du Conseil Général de Bourgogne, François Patriat, nous dévoilera les points forts de la région. Une rencontre avec Eric Carrière, sacré meilleur joueur D1 en 2001 et auteur de 5 buts sous le maillot de l’équipe de France, il nous confie quelques secrets de sa reconversion. Mais aussi nos rubriques « Table d’Exception » qui met à l’honneur le Restaurant Gastronomique Les Oenophiles; « La Route des Grands Crus » par Albéric Bichot, « Les Monuments Historiques » nous fait découvrir l’histoire du Château Sainte Sabine, et une nouvelle rubrique consacrée aux plus beaux Palaces. Welcome Magazine est distribué gratuitement en Côte d’Or, dans les offices de tourisme, l’aéroport de Dijon, les Golfs, les Relais & Châteaux, les Hôtels de Luxe, les Grands Restaurants, les boutiques haut de gamme, les Clubs Privés, et tous les lieux branchés. Nous remercions tous nos partenaires qui font confiance à Welcome Magazine ! Nous vous souhaitons une bonne lecture et un excellent séjour en Côte-d’Or. There you go, the holidays are over... but Welcome Magazine will still take you travelling through its pages filled with memories, walks, and original ideas! Welcome Magazine offers you an exclusive interview with Mathilda May, who talks about what she’s doing and her memories of the Côte-d’Or. Thomas Dutronc presents his new album and talks about his tour. The General Council of Burgundy, François Patriat, reveals the strengths of the region. A meeting with Eric Carrière, best player in the first division in 2001 who scored five goals for the French team, tells the secrets of his career change. And “Table d’Exception» presenting the gastronomic restaurant “les Oenophiles”, «La Route des Grands Crus» with Alberic Bichot, «Les Monuments Historique» which allows you to discover the history of the Château Sainte Sabine, and a new column dedicated to the most beautiful palaces. Welcome Magazine is free and available in the Côte d’Or, in tourist offices, Dijon airport, golf clubs, Relais & Châteaux, luxury hotels, restaurants, boutiques, private clubs, and other trendy places. We’d like to thank all our partners who have put their trust in Welcome Magazine! We wish you good reading and a great stay in the Côte-d’Or.

La Rédaction


Sommaire Welcome MAGAZINE N°5

10 MATHILDA MAY L’élégance et le talent… 25 LA ROUTE DES GRANDS CRUS Par Alberic Bichot 30 THOMAS DUTRONC Son nouvel album et sa tournée 30

36 FRANCOIS PATRIAT Acteur économique de la Côte-d’Or 10

44 TABLE D'EXCEPTION Les Oenophiles 48 GILLES JORANT La Jamaïque fait peau neuve 54 ERIC CARRIERE Des ballons aux verres-ballons !

54 66

62 DOMAINE CHARTRON Découverte 66 Dolce Vita Mont Blanc Hôtel Village ***** 72 PALACE Castadiva Resort *****L

72

⁃ Musées ⁃ Agenda ⁃ Shopping ⁃ Coups de cœur ⁃ News ⁃ Bonnes adresses WM N°5

7


« JE nE suis pas pRÊTE D’oubliER QuE J’ai éTé aMbassaDRiCE DE l’EléganCE DEs volnay !.»


l’ActRIce mAtHIlDA mAy, à l’AffIcHe Du fIlm De JeAN DuJARDIN leS INfIDèleS, SoRtI SuR leS écRANS eN tout DéBut D’ANNée 2012, AVAIt ReÇu, eN 1988, le céSAR Du meIlleuR eSPoIR fémININ PouR SoN Rôle DANS le cRI Du HIBou De clAuDe cHABRol. DèS loRS, elle DeVIeNt uNe coméDIeNNe APPRécIée, RecoNNue, Au cHARme quI cRèVe leS écRANS DeS SAlleS oBScuReS. DePuIS, mAtHIlDA mAy A mûRI et A DéVeloPPé SoN Goût PouR l’écRItuRe. PouR Welcome mAGAZINe, elle ReVIeNt AVec BeAucouP De SeNSIBIlIté, et SuRtout De fRANcHISe, SuR tout ce cHemIN PARcouRu. THE ACTRESS MATHILDA MAY CURRENTLY STARRING IN THE MOVIE “LES INFIDÈLES,” WITH JEAN DUJARDIN, WAS AWARDED IN 1988 FOR HER ROLE IN “CRI DU HIBOU” BY THE DIRECTOR CLAUDE CHABROL. SHE HAS SINCE BECOME A WELL RENOWNED ACTRESS FOR HER TALENT AND CHARM. MATHILDA MAY HAS MATURED AND DEVELOPED HER HOBBY IN WRITING. FOR WELCOME MAGAZINE, SHE REFLECTS WITH EMOTION AND FRANKNESS ON HER CAREER.

En 1988, vous accédez à la notoriété avec un césar de meilleur espoir féminin, le prix Romy Schneider, et de nombreuses autres récompenses. Qu’est-ce que cela vous a apporté ? Ces prix et récompenses ont dans un premier temps, créé des envies de me faire travailler. J’étais, d’un seul coup, très en lumière. J’ai vu le déficit de confiance que j’avais en moi, qui m’étreignait, apaisé. Ces reconnaissances de mes pairs étaient de véritables marchepieds pour l’avenir. In 1988, you got notoriety with a Cesar for the Most Promising Actress, the Romy Schneider award and many others. What did that bring you? Those awards initially created the need to work.

Suddenly I was under the spot light which filled the lack of confidence I had in myself. The recognition from my peers was a real step towards the future.

Vous avez une filmographie et une carrière très chargées. Aujourd’hui en 2012, quand vous portez un regard en arrière, comment voyez-vous toutes ces images de vous fixées sur pellicule ? Quand je me vois ? J’ai l’impression que ce n’est pas moi mais quelqu’un d’autre ! Pour moi certains films, me renvoient des images jeunes, figées, très réductrices, en décalage par rapport à ce que je suis aujourd’hui. Elles sont loin, très loin de mon évolution et ne me ressemblent plus tout à fait. Aujourd’hui, finis les rôles de jeunes premières. Je veux assumer ce que je suis. You have a long filmography and have had a very busy career. Today in 2012, if you were to look back, which images of yourself would you remember? When I see myself? I feel that it’s not me but someone else! Some movies show a younger me, not in accordance with who I am today. Those are far, far away from my evolution and don’t resemble me anymore. Today, I don’t play roles for beginners so I can express who I am. WM N°5

11


Cela laisse entendre qu’il y a des choses que vous regrettez d’avoir faites ? (Sourire) Les autres vous diraient que non. Moi, je pense qu’il y a des choses que j’aurais pu éviter de faire. Mais en début de carrière, les refus sont difficiles. C’est une profession où l’on a très souvent peur que cela s’arrête brutalement… de ne pas pouvoir ou continuer de travailler… et puis il y a une hiérarchie qui se respecte… mais aujourd’hui, je pense que je suis plus à l’aise pour faire des choix et savoir dire non. J’ai pris un véritable virage… This suggests that there are things that you regret doing? (Smile) Others will tell you not. I think there are things that I could have avoided. But when you start you can hardly say no. In this profession, you often fear failure... where your career can end  ... but I now feel comfortable in making choices and know how to say no, a real change in my career…

Justement quel est aujourd’hui ce virage ? J’ai simplement envie de raconter des histoires. Je me suis donc mise à l’écriture. Avec mon premier roman Personne ne le saura (éditions Flammarion - 2007) et le spectacle que j’ai écrit, Et plus si affinité, NDLR : plus de 400 représentations) j’ai vaincu mes peurs et surtout celle de déplaire. Je me suis créé un rôle que personne n’aurait jamais osé me proposer. Pascal Légitimus partage l’espace scénique avec moi. C’est très surprenant, mais je m’y sens bien. Pour 2014, je travaille à l’écriture d’une autre pièce. What precisely is this change? I just wanted to tell stories. So I started writing. With my first novel, “Personne ne le saura” (Flammarion - 2007) and the show that I’ve written, “Et plus si affinité”, I’ve overcome my fears. I’ve created a role for myself that no one would ever have dared to offer, Pascal Légitimus is sharing the stage with me. It’s very surprising and I like it, so for 2014, I am working on writing another play.

Est-ce toute votre actualité ? Je suis actuellement sur le tournage d’une série pour TF1 La croisière .et je répète avec Samuel Le Bihan, Mélanie Le Doucet et Pierre Cassignard, pour le théâtre dont la première seradonnée fin sep12

WM N°5

tembre et ensuite au théâtre du Rond-point à Paris. Et puis il y a toujours beaucoup de projets…. Notamment je suis à l’écriture et à la production d’un nouveau spectacle théâtral, Open Space, dont la première est prévue en octobre 2013, au théâtre de Surennes. What’s on your agenda today? I am currently working for a TV series for TF1, “La croisière “, and I’m also rehearsing with Samuel Le Bihan, Melanie Le Doucet and Pierre Cassignard for the theater, the premiere of the play will be at the end of September. There’s always many other projects.... I’m currently writing and producing a new play, “Open Space”, for which the premiere is October 2013, at the Surennes theater.

Quels rapports avez-vous avec le vin ? Et plus particulièrement le bourgogne ? J’adore le vin de Bourgogne. C’est très régulièrement que ses bouteilles s’invitent à ma table. J’apprécie bien d’autres vins également, mais c’est à ceux de votre région que va ma préférence…. And when it comes to wine and more particularly Bourgogne? I love wine from Burgundy. I regularly serve it at the dinner table. I like many other wines too, but the ones from your region are my favorite.

Justement ! Connaissez notre région et plus particulièrement la Côte d’Or ? Je suis passée quelquefois sur Dijon….Mais il y a vraiment un moment que je ne suis pas prête d’oublier. C’est en 2011, lorsque j’ai été ambassadrice de la manifestation l’Elégance des volnay qui met en évidence et qui conjugue le vin au féminin… J’ai été très bien reçue. L’après-midi, j’ai planté quelques ceps de vigne et le soir, lors du dîner de gala, tous les vignerons apportaient leurs vins. II y avait une ambiance du tonnerre. Vraiment je ne suis pas prête d’oublier. Do you know our region, and more precisely the Côte d’Or? I went to Dijon a few times...But there’s one event that I’ll never forget. In 2011, when I was ambassador of Elegance for Volnay, I had a really warm welcome. During the afternoon, I planted some vines and in the evening at the gala dinner, all the winemakers brought their wines. There was a fantastic atmosphere that I’ll never forget. Bruno Cortot


musÉes / museum Cassissium l'univers du cassis Avenue du Jura 8, passage des frères montgolfier 21700 Nuits-St-Georges tél. : 03 80 62 49 70 www.cassissium.com la Moutarderie Fallot 31, rue du faubourg Bretonnière 21200 Beaune tél. :03 80 26 21 30 www.fallot.com Musée archéologique 5, rue du Docteur maret 21000 Dijon tél. : 03 80 48 83 70 Musée Magnin 4, rue des Bons enfants 21000 Dijon tél. : 03 80 67 11 10 www.musee-magnin.fr

hospices de beaune hôtel Dieu Rue de l'Hôtel-Dieu Place de la Halle 21200 Beaune tél. : 03 80 24 45 00 www.hospices-de-beaune.com Musée d'art sacré monastère des Bernardines 21000 Dijon tél. : 03 80 48 80 90 www.dijon.fr abbaye de Fontenay Abbaye de fontenay 21500 marmagne tél : 03 80 92 15 00 www.abbayedefontenay.com abbaye de Cîteaux 21700 St-Nicolas-les-citeaux tél. : 03 80 61 35 34 www.citeaux-abbaye.com

Musée des beaux-arts de beaune Porte marie de Bourgogne 6, boulevard Perpreuil ou 19, rue Poterne 21200 Beaune tél. :03 80 24 56 92 www.beaune.fr Musée du vin de bourgogne Hôtel des Ducs de Bourgogne Rue d'enfer 21200 Beaune tél. : 03 80 22 08 19 www.musees-bourgogne.org Musée des beaux-arts de Dijon Palais des Ducs et des etats de Bourgogne tél. : 03 80 74 52 09 mba.dijon.fr Musée le Dalineum 26 place monge 21220 Beaune tél. : 03 80 22 63 13


A 2 kilomètres de Beaune, l’Hôtel Adélie vous accueille...

Hôtel Rue des gravières 21200 MONTAGNY LES BEAUNE Tél : 03 80 22 37 74 Fax : 03 80 24 23 18 Email: reservation@hoteladelie.com

WWW.HOTELADELIE.FR


1

3

2

11

4

Shopping

13

5

7 8

12 9

6

10

1. Les Truffes de Crépey - 03 80 33 08 03 • 2. Luisa Maria, nouvelle marque Baby Dior - Dijon • 3. Emmanuelle Boutique Dijon • 4. Lingerie Wolford, Rebecca - Dijon • 5.- Pulligny-Montracher Premier Cru, Domaine Chartron • 6. Inspiration Douceur, Dessanges, Beaune • 7. Grain de Malice • 8. Chaussures italiennes & Accessoires, Farfalla - Beaune • 9. Fromage Berthaut Epoisse • 10. Produits italiens, Little Italy - Dijon • 11. Tableau, Pernès - Beaune • 12. Chaussures Carlo Santos, Show Rooms - Dijon • 13. Chocolats, fabrice Gillotte - Dijon


Château de Gilly

lA SéRéNIté et le cHARme Au cŒuR De lA côte De NuItS

Classé hôtel restaurant touristique cinq étoiles par ATOUT France, depuis le 16 juillet dernier, le château de Gilly est un lieu chargé d’histoire, situé à quelques pas seulement du sanctuaire du vin de Bourgogne qu’est le château du Clos Vougeot et de la prestigieuse Romanée Conti, qui accueille une clientèle à 70 % étrangère (suisse, luxembourgeoise, allemande, américaine du nord et du sud, chinoise, japonaise…) SERENITY AND CALM IN THE HEART OF THE CôTE DE NUITS. Classed as a five star hotel restaurant by ATOUT France, the chateau de Gilly is a place full of history, located just near the Chateau de Clos Vougeot and the prestigious Romanée Conti, which attracts a clientele made up of around 70% foreign (Swiss, Luxembourg, German, northern and southern U.S, Chinese and Japanese...)

Au VIe siècle, un prieuré bénédictin est l’origine du bâtiment qui a connu de nombreuses modifications liées aux événements et des guerres qu’a l’histoire de France. Après être passé entre les mains des cisterciens au XIIe siècle et qui en ont fait une forteresse au XIVe, la propriété devient bien national en 1790. In the sixth century, a Benedictine priory was at the origin of the building which has seen many alterations due to wars and other events throughout the history of France. After being under the Cistercians in the twelfth century who then made it a fortress in the fourteenth, the castle became national property in 1790.

18

WM N°5

Le XXe siècle voit passer cette résidence des abbés de Cîteaux par de nombreuses mains avant d’appartenir au département de Côte d’Or en 1970 qui en fait une scène de théâtre décentralisée en 1978. During the twentieth century it went through many hands before becoming the property of the department of Côte d’Or in 1970 and turned into a theater in 1978.

Revendu pour une exploitation hôtelière à René Traversac, fondateur du groupe hôtelier Grandes Etapes Françaises, l’hôtel ouvre ses portes en 1988. La direction en est assurée depuis 2010 par Rémy Besozzi, lorrain d’origine, mais bourguignon d’adoption dès l’âge de trois ans, Après une formation de cuisinier, il passe par la responsabilité de restauration pour atteindre le poste de directeur du domaine de Beauvois, hôtel restaurant sur un parc de 160 hectares près de Tours. Sold as a hotel to René Traversac, who created the Grandes Etapes Françaises hotel chain, it opened its doors in 1988. Run by Rémy Besozzi since 2010 who originates from Lorraine but moved to Burgundy at the age of three, he trained as a chef and went on to become director of the domain of Beauvois, a hotel restaurant with a 160 hectare park near Tours.

Au niveau de l’accueil, le château de Gilly propose deux possibilités de restauration, dont les cartes sont placées sous la responsabilité du chef de cuisine Jean-Alain Poitevin :


PUBLI-REPORTAGE • Chateau de Gilly

une formule gastronomique servie sous les voûtes du XIVe siècle de la salle à manger « Le Clos Prieur », et une formule bistrot, « Côté Terroirs » plus décontractée et plus simplifiée, dont les préparations, pour les deux salles, sont variées chaque semaine et réalisées avec des produits frais en fonction des saisons. Mais le château de Gilly c’est aussi la possibilité d’organisation de séminaires, de cocktails, de repas d’affaires ou de famille.

Un parc avec ses jardins à la française où sont disséminées des œuvres d’art viennent compléter le charme et la sensibilité de sérénité qui entourent ce lieu magique.

Under the management of Chef Jean-Alain Poitevin, the chateau of Gilly offers two dining possibilities, «Le Clos Prieur» a gastronomic restaurant situated in a vaulted dining room dating from the fourteenth century, and the «Côté Terroirs» a bistro which is more casual. Both offer varied menus each week and are based on fresh seasonal produce. The chateau de Gilly also offers facilities for seminars, cocktails, business lunches or family dinners.

Côté carte des vins, le sommelier Guillaume Caron est à la gestion de plus de 15 000 bouteilles et 650 appellations en stock. La cave est largement ouverte, à 98% sur des vins de la région, premiers crus et grands crus, qui peuvent être servis au verre. Côté hôtel, 48 chambres, toutes différentes dans le style et la décoration, dont 12 juniors suites et un pavillon, sont à disposition de la clientèle en recherche d’un pied-à-terre excellemment situé dans la Côte de Nuits d’où il est possible de rayonner facilement pour découvrir toute la richesse d’un territoire et d’une culture.

Regarding the wine list, the wine waiter Guillaume Caron manages a stock of more than 15,000 bottles and 650 appellations. The cellar is open, with 98% of its wines coming from the region, being premiers crus and grands crus, which can be served by the glass. The hotel offers 48 rooms, all in different styles and decoration, including 12 junior suites and a pavilion, an ideal location for guests wanting to discover the Côte de Nuits. A park with French gardens scattered with artworks complements the serenity of this magical place. Pierre Brincourt Gilly-lès-Cîteaux - 21640 Vougeot 03 80 62 89 98

Restaurant du Château de Gilly «Le Clos Prieur» menus de 48 € à 72 € ; carte. «Coté Terroirs» menus 29 € hors boissons   Prix des chambres du Château de Gilly 165 € à 345 €. Prix des suites et appartements 445 € à 785 € Petit déjeuner : 23 €

WM N°5

19


. EVENTS . concerts, spectacles, théâtre, expos...

OPERA DE DIJON

Octobre 8, 11, 13 - 19h30 : Agrippina Haendel LE CONCERT D’ASTRÉE (Direction Musicale : Emmanuelle Haïm - Mise en scène : Jean-Yves Ruf) 15 - 20h : Orchestre National Philharmonique de Hongrie ZOLTAN KOCSIS 18 - 20h : Beethoven 2 LES DISSONANCES 19 - 20h : Russian National Orchestra GRIMAL-PLETNEV Novembre 3 - 20h : Les origines du concerto Grosso GLI INCOGNITI 5 - 20h : Touchemoulin - Mozart ORCHESTRE DIJON BOURGOGNE Choeur de l’Opéra de Dijon

24 - 20h : Concerti Napoli CONCERTO COPENHAGEN 26 - 20h : Nhaoul KAMILA JUBRAN - SARAH MURCIA Opéra de Dijon Infos: 03 80 48 82 82 www.opera-dijon.fr

ZENITH DE DIJON

OCTOBRE jeudi 18 - 20h30 SHAKA PONK    dimanche 21 - 16h00    PHILIPPE CANDELORO le tour du monde en 80 jours vendredi 26/27/28 - 20h00    MAMMA MIA

NOVEMBRE vendredi 09 - 20h00   BHARATI     lundi 12 - 20h00    MELODY GARDOT mercredi 14 FOREVER KING OF POP  vendredi 16 - 20h00 BRIT FLOYD       mardi 20 - 20h00  JOHNNY HALLYDAY mercredi 21 - 20h00   SCORPIONS     samedi 24 - 20h00 TRYO jeudi 29 - 20h30 LYNDA LEMAY  DECEMBRE mercredi 05 -  20h00     THOMAS DUTRONC mercredi 12 - 20h00 JAMEL DEBBOUZE Tout sur Jamel Zénith Infos: 03 80 72 21 21 www.zenith-dijon.fr

LES AUTRES RENDEZ-VOUS 23/10 - 16h30 DANIEL GUICHARD EN CONCERT

Du 26 au 28 octobre Festival du Rire du Pays Nuiton 2012 Salle des Fêtes de NuitsSaint-Georges 3eme week-end de Novembre 152ème Vente des Vins des Hospices de Beaune

SANTENAY - RESERVATIONS : 03 80 26 22 35

www.beaune.fr www.cfdb.fr

15-16 Septembre 18-20 Octobre JAZZ A BEAUNE

www.jazzabeaune.fr

22

WM N°5


LA LANTERNE MAGIQUE - BEAUNE

19 octobre - 20h30 MULGREW MILLER TRIO 2 & 3 Novembre COTE-D’OR FESTIVAL SONG 2012 Concours de la Chanson Française en Côte-d’Or 1ère édition- Venez découvrir les nouveaux talents de demain en LIVE ! Infos & Réservation : www.cotedorfestivalsong.fr LA LANTERNE MAGIQUE INFOS : 03 80 26 21 30

THEATRE DE BEAUNE 20/10 - 20h30 WARREN ZAVATA 15/11 - 20h30 MON PANTALON EST DECOUSU 03/12 - 20h30 CEDRIC TIBERGHIEN Théâtre de Beaune Infos: 03 80 24 55 61


"…Le titre de maître-restaurateur récompense l’excellence des meilleurs professionnels de la restauration traditionnelle…"

Au Coeur de Beaune, à deux pas des célèbres Hospices et de la basilique Notre Dame

LES MENUS eee Le midi Menu, 15€ (trois plats) Menu entrée + plat ou plat + dessert 13€ Le soir Menu, à partir de 23€ Menu Bourguignon 33€

15, place Fleury - 21200 Beaune - www.restaurant-beaune.com Réservations : +33 3 80 22 35 50


La

Route des Grands Crus

Albéric Bichot : la passion de l’authenticité et des racines ! Crée en 1831 à Monthelie, la maison Bichot, que dirige Albéric Bichot, demeure une rare maison familiale encore implantée sur Beaune. Et en cela, elle possède tout en elle, son histoire, sa connaissance des terroirs et les produits locaux, le charisme de ses dirigeants successifs, son sens de la protection d’un patrimoine ouvert pour en faire une maison d’exception. Founded in 1831 in Monthelie, the maison Bichot, run by Alberic Bichot remains one of the rare family houses in Beaune which carries its history and knowledge of local produce.

world wars and sold during the second conflict. In the mid 60s, work began on rebuilding. Today, it covers 102 hectares in four fields spanning Chablis to Mercurey and still runs a trading business in grinding and vinified grapes.

Maison de négoce à l’origine, au fil des tourments de l’histoire de France et de la vigne, elle acquiert ses premières vignes à la fin du XIXe siècle. Vignes qu’elle perd en totalité en 1878 pour cause de phylloxéra. Elle en acquiert de nouveau entre les deux guerres mondiales pour les céder, pour raisons politiques et philosophiques lors du deuxième conflit. De nouveau sans surface en 1945, elle commence à rebâtir un domaine au milieu des années 60. Aujourd’hui, le domaine s’étend sur 100 hectares en quatre domaines qui vont de Chablis à Mercurey. En complément à cette expertise de vigneron, Albert Bichot est négociant-vinificateur-éleveur, sélectionnant et achetant des raisins et des moûts pour s’assurer de la qualité de tous ses vins

« Nous conservons l’esprit artisanat, souligne volontiers Albéric Bichot. Un tiers de notre production est acquise par les restaurateurs, les cavistes, les particuliers sur la France, et les deux tiers restants vont à l’étranger. »

Originally a trading house, it acquired its first vines in the late nineteenth century. Throughout the ensuing upheavals in France, all vineyards were lost in 1905 due to phylloxera then reacquired between the two 26

WM N°5

"We retain a traditional spirit says Alberic Bichot. We don’t supply supermarkets. A third of our production is sold to restaurants, wine merchants or privately within France then the rest is sold abroad.”

Mais s’il fallait encore définir plus l’implication de la maison Bichot dans la vie locale, il faudrait préciser que depuis plus de 100 ans, les Bichot ont été des acteurs importants de la vente des vins des Hospices de Beaune, en achetant régulièrement des vins en fûts pour les élever. On peut même dire que la maison est l’opérateur numéro un de cette manifestation de charité depuis quinze ans. Mais soucieux d’aller encore plus loin dans la démocratisation de l’accès à ces bouteilles


d’une vente prestigieuse, mondialement connue, Albéric Bichot ouvre, il y a trois ans, la vente en petite quantité pour les particuliers via un site Internet : www.hospicesbeaune.com. For over 100 years, The Maison Bichot has been a local player and a key in the wine auction of the Hospices de Beaune, buying wine barrels for vinification. In fact, it has been the number one operator for this charity event for the last fifteen years. In order to make those prestigious bottles more accessible to the public, Alberic Bichot began three years ago to sell wine in small quantities to individuals via the website: www . hospices-beaune.com.

Cette dernière action définit parfaitement la philosophie d’un homme, simple proche de la terre, des vignes, des paysages et de son travail. Ainsi quand on lui demande quelle est la route des vins qu’il préfère, il répond sans hésiter : « La voie verte qui va de Pommard, où j’habite, à Puligny-Montrachet, que je fais très régulièrement à vélo avec mes enfants. Nous sommes en pleine vigne, près de la nature vide de constructions » This demonstrates the spirit of a modest man, close to the vineyards and its countryside. So when asked about his favorite “route des grands crus”, he replies without hesitation: «The greenway from Pommard, where I live, to Puligny-Montrachet, where I go encircle regularly with my children. You are within vineyards with no buildings around.»

quand j’ouvre mes volets. Sinon, j’apprécie beaucoup le Vosne-Romanée Premier cru Les Malconsorts. C’est une excellente appellation, méconnue, très proche d’un grand cru, et dont la parcelle se situe tout près de La Tâche. » When asked about his favorite “grand crus”, he replies: «My POMMARD! Le Clos des Ursulines is a wine from Pommard and it’s the one I see every morning when opening my shutters. I also like the Vosnes-Romanée Premier Cru, Les Malconsorts, still unknown and very close to a grand cru.”

Et quand on évoque, avec Albéric Bichot, le classement mondial des climats de Bourgogne au patrimoine mondial de l’UNESCO, il déclare soutenir le plus possible l’opération en ajoutant « qu’en gravant dans le marbre certaines règles c’est la totalité d’un patrimoine qui sera protégé ainsi que le travail des générations futures. » And when we mention the Burgundian climates which have been presented for classification as World Heritage by UNESCO, he states, «Engraving in marble certain rules means that the entire heritage will be protected as well as jobs for future generations.”

Pour évoquer son cru de faveur, il ajoute immédiatement, les pieds bien campés sur le sol : « MON POMMARD ! » Le Clos des Ursulines que je vois tous les matins WM N°5

27


28

WM N°5


La 152e Vente des Vins des Hospices de Beaune 16, 17 & 18 Novembre Depuis 1924, chaque année à Beaune, le week-end du troisième dimanche de novembre est consacré à la plus célèbre vente de charité vinicole du monde : la Vente des Vins des Hospices de Beaune. Elle fait figure de baromètre international pour le marché des vins de prestige. Elle remonte à 1859, année où pour la première fois, furent vendues 189 pièces de vins, qui rapportèrent la somme totale de 19 247,50 Frs. Chaque année, la Vente des Vins est présidée par une personnalité. Une pièce exceptionnelle lui est offerte au profit d’une cause d’intérêt général, la pièce du Président. Connaisseur ou simple amateur de vin, ce rendez-vous est incontournable !

Le programme du CFDB ... A cet occasion, Beaune se parera d’habits de fêtes et de lumières pour les festivités tout au long du week-end. Les rues, les places seront animées de musique, de folklore, d’animation au grès des défilés, parades et animations de rues. Les invités seront intronisés par la Confrérie de BELNUS du CFDB ainsi que le Président de la vente des vins 2011 sous le Kiosque de la place Carnot au cœur du Village Bourguignon. Le village Bourguignon et village artisanal seront le rendez vous de l’excellence et du savoir faire de nos artisans qui durant 3 jours feront vivre la place Carnot et la ville de Beaune ! www.hospices-de-beaune.com www.cfdb.fr WM N°5

29


Thomas Dutronc

« Mon père a mis la barre haute, mais il n’y a pas de concurrence entre nous ! » "My father set the bar high, but there’s no competition betweeN us!" Quelle est votre actualité  ? (Ndlr  : au 1er septembre 2012) Je viens de terminer trois semaines de vacances et nous reprenons la tournée et les festivals, là où nous les avons laissés. On continue de présenter le deuxième album « Silence on tourne on tourne en rond  » qui marche bien. Pour Noël, je serai à Londres pour enregistrer un duo avec Imelda May, une très belle fille qui chante merveilleusement bien et j’ai un Olympia de programmer fin janvier 2013. What’s happening at the moment? (As of the 1st of September 2012) I've just finished a three week holiday and we're now back touring and doing festivals. We're still promoting the second album "Silence On Tourne, On Tourne En Rond". Next Christmas, I’ll be in London to record a duet with Imelda May, a very pretty girl who sings beautifully and I have dates set up at the Olympia for the end of January 2013.

Justement, ce deuxième album connaît un beau succès auprès du public. Que pouvez-vous dire de cet opus ? Nous sommes très contents de cet album, même si les choses ne sont jamais parfaites. Nous avons choisis la diversité pour le réaliser. Il est un peu plus pop rock, c’est ce qui nous conduit à l’aventure de Londres et à nous améliorer. 30

WM N°5


Thomas Dutronc fait, instrument bien en main, la guitare buissonnière et suit les chemins de traverses que n’ont pas emprunté son père ete sa mère… Un succès qui ne cesse de croître dans des styles musicaux qu’il explore avec talent, Thomas Dutronc vit une passion jalonnée d’humour et de sympathies. Pour Welcome Magazine, il a bien voulu livrer quelques-uns de ses sentiments du moment. Thomas Dutronc plays guitar following a different path to his parents... success which continues to grow in all the different musical styles he explores; Thomas Dutronc approaches his passion with good nature and humor. For Welcome Magazine, he was willing to share some of his current thoughts.

Maintenant nous avons aussi les défauts de nos qualités. Vous savez, il n’existe pas d’école de l’art. Le public a bien accueilli cet album qui a pu étonner. Mais nous sommes plutôt satisfaits de l’ordre choisi des textes, des chansons et des influences. Il nous faut continuer dans le changement pour éviter de faire toujours la même chose, de se répéter et d’user notre création et notre travail. In fact, the second album has seen great public acclaim. What can you tell us about it? We’re really happy with the album, even though things are never perfect. It's a little more pop rock which drove us to London to help us improve. The album was well received by the public and it could have surprised them. But we’re really satisfied with the arrangements and influences. We need to keep changing to avoid repeating the same things and wearing out our creativity and work.

N’est-il pas difficile de porter le nom de Dutronc? Mon père a mis la barre très haute mais il n’y a aucune concurrence entre nous. Il n’existe pas de relation parentale parfaite ou idéale. De mon père je ne souhaite garder que le meilleur et oublier le reste. C’est plutôt très agréable d’avoir sa vie. Bien sûr, on en parle entre nous. Il ne me donne pas de gros conseils dans le métier. Il faut dire qu’à son époque on partait avec la caisse à la fin de chaque concert. Main-

tenant les choses sont différentes. Non ! Nous partageons plutôt des expériences. Ce métier n’est pas une science exacte. Quand j’étais enfant, je m’attirais un capital sympathie avec le nom de Dutronc, maintenant c’est mon travail, celui que j’ai choisi lorsque je suis parti avec ma guitare pour gagner ma vie quand j’avais 25/26 ans, qui m’apporte ce crédit de sympathie. C’est agréable de signer des autographes, de rencontrer des gens qui aiment ce que vous faites… Is it not too difficult to bear the name Dutronc? My father set the bar high but there’s no competition between us. There’s no perfect or ideal parental relationship. From my father, I only want to keep the best and forget the rest. It’s quite nice to have his life. Of course, we talk amongst ourselves but he doesn't give me big tips about the business. During his day, singers collected the cash at the end of each concert. Now things are different. We share our experiences more. This business is not an exact science. When I was a child, I attracted a lot of empathy with the name Dutronc, now it's my job, which I chose when I left with my guitar to earn a living when I was 25/26 years, which gives me the credit. It's nice to sign autographs and meet people who like what you do...

Vous avez fait vos preuves… Oui, on peut dire ça comme cela. Un ou deux titres qui passent à la radio, ça ne donne pas le fonds d’un album. Et puis écouter un album WM N°5

31


c’est bien, mais le mieux c’est de venir nous voir sur scène où l’on mélange tous les genres : humour, guitares, violons… Les gens sont souvent surpris en nous découvrant sur scène. C’est là que la véritable magie opère. Et puis les titres évoluent, prennent du corps et montent en puissance à chaque nouveau concert… Ils sont vivants. Avec ce deuxième album, cela fait un an que nous sommes avec lui sur les routes et nous apportons toujours du nouveau à nos morceaux. Now, you have proven yourself... Yes, it’s the only way to put it. One or two singles played on the radio won't fund an album. Listening to an album is good, but the best is to come and see us on stage when we're mixing different styles: comedy, guitars, violins... People are often surprised when they discover us on stage. It’s been a year that we've been touring with this second album and we always bring something new to our songs.

Votre tournée passe-t-elle par la Côte d’Or ? Oui, le 5 décembre nous serons au Zénith de Dijon. Is the Côte d'Or included in your tour? Yes, we’ll be at the Dijon Zenith on the 5th of December.

Cela m’amène à vous demander si vous connaissez notre région ? Ses Vins ? Très très bien. J’adore les vins de Bourgogne. Il n’y a pas plus tard qu’hier nous étions à évoquer des noms aussi prestigieux que Gevrey-Chambertin, Montrachet, NuitsSaint-Georges… Et bien d’autres encore. Vraiment, j’aime le bourgogne et vous avez une bien belle région et un bel art de vivre ! So, my next question is: do you know our region? Its wines? Very well. I love wines from Burgundy. Only yesterday, we were mentioning names such as Gevrey-Chambertin, Montrachet, Nuits-Saint-Georges... and many others. I really like Burgundy; it's a beautiful region with a great lifestyle! . Propos recueillis par Bruno Cortot

32

WM N°5


Questions à François Patriat, Président du Conseil Régional La région Bourgogne est avant tout un territoire touristique, agricole et de service… L’industrie y a été très présente autrefois. Aujourd’hui, moins. Pourquoi ? Et comment voyez-vous son avenir ? Je ne partage pas votre analyse. La Bourgogne est une région industrielle. Près d’un salarié sur quatre est employé dans ce secteur et, si l’on prend en compte les services aux entreprises, près d’un salarié bourguignon sur trois vit de la richesse produite par l’industrie. Ce sont des ratios supérieurs aux moyennes nationales. C’est un secteur dynamique avec des pôles de production très importants comme la 36

WM N°5

Metal Valley autour de Montbard, la plasturgie dans l’Yonne ou la métallurgie en Saôneet-Loire. L’industrie agro-alimentaire tient également une place très importante dans l’activité économique de la Bourgogne. Burgundy is primarily a region for tourism, agriculture and services... Manufacturing seems to be of less importance nowadays. Why? And how do you see its future? I disagree, Burgundy is an industrial area. Nearly one in four workers is employed in the sector and with services to business, nearly one in three employees benefit from industry. These ratios are above the national average. It’s a dynamic sector with very large production sites such as the Metal Val-


ACTEURS DE LA VIE ÉCONOMIQUE ET POLITIQUE DU DÉPARTEMENT •

ley near Montbard, plastics in Yonne and metallurgy in Saône-et-Loire. The food industry is also a very important part of the economy in Burgundy.

Les climats de bourgogne sont candidats au classement mondial de l’Unesco. Quel impact pensez-vous que cela aura en termes d’image et d’économie sur la région ? Au-delà de la mobilisation des acteurs qui a mis en place une dynamique de territoire très importante, le principale mérite de cette candidature, et quel qu’en soit le résultat, est d’avoir facilité la compréhension des spécificités du vignoble bourguignon, dans la région et au-delà. C’est très important pour l’image de la Bourgogne. What impact do you think the application of the Climates of Burgundy into Unesco World Heritage will have on the image and economy of the region? Beyond the efforts of the representatives who have created a local dynamic, the main advantage is an understanding of the requirements of the vineyards in Burgundy and beyond. It’s very important for the image of Burgundy.

Est-ce que ce classement qui définit très précisément la surface concernée n’est pas trop éloigné d’autres territoires régionaux, comme la Nièvre par exemple, qui pourraient se sentir un peu mis à l’écart ? De nombreux territoires Bourguignons sont aujourd’hui concernés par des projets structurants comme le parc national des forêts de feuillus dans le Châtillonnais, la mobilisation pour un classement UNESCO des paysages du Charolais-Brionnais… La Nièvre, pour sa part bénéficie, de la dynamique du parc naturel régional du Morvan. La Bourgogne compte de nombreuses spécificités historiques ou paysagères qui font la richesse de notre région. Je ne crois pas qu’il y ait une concurrence entre les territoires. Pour notre part, nous veillons à la complémentarité des projets. C’est tout l’intérêt d’une approche régionale. Could the classification which defines very precisely the area and which is not far from other regional territories, such as Nièvre for example,

cause them to feel left out? Numerous areas in Burgundy now have projects like the National Park in the forest of Châtillonnais, the move towards classification of the Charolais-Brionnais countryside into the Unesco World Heritage... As far as Nièvre is concerned, it benefits from the Morvan regional park. Burgundy has lots of unique historical sites and scenery which creates wealth for our region. I don’t believe there’s competition between territories and we’re trying to ensure that any projects are complimentary and benefit the entire region.

Quels sont les grands chantiers d’avenir envisagés par la région pour les dix prochaines années ? Parmi les chantiers que nous avons engagés ces derniers mois, l’un des plus structurants pour la décennie à venir est le schéma régional climat air, énergie dit SRCAE. Derrière cet acronyme un peu barbare se cachent les grandes orientations régionales pour faire face au changement climatique. Les objectifs sont faciles à retenir, c’est la règle des 3x20 : à l’horizon 2020, en Bourgogne, nous devrons avoir réduit de 20 % nos émissions de gaz à effet de serre, baisser de 20 % notre consommation énergétique et porter à 23 % la part des énergies renouvelables dans notre bouquet énergétique. Un autre projet d’avenir nous attend : la nouvelle étape de décentralisation qui devrait être franchie dans les mois à venir et qui engagera les collectivités régionales à exercer de nouvelles responsabilités. Which major projects is the region planning on developing over the next ten years? Among the projects which have been undertaken recently, one of the most significant for the next decade is “climate air”, energy called SRCAE. This acronym relates to the direction to be taken by the region to deal with climate change. The targets are easy to remember, it’s the 3x20 rule: by 2020 in Burgundy, we should have reduced our gas emissions and energy consumption by 20% and increased by up to 23% renewable energy. Another upcoming project for the future is the next step towards decentralization which will give new responsibilities to the local authorities.

Propos recueillis par Bruno Cortot WM N°5

37


38

WM N°5


WM N°5

39


Les coups de cœur de Bruno Cortot Jean-Claude Cottier : « L’artiste doit être le plus humble du commun des mortels. » Jean-Claude Cottier, pianiste beaunois bien connu dans la région, est né avec la musique, les mots et les images dans la peau. Pour se définir, il reprend volontiers à son compte la phrase d’Eric Satie : « Il n’y a pas d’école de l’art. » Bien sûr le sens de la création, s’il est un don, s’il est inné, ne peut avoir de valeurs que s’il est accompagné de travail. Jean-Claude Cottier apprend l’harmonie au conservatoire de musique de Dijon dans l’idée et la volonté d’être compositeur. Ses premiers pas dans le monde musical le conduit, avec quelques copains beaunois, à créer un groupe de jazz, Le Belen, qui va tourner pendant sept années uniquement avec ses compositions. Le groupe se construira de belles heures de gloire avec des premières parties prestigieuses : Béjart, Colette Magny… «The artist should be the most humble of mortals.” Jean-Claude Cottier, a well known pianist from Beaune, was born with music, words and images. He describes himself as self taught. Jean-Claude Cottier learnt harmony at the Conservatory of Music in Dijon with the desire to become a composer. He made his first steps in the music world with a Jazz band, “The Belen”, with who he played his own compositions for seven years. The groups glory days were when opening for artists such as Béjart and Colette Magny ... Alors encore amateur, c’est lors d’un concert à Montbard que la carrière professionnelle de Jean-Claude Cottier se des-

40

WM N°5

sinera. Remarqué par Jean Maisonnave, directeur du Grenier de Bourgogne, il lui propose sa première création musicale pour le théâtre sur Don Juan de Montherlant proposé au public lors des Estivades de Dijon. Ce sont ainsi plus de trente créations musicales qui verront le jour sur le clavier du jeune musicien et il participera durant douze années aux Estivades de Dijon. Il est ensuite contacté par Michel Humbert du Centre Dramatique de Bourgogne. Il lui proposera de mettre en musique La Noce et fera de lui un permanent du Théâtre de Bourgogne au château de Gilly.

While still an amateur, the career of JeanClaude Cottier would take off during a concert in Montbard where Jean Maisonnave, director of the “Grenier de Bourgogne”, offered him his first musical creation for the play Don Juan from Montherlant at the “Estivades” in Dijon, where he played over thirty musical creations for twelve years. He was then contacted by Michel Humbert from the “Centre Dramatique de Bourgogne”. He asked him to write the music for “La Noce” and took him on permanently at the “Theatre de Bourgogne” situated at the chateau of Gilly.


Il part ensuite quelques temps en résidence d’artiste au théâtre de Félix Leclerc, au Québec, où il vit une aventure fabuleuse : « Jouer sur le piano à queue où se sont exprimé les plus grands et ensuite y apposer sa signature aux côtés de celles de Barbara, de Léo ferré ou Jean-Roger Caussimon… On vit une grande émotion et cela donne des frissons. »

He then spent some time as a resident of the Félix Leclerc theatre in Quebec, «Playing the grand piano where the greats Barbara, Leo Ferré and Jean-Roger Caussimon played was a fabulous experience.”

De retour en France, grâce à la reconnaissance que lui porte la DRAC (Direction régionale des Affaires Culturelles) de Bourgogne, il représentera la ville d’Autun

WM N°5

41


LES COUPS DE CŒUR DE BRUNO CORTOT • à Londres pour plusieurs concerts « très émouvants ». Puis c’est le mois de la France en Pologne qui lui permet de travailler avec le théâtre de Varsovie et de mettre en musique «Le Petit pauvre » de Jacques Copeau. Back in France, he represented the city of Autun in London for several concerts «full of emotion.» The event “France in Poland” then gave him the opportunity to work with the Warsaw Theater and to create the music of «Le Petit pauvre» from Jacques Copeau. Tout ce travail ne l’éloigne pas pour autant de sa ville de Beaune et en 1995, il y crée le festival Ciné Rétro qui, actuellement, se tient tous les ans au mois d’août. Autour de projections des grands standards du fil muet (Laurel et Hardy, Buster Keaton, Charlie Chaplin…) accompagné musicalement en direct au piano sous forme cabaret, le festival propose pendant un mois des expositions, des animations. Beyond all this work, in 1995 he created the festival “Ciné Rétro” in Beaune which currently takes place every year in August. Classic mute films such as Laurel and Hardy, Buster Keaton, Charlie Chaplin are played alongside live piano like a cabaret. The festival also offers exhibitions and events for a month. Cet artiste particulièrement actif (animations sur des bateaux de croisières, retour en 2010 à la création pour le théâtre avec Michel Bernier (Lyon)), il nourrit toujours énormément de conviction et d’envies… Et les projets foisonnent : projet d’un récital piano-voix avec Jean-Jacques Laffont (Géant de papier), concert piano-bouzouki avec Paras Grekis, un des meilleurs joueurs au monde, un piano-récit seul… This particularly busy artist (events on cruise ships, music creations for the theater with Michel Bernier (Lyon)), has ongoing projects all the time: a piano-vocals recital with Jean-Jacques Laffont (Géant de papier), a piano bouzouki concert with Paras Grekis, and a piano recital alone ...

42

WM N°5

Quand on demande à ce passionné de Bach et de Satie, quel rôle a l’artiste et quel regard il porte sur la musique et les musiciens actuels, il répond volontiers : « La mission de l’artiste est de transmettre un patrimoine sur lequel est appuyé toute notre société. Le transmettre au plus large public possible, mais le faire avec son âme avant sa tête et son cœur, et être le plus humble du commun des mortels. Quant aux musiciens, il y a toujours plein de jeunes qui ont des choses à dire et à faire… mais qui ont du mal à trouver leur place. Mas il ne faut pas, comme le font près de 80% d’entre eux, tomber dans la facilité pour sortir du lot…. » When asked what the role of an artist is, and what views he has on music and the musicians of today, he answers: «The mission of the artist is to pass on a heritage which supports our entire society, to spread it amongst the widest audience with their heart and be the most humble individual. As far as musicians are concerned, there are still plenty of young people who have things to say and do ... and who struggle to find their place. However nearly 80% of them fall into convenience to stand out ....”

Sans aucun doute Jean-Claude Cottier fait partie de ces pianistes, musiciens, qui savent essuyer des échecs et apprécier les succès avec humilité, bonheur, grâce à un travail quotidien qui est la construction du talent, quand il est conjugué au don. Without a doubt Jean-Claude Cottier is one of those pianists and musicians who know how to deal with failure and appreciate success with humility and happiness by working daily despite their talent.

Jean-Claude Cottier Compagnie BACH 03.80.24.90.57 ou 06.13.86.31.84.


Table d'Exception

Vincent Bourdon Restaurant Les Oenophiles à Dijon

Pour être chef aux Oenophiles aujourd’hui vous avez dû passer de nombreuses étapes professionnelles. Quel a été votre parcours ? Après l’école hôtelière de Mâcon (71) où j’ai successivement obtenu mon CAP, BEP et BAC pro, j’ai travaillé trois ans Au Chapon Fin à Thoissey (01), dans la brigade de Bruno Maringue, d’abord en tant que commis de cuisine, puis comme chef de partie. J’ai occupé ensuite, pendant deux ans, le poste de chef de partie chez Jacques Lameloise à Chagny (71). Au château de la Chèvre d’Or à Eze (06), sous les ordres de Philippe Labbé, j’ai poursuivi mon évolution comme premier chef de partie et troisième sous-chef en spécialité poisson avant de revenir sur la Bourgogne pour 44

WM N°5

rejoindre l’Auberge de La Charme comme second de cuisine de 2004 à 2009. Depuis 2009, Les Oenophiles m’a offert mon premier poste de chef de cuisine. To be a chef at the Oenophiles you must have had to work your way up the professional ladder. What’s your background? After catering college in Macon (71) where I obtained all my diplomas, I worked for three years in Thoissey At the Chapon Fin (01) for Bruno Maringue, first as a commis chef and then as a chef de partie. I then worked for two years for Jacques Lameloise in Chagny (71). I continued my progression at the chateau “la Chèvre d’Or” in Eze (06) under Philippe Labbé’s management, primarily as a deputy head chef specializing in fish before returning to Burgundy to join the Hostel House “La charme” as sous-chef from 2004 to 2009. In 2009, The Oenophiles offered me my first job as a head chef.


Vincent Bourdon . Table d'Exception . Quelle est la philosophie que vous souhaitez faire passer dans votre cuisine ? Il s’agit pour moi de faire plaisir avant tout au client dans un cadre exceptionnel en apportant une touche très personnelle à des plats traditionnels. En succédant au chef précédent, il m’aura fallu une année pour me chercher et pour trouver, sans bousculer trop brutalement ce qui existait, une cuisine de cœur et de générosité. What’s your philosophy in your kitchen? It’s foremost about pleasing the customer by providing an exceptional personal touch to traditional dishes. In succeeding the previous chef, it took me a year to find my feet and create cuisine with heart and generosity.

Sur quelle base est assise cette cuisine ? Il s’agit de mettre en place d’abord une cuisine simple, avec des techniques nouvelles, qui met en avant des produits frais majoritairement issus du travail de petits producteurs de la région. Tout en recherchant l’originalité je réponds à une demande de la clientèle qui ressent le besoin de retourner à une certaine cuisine à l’ancienne.

une base de propositions fixes et une partie élaborée en fonction des saisons et des produits que je peux trouver sur le marché. Et puis, l’été je présente une cuisine en terrasse, à la plancha, que les clients apprécient particulièrement. C’est toujours agréable pour eux de voir le chef travailler. Et le sourire des convives, c’est le cadeau qui convient le mieux à mon métier. Mais cela n’est possible que grâce à toute l’équipe qui travaille avec moi et à la direction qui met à disposition tous les moyens techniques et humains nécessaires. How does your menu evolve throughout the year? The Menus, for the restaurant and for the brasserie “L’autre Entrée”, are established in part on a fixed basis and developed according to the seasons and the products available at the market. During summer, I run an open kitchen, “a la plancha”, on the terrace. Customers appreciate that, it’s always nice for them to see the chef at work. And the smiles of the guests are the best part of my job. But it’s only possible thanks to the team who works with me and the management which provides all necessary technical and human resources. Pierre Brincourt

What’s the cuisine based on? It’s about simple cuisine, with new techniques which emphasize fresh produce mainly from the region. While looking for originality I also respond to the needs of the customer who demands more traditional food.

Quelles sont vos spécialités ? J’aime travailler le poisson en cuisson lente à basse température avec beaucoup de légumes. En général, mes goûts vont vers une cuisine légère, raffinée et imaginative dans l’ensemble.

18 Rue Sainte Anne 21000 Dijon Tel. : 03 80 30 73 52 Fax : 03 80 30 95 51

What are your specialties? I love working with fish slow cooking at low temperatures with lots of vegetables. In general, my tastes veer towards light cuisine, refined and imaginative throughout.

Comment évolue votre carte dans l’année ? Les cartes, tant au niveau du restaurant gastronomique que de la brasserie « L’autre Entrée » qui est un endroit plus traditionnel et décontracté, sont établies en partie sur WM N°5

45


Située au cœur du vignoble bourguignon, La Ferme aux Vins propose une cuisine de terroir authentique et revisitée selon les tendances actuelles. Davy Donatoni vous invite pour de nouvelles expériences culinaire entre Côte de Nuits et Côte de Beaune. Une cave à vins exceptionnelle avec plus de 150 références. La Ferme aux Vins... le traiteur ! Afin de préserver les vraies valeurs de la bonne cuisine, l’équipe tient compte des goûts et des désirs de chacun. Le professionnalisme d’un service impeccable et haut de gamme. L’hotel Ibis se met à votre disposition en vous offrant tout le confort et la qualité d’un «beau 3 étoiles». 103 chambres contemporaines, harmonieuses et confortables totalement insonorisées. Un accueil 24h/24h. Une évasion au coeur des vignobles bourguignons.

46

WM N°5


SORTIE CINE KILLER JOE

Film américain réalisé par William Friedkin, avec Mattew McConaughey et Emilie Hirsh. Date de sortie: 5 septembre 2012

LE GUETTEUR Le commissaire Mattei est sur le point d'arrêter un notoire gang de braqueurs de banques, lorsqu'un tireur d'élite, en couverture sur les toits, décime à lui seul une armée de flics et permet à ses complices de s'enfuir. Malheureusement, l'un d'eux est grièvement blessé, et la suite de leur plan est compromise. Tandis que Mattei organise une gigantesque chasse à l'homme, le gang entame une véritable descente aux enfers... Réalisé par Michele Placido, une des grandes figures italiennes, pour qui le Festival international du film policier de Beaune a rendu un hommage l'année dernière. Film franco, belge, italien réalisé par Michele Placido, avec Daniel Auteuil et Matthieu Kassovitz. Date de sortie : 5 septembre

JPM & Associés • marketing-design-communication • 03 80 86 28 11 • 01/2012

Chris, 22 ans, minable dealer de son état, doit trouver 6 000 dollars ou on ne donnera pas cher de sa peau. Une lueur d’espoir germe dans son esprit lorsque se présente à lui une arnaque à l’assurance vie. Celle que sa crapule de mère a contractée pour 50 000 dollars. Mais qui va se charger du sale boulot ? Killer Joe est appelé à la rescousse. Flic le jour, tueur à gages la nuit, il pourrait être la solution au problème. Seul hic : il se fait payer d’avance, ce qui n’est clairement pas une option pour Chris qui n’a pas un sou en poche. Chris tente de négocier mais Killer Joe refuse d’aller plus loin. Il a des principes… jusqu’à ce qu’il rencontre Dottie, la charmante sœur de Chris. Alors Killer Joe veut bien qu’on le paye sur le fric de l’assurance si on le laisse jouer avec Dottie. Un film sanglant et fort !

Place du Champ de Foire 21460 ÉPOISSES 03 80 96 44 44 WM N°5

47


Le pianiste organiste, Gilles Jorant, qui a connu dans les années 70, avec le groupe les Talisman qui a fait les grandes heures musicales de la Côte d’Or et bien au-delà,.puisque c’est à Dijon, à l’Ambassy, à l’époque, que les Talisman ont participé à l’enregistrement du disque Mirza de Nino Ferrer. En 1976, après dix-sept années de bons et loyaux services musicaux pendant lesquels Gilles Jorant a bien rempli son carnet d’adresses, il arrête le métier un jour de 14 juillet au bal de l’Hôtel de ville de Paris. Gilles Jorant was previously a pianist during the ‘70s with the band Talisman who took part in the recording of the song “Mirza” by Nino Ferrer. After seventeen years in the music industry, he decided to end his career following a gig at the City Hall in Paris in 1976.

Il rachète alors un café de village à Longchamp qui possède une salle de Bal, 48

WM N°5

comme cela se faisait beaucoup autrefois. Il en fait Le Grillon dont les animations et les soirées connaîtront de belles heures de gloire avec, à cette période la présence d’artistes et d’humoristes reconnus comme Paul Préboist, Pierre Doris, Zanini… afterwards, he bought a local café in Longchamp which had an old-time ballroom. Here he established ‘Le Grillon’, where artists such as Paul Préboist, Pierre Doris and zanini used to perform.

En 1981, il reprend le café « La Roulotte », situé rue Auguste Comte à Dijon, et en fait le premier pub de la cité : le Brighton. Depuis 1985, parce qu’il apprécie énormément le voyage, et plus spécifiquement les îles, il crée, place de la République, La Jamaïque. L’endroit se veut particulièrement festif. Tous les soirs le bar accueille de la musique vivante et pour 80%, une


gillEs JoRanT

la RhuMERiE JaMaÏQuE, hauT liEu DiJonnais, FaiT pEau nEuvE THE RENOWNED RUM DISTILLERY LA JAMAÏqUE IN DIJON GETS A MAkEOVER

In 1981, he took over the café «la Roulotte», situated in Auguste Comte Street in Dijon, and created the city’s first pub: The Brighton. In 1985, as he really enjoys traveling, and more specifically islands, he created La Jamaïque located in the place de la république. The atmosphere here is particularly festive. Every evening the bar hosts live music of which 80% comes from Saint-Germain-desPrès. This place offers cocktails and iced cream served in coconuts and bamboo....The idea has proven to be successful, and Gilles Jorant is expanding the concept by opening seven other franchises in Nancy, Metz, Paris, Toulouse and Luxembourg City....

Avec ses vingt-sept ans d’existence, si la Rhumerie La Jamaïque a connu un ralentissement d’activité durant un peu plus d’une année à cause des travaux occasionnés par la réalisation du réseau de tramway, l’établissement sort de sa torpeur dès septembre et se refait une beauté. Un club, chic et décalé, le « O 14 » est ouvert en sous-sol. Le bar sera entièrement relooké d’ici fin 2013, la terrasse couverte est agrandie et la terrasse ouverte augmente de superficie sur la place de la République qui profite de sa nouvelle fonction de gare centrale du tramway. Il est possible de grignoter tous les jours, autour d’un verre d’apéro, de vin ou de champagne, dès 18 heures, grâce au snacking.

belle sélection des artistes issus des clubs de Saint-Germain-des-Prés. Dans ce lieu on consomme cocktails et glaces dans des contenants originaux qui ne sont pas des verres mais des noix de coco, des bambous…. L’idée plaît beaucoup et Gilles Jorant, riche de ce concept particulier ouvrira sept autres établissements en franchise : Nancy, Metz, Paris, Toulouse, Luxembourg-ville….

Open for twenty-seven years, la Jamaïque has seen business slow over the past year due to the construction of the tram network, but the establishment was released from its torpor in September following a makeover. a chic and offbeat club the «O 14» is now open in the basement. The bar will be completely revamped by the end of 2013, the porch has been enlarged and the open terrace has been expanded into the place de la république which is now the central tramway station. You can nibble snacks every day over a cocktail, glass of wine or champagne from 6pm.

Pierre Brincourt

La Rhumerie La Jamaïque. 14, place de la République 21000 Dijon

WM N°5

49


Ses nouveaux propriétaires continuent l’histoire... A l’oRIGINe, le cHÂteAu De SAINteSABINe étAIt uN moNAStèRe. DemeuRe DeS PRêtReS étABlIS à lASSey PAR SAINt mARtIN, et quI fut DétRuIt Au 9ème SIècle. De cette DAte JuSqu’Au 12ème SIècle ; le VIllAGe A APPARteNu à DIfféReNtS SeIGNeuRS. PuIS à PluSIeuRS mAISoNS De fRANce AuxquelleS le VIllAGe étAIt RAttAcHé De l’AN 1100 à 1581. ORIGINALLY, THE CHATEAU DE SAINT-SABINE WAS A MONASTERY WHERE PRIESTS ESTABLISHED IN LASSEY BY SAINT MARTIN TOOk UP RESIDENCE, AND WHICH WAS SUBSEQUENTLY DESTROyED IN ThE 9Th CENTuRy.

Ste Sabine est une Romaine martyrisée sous le règne de l’empereur Adrien en 125 de notre ère. La légende datant du milieu du 12ème siècle nous fut transmise en ces termes : « Un religieux de l’abbaye de la Bussière alla à Rome juste après la fondation de son couvent, et rapporta les fragments du Crane de Ste Sabine. Au moment de terminer son long et pénible voyage, il 50

WM N°5

fut stoppé par une force surnaturelle dont il mourut sans avoir la consolation de déposer ce précieux trésor. Les moines de l’Abbaye de la Bussière, informés de cet événement, accoururent chercher la relique et l’infortuné pèlerin. Tout à coup, les porteurs de la châsse furent retenus par cette force invisible, comme frappés de paralysie. Après de vaines tentatives, force fut de constater que la sainte martyre ne désirait pas quitter son village de Lassey. Il fut alors décidé que le village s’appellerait : Sainte Sabine ! Sainte Sabine was a Roman martyred under the Emperor adrian. The legend dates from the 12th century and is told as follows: «A monk from the abbey of La Bussière went to Rome and brought the fragments of the skull to Sainte Sabine. Upon completion of his long and difficult journey, he was stopped by a supernatural force which killed him before he was able to bury the precious treasure. When the monks of the Abbaye of la Bussiere were informed, they


monument historique • Le Château de Sainte SabinE . went looking for the relic but were suddenly paralized by an invisible force. After other unsuccessful attempts, it was concluded that the holy martyr did not want to leave the village of Lassey and they thus decided to call it Sainte Sabine!

Au 12ème siècle, les terres et les ruines attenantes durent appartenir au Sire De Fussey qui laissa son nom jusqu’au début du 16ème siècle. Ce n’était alors qu’une grosse maison bourgeoise, demeure seigneuriale. In the 12th century, the land and ruins belonged to Sire De Fussey, which was then a « maison bourgeoise  », a big mansion named after him until the early 16th century.

En 1625, la famille De Messey entreprit de bâtir un Château pour régner en seigneurs sur la région. Gaspard De Messey débuta la constructions en 1630. Les Seigneurs De Messey sont les seuls à avoir réellement habités le Château. In 1625, the De Messey family undertook the building of a castle to control the area. Gaspard De Messey started the construction in 1630. The Lords De Messey being the only ones who actually inhabited the castle.

Ensuite, les Parisot ont acquis le Château en 1693. En 1760, criblés de dettes, ils sont contraints de vendre la propriété aux nombreux créanciers. L’un d’eux finit par acquérir la totalité du Domaine : Messire Patrice Wall, originaire de Northampton en Angleterre. Mais la Révolution de 1789 l’oblige à émigrer. Ses biens sont confisqués par la Nation. In 1693 the « Parisot » acquired the Castle but were forced to sell it in 1760 to their debtors. One of them eventually acquired the entire estate: Sir Patrick Wall, who originated from Northampton in England. However, during the French Revolution in 1789, he was forced to emigrate and abondon his property to the Nation.

Puis il y a eu le dit Citoyen Bazire en l’an IV, qui le cèda en l’an V à M. Rocault Pierre, un riche négociant. Lui succède plus tard, JeanBaptiste Hugues en 1811, puis son petit-fils Pierre-Hugues en 1840. Au 20ème siècle, la famille De Barbuat occupe le Château et la famille sera propriétaire jusqu’en 1960, date à laquelle le Château est vendu à M. Bourgeois qui l’aménage en Hôtel particulier.

Then the Citizen Bazire ceded it to Mr. Pierre Roucault, a wealthy merchant. Later in 1811, JeanBaptiste Hugues became owner followed by his grand son Pierre-Hugues in 1840. During the 20th century, the Barbuat family occupied and owned the Castle until 1960, when the castle was sold to Mr. Bourgeois who turned it into a mansion.

Ah, si seulement les vieilles pierres pouvaient parler, nous conter leurs mémoires... mais elles ne le peuvent pas, alors laissons les vivres, nous survivre, avec le respect dû aux impérissables Trésors de notre Patrimoine. If only the walls could talk, they could tell us of their memories...but as they can’t, we need to show respect to our heritage.

Aujourd’hui, l’histoire continue avec les heureux propriétaires, Suzanne et Jean-Louis Bottigliero, qui ont fait de ce lieu un Hôtel 3 étoiles entièrement rénové proposant 23 chambres ! Le Château de Sainte Sabine offre une atmosphère résultant de l’alliance du confort moderne et du prestige d’un château datant du XVIIe siècle. Doté d’une vue panoramique sur la vallée environnante et sur le village médiéval de Châteauneuf en Auxois, le restaurant vous propose une cuisine bourgeoise revisitée mettant en valeur les produits de la région. Découvrez le canal de Bourgogne, l’Abbaye de Fontenay, le muséoparc d’Alesia mais aussi le prestigieux vignoble Bourguignon... Today, history continues with Suzanne and Jean-Louis Bottigliero who have turned it into a 3 star hotel offering 23 completely renovated rooms! The Chateau de Sainte Sabine offers an atmosphere combining modern comfort and the prestige of a castle from the seventeenth century. With panoramic views of the valley surrounding the medieval village of Chateauneuf en Auxois, the restaurant offers « cuisine bourgeoise », reinvented with an emphasis on local produce. Discover the Burgundy Canal, the Abbey of Fontenay, the Alesia Muséoparc and also the prestigious Burgundian vineyards … MB

Le Château de Sainte Sabine Route départemantale 970 21320 Sainte Sabine Tél : 03 80 49 22 01 www.saintesabine.com WM N°5

51


ÉPICERIE FINE • L’Arneis •

Toutes les régions d’Italie à portée des beaunois Alberto Iacono, riche de son expérience apportée par son restaurant italien L’Amarone qui connaît un vif succès, a souhaité répondre à la demande et à la curiosité des beaunois, en ouvrant une épicerie fine italienne, l’Arneis, rue Poterne, inaugurée en présence de nombreux amateurs et amis le 8 août dernier.

Cette vitrine veut avant tout mettre en avant un certain art de vivre et une culture de la table en distribuant des produits de qualité venus de toutes les régions transalpines : charcuteries, fromages, pâtes fraîches, huiles d’olive et vinaigres balsamiques en dégustation sur place, truffes blanches d’Alba en saison, citrons et oranges, câpres frais…. Pour compléter l’offre, une cave propose des vins de qualité à des prix totalement adaptés à la bourse de chacun (vins du Piémont, de Vénétie, de Sicile…) Chaque mois, l’épicerie fine L’Arneis (du nom d’un cépage autochtone italien) mettra en évidence les produits gastronomiques d’une région différente. Des produits, destinés à la vente à emporter seront préparés sur place. Il sera également possible d’acquérir quelques ustensiles particuliers des arts de la table (décoration, services huile/vinaigre…). L’Arneis : 3, rue Poterne à Beaune Ouvert 7 jours sur 7, de 10 heures à 20 heures.


Eric Carrière

« Se sentir bien chez nous, c’est notre volonté ! » “Feeling like you’re at home is our goal!”

Après avoir terminé sa carrière de footballeur professionnel sur deux saisons au DFCO (Dijon Football Côte d’Or) en 2008/2009 et 2009/2010, Eric Carrière, sacré meilleur joueur de D1 en 2001, et auteur de cinq buts sous le maillot international (10 sélections) a su préparer soigneusement sa reconversion. Rencontre avec un homme passionné, optimiste et plein de ressources humaines. After finishing his professional football career over two seasons at Dijon Football club during 2008/2009 and 2009/2010, Eric Carrière was best player in 2001 and has carefully prepared his new career. A meeting with a passionate and optimistic man.

Quelle a été votre carrière de joueur professionnel ? Je me destinais à être professeur de mathématiques et le parcours qui m’a conduit à être joueur professionnel est un peu singulier. Pas ordinaire. Tout d’abord, j’ai débuté ma carrière assez tard  : à 22 ans… 54

WM N°5

Mon physique ne me permettait pas de courir le plus vite, d’être le plus fort… J’étais plus un technicien et un tacticien. Dans un premier temps j’ai joué dans des clubs amateurs où j’ai été remarqué par des recruteurs. J’ai passé deux années comme stagiaire à Nantes avant de signer en tant que pro. J’ai d’abord été remplaçant avant d’obtenir un poste de titulaire puis être reconnu en 2001, meilleur joueur de première division. Je suis resté six années à Nantes avant mon transfert à Lyon pour trois ans, Lens pour quatre


Eric Carrière • des ballons aux verres-ballons . ans et pour deux ans, à Dijon, en ligue 2, où j’ai mis un terme à ma carrière de joueur en 2010. What was your career as a professional player? Originally I was going to be a math teacher; I started my career as a professional player quite late at 22 playing for amateur clubs until I was noticed. I then spent six years in Nantes before signing as a professional. At first, I was a replacement player before obtaining a tenured position and be recognized in 2001 as best player in the first division. I spent eight years in Nantes before my transfer to Lyon for three years, Lens for four years and for two years at Dijon’s club in the second division where I ended my playing career in 2010.

Et votre reconversion, comment l’avezvous préparée ? Il y a sept ans, j’ai commencé à passer les diplômes nécessaires pour devenir entraîneur. J’ai obtenu le Brevet d’Etat 2ème degré et, actuellement, je suis en formation de manager général à Limoges. Le manager général est cet homme dans un club, qui sert de lien entre le président et les entraîneurs et qui apporte beaucoup dans son fonctionnement. Parallèlement, depuis deux ans, je suis consultant sur Canal +. J’aime beaucoup cela. How did you prepare for your new career? Seven years ago, I started getting qualifications to become a coach. I obtained a second level state diploma and I’m now training to be the general manager of Limoges’s club. At the same time, for the last two years, I’ve been a TV commentator on Canal + and I love it.

Vous souhaitez faire une nouvelle carrière, différente, dans le foot ? Je souhaite avant tout transmettre des valeurs qui ne sont plus toujours présentes aujourd’hui dans le foot. (Sourire) J’ai aussi des passions qui font que j’ai des envies de m’orienter vers d’autres horizons. Do you want a new career which is different in football? Above all, I want to pass on values that are no longer present in football nowadays. (Smiles) I also have other hobbies which offer me other horizons.

Mais lesquelles ? Depuis l’âge de trente ans je suis passionné par le vin. Grâce à

diverses rencontres qui sont devenues de vraies amitiés et notamment celle de Stéphane Ogier, j’ai pu acquérir des parcelles de vignes en Côte Rôtie et en Condrieu. . Cette passion pour le vin m’a conduit à créer une activité de vente de vins avec un site internet comme vitrine (caves-carriere.fr) où l’on peut découvrir des vins de différentes régions viticoles de France (Bourgogne, Côtes du Rhône, Champagne, Provence, Bordeaux…) Cette activité s’adresse avant tout aux passionnés à la recherche de raretés. Il n’est pas possible d’acheter du vin sur le site. Mais on peut consulter le catalogue des disponibilités et prendre contact. La rencontre avec le client est un moment et un lien indispensable. Se voir, échanger, savoir qui va déguster ce produit que l’on aime… sont autant d’éléments qui enrichissent la qualité relationnelle et font vibrer la corde sensible des passionnés. Which ones? Since the age of thirty I’ve been passionate about wine. Thanks to various people who have become real friends like Stéphane Ogier in particular, I was able to purchase plots of vines in Condrieu and Côte Rôtie. This passion for wine led me to create a wine merchant business over the Internet which acts as a shop window (caves-carriere.fr) where you can find wine from different regions of France (Burgundy, Côtes du Rhone, Champagne, Provence, Bordeaux ...) The business is particularly aimed at enthusiasts looking for rarities. It’s not possible to buy these wines from the website for example. But you can visit the catalog and get contacts. Meeting with the customer is necessary to exchange, share knowledge and create relationships.

Mais cette activité ne s’arrête pas au simple fait de vendre des bouteilles exceptionnelles ? En effet depuis le 1er août, toujours grâce à des rencontres et des amitiés fortes, nous avons ouvert, avec Nicolas Isnard et David Le Comte de l’Auberge de la Charme à Prenois, le Bistrot des Halles, rue Bannelier, sur le marché de Dijon. Après un temps de réflexion, j’ai accepté de tenter cette nouvelle aventure avec ces deux chefs WM N°5

55


de renoms et amis. Il nous fallait simplement trouver des locaux. Chacun a son rôle. Ils travaillent en cuisine et je gère la carte des vins. L’idée est de conserver une formule bistrot dans lequel un espace bar à vin est mis en avant et en valeur. Une belle terrasse sur un des lieux semi-piéton les plus fréquentés et passagers de Dijon, complète les atouts de l’établissement. L’objectif à atteindre est simplement de rendre le client heureux, parfois même simplement avec un sourire…. Le bar à vin, par exemple, propose des dégustations de vins au verre accompagnées de charcuteries et de fromages dans un espace où chacun est à l’aise. Autant pour l’esprit bistrot ou l’esprit dégustation, c’est une chaleur, un accueil personnalisé et des produits de qualité qui sont mis à disposition. Se sentir bien chez nous, c’est notre volonté !

But this business is not just about selling exceptional bottles? Actually, since the first of August, again thanks to friendships, we opened with David Nicolas Isnard and David Le Comte, the “Bistrot des Halles”, rue Bannelier, in the Dijon market place. After a long period consideration, I finally agreed to embark on this new adventure with these two chefs. We just had to find premises. They work in the kitchen and I manage the cellar.The idea is to keep a bistro formula with a wine bar area. A beautiful terrace on one of the busiest squares in Dijon completes the full assets of the establishment. Our goal is simply to make the customer happy. The wine bar offers wine tasting with nibbles in a friendly atmosphere, feeling like you’re at home is our goal!

Propos recueillis par Bruno Cortot

Le Bistrot des Halles. 10, rue Bannelier (place du marché) à Dijon. Ouvert midi et soir tous les jours sauf dimanche et lundi.

Open for lunch and dinner every day except Sunday and Monday.


Vinomania, la dégustation des vins en bag-in-box ! Edmond de Marcilly, vous avez ouvert récemment la première enseigne Vinomania de Bourgogne, pourquoi Dijon ? Dijon est d’abord pour moi un choix famillial. Après m’être déplacé pour mes études (Thonon-les-bains & Périgueux) puis pour mon travail (le Havre, Saulieu, Paris) j’avais le projet de revenir dans ma bourgogne natale pour m’implanter. Qui plus est la concession Vinomania à besoin d’un potentiel d’habitant supérieur à 100 000, ce que seul la ville de Dijon pouvait proposer en Bourgogne. Edmond Marcilly, you have recently opened the first Burgundy Vinomania, why Dijon? It’s first of all a family choice. After moving for my studies and then for work, I had in mind to come back to my native Burgundy to establish myself. Also as a dealership, Vinomania needs a population higher than 100 000 residents, which in Burgundy could only be offered by the city of Dijon.

Quel est le concept de Vinomania ? La dégustation de vins en Bag in Box (BIB) c’est un lieu 3 en 1 avec une zone caviste où l’on peut venir acheter du vin, un bar dinatoire pour déguster un ou plusieurs verres de vins autour de planche (fromages régionaux & charcuteries Basque) et un restaurant avec une carte variée (formule de 11.90€ à 15.90€ ou à la carte). Le restaurant nous permet de faire découvrir nos 50 références en BIB en accord avec les plats choisis (option à 2.90€ pour 3 verres de vin de 4cl en accompagnement de votre assiette). 58

WM N°5

What is Vinomania? Based on Bag in Box (BIB) wine tasting, it’s a 3 in 1 place with a cellar area where you can come and buy wine, a “tapas” bar where you can have a glass of wine with local products (cheeses & deli) and a restaurant with a wide ranging menu (from €11.90 to €15.90 or a la carte). With the restaurant, we can introduce our 50 references of BIB in accordance with the dishes ordered (For an extra €2.90, three 4cl glasses of wine to go with your meal).

Bag-in-Box... c’est ça ? ... Expliqueznous ? Le Bag in Box® «BIB» dans notre jargon est un vin sous vide. Son ancêtre est le cubi qui lui laisse d’ailleurs un image peu flateuse. Ce qu’il faut retenir du BIB est qu’il est totalement hermétique à l’air, vous disposez d’une poche plastique équipé de la fontaine à l’intérieur de la petite boîte. La pression du vin empêche l’air de rentrer et la poche se contracte au fur et à mesure que vous tirez le vin, de plus le carton est un parfait protecteur de la lumière, il ne peut donc n’y avoir aucune altération du produit. Après ouverture du Bag in Box® vous disposez de 4 à 6 mois pour consommer votre vin rouge, et 2 à 4 mois pour les blancs et rosés (au frigo pour ces 2 derniers). Le BIB c’est à boire tout de suite en étant certain que le vin sera de qualité constante. L’ensemble des vins Vinomania sont « embibés au domaine », le vin n’est nullement transporté en camion citerne et transformé en usine. Le camion vinomania se branche directement au fut du vigneron et produit sur place. Cela nous permet de conserver


VINOMANIA • interview . l’étiquette du domaine, l’AOC & l’appellation Vigneron Récoltant. Bag-in-Box ... is that right? ... Please explain? Bag in the Box ® «BIB» is jargon for airtight wine. Its ancestor, the cubi, doesn’t have a good image. What you need to remember is that the BIB is totally airtight; you have a plastic bag with the fountain inside the box. The pressure of the wine prevents air from entering the pocket and it shrinks gradually as you pull the wine, also the cardboard protects against light so nothing can alter the product. After opening the Bag in Box ®, red wine has to be drunk within 4 to 6 months whereas white wine and rosé can be kept for between 2 to 4 months in the fridge

Vinomania, c’est une petite révolution ici en Bourgogne, il fallait oser... ? Tout à fait c’est un véritable pari ! En m’installant je me suis dit : qu’est ce que je peux proposer pour être différent des autres? Lorsque j’ai eu l’opportunité Vinomania, étant Beaunois, le vin dans un boîte m’a effrayé, puis j’ai gouté et cela m’a convaincu. Il faut oublier le contenant mais pas le contenu. Le but est de voyager à travers la France et de se laisser surprendre par des appellations ou des cépages que nous ne connaissons pas. Chez Vinomania ,j’ai souvent des clients qui me disent qu’ils ne boivent que du Bourgogne, mes sommeliers mettent tout en oeuvre pour satisfaire leur goût nous avons plus de 40 références et essayons au maximum de trouver le vin qui plaira au client. Pour les inconditionnels de la Bourgogne et de la bouteille, mes sommeliers ont établit une sélection de vins de Bourgogne. De plus nous mettons en avant un verre de vin blanc et un verre de vin rouge régional qui change chaque semaine. Vinomania is a small revolution here in Burgundy, why take the risk...? It’s quite a gamble! When establishing myself, I thought what can I offer that’s different? Forget the container but not the content. The idea is to make people travel throughout France and be surprised by the appellations and varieties..

Que proposez-vous côté resto ? A midi nous avons un plat du jour différent du Lundi

au Vendredi pour 8.90€ Formule à 11.90€ avec café & verre de vin & 14.90€ en café gourmand. A la carte des entrées, plats & desserts. Le coeur du concept sont les assiettes gourmandes, il y a plusieurs mets par assiette auquel vous pouvez y additionner 3 verres de vins de 4cl pour 2.90€ cela équivaut au final à 1verre complet. In terms of food, what do you offer? We have a different “plat du jour” for lunch from Monday to Friday for €8.90. Menus start from €11.90 with coffee & a glass of wine, to €14.90 with a “café gourmand”. With the A la carte, we offer starters, mains and desserts. The “assiettes gourmandes” are at the heart of the concept with several dishes per plate to which you can add three 4cl glasses of wine for €2.90.

Des cours d’oenologie à Vinomania ? Oui à la rentrée du mois de septembre nous allons mettre en place la Vinomania Academy, après avoir suivi un premier cours d’inititation à la dégustation (28€) en compagnie d’un de nos sommeliers diplômés nous vous délivrons alors un passeport qui vous donne accèes à différentes dégustations des régions vinicoles de toute la france. (de 28€ à 38€, la dégustation). Pdt 2 heures en groupe de 10 à15 personnes vous dégustez les vins de la région qui vous intéressent (Jura, Savoie, Alsace, ...) What about wine course at Vinomania? Yes, the Vinomania Academy is starting at the beginning of September. After an initial introductory lesson in wine tasting (€28) with a qualified wine waiter, we then issue a passport which gives access to wine tasting throughout the different regions of France (from €28 to €38 per session). Over 2 hours in groups of 10-15 people, you can taste wines from any region you like.

VINOMANIA 17 Rue Jean Jacques Rousseau 21000 Dijon Tél: 09 81 88 88 18 www.vinomania.fr

WM N°5

59


DOMAINE JEAN CHARTRON à PULIGNY-MONTRACHET PARfAIte coNNAISSANce DeS teRRoIRS PouR uNe mAISoN De PReStIGe HIStoRIquemeNt BIeN ImPlANtée Perfect knowledge of local products for a prestigious establishment historically well located

En 1859, le compagnon tonnelier, Jean-Edouard Dupard, crée la Maison Dupard qui deviendra en 1897 le Domaine Chartron suite au mariage de mademoiselle Dupard à monsieur Chartron. In 1859, a cooper-craftsman, Jean-Edouard Dupard, founded the Maison Dupard which became in 1897 the Domaine Chartron.

La vigne et le vin sont une passion de famille chez les Chartron qui se transmet de père en fils depuis cinq 62

WM N°5

générations. Aujourd’hui, Jean-Michel Chartron gère, depuis 2004, les destinées de la prestigieuse maison. Mais plus que des professionnels aguerris dont le sérieux n’est plus à démontrer, les Chartron ont aussi une exigence de qualité et un engagement citoyen et social dans la commune où ils sont installés. Ainsi, en 1879, sur proposition du maire Jean-Edouard Dupard, qui n’était autre que l’aïeul de Jean-Michel Char-

tron, un arrêté municipal est pris afin d’associer le nom de Montrachet au nom de la commune de Puligny. Vine and wine are a passion in the Chartron family handed down from father to son over five generations. Today, Jean-Michel Chartron is in charge having led the destiny of the prestigious house since 2004. Beyond their professional experience, the Chartron’s also have a commitment to civic duty and involvement in the local community. Thus, in 1879 the name of Montrachet became associated with the village of Puligny.


DOMAINE CHARTRON • découverte . Au-delà de cette implantation historique qui légitime la bonne connaissance des terroirs qu’ils exploitent, c’est un superbe domaine qui s’étend sur 13 hectares de vignes sur le village de Puligny dont trois clos monopoles (Clos des Chevaliers, Clos du Cailleret, blanc et rouge, ce rouge étant le seul premier cru existant dans cette couleur à Puligny, Clos de la Pucelle), Saint-Aubin, Chassagne-Montrachet, Rully, Savigny-lès-Beaune ou encore dans les HautesCôtes de Beaune. Beyond this historical legacy, they grow 13 hectares of vines in the village of Puligny (among them, 3 Monopoles that are Clos des Chevaliers, Clos du Cailleret white and red - the only pinot noir premier cru existing in the village and Clos de la Pucelle), Saint-Aubin, ChassagneMontrachet, Rully, Savigny-lèsBeaune or Hautes-Côtes de Beaune

Chez Jean Chartron, le désherbage chimique est proscrit et le travail des sols n’a cessé de se faire depuis la création du domaine. Les vignes sont conduites pour la plupart en bio. Après pressurage des vendanges manuelles entières, la vinification, l’élevage et la conservation des vins ont lieu en fûts, en évitant l’utilisation trop importante de bois neufs. Ceci apporte aux vins du domaine minéralité, finesse et élégance. At Domaine Jean Chartron, there is no use of chemical herbicide as the vines are treated organically. During all the wine making process, the wines are stored in carefully selected barrels which bring them freshness, finesse and elegance.

Le domaine produit, en fonction des rendements et de la climatologie, entre 60 et

80 000 bouteilles par an dont la moitié est distribuée sur la France et l’autre à l’export sur L’Europe et sur le grand export (Amérique, Asie, Australie…) The domaine produces between 60000 and 80 000 bottles per year, half of which is distributed in France and the other half exported throughout Europe and the major overseas markets (America, Asia , Australia ...) The estate offers a range of eighteen appellations, from an entry level of € 11.90 (Crémant de Bourgogne, Bourgogne Hautes Côtes de Beaune…) up to the most prestigious Grands Crus at €150 and above (Chevalier- Montrachet « Clos des Chevaliers » Monopole, Corton-Charlemagne, Montrachet), also various village and premiers crus wines. All of them are available at the Caveau situated 8, Grande Rue in PulignyMontrachet (GPS: 46°56’38.9’’ N / 4°45’20.5’’ E) from Thursday to Sunday (10:00am - 12:00pm / 2:00pm - 6:00pm) or by appointment the rest of the week (+33 3 80 21 99 19 / info@jeanchartron.com) Pierre Brincourt

le Domaine offre un éventail de dix-huit appellations vendues entre 11.90€ pour les appellations régionales (Crémant de bourgogne, bourgogne hautes-Côtes de beaune…) et 150€ ou plus pour les plus prestigieux grands Crus (Chevalier- Montrachet « Clos des Chevaliers » Monopole, Corton-Charlemagne, Montrachet), et qui inclut également de nombreuses appellations communales ou classées « premier cru ». Tous ces vins sont disponibles du Jeudi au Dimanche (10h0012h00 / 14h00-18h00) ou sur rendez-vous les autres jours (+33 3 80 21 99 19 / info@jeanchartron.com) au Caveau de dégustation situé 8, grande Rue à puligny-Montrachet (gps: 46°56’38.9’’ n / 4°45’20.5’’ E).

WM N°5

63


DolceVita AU MONT BLANC HOTEL VILLAGE ★★★★★

Et oui le Paradis existe…, non loin de Courmayeur et face à la 8ème merveille du Monde, le MonT Blanc Hôtel Village est un lieu magique où vous trouverez paix, nature et bien-être. Yes ... Paradise does exist and it’s not far from Courmayeur facing the 8th Wonder of the World, the Hôtel Village is a magical place where you can find peace, nature and wellbeing

Construit en 1995 en pierre et en bois par Paolo Jaccod et Emilio Gandelli, il est aménagé comme un village de montagne. Il se trouve à 1040 m d’altitude en Vallée d’Aoste au pied du Mont Blanc et tout près du petit village de La Salle, en position stratégique pour rejoindre les plus réputés domaines skiables des Alpes Occidentales et les plus importantes localités touristiques des environs (Aoste et ses vestiges romains, les vallées du Parc National Grand Paradis, Saint-Vincent et son Casino) et la voisine Savoie (Chamonix, berceau de l’alpinisme, l’élégante Megève, Annecy et son Lac) et de la Suisse francophone (Martigny, centre muséale, Genève et le lac Leman). Built from stone and wood in 1995 by Paolo Jaccod and Emilio Gandelli as a mountain village, it is situated at an altitude of 1040m in the Aoste Valley at the foot of Mont Blanc and close to the small village of La Salle, a strategic position near the most famous ski resorts in the western Alps and the most important tourist sites in the area (Aoste and its Roman remains, the valleys of the « Grand paradis » national park, St. Vincent and its Casino) It’s also near neighboring Savoie (Chamonix, Megève, Annecy and its lake) and also French-speaking Switzerland (Martigny, Geneva and Lake Leman). 66

WM N°5

En 2004, l’hôtel est géré directement par les propriétaires qui feront durant plusieurs automnes des travaux de rénovations importants. En 2009, le Mont Blanc Hôtel Village obtient une étoile supplémentaire et devient donc un 5 étoiles. Il fait aussi partie des Small Luxury Hotel of the World et des Châteaux & Hôtels Collection, et cerise sur le gâteau, le restaurant gastronomique « La Cassolette  » obtient en 2010 sa première étoile Michelin.   In 2004, the hotel was run by owners who undertook major renovations. In 2009, the Mont Blanc Hotêl Village obtained another star hence became a 5 star hotel. It’s also part of the « Small Luxury Hotels of the World » and part of the « Châteaux & Hôtels Collection », and finally the gastronomic restaurant «La Cassolette» which in 2010 obtained its first Michelin star.

Les Chambres & Suites sont accueillantes et personnalisées, toutes dotées d’une grande terrasse ou d’un patio avec une vue magnifique sur le Mont Blanc. Elles sont toutes meublées avec du mobilier d’époque, tapisserie et accessoires décoratifs élégants. Vous trouverez dans certaines suites des mini piscine et jacuzzi. Rooms and suites, cosy and personalized, provided with every comfort and with spacious terraces or patio, most of them with a splendid view onto the Mont Blanc, you’ll find period furniture, carpets and elegant pieces of furniture.


Le Restaurant Gastronomique « La Cassolette »

LE SPA

Aux commandes, le Chef Fabio Barbaglini, qui propose une cuisine légère et adaptée aux exigences modernes, préparée exclusivement à base de produits naturels du potager. Une joie pour le palais et les yeux, avec des plat servis dans les deux salles du restaurant: « La Fenêtre  », grande et lumineuse avec des baies vitrées qui encadrent le Mont Blanc, et «  La Cassolette  », élégante et intime. Pendant la belle saison vous pouvez aussi déjeuner sur la terrasse extérieure qui donne sur la piscine et le Mont Blanc.

La Mine du bien-être, un SPA originale construit dans une grotte ! Grand espace bien-être avec saunas, bains turcs, piscines et jacuzzis intérieures et extérieures, parcours Kneipp en grotte, tisanes, massages et soins esthétiques … Le Mont Blanc Hôtel Village est conventionné avec les thermes de Pré-SaintDidier, connu dès le temps des romains pour les qualités thérapeutiques et curatives de ses eaux que jaillissent de la roche à 36 degrés.

The cuisine of Fabio Barbaglini … A joy for palate and eyes is the food served in the two restaurant rooms: “La Fenetre”, spacious and bright, with its wide windows which frame the view onto the Mont Blanc, and “La Cassolette”, elegant and cosy. In the warm season you can take your lunch on the outdoor terrace facing the swimming pools. The cuisine, light and in line with modern demand, uses the natural products of our vegetable garden and brings out the genuine and traditional products of the Region.

Large wellness area with saunas, Turkish baths, swimming pools, indor and outdoor jacuzzi, cave with kneipp treatment, herbs teas, massages and aesthetic treatments. The Mont Blanc Hotel Village has an agreement with the Spa Pre-Saint-Didier, known since the times of ancient Romans for its medical and therapeutic qualities of its waters that gush from the rock at MB about 36°. Mont Blanc Hotel Village ***** Loc. La Croisette, 36 11015 La Salle (AO) Valle d’Aosta – Italia Tél : +39 0165 864 111 – info@hotelmontblanc.it www.hotelmontblanc.it

WM N°5

67


CRÉATEURS HOMME - FEMME - ACCESSOIRES

Mode Femme : Fabiana Filippi - Hache Piazza Sempione... Mode Homme : Digel - E. Pearson - Jott... Accessoires : United Nude - Monies...

"Notre talent... vous faire découvrir celui des autres..." Boutique ShowRooms 8-10 rue Verrerie - 21000 Dijon - 03 80 49 90 76 contact@showrooms-dijon.com page Facebook : ShowRoomsDijon Ouvert du mardi au samedi 9h-12h et 14h-19h ou sur rendez-vous


NEWS lE bisTRoT DEs hallEs ! Nicolas Isnard, David Lecomte et Eric Carrière s’associent et reprennent le Bistrot des Halles de Jean-Pierre Billoux. Les chefs étoilés et l’ancien footballeur redonnent une âme nouvelle à ce bistrot de la place du marché, dans un esprit bar à vins. Venez découvrir une cuisine méditéranéenne...

près de 50 vins de Châteaux et Domaines servis au verre. Vous y trouverez également des menus de restauration en accords mets et vins ainsi que des soirées dégustation et des cours d’oenologie.

Rykiel, Gaultier Junior, M.F. Girbaud, Hugo Boss, Armani, Monnalisa, Red Valentino, Galliano, Paul & Joe … 14 rue de la Poste à Dijon – Tél : 03 80 30 20 61/03 80 50 02 86

www.vinomania.fr

Le Bistrot des halles - 10 rue Bannelier à Dijon aRThuR’s Day au MC Callaghan !

L’Arthur’s Day est un événement à ne rater sous aucun prétexte si vous avez manqué la Saint-Patrick ! Pour la petite histoire, l’Arthur’s Day propose aux irlandais de commémorer l’homme qui fut à l’origine de la Guiness, véritable boisson nationale vous des clubbers dijonnais au 88 en Irlande ! Pour fêter ce jour exceptionnel, le Mc Callarue Vannerie à Dijon ! ghan vous invite à passer un Infos : 06 01 48 07 04 moment unique et convivial avec de la musique live et de la Guiness ...évidemment ! lE TsaR RElooKé ! Après d’im-

0 14 ! Après 27 ans d’existence, La Jamaïque est toujours le lieu incontournable des nuits dijonnaises.Gilles Jorant vous invite dans son nouveau club chic et décalé..., dans son sous-sol entièrement rénové... le « 0 14 » ! 14 place de la République - Dijon

portants travaux de rénovation, le TSAR ouvre ses portes dans une toute nouvelle déco. Son nouveau propriétaire, Salem, vous propose un club salon élégant et une programmation musicale signé Didier Limonet. Le nouveau rendez-

8 Rue Bannelier à Dijon Tél : 03 80 30 82 46

70

vinoMania Une nouvelle façon

bouTiQuEs luisa MaRia & EMManuEllE ! Venez découvrir

de déguster du vin… façon Bag-in-Box ! Situé près de la place de la République, rue Jean Jacques Roussseau, Vinomania vous ouvre ses portes pour vous faire découvrir une offre originale avec

les nouvelles marques Karl Lagerfeld, Pierre Balmain chez Emmanuelle et Baby Dior chez Luisa Maria. Deux espaces qui riment avec élégance ! Découvrez aussi les marques Burberry, Sonia

WM N°5

l’EpiCERiE & Co poussE lEs MuRs… Si vous aimez la cui-

sine de votre enfance, c’est sur la place Emile Zola qu’il faut se rendre ! L’Epicerie & Co crée un tout nouvel


espace cuisine vitré donnant sur la place pour le plaisir des clients qui pourront apprécier la préparation des plats de nos grands-mères... Pour vos réceptions, vous pourrez apprécier aussi la vieille grange rénovée. Et quand les rayons du soleil brille, vous serez séduits par la grande et belle terrasse. 5 Place Emile Zola à Dijon – Tél : 03 80 30 70 69

gRill & CoW FaiT aussi sa REnTRéE …. Très bientôt, vous

Dijon (A38) et Beaune (A6). 21320 Château de Chailly Tél : 03 80 90 30 30 www.chailly.com

Tavola CalDa Dimitri vous invite en plein cœur de Beaune pour une escapade italienne. Au passage St Hélène, proche de la Place Carnot, vous trouverez ce restaurant, épicerie fine italienne où vous dégusterez des plats raffinés et des pizzas. Dans une ambiance feutrée et soignée, où le charme de la verrière opère… laissez-vous guider par le Maître des lieux !

présentes : Legend and Soul, Pepe Jeans, Diesel, … 11 rue Victor Millot à Beaune Tél : 03 80 21 66 20

gRain DE MaliCE, nouvelle boutique à Beaune ! Collection de vêtements femme, tendances et faciles à porter pour un shopping plaisir. Avec Grain de Malice, vivez la mode avec le sourire ! 38-40 rue d’alsace à Beaune Tél : 03 80 50 05 88 nouvEllE épiCERiE FinE iTaliEnnE à bEaunE ! Alberto, et oui … le

seul et unique, celui que tout le monde connaît grâce au beau succès de L’Amarone, vient d’ouvrir une nouvelle adresse pour les amoureux de vrais produits italiens : L’Arneis ! Charcuteries, fromages, pâtes fraîches, huiles d’olive et vinaigres balsamiques en dégustation sur place, truffes blanches d’Alba en saison, citrons et oranges, câpres frais…. Une grande lEgEnD 72, un nouvel espace sélection de produits made mode pour Homme à in Italy ! Beaune! Jean-Sébastien a 3 rue Poterne à Beaune eu la belle idée de créer une www.larneis.fr boutique que pour les mecs ! Dans une déco épurée et une ambiance décontractée, vous trouverez des articles sportswear mais aussi une sélection de chemises plus habillées. Quelques marques

retrouverez vos soirées à thèmes originales et la nouvelle carte automne-hiver ! Tavola Calda - Passage Ste Le Grill & Cow, là où le bœuf hélène à Beaune Tél : 03 80 24 24 57 – www.tavolacalda.fr est Star, propose une sélection de viandes au grill, et une sélection de poisson. Ouvert 7j/7 en plein cœur de Dijon.... 2 bis rue Claude Ramey Tél : 03 80 50 05 88 www.grillandcow.fr

un éTé inDiEn au ChÂTEau DE Chailly ! En amoureux, en

famille ou pour affaire, venez vous détendre dans un cadre enchanteur et profiter d’une carte à prix doux pour vos déjeuners au Rubillon. Accès facile par autouroute depuis

WM N°5

71


L

Magie sur l'un des lieux les plus romantiques du monde : le Lac de Côme. Il est depuis l’antiquité un lieu de villégiature prisé par l’aristocratie et les artistes. Tous ont apprécié sa beauté, du poète latin Virgile à l’acteur Brad Pitt en passant par le compositeur italien Vincenzo Bellini qui composa un opéra dans la Villa Roccabruna, devenue aujourd’hui l’élément central du luxueux resort CastaDiva. 72

WM N°5


PALACE • CastaDiva Resort . Au 19ème siècle, la Villa Roquebrune, le cœur de Casta Diva Resort, était connu comme «Casino Ribière» nom de son propriétaire, Madame Ribière, une couturière excentrique de Paris. En 1827, Giuditta Pasta rachète la villa avec ses premiers deniers gagnés en tant que chanteuse et . la rebaptise « Villa Roda ». Le bâtiment a été rénové entre 1827 et 1829 par l'ingénieur Philippe Ferranti, oncle de Judith. Magic over one of the most romantic places in the world: Lake Como. Since time immemorial, it has been a very popular holiday resort among the aristocracy and artists. Everyone has appreciated its beauty, from the Latin poet Virgil to the actor Brad Pitt and also the Italian composer Vincenzo Bellini who composed an opera in Villa Roccabruna which is now a main feature of the luxury resort of CastaDiva In the 19th century, the ‘Villa Roquebrune’ at the heart of the Casta Diva Resort was known as the ‘Casino Ribière’ after its owner Mrs. Ribiere, an eccentric dressmaker from Paris. In 1827, Giuditta Pasta bought the villa with her earnings as a singer and renamed the villa as ‘Villa Roda’. Renovations were made between 1827 and 1829 by the engineer Philippe Ferranti, her uncle.

Le CastaDiva Resort & Spa, un établissement 5 étoiles Luxe ouvre en 2010 près du village de Blevio et de la ville de Côme en Lombardie. Il offre un sentiment d'espace et de quiétude renforcé par la magnifique vue sur le lac. Le CastaDiva Resort & Spa s’articule autour de la Villa Roccabruna construite au XVIIIe siècle. A celle-ci s’ajoute des villas néoclassiques privées avec valet réparties dans un parc de 2,5 hectares. Dans une décoration mêlant styles Contemporain et Renaissance, les chambres, suites, penthouse, et villas privées offrent une vue époustouflante sur sur le lac. Pour les hôtes de ce lieu exceptionnel qui compte parmi les plus exclusifs d'Europe, rien n'est trop beau ni trop luxueux. Vous bénéficiez de services personnalisés comme traverser le lac en yacht privé pour vous rendre à la ville de Côme ou demander la présence d’un  personal shopper  pour vous assister dans les boutiques de mode milanaises.

The CastaDiva Resort & Spa, a 5 star luxury establishment, opened in 2010 near the village of Blevio and the city of Como in Lombardy. It offers a feeling of space and tranquility with a stunning view over the lake. The CastaDiva Resort & Spa was built around the Villa Roccabruna in the eighteenth century with additional neoclassical private villas over a 2.5 hectare park. With decoration mixing contemporary style and Renaissance art, rooms, suites, penthouses and private villas all offer stunning views over the lake. For the guests of this exceptional place who are among the most influential in Europe, nothing is too good or too luxurious. Tailor made services are offered such as lake crossings on private yachts to visit the city of Como or a request for the services of a shopping assistant, to guide you through the boutiques of Milan.

Vous découvrirez aussi le luxueux spa qui regorge d’installations ultra moderne. Cet espace bien-être s’étend sur plus de 1300 m² avec notamment sa grande piscine couverte, ses jacuzzis et hammam, sauna finlandais, parcours kneipp, douches émotionnelles, cascade de glace, fitness et des soins de haute qualité. Enfin, les hôtes du CastaDiva Resort & Spa profiteront des créations originales du Chef dans le restaurant gastronomique « L'Orangerie », sous une somptueuse verrière, avec ses spécialités méditerranéennes et toujours cette vue extraordinaire sur le lac pour des repas et des moments inoubliables. CastaDiva Resort & Spa, un nouveau concept de vie sur le Lac de Côme ! You can also discover the luxurious spa and its hitech facilities. This wellbeing area extends over 1300m² and includes a large indoor pool, Jacuzzi and steam bath, Finnish sauna, Kneipp, showers, fitness and high end therapy. Finally, guests can enjoy the chef’s original creations in the restaurant "L'Orangerie" with its Mediterranean specialties and amazing view of the lake. CastaDiva Resort & Spa, a new lifestyle concept around Lake Como! MB

CASTADIVA RESORT & SPA *****L Via Caronti, 69 – 22020 Blevio Lago di Como Tél : +39 031 32511 info@castadivaresort.com www.castadivaresort.com WM N°5

73


A B B AY E D E L A B U S S I E R E

Situé dans un parc de 7 hectares, l’Abbaye de La Bussière a été restauré dans le plus grand respect de son histoire. Aujourd’hui, cet havre de paix propose un hôtel de luxe où règnent : Charme, Caractère, Calme et Confort.

Abbaye de La Bussière 21360 La Bussière Sur Ouche Tel : 03 80 49 02 29 www.abbayedelabussiere.fr

Recommandé par Condé Nast Johansens Andrews Harper Hideaway Property of the year 2008 1 étoile au Guide Michelin 2 toques au Guide Gault & Millau

Côté cuisine, le Bistrot des Moines vous propose du lundi au samedi pour le déjeuner, un menu du marché : entrée, plat ou plat dessert 25€, 3 plats 29€, 4 plats 33€. Egalement les lundis et mardis soir jusqu’au 30 septembre. Le Restaurant Gastronomique est ouvert du mercredi au dimanche soir, et dimanche au déjeuner. Côté nouveauté ! ... l’organisation d’un déjeuner par mois, accompagné d’un vigneron de la région qui décrira ses vins et sa méthode de travail. Les convives dégusteront un repas en accord avec les vins proposés. Une carte de plats à emporter vous sera proposée pour les fêtes de fin d’année.


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques...

Gastronomie BEAUNE Loiseau des Vignes * 31, rue Maufoux Tél. : 03 80 24 12 06 www.bernard-loiseau.com Le Bénaton * 25, rue du Faubourg-Bretonnière Tél. : 03 80 22 00 26 www.lebenaton.com Hostellerie de Levernois * rue du Golf – 21200 Levernois Tél. : 03 80 24 73 58 www.levernois.com Le Clos du Cèdre 12, boulevard Maréchal Foch Tél. : 03 80 24 01 01 www.lecedre-beaune.com Le Relais, Hôtel de la Poste 5, boulevard Clemenceau Tél. : 03 80 22 08 11 www.hoteldelapostebeaune.com L'Ermitage de Corton 21200 Chorey-les-Beaune Tél. : 03 80 22 05 28 www.ermitagecorton.com L'Ecusson 2, rue Lieut Dupuis Tél. : 03 80 24 03 82 www.ecusson.fr Le Caveau des Arches 10, boulevard de Perpreuil Tél. : 03 80 22 10 37 www.caveau-des-arches.com Le Fleury 15, place Fleury Tél. : 03 80 22 35 50 www.restaurant-beaune.com La Ferme aux vins rue Yves Bertrand Burgalat Tél. : 03 80 22 46 75 www.lafermeauxvins.com La Garaudière Grande Rue – 21200 Levernois Tél. : 03 80 22 47 70

76

WM N°5

Dijon Stéphane Derbord * 10, place Wilson Tél : 03 80 67 74 64 www.restaurantstephanederbord.fr Hostellerie du Chapeau Rouge * 5, rue Michelet Tél. : 03 80 50 88 88 www.chapeau-rouge.fr Le Pré aux Clercs * 13, place de la Libération Tél. : 03 80 38 05 05 www.jeanpierrebilloux.com Auberge de La Charme * 12, rue de la Charme Tél. : 03 80 35 32 84 www.aubergedelacharme.com Les Œnophiles 18, rue Sainte Anne Tél. : 03 80 30 73 52 www.restaurant-lesoenophiles.com

La Dame d'Aquitaine 23, place Bossuet Tél. : 03 80 30 45 65 www.ladamedaquitaine.fr Le Château Bourgogne 22, boulevard de la Marne Tél. : 03 80 72 31 13 Les Jardins de la Cloche 14, place Darcy Tél. : 03 80 30 12 12 www.hotel-lacloche.com Au 3 Vauban 3, rue Vauban Tél. : 03 80 30 28 09 www.au3vauban.com Nuits-St-Georges Le Chef Coq La Gentilhommière 13, vallée de la Serrée Tél. : 03 80 61 12 06 www.lagentilhommiere.fr

La Cabotte 24, Grande Rue Tél. : 03 80 61 20 77 Saulieu Le Relais Bernard Loiseau *** 2, rue d'Argentine www.bernard-loiseau.com Aux alentours… Le Charlemagne * 21420 Pernand-Vergelesses Tél. : 03 80 21 51 45 www.lecharlemagne.fr Le Chassagne * 4, impasse Chevenottes 21190 Chassagne-Montrachet Tél. : 03 80 21 94 94 www.restaurant-lechassagne.com Abbaye de la Bussière * 21360 La Bussière-sur-Ouche Tél. : 03 80 49 02 29 www.abbaye-dela-bussiere.com Le Montrachet * 21190 Puligny Montrachet Tél. : 03 80 21 30 06 www.le-montrachet.com L'Armançon, Château de Chailly Tél. : 03 80 90 30 30 www.chailly.com Castel Très Girard 7, rue de Très Girard 21220 Morey-Saint-Denis Tél. : 03 80 34 33 09 www.castel-tres-girard.com Chez Simon 12, place de l'Eglise 21640 Flagey-Echézeaux Tél. : 03 80 62 88 10 www.restaurant-simon.fr Le Château de Saulon 67, rue de Dijon 21910 Saulon-la-Rue Tél. : 03 80 79 25 25 www.chateau-saulon.com Château de Gilly 21640 Gilly Les Citeaux Tél. : 03 80 62 89 98


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques... La Bouzerotte 21200 Bouze-les-Beaune Tél. : 03 80 26 01 37 www.labouzerotte.com Le Clos Napoléon 4, rue de la Perrière 21220 Fixin Tél. : 03 80 52 45 63 www.clos-napoleon.com Auprès du Clocher 1 rue Nackenheim 21630 Pommard Tél : 03 80 22 21 79 www.aupresduclocher.com Le Millésime 1 rue Traversière 21220 Chambolle-Musigny Tél: 03 80 62 80 37

Cuisine d'ailleurs Beaune La Mamounia Cuisine marocaine 110, route de Dijon Tél. : 03 80 21 43 52 www.lamamounia-beaune.com L'Amarone Cuisine italienne Avenue Charles de Gaulle Tél. : 03 80 26 17 29 www.lamarone.fr Le Sushikaï 50, rue du Faubourg St Nicolas Tél. : 03 80 24 02 87 www.sushikai.fr Dijon Al Fassia Cuisine orientale 42, rue Pasteur Tél. : 03 80 45 48 81 www.alfassiadijon.com L'Osteria Cuisine italienne 33, rue Amiral Roussin Tél. : 03 80 50 07 36 Masami 79 Rue Jeannin Tél: 03 80 65 21 80 www.restaurantmasami.com 78

WM N°5

Place to be Dijon Bento 29, rue Chaudronnerie Tél. : 03 80 67 11 50 DZ' Envies 12, rue Odebert Tél. : 03 80 50 09 26 www.dzenvies.com Grill & Cow 2 bis, rue Claude Ramey Tél. : 03 80 50 05 88 www.grillandcow.fr La Place 27, place de la République Tél. : 03 80 39 99 80 www.restaurant-laplace.com Le Grand Café 5, rue du Château Tél. : 03 80 30 97 26 www.legrandcafedijon.fr Chez Septime 11 Avenue Junot Tél: 03 80 66 72 98 www.chezseptime.fr Beaune Koki Food & Shop 10, place Ziem Tél. : 03 80 24 06 61 www.kokifoodshop.com La Tavola Calda 20, rue Poterne Tél. : 03 80 24 24 57 www.latavolacalda.fr

Baltazar Club salon 20, Avenue Garibaldi Tél. : 06 25 82 76 71 www.bal-tazar.fr

L'autre Entrée Wine Bar 19, rue Berbisey Tél. : 03 80 30 73 52 www.lautreentree.com Beaune Le Vogue 4, rue Buffon Tél: 03 80 24 00 10 Le Copacabana Av. Charles de Gaulles Tél: 03 80 22 37 25

Les golf

Dijon Le Tsar 88 rue Vannerie Tél: 06 01 48 07 04

Golf Jacques Laffite - Dijon Bourgogne Bois de Norges 21490 Norges La Ville Tél. : 03 80 35 71 10 www.golf-dijon.fr Golf de Chailly Château de Chailly 21320 Pouilly en Auxois Tél. : 03 80 90 30 40 www.chailly.com Golf Blue Green - Quetigny Dijon Rue du golf 21800 Quetigny Tél. : 03 80 48 95 20 www.bluegreen.com/quetigny

La Jamaïque Live Music - Club 14, place de la République Tél. : 03 80 73 52 19

Golf de Beaune - Levernois 21, rue du Golf- 21200 Levernois Tél. : 03 80 24 10 29 golfdebeaune.free.fr

Clubs & wine bar


CREAT ION EN T RE T IEN ELAGAGE

V2G PAYSAGES

Stéphane Violot-Guillemard 8 rue de l'Abreuvoir 21190 Puligny-Montrachet Tél: 03 80 21 39 96 Mobile: 06 12 94 02 10 www.v2g-paysages.com Distributeur officiel des piscines Bluewood


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques...

boutiQues DijoN Rebecca 15 Place Bossuet 21000 Dijon tél: 03 80 30 80 66 luisa Maria Emmanuelle boutique Rue de la Poste tél: 03 80 50 02 86 show Room créateurs de mode 8-10, rue Verrerie tél. : 03 80 49 90 76 www.showrooms-dijon.com Mylsand Prêt-à-porter de luxe femme 38, rue des forges tél. : 03 80 30 58 59 www.mylsand.com Marais 2, place Notre-Dame tél: 03 80 35 75 81 nature d'homme 46, rue Amiral Roussin tél. : 03 80 58 95 13 www.naturedhomme.fr hugo boss 4, place Grangier tél. : 03 80 30 76 73 www.hugoboss.com zébulon & pimprenelle enfants - cotons Bio 5, rue des Gandrans tél. : 03 80 30 47 84 www.zebulon-pimprenelle.com Fabrice gillotte - chocolatier 21, rue du Bourg tél. : 03 80 30 38 88 www.fabrice-gillotte.fr isabelle Minini - fleurs 30, rue chaudronnerie tél. : 03 80 68 03 56 www.minini.fr la Rose de vergy 1, rue de la chouette tél. : 03 80 61 42 22 www.rosedevergy.com

80

WM N°5

hermès 6, place Grangier tél. : 03 80 30 59 01 www.hermes.com saint-aubin Joallier fabricant 6, place Grangier tél. : 03 80 30 59 01 www.joaillier-saintaubin.com heyraud chaussures, femme & Homme 34, rue liberté tél. : 03 80 30 52 40 www.heyraud.fr BEAUNE Capucine 28, rue maufoux tél. : 03 80 22 86 53 art végétal - fleurs 15, rue du faubourg madeleine tél. : 03 80 24 79 32 www.artvegetal-beaune.fr Clarisse & boyz Prêt-à-porter de luxe femme - Homme 11, place carnot tél. : 03 80 24 60 40 gris souris Prêt-à-porter de luxe femme 14, rue monge tél. : 03 80 24 03 11 square boutique Prêt-à-porter femme 19, place fleury tél. : 03 80 24 03 02 T-shop Prêt-à-porter Homme 14, Rue Alsace tél. : 03 80 22 85 62 le Théâtre chaussures femme 50, rue de lorraine tél. : 03 80 26 14 41 Fairfax - Art & Décoration 5, rue Victor millot tél. : 03 80 20 71 04 www.fairfax-decoration.com

Farfalla chaussures italiennes femme & Accessoires de mode 8, rue Victor millot tél. : 03 80 247 265 grain de Malice 38 rue d'Alsace tél: 03 80 22 14 87 Deco DC - art & Décoration 6, rue Pasumot tél. : 03 80 22 66 59 www.decodc-beaune.com NUits-st-GEorGEs Céline Foucher- Décoration 6, quai Poyen tél. : 03 80 62 18 90

beautY & relaX DijoN Carlo bay 6, place Bossuet tél. : 03 80 41 01 29 www.carlobay.it Eman & sens Spa 68, rue de la liberté tél. : 03 80 42 43 18 www.emanetsens.com BEAUNE Dessanges 30, rue d'Alsace tél. : 03 80 22 73 89 au premier 26, Place monge tél. : 03 80 22 07 24 www.sergechamoy.com shambali Bien-être rue Hyppolyte michaud tél. : 03 80 22 39 87 www.shambali.fr l'occitane 17, rue d'Alsace tél. : 03 80 24 63 54


82

WM N°5


WM N°5

83


Welcome Magazine Côte d'Or n°5  

Automne 2012

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you