Page 1

WM N°2 • 1


BEACH CLUB - HÔTEL - RESTAURANT Infos et Réservations : +212 6 08 45 08 40 info@fiestabeachmarrakech.com Route de Fes Km6 Palmeraie - Marrakech WWW.FIESTA-GROUP.COM


4

WM N°2


WM N°2 • 5


Édito Directeur de la publication et de la rédaction Mario Barravecchia contact@welcomemagazine.fr Régie Publicitaire Yasmina Faraoui maroc@welcomemagazine.net Communication contact@orangesanguine.fr Conception commevouscom Journalistes Maria Elbaz Corinne Cauvin Verner Sandrine De Amorim Charlène Raverat Philippe Hervieux The Hollywood Reporter Val Kahl Traductions Estelle Poret-Crowther englishsolutions.fr@gmail.com Web & Réseaux Sociaux www.orangesanguine.fr Photographe Rachid Bouzidi Distribution MLB MEDIAS Crédits photos MLB Médias Editeur MLB MEDIAS Dr Bougdira Lot 68/329 Cr Tasseltante Marrakech www.welcomemagazine.net Imprimé au Maroc Toute reproduction même partielle est interdite. Welcome Magazine est une marque déposée. Les photos et manuscrits non publiés par la rédaction ne l’engage pas et ne sont pas rendus. Distribution gratuite. N°INPI: 3845723

Fort du succès rencontré par sa première édition Marrakech, toute l’équipe de Welcome Magazine s’est encore davantage mobilisée pour concocter ce nouveau numéro «printemps», haut en couleurs et au plus près de vous. Cette fois, Welcome Magazine s’étend sur Casablanca et Rabat et devient Welcome Magazine Maroc. C’est ainsi que nous vous invitons à découvrir au fil des pages de votre revue prestige, nos articles et découvertes marocaines & internationales. En couverture et en exclusivité «Welcome Magazine», Iris Mittenaere «Miss Univers 2017». Vous retrouverez aussi les interviews du comédien et humoriste Ary Abittan, du chanteur Gérald De Palmas, de l’animatrice vedette de la télévision marocaine 2M, Sanaa Kadmiri et les rencontres avec le grand gagnant de Master Chef Maroc, Simo Sajid et Jérôme Videau, le Grand Chef du Royal Mansour. À découvrir aussi... Le Secret Mode, WM Déco, Ville d’Europe à l’honneur, l’agenda culturel, le Shopping, les News... Welcome Magazine vous souhaite un bon séjour au Maroc ! Bonne lecture à tous. Découvrez aussi Welcome Magazine en lecture digitale sur www.welcomemagazine.net Mario Barravecchia Owing to the success of its first Marrakech edition, the entire team at Welcome Magazine has been busier than ever preparing the new spring issue. For the new edition, Welcome Magazine spreads its focus from Casablanca to Rabat to become Welcome Magazine Morocco, covering local and international events and places of interest. Featured on the cover exclusively for Welcome Magazine is Miss Universe 2017, Iris Mittenaere. You’ll also find interviews with actor and comedian Ary Abittan, singer Gérald De Palmas, the star presenter of Moroccan TV channel 2M, Sanaa Kadmiri and interviews with Master Chef Morocco winner, Simo Sajid, and Head Chef of the Royal Mansour Jérôme Videau. You’ll also find... Secret Mode, WM Déco, European City of Honor, culture, shopping, news... Welcome Magazine wishes you enjoyable reading and an excellent stay in Morocco! Get Welcome Magazine in digital format at www.welcomemagazine.net


WM N°2 • 7


Sommaire

Welcome MAGAZINE N°2

10 IRIS MITTENAERE Miss Univers 2017 16 LE SECRET MODE By Inès Lowenbruck

Miss Universe Organization

24 SANAA KADMIRI 20 Ans de Télévision 30 COUP DE COEUR Le 68, Bar à Vins 38 BAR D’EXCEPTION À CASA Peter’s Lounge

10 66

46

40 CHEF D’EXCEPTION Jérôme Videau 46 ARY ABITTAN My Story, un one man show surprenant !

66 GERALD DE PALMAS La beauté du geste

Credit Photos Fifou.

photo : Denis Rouvre

60 SIMO SAJID De Masterchef à Meson Asador

76 VILLE D’EUROPE À L’HONNEUR Porto 76

8

WM N°2

Musées ⁃ Agenda ⁃ Shopping ⁃ News Découvertes ⁃ Bonnes adresses


WM N°2 • 9


Miss Universe Organization

« Je mène une vie intense mais tellement riche  » 10

WM N°2


R encontre

avec

Iris Mittenaere M iss U N I V E R S 2 0 1 7

WM N°2 • 11


. Miss Univers . Interview .

C’est la plus belle femme du monde. Elle a convaincu le jury de Miss Univers en janvier dernier de sa beauté et sa motivation à incarner ce titre. Iris Mittenaere est, aujourd’hui, convoitée par le monde entier tant elle fait fondre avec son large sourire et sa gentillesse sans demi-mesure. A 24 ans, elle vit une vie de rêve, une vie de conte de princesse, qu’elle nous raconte en quelques lignes. She is the most beautiful woman in the world. In January, she convinced the Miss Universe jury of her beauty and motivation to embody the title. Iris Mittenaere is today coveted throughout the world and at 24, is living the dream.

Vous étiez de passage en France il y a quelques jours, racontez-nous ce séjour ? Je n’étais pas rentrée en France depuis l’élection de Miss Univers, il y a trois mois  ! J’attendais tellement ce voyage, mais sans savoir vraiment comment avait été perçu mon couronnement. Surtout j’étais loin de me rendre compte de l’engouement que cela a suscité. C’est en arrivant à l’aéroport que j’ai compris ! Tous ces gens pour m’accueillir c’était fou  ! L’amour et le soutien que j’ai reçu m’a rempli de joie. J’ai enfin revu mes proches, ma maman, ça m’a fait du bien. J’étais tellement heureuse de parler français et de manger français ! Ce sont des petites choses, mais ça me manque énormément.

nouvelles rencontres. Ce soir, je vais dîner à l’Ambassade de France. Tout est organisé par le comité Miss Univers. Le rythme est intense. C’est une organisation carré et chronométré, les Américains sont très très organisés et moi je prends le pli. Car c’est tellement agréable de voyager, j’ai une chance inouïe. J’aime cette ouverture sur le monde que permet ce concours de beauté.

You were passing through France a few days ago, can you tell us about the stay? I hadn’t been back to France since the election of Miss Universe three months ago! I had no idea about the enthusiasm it had created. It was on arrival at the airport that I came to realize! The love and support I received really filled me with joy. I finally saw my family again and was so happy to eat and speak French!

Vous êtes sans cesse à droite et à gauche, comment arrivez-vous à vous adapter à ces milieux ? à ces cultures ? J’ai appris à m’adapter. Durant mon année avec le comité Miss France, j’ai aussi appris à ne pas avoir peur, peur de poser des questions, peur de dire des bêtises. La barrière de la langue me met encore plus de pression car je me trompe souvent, mais en même temps, les gens savent que je suis Française et sont très compréhensifs. Je suis ouverte, je me montre intéressée, et les gens le ressentent. C’est ça le plus important. Les Américains sont bienveillants et ça me motive à aller vers eux. Je m’ouvre vraiment.

Justement, à quoi ressemble votre nouveau quotidien. Qu’est-ce qu’une journée dans la vie d’une Miss Univers ? Je viens d’atterrir à New York, où je vis maintenant, mais je n’y suis quasiment jamais. Demain, je repars en Indonésie. C’est toutes les semaines des nouveaux voyages, des 12

WM N°2

What’s your new daily life like. What is a day in the life of Miss Universe?“I just landed in New York, where I live now. Tomorrow I’ll be back in Indonesia. Every week there are new trips, new encounters. Tonight, I’m dining at the French Embassy. Everything is organized by the Miss Universe Committee and the rhythm is intense. I’m lucky because I like travelling.


WM N°2 • 13


. Miss Univers . Interview .

Pensez-vous à l’après ? Avez-vous toujours des ambitions dans le milieu de la chirurgie dentaire ? Oui j’y pense même si je veux profiter de cette année avant tout. ça me fait peur de penser à l’après, parce que je n’ai pas envie de perdre tout ce que je vis depuis mon élection de Miss France. Depuis deux ans, j’ai pris l’habitude qu’on prenne soin de moi, qu’on m’envoie des textos pour me dire mon planning de la journée, qu’on pense à tout pour moi … J’ai peur d’être un peu seule aussi mais je sais que ma famille sera là. Je vais profiter de cette année pour réfléchir à mes projets professionnels. Je suis très investie dans l’association Smile Train, qui lutte pour aider les enfants atteints de fente labiale.  J’y mets tout mon cœur parce que c’est ma passion. Donc bien sûr que j’ai toujours l’envie de reprendre mes études mais, dans un petit coin de ma tête, je me dis aussi pourquoi ne pas t’essayer à la comédie, au théâtre, ou au cinéma. On verra bien !! Do you think about afterwards? Do you still have ambitions in dental surgery? Yes, I think about it even though I want to take advantage of this year before anything else. It scares me to think about afterwards, because I don’t want to lose all that I’ve experienced since my Miss France election. For the past two years, I’ve become accustomed to people taking care of myself, sending texts about my daily schedule for the day... I’m afraid of ‘being a little empty’, but I know my family will be there. I’m really committed to Smile Train, which fights to help children with cleft lip. I still want to go back to school but part of myself is telling me to give comedy, theater, or cinema a try. We’ll see!! 14

WM N°2

U ne vie chamboul é e en q uel q ues dates Née en 1993 à Lille, Iris a tout juste 22 ans lorsqu’elle devient Miss Flandre en mai 2015. Puis les choses s’enchaînent très vite. Elle est élue Miss Nord-Pas-de-Calais quelques mois plus tard et couronnée Miss France en décembre 2015. Elle succède à Camille Cerf, ancienne Miss Nord-Pas-de-Calais également. La suite, c’est le concours de Miss Univers qu’elle remporte face à Miss Haïti. La dernière victoire française remonte à 1953 ! Key dates for a life turned upside down Born in 1993 in Lille, Iris was just 22 years old when she became Miss Flanders in May 2015. Then things started to happen quickly. She was elected Miss Nord-Pas-deCalais a few months later and crowned Miss France in December 2015. She succeeded Camille Cerf, a former Miss Nord-Pas-de-Calais as well. The Miss Universe contest followed which she won against Miss Haiti. The last French victory was in 1953!

Miss Universe Organization

You’re all over the place, how are you managing to adapt to new environments? I’ve learned to adapt. During my year with the Miss France committee, I also learned not to be afraid, afraid to ask questions, afraid to say silly things. The language barrier puts me under even more pressure, but at the same time, people know that I’m French and are very understanding. I’m open, interested, and people feel it. That’s the most important thing.


WM N°2 • 15


MODE

L’APPEL DU VOYAGE By Inès Lowenbruck

Nature et dentelles Tendance rétro-bohème estivale : Les années 80 sont de retour, avec un brin de nostalgie, qui affole nos mamans. On ressort des vieux cartons les coupes asymétriques et les teintes délurées. Un retour en arrière qui se double d’un voyage dans les sixties à coups de flash-back bohème a motifs psychédélique et imprimé wallpaper. Sans oublier les santiags et les boléros de cuir tressé. 16

WM N°2

Le streatwear

Must in motion

Il rafle tout sur son passage, toutes les silhouettes de notre hiver y sont passées et ce n’est pas fini. Exemple : la casquette s’immisce partout, elle se porte aussi bien avec une petite robe en journée, qu’avec des baskets, un top de soirée et jean boot cut coupé court juste au dessus de la cheville. Allure décontractée assurée, et nos tenues trop coincées sont rajeunies et dynamisées. Les plus grandes marques n’ont pas raté le coche et le streatwear se porte a tous les prix, de jour comme de nuit.

Aux pieds : Le plat sans modestie prédomine le podium, version sandales, mules distinguées ou babouches berbères. Aux oreilles : Dernière touche, les boucles d’oreilles, bijoux vedette de le Fashion Week, en version oversise ou mono-minimaliste, on en fait un véritable objet de désir. On porte le bijoux en version ultra chargé mais on ne vise qu’une seule zone. Exemple : Boucle d’oreille surdimensionnée mais cou et mains vides, ou


Maroc’n Roll

alors mains baguées à chaque doigt. Oui!! Oui!! Chaque doigt mais le reste ultra light voir oublié. A la taille : Pièce maîtresse de l’industrie du luxe, le sac se porte accroché à la ceinture version « banane » de luxe, ce qui va séduire les plus pragmatiques. En over-size on réédite les cabas best-seller de l’hiver en cuir plus souple, avec des touches venues d’Inde pour l’appel au voyage des jours ensoleillées. On y glisse des doublures en tissus remplies de couleurs et des pampilles personnalisés.

Sur la tête: Incontournable et de plus en plus personnalisable, le chapeau fait un retour en force, avec bandeau de foulard coloré ou carrement rhabillé de vieux bijoux version grigris ethniques. Une nouvelle adresse sur Marrakech qui peut personnaliser vos cache tête, selon vos budget, vos couleurs, vos envies et votre humeur, « Le secret » met en place la personnalisation sur mesure.

Revendre ses vêtements Décryptage des vides-dressing 1. Vestiaire collective: le plus sélectif. On aime sa collection très pointue.

2. Ebay: le plus international 3. Videdressing.com: le plus complet et l’un des 1er site de vente en ligne. 4. U got a wish: le plus créateur. Bon plan sans frais supplémentaire. 5. Instant luxe: le plus chic, réservé aux luxe. 6. Sahosa: dépôts -ventes haut de gamme sur Marrakech. 7. Le Secret: Dressing privé prêt à porter femmes, dépôts - ventes accessoires et sacs de marques à petits prix. 8. Depot/vente: friperie à sidi-Ghanem. WM N°2 • 17


Récemment cité dans le très célèbre New York Times, le Pointbar est devenu une institution en tant qu’afterwork à Marrakech. Ouvert en Mai 2013 par Alex et Sihem, ce lieu, qui a su évoluer tout en gardant son identité, est devenu le rendez-vous préféré des marrakchis, qui s’y retrouve après le travail ou entre amis pour grignoter et boire un verre, dans une ambiance conviviale et décontractée. Parlez-nous un peu de vous, d’où venezvous et que faisiez-vous avant ? Sihem : En 2004, à la fin de mes études, j’ai décidé de quitter Paris pour venir m’installer à Marrakech et j’ai créé une boite de communication avec ma sœur.Ensuite, quand on a créé le Pointbar avec Alex, j’ai décidé de me concentrer sur ce projet, en mettant à contribution mon expérience dans le marketing. Alex : Je suis dans la restauration depuis l’âge de 17 ans. J’ai travaillé à Saint Tropez, 18

WM N°2

à Londres en passant par tous les postes, de serveur/barman à directeur d’établissement, afin de maîtriser tous les aspects du métier. Quand je suis arrivé à Marrakech en janvier 2004, j’ai ouvert un club à l’hivernage, le White Room. A cette époque, je me suis aperçu qu’il n’y avait pas d’afterwork à Marrakech, et j’ai décidé de créer le premier bar à tapas dans la ville, l’Apéro, pour combler ce manque. Peu de temps après, j’ai décidé d’ouvrir un autre concept, le Pointbar.


Qui a eu le déclic, l’idée d’ouvrir le Pointbar ? Sihem : Mon métier n’est pas la restauration, c’est plus la partie d’Alex. C’est lui qui a eu l’idée, mais nous avons créé ce projet ensemble. Grâce à ma formation en marketing et management, j’ai géré l’implantation et la stratégie de communication. Alex : Idem, le projet s’est fait à deux, on a eu à cœur d’ouvrir un endroit convivial et de partage, bien fréquenté, avec un service de qualité, et une carte avec des prix accessibles, pour que les gens se retrouvent pour prendre l’apéro et passer un bon moment entre amis.

Si vous déviez décrire en quelques mots votre établissement et ses particularités ? Sihem : Notre clientèle est en majeure partie constituée d’habitués, de Marrakech mais aussi de Casablanca, Rabat, Essaouira... Nous sommes assez fiers de ce constat dans une ville essentiellement touristique. On réinvestit beaucoup au niveau technique et logistique, pour améliorer le service.Nous mettons régulièrement en place des évènements comme «Le 20 c’est le vin» dégustation de vins, qui a lieu le 20 de chaque mois, les «Happy cocktails» de fin de semaine, ponctuellement des «live» le mercredi. On vient également d’organiser le Spring Market du Pointbar, un concept store éphémère réunissant de jeunes créateurs talentueux de marrakech. Alex  : On a mis en place des formules de tapas très variées et une carte de petite restauration. La déco s’adapte au climat selon la saison, avec des tapis et des chauffages en hiver, et des voiles d’ombrage avec brumisateurs intégrés en été. En plus de la salle intérieure, nous avons un espace bar intimiste, qui plait beaucoup aux groupes car on peut le privatiser pour un anniversaire ou une soirée privée de 30 à 50 personnes. Le Pointbar n’est pas à proprement parler un «bar à foot» mais on retransmet les grands match. Je pense que notre différence, c’est notre insistance sur la qualité et la continuité du service, car la satisfaction de notre clientèle nous tiens vraiment à cœur. M. E.

photo : Meero

Qui s’occupe de la déco, de la carte, de la partie évènementielle, etc. ? Sihem : Comme c’est ma formation de base, je m’occupe de la communication, de l’organisation interne, de la planification et de la budgétisation des investissements, également des animations. Je supervise également de la programmation musicale avec Zakaria, notre DJ résident. Il est vraiment excellent et on est très content de son travail. Alex : La décoration du Pointbar a entièrement été réalisée par ma mère, Elisabeth Drapeaud, qui était décoratrice d’intérieur. C’est elle qui a tout choisi, tout dessiné et tout conçu, les trois niveaux de tons de gris, le design du mobilier, l’aménagement de l’espace, le coin terrasse chauffé l’hiver et rafraîchit l’été. C’est désormais mon frère, l’architecte Harold Pécout, qui mène tous les projets d’amélioration de l’architecture intérieure. Côté cuisine, la carte initiale à été conçue par Fayçal Zahraoui, chef talentueux qui officie aujourd’hui à La Cantine Pari-

sienne. J’essaie de la faire évoluer en fonction des saisons et des attentes de notre clientèle.

WM N°2 • 19


shoPping 1. 2.

4.

5.

3.

6.

1. Montre Drive de Cartier / Cartier Casablanca, Place des Nations Unies, Tél: 0522 43 12 12, cartier.com • 2. L’Œuvre Noire / Mauboussin Marrakech, Sofitel, Rue Haroun Errachid, Tél: 05 24 43 04 02 - Mauboussin Casablanca, 34 Boulevard Al Massira Al Khadra, Tél: 05 22 79 11 50, Maubousin Rabat, 2 rue du 16 novembre, Agdal, Tél: 0537 674138 / mauboussin.ma • 3. Maison d’Été Marrakech, 312 Quartier Industriel Sidi Ghanem, 05 24 35 63 77, maisondete.ma • 4. Sidi Marrakech Tailoring, 6 rue de la Liberté, Tél: 05 24 43 83 76 / 06 64 71 58 01, sidi-tailoring.com • 5. Pastel Living Rabat, Pop Up Store, Quai des créateurs, Tél: 06 24 72 56 91, pastel-living.com • 6. Balzatex Casablanca, 5 rue Abou Faraj Al Asbahani, Quartier Nid des Iris, Tél: 05 22 36 50 48, Balzatex Marrakech, 33 avenue Moulay Hassan 1er, Guéliz, Tél: 05 24 43 15 84, Balzatex

20

WM N°2


7.

10.

8.

9.

11.

12.

13.

14.

Rabat, 27 Mahaj Riad, Hay Riad, Tél: 05 37 71 19 72 / balzatex.com 7. Côté Bougie, 457 quartier indus, Sidi Ghanem, Tél: 05 24 33 57 64, cotebougie.com • 8. Les Maîtres Du Marché, Casablanca, 17 Rue Bab AL Mandab, Quartier Racine Tél: 05 22 36 07 79, lesmaitresdumarche.com • 9. Louis Vuitton Marrakech, Angle Avenue Echouhada et Rue du Temple, 05 24 33 72 70, louisvuitton.com • 10. La Dragée D’or Marrakech, Rue capitaine Arrigui, Tél: 06 61 11 35 55 • 11. Liza Déco Casablanca, 10 Rue Molière, Tél: 05 22 36 78 46 / 06 61 45 05 35 • 12. Porsche Casablanca, 66 Boulevard Moulay Slimane, route côtière Ain Sbaa, Tél: 05 22 67 54 01, porschespeeddays.com • 13. Vincini Bottier, 36 rue Ibn Aïcha, quartier Guéliz, 05 24 42 17 91, vincinibottier.com • 14. Casabeldi,  238 Zone Industrielle Sidi Ghanem, Marrakech, Tél:  05 24 33 66 19, casabeldi.com

WM N°2 • 21


OASIRIA UNE EXPÉRIENCE MULTIPLE

Oasiria, c’est une parenthèse hors du temps, une oasis de fraîcheur où se ressourcer, se divertir et se détendre. Sur dix hectares de pure nature, se déploie un véritable espace de loisirs et de détente multi-activités. Le club joue la carte de l’eau avec de nombreuses attractions pensées pour tous : toboggans, tubes aquatiques, piscine à vagues – la plus grande d’Afrique -, pieuvre géante, bateau pirate et rio tranquille… Côté détente, Oasiria prend vie au coeur d’un parc agrémenté d’une riche végétation : parterres de fleurs, oliviers centenaires, gazon verdoyant, traversées

22

WM N°2

désertiques, pontons de bois, rivière de 540 m... C’est dans ce décor que les adeptes de fraîcheur et de farniente viennent se détendre au soleil, que les amateurs de sensations glissent du haut des 19 mètres de toboggans, que les enfants profitent des jeux d’eau en toute sécurité… A Oasiria, chacun crée sa propre expérience. Oasiria, c’est aussi un bassin de nage semiolympique de 25 mètres, couvert et chauffé en hiver, équipé d’un jacuzzi et d’une salle de sport où entretenir régulièrement sa forme.


UNE OASIS DE FRAÎCHEUR OÙ SE RESSOURCER, SE DIVERTIR ET SE DÉTENDRE

Et pour se régaler à tout moment de la journée, quelque six points de restauration parsèment judicieusement le parc à proximité des différentes attractions. En point d’orgue, le restaurant La Paillote est ouvert à la clientèle extérieure et aux amateurs d’endroits rares et exceptionnels. Pour les déjeuners, dîners, soirées privées, cocktails et vernissages, rendez-vous dans un décor façon safari, digne des plus beaux lodges : esprit chic, déco ethnique, petits salons intimistes, au vert d’un jardin planté d’oliviers… Impossible de ne pas tomber sous le charme de cette Paillote version Out Of Africa.

OASIRIA Km 4, Route d’Amizmiz, Marrakech www.oasiria.com

WM N°2 • 23


Saana Kadmiri


Sanaa Kadmiri, l’animatrice vedette des programmes pour enfants, est de retour à l’antenne sur 2M avec une nouvelle émission musicale. Dédiée au grand public, Studio Live est diffusée un samedi sur deux, sur la deuxième chaîne nationale marocaine. The star presenter of children’s programs Sanaa Kadmiri, is back on TV on 2M with a new music program. It is dedicated to the general public and broadcast live every other Saturday on Morocco’s second biggest channel.



Vous avez été la première animatrice TV pour enfants au Maroc. Comment gèret-on cette popularité ? Je pense que c’est une histoire d’éducation, car j’ai grandi dans une famille où la notoriété existait déjà puisque mon père est un artiste reconnu dans le monde Arabe. Toute ma vie, j’ai été témoin de sa modestie, ce qui a fait que lorsque je me suis retrouvée du jour au lendemain animatrice de télévision, j’ai gardé la tête froide. C’est vrai que j’étais jeune à l’époque, et que je ne me rendais pas bien compte de la notoriété que j’avais, mais j’étais bien entourée par l’équipe, qui était comme ma deuxième famille. You were the first children’s TV presenter in Morocco. How have you handled the popularity? I think it’s a question of education because I grew up in a family which had already experienced notoriety because my father is a recognized artist in the Arab world. All my life, I was witness to his modesty, which meant that when overnight I became a TV host, I kept a cool head. I was also well supported by the team who were like my second family.

Vous revenez à l’antenne après plusieurs années d’absence, mais le public se demande : qu’est devenue Sanaa Kadmiri pendant tout ce temps ? J’ai eu la chance d’être nommée responsable de l’unité enfants. Cela m’a donné l’occasion de former des animateurs, et de créer de nouveaux concepts. Ensuite, en 2006, je suis devenue responsable du premier talkshow pour la jeunesse sur 2M. Le point fort d’AJIAL été la promotion artistique et culturelle au Maroc. L’aventure a duré 10 ans.

You have returned to TV after being absent for several years. What have you been doing all this time? I was lucky enough to be appointed head of the children’s unit where I was training new presenters and developing new concepts. Then, in 2006, I brought out the first youth talk show on 2M.

Quel est le concept de Studio live ? Le concept de Studio Live consiste à inviter un artiste à se produire sur scène pour interpréter en direct 6 morceaux qui ont marqué sa carrière, pendant un concert de 30 mns, qui est ponctué par une mini-interview où l’on va parler de lui et de son actualité. Pour moi, Studio Live est un coup de foudre, qui s’explique par l’amour que j’ai pour la chanson et la poésie Arabe et Marocaine. What is Studio Live? It consists of inviting artists to perform 6 of their most important tracks over 30 minutes punctuated by a mini-interview. I really love the program which can be explained by my love of Arabic and Moroccan poetry.

Comment voyez-vous l’avenir de votre émission ? Pour moi, une émission doit prendre du temps pour évoluer, donc Studio Live n’en est vraiment qu’à ses débuts. Nous avons commencé par un format court, pour pouvoir mieux accrocher le public. Pour la suite, mon rêve serait de faire évoluer l’émission avec le temps, grâce au travail et à la collaboration des artistes marocains, pour arriver à un concept artistique international de haut niveau ! How do you see the future of your show? A show needs time to evolve, so Studio Live is really in its infancy. My dream would be to continue developing the program over time in collaboration with Moroccan artists, to reach a high level of art internationally! M. E. WM N°2 • 25


l a t i t u d e 33 l e re s t a u ra nt d u Fo u r S e a s ons Ho tel à Ca s a b l a n c a

Casablanca a accueilli un nouvel établissement de restauration gastronomique au printemps 2016 : Latitude 33. Mais par n’importe où, au sein des murs du célèbre hôtel cinq étoiles Four Seasons, situé non loin du quartier des affaires. Rien de tel que de déjeuner dans un cadre chic, raffiné et haut de gamme au bord de l’océan Atlantique. In the spring of 2016, Casablanca was host to a new gastronomic restaurant called Latitude 33. Part of the famous five-star Hotel complex the Four Seasons and located near the business district, diners can enjoy lunch in a chic, refined setting on the Atlantic coast. 26

WM N°2

Latitude 33 doit son nom original à la situation géographique de la ville de Casablanca. En effet, la ville blanche se trouve sur le 33ème parallèle Nord, une ligne imaginaire qui traverse de nombreux pays. Mais pour les clients, le restaurant est surtout installé en bordure de piscine pour profiter des premières chaleurs et d’une terrasse agréable. Idéale pour siroter un cocktail sans alcool rafraîchissant et prendre l’air marin, en écoutant une play-list concoctée avec goût. Latitude 33 owes its name to its geographical location in the city. Indeed, the white city is situated on the 33rd north parallel. The restaurant is right by the pool so is ideal for sipping a refreshing cocktail while listening to tastefully considered play-lists.


Tour du monde des saveurs gustatives

Mais ce qui fait l’originalité du restaurant, au-delà de son nom, c’est essentiellement sa carte : avec des plats ethniques qui s’inspirent des pays situés sur la 33ème  parallèle. On démarre ainsi un voyage culinaire avec des plats inspirés des Etats-Unis avec le fameux cheeseburger, un assortiment de mezzés pour le Moyen-Orient, une escale par l’Italie avec le fritto misto ou le bœuf tagliata, et une farandole de sushis et sashimis pour le passage au Japon. Le thème est respecté. Beyond the name, what truly sets the restaurant apart is its menu featuring dishes inspired by countries on the same circle of latitude. The culinary journey begins in the United States with the famous cheeseburger, an assortment of mezzes from the Middle East, a stopover in Italy for fritto misto or tagliata beef, and farandole of sushi and Sashimis representing Japan.

Le voyage ne s’arrête pas là. Le restaurant Latitude 33 propose également une gastronomie plus classique avec des grillades, des salades ou des desserts aux saveurs françaises. Les prix varient. Comptez 120 dirhams pour une entrée, 220 dirhams pour un plat, et environ 80 dirhams pour un dessert. The journey doesn’t end there. There are also classic French grilled meats, salads and desserts on offer.

Prices start at around 120 dirhams for starters, 220 dirhams for mains and 80 dirhams for desserts.

Un style décoratif élégant

Le charme du Latitude 33, c’est aussi sa décoration. Elle inclut des moucharabiehs marocains. Le mobilier noir et contemporain en intérieur contraste avec les grands fauteuils blancs et crème de la terrasse. Un bar circulaire, éclairé par un plancher lumineux, trône au centre du restaurant, comme pour nous inviter à s’installer sur les chaises hautes métalliques. Mais l’atout majeur du Latitude 33 reste sa terrasse (d’une trentaine de places assises) qui dévoile un style chaleureux et moderne grâce à la proximité de la piscine. Latitude 33 also boasts a particular charm in terms of its decoration featuring Moroccan mashrabiyya. The black contemporary furniture works well in contrast with white armchairs and the cream coloured terrace. A circular bar, illuminated by a luminous floor, sits in the center of the restaurant. But the main attraction remains the terrace (with seating for about 30 people) which gives off a warm and modern style due to its proximity to the swimming pool. C. R.

Four Seasons Hotel Anfa Place Living Resort - Boulevard de la Corniche - Aïn Diab 20050 Casablanca - Maroc +(212) 529 073 700 - www.fourseasons.com Ouvert de midi à 17h du lundi au vendredi

WM N°2 • 27


E V E N T S

concerts , spectacles , thé â tre , e x pos . . .

AAM MARRAKECH

OPÉRA 13/05 - DER ROSENKAVALIER de Strauss Dir. musicale : James Levine www.aammarrakech.com

LIVE & DINER FUEGO LATINO «FELICIDAD & PRAZER» La rencontre fusionnelle entre

28

WM N°2

le Maroc & et le Brésil Palmeraie Resort Circuit de la Palmeraie, Marrakech

ART AGE - LIVE MUSIC 4 Rue du Soldat Benhamou, Boulevard d’Anfa www.artagerestaurant.com

www.fuegolatinomarrakech.com

PALAIS JAD MAHAL ORIENTAL & RUSSIAN SHOW Rue Haroun Errachid, Hivernage, Marrakech www.palaisjadmahal.net

COMPTOIR DARNA ORIENTAL SHOW & LIVE BAND Original, authentique et féérique. Avenue echouada, Hivernage, Marrakech www.comptoirmarrakech.com

FESTIVALS RABAT FESTIVAL MAWAZINE Du 12 au 20 mai www.festivalmawazine.ma


FÈS 23ème édition MUSIQUES SACRÉES DU MONDE Du 12 au 20 mai fesfestival.com

30/06 - 01/07 - Gala Jamel & ses Amis - Palais Badii

ESSAOUIRA

MARRAKECH DU RIRE

FESTIVAL GNAOUA 20ème édition Musiques du Monde Du 29 juin au 1er juillet

Du 28 juin au 2 juillet

festival-gnaoua.net

28/06 - Gala Eko et ses amis Palais Badii Ahmed Sylla- Théâtre Royal Jamel Comedy Club Chapiteau Prestigia 29/06 - Le Gala Afrika Palais Badii Rachid Badouri Théâtre Royal 30/06 - ALBAN IVANOV Théâtre Royal

INSTITUT FRANÇAIS DE MARRAKECH DU 9 MAI AU 9 JUIN EXPO LES MAROCAINES AU-DEVANT DE LA SCÈNE Photographies de Leila Alaoui VERNISSAGE LE 9 MAI Maison Denise Masson

19 MAI / THÉÂTRE LE MALADE IMAGINAIRE DE MOLIÈRE Mise en scène : Michel Didym Cinéma Leila Alaoui 5 JUIN MUSIQUE GABACHO MAROC Théâtre plein air de l’Institut Français if-maroc.org

ORCHESTRE PHILARMONIQUE DU MAROC CASABLANCA Fête de la Musique 21 & 22 juin 2017 www.opm.ma

WM N°2 • 29


De gauche à droite :en bas : Hicham Y, Amine, Khalil, Hicham F. - En haut : Abdou, Samira, Najib, Omar, Hamada

A Marrakech, les amateurs de bon vin sont servis ! Situé dans la rue de la Liberté, derrière le Carré Eden, le Bar 68 ouvre ses portes tous les soirs pour nous faire découvrir des grands crus et des vins du monde, à des prix vraiment attractifs. Toute l’équipe vous attends pour venir partager un bon verre de vin où une bonne bouteille entre amis, dans ce véritable bar à vin français où ça parle fort, ça échange et ça rit, dans une ambiance bon enfant et conviviale ! In Marrakech, lovers of good wine are catered for! Located in the Rue de la Liberté, Bar 68 opens its doors nightly to serve grand cru’s and wines from around the world, all at really reasonable prices. In this authentic French wine bar, you can share a good bottle with friends in a lively and friendly atmosphere!

Avec sa décoration originale pensée autour du vin, faite de bois, de métal, et agrémentée de tonneaux en chêne et de luminaires en forme de bouteilles, le 68 est un endroit convivial et chaleureux, à l’image de son propriétaire, Benoît Boutteau. Après avoir voyagé aux quatre coins du monde, il décida en 2015 de 30

WM N°2

s’installer à Marrakech pour faire découvrir sa passion du vin aux marocains. « Je ne suis ni œnologue, ni sommelier, mais je suis amateur de vin, et passionné par son histoire. Pour moi le vin c’est le partage, la convivialité, l’amitié. Partager une bonne bouteille avec mes amis, ça, ça correspond à ma personnalité.  » . La carte change souvent, pour faire découvrir aux clients des vins de différentes régions du monde et notamment de petits producteurs de France, que Benoit importe en exclusivité au Maroc, comme le Château Amour (Médoc), le Château Pouyanne (Graves), ou encore La


Croix de Marsan (1ère Côtes de Bordeaux), ainsi que quelques Grands Crus à prix accessibles comme La Closerie de Fourtet (St Emilion Grand Cru Classé). Benoît a aussi à cœur de faire découvrir de nouveaux vins marocains de petits producteurs, méconnus, car peu distribués, comme le Première de Baccari de la région de Meknès. La carte des vins propose ainsi plus de 70 références en bouteilles, à partir de 200 dhs, et plus de 35 références de vins au verre, à partir de 40 Dhs. L’établissement propose d’accompagner ses vins avec une carte de petite restauration, composée de plateaux de fromages et de charcuteries, de tartines (savoyarde au reblochon, nordique aux œufs brouillés et au saumon,…), d’huîtres de Dakhla fraîches ou gratinées… With its original wooden and metal decoration featuring oak barrels and bottle-shaped lights, the 68 is a warm and welcoming place, just like its proprietor Benoît Boutteau. In 2015, after having travelled the world, he decided to move to Marrakech and share his passion for wine with Moroccans. “I’m neither an oenologist nor a wine waiter, but a wine lover. For me, wine is about sharing, friendliness, friendship. Sharing a good bottle with friends is a reflection of my personality.” The wine-menu often changes, allowing customers to discover different world regions and in particular small-scale producers from France like ‘Châ-

teau Amour’ (Médoc), ‘Château Pouyanne’ (Graves), ‘La Croix de Marsan’ (1st Côtes de Bordeaux) as well as grands crus at affordable prices such as ‘La Closerie de Fourtet’ (St Emilion Grand Cru). Benoît also likes introducing little-know small-scale producers from Morocco like for example ‘Baccari Premiere’ from the Meknes region. The wine list has more than 70 references by the bottle on offer from 200 MAD, and a choice of more than 35 different wines by the glass starting at 40 MAD. There’s also a choice of plates of cold meats and cheeses, brochettes and fresh or cooked Dakhla oysters.

Mais l’esprit du 68 reste l’incroyable complicité qui lie Benoît à son équipe. Tous ont été formés sur le tas, et exercent leur métier avec passion. Pour Benoît, le 68 reste avant tout une extraordinaire aventure: « Le 68 restera, quoi qu’il arrive, ma plus belle aventure humaine et professionnelle ! ». Sur ce, comme on dit au 68 : « Bsahtkoum » ! The staff are professional and approach their work with passion. For Benoît, the 68 remains “whatever happens, my most memorable human and professional adventure!” 68, rue de la Liberté, 40 000, Marrakech,Maroc. Tel : + 212 (0) 5 24 44 97 42 www.le-68.com WM N°2 • 31


L a V illa C a naill e P o u r l e p r i n t e m ps , l a V i ll a C a n a i ll e f a i t p e a u n e u v e !

Les beaux jours reviennent à Marrakech, et à cette occasion, la Villa Canaille revisite sa carte. Dans les nouveautés, on trouve le carpaccio de poulpe à l’huile vierge, les artichauts en barigoules, la côte de veau aux girolles, le bar en croûte de feuilletage ou encore le baba au rhum. Diplômé en pâtisserie et passionné de gastronomie, Bruno Gomes-Tmim nous invite à découvrir ou redécouvrir une succulente sélection de desserts maison qui nous rappellent notre enfance, comme l’île flottante et ses amandes caramélisées ou les traditionnelles profiteroles. 32

WM N°2

For spring, the Villa Canaille has a new look and a revised menu. Among the new dishes, you can find carpaccio of octopus in virgin oil, stuffed artichokes, veal with wild mushrooms, sea bass in pastry and rum baba. A pastry Chef graduate who is also passionate about gastronomy, Bruno Gomes-Tmim invites us to discover or rediscover an exquisite selection of homemade desserts such as île flottante with caramelized almonds and traditional profiteroles.

Les grands classiques sont bien sûr toujours au rendez-vous, comme la souris d’agneau de 7h au thym ou l’osso bucco avec ses petits légumes, mais aussi des créations aux


. Table d’Exception à Marrakech . saveurs du monde, comme le poulet aux écrevisses, les raviolis vapeur au crabe ou les lasagnes aux langoustines, aubergines et parmesan. Rappelons que le chef Bruno reçoit les produits de la mer plusieurs fois par semaine, quand il ne va pas les chercher lui-même à Imsouane ou à Essaouira, puisque la maison s’interdit l’utilisation de micro-ondes ou de surgelés ! La cave propose également des vins rouges légers, comme le château chasse spleen, le Frank Phélan, et le Gevrey Chambertain. The classics are of course always available, like the 7-hour slow cooked lamb shanks in thyme and osso bucco with side vegetables. However, there are also creations inspired by international cuisine, like for example chicken with crayfish, steamed ravioli with grab, Norway lobster lasagne and aubergines with parmesan. Fresh seafood is delivered several times a week and purchased directly in Imsouane or Essaouira, due to strict rules against the use of microwaves and frozen ingredients! For the wine list, there is an emphasis on light reds, such as château chasse spleen, Frank Phélan, and Gevrey Chambertain.

Nouveauté aussi du côté de la déco, avec un mobilier tout en noyer, pour une ambiance estivale sobre, et très chic. Et avec le retour du beau temps, sur réservation et à partir de 20 couverts, la Villa Canaille ouvre désormais également le midi en privatisation. Avantage non négligeable à Marrakech : le restaurant dispose d’une véranda avec toit ouvrant, donnant sur la végétation luxuriante du quartier de l’Hivernage. De quoi ravir les amateurs des déjeuners tranquilles au soleil ! Adresse : Angle Avenue Jnane El Harti et rue Ksar El Qebir, Hivernage (en face de L’hôtel Kenzi Farah), Marrakech, Maroc In terms of decoration, walnut is the dominant colour creating a chic and summery atmosphere. Private lunch bookings are available for a minimum of 20 guests while the restaurant has a veranda with an opening roof, overlooking the verdant district of Hivernage. A real delight for those who enjoy a peaceful lunch under the sun! +212 650 929 742 booking@villa-canaille.com www.villa-canaille.com WM N°2 • 33


WM dEco

Salon Maison & Objet 2017, les dernières tendances de la déco.

Comme chaque année en janvier, a eu lieu le Salon Maison & Objet à Paris. Véritable prescripteur des tendances, la thématique choisie pour cette édition était le « Silence ». Dans un monde hyperconnecté et submergé de son et d’images, pas étonnant que nous ayons besoin de sérénité dans nos intérieurs. Des couleurs pastel, du blanc, des matières feutrées et du minimalisme pour créer un espace où la zénitude est reine et où il fait bon se ressourcer.

Revenir

aux

sources

Pour un intérieur façon cocon, un retour aux vraies matières s’impose. Dans ce registre, la céramique et le liège semblent clairement s’installer dans les collections et démontrer leurs prouesses de créativité. De gauche à droite : La céramique éclaboussée, Martyn Thompson - Tabouret en liège, Vitra - Table céramique, Pulpo

34

WM N°2


WM N°2 • 35


J o u o n s l a t r a n s p a re n c e e t l e m i n i m a l i s me Qui dit silence, dit havre de paix. Pour se faire, nous allons alléger notre déco de tous les détails inutiles et les couleurs criardes pour nous recentrer sur l’essentiel. On privilégiera donc les transparences, les formes épurées et les couleurs comme le noir, le blanc, et les pastels. Parfait pour s’évader du quotidien…

De gauche à droite : Guéridon, Glas Italia - Vitrine, Ferm Living - Vase "Stem", Dubokk, Menu - Etagère Woud - Commode pastel, Harto

36

WM N°2


WM N°2 • 37


Niché au premier étage de la Villa Gapi, le Peter’s Lounge est né de l’idée de proposer un lieu branché et cosy à une clientèle casablancaise qui avait envie de danser et passer un bon moment en amoureux ou entre amis, sans forcément devoir aller en boîte de nuit. Pari réussi avec ce bel endroit où l’on peut manger, boire un verre, et s’amuser tout en s’entendant parler ! Véritable institution depuis 1997, Gapi était à la base une pâtisserie, puis a développé le concept petit à petit, en devenant traiteur. En 2015, la Villa Gapi ouvre ses portes avec un salon de thé et le Peter’s Lounge à l’étage, pour enfin créer une belle vitrine pour les habitués et les fans de ses produits. Idéalement situé sur le boulevard Moulay Rachid à Casablanca, dans le quartier très chic d’Anfa, le Lounge ouvre dès 18 heures pour un afterwork dans une ambiance intime et confortable, qui permet de se déconnecter des agitations de la ville. La décoration est élégante, tout en bois et en tons dorés, pour retranscrire les lignes de la Villa Gapi. Moquette au sol, tables hautes, service à table épuré, bar central, petits coins salons, murs tout en courbe et lumière tamisée, tout invite à se sentir à l’aise. Nestled on the first floor of the Villa Gapi, Peter’s Lounge was established with the idea of offering Casablancans a trendy and cosy place to eat, drink, dance and have a good time without having to go 38

WM N°2

to a nightclub. The bet has paid off at this beautiful venue where you can do all the above while actually hearing each other speak! Starting as a cake shop in 1997, the Villa Gapi gradually evolved into Peter’s Lounge due to a loyal local clientele. Ideally situated in the chic district of Anfa on boulevard Moulay Rachid in Casablanca, the lounge opens its doors from 6pm offering customers a refuge from the hustle and bustle of city life. The decoration is elegant, all wood and golden tones with carpeted floors, high tables, a central bar, cosy seating areas and subdued light, everything to make you feel at ease.

La carte, qui est régulièrement renouvelée en fonction de la saison et des suggestions du chef, propose une cuisine française, asiatique et latine, avec des mini-assiettes de risottos, pâtes, ou daurade, ainsi qu’une grande variété de tapas gourmandes. Sans oublier les bons mangeurs, qui peuvent se régaler avec de savoureux plats de partage, comme des salades, des planchas de fromages et de charcuterie, et des belles entrecôtes déjà découpées. La cave, bien fournie, est composée de vins du monde et de grands crus, d’une sélection de cocktails et de spiritueux.


. Peter’s Lounge . Bar d’Exception . Casablanca . The menu, which is regularly updated as per the season and Chef’s specials, offers French, Asian and Latin cuisine, with sides of risotto, pasta or sea bream, as well as a wide variety of gourmet tapas. Also available are salads, cheese, sausage planchas and delicious steaks. The well-stocked wine cellar is full of excellent wines, plus there is a selection of cocktails and spirits available.

La soirée continue jusqu’à tard dans la nuit, rythmée par de la musique live avec des duos guitare et voix, des chanteurs ou l’animation des différents DJ résidents. Et pour les amateurs de foot, les matchs de football de la Champions League, la Liga et le Championnat Français sont diffusés sur 2 écrans. Disposant d’un rétroprojecteur et d’une capacité allant jusqu’à 80 personnes, l’établissement offre également la possibilité de privatiser la salle pour des évènements privés ou de société, tels que des anniversaires, présentations de produits ou séminaires. L’ambiance feutrée et chaleureuse, la cuisine du monde savoureuse,

l’animation musicale, l’accueil du personnel et l’expérience du Barman font du Peter’s Lounge by Gapi un des coups de cœur des 35 ans et plus ! The evenings carry on late into the night, with live music and a variety of local DJs. For football fans, the Champions League, the Liga and French Championships are broadcast on 2 screens. With an overhead projector and capacity for up to 80 people, you can also book the area for private and corporate events, such as weddings, birthdays, product presentations or seminars. The warm and cosy atmosphere, eclectic world cuisine, musical entertainment and hospitality make Peter’s Lounge an essential venue for over 35’s! VILLA GAPI 86 Boulevard Moulay Rachid, Casablanca Tél:  05 22 94 10 96 / www.gapi-villa.com

WM N°2 • 39


40

WM N°2


Jérôme Videau

C h e f e x é c u t i f d u R o ya l M a n s o u r

Passé par les meilleurs établissements de France – dont le célébrissime Meurice à Paris - depuis huit ans Jérôme Videau dirige de main de maître les cuisines du plus somptueux des palaces de Marrakech, placées sous le haut consulting du chef triplement étoilé Yannick Alléno. Ensemble, ils viennent d’obtenir le palmarès du tout nouveau Gault&Millau Maroc, avec une note de 18,5 consacrant la force de leur engagement. Quels sont les différents points de vente du Royal Mansour placés sous votre responsabilité ? Les Grandes Tables Française et Marocaine bien sûr, mais aussi La Table, plus casual, réputé pour ses brunchs dominicaux et sa bibliothèque pâtissière, le room service, la petite restauration du spa, ainsi que Le Jardin, le nouveau restaurant de la piscine, plus facilement accessible à la clientèle extérieure, d’un ticket moyen très raisonnable, où nous proposons des créations inspirées des grands voyages d’Ibn Battuta à travers le monde, et privilégiant un mode de cuisson au feu. Vous y représentez le chef consultant Yannick Alléno, comment se structure cette collaboration ? On se connait bien, depuis longtemps… C’est toujours un bonheur, très enrichissant, de travailler avec ce Monsieur qui vient encore de remporter trois étoiles de plus. Comme tous les grands chefs, il est d’une exigence qui force le respect.

Comment avez-vous élaboré la carte de La Grande Table Marocaine, la seule du continent africain à avoir intégré le cercle très fermé des Grandes Tables du Monde ? Nous avons fait beaucoup de recherches. Nous avons même lancé de petits concours avec nos équipes : c’était à qui ferait la meilleure pastilla ou le meilleur poulet au citron hérités de sa mère, de sa grand-mère ou de sa tante ! En fins gastronomes, nous avons goûté d’intéressantes propositions que nous avons ensuite codifiées, notamment pour être très précis sur l’emploi des épices et le respect des recettes. Est-ce une cuisine traditionnelle ? Nous avons à cœur d’en respecter les produits, les saveurs, les sauces, les outils comme le tagine… Certains plats, oui, sont purement traditionnels. D’autres sont plus innovants mais toujours ils gardent l’âme du terroir. WM N°2 • 41


. Jérôme Videau . Chef d’Exception Marrakech .

Vous avez du former vos équipes ? En cuisine, les réactions chimiques sont les mêmes au Maroc qu’en France ou en Chine. Le terroir joue mais la constante c’est la rigueur, et c’est cette rigueur que nous apportons, dans chacune des cuisines affiliées à chaque restaurant. C’est, au total, une brigade d’une centaine de cuisiniers et de pâtissiers. Le Royal Mansour est d’ailleurs l’un des rares hôtels où nous avons la chance et le plaisir de tout fabriquer : viennoiseries, pain, confitures, confiseries et chocolats. Vous trouvez encore le temps de cuisinier ? Autant que je peux. J’aime me mettre aux fourneaux avec mes équipes. Un produit d’exception du terroir marocain ? Les crevettes royales. Nous les travaillons en tajine – l’un des plus extraordinaires que nous proposons. Nous les servons aussi au Jardin, tout juste grillées dans leur carapace, ainsi qu’à La Table, décortiquées 42

WM N°2

cette fois, passées sous la salamandre avant d’être arrosées d’huile d’olive et accompagnées d’une petite sauce vierge… Un plat phare de La Grande Table Française ? Aujourd’hui par exemple j’ai un pain de bar cuisiné avec une extraction de champignons qui est formidable. C’est fonction des produits du marché. Vous semblez avoir réellement adopté la cuisine marocaine… Quoi de plus normal ? Elle me passionne et je ne m’en lasse pas. En quoi le Royal Mansour est-il une maison vraiment exceptionnelle ? Son cadre, sa clientèle, son désir d’excellence, tellement stimulant… Corinne Cauvin Verner Royal Mansour Rue Abou Abbas el Sebti Marrakech Tel. + 212 (0)5 29 80 80 80 www.royalmansour.com


WM N°2 • 43


De Rio à Marrakech, laissez-vous embarquer au Fuego Latino ! Situé au cœur du circuit de la Palmeraie de Marrakech, et niché secrètement dans l’hôtel Palmeraie Resorts, c’est un lieu unique dans la ville rouge. Il interpelle par son originalité. En effet, le restaurant Fuego Latino, anciennement célèbre sous le nom de Fogo De Chao, propose un concept de restauration brésilienne à volonté mais pas uniquement. Les clients y viennent pour faire la fête aux couleurs de l’Amérique Latine et pour vivre une expérience des plus exotiques. C’est un live show, tout en dînant, on apprécie le spectacle. For an authentic Brazilian welcome head for the Fuego Latino! Located in the heart of the palm grove in Marrakech, and nestled secretly in the hotel Palmeraie Resorts, it is a unique place in the red city. The Fuego Latino restaurant, formerly known as the Fogo De Chao, attracts the public not only due to its original all-youcan-eat concept based on Brazilian food, but also because you can party in Latin America style and enjoy live shows while dining.

44

WM N°2


. FUEGO LATINO . Voyage Brésilien à Marrakech .

Une carte pleine de saveurs Côté assiette, la carte est des plus copieuses. Vous aurez le choix entre 16 variétés de viandes cuites à la broche. On appelle cela des churrascos. Vous y découvrez la Costella BBQ, la Picanha, de la bavette à la mozzarella ou encore du filet de bœuf au parmesan. Côté poisson, huit variétés sont aussi proposées ; saumon, loup, calamars ou encore gambas à la plancha.  Toujours à volonté ! C’est le credo au Fuego Latino. Récemment, la carte s’est ouverte en proposant des sushis. La formule brésilienne (entrée, viande, dessert) est à 420 MAD. In terms of the food, there is a great deal on offer. You can choose between 16 varieties of spit-roasted meats called ‘churrascos’ which include the costella BBQ, the picanha, the mozzarella bib or the filet of beef with parmesan. For the fish, eight varieties are available; Salmon, wolf-fish, calamari, gambas à la plancha and sushi. The Brazilian set menu (starter, main, dessert) is 420 MAD.

Une évasion au pays du carnaval Côté scène, il se passe toujours quelque chose. Lorsque vous dînez, vous profitez d’un show exceptionnel alliant les ambiances latines et orientales. Dans un décor flamboyant et coloré, la troupe d’artistes venus du Brésil, du  Venezuela et de la Colombie, envoûte le public grâce à leur chaleur si particulière. Les tableaux se succèdent dans une ambiance survoltée. Un programme complet

est offert aux clients. Groupe de musique latino, danseuses brésiliennes, battle de samba, de danse orientale et de capoeira, pole dance, fire Man, Go-go dancers show et bien sûr un DJ résident ... la soirée ne s’arrête jamais. L’orchestre de saxos, congas et trompettes fait, quand à lui, swinguer le public sur des airs allant du Maghreb au Brésil pour une fusion détonante. While you dine, you can enjoy memorable shows combining Latin and Oriental influences. Artists from Brazil, Venezuela and Colombia perform to a backdrop of Latin music, Brazilian dancers, samba, oriental dance and capoeira, pole dancing, fire performers, go-go dancers with a DJ and orchestra... the evenings never end, thrilling audiences with an unforgettable fusion of entertainment.

Un drôle de système de jetons est mis à disposition tout au long de la soirée ; si vous indiquez un jeton vert, c’est que vous êtes prêt à commencer, si vous indiquez un jeton rouge, c’est que vous êtes satisfait et, c’est souvent le cas ! You can also use a strange system based on coloured chips throughout the evening; If you hold up a green token it means you are ready to start, if you indicate a red token, if means you are satisfied which is often the case!

Circuit de la Palmeraie Palmeraie Resort - 40000 Marrakech +212 619272945 www.fuegolatinomarrakech.net

WM N°2 • 45


Credit Photos Fifou.

« MON SEUL OBJECTIF, C’EST DE FAIRE RIRE ! !»

46

WM N°2


ARY ABITTAN 3 ans qu’il n’était plus monté sur scène après des succès incroyables au cinéma avec Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu et Les Visiteurs 3… L’attente est terminée, Ary Abittan revient gonflé à bloc, pour nous présenter son nouveau spectacle My Story. WELCOME MAGAZINE A EU LA CHANCE DE RENCONTRER LE COMÉDIEN AU PALAIS DES CONGRÈS DE DIJON. ARY ABITTAN NOUS RACONTE TOUT ! It has been three years since he was last on stage after experiencing incredible success at the cinema with Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu, Les Visiteurs 3 and Débarquement immédiat. The wait is over, Ary Abittan returns to the stage with a new show ‘My Story’. He will be at La Cigale in Paris from the 28th of February to the 4th of March and at the Palais des Congrès in Dijon !

Ary, vous avez été de passage dans la capitale des Ducs, en Bourgogne, vous aimez particulièrement cette région de France ? Oui j’aime beaucoup cette région, rien que le mot «Bourgogne» me fait rêver et voyager ! Je parcours toute la France et j’aime aller en Bourgogne pour son vin mais surtout pour rencontrer son public car je trouve qu’ils ont le rire juste. Ary, welcome in Dijon, capital of the Dukes of Burgundy, do you know and like the region? Yes, I’ve really liked the region for years. Just the

word «Burgundy» makes me dream and takes me on a journey! I travel all over France and love to come here to meet the public and I find that people here have the ‘right’ laugh.

C’est quoi « un rire juste » Ary ? Et bien toutes les blagues que j’essaie chez vous, si ça rigole je sais que ça marchera partout ! ça s’est vérifié encore ce soir ! What’s the ‘right laugh’ Ary? If a joke works here I know it’ll work anywhere! It’s been proven again tonight!

WM N°2 • 47


. ARY ABITTAN . Interview . Entre ce nouveau spectacle et le dernier sur scène, s’est écoulé 3 ans de cinéma. Quand est arrivé le « Déclic » pour remonter sur scène ? La scène ne m’a jamais quitté, je monte sur scène depuis l’âge de 16 ans, donc en fait, j’ai toujours cette envie de monter sur scène, ça ne se réfléchit pas, c’est un besoin. Là, c’est nouveau. Je ne joue pas des personnages, je joue My story, mon histoire c’est le titre du spectacle je parle de mon enfance, mon mariage, mon divorce, mon célibat, mes enfants ! J’ai eu envie de partager avec le public tout ça, ce que je fais régulièrement avec mes amis et bien là je le fait avec le public.

de là, de l’impro… Je suis de Sarcelles et quand j’étais gosse, le but était de faire rire les gens, le sport national était de se charrier et d’avoir de la répartie. Donc évidemment j’ai toujours adoré aller vers le public, leur dire des choses, leur demander des choses, leur poser des questions, ne rien rater des réactions et réponses… sentir la salle. C’est exactement la comparaison entre le spectacle vivant et le cinéma. Au cinéma il faut attendre un an pour savoir si ça fait rire les gens et le spectacle vivant c’est tout de suite. J’avais hâte de vous raconter mon histoire à Dijon, ouf, voilà c’est fait !

Between the new show and the last, three years have gone by. When did feel the need to go back on stage? It never left me, I’ve been on stage since the age of 16. What’s new is that I’m not playing characters; I’m telling My story. I talk about my childhood, my marriage, my divorce, being single, my children! I wanted to share all this with the public like I regularly do with my friends.

You also improvise on stage, don’t you? Yes, it’s where I come from. I’m from Sarcelles and when I was a kid, my goal was to make people laugh. So obviously, I’ve always loved being in front of the public, telling them things, asking them things, asking them questions, to get a reaction. This is the difference between live performance and cinema. In cinema, you have to wait a year to find out if it makes people laugh but with a live show you find out straight away. I couldn’t wait to tell my story in Dijon! And now that’s done!

La première fois que vous êtes monté sur scène pour présenter des sketches c’était en 1993… Alors, pourquoi nous raconter en détail votre story maintenant en 2017 ? Je faisais dire des choses à mes personnages mais finalement c’était moi déjà. Là aujourd’hui, je suis frontal avec le public et d’ailleurs c’est interactif puisque je les fais participer dans le sens où je m’aperçois que ce qui me concerne, ce qui est personnel est aussi universel, ça concerne tout le monde. The first time you went on stage to do sketches was in 1993... So why tell us your story in detail in 2017? I made my characters say things but ultimately I was just being myself. These days, I’m in front of the public and it’s interactive because I involve them in the sense that I realize what concerns me, what’s personal, is also universal.

Et l’improvisation est aussi bien présente sur scène ? Oui vous savez moi je viens 48

WM N°2

Quand le spectacle commence, vous dites au public : « My Story, c’est comme une séance de psy sauf que c’est vous qui payez ! »… Vous ne faites pas que raconter, vous vous confiez aussi. Oui c’est exact, c’était mon envie profonde. Il m’est arrivé d’aller voir une fois ou deux un psy et je me suis dit  : «  le plus important est de dire ça au public puisque je tourne tout en dérision  »  ! Donc voilà, oui, c’est comme une séance de psy et je vais tout vous raconter… mais en même temps ça les vaut car je vais vraiment tout leur dire, sacré séance ! When the show begins, you tell the audience: «My Story is like a psychiatry session except you pay!»... you don’t just tell stories, you confide. Yes, that’s right, it was a deep desire. I went to see a psychiatrist a couple of times, and I said


WM N°2 • 49


. ARY ABITTAN . Interview . to myself: «The most important thing is to tell the audience, because it’s self-ridicule! There you go, it’s like a session with a psychiatrist and I give everything away.

Et puis dès le début du spectacle vous danser sur « Can’t Stop the Feeling » de Justin Timberlake… Vous aimez danser quand même non ? On le voit chez Arthur aussi parfois sur TF1. Moi mon seul objectif c’est de faire rire et distraire les gens. Donc si il faut chanter, danser, jouer d’un instrument… Oui j’aime bien, j’essaie toujours que ce soit le plus complet possible et en tout cas de rester sur scène jusqu’à ce que les gens partagent avec moi ce que j’ai envie de leur dire. Right at the start of the show you dance to Justin Timberlake’s ‘Can’t Stop the Feeling’... you seem to like dancing. My only objective is to make people laugh. So, if that means singing, dancing, playing an instrument... yeah, I enjoy it, I always try to make things as complete as possible to get my message across.

Votre tournée a commencé début décembre… Est-ce que le spectacle a changé depuis la toute première ou pas ? Oui, toujours parce que vous savez, on part d’une improvisation… Puis après l’impro devient officielle dans le sens où le lendemain on l’écrit, on l’étoffe et puis après on retourne sur de l’impro donc oui ça bouge toujours évidemment. Les réactions du public aux différentes histoires affinent mon écriture c’est indéniable. Your tour starts in early December... has the show changed since the first? Yes, because it’s based on improvisation ... Then afterwards we go to written material and then back to improvisation, so it changes constantly. The audience reaction influences how I write.

Votre mère, est omniprésente dans le show, c’est le personnage central de votre histoire ? Le personnage central de 50

WM N°2

tout le monde, vous, moi et votre voisin ! Oui bien sûr il ne faut pas sous-estimer le pouvoir des mamans qui quoi qu’il arrive sont omniprésentes dans la direction et dans la trajectoire de chacun de nous. Your mother is omnipresent in the show, is she the central character of your story? Yes of course, you shouldn’t underestimate the power of mothers, who whatever happens, are omnipresent in the direction and trajectory everyone takes.

Dans Votre Story, vous parlez aussi des fameuses tennis 7 bandes achetées sur le marché de Sarcelles alors que vous rêviez des vrai Adidas ». Depuis votre enfance, quel regard vous portez sur votre parcours ? (RIRE) Ah oui, mes chaussures blanches à 7 bandes  ! (RIRE)… Moi j’ai juste envie de vous dire que pour savoir où on va il faut savoir d’où on vient et c’est justement ça le sujet de mon spectacle. C’est important de comprendre que tout ce qu’on devient ça vient d’une seule chose de sa famille et c’est jamais neutre en fait, surtout nous les mecs on veut tout faire comme notre père ou rien faire comme notre père mais on ne restera jamais indifférent à ça. Certains écrivent des livres pour ça, d’autres écrivent des chansons… Moi j’ai décidé de le faire en spectacle et de rire… pas seul chez moi mais avec le public sur scène. In your show, you also talk about a pair of trainers you bought at the market while you were dreaming of a pair of Adidas. How do you look on your experiences since childhood? Ah yes, my white shoes! (Laughter) ... I just want to say that in order to know where you’re going, you have to know where you come from which is the subject of my show. It’s important to understand that everything you become comes from the family. Some people write books about it, others write songs... I decided to do it in show and laugh...with the audience on stage. Damien MOTHIRON


On ne présente plus le Fiesta Beach Marrakech ! Olivier Da Silva et le rappeur américain 50 Cent ont su créer un lieu de rêve où se marient la fête, l’élégance et le confort ! There is no need to present Fiesta Beach Marrakech any more! Olivier Da Silva and US rapper 50 Cent have created a dream venue where partying, elegance and comfort collide!

52

WM N°2


Le concept Fiesta Beach, d’Olivier Da Silva, ne cesse d’apporter son lot de surprises. Grâce à un accueil toujours optimal, pas de différence au Fiesta Beach, ici tout le monde est un VIP ! Que ce soit pour boire un cocktail au bord d’une des piscines, déguster une cuisine internationale dans le tout nouveau restaurant «NOHO», ou séjourner dans une des suites ou villas de la «Maison Blanche», vous trouverez votre bonheur au Fiesta Beach...

Olivier Da Silva’s concept for Fiesta Beach never ceases to surprise. Thanks to a warm welcome and high standard of hospitality, here everyone is treated like a VIP! Whether it’s to drink a cocktail by one of the swimming pools, enjoy international cuisine in the newly opened ‘NOHO’ restaurant, or stay in one of ‘White House’ suites or villas, you’re guaranteed to have an unforgettable experience at Fiesta Beach...

Saïd Taghmaoui, Franck Ribery, Arthur, Mbark Boussoufa, Mosey, Snoop Dog, Bob Sinclar, Stromae, Jean-Claude Van Damme, Caroline Receveur, Major Lazer... Vous l’aurez compris, c’est au Fiesta Beach qu’il faut être !

Taghmaoui, Franck Riberi, Arthur, Mbark Boussoufa, Mosey, Snoop Dogg, the BLACK EYED PEAS, Stromae... You’re going to understand quickly, Fiesta Beach is the place to be seen!

In addition to a trendy and cosmopolitan clientele, you are likely to spot celebrities who often grace the establishment like 50 Cent, Nawell Madani, Saïd

Hormis une clientèle cosmopolite et branchée, vous y croiserez sans doute quelques célébrités habituées du lieu : 50 Cent, Nawell Madani,

FIESTA BEACH BEACH CLUB - HOTEL - RESTAURANT Ouvert tous les jours à partir de 11h. Route de Fès, KM6 - Marrakech Infos : +212 6 08 440 440 - www.fiesta-group.com WM N°2 • 53


LE

U . S

T R I P

à

P A R IS !

Val Kahl, journaliste basée à Los Angeles, est avant tout une amoureuse de la Californie, de bons plans, lieux insolites et personnages atypiques, et c’est dans «Tendances d’Hollywood» qu’elle nous fait partager les RDV incontournables de la Cité des Anges. Val Kahl, journalist based in Los Angeles, is above everything, in love with California, and the Go-to Girl to the city’s best secrets, trends, and unique characters. In “Trends of Hollywood” she opens the doors to the best happenings in the City of Angels.

Le Chia, le Kambucha, l’Açai bowl, et le semi-permanent sont des mots qui vous rappellent la langue parlée dans Game of Throne, ou quelques formules magiques d’Harry Potter ?! Il va vraiment falloir se mettre à la page, car toutes les tendances du « Well being » ou vivre bien, de la beauty attitude, et du buzz healthy, arrivent de l’East et de la West Coast US. Et Paris, tranquillement, se réveille à l’heure Américaine en mélangeant ces 2 cultures. Voici 3 adresses

incontournables qui vous feront du bien, et titilleront vos sens. Chia, Kambucha, Acai Bowl and « Semi permanent » sound to you like the language you heard in Game of Throne, or maybe like some Harry potter spells? Well, if this is the case, you do need to improve your game very fast, as most of the “Well-being” trends, beauty attitude, and buzz “healthy” are now coming from the US East and West Coast. And Paris… progressively, wakes up on West Coast time. 3 mandatory addresses that will do you good and tease your senses.

Le Buzz Healthy du moment

W i l d & T h e M o o n La plus healthy des adresses Parisiennes : Dépaysement garanti, bois brut et végétation, quoi de mieux pour être organiquement inspiré ! Les fashionistas, influencers, et les rédactrices de mode volent toutes et tous vers ce cocon précurseur du « Super54

WM N°2

food » en plein coeur du 3e arrondissement. Un salon de thé du futur, pour y découvrir toute la Powerfood Glam que vous voyez sur les Instagrams des Ricaines. Les obsessions du moment : No Gluten, No lactose, toutes les nouvelles graines qui filent la pêche, des


shots d’energie, les « Energy Bomb » qui vont vous couper l’envie de votre futur ex café chéri qui vous jaunit les dents, et qui n’est vraiment pas bon pour vos petits nerfs… Des avocados toasts, so Yummy, des boulettes veggies, des banana cakes sans colorants ni conservateurs. Vous y allez pour donner un coup de boost à votre côte de popularité sur les reseaux sociaux, et pour découvrir le coté Rock’n’roll du Healthy Food. The most « West Coast » address of Paris: You’ll feel in a different planet: wood and plants, design wise,

what else to be organically inspired ! Fashionistas, influencers, and fashion editors fly toward this visionary cocoon of “Superfood” in the heart of the 3rd arrondissement. A “Salon de thé” from the future to discover the Glam Power Food that you usually see on the typical American girls Instagram’s. The current obsession: Gluten free, lactose free, and all the latest “It seeds” that boost your mood. Some Energy shots, the “Energy Bomb” which will make you stop drinking your future ex favorite coffee that stains your teeth and destroy your precious nerves. Avocado toasts, so yummy, veggie balls, and banana cakes with no preservatives. Your social media popularity will skyrocket, and you will deiscover a new RockN’Roll meaning of the Healthy Food.

WILD AND THE MOON 55 rue Charlot - 75003 Paris- 09 51 80 22 33 - wildandthemoon.com- Credit Instagram @wildandthemoon

WM N°2 • 55


. TENDANCES D’HOLLYWOOD . Après le Bar à ongles, à brushing: Le Bar a facial

GOD

SA V E

Toujours trop pressées et en mode grises et ternes, pas facile d’avoir une mine « je viens de rentrer de vacances » à l’année ! Et encore moins d’avoir 2h devant soit pour un soin ! Chez God Save the Slim, on y va pour un « facial », des soins express du visage allant de 5 à 30 minutes : Anti-âge, regard et lèvres, et tout un menu incroyable pour nous sentir irrésistible a la « Blake Lively ». Ne vous fiez pas à l’étiquette « express » car l’institut met un point d’honneur à la qualité et technologie : Produits français et Coréens (Mansard, Genosys). Le plus : Les soins aux principes actifs ultra concentrés. Mind et Body ? Pas de problème, GSTS propose des programmes minceurs, de l’hypnose, des soins énergétiques, du bol Tibétain, du reiki… L’adresse technologique et énergétique !

THE

SLI M

Always on the rush and in a dull and Gray mode… Not easy to keep up a vacation glow, all year around! And Taking 2 hours of our time for a skin or body care, talk to me about it! At God Save the Slim, we go for express facials, fabulous skin treatments from 5 to 30 minutes: Anti-ageing, eyes and lips boost, micro dermabrasion, with an incredible selection to feel irresistible à-la Blake Lively. Don’t let the “Express” label stops you as the Salon’s mantras are quality and technology: French and Korean products (Mansard, Genosys). The top: The products and cares with high concentrated active substances. Mind and body? No problem, GSTS offers weight loss programs, hypnosis, energy healing, Tibetan bowl, Reiki… A tech and energetic address!

Soin capsule du Temps (35 min, 69 euros) Soin express le rituel classique (15 min, 35 euros).

56

WM N°2

GOD SAVE THE SLIM 23, rue du Rocher - 75008 Paris - 01 42 68 12 52 - godsavetheslim.com


WM N°2 • 57


The ultimate in boutique luxury, La Sultana hotels provides guests with a secret hideaway with quintessential Moroccan charm and glamour. With residencies in both the heart of Marrakech and Oualidia’s beach coast, they offer a synchronicity of culture and luxury unlike any other in the region, providing an oasis of calm and style. Book your stay at www.lasultanahotels.com 58

WM N°2


WM N°2 • 59


60

•

photo: best restaurant

WM N°2


Simo

Sajid SIMO SAJID est le grand gagnant de la seconde édition MasterChef Maroc, qui s’est déroulée en 2015. Ce passionné d’art culinaire est né à Casablanca. Musicien et DJ, Simo ou encore Seejay (son nom de scène), a également travaillé dans le monde de la finance en France, puis dans le commerce international au Maroc. Aujourd’hui, il nous reçoit à Casablanca, dans son restaurant, le Meson Asador. SIMO Sajid was the 2015 winner of the second edition of MasterChef Morocco. Born in Casablanca, musician and DJ Simo, or Seejay (his stage name), had also previously worked in finance in France and international trade in Morocco. We met him at his restaurant in Casablanca the ‘Meson Asador.’

Vous avez gagné la 2ème édition de Masterchef Maroc, en 2015. Que vous a apporté cette expérience ? Ça a été une expérience très enrichissante car c’est une vraie compétition culinaire, avec beaucoup de technique, et un vrai travail en équipe. Ça m’a apporté beaucoup de notoriété et la reconnaissance de mes capacités, en tant

que chef amateur certes, mais de manière générale ça m’a permis d’avoir pas mal d’opportunités sur le plan marketing, médias et relationnel. You won the 2nd edition of Masterchef Morocco in 2015. What did you gain from the experience? It was very rewarding because it’s a real competition, requiring high levels of technique and teamwork. It

WM N°2 • 61


. SIMO SAJID . Chef d’Exception Casablanca . brought me a lot of fame and recognition for my talents and opened up opportunities in terms of marketing, media and relationships.

Vous avez gagné grâce à votre recette signature, le bœuf « BargaMoha », pourquoi avoir appelé ce plat ainsi ? Tout simplement parce que c’est une contraction des noms de deux grands chefs marocains, que je respecte et que j’admire énormément, Feu Chef Abderrahim Bargache, et Chef Moha Fedal. You won thanks to your signature recipe ‘beef BargaMoha.’ Where did the name come from? It’s derived from two great Moroccan chiefs, whom I respect and admire enormously, Chef Abderrahim Bargache and Chef Moha Fedal.

Qu’est-ce qui a changé pour vous depuis cette victoire ? Beaucoup de choses ont changées. Cette victoire m’a ouvert beaucoup de portes, mais surtout, cela faisait un an que je voulais ouvrir mon propre restaurant, et l’émission Master chef m’a apporté une crédibilité, notamment auprès des investisseurs et des gens intéressés par mon projet, en plus d’un chèque conséquent ! (sourire) How has your award changed things for you? A lot has changed. The award opened many doors for me, but most of all, it has allowed me to open my own restaurant giving me credibility among investors and people interested in my project, as well as a substantial cheque! (smiles)

Vous êtes financier de formation, et votre autre passion est la musique. D’où vous vient cet amour pour la cuisine ? En fait, la cuisine est mon premier amour. J’ai commencé à manger avant même d’écouter de la musique (Rires)  ! J’ai toujours aimé cuisiner, petit j’étais déjà très curieux, je suivais ma mère aux fourneaux, je goûtais et je rectifiais ce qu’elle préparait. Et quand j’allais au restaurant, je faisais en sorte de reproduire les plats, en apportant ma touche personnelle. J’étais un enfant assez créatif. 62

WM N°2

You’re trained in finance and your other passion is music. Where does your love for cooking come from? In fact, cooking is my first love. I started eating before even listening to music (laughs)! I have always liked cooking following my mother’s lead. And when I went to restaurants, I’d try to reproduce the dishes bringing my own personal touch. I was a pretty creative child.

Quels grands Chefs vous inspirent, et pourquoi ? J’admire beaucoup le chef français Thierry Marx, c’est quelqu’un de très pointilleux mais qui respecte beaucoup les produits. Il y a aussi le chef anglais Jamie Oliver, qui mélange les textures et les saveurs, et je trouve que sa cuisine se rapproche un peu de la mienne. Which great Chef’s have inspired you, and why? I admire French Chef Thierry Marx a lot, he’s a very picky person but has great respect for the produce. Also English Chef Jamie Oliver, who mixes different textures and flavors.

Quel est votre plat préféré ? C’est un peu une question piège à poser à un chef (Rires)! Laissez-moi réfléchir… Je dirais une bonne paëlla. What’s your favorite dish? It’s a tricky question to ask a chef! (laughs) Let me think... I’d say a good paella.

Quels sont vos projets à venir ? Mon projet est déjà de consolider mon restaurant, car quand on est spécialisé dans la viande, c’est très important d’être régulier. Pour cela il faut savoir gérer tous les processus en amont. Par la suite, j’ai beaucoup d’autres projets à venir, comme ouvrir un deuxième Meson Asador, et même d’autres concepts innovants dans la restauration. What are your plans for the future? I’m already consolidating my restaurant because when you’re specialized in meat, it’s very important to be consistent and know how to manage the entire process from start to finish. I’d also like to open a second Meson Asador, and persue other innovative restaurant concepts. M. E.


4 BOUGIES POUR ILOLI ! Cette année, Iloli a 4 ans. Quatre années depuis lesquelles un couple passionné, le chef Masta et Noëlle Furukawa, associe le meilleur du Maroc et du Japon pour transporter ses convives dans un univers lointain et pourtant si proche, d’où l’on sort changé. Pour marquer cet anniversaire d’une pierre blanche et remercier sa clientèle comme ceux qui contribuent à sa renommée, le premier restaurant de gastronomie nippone au Maroc a organisé le 20 février, une soirée culturelle, gastronomique et musicale sur le thème “Sounds and Colors of Okinawa”. A ne pas manquer : 2 CHEFS, 3 DINERS, 4 CULTURES CULINAIRES

Dîners inédits élaborés à quatre mains. Initié à la faveur d’une rencontre entre le chef Masta et le chef colombien Santiago Torrijos de l’Atelier Rodier à Paris, cet happening culinaire prendra place le temps de trois soirées, les 17, 18 et 19 mai, autour des produits du terroir marocain. Deux sensibilités, deux signatures, quatre mains..., pour un menu aux accents japonais, colombiens, marocains et français... ILOLI, 33, rue Najib Mahfoud, place Ollier, quartier Gauthier, Casablanca. Tél. : 06 08 86 66 33.

WM N°2 • 63


MESON ASADOR Situé dans le centre-ville de Casablanca, le Meson Asador est le premier restaurant argentin au Maroc. Tenu par Simo Sajid, le gagnant de l’émission Masterchef Maroc en 2015, le restaurant tire son nom des petites auberges qui se trouvaient sur le bord de la route en Argentine au moyen âge, les « meson  », et d’«  asador  » qui signifie « grillades » en espagnol. Spécialisé dans la viande,  le lieu reflète la passion de son propriétaire pour l’Argentine et sa gastronomie. Located in the center of Casablanca, is the first Argentinian restaurant in Morocco. Headed by Simo Sajid, the 2015 winner of tv program Masterchef Morocco, the restaurant derives its name from the small inns found by the roadside in Argentina during the Middle Ages. Specialized in meat, the restaurant is a reflection of its owner’s passion for Argentina and its gastronomy.

Ce concept unique en son genre dans le Royaume était un projet qui tenait à cœur de Simo Sajid depuis de longues années : « Cela faisait 10 ans que je rêvais d’ouvrir mon propre restaurant, et l’idée de me spécialiser dans la 64

WM N°2

viande est venue à la base pour répondre à un besoin, car lorsqu’on voulait manger une bonne viande à Casablanca à l’époque, il n’y avait qu’un seul endroit de référence. A partir de là, j’ai voyagé un peu partout dans le monde et quand je suis arrivé en Argentine, j’ai eu un coup de foudre absolu pour ce pays et pour sa cuisine». As Simo Sajid explains, “I had dreamed of opening my own restaurant for 10 years, and the idea of ​​specializing in meat came about due to local demand, because if you wanted to eat good meat in Casablanca at the time, there was really only one place. From there, I traveled the world and on arrival in Argentina the country and its cuisine really struck me.”

L’établissement est un lieu familial, avec une décoration simple et rustique, sans chichis, où les clients se sentent comme à la maison. On peut y déguster un large choix de viandes locales, mais aussi de l’entrecôte argentine, du Black Angus australien, du Wagyu japonais ou encore du Simmental allemand. Le bar sert toutes sortes de bois-


. Coup de Cœur . Casablanca. sons, dont notamment le vin argentin Malbec. Le chef Simo sélectionne et prépare minutieusement chaque pièce de viande : « La cuisine argentine est peu connue au Maroc, mais c’est surtout la maturation, la sélection des viandes, et la maitrise de la cuisson qui ne fait pas partie de notre culture, et c’est ce qui donne de la valeur ajouté au restaurant ». With simple, no frills rustic decoration, there is a wide selection of local meats, as well as Argentinian entrecôte, Australian Black Angus, Japanese Wagyu and German Simmental. The Chef carefully selects and prepares each piece of meat, “Argentinian cuisine is not well-known in Morocco, but it’s mainly the maturation process, the selection of meat and the mastery of cooking that isn’t part of our culture which adds value to the restaurant.”

A la carte, on trouve une grande variété de plats typiquement argentins comme les petits chaussons de viande, les empanadas, l’Asado de Tira, une viande juteuse qui est grillée à petit feu pendant plusieurs heures, du fromage Provolone, une sélection de desserts à la confiture de lait, le fameux « Dulce de leche » très apprécié des argentins, mais aussi des recettes originales comme le Carpaccio de bœuf à l’encre de seiche, le poulet Chimichurri ou le tartare de bœuf et d’huîtres : « J’ai voulu me faire plaisir en sortant du cadre argentin avec ces recettes signatures, car c’est un peu de ma personnalité qui se trouve dans ces plats ». Le résultat : des plats parfaitement cuisinés et assaisonnés, qui vous laisse un souvenir gustatif inoubliable! You can also choose between a wide variety of typical Argentinian dishes like the empanadas, succulent Asira de Tira which is grilled under a low flame for several hours, Provolone cheese and a selection of desserts. Also available are original creations such as Carpaccio of beef with cuttlefish ink, Chimichouri chicken and the tartare of beef and oysters. I wanted to indulge myself by going beyond the Argentinean framework with these signature recipes, because there’s a bit of my personality in these dishes.” The results are perfectly cooked and seasoned dishes leaving you with an unforgettable dining experience! M. E. 29 rue Al woroud, Casablanca. +212 522 26 18 18 mesonasadorcasa@gmail.com WM N°2 • 65


66

WM N°2

photo : Denis Rouvre


GERALD De PALMAS

SUR LA ROUTE TOUTE LA SAINTE JOURNÉE

Gérald De Palmas, c’est comme une bonne bouteille de vin, ça se mérite. Attendre, affiner, laisser reposer. Il a fallu tenir plus de 3 ans comme ça depuis son dernier album. De retour partout en france pour nous présenter son disque « La beauté du Geste », c’est avec de nombreux éclats de rire qu’il répond à nos questions. Gérald De Palmas is like a good bottle of wine, maturing. That’s why it has been more than 3 years since his last album. He’s back in france to unveil his album ‘La Beauté du Geste’ (Beauty of Gesture).

En 2006, il y a 10 ans, vous avez chanté à Dijon, un excellent spectacle sauf qu’il s’est arrêté avant la fin… Vous vous souvenez pourquoi ? Nom de Zeus ! Mince, ah non je ne m’en souviens pas… Ten years ago, in 2006, you sang in Dijon, an excellent show except that it stopped before the end, do you remember why? No, I don’t remember...

Une coupure de courant, le Zenith de Dijon était tout neuf… Vous étiez l’un des premiers à vous y produire… C’est marrant parce que ça m’est arrivé à Bordeaux il y a quelques temps (RIRE) avec une alerte incendie mais la du coup on a pu reprendre ! Décidément ! A power cut, the Dijon Zenith was brand new... You were one of the first ones to perform there... It’s funny because it happened 2 days ago, in Bordeaux

(laughs) with a fire alarm, but luckily, we managed to carry on.

La Bourgogne vous connaissez ? Mal, trop mal, j’en suis désolé… La Bourgogne est magnifique. J’ai joué un certain nombre de fois ça c’est sûr mais sans avoir vraiment le temps de m’arrêter comme d’hab’. Do you know Burgundy? Not really, I’m sorry... Burgundy is beautiful, I’ve played here several times without having time to stop by.

Dans votre tournée, vous interprétez toutes vos plus grandes chansons, et vous nous faites découvrir votre 8ème Album « La Beauté du geste ». Avant d’en parler, expliquez-nous votre méthode de travail, vous travaillez dans votre lit c’est ça ? Oui oui (ECLAT DE RIRE), ça fait 2 – 3 ans que je fais ça, pour moi ça marche très très bien. Quand WM N°2 • 67


. GéraLd de palmas . Interview . je me lève, que je démarre ma journée, je commence à réfléchir « je dois régler l’électricité, je dois aller faire les courses, je dois faire ci. Une fois la douche et le p’tit Dej passé, j’ai la tête remplie d’un tas de truc qui n’ont rien à voir avec le fait de faire de la musique et il me faut après des heures pour retrouver cet état de sérénité pour pouvoir composer donc en fait j’ai trouvé la ruse, je bypass tout le schéma habituel et je reste dans mon lit, dès que j’ouvre les yeux je prends mon calepin, ma guitare et j’écris directement. En fait, dès le réveil, mon cerveau va directement là où il faut, pour composer. On tour, as well as playing your greatest hits, you’ll be playing your 8th studio album ‘La Beauté du Geste’. But before talking about it, explain to us how you work, in your bed is that correct? Yes (laughs), I’ve been doing it for the last 2 to 3 years, for me it works very well, it prevents me from going into the usual patterns. When I get up, I start thinking about the daily routine like paying the bills, going shopping. So, by the time I’ve had a shower and breakfast, my mind is full of stuff that has nothing to do with music and writing. Then it takes me hours to get concentrated and inspired. So, I’ve found the trick, I stay in bed and as soon as I open my eyes I get my notebook, guitar and start writing straight away.

On a découvert ce nouvel album avec le premier extrait, Il faut qu’on s’batte, ça parle de violences et d’un couple qui se déchire. Est-ce que c’est autobiographique ? Ma technique du lit permet que mon attention soit totalement focalisée sur ce que je suis en train de faire, il n’y a aucun parasitage. Ça permet une belle concentration pour sortir des choses du plus profond de moi-même. Oui, cette chanson là est autobiographique. Vous savez moi pour chaque chanson, je me sers de plusieurs choses, je vais me servir de ce que j’ai vécu évidemment mais aussi de ce que j’entends autour de moi, de ce que je vais voir dans un film, ce que je vais lire dans un livre, ce qu’il y a dans l’actualité aux infos, et à chaque fois il y’a un mélange de tout ça et le curseur n’est pas placé au même endroit

pour chacun de ces paramètres en fonction des chansons. The new album came out just before April last year and the first single talks about violence and a couple being torn apart. Is it autobiographical? Yes, this song is autobiographical. You know for every song, I use my own experiences and what I hear around me, what I see in films, what I read in books, what’s in the news. Every time there’s a mixture of all these things, with different parameters for each song.

Gérald De Palmas, vous nagez, vous faites attention à ce que vous mangez… (ECLAT DE RIRE) et je fume parfois plus d’un paquet de clopes par jour ! (RIRE) donc on va dire que ça dépend des moments ! Gérald De Palmas, you swim, you’re careful what you eat... (Laughs) And I sometimes smoke more than a packet of cigarettes a day! (Laugh) so you could say it depends on the moment!

Si on se fie au texte de la chanson T’es belle à en crever, vous parlez de vous comme un « crapaud dans le miroir ». Vous dites je ne suis pas beau... Votre physique, la vieillesse vous préoccupent ? Dans cette chanson, c’est moi et pas moi ! En fait c’est un mélange. Après vous savez tout est relatif, la perception de votre propre image est complément relative et subjective. On peut très bien vous dire que vous êtes beau, ça ne vous empêchera pas de vous trouver très moche dans le miroir  ! Vous avez une perception différente de vous-même en fonction de votre conditionnement et de ce qui s’est passé dans votre vie, c’est aussi de ça que parle cette chanson T’es belle à en crever. If we look at the song ‘T’es belle à en crever’, you talk about your physical appearance and use the word ‘toad’ to describe yourself... Does your appearance and old age bother you? The song is partly about myself and about others! Perception of your own image is relative and subjective. It doesn’t matter if people tell you how beautiful you are, you can still find yourself ugly in the mirror! You have a different perception of yourself depending on your background and experiences, it’s also what this song talks about. Damien Mothiron

68

WM N°2


UNIQUE ET MAJESTUEUX

WM N°2 • 69


Aux pieds des montagnes de l’Atlas, le Selman Marrakech est né du souhait de la famille Bennani Smires de faire partager aux voyageurs sa passion du cheval, et la beauté de la culture marocaine. Inauguré en mai 2012, Cette splendide propriété de famille de 6 hectares, décorée par Jacques Garcia, offre de vivre des expériences uniques et mémorables. At the foot of the Atlas Mountains, the Selman Marrakech was born from the wishes of the Bennani Smires family to share their equestrian passions as well as the beauty of Moroccan culture. Inaugurated in May 2012, this splendid family property over 6 hectares is sure to provide a unique and memorable experience.

Avec ses 55 chambres et suites décorées avec raffinement, et ses somptueux 5 Riads privés qui invitent au luxe et à la volupté, le Selman Marrakech nous plonge d’emblée dans un univers intemporel et magique. Imaginé et décoré par Jacques Garcia et par les meilleurs artisans de Marrakech, ce palais conjugue à la perfection hospitalité marocaine et raffinement. L’immense parc bordé d’oliviers et de fleurs héberge une immense et magnifique piscine de 80 mètres de long, et son splendide haras, composé des plus beaux pur-sang arabes, permet de profiter de moments privilégiés avec les chevaux. With 55 tastefully decorated rooms and suites and 5 sumptuous private Riads offering the ultimate in luxury, the Selman Marrakech immerses you in a timeless and magical universe. Conceived and decorated by Jacques Garcia alongside Marrakech’s finest 70

WM N°2

craftsmen, the palace mixes Moroccan hospitality and refinement. Its immense park bordered by olive trees and flowers has a magnificent 80-meter swimming pool, while its splendid stud farm, home to the finest Arabian thoroughbred horses, offers a rare opportunity for up-close admiration.

Le Selman Marrakech dispose également d’un superbe SPA de 1200 m², l’« Espace Vitalité Chenot ». Cet espace de remise en forme propose hydroéothérapie, parcours aquatique, hammam et sauna, mais est surtout réputé pour être l’unique franchisé de la Méthode Chenot au Maroc. Henri Chenot, expert mondial en soins corporels et en circulation des énergies, a mis au point cette méthode qui consiste à détoxifier l’organisme afin de le rééquilibrer, grâce à un parcours de soins personnalisés, pour un bien-être retrouvé incomparable. The Selman Marrakech also has a superb 1200 m² SPA, the ‘Espace Vitalité Chenot,’ where hydrotherapy, aquatics, Hammam and sauna are all available. Being the only franchise licensed to practice the Chenot Method in Morocco, as developed by renowned body expert Henri Chenot, has ensured the SPA’s notoriety and offers an incomparable detox experience.

Les restaurants du palace, comme l’« Assyl » qui propose de déguster une cuisine méditerranéenne en regardant les pur-sang arabes se promener, et «  Le Pavillon  » où chaque dimanche se tient un brunch désormais célèbre, offrent à chacun de goûter une cuisine gastronomique de haut vol. Le troisième


restaurant, « Le Selman  », accueille le chef Antoine Perray, ancien du Plazza Athénée Paris et formé par Jean-François Piège et Alain Ducasse, et son concept «  La Table d’Antoine  », représenté par le Chef Antoine Gonzalez qui officie en cuisine. Ce concept exclusif propose une carte aux saveurs du monde qui évolue au rythme des saisons, où truffe noire du Périgord, foie gras, bœuf Waygu, et cacao Naranjal ont la vedette, pour une expérience gustative d’exception. Le repas est bien sûr accompagné d’une belle carte de vins grands crus, champagnes, et spiritueux. Chaque jeudi soir, un afterwork jazz se tient au bar, ou l’on peut déguster des sushis et de fines mises en bouche, en buvant un des nombreux cocktails proposés. The palace’s restaurants the ‘Assyl’ and ‘Pavilion’ both offer Mediterranean cuisine, while chef Antoine Perray, formerly of the ‘Plazza Athénée’ in Paris and trained by Jean-François piège and Alain Ducasse, has joined the third restaurant ‘Le Selman’ with its concept « La Table d’Antoine  » under Chef Antoine Gonzalez. The menu focuses on international cuisine which varies according to the season, often including Périgord black truffle, foie gras, Waygu beef, and Naranjal cocoa. The wine list is superb and made up of grands crus, champagnes, and spirits. Every Thursday evening, you can listen to Jazz by the bar while sampling fresh sushi, delicious appetizers and a plethora of cocktails.

Le Selman Marrakech offre de vivre des instants exceptionnels, riches en émotions et hors du temps, grâce à ses expériences

signature. Sur-mesure, les expériences sont scénarisées et adaptées aux souhaits des clients, afin de leur laisser un souvenir impérissable. Comme par exemple «  Le petit déjeuner signature » qui consiste à prendre un petit déjeuner traditionnel à l’abri des regards, dans un lieu magique, tout en admirant la collection privée de pur-sang arabes, présentée par les palefreniers de Selman Arabians, le «  Cocktail aux écuries  » où l’on profite d’un cocktail raffiné dans les splendides écuries, en buvant une coupe de champagne et en grignotant des mignardises, tout en côtoyant les plus beaux étalons du domaine, pour terminer ensuite si on le souhaite par un menu dégustation au restaurant Assyl, ou encore le «  Dîner romantique  » où l’on déguste un menu spécial, en découvrant une présentation des plus beaux pur-sang arabes, sur fond de musique envoutante aux accents orientaux, jazzy ou classiques. Autant d’expériences uniques et mémorables, qui font du Selman Marrakech un lieu d’excellence vraiment unique. At the Selman Marrakech, you can also personalize your stay to make your every wish a reality. For example, the ‘Signature Breakfast’ takes place in a magical private setting whilst admiring thoroughbreds, ‘Cocktail in the stables’ means you can enjoy a cocktail inside the stables in the company of magnificent stallions. The ‘Romantic Dinner’ includes a special menu against an equestrian backdrop while listening to enchanting music. The level of consideration and detail makes of the Selman Marrakech is a truly unique place of excellence. M. E. WM N°2 • 71


Rock The kasbah

by Jacky Bensimhon

Jacky Benshimon, figure emblématique de Marrakech nous livre ses adresses coups de cœurs du moment ! Le Chouet

MARRAKECH A Marrakech, il y a un endroit que j’adore, c’est « Pink Salmon ». On y trouve du saumon de Norvège, tranché main au couteau et préparé de manière artisanale par des femmes venant des petits villages aux alentours de Marrakech.... du saumon fumé au bois de Hêtre, du saumon fumé au bois d’argan mais aussi des sardines, du maquereau et de l’ombrine fumés. Ils livrent les hôtels, les traiteurs mais aussi les particuliers, à des prix très compétitifs, c’est vraiment top ! PINK SALMON, 442 Q.I. Sidi Ghanem, Marrakech Tel: +212 524 33 60 17 Le restaurant de mes amis Pourcel vient d’ouvrir aussi, c’est « Le Chouet » ! On ne présente plus les frères Pourcel, qui ont créé un petit bijou avec ce bistrot gastronomique où l’on savoure des plats succulents, comme par exemple le carpaccio de Bar, les ravioles aux légumes ou aux coquillages, ou encore un filet de bœuf de 350 gr cuit au feu de bois, et des desserts à tomber. Un menu à partir de 150dh pour le déjeuner, à ce prix-là, cuisiné par des chefs, dans un endroit magique, qui dit mieux ? CHOUET-BISTROT BBC, km 3,5 route de l’Ourika, Marrakech. Tel : +212 663-722728 Je vais vous parler aussi d’une épicerie fine Bio qui se trouve derrière le Lycée Victor Hugo, qui s’appelle « Le p’tit frais de Marrakech ». Ils ont un très grand 72

WM N°2

choix de fruits et légumes bios de qualité, et de saison, mais aussi des fromages de chèvre ou de brebis qui viennent d’Essaouira, des miels et des confitures faits maison, et des produits pour ceux qui sont allergiques au gluten, comme du quinoa, des pâtes de maïs, des légumes secs, etc. Une belle adresse à ne pas rater ! LE P’TIT FRAIS DE MARRAKECH 12, Rue du Sergent Levet, Marrakech Tel : +212 610-121331 Côté détente … si vous cherchez un vrai centre de massage, il faut aller au «  Baan Thaï Institut», dans le quartier de l’Hivernage. Les massages sont effectués par des praticiennes thaïlandaises diplômées, formées dans les meilleures écoles de Bangkok, qui ont été recrutées par les propriétaires, Rémy et sa femme Brigitte. Un endroit de qualité, où on peut se faire faire une réflexologie plantaire ou des massages traditionnels aux huiles chaudes, BAAN THAI INSTITUT DE MARRAKECH, Résidence Les Jasmins Apt N° 13 4ème étage, Angle Av. Mohamed v et Rue Oum Errabia Guéliz – Marrakech. Tel : +212 5244-33304 Viva italia … avec La Cantina ! Mon ami italien Olivier Bearzatto nous régale avec sa cuisine méditérannéenne juste derrière le Four Seasons. Des suggestions du jour, Antipasti, Pasta fresca ou Tiramissu … c’est un pur bonheur ! Je vous


Le Petit Rocher

Baan Thaï

conseille d’y aller faire un tour pour le déjeuner, vous y reviendrez tous les jours:-) Le plus : traiteur et livraison à domicile. MAISON OLIVIER BEARZATTO LA CANTINA, 11, Rue el Ikhaa, Marrakech. Tel : +212 660-109783 Et je termine avec l’ancien « Jack Is back », récemment racheté par José Anigo (l’ancien coach de l’OM), sa femme Chelli et Sami. Tous les soirs Sofiane Tadjine, qui n’est autre qu’un des demi-finalistes de la Star Academy, chante pour nous les grands classiques. C’est un endroit top pour boire un verre, bien manger, écouter de la musique et regarder des matchs. LA STORIA, Boulevard Oued Al Makhazine, Marrakech. Tel : +212 5244-33890

CLIN D’OEIL À CASABLANCA J’aimerais vous parler du « Petit Rocher  ». Le chef, Jeremy Martin, qui a travaillé à Saint Barth et à Marrakech, dans des grands restaurants de renoms, nous sert une cuisine très raffinée. C’est une table de qualité, j’adore les calamars sautés par exemple, le risotto, et la multitude de poissons grillés. Un bon rapport qualité-prix et une ambiance magnifique avec

Jardins des Roses

La Storia

une belle vue sur la mer. Franchement, bravo et merci de nous offrir un si bel endroit ! LE PETIT ROCHER, Complexe au Petit Rocher, Boulevard de la Corniche, Casablanca. Tel :+212 5223-62626

Et pour terminer … allons faire un tour du côté de Rabat ! Le «  Sofitel Rabat Jardin des Roses  »... un hôtel magnifique avec des jardins incroyables, une belle piscine, des chambres superbes, bref, une vraie tuerie ! C’est selon moi le plus beau Sofitel du Maroc. HOTEL SOFITEL RABAT JARDIN DES ROSES, Impasse Souissi, Rabat 10000. Tel : +212 5376-75656 Aller faire un tour aussi à la boulangerie-pâtisserie «  Maymana  ». Leurs gâteaux sont vraiment exceptionnels et leur pâtisserie marocaine en vaut vraiment le détour. MAYMANA, Avenue Mohamed VI, Rabat 10100. Tel : +212 5376-52370 Et surtout, si vous passez par Rabat le 12 mai, ne ratez pas mon ami, le grand chanteur Charles Aznavour, qui donnera un concert exclusif là-bas pendant le Festival Mawazine ! WM N°2 • 73


74

WM N°2


WM N°2 • 75


Ville d’Europe

PORTO à l’honneur

Patrimoine mondial de l’UNESCO, la ville de Porto est l’une des destinations les plus fascinantes d’Europe. Azulejos, architecture baroque ou Art déco, on craque pour la deuxième métropole du Portugal à la jeunesse dynamique.

Entre tradition et modernité Porto de son surnom Cidade Invicta («la ville invaincue»), est celle qui a donné son nom au Portugal à partir de son port autrefois appelé Portus Cale. Selon de nombreux visiteurs, cette ville a quelque chose de mystique difficile à décrire. Cela a sans doute trait à ses habitants et à leur sens de l’hospitalité hors pair, à ses rues pavées commerçantes, mais également au patrimoine grandiose des rives du Douro et à son histoire de négoce du vin. 76

WM N°2

La Ribeira, célèbre pour ses maisons colorées, est le quartier le plus emblématique et le centre historique de la ville. Sur le quai bordé de bars et de restaurants, le pont Dom Luis I, construit par un disciple de Gustave Eiffel, mène au rivage du Douro et aux célèbres caves de Porto. Pour vous imprégner de l’esprit de la ville, rien de tel qu’une ballade pour admirer les façades et les halls ornés d’azulejos, comme l’Eglise des Carmélites et la gare de São Bento. La Cathédrale Sé, joyau du style baroque, est également incontournable, tout comme la Tour des Clercs, le Palais de la Bourse et l’Hôtel Palácio do Freixo où sont organisées des soirées prestigieuses comme celle de Fashion TV. Au cœur de la ville, l’Ave-


nue des Aliados abrite la Praça da Liberdade où les rues piétonnes pavées de magnifiques mosaïques stylisées, ont un air de Brésil. Between tradition and modernity. Porto, also known as Cidade Invicta («the undefeated city») and previously called Portus Cale, Portugal itself derives its name from the city. According to many visitors there is something mystical and hard to describe here. It probably relates to its people and their hospitality, to its cobbled streets, and also to its riverbanks along the Douro River and the rich wine trading history.Ribeira which is famous for its colorful houses, is the most emblematic district and the historic center of the city. The wharf is full of bars and restaurants and the Dom Luis I bridge which was built by a disciple of Gustave Eiffel, leads to the shore of the Douro and the famous Port wine cellars. To soak up the spirit of the city, there’s nothing like a stroll to admire the façades and halls decorated with Azulejos such as the Carmelites Church and the São Bento railway station. The Sé Cathedral, a jewel of the Baroque style, is also not to be missed, as well as the Clérigos tower, the Stock Exchange Palace and the Hotel Palácio do Freixo where prestigious evenings are organized. At the heart of the city, you will find the Avenue dos Aliados with the Praça da Liberdade where the cobbled pedestrian streets are beautifully decorated with mosaics resemblances with Brazil.

Parler de tradition, c’est également parler des coutumes étudiantes qui rythment la ville. La «praxe académica», née au XIXème siècle, est un véritable rite de passage. En mai, on voit les étudiants arpenter les rues, accompagnés par les Tunas, ces groupes musicaux universitaires et traditionnels. Leurs capes noires tombant sur leurs chevilles, ils semblent tout droit sortis de l’univers magique d’Harry Potter, mais en réalité c’est l’inverse. JK Rowling ayant vécu à Porto, elle dit s’être inspirée de ces traditions ainsi que de la Librairie Lello, connue comme «l’une des plus belles du monde», pour écrire Harry Potter. Tradition relates to the student customs which punctuate the city. The «praxe académica», born in the nineteenth century, is a rite of passage. In May, students walk the streets together alongside the Tunas, the traditional music bands from the University. With their black cloaks falling around their ankles, they seem to come straight out of the magical world of Harry Potter, but in reality it is the opposite. JK Rowling lived in Porto and said that she was inspired by these local traditions as well as the Lello bookstore renowned for being one of the most beautiful in the world. WM N°2 • 77


. PORTO . ville d’Europe à l’honneur .

La Ville la plus branchée du Portugal Porto est reconnue comme la ville qui vit et apprécie sa gastronomie, où quelques célèbres chefs portugais exercent leur art. Du restaurant gastronomique au restaurant traditionnel, en passant par les endroits brunch et tapas, l’offre est à la hauteur de sa réputation de ville épicurienne. Elle est également appréciée pour sa vie nocturne et ses bars branchés en permanente effervescence. Les quartiers de Baixa et de Ribeira, épicentre de la nouvelle animation typique de Porto, avec notamment la rue Galeria de Paris en sont le meilleur reflet. Des dizaines de bars accueillent ceux qui viennent prendre un verre ou prolonger la soirée jusqu’au bout de la nuit. Les habitants de Porto font honneur à leur réputation, bien méritée, de gens conviviaux et noctambules. Enfin, n’oublions pas 78

WM N°2

que la ville est bordée par l’océan Atlantique, et qu’elle vit au rythme de la mer et du surf. Quoi de plus dépaysant que de prendre le mythique tramway pour se rendre à la plage la plus proche et profiter d’un bain de soleil ? The trendiest City in Portugal Porto is also known for its gastronomy where many famous Portuguese chefs are established. From traditional to gourmet restaurants, from brunches to tapas, the diversity of choice is testament to the city’s reputation. It is also popular for its nightlife and lively bars. Here, there are dozens of bars where people can have a drink or carry on partying all night. The people from Porto justify their reputation of being friendly and also night owls. Finally, let’s not forget that the city is surrounded by the Atlantic Ocean, and lives according to the pace of the sea and the surf. What can be more exotic than taking the legendary tramway to get to the nearest beach and enjoy some sunbathing?


U n C adre U n i q u e po ur vo s Sé j o u rs à M ar rake c h ! MURANO RESORT MARRAKECH Douar Abiad - La Palmeraie 40 000 Marrakech Tél : 05 24 32 70 00 www.muranomarrakech.com

WM N°2 • 79


Quelques bonnes adresses à Porto

Le Yeatman Porto

Si vous cherchez la vue la plus époustouflante de la ville, c’est ici ! Cet Hôtel-restaurant où l’on déguste les meilleurs vins de Porto est une étape incontournable pour découvrir le Porto chic et trendy. If you are looking for the most breathtaking view of the city, it’s here! This hotel-restaurant where you can taste the best wines from Porto is not to be missed.

Le Flow restaurant

C’est l’endroit branché du moment où vous pourrez déguster une cuisine méditerranéenne excellente à un prix raisonnable, dans une ambiance Art déco.

It is the place to go at the moment, offering delicious Mediterranean cuisine at reasonable prices in an Art Deco atmosphere.

Rua da Conceição 63, Porto

Rua do Choupelo 88, Vila Nova de Gaia

Restaurant Dop

Pour un menu gourmet, ce restaurant gastronomique est le meilleur dans sa catégorie. Il est tenu par Rui Paula, un chef très connu et médiatisé au Portugal. For a gourmet menu, this restaurant is the best, run by the renowned celebrity chef Rui Paula.

Largo São Domingos 18, Porto.

Le Beach club L’Kodac

C’est une adresse d’exception à la belle saison, tant pour ses inoubliables couchers de soleils que pour sa décoration raffinée. L’endroit propose des soirées où toute la jeunesse dorée de Porto se retrouve. An exceptional venue during spring and summer, with unforgettable sunsets and refined decoration. Featuring soirées where all the affluent youth from Porto can be found.

Praia do Aterro 4450 Leça da Palmeira

Quinta do pessegueiro

Située dans la région du Douro, la Quinta do pessegueiro (Domaine du pêcher) est à l’origine le rêve de Roger Zannier, leader dans la mode enfantine. Se rendant fréquemment au Portugal, il est littéralement tombé amoureux de cette région et est devenu propriétaire du Domaine en 1991. De là, naît une envie d’excellence et d’innovation. Aujourd’hui la propriété se distingue tant par la beauté de son site que par son chai spectaculaire. Innover dans le respect du terroir et des techniques de cultures ancestrales, voilà ce qui fait la qualité indéniable des vins de la Quinta do pessegueiro. 5130-114 Ervedosa do Douro - Portugal Tél. +351 254 422 081 - www.quintadopessegueiro.com 80

WM N°2

Located in the Douro region, Quinta do Pessegueiro (peach Domaine) was originally the dream of Roger Zannier, a leader in children’s fashion. As a frequent visitor to Portugal, he literally fell in love with this region and became the owner of the Domaine in 1991. Today the property is not only known for the beauty of the site but also for its impressive winery. The quality of the wines of Quinta do Pessegueiro comes from Innovation and tradition. Three red wines and Port wines exemplify the extraordinary character of the Douro.


K m 12 r o ut e d ’A m i z m i z M A RR A K E C H + 2 12 ( 0 ) 5 2 4 4 8 7 8 0 0 w w w. b e achc o m b e r . c o m

WM N°2 • 81


Il y a tant de services au Royal Palm de Marrakech, qu’on ne saurait par quoi commencer. Situé à 20 minutes de Marrakech, cet établissement grandiose est au cœur d’une oliveraie dominée par l’Atlas. Tout est fait pour une quiétude et un dépaysement total. Les 134 chambres, suites et villas, disposent d’une magnifique vue sur les montagnes et sur le parcours d’un golf de 75 hectares. A noter, pour les amateurs, un tournoi sera organisé le 28 avril sur le parcours 18 trous. 82

WM N°2

Au Royal Palm, vous pourrez aussi profiter des jolies températures estivales du Maroc, grâce à un moment agréable au bord de l’immense piscine extérieure de 2000 m², chauffée toute l’année. Ce moment de détente pourra se compléter par un soin au chocolat ou au beurre de karité au Spa de l’hôtel. A noter que la formule day pass piscine et déjeuner est proposée à 750 MAD par personne. L’accès à la piscine uniquement est proposé à 400 MAD.


. ROYAL PALM . un établissement hôtelier de grande envergure à Marrakech .

trois restaurants au sein de l’hôtel Ouvert en 2013, le Royal Palm de Marrakech appartient au groupe mauricien Beachcomber Hotels, considéré comme la référence hôtelière pour des vacances de luxe à l’île Maurice. C’est un gage de qualité et de savoir-faire que l’établissement applique chaque jour dans le soin apporté à sa clientèle. Toute gourmandise est assouvie à travers les trois restaurants de l’hôtel. Pour un dîner autour des traditions marocaines, le restaurant Al Aïn réserve une évasion dans l’univers des mille et une nuits, dans un décor authentique de zelliges et moucharabieh. Pour des spécialités internationales, Le Caravane accueille ses convives aux produits frais et de terroir et des pièces de viande cuites à la rôtisserie. Embarquement pour la Méditerranée avec le restaurant l’Olivier qui propose une cuisine de couleurs et de saveurs du soleil. Après un bon dîner, vous ferez une petite étape au bar du Royal Palm pour siroter un cocktail dans une ambiance musicale jazzy. Des groupes de musique se produisent tous

les week-ends du mois d’avril, l’occasion de prolonger davantage la soirée. Un feu d’artifice est également au programme le 15 avril.

un kids club créatif Mais il ne faudra pas veiller trop tard puisque, le lendemain, les enfants sont attendus au club pour enfants. Ce sont aussi les vacances pour eux avec une collection d’ateliers en toute genre : peinture, dessin, collage, bricolage .. Il y en a pour tous les goûts et tous les âges. La grande attraction : une cabane perchée dans un arbre ! Elle en fait rêver plus d’un. Mais les attractions phares resteront sans doute le vol captif en montgolfière et la chasse aux œufs prévus le 16 avril. Les activités du kids club sont ouvertes aux enfants âgés entre 3 et 12 ans et offertes aux clients résidents à l’hôtel. Des day pass Kids Club sont proposés à 300 MAD pour les clients non-résidents. De plus, un service baby sitter est également proposé. Royal Palm Marrakec Route d’Amizmiz , Marrakech info@royalpalmmarrakech.com 05 24 48 78 00 www.royalpalmmarrakech.com

WM N°2 • 83


NEWS

NU SKIN LA RÉVOLUTION ANTI-ÂGE ! NU SKIN existe depuis près de 30 ans et développe 2 marques principales : Nuskin et Ageloc. Deux points sur le vieillissement : la génétique et l’ADN En 2003, plusieurs labos se sont associes pour travailler sur le décodage des ADN, et Nu Skin s’est posé sur le sujet et la production des gênes de la peau. Les facteurs externes, l’environnement et la nourriture interviennent sur la production de nos gênes. Nu Skin a donc identifié les gênes de la jeunesse de la peau et a recueilli 50 millions d’informations uniques sur le 84

WM N°2

Stimulation du flux sanguin, apporter les éléments essentiels qui ciblent les sources du vieillissement. Fermeté, cellulite éliminée, réhydratation, anti brillance. Il favorise la fabrication du collagène et le traitement pour la repousse des cheveux avec la même machine. Pour combattre le vieillissement de l’intérieur, Nu Skin utilise aussi des compléments alimentaires qui apportent à l’organisme l’énergie pour que nos cellules vieillissantes se réveillent et favorisent la production des gênes de la vitalité : musculaire, mental, sexuel. Références scientifiques avec brevets internationaux certifiés mondialement. Nu Skin est reconnu dans le monde entier, et reçois en 2007 les American Business Awards à l’initiative Nourish the Children® et de Nu Skin® et un prestigieux « Stevie Award » pour le Meilleur programme de responsabilité sociale d’entreprise.

sujet qui sont la propriété de Nu Skin associé à l’Université de Stanford et le labo Life Gen Technologies. 4 groupe de gênes identifiés : structure de la peau, le pigment, le renouvellement cellulaire et l’hydratation de la peau. Chacun de ces groupes correspond à des actions différentes (rides et ridules, structure, décoloration, grain de peau, dou- Contact Maroc Yasmina Faraoui ceur etc…) Les chercheurs +212 6 66 04 15 50 faraoui.nuskin@gmail.com se sont alors penchés pour comprendre et trouver des solutions pour intervenir directement sur ces gênes et les faire produire comme à 20 ans. C’est la technologie AgeLoc. Nuskin développe alors une ligne de produits utilisés avec les machines pour intervenir de façon révolutionnaire.


. NEWS .

CasaBeldi Avec son mobilier d’inspiration Beldi chic, Casabeldi est le lieu rêvé à Marrakech pour les chineurs et les amoureux d’une décoration traditionnelle revue au goût du jour. Ce showroom a été ouvert par Mathilde, passionnée de la culture marocaine du terroir, et par son mari, passionné lui de peinture. Dans une

recyclés. On peut trouver par exemple une magnifique table basse réalisée à partir d’une antique porte berbère chinée dans un village des alentours, un tabouret design en bois d’eucalyptus, un guéridon en bidon recyclé, des tapis tissés main, et même le fameux fauteuil mexicain des années 50, l’Acapulco, revisité avec du cuir et de la paille. Chaque pièce est unique ou éditée en série limitée, et les créations peuvent être réalisées sur mesure à la demande. Motivée par l’envie de préserver la magie du fait-main marocain, Mathilde est devenue chargée des relations publiques pour une association crée par la branche industrielle de l’ONU pour les artisans et les créateurs de Marrakech. Casabeldi et les 19 autres entreprises locales qui font partie de ce cluster (MCIC) agissent ensemble pour que les artisans gardent leur indépendance et leur créativité, et ainsi valoriser l’artisanat marocain. De nouveaux showroom vont ouvrir ailleurs très prochainement, démarche écologique et so- n’hésitez pas à contacter Macialement responsable, tous thilde pour plus de détails ! les deux ont eu à cœur de mettre en avant les savoir-faire traditionnels, tout en suivant les tendances déco du moment. En collaboration avec des artisans tanneurs, ébénistes, tisserands ou encore 238 Zone Industrielle Sidi ferronniers, Casabeldi pro- Ghanem, Marrakech, MAROC pose une multitude d’objets contact@casabeldi.com et de mobilier, qui sont tous +212 (0) 6 66 01 64 32 faits de matériaux nobles ou www.casabeldi.com

WM N°2 • 85


. NEWS .

Zeitoun Café Le Zeitoun Café, c’est l’histoire de deux amis, Jacky Bensimhon et Christophe Aranda, arrivés ensemble à Marrakech il y a 18 ans. Pendant 14 ans, ils ont été les propriétaires des Terrasses de l’Alhambra, qui a vu passer de nombreuses célébrités comme Ophélie Winter, Pascal Elbé, ou encore Puff Daddy. Ayant envie de redonner une nouvelle jeunesse au lieu, les deux compères ont récemment décidé de changer de décoration et de concept, pour le plus grand plaisir des marrakchis ! Avec son cadre enchanteur fait de matériaux anciens, et sa cuisine 100 % marocaine, le Zeitoun Café est la nouvelle adresse tendance de la Medina de Marrakech. Jacky, professionnel de la restauration et amoureux du Maroc, accompagné de Cyril Durand et de son équipe, a eu à cœur de proposer aux 86

WM N°2

gourmand un lieu convivial et une cuisine traditionnelle, de femmes, préparée avec des produits frais et des ingrédients entièrement faits maison. Tous les jours de 09h à 02h, on peut déguster, entre autre, de délicieux jus de fruits et de légumes frais, des thés épicés, des briouates, de succulents sandwiches batbout, ou encore une salade aux olives et au fromage de chèvre, sans oublier la recette signature de la maison, la Tanjia Marrakchia à la viande de chameau, à goûter absolument ! L’après-midi, un petit kiosque devant le

café sert des glaces artisanales aux saveurs orientales, des beignets « churros  », et des crêpes marocaines ou à la française. Le matin, on peut prendre un bon petit déjeuner classique ou traditionnel, en prenant le soleil sur la belle terrasse panoramique, qui surplombe la célèbre place Jemaa El-Fna. Et puisque selon Jacky, le mot « zeitoun »  porte bonheur, on leur souhaite bonne chance dans cette nouvelle aventure ! 107 Place Jemaa El Fna Tél: 05 24 42 75 70 www.zeitouncafe.com


. NEWS .

Krusti «Même en noir et blanc, on y voit la vie en rose» !

Krusti, c’est LE concept tout en un ! La chaîne, qui dispose de deux entités à Marrakech, Krusti (face au lycée Victor Hugo) et Krusti II (route de Targa face aux impôts), propose une restauration sur le pouce pour le midi et le soir, mais aussi des succulents petits déjeuners. A la fois café, snack, boulangerie, pâtisserie et traiteur, Krusti dispose d’un espace «Gaming» avec les derniers

jeux (PS4, Wi U, Alien Ware en réseau, etc.) où enfants, ados et même adultes peuvent passer quelques heures de loisirs, notamment avec les formules «Snack & Play». L’établissement livre également en viennoiseries, boulangerie et pâtisseries plusieurs grands groupes hôteliers comme le KENZI et le TUI, mais également des institutions, comme par exemple le restaurant Catanzaro. Sans oublier les cantines, pour la livraison ou la production sur place, comme celles de l’école Majorelle et du groupe scolaire Benabdallah.

OUVERT 7J/7 DE 07h à 23h Krusti : 4, route de Targa (face au lycée Victor Hugo), angle Institut Français, Marrakech, Maroc. Tel : +212 524 43 16 18 Krusti II: 12, Anbara Targa (face aux impôts), Marrakech, Maroc. Tel : +212 524 34 20 16 Email: contact@krusticafe.com

WM N°2 • 87


. NEWS .

Centre de beauté Alhambra Situé dans le centre-ville de Marrakech, l’Alhambra est un centre de beauté à l’atmosphère zen, où on se sent comme chez soi. Géré par Rajae Lahlou, une passionnée

88

WM N°2

de beauté et de décoration, cet espace de détente convivial propose, entre autres, soins de visage, pose de faux ongles ou de faux cils, lissage japonais sans formol, massages ou encore hammam. Le centre dispose de fauteuils massants pour la pédicure, de postes de coiffure où on ne

sent pas le temps passer, et de diverses grandes marques cosmétiques comme OPI USA, L’Oréal Professionnel et Nu Skin. Résidence El Faroukia, 84 Av. Hassan II, Appt n° 02, RDC, Guéliz, Marrakech, Maroc. +212 524 42 03 32 cbalhambra2017@gmail.com


. NEWS .

La Cantine Parisienne Quand on passe la porte de la Cantine Parisienne, située en plein cœur de Guéliz, le dépaysement est assuré. Sa décoration d’inspiration industrielle chic, faites de bois, de métal et de briques, nous fait voyager directement de Marrakech à Paris ! Les assiettes sont copieuses, et les matières premières, toutes locales ou faites maison, sont misent en valeur par le chef Faical, qui a récemment représenté le Maroc en Chine, où il a reçu le prix de la créativité. Pour le déjeuner, une formule du midi entrée + plat, plat + dessert ou 2 entrées + 1 dessert est proposée à seulement 135 Dhs. La carte offre un grand choix de plats

classiques de bistrot, comme les burgers, la bavette sauce échalotes, ou le tartare de bœuf. On peut également choisir à l’ardoise parmi les suggestions du jour, ce qui prouve la volonté de l’établissement de travailler avec des produits frais et de saison. Chaquevendredi et samedi, l’ambiance est assurée pendant un live music entrainant. Aucun doute, avec son service rapide et de qualité, son atmosphère conviviale et décontractée, et sa cuisine de brasserie savoureuse, la Cantine Parisienne est un vrai restaurant Bistronomique ! Angle Ibn Hanbal et Oum El Banine, Hivernage – Marrakech Téléphone : +212 5 24 45 85 65  lacantineparisienne@gmail.com Ouvert du lundi au vendredi de12h à15h15 et de 19h30 à 23h30 Fermé le samedi midi et le dimanche  WM N°2 • 89


. NEWS .

LES NOUVELLES ADRESSES «IN» DE CASA !

L’authenticité !

En plein coeur du quartier Gauthier, les deux soeurs Zineb et Malika vous reçoivent à la maison ! Dans une atmosphère esprit «grand-mère», le Quatorze est un lieu unique qui ne ressemble à aucun autre restaurant. Décoration, argenterie, vaisselle... rien n’est laissé au hasard. Côté cuisine, des menus du jour, harira, briouates, chebakiya ne laissera pas votre palais indifférent. Sans aucun doute, le coup de coeur Welcome Magazine pour cette adresse en vogue de Casablanca. 14 rue Najib Mahfoud, Tél: 05 22 20 96 52 90

WM N°2

Le branché !

Thierry Meert, ancien étoilé belge au Guide Michelin, propose une carte riche et variée : Tigre qui pleure façon tataki, cassolette d’escargots, tartare de boeuf au couteau avec frites belge maison, côte à l’os, cookie maison, pain perdu, cheesecake américain.... un vrai régal !

Un cadre original et décalé, Welcome to Oncle Blend ! Pour vos déjeuners, after work, dîners, entre amis ou en famille, l’Oncle Blend est l’adresse incontournable ! La déco est époustouflante, son concept de brasserie à l’américaine en fait certainement l’un des endroit les plus Allez-y de toute urgence ... atypiques de Casa. Les Ton- Rue Bab al mendeb, tons Blend, Julien Santoni et Tél: 06 67 75 50 62


. NEWS .

Sophie Soliveres

Curieuse et animée par son énergie débordante, et inspirée par les personnages qui ont bercé son enfance, Sophie Soliveres propose des tableaux originaux à mi-chemin entre le StreetArt et la figuration libre. Foncez voir ses oeuvres inédites à : Hotel Murano, Restaurant La Storia, Point Bar, Fiesta Beach Instagram : sophie_soli

U N V ER R E DE V IN O FFERT S U R P R ÉSENTAT IO N DE CET T E A NNO NCE Offre valable une seule fois par personne sous réserve de dîner sur place. 68 Rue de la Liberté - 05 24 44 97 42 / le-68.com

WM N°2 • 91


Musées

museum MARRAKECH Musée de Marrakech Fondation Omar Benjelloun Place Ben Youssef, Medina Tél: 05 24 44 18 93 www.museedemarrakech.ma

Jardin Majorelle Rue Yves Saint Laurent Tél: 05 24 31 30 47 www.jardinmajorelle.com

Musée du judaïsme marocain 81 Rue Chasseur Jules Gros Tél: 05 22 99 49 40 casajewishmuseum.com

RABAT Musée archéologique de Rabat Avenue Yacoub El Mansour Tél: 05 37 70 19 19 www.minculture.go.ma

Musée Dar Si Saïd Artisant Marocain du Bois Derb El Bahia, Riad El Zaïtoun El Jadid Tél: 05 44 38 95 64

Musée de Bank al-Maghrib Avenue Allal Ben Abdellah Tél : 05 37 81 81 81 musee.bkam.ma

CASABLANCA Musée Abderrahman Slaoui Rue du Parc Tél: 05 22 20 62 17 www.musee-as.ma Musée Bert-Flint «ou» Musée Tiskiwin 8 Rue de la Bahia Tél: 05 24 38 91 92 tiskiwin.businesscatalyst.com Musée d’art islamique de Marrakech Place Ben Youssef, Médina Tél: 05 24 44 18 93 www.museedemarrakech.ma Maison de la photographie Rue Ahl Fes, Médina 46 Rue Bin Lafnadek Tél: 05 24 38 57 21 maisondelaphotographie.ma 92

WM N°2

Villa des Arts 30 Boulevard Brahim Roudani Rue Abou El Kacem Chabi Tél: 06 44 04 36 14 www.fondationona.ma

Musée Mohammed VI, d’art moderne et contemporain Avenue Moulay Hassan Tél: 05 37 76 90 47 www.museemohamed6.ma Mausolée de Mohammed V Boulevard Abi Regreg Tél: 05 37 27 83 00


WM N°2 • 93


. ADRESSES PRESTIGE . Restaurants, Golfs, Spas ...

MARRAKECH

Gastronomie TRADITIONNELLE MES’ LALLA Meryem Cherkaoui Mandarin Oriental, Route du Golf Tél : 05 24 29 88 88 www.mandarinoriental.fr LA GRANDE TABLE MAROCAINE Rue Abou Abbas El Sebti Tél : 05 29 80 82 82 www.royalmansourcom LA VILLA DES ORANGERS 6 Rue Sidi Mimoun Tél : 05 24 38 46 38 www.villadesorangers.com LE MAROCAIN La Mamounia Avenue Bab Jdid Tél : 05 24 38 86 00 www.mamounia.com ASSYL LE SELMAN KM 5, Route d’Amizmiz Tél : 05 24 45 96 00 www.selman-marrakech.com BELDI KM 6, Route du Barrage Cherifia Tél : 05 24 38 39 50 www.beldicountryclub.com LA COUR DES LIONS Palais Es Saadi Rue Ibrahim El Mazini Tél : 05 24 33 74 00 www.essaadi.com DAR YACOUT 79 derb Sidi Ahmed Soussi Bab Doukkala Tél : 05 24 38 29 29 www.daryacout.ma

94

WM N°2

DAR ZELLIJ 1 Kaa Essour, Sidi Ben Slimane Médina Tél : 05 24 38 26 27 www.darzellij.com

LE TOBSIL 22 Derb Moulay Abdallah Ben Hessaien Ksour Tél : 05 24 44 40 52 restobsil@yahoo.fr

AL FASSIA 55 Boulevard M. Zerktouni Tél : 05 24 43 40 60 www.alfassia.com

CAFÉ ARABE 184 RueEl Mouassine Médina Tél : 05 24 42 97 28 www.cafearabe.com

AZAR Rue de Yougoslavie Guéliz Tél : 05 24 43 09 20 wwww.azarmarrakech.com L’ORANGERIE Sofitel Palais Impérial Rue Haroun Errachid Hivernage www.sofitel.com/marrakech KARMOUSSA Palm Golf Club Circuit de la Palmeraie Tél : 05 24 36 87 66 www.palmeraiemarrakech.com DAR RHIZLANE Rue Jnane El Harti Hivernage Tél : 05 24 42 13 03 www.dar-rhizlane.com

CUISINE FRANÇAISE LA COLLEGIALE 78 Boulevard Hassan II Tél : 06 53 54 92 56 LA GRANDE TABLE FRANÇAISE Rue Abou Abbas El Sebti Tél : 05 29 80 82 82 www.royalmansourcom LE FOUQUETS Rue Djebel Alakhdar Bab Doukkala Tél : 05 24 45 90 00 www.lucienbarriere.com LA VILLA CANAILLE Angle avenue Jnane El Harti rue Qsar El Qebir Tél : 06 50 92 97 42

RIAD MONCEAU 63 Derb Jamaa Riad Zitoun Lakdim Tél : 05 24 42 96 46 www.riad-monceau.com

PATRON DE LA MER Cuisine méditéranéenne Rue Oued El Makhazine, angle Imam Chafai Tél : 05 24 35 95 70

LE FOUNDOUK 55 Souk El Fassi, Kaat Ben Nahid, Médina Tél : 05 24 37 81 90 www.foundouk.com

LE RELAIS DE PARIS Les Jardins de la Koutoubia Rue Koutoubia Tél : 05 24 38 88 00 www.lesjardinsdelakoutoubia.com

PALAIS GHARNATA 5 Derb Al Arsa Riad Zitoun Jdid Tél : 05 24 38 95 10 www.gharnata.com

LA PAILLOTE Cuisine méditéranéenne KM 4, Route d’Amizmiz Tél : 06 63 34 54 16

PALAIS SOLEIMAN Route de Fès, Kaa Machraa Tél : 05 24 37 89 62 www.palais-soleiman.com

LA CANTINE PARISIENNE Bistrot français Rue Ibn Hanbal Tél: 05 24 45 85 65 www.lacantineparisienne.com


rêve, voyage, nature, zen, élégance, artiste, secret, mystique, musique, évasion, écologie, gastronomie, vitalité, magie, hors du temps, apéro, parfum, légende, lumière, paradis.. .

Il n’existe pas un seul mot pour décrire l’univers incroyable THE SOURCE !

THE SOURCE Music, Hotel & Spa Route de l’Ourika, km 10, Marrakech - Tél: 05 29 80 21 07 - www.thesourcemarakech.com

WM N°2 • 95


. ADRESSES PRESTIGE . Restaurants, Golfs, Spas ... CHEZ MADO Spécialité de poissons 22 Rue Moulay Ali Tél: 05 24 42 14 94 www.chezmadomarrakech.com

AMATTO Restaurant Pizzeria Rue de Paris, Hivernage Tél : 05 24 45 73 94 www.amattomarrakech.com

Bar, lounge & more

LE STUDIO Bistrot français 87 Avenue Moulay Rachid Tél: 05 24 43 37 00 www.lestudiomarrakech.com

MAMMA MIA Restaurant Pizzeria 18 Rue de la Liberté Tél : 05 24 43 44 54

B.FOR Japenese Ambient 4 Rue Badr, Guéliz Tél: 05 24 43 00 39 www.bfor-marrakech.com

FASHION CAFE - cuisine italienne 45 Avenue Hassan II Tél : 05 24 42 37 07

LE 68 Bar à vins 68 Rue de la Liberté Tél : 05 24 44 97 42 le-68.com

Cuisine d’ailleurs

THE PEARL Sky Lounge Terrasse, Hivernage Tél: 05 24 43 30 40 www.thepearlmarrakech.com

LE ZINC Cuisine française Route de Safi, Quartier Sidi Ghanem Tél : 05 24 33 59 69 www.durand-traiteur.com LE LOFT Bistrot français 18 Rue de la liberté Tél : 05 24 43 42 16 www.restaurant-loft.com LA TABLE DU MARCHÉ Angle Avenue Echouhada et Rue des Temples Tél : 05 24 42 41 00 tabledumarche.com LA CRÊPERIE DE MARRAKECH Crêpes et galettes bretonnes 14 Petit Marché de Guéliz Tél : 05 24 43 22 08 lacreperiedemarrakech.com

CUISINE ITALIENNE L’ITALIEN BY DON ALFONSO Gastronomie La Mamounia, Avenue Bab Jdid Tél : 05 24 38 86 00 www.mamounia.com LA TRATTORIA Gastronomie 179 Rue Mohamed El Beqal Tél : 05 24 43 26 41 www.latrattoriamarrakech.com PEPPE NERO Gastronomie 17 Derb Cherkaoui, Douar Graoua Tél : 05 24 38 90 67 www.pepenero-marrakech.com

96

WM N°2

LING LING Gastronomie chinoise Mandarin Oriental Route du Golf Royal Tél : 05 24 29 88 88 www.mandarinoriental.fr LES JARDINS DE BALA Cuisine indienne Les Jardins de la Koutoubia Rue Koutoubia Tél : 05 24 38 88 00 www.lesjardinsdelakoutoubia.com NAMAKAZE - Cuisine asiatique Angle Avenue Echouahada et Rue des Temples Tél : 05 24 42 42 42 www.thepearlmarrakech.com

Breafast & Snack KRUSTI

Route de Targa, face au Lycée Victor Hugo Tél : 05 24 43 16 18 LES MAÎTRES DU PAIN 26 Camp El Ghoui Tél : 05 24 42 23 67 Centre Cial Almazar Route de l’Ourika Tél : 05 24 01 82 26 www.lesmaitresdupain.com

SKY BAB Bab Hotel, Guéliz Tél: 05 24 43 52 50 babhotelmarrakech.ma GRAND CAFÉ DE LA POSTE Avenue Imam Malik Tél: 05 24 43 30 38 L’AUBERGE ESPAGNOLE Bar à Tapas Angle rue Tarik Ibn Ziad et Moulay Ali, Guéliz Tél: 05 24 45 89 13 www.laubergeespagnolmarrakech.com POINT BAR Cocktail, Tapas & Music 3 bis Rue Abou Hayane Tahouidi, Guéliz Tél: 05 24 43 30 40 KECHMARA 3 Rue de la Liberté, Guéliz Tél: 05 24 42 25 32 www.kechmara.com BAZZ’ART LOUNGE Rue Haroun Errachid, Hivernage Tél : 06 65 09 00 14 BLISS Sky Bar & Restaurant Avenue Echouhada , Hivernage Tél: 05 24 42 12 06 www.blisspointmarrakech.com CAFÉ ELITE Avenue Mohamed V Tél : 05 24 43 77 77


DÉCOUVREZ LE RESTAURANT ET SON PATIO MAGNIFIQUE AU CœUR DU QUARTIER D’AFFAIRE DE CASABLANCA !

2 Bis, Rue Ilva Aboumadi Gauthier, Casablanca Tél: +212 522 22 32 24- www.hotelgauthier.com


. ADRESSES PRESTIGE . Restaurants, Golfs, Spas ...

Dîner-Spectacle COMPTOIR DARNA Avenue Echouhada Hivernage Tél: 05 24 43 77 02 www.comptoirdarna.com JAD MAHAL Rue Haroun Errachid Hivernage Tél : 05 24 43 69 84 www.palaisjadmahal.net FUEGO LATINO Palmeraie Resort Circuit de la Palmeraie Tél: 06 19 27 29 45 www.fuegolatinomarrakech.net LOTUS CLUB Rue Ahmed Chaouqi Tél: 05 24 42 17 36 www.lotusclubmarrakech.com NARWAMA 30 Rue Koutoubia, Derb Lemtougi Tél : 05 24 44 08 44 www.narwama.com AFRICAN CHIC Rue Oum Errabia Tél: 05 24 43 14 24 www.africanchic-marrakech.com

The Place to Be BUDDHA BAR Avenue Prince Moulay Rachid Ménara Tél : 05 24 45 93 00 www.buddhabar.com BÔ & ZIN Route de l’Ourika Tél : 05 24 38 80 12 www.bo-zin.com L’EPICURIEN Es Saadi Rue Ibrahim El Mazini Hivernage www.essaadi.com 98

WM N°2

THE SOURCE Hotel, Music & More KM 10 Route de l’Ourika Tél: 05 29 80 21 07 www.thesourcemarrakech.com FIESTA BEACH Beach Club, Hotel & Restaurant Tél: 06 08 45 08 40 fiestabeachmarrakech.fiesta-group.com 16 CAFÉ Place du 16 novembre Tél: 05 24 33 96 70 www.16cafe.com

THEATRO Rue Ibrahim El Mazini Tél : 06 64 86 03 39 www.theatromarrakech.com 555 Boulevard Mohamed VI Tél: 06 78 64 39 40 www.beachclub555.com

Casino

L’ENVERS Drink, Art, Food 29 Rue Ibn Aicha Tél: 06 61 24 97 59 www.lenvers.ma

GRAND CASINO DE LA MAMOUNIA La Mamounia Avenue Prince Moulay Rachid Tél: 05 24 28 86 00 www.mamounia.com

AMOUD Créateur de saveurs Boulevard Abdelkrim El Khattabi Tél: 05 24 45 72 08 www.amoud.ma

LE CASINO DE MARRAKECH Es Saadi Avenue Quadissia Tél : 05 24 33 74 00 www.essaadi.com

ORIENTAL LEGEND Glacier Place Jamâa el Fna Menara Mall oriental-legend.net

Spa, Bien-être

La Storia 10 Rue Oued El Makhazine Tél : 05 24 43 38 90 www.la-storia-marrakech.com

MANDARIN ORIENTAL SPA Route du Golf Royal Tél : 05 24 29 88 94 www.mandarinoriental.fr

Clubs

LA MAMOUNIA Avenue Bab Jdid Tél : 05 24 38 86 00 www.mamounia.com

MARIINSKI Palmeraie Resort, Circuit de la Palmeraie Tél: 06 61 15 11 89 - mariinski.net

ROYAL MANSOUR Rue Abou Abbas El Sebti Tél : 05 29 80 80 80 www.royalmansourcom

RASPOUTINE 10 Rue Haroun Errachid, Hivernage Tél: 06 16 60 94 70 VIP ROOM Avenue Echouhada, Hivernage Tél: 06 59 75 70 07 SO LOUNGE Sofitel Rue Haroun Errachid, Hivernage Tél: 05 24 42 56 02 www.sofitel.com/marrakech

FOUR SEASONS SPA Avenue de la Ménara Tél : 05 24 35 92 00 www.fourseasons.com LES JARDINS DE LA KOUTOUBIA Rue Koutoubia Tél : 05 24 38 88 00 www.lesjardinsdelakoutoubia.com


WM N°2 • 99


. ADRESSES PRESTIGE . Restaurants, Golfs, Spas ... ALHAMBRA Résidence El Faroukia, 84 Av. Hassan II, Appt n° 02, RDC, Guéliz, +212 524 42 03 32

BEL ANGE Institut de beauté Carré Eden 23 Rue Tarik Bnou Ziad Tél: 05 24 42 00 36 www.belange-maroc.com

DOMAINE DES REMPARTS Km 4, Route de Fès, Palmeraie Té: 05 24 32 70 60 www.domainedesremparts.com

BARBER SHOP Barbier Boulevard Mohammed VI Tél: 06 23 50 16 16

LA SULTANA Rue de La Kasbah Tél : 05 24 38 80 08 www.lasultanahotels.com

CASABLANCA

LES BAINS DE L’ALHAMBRA Derb Rahala, 9 Tél : 05 24 38 63 46 www.lesbainsdelalhambra-marrakech.com

Gastronomie

THE SOURCE Route de l’Ourika, KM 10 Tél : 05 29 80 21 07 www.thesourcemarrakech.com SPA BY CLARINS Royal Palm KM 12, Route d’Amizmiz Tél : 05 24 48 78 00 www.royalpalm-hotels.com SPA DU SAVOY Le Grand Hôtel Savoy Avenue Prince My Rachid, Ménara Tél : 05 24 35 10 00 www.savoylegrandhotel.com SPA PEARL Angle Avenue Echouahada Rue des Temples Marrakesh Tél : 05 24 42 42 42 www.pearlmarrakech.com DAR RHIZLANE Avenue Jnane El Harti, Hivernage Tél : 05 24 42 13 03 www.dar-rhizlane.com ESPACE VITALITÉ CHENOT Selman KM 5, Route d’Amizmiz Tél : 05 24 45 96 00 selman-marrakech.com NAJ NAILS Institut de beauté 3 Rue Tariq Bnou Ziad Tél: 05 24 42 04 56 www.najnailsmarrakech.com

100

WM N°2

LE RELAIS DE PARIS cuisine française Avenue Assa Tél : 05 22 36 87 96 www.relaisdeparis.com BLEU cuisine méditéranéenne Boulevard de la Corniche www.fourseasons.com LATITUDE 33 cuisine internaitonale Boulevard de la Corniche Tél +(212) 529 073 700 www.fourseasons.com LA BRASSERIE DU BOULEVARD Le Casablanca Hotel 19 Boulevard Moulay Rachid Tél : 05 22 64 97 97 www.lecasablanca-hotel.com DAR BEIDA Hyatt Regency Place des Nations Unies Tél : 05 22 43 12 77 casablanca.regency.hyatt.com LE ROUGET DE L’ISLE Cuisine française 16 Rue Rouget de l’Isle, Villa Elise Tél : 05 22 29 47 40 ILOLI Cuisine Japonaise 33 Najib Mahfoud Tél : 05 22 22 30 05 www.iloli-restaurant.com

UMAYA Cuisine Orientale 94 Boulevard de la Corniche Phare d’El Hank Tél : 05 22 36 06 41 LE QUATORZE cuisine internationale 14 Rue Najib Mahfoud Tél : 05 22 20 96 52 MESON ASADOR cuisine espagnole 29 Rue Elwouroud Tél : 05 22 26 18 18 OSTRÉA Spécialité de poissons Port de Pêche Tél : 05 22 44 13 90 BISTROT CHIC Cuisine française 8 Rue Taha Hussein Tél : 05 22 29 78 78 bistrot-chic.com LA BAVAROISE cuisine française et internaitonale 133 Rue Allal Ben Abdallah Tél : 05 22 31 17 60 BRASSERIE DE LA TOUR cuisine française Sofitel Tour Blanche Rue Sidi Belyout Tél : 05 22 45 62 00 www.accorhotels.com AU FOUR À BOIS Cuisine italienne 20 Rue Jean Jaurès Tél : 05 22 22 17 18 www.fourabois.ma LE BOUDOIR Cuisine française 6 Rue Mer de Chine, Aïn Diab Tél : 05 22 79 71 75 www.leboudoir.ma KAYZEN Rue Ahmed Charci Résidence Palais JJ Tél : 05 22 94 40 78 www.kayzen.ma


LA R É S ID E NC E H A B I B A

U N E AT M O S P H È R E C H A L E U R E U S E ET UN ACCUEIL FAMILIAL ! Construite sur un terrain de trois hectares à une dizaine de minutes du centre ville, au milieu d’un parc et jardins somptueux, la Résidence Habiba est composée de 55 appartements meublés tout confort, deux piscines dont une chauffée, un spa, un restaurant et un bar à l’ambiance convivial ! Jacky, le propriétaire, ancien brocanteur et fan d’Harley Davidson, a créé un espace Vintage dédié à ses collections de vieilles moto et un tas d’objets insolites. Vous pourrez d’ailleurs prendre un verre ou déguster un des plats fait maison. La Résidence Habiba est ouverte à tous et propose également des brunchs, déjeuners et dîners au bord de la piscine. KM 8 Route d’Amizmiz - Douar Bougdira, Marrakech Tél: +212 (0)5 24 42 33 27 - www.residencehabiba.net


. ADRESSES PRESTIGE . Restaurants, Golfs, Spas ... MAÏ THAÏ Cuisine thaïlandaise Angle Boulevard Driss Slaoui Boulevard de Bourgogne Tél : 05 22 95 02 30 MILLENIUM VIET 8 Rue Molière Tél : 05 22 39 22 44 LA TAVERNE DU DAUPHIN 115 Boulevard Houphouët Boigny Tél : 05 22 22 12 00 www.taverne-du-dauphin.com

The Place to Be LE CABESTAN 90 Boulevard de la Corniche Phare d’El Hank Tél : 05 22 39 11 90 www.le-cabestan.com MAISON B. Restaurant-Club 5 Rue de la Mer Adriatique Tél : 06 98 99 94 42 maisonb.ma

Plages Privées TAHITI BEACH Ain Diab Casablanca Tél : 05 22 79 80 25 www.tahitibeachclub.ma LES 3 MÂTS Dar Bouazza, Tamaris Tél : 06 61 45 76 71

Bar, Lounge & More PETER’S LOUNGE 88 Rue de Bab Arrouah Tél : 06 07 75 98 88 www.gapi-villa.com WYNN 7 Rue Omar Bnou Abi Rabia Tél : 05 22 26 37 12 LE KIMM’YS 7 Najib Mahfoud Tél : 06 62 14 91 83

LE PETIT ROCHER Boulevard de la Corniche Tél : 05 22 36 26 26 LA CANTINE DE CHARLOTTE 3 Rue Abou Adil Allaf Tél : 05 22 27 23 00 LE PATIO DE L’HÔTEL GAUTHIER 2bis Rue Ilya Abou Madi Té : 05 22 22 32 24 www.hotelgauthier.com LE TRICA Rue Al Moutanabi Tél : 05 22 22 07 06 LE BAZAAR 57 Avenue Hassan Souktani Tél : 05 22 22 16 69 L’ONCLE BLEND Rue Bab al Mendeb Tél : 05 22 36 23 70

102

WM N°2

RABAT

AL WARDA Cuisine marocaine Hotel Sofitel Jardin des Roses Tél : 05 37 67 56 56 VILLA DIYAFA Angle rue Bani Yadder, rue Jebala Quartier les Ambassadeurs Tél : 05 38 05 08 00 villadiyafa.com AL MARSA Cuisine italienne & espagnole Port de Plaisance Marina de Bouregreg Tél : 05 37 84 58 18 www.restaurantalmarsa.com LA BRASSERIE Hotel Le Diwan Place de l’Unité Africaine Tél : 05 37 21 98 31 www.hotel-le-diwan-rabat.com CHEZ XAVIER Cuisine française Centre Cial Mega Mall, Souissi Tél : 05 37 65 16 00 COSMOPOLITAN Cuisine française Avenue Ibn Toumert Tél : 05 37 20 00 28

The Place To Be

Gastronomie VILLA MANDARINE Cuisine française 19 Rue Ouled Bousbaa Souissi Tél : 95 37 75 20 77 www.villamandarine.com LE ZIRYAB Cuisine marocaine 10 Impasse Ennajjar Rue des Consuls Tél : 05 37 73 36 36 www.restaurantleziryab.com

LA BODEGA 30 Avenue Michlifen Agdal Tél : 05 37 67 33 00 LE DHOW Quai de Bouregreg Avenue Al Marsa Tél : 95 37 70 23 02 www.ledohw.com LA TABLE DU TERMINUS 288 Avenue Mohammed V Tél : 05 37 26 26 47 www.latableduterminus.ma


ICONIC BOUTIQUE HOTEL

by Marrakech Luxury Guest Houses and More

Doux mélange d’Orient et d’Occident, cette maison d’hôtes de prestige offre un espace propice à l’évasion ! Restaurant I Food & Drinks I Themed Brunches Venues I Weddings I Events & Parties I Exhibitions Domaine Fréha - Villa 10 - Route de l’Ourika KM 13 40000 Marakech - Maroc Tél +212 (0)6 61 91 80 52 - contact@darnanka.com - www.darnanka.com WM N°2 • 103


104

WM N°2


WM N°2 • 105


106

WM N°2


WM N°2 • 107


108

WM N°2

Marrakech

Casablanca

RABAT

Sofitel, Rue Haroun Errachid 05 24 43 04 02

34 Boulevard Al Massira Al Khadra 05 22 79 11 50

2 rue du 16 novembre, Agdal 05 37 674138

www.mauboussin.ma

Welcome Magazine Marrakech n°1  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you