Page 1

Nicole Scherzinger ExclusiF !

WM N°15 ÉTÉ 2015 GRATUIT- FREE

Omar Sy Claudia Cardinale Sébastien Cauet

CÔTE-D’OR T O URI S M , P RE S TI G I O U S ADRE S S E S , S H O P P IN G , H O TEL S , RE S TAURANT S , P RI VATE C LUB S . . .


4

WM N°15


foxaep.com WM N°15 • 5


Édito Directeur de la publication et de la rédaction Mario Barravecchia contact@welcomemagazine.fr Développement Commercial Jean-Michel Torrente jmtorrente@welcomemagazine.fr Régie publicitaire Tél : 06 50 30 79 29 pub@welcomemagazine.com Communication Orange Sanguine contact@orangesanguine.fr Conception commevouscom Journalistes Sandrine De Amorin Bruno Cortot Philippe Hervieux Charlène Raverat The Hollywood Reporter Val Kahl Traductions Estelle Poret-Crowther englishsolutions.fr@gmail.com

Cette fois, l’été est bien là et il est chaud ! Les soirées apéros entre amis, les transats, les piscines... et Welcome Magazine, toujours là pour accompagner vos instants de détente. Ce numéro est chaud aussi et vous réserve de belles températures. L’interview exclusive de l’ex Star des Pussycat Dolls, Nicole Scherzinger ; une rencontre historique avec l’une des légendes du Cinéma, Claudia Cardinale; et rencontre à Los Angeles avec Omar Sy ! Côté poeple, le pétillant Cauet qui nous parle de ses projets. Sans oublier, nos rubriques habituelles: Homme d’Exception, Domaine d’Exception, La Route des Grands Crus, Ville d’Europe, Monument Historique, Shopping, News, Agenda culturel, les Bonnes Adresses... et une nouvelle rubrique dédiée à la déco ! Un Welcome Magazine qui vous accompagnera jusqu’à la rentrée ! Bonne lecture à tous.

Webmaster David Melis Web Expert Bourgogne Photographe FOXAEP.COM Distribution Orange Sanguine www.orangesanguine.fr Crédits photos MLB Médias Editeur MLB MEDIAS 8 rue du Tribunal 21200 Beaune www.welcomemagazine.fr Imprimé en Europe Toute reproduction même partielle est interdite. Welcome Magazine est une marque déposée. Les photos et manuscrits non publiés par la rédaction ne l’engage pas et ne sont pas rendus. Distribution gratuite. N°INPI: 3845723

This time, summer’s here and it’s hot! Aperitifs in the evenings with friends, sun-beds, swimming pools and ... Welcome Magazine always there during your moments of relaxation. This edition is also hot and guaranteed to raise your temperature. There’s an exclusive interview with former Pussycat Dolls star Nicole Scherzinger; a historic interview with cinematic legend, Claudia Cardinale and a trip to Los Angeles to meet Omar Sy! Other personalities include the bubbly Cauet who talks about his projects, not to mention our regular features: Homme d’Exception, Domain d’Exception, La Route des Grands Crus, European City, Historical Monument, Shopping, News, Events, coveted addresses... A Welcome Magazine that will be by your side throughout the summer! Happy reading.

Mario Barravecchia


WM N°15 • 7


Sommaire

Welcome MAGAZINE N°15

12 NICOLE SCHERZINGER Ex Pussycat Dolls ! 22 DOMAINE D’EXCEPTION Château Saint-Maur Cru Classé 34 CAUET The Show Man ! 46 MONUMENT HISTORIQUE La Villa Messner photo Miki Djordjevic

49 LA ROUTE DES GRANDS CRUS Par le Château de Pommard 12

52 CLAUDIA CARDINALE Une Légende du Cinéma

photo Broadgreen

62 OMAR SY Sa vie Hollywoodienne 68 VILLE D’EUROPE Taormina 62

34 52 8

WM N°15

52

74 HOMME D’EXCEPTION Michel Renault Musées ⁃ Agenda ⁃ Shopping ⁃ News Découvertes ⁃ Bonnes adresses


© Sébastien GRU

10

WM N°15


parachutisme71

la 1 ère école de chute libre 100% pro en Bourgogne

Aéroport de Châlon champforgeuil Rn6 71530 chamforgeuil 03 85 43 40 87 06 09 40 25 81 www.parachutisme71.com WM N°15 • 11


R e n co n t r e a v e c

Nicole Scherzinger L O S AN G ELE S La Star Nicole Scherzinger, ex Pussycat Dolls et membre du jury du Talent Show anglais, a fêté ses 37 ans le 3 juillet dernier. Plus sexy que jamais, elle se confie avec joie aux lecteurs de Welcome Magazine .

12

Celebrety Nicole Scherzinger, a former Pussycat Dolls and jury memberof the British Talent Show, celebrated her 37th birthday on the 3th of July. Sexier than ever, she confides in Welcome Magazine.

WM N°15


photo Miki Djordjevic

WM N°15 • 13


« Personne ne peut remplacer les Pussycat Dolls ! » 

Nicole on t’a vue dans 2 émissions de TV françaises ces derniers temps: “Le Mag” et “TPMP”, peux-tu nous parler de ces expériences ? Les animateurs de TV français, tu en penses quoi ? Et quelle est ta relation avec tes fans français ? Oui, j’ai fait plusieurs plateaux Télé, “Touche pas à mon poste” c’était vraiment très drôle. Cyril Hanouna est hilarant et il est vraiment divertissant. J’ai dansé avec lui, j’ai fait des trucs de dingue ! Nicole we saw you in 2 French Tv show couple months agao, “Le Mag” and “Touche pas a mon Poste”, can you tell us more your experience on each ? Anecdotes with the french hosts ? Your relationships with the French fans ? Yeah, I was in a couple of French Tv Shows, «Touche pas a mon Poste» was hilarious. Cyril Hanouna is really funny and an entertainment person. I was dancing with him, and i was doing some crazy stuff. Also I had such a good time on «Le Mag», the audience was so lovely.

Big Fat Lie est ton 3e album solo et récemment on a entendu que tu t’es séparé de ton label, tu peux nous raconter ce qui s’est passé ? Oui en effet “Big Fat Lie” est mon 2nd album, il est sorti en Europe, et là je suis en train de travailler sur la sortie aux US,    toujours avec le même label. Big Fat lie Is your thirs solo album, and nd yet you are splitting with your record label, can you tell us a bit more why, and according to you what happened, as an über popular and achieved performer ? Yes Big Fat Lie is my second album, It was released in Europe, right now I’m working on the US release of the album. I’m still with my record label.

Ça a été une année difficile pour toi : Une séparation, est ce que ça t’inspire encore plus en tant qu’être humain, ou bien cette histoire a affecté ta créativité ? Explique nous comment tu t’évades de tes problèmes. Oui, c’est sûr, je passe mon temps dans le studio, a chanter et a composer, du fond de mon cœur. J’ai rendu visite à ma famille à Hawaï, j’ai fait plusieurs voyages à photo Miki Djordjevic 14

WM N°15


. Nicole Scherzinger . by Val Kahl . travers toute l’Europe – France, Italie, l’Autriche et la Grèce. J’ai aussi travaillé très dur sur ma nouvelle émission: “I can Do that” . It’s been a tough year for you, with a recent break up, does it inspire you to create even more, or as any human being it affects your creativity, and if so, what do you do to escape your problems ? Sure, Im all the time in the studio, singing and writing music from my heart. Also i visited my family in Hawaii, i had some trips in Europe - France, Italy, Austria, Greece. Also I was working really hard on my new show I Can Do That.

Et les Pussycat Dolls, seront-elles de retour un jour ? Personne ne peut remplacer les Pussycat Dolls. C’était une période vraiment unique, et rien aujourd’hui n’a remplacé ce style. Les PussyCat ont une place très spéciale dans mon cœur. Personne ne peut nous atteindre. Et j’espère vraiment qu’on reforme le groupe. C’est sûr, un jour on le fera ! Would that mean that you could consider reforming the PussyCat dolls group ? Nobody could ever replace the Pussycat Dolls.It was a unique time and nothing else had ever come out like that before. The Dolls hold a special place in my heart. Nobody can touch us. Hopefully we’ll get back together. Definitely someday. It will happen when it’s supposed to.

Tu as une nouvelle émission de TV qui arrive, “I can do That”, félicitations ! Pourquoi as-tu accepté ? “I can do That” est une émission de divertissement d’une heure, sur le ton de la comédie, qui rassemble 6 célébrités, qui vont s’affronter et révéler leur talent. Il y a moi, Ciara, Joe Jonas, Cheryl Burke, Jeff Dye, Alan Ritchson, et c’est Marlon Wayans qui présente l’émission. Chaque semaine devant un public en direct, les 6 membres de l’équipe vont se confronter amicalement tout en choisissant leur challenge respectif. Pas de juges, pas d’élimination, “I can do that” permet aux équipes de démontrer leurs talents cachés, et d’apprécier une compétition amicale.

You have a new show coming up “ I can do That”, congrats, what made you want to do it ? “I Can Do That” is One hour comedy variety show that brings together 6 celebrities to compete and showcase new talents. Me, Ciara, Joe Jonas, Cheryl Burke, Jeff Dye, Alan Ritchson, and Marlon Wayans is the host. Each week in front of a live audience, the six cast members will enter a friendly rivalry as they choose their favorite act. With no judges or eliminations, «I Can Do That» allows the cast to show off their untapped talents and enjoy a little friendly competition along the way.

Quel fut le challenge dans cette émission qui a vraiment repoussé tes limites ? Celui là : regardez -> https://www.youtube.com/ watch?v=Y0A42A_OIfo What was the challenge that put you out of your comfort zone ? this one : watch -> https://www. youtube.com/watch?v=Y0A42A_OIfo

Tu as vraiment une carrière impressionnante dans de nombreux domaines: Le chant, les comédies musicales, ta carrière d’actrice, quel est ton rêve ultime, qu’il te reste à accomplir ? J’aimerais vraiment faire mes débuts à Broadway, c’est mon rêve. J’ai joué dans “Cats”, la comédie Musicale à Londres, et c’était fantastique. You have such an impressive successful array of achievments in your career, singing, musical, dancing, acting… what is the ultimate dream, goal, or project you ‘d wish to accomplish? I really want to make my Broadway debut, that’s my dream. I love theatre. I was doing «Cats» in London, and it was amazing.

Quel est ton plus mauvais souvenir d’une émission ou un show auquel tu as participé et pourquoi ? Haha, c’était “X factor” aux US, et tout tournait autour du drame à propos de l’élimination de Rachel Crow. J’ai vraiment beaucoup aimé être l’invitée sur “Lopez Tonight”, et bien sûr, la fameuse emission et la meilleure “Keith Lemon show celebrity”. What is the show you participated in which you had the worse memory of and why ? And the one you prefered, and why ? Haha, it was The X

WM N°15 • 15


. Nicole Scherzinger . by Val Kahl . factor in US, and all the drama about Rachel Crow Elimination. I enjoyed when I was guest on Lopez Tonight, and of course Keith Lemon’s show Celebrity Juice the best one.

You never stop working, are you a workaholic ? Yes. I’m working and working. Im perfectionist and everything will be worth the wait. I’m working on my music, and a few new things that will come up. I had such a good Birthday weekend in Greece.

Peux-tu nous parler de ces “Olympiques Spéciales” auxquelles tu participes ? Je suis hyperexcitée d’avoir été nommée comme Ambassadrice des “Jeux Olympiques Spéciaux”. J’ai eu une expérience et un rapport très fort avec ma tante qui est atteinte de trisomie dans mon enfance. Notre but c’est vraiment de faire passer le message : Peu importe votre différence, ou les handicaps, ou bien les “compétences particulières” comme j’aime les appeler, tout le monde mérite les mêmes opportunités. Les Ambassadrices sont des célébrités qui aident justement à diffuser le message de ces “Jeux Olympiques spéciaux”: l’acceptation et l’intégration des personnes avec des handicaps mentaux, à travers le monde. “Les Jeux Olympiques spéciaux” se dérouleront à Los Angeles le 25 juillet.

Ton premier baiser ? Mon premier baiser... Quand j’avais 14 ans. C’était super-romantique, bien que je me rappelle que ça s’est fait... derrière l’école. J’ai attendu longtemps pour l’avoir mais ça s’est fait.

What are the special Olympics you participate in? I’m really excited to have been announced as a Global Ambassador for Special Olympics. I had a personal connection and experience of growing up closely with my aunt, who has Down Syndrome. We’re trying to get the message out that no matter how different you are or if you have disabilities – or special abilities as I like to call them – everyone deserves the same opportunities. Global Ambassadors are celebrities who help spread Special Olympics’ message of acceptance and inclusion for people with intellectual disabilities around the world. Special Olympics World Games are in Los Angeles 2015 on July 25.

Tu ne t’arrêtes jamais, tu es une vraie « workaholic » ? Oui, je travaille non-stop. Je suis une perfectionniste et tout ce que je fais mérite toute cette attente. Je travaille sur ma musique, et quelques surprises qui vont arriver. J’ai eu un week-end d’anniversaire incroyable en Grèce. 16

WM N°15

When was your first kiss? My first kiss was… when I was around 14 years old. It was so romantic, even though I seem to recall it was behind a skip opposite my school. I waited a long time for that kiss but it was worth it.

Ton unique regret dans la vie ? Il nous en faut un...Mon plus grand regret, c’est quand mon ami Will I Am m’a invité chez lui, dans sa maison pour rencontrer Michael Jackson et je n’y suis pas allée. Je devais être aux American Music Awards le lendemain matin et j’ai dit: “Non, je vais dormir, il faut que je repose ma voix”. Mais j’aurai dû dire oui. Your one regret in life? You have to give us one.. My biggest regret is… when my friend Will.i.am invited me to his house to meet Michael Jackson and I didn’t go. I had an American Music Awards performance the next morning and said, “No, I’ve got to sleep and rest my voice.” But I should have said yes.

Ton lieu préféré à Paris ? J’étais dans un hôtel près de la Tour Eiffel et la vue était parfaite, j’ai pris quelques photos et je les ai postées sur Instagram. What is your favorite spot in Paris ? I was in a hotel near the Eiffel tower, and the view was perfect, I took some photos and posted on my instagram. Val Kahl

Plein d’amour pour les lecteurs de Welcome Magazine. Vous pouvez suivre Nicole Scherzinger sur Twitter et Instagram @nicolescherzy Much love to all Welcome Magazine readers. You can follow Nicole Scherzinger on twitter and instagram @nicolescherzy


WM N°15 • 17


shop ping 1.

2.

1.

3. 4.

5.

6.

8.

7.

1. Vicomte A. - Dijon Tél: 09 81 15 60 88 - vicomte-a.com • 2. Connexion - Beaune - Tél: 03 80 25 05 60 • 3. Nudant Automobiles - Chenôve - Tél: 03 80 51 50 00 - nudantautomobiles.fr • 4. Domaine Chapuis - Aloxe-Corton - Tél: 03 80 26 40 99 domainechapuis.com • 5. Villa Messner, le petit SPA - 06 58 16 04 48 - villamessner.fr • 6. Class Collection Dijon - 03 80 30 55 17 • 7. Cuisine Parnaso - Dijon - Tél: 03 80 30 05 89 - cuisine-parnaso.com • 8. Lejay Lagoute - Dijon - Tél: 03 80 78 43 43 lejay-lagoute.com • 9. Easy Sono location - Dijon - Tél: 03 80 67 27 27 - easysono.com • 10. Fabrice Gillotte - Dijon 18

WM N°15


9.

10.

11.

12.

13.

14.

15. 17.

16. Tél: 03 80 30 38 88 - fabrice-gillotte.fr • 11. Galerie 117 -Dijon - 03 80 30 67 63 - galeries-117.fr • 12. SAVY 21 - Chenôve/Beaune 03 80 54 07 07 - savy-21.com • 13. Philippe Alexandre Coiffeur - Dijon - Tél: 03 80 30 52 21 - philippe-alexandre.fr • 14. Garage Cheli - Tél: 03 80 52 50 07 - chelioccasions.com • 15. Grain de Malice - Beaune - Tél: 03 80 22 14 87 - graindemalice.fr • 16. Simeuble - Pierre de Bresse - Tél: 03 85 76 20 74 - simeuble.fr • 17. Story - quetigny - Tél: 03 80 52 31 35 - story.fr WM N°15 • 19


shop ping QC25 = 299€ Technologie de pointe de réduction des bruits pour les voyages, le travail et partout ailleurs

by

SOUNDLINK III = 299€ facile à déplacer d’une pièce à l’autre, il offre une qualité de son optimal

SOUNDLINK MINI II = 199€ produit nomade offrant une excellente qualité audio

BOSE 791 = 599€ Découvrez les enceintes encastrables au plafond Bose® réputées pour leurs performances inégalées

cinemate130 = 1599€ Plongez-vous dans un univers de divertissement au son hautement immersif, idéal pour les grands matchs, le dernier épisode de la série en vogue et tous vos programmes préférés

Connexion

20

WM N°15

SOUNDTOUCH 30 = 599€ Le SoundTouch 30 est un système innovant, sans fil, qui vous permet de diffuser de la musique dans toute votre maison avec une facilité déconcertante.

63, avenue de la Sablière - 21200 Beaune 03 80 25 05 60 www.magasin.connexion.fr


WM N°15 • 21


Le Château Saint-Maur, Cru Classé, écrit une nouvelle page de son histoire dans le paysage provençal.

22

C’est dans un écrin enchanteur, à 10 km de Saint-Tropez, dans la commune de Cogolin que se situe le Château Saint-Maur, splendide bâtisse datant de la fin du XIXème siècle et véritable ode à l’Espagne mauresque. Au loin, au sommet de sa colline, on y distingue les vestiges du Château de Grimaud, et à ses pieds les vignes, entre garrigue et chênes lièges. Issu d’une des lignées de la grande bourgeoisie marseillaise, il fut acquis en 1937 par un armateur, Jean Fraissinet, jusqu’à tomber en désuétude au fil des années.

Une renaissance signée Roger Zannier

In an enchanting setting, 10 km from Saint-Tropez, in the town of Cogolin the Château Saint-Maur is situated, a magnificent building dating from the late nineteenth century. In the distance the remains of the Château de Grimaud are visible, and below its vineyards. Acquired in 1937 by a shipowner called Jean Fraissinet, it had henceforth fallen into disuse.

En 2011, il se porte acquéreur du Château Saint-Maur, conscient de son potentiel et de son ancrage dans le patrimoine local. Il initie ainsi un vaste programme d’investissements, bien décidé à faire de ce cru l’une des meilleures références provençales.

WM N°15

Passionné par le monde du vin, le leader de la mode enfantine (Z, Absorba, IKKS, Tartine et Chocolat, etc.), Roger Zannier, a fait ses premières armes en devenant propriétaire, depuis plus de 25 ans, de la Quinta do Pessegueiro, dans le Douro au Portugal. En collaboration avec son gendre Marc Monrose, il en a fait un modèle salué par tous les connaisseurs, tant pour la qualité des vins que pour son chai exceptionnel.


. CHÂTEAU SAINT-MAUR CRU CLASSÉ . Domaine d’Exception . En 2012, un chai impressionnant voit le jour en un temps record de neuf mois et se hisse parmi les plus performants de l’appellation Côtes de Provence. Au-delà du fait qu’il s’intègre parfaitement au paysage, ce chai impressionne par son architecture et sa technologie d’une capacité de vinification de 5000 hectolitres. Un atout majeur pour renforcer le positionnement qualitatif et produire des vins haut de gamme, ciselés pour le plaisir ou la grande gastronomie. Les cuvées M Saint-Maur, Excellence ou Clos de Capelune en sont l’exemple concret et sont autant d’interprétations du terroir du Château Saint-Maur. Ce terroir exceptionnel et une situation privilégiée, puisque protégé du Mistral par le massif des Maures, font du Château Saint-Maur un site unique renouant avec l’excellence et ayant de grandes aspirations pour l’avenir. Fascinated by the world of wine, and a leader in children’s fashion, Roger Zannier started out by becoming the owner of Quinta do Pessegueiro in the Douro in Portugal. Together with his son in law Marc Monrose, they forged a reputation amongst connoisseurs, both for the quality of the wines and the exceptional cellar. In 2011, he purchased the Château Saint-Maur, aware of its potential and place among the local heritage. He thus carried out an extensive investment program, determined to make the wine one of the best in Provence. In 2012, an impressive wine cellar was created in nine months which ranks among the best performers of the Côtes de Provence. Beyond the fact that it fits perfectly into the landscape, this winery impresses with its architecture and technology enabling a capacity of 5,000 hectoliters. The ranges M Saint-Maur, Excellence or Clos de Capelune are firm examples of excellence. The exceptional soils and envious location, protected from the Mistral by the massif des Maures, make the Château Saint-Maur a unique site with big aspirations for the future. MB

Marc Monrose Directeur Général

535 route de Collobriéres 83310 COGOLIN 04 94 95 48 48 csm@zannier.com www.chateausaintmaur.com www.zannier.com WM N°15 • 23


Musées / museum Cassissium L'univers du Cassis Avenue du Jura 8, passage des Frères Montgolfier 21700 Nuits-St-Georges Tél. : 03 80 62 49 70 www.cassissium.com La Moutarderie Fallot 31, rue du Faubourg Bretonnière 21200 Beaune Tél. : 03 80 26 21 30 www.fallot.com Galerie Bartoux Marché aux vins 7 Rue de l’Hôtel-Dieu 21200 Beaune Tél: 03 80 24 20 83 Musée archéologique 5, rue du Docteur Maret 21000 Dijon Tél. : 03 80 48 83 70

Musée Magnin 4, rue des Bons Enfants 21000 Dijon Tél. : 03 80 67 11 10 www.musee-magnin.fr Hospices de Beaune Hôtel-Dieu Rue de l'Hôtel-Dieu Place de la Halle 21200 Beaune Tél. : 03 80 24 45 00 www.hospices-de-beaune.com Musée d'Art Sacré Monastère des Bernardines 21000 Dijon Tél. : 03 80 48 80 90 www.dijon.fr Abbaye de Fontenay Abbaye de Fontenay 21500 Marmagne Tél : 03 80 92 15 00 www.abbayedefontenay.com

classcollection

VENTE EXCLUSIVE

DOUDOUNES, CHEMISES, CHAUSSURES ACCESSOIRES HOMME SCHMOOVE, ARMISTICE BASE LONDON 13 rue bossuet dijon 03 80 30 55 17

Abbaye de Cîteaux 21700 St-Nicolas-les-Citeaux Tél. : 03 80 61 35 34 www.citeaux-abbaye.com Musée des Beaux-Arts de Beaune Porte Marie de Bourgogne 6, boulevard Perpreuil ou 19, rue Poterne 21200 Beaune Tél. : 03 80 24 56 92 www.beaune.fr Musée du Vin de Bourgogne Hôtel des Ducs de Bourgogne Rue d'Enfer - 21200 Beaune Tél. : 03 80 22 08 19 www.musees-bourgogne.org Musée des Beaux-Arts de Dijon Palais des Ducs et des Etats de Bourgogne Tél. : 03 80 74 52 09mba.dijon.fr


WM N°15 • 25


Arnaud Baillot La Vinif U ne ro nd e d es vin s a u cœ u r d es me ille ures m a i so ns d e la région

Arnaud Baillot installe sa devanture La Vinif, place Carnot, le 1er mai de cette année. C’est l’occasion pour lui de mettre en valeur sa qualité professionnelle acquise à Montpellier d’où il est sorti avec master 2 en commerce des vins. Arnaud Baillot opened his shop Le Vinif, in place Carnot, on May the 1st this year. It’s an opportunity for him to showcase his professionalism acquired in Montpellier where he left with a qualification in wine trading.

26

WM N°15


. Arnaud Baillot . LA VINIF . Négociant en vins depuis 2010, il achète, élève, mets en bouteilles des vins sous sa marque personnelle Louis Baisinbert, majoritairement distribuée sur le marché nord-américain. « Avec le magasin La Vinif, explique-t-il, c’est une vitrine de caviste et une diversification de l’offre boutique que je propose à une clientèle de particuliers. » A wine merchant since 2010, he buys, grows, and bottles wine under his personal brand Louis Baisinbert, distributed mainly in the North American market. “The shop Le Vinif,” he explains, “is a showcase for diverse wines which I offer to private customers.”

Même si une partie minime des bouteilles proposées sont des vins de marque Louis Baisinbert, Arnaud Baillot a su séduire et retenir la confiance de grandes maisons pour assurer la notoriété de sa maison : Comte Armand, Jean-Jacques Confuron, Armand Rousseau, Michel Noëllat, CocheDury, domaine Leroy… pour ce qui est de la production Bourgogne. L’achalandage passe aussi par des vins de la vallée du Rhône, des champagnes, des bordeaux et des spiritueux de très haute gamme.

jusqu’aux commentaires, en passant par la qualité des ustensiles et leurs mises en œuvre. Ainsi, dans un éventail de prix qui vont de 8 € à 2 000 €, pour 600 références sur une cinquantaine de maisons de Bourgogne, chacun pourra trouver son bonheur tant en appellations qu’en vieux millésimes. The Vinif, is also the sole distributor of Baccarat and Alessi brands. “It’s brought more to the table”, stresses Arnaud Baillot, who is a firm believer in fine utensils as part of the whole wine tasting experience. With prices ranging from €8 to €2,000 and a choice of 600 references, there is something for everyone.

Quand il évoque les préférences de sa carte, sans beaucoup d’hésitation, Arnaud Baillot évoque en blanc, un Corton-Charlemagne, 2011 de sa marque Louis Baisinbert et, en rouge, un Chambolle-Musigny Fremières, 2009 du domaine Leroy. When he mentions his personal favorites, there is little hesitation as he cites a 2011 Louis Baisinbert Corton-Charlemagne for the white and a 2009 domaine Leroy Chambolle-Musigny Fremières for the red. Pierre Brincourt

Although a small amount of the bottles offered are branded Louis Baisinbert, Arnaud Baillot has attracted and retained the trust of the large domaines to ensure the reputation of his own: Comte Armand, Jean-Jacques Confuron, Armand Rousseau, Michel Noëllat, Coche-Dury, domaine Leroy ... in terms of Burgundy.Also offered are wines from the Rhone Valley, champagnes, bordeaux and spirits of a very high standard.

La Vinif, est aussi le distributeur unique des arts de la table Baccarat ou de la marque Alessi. « C’est un plus apporté à l’offre, souligne encore Arnaud Baillot, qui décline volontiers la dégustation comme un art à part entière qui va de l’environnement

La Vinif, Arnaud Baillot 7, place Carnot 21200 Beaune +33 (0)6 20 02 62 16 arnaudbaillot@gmail.com Expédition possible dans le monde entier WM N°15 • 27


. EVENTS . concerts, spectacles, théâtre, expos...

FESTIVALS, ÉVÈNEMENTS...

ZENITH DIJON

BEAUNE

OCTOBRE

du 9/07 au 19/09 - SCÈNE

D’ÉTÉ, CÔTÉ COURS, CÔTÉ JARDINS - www.beaune.fr

AOûT

8 - BEAUNE NOCT - Marché

nocturne organisé par le CFDB de 16h30 à 22h30 www.cfdb.fr 12- DUO DUEL - Jardin de l’Hôtel Boussard de la Chapelle - Magie et jongleries - Infos : 03 80 24 57 75

DIJON

du 01/07 au 31/08 GARÇON LA NOTE

AOûT

28 - Concert de la Rentrée à Dijon, Place de la Libération Etienne Daho, Lee Fields, The Shoes, Club Cheval, FENC/S ... Concert gratuit

28

WM N°15

septembre

6 - DIJON VÉLO TOUR du 25 au 27/09

FÊTE DE LA GASTRONOMIE Parrainée par Anne-Sophie Pic

AILLEURS AOÛT

3 AU 9 - ROULOTTES EN DÉLIRE Nanton www.roulotte-en-chantier.com 6 au 9 - NUITS CAJUN ET ZYDECO Saulieu 15 au 22 - JAZZ CAMPUS EN CLUNISOIS www.jazzcampus.fr 15 et 16 - FÊTE MÉDIÉVALE DE BÈZE - www.beze.fr 20 au 23 - RENCONTRES MUSICALES DE VÉZELAY www.rencontresmusicalesdevezelay.com 20 au 23 - FETE DE LA VIEILLE Anost - www.anost.fr 28 au 30 - CE MURMURE FESTIVAL Semur-en-Auxois

7- CHRISTINE AND THE QUEENS 9- LE BAR À JAMAIT Spécial 10 ans du Zénith 17- ZUMBA TOUR 24 - AUTOUR DE LA GUITARE 30-31 - JOHNNY HALLYDAY

OPERA DE DIJON OCTOBRE

9 - LA MER - Musique 10 - INTÉGRALE LOUIS

COUPERIN - Musique

14 - UN APRÈS-MIDI À L’OPÉRA

Découverte de l’Opéra ouvert à tous 15 - MONTRES, SOCRCIÈRES & MAGICIENS - Opéra en concert 25 - ENTRE VIENNE & ISTAMBUL Musique


. EVENTS . concerts, spectacles, théâtre, expos...

LA VAPEUR DIJON

ÉVÈNEMENTS SPORTIFS

septembre

AOûT

BAND 12- ZIKAMUZ : EVEIL MUSICAL 18 - PIXMIX GEANTE 20 - THE BBQ SHOW 23 - CONCERT SECRET 25 - RISING FEST. V

Match de préparation de la Coupe du Monde - Stade de France

10 - SUPPORT YOUR LOCAL

octobre

01 - HEYMOONSHAKER /

NO MONEY KIDS 09 - SALUT C’EST COOL / RICH AUCOIN 13 - THE MOONKEYS

22/08 - FRANCE/ANGLETERRE

septembre

05 - FRANCE / ECOSSE Marche de préparation de la Coupe du Monde - Stade de France

octobre

28 - SUPERBIKE SUISSE MOTO

Circuit Dijon Prenois

3-4 - DIJON MOTORS CUP Circuit Dijon Prenois

05/- Match de Gala

Anciens joueurs de l’équipe de France 1998 contre les anciens joueurs de l’Olympique lyonnais. Au profit de l’association Dijon Alzheimer Stade Gaston-Gérard - DIJON

WM N°15 • 29


Philippe Alexandre Tarif Femme Coupe+Brushing+ Soin instantané+Massage crânien 52,50 € Tarif Homme :Coupe+Coiffage Soin instantaté+Massage crânien 28€ 30

WM N°15

Mardi au Mercredi : 9h00 à 18h00 Jeudi : 9h00 à 18h30 Vendredi : 9h00 à 19h00 Samedi : 8h00 à 16h00


. PHILIPPE ALEXANDrE . Créateur de beauté . Voici l’un des salons de coiffure les plus réputés de Dijon. Au cœur du centre-ville et de la rue piétonne des Godrans, Philippe Alexandre accueille avec intimité et écoute une clientèle fidèle. Avec un goût pour le travail artistique depuis toujours, il ouvre son premier salon de coiffure à tout juste 20 ans. Puis avec 200m² de superficie consacrée à la coiffure, il nous reçoit dans une ambiance cocooning et raffinée. L’espace coiffage se situe à l’abri des regards, tout comme la cabine VIP où l’on peut privatiser son coiffeur. A l’étage, se trouve l’espace séchage et forme. Philippe Alexandre nous offre un temple dédié à notre beauté. This is one of the most famous hair salon of Dijon in the heart of the city center. With a taste for artistic work, Philippe Alexandre opened his first hair salon at the age of 20. With a 200m² area dedicated to hairdressing, the salon offers a cocooning and refined atmosphere with a VIP cabin, a real temple dedicated to beauty.

Une écoute personnalisée Tout est pensé pour que les clientes et clients se sentent à leur aise. En effet, Philippe Alexandre met un point d’honneur à réaliser un diagnostic avant chaque coupe. Chez lui, « vous êtes jolie, mais il peut vous rendre belle ». Toute son équipe de coiffeurs est également visagiste ce qui offre une garantie de qualité d’écoute et de service. Everything is designed so that clients feel comfortable. His team of hairdressers and visagists also of guarantee the quality of service.

Une maîtrise de la pose d’extensions Le salon de coiffure Philippe Alexandre a d’autres atouts. Notamment le rasage à l’ancienne pour les hommes, la permanente autorégulée par ordinateur de Revlon, la coloration végétale sans ammoniaque, paraben et résorcine pour un plus grand confort. Après avoir été formateur artistique pendant plusieurs années, il met à votre service son talent pour votre mariage et cérémonies. The hairdresser Alexandre Philippe has also other assets such as traditional shaving for men or hair color without ammonia, resorcinol and parabens for greater comfort. After being an artistic trainer for several years, he now offers his talent for wedding and ceremonies.

Mais aujourd’hui ce qui fait la notoriété de ce salon, c’est aussi sa qualité de prestation en termes de pose d’extensions de cheveux naturels et européens de la marque Hairdreams pour un rendu naturel et invisible. À partir de 6,50€ la mèche, conseil et devis gratuit sur rendez-vous. But today what makes the reputation of the salon, it’s the quality of the hair extensions using natural European hair for a natural and invisible effect. From 6.5€ per extension , free advice and quote by appointment.

Chez Philippe Alexandre, vous pourrez aussi profiter des conseils en image d’Amélie Marthoud pour Become You, des mains expertes de Fred (Les Mains de Fred) pour un massage sur mesure, et de maquilleuses. Tout pour être la plus belle... Chez Philippe Alexandre, you can also get advice from Amélie Marthoud makeover artist, or be in Fred’s hands for a customized massage, and makeup artists. Salon de coiffure Philippe Alexandre 38-42 rue des Godrans 21000 Dijon 03.80.30.52.21 www.philippe-alexandre.fr WM N°15 • 31


rĂŠsidence Saint Georges

Bureau de vente: 3 6 av Fr a n k l i n Ro o s eve l t Dijon (toison d’or - Place Granville) 0 3 8 0 7 1 3 3 6 7 / 0 6 2 5 13 5 9 2 0


u n e r é s i d e n c e av e c p r e s tat i o n s haut de gamme , grandes terrasseS

av e n u e v i c t o r h u g o

La Résidence Saint Georges bénéficie d’un e m p l a c e m e n t p r i v i l é g i é , a u 10 7 a v e n u e V i c t o r H u g o à D i j o n . E l l e vo u s ch a r m e r a ave c s e s appartements T2, T3, T4 soignés, de standing et leurs belles terrasses donnant sur parc.


« J’ai marqué la télévision ! » 

sebastien

cauet Cauet est l’essence même de l’animateur de télévision populaire. Sa bonhomie nous est familière autant que son humour parfois potache et décalé. Mais il reste l’une des personnalités appréciées du paysage audiovisuel parce qu’il ne se prend pas la tête ! Voilà sa recette magique. Cauet is the essence of a popular television presenter. His good humor sometimes offbeat ensures him to remain a popular television personality without letting things go to his head! That’s his magic recipe.

34

WM N°15


On vous voit beaucoup moins ces dernières années à l’antenne. Êtes-vous lassé de la télévision ? Oui, peut-être que j’en ai fait le tour ! J’ai fait du jeu, du talk show, j’ai eu la chance d’animer des émissions très cool mais aujourd’hui je me concentre sur d’autres projets, des choses qui me plaisent davantage. Je reviendrais à la télé pour un projet bluffant, pour un truc inédit mais en attendant ça je n’ai pas peur de disparaître. Y’a que Michel Drucker qui peut rester 40 ans dans le même fauteuil, moi je ne veux pas être le vieux au micro qu’on va pousser à la retraite. La télé, c’est un vrai ascenseur. Il faut être malin pour remonter, et je suis malin. We have seen much less of you in recent years on the air. Are you tired of TV? Yes, perhaps I’ve been around! I’ve done game shows, talk shows, I’ve had the chance to present some very cool shows but today I’m focusing on other projects. I would return to the TV for a really interesting project, but in the meantime I’m not afraid of not appearing. There’s only Michel Drucker that can stay 40 years in the same job, I don’t want to end up the same. You have to be smart to go back, and I’m smart.

Vous semblez avoir un certain recul sur votre carrière. Vous avez marqué la télévision avec l’émission la Méthode Cauet, êtes-vous nostalgie de cette période ? Pas du tout ! Etre au top des audiences pendant 6 ans c’est très angoissant ! Faire de l’humour à la télé, c’est très angoissant ! Nous avons fait des choses géniales ! C’est du boulot. Comme quoi le succès ne s’est pas fait par hasard. Si j’avais été nul, on ne me verrait plus. Avec cette émission, j’ai fait ce que je sais faire de mieux, être un animateur populaire ! Je ne vais pas présenter un JT sur Arte. Moi je fais du spectacle ! You seem to be stepping back on your career. You made your mark on television with the Methode Cauet, are you nostalgic? Not at all! Being at the top for 6 years is very scary! Doing comedy on TV is very scary! We did great things! Success doesn’t happen by chance. If I had been rubbish, you wouldn’t have seen me. With that show, I did what I do best, being a popular host!

Alors aujourd’hui, qu’est-ce qui vous plaît vraiment ? La radio m’éclate bien ! Sur NRJ, l’émission est numéro 1 auprès des jeunes. Eux ne sont pas nés avec la Méthode Cauet, et pourtant je les ai séduit à la radio. Je m’éclate aussi toujours à mixer dans les clubs, c’est ma petite décontraction du week-end ! Je fais ça depuis que je suis gamin et c’est toujours une grosse dose de plaisir. Ensuite, facile c’est la scène ! Ça c’est le pur kiffe. Se produire sur scène pour faire rire une salle, c’est fantastique ! Je suis en pleine écriture de mon second one man show (pour octobre). D’ailleurs je vais revenir sur ma vie à la télé ! Y’en a qui ne vont pas être contents ! Sur scène, je suis humble. Si je ne suis pas drôle, je le sais tout de suite. Bon il semblerait que le public m’ait adopté. So nowadays, what do you really enjoy? The radio works for me! On NRJ, the show is number 1 among young people. They were not brought up with the Methode Cauet, and yet I’ve attracted them through radio. I also still love mixing in clubs; it’s my little weekend relaxation! I’ve been doing it since a kid and it’s always loads of fun. Then the stage is easy! I’m writing my second one man show (for October). On stage, I’m humble. If I’m not funny, I know right away.

En fait vous êtes bien dans vos baskets ? Exactement ! Quand j’ai débuté ma carrière, personne n’aurait parié un rond sur moi, aujourd’hui j’ai eu la chance d’avoir plusieurs carrières. J’ai une image, mais j’en ai une ! Certains passent leur vie à chercher leur créneau, moi je m’amuse ! Je me suis planté, j’ai eu des flops. Je ne m’accroche pas quand ça ne fonctionne pas, je passe à autre chose. Là je veux me concentrer sur la production web. Nous avons lancé une chaîne Youtube (Cauet Officiel) qui cartonne avec 2 millions d’abonnés. On arrose dans tous les sens mais pas dans le trash. Pourquoi montrer ses fesses ? J’ai envie de développer le contenu en ligne avec la captation d’émissions de radio et la production de nouveaux talents. Et surtout de continuer de me marrer ! WM N°15 • 35


Infact you’re happy in your shoes? Exactly! When I started my career, nobody would have backed me but today I’m lucky to have had several careers. Some people spend their lives looking for their niche, I’m having fun! I’ve had flops. I don’t cling onto something when it doesn’t work, I move on. Now I want to focus on web production. We’ve launched a YouTube channel (Cauet Official) which has 2 million subscribers. I want to develop online content in conjunction with radio and produce new talent and Charlène Raverat continue to enjoy myself!

Nom : Cauet, Prénom : Sébastien Cauet est aussi Sébastien Cauet. 43 ans né dans l’Aisne, marié et papa de 2 enfants. Il est connu pour ses activités d’animateur télé notamment de 2003 à 2008 sur TF1 avec La Méthode Cauet et à la radio, depuis 2010, avec C’Cauet (un million d’auditeurs) sur NRJ. Il est connu un peu moins pour ses activités de producteur (société de production Be Aware) et de comédien avec son spectacle Picard For Ever écrit en 2012.


&

un nouveau look

un nouveau Chef !

Dans une ambiance de décor de théâtre, Lionel & Benjamin vous reçoivent toujours dans la bonne humeur. Côté bar, pour les planches apéros ou côté resto, vous serez séduit par la carte composée de produits frais. La Star : le Foie Gras Maison de Lionel (sur place ou à emporter)

16 place de la République à Dijon 03 80 60 86 45 - bistrot-republique.fr

WM N°15 • 37


Le M7 partenaire de la vie locale et touristique

Le restaurant M7 de l’hôtel Mercure Beaune Centre souhaite modifier l’image qu’il possède auprès de la clientèle locale imaginant que l’endroit était réservé aux voyageurs qui avaient décidé de passer la nuit dans l’établissement. Pourtant, il n’en est rien. L’endroit se veut également ouvert sur le monde, la vie et l’activité beaunoise. C’est donc un beau défi que se lance Médéric Fauchille, directeur depuis quelques mois seulement, de l’établissement en pleine rénovation. 38

WM N°15

The M7 restaurant at the Hotel Mercure Beaune wants to change its image amongst locals who consider it somewhere reserved for overnight travelers. However this is not the case. With renovation in progress, there are ambitions to target local business in Beaune, a challenge set by Médéric Fauchille who has been Manager for the past few months.

Redynamiser la restauration du repas de mi-journée, en attirant, grâce à une carte soigneusement préparée par l’équipe des cuisines menée par Christian Condette.


. Le M7 . Hôtel Restaurant Mercure Beaune Centre . « L’endroit est idéal, précise Médéric Fauchille, À la fois chaleureux, contemporain et permettant d’accorder la tranquillité nécessaire aux discussions et à la convivialité.. La terrasse et son bar, la piscine et surtout son parking à quelques centaines de mètres du cœur de la ville, sont des atouts extraordinaires pour les gens pressés, comme pour ceux qui désirent prendre le temps. » There is also a revival of lunch thanks to the creation of a carefully prepared menu by the kitchen team led by Christian Condette. “The location is ideal”, explains Médéric Fauchille, “both warm and contemporary and offering the necessary peace and quiet for discussion. The terrace and bar, pool and in particular the car park only a few hundred meters from the heart of the city, are great conveniences for busy people and for others who wish to take their time.”

Pour sa carte, à des prix tout à fait attractifs, le chef sait apporter le soin, la simplicité élégante et l’intelligence de la réflexion pour imaginer des plats travaillés dans le respect des produits frais de saison achetés sur le marché local. « Nous souhaitons vraiment renouer avec les acteurs et gourmets locaux, insiste encore Médéric Fauchille. Nous souhaitons être un partenaire des affaires. »

En plus de ces propositions au quotidien, l’hôtel-restaurant Mercure M7, dispose jusqu’à 300m² de belles salles équipées, à la lumière naturelle, pour organiser réunions, séminaires, dîner de gala, repas de famille, départs en retraite, cocktails… L’hôtel Mercure, ses 107 chambres rénovées, et son restaurant tout comme son équipe d’accueil et de service, sont désormais une véritable nouvelle adresse pleine de vitalité, de découvertes et de richesses, tant pour les locaux que pour les touristes. The hotel restaurant Mercure M7 also has up to 300 sqm of beautiful rooms exploiting natural light, for meetings, seminars, gala dinners, family meals, retirement parties, cocktail evenings ... The Mercure hotel with its 107 renovated rooms and restaurant is a lively new address for both locals and tourists to discover. Pierre Brincourt

For his attractively priced menu, the chef is aware that care and elegant simplicity are the basis for successful dishes crafted with respect for fresh seasonal produce sourced locally. “We really want to reconnect with the locals” insists Médéric Fauchille. “We want to be a business partner.”

La carte des vins, en plein renouvellement permettra de s’assurer de bons accords mets/vins et de s’aventurer dans de belles découvertes grâce à de nombreuses références certes, en Bourgogne, mais également dans de nombreux terroirs de France A brand new wine menu ensures a good match between food and wine allowing you to discover numerous references from Burgundy of course but also from other French regions.

Hôtel Le Mercure Beaune Centre Restaurant le M7 7, avenue Charles de Gaulle, 21200 Beaune 03 80 22 22 04 H1217-SB@accor.com WM N°15 • 39


Carnet de

VOYAGE N icolas

40

WM N°15

D aubigne y


Nice, cinquième ville de France, est au cœur d’une des régions les plus touristiques au monde : la Côte d’Azur Située à proximité de la frontière italienne, cette ville au climat si particulier s’étend entre montagnes et baie des anges.

Quoi de plus séduisant que le Vieux-Nice et ses belles façades ocres, son marché cours Saleya, ses ruelles commerçantes étroites ? Vous prendrez plaisir à déguster en terrasse pissaladière et socca, spécialités culinaires locales, et à flâner sur la promenade des Anglais. Le visiteur sera charmé par le patrimoine architectural et historique remarquable (immeubles haussmanniens, églises baroques...) et la vie culturelle intense qui y règne (Nice jazz festival, le célèbre Carnaval en février...). Nice, une destination touristique à ne pas manquer ! Plus de photographies sur www.carnetdevoyage.eu Reportages photos : contact@carnetdevoyage.eu WM N°15 • 41


H ôtel Spa

Les Violettes

C’est dans un cadre naturel et superbement restauré que l’Hôtel 4 étoiles Spa Les Violettes vous offre luxe et tranquillité ainsi qu’une excellente table gastronomique où les produits du terroir sont mis à l’honneur. Un Spa à la pointe du bien-être. Parrainé par Adriana Karambeu, le spectaculaire Spa ultramoderne de 1000m2 vous offre une oasis régénérant exclusif dans la région. Comprenant une piscine intérieure chauffée, un jacuzzi, trois saunas bios, un hammam et cinq cabines de soin, le Spa propose également une grotte à sel pour les bienfaits de l’halothérapie. À l’intérieur de la grotte, les murs sont recouverts de cristaux de sel naturel qui permettent la diffusion de l’air salin, idéal pour la peau, les voies respiratoires et le stress en général. À noter également dans les prestations du Spa, le bain Kneipp, une méthode qui alterne chaud

et froid de façon à stimuler le métabolisme et particulièrement recommandée pendant une convalescence. La piscine en plein air à contre-courant vous permettra, quant à elle, de profiter du paysage bucolique et relaxant .


Un havre de paix au cœur de l’Alsace

Les Violettes **** Hotel Spa Alsace Thierenbach - 68500 Jungholtz Tél. +33 (0)3 89 76 91 19 www.les-violettes.com

Des offres de séjours variées.

L’hôtel Spa les Violettes, c’est aussi une large terrasse, un bar lounge et 57 chambres ou suites. Parmi elles, « les Alsaciennes » décorées dans le style typique de la région allient confort, authenticité et raffinement. Différentes offres de séjours vous sont proposées, comme par exemple le « séjour gourmand en VIP prémium » à partir de 249 euros par personne, comprenant la nuitée, le menu gourmand, l’accès illimité au Spa et le petit-déjeuner buffet. Pendant l’été, l’offre spéciale « l’été au Violettes » vous propose deux formules : le bed & breakfast à 149 euros pour deux personnes ou à la demi-pension à 239 euros. Enfin, pour les couples à la recherche d’une escapade romantique, l’offre « la nuitée amoureuse » fera de votre séjour un véritable moment d’exception.

Une situation privilégiée.

Au cœur de l’Alsace, à 25 km de Mulhouse et de Colmar, l’hôtel Spa les Violettes est entouré d’une nature à couper le souffle. Ballade à cheval dans la forêt, parcours de golf, parcours en VTT ou trial, randonnées, sont autant d’activités qui vous permettront de profiter du superbe paysage. Sans oublier la route des Crêtes qui vous emmènera à la découverte de la route des vins d’Alsace. Un séjour sur-mesure pour décompresser du quotidien..


Stéphane Violot Guillemard 8 rue de l’Abreuvoir 21190 Puligny-Montrachet


C onception cr é ation s u r mes u re d e j ar d ins et piscines P ro j et avec plans d ’ am é nagements

Tél: 03 80 21 39 96 - 06 12 94 02 10 sviolot@v2g.fr www.v2g.fr


monument historique

VILLA MESSNER symbole de l’élégance dijonnaise et Patrimoine du XXe siècle.

La Villa Messner est aujourd’hui un établissement qui accueille du public au cours de soirées festives ou d’après-midiS détente dans son jardin d’été agrémenté d’une piscine. Mais la Villa Messner dissimule quelques secrets d’Histoire. Retour en arrière sur cette magnifique demeure qui reçue en 1985 le label Patrimoine du XXe siècle et qui reste en 2015 un des hauts lieux dijonnais.

46

Joseph-Ernest Messner est né le 1er avril 1851 dans la Maison familiale de la rue Marceau qui abrite alors la brasserie paternelle. Il la quitte en 1913 après avoir érigé sa fortune, grâce à ses affaires dans le domaine de la vigne et de la bière, et accompli une brillante carrière politique tout d’abord comme Conseiller Général, de 1892 à 1906, Député en 1906, puis Sénateur en 1910 et 1911.

L’édifice, réalisé en une année, est l’unique exemple à Dijon d’architecture néo-classique. La Villa en pierre de taille de Lorraine est bâtie sur un plan de masse, comprend un rez-de-chaussée surélevé et un étage carré couvert par une terrasse. Les grilles de la porte d’entrée sont en fonte, comme la rampe d’escalier dont l’architecte en chef Michel Jantzen souligne la qualité.

C’est à cette époque, en juin 1912, qu’il dépose un permis de construire pour la réalisation d’un élégant hôtel particulier à l’angle des rues Parmentier et Peignot et qu’il fait appel à un architecte parisien d’origine dijonnaise Régis-Joseph Pradel.

Le premier étage, réservé aux chambres d’amis, aux domestiques et au grenier n’appellent à aucun commentaire particulier. C’est le rez-de-chaussée qui est le plus remarquable avec son très beau vestibule, sa salle à manger et son salon, ainsi que deux autres pièces dont la première est

WM N°15


mentionnée sur le plan comme un boudoir et qui sera finalement la chambre du sénateur, l’autre symétrique sera celle de sa femme. L’accent a été mis sur les pièces de réception où se déploie un décor néoLouis XVI avec son vocabulaire caractéristique : dans le vestibule, guirlandes de la mosaïque, rinceaux et médaillons ornés de figures féminines représentent les saisons. Au salon, bouquets de fleurs des dessusde-portes, moulures, cheminée en marbre blanc et miroir. A la salle à manger, corbeilles de fruits des dessus de porte, staff et encadrement des baies. On note ce goût pour le Louis XVI chez cet homme qui incarne la Troisième République mais dont

la jeunesse a été marquée par Napoléon III et qui fut engagé volontaire en 1870, donc baigné dans l’époque du fameux style « Louis XVI à l’impératrice ».

WM N°15 • 47


. VILLA MESSNER . Monument historique . À l’extérieur, les murs sont ornés de sculptures dues au ciseau d’Eugène Piron, lointain parent d’Alexis Piron célèbre pour son épitaphe. Quatre bas-reliefs exaltent, non sans une certaine naïveté, la réussite du maître de maison. Sur la façade rue, c’est la brasserie symbolisée à gauche par le houblon, l’orge, le tonneau de bière et les entrepôts en arrièreplan. A droite, la viticulture illustrée par le raisin, la vigne et la pressée. Côté jardin, à gauche, une tribune aux harangues et une foule de personnages, allusion transparente à la carrière politique du propriétaire. À droite, le bas-relief privilégie son rôle de mécène, protecteur de tous les arts : tandis qu’un sculpteur cisèle son buste, un peintre fait son portrait, un musicien joue la trompette de la renommée, un poète déclame et un architecte, le compas à la main, se penche sur son épure… découvrant en arrière-plan, la façade de la Villa. Les historiens de l’art ont voulu voir dans ces putti une réminiscence d’Attiret qui a décoré beaucoup d’hôtel s particuliers à Dijon. Dans le jardin, une statue d’une ravissante faunesse jouant de l’aulos double a malheureusement été dérobée il y a quelques années. De chaque côté de la porte d’entrée, des oeils de boeufs entourés d’une guirlande sont également de Piron. Enfin, dominant la façade, se détache le monogramme de leurs initiales entrelacées des deux noms : MD (Messner et Deforges). C’est l’entreprise de maçonnerie Fournier-Faucher qui réalise la construction de la Villa où les Messner aménagent en 1914. Le sénateur ne profite pas de sa nouvelle demeure puisqu’il meurt le 2 juillet de la même année après quatre ans d’une grave maladie. Madame Messner reste seule dans la mai48

WM N°15

son qu’elle habite pendant 45 ans jusqu’à sa mort en 1959, date à laquelle la propriété est vendue à un particulier. Mais lorsque ce dernier disparaît à son tour, sa veuve ne souhaite pas rester dans la Villa et les héritiers veulent s’en défaire au profit d’un promoteur qui a un vaste projet dans le quartier. Commence alors l’histoire d’un sauvetage qui s’opère grâce aux efforts conjoints de la municipalité, avec d’un côté le maire, Robert-Poujade, qui prend en 1982 un arrêté refusant le permis de démolir, et de l’autre Jack Lang qui, saisi de l’affaire, prend en 1983 un arrêté d’inscription de l’édifice sur l’inventaire Supplémentaire des Monuments Historiques. En janvier 2005, La Villa reçue la suprême consécration avec le label du Ministère de la Culture « Patrimoine du XXe siècle.

Philippe Hervieux


La Route

G ra n d s C ru s pr é s en t é e p a r des

D e u x C h â t e aux , u n C l o s d e 20 h ec tares , u n L i e u d é d i é au vin e t à l ’A rt e n B o u rgogne . 15

M a r e y M o n g e - P o mm a r d T é l : 03 80 22 12 59 w w w . c h at e aud e p omm a r d . c o m ru e

WM N°15 • 49


La

Route des Grands Crus Ch â tea u de P o m m a rd Un e alchim ie en p l eine ébu l l i t i o n

Pommard ! Un nom de prestige qui sonne clair au plein cœur d’une région riche de traditions, classée désormais au patrimoine mondial de l’UNESCO. Le pinot noir, cépage essentiel et unique des grands rouges bourguignons, offre à chaque parcelle, à chaque contour de vigne qu’il conjugue au rythme des saisons et aux fils des millésimes, une magie surprenante que rien n’égale vraiment. Tous les gourmets le savent. Pommard! A prestigious name that rings clear in the heart of a region rich in traditions which is now a UNESCO World Heritage Site. Pinot noir, an essential and unique vine for all great Burgundy reds produces magical and unequalled vintages well known to all connoisseurs.

Le château de Pommard, superbe bâtisse du XVIIIe siècle, toujours animé d’une vie énergique et constructive, alliance d’Histoire, de culture et d’un certain art de vivre, 50

WM N°15

propose de découvrir le bon sens bourguignon. Aujourd’hui, son propriétaire, Michaël Baum, américain d’origine, souhaite apporter un renouveau à un lieu de magie. Allier tradition, conserver l’esprit bourguignon en l’améliorant grâce à l’optimisme et l’énergie américains, il veut en faire, plus qu’un lieu d’excellence : Un lieu de perfection. The Château de Pommard, a superb building dating from of the eighteenth century and still driven by an alliance of history, culture and particular lifestyle is a great way to discover Burgundy. Today its owner, Michael Baum of American origin, wishes to bring about a revival of this magical place. Combining tradition and preserving the spirit of Burgundy, he wants to make this more than a place of excellence: A place of perfection.

Le château de Pommard, grand mécène des Climats, est une destination oenotouristique par essence. Elle insuffle au public


la tradition de la culture viticole et le respect des cycles végétatifs d’un monopole privé sur 20 hectares, d’exception unique... Dans le musée, autour de l’imposant pressoir monumental, chacun découvrira une collection d’outils de la vigne et du vin et des éléments qui ont rempli la vie quotidienne des vignerons d’autrefois pour mieux comprendre ainsi les travaux d’aujourd’hui.

s’adapter, se muer… Et cela sur cinq années. Menés par Frédéric Didier, l’architecte du château de Versailles, les travaux passeront par le réaménagement complet du château avec la restauration des demeures, la création d’un hôtel grand luxe et d’un restaurant gastronomique haut de gamme, une boutique, ainsi que l’installation d’une nouvelle cuverie.

The Château de Pommard remains a mecca for wine tourism educating the public as to the traditions and respect for vegetative cycles over its 20 hectares. In the museum, around the imposing wine press, you will discover a collection of tools and other elements which made up the daily lives of winemakers in the past to better understand the work today.

To further attract and welcome visitors the castle has a five year plan. Under the stewardship of Frédéric Didier, architect for the Château of Versailles, there will be a complete redevelopment of the castle with property restorations, establishment of a luxury hotel and an upscale gastronomic restaurant, a boutique and the creation of a new winery.

Bien à l’abri des pierres séculaires des 800 m² de caves, 300 000 bouteilles reposent et se chargent de subtilités que seul le savoirfaire des vignerons et le temps qui passent savent mettre en évidence un défi sans cesse renouvelé, laissant chacun là, une marque inégalable à chaque millésime, à chaque bouteille : écrin d’un émerveillement sans cesse renouvelé. Featuring 800 m² of cellars, 300,000 bottles are stored developing subtleties that only the know-how of the winemaker and ageing can bring out. This is a continuous challenge for each vintage and every bottle.

Pour mieux encore séduire, accueillir et donner à aimer, le château va s’embellir,

Sans aucun doute, le lieu de prestige, se veut avant tout un lieu de rencontres et de partages, un lieu de culture où les artistes ont une place privilégiée pour s’exprimer et une image forte de l’amitié franco-américaine. Undoubtedly, a prestigious place, aiming to be a cultural meeting place which demonstrates Franco-American friendship. Pierre Brincourt Château de Pommard 15 rue Marey Monge - 21630 Pommard Visite 7 jours sur 7 de 9h30 à 18h30, sans réservation 03 80 22 12 59 contact@chateaudepommard.com WM N°15 • 51


photo SIPA

« Je suis une femme normale, une femme libre ! »  52

WM N°15


Cardinale Claudia

Dans son appartement du 4ème arrondissement de Paris, l’actrice légendaire du Guépard, de Huit et demi, Il était une fois dans l’ouest, Les pétroleuses... nous fait l’honneur de nous recevoir en toute simplicité. Une rencontre extraordinaire avec la mythique Claudia Cardinale qui nous accueille chez elle, radieuse et toujours souriante.

Bonjour Claudia, pourquoi nous recevez-vous dans votre appartement privé à Paris ? Tout simplement, parce que cela me fait plaisir, et qu’il y a un beau soleil (rire) ... J’aime beaucoup recevoir chez moi, je me sens bien. Vous êtes une légende vivante du cinéma, une icône, un mythe... comment vous définissez-vous ? Je me vois comme une personne normale, je me balade seule, je fais mes courses seule, je vais acheter mon journal… ! Je n’ai pas de chauffeur, ni de bodyguard ! Je suis une femme libre ! Mais vous êtes une star internationale Claudia ! Vous n’aimez pas quand les gens disent que vous êtes une légende ? Oui ça me fait plaisir, évidemment … mais je ne me vois pas comme ça ! Même si je suis tou-

jours en voyage car on m’invite dans tous les Festivals où je reçois de nombreux prix, et je ne sais d’ailleurs plus où les mettre (rires), je veux rester une femme normale. Nous sommes chez vous, dans votre luxueux appartement parisien, pourquoi avoir choisi ce lieu ? Je suis né en bord de mer en Tunisie... Un jour, je suis passé avec mon ex-compagnon devant cet immeuble, j’ai vu le panneau à vendre... et en regardant la vue sur la Seine, cela m’a fait penser à la Tunisie. Comment se fait-il que vous êtes née en Tunisie ? Pendant la première guerre mondiale, beaucoup d’Italiens sont arrivés en Tunisie. Nos voisins étaient des tsarines russes, maltaises, hébreux … On appelait la Tunisie, la petite Sicile. Mon père vient de

WM N°15 • 53


. CLAUDIA CARDINALE . Rencontre avec une Légende . l’Isola delle femine, une petite île inhabitée du côté de Palerme. La famille Cardinale était très connue à Palerme, et mon père fut le seul à quitter la Sicile pour la Tunisie. J’aurais donc pu naître en Sicile car en plus ma mère est de Trapani, une autre ville sicilienne. Mais vous êtes donc 100% Sicilienne ? Et bien oui, ce sont mes origines. Vous avez été élue « La plus belle italienne de Tunisie », racontez-nous… C’était incroyable ! J’étais là par hasard avec ma mère. Il y avait l’élection de la plus belle italienne de Tunisie et toutes les filles étaient sur scène. Un homme est venu me prendre par le bras et m’a accompagné sur scène en me glissant l’écharpe de « La plus belle italienne de Tunisie » ! Je n’ai pas compris, c’était fou… imaginez une seule seconde les candidates présentes, car je ne m’étais même pas présentée… Elles m’ont détesté ! Suite à cela, j’ai gagné un séjour au Festival de Venise. Comment avez-vous débuté dans le cinéma ? Je ne voulais pas faire de cinéma, j’étais une sauvage. J’avais 16 ans, et un jour à la sortie de l’école, Jacques Baratier et René Vautier m’attendaient pour me proposer un rôle au cinéma. Nous sommes allés chez la directrice et elle a dit « non, Claudia est trop sauvage » … (rires) Puis ils ont rencontré mon père qui a dit, pourquoi pas ! En fait, c’était son rêve … Vous vouliez être exploratrice ? Oh oui ! C’était mon rêve, et je le suis devenu en fait. J’ai fait 152 films et pour cela, j’ai voyagé à travers le monde, j’ai donc réalisé mon rêve et exploré le monde … Est-il vrai que vous ne vouliez pas de doublure lors de vos scènes périlleuses ? Oui, c’est vrai, comme je vous l’ai dit, j’étais une sauvage ! Je ne voulais pas de doublure, je 54

WM N°15

voulais tout faire moi-même. J’étais un peu folle, j’aimais sauter dans un train déjà en marche, je suis entrée dans une cage à lions pour les embrasser … Je n’avais pas peur du danger. Par contre on a doublé votre voix … ? Oui (rires), j’avais une voix trop masculine  ! D’ailleurs parfois, lorsque l’on m’appelle au téléphone, je réponds et on me demande : pouvez-vous me passer Claudia Cardinale… (rires) Vous avez tourné avec les monstres sacrés du cinéma, John Wayne, Steeve Mac Queen, Rock Hudson, Alain Delon… quel regard portez-vous sur votre carrière ? C’était une période magnifique, j’ai eu beaucoup de chance de tourner avec ces grands acteurs, ils m’ont tous apporter quelque chose d’inoubliable. Quel est votre film le plus fou ? Je ne dirai pas le plus fou, mais le plus incroyable … Il s’agit d’un film tourné en Australie avec l’acteur italien Alberto Sordi. C’était une histoire tellement drôle et tellement tendre avec un acteur talentueux et épatant. Si je vous dis Brigitte Bardot ? Le premier film que j’ai vu en Tunisie, c’était un film avec Brigitte Bardot. Et lorsque l’on m’a proposé de jouer dans Les Pétroleuses, j’étais ravie ! C’était la blonde contre la brune ! Tous les paparazzis étaient sur le tournage espérant que nous nous battions, car les rumeurs disaient que nous nous détestions, mais ce n’était pas vrai ! Ils ont tous été déçus ! Quelles sont les Lollobrigida ou Claudia Cardianale d’aujourd’hui ? Est-ce qu’il y en a ? Bien, je ne sais pas. En fait, j’ai la chance de toujours travailler aujourd’hui à 76 ans. Et malheureusement aujourd’hui, les femmes qui ont 60 ans se font rares au cinéma.


Qui vous a donné cette ténacité, cette force... qui vous la transmise ? J’ai eu la chance d’avoir un rapport extraordinaire avec ma famille. Mon père jouait du violon ; il faisait des concerts … il ne parlait pas beaucoup. D’ailleurs, si j’ai cette voix grave, c’est parce que je ne parlais pas beaucoup… Par contre ma mère était une bombe ! A l’extrême de mon père, elle chantait du matin au soir, elle était dynamique, énergique, pleine de vie … Et pourtant ce fut un amour éternel ! Quand mon père est mort, ma mère m’a dit une phrase qui m’a fait pleurer : « Avec ton père, nous avons fait l’amour jusqu’au dernier instant ». Papa avait 94 ans ! Pourquoi vivez-vous à Paris ?Je suis venu ici pour ma fille, pour qu’elle fasse une école bilingue anglais/français. Et je suis restée car j’adore Paris. Et l’Italie dans tout ça ? J’y vais très souvent. Maman et Papa reposent à Rome. Et mes 2 frères vivent en Italie, Bruno à Rome et Adriano à Turin. Je suis très liée à l’Italie. Ma sœur Blanche, elle, vit en Polynésie. Vous êtes ambassadrice de Bonne Volonté de l’Unesco, il est important pour vous de donner aux associations humanitaires… Oui c’est très important ! Je suis heureuse d’être ambassadrice des droits des femmes, je m’occupe aussi des enfants du Cambodge, … c’est important pour moi de donner et partager. Quels sont vos projets dans les mois à venir ? J’ai deux films à faire, un devrait se dérouler à Rome et l’autre …, je ne sais pas encore, je n’ai pas encore décidé. De quelle manière aimeriez-vous que les gens se rappellent de Claudia Cardinale ? Comme une personne normale ! (rires) Lorenzo Ponzo / Adaptation : MB

En toute simplicité

Si je vous dis : Un plat cuisiné : la Pasta ! Une couleur : j’aime toutes les couleurs Une fleur : la rose Un vêtement : Armani Une envie : le chocolat Une saison : l’été Où vous sentez-vous bien : ici à Paris, à côté de la Seine Un film que vous avez fait : oh c’est difficile mais je dirais le Guépard, et 8 et demie Un rôle : j’aime tous les rôles Votre plus beau souvenir : j’en ai tellement… j’adore voyager et rencontrer les gens Un ami, une amie : j’aime vivre seule, je suis solitaire, mais j’ai des amis ! Un amour : mon unique amour a été Pasquale Squitieri Une douleur : il y a une parole arable qui dit Maktub, tout est écrit dans le ciel … Un pays : ben je dirais l’Italie, qui est un musée dans le Monde

WM N°15 • 55


56

WM N°15

photo : Arnaud Dauphin

Retrouvez chez vous ou sur votre lieu de travail, lors de réunions, séminaires, ou banquets familiaux, la cuisine de nos chefs étoilés David Le Comte et Nicolas Isnard, de l’Auberge de la Charme, restaurant 1* Michelin, à Prenois.


. Kook’in . Un traiteur d’Exception ! . Notre concept : donner à chacun de nos clients l’opportunité de retrouver, lors d’événements spéciaux ou simplement pour agrémenter le quotidien, l’audace et l’inventivité culinaire de nos deux chefs. Nous prenons tout en main, comme au restaurant, mais dans le lieu de votre choix. Nous vous guidons, en fonction de vos envies, des produits que vous aimez, de la saison et du marché, parmi une palette infinie de possibilités. Pour les entreprises : livraison de plateaux repas chauds ou froids, pour vos réunions, déjeuners d’affaires, etc… Journée de travail avec accueil café, cocktail ou déjeuner de travail, pause gourmande, … Cocktail ou banquets lors de congrès, séminaires, galas et autres assemblées.

photo : Arnaud Dauphin

Pour les particuliers : plats à emporter ou en livraison, chef à domicile, réunion familiale ou repas entre amis, mariage, baptême, communion, … Nos prestations s’adressent aussi bien aux professionnels qu’aux particuliers, de 1 à plus de 1000 personnes. Une offre d’animations originale et variée :

Snacking - Wok- Plancha- Barbecue Risotto- Panini - Découpe de jambon - Candy bar- Ateliers sucrés : crêpes, gaufres, …

Pour toute demande personnalisée, n’hésitez pas à faire appel à nous ! Tél : 03 80 27 13 30 / 06 08 14 85 73 contact@kookin.fr www.kookin.fr

photo : Arnaud Dauphin

Nous n’avons aucune limite à la satisfaction de nos clients. Kook’in assure des prestations de haute qualité dans toute la Bourgogne, les régions voisines, et peut se déplacer sur toute la France. Traiteur officiel du DFCO, référencé au Circuit de Dijon Prenois, de nombreuses entreprises et institutions nous font confiance.

WM N°15 • 57


salons,sĂŠjours,chambres, r e l a x , d r e ss i n g , d ĂŠ c o r at i o n


GRAND MARCHE QUETIGNY 2 rue d u g r a n d m a r c h é 2 1 8 0 0 q u étign y 03 80 52 31 35 w w w. s to r y. f r


Le Carnot, brasserie en plein cœur de la ville est une perle qui a une vie d’exception. Certes reprise, depuis un peu plus d’un an par Frédéric Laleure, titulaire d’un BAC classique et d’un BTs hôtelier la brasserie vit au rythme des saisons totalement calquées sur l’intensité active de la capitale des vins de Bourgogne. « Je cherchais un établissement autour de la place Carnot, se souvient Frédéric Laleure, qui durant vingt-cinq ans exerça la profession de viticulteur à pernand-Vergelesses,. Je n’étais pas totalement convaincu par cet emplacement. Finalement j’avais tort, ici c’est le carrefour de tous les passages. » 60

WM N°15

The Carnot brasserie in the heart of the city is a gem with an exceptional history. Recently taken over by Frédéric Laleure, “I was looking for a hotel around the Place Carnot. I wasn’t totally convinced by this location. Infact I was wrong, here lies the main crossroads.”

La salle d’une centaine de couverts, et la superbe terrasse spacieuse, chauffée en hiver, permet aux locaux qui aiment cet endroit et son caractère légèrement parisien tant dans le décor que dans l’esprit, et aux touristes de prendre simplement un verre ou de profiter d’un service restauration continue sept jours sur sept, de 7 heures à 23 heures. It can accommodate up to a hundred covers, and features a spacious terrace which is heated in win-


. Le Carnot . Une brasserie au carrefour de tous les passages . ter, allowing locals and tourists who appreciate its slightly Parisian character to have a drink or eat in the restaurant seven days a week from 7:00am to 11:00 pm.

Pour Frédéric Laleure, passionné de cuisine, il n’a rien voulu changer dans le fonctionnement de l’établissement, si ce n’est d’apporter une touche personnelle sur les plats dont 90% sont faits maison, mettant en avant des produits frais et des suggestions liées aux saisons, le tout à des prix attractifs. Une belle gamme de vins rouges (13 références) et de vins blancs (13 références) peuvent être servis au verre. Passionate about cooking, Frédéric Laleure brings a personal touch to the dishes which are 90% homemade and showcase fresh ingredients working according to the seasons, all at attractive prices. A fine range of red wines (13 references) and whites (13 references) can be served by the glass.

Le petit-déjeuner complet peut être servi à partir de 7 heures. Plat du jour : 8.90 €, menu du jour 15.50 €, menu gourmand 25.90 €, menu bourguignon 29.70 € Le Carnot reste, sans aucun doute, un lieu incontournable de la vie beaunoise où l’on peut prendre un verre en terrasse pour regarder le temps passer ou déjeuner très vite entre deux rendez-vous professionnels. Full breakfast is served from 7:00am. Dish of the day at €8.90, daily menu at €15.50, gourmet menu at €25.90, Burgundy menu at €29.70 The Carnot remains, without doubt, an essential part of Beaune culture where you can simply enjoy a glass of wine on the patio or have lunch between business meetings. Pierre Brincourt

Brasserie Le Carnot 18, rue Carnot, 21200 Beaune 03 80 22 32 93 - brasserie.lecarnot@orange.fr

WM N°15 • 61


OMAR SY Expatrié à Los Angeles depuis le succès mondial d’Intouchable, c’est pour la sortie Américaine du film Samba, que nous retrouvons Omar Sy, décontracté et en toute intimité, au très fameux “Montage Hôtel” de Beverly Hills. Collectionnant les rôles dans les super productions Hollywoodiennes : X-­Men, Jurassic World, et bientôt aux côtés de Bradley Cooper, c’est avec un accent Américain quasi impeccable et son sourire légendaire, qu’il nous fait part de son “American Dream” et de sa parenthèse Californienne. Expatriated in Los Angeles since the worldwide success of The Intouchables, we meet Omar Sy for the American release of Samba, relaxed as always, at the famous “Montage Hotel” of Beverly Hills. Collecting roles in Hollywood Blockbusters: X­‐Men, Jurassic World, and soon with Bradley Cooper, it is with an almost flawless American accent that he shares with us his American Dream and his Californian parenthesis.

On te sait installé à Los Angeles comme beaucoup d’autres personnalités françaises, comment vis tu ta carrière Hollywoodienne ? A Hollywood ça va très vite, j’enchaîne de nombreux films et multiplie les opportunités! Les Américains m’accueillent à bras ouverts, je n’ai pour le moment aucun problème ni avec mon accent ni à être français, c’est extraordinaire! Le seul stigma que j’ai en étant français, est celui du “méchant”, “le bad boy”. Les Américains me voient comme cela, ça me fait rire! You are now settled down in LA like several other French personnalities, how is your Hollywood career going ? Everything goes super fast actually with all the new movie and new opportunities! Americans welcome me so well. I don’t have any problems with my accent or being French for the roles, which is really good for me! The only stigma I have however, is to get the Vilain roles. They see me as a vilain and It makes me laugh! 62

WM N°15

Tu es français né en France. Comment as tu vécu le rôle de Samba, qui lui est un immigrant ? C’est un vrai sujet car mes parents viennent du Sénégal. Mes parents ont été ceux qui m’ont le plus aidé pour m’approprier le rôle de Samba, et son histoire. Mais c’est sur j’ai eu la chance d’avoir les meilleurs réalisateurs pour me diriger. Ça m’a permis de passer plus de temps avec mes parents et ma famille, et ça, c’était top. You are French, born in France. What was your approach for the character of Samba who is an immigrant? It’s a real subject for me as my parents come from Senegal. My parents were the ones who helped me the most to understand and feel the closest to Samba, and his story. I also got lucky to be directed by fantastic directors. And I spent more times with my parents, and that was great.

Qu’est ce qui te surprend le plus entre tes tournages avec les Français et ceux avec


photo Broadgreen

« Les américains m’ont accueilli à bras ouvert » 

les Américains? Aux États-Unis c’est forcément la langue! Je me sens bien moins libre dans mon jeu. Mais pour moi il n’y a pas de différences avec les Français ou les Américains, ça dépend vraiment juste des réalisateurs avec lesquels je travaille. Je ne peux pas vraiment improviser en anglais, mais sur Jurassic World et X­‐Men, c’est vrai… pour moi c’est une liberté de jouer comme un enfant de 6 ans, (rires) et je n’ai pas ça avec le cinéma français. What are the differences between an American set, when you act, and a French one ? In the US, it’s the language for me that is the most difficult ! I feel less free in my act. But personnally I don’t feel any differences, it only depends of directors with whom I work. I cant improvise in english but however in Jurassic World and X-­Men I acted like a 6 years old, I let go, and I couldn’t do that in the French Cinema.

À Los Angeles il y a plusieurs personnalités françaises qui sont venus s’installer,

du coup vous vous êtes retrouvés tous ensembles, c’est important d’être entre Français ? Haha, c’est vrai que lorsqu’on trouve un Français dans cette ville et à l’étranger on s’accroche et on a tendance à rester tous ensemble! Johnny Hallyday est ici, il y avait Dany Boon qui est reparti, Gad Elmaleh, et Arthur... oui c’est sympa, mais je ne suis pas non plus qu’avec des Français ! In Los Angeles, several french personnalities came to settled down, are you all hanging out ? (laughs) Its true, when you find a French somewhere in this town or else where, we have a tendancy to stick to one another! Johnny Hallyday is here, there was Dany Boon who left, Gad Elmaleh, Arthur.. Its cool, but im not only with the French!

Quel est ton plus grand ajustement à cette nouvelle ville et cette nouvelle culture ? La langue! Mais c’est tout en fin de compte. Les enfants sont supers heureux ici. En France, WM N°15 • 63


photo Broadgreen

manger à la cantine c’était la punition pour eux, et se lever le matin pour aller à l’école, mais ici il y a quelque chose d’infaillible : La “Lunch Box”, la “boîte à déjeuner” que les parents préparent, ils en sont fous (rire). Ils sont enfin content de partir, à l’école. Nous on se sent vraiment tous bien à LA. What is the biggest adjustment you had to make living in LA ? The Language ! But that it ! The kids are so happy to be here. In France when they had to eat at the cafetaria for example, it was a punition for them, and to wake up to go to school, but here they are all addicted to “the lunch box”, (laughs), they are finally happy to go to school. We all feel good in this city.

Tes nouveaux amis s’appellent “Brad, Georges...” j’imagine, quels sont les acteurs que tu admires ou que tu rêvais de rencontrer ? (rire) Je préfère travailler avec des acteurs plutôt que de les avoir en amis ! J’ai grandi en admirant Sean Penn, pour sa profondeur de jeu, mais aussi des acteurs français : Gérard Depardieu, François Cluzet... Mais c’est vrai il m’est arrivé un truc de dingue : j’étais à “Comic Con” à San Diego, car je suis un fan de jeux vidéo, et là, un de mes acteurs préférés : Samuel 64

WM N°15

Lee Jackson m’a reconnu et s’est écrié de sa voiture : “Hey Omar, content de te revoir, comment tu vas depuis le temps”, et ça c’est sûr ça m’a fait un choc (rires) Your new friends are called Brad… Georges… I imagine, who are the actors that you admire or dreamed to meet ? (laughs) I especially love to work with actors more then becoming friends ! I grew up admiring Sean Penn, for his depth, but also some French actors: Gerard Depardieu, Francois Cluzet. But Its true, something crazy happened: I was at “Comin Con” in San Diego, as Im a big Video Games geek, and one of my favorite actor, out of the blue, saw me from his car and shout: “Hey Omar, happy to see you, how are you ?” I was under schoc (laughs).

Quels sont tes projets ? En octobre il y aura la sortie du film Adam Jones, j’ai joué avec Bradley Cooper !! On a tourné à Londres, le film raconte l’histoire d’un Chef vous verrez, c’est une comédie... et j’ai le rôle d’un méchant (rires) C’est vraiment super... In which movies can we see you next? In october, I ll be in the new movie: Adam Jones, and I played with Bradley Cooper ! We shot in London, and the story is about a Chef... you ll see it’s a comedy and I played the vilain !! (Lauhgs) its really great ! Val Kahl


vente, installation et dépannage de matériels de cuisine professionnels, froid commercial et industriel, climatisation et pompes à chaleur

Climatisation de caves à vin

thevenet.fils@orange.fr www.thevenet-fils.com 71600 Paray-Le-Monial 71100 Chalon-Sur-Saone 03 85 81 12 64 WM N°15 • 65


Un

W ee k - end

à la campagne . . .

Les anciennes terres des barons bourguignons recèlent de richesses, parfois, insoupçonnées. Erigé dans un paysage, boisé et vallonné, situé au cœur de la Côte d’Or, l’hôtel-golf du château de Chailly reçoit, ses hôtes, au sein de la plus pure tradition française. Le château du XIIIe siècles, classé monument historique, est devenu, depuis la fondation de l’hôtel il y a 25 ans, l’un des fleurons de l’art de vivre Bourguignon. A trente minutes de route de Beaune ou de Dijon, celui ci révèle, dans un cadre unique et authentique, une atmosphère de calme et de sérénité. Les séjours au château de Chailly offrent une expérience unique et hors du temps

et dévoilent, le temps d’une échappée, les secrets les mieux gardés de l’art de vivre bourguignon. The old land of the barons of burgundy reveals some richness, sometimes unexpected. Erected in a wooded and hilly landscape, located in the heart of the Gold Coast, the hotel-golf of the castle of Chailly welcomes you in the purest French tradition. This XIIIe century castle, classified as historic monument, has become one of the finial of the Burgundy lifestyle, since the foundation of the hotel 25 years ago. Thirty minutes from Beaune or Dijon, the place delivers a surrounding of serenity and peace in a unique and authentic atmosphere. The castle of Chailly will offer you an exclusive experience out of time and will reveal, during an escapade, the best secrets of the Burgundy lifestyle.


. LE Château dE CHAILLY . L’hôtel 4 étoiles abrite 45 chambres et suites climatisées combinant modernité et esprit médiéval. Les convives peuvent choisir entre deux restaurants, le « Rubillon », proposant des buffets traditionnels au déjeuner et un restaurant gastronomique, l’Armançon, le soir. L’offre gastronomique est complétée par des barbecues le dimanche, le Lion’s Bar et par le caveau de dégustation vous offrant une sélection des plus grands crus. Un espace détente avec une piscine extérieure chauffée, spa, hammam et jacuzzi vous permet de vous relaxer et un court de tennis, un billard, une salle de jeu et des vélos tout terrain pour des activités plus intenses. Le domaine du château est parcouru par un golf 18 trous de 75 hectares doucement vallonnés. Le lieu idéal pour les week-ends champêtres. The four stars hotel boast 45 air-conditioned rooms and suites, all combining modernity and a middle age’s spirit. The guests can choose between two restaurants “Le Rubillon” serving traditional buffets and the gourmet restaurant “L’Armançon” The gastronomic offer is completed by the Lion’s Bar and the wine cellar where one can appreciate a selection of the greatest wines. A wellness area with a heated outdoor swimming pool, a spa, a hammam and a Jacuzzi offers relaxation. A tennis court and a billard table, a games room and mountain bikes are other offers. The domain of the castle is bordered by an 18-holes golf course of 75 gently undulated hectares. This is a perfect place for bucolic weekends. .

Hôtel-golf du château de Chailly

1 allée du château 21 320 Chailly-sur-Armançon +33 (0) 3 80 90 30 30 www.chailly.com réservation@chailly.com


TAORMINA

La légende dit que des marins grecs, passant sur la côte orientale de la Sicile, avaient oublié de sacrifier à Poséïdon. Celui-ci, en colère, fit chavirer leur embarcation. Le seul survivant, Théocle, parvint au Cap Schiso, non loin du site de Naxos, Giardini-Naxos. Il retourna ensuite en Grèce pour narrer à ses compatriotes les merveilles de la Sicile. Certains, convaincus, décidèrent de venir s’y installer. Taormina, entre les puissantes cités de Catane au Sud et de Messine au Nord, fut rendue célèbre par Wilhelm von Gloeden qui y travailla pendant la majeure partie de sa vie à photographier principalement des hommes nus. Le premier touriste important de Taormina fut Goethe qui dédia à la ville quelques pages exaltantes dans son livre intitulé Voyage en Italie. Legend says that Greek sailors passing by the eastern coast of Sicily, had forgotten to make a sacrifice to Poseidon. In anger he capsized their boat. The only survivor, Théocle, reached the Cape Schiso returning to Greece to tell his countrymen the wonders of Sicily. Some decided to move there.Taormina, 68

WM N°15

between the powerful cities of Catania in the south and Messina in the north, was made famous by Wilhelm von Gloeden, who worked there for most of his life mainly photographing naked men. The first important tourist in Taormina was Goethe who dedicated pages of his book ‘Italian Journey’ to the city.

Aujourd’hui, Taormina est l’une des destinations touristiques les plus prisées de Sicile. Elle est aussi une station climatique de premier ordre, bénéficiant d’un microclimat agréable. Perchée à 200 m, offrant une vue magnifique sur la mer en contre bas et sur l’Etna, elle est riche d’un patrimoine historique, culturel et archéologique.


. TAORMINA . Ville d’Europe à l’honneur . Today, Taormina is one of the most popular tourist destinations in Sicily. It is also a first class resort, enjoying a pleasant microclimate. At 200m height, with magnificent views of the sea and Mount Etna, it is historically, culturally and archaeologically rich.

internationales profitant d’un écran géant hissé dans le théâtre grec. En 1988, Le Grand Bleu, film de Luc Besson, a été tourné dans la baie de Taormina.

Taormina qui est dominée par sa forteresse peut en effet être qualifiée de « Saint-Tropez » sicilien. Le centre-ville piétonnier aux ruelles toutes médiévales au détour desquelles on découvre de splendides points de vue ou des vestiges de la ville antique, attire de nombreux touristes du monde entier. On trouvera au sud de Taormina la réserve naturelle de l’Isola Bella. Magnifique endroit star des cartes postales. On peut aussi profiter d’excursions vers les  grottes  du  Capo Sant’Andrea.

For over fifty years, the Taormina Film Festival has been held featuring a giant screen in the Greek theater.

Taormina, dominated by its fortress, can indeed be called the Sicilian ‘Saint-Tropez.’ The pedestrianised town center with its medieval streets featuring stunning viewpoints and ancient remains attract many tourists from around the world. To the south is the picture postcard nature reserve of Isola Bella. You can also enjoy excursions to the caves of Capo Sant’Andrea.

Pendant plus de cinquante ans, s’est tenu le Festival du film de Taormina qui décerne le Prix David di Donatello avec des stars

Taormina est sans aucun doute un des joyaux siciliens. Certes, le tourisme de masses a modifié le caractère de la ville en la remplissant de centaines de voyageurs qui agitent la vie paisible de ses 10.000 habitants. Mais elle reste en soi un balcon sur la Méditerranée avec des différents points de vue, tous magnifiques : le panoramique de la baie de Naxos avec l’Etna au fond ; la vue depuis le théâtre romain ; les vues depuis les rues que surplombe la falaise sur laquelle est penchée la ville … Taormina is undoubtedly a Sicilian jewels. True, mass tourism has changed the town’s character with hundreds of tourists contrasting with the peaceful life sought by its 10,000 inhabitants. But it remains a balcony overlooking the Mediterranean with differening views, all beautiful: the panorama of the bay of Naxos with Etna in the background; the view from the Roman theater; the views from the streets that overlook the cliff on which the town is perched...

WM N°15 • 69


Q u e l q u e s a d r e s s e s p r e s ti g i e u s e S Si vous voulez être reçu comme un prince, séjournez au San Domenico Palace Hotel ! Il se situe dans un cadre vraiment magnifique qui attire les voyageurs depuis l’Antiquité. Un ancien monastère dominicain transformé en hôtel 5 étoiles, avec une vue imprenable sur l’Etna et la Baie de Taormina. De nombreux écrivains, artistes et compositeurs célèbres sont venus profiter de ce lieu unique. If you want to be welcomed like a prince, stay at San Domenico Palace Hotel! It is located in a truly beautiful location that has attracted travelers since ancient times. A former Dominican monastery converted into a 5-star hotel, with stunning views of Mount Etna and the Bay of Taormina. Many writers, artists and famous composers have come to enjoy this unique place.

Si vous voulez encore plus de luxe, allez à l’Ashbee Hotel ! Occupant une villa du début du XXe siècle, l’Ashbee Hotel vous accueille en face de l’église San Pancrazio de Taormina et à 100 mètres de l’amphithéâtre grec.Une vue exceptionnelle et un grand jardin magnifique. Conçus par le célèbre architecte C.R. Ashbee, membre fondateur du mouvement Arts and Crafts, ce lieu vous émerveillera ! If you want something even more luxurious, go to the Ashbee Hotel!  Established in an early twentieth 70

WM N°15

century villa, Ashbee Hotel is in front of the church of San Pancrazio de Taormina and 100 meters from the Greek Amphitheatre and with exceptional views and a magnificent garden. Designed by the famous architect CR Ashbee, a founding member of the Arts and Crafts movement, this place will amaze you!

Côté gastronomie, le Principe Cerami s’est vu attribué 2 étoiles au guide Michelin. Il est dirigé par le chef Massimo Mantarro dont le talent réside dans sa capacité à marier cuisine sicilienne et grande cuisine. For dining, the Principe Cerami was awarded 2 Michelin stars. It is run by Chef Massimo Mantarro whose talent lies in his ability to maary Sicilian cuisine with Haute cuisine.

Et si vous voulez sortir et rencontrer des stars, il y a le Marabu Club ! L’un des endroits préférés des célèbres créateurs italiens Dolce et Gabbana, qui y viennent souvent pour faire la fête. Situé sur la station balnéaire de Giardini Naxos, le Marabu attire les meilleurs DJs du monde. And if you want to get out and meet the stars, there is the Marabu Club, one of the favorite venues of famous Italian designers Dolce and Gabbana who often come to party. Located on the seaside resort of Giardini Naxos, the Marabu attracts the best DJs in the world. MB


WM N°15 • 71


Avec une superficie de 12 hectares, le Domaine Chapuis produit des vins blancs et rouges. Des appellations villages telles que l’Aloxe-Corton, le Savigny et le Chorey les Beaune. Du Premier Cru avec l’Aloxe-Corton 1er Cru et des Grands Crus avec les Corton Perrières, Corton Languettes et le prestigieux Corton Charlemagne. Maurice & Anne-Marie Chapuis sont très attachés au respect du terroir et exercent avec amour et passion leur métier de vigneron. 21420 Aloxe-Corton Tél : 03 80 26 40 99 www.domainechapuis.com

72

WM N°15


WM N°15 • 73


Homme d’exception

Michel R e n a u lt Un bilan positif pour dix-sept ans d e p r é s i d e n c e à l a J DA 74

WM N°15


. Michel renAult . Homme d’Exception . Michel Renault, que ce soit professionnellement ou sportivement, est un homme entier, de convictions et de conciliation. Il a mis toute son énergie au service du club de basket dijonnais pendant plus de dix-sept ans. De nombreux titres nationaux et internationaux ont fait de Michel Renault, un homme apprécié et respecté à tous les niveaux. Rencontres. Quel est votre parcours ? En 1968, j’ouvre un cabinet d’architecture que j’ai rendu en 2005. Entre-temps, j’avais créé une agence de promotions immobilières sur Dijon : BVM qui est devenu MR Promotion. Nous nous sommes beaucoup développés et aujourd’hui, nous comptons une dizaine de salariés. Ce sont plus de 4 000 logements et de nombreuses salles de sport que nous avons vu passer dans nos dossiers. Il y a quinze ans, une annexe à Cannes a vu le jour. Ce sont ainsi entre quarante et quarante-cinq logements que nous vendons chaque année, sur le secteur Cannes Mandelieu, Le Canet, Mougins… Aujourd’hui, l’immobilier est un secteur difficile… Certes  ! La crise et les différentes réponses législatives apportées par les gouvernements successifs compliquent un peu la compréhension du secteur pour la clientèle qui se pose de réelle question de confiance. MR Promotion propose avant tout du rêve. Les logements sont vendus en état futur d’achèvement. Ça complique encore un peu les choses. Aujourd’hui, j’ai atteint l’âge de me retirer, mais je ne souhaite pas abandonner mes collaborateurs qui ont pour beaucoup, de nombreuses années d’ancienneté Et la JDA dans tout cela ? Le basket ? Dès l’âge de douze ans, j’ai pratiqué l’athlétisme et le basket en N3, à l’ASPTT Dijon. Malheureusement, suite à une rupture du tendon d’Achille à l’âge de trente-deux ans, j’ai dû arrêter ces sports. J’ai un peu pratiqué, par la suite, le tennis… En 1990, je rejoins la JDA, club dans lequel je n’ai jamais joué, qui vient de monter en pro A.

Et votre présidence ? En 1994, Jean-François Mandroux est le président de la JDA. Il travaille alors dans la téléphonie allemande. En 1998, il se trouve dans l’obligation, pour des raisons professionnelles de partir à Paris. Son poste de président et ses obligations deviennent incompatibles. Il doit alors remettre son mandat. C’est ainsi que j’ai ensuite été élu. Dix-sept ans à la tête d’un club de cette importance, ne devient-il pas un travail à temps plein ? C’est une responsabilité contraignante. Surtout au niveau administratif. Des salaires à gérer. Des états d’âmes. Des humeurs aussi ! Mais je crois que je n’ai aucunement à rougir des dix-sept années passées. Le palmarès parle pour moi et pour tous les gens qui m’ont entouré. Aujourd’hui, c’est Thierry Degorce qui prend la suite. C’est un président plus jeune, qui arrive avec de nouvelles idées qui va sûrement donner une image nouvelle et différente de la JDA et remotiver les bonnes volontés. Car il en faut ! Pour ma part, je reste administrateur et président d’honneur et je vais l’accompagner dans les premiers temps. Qu’est-ce qui va changer pour vous au sein du club ? Je vais d’abord un peu respirer et aller aux matches beaucoup plus décontracté ! Et en dix-sept ans, je me suis lié d’amité avec de nombreuses personnes des instances du basket et de nombreux presidents de clubs.J’aurais toujours grand plaisir à les retrouver. Maintenant, j’espère que le recrutement s’avèrera bon pour la saison prochaine riche en résultats. Bruno Cortot WM N°15 • 75


76

WM N°15


WM N°15 • 77


L a p r o xi mi t é e t la r é a ctivité avant t o ut Ces deux avocats ont prêté serment tous les deux, en même temps, à la même cour d’appel en 2009 avant que leur chemin professionnel ne les conduise, l’un à Chalon, l’autre à Dijon. Pour Antoine Cardinal, durant cinq années, il se forge une belle expérience dans un cabinet d’affaires dijonnais avant de s’inscrire au barreau de Chalon-sur-Saône. Son secteur d’activités se situe particulièrement au niveau des entreprises, de leur protection, de la défense de leurs droits, de leur accompagnement dans les démarches juridiques….

constat identique : il existe, en dehors des grandes villes, un réel besoin d’accompagnement du chef d’entreprise. Désireux de combler ce manque, ils décident de former Jurisphère, le 1er janvier 2014, une association d’avocats interbarreaux basée à Beaune et à Chalon-sur-Saône et avec une antenne à Montceau-les-Mines.

Jean-Alexandre Dion, quant à lui choisit Beaune pour asseoir sa notoriété et en janvier 2011, y installe son bureau pour acquérir une clientèle propre. Attaché au barreau de Dijon, il oriente ses compétences plus précisément vers le conseil d’affaires.

Quand on leur demande pourquoi avoir choisi Beaune, ils répondent volontiers que « cette implantation centrale leur permet d’intervenir aussi bien en Saône-et-Loire qu’en Côte d’or ».

Ces deux jeunes professionnels, dynamiques, riches d’expériences différentes, se retrouvent de nouveau et établissent un

78

WM N°15

Pour eux, en partenariat avec le cabinet conseil Tixier-Grosselin & associés à Montceau-les-Mines qui complète leur domaine de compétences en droit social,


. JURISPHÈRE . Cabinet d’avocats . c’est un véritable réseau global d’efficacité, de proximité et de réactivité qui est proposé aux chefs d’entreprises du secteur. Il faut dire qu’avec une moyenne d’âge de 35 ans, l’ambition apportée est volontaire et dynamique. En mutualisant les compétences et les expériences, c’est une recherche d’efficacité destinée à simplifier également les démarches d’une clientèle toujours plus exigeante qui souhaite se décharger des nombreuses complexités des différentes législations. Bien évidemment, grâce à une clientèle existante, c’est une volonté de développement qui anime Antoine Cardinal et JeanAlexandre Dion qui espèrent accueillir à l’avenir, de nouveaux avocats et de nouvelles compétences Pierre Brincourt

Jurisphère (association d’avocats à responsabilité professionnelle individuelle) 29, rue Carnot, 21200 Beaune secretariat@jurisphere.fr Jean-Alexandre Dion 29, rue Carnot, 21200 Beaune. Tél. 03 80 22 98 15 Fax. 03 80 22 12 75 jadion@jurisphere.fr Antoine cardinal 67 Rue aux Fevres, 71100 Chalon-sur-Saône Tél. 03 80 22 98 15 Fax. 03 80 22 12 75 acardinal@jurisphere.fr Cabinet Tixier-Grosselin & associés. 53, rue du Moulin, 71300 Montceau-les-Mines Tél. 03 85 67 26 13 Fax. 03 85 57 97 90

WM N°15 • 79


WM dEco Finies les chaises de jardin en plastique, désormais le mobilier de jardin trouve aussi sa place à l’intérieur et devient déco ! Une belle façon de vivre dedans-dehors avec style, pour prolonger l’ambiance estivale. T e n d an c e o u t d oor / in d oor

Rotin, ethnique chic, tressage, métal, design, les grandes tendances indoor sortent à présent à l’extérieur pour habiller nos jardins et terrasses. Ces meubles résistants ont, depuis quelques années, gagné en confort et en élégance, rendant de plus en plus mince la frontière entre intérieur et extérieur. Voici de quoi vous donner envie de vous prélasser durant les longues soirées d’été dans ces créations ultra-tendances, qui pourront s’inviter dans votre intérieur l’automne venu.

80

WM N°15


1.

2.

3.

4.

5, 6.

7.

1.Table ronde, 289 €, AM.PM. © AM.PM. - 2. Canapé Mesh, 3 places, 5994 €, Patricia Urquiola pour Kettal © Kettal - 3. Chaise Echo, L 52,5 cm x P 53,5 cm x H 85,5 cm, 450 €, Manutti © Manutti 4. Fauteuil Roy Cocoon, l 105 cm x P 86 cm x H 93 cm, 569 €, Vincent Sheppard - © Vincent Sheppard - 5. Fauteuil en métal perforé, 249 €, AM.PM. © AM.PM - 6. Fauteuil de jardin métal, 208 €, Rosita © Rosita - 7. Salon Loa, 2 éléments, 1 sofa, 1 table basse, 999 €, Blooma pour Castorama © Castorama

WM N°15 • 81


WM dEco

©Hard Rock Hotel Ibiza

Co u p

de

c Œu r

Côté accessoires, notre coup de cœur va à la marque portugaise Darono, qui propose des produits 100% faits main et eco-friendly s’inspirant du monde de la mer et de la flore aquatique. Une collection qui s’adapte aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur, pleine d’originalité et respirant la nature. Inspiré des fleurs d’Amazonie, le pouf Eucharis existe en divers coloris et dimensions. Il s’adaptera aussi bien pour un coin lounge extérieur qu’à l’intérieur dans une chambre d’enfants. DARONO Rua Sá da Bandeira n.o 90 4000 – 427 Porto Portugal info@darono.pt +351 934 706 537 www.darono.pt 82

WM N°15


WM N°15 • 83


Gilles Poissonnier dirige depuis 1998 le cabinet Inter Généalogie à Dijon. Son activité est principalement centrée autour du travail de généalogie successorale, c’est-à-dire la recherche d’héritiers. En effet, le cabinet est principalement mandaté par un notaire pour rechercher ou vérifier l’existence d’héritiers lors du décès d’une personne isolée ou sans famille qui laisse des biens et qui n’aurait pas rédigé de testament. Since 1998, Gilles Fishmonger has managed the company Inter Généalogie in Dijon. The business is mainly centered on the work of probate genealogy, that is to say the search for heirs. Indeed, the firm is mainly mandated by a notary to search or check for heirs upon the death of a single person or one without family who leave behind possessions and who didn’t have a will.

Il prend connaissance de la liste des biens à distribuer (immobilier, épargne, porte-feuille d’actions...) et se lance dans un travail d’enquête. Le cabinet Inter Généalogie appuie ses recherches sur l’état civil, les archives fiscales et les recensements de population. Ces documents sont des mines d’informations importantes mais ils doivent être toujours vérifier. C’est là où intervient toute l’expérience de Gilles Poissonnier et de son équipe.

84

WM N°15

It takes into account the list of possessions to be distributed (real estate, savings, shares) and begin investigations on marital status, tax records and population censuses. These documents are important sources of information but must always be double checked. This is where the experience of Gilles Poissonnier and his team comes into play.

Un héritier peut prétendre à des droits de succession jusqu’au 6ème degré de parenté ; au-delà les biens sont récupérés par l’Etat. Souvent, Gilles Poissonnier retrouve des cousins éloignés qui n’avaient jamais eu de lien avec le défunt et qui autorisent par la suite le cabinet à effectuer les démarches nécessaires pour liquider la succession. Les honoraires d’Inter Généalogie s’élèvent en général à 40% TTC de la somme nette reçue par l’héritier, mais ce sont des honoraires libres. Le contrat entre les héritiers et le cabinet est un contrat commercial. An heir may claim inheritance rights to the 6th degree of kinship; beyond which the goods are taken into charge by the state. Often Gilles Fishmonger is able to find distant cousins who never had any link with the deceased and which can allow them to take the necessary steps to liquidate the estate. Inter Généalogie et Débarras bellefontain 6 Allée Cardinal de Givry 21000 Dijon 03 80 28 74 10


. INTER GÉNÉALOGIE . Des experts de la succession .

Débarras d’effets et meubles Le notaire mandate également un commissaire-priseur pour réaliser un inventaire des objets et des meubles de l’appartement ou de la maison du défunt. Si les objets trouvés ont quelque valeur, ils partent en salle des ventes et leur vente sera ajoutée à la succession. Si les objets n’ont pas de valeur, ils sont jetés. C’est ici que Gilles Poissonnier propose un service supplémentaire. La société

Débarras Bellefontain vide ses lieux des affaires encombrantes. L’appartement ou la maison est ensuite vendu. Gilles Poissonnier s’entoure régulièrement d’un agent immobilier pour gérer cette liquidation. À travers ses activités (débarras, agent immobilier), Gilles Poissonnier entend offrir un service complet auprès des héritiers et une expertise professionnelle dans chaque domaine, en toute transparence.

The notary also mandates an appraiser to conduct an inventory of objects and furniture from property of the deceased. If they are found to have any value, they go to auction and their sale is added to the estate. If the objects have no value, they are discarded. It is here that an additional service is offered. The company Débarras Bellefontain clears bulky items then the apartment or house is subsequently sold. Gilles Fishmonger regularly uses estate agents to handle liquidations. Through its activities (storage, estate agent), Gilles Poissonnier is able to offer a complete expert and transparent service. Charlène Raverat

WM N°15 • 85


. NEWS .

GALERIE 117 Depuis 1972, Galeries117 aménage et embellit votre cuisine. Dominique Né, agenceur décorateur de formation et cuisiniste reconnu sera heureux de vous recevoir dans son nouveau show room situé 8 rue Marceau, tout près de la place de la République à Dijon. Travaillant avec les meilleurs fabricants, choisissant les meilleurs matériaux, collaborant avec les meilleurs artisans, Galeries117 saura réinventer votre cuisine, aménager votre dressing, relooker votre intérieur. 54 Rue Devosge / 03 80 30 67 63 / galeries-117.fr

STORY Des idées pour tout changer ... Mobilier contemporain & Tendance. Découvrez le nouveau catalogue en magasin à partir du 15 août, et sur story.fr 2 rue du Grand Marché -Quetigny - 03 80 52 31 35

GALERIE BARTOUX Jusqu’au 30 novembre, Exposition Bruno Catalano à la Galerie Bartoux. Au coeur de la ville de Beaune, face aux Hospices, découvrez leur espace d’art contemporain dans un lieu exceptionnel, l’Eglise des Cordeliers datant du XIVème siècle. Marché Aux Vins - 7 rue de l’Hôtel Dieu - Beaune 03 80 24 20 83 - galeries-bartoux.com

86

WM N°15

VILLA MESSNER Depuis peu, la Villa Messner vous accueille dans son jardin d’été privé. Agrémenté d’une piscine chauffée toujours ensoleillée, vous pourrez déguster un cocktail tout en étant confortablement installé sur un transat. Pour les amateurs de pétanque, un terrain de boules est à votre disposition à l’ombre des arbres centenaires. Côté détente,


WM N°15 • 87


. NEWS . découvrez le Petit SPA de la Villa ! Sur rendez-vous, l’esthéticienne vous proposera des soins visages, gommages, soin du corps, et massages. Du mercredi au dimanche à l’heure du déjeuner, vous serez séduit par la formule Grillades à volonté au prix de 15€. Le BarClub est ouvert du mardi au samedi de 18h à 2h et du jeudi au samedi jusqu’à 5H. Infos & réservation au 06 58 16 04 48 ou contact@villamessner.fr / villamessner.fr

Les Marronniers d’Arc Rien ne sert de présenter ce restaurant dirigé par Françoise Moins et son fils Mathias ! Découvrez leur nouvelle offre : du Caviar sur glace accompagné d’une coupe de Champagne ! Donc, n’attendez plus, et direction Les Marronniers pour un moment gourmand, chic et frais. 16 rue de Dijon - Arc-sur-Tille Tél: 03 80 37 09 62 - restaurant-hotel-les-marronniers.fr

Une médaille pour LEJAY LAGOUTE ! La crème de Cassis bourguignonne Lejay-Lagoute élue Meilleur Spiritueux du Monde ! La vingtième édition du concours international organisé le 8 juillet à Londres, au siège de l’Honourable artillery company a attribué à la Maison Lejay-Lagoute ce prix prestigieux. Pendant sept jours, une cinquantaine de professionnels ont dégusté, à l’aveugle, près de 1300 spiritueux et a choisi la crème de Cassis Noir de Bourgogne !


. NEWS .

CASTEL DE TRÈS GIRARD La Table-d’Hôte du Castel ! Se retrouver entre amis tous les vendredis à midi, c’est au Castel. Une idée sympa et originale qui réunis les amateurs de vin, puisque chacun amène sa bouteille ... Un accueil toujours soigné, une ambiance conviviale et un cadre enchanteur !

sation mondiale de l’Unesco. Il y aura donc une fête de plus en juillet, le 4 juillet, qui sera célébré chaque année en Bourgogne !

7 Rue de Très Girard - Morey-Saint-Denis Tél: 03 80 34 33 09 - castel-tres-girard.com

BEAUNE CÔTÉ PLAGE

LES CLIMATS DE BOURGOGNE INSCRITS À L’UNESCO

Pour ceux qui ne connaissent pas encore, prenez votre maillot et votre serviette et Go to Beaune Côté Plage ... 4 Bassins de baignades à filtration naturel, 14 000 mètres carrées de plages enherbées aau bord u lac de Montagny-les-Beaune, animations sportives, tobogans, plongeoirs ... Bref, un véritable paradis pour toute la famille au coeur des vignobles de Beaune. Infos : 03 80 22 92 02 beaunecoteplage.com

Voilà une bonne nouvelle pour les bourguignons et surtout les vignerons qui attendaient cet accord depuis plusieurs années. Les Maires de Dijon et de Beaune, qui travaillent depuis 2006 pour que l’Unesco reconnaisse le caractère unique de leur terroir sont finalement récompensés ! Ce sont près de 60 km qui s’étirent depuis Dijon jusqu’à Chassagne-Montrachet, réputé pour ses vins de prestige, et la ville de Santenay, qui ont été distingués par l’organi-

90

WM N°15


WM N°15 • 91


WM N°15 • 93


Au coeur de Fixin, un restaurant plein de charme où vous sera servi une cuisine traditionnelle et des vins issus des meilleures productions locales. In the heart of Fixin, A charming Restaurant where you can enjoy traditional cuisine and wines from the best local producers. Découvrez aussi le caveau avec plus de 150 appellations ! The Cellar with over 150 appellations !

4 rue de la Perrière, 21220 FIXIN 03 80 52 45 63 contact@clos-napoleon.com - www.clos-napoleon.com - www.lacaveduclos.com


L e

P e t i t

S P A

Villa messner

Soin visage Fruitithérapie R é n o va t e u r e x p e r t a u x a c i d e s de fruits D é t e n t e B i e n - Ê t r e c o r ps É va s i o n s e n s o r i e ll e Grand Cru Monopole F r u i t i t h é r a p i e v i s a g e & c o r ps

L’ e x p e r t i s e d e s s o i n s a u x f r u i t s r o ug e s .

U n i q u e m e n t su r r é s e r va t i o n a u 06 58 16 04 48 ou c o n t a c t @ v i ll a m e ss n e r . f r Acc è s g r a t u i t à l a p i sc i n e p o u r l e s cl i e n t s du p e t i t S P A .


Entretien tous locaux 03 80 59 81 60

Immeuble Le Calypso 7 rond Point de la Nation 21000 Dijon www.fontnet.fr


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques...

Gastronomie BEAUNE Le Jardin des Remparts * 10 Rue de l'Hôtel Dieu 03 80 24 79 41 www.le-jardin-des-remparts.com Loiseau des Vignes * 31, rue Maufoux 03 80 24 12 06 www.bernard-loiseau.com Le Bénaton * 25, rue du Faubourg-Bretonnière 03 80 22 00 26 www.lebenaton.com Hostellerie de Levernois * rue du Golf- 21200 Levernois 03 80 24 73 58 www.levernois.com Le Clos du Cèdre * 12, boulevard Maréchal Foch 03 80 24 01 01 www.lecedre-beaune.com Le Carmin 4b Place Carnot Tél: 03 80 242 242 www.restaurant-lecarmin.com Le Relais, Hôtel de la Poste 5, boulevard Clemenceau 03 80 22 08 11 www.hoteldelapostebeaune.com L'Ermitage de Corton 21200 Chorey-les-Beaune 03 80 22 05 28 www.ermitagecorton.com L'Ecusson 2, rue Lieut Dupuis 03 80 24 03 82 www.ecusson.fr Le Caveau des Arches 10, boulevard de Perpreuil 03 80 22 10 37 www.caveau-des-arches.com Le Fleury 15, place Fleury 03 80 22 35 50 www.restaurant-beaune.com La Garaudière Grande Rue - 21200 Levernois Tél. : 03 80 22 47 70 La Ferme aux vins rue Yves Bertrand Burgalat 03 80 22 46 75 www.lafermeauxvins.com

98

WM N°15

M7 Avenue Charles de Gaulle 03 80 22 22 00 Les Cocottes Marc Gantier 3 place Madeleine Tél: 03 80 22 17 82 Dijon William Franchot ** 5, rue Michelet 03 80 50 88 88 www.chapeau-rouge.fr Stéphane Derbord * 10, place Wilson 03 80 67 74 64 www.restaurantstephanederbord.fr Loiseau des Ducs * 3 Rue Vauban 03 80 30 28 09 www.bernard-loiseau.com Le Pré aux Clercs * 13, place de la Libération 03 80 38 05 05 www.jeanpierrebilloux.com Auberge de La Charme * 12, rue de la Charme, Prenois 03 80 35 32 84 www.aubergedelacharme.com Dr Wine rue Musette 03 80 53 35 16 Les Œnophiles 18, rue Sainte Anne 03 80 30 73 52 www.restaurant-lesoenophiles.com La Dame d'Aquitaine 23, place Bossuet 03 80 30 45 65 www.ladamedaquitaine.fr Le Château Bourgogne 22, boulevard de la Marne 03 80 72 31 13 Les Jardins de la Cloche 14, place Darcy 03 80 30 12 12 www.hotel-lacloche.com La Maison des Cariatides 28 Rue Chaudronnerie 03 80 45 59 25 www.lamaisondecariatides.fr Nuits-St-Georges Le Chef Coq La Gentilhommière 13, vallée de la Serrée 03 80 61 12 06 www.lagentilhommiere.fr

La Cabotte 24, Grande Rue 03 80 61 20 77 CHALON-SUR-SAôNE L’Amaryllis Rue Martorez - Saint-Rémy 03 85 48 12 98 www.lamaryllis.com L’Aromatic 14 rue de strasbourg 03 58 09 62 25 www.aromatique-restaurant.com Le Saint-Georges 30 avenue Jean Jaures 03 85 90 80 50 www.le-saintgeorges.fr La table de Fanny 21 rue de strasbourg 03 85 48 23 11 Les Canailles 7 rue de strasbourg 03 85 93 39 01 Chez Jules 11 rue de strasbourg 03 85 48 08 34 www.restaurant-chezjules.com Da Nunzio Gastronomie italienne 3 rue de Strasbourg 03 85 48 39 83 www.danunzio-restaurant.com Saulieu Le Relais Bernard Loiseau *** 2, rue d'Argentine www.bernard-loiseau.com JOIGNY La Côte Saint-Jacques *** 14 Faubourg de Paris 03 86 62 09 70 www.cotesaintjacques.com CHAGNY Lameloise *** 36 place d'Armes 03 85 87 65 65 www.lameloise.fr Aux alentours… ED.EM * 4, impasse Chevenottes 21190 Chassagne-Montrachet 03 80 21 94 94 www.restaurant-edem.com


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques... Le Charlemagne * 21420 Pernand-Vergelesses 03 80 21 51 45 www.lecharlemagne.fr Abbaye de la Bussière * 21360 La Bussière-sur-Ouche 03 80 49 02 29 www.abbaye-dela-bussiere.com Le Montrachet * 21190 Puligny Montrachet 03 80 21 30 06 www.le-montrachet.com Greuze * 1 rue thibaudet - Tournus 03 85 51 13 52 www.restaurant-greuze.fr Cellier Volnaysien 2 place de l’Eglise - Volnay 03 80 21 61 04 www.le-cellier-volnaysien.com Le Rempart 2 avenue gambetta - Tournus 03 85 51 10 56 www.lerempart.com Tour Bajole 1 rue saint martin - Couches 03 85 45 54 54 www.restaurant-tourbajole.com La Table d’Olivier Leflaive 10 Place du Monument 21190 Puligny-Montrachet 03 80 21 95 27 Le Château de Sainte-Sabine 21320 Sainte-Sabine 03 80 49 22 01 www.saintesabine.com L'Armançon, Château de Chailly 03 80 90 30 30 www.chailly.com Castel Très Girard 7, rue de Très Girard 21220 Morey-Saint-Denis 03 80 34 33 09 www.castel-tres-girard.com Chez Simon 12, place de l'Eglise 21640 Flagey-Echézeaux 03 80 62 88 10 www.restaurant-simon.fr Le Château de Saulon 67, rue de Dijon 21910 Saulon-la-Rue 03 80 79 25 25 www.chateau-saulon.com Château de Gilly 21640 Gilly Les Citeaux 03 80 62 89 98 100

WM N°15

La Bouzerotte 21200 Bouze-les-Beaune 03 80 26 01 37 www.labouzerotte.com Le Clos Napoléon 4, rue de la Perrière, 21220 Fixin 03 80 52 45 63 www.clos-napoleon.com Auprès du Clocher 1 rue Nackenheim, 21630 Pommard 03 80 22 21 79 www.aupresduclocher.com Le Millésime 1 rue Traversière 21220 Chambolle-Musigny 03 80 62 80 37 Chez Guy 3 place de la mairie Gevrey-Chambertin 03 80 58 51 51 www.chezguy.fr Rôtisserie du Chambertin 6 rue du chambertin gevrey chambertin 0380343320

Cuisine d'ailleurs Beaune Le Sushikaï 50, rue du Faubourg St Nicolas 03 80 24 02 87 www.sushikai.fr Bissoh 1 Rue du Faubourg Saint-Jacques 03 80 24 99 50 www.bissoh.com L'Amarone Cuisine italienne Avenue Charles de Gaulle 03 80 26 17 29 www.lamarone.fr Dijon Casa Nostra 30 rue Berbisey Tél; 03 80 41 38 36 Masami 79 Rue Jeannin 03 80 65 21 80 www.restaurantmasami.com Little Italy 25 rue Verrerie 03 80 30 58 37 In Teglia 18 Rue Lamonnoye Tél: 03 80 45 59 23

Place to be Dijon Gallery 412 Holiday Inn Dijon Toison d’Or 03 80 60 46 00 holidayinn-dijon.fr Chez Gina place du marché 03 80 30 68 06 L'autre Entrée 19, rue Berbisey 03 80 30 73 52 www.lautreentree.com Bento 29, rue Chaudronnerie 03 80 67 11 50 Grill & Cow 2 bis, rue Claude Ramey 03 80 50 05 88 www.grillandcow.fr La Place 27, place de la République 03 80 39 99 80 www.restaurant-laplace.com Chez Septime 11 Avenue Junot 03 80 66 72 98 www.chezseptime.fr Chez Copains 10 rue Quentin 03 80 40 20 10 Bistrot des Halles 10 Rue Bannelier 03 80 35 45 07 DAV 'N CO 18, Rue Odebert 03 80 40 42 80 Bistrot République 16 Place de la République 03 80 60 86 45 bistrot-republique.fr Les Remparts 54 rue de Tivoli 03 80 30 83 80 La Bourgogne 20 place de la République 03 80 74 12 08 L’un des Sens 3 rue Jeannin Tél: 03 80 65 75 58 Caffè Cosi 4 Rue Bannelier Tél: 03 80 30 18 09


AEV

Michel Balaguer,

menuisier des temps modernes ! LA TRANSPARENCE DU VERRE AU SERVICE DE L’ART ET DU PATRIMOINE

Portail, Véranda, Porte, Volet roulant, plancher en verre, miroiterie...

77 route de Montcenis - 71200 Le Creusot Tél. : 03 85 56 23 22 - Fax : 03 85 79 90 12 michel.balaguer71@orange.fr WM N°15 • 101


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques... Villa Vauban 15 Rue Vauban Tél: 03 45 83 07 76 Beaune 21 BLD 03 80 21 00 21 www.21boulevard.com F and B 8 rue d’Alsace 03 80 21 04 19 Maison Du Colombier 1 Rue Charles Cloutier Tél: 03 80 26 16 26 www.maisonducolombier.com

Clubs & lounge bar Dijon Villa Messner Bar - Club - Piscine 5 rue Parmentier 06 58 16 04 48 www.villamessner.fr Dr Wine Bar à Vins rue Musette - 03 80 53 35 16 Le Bronx Bar à Vins 26 rue Odebert - 03 80 30 77 13 La Jamaïque / O 14 Live Music - Club 14, place de la République 03 80 73 52 19 Baltazar Club 20, Avenue Garibaldi 06 25 82 76 71 www.bal-tazar.fr Belle Époque Club 3 rue Claus Sluter 06 37 83 88 66

Beaune Le Vogue 4, rue Buffon 03 80 24 00 10 Le Copacabana Av. Charles de Gaulles 03 80 22 37 25 21 BLD 21 Boulevard Saint-Jacques 03 80 21 00 21 www.21boulevard.com Le Bout du Monde 7 Rue du faubourg Madeleine Tél: 03 80 24 04 52 102

WM N°15

Les golf Golf Jacques Laffite Dijon Bourgogne Bois de Norges 21490 Norges La Ville 03 80 35 71 10 www.golf-dijon.fr Golf de Chailly

Château de Chailly

21320 Pouilly en Auxois 03 80 90 30 40 www.chailly.com Golf Blue Green - Quetigny Dijon Rue du golf - 21800 Quetigny 03 80 48 95 20 www.bluegreen.com/quetigny Golf de Beaune - Levernois 21, rue du Golf- 21200 Levernois 03 80 24 10 29 golfdebeaune.free.fr Golf de la Chassagne 21410 Mâlain 03 80 40 78 57 www.golflachassagne.com

Boutiques Dijon Finsbury 24 rue Michelet 09 73 62 59 66 www.finsbury-shoes.com Josephine 4 rue Verrerie 03 80 47 86 74 www.josephines.fr Fallot rue de la Chouette 09 54 04 12 62 www.fallot.com Rebecca 15 Place Bossuet 03 80 30 80 66 Rinascimento 3 place Bossuet 09 51 58 71 14 Luisa Maria Emmanuelle Boutique Rue de la Poste 03 80 50 02 86 Show Room Créateurs de Mode 8-10, rue Verrerie 03 80 49 90 76 www.showrooms-dijon.com

Mylsand Prêt-à-porter de luxe Femme 38, rue des Forges 03 80 30 58 59 www.mylsand.com Nature d'Homme 46, rue Amiral Roussin 03 80 58 95 13 www.naturedhomme.fr Hugo Boss 4, place Grangier 03 80 30 76 73 www.hugoboss.com Fabrice Gillotte Chocolatier 21, rue du Bourg 03 80 30 38 88 www.fabrice-gillotte.fr Isabelle Minini - Fleurs 30, rue Chaudronnerie 03 80 68 03 56 www.minini.fr Hermès 6, place Grangier 03 80 30 59 01 www.hermes.com Saint-Aubin Joallier Fabricant 6, place Grangier 03 80 30 59 01 www.joaillier-saintaubin.com Heyraud Chaussures, Femme & Homme 34, rue Liberté 03 80 30 52 40 www.heyraud.fr Max Mara 31 Rue Amiral Roussin 03 80 30 79 48 www.maxmara.com Paula Coste 5 rue Jean Renaud 03 80 49 93 04 paulacoste.blogspot.fr Longchamp 3 rue Stephen Liegeard 03 80 23 24 43 longchamp.com Joli Caprice 33, Place Bossuet 03 80 30 00 84 www.jolicaprice.com Graine d’Iris 21 rue des Forges 03 80 30 14 01 Rosewood For Children 10 rue Chaudronnerie 09 73 10 86 78


sIG

03 80 52 20 31

Immeuble Le Calypso 7 rond point de la Nation 21000 Dijon www.sig-dijon.fr


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques... Franck Berthier 5 place Jean Macé 03 80 30 46 17 Jean-Luc Morizot Fourrures 24 rue Charrue - 03 80 30 54 63 www..fourrures-morizotjeanluc-dijon.fr Gautheron 61 rue de la Liberté 03 80 30 16 62 www.bijouteriegautheron.com Borde 4 rue Rameau- 03 80 67 17 80 Le Caillou 29 rue des Forges 03 80 40 07 07 www.lecaillou-joaillier-dijon.com Oscar Rue Musette 03 80 58 92 83 MCS 18 rue Piron - 03 80 30 11 37 Justine 4 rue de la poste 03 80 30 28 34 www.boutique-carlotta.com Vicomte A. 25 Rue Piron - 09 81 15 60 88

Galeries lafayette 41-49 rue de la Liberté Zadig & Voltaire 03 80 48 49 85 www.zadig-et-voltaire.com Mauboussin 03 80 41 92 57 www.mauboussin.fr Lancel 03 80 30 30 36 www.lancel.com Christofle 03 80 44 82 12 www.christofle.com Beaune La Vinif Place Carnot- 06 20 02 62 16 Gris Souris Prêt-à-porter de luxe Femme 14, rue Monge - 03 80 24 03 11 Square Boutique Prêt-à-porter Femme 19, place Fleury 03 80 24 03 02 Capucine Prêt-à-porter 28, rue Maufoux 03 80 22 86 53 104

WM N°15

Art Végétal Fleurs 15, rue du Faubourg Madeleine 03 80 24 79 32 www.artvegetal-beaune.fr T-Shop Prêt-à-porter Homme 14, Rue Alsace 03 80 22 85 62 Christy’s Cuir 30 rue Carnot- 03 80 21 70 91 Le Théâtre - Chaussures Femme 50, rue de Lorraine 03 80 26 14 41 Fairfax - Art & Décoration 5, rue Victor Millot 03 80 20 71 04 www.fairfax-decoration.com Grain de Malice 38 rue d'Alsace 03 80 22 14 87 Deco DC - Art & Décoration 6, rue Pasumot- 03 80 22 66 59 www.decodc-beaune.com Tandem 7 rue Vergnette de Lamotte 03 80 21 88 04 Nuits-St-Georges Céline Foucher - Décoration 6, quai Poyen - 03 80 62 18 90 Tandem 11 Grand’rue 03 80 62 31 39 CHALON-SUR-SAôNE 9 Boulevard 9 rue de la république 03 85 48 05 47 www.9boulevard.com BAG 67 Grande Rue - 03 85 48 08 71 www.maroquinerie-bag.fr Bijouterie Gauvin 3 Rue du Châtelet 03 85 48 17 46 www.bijouterie-gauvin.fr Bijouterie Azy-Romanet 47 Grande Rue 03 85 48 09 67 www.bijouterie-azy-romanet.fr La Suite 3 place Saint-Vincent 03 85 41 96 04 Dress Code 20 boulevard de la République 03 85 48 60 90

Equateur 8 rue du Châtelet 03 85 48 96 16 Arro Place du Châtelet 03 48 28 38 20

Beauty & relax Dijon Carlo Bay 6, place Bossuet 03 80 41 01 29 www.carlobay.it Eman & Sens - Spa 68, rue de la Liberté 03 80 42 43 18 www.emanetsens.com Villa Messner le petit SPA 5 rue Parmentier Tél: 06 58 16 04 48 www.villamessner.fr Beaune Dessanges 30, rue d'Alsace 03 80 22 73 89 Au Premier 26, Place Monge 03 80 22 07 24 www.sergechamoy.com Shambali - Bien-être rue Hyppolyte Michaud 03 80 22 39 87 www.shambali.fr L'Occitane 17, rue d'Alsace 03 80 24 63 54

CHALON-SUR-SAôNE En Apparte 6 rue du Docteur Mauchamp 03 85 90 80 18 www.enapparte.fr Aquazen 19 rue carnot - 03 85 46 82 44 www.aquazen-spa.fr Spa by Nuxe 32 avenue Jean-Jaurès 03 85 90 80 50 www.le-saintgeorges.fr Côté Spa 18 rue Clémenceau - Givry 03 85 91 43 83 www.cotespa.net


106

WM N°15


WM N°15 • 107


SAVY DIJON

18 RUE ANTOINE BECQUEREL 21300 CHENOVE TÉL : 03 80 54 07 07

le 30/09/15

108

WM N°15

SAVY BEAUNE

22 RUE JACQUES GERMAIN 21200 BEAUNE TÉL : 03 80 22 88 69

Welcome Magazine Côte d'Or n°15 Edition Été 2015  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you