Page 1

Iris Mittenaere WM N°17 HIVER 2016 GRATUIT- FREE

Miss France 2016 ! David Luiz Kamel Ouali

CÔTE-D’OR

Tendances SPA

T O URISM , P RES T I G I O US A D RESSES , S H O P P IN G , H O T E L S , RES TAURAN T S , P RIVAT E C L U B S . . .


4

WM N°17


WM N°17 • 5


Édito Directeur de la publication et de la rédaction Mario Barravecchia contact@welcomemagazine.fr Développement Commercial Jean-Michel Torrente jmtorrente@welcomemagazine.fr Régie publicitaire Tél : 06 50 30 79 29 pub@welcomemagazine.com Communication Orange Sanguine contact@orangesanguine.fr Conception commevouscom Journalistes Sandrine De Amorim Bruno Cortot Philippe Hervieux Charlène Raverat The Hollywood Reporter Val Kahl Traductions Estelle Poret-Crowther englishsolutions.fr@gmail.com Webmaster David Melis Web Expert Bourgogne Photographe FOXAEP.COM Distribution Orange Sanguine www.orangesanguine.fr Crédits photos MLB Médias Editeur MLB MEDIAS 11 avenue du 8 septembre 21200 Beaune www.welcomemagazine.fr Imprimé en Europe Toute reproduction même partielle est interdite. Welcome Magazine est une marque déposée. Les photos et manuscrits non publiés par la rédaction ne l’engage pas et ne sont pas rendus. Distribution gratuite. N°INPI: 3845723

Ça y est, c’est la période du ski, des ballades à la montagne, des week-end sous la neige, ou pour certains des vacances au soleil ... Welcome Magazine vous a concocté un numéro d’hiver qui réchauffe ! Vous découvrirez au sommaire l’interview de Miss France 2016, la magnifique Iris Mittenaere se confie. Côté sportif, une rencontre exclusive avec l’un des joueurs star du PSG, le brésilien David Luiz. Welcome Magazine a profité aussi de sa venue sur Dijon pour échanger avec le chorégraphe préféré des français, Kamel Ouali. Vous retrouverez aussi des nouvelles rubriques : Mode avec Poppie, Tendances d’Hollywood, et Tendances déco ! Sans oublier La Recette du Chef, La Route des Grands Crus, Ville d’Europe, Monument Historique... Bonne lecture à tous ! Retrouvez-nous aussi sur facebook et en lecture digitale sur www.welcomemagazine.fr There you go, the time for skiing and walks in the mountain has come with snowy weekends and for others holidays under the sun ...Welcome Magazine has put together a winter issue to warm you up! You will find an interview with the beautiful Iris Mittenaere, Miss France 2016. On the sport front, there’s an exclusive interview with PSG star, David Luiz. Welcome Magazine has also taken the opportunity to visit Dijon to interview choreographer Kamel Ouali. In this issue you will also discover new sections: Fashion with Poppie, Hollywood Trends and decoration! Don’t miss either the Chef’s recipe, La Route des Grands Crus, European city break, historical monuments... Happy reading! You can also find us on facebook and an online version at www. welcomemagazine.fr

Mario Barravecchia


Brigitte et Anne Laure Létang vous accueillent au 38 rue d’Alsace à Beaune Tél : 03 80 22 14 87 ouverture non stop du lundi au samedi de 9h30 à 19h Ouvert le dimanche de mars à novembre de 10h30 à 13h et de 15h30 à 18h30


Sommaire

Welcome MAGAZINE N°17

12 IRIS MITTENAERE Miss France 2016 28 LA RECETTE DU CHEF Alexandre Hulin 34 KAMEL OUALI Un danseur devenu grand !

SIPA Benjamin Decoin

48 MARIE�GUITE DUFAY Présidente de la nouvelle Région

12

52 ROUTE DES GRANDS CRUS Par le Domaine Girardin 56 DAVID LUIZ Du Brésil au PSG ! 59 HOMME D’EXCEPTION Michael Baum

photo : Thiago Lima

66 TENDANCES SPA Les plus beaux SPA de la région 78 VILLE D’EUROPE Porto 56

34 78

52

86 YVES REBSAMEN Chez Guy & Family Musées ⁃ Agenda ⁃ Shopping ⁃ News Découvertes ⁃ Bonnes adresses


10

WM N°17


Rencontre

avec

Miss france 2016

12

•

WM N°17

SIPA Benjamin Decoin

Iris Mittenaere


. Miss france 2016 . Interview .

En décembre, Iris Mittenaere devient Miss France 2016. Cette jolie Lilloise de 23 ans à la chevelure brune et aux yeux de biche est la princesse des Français. Durant une année, elle va représenter la beauté et incarner un idéal : celui d’une petite fille au diadème avec tous les princes à ses pieds. Pour Iris, c’est un nouveau chapitre de sa vie. In December, Iris Mittenaere became Miss France 2016. This beautiful 23 year old from Lille with brown hair and big eyes became the princess of the French people. For a year, she will represent beauty and embody the fantasy of a little girl surrounded by princes. For Iris, a new chapter of her life has started.

Depuis un mois, on imagine que tout a changé. Racontez-nous votre nouvelle vie. Comment s’est passée la cérémonie ? J’ai été tellement étonnée au moment de l’annonce. Je ne savais plus vraiment où j’étais ! Mes premiers mots ont été pour Camille (ndrl : Camille Cerf, Miss France 2015). J’ai cherché son regard pour me rassurer car tout au long de la préparation des Miss elle a été d’un grand soutien. C’est une amie et c’est aussi une Miss Nord Pas de Calais. Elle savait exactement ce que j’étais entrain de vivre. Je me fais tout doucement à ce nouveau statut mais c’est un grand changement. We can imagine that everything has changed over the past month. Tell us about your new life. How was the ceremony? I was so surprised during the announcement. I didn’t really know where I was anymore! My first words were for Camille (ref Camille Cerf, Miss France 2015). I searched for eye contact for reassurance as she had been a great support during the preparation. She’s a friend and also a Miss Nord Pas de Calais. She knew exactly what I was going through. I’m slowly getting used to this new title, but it’s a big change.

En effet, vous êtes la deuxième Miss Nord Pas de Calais à être sacrée Miss France après Camille Cerf. Cela va mettre pas mal de pression à celle qui va vous succéder.

C’est vrai ! Avant Camille, il n’y avait jamais eu de Miss Nord Pas de Calais couronnée Miss France. J’avais une petite pression. Car nous sommes fières de notre région et nous avons envie d’être présentes dans les élections Miss France. Une troisième victoire l’année prochaine ? Ça serait génial et je serais là pour elle comme les autres Miss l’ont été pour moi. Le comité Miss France c’est une grande famille. You’re the second Miss Nord Pas de Calais to be crowned Miss France after Camille Cerf. This will put a lot of pressure on the person who succeeds you. That’s true! Before Camille, no-one from Nord Pas de Calais had been crowned Miss France. I had a bit of pressure. As we’re proud of our region, we want to be part of the Miss France election. A third winner next year? It would be great and I would be there for her like the other Miss’s were for me. The Miss France committee is a big family. «

Justement quelle Miss allez-vous être ? Une Miss engagée  ? Une Miss cocktail  ? Une Miss télévision  ? Je veux être une Miss proche des Français car ce sont eux qui m’ont élus. Je vais aller à leur rencontre grâce aux différents galas et événements et je vais pouvoir découvrir la France autrement. J’essaye de répondre à tous les messages que je reçois sur les réseaux sociaux. WM N°17 • 13


. Miss france 2016 . Interview . Je suis très touchée par les mots des petites filles qui m’encouragent. Je leur envoie des photos et je leur raconte mes journées. Je suis très attachée à ce lien avec les plus jeunes. Precisely which kind of Miss will you be? Committed? Taking parts in events? Appearing on TV? I want to be close to the French people because they elected me. I will meet them through various galas and events. I’m trying to answer all the messages I’ve received on social networks. I‘m very touched by the little girls who encourage me. I send them pictures and tell them about my day. I’m really attached to keeping links with young people. «

Vous souhaitez vous impliquer dans l’association Les Bonnes fées créée par d’anciennes Miss France , une association qui vient en aide aux enfants malades. Entant que futur dentiste, cela ne pouvait pas en être autrement  ? Je vais vraiment m’impliquer dans la scolarisation des enfants. C’est là-dessus que je veux travailler durant mon année de Miss. J’aimerais pouvoir aller en Afrique pour aider les jeunes filles à s’émanciper à travers l’école. J’ai eu la chance de faire des études en France, c’est un luxe et j’en suis comblée. J’espère développer des projets dans ce sens car pour moi l’accès à l’école, comme l’accès aux soins, est primordial. Mon futur métier, dentiste, est une passion. C’est ma passion et j’ai travaillé dur pendant cinq ans. Il me reste un an d’étude, alors je compte bien aller jusqu’au bout. J’aimerais que d’autres ait cette chance. You want to get involved in the charity “les bonnes fées” created by former Miss France’s which helps sick children. As a future dentist, you wouldn’t have it any other way? I’m really involved in children’s education. It‘s what I want to work on during my year as Miss. I’d like to go to Africa to help young girls empower themselves through school. I had the chance to study in France, it’s a luxury which I really appreciated. I hope to develop projects in this area as it’s crucial for people to have access to school and medicine. My future

14

WM N°17

career as a dentist is a passion towards which I’ve been working hard for five years. I still have a year’s study to do which I intend to finish. I wish others could have the same opportunities.

Miss France se modernise, sort de ses carcans, et heureusement. Il y a toujours la beauté mais pas seulement... Êtesvous consciente de ce changement ? Bien sûr. Le comité Miss France, grâce à Sylvie Tellier, a su évoluer avec son temps. Aujourd’hui, nous sommes des jeunes demoiselles de 20 ans qui vont à la fac, qui ont un petit copain et qui aiment voyager. Nous avons eu un test de culture général. Nous ne sommes plus que de simples visages. On nous demande notre avis sur pleins de choses. J’apprends à avoir un discours cohérent, j’apprends à gérer les médias. Je suis toujours bien maquillée et bien habillée mais je peux aller faire mon jogging avec les cheveux attachés et regarder la télé sous mon plaid. Je n’ai jamais voulu être mannequin car je voulais aussi qu’on m’écoute. J’avais fait quelques shooting photos à un salon de mariage mais il me manquait un truc. Avec Miss France j’ai la chance de pouvoir être invitée à un défilé de mode comme à une soirée au château de Versailles. Le public ne sera pas le même mais je resterais la même. France is thankfully getting more up to date. There‘s always the look, the beauty but it more than that... Are you aware of the shift? Of course. The Miss France committee, with Sylvie Tellier, has moved with the times. Today’s 20 year olds go to university, have a boyfriend and like travelling. We take a general knowledge test. We are more than just pretty faces. People ask our opinion about many things. I’ve learnt how to speak and how to handle the media. I’m always dressed up but I can be more casual when jogging or watching TV. I never wanted to be a model because I wanted people to listen to me. I had done some photo shoots for a wedding but I was missing something. I’m lucky to be Miss France and get invited to fashion shows and events in the Chateau de Versailles. The public might change but I’ll remain the same.


SIPA Benjamin Decoin

« Je ne veux pas être simplement belle, je veux être écoutée »

L ’ h i s to i r e Le concours national de beauté Miss France existe depuis 1920, créé par le journaliste mondain Maurice de Waleffe. A l’époque, il existe sous le titre de « la plus belle femme de France  »  . Il est diffusé à la télévision dès 1987. Miss France a inspiré la création de Miss Europe et de Mister France. Il faut avoir entre 18 et 24 ans, mesurer au minimum  1,70  m et surtout ne pas avoir eu recours à la chirurgie plastique.

d e s

M i s s

The national beauty contest Miss France has existed since 1920 and was created by the journalist Maurice de Waleffe. First called «the most beautiful woman in France», it was broadcast on television in 1987. Miss France has inspired the creation of Miss Europe and Mister France. You must be between 18 and 24 and be at least 1.70 m height and most importantly not have had plastic surgery. Charlène RAVERAT

WM N°17 • 15


shop ping 2.

3.

5.

4.

6.

1. CONNEXION - Beaune - 03 80 25 05 60 • 2. LEXUS - Chenôve - 03 80 59 06 00 • 3. JUANNE MONTRES - Toison d’Or Dijon 03 80 70 06 00 • 4. FINSBURY - Dijon - 09 73 62 59 66 - finsbury-shoes.com • 5. JAD BOUTIQUE - Centre Dauphine Dijon - 03 80 58 12 55 • 6. PHILIPPE LECLERC - Gevrey-Chambertin - 03 80 34 30 72 - philippe-leclerc.com 16

WM N°17

1.


8.

7.

10.

9.

14. 11.

12.

13.

7. RINASCIMENTO - Dijon - 09 51 58 71 14 • 8. SIMEUBLE - Pierre de Bresse - 03 85 76 20 74 - simeuble.fr MINI - SAVY 21 - 03 80 54 07 07 - savy-21.com • 10. MOBALPA - Chenôve - 03 80 51 34 40 • 11. CHAPUIS - Aloxe-Corton 03 80 26 40 99 - domainechapuis.com • 12. ALFA ROMEO 4C SPIDER - Nudant Automobiles - 03 80 51 50 00 • 13. FALLOT - Dijon 16 rue de la Chouette - 09 54 04 12 62 • 14. EN APARTE - Dijon - 03 80 66 11 34 - enaparte-dijon.com

• 9.

WM N°17 • 17


shoPping

Casque qc20 = 299€

Soundtouch20 = 399€

Soundtouch10 = 199€

Soundtouch120= 1199€

Le système audio sans fil SoundTouch® 10 est le moyen le plus simple d’écouter de la musique partout dans votre maison. Compact, il trouve sa place n’importe où pour diffuser des millions de titres à partir de services musicaux, de stations de radio Internet et de votre bibliothèque musicale avec un son ample d’une grande richesse.

Des centaines de séries télévisées. Des milliers de films. Des millions de titres. Le tout sublimé par un meilleur son. Le système home cinéma SoundTouch® 120 allie qualité audio exceptionnelle et simplicité d’utilisation.

Solo 5 = 249.9€

Soundlink mini = 199€

Coupez-vous du monde et laissez-vous envahir par la musique, ou bien laissez le monde qui vous entoure venir jusqu’à vous. Vous avez le choix avec les premiers écouteurs à réduction de bruit de Bose. Les écouteurs QuietComfort® 20 sont l’assurance de profiter d’un meilleur son chaque jour, partout

Le système audio TV Bose® Solo 5 est une barre de son monobloc qui apporte à vos programmes télévisés préférés un son clairement amélioré. Sa mission : restituer le moindre son avec clarté, des dialogues aux nombreux effets sonores

Bienvenue dans le monde de la musique. Le système audio sans fil SoundTouch® 20 est une formidable solution pour écouter de la musique partout dans la maison, sans fil. Il se connecte directement à votre réseau Wi-Fi® domestique sans équipements complexes.

Profitez de votre musique lors de vos déplacements. L’enceinte Bluetooth® SoundLink® Mini II diffuse un son riche et naturel, avec des basses d’une profondeur surprenante pour un modèle ultra-compact qui tient dans le creux de la main

Connexion 18

63, avenue de la Sablière - 21200 Beaune 03 80 25 05 60 www.magasin.connexion.fr •

WM N°17


Envie d’une cuisine de luxe ou tout simplement déco? Le piano de cuisson Lacanche se décline à volonté. Donnez libre cours à votre imagination

En exclusivité à B e a u n e c h e z

63, Avenue de la Sablière, ZAC des Maladières • 21200 Beaune • Tel : 03 80 25 05 60


shoPping

1. Sweat jacquard / 32,99€ • 2. Robe imprimée cache Coeur / 49,99€ • 3. Salopette femme denim / 49,99€ • 4.Sac cabas ajouré / 34,99€ - Tee-shirt / 29,99€ 38 rue d’Alsace à Beaune - 03 80 22 14 87 20

WM N°17


Alfa Romeo avec

passion à ciel ouvert

NOUVELLE ALFA ROMEO 4C SPIDER Émission CO2 : 161 g/Km. Consommation mixte : 6,9 l/100 km. FCA France SA au capital de 96 000 000 € - 6, rue Nicolas Copernic, ZA Elancourt Trappes, 78190. 305 493 173 RCS Versailles.

Alfa Romeo France www.alfaromeo.fr - La mécanique des émotions.

Nudant Automobiles

1 ter rue Antoine Becquerel - 21300 CHENOVE 03 80 515 004


La Recette

DU CHEF L'EPICERIE & CIE

WELCOME MAGAZINE vous présente cette fois, la recette du Chef de L’Epicerie & Cie, Alexandre Hulin. Cette institution dijonnaise de la place Emile Zola vous surprendra avec sa déco atypique aux allures de vielles écoles où un tas de trésors d’époque garnissent les murs de ce restaurant traditionnel. Le Chef Alexandre Hulin, qui a fait son stage chez Bernard Loiseau, puis au Mess de l’Elysée, en passant par la Gentilhommière de René Pianetti et le restaurant étoilé de Joel Perreaut en tant que second, vous a concocté la recette du Soufflé glacé aux Anis de Flavigny. P l a c e Em i l e Zol a - D i j on T él : 0 3 8 0 3 0 7 0 6 9 w w w. resta ur a nt- l epi c er i e.fr

22

WM N°17


. Recette d’Alexandre Hulin de l’épicerie & cie .

Soufflé glacé Aux Anis De Flavigny Pour 15 personnes

• 15 jaunes d’oeufs • 30g de sucre • 10cl d’eau • 300g d’anis de Flavigny • 300g de sirop d’anis • 50cl de crème liquide

• Mettre les jaunes et le sucre dans la cuve du batteur Fixer le fouet et les monter à forte vitesse (comme des blancs neiges ) • Pendant ce temps, verser de l’eau dans une casserole, les anis (écrasés) et le sirop, puis faire bouillir à feu doux jusque 120°C. • Verser le sucre cuit (en filet) sur les jaunes montés jusqu’à l’obtention d’un ruban. Débarrasser le mélange dans un saladier. • Rincer la cuve, puis y incorporer la crème liquide et la monter en chantilly. • Mélanger délicatement les deux appareils ensemble, puis les mouler dans les récipients de votre choix. • Les placer minimum 4 h au congélateur avant de les déguster WM N°17 • 23


Musées / museum Cassissium L'univers du Cassis Avenue du Jura 8, passage des Frères Montgolfier 21700 Nuits-St-Georges Tél. : 03 80 62 49 70 www.cassissium.com La Moutarderie Fallot 31, rue du Faubourg Bretonnière 21200 Beaune Tél. : 03 80 26 21 30 www.fallot.com Galerie Bartoux Marché aux vins 7 Rue de l’Hôtel-Dieu 21200 Beaune Tél: 03 80 24 20 83 Musée archéologique 5, rue du Docteur Maret 21000 Dijon Tél. : 03 80 48 83 70

Musée Magnin 4, rue des Bons Enfants 21000 Dijon Tél. : 03 80 67 11 10 www.musee-magnin.fr Hospices de Beaune Hôtel-Dieu Rue de l'Hôtel-Dieu Place de la Halle 21200 Beaune Tél. : 03 80 24 45 00 www.hospices-de-beaune.com Musée d'Art Sacré Monastère des Bernardines 21000 Dijon Tél. : 03 80 48 80 90 www.dijon.fr Abbaye de Fontenay Abbaye de Fontenay 21500 Marmagne Tél : 03 80 92 15 00 www.abbayedefontenay.com

Abbaye de Cîteaux 21700 St-Nicolas-les-Citeaux Tél. : 03 80 61 35 34 www.citeaux-abbaye.com Musée des Beaux-Arts de Beaune Porte Marie de Bourgogne 6, boulevard Perpreuil ou 19, rue Poterne 21200 Beaune Tél. : 03 80 24 56 92 www.beaune.fr Musée du Vin de Bourgogne Hôtel des Ducs de Bourgogne Rue d'Enfer - 21200 Beaune Tél. : 03 80 22 08 19 www.musees-bourgogne.org Musée des Beaux-Arts de Dijon Palais des Ducs et des Etats de Bourgogne Tél. : 03 80 74 52 09 mba.dijon.fr


APPE L À C AN D I D AT U RE

L’agence Fabulous Model Management recrute ses futurs mannequins pour Hong Kong. Nous recherchons des personnes avec des profils et mensurations différentes pour tout les secteurs confondus de la mode, dont voici les critères : - Mannequins Hommes et femmes - Niveau débutant ou confirmé - Entre 1m70 et 1m80 - Taille du 34 au 42 - A partir de 18 ans - Anglais obligatoire (débutant accepté) - Relativement autonome

photos : Arnaud Dauphin

Envoyez votre book photos et cv à : nextmodel@outook.com Les départs commenceront cet été, si vous voulez faire partie de la sélection, ne perdez pas de temps, écrivez-nous maintenant ! Bonne chance à tous !


C’est avec un grand sourire et dans une ambiante chaleureuse que Catherine Fabiane, maître artisan coiffeur et barbier, vous accueillera dans un espace raffiné, épaulée par Yannick, pour un moment détente et conseil. Ici tout est fait pour sublimer la beauté du cheveu. Les produits naturels sont privilégiés afin de travailler tout en douceur et d’avoir un résultat harmonieux. On vous proposera par exemple la tendance phare 26

WM N°17

du moment, le Gloss pour cheveux, qui permet de donner du caractère à la chevelure, ainsi que de magnifiques reflets sans pour autant devoir passer par l’étape de la coloration permanente. Les balayages sont également privilégiés aux mèches, pour un rendu plus naturel. Dans un souci de respect de l’environnement et du bien-être du client, les colorations sont sans resorcine, sans paraben et sans ammoniaque afin de préserver la santé du cheveu et de limiter l’entretien.


. En aparté . Un salon de coiffure où le soin du cheveu est roi !

Le Brushing 3D, le remplaçant du lissage brésilien, version naturelle Le salon de coiffure « En aparté » est un des seuls à Dijon à proposer le Brushing 3D de la marque Or & Argan. Un soin sans kératine à base d’éléments naturels qui permet de garder du volume à la racine, de la légèreté tout en restant lisse après chaque shampoing et séchage, et ce pour une durée de 10 à 12 semaines. A l’inverse du lissage brésilien, le Brushing 3D ne sature pas le cheveu et permet d’éviter l’effet lourd plaqué. À chaque shampooing et au contact du séchoir, votre chevelure retrouvera l’incomparable travail du brushing réalisé chez votre  coiffeur.

Facilité de coiffage, gain de temps au quotidien, qualité du cheveu et tenue irréprochable, voilà tous les atouts du Brushing 3D. À tester d’urgence ! Enfin, votre salon « En aparté », c’est aussi un service barbier très en vogue en ce moment, et un espace solarium avec un forfait 8 séances + 1 offerte à 65 euros. Sans oublier les produits professionnels à prix compétitifs, comme les shampoings bio à base de thé vert aux vertus anti-oxydantes. En aparté (ouvert du mardi au samedi de 9h30 à 19h et entre 12h et 14h30 sur rendez-vous) 46 rue d’Auxonne 21000 Dijon Tél. 03 80 66 11 34 www.enaparte-dijon.com

WM N°17 • 27


. EVENTS . concerts, spectacles, théâtre, expos...

ZENITH DE DIJON

LA VAPEUR DIJON

THÉÂTRE DES FEUILLANTS

Février

Février

MARS

ARTHUR

Mars

19 - CHICA VAMPIRO 26/27 - LA LEGENDE DU ROI

MARS

04- MESSMER 12- FLASHDANCE 13- NEKFEU 16 - FRANCIS CABREL 17- CHANTAL LADESOU 19- JOHNNY HALLYDAY 23- LOUANE 25/26/27 - RESISTE 30- MARS ET VENUS 2

AVRIL

01- FRERO DELAVEGA 03- KENDJI GIRAC 08- LES CHOEURS DE L’ARMÉE

RUSSE

28

WM N°17

25 - ABD AL MALIK 05 - CLAIRE DITERZI 31- FAADA FREDDY

01- RENAUD GARCIA FONS 05 - CLAIRE DITERZI 12 - SUD E MAGIA 15 - GUILLAUME PERRET 26 - VOCE E NOTTE

GIACOMO ANASTASI

AVRIL

09 - MICHEL DRUCKER 26 - JJ THAMES


. EVENTS . concerts, spectacles, théâtre, expos...

OPERA DE DIJON

SALLE MARCEL SEMBAT

AUTRES ÉVÈNEMENTS

Mars

Châlon-sur-Saone

Stade de France

(Opéra) 04 - LE PRINTEMPS (Musique) 10 - SO BRITISH ! (Musique) 11- BOLERO (Musique) 20- MONSTRES, SORCIÈRES & MAGICIENS (Opéra concert)

21/02- DEUX HOMMES TOUT

France / Angleterre (Rugby)

-DU 26/02 AU 01/03- MITRIDATE

NUS

25/03- CARLOS NUNEZ & CELTIC LEGENDS 06/04- MICHEL DRUCKER 22/04- NOELLE PERNA

19/03 29/03

France / Russie (Foot)

Du 30 mars au 3 avril

Festival du Film Policier de Beaune 

AVRIL

07/04- MADRIGAUX DE MONTEVERDI (Musique)

WM N°17 • 29


P OPPIE Blue is a new Black Comment s’approprier cette nouvelle tendance ? Aujourd’hui, le nouveau noir, c’est le bleu nuit, porté uni pour conserver une sobriété proche, mais avec un twist unique. Notamment en osant l’afficher en grand pour détrôner les pièces où le noir était roi. Quoi de mieux qu’un ensemble smoking pour affirmer cette nouvelle tendance du bleu ? Combinaison de pièces fortes pour cet ensemble, la mode est à ces styles décalés associés de sneakers pour un total look tendance. Optez pour une combinaison simple, dans des tons sur tons, afin de jouer la carte de la sobriété. Ici, je porte un ensemble Zara associé à une paire de Nike Internationalist dénichée chez LTD. La sneakers on le sait c’est le must-have de votre dressing. Le tout c’est de savoir combiner un style très 30

WM N°17

féminin à une paire de baskets, et c’est la clé pour un style tendance. Nuance dans les teintes, avec une touche de blanc, avec ce top de la boutique les Jolies Lilloises. Une touche girly pour les accessoires avec la collection Chic Alors, que l’on retrouve chez Camille, la propriétaire de Noir Animal. Tendance gold cette saison, cette couleur s’associe parfaitement au bleu, pour un rendu très doux. Côté accessoires, un basic de chez Gérard Darel. Un look à porter night & day, pour aller travailler ou pour aller en soirée.


Ophélie, alias Poppie, 24 ans, a grandi à Dijon. Elle étudie la communication et les médias. Passionnée par la mode, elle a lancé son blog il y a quelques mois afin de partager ses coups de coeur, et ses tendances du moment. Retrouvez là sur son blog www.poppie.fr Instagram opheliepoppie

Boutiques Dijon - Top : Les jolies Lilloises - 16 rue de la Poste - Accessoires : Noir Animal - 18 rue verrerie - Sac : Gérard Darel - 46 rue des Forges Baskets : LTD - 29 rue Bossuet

WM N°17 • 31


Beaune Centre

Situé dans la capitale des vins de Bourgogne, l’Hôtel Mercure Beaune Centre fait peau neuve et achève sa série de travaux de rénovation entamés en 2014. Aujourd’hui, ce nouveau dynamisme l’amène à moderniser ses prestations tout en conversant son savoir-faire et son élégance. L’Hôtel Mercure Beaune Centre profite d’une très bonne réputation dans le domaine d’hôtellerie et séduit une clientèle de touristes venus de toute l’Europe et d’Asie. Au sein de ses 107 chambres dont 13 suites au mobilier contemporain, il affiche fièrement les couleurs du terroir bourguignon (voir photos). Une empreinte identitaire qui se retrouve également dans les plats. En effet, il propose une carte de produits frais et de saisons aux saveurs régionales.

32

WM N°17

Situated in the wine capital of Burgundy, the Hotel Mercure Beaune Centre has a new look after having completed renovations which began in 2014. Following the new changes, other services also needed to be upgraded while simultaneously preserving existing know how and elegance. The Hotel Mercure Beaune Centre has a solid reputation in the hotel business attracting tourists from all over Europe and Asia. Among its 107 rooms and 13 suites, the colors of Burgundy are proudly displayed (see photos), and its identity also present in the cuisine. The menu offers fresh and seasonal local produce.


Des idées pour vos réunions d’affaires L’Hôtel Mercure Beaune Centre a d’autres cordes à son arc avec notamment ses six salles de séminaires pouvant accueillir jusqu’à 120 personnes. Ces espaces de réception sont mis à votre disposition pour des réunions d’entreprises ou déjeuners d’affaires et bien plus encore. Pour ces groupes, l’établissement a lancé un concept innovant et unique, Business Time + : Développé par la marque Mercure, c’est une formule déjeuner ou dîner qui valorise des plats à partager comme le bœuf bourguignon, la fondue vigneronne ou le gratin dauphinois. Les convives se servent autour d’un plat traditionnel comme lors d’un repas entre amis. La formule Plaisir par 3 conserve cette même idée de partage avec un menu dégustation (chacun des plats est composés de 3 verrines). La diversité des mets, sandre sauce aligoté, suprême de volaille à la moutarde ou filet mignon sauce pain d’épices, permet ainsi de découvrir la Bourgogne dans son assiette et de faire une pause gourmande dans sa journée de travail. Ideas for business meetings The Hotel Mercure Beaune Centre also has six reception rooms for up to 120 people. They are available for business meetings, business lunches and much more. For these events, the establishment has launched an innovative and unique concept, Business Time +: A concept deve-

loped by the Mercure group based around shared dishes for lunch or dinner like boeuf bourguignon, fondue vigneronne or gratin dauphinois. Guests can help themselves to traditional dishes like they are having a meal with friends. The Plaisir set menu for three combines the idea of ​​sharing with a tasting menu (each course is served in 3 glasses). The variety of dishes like the sandre sauce aligoté, suprême de volaille à la moutarde or filet mignon with gingerbread sauce will ensure people discover the best of Burgundy on their plates between working hours.

Un été à Beaune L’Hôtel 4 étoiles a souhaité réaménager ses extérieurs pour davantage de plaisir et de confort pour ses hôtes. Il dispose d’une terrasse pour le restaurant, d’une terrasse pour le bar et d’une piscine. Petit plus : la borne de recharge pour les voitures électriques à disposition des clients sur le parking privée de l’établissement. Summer in Beaune The 4 starred hotel has redesigned its outdoors area and now has a terrace restaurant, a terrace bar and a pool with the aim of offering greater pleasure to its guests. In addition there is a charging station for electric cars in the private parking facility. Chambres à partir de 115€ Journée d’étude (séminaire+déjeuner) à partir de 45€ par personne 7, avenue Charles de Gaulle - 21200 Beaune 03 80 22 22 04 H1217-SB@accor.com WM N°17 • 33


photo Darius Salimi pour WeKapturM6

« J’échange beaucoup avec les artistes. Je leur transmets un peu de ma passion »

34

WM N°17


K AM E L OUALI Pour lui, il n’y aura pas d’hésitation, ça sera la danse. Aujourd’hui, à 44 ans, il en est toujours aussi dingue. La danse rythme sa vie et ses journées. D’ailleurs pour Welcome Magazine, il nous reçoit entre deux auditions et nous convainc presque de chausser les ballerines. Humilité, grand sourire, joie de vivre, voici Kamel Ouali. There was no hesitation when it came to dancing. Today, at 44, he’s still crazy about it. Dance is his life and part of his daily routine. Welcome Magazine managed to interview him between two auditions. With humility, a big smile and love of life presenting Kamel Ouali.

Comment allez-vous ? Vous courrez partout en ce moment ? Je vais très bien merci. Je travaille sur un gros projet : le Grand Bal Masqué de Versailles (le 25 juin prochain). Depuis plusieurs années, je collabore avec le Château de Versailles pour organiser cette magnifique soirée. Les gens viennent masqués et costumé  ! Le thème sera La Belle et la Bête avec une soirée dansante dans les jardins. C’est six mois de travail ! C’est presque autant de travail que pour une comédie musicale, uniquement pour une soirée. Je prends énormément de plaisir à concevoir ce voyage dans le temps !  How are you doing? You seem to be very busy at the moment? I’m very well thanks. I’m working on a big project: The great fancy dress Ball of Versailles (next June, on the 25th). I’ve being working on it for several years in a partnership with the Chateau de

Versailles. it’s a wonderful evening where people come masked and costumed! The theme will be Beauty and the Beast with a dance party in the gardens. Six months of work! It’s almost as much work as a musical, only for one night. I take great pleasure in conceiving this trip back in time!

Depuis votre passage à l’émission Star Academy, vous êtes resté éloigné du petit écran. Pourquoi ? et pourquoi choisir l’émission Incroyable Talent (diffusée sur M6) pour votre retour  ? J’ai eu beaucoup de propositions pour être jury dans des émissions de divertissement. Mais je n’avais pas le temps ou, parfois, pas l’envie. Quand l’on m’a contacté pour intégrer le jury d’Incroyable Talent c’est drôle mais je n’ai presque pas réfléchi et j’ai dit oui. C’est un programme que je regardais souvent et découvrir les nouveaux visages du jury WM N°17 • 35


. Kamel OUali . Interview . (Hélène Ségara et Éric Antoine rejoignent Gilbert Rizon) a conforté mon choix. Je suis légitime dans ce rôle car je fais passer des auditions tous les jours. Je côtoie de jeunes artistes et je les conseille. Dans l’émission, j’ai fait pareil et j’ai réussi à donner mon expertise. Les audiences ont été très bonnes et nous repartons bientôt pour une nouvelle saison. Since your appearance on the TV show Star Academy, you’ve stayed away from the scene. Why? and why have you chosen the Incroyable Talent show (broadcast on M6) for your return? I had a lot of offers to be part of a jury for entertainment shows but I didn’t have the time or didn’t want to do it sometimes. When the Incroyable Talent show contacted me to be part of the jury, funnily enough I said yes straight away. I’d being watching the show and seeing new faces in the jury reinforced my decision. I’m well suited for the role as I audition every day. In the show, I did the same and I managed to give my expertise. The auditions were very good and we’ll be preparing soon for next year.

Vous avez récemment chorégraphié un flash mob pour l’association Paris pour la paix avec la présence de célébrités et plus de 200 personnes. Quel est le message derrière cela ? Il faut rester uni ! C’est la réponse aux attentats de Paris. Avec des jeunes danseurs, nous avons créé une chorégraphie. Nous l’avons réalisé et maintenant nous la transmettons à d’autres troupes dans une centaine de pays. Par la suite, des sportifs de haut niveau vont également reprendre cette danse et se ressembler pour la réaliser. L’évènement sera retransmis sur internet. Pour moi, c’est simple : il faut se bouger ! You recently choreographed a flash mob for a charity called Paris pour la paix where celebrities took part and more than 200 people attended. What is the message behind that? We must remain united! It’s in response to the Paris attacks. With young dancers, we created choreography that we’re now passing onto other dancing companies from hundreds of different countries. Subsequently, high-level athletics will also perform the dance and

36

WM N°17

the event will be broadcast on the internet. For me it’s simple: get moving!

Vous avez participé au Côte d’Or Festival Song en décembre dernier. Qu’avez-vous aimé dans cet évènement ? Tout  ! C’est une très belle initiative de la part de Mario (Mario Barravecchia, fondateur du festival). Ce qu’il a créé c’est un vrai tremplin pour les jeunes artistes. On fait tous ce métier pour se produire sur scène et là il leur offre la chance de le faire. Mon séjour fut court mais je reviendrais avec plaisir.  Last December, you took part in the Côte d’Or Song Festival. What did you like about the event? Everything! It’s a great initiative from Mario (Mario Barravecchia, song contester founder). What he has created is a real stepping stone for young artists. We all do this job to perform on stage and he is giving the opportunity to do so. My stay was short but I’d happily come back.

Un danseur devenu grand Kamel nait à Paris en 1971. Fou de danse, il est remarqué par l’Académie de Paris et les conservatoires de La Courneuve et de Saint-Denis. Fasciné par l’univers du spectacle vivant, Kamel devient chorégraphe pour de nombreuses comédies musicales : Les Dix Commandements, Autant en Emporte le vent, Le Roi Soleil, Cléopâtre et Dracula (produites entre 2000 et 2012). Le grand public le découvre à la télévision dans l’émission Star Academy diffusée sur TF1 en tant que professeur de danse de 2001 à 2008.  Kamel was born in Paris in 1971. Crazy about dancing, he was noticed by l’Academie de Paris and the dance academies of La Courneuve and Saint-Denis. Fascinated by lively shows, Kamel became choreographer for many musicals: The Ten Commandments, Gone with the Wind, Le roi soleil, Cleopatra and Dracula (produced between 2000 and 2012). The public got to know him as a dance teacher between 2001-2008 on the TV show Star Academy broadcasted on TF1. Charlène RAVERAT


WM N°17 • 37


le spéci aliste de l a vi ande sur Di jon Envie d’une entrecôte XXL ou d’une côte de bœuf à partager ? Ne cherchez plus : L’effet bœuf à Dijon. Ce restaurant, ouvert en décembre dernier, est spécialisé dans la viande pure qualité. Situé sur l’avenue du Drapeau, entre les arrêts de tramway Junot et Drapeau, il profite d’une situation géographique stratégique mais qui peine à retrouver son passage d’antan. Alors Yvan Wrobleski,

38

WM N°17

restaurateur depuis 30 ans, a pris le pari d’ouvrir son dizième restaurant en proche centre-ville. Un véritable challenge mais avec de forts arguments. Ici, la carte propose des plats entre 15 et 28€ qui nous mettent déjà l’eau à la bouche : tartares, hamburgers, bavette, mixed grill et andouillettes pour ne pas citer qu’eux. Et surtout pour les fins connaisseurs ; une viande maturée.


Une a mbiance steakhouse Dans un décor de saloon américain aux couleurs cuivrés et rouge velours, venez profitez d’un moment familial confortablement installés sur les banquettes ou les tables hautes. L’effet bœuf dispose de 120 places assises. On ouvre les baies vitrées et on découvre la belle terrasse en été. Les clients pourront se mettre en appétit avec des planches de charcuterie finement tranchée et d’un bon verre de vin. Car Yvan

Wrobleski présente une large gamme de grands crus et premiers crus de la région Bourgogne pour se marier parfaitement avec sa viande fraîche de qualité. À l’Effet Bœuf, on parle la langue du produit frais et du fait maison. D’ailleurs, les travailleurs de la Toison d’Or peuvent y déjeuner rapidement avec la formule midi à 13,90€ ou 15,90€ (entrée, plat, dessert).

M a i s l a s ta r c ’ e s t l a v i a n d e Yvan Wrobleski a recréé une boucherie, dans un coin du restaurant, avec une banque réfrigérée où chacun peut choisir sa viande au gramme près. On paie ensuite au poids. Entrecôte Angus, bavette ou côte de bœuf à l’os, le cuisinier vous découpe la viande à la taille souhaitée et la cuit à la plancha devant vous. Cerise sur le gâteau : le serveur vous apporte votre viande sur un billot de boucher. On vous l’avait dit : ici la star c’est la viande. L’effet bœuf met les petits plats dans les grands et, pour les hamburgers, les steaks sont hachés minute. Il a encore un atout majeur et inédit  : une

armoire de maturation. La viande est maturée (c’est-à-dire vieillie) au froid pendant 10, 20 ou 30 jours. En effet, une partie de son humidité va s’évaporer, ce qui concentre un peu plus les saveurs. Elle devient plus goûteuse et plus tendre (et plus chère !) mais quel régal ! Comme un bon vin, la viande se bonifie avec le temps.

58 avenue du Drapeau - 21000 Dijon 03 80 10 21 35 Facebook L’effet bœuf restaurant Ouvert du lundi au samedi info@leffet-boeuf.com www.leffet-boeuf.com WM N°17 • 39


40

WM N°17


WM Le style Miami, dEco

inspiration Art déco

En ces jours où l’hiver s’est bel et bien installé, nous vous avons concocté une rubrique qui sent bon le soleil et le sable chaud ! Fan d’Art déco, de couleurs pastel, de palmiers et de flamant roses ? Le style Miami c’est la tendance faite pour embellir votre intérieur. Pas une semaine sans qu’on entende parler de Miami, devenue « the place to be », la ville qui inspire nombre d’artistes et de designers. Bastion de l’Art déco aux USA, Miami incarne l’envie de légèreté qui émane des années 30. Son architecture facilement identifiable, ses façades géométriques peintes de couleurs pastel, ses néons fluorescents, ses palmiers vertigineux, tout nous rappelle l’insouciance des vacances. Motifs palmiers, imprimés bling-bling chic, coussins flamant roses, nous aussi on a décidé de surfer sur la vague pour donner un coup de pep’s à nos intérieurs.

WM N°17 • 41


. WM DECO . Le style Miami .

Faites entrer l a c o u le u r e t le s m o t i f s Le « Miami vibes » c’est d’abord des couleurs suaves et emblématiques : du rose doux, du vert menthe lumineux, du corail pastel, du mandarine, du turquoise. Quelques touches suffisent pour que la décoration prenne de l’ampleur et ne tombe pas dans le kitch. Agrémentez-la d’accessoires aux motifs exotiques et le tour est joué  ! Des pastèques, des coussins flamant roses, des perroquets colorés, autant d’objets que vous pourrez choisir pour que votre déco rappelle l’ambiance Floride. Et pour être à la page, offrez-vous un des must have de la saison, devenu objet iconique de la tendance Miami, l’ananas : miroir ananas, lampe veilleuse, ananas doré, vous le trouverez sous toutes les formes.

1.

3.

2.

4. 1. Lampe veilleuse ananas Pina colada - lafolleadresse.com - 78 euros - 2. Linge de lit origami - Essix home – à partir de 41 euros - 3. Miroir ananas - Home autour du monde - 55 euros - 4. Housse de coussin flamant rose - Coral home accessories 5.Ananas en laiton seau à glace - brocantelab.com - 250 euros 6. Fauteuil pineapple - Eco Chic - 7. Miroir soleil - mde.fr - 8. Meubles déco outdoor - Amalfi- 9. Oreiller Miami tropical - etsy.com - 16 euros- 10.Papier peint exotique - Cole and Son

42

WM N°17

5.


. WM DÉCO . Le style Miami .

J o u e z s u r le s t y le b o h è me c h i C L’ambiance Miami ne serait pas complète sans quelques matériaux phares des années 60/70 et des pièces vintage bien choisies, comme le miroir soleil. Mettez en avant un élément fort et optez soit pour les lignes épurées et vintage, soit pour les matériaux naturels comme le rotin.

WM dEco 6.

7.

A d o p t e z l a t o u c h e g r ee n . Pour réveiller le côté exotique si emblématique de Miami, faites la part belle aux plantes : cactus, palmiers, suspensions… De quoi amener une touche Floride jungle rafraîchissante dans votre intérieur. Sans oublier les imprimés qui se prolongent jusque sur nos tables avec une vaisselle flashy et tropicale ornée par exemple de toucans ou perroquets dans la verdure. Enfin, pour parfaire l’ambiance exotique, habillez un pan de mur en papier-peint aux motifs végétaux.

8.

9.

10.

WM N°17 • 43


Débarras Bellefontain un service complet pour l a liquidation de successions. Débarras Bellefontain et Inter Généalogie 6 allée Cardinal de Givry - 21000 Dijon Tél. 03 80 23 85 22 / 06 12 48 64 49 debarras-bellefontain@orange.fr 44

WM N°17


. débarras bellefontain . Historien de formation et généalogiste depuis 25 ans à Dijon, Gilles Poissonnier a ouvert sa société de débarras il y a trois ans, dans la continuité de la liquidation des successions. Travaillant également pour le compte de commissaires-priseurs, il propose un service complet pour aider les héritiers à débarrasser les maisons ou appartements qu’ils souhaitent vendre. Loin de l’image classique du brocanteur, M. Poissonnier de part sa formation dit vouloir donner de l’âme au métier. L’idée est de proposer au client un devis précis de la valeur marchande du débarras en repérant ce qui peut être mis en vente, mais également d’essayer de transmettre les objets pour qu’ils aient une deuxième vie. « Il faut mettre de l’humanité dans le métier de débarrasseur, car au-delà de l’acte commercial, c’est aussi raconter l’histoire », nous dit M. Poissonnier. Il nous confie être par exemple tombé sur des cas extraordinaires comme des archives d’héros de la

résistance, ou des albums de cartes postales d’amour relatant la guerre de 14-18. Dans ces cas-là, M. Poissonnier, également membre de l’Académie des Sciences Arts & Belles-Lettres de Dijon, revêt sa casquette d’historien et essaye d’exploiter les documents en les proposant à des musées ou aux archives départementales. C’est pour lui une véritable satisfaction d’aider et d’accompagner les héritiers dans cette lourde tâche de débarrasser les maisons. Souvent, ceux-ci ne peuvent pas être présents, faute de temps ou ne souhaitent tout simplement pas prendre part au débarras et se replonger dans les souvenirs. M. Poissonnier est là pour proposer au travers de sa société un service de A à Z dans le respect de l’histoire de chacun. Un site internet dédié à son activité devrait voir le jour dans les semaines à venir, afin d’apporter une réponse encore plus précise aux futurs héritiers.

WM N°17 • 45


Le respect du Terroir et la passion du Vin Avec une superficie de 12 hectares, le Domaine Chapuis produit des vins blancs et rouges avec des appellations villages telles que l’Aloxe-Corton, le Savigny et le Chorey-les-Beaune, du Premier Cru avec l’Aloxe-Corton 1er Cru et des Grands Crus avec les Corton Perrières, Corton Languettes et bien sûr le Corton Charlemagne.

3 rue du Boulmeau 21420 Aloxe-Corton Tél: 03 80 26 40 99 info@domainechapuis.com - www.domainechapuis.com 46

WM N°17


Le Négoce ... A la demande de nombreux clients, le Domaine Chapuis a créé une activité de négoce. Elle consiste essentiellement à la recherche de vins chez des Producteurs sérieux qui ont pour but la qualité des vins et la notoriété de la Bourgogne. La Distribution Le Domaine Chapuis distribue ses vins en France mais aussi dans le monde entier, soit en direct ou par le biais de leur importateur. Nouveauté ! Anne-Marie Chapuis propose également des recettes de cuisine pour chaque saison qui se marient chacune avec des vins sélectionnés par le Domaine. Retrouvez les recettes sur www.domainechapuis.com WM N°17 • 47


Marie-Guite Dufay Présidente du Conseil Régional Bourgogne Franche-Comté

La nouvelle région Bourgogne-FrancheComté compte huit départements très différents tant en identité culturelle, géographiquement, qu’économiquement. Comment pensez-vous homogénéiser l’ensemble du territoire ? Je n’envisage pas les choses uniquement du point de vue des départements, mais effectivement, la Bourgogne-FrancheComté est composée de multiples espaces, paysages et bassins de vie, avec des forêts, des rivières, des montagnes, des villes et des campagnes, des zones peuplées et d’autres moins… Mais il ne faut pas exagérer ces différences : se pose-t-on la question à l’échelle de la France ? Au niveau du conseil régional comme au niveau de l’État, notre tâche est de nous adresser à tous et à chacun à la fois. À tous, parce que nous sommes une seule communauté, et à chacun parce que chaque individu ou groupe d’individus est confronté à des problématiques qui le touchent particulièrement. Au total, ces différences sont d’abord une richesse, et mon objectif n’est pas tant d’homogénéiser que de rassembler. 48

WM N°17

Le rapprochement des deux régions initiales pour n’en faire qu’une seule n’est pas forcément du goût de tout le monde. Comment pensez-vous convaincre pour garantir l’unité, pour que chacun se sente concerné ? Ruraux comme urbains ? On l’a vu avec évidence avec le fort taux d’abstention et l’importance du vote d’extrême droite lors des élections de décembre : les citoyens ne veulent plus se contenter de mots. Ce sont donc nos actes qui doivent faire l’adhésion. Nos actes et donc les politiques que nous mettrons en œuvre. Notre devoir est de travailler sur tous les fronts : à la fois pour les jeunes et pour les aînés, pour les entreprises innovantes et pour le patrimoine artisanal, et évidemment pour les ruraux comme pour les urbains. Pour être efficaces, ces politiques doivent être spécifiques, mais elles ne forment qu’un seul programme, dont l’unité doit être cherchée dans l’écoute, dans l’attention à chacun, et dans la justice, avec un équilibre vis-à-vis des publics et des territoires. En outre, vivre en Bourgogne-Franche-


. Marie-Guite Dufay . Interview . Comté, cela peut vouloir dire travailler dans un bureau à Dijon et faire du ski de fond le week-end dans le massif du Jura. Ou être agriculteur en Haute-Saône et apprécier les vins d’Irancy. Ce sont des identités et des marqueurs qui ne s’opposent pas mais se complètent. Certains domaines de compétences de la nouvelle région ont été élargis, parfois au détriment des départements. Est-ce que cela donnera un nouveau une meilleure cohérence territoriale ? Les dernières lois de décentralisation renforcent, en effet, le poids et le rôle des régions ainsi que des intercommunalités. En particulier, il est à noter que les conseils régionaux sont désormais chefs de file de l’action économique, ce qui est de nature à appuyer l’efficacité et la lisibilité de notre action. De même, renforcer les intercommunalités permet de gommer certaines différences entre des communes limitrophes. Toutes ces mesures, j’en suis convaincue, sont un net progrès en matière de cohérence territoriale. La Région travaillera avec tous ceux qui veulent concourir à la lutte contre les inégalités territoriales, les départements comme les autres.   Quelles seront les orientations essentielles pour vous dans la gestion de cette nouvelle grande région  ? Sans entrer dans le détail – que j’avais eu l’occasion de développer durant ma campagne –, j’ai dessiné trois grands axes, trois grands défis pour ce mandat qui m’a été confié. Le premier, c’est de construire ensemble la nouvelle région. Avec un territoire plus grand, plus fort, mais qui reste au contact des populations et des territoires. Le deuxième défi, c’est celui de la bataille pour l’emploi. C’est évidemment une priorité absolue, et nos concitoyens ne pourraient comprendre que je n’y engage tous mes efforts. Enfin, le troisième défi est de celui de la transition écologique et de

notre engagement vers un mode de développement plus durable. C’est une nécessité pour la planète et pour l’humanité, mais ce peut être également une formidable opportunité économique, avec des mats d’éoliennes que nous savons fabriquer au Creusot, des formations qui mobilisent nos apprentis, des ressources forestières qui étaient déjà une des forces de nos deux anciennes régions… Le budget de la région est relativement serré et les besoins en tous genres importants. Chacun sait aujourd’hui que la culture demeure un moyen important de résistance contre les communautarismes, les haines, les exclusions… Quelle place allez-vous lui accorder ? La culture n’est pas un luxe : c’est un instrument de libération. La culture permet, individuellement, de nous dépasser, mais aussi, collectivement, de nous rencontrer. Je l’ai affirmé très tôt, les budgets qui favorisent le vivre ensemble seront sanctuarisés : la culture, la vie associative, le sport… À l’heure où tant d’extrémismes se font jour, la Bourgogne-Franche-Comté doit réaffirmer l’importance des pratiques collectives et le bonheur de la découverte : la découverte de soi-même comme la découverte de l’autre.   Finalement comment voyez-vous, ou imaginez-vous votre mandat  dans cette assemblée nouvelle avec trois courants politiques différents  ? Plutôt optimiste  ? Surtout, ce sont trois courants représentés presque à égalité. Mais tout est dans ce « presque » : notre majorité est courte, mais elle est légitime. Tout comme est légitime le combat que je porte depuis toujours pour une région ouverte, dynamique, fraternelle. Je suis donc à la fois lucide et optimiste. On ne s’engage pas pour un tel mandat si l’on n’est pas optimiste. Bruno Cortot

WM N°17 • 49


Vous êtes à la recherche d’une idée originale pour l’organisation de votre évènement, d’un lieu atypique en plein coeur de Dijon ... La VILLA MESSNER est l’endroit qu’il vous faut !

Cette demeure unique de style Louis XVI aux allures de Palais vous séduira et fera de votre soirée un moment inoubliable. La Villa Messner s’occupe de tout ! Cocktail dinatoire, déjeuner ou dîner privé, évènement culturel, séminaire, anniversaire, mariage, baptême, lancement de produit, concert, exposition... Tout est possible, il suffit de nous soumettre votre projet et nous nous occupons de tout, de A à Z ! Avec la collaboration des restaurateurs et traiteurs dijonnais, nous vous offrirons un service de qualité ! Si vous souhaitez louer un salon ou l’ensemble de la Villa, n’hésitez-pas à nous envoyer votre demande à contact@villamessner.fr 50

WM N°17


VILLA MESSNER Un Lieu Unique en Côte-d’Or ! Lieu de Réception - Bar - Club Salon Cigares - Piscine - SOINS 5 rue Parmentier - Dijon www.villamessner.fr

WM N°17 • 51


La

Route des Grands Crus Maison Girardin elle sublime le terroir viticole

A Meursault, la Maison Girardin a acquis ses lettres de noblesse grâce à son sérieux et son travail dans la vinification. Créée en 1982 par Vincent Girardin, la Maison Girardin a lancé son activité négoce dans les années 1990. En effet, elle achète des raisins auprès de viticulteurs de la Côte de Beaune et de quelques parcelles de la Côte de Nuit. En 2012, Vincent Girardin cède son exploitation à la Compagnie des Vins d’Autrefois que dirige Jean-Pierre Nié.

de la maison depuis 2002, à magnifier les grands vins de notre région qui s’exportent dans plus de quarante pays.

In Meursault, La Maison Girardin has built up its reputation based on its serious approach to winemaking. Established in 1982 by Vincent Girardin, La Maison Girardin launched its trading business in the 1990s buying grapes from Côte de Beaune winemakers and some pocket of the Côte de Nuit. In 2012, Vincent Girardin sold his business and vineyard to the Compagnie des Vins d’Autrefois run by Jean-Pierre Nié.

Une variété exclusive de 70 appellations

La Maison Girardin s’est spécialisée dans la production de vins d’exception. Elle possède aujourd’hui huit hectares de vignes et souhaite continuer à travailler de pair avec les viticulteurs Côte d’Oriens et développer des partenariats forts avec ceux-ci sur le long terme. Elle s’applique, grâce à Eric Germain, responsable technique et œnologue 52

WM N°17

La Maison Girardin is specialized in the production of prestigious wines. It now has eight hectares of vineyards and still works with winegrowers from the Côte d’Or having developed strong partnerships with them over the long term. Eric Germain, technical manager and oenologist of the house since 2002, has put the wines of our region into focus.

600 000 bouteilles de vin sont vendues par an et la France reste le principal acheteur des crus de la Maison Girardin notamment par le biais de cavistes, professionnels de la revente et restaurateurs. Elle propose des appellations prestigieuses provenant des principaux villages de la Côte de Beaune : Meursault, Puligny Montrachet, Chassagne Montrachet, Saint Aubin, Santenay, Savigny Les Beaune, Aloxe Corton, Volnay et Pommard couvrant ainsi 45 appellations en vin blanc et 25 appellations en vin rouge.


An exclusive range of 70 appellations 600,000 bottles of wine are sold per year and France remains the main buyer of La Maison Girardin through wine shops, professional retailers and caterers offering prestigious appellations from the major villages of the Côte de Beaune: Meursault, Puligny Montrachet, Chassagne Montrachet, Saint Aubin, Santenay, Savigny Les Beaune, Aloxe Corton, Volnay and Pommard covering 45 appellations of white wine and 25 appellations of wine red.

take its course with very little intervention in processing the product. Being very attached to the heritage of Burgundy, la Maison Girardin focuses on highlighting it. It therefore continues to delight wine lovers but also winemakers who each year discover the results from their various vineyards.

Humilité et respect de la vigne

www.vincentgirardin.com vincent.girardin@vincentgirardin.com Les Champs Lins - 21190 Meursault 03 80 20 81 00

Ce succès est le fruit d’un travail qui se fait dans la tradition. Des procédés rigoureux et studieux sont mis en œuvre par cette entreprise familiale de dix employés qui respectent une déontologie viticole et vinicole de finesse et de haute couture. A la Maison Vincent Girardin, on laisse faire la nature et on intervient peu dans la transformation du produit. Leur grande expérience leur permet de tirer toute la quintessence de la vigne. Très attachée au terroir de la Bourgogne, la Maison Girardin met un point d’honneur à valoriser ce patrimoine. Dès lors, elle continue de ravir les amateurs mais aussi les vignerons qui découvrent chaque année le résultat sublimé de leurs diverses parcelles. Humility and respect for the vineyard Its success is the result of working according to tradition. Meticulous processes are implemented by this family business of ten employees in respect of wine growing ethics. At La Maison Vincent Girardin, nature

WM N°17 • 53


Mobalpa Chenôve

un nouveau magasin à la pointe de la déco

C’est dans un environnement design et optimisé que l’équipe de Mobalpa Chenôve vous accueille à sa nouvelle adresse pour un service personnalisé et des réalisations au top de la tendance.

54

WM N°17


. Mobalpa . publi-reportage .

M. Ruffino, dirigeant du magasin depuis 1994 à Marsannay-la-Côte, dit avoir voulu s’inscrire dans le long terme dans le paysage dijonnais, en s’installant sur cet axe qui est le boulevard de Palissy à Chenôve et ainsi mettre en avant le nouveau concept de la marque. En effet, au delà de la vente de cuisine, Mobalpa s’étend aujourd’hui à tout l’habitat. Toutes les pièces de la maison peuvent être équipées, de la salle de bain au dressing en passant par la suite parentale. Si vous cherchez les meilleures solutions pour optimiser et sublimer votre intérieur, c’est ici qu’il faut vous rendre. L’équipe formée à la décoration et travaillant avec un livret d’inspiration, saura vous proposer des réalisations sur-mesure et architecturées dans un souci permanent de qualité. Mobalpa, c’est une marque mais c’est surtout un état d’esprit. Une fabrication 100% française à Thônes en Haute-Savoie, un nom tout trouvé à partir du terme « Mobilier des Alpes », et un

circuit sans externalisation de tâches. De la prise de commande à la pose, le personnel s’occupe de tout pour vous offrir un service complet dans le respect du client et le souci du beau. Les matières nobles sont privilégiées et les meilleures marques d’électroménager à un prix compétitif sont sélectionnées afin d’arriver à un résultat parfait à la hauteur des attentes de chaque client. L’année 2016 devrait ainsi voir arriver une offre de garantie exclusive, de 10 ans pour les meubles, 7 ans pour l’électroménager et 25 ans pour les coulisses et charnières. De quoi rassurer tous les futurs clients et renforcer ainsi l’image d’expertise de Mobalpa.

Mobalpa Dijon Chenôve 1 Impasse Jean Perrin, 21300 Chenôve Tél. 03 80 51 34 40 www.mobalpa.fr WM N°17 • 55


DAVI D LUIZ

photo : Thiago Lima

Du Brésil au PSG !

Vous êtes installé à Paris depuis plusieurs mois, comment vous-sentez-vous ici ? Qu’est-ce que cette ville et ce public vous apportent ? Je me sens bien en France. Quand j’habitais À Londres, je prenais le 56

WM N°17

A 28 ans, David Luiz, de son nom complet David Luiz Moreira Marinho, est un footballeur international brésilien évoluant au Paris Saint-Germain et en équipe du Brésil. Il évolue au post de défenseur central. Avec sa crinière bouclée, il est reconnaissable entre mille. Gentil, sympathique et avec un charmant accent français, il nous répond avec lucidité sur ses projets en France.

train de temps en temps pour venir me balader à Paris, c’est une ville que j’apprécie. Je profite de l’atmosphère, mais je ne sors pas beaucoup. Je suis quelqu’un qui adore rester à la maison. Je suis un peu casanier


. DAVID LUIZ . Interview . mais à chaque sortie, les supporters que je rencontre sont toujours très gentils et leur affection me fait plaisir. How do you feel about Paris? What does the city and its public give you? I feel good, it’s a city I love. When I lived in London I occasionally took the train to walk around Paris. I enjoy the atmosphere, but I don’t get out much, I’m someone who loves to stay at home. Fans are always nice and make me feel good.

Pensez-vous avoir progressé depuis votre arrivée au PSG ? Quand on joue dans un grand club, il faut travailler dur pour continuer d’être au niveau du club et de leurs attentes. Au PSG, le niveau est haut et c’est cela qui nous fait progresser. Je progresse aussi grâce à l’équipe. Do you feel you’ve progressed since your arrival at PSG? When you play for a big team you always need to continue working to perform at the same level, here the level is high so you progress as a player and a team.

Il y a beaucoup de Brésiliens dans l’équipe du PSG, savez-vous pourquoi les Brésiliens aiment tant Paris ? Envisagez-vous de retourner jouer un jour au Brésil ? L’histoire du psg est liée aux bresiliens. Beaucoup de grands joueurs ont joué ici comme Rai, Ronaldinho, Leonardo et bien d’autres. Les Brésiliens aiment ce club et cette ville et c’est toujours agréable de savoir qu’en retour les Français aiment les Brésiliens. On se sent plus à l’aise lorsqu’on arrive. Je me vois bien rester ici quelques années ensuite je ne connais pas l’avenir. Si Dieu m’offre une opportunité pour joueur au brésil alors je réfléchirais. There are a lot of Brazilians at PSG, do you know why Brazilians like Paris? Are you planning to return to play in Brazil someday? Brazilians and PSG are linked. There have always been great players who’ve played here, like Rai, Ronaldinho, Leonardo and other major players, so we love this city and this club. You never know your future, but if God opens up an opportunity to play in Brazil it’s something which would need consideration.

Pensez-vous que le PSG soit capable de refaire un quadruplé de titres cette année ? Nous avons marqué l’histoire du championnat de France avec un quadruplé historique (ndlr : Championnat de France, Coupe de France, Coupe de la Ligue, Trophée des champions). C’était une très belle année 2015. Nous avons mis le niveau très haut. Aujourd’hui, il faut garder le même niveau et penser à remporter encore des titres et peutêtre enfin la Ligue des Champions, le seul titre qui nous a échappé l’année dernière. Do you think that PSG will be able to take quadruple titles this year? We’ve marked French championship history with the historic treble. We’ve set the bar very high. Now, we must maintain the same level and think about winning the championships in France and also the Champions League which is the only title that eluded us last year.

Ça serait la cerise sur le gâteau. Vous y pensez ? Oui, bien sûr. C’est le championnat que toutes les équipes en Europe veulent remporter. C’est l’objectif du PSG et c’est l’envie de notre équipe. C’est un championnat qui est magique, qui fait rêver tous les joueurs de football, et c’est un trophée que l’on veut offrir au club et aux supporters. The cherry on the cake: the Champions League. What do you think? Yes, it’s the championship that all the teams in Europe want to win and the goal of our team is always to win. It’s a championship with a different type of magic.

Vous semblez peu présent dans les médias, est-ce une volonté de préserver votre intimité ? Tout le monde pense que je suis fou tout le temps car je rigole beaucoup mais je suis aussi quelqu’un de discret. Je ne mélange pas ma vie privée et ma vie professionnelle. Hors du terrain, je préfère garder mon intimité. Mais je reste le même David Luiz ! You’re not often in the media, is this to protect your privacy? Everyone thinks I’m crazy all the time, but I’m also someone discreet. My private life is not mixed with my professional life. Off the field I prefer to keep my privacy, but on and off the field you always see David Luiz. Charlène Raverat WM N°17 • 57


Homme d’exception

Michael Baum L’homme d’affaire américain s’offre le Château de Pommard

Le château de Pommard est un des fleurons de la Bourgogne. Qu’est-ce qui vous a attiré dans ce monument et son environnement pour en faire l’acquisition ? Mon implication dans le vin remonte au jour où je me suis marié. Ma femme Julie et moi nous nous sommes mariés dans la Vallée Napa. Pour la cérémonie nous avions choisi des vins et du champagne de Californie que je n’ai pas particulièrement aimé. Ensuite, durant notre lune de miel nous avons voyagé en France et là, après avoir goûté le vin français, j’ai pensé : « j’aime le vin mais pas n’importe quel vin. » Voici comment mon histoire d’amour avec les vins français a commencé. En voyageant de plus en plus en France (une semaine à Paris et une semaine dans une autre région de France), je me suis dit que ce serait bien d’avoir une exploitation de vignobles en France afin de développer cette passion. Pendant neuf ans, j’ai cherché un domaine à acquérir. Tout d’abord en Provence puis Bordeaux et enfin en Bourgogne que je découvert il y a environ cinq ans. Je suis immédiatement tombé amoureux de cette région et de ses vins. La Bourgogne est une des régions les plus traditionnelles et préservées de Frances. Je suis arrivé à Pom58

WM N°17

mard après avoir vécu à Paris pendant un an et demi avec ma femme et mes deux fils. Pendant ce temps, j’ai pu approfondir mes recherches dans l’acquisition d’un domaine viticole et rencontré l’ancien propriétaire du Château de Pommard. Je connaissais déjà le château et ses vins que j’aimais. Le Château de Pommard est un endroit emblématique de la Bourgogne. Je fus ainsi ravi lorsque l’opportunité d’être le prochain propriétaire de ce domaine s’est présentée. The Chateau of Pommard is one of the jewels of Burgundy. What attracted you to this monument and its environment for you to acquire it? My involvement in wine dates back to the day I got married. My wife Julie and I were married in Napa Valley and she ordered California wine and champagne for the event. I tried it but didn’t like it and thought, “I really don’t like wine that much.” Then on our honeymoon we traveled to France and I drank French wines and thought, “oh I quite like wine, I just need to drink the right type of wine.” Thus began my love affair with French wines. As I traveled more and more to France over the years (we came every year, one week in Paris and another week visiting an area of France). I thought to myself it would be great to have a wine business in France to get more involved in my passion. For nine years I searched for a property to purchase in France. I looked in Provence, Bordeaux and then finally in Burgundy, which I discovered about five years ago.


Immediately I fell in love with the region and the wines. Burgundy is one of the most traditional and unspoiled areas of France and I love it. The mystical qualities. It’s amazing. I arrived in Pommard because we were living in Paris, my wife and my two sons for the past year and a half. During that time I was able to intensify my search for a wine property and met the former owner of Château de Pommard. I had previously known the Château and the wines. I loved them both. Château de Pommard is such an iconic place in Burgundy. When the chance came to be the next steward of the property I was thrilled.

En Bourgogne l’attachement au patrimoine et à la culture locale est très implanté. Comment pensez-vous faire vivre ce lieu tout en respectant cette idée et en y associant modernité et votre touche d’origine américaine ? Je souhaite faire du Château de Pommard un phare pour toute la Bourgogne et être un ambassadeur des belles choses de cette région. La Bourgogne est un endroit très spécial, mais aussi très difficile à comprendre. En vendant directement aux consommateurs et avec un patrimoine emblématique, nous avons une occasion unique d’être les ambassadeurs des vins de bourgogne, de sa cuisine et de son hospitalité. Mais cela doit être fait d’une manière très authentique. Pas de bling bling. Nous devons respecter la tradition, mais aussi élever de nouveaux sommets à franchir en Bourgogne. In Burgundy, local culture and an attachment to heritage is well established. How will you run this place while respecting this attachment while adding modernity, and your American touch?My vision for Château de Pommard is to become a beacon for all of Burgundy. We want to be, I want to be an ambassador of the fine things in Burgundy — to the rest of the world. Burgundy is a very special place, but also a very difficult place to understand. As a direct to consumer business with an iconic heritage, we have a unique opportunity to be ambassadors of Burgundian wine, cuisine and hospitality to the rest of the world. But this must be done in a very authentic way. No bling bling. We must respect tradition but at the same time raise Burgundy to new future heights

Quelle place souhaitez-vous donner à l’art, la gastronomie, dans votre établissement ? Art rime avec Pommard et a toujours fait partie intégrante de l’histoire du Château. Lorsque les

familles Micault, Marey-Monge et Laplanche ont construit successivement ces édifices remarquables, ils ont tous à leur tour mis en avant l’art, que ce soit dans l’architecture, les jardins, l’art de vivre à la française ou dans le raffinement de la décoration intérieure. Dans l’une des nombreuses dépendances du Château se trouve une galerie d’art moderne, installée depuis plus de dix ans. En 2015, le Château de Pommard a pris en charge la gestion et la programmation de son espace artistique avec une exposition de photographies et des sculptures contemporaines exposées dans la Galerie d’Art, les cours et les jardins du château. Cet engagement se poursuivra en 2016 avec un programme d’excellence. Dans les projets à venir, la création d’une nouvelle galerie d’art et d’un immense espace dédié à la présentation de l’histoire du Château et de ces familles qui l’ont façonné, ainsi qu’aux terroirs du Clos. How much of a role will you give art in your business? Rhyming Art with Pommard has always been part and parcel of the history of Château de Pommard. When the Micault, Marey-Monge and Laplanche families successively built these remarkable edifices, they all in turn celebrated the arts, whether in architecture or garden art, the art of living in the French style or refined interior design.For over ten years, a gallery of modern art was housed in one of the Château’s many outbuildings.In 2015, Château de Pommard has taken over the management and programming of its art space with an exhibition of contemporary photographs and sculptures WM N°17 • 59


. Michael Baum . Homme d’Exception . displayed in the art gallery, courtyards and gardens of the Château. This undertaking will continue in 2016 with a programme of excellence.Future plans include the creation of a new art gallery and an immense area dedicated to showcasing the remarkable history of the Château and the families who have shaped it, as well as of the terroirs in the Clos.

Qu’est-ce que la nouvelle académie du vin au château de Pommard ? Château de Pommard offre aux débutants, amateurs et connaisseurs, une combinaison des séances ludiques et pédagogiques de dégustation de vins avec un atelier géo-sensoriel et un atelier viniculture animés par Emmanuel Sala, régisseur du Domaine au Château de Pommard. What is the new wine academy in the Chateau of Pommard? Château de Pommard offers to beginner, amateur and connoisseur fun and informative wine tasting sessions. Combination of wine tasting education sessions which is based on a geo-sensorial workshop and viniculture workshops hosted by Emmanuel Sala Château de Pommard’s winemaker.

Au niveau du travail de la vigne, du clos monopole lié au château, de l’élevage des vins, de la commercialisation des produits, comment envisagez-vous l’avenir ? Nous sommes en train d’élaborer un plan de développement du vignoble sur 25 ans. La première partie de ce plan a déjà commencé avec la procédure de certification bio. Détenant le plus grand monopole en Bourgogne, nous avons la responsabilité de gérer durablement le clos pour faire des vins naturels, de protéger nos employés ainsi que la planète. La beauté du Clos du Château de Pommard ne réside pas seulement dans ses cinq terroirs, elle repose aussi dans son âge. Nous avons donc la responsabilité de planifier pour l’avenir. Ainsi, nous avons replanté au printemps dernier cinq hectares de notre terroir Nadine. Une autre première, en 2015 où nous avons procédé à 250 mises en bouteilles de vin provenant des cinq terroirs du clos et nous avons commencé à établir une vinothèque pour le château En ce qui concerne la commercialisation de nos produits, nous poursuivons la vente au grand public en direct au Château et allons 60

WM N°17

étendre notre offre aux professionnels. Nous souhaitons travailler en collaboration avec les meilleurs hôtels et restaurants du monde afin d’exporter la beauté de la Bourgogne. In terms of working the vineyard, from the monopoly linked to the castle, through aging wines, to marketing products, how do you see the future? We are in the process of developing a 25 year vineyard development plan. The first part of this plan has started now. We are entering the process of certification for bio/ organic. We believe as the largest monopole in Burgundy we have a responsibility to sustainably manage the clos to make natural wines and to protect our workers and the planet. The beauty of the Clos de Château de Pommard lies not just in the five distinct terroirs, but also in the age of the clos. But with this age comes responsibility to plan for the future. We are already replanting five hectares, our Nadine terroir, this spring. We’ve also taken another first in 2015, we bottled 250 bottles of each of our five terroir within the clos and started a wine library for the château. We will study how these different components age over time. As far as marketing our products, we plan to continue our business model of offering the château’s wines directly to the public, but also plan to expand our business model and offer our wines directly to the trade as well. We aim to partner with top hotels and restaurants around the world to export the beauty of Burgundy.

Que pensez-vous de l’inscription des climats de Bourgogne au patrimoine mondial de l’UNESCO ? Le Château de Pommard a été un grand mécène de cette candidature au patrimoine mondial de l’UNESCO et sommes extrêmement fiers, d’avoir réussi ensemble avec les habitants de Bourgogne, cet exploit extraordinaire. Cette classification à l’UNESCO permettra d’attirer d’autres épicuriens et visiteurs venant du monde entier mais elle contribuera aussi à la préservation cet incroyable trésor français. What do you think about the climates of Burgundy being classified as UNESCO World Heritage of? Château de Pommard was a grand sponsor of the UNESCO World Heritage bid and we are tremendously proud for all the people of Burgundy that together we have achieved this tremendous feat. UNESCO will help attract additional epicureans from around the world to visit this very special place on earth and UNESCO will add further protection to this amazing French treasure. Bruno Cortot


K O O K ’ I N « U n traiteur d ’ E xception » Chez vous ou sur votre lieu de travail Pour une réunion ou un séminaire Un banquet familial ou Cocktail Choisissez Kook’in, l’audace et l’inventivité de nos Chefs étoilés David Le Comte et Nicolas Isnard !

ZAE de Beauregard 21490 Norges-la-Ville Tél: 03 80 27 13 30 / 06 08 14 85 73 contact@kookin.fr - www.kookin.fr


l’agence Wedding Planner incontournable en Bourgogne

Considérée comme LA référence en matière d’organisation de mariages en Bourgogne, l’agence Bulles & Compagnie a été créée en 2009 par Elodie LepontJubin. Cette champenoise de naissance venue en terres bourguignonnes pour suivre son mari, a toujours été passionnée par le métier de Wedding Planner, très en vogue aux Etats-Unis et se développant de plus en plus en France. Le nom Bulles & Compagnie lui est alors apparu comme une évidence, en hommage à sa région d’origine et en référence à l’ambiance festive autour des bulles.

62

Considered THE wedding planner in Burgundy, Bulles & Compagnie was established in 2009 by Elodie Lepont-Jubin. She has always been passionate about the art of planning weddings, which is itself very fashionable in the United States and becoming more and more so in France.

renforcer l’attrait des futurs mariés, qu’ils soient bourguignons ou du monde entier, pour cette région chargée d’histoire. Du mariage de princesse dans un château, à la cérémonie intimiste dans un lieu atypique, Bulles & Compagnie saura vous combler en apportant une réponse personnalisée à toutes vos demandes. Si vous souhaitez une touche d’originalité pour ce moment hors du temps, sachez que beaucoup de mariages sont célébrés à l’époque des vendanges pour profiter de la très belle lumière à cette période et des paysages à couper le souffle. Sans oublier les mariages en plein hiver, de plus en plus demandés, permettant d’avoir des ambiances uniques et de stimuler la créativité. Une déclinaison d’idées qui saura s’adapter à chaque personnalité et histoire de vie.

Depuis ses débuts, l’agence a fait du chemin puisqu’elle est aujourd’hui dans sa 7ème saison avec plus de 100 mariages à son actif. Les climats de Bourgogne ayant été récemment classés au Patrimoine mondial de l’UNESCO, cela n’a fait que

Since its inception, the business has come a long way and is now in its 7th season with more than 100 marriages to its credit. The climates of Burgundy which were recently declared as World Heritage by UNESCO, has reemphasized the attractiveness of an area steeped in history among future married couples. From fairytale weddings in castles, intimate

WM N°17


photo : Antoine Morfaux

photo : Antoine Morfaux

. BULLES & compagnie . wedding planner . ceremonies in unusual places, Bulles & Compagnie will delight you by bringing a personal touch to your every wish. If you want to add an extra touch of originality to your event, it’s worth knowing that marriages often take place during harvest time to benefit from the beautiful light and breathtaking scenery of the time of year. Not to mention increasingly requested winter weddings which have a unique atmosphere entirely of their own.

À noter également que l’agence propose l’organisation d’autres types d’événements, comme les anniversaires, les anniversaires de mariage, les PACS, les cérémonies laïques, etc. Des prestataires de grande qualité, des suggestions tendances, la complète maîtrise de la logistique et des imprévus, voilà ce qui fait le succès et la renommée de Bulles & Compagnie. De quoi aborder l’organisation de votre mariage sereinement et en toute confiance ! En 2013, l’agence a d’ailleurs été accréditée par la Niemierko Academy de Londres, gage de professionnalisme et de qualité. Londres, une ville avant-gardiste en matière d’organisation de mariages, où Bulles & Compagnie puise son inspiration et se rend régulièrement à la recherche des dernières nouveautés. Confier la gestion du Jour J à Bulles & Compagnie c’est l’assurance d’un mariage réussi, et qui vous ressemble. Vous ne vous soucierez pas de la gestion des détails logistiques. Pour que ce merveilleux moment soit vécu intensément et qu’il reste à jamais gravé comme l’un des plus magiques…

photo : L’As de Cœur

Other types of events are also offered, such as birthdays, anniversaries, Easter celebrations and secular ceremonies. High standards, a finger on the pulse, a complete mastery of logistics and of the unexpected, are the things responsible for the success and renown of Bulles & Compagnie. What better way of organizing your wedding with calm and confidence!

Sur Rendez-vous Nuits-Saint-Georges 03 80 61 27 36 bullesetcompagnie.fr facebook/BullesetCompagnie instagram : bulles_et_compagnie

WM N°17 • 63


Le Château de

ClosVougeot Le Château de Clos Vougeot est un des hauts lieux du patrimoine bourguignon. Bien qu’il ne produise plus aujourd’hui de vin, il reste une des étapes incontournables de la Route des Grands Crus. Les réceptions données dans son cadre unique sont réputées à travers le monde…

64

WM N°17


. Monument historique . Le Château de Clos Vougeot .

C’est au XIIe siècle que le Château de Clos Vougeot voit le jour. Les moines de l’Abbaye de Cîteaux décident alors de faire construire, au milieu de leurs vignes, des bâtiments d’exploitation viticoles : une cuverie, formant le cloître avec quatre galeries de 30 mètres sur 10 autour de la petite cour centrale et équipée de quatre gigantesques pressoirs à cabestan en bois de chêne, un grand cellier pouvant accueillir 2 000 tonneaux de 220 litres de vin, avec huit piliers de pierre dont deux en monolithes supportent le plafond, un immense grenier à la charpente impressionnante et un dortoir pour les moines vignerons. The Château de Clos Vougeot is one of the cornerstones of Burgundian heritage. Although it no longer produces wine, it remains an essential stop on the Route des Grands Crus. The Château de Clos Vougeot was built in the twelfth century. The monks of the Cistercian Abbey then decided to build, among their vineyards, wine production buildings: a winery, forming the cloister with four galleries and a small central courtyard equipped with four gigantic oak presses, a large storeroom that could accommodate 2,000 barrels, a huge attic with an impressive structure and a dormitory for the winemakers.

Le château sera bâti par Dom Jean Loisier, 48e abbé de Cîteaux, en 1551. Ses tours carrées rappellent le moyen-âge, la porte d’accès l’aube de la Renaissance, dans l’esprit du Louvre de Henri II. The castle was built by Dom Jean Loisier, the 48th abbot of Cîteaux in 1551. Its square towers are reminiscent of the Middle Ages with the access door recalling the dawn of the Renaissance, in the spirit of Henri II’s Louvre.

Les siècles passent et à la Révolution française, l’Abbaye de Cîteaux et ses domaines sont confisqués par l’État et deviennent

biens nationaux. Le château passe entre de nombreuses mains dont celles de Léonce Bocquet en 1889. Ce richissime négociant en vin restaure le lieu dès son acquisition. After the French Revolution, the Cistercian Abbey and fields were confiscated by the state and became national property. The Château changed hands numerous times, falling into the possession of Léonce Bocquet in 1889, who would go on to reestablish on site wine making.

Beaucoup plus tard, en 1944, le château est revendu à la société civile des Amis du Château du Clos de Vougeot qui accorde un bail de 99 ans à la Confrérie des Chevaliers du Tastevin. Une confrérie qui depuis sa naissance le 16 novembre 1934 dans le «Caveau Nuiton» de Nuits-Saint-Georges, s’est donnée pour mission : la mise en valeur des grands vins et de la gastronomie régionale, le maintien et le rétablissement de fêtes, coutumes, traditions du folklore bourguignon. Much later, in 1944, the Château was sold and a 99-year lease was granted to the Brotherhood of the Knights of Tastevin. Its principal aims are to tdevelop the great regional wines and gastronomy, maintaining and restoring holidays, customs and the traditions of Burgundy folklore.

La Confrérie qui compte plus de 12 000 Chevaliers dans le monde, organise régulièrement en ses murs de grandes réceptions avec des invités de toutes les nations. Des soirées qui apportent un rayonnement international à la gastronomie bourguignonne et qui permettent de promouvoir quelques-uns des meilleurs vins au monde ! The Brotherhood has more than 12,000 Knights around the world, regularly organizing large receptions with guests from different nations. These are events that bring international exposure to Burgundy gastronomy while promoting some of the globe’s best wines! Philippe Hervieux WM N°17 • 65


66

WM N°17


. Tendances SPA . L’hôtel Le Cep, haut lieu touristique et d’hébergement de prestige Reconnu dans le monde entier, vient de se doter d’un nouvel espace destiné au confort de la personne et au bienêtre : le spa Marie de Bourgogne. Un environnement très cocooning et très relaxant dans lequel, les clients de l’hôtel ont certes accès, mais qui est aussi destiné à toutes les personnes extérieures, beaunois ou touristes. Pour Jean-Claude Bernard, gérant des lieux, il s’agit avant tout de mettre à disposition, à des prix très attractifs, en fonction des disponibilités horaires de chacun, les moyens de prendre le temps d’un pause de quelques minutes, d’une matinée ou d’une journée complète, un établissement qui offre une approche multisensorielle alliant soins haute technologie et relaxation. Hotel Le Cep, worldwide renowned four-starred luxury accommodation, has just opened the Marie de Bourgogne spa. A pampering, relaxing environment which is not only available to guests but also to the general public. For the general manager JeanClaude Bernard, this development is above all about offering wellbeing at affordable prices with facilities providing a multi-sensory approach combining high technology with relaxation treatments.

La genèse de ce lieu d’exception, s’est faite grâce à l’acquisition de nouvelles surfaces bâties dans l’espace attenant à l‘hôtel. « Nous avions déjà une offre fitness et massage existante, mais nous souhaitions apporter encore plus à la clientèle, ajoute Jean-Claude Bernard. L‘idée demeurait de faire les choses très bien, en parfaite adéquation avec l’esprit d’accueil et de convivialité traditionnelle bourguignonne de l’établissement, tout en optant, parallèlement, pour un accès libre aux personnes extérieures. » WM N°17 • 67


This exceptional place was built in the area adjacent to the hotel. «We already have existing fitness and massage facilities, but we wanted to bring more to our customers” says Jean-Claude Bernard. The idea was to be in perfect harmony with the spirit of the hotel as well as being accessible to the general public.»

Il est vrai que, sur trois cent cinquante mètres carrés, c’est une haute technologie de pointe, complétée par un savoir-faire d’une équipe de cinq personnes spécialement formées et managées par une professionnelle expérimentée, Corinne Schmitt, qui propose douze expériences sensorielles différentes et inédites. Over three hundred and fifty square meters, the spa can accommodate advanced technology and a team of five specially trained experts managed by Corinne Schmitt, and offers twelve different and original sensory experiences.

En solo ou en couple, tout est possible en matière de massages, de relaxation, de soins du corps. Sauna, hammam, lits massant, cryothérapie, très prisée par les sportifs pour la récupération après efforts – immersion du 68

WM N°17

corps dans le froid (jusqu’à -170°) dans un temps très limité – mais aussi balnéothérapie, waterbike sont à la carte et au choix grâce aux conseils avisés de l’équipe qui sait entendre, écouter et orienter en fonction des souhaits de chacun, vers la meilleure possibilité. Single or as a couple, everything is possible in terms of massage, relaxation, body treatments, sauna, steam room, massage beds, cryotherapy (immersion in cold up to -170° for a short time) which is very popular among athletes for body recovery after exercise, but also balneotherapy with water biking. A full range of services which the team can advise you on.

La ligne de produits Vinésime est présente pour compléter et garantir le suivi des soins et assurer la beauté du corps grâce à une qualité garantie typiquement bourguignonne. A base de pinot noir et de chardonnay, cépages nobles de la région, et aux bourgeons de cassis, perles noires de Bourgogne, c’est la ligne du corps et la beauté du visage qui sont aux petits soins. La boutique du Spa Marie de Bourgogne, est aussi


. Hôtel Le Cep . L’espace Marie de Bourgogne destiné au bien-être pour tous .

là pour aider aux choix et mettre à la disposition et à la vente ces produits rares et particulièrement élaborés pour une efficacité.

œnologie, balade en nature ou une simple pause d’une demi-heure pour couper l’activité professionnelle d’une journée.

The Vinésime range of skincare products are based on local grapes Pinot Noir and Chardonnay, and blackcurrant buds, offering complete treatments. The Marie de Bourgogne Spa shop can also advise you on the range.

This addition to the Cep is a new tourist attraction which can be combined while discovering the heritage, wine tasting and walking, or can simply be for a half hour break from the office.

Pour accéder à l’espace deux possibilités : par l’intérieur de l’hôtel pour les clients de l’établissement, ou par la rue Louis Very pour les beaunois et les touristes. There are two ways to access the spa: guests can enter from the hotel and the general public from rue Louis Very.

Spa Marie de Bourgogne 27, rue Maufoux. 21200 Beaune 03 80 22 35 48 resa@hotel-cep-beaune.com hotel-cep-beaune.com

Ce complément à la proposition d’hébergement du Cep, en direction de tout un chacun, est une nouvelle offre incontournable touristique qui ne manque pas d’intérêt pour tous ceux, soucieux de leur bien-être ou de leur qualité de vie. Ce peut être plusieurs heures ou une journée complète dans un séjour à Beaune qui allie découverte patrimoniale et WM N°17 • 69


LE SPA BY

D’hier à aujourd’hui, Prestige, intemporalité et élégance

Le Grand Hôtel La Cloche écrit une nouvelle page de son histoire, une histoire de cinq siècles pour cet emblème du patrimoine dijonnais. Rattaché à la collection d’hôtels historiques MGallery, cet établissement au rang unique de 5 étoiles à Dijon vit un vaste chantier d’extension et de modernisation, le plus important depuis 30 ans ! 70

WM N°17


. LE SPA BY LA CLOCHE .

Aménagé sous les anciennes voûtes de pierre de l’hôtel, expression de l’art de vivre bourguignon, le Spa by La Cloche qui se déploie sur 200 m2 est l’aboutissement d’une superbe restauration architecturale. Les tons clairs et la lumière tamisée, les lignes au design affirmé et les matériaux nobles créent une atmosphère intimiste empreinte de douceur, de sérénité et d’élégance, constituant une invitation au voyage. Pour faire vivre un moment d’exception à sa clientèle, le Grand Hôtel La Cloche a choisi de développer un partenariat exclusif avec la marque Carita, une référence en matière de haute beauté à la française. Le savoir-faire, la technicité et la qualité extrêmes des soins et produits d’excellence Carita s’accordent en effet parfaitement avec le raffinement,

le sens du service et de l’accueil du Grand Hôtel La Cloche. Unique à Dijon, le Spa by La Cloche invite à plonger dans un univers multi-sensoriel sur un positionnement haut de gamme avec une collection de soins sur mesure. Il est ouvert aux résidents de l’hôtel ainsi qu’à la clientèle extérieure. Cet univers de soin dédié à la beauté globale du visage, du corps et du cheveu est animé par une équipe de trois esthéticiennes partageant l’esprit Carita et encadrées par une spa manager qui a fait ses preuves dans de grands établissements internationaux. 14 Place Darcy - Dijon Tél: 03 80 30 12 32 www.hotel-lacloche.fr

WM N°17 • 71


Niché au cœur de l’hôtel Le SaintGeorges, le Spa Nuxe vous ouvre ses portes,dans un lieu magique et secret où les fragrances subtiles de fleurs d’oranger, de rose vous entraîneront dans des contrées lointaines. Avec une superficie de 200 m2, le Spa Nuxe est l’un des plus vastes de Bourgogne.

72

WM N°17


. LE SPA NUXE Hôtel Saint Georges .

La pierre, le végétal, le bois et le velours se marient pour vous offrir un Spa élégant, chic et feutré, rendu encore plus accueillant par ses teintes chaudes de miel, de chocolat, d’or vieilli et de framboise.

Soins à partir de 45€ 32 Avenue Jean Jaurès Châlon-sur-Saone Tél: 03 85 90 80 58 spa@le-saintgeorges.fr spa.le-saintgeorges.fr

Vous découvrirez un lieu où la discrétion et le calme suspendent le temps, où les mains des esthéticiennes vous feront découvrir les soins Prodigieux® après l’exotique douceur d’un hammam ou le charme finlandais d’un sauna. NUXE Spa est la marque à l’expertise reconnue en soins et massages réalisés avec les produits du Laboratoire NUXE, expert en cosmétologie d’origine naturelle. Cette excellence s’allie aux senteurs incomparables de leurs produits, pour conjuguer émotions et sensations et procurer ainsi un sentiment unique de bien-être. WM N°17 • 73


T

E

N

D

A

N

C

E

S

D'HOLLYWOOD Journaliste et correspondante TV basée à Los Angeles, Val Kahl est avant tout une amoureuse de la Californie, de bons plans, de lieux insolites et c’est dans TENDANCE HOLLYWOOD qu’elle nous fait partager des histoires incroyables de “Frenchy” qui osent à Los Angeles, et bien sur, les tendances Côte Ouest qui risquent bientôt de traverser l’Atlantique. Journalist and TV correspondent based in Los Angeles, Val Kahl is in love with California, the latest trends, and best kept secrets. In “TRENDS of HOLLYWOOD”, she reveals the success and incredible stories of the “Frenchy” who dares to create and reinvent themselves in Los Angeles, and of course, the latest trends that will soon cross the Atlantic.

74

WM N°17


. TENDANCES D’HOLLYWOOD . DEUS EX MACHINA, a concept store and Daily lounge where you become a surfer or a biker while you are on a coffee break.

DEUS EX MACHINA Un concept store et lounge de journée où vous devenez Biker et surfeur le temps d’un café… À quelques “Blocs” (Ce qu’il faut dire pour ne pas “trop” se faire passer pour un touriste) ou “patés de maison” de Venice Beach, l’endroit le plus prisé des locaux et voyageurs, extrêmement bien renseignés: Des Bobos Barbus, des “Bubus”, des artistes connectés à leurs tablettes, des bloggeuses s’inspirant de cet espace de vie moitié “Surf Shop” moitié “Biker shop”. Discret, tout se joue derrière la façade, on découvre des tables en bois communales à l’exterieur, des aficionados de café, un bar à jus, et de gros canapés conforts. On fait une pause sandwichs végétariens, cafés commerce equitable, lait d’amande ou de chanvre, sur un fond de Beatles remixés, Beastie Boys ou Carla Bruni… Bienvenu dans la COOL attitude, et même pas snob!

Couple blocks from Venice Beach, in the mainland, find the most seeked after place for locals and extremely connected tourists: Bearded Hipster (Bhister}, artists connected to their tablets, bloggers inspired by this living space half “Surf Shop”, half “Biker shop”. Discreet, everything is… In the back of the building, we discover communal whood tables, coffee aficionados, a juice bar and comfy couches. We take a break for Vegetarian Sandwiches, organic coffees, Almond and Hemp milk, you name it on bed sound of The Beattles, The Beastie Boys or Carla Bruni remixed. Welcome to the COOL Attitude… Not even Snob! We meet: David Beckham, bikes and surf boards collectors, young professionnals (Indeed) What to buy: Limited Edition “Racing” watches, “A LA” Steve McQueen (Autodromo Watch) starting at $625, Baxter shampoos, $16 and Kids shirts that “noone else” will have starting at $24 We taste: The “Flat White”, an Australian Coffee: A Macchiatto with less milk, and steamed milk in a heart shape, yummy !

On rencontre : David Beckham, des collectionneurs de motos, des jeunes professionnels (Si si). Emplettes : Les montres en serie limitée “Racing” à la Steve McQueen (Autodromo Watch), à partir de $625, les shampoings pour Homme de la marque Baxter, $16 et des T-­shirts pour les enfants $24 On goûte : le “Flat White”, un café Australien : Un Macchiatto avec moins de lait et avec un coeur en guise de mousse de lait. Yummy! 1001 Venice Blvd, Venice, CA 90291 WM N°17 • 75


. TENDANCES D’HOLLYWOOD .

STREET WORK OUT ACADEMY La nouvelle salle de fitness “Calisthenic” à Santa Monica Nicolas Querat a 35 ans, musclé, bronzé, humble et réservé : Un Parisien du XVIIe aux allures Californiennes : ex manager en Marketing, passionné de sport, aprés plusieurs années de réflexion et des économies, il se reconverti en prof de fitness, et décide de créér la StreetWorkOutAcademy : un espace de 100m2 en plein cœur de Santa Monica dédié à cette méthode d’origine Californienne, née à Muscle Beach : la Calisthenic ! Ni un médicament, ni une insulte…Du Grec Kalos, la beauté et sthenos, la force… Comme il aime à nous le rappeler. Le but, se dessiner et se muscler par des exercices axés sur le poids du corps seulement. On y va pour : Des Squats, pompes, et toutes les séries d’abdos inimaginables digne d’un entrainement de Marine’s en tête à tête avec Nicolas On croise : Champions de la discipline, réalisateurs, cascadeurs, et joueuses de Poker qui viennent soit pour le sport, soit pour le prof. Street Workout Academy, #1, 828 Pico Blvd, Santa Monica, CA 90405 76

WM N°17

STREET WORKOUT ACADEMY: The new Fitness club: “Calisthenic” in Santa Monica Nicolas Querat is 35 years old, tanned muscled, humble and reserved: This Parisian from the 17th area of Paris looks like a real CaliBoy. Ex Marketing Manager, passionated by sport, after couple years of thinking, some savings, he converted himself into a fitness coach and decided to open” Street WorkOut Academy”: A 1076 sq feet space in the heart of Santa Monica dedicated to this Californian-­based method, born in the famous Muscle Beach: The Calisthenic! Not a drug not an insult… From the Greek, Kalos, the beauty, and Sthenos, the strenght, as he likes to kindly remind us. The goal: To redefine your body and muscles with the help of bodyweight exercices. We go there to: do Squats, push ups, crunches, dips, hyperextensions and all abs work like a Marine in training… And of course for a one on one with Nicolas ! Who do we see: Fitness champs, stuntmen, film directors, and women poker players… Either here for the training, or for… Nicolas.


. TENDANCES D’HOLLYWOOD . trophée du meilleur photographe, et goute enfin au StarSystem… La course aux étoiles a commencé… Ses inspirations : “ La rivière de Los Angeles… Là où a été tourné “Grease”, “Drive”, “Terminator”, et où j’ai eu la chance de photographier Ilona Smet.” Son endroit préféré : Vasquez Rocks, un désert de rochers . On la rencontre à Los Angeles pour : Une séance photo très Californienne, en famille, couple, ou pour immortaliser son séjour Info : www.emmanuellechoussy.com

La course aux Etoiles d’une photographe de Toulouse aux Beauty Awards…

Hollywood

Parachutée à Los Angeles pour la carrière de son mari il y a 5 ans, Emmannuelle Choussy, Toulousaine spécialiste de photos de mariage et de sportifs ne réalise toujours pas l’American Dream qu’elle est en train de vivre : un ami qui travaille dans la presse Française lui propose de “shooter” Oliver Stone lors d’une interview à Los Angeles : “Je tremblais comme une feuille, j’étais completement bloquée.” me confie t-elle.” Son travail publié, le bouche à oreille fonctionne et cette jolie blonde Venicienne survoltée enchaine les campagnes de mode Américaine, et les portraits d’artistes français de passage à Hollywood. En septembre 2014 elle organise un défilé de mode au très prisé PACIFIC DESIGN CENTER à West Hollywood, et parmi ses invitées: Ilona Smet qui tombe sous son charme…Et sous son objectif quelques temps après pour une séance très Californienne et glamour. Nominée aux “ Hollywood Beauty Awards” parrainé par Jane Fonda en 2015 elle reçoit le

Following her husband career, Emmanuelle Choussy arrived in Los Angeles 5 years ago. From Toulouse, and reknown in wedding photography and athletes, she still doesn’t realize the American Dream she’s now living: Starting over in Los Angeles, it’s a friend working for the French Press who sets her up to photograph the Flim director Oliver Stone: “I was shaking completely, totally paralyzed” she shares with us with some tears in her eyes”. Her work published, this pretty high-­‐energy Venician blonde started to work on Fashion campaigns, and became the photographer for many French celebrities and artists coming to Hollywood. In September 2014, she organized her Fashion show, at the exclusive PACIFIC DESIGN CENTER in West Hollywood where Ilona Smet was one of the guest, and they both collaborated later on an Californian and glamour photoshoot. In 2015, the Hollywood Fashion Beauty Awards 2015, presented by Jane Fonda, nominated her, and she WON the BEST PHOTOGRAPHER AWARD way beyond her American Dream! Favorite spots: Vasquez Rocks, a rock desert and the Los Angeles river: “Not very glamorous but this is where the movies Grease, Drive and Terminator were shot and where I was lucky to photograph Ilona”. We meet her in Los Angeles for: A stylish and creative Californian phtoshoot, with family, or as a couple… to immortalize your vacations.

WM N°17 • 77


Ville d’Europe

PORTO à l’honneur

Patrimoine mondial de l’UNESCO, la ville de Porto est l’une des destinations les plus fascinantes d’Europe. Azulejos, architecture baroque ou Art déco, on craque pour la deuxième métropole du Portugal à la jeunesse dynamique.

Entre tradition et modernité Porto de son surnom Cidade Invicta («la ville invaincue»), est celle qui a donné son nom au Portugal à partir de son port autrefois appelé Portus Cale. Selon de nombreux visiteurs, cette ville a quelque chose de mystique difficile à décrire. Cela a sans doute trait à ses habitants et à leur sens de l’hospitalité hors pair, à ses rues pavées commerçantes, mais également au patrimoine grandiose des rives du Douro et à son histoire de négoce du vin. 78

WM N°17

La Ribeira, célèbre pour ses maisons colorées, est le quartier le plus emblématique et le centre historique de la ville. Sur le quai bordé de bars et de restaurants, le pont Dom Luis I, construit par un disciple de Gustave Eiffel, mène au rivage du Douro et aux célèbres caves de Porto. Pour vous imprégner de l’esprit de la ville, rien de tel qu’une ballade pour admirer les façades et les halls ornés d’azulejos, comme l’Eglise des Carmélites et la gare de São Bento. La Cathédrale Sé, joyau du style baroque, est également incontournable, tout comme la Tour des Clercs, le Palais de la Bourse et l’Hôtel Palácio do Freixo où sont organisées des soirées prestigieuses comme celle de Fashion TV. Au cœur de la ville, l’Ave-


nue des Aliados abrite la Praça da Liberdade où les rues piétonnes pavées de magnifiques mosaïques stylisées, ont un air de Brésil. Between tradition and modernity. Porto, also known as Cidade Invicta («the undefeated city») and previously called Portus Cale, Portugal itself derives its name from the city. According to many visitors there is something mystical and hard to describe here. It probably relates to its people and their hospitality, to its cobbled streets, and also to its riverbanks along the Douro River and the rich wine trading history.Ribeira which is famous for its colorful houses, is the most emblematic district and the historic center of the city. The wharf is full of bars and restaurants and the Dom Luis I bridge which was built by a disciple of Gustave Eiffel, leads to the shore of the Douro and the famous Port wine cellars. To soak up the spirit of the city, there’s nothing like a stroll to admire the façades and halls decorated with Azulejos such as the Carmelites Church and the São Bento railway station. The Sé Cathedral, a jewel of the Baroque style, is also not to be missed, as well as the Clérigos tower, the Stock Exchange Palace and the Hotel Palácio do Freixo where prestigious evenings are organized. At the heart of the city, you will find the Avenue dos Aliados with the Praça da Liberdade where the cobbled pedestrian streets are beautifully decorated with mosaics resemblances with Brazil.

Parler de tradition, c’est également parler des coutumes étudiantes qui rythment la ville. La «praxe académica», née au XIXème siècle, est un véritable rite de passage. En mai, on voit les étudiants arpenter les rues, accompagnés par les Tunas, ces groupes musicaux universitaires et traditionnels. Leurs capes noires tombant sur leurs chevilles, ils semblent tout droit sortis de l’univers magique d’Harry Potter, mais en réalité c’est l’inverse. JK Rowling ayant vécu à Porto, elle dit s’être inspirée de ces traditions ainsi que de la Librairie Lello, connue comme «l’une des plus belles du monde», pour écrire Harry Potter. Tradition relates to the student customs which punctuate the city. The «praxe académica», born in the nineteenth century, is a rite of passage. In May, students walk the streets together alongside the Tunas, the traditional music bands from the University. With their black cloaks falling around their ankles, they seem to come straight out of the magical world of Harry Potter, but in reality it is the opposite. JK Rowling lived in Porto and said that she was inspired by these local traditions as well as the Lello bookstore renowned for being one of the most beautiful in the world. WM N°17 • 79


. PORTO . ville d’Europe à l’honneur .

La Ville la plus branchée du Portugal Porto est reconnue comme la ville qui vit et apprécie sa gastronomie, où quelques célèbres chefs portugais exercent leur art. Du restaurant gastronomique au restaurant traditionnel, en passant par les endroits brunch et tapas, l’offre est à la hauteur de sa réputation de ville épicurienne. Elle est également appréciée pour sa vie nocturne et ses bars branchés en permanente effervescence. Les quartiers de Baixa et de Ribeira, épicentre de la nouvelle animation typique de Porto, avec notamment la rue Galeria de Paris en sont le meilleur reflet. Des dizaines de bars accueillent ceux qui viennent prendre un verre ou prolonger la soirée jusqu’au bout de la nuit. Les habitants de Porto font honneur à leur réputation, bien méritée, de gens conviviaux et noctambules. Enfin, n’oublions pas 80

WM N°17

que la ville est bordée par l’océan Atlantique, et qu’elle vit au rythme de la mer et du surf. Quoi de plus dépaysant que de prendre le mythique tramway pour se rendre à la plage la plus proche et profiter d’un bain de soleil ? The trendiest City in Portugal Porto is also known for its gastronomy where many famous Portuguese chefs are established. From traditional to gourmet restaurants, from brunches to tapas, the diversity of choice is testament to the city’s reputation. It is also popular for its nightlife and lively bars. Here, there are dozens of bars where people can have a drink or carry on partying all night. The people from Porto justify their reputation of being friendly and also night owls. Finally, let’s not forget that the city is surrounded by the Atlantic Ocean, and lives according to the pace of the sea and the surf. What can be more exotic than taking the legendary tramway to get to the nearest beach and enjoy some sunbathing?


Quelques bonnes adresses

Le Yeatman Porto

Si vous cherchez la vue la plus époustouflante de la ville, c’est ici ! Cet Hôtel-restaurant où l’on déguste les meilleurs vins de Porto est une étape incontournable pour découvrir le Porto chic et trendy. If you are looking for the most breathtaking view of the city, it’s here! This hotel-restaurant where you can taste the best wines from Porto is not to be missed.

Le Flow restaurant

C’est l’endroit branché du moment où vous pourrez déguster une cuisine méditerranéenne excellente à un prix raisonnable, dans une ambiance Art déco. It is the place to go at the moment, offering delicious Mediterranean cuisine at reasonable prices in an Art Deco atmosphere.

Rua da Conceição 63, Porto

Rua do Choupelo 88, Vila Nova de Gaia

Restaurant Dop

Pour un menu gourmet, ce restaurant gastronomique est le meilleur dans sa catégorie. Il est tenu par Rui Paula, un chef très connu et médiatisé au Portugal. For a gourmet menu, this restaurant is the best, run by the renowned celebrity chef Rui Paula.

Largo São Domingos 18, Porto.

Le Beach club L’Kodac

C’est une adresse d’exception à la belle saison, tant pour ses inoubliables couchers de soleils que pour sa décoration raffinée. L’endroit propose des soirées où toute la jeunesse dorée de Porto se retrouve. An exceptional venue during spring and summer, with unforgettable sunsets and refined decoration. Featuring soirées where all the affluent youth from Porto can be found.

Praia do Aterro 4450 Leça da Palmeira

Quinta do pessegueiro

Située dans la région du Douro, la Quinta do pessegueiro (Domaine du pêcher) est à l’origine le rêve de Roger Zannier, leader dans la mode enfantine. Se rendant fréquemment au Portugal, il est littéralement tombé amoureux de cette région et est devenu propriétaire du Domaine en 1991. De là, naît une envie d’excellence et d’innovation. Aujourd’hui la propriété se distingue tant par la beauté de son site que par son chai spectaculaire. Innover dans le respect du terroir et des techniques de cultures ancestrales, voilà ce qui fait la qualité indéniable des vins de la Quinta do pessegueiro.

Located in the Douro region, Quinta do Pessegueiro (peach Domaine) was originally the dream of Roger Zannier, a leader in children’s fashion. As a frequent visitor to Portugal, he literally fell in love with this region and became the owner of the Domaine in 1991. Today the property is not only known for the beauty of the site but also for its impressive winery. The quality of the wines of Quinta do Pessegueiro comes from Innovation and tradition. Three red wines and Port wines exemplify the extraordinary character of the Douro.

5130-114 Ervedosa do Douro - Portugal Tél. +351 254 422 081 - www.quintadopessegueiro.com WM N°17 • 81


. PORTO . ville d’Europe à l’honneur .

Flores Village Hotel et Spa

Situé en plein cœur de Porto dans un magnifique bâtiment historique datant du XVIIIe siècle, cet endroit allie luxe, culture et détente. Disposant d’un centre de bien-être complet avec sauna et piscine intérieure, chaque recoin de l’hôtel vous offre un panorama exceptionnel sur la ville. Les différentes chambres et suites aux allures nobles et modernes ont une vue imprenable sur l’imposante Cathédrale Sé. Un moment hors du temps où vous sentirez l’âme de Porto. Located in the heart of Porto in a beautiful historic building from the eighteenth century, this Hotel combines luxury, culture and relaxation. With fully equipped wellbeing facilities including sauna and indoor pool, every corner of the hotel offers exceptional views of the city. Rooms and suites are decorated in a noble and modern style and all have stunning views of the impressive Sé Cathedral. An unforgettable experience where you feel the soul of Porto.

Rua das Flores nº 139, 4050-266 Porto - Portugal Tél. +351 22 013 478 www.floresvillage.com 82

WM N°17


WM N°17 • 83


84

WM N°17


Installé depuis une quarantaine d’années en prenant la suite de son père, Philippe Leclerc n’a jamais cessé de peaufiner au fil des années la qualité de ses vins, dans le but de toujours offrir le meilleur ! Une histoire de famille puisqu’il travaille avec ses enfants et veut leur transmettre ce que son père lui a appris : savoir faire, expérience mais également sa vision du monde en général et de la viticulture en particulier. Propriétaire récoltant, Philippe Leclerc cultive ses vignes et produit des vins uniquement à partir de celles-ci. Des vins qu’il élève et qu’il met en bouteille dans ses caves pour ensuite les vendre dans son caveau à Gevrey-Chambertin. Un tiers de sa production est également destiné à l’export. Philippe Leclerc travaille pour que ses vins soient les plus naturels possible. Des vins qui respectent les attentes et les goûts d’aujourd’hui, sans renier ce qui a fait la grandeur du vignoble, sans renier ce que les moines ont créé, sans renier ce que ses ancêtres ont légué. Le vin est une de ses passions, mais beaucoup d’autres choses le passionnent et c’est aussi cela qu’il vous propose de venir découvrir au domaine à Gevrey-Chambertin !

A découvrir aussi : Collectionneur d’objets historiques liés au travail de la vigne et de la terre, Philippe Leclerc vous ouvre les portes de son musée impressionnant ! Aménagé au coeur même de ses caves, vous découvrirez des milliers d’objets étonnants : outils ancestraux, vieux pressoirs, alambics ...

Ouvert tous les jours à partir de 9h30 rue des Halles 21220 Gevrey-Chambertin Tél: 03 80 34 30 72 www.philippe-leclerc.com WM N°17 • 85


Bienvenue

ChezG uy

and family

Le voyage commence le long de la route des grands crus. Que l’on vienne de Dijon ou de Beaune, les villages de vignerons qui sont nichés dans ce vignoble prestigieux se succèdent. C’est à Gevrey-Chambertin que nous vous invitons. Une étape incontournable pour les amateurs de “Pinot Noir“. Le village aux neuf grands crus – le record en Bourgogne – révèle son cachet, ses ruelles escarpées, ses belles demeures bourguignonnes aux tuiles vernissées. Chez Guy est une institution. Cette table, réputée et appréciée des vignerons est idéalement situé, en plein cœur du village, au beau milieu des très grands domaines et de l’un des vignobles les plus réputés dans le monde. 86

WM N°17

The journey begins along the Route des Grands Crus. Whether you are coming from Dijon or Beaune, you will come across the different winemaker’s villages of this prestigious wine making area. We’d like to invite you to Gevrey-Chambertin, a must for lovers of «Pinot noir». The village which has nine grand crus, a record in Burgundy, reveals its character with its steep streets and its beautiful Burgundy houses with glazed tiles. Located in the heart of the village, Chez Guy is a renowned restaurant appreciated by winemakers and is among the most famous vineyards in the world.

C’est ici que deux générations de cuisiniers ont trouvé l’inspiration. Un rapide coup d’œil à la carte et déjà cette idée que nous sommes au bon endroit. La carte laisse présager le meilleur : une cuisine au service des bons produits, locaux et de saison. Dans l’assiette, saveurs et


. Chez Guy . Chef d’Exception . couleurs se marient. Le chef, Yves Rebsamen, est très attaché à son terroir. Il recherche l’équilibre entre authenticité et raffinement ; entre tradition et modernité… La précision de son travail a ainsi été saluée par un « BIB Michelin ». Yves Rebsamen est un habitué des marchés et des voyages. Il défend l’idée de « sublimer les produits du terroir » : la volaille de Bresse, la truffe de Bourgogne, les premières asperges au printemps, les petits fruits rouges des HautesCôtes, le fameux époisses de la maison Gaugry, le bœuf de Charolles… ». L’authenticité et l’Excellence de la Bourgogne. It is here that two generations of cooks have found inspiration. A quick glance at the menu and you know you are in the right place. The menu offers the finest: a cuisine serving fresh produce, local and seasonal. On the plate, flavors and colors blend. The chef, Yves Rebsamen

seeks a balance between authenticity and refinement; between tradition and modernity... The precision of his work has been acknowledged with a “Michelin BIB». Yves Rebsamen defends the idea of ​​«sublimating regional produce»: Bresse poultry, the Burgundy truffle, raw asparagus in spring, red berries from HautesCôtes, Epoisses from the famous house of Gaugry, beef Charolles…Burgundy excellence and authenticity.

Chez Guy, la carte des vins est incontournable, c’est une une collection des plus grands vins de Bourgogne : Romanée-Conti, CocheDury, Comte Lafon, Denis Mortet, Armand Rousseau, , Humbert,G. Roumier, Arnoux Lachaux … et d’autres vignobles, en France. C’est une des plus belles cartes des vins de la région, elle propose plus de 800 références. Le restaurant Chez Guy s’est effectivement

construit une solide réputation auprès des amateurs de Bourgogne et des vignerons locaux qui en ont fait une de leurs adresses de prédilection. La carte des vins nous emmène dans un voyage bien plus long que les 240 kilomètres du vignoble bourguignon. La lecture survole les plus beaux vignobles. Une telle prouesse méritait d’être saluée par la critique. C’est chose faite depuis que le prestigieux Wine Spectator lui décerne un « BEST OF AWARD OF EXCELLENCE  ». Cette distinction récompense les restaurants ayant la plus belle carte de vins. Parmi les critères figurent la richesse de la sélection de vins, les conditions de conservation, mais aussi la créativité des menus... Dans cette carte, se cachent aussi de belles découvertes, et les coups de cœur de Natacha et Sandrine, les sœurs du chef.

At Chez Guy, the wine list is a must, a collection of Burgundy’s greatest wines: Romanee-Conti, Coche-Dury, Comte Lafon, Denis Mortet, Armand Rousseau, Humbert G. Roumier, Arnoux Lachaux ... and other vineyards around France. It’s one of the finest wine lists in the area offering more than 800 references. Chez Guy has actually built a solid reputation among lovers of Burgundy and local winemakers who have made it one of their preferred addresses.The prestigious Wine Spectator has awarded it an «AWARD OF EXCELLENCE», a distinction awarded to restaurants serving the finest wines. Among the criteria are a wide selection of wines, storage conditions and also the creativity of the menus.

3 place de la mairie 21200 gevrey chambertin 03 80 58 51 51 - info@chez-guy.fr Vins blancs à prix coutant chez guy en février Chez Guy, white wines are at cost prices in february WM N°17 • 87


NE W S

Détente Air montgolfière Envolez-vous avec Air Détente Montgolfière, et découvrez au gré du vent notre belle région. Vue du ciel, admirez la côte de nos prestigieux vins, la beauté de la vallée de l’Ouche et les paysages de notre belle Bourgogne. L’équipe d’Air Détente Montgolfière, toute nouvelle société basée près de Dijon est à votre disposition pour vous accueillir dans une ambiance familiale et conviviale. Créée par 88

WM N°17

Alain SCHUTZ en 2015, ce passionné vous fera partager l’expérience d’un vol en Montgolfière. airdetentemontgolfiere.fr

Côté Grill Un tout nouveau restaurant de viande à Beaune ! Coté Grill a ouvert en janvier dernier au cœur de la zone hôtelière de Beaune. kevin et son équipe seront heureux de vous accueillir et vous faire découvrir leur concept Grill avec une spécialité d’hamburgers ! A consom-

mer sur place ou a emporter, Côté Grill sera votre nouvelle cantine, c’est certain ! 4 rue du Moulin Noize - Beaune 03 80 20 62 20


AEV

Michel Balaguer,

menuisier des temps modernes ! LA TRANSPARENCE DU VERRE AU SERVICE DE L’ART ET DU PATRIMOINE

Portail, Véranda, Porte, Volet roulant, plancher en verre, miroiterie...

77 route de Montcenis - 71200 Le Creusot Tél. : 03 85 56 23 22 - Fax : 03 85 79 90 12 michel.balaguer71@orange.fr


photo Arnaud Dauphin

. NEWS .

SPEAKEASY

Des nouvelles étoiles en Côte-d’Or !

un nouveau restaurant à la mode !

Le guide Michelin, le plus célèbre des guides gastronomiques au Monde, récompense de ses fameux macarons nos cuisines bourguignonnes. Parmi les nouveaux étoilés, le Chef du Carmin à Beaune, Christophe Quéant rapporte une étoile à son nouveau restaurant. Déjà 3 étoiles à son actif ! Christophe Quéant a connu de grandes Maison puisque c’est auprès de Joël Robuchon à Monaco qu’il se fait connaître. Il décroche sa première étoile en 2010 au restaurant Loiseau des Vignes à Beaune, une autre étoile au Château de Pommard et maintenant dans son restaurant Le Carmin, place Carnot à Beaune. A Dijon, au tour

N’allez plus au Costes à Paris, il y a maintenant le Speakeasy à Dijon ! Cette nouvelle adresse aux allures chic & baroque a ouvert ses portes en décembre dernier. Un cadre somptueux, des top model en guise de serveur, une carte sobre et une ambiance glam ... tout y est ! THE NEW PLACE TO BE IN DIJON ! Speakeasy 14 rue Quentin Té l: 03 80 42 15 36

90

WM N°17

du très jeune chef italien, Angelo Ferrigno, d’apporter une étoile au restaurant La Maison des Cariatides. Embauché comme commis, puis chef de partie et second, il est aujourd’hui le plus jeune chef étoilé de France. Retrouvez tous les restaurants étoilés de la région dans notre rubrique Bonnes Adresses et sur www.welcomemagazine.fr


. NEWS . grands noms français : création d’une montre de bord de grande précision pour Jean Mermoz, le modèle « T18 » offert à Sir Winston Churchill ou encore l’invention de la première montre électrique offerte au Général de Gaulle et au président Eisenhower. Aujourd’hui, les modèles phares de l’époque sont reproduits tels que la Mach 2000, la Diode ou la De Baschmakoff.

LIP, une marque résolument ancrée dans le domaine de l’horlogerie française.

Fondée en 1867 par Emmanuel Lipmann, la marque Lip a toujours été liée à de

Découvrez la collection LIP chez JUANNE MONTRES Toison d’Or Dijon, niveau 0 Tél: 03 80 70 06 00


. NEWS .

L’EFFET BOEUF ! Au paradis des carnivores ... Grillades, burgers, tartares et belles pièces de bœuf (Angus, Charolais…) se dévorent à pleines dents au tout nouveau restaurant L’EFFET BOEUF ! Des plats “fait maison” à base de produits frais uniquement ! Yvan Wrobleski nous propose le premier vrai resto de viande à Dijon. Il vous accueillera toujours avec le sourire et vous fera déguster ses spécialités de viandes servies sur planche (la côte de bœuf est découpée devant le client à la demande). L’Effet Boeuf vous reçoit aussi pour vos repas d’affaires, réunion de famille ou anniversaire. 92

WM N°17

Lundi au Vendredi de 11h30 à 15h00 Mercredi au Samedi de 18h00 à 2h00 Fermé le Dimanche 58 avennue du Drapeau à Dijon Tél: 03 80 10 21 35 www.leffet-boeuf.com

LES VINÉALES 2016

trée de 6euros (incluant un verre sérigraphié), pourront déguster et acheter des vins de producteurs dont l’excellence est reconnue par la presse spécialisée. Ce salon unique regroupera 33 viticulteurs, tous anciens élèves de la « Viti » de Beaune, il crée ainsi un lien entre les générations. Plusieurs animations sont prévues : concert-dégustation avec le pianiste Jean-Claude Cottier, spectacle de magie autour du vin avec Thierry Lefranc, conférence-dégustation sur le chocolat avec Marie-Thérèse Garcin et différentes animations culinaires avec de grands chefs.

Le lycée viticole de Beaune organisera les 2 et 3 avril 2016, un salon des vins de France « les Vinéales ». Organisé sous les halles de Beaune par la promotion de 1ère année de BTS technico-commerciaux, les Vinéales regrouperont des viticulteurs issus de différentes régions viticoles Samedi 2 de 18h à 22h / DiFrançaises. Les visiteurs, manche 3 avril de 10h à 18h moyennant un droit d’en-


. NEWS .

STRUCTURAL, à chaque évènement sa structure ! Structural conçoit et installe des bâtiments allant du simple chapiteau événementiel au véritable bâtiment industriel. Présent sur l’ensemble du territoire, Structural intervient rapidement pour la mise en oeuvre de votre projet. Choisir Structural, c’est confier votre projet à un professionnel reconnu pour sa qualité de services allant de l’étude

à la réalisation. Les stars : les chapiteaux Bambou & les structures Cristal ! Facile, robuste et écologiste, le chapiteau bambou est conçus sur le principe d’une architecture tendue, les mâts en bambou positionnés en ligne et espacés de cinq à sept mètres, assurent une excellente stabilité du bâtiment. Les perches situées sur le pourtour permettent l’accès à celui-ci et sont maintenues par des haubans sur le principe du chapiteau de cirque.

Transparence, élégance & expertise ! La structure Cristal est la solution idéale pour mettre en avant l’environnement naturel d’un site. Elle est composée de charpente en aluminium, la toile PVC habituellement blanche a été remplacée par une toile PVC transparente dite « Cristal ». La structure Cristal donne une dimension sans pareil à vos réceptions. ZAC Porte de Beaune 4 rue Dominique-Jean Larrey 03 80 26 22 20 - www.structural.fr


. NEWS . réalisateurs aux talents prometteurs, tout en honorant ceux, plus chevronnés, qui ont marqué de leur empreinte ce cinéma. Le thème prédominant est donc le policier, décliné sous différentes formes. Le jury décernent 5 prix : le Grand Prix, le prix du Jury, le prix spécial Police, le prix de la Critique, le prix « Sang Neuf » qui met en valeur des cinéastes ayant un regard décalé par rapport au genre. Un prix Claude Chabrol a également été créé en 2011, suite à la disparition du réalisateur. Ce prix récompense un film français sorti dans le courant de l’année et dont les qualités cinématographiques font honneur au genre policier.

8è FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM POLICIER DE BEAUNE Finalement, le Festival aura bien lieu cette année ! Il se déroulera à Beaune du mercredi 30 mars au dimanche 3 avril. Beaune accueille le Festival International du Film Policier 94

WM N°17

depuis 2009. Chaque édition offre à tous les amateurs de polars et aux cinéphiles un tour d’horizon des meilleurs films du genre en provenance du monde entier. On retrouvera tous les ingrédients qui ont fait le succès des millésimes précédents. Un rendez-vous incontournable pour les amateurs ! Le Festival permet de mettre en lumière les nouveaux

Des prix littéraires sont également décernés, récompensant les meilleurs romans noirs. Un jury de personnalités de la littérature et du cinéma remet le Grand Prix du Roman Noir Français et le Grand Prix du Roman Noir étranger, ainsi que le prix des éditions du Masque. La billetterie en ligne du Festival du Film Policier sera ouverte sur le site beaune-tourisme.fr courant mars. Le Pass Festival sera également disponible à la vente à l’Office de Tourisme de Beaune.


. NEWS .

JAD la boutique «IN» du centre dauphine à Dijon ! Sonia, la responsable des lieux vous propose une collections de prêt-àporter, accessoires et bijoux pour tous les styles. Vous y trouverez entre-autre la marque principale Vila. Mais aussi un tas de petites robes à pois ou à l’imprimé aztèque, des hauts avec de jolis détails en dentelle, des sacs et des foulards pour agrémenter vos tenues ... Découvrez sans plus tarder la nouvelle collection tendance à prix doux. Style bobo, working girl ou encore romantique, chez JAD, il y en a pour tous les goûts ! JAD Centre dauphine dijon 03 80 58 12 55

WM N°17 • 95


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques...

Gastronomie

L'Ecusson 2, rue Lieut Dupuis 03 80 24 03 82 www.ecusson.fr

La Closerie 18, rue Sainte Anne 03 80 30 73 52 www.restaurant-lesoenophiles.com

BEAUNE

Le Caveau des Arches 10, boulevard de Perpreuil 03 80 22 10 37 www.caveau-des-arches.com

La Dame d'Aquitaine 23, place Bossuet 03 80 30 45 65 www.ladamedaquitaine.fr

Le Fleury 15, place Fleury 03 80 22 35 50 www.restaurant-beaune.com

Le Château Bourgogne 22, boulevard de la Marne 03 80 72 31 13

Le Carmin * 4b Place Carnot Tél: 03 80 242 242 www.restaurant-lecarmin.com Le Jardin des Remparts * 10 Rue de l'Hôtel Dieu 03 80 24 79 41 www.le-jardin-des-remparts.com Loiseau des Vignes * 31, rue Maufoux 03 80 24 12 06 www.bernard-loiseau.com Le Bénaton * 25, rue du Faubourg-Bretonnière 03 80 22 00 26 www.lebenaton.com Hostellerie de Levernois * rue du Golf- 21200 Levernois 03 80 24 73 58 www.levernois.com 21 Boulevard 21 Boulevard St Jacques 03 80 21 00 21 www.21boulevard.com Le Clos du Cèdre 12, boulevard Maréchal Foch 03 80 24 01 01 www.lecedre-beaune.com Maison du Colombier 1 rue Charles Cloutier 03 80 26 16 26 www.maisonducolombier.com La Buissonière 34 rue Maufoux 09 50 73 21 75 www.restaurant-labuissonière.com La Table de l’Abbaye Cédric Burtin 19 rue Maizières 03 80 24 74 64 www.hotelabbayedemaizieres.com Le Relais, Hôtel de la Poste 5, boulevard Clemenceau 03 80 22 08 11 www.hoteldelapostebeaune.com L'Ermitage de Corton 21200 Chorey-les-Beaune 03 80 22 05 28 www.ermitagecorton.com

96

WM N°17

La Garaudière Grande Rue 21200 Levernois Tél. : 03 80 22 47 70 La Ferme aux vins rue Yves Bertrand Burgalat 03 80 22 46 75 www.lafermeauxvins.com M7 Avenue Charles de Gaulle 03 80 22 22 00 Les Cocottes Marc Gantier 3 place Madeleine Tél: 03 80 22 17 82 Dijon William Franchot ** 5, rue Michelet 03 80 50 88 88 www.chapeau-rouge.fr La Maison des Cariatides * 28 Rue Chaudronnerie 03 80 45 59 25 www.lamaisondecariatides.fr Stéphane Derbord * 10, place Wilson 03 80 67 74 64 www.restaurantstephanederbord.fr Loiseau des Ducs * 3 Rue Vauban 03 80 30 28 09 www.bernard-loiseau.com Auberge de La Charme * 12, rue de la Charme, Prenois 03 80 35 32 84 www.aubergedelacharme.com Le Pré aux Clercs 13, place de la Libération 03 80 38 05 05 www.jeanpierrebilloux.com

Les Jardins de la Cloche 14, place Darcy 03 80 30 12 12 www.hotel-lacloche.com L’un des Sens 3 rue Jeannin 03 80 65 775 58 La Bourgogne 20 Place de la République 03 80 74 12 08 www.brasserielabourgogne.com Dr Wine rue Musette 03 80 53 35 16 Nuits-St-Georges Le Chef Coq La Gentilhommière 13, vallée de la Serrée 03 80 61 12 06 www.lagentilhommiere.fr La Cabotte 24, Grande Rue 03 80 61 20 77 CHALON-SUR-SAôNE L’Amaryllis * Rue Martorez - Saint-Rémy 03 85 48 12 98 www.lamaryllis.com L’Aromatic 14 rue de strasbourg 03 58 09 62 25 www.aromatique-restaurant.com Le Saint-Georges 30 avenue Jean Jaures 03 85 90 80 50 www.le-saintgeorges.fr La table de Fanny 21 rue de strasbourg 03 85 48 23 11


Si tu es chanteur interprète, auteur-compositeur ou si tu fais partie d’un groupe, inscris-toi au prochain CÔTE-D’OR FESTIVAL SONG Envoie ta démo, bio et photo à contact@cotedorculture.fr CÔTE-D’OR FESTIVAL SONG Découvreur de Talent !


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques... Les Canailles 7 rue de strasbourg 03 85 93 39 01 Chez Jules 11 rue de strasbourg 03 85 48 08 34 www.restaurant-chezjules.com Le Saint Loup D906 - Saint-Loup de Varennes 03 85 44 21 58 www.lesaintloup.fr

Le Château de Saulon 67, rue de Dijon 21910 Saulon-la-Rue 03 80 79 25 25 www.chateau-saulon.com

Abbaye de la Bussière * 21360 La Bussière-sur-Ouche 03 80 49 02 29 www.abbaye-dela-bussiere.com

Château de Gilly 21640 Gilly Les Citeaux 03 80 62 89 98

Greuze * 1 rue thibaudet - Tournus 03 85 51 13 52 www.restaurant-greuze.fr

La Cueillette Château de Citeaux 18 rue de Citeaux 03 80 20 62 80 www.lacueillette.com

CHAGNY

Le Vintage Ruelle du Pont 21700 Vosne-Romanée 03 80 61 59 59 www.hotel-lerichebourg.com

La Bouzerotte 21200 Bouze-les-Beaune 03 80 26 01 37 www.labouzerotte.com

Lameloise *** 36 place d’Armes 03 85 87 65 65 www.lameloise.fr

Le Boucanier 75 Av. Roland Carraz - Chenôve 03 80 52 60 41 www.restaurant-leboucanier.fr

Saulieu

Auberge Le Clos du Roy 2 place Anne Laprévoté Chenôve 03 80 27 17 39 www.aubergeclosduroy.com

Le Bistrot 31 rue de Strasbourg 03 85 93 22 01

Le Relais Bernard Loiseau ** 2, rue d'Argentine www.bernard-loiseau.com 03 80 30 28 09 JOIGNY La Côte Saint-Jacques ** 14 Faubourg de Paris 03 86 62 09 70 www.cotesaintjacques.com

Cellier Volnaysien 2 place de l’Eglise - Volnay 03 80 21 61 04 www.le-cellier-volnaysien.com Tour Bajole 1 rue saint martin - Couches 03 85 45 54 54 www.restaurant-tourbajole.com

Le Rive Gauche rue du Port-au-Bois 03 86 91 46 66

La Table d’Olivier Leflaive 10 Place du Monument 21190 Puligny-Montrachet 03 80 21 95 27

COURBAN

Le Château de Sainte-Sabine 21320 Sainte-Sabine 03 80 49 22 01 www.saintesabine.com

Château De Courban 7 rue du Lavoir 03 80 93 78 69 www.chateaudecourban.com Aux alentours… Ed.Em * 4, impasse Chevenottes 21190 Chassagne-Montrachet 03 80 21 94 94 www.restaurant-edem.com Quartier Gourmand * 2 avenue Gambetta 71700 Tournus 03 85 51 10 56 www.lerempart.com 98

Le Charlemagne * 21420 Pernand-Vergelesses 03 80 21 51 45 www.lecharlemagne.fr

WM N°17

Le Clos Napoléon 4, rue de la Perrière, 21220 Fixin 03 80 52 45 63 www.clos-napoleon.com Auprès du Clocher 1 rue Nackenheim, 21630 Pommard 03 80 22 21 79 www.aupresduclocher.com Le Millésime 1 rue Traversière 21220 Chambolle-Musigny 03 80 62 80 37 Chez Guy 3 place de la mairie Gevrey-Chambertin 03 80 58 51 51 www.chezguy.fr Rôtisserie du Chambertin 6 rue du chambertin - gevrey chambertin 03 80 34 33 20 www.rotisserie-chambertin.com Le Montrachet 21190 Puligny Montrachet 03 80 21 30 06 www.le-montrachet.com

L'Armançon, Château de Chailly 03 80 90 30 30 www.chailly.com

Cuisine d'ailleurs

Castel Très Girard 7, rue de Très Girard 21220 Morey-Saint-Denis 03 80 34 33 09 www.castel-tres-girard.com

Le Sushikaï 50, rue du Faubourg St Nicolas 03 80 24 02 87 www.sushikai.fr

Chez Simon 12, place de l'Eglise 21640 Flagey-Echézeaux 03 80 62 88 10 www.restaurant-simon.fr

Bissoh cuisine japonaise 42 rue Maufoux 03 80 24 01 02 www.bissoh.com


Entretien tous locaux 03 80 59 81 60

Immeuble Le Calypso 7 rond Point de la Nation 21000 Dijon www.fontnet.fr

WM N°17 • 99


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques... L'Amarone - Cuisine italienne Avenue Charles de Gaulle 03 80 26 17 29 www.lamarone.fr La Lune - cuisine du monde 32 rue Maufoux 03 80 20 77 42 Tavola Calda - cuisine italienne 20 rue Poterne 03 80 24 24 57 www.latavolacalda.fr Dijon Casa Nostra 30 rue Berbisey 03 80 41 38 36 Masami 79 Rue Jeannin 03 80 65 21 80 www.restaurantmasami.com Little Italy 25 rue Verrerie 03 80 30 58 37 In Teglia (italien) 18 rue Lamonnoye 03 80 45 59 23 TAJ MAHAL - cuisine indienne 8 rue Bouhier 03 80 30 54 61

Place to be Dijon DZ’envies - David Zuddas 51 rue Berlier 03 45 21 93 52 www.dzenvies.com Speakeasy 14 rue Quentin 03 80 42 15 36 Brasserie des Beaux-Arts 1 rue Rameau 03 80 74 52 09 L’effet Bœuf 58 Avenue du Drapeau 03 80 10 21 35 www.leffet-boeuf.com Gallery 412 Holiday Inn Dijon Toison d’Or 03 80 60 46 00 holidayinn-dijon.fr 100

WM N°17

Chez Gina place du marché 03 80 30 68 06 Bento 29, rue Chaudronnerie 03 80 67 11 50 Grill & Cow 2 bis, rue Claude Ramey 03 80 50 05 88 www.grillandcow.fr La Place 27, place de la République 03 80 39 99 80 www.restaurant-laplace.com Chez Septime 11 Avenue Junot 03 80 66 72 98 www.chezseptime.fr Chez Copains 10 rue Quentin 03 80 40 20 10 Bistrot des Halles 10 Rue Bannelier 03 80 35 45 07 Bistrot République 16 Place de la République 03 80 60 86 45 bistrot-republique.fr Les Remparts 54 rue de Tivoli 03 80 30 83 80 Caffè Cosi 4 Rue Bannelier Tél: 03 80 30 18 09 Villa Vauban 15 Rue Vauban Tél: 03 45 83 07 76 Beaune 21 BLD 03 80 21 00 21 www.21boulevard.com Maison Du Colombier 1 Rue Charles Cloutier Tél: 03 80 26 16 26 www.maisonducolombier.com La Carnot 18 rue Carnot 03 80 22 32 93 La Maison de Maurice 8 rue Edouard Fraisse 03 80 20 84 93 www.lamaisondemaurice-beaune.com

Clubs & lounge bar Dijon Villa Messner Bar - Club - Piscine 5 rue Parmentier - 06 58 16 04 48 www.villamessner.fr Bar by La Cloche Bar d’Hôtel 14 Place Darcy 03 80 30 12 32 Dr Wine Bar à Vins - rue Musette 03 80 53 35 16 L’Embassy Bar d’Hôtel 3 rue Devosge 03 80 40 40 40 Le Bronx - Bar à Vins 26 rue Odebert 03 80 30 77 13 La Jamaïque / O 14 Live Music - Club 14, place de la République 03 80 73 52 19 Baltazar - Club 20, Avenue Garibaldi 06 25 82 76 71 www.bal-tazar.fr Belle Époque Club - 3 rue Claus Sluter 06 37 83 88 66 Le Beverly Bar Billard 11 Avenue du Drapeau 03 80 72 12 11

Beaune Le Copacabana Av. Charles de Gaulles 03 80 22 37 25 21 BLD 21 Boulevard Saint-Jacques 03 80 21 00 21 www.21boulevard.com Le Bout du Monde 7 Rue du faubourg Madeleine Tél: 03 80 24 04 52 Pickwick’s 2 rue Notre Dame 03 80 22 55 92


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques...

Les golf

Rebecca 15 Place Bossuet 03 80 30 80 66

Golf Jacques Laffite Dijon Bourgogne Bois de Norges - 21490 Norges La Ville 03 80 35 71 10 www.golf-dijon.fr

Rinascimento 3 place Bossuet 09 51 58 71 14

Golf de Chailly

Luisa Maria Emmanuelle Boutique Rue de la Poste 03 80 50 02 86

21320 Pouilly en Auxois 03 80 90 30 40 www.chailly.com

Show Room - Créateurs de Mode 8-10, rue Verrerie 03 80 49 90 76 www.showrooms-dijon.com

Château de Chailly

Golf Blue Green - Quetigny Dijon Rue du golf - 21800 Quetigny 03 80 48 95 20 www.bluegreen.com/quetigny Golf de Beaune - Levernois 21, rue du Golf 21200 Levernois 03 80 24 10 29 golfdebeaune.free.fr Golf de la Chassagne 21410 Mâlain 03 80 40 78 57 www.golflachassagne.com

Nature d'Homme 46, rue Amiral Roussin 03 80 58 95 13 www.naturedhomme.fr Hugo Boss 4, place Grangier 03 80 30 76 73 www.hugoboss.com

Boutiques

Fabrice Gillotte - Chocolatier 21, rue du Bourg 03 80 30 38 88 www.fabrice-gillotte.fr

Dijon

Isabelle Minini - Fleurs 30, rue Chaudronnerie 03 80 68 03 56 www.minini.fr

Oscar Rue Musette 03 80 58 92 83 Finsbury 24 rue Michelet 09 73 62 59 66 www.finsbury-shoes.com Josephine 4 rue Verrerie 03 80 47 86 74 www.josephines.fr Fallot rue de la Chouette 09 54 04 12 62 www.fallot.com JAD Centre Dauphine 03 80 58 12 55 Le Baldaquin 13 rue Verrerie 03 80 33 95 40 102

Mylsand Prêt-à-porter de luxe Femme 38, rue des Forges 03 80 30 58 59 www.mylsand.com

WM N°17

Hermès 6, place Grangier 03 80 30 59 01 www.hermes.com Heyraud Chaussures, Femme & Homme 34, rue Liberté 03 80 30 52 40 www.heyraud.fr Max Mara 31 Rue Amiral Roussin 03 80 30 79 48 www.maxmara.com Paula Coste 5 rue Jean Renaud 03 80 49 93 04 paulacoste.blogspot.fr Longchamp 3 rue Stephen Liegeard 03 80 23 24 43 longchamp.com

Joli Caprice 33, Place Bossuet 03 80 30 00 84 www.jolicaprice.com Graine d’Iris 21 rue des Forges 03 80 30 14 01 Rosewood For Children 10 rue Chaudronnerie 09 73 10 86 78 Franck Berthier 5 place Jean Macé 03 80 30 46 17 Jean-Luc Morizot Fourrures 24 rue Charrue 03 80 30 54 63 www..fourrures-morizotjeanluc-dijon.fr Gautheron 61 rue de la Liberté 03 80 30 16 62 www.bijouteriegautheron.com Borde 4 rue Rameau 03 80 67 17 80 Le Caillou 29 rue des Forges 03 80 40 07 07 www.lecaillou-joaillier-dijon.com Justine 4 rue de la poste 03 80 30 28 34 www.boutique-carlotta.com Vicomte A. 25 Rue Piron 09 81 15 60 88

Galeries lafayette 41-49 rue de la Liberté Zadig & Voltaire 03 80 48 49 85 www.zadig-et-voltaire.com Mauboussin 03 80 41 92 57 www.mauboussin.fr Lancel 03 80 30 30 36 www.lancel.com Christofle 03 80 44 82 12 www.christofle.com


CIGAR LOUNGE / BAR / CLUB www.villamessner.fr WM N°17 • 103


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques... Beaune

CHALON-SUR-SAôNE

La Vinif 7 place Carnot 06 20 02 62 16

9 Boulevard 9 rue de la république 03 85 48 05 47 www.9boulevard.com

La Scarpa d’Oro 26 rue Maufoux 03 80 21 07 36 Gris Souris Prêt-à-porter de luxe Femme 14, rue Monge - 03 80 24 03 11 Square Boutique Prêt-à-porter Femme 19, place Fleury 03 80 24 03 02 Capucine - Prêt-à-porter 28, rue Maufoux 03 80 22 86 53 Art Végétal - Fleurs 15, rue du Faubourg Madeleine 03 80 24 79 32 www.artvegetal-beaune.fr T-Shop - Prêt-à-porter Homme 14, Rue Alsace 03 80 22 85 62 Christy’s Cuir 30 rue Carnot 03 80 21 70 91 Le Théâtre -Chaussures Femme 50, rue de Lorraine 03 80 26 14 41 Fairfax Art & Décoration 5, rue Victor Millot 03 80 20 71 04 www.fairfax-decoration.com

Bijouterie Gauvin 3 Rue du Châtelet 03 85 48 17 46 www.bijouterie-gauvin.fr Bijouterie Azy-Romanet 47 Grande Rue 03 85 48 09 67 www.bijouterie-azy-romanet.fr La Suite 3 place Saint-Vincent 03 85 41 96 04 Dress Code 20 boulevard de la République 03 85 48 60 90

Beaune Dessanges 30, rue d'Alsace 03 80 22 73 89 La Cueillette Château de Citeaux 18 rue de CIteaux 03 80 20 62 80 www.lacueillette.com Serge Chamoy 36 Place Monge 03 80 22 07 24 Shambali - Bien-être rue Hyppolyte Michaud 03 80 22 39 87 www.shambali.fr

Equateur 8 rue du Châtelet 03 85 48 96 16

Spa Marie De Bourgogne 27 rue Maufoux 03 80 22 35 48 hotel-cep-beaune.com

Arro Place du Châtelet 03 48 28 38 20

L'Occitane 17, rue d'Alsace 03 80 24 63 54

Beauty & relax Dijon

CHALON-SUR-SAôNE En Apparte 6 rue du Docteur Mauchamp 03 85 90 80 18 www.enapparte.fr

Grain de Malice 38 rue d'Alsace 03 80 22 14 87

Carlo Bay 6, place Bossuet 03 80 41 01 29 www.carlobay.it

Aquazen 19 rue carnot 03 85 46 82 44 www.aquazen-spa.fr

Deco DC - Art & Décoration 6, rue Pasumot 03 80 22 66 59 www.decodc-beaune.com

Le Spa by La Cloche 14 Place Darcy 03 80 30 12 32 hotel-lacloche.fr

Spa by Nuxe 32 avenue Jean-Jaurès 03 85 90 80 50 www.le-saintgeorges.fr

Tandem 7 rue Vergnette de Lamotte 03 80 21 88 04

La Suite 40 rue des Forges 03 80 48 63 17 salon-lasuite.com

Côté Spa 18 rue Clémenceau - Givry 03 85 91 43 83 www.cotespa.net

Philippe Alexandre 38 rue des Godrans 03 80 30 52 21 philippe-alexandre.fr

Aux alentours…

Nuits-St-Georges Céline Foucher - Décoration, 6 quai Poyen 03 80 62 18 90 Tandem 11 Grand’rue 03 80 62 31 39 104

BAG 67 Grande Rue 03 85 48 08 71 www.maroquinerie-bag.fr

Villa Messner le petit SPA 5 rue Parmentier Tél: 06 58 16 04 48 www.villamessner.fr

WM N°17

Vertigo 3 rue Devosge 03 80 40 40 40 vertigohoteldijon.com

Le Richebourg Ruelle du Pont 21700 Vosne-Romanée 03 80 61 59 59 www.hotel-lerichebourg.com


WM N°17 • 105


106

WM N°17


108

WM N°17

Welcome Magazine Côte d'Or n°17  

Welcome Magazine Côte d'Or édition Hiver 2016

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you