Page 1

WM N°13 • 1


PRIMARK, HOLLISTER, APPLE STORE ...


WM N°13 • 3


4

WM N°13


WM N°13 • 5


Édito Directeur de la publication et de la rédaction Mario Barravecchia contact@welcomemagazine.fr Développement Commercial Jean-Michel Torrente jmtorrente@welcomemagazine.fr Régie publicitaire Tél : 09 82 45 28 36 pub@welcomemagazine.com Conception commevouscom Journalistes Pierre Brincourt Bruno Cortot Philippe Hervieux Charlène Raverat Traductions Estelle Poret-Crowther englishsolutions.fr@gmail.com Webmaster David Melis Web Expert Bourgogne

Comme chaque année, petits et grands attendent avec impatience l’arrivée du Père Noël ! Les cadeaux sous le sapin décoré, les dîners, les fêtes ... Ensuite redémarre une nouvelle année remplie de nouvelles surprises. Wecome Magazine vous donne un avant-goût et apporte du plaisir à vos envies. Dans ce nouveau numéro, nous avons rencontré pour vous l’un des acteurs préférés des français, Jean Dujardin. De passage à Dijon avec son ami Gilles Lellouche, il nous parle de son nouveau film La French.Vous découvrirez aussi les interviews de Loïck Peyron, le grand vainqueur de La Route du Rhum; Hélène Segara qui était présente au Côte-d’Or Festival Song à Beaune, nous présente son nouvel album ; et Christophe Michalak, l’un des Chefs pâtissiers le plus connu de France ! Sans oublier nos rubriques habituelles : Homme d’Exception, Ville de France, Chef d’Exception, Monument Historique, Shopping, News, Bonnes adresses ... Welcome Magazine, votre magazine prestige en Côted’Or ! Retrouvez tous les numéros sur www.welcomemagazine.fr et suivez nous sur facebook/welcomemagazinecotedor

Toute reproduction même partielle est interdite. Welcome Magazine est une marque déposée. Les photos et manuscrits non publiés par la rédaction ne l’engage pas et ne sont pas rendus.

Like every year, big and small are impatiently awaiting the arrival of Santa Claus! Gifts under the Christmas tree, dinners, celebrations ... Then a new year begins full of new surprises. Wecome Magazine gives you a taste and bringing pleasure to your desires. In this edition, we met with one of the most popular French actors Jean Dujardin. In Dijon with his friend Gilles Lellouche, they talks about their new film ‘La French.’ There’s also interviews with Loïc Peyron, the winner of the Route du Rhum; Hélène Segara who was at the Côte-d’Or Song Festival in Beaune and presents her new album; and Christophe Michalak, one of the most famous pastry chefs in France! Don’t forget our usual features: Homme d’exception, Ville de France, Chef d’exception, Historic monuments, Shopping, News, interesting places... Welcome Magazine, Côte-d’Or’s prestigious magazine! Find all contact numbers on www.welcomemagazine.fr and follow us on facebook / welcomemagazinecotedor

Distribution gratuite. N°INPI: 3845723

La Rédaction

Photographe foxaep Distribution Distri’Medias Crédits photos MLB Médias Editeur MLB MEDIAS 8 rue du Tribunal 21200 Beaune www.welcomemagazine.fr Imprimé en Europe


Sommaire

Welcome MAGAZINE N°13

12 JEAN DUJARDIN Son nouveau film: La French 32 CHEF D’EXCEPTION Christophe Quéant 35 LA ROUTE DES GRANDS CRUS Présentée par Paul Aegerter 40 HELENE SEGARA Tout commence aujourd’hui 49 VILLE DE FRANCE Châtillon-sur-Seine 12

56 CHRISTOPHE MICHALAK Un Chef gourmand 64 LOÏCK PEYRON Un champion 76 HOMME D’EXCEPTION Pascal Gautheron

64

92 MONUMENT HISTORIQUE Le Musée d’Art Sacré

40 8

WM N°13

56

Musées ⁃ Agenda ⁃ Shopping ⁃ News Découvertes ⁃ Bonnes adresses


WM N°13 • 9


Dans un cadre exceptionnel, situé en plein cœur des vignobles de la Côte-d’Or, à Fixin, Le Clos Napoléon vous donne rendez-vous pour un moment simple et authentique.


Le Clos Napoléon propose une cuisine traditionnelle et moderne et plus de 150 références des meilleurs vins de la région. Equipé d’une salle privée et d’un espace cigare à l’étage, Le Clos Napoléon vous donne la possibilité de privatiser le lieu pour vos réunions, séminaires ou évènement privé. Un lieu unique où José et Gérard, les propriétaires, sauront toujours vous satisfaire.

In an exceptional setting, in the heart of the vineyards of Côte-d'Or, in Fixin, Le Clos Napoleon offers a simple and authentic experience. The restaurant features cuisine which is both traditional modern! A wine cellar with more than 150 references! Equipped with a private lounge and a cigar room upstairs, perfect for meetings, seminars or parties. A unique venue where the owners José and Gerard always aim to satisfy.

Le Clos Napoléon 4 rue de la Perrière, 21220 FIXIN - 03 80 52 45 63 contact@clos-napoleon.com www.clos-napoleon.com - www.lacaveduclos.com


Crédit photo : Paul Farrel / Contour by Getty Images

12

WM N°13


Rencontre avec

Jean

Dujardin

& Gilles

Lellouche pour la présentation de leur nouveau film

“  LA FRENCH  ” Venus présenter le film « La French » sorti sur les écrans des salles obscures le 3 décembre 2015, Cédric Jiménez, réalisateur, Jean Dujardin et Gilles Lellouche, acteurs, se sont prêtés à la rencontre dans un salon de l’hôtel de la Cloche de Dijon. Questions et réponses, ont fusé dans une ambiance amicale et pleine d’humour, à l’image forte d’une amitié sincère entre les trois artistes. A meeting at the Hotel ‘La Cloche’ in Dijon with director Cédric Jiménez , and actors Jean Dujardin and Gilles Lellouche together to present the film ‘La French’, coming to cinema screens on December 3rd. An event held in a humorous atmosphere demonstrating the sincere friendship between the three artists.

WM N°13 • 13


Cédric Jiménez : L’action de ce film, retraçant la lutte contre le trafic mondial d’héroîne et la mort du juge Pierre Michel, se passe à Marseille. L’atmosphère de cette ville, que je connais bien pour y être né et y avoir vécu ma jeunesse, est particulière, très importante pour situer cette histoire. Le grand banditisme fait partie de la culture marseillaise. On peut dire cela comme ça. Cédric Jimenez : The film is about the struggle against global heroin trafficking and the death of Judge Pierre Michel, and unfolds in Marseille. I know the atmosphere in the city well having been born and raised there, so it’s very important as the background to the story. Banditry is part of Marseille culture

Jean Dujardin : Cette histoire est restée encore vivace dans les esprits. Nous avons, tous les trois, rencontré des gens, flics, avocats, familles qui ont été mêlés de plus ou moins près aux faits réels. On a entendu de tout. Le juge Michel semblait être quelqu’un de froid distant, ironique…Nous étions tous concentrés sur le plateau. Et nous avons eu une adaptation rapide à nos rôles respectifs. Moi, je suis le gentil (rires) 14

WM N°13

Jean Dujardin : This story is still fresh in people’s minds. All three of us met people, police officers, lawyers, families who were involved. They told us everything. Judge Michel seems to be someonedistant, ironic and cold... We were all focused on set. And we had to adapt to our respective roles quickly. I’m the nice one! (Laughs)

Gilles Lellouche : Moi, j’aime tuer ! (Rires) Gilles Lellouche : I like to kill! (Laughs)

J.D : En étudiant le scénario, nous n’avons pas eu l’impression de lire un polar. Nous étions dans la recherche la profondeur humaine. Et nous évitions le manichéisme. J.D  : When we read the script, we didn’t have the impression of reading a thriller. We were in search of human depth.

C.J : «  La French  » est effectivement un vrai film d’acteurs… deuxième, troisième, quatrième rôle… Tous sont de véritables performances. Nous avons passé quatorze semaines de tournage, dures mais parfaites. C’est un film assez rare et j’en suis assez fier.


C.J : ‘La French’ is actually a real actor’s movie... second, third, fourth role ... All the performances are genuine. We spent fourteen weeks shooting, which was hard but perfect. This is a special film and one which I’m quite proud of.

C.J : La caricature de l’accent marseillais n’apporte rien au film. Il vaut mieux croire plus aux personnages que leur donner un accent faux, maladroit.

J.D : Dans quelle case pourrait-on le classer ? Je sais ! Chef-d’œuvre ! (Rires) Plus sérieusement, c’est une tragédie des années 70, sans nostalgie, dans laquelle la présence des femmes est très importante.

C.J : Caricaturizing a Marseille accent adds nothing to the film.

J.D : How can we classify it? I know! A Masterpiece! (Laughs) Seriously, it’s a 70s tragedy, without nostalgia, where the presence of women is very important.

G.L : Mon rôle de Gaétan Zampa est chouette. C’est un homme normal, un voyou du milieu, un assassin,… mais normal. Presque un animal politique, profondément respecté et très connu à Marseille. On n’arrive pas à détester cet homme. C’est tout le trouble de ce film. Zampa est charmant. Il incarne le romantisme et la classe. C’est certainement un des plus beaux voyous qui n’ait jamais été. G.L : My role as Gaetan Zampa is great. He’s a normal man, an environmental rogue and murderer... but normal. He’s almost a political animal, deeply respected and well known in Marseille. You can’t hate this man. That’s the difficulty with this film. Zampa is charming. He embodies romance and class.

J.D : Bien sûr, je ne serai jamais le juge Michel, mais j’interprète MON juge Michel. C’est bien mon nez, ma voix que l’on voit avec respect et beaucoup d’humilité par rapport à Pierre Michel. C’est un héros contemporain, du XXe siècle. Je ne comprends pas son courage. Moi, à sa place, je n’y serais jamais aller comme il y est allé. Je ne comprends pas cette obsession sacrificielle. Même si la drogue, ça m’interpelle comme un papa vis-à-vis de ses enfants. J.D :Sure, I’ll never be Judge Michel, but I’m interpreting MY Judge Michel. I have great respect for Pierre Michel. He’s is a contemporary hero of the twentieth century. I would never have done what he did. It’s hard to understand his sacrificial obsession.

C.J : Sa cause était certainement pour lui plus importante que sa vie. J’incrimine la police de l’époque qui était très corrompue et qui n’est pas étrangère à son asJ.D : Il n’en demeure pas moins que c’est un sassinat pour ne pas l’avoir protégé. beau film, tourné avec des potes, dans un C.J: This cause was certainly more important to milieu merveilleux : Marseille. Les intérieurs, him than his life. It incriminates the police of the time eux, ont été tournés en Belgique. Avec who were very corrupt and failed to protect him. Gilles, nous n’avons, finalement, que deux G.L : Et son rôle dans la lutte contre le scènes ensemble. trafic mondial de l’héroïne, avec le démanJ.D : The fact remains that it’s a beautiful film, shot tèlement de plusieurs laboratoires, a été le with good friends in Marseille. The interior shots were déclencheur qui devait conduire la French filmed in Belgium. Connection à sa chute. G.L : Et il n’était pas question de prendre un G.L : And his role in the fight against global heroin trafficking, with the dismantling of several laboratoaccent marseillais. G.L : And there was no question of speaking in a Marseille accent.

ries, was the trigger that would lead to the French Connection’s downfall.

Bruno Cortot

WM N°13 • 15


shop ping 1.

2. 5.

3. 4.

.6

7.

8.

9. 10. 1. Fabrice Gillotte - 21 rue du Bourg - Dijon - 03 80 30 38 88 - www.fabrice-gillotte.fr • 2. MCS Marlboro Classic - 18 rue Piron Dijon - 03 80 30 11 37 • 3. Aegerter - 49 rue Henri Challand - Nuits-St-Georges - 03 80 61 02 88 - www.aegerter.fr • 4.Mc Malden Whisky - Grands Vins du Vieux Monde - Beaune - 03 80 24 14 15 - www.domaine-maldant.com • 5. Grain de Poudre - 20 Rue Verrerie - Dijon - 03 80 30 47 87 - www.graindepoudre.fr • 6. Carré de Vénus - 7 rue Charles Poisot - Chenôve - 03 80 51 40 81 • 7. Simeuble - Pierre de Bresse - 03 85 76 20 74 - simeuble.fr • 8. Bruno Curtil Opticien - Dijon - 03 80 30 23 06 - brunocurtil.fr • 9. V2G Paysages - 03 80 21 39 96 - www.v2g.fr • 10. Côté Musique - Beaune - 03 80 39 84 25 • 11. La Clé de Sol - 31 rue Bossuet


12.

.11 14.

13.

15.

16. 17.

19.

20.

18.

21.

22.

- Dijon - 03 80 30 45 54 - www.lacledesol.fr • 12. Mylsand - 38 rue des Forges - 03 80 30 58 59 -www.mylsand.com • 13. Savy 21 Chenôve - 03 80 54 07 07 - www.savy-21.com • 14. Rinascimento - Dijon - 09 51 58 71 14 • 15. Arro Shoes - 9 Rue SaintVincent - Chalon-sur-Saône - 03 58 09 40 01 • 16. Optique Jean-Charles Bouillot - Marsannay - 03 80 27 09 33 • 17. Vicomte A. - 25 rue Piron - Dijon - 09 81 15 60 88 - vicomte-a.com • 18.Cakes in the City - 9, rue de la Serpe - Quetigny - 06 29 61 04 80 - www.cakesinthecity.net • 19 Villa Messner - Dijon - www.villamessner.fr • 20 Become you - Amélie Marthoud - 06 17 41 16 87 - www.become-you.fr • 21 Connexion - Beaune - 03 80 25 05 60 • 22 Chapuis - 03 80 26 40 99 - www.domainechapuis.com


shop ping version

38/40 rue d'alsace - Beaune 03 80 22 14 87


18 rue Piron, DIJON - Téléphone : 03 80 30 11 37


Majestic OrganisationÂ

majestic organisation  06 87 58 33 92 / 06 22 84 21 61 event@majestic-organisation.fr www.majestic-organisation.fr


Pour vo s évèn e m e n t s

prestigieux

Majestic

Nouvelles arrivées sur le marché de l’entreprenariat bourguignon, Laurence Vincent et Aurélie Janin ne sont pas pour autant des novices dans le domaine de l’évènementiel. Il y a quelques mois, elles créent Majestic Organisation. Diplômées en communication, elles mettent à profit leur expérience acquise au sein d’agences évènementielles et de bureaux de négociation en Côte-d’Or et à Paris pour se concentrer pleinement sur leur passion : l’organisation d’évènements pour particuliers et entreprises. « Nous adorons notre métier et sommes à l’écoute de nos clients, pour leur proposer des prestations à la hauteur de leurs espérances avec une touche de fantaisie en plus » confient Laurence

Tout sur un plateau

Laurence et Aurélie font de chaque évènement un moment bien particulier. « La demande de client va nous permettre d’affiner le type d’ évènement attendu et de cibler les prestataires adaptés. Nous avons un joli carnet d’adresses sur la région Bourgogne ce qui nous permet de proposer un service sur mesure  » ajoutent elles. Elles travaillent notamment avec les fleuristes (Gilles Sonnet, Isabelle Minini), les photographes (Fidel Hernandez, Foxaep, Stéphane Urbano), les traiteurs (Les 3 ducs, Kookin’), les maquilleurs (Amélie Become You) et créateurs (Fan de soie, Laurent Crépeau) et les lieux de réception (Château de Chailly, La Cloche Sofitel, Villa Messner) … « Ce sont de belles enseignes qui ont très bonnes réputations. Notre clientèle souhaite offrir à leurs invités des moments inoubliables, qu’il en soit ainsi !  » Majestic Organisation est le chef d’orchestre. « Nous sommes là pour gérer les moindres détails et la mise en place liés à la déco, aux fleurs, à l’ambiance

et Aurélie. Indépendantes et rigoureuses dans le travail et amies dans la vie, elles forment un tandem de choc prêt à organiser vos soirées privées, votre mariage ou autres (baptême, cocktail, séminaire, congrès, anniversaire…). Majestic New entrepreneurs, Laurence Vincent and Aurélie Janin are not short on experience in the field of events organization. A few months ago, they created the Majestic Organization. Graduates in communications, they bring their shared experience from event agencies and trading offices in Côte-d’Or and Paris to concentrate fully on their passion: organizing events for individuals and companies. “We love our job. We love building relationships and we really want to offer budget to upscale events” says Laurence Vincent. They are ready to organize your private parties, wedding or other (baptisms, cocktail parties, seminars, birthdays...).

musicale, au repas…Nos clients profitent aussi de tarifs avantageux de la part de nos prestataires. Ils économisent ainsi sur tous les postes de dépense et n’ont aucune contraintes ! C’est un confort inestimable de pouvoir déléguer à un organisateur de confiance et être parfaitement serein le jour J. » Everything on a plate Laurence Vincent and Aurélie Janin make each event a very special occasion. “Customer demand will allow us to refine events and target appropriate suppliers. We have good contacts in the Burgundy region which allows us to offer a bespoke service,” she adds. They work in particular with florists (Gilles Sonnet, Isabelle Minini), photographers (Fidel Hernandez, Foxaep), caterers (The 3 dukes, Cook’in, Cakes in the city), makeup artists (Amélie Become You) creators (Laurent Crépeau) and reception venues (La Cloche Sofitel, Villa Messner). “These are beautiful references as our customers wants to offer their guests an unforgettable evening.” Majestic Organization takes total control. “We’re here to put everything in place, whether decoration, buffets, DJ’s ... Our clients also benefit from our supplier’s special prices. Let’s get the party started!

WM N°13 • 21


Musées / museum Cassissium L'univers du Cassis Avenue du Jura 8, passage des Frères Montgolfier 21700 Nuits-St-Georges Tél. : 03 80 62 49 70 www.cassissium.com La Moutarderie Fallot 31, rue du Faubourg Bretonnière 21200 Beaune Tél. : 03 80 26 21 30 www.fallot.com Musée archéologique 5, rue du Docteur Maret 21000 Dijon Tél. : 03 80 48 83 70 Musée Magnin 4, rue des Bons Enfants 21000 Dijon Tél. : 03 80 67 11 10 www.musee-magnin.fr

Hospices de Beaune Hôtel-Dieu Rue de l'Hôtel-Dieu Place de la Halle 21200 Beaune Tél. : 03 80 24 45 00 www.hospices-de-beaune.com Musée d'Art Sacré Monastère des Bernardines 21000 Dijon Tél. : 03 80 48 80 90 www.dijon.fr Abbaye de Fontenay Abbaye de Fontenay 21500 Marmagne Tél : 03 80 92 15 00 www.abbayedefontenay.com Abbaye de Cîteaux 21700 St-Nicolas-les-Citeaux Tél. : 03 80 61 35 34 www.citeaux-abbaye.com

Musée des Beaux-Arts de Beaune Porte Marie de Bourgogne 6, boulevard Perpreuil ou 19, rue Poterne 21200 Beaune Tél. : 03 80 24 56 92 www.beaune.fr Musée du Vin de Bourgogne Hôtel des Ducs de Bourgogne Rue d'Enfer 21200 Beaune Tél. : 03 80 22 08 19 www.musees-bourgogne.org Musée des Beaux-Arts de Dijon Palais des Ducs et des Etats de Bourgogne Tél. : 03 80 74 52 09 mba.dijon.fr Musée Le Dalineum 26 place Monge 21220 Beaune Tél. : 03 80 22 63 13


Photos : Fidèle Hernandez

les Marr�nniers d’arc un hôtel-restaurant convivial et familial Françoise Moins (et son fils Mathias), l'ancienne propriétaire de LOU PESCADOU à Dijon fêtent les 25 ans de l'Auberge des Marronniers. Côté fourneaux, le Chef Frédéric Porche propose une cuisine traditionnelle et raffinée. L'innovation est sa règle lorsqu'il s'agit de concocter de nouvelles créations à base de produits frais. Le titre de MAÎTRE RESTAURATEUR le confirme. Les spécialités sont les poissons, les coquillages et les crustacés. Le vivier de Homards, Langoustes et Tourteaux trône au centre de la salle pour le plaisir des yeux et les plateaux de fruits de mer garnissent les tables. On peut égale-

24

WM N°13

ment les commander à emporter. Les amateurs de viandes ne sont pas oubliés, Volaille, Ris de Veau, Onglet, Filet de Boeuf Rossini... Françoise Moins (and her son Mathias), the former owner of LOU PESCADOU in Dijon is celebrating the 25th anniversary of ‘l’auberge des Marronniers.’ In the kitchen, the Chef Frédéric Porch offers traditional and refined cuisine. Innovation is the rule when it comes to concocting new creations based on fresh produce confirmed by his title of ‘Master Caterer.’ The specialties are fish, shellfish and crustaceans. The Lobster tank and stands in the center of the room are a pleasure to behold. Take away is also available. Meat lovers are not forgotten with Poultry, sweetbread, Fillet of Rossini Beef...


. LES MARRONIERS D’ARC FÊTE SES 25 ANS . L’Hôtel 3 étoiles ouvert tous les jours dispose de 19 Chambres à partir de 75 EUR (wifi et parking gratuit). La soirée ETAPE à 85 EUR fait le bonheur des commerciaux. La salle du restaurant, aux murs de pierre et luminaires élégants, confère à ce lieu une ambiance chaleureuse et haut de gamme. Deux terrasses nouvellement rénovées offrent l’ombre nécessaire à un moment de vraie détente en plein air. L’Auberge des Marronniers, installée à Arc-Sur-Tille depuis 25 ans, dans un écrin de verdure et de tranquillité, accueille 7 jours sur 7, une clientèle d’amateurs de produits de la mer. Réservez pour le Réveillon de Noël et le Jour de l’An ! Pensez aux chèques cadeaux pour vos amis et votre famille. Une coupe de Champagne sera servi à cette occasion à tous les clients.

The 3 star Hotel is open every day and features 19 rooms from 75 EUR with Wi-Fi and free parking. In the dining room, there are stone walls and elegant lighting, giving the place a warm and upscale atmosphere. Two newly renovated terraces offer shade for a relaxing outdoor experience. The ‘Auberge des Marronniers’, based in Arc-sur-Tille for 25 years amid green and quiet surroundings, is open 7 days a week. Book now for Christmas Eve and New Year's Day! From the 8th to the 13th of December 2014, a special birthday menu is available where a glass of Champagne is offered to all customers. Hôtel-restaurant Les Marronniers d'Arc 16 rue de Dijon, Arc-sur-tille 03 80 37 09 62 hotel-restaurant-lesmarronniers.com 

WM N°13 • 25


. EVENTS . concerts, spectacles, théâtre, expos...

ZENITH DIJON

LA VAPEUR DIJON

SALLE MARCEL SEMBAT

Décembre

Décembre

Janvier

20/ Carmen danse

Janvier

19/ STALINGRAD - ELECTRO PARTY

16/ Yannick noah 29/ Stéphane Rousseau 30/ Cirkafrika 2 31/ Eric Antoine

Janvier

Février

13/ Flavien Berger / Judah Warsky 15/ Sianna

13/ Messmer “intemporel” 20/ Le Lac des Cygnes 21/ Operamania

mars

12/ Soprano 14/ Disney Live 27/ Florence Foeresti 28/ SHY’M

avril

18/ Benabar 24 au 26 - Dirty Dancing

31/ Louis Delort & The Sheperds

Février

mars

Janvier

16/ Coiffure & Confidences (Théâtre d’humour)

avril

18/ Tous des malades (Théâtre actuel)

WM N°13

07/ LOUIS DELORT & THE SHEPERDS

mars

28/ NOLWENN LEROY 31/ KENDJI GIRAC

avril

15/ HUBERT FELIX THIEFAINE

MAISON DE MARSANNAY theatre de beaune

07/ Les Maurice Girls (Théâtre d’humour)

Février

29/ Letz Zep

Février

26

22/ CHEVALIER ET LASPALES

Janvier

15/ Les Irrévérencieux (Théâtre)

Février

11/ L’intervention (Théâtre)

avril

10/ Viel chante Barbara (Chanson)


OPERA DE DIJON Décembre

21/ Le Criquet - Ciné concert 22/ Noël Scandinave - Un violon en Norvège

Janvier

08/ Carmen - Antonio Gadès (danse) 11/ Souvenirs de Bayreuth - Duo Grau/Schumacher (musique) 19/ Baroque espagnol Arsys Bourgogne (musique)

HALLE T. GARNIER - LYON 19/ Intégrale des concertos pour violon - Mozart (musique)

mars

Du 10 au 12 - Peer Gynt Grieg (Opéra) 19/ Wagner au piano - Wilhem Latchoumia (Musique) 30/ Bach & fils (Musique)

avril

09/ La Finta Giardinera Mozart (Opéra)

Janvier

07/ Disney sur glace 24/ Anthony Kavanagh 25/ Les Prêtres

Février

11/ Violetta Live 13/ Danse avec les Stars 20/ Katy Perry

mars

05/ Bénabar 07/ Franck Dubosc

Février

Du 1 au 4 - La Pellegrina, une fête florentine (Opéra) 6/ Dvorak - Mahler - Gatti - Gastinel (Musique) 14/ Les Surprises de l’Amour - Rameau (Opéra concert)

WM N°13 • 27


« Un taux de satisfaction client de 98%, nos objectifs sont atteints »

MAXence LELLOUCHE, directeur de la toison d’or

Il y a un an, après un chantier de rénovation et d’extension de 100 millions d’euros, la Toison d’Or faisait peau neuve et accueillait 65 nouvelles enseignes. Aujourd’hui, le centre commercial publie ses résultats de l’année écoulée et souhaite continuer à travailler, avec à la tête des commandes son directeur depuis décembre 2013, Maxence Lellouche. 28

WM N°13

Vous semblez heureux. Ce sont les chiffres qui vous donnent le sourire ? Oui, je suis très satisfait car nous avons atteint nos objectifs. En un an, nous avons accueilli 8 millions de visiteurs, ce qui correspond à une augmentation de 35% de la fréquentation. Avant, nous étions plutôt proches des 6 millions de visiteurs par an. Mais au-delà de ces chiffres, ce qui nous donne le sourire est le taux de satisfaction de nos clients. Il est de 98% ! Les efforts de l’équipe de la Toison d’Or mais aussi des commerçants sont remarqués car les gens apprécient davantage venir dans notre centre commercial. D’ailleurs, ils y passent 25 minutes de plus qu’il y a un an !


. Maxence lellouche . Interview . Justement vous parlez des commerçants. Comment ont-il accueilli cette extension et comment travaillent-ils ensemble ? Toutes les surfaces d’activité sont quasiment occupées, ce qui prouve que les commerçants ont envie de s’installer à la Toison d’Or. De plus, anciens et nouveaux commerçants travaillent main dans la main. Les petites enseignes locales ont une belle visibilité ici et les grandes marques comme Primark et Hollister confirment leur notoriété. On ne parle plus d’une partie historique et d’une partie extension. D’ailleurs, les boutiques plus anciennes en ont profité pour redonner à un coup de frais à leur devanture et tout le monde participe à l’effort pour donner une nouvelle image à la Toison d’Or. Son rayonnement s’est étendu au-delà de la région Bourgogne et ce sont les enseignes qui en sont les premiers bénéficiaires. En effet, on parle de la Toison d’Or jusqu’en Suisse il paraît. Comment arrivez-vous à séduire les néo-visiteurs ? Les gens viennent bien sûr pour faire du shopping et, avec le phénomène Primark, ils sont gâtés. Mais ils viennent aussi pour passer du bon temps. Beaucoup de choses ont été revues notamment côté transport. Le parking a été entièrement rénové. Le Tram et la Lino ont davan-

tage facilité l’accès à la Toison d’Or. Bientôt va ouvrir l’échangeur routier sur la rocade (partie Nord), ça va être encore une bouffée d’air. Nous attachons également beaucoup d’importance aux services de proximité (cordonnier, pharmacie) et aux services pour les familles. Une garderie va voir le jour en 2015 ainsi que des tours de poney dans le Parc de la Toison d’Or. Nous veillons aussi à avoir une offre de restauration variée. La partie restauration est très importante à la Toison d’Or. Est-ce parce qu’en Bourgogne on mange bien ? C’est exact. La Bourgogne a une richesse gastronomique qu’il faut présenter même dans un centre commercial. Il y a 15 points de vente autour de la restauration et d’autres sont à venir comme Madras Café, un restaurant indien, Sushi Room et Chillbox, une enseigne de yaourt glacés. Nous avons imaginé le coin restauration comme un tour du monde et nous nous sommes attachés à avoir des enseignes locales comme l’Horloge, Tran ou Little Italy. Les gens attendaient que la Toison d’Or devienne un vrai lieu de vie et que les prestations soient de qualité. Nous espérons que ce challenge soit réussi. Charlène RAVERAT

La Toison d’Or c’est ça : Le 11 avril 1990, c’est l’ouverture de la Toison d’Or à Dijon. Son nom fait référence à la mythologie grecque. La Toison d’Or s’étend sur 78 000 m², propose 170 boutiques et dispose de 3 700 places de parking. Avec l’Apple Store, c’est le début des grandes enseignes. 700 nouveaux emplois directs ont été créés dans le cadre de l’extension. 500 000 nouveaux visiteurs sont attendus l’année prochaine.

WM N°13 • 29


Prêt à porter Accessoires Bijoux Chaussures de luxe

Balmain, Chloé, Jay ahr, Givenchy, Balenciaga 38 rue des Forges - Dijon 03 80 30 58 59 www.mylsand.com


Photos : FOXAEP.COM

Un restaurant gastronomique de plaisir dans un lieu qui possède une âme Après être passé dans les cuisines d’établissements prestigieux comme l’Hôtel Métropole Joël Robuchon, ou le Relais Bernard Loiseau, après avoir obtenu une étoile Michelin, successivement à Loiseau des Vignes à Beaune et au restaurant Christophe Quéant au château de Pommard, Christophe Quéant décide de gagner son indépendance et de voler de ses propres ailes, en compagnie de son épouse, et ouvre en septembre 2014, Le Carmin, à Beaune. « Restaurant gastronomique avant tout, Le Carmin est quelque chose qui nous 32

WM N°13

ressemble, souligne Christophe Quéant. » Dans un bâtiment du XVIIe siècle, au cœur historique, la salle de restaurant invite au calme et à la paix dans un décor sobre, aux lignes épurées, dans lequel pierres et bois ont toujours leur place, « pour conserver l’âme des lieux, selon le chef », où les touches de rouge (carmin oblige) viennent contraster en douceur et réchauffer l’atmosphère. Riche d’une belle expérience, Christophe Quéant a pris soin aussi d’aménager ses cuisines pour optimiser les conditions de travail de sa brigade.


christophe queant . Chef d’Exception . Ici, pas de gaz ! Tout est électrique. Les couleurs y sont gaies. Tout ce soin apporté à son outil de travail se ressent aussitôt dans sa cuisine à la fois simple et fine, apaisée et subtile, « et sans chichis dans l’assiette» comme il aime à le dire. Et, effectivement, la carte est à l’image du chef généreux simple et dynamique. Très régulièrement changée, elle vit au fil des saisons et met en valeur le produit et la production locale. « Je pense être comme tout le monde, je me lasse vite, se plait encore à répéter Christophe Quéant. Travailler un produit, toujours le même pendant un mois est usant. J’aime prendre du plaisir, comme tout le personnel, en renouvelant les produits, les coups de mains et les présentations. » Et c’est ce plaisir de faire qu’il transmet dans ses assiettes pour que le client ait le même plaisir à déguster.

Quant à l’éventualité de l’obtention d’une prochaine étoile Michelin, Christophe Quéant avec modestie, répond avec un grand sourire : « Moi pour l’instant, je veux partager le plaisir de ma cuisine. Il y en existe certains qui courent toute leur vie après cette étoile et ne l’obtiennent jamais. D’autres qui n’y pensent pas et qui se retrouvent étoilés. » Et cela peut se faire très facilement, car au Carmin, même au cœur de ville, avec une très belle cuisine, on peut se faire plaisir à midi et le soir avec un menu à 35 € qui varie vraiment au jour le jour. Pierre Brincourt

Le Carmin. 4 B place Carnot. 21200 Beaune. Tél. 03 80 24 22 42

WM N°13 • 33


La nouvelle marque de lunette de Will I Am en exclusivit茅 chez Jean-Charles Bouillot ! 2, route de Beaune - Marsannay-la-C么te 03 80 30 00 48 -


La Route des Grands Crus présentée par

Le Vin est une

'ttitude !

49 rue Henri Challand -Nuits-Saint-Georges Tél: 03 80 61 02 88 www.aegerter.fr


La Maison Aegerter La " patte de la maison " pour un vin " haute couture "

Depuis fin 1988, la maison Aegerter, apporte grâce à son esprit et à sa connaissance des terroirs, et cela malgré une jeunesse évidente, une signature des plus prestigieuse de Bourgogne. Since 1988, the Maison Aegerter has despite its youth been creating with its knowledge of local soils, some of the most prestigious wines in Burgundy.

Respectueuse du savoir-faire traditionnel, toute en étant aussi novatrice, humble par rapport à l’exigence et l’expression de la nature mais confiante dans les qualités de la conjugaison terre, raisins et vinification, elle trouve logiquement sa place entre le vigneron et le commerce pur.

Aujourd’hui, la maison Aegerter exploite 50 hectares de vignes et vinifie plus de 90 % de ses vins. It all started in 1998 when Jean-Luc Aegerter settled in Nuits-Saint-Georges. In 1994, it started trading with its first hectare of vines. In 2001, the son Paul Aegeter, joined the family business bringing a fresh approach. Today there are over 50 hectares of vineyards which produce more than 90% of the wine.

La complexité des vins n’effraie pas le domaine qui sait mettre en valeur toute la véracité des climats qui expriment parfaitement les cépages. Ainsi, les blancs sont élevés en demi-muids et les pinots restent sur des arômes de fruits épicés. Ils sont le reflet Respectful of traditional knowledge and natural pro- de la mémoire de chaque instant apporté à cesses, the house has found a balance between wi- soigner le sol, les vignes et l’élevage. nemaker and business

Tout a commencé en 1998, quand Jean-Luc Aegerter s’installe en tant que négociant à Nuits-Saint-Georges. En 1994, la maison exploite son premier hectare de vigne. En 2001, le fils, Paul Aegeter, rejoint l’entreprise familiale et apporte un esprit nouveau qui vient compléter les fondements de la maison pour lui assurer un développement.

36

WM N°13

This is a domaine which understands the marriage of grapes to the climates. Whites are aged in half muids and the Pinot has shades of spicy fruit reflecting the time taken to treat the soil, vineyards and livestoc.

De belles et grandes appellations sortent ainsi des chais de l’entreprise. La gamme de la carte est belle et étendue. « On trouve chez nous, une bouteille à partir de 3 €, jusqu’à 40 €, selon Paul Aegerter. »


marché intérieur français, même si nous souhaiterions que notre pourcentage d’exportation passe à 40. Il nous faut surtout trouver, 20 % de la production est destinée à l’ex- fédérer et fidéliser des clients nouveaux. » port, et 70 % des production restante est “It’s not about development for the sake of deveprésente en restauration et chez les cavistes. lopment,” explains Paul Aegerter. We have a great Ce sont ainsi une cinquantaine de pays, et showcase on the French domestic market, even if we notamment en duty free, près des compa- would like our export percentage to increase. It’s pargnies aériennes, dans lesquels il est possible ticularly important for us to find, integrate and retain new customers.” de retrouver la signature de la maison. Malgré sa jeunesse -la maison Aegerter n’est Bien adaptée à l’évolution de la demande et pas présente depuis plusieurs générations très attentive à la qualité, elle demeure une comme la plupart des domaines actuels- elle valeur sûre. tient bien son rang et se montre à ce titre une ambassadrice dynamique de la région Well adapted to changing demands and focused on quality, it’s a safe bet. Bourgogne. Pierre Brincourt The wine list is beautiful and extensive. “We have bottles available from 3€ up to 40€, explains Paul Aegerter.

20% of the production is exported to over fifty countries, with 70% of the remaining production going to restaurants and wine outlets. Due to its relative youth, the Maison Aegerter hasn’t been around for generations and as such displays a more dynamic aspect of Burgundy.

« Il n’est pas question de se développer pour se développer, explique encore Paul Aegerter. Nous avons une belle vitrine sur le

Caves 49 Rue Henri Challand 21700 Nuits Saint Georges Tel : +33 (0)3 80 61 02 88 Fax : +33 (0)3 80 62 37 99 Deux boutiques 21 Rue Carnot 21 200 Beaune – France Tel : +33 (0)3 80 22 62 72 Fax : +33 (0)3 80 22 79 36 Caveau du Beffroi 5 Rue Sonoys 21700 Nuits Saint Georges – France Tel :   +33 (0)3 80 62 32 43 Fax : +33 (0)3 80 62 32 43 beaune@aegerter.f www.aegerter.fr WM N°13 • 37


38

WM N°13


« En Apparté » bientôt deux ans d’existence et toujours ce même plaisir de faire de vos pauses coiffure et beauté un moment privilégié ! Mains expertes, sens du dialogue et du service sont au rendez-vous de prestations personnalisées intenses et relaxantes, avec toujours cette parfaite adéquation entre professionnalisme, produits d’excellence et convivialité.

Photo : Josyane Piffaut

Sylvie, Marina, Aurore et Simon vous accueillent dans ce lieu d’exception au coeur de la mise en beauté ! EN APPARTÉ, une équipe dynamique, souriante et chaleureuse qui prend soin de vous attentivement et sereinement… vous allez aimer vous ressourcer !

Photo : FOXAEP.COM

Attention… leur bonne humeur est contagieuse !

6 rue du Docteur Mauchamp 71100 Chalon-sur-Saône Tél: 03 85 90 80 18 www.enapparte.fr facebook : en apparté by sylvie martin


« J’ai un public incroyablement tendre et fidèle. »

40

WM N°13


Hélène Ségara La belle Esméralda de la comédie musicale Notre Dame de Paris a parrainé la 3e édition du Côte d’Or Festival Song. En interprétant quelques-uns de ses plus grands succès, elle a imprégné ce concours, à la fois de son énergie, son humour et sa gentillesse. Rencontre avec une femme de talent, d’élégance et de classe. On dit que vous avez fait un voyage aller-retour Los Angeles-Beaune, uniquement pour être la marraine du Côte d’Or Festival Song. Est-ce vrai ? pourquoi ? C'est tout à fait vrai. J'étais en train de terminer les voix de mon album là-bas, mais j'avais promis à Mario, l’organisateur, d'être présente pour son Festival. People say that you flew from Los Angeles to Beaune to be the sponsor of the Côte d’Or Song Festival. Is that true? Why? It’s completely true, I was just finishing the vocals for my album, but I’d promised Mario to be there for the event.

ral things, first the level of the performers who gave their best, then the wonderful warm atmosphere that brightened up the night. The public gave so much.

Comment avez-vous trouvé l’accueil beaunois et plus largement l’accueil bourguignon ? La question n'est pas comment avez vous trouver l'accueil mais plutôt comment s'en passer et ne pas revenir?   Encore une fois, c'était on ne peut plus parfait et je précise qu'en dehors de l'accueil du public, il y a aussi celui des personnes qui travaillent pour que cet événement vive. Que ce soit Mario, Jean-Michel,  Kevin, etc.  J'ai eu en plus le bonheur de m'arrêter à une table bourguignonne on ne peut plus savoureuse chez Christophe Quéant, un grand chef qui a côtoyé les plus grands, et son épouse qui m'ont donné un vrai moment de bonheur gastronomique au restaurant beaunois le Carmin.

Quelles émotions et quels souvenirs garderez-vous de cette soirée un peu exceptionnelle ? Plusieurs choses. Premièrement le niveau des candidats, qui semblaient dépourvus de tout trac, ont donné le meilleur d'eux-mêmes. Ensuite, pour moi ce qui a été quelque chose de formidable, ce fut le côté chaleureux qui a illuminé cette soirée. Le How have you found the public in Beaune and in public nous a énormément donné. Burgundy in general? It couldn’t have been more

perfect particularly from the public, and also from the How did you feel and what memories will you people who worked at the event. Like Mario, Jean-Mikeep from this quite exceptional evening? Seve- chel, Kevin. WM N°13 • 41


. HÉLÈNE SÉGARA . Interview . Vous êtes sur le point de sortir un nouvel album après un long moment de silence. Je suppose qu’il est porteur de tout un symbole… Oui, cet album est très important pour moi. J’y ai travaillé ces derniers mois dans une période où je devais hélas lever un peu le pied. Il y a plein de belles signatures dedans et surtout, un vrai message. J’ai mis tout mon cœur alors je suis un peu fébrile à l’idée de le livrer maintenant au public .

I’m not only proud of the result but also very touched to have had Jean-Jacques Goldman, Zazie, Davide Esposito and others at my side who did a remarkable job.

Le public ne peut pas vous oublier. Nous l’avons vu à Beaune pour le Côte d’Or Festival Song. Qu’aimeriez-vous lui dire à propos de cette fidélité et même cette histoire d’amour ? Qu’ils sont incroyables ! Incroyablement tendres, incroyablement fidèles et What feelings, what emotions and what message qu’ils n’imaginent pas la force que cela m’a do you want to get through with this new album? donné... Vous l’avez vu ! One of energy, not giving up and staying strong is J’accorde beaucoup de temps à mon public what I tried to write and say with this album. et je m’estime extrêmement gâtée d’avoir un public tel que celui-là.  Quel est le titre de cet album qui vous touche le plus ?«Je te pardonne». Mais aussi The public hasn’t forgotten you. We saw it in le texte de «Tout commence aujourd’hui» écrit Beaune at the Côte d’Or Song Festival. What would you say about this loyalty and even love par Jean-Jacques Goldman qui décrit bien story? They’re amazing! mon état d’esprit et le duo   «Quand tu dis They’re incredibly loyal and can’t imagine the strength mon nom» qui exprime toute la force qu’un it gives me... ami, un compagnon peux vous apporter.Il y You’ve seen it, I give a lot of time to my audience, but I en a quelques autres qui me touchent beau- consider myself very lucky to have one like this. coup dont cette chanson, Petite flamme, que Vous retrouvera-t-on prochainement sur j’ai écrite pour une amie qui m’a quittée bru- scène ? Oui, bien sûr ! J’ai dû annuler ma talement... précédente tournée, ce qui m’a rendue très triste. Je remonterai donc sur scène en 2015,

Which track is most important to you?Je te parau printemps ou en été. donne’ (I forgive you) and also the track ‘tout commence aujourd’hui’ (everything starts today) written Will we find you on stage soon? Yes of course by JJ Goldman describes my state of mind. I had to cancel my previous tour which upset me, so I’m going back on stage in 2015 during the spring or Vous vous êtes entourée des meilleurs in summer.

artistes, musiciens et paroliers, pour réaliser cet album. Pouvez-vous nous en parler ? Oui. Pour la première fois j’ai fait appel à de grands noms. Je suis, non seulement fière du résultat, mais je suis surtout très touchée de les avoir à mes côtés : JeanJacques Goldman, Zazie, Davide Esposito et encore quelques autres qui ont fait un travail remarquable pour décrire mon état d’esprit et montrer ce que j’étais. You surrounded yourself with the best artists, musicians and songwriters to make this album. Can you tell us more? Yes, for the first time I called in the big names. 42

WM N°13

Ce nouvel album est une sorte de rebond. Il annonce probablement de nombreux projets. Pouvez-vous nous en toucher quelques mots ? Oh ! Je ne sais pas trop... Une chose après l’autre ! J’ai besoin de construire des projets. Et j’en ai déjà deux beaux en perspective : défendre cet album et le faire vivre sur scène devant mon public. This new album is a kind of comeback. Many new projects will probably be announced. Can you tell us a little about that? One thing at a time but I already have two in the pipeline which are to promote the album and perform it live. Bruno Cortot


7 rue Charles Poisot 21300 CHENOVE Tél : 03 80 51 40 81 WM N°13 • 43


IP Immobilier

Renseignements : 06 75 40 92 11 paret.isabella@orange.fr www.ipimmobilier.fr IP Immobilier, 81 rue de Paris - 89000 Auxerre


IP Immobilier pour vos biens locatifs Isabella Paret, agent immobilier depuis 35 ans spécialisée dans la gestion, location et transaction, ouvre un bureau secondaire à Dijon. Elle possède une première agence à Auxerre depuis 8 ans où elle gère des biens de tout type (studio, appartement, villa…). Mais cette travailleuse aguerrie souhaite étendre son portefeuille de biens locatifs à la capitale des Ducs de Bourgogne. Elle a eu un vrai coup de cœur pour cette ville, mais c’est également ici que son mari Marc Paret a ouvert en mai un magasin de cigarettes électroniques, Vapostore. C’est donc logiquement qu’elle pose ses valises ici. Indépendante et passionnée par son métier, Isabella Paret recherche des biens (habitation, commerce…) sur la Côte-d’Or pour mettre en évidence ses compétences dans le domaine de la gestion, location et transaction.

Des propriétaires entre de bonnes mains Isabella Paret se déplace à la rencontre des propriétaires bailleurs et respecte la loi immobilière sur la parité entre propriétaire et locataire. Ce qui lui importe, c’est la tranquillité d’esprit des deux parties une fois le bail signé. Attentive et disponible, Isabella Paret gère tout au jour le jour quelque soit le problème et s’engage à le régler dans les plus brefs délais. Pour elle, « ce qui est à faire aujourd’hui, ne sera plus à faire demain  ». Présente pour chaque dossier, elle fera son maximum pour louer le bien le plus rapidement possible et pour faciliter les démarches administratives. En effet, elle est l’unique intermédiaire pour éviter tout quiproquo. Dijon fourmille de biens immobiliers intéressants et Isabella Paret entend mettre ses qualifications au profit de propriétaires bailleurs.

Ses principales prestations de gestion comprennent la diffusion et publicité de l’annonce, l’estimation du prix du loyer, la gestion de dépôt de dossiers des futurs locataires, la rédaction des baux et de l’état de lieux, la rédaction des dossiers CAF, l’envoi des avis d’échéance et quittances et la relance des loyers non réglés, l’encaissement des loyers et dépôt de garantie, le règlement des factures incombant l’immeuble et la régularisation des charges annuelles et l’augmentation (suivant IRL) des loyers annuels .. Elle peut également travaillé en inter-cabinet sur toute la France. La liste est longue. A noter que les honoraires de gestion sont déductibles. Si le locataire reste moins d’un an dans les lieux, les honoraires de location sont dégressifs pour le bailleur. Concernant le montant des prestations d’Isabella Paret, merci de la joindre par téléphone ou par mail.


46

WM N°13


Ouvert 7/7

GRILL & COW découvrez notre carte d’hiver !

2 bis rue Claude Marey à Dijon - Tél: 03 80 500 588 Service jusqu’à minuit vendredi et samedi www.grillandcow.fr


48

WM N°13


Photos : Côte-d’Or Tourisme

Châtillon -surSeine C’est seulement en 1192, sous le règne de Philippe Auguste, qu’apparaît pour la première fois le nom de Châtillon, de « Castellio », petit château en latin, et dont on ignore encore aujourd’hui l’emplacement. It was only in 1192, during the reign of Philip Augustus, that the name Châtillon appeared for the first time, meaning ‘little castle’ in Latin.

WM N°13 • 49


Située aux confins de la Bourgogne et de la Champagne, la région de Châtillon est riche en vestiges préhistoriques, préceltiques, celtiques et gallo-romains. Avec ses grottes, ses pierres levées et surtout son oppidum du Mont Lassois, elle est encore un des espaces de recherches archéologiques les plus productifs en Europe. Located on the border between Burgundy and Champagne, the region of Châtillon is rich in prehistoric, pre-Celtic, Celtic and Gallo-Roman remains. With its caves, stones and in particular Mont Lassois, it is still one of the most productive areas of archaeological research in Europe.

Pendant longtemps, seules des huttes de bois éparses composaient le paysage de la plaine du Châtillonnais. Les Gaulois de l’époque finirent malgré tout par se regrouper sur la colline du Castell pour unir leur force et mieux se protéger des ennemis. On y décèle encore aujourd’hui des traces de structures quadrangulaires et circulaires qui pourraient être d’origine funéraire de l’époque gallo-romaine. L’agglomération est ravagée par les vandales au IIIe siècle et il faudra attendre le VIIIe siècle pour que la ville commence à se fortifier autour de deux enceintes féodales distinctes et dominée d’un château fort : celle des Bourguignons dite « Chaumont » et celle de l’Évêque de Langres « le Bourg ». For a long time, only scattered wooden huts made up the landscape of the Châtillon plain. It still reveals traces today of quadrangular and circular structures probably for funerary use that could date from the Gallo-Roman period. The surrounding area was ravaged by vandals in the third century and it wasn’t until the eighth century that the city began to grow stronger around two distinct enclosures, ‘Chaumont’ and ‘le Bourg’, dominated by a castle.

Rivales, les deux cités sont séparées par une île formée par les bras de la Seine. Une île qui reste déserte jusqu’au XIe siècle où des habitations commencent alors à fleurir pour former rapidement une troisième cité « des Ponts », entourée elle aussi de murailles.À cette époque, le développement industriel est intense. Marchands et industriels gouvernent eux-mêmes librement leur activité, le commerce des laines et tapis50

WM N°13

series du faubourg de Courcelles concurrence celui de Troyes et prospère pendant près de 600 ans. Rivals, the two villages were separated by an island formed by the banks of the Seine. It remained a deserted island until the eleventh century when the construction of houses resulted in the establishment of a third village ‘des Ponts’ also surrounded by walls. At the time, industrial development was intense. Merchants and industrialists traded in wool and tapestries from Courcelles which continued for nearly 600 years.

En 1576, la ville est pillée par les troupes huguenotes du duc d’Alençon et la peste y sévit par deux fois, en 1583 et en 1595. Les bourgs finissent par s’unifier et la population d’y élire un maire commun. Les cités médiévales s’estompent au profit d’une nouvelle architecture. De nouveaux espaces apparaissent tel le mail du Cours l’abbé devant l’abbaye Notre-Dame à la fin du XVIIe siècle. À la fin du Premier Empire, la ville accueille en 1814 les négociations entre les ambassadeurs des souverains alliés et le représentant de Napoléon Ier, Caulaincourt au congrès de Châtillon. Puis, en 1822 le maréchal Marmont, châtelain de Châtillon, entreprend de moderniser la fonderie de Sainte-Colombe ouvrant la voie au développement sidérurgique de la région via la compagnie des forges de Châtillon-Commentry et Neuves-Maisons à partir de 1862. In 1576, the city was ransacked by the Duke of Alencon’s Huguenot troops and the plague raged twice, in 1583 and in 1595. The villages unified and elected a common mayor and the architecture took on a more modern aspect including the construction of the NotreDame Abbey in the late seventeenth century. In 1814 the town hosted talks between the allied sovereign ambassadors and representatives of Napoleon. Then in 1822, the foundry of Sainte-Colombe was modernised paving the way for steel development in the region.

La guerre de 39-45 n’épargne pas Châtillon. Après un terrible bombardement, on dénombre de nombreuses victimes et le feu des bombes supprime de la carte tout le centre-ville. Châtillon est libérée le 12 septembre 1944 et se relèvera de ses ruines jusqu’aux années soixante.


. châtillon-sur-seine . Ville de France à l’honneur . Châtillon suffered terrible bombardment during the Second World War leaving many casualties. Liberated on the 12th of September 1944 and would continue to rise from its ruins until the sixties.

gogne, au début des années quatre-vingt, et le développement de la filière bois pour relancer l’activité dans toute la région.

La baisse progressive de l’activité des carrières de pierre et la réduction des effectifs de l’usine sidérurgique de Sainte-Colombesur-Seine impacteront l’emploi régional. Il faudra attendre la reconnaissance du Châtillonnais en appellation Crémant de Bour-

The gradual decline in the stone quarry business and the downsizing of the steel plant in Sainte-Colombesur-Seine would impact regional employment. It was not until the recognition of Crémant de Bourgogne from Châtillon in the early eighties, and the development of the timber industry, that business was boosted throughout the region.

À voir : Le Musée du Châtillonnais et le Trésor de Vix Le musée renferme les nombreux vestiges gallo-romains (poteries, vases, statuettes) et le Trésor de Vix avec les pièces extraites d’une tombe princière (500 avant J.-C.), située au pied du mont Lassois. Près des restes d’une jeune Celte d’environ 30 ans furent découverts un char d’apparat, de la vaisselle en bronze, céramique et argent, un splendide collier en or et surtout le plus grand vase métallique de l’Antiquité parvenu jusqu’à nous : 1,64 m de hauteur, 208 kg qui pouvaient contenir plus 1 100 litres.

Recommended: The Châtillonnais Museum and Trésor de Vix The museum retains many Gallo-Roman remains (pottery, vases, statuettes) and the Trésor de Vix contains pieces from a princely tomb (500 BC), located at the foot of Mount Lassois. Nearby the remains of a 30 year old Celt were discovered with a ceremonial chariot and in particular a large metal vase: 1.64 m tall, 208 kg, which could hold more than 1100 liters of water. P. Hervieux

WM N°13 • 51


CHATEAU DE COURBAN UN HAVRE DE PAIX AU NORD DE LA CÔTE D’OR 52

WM N°13


Reconstruite en 1820 sur les bases d’un Château brûlé à la révolution, cette noble Demeure a été revisitée et réinventée dès 1998 par son Propriétaire Pierre Vandendriessche, décorateur à Lille. Plus de 12 ans de travaux, pour donner à ce complexe, le charme et toutes les qualités d’un hôtel 4 étoiles, restaurant et Spa. Situé à proximité des célèbres vignobles de Chablis et de Champagne, le Château de Courban & Spa occupe un château du XVIIe siècle. Il possède un spa de 300 m² avec sauna, bain à remous et une piscine extérieure. Cet hôtel de caractère propose des chambres élégantes décorées de façon individuelle offrant une vue sur le jardin, la forêt ou la piscine. Côté gastronomie, le Chef Miguel Marroquin vous accueille dans l’orangerie, et vous propose une cuisine traditionnelle. Confortablement installé au coin du feu, ou dans la salle, La Table du Colombier vous comblera. Côté détente, les 300 m2 du spa Nuxe Les Sources du Verger du Château de Courban vous propose une large de gamme de soin. Il comporte un hammam, un jacuzzi, un sauna, un solarium. Après une journée de farniente, vous pourrez vous détendre près de la cheminée et lire un livre choisi dans la bibliothèque de l’hôtel.

A 15 minutes de Châtillon-sur-Seine. 7 Rue du Lavoir - Courban 03 80 93 78 69 www.chateaudecourban.com WM N°13 • 53


Amélie Marthoud, Coach en image vous propose de retrouver une confiance en vous et vous guidera non à devenir quelqu’un d’autre, mais à rester soi même. Pour Elle et Lui !

Réservation et Information au : STUDIO ARNAUD DAUPHIN PHOTOGRAPHIE BECOME - YOU 73 rue Monge 21000 DIJON Tél : 06 17 41 16 87 - 03 71 19 66 16 54

WM N°13


Unique en Bourgogne !

Le Wedding Cake from USA, un succès fou grâce à Muriel Arcos qui propose des pâtisseries haute couture pour tous vos évènements. Cours de pâtisserie en atelier à partir de 40€.

Cakes in The City, 9 rue de la Serpe, Quetigny - 06 29 61 04 80 www.cakesinthecity.net - muriel@cakesinthecity.net


« Je veux créer la pâtisserie de demain »

christophe

michalak Christophe Michalak est décidément l’un des chefs pâtissiers les plus connus en France. A 41 ans, ce jeune papa n’a pas fini de nous émerveiller les papilles avec des créations que l’on retrouve dans les assiettes du palace Plaza-Athénée à Paris mais aussi à l’écran dans son émission quotidienne sur France 2, Dans la peau d’un chef. Gourmand, charmant et attachant. Rencontre avec un pâtissier aux doigts de fée. Christophe Michalak is without doubt one of the most famous pastry chefs in France. At 41, he continues to amaze with creations at the Plaza Athénée Palace in Paris and also with his daily broadcast on the channel France 2. A meeting with a talented pastry chef. 56

WM N°13


. CHRISTOPHE MICHALAK . Interview . Tout ce que vous touchez se transforme en or j’ai l’impression ! Vous venez de resigner pour une nouvelle saison de Dans la peau d’un chef (diffusé sur France du lundi au vendredi à 17h). Comment expliquez-vous ce joli succès ? Je suis ravi qu’on reparte en tournage. Nous avons enfin trouvé la bonne formule, une formule ludique où les gens apprennent une recette d’un chef réalisable en 30 minutes. C’était un sacré challenge car il faut vulgariser la cuisine et notamment la pâtisserie. C’est la première fois que je suis sujet à autant d’audiences. Même si j’ai déjà fait d’autres émissions (NDLR : Le Gâteau de mes rêves diffusé sur Téva, Qui sera le prochain grand pâtissier ? diffusé sur France 2), là c’est différent. Je suis dans un rôle d’animateur, c’est très stimulant. Je veux que les invités et les candidats passent un excellent moment. Certains veulent même revenir et nous allons faire encore de belles rencontres avec Frédéric Anton, Jean-Luc Rabanel, Bruno Doucet … Je m’amuse dans cette émission et j’ai envie que ça continue.

car elle fait plaisir à mon entourage. Quand je cuisine sur un plateau de télé, je suis à fond dans ma recette. Je travaille mes recettes dans l’instantané. Et ensuite je reproduis ces desserts dans mon école (Michalak Masterclass). Je peux imaginer autant des desserts « haute couture » que des desserts « street food ». Je veux créer la pâtisserie de demain. Je travaille pour que mes pâtisseries ne ressemblent à rien de commun. Elles doivent être moins grasses, moins sucrées, moins gélatineuses.

I have the impression that everything you touch turns into gold! You have just signed again for another season of ‘Dans la peau d’un chef’ (broadcast on France 2 from Mondays to Fridays at 5pm). How do you explain such great success? I’m delighted we’re shooting again. We’ve finally found the right format, a fun format with chef’s recipes ready in 30 minutes. This is the first time I’ve reached such a big audience. Although I’ve already done other programs this time it’s different. I’m the presenter, it’s very stimulating. I want guests to have a great time. I have fun on the show and I want it to continue.

Quelles sont les tendances en pâtisserie ? Il semblerait que tout le monde cède aux délices de la gourmandise. Nombreux sont ceux qui endossent le tablier. Il y a vingt ans quand j’étais apprenti à New York, on nous disait qu’il fallait être avocat ou médecin. Le métier de pâtissier était considéré comme un métier manuel et peu valorisant. Aujourd’hui, les avocats enlèvent la robe pour le tablier. Certains quittent tout pour reprendre un CAP, pour faire des gâteaux, de simples gâteaux ! Même si on a tendance à rendre la pâtisserie plus accessible, moi le premier, je n’oublie pas que c’est un métier de rigueur. J’ai passé des heures à faire des pesées ou à nettoyer des cuisines. Aujourd’hui j’ai l’expérience et j’ai acquis de la facilité mais je travaille encore avec mon équipe. Au Plaza, nous sommes une brigade de 25 personnes rien que pour la pâtisserie. Les clients imaginent que c’est moi qui réalise chacun des desserts mais il y a de nombreuses mains pour me seconder. Et heureusement car sinon je ne dormirais jamais !

Justement France Télévisions vous fait confiance et donne sa confiance aux émissions de cuisine alors qu’elles sont déjà très nombreuses sur d’autres chaînes. N’est-ce pas risqué ? Non, si les émissions sont de qualité. J’ai le sentiment que les gens apprennent de ces émissions, apprennent de nous pour mieux manger et mieux cuisiner à la maison. Si ça va dans ce sens alors ça me va ! Moi j’aime la pâtisserie parce qu’elle me permet de créer mais aussi

France Télévisions entrusts you with cooking shows while there are already many others on other channels. Isn’t that risky? No, not if the programs are quality ones. I think people can learn from these programs, we learn to eat better and cook better at home. If it goes in this direction then that’s fine! I love baking because it allows me to create and is also enjoyable for those around me. I work my recipes spontaneously and reproduce them at my school (Michalak Masterclass). I want to create the pastries of tomorrow. I produce cakes that are like nothing else with less fat, less sugar, less gelatin.

WM N°13 • 57


What are the trends in baking? It seems that everyone is succumbing to its delights. Lots of people are getting into the business. Twenty years old when I was an apprentice in New York, we were told that you should become a doctor or a lawyer. The bakery business was considered a manual and unrewarding profession. Today, lawyers are taking off their suits to put on an apron. Although we are making it more accessible, I don’t forget that it’s a job involving a lot of precision. I spent hours weighing ingredients or cleaning kitchens. Customers think it’s me who makes each dessert individually, but there’s a brigade of 25 people helping me because otherwise I would never sleep!

Vous dormez un peu mais vous n’arrêtez jamais de réfléchir ? Je réfléchis toujours  ! Mon école a seulement un an d’activité, et je réfléchis déjà à un deuxième concept. Avec la pâtisserie, j’ai tous les ingrédients pour nourrir mon imagination ! You sleep a little but you never stop thinking? I’m always thinking! My school has only been open a year, and I’m already thinking about a second project. With baking, I have all the ingredients to feed my imagination!

Charlène RAVERAT

En librairie : Michalak Masterbook aux Editions Alain Ducasse (29€) Le chocolat qui me fait craquer aux Editions Gründ (24,95€) www.christophemichalak.com

In bookstores: Michalak Masterbook by Alain Ducasse publishing (29€) Le chocolat qui me fait craquer by Gründ publishing (24.95€) www.christophemichalak.com

Un champion du monde de la pâtisserie Né en Picardie, Christophe Michaleak décide très jeune de se lancer dans la pâtisserie. A 16 ans, il décroche son CAP. Premier de sa promotion, il poursuit sa formation à Londres, à Nice puis chez Fauchon à Paris. A 24 ans, il s’envole pour le Japon, puis New York où il est consultant pour Pierre Hermé. De retour à Paris, il devient chef pâtissier de l’hôtel Plaza Athénée en 2000. La consécration arrive en 2005 lorqu’il remporte le titre de Meilleur pâtissier du monde. Appelé par la télévision, on le voit ensuite sur Téva et maintenant sur France 2. En 2013, il ouvre une école de pâtisserie Michalak Masterclass et une boutique de pâtisseries à Paris A world champion pastry chef Born in Picardy, Christophe Michaleak decided at a very young age to get into baking. At 16, he received his qualification continuing his training in London and at the Fauchon. At 24, he flew to Japan, then to New York where he became a consultant for Pierre Hermé. Back in Paris, he became a pastry chef at the Plaza Athénée in 2000. The dedication paid off in 2005 when he won the title of best pastry chef in the world. This led to television programs on the Teva channel and currently on France 2. In 2013, he opened a pastry school and pastry shop in Paris. 58

WM N°13


WM N°13 • 59


60

WM N°13


villa messne r C’était l’un des évènements de cette fin d’année, l’inauguration de la Villa Messner. Cette magnifique demeure du 20è siècle située au 5 rue Parmentier à Dijon est devenu aujourd’hui non seulement un cercle privé mais aussi un lieu pouvant accueillir des évènements divers. Ce nouveau Lounge-Club à l’architecture neo-classique de style Louis XVI accueille une clientèle locale et internationale. A l’heure de 62

WM N°13

l’apéro ou après le dîner, ce nouveau concept réservé principalement à une clientèle membre est accessible du mardi au samedi à partir de 18H. Vous découvrirez les salons, le bar, l’espace dédié aux Cigares, la terrasse et sa piscine privée qui sera opérationnelle dès l’été prochain. Près de 600 personnes étaient présentes le 13 octobre pour l’inauguration de la “Villa” !


L e t o ut D ij o n é tait l à ! Des remerciements chaleureux aux partenaires de cette merveilleuse soirée : Les restaurants Colombo, Chez Septime, Chez Copain, Grill & Cow, Madame Ping, Bento, Bistrot République.

Un grand merci également à EMA, Laurent Perrier, Vranken, En Apparte, Jean-Charles Bouillot, Bacardi, Fabrice GIllotte, Bourgogne Fleurs, Lillet, Lejay Lagoutte, Savy 21, Olivier Leflaive, Grands Bourgognes, Desjoyaux Foxaep.com.

La Villa Messner, un endroit unique ! www.villamessner.fr

WM N°13 • 63


« Un bon marin ne doit pas être bon que sur l’eau »

LOïCK

PEYRON En novembre, il avait quitté Saint-Malo dans la ferveur de milliers de spectateurs. Il a retrouvé une foule aussi enthousiaste à Pointe-àPitre sept jours plus tard. Le navigateur Loick Peyron, vainqueur de LA 10ème édition DE la Route du Rhum 2014, a établi un nouveau record dans cette course transatlantique : 7 jours, 15 heures, 8 minutes et 32 secondes. A 54 ans, le skippeur de la Banque Populaire compte voguer encore de belles années. 64

WM N°13


. LOÏCK PEYRON . Interview .

In November, he left Saint-Malo to the fervor of thousands of spectators receiving a similar reception in Point- à-Pitre and setting a new record in the Route du Rhum transatlantic race: 7 days, 15 hours, 8 minutes and 32 seconds. At 54, the skipper has many more years of sailing ahead of him.

Route du Rhum depuis 12 ans ! J’ai réussi à mettre à profit mon expérience de la mer qui est parfois plus importante que la force physique. Naviguer à grande vitesse c’est intense car le bateau peut casser à tout moment, surtout avec un multicoque. Mais durant cette course, le plus compliqué a été de se reposer. Je n’arrivais pas à dormir car nous sommes toujours soumis à des aléas. Je suis soulagé d’être à terre mais je n’y reste jamais bien longtemps.

Photos : C.Launay / BPCE

La 7ème tentative aura été la bonne pour vous. Vous remportez une course en solitaire et de la plus belle des manières. Comment vous sentez-vous ? Le record c’est la cerise sur le gâteau. Je suis ravi d’avoir été au bout de cette aventure éprouvante. Traverser l’Atlantique je sais faire, mais traverser l’atlantique tout seul c’est autre chose. Je ne devais même pas faire cette course et je n’ai eu que quelques mois d’entraînement. Je n’avais pas participé à la

WM N°13 • 65


. LOÏCK PEYRON . Interview . Your 7th attempt was successful. You’ve won a solo race in the best possible way. How are you feeling ? The record is the icing on the cake. I’m delighted to have finished this challenging adventure. I know about crossing the Atlantic but crossing the Atlantic alone, that’s a different kettle of fish. I hadn’t participated in the Route du Rhum for 12 years! I managed to take advantage of my experience at sea which is often more important than physical strength. Navigating at high speed is intense because the boat can break at any time. The most complicated part was resting. I couldn’t sleep because there’s too much uncertainty. I’m relieved to be on dry land but I won’t be staying long.

faire à un marin. C’est l’un des rares sports qui véhiculent encore des valeurs de solidarité et d’authenticité. Il faut voir le nombre de personnes qui sont là au départ ou à l’arrivée des courses et ce ne sont pas uniquement des gens du littoral. La voile fait rêver ! Can you tell us about being a professional sailboat racer  ? A good sailor shouldn’t be just good on the water. You need to know how to do other things. I love driving for example. A sailor needs to depend on himself as solitary races require a lot of preparation. Fortunately we have sponsors today, as well as the media. It’s one of the few sports that still convey the values of solidarity and authenticity. You only have to look at the number of people who are taking part in races who aren’t from a sailing background. Sailing makes you dream!

Ah vous repartez déjà ? Oui je pars aux Etats-Unis m’entraîner pour la Coupe de l’America (en 2017). Je fais partie d’une équipe suédoise. C’est une régate en catamaran. Avec l’âge, on fait moins de course Charlène RAVERAT seul. On s’oriente davantage vers l’équipage. Le challenge n’est plus le même. Les jeunes, eux, sont fougueux, à leur dépend parfois. Mais être marin s’apprend sur le tard. Ce n’est pas comme au football où on est bons très jeunes. La voile c’est un métier de patience. On fait des belles choses sur la durée et les carrières sont donc plus longues que dans d’autres sports. Mais Né à Nantes, Loick Peyron fait partie d’une j’ai moins le temps de l’enseigner à mes fratrie de navigateurs, Bruno et Stéphane. enfants ! Il gagne trois fois la Transat anglaise, quatre fois le Championnat du monde en You’re going away already ? Yes, I’m going to the United States to train for the American Cup (in 2017). voilier multicoque, deux fois la Transat I’m part of a Swedish team. With age, you do fewer Jacques-Vabre et huit fois le  trophée races alone. The challenge isn’t the same. Young Clairefontaine. En 2011, Loïck Peyron et people can be temperamental; they want to depend son équipage effectuent un tour du monde on themselves but becoming a sailor isn’t like foot- en 45 jours et 13 heures, décrochant ainsi ball where you’re at your best at a young age. le trophée Jules-Verne.

Loick Peyron, le roi des mers

Dites-nous, qu’est-ce que le métier de marin ? Un bon marin ne doit pas être bon que sur l’eau. Il doit savoir faire d’autres choses. J’adore le pilotage par exemple. Piloter des hélicoptères ou des voitures. Un marin se mesure beaucoup à lui-même car les courses en solitaires demandent énormément de préparation. Heureusement aujourd’hui les sponsors nous suivent ainsi que les médias. On a peu de reproches à 66

WM N°13

Loick Peyron, the king of the seas

Born in Nantes, Loick Peyron is part of a family of navigators. He has won the Single-Handed Trans-Atlantic three times, been the Multi-Hull World Champion four times, the Transat Jacques Vabre champion twice and is eight times winner of the Clairefontaine Cup. In 2011, Loick Peyron and his crew circled the globe in 45 days and 13 hours, winning the Jules Verne Trophy.


WM N°13 • 67


Sublimer vos jardins avec « V2G Paysages »  Depuis plus de 10 ans, la société V2G Paysages est le créateur de vos parcs et jardins en Bourgogne. V2G Paysages propose à ses clients des prestations de création, d’aménagement de parcs et jardins, et d’entretien des extérieurs.

68

WM N°13


Profiter de son jardin, même en hiver L’aménagement des parcs et jardins s’est développé notamment grâce aux terrasses parisiennes, qui, depuis quelques années ont vu leur mètre carré devenir des atouts significatifs pour les transactions immobilières. Désormais, chaque surface peut donner lieu à des espaces aux ambiances représentatives de la clientèle. Espace de jeu pour les enfants, espace détente pour les soirées entre amis ou tout simplement un espace agréable pour flâner, V2G Paysages créé pour vous ces espaces qui vous correspondent. Du jardin minéral, au jardin à la Française, la société V2G Paysages travaille pour que le jardin soit agréable à vivre tout au long de

l’année. Aujourd’hui, les éclairages, la taille spécifique de végétaux, ainsi que les mobiliers tels que les sofas et cheminées extérieures, vous permettent de profiter de votre jardin même en hiver.

Un jardin clé en main « Notre mission est de proposer au client un jardin  clé en main », explique le gérant. De la piscine à la surface engazonnée jusqu’aux allées, notre travail consiste à créer avec cohérence l’espace dédié au jardin. « Mon métier est de composer, imaginer, et réinventer le jardin pour que celui forme un tout qui a du sens» V2G PAYSAGES 8, rue de l’abreuvoir 21190 PULIGNY-MONTRACHET 06 12 94 02 10 : 03 80 21 39 96 www.v2g.fr

WM N°13 • 69


NEWS bruno curtil opticien

Pensez vous que l’espace peut vous toucher ? Sensible aux univers très marqués des différents créateurs de lunettes, Bruno a imaginé dans sa boutique, des espaces très différenciés, où chaque marque donne le ton. Une vision très créative de l’optique, des montures sublimes, un vrai travail de conseil et de personnalisation pour vos lunettes, font de son magasin une référence de l’optique à Dijon. Dépositaire officiel : Théo, Anne & Valentin, IC-Berlin, Mykita, Thierry Lasry 17 rue Piron - Dijon 03 80 30 32 06 www.brunocurtil.fr

rendez-vous de la mode au VILLA MESSNER Le nouveau lounge-club 3 place Bossuet ! dijonnais ! Inauguré le 13 Ouvert du mardi au samedi octobre dernier où le tout de 10 à 19h. dijon était présent, la Villa 09 51 58 71 14 Messner est devenu en très peu de temps, le nouvel endroit à la mode. Cette magnifique demeure à l’architecture néo-classique de style Louis VI construit par Ernest Messner début 1900 accueille une clientèle de qualité. Un cercle privé sur carte de membre, un espace MCS Marlboro Classic club cigare, des salons chics, Boutique exclusive de prêt- un bar sobre et moderne et à-porter homme, chaussures une piscine privée dans les et accessoires. Représentant jardins ... ici, vous aurez la la marque MCS d’un haut chance d’être reçu comme standard de qualité, revisitée à la maison. La Villa Messner dans une version contempo- est disponible également raine, elle réinvente les vête- à la location pour des évèments robustes et raffinés nements privés, mariages, qui expriment le mieux l’es- anniversaires réceptions, prit de la marque avec des congrès ... coupes plus jeunes et plus Ouvert du mardi au samedi à partir actuelles. MCS, une marque de 18H. qui conjugue style américain Après 22H, l’accès à la Villa est réservé aux membres et leurs amis et design italien ! 18 rue Piron 03 80 30 11 37

RINASCIMENTO

Première franchise de la célèbre marque italienne en France, Farida vous propose son salon privé à Dijon. Rinascimento, le nouveau 70

WM N°13

ou sur réservations. www.villamessner.fr


. NEWS . GRAIN DE POUDRE

Grain de Poudre, des chaussures de mariée et de cocktail différentes ! Pour une harmonie parfaite de votre tenue, choisissez la couleur de votre teinture pour vos accessoires chaussures et pochettes. Personnalisez vos chaussures avec nos clips bijoux. Pour les mariées, offrez une seconde vie à vos chaussures après la noce et faites-les teindre dans votre couleur préférée... à partir de 139€. 20 Rue Verrerie - Dijon 03 80 30 47 87 www.graindepoudre.fr

Disponibles et attentives, elles sélectionnent rigoureusement leurs partenaires et font bénéficier à leurs clients de tarifs négociés sur chaque prestations. www.majestic-organisation.fr 06 22 84 21 61 - 06 87 58 33 92

Amélie Marthoud - Conseillère en image - 06 17 41 16 87

CAKES IN THE CITY

Pâtes de fruits, guimauves, nougats, caramels, sablés.... pour toutes vos belles occasions ou juste pour vous faire plaisir ! Cakes In The City vous prépare toutes vos douceurs sur mesure. 9, rue de la Serpe - Quetigny 06 29 61 04 80 www.cakesinthecity.net

MAJESTIC ORGANISATION !

Laurence et Aurélie, les deux gérantes, organisent et subliment vos évènements pour vous permettre de profiter pleinement des festivités. Ce charmant tandem gère pour vous les moindres détails, soucis de logistique et imprévus en toute discrétion. Pétillantes, perfectionnistes, toujours en duo pour davantage d’efficacité́ et de créativité́, elles proposent aussi un tarif fixe calculé au plus juste et transparent.

20 € - Maquillage Soir 30 min : 30 € De nombreuses offres de Noël (coffret soins, trousse de maquillage,...) et bon cadeaux ( relooking, cours de maquillage ...) sont à votre disposition pour faire plaisir à vos proches.

Mylsand La grande ligne de Chloe fait son entrée chez Mylsand pour ce printemps 2015... Collection superbe de fraîcheur et de printemps avec des robes courtes en dentelle blanches ou rose poudre... et sans oublier tous les sacs inégalables Chloé !!!! 39 rue des Forges - Dijon 03 80 30 58 59 www.mylsand.com

Become you

Amélie, coach en image, vous accueille pendant les fêtes de fin d’années et vous propose des maquillages naturels pour vous sublimer. Maquillage Nude 15 min : WM N°13 • 71


Vicomte A.

La marque française incontournable prend ses quartiers à Dijon. Vous y trouverez un dressing chic et sportswear, aux couleurs vives et aux inspirations multiples pour combler toute la famille ! Pour les fêtes, ses coffrets cadeaux ne manqueront pas d’égayer votre sapin ! 25 Rue Piron - Dijon 09 81 15 60 88 - vicomte-a.com

CHEZ COPAIN

En plein coeur de la place du marché à Dijon, Chez Copain est le resto idéal pour un moment entre amis ! Un rendez-vous chaleureux et convivial où l’on vient pour déguster une cuisine simple et traditionnelle. Annaëlle vous reçois sans chichi mais toujours avec plaisir ! Au menu : terrine campagnarde, escargots de Bourgogne, tête de veau, souris d’agneau, et sa célèbre mousse au chocolat à volonté ! Une adresse inévitable pour tous. 10 rue Quentin - Dijon 03 80 40 20 10

72

WM N°13

VERTIGO

Le nouvel hôtel de luxe Design de Dijon ! Des lits suspendus dans les airs, un tableau accroché au plafond, chaque chambre décorée par un designer, technologie high tech... Le Vertigo vous donnera le vertige ! Ce tout nouvel hôtel 4 étoiles situé en plein coeur de la cité des Ducs, vous proposera aussi un spa somptueux avec sauna, hammam, salles de soin, fitness, salon de projection... Avec ses 42 chambres et suites spectaculaires, vous découvrirez une autre façon de séjourner à l’hôtel.

Le Carré de Vénus

Delphine et Kévin, un nouveau souffle pour vos cheveux à Chenôve ! Un salon loin du bruit, au calme, dans une ancienne maison de vigneron toute en pierre, à proximité des vignes... Un lieu idéal pour se détendre et profiter des soins de nos experts. Dans une atmosphère chaleureuse et conviviale, Delphine et Kévin se feront un plaisir de vous accueillir et vous proposer leur spécialité. 7, rue Charles Poisot - Chenôve 03 80 51 40 81

3 rue Devosge - Dijon 03 80 40 40 40 www.vertigohoteldijon.com

SIMEUBLE CHEZ SEPTIME

L’incontournable Place to Be à Dijon ! Avec ses couleurs orange et ses tableaux de Superman ou De Funès, Chez Septime est un lieu où il fait bon se retrouver ! il dispose aussi d’un caveau idéal pour les groupes, une privatisation pour une soirée privé ou entreprise.

Le plus grand site internet français d’ameublement près de chez vous ! Visitez ce surprenant showroom, considéré comme le plus bel espace déco de Bourgogne Franche-Comté. 111 route de Chalon Pierre de Bresse 03 85 76 20 74 - simeuble.fr


Café - Brasserie - Restaurant Spécialités bourguignonnes Pizzas à emporter Ouvert 7j/7 - Service à toute heure 18, Rue Carnot

21200 BEAUNE Tél : 03 80 22 32 93 brasserie.lecarnot@orange.fr WM N°13 • 73


Colombo Restaurant le midi,

t rai t e u r l e s o ir On ne vient pas chez Colombo pour manger créole mais bien pour déguster des plats du chef Florent Colombo. Depuis cinq ans, ce fils de restaurateur gère la cuisine et les murs du restaurant Colombo installé dans la zone nord de Dijon. Dans cet établissement au mobilier contemporain et aux allures de bistrot parisien, on déjeune le midi pour un rendez-vous d’affaires, une pause entre collègues ou tout simplement pour passer un bon moment. La cuisine de Florent Colombo est une cuisine traditionnelle de marché mais travaillée avec modernité. Ce maître restaurateur de France vous assure des produits frais de qualité et de Bourgogne.

74

WM N°13


. Colombo . Coup de cœur .

Ouvert uniquement le midi, la formule du jour (entrée, plat, dessert : 14,60€ ou 16,40€) est appréciée. Le service est rapide et les plats sont bons. Chez Colombo, on ne passe pas à côté des oeufs en meurette, la grande spécialité du chef. Mais la carte, dite bistronomique, présente aussi du fois gras, terrine maison et autres spécialités charcutière. A l’approche des fêtes de Noël, Florent Colombo vous propose des plats à emporter, il vous suffit de le demander. Le res-

taurant a une deuxième activité : traiteur. Séminaires, réceptions, cocktails, dîners de presse, dégustation de vins... Dîtes-lui où s’installer, il fera le reste ! Proposition de location de chapiteau, vaisselle, couverts, tables, nappage, décoration, animation musicale vous sera faite. Parce que vos attentes sont uniques, Florent Colombo est à votre disposition afin de vous apporter ses conseils, et guider vos choix en fonction de votre budget et de vos attentes.

Restaurant Colombo 3 Rue Pré Potet 21121 Ahuy 03 80 57 42 28 www.restaurantcolombo.fr Ouverture : tous les midis du lundi au vendredi et vendredi soir WM N°13 • 75


« Entreprise, rugby et syndicalisme, un même leitmotiv : devoir d’excellence et solidarité »

Pa sc a l Gautheron 76

WM N°13


pascal gautheron . Homme d’Exception . Si vous deviez vous présenter aux lecteurs, comment le feriez-vous ? Je suis chef d’entreprise depuis vingt-sept ans. Et je suis à la tête d’un groupe d’environ trois cents personnes  : le groupe FIMADEV. Ca, c’est ma première mission. Ensuite, j’ai un engagement au Stade Dijonnais depuis dix années et j’en suis le président. J’ai joué au rugby à Chalon-sur-Saône, et cet engagement me donne l’occasion de rendre ce que j’ai reçu quand j’étais petit. Enfin, j’ai été président, durant six années du MEDEF Côte d’Or et membre du conseil exécutif national auprès de Laurence Parizot. Quels points communs peuvent exister entre l’engagement professionnel, syndical et l’engagement sportif ? Dans les trois cas, il faut tout donner pour porter une cause. Je suis issu d’un milieu modeste. Le rugby a façonné ma condition humaine. L’entreprise m’a donné les moyens de m’élever socialement. Mais dans les deux cas, il s’agit d’aventures humaines dans des compétitions un peu différentes. L’une est sportive, l’autre économique. Pour vous, quelles sont les valeurs portées par le rugby à XV ? Le rugby est un sport de combat qui demande de fortes qualités. Tout d’abord une immense solidarité, une humilité et j’y ai rencontré des amitiés fortes. Nous sommes tous frères de rugby. Le rugby donne cet esprit d’équipe pour répondre aux fondements du jeu. C’est un sport, peut-être encore plus que les autres, qui s’appuie sur le collectif. Ces mêmes valeurs peuvent-elles être aussi les fondements d’une équipe en entreprise ? Oui ! L’esprit d’équipe est un système-clé dans toute entreprise quelle qu’elle soit Est-ce pour cela que vous avez accepté de prendre la présidence du Stade Dijonnais ? Le rugby m’a façonné en tant qu’homme en

m’apprenant à me surpasser moi-même, à construire avec les autres et je me dois de continuer l’œuvre et entretenir la mémoire des anciens qui m’ont aussi donné. L’altruisme, c’est cela qui pourrait définir ce poste de président. Quels résultats attendez-vous de votre club pour cette saison 2014/2015 ? Retrouver notre place naturelle en fédéral 1, dans un premier temps. Et à plus long terme jouer en groupe A et disposer d’un club pro D2. Pensez-vous le sport suffisamment implanté et soutenu dans la cité des Ducs ? Le sport de haut niveau est bien représenté à Dijon, avec le basket, le foot, le rugby…. C’est à la fois sa force et sa faiblesse. Faiblesse, tout simplement parce que les clubs sont autant à se partager les subventions. Et chacun sait qu’actuellement les dotations sont en baisse… Donc, il nous faut trouver des moyens complémentaires pour faire vivre les clubs : créer du partenariat, créer des événements, entretenir la convivialité et l’hospitalité… Tout ce qui fait que l’on se sent bien et que l’on a envie de revenir. Quelle serait la devise, ou l’idée, que vous souhaiteriez mettre en avant dans cette période de morosité ambiante, et qui pourrait dynamiser une société en crise ou une équipe sportive en difficulté ? J’ai une maxime : l’art du succès c’est tirer profit de ce que l’on ne peut pas éviter. En gros, il faut répondre au devoir d’excellence pour être au-dessus du lot Il est vrai que la période actuelle oblige à mener des combats encore plus intenses. Mais c’est à ce prix que l’on peut exister. Envisagez-vous une vie politique pour l’avenir ? Depuis vingt-sept ans je suis chef d’entreprise, depuis dix ans au Stade Dijonnais… C’est vrai que j’aime les gens, que j’ai toujours été attiré par la chose publique…. Mais, on verra ! Bruno Cortot WM N°13 • 77


78

WM N°13


. BISTROT REPUBLIQUE . publi-reportage .

Du nouveau au Bistrot République

continue de déguster le croustillant de figues et son crottin de chèvre, l’entrecôte à l’ail ou le duo de sandre et sa crème d’époisses. En dessert, on se laisse tenter par une tarte tatin maison ou un fondant au chocolat. Côté prix, pour le déjeuner (du lundi au samedi), l’ardoise propose une formule à 14,90€ et 18,90€. Le plat du jour est à 11€. Pour le soir, le menu est à 27€ (3 plats). La cave du Bistrot République conserve au frais des vins de Bourgogne et des vins italiens.

Le Bistrot République, situé place de la République à Dijon, lance sa nouvelle carte à la veille des vacances de Noël. Dans son ambiance de décor de théâtre aux fauteuils de velours rouge et aux lustres étincelants, le restaurant revoit sa carte pour ne travailler Un foie gras maison que des produits traditionnels de la région mais aussi pour faire découvrir son foie gras Il ne faut donc pas faire l’impasse sur le foie maison. gras. Lionel Bouchard ne divulguera pas sa recette car elle est secrète mais surtout Une carte pleine de goûts parce qu’elle marche du tonnerre. Il réalise ensuite 80 à 100 kg de foie gras par an Depuis début 2014, Lionel Bouchard et Ben- (comptez 150€ le kilo). Pour comme les pizjamin Ruiz, associés et amis, ont racheté le zas, le Bistrot République propose du foie Bistrot République, plus connu sous le nom gras à emporter selon le grammage souLes deux fontaines. Après d’importants tra- haité. Les clients en raffolent. vaux en 2013, le restaurant fait peau neuve. D’ailleurs, le Bistrot République accueille Nouveau style. Tout change mais la qualité 90 personnes en salle et 50 personnes en des plats reste. La pâte à pizza de Lionel terrasse. Dans la salle décorée de posters Bouchard rendrait jaloux les pizzaïolos du à l’effigie de Dijon et sa culture, on reste coin, quant aux hamburgers maison, ils sont jusqu’à tard. Il y a toujours de la musique et délicieux. Aujourd’hui, ce maître restaurateur toujours une ambiance festive. entend proposer une carte plus familière, plus proche de sa clientèle. C’est le retour 16 Place de la République, 21000 Dijon 03 80 60 86 45 des noix de Saint-Jacques, du duo de ris et bistrot-republique.fr rognons de veau et des gambas poêlées. On WM N°13 • 79


Carnet de

VOYAGE N i c o las

D aubigne y

La Côte-d’Or est le cœur de la Bourgogne. Son nom s’inspire de la teinte dorée que prennent à l’automne les vignes plantées sur le coteau ­allant de Dijon à la Saône et Loire au sud. Le vignoble bourguignon est associé aux villes et villages prestigieux tels que Gevrey-Chambertin, Vosne-Romanée, Nuits St Georges, Beaune, Pommard, Meursault et tant d’autres…Chaque parcelle de vigne, bien délimitée, possède son histoire et bénéficie de conditions géologiques et climatiques particulières. On appelle ce terroir typique les «climats», proposés par la France pour une inscription au Patrimoine mondial de l’UNESCO. La Côte-d’Or est riche d’un patrimoine exceptionnel. Châteaux (Bussy-Rabutin,

80

WM N°13

Châteauneuf en Auxois..), villes fortifiées (Semur en Auxois..), abbayes (Fontenay, St Nicolas les Cîteaux..), villages traditionnels en pierre de taille attirent les touristes épris de nature et d’Histoire. Des sites prestigieux tels le Muséoparc d’Alésia, le Clos Vougeot ou encore les Hospices de Beaune contribuent à la renommée du département. Son patrimoine culturel et gastronomique saura vous conquérir ! Plus de photographies sur le site Carnet de voyage : www.carnetdevoyage.eu Reportages photos : contact@carnetdevoyage.eu


WM N°13 • 81


A quelques mois seulement des prochaines élections cantonales, le premier vice-président du Conseil Général de Côte d’or, François Xavier Dugourd, réaffirme le rôle essentiel de cette assemblée auprès des citoyens du département, amis ne cache pas ses inquiétudes quant à l’avenir de cette dernière, malgré de grands projets destinés avant tout à animer la vie économique locale. With less than a few months to go to the next local elections, Francis Xavier Dugourd, the first vice president of the Côte d’Or General Council, doesn’t hide his concerns about the future despite grand projects intended primarily to stimulate the local economy.

82

WM N°13


François-Xavier

D ugo urd Des projets, mais pour quelles compétences ?

Le Bien Public de ce jour (28/11/2014) annonce 25 000 chômeurs en Côte d’Or. Comment accueillez-vous cette nouvelle ? S’il est vrai que l’emploi, d’une façon générale, est des compétence du Conseil Régional, il n’en demeure pas moins que le Conseil Général reste préoccupé par ce problème. Malgré tout, plusieurs de nos compétences participent de façon indirecte à l’activité économique du département. Tel la commande publique, l’insertion, le RSA, le soutien aux publics en difficultés, l’aménagement du département, les collèges , les routes ou l’aide aux communes… Pour exemple, les commandes publiques : 80 % des marchés publics du département sont attribués, dans le respect des règles du code des appels d’offres publiques, à des entreprises de Côte d’Or. Today’s newspaper has announced unemployment of 25,000 in Côte d’Or. What do you make of the news? While it’s true that employment is the Regional Council’s responsibility, the fact remains that the General Council is still concerned by this issue. Nevertheless, we are involved indirectly in the department’s economic development in terms of the

RSA, support for people in difficulty, the departmental layout, colleges, roads and municipal aid…80% of public building orders are placed with local businesses.

Mais les dotations de l’état… Il est vrai que les dotations de l’état sont en nette diminution, mais au Conseil Général de Côte d’Or, nous avons fait le choix de faire des économies, - 22 % de charges sur le fonctionnement pour protéger l’enveloppe globale afin de limiter le plus possible les incidences sur l’activité générale. But state contributions... It’s true that state contributions have fallen sharply, but the Côte d’Or General Council has made the choice to save money - 22% taxation to protect overall contributions to minimize the impact overall.

Comment voyez-vous l’avenir des Conseils Généraux ? La réforme territoriale est nécessaire. Malgré tout, celle menée par le gouvernement actuel, est imprécise, hésitante. Les atermoiements sont fréquents. Elle manque notamment de vision et de stratégie globale. L’avenir du Conseil Général est flou au regard de nombreuses incohérences.

WM N°13 • 83


. françois-xavier dugourd . Interview . How do you see the future of the General Councils? Territorial reform is needed. Still, it’s unclear if it will be conducted by the current government. It lacks vision and an overall strategy. The future of the General Council is unclear in light of numerous inconsistencies.

Enfin, la seconde inconnue se situe au niveau de la montée du Front National. Malgré tout le Conseil Général a un bilan fructueux au profit des côte-d’oriens et il le leur présentera.

La solidarité entre les personnes et entre les territoires est au cœur de l’action du Conseil Général. Qui pourra assurer ces compétences ? Comment ? Il est important de réformer l’action publique locale dans la cohérence. Il y a sans aucun doute des économies à faire un peu partout et cela passe par la clarification des compétences.

Are you approaching the March elections with confidence? An election is never won in advance and there are two important factors of which we don’t know the extent. The first is abstention because it’s an area of jurisdiction which citizens are not familiar with as well as the importance of the institution in their daily lives. The second unknown is to what level the National Front will rise.

En l’état actuel des choses, le principe du Conseil Général ne change pas et rester tel qu’il est d’ici mars 2015. On constate deux avancées : le changement de nom qui verrait le Conseil Général s’appeler désormais Conseil Départemental – Coût de l’opération pour la Côte d’Or, 2 millions d’euros – et il y aurait deux conseillers par canton. Quoiqu’il en soit, le Conseil Général a encore un bel avenir devant lui. Peut-être moins, là où existent des métropoles. Solidarity between individuals and regions is at the heart of the General Council. It’s important to reform local politics in terms of consistency. There are undoubtedly savings to be made everywhere and that means clarification. In its present state, the General Council won’t change and will remain as it is until March 2015. There will be two reforms: a change of name and two councilors per canton. Nevertheless, the General Council still has a bright future ahead of it.

Vous abordez les élections de mars avec confiance ? Une élection, quelle qu’elle soit, n’est jamais gagnée d’avance. Pour celle-ci, il existe deux facteurs importants dont on ne connaît pas l’ampleur.Cela passe d’abord par l’abstention, car les citoyens ne connaissent pas bien le domaine de compétence des conseillers généraux et l’importance de l’institution dans leur vie quotidienne. Puis, cette élection de mars 2015, est un peu isolée. 84

WM N°13

Pour vous, quel serait le projet important à mettre en route pour le prochain mandat, si elle est aux commandes du Conseil Général, de votre majorité ? Le schéma d’aménagement numérique du département  ! Il est capital que tous, entreprises, commerçants, artisans et familles, soient efficacement reliés au haut débit. On pourrait comparé cette avancée aux créations de lignes de chemin de fer du XXe siècle. C’est essentiel, et on revient à la première question, au développement et à l’activité économiques créateurs d’emploi. Cela représentera un investissement de 20 millions d’euros. For you, what would be the major project to set in motion for the next term, if you win a majority for the General Council? A digital development plan for the department! It’s vital that all businesses, traders, workers and families are connected to high speed broadband. It’s essential, and brings us back to the first question of development and job-creating economic activity. This will represent an investment of 20 million Euros.

Il se dit que vous seriez le prochain président du Conseil ? Mais nous n’en sommes pas encore là. Chaque chose en son temps. It has been said you will be the next President of the Council? But we’re not there yet. All in good time. Bruno Cortot


AEV

Michel Balaguer,

menuisier des temps modernes ! LA TRANSPARENCE DU VERRE AU SERVICE DE L’ART ET DU PATRIMOINE

Portail, Véranda, Porte, Volet roulant, plancher en verre, miroiterie...

77 route de Montcenis - 71200 Le Creusot Tél. : 03 85 56 23 22 - Fax : 03 85 79 90 12 michel.balaguer71@orange.fr WM N°13 • 85


et du beau monde !

De la générosité La plus célèbre vente de charité aux enchères du monde, la Vente des Vins des Hospices de Beaune a connu encore un excellent succès populaire et médiatique pour sa 154e édition. Placée sous la présidence de trois invités d’honneur, Teddy Rinner, champion du monde de judo, Michel Drucker et Adriana Karembeu, les fruits de cette vente ont atteint, pour la troisième année consécutive, des records (7 348 154 €). La pièce de charité, un corton-bressandes pour cette année, dont la mise en vente est toujours un point d’orgue de cette manifestation suivie par le monde entier, a été adjugée pour un montant de 220 000 € à la maison Bichot. Les fonds ainsi collectés seront répartis au profit de l’association « Toutes à l’école  » qui vient en aide et donne une édu86

WM N°13

cation aux petites filles du Cambodge et dont le parrain de cœur est Michel Drucker, ainsi qu’à l’institut « Imagine » qui regroupe médecins, chercheurs et patients, dans le but de comprendre et guérir les maladies génétiques, parrainé par Adriana Karembeu. The most famous charity auction in the world, the Hospices de Beaune wine auction enjoyed another successful event for its 154th edition. Chaired by three guests, world Judo champion Teddy Rinner, Michel Drucker and Adriana Karembeu, sales reached new records (€7,348,154) for the third consecutive year. The Charity piece, always a highlight and this year a Corton-Bressandes, sold for €220,000. Funds received will go to the ‘Toutes à l’école’ association which helps and provides education to girls in Cambodia, as well as to the ‘Imagine’ institute which seeks to understand and cure genetic diseases.


. ventes des vins des hospices de beaune . pour l’image du vins et de la ville de Beaune, participait à sa dernière vente pour prendre une retraite bien méritée. Au dehors du folklore de cette vente organisée par Kristies, c’est toute une ville qui est en fête et, animations, dégustations, rires et partages animent gaiement les rues et les caveaux . A ce petit jeu, le CFDB (Comité des Fêtes et de Développement du pays beaunois) présidé par Laurent Gauthier, prend une part belle dans cette vie festive. Une vente toute en reflets, multicolore, riche et To raise the stakes, the honorary presidents of the sale brillante qui résonne déjà comme passéen en often turn the auction room into a theater. This year, it attendant l’édition 2015. was Adriana Karembeu who offered to donate her diaPour faire monter les enchères, les présidents d’honneur de cette vente font souvent preuve d’ingéniosité, d’astuces et les halles de Beaune où se tient cette vente, deviennent une salle de spectacle. Cette année, c’est Adriana Karembeu qui a marqué les esprits, proposant d’offrir ses lunettes, « avec diamants », au premier qui ferait une proposition à 200 000 €. Ce fut Albéric Bichot qui atteint le palier et reçu des mains même de la star, les précieuses montures.

mond rimmed glasses to anyone bidding €200,000. The precious frames went to Alberic Bichot.

Crédit photos : Ville de Beaune

C’était aussi, un moment émouvant pour tous les acteurs de cette vente, puisque cette 154e édition marquait le départ de l’emblématique Roland Masse, régisseur du domaine des Hospices Civils, qui après avoir beaucoup donné

It was an emotional time for all involved in the auction, since this 154th edition marked the departure of the iconic assistant director Roland Masse, attending his last sale before a well-deserved retirement. Beyond the auction lies a city that is also celebrating and hosting tasting sessions animating the streets and wine cellars thanks to the CFDB association (culture and festivals in Beaune) chaired by Laurent Gauthier. MB

WM N°13 • 87


Laurent Gauthier le chef d’orchestre des festivités de la Vente des Vins !

Comme chaque année, côté animation, c’est le CFDB (Comité des Fêtes et du Développement du Pays Beaunois) mené de main de maître par le très populaire Laurent Gauthier, qui s’est occupé de faire vire le week-end de la Vente des Vins. Entouré pour la 154ème édition du triple champion olympique Florian Rousseau, de la chanteuse Enzo Enzo, du journaliste sportif Patrick Chêne, de la comédienne Shirley Bousquet et de l’ancien joueur de hadball Guéric Kervadec; Laurent Gauthier et ses invités ont mis de la couleur et de la bonne humeur dans les rues de Beaune. Fanfare, parade, concert, village bourguignon sur la place Carnot, dégustation, intronisation ... Tout était au rendez-vous pour que les 154ème Réjouis Sens de la Vente des Vins des Hospices de Beaune soit une réussite. C’est avec beaucoup de joie que les célébrités ont rencontré les beaunois et découvert

88

WM N°13

les richesses et beautés de la ville. Toujours avec un grand amour du pays beaunois, Laurent Gauthier organise les festivités tout au long de l’année. Le week-end Beaune Humeur quoi se déroule très souvent en mai accueille des humoristes. Le grand pic-nic de l’été qui lui a lieu chaque année sur la place Carnot regroupe de plus en plus de monde venant passer un moment convivial et champêtre; et enfin le marché nocturne de l’été et sa soirée guinguette ! Sans aucun doute, le CFDB apporte des animations culturelles et populaires qui sont un atout pour la ville de Beaune. MB

Informations sur www.cfdb.fr


WM N°13 • 89


90

WM N°13


. grain de poudre . publi-reportage . catalogue. Les collections changent tous les ans et il est possible de régler en plusieurs fois. En effet, le budget pour une robe de mariée varie entre 1000 et 3000 euros chez Toutes les jeunes demoiselles ont une fois Grain de poudre. imaginé leur robe de mariée. Que ce soit en regardant Cendrillon ou le mariage de Kate et William d’Angleterre. Grain de poudre exauce vos rêves. Cette boutique, qui tient Du pur plaisir son nom d’un tissu pour homme, est la boutique de robes de mariée la plus connue de Dijon. Situé dans le quartier des Antiquaires Lorsque la futur mariée se déplace dans la depuis 2007, Grain de poudre remplit toutes boutique, elle prend rendez-vous pour un ses promesses tant en vitrine qu’à l’inté- essayage. Elle vient accompagnée de sa rieur. Amandine Jourdan vous reçoit avec maman ou de ses amies. Amandine Jourdan chaleur et sourire pour passer un moment ajuste la robe choisie, prend les mesures et très agréable en compagnie de toutes ces sa couturière effectue les retouches par la suite. Il faut compter quelques mois de tramagnifiques robes. vail sur une robe. La future mariée revient ensuite deux fois pour effectuer de nouvelles retouches (offertes pour l’achat d’une robe). Grain de poudre s’occupe également des Des modèles de créateurs mamans avec des robes ou tailleurs en soie sauvage, des témoins avec des robes habilCréatrice de profession, Amandine Jourdan lées. Mais aussi pour des évènements type a souhaité ouvrir une boutique dédiée à des gala, baptême ou autre réception avec des modèles originaux et tendances. Elle pré- robes de cocktail. sente les modèles de robes Pronovias, leader Pour accessoiriser la tenue, on y trouve espagnol incontesté, Jésus Peiro, Suzanne des bijoux pour cheveux, colliers, parures, Ermann, Lambert créations et Paule Vasseur. voiles de mariée, chapeaux pour les dames, Le thème bohème chic est apprécié des des boléros et des chaussures de gamme futures mariées qui recherchent une robe mariée (très confortables). Il est possible de légère avec de belles matières (soie, dentelle, les teindre après le mariage. Grain de poudre tulle) et avec des lignes plus droites et plus réalise des costumes pour hommes uniquefluides. Finie la traditionnelle robe meringue, ment sur mesure. les futures mariées veulent des robes rétro Le jour J, la mariée sera regardée de partout. aux couronnes à fleurs, qui dessinent la Grain de poudre veut faire d’elle la plus jolie silhouette, ou des robes courtes couleur de la soirée. blanc cassé ou rose poudré. « La cliente fonctionne au coup de cœur. Il faut vraiment écouter ses envies. Je suis là pour les guider en fonction de leur morphologie mais Grain de poudre le choix de la robe leur appartient. C’est un 20 Rue Verrerie jour exceptionnel et unique, elles veulent être 21000 Dijon 03 80 30 47 87 parfaites  » confie Amandine Jourdan. Grain www.graindepoudre.fr de poudre propose 100 robes à l’essayage Mardi au samedi 10h-12h / 14h-19h mais d’autres peuvent être commandées sur

Grain de poudre : des robes de princesse

WM N°13 • 91


Art sacré le Musée de la Vie Bourguignonne Perrin de Puycousin 92

WM N°13


. MONUMENT HISTORIQUE . Musée d’Art Sacré . Le musée d’Art sacré de Dijon est installé dans l’église du monastère des Bernardines, érigée au début du XVIIIe siècle. Il assure aujourd’hui une mission de sauvegarde et de protection des œuvres qui ne peuvent être conservées par les communautés religieuses ou les églises rurales. C’est en 1623 que les cisterciennes de l’Abbaye de Notre-Dame de Tart arrivent à Dijon pour établir leur réforme. Elles demandent à un frère de l’Oratoire, Louis Trestournel, d’établir les plans de leur église dans le monastère des Bernardines. De plan circulaire, la rotonde est surmontée d’un prestigieux dôme en cuivre vert, s’ouvre sur des chapelles et sur le chœur des religieuses, longue salle voûtée d’arêtes, fermée par une grille. L’édifice achevé en 1709, est placé sous le vocable de l’Assomption de la Vierge et de saint Etienne Harding, 3e abbé de Cîteaux, fondateur de la communauté, dont le portrait avec, celui de saint Bernard, orne le portail. A la Révolution, l’église devient temple des Théophilanthropes puis dépôt d’oeuvres d’art. Après avoir servi à nouveau de chapelle au 20e siècle, elle est classée Monument Historique en 1945. En 1950, la ville de Dijon achète l’église Sainte-Anne de Dijon, sise au 17 de la rue Sainte-Anne, dans le secteur sauvegardé de Dijon et y héberge, à partir de 1979, un musée d’art sacré catholique bourguignon dont le chanoine Jean Marilier est le créateur et le premier conservateur. Le musée art sacré catholique bourguignon est inauguré en 1980. Labellisé Musée de France, il est associé depuis 1993 au musée de la Vie Bourguignonne Perrin de Puycousin du monastère voisin. Les œuvres d’art, sculptures, peintures et orfèvrerie exposées font revivre l’histoire artis-

tique de la province du XIIe au XXe siècle et reflètent l’évolution des pratiques religieuses des communautés féminines au cours des siècles. Leur présentation tente de restituer le sens de ces objets cultuels qui font partie intégrante du patrimoine culturel. Le musée offre un parcours qui s’étend sur trois niveaux. Au rez-de-chaussée, le patrimoine ethnographique rural et bourguignon de la fin du 19e siècle et au 1er étage, la vie quotidienne à Dijon de la fin du 18e siècle à la seconde guerre mondiale (reconstitution de dix commerces). Enfin, au 2e étage, une galerie consacrée aux caractéristiques de la Bourgogne se complète d’un salon de lecture et d’une salle audiovisuelle. Les tribunes, dont l’accès est possible lors des visites commentées, conservent une importante collection de vêtements et d’ornements liturgiques, principalement des xviiie et xixe siècles. Philippe Hervieux

Musée de la Vie Bourguignonne Perrin de Puycousin Monastère des Bernardines 17 rue Sainte-Anne 21000 DIJON Ouvert de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h Fermeture tous les mardis. Accès gratuit aux collections permanentes et à certaines expositions temporaires. WM N°13 • 93


94

WM N°13


WM N°13 • 95


en chêne et la noblesse de l’inox des pompes. Dans cette ambiance industrielle et contemporaine, on compte 60 places auxquelles s’ajoute une terrasse face au superbe marché Tout jeune sur la place du marché à Dijon, le couvert. bar Au Fût et à mesure porte bien son nom et illustre à merveille la devise « On est jamais On est son propre serveur mieux servi que par soi-même  ». Pour faire simple, ici on peut tirer soi-même sa bière. Un concept innovant lancé par trois jeunes Le concept de l’établissement révolutionne le serveurs à Lille en 2007. Depuis, il existe 10 modèle classique du bar. Le fonctionnement bars de ce type en France, dont celui de est simple. A son arrivée, le bar offre une Dijon ouvert en juin. Laurent Girard, ingé- carte au client sur laquelle il recharge imménieur agroalimentaire, a été séduit par l’idée diatement de l’argent. Sur chacune des neuf de ce bar : « Je voulais ouvrir une brasserie tables, la carte permet d’activer une tireuse depuis longtemps et j’ai été l’un des premiers et de se servir soi-même grâce à un système à signer avec cette franchise. Je l’ai imaginé de pompe automatisée reliée à une tablette comme un endroit convivial ». Et il a bien eu électronique. Le volume de consommation raison d’y croire car, à peine ouvert, l’établis- est décompté au centilitre près. Chaque table est munie d’une bière différente. Au fil de la sement séduisait déjà ses premiers clients ! Côté salle, le choix a été d’alterner entre des soirée, le client oriente son choix sur diffétons de gris et de framboise pour mieux révé- rentes bières au gré de ses envies et de ses ler la chaleur du bois blond des longues tables nouvelles rencontres.

Au FûT ET A MESURE : UN NOUVEAU CONCEPT DE BAR A BIERES

96

WM N°13


Il se sert à sa convenance. Simple, efficace, sans attente. Au Fût et à mesure compte 13 bières de spécialités à la pression qui changent régulièrement, dont neuf en salle (La Chouffe, Kwak, Cuvée des trolls, La Goudale, Queue de charrue, Faro Saint Louis, Triple secrets des moines, Triple Karmeliet, Kastell rouge) et quatre au comptoir (Maredsous, Liefmann fruitesse, vedette blonde et extra white). « J’ai envie de faire découvrir des bières moins connues mais tout aussi goûteuses. Les descriptifs des bières sont disponibles sur la tablette et chacune se déguste dans un verre à l’effigie de la marque. Petite touche de raffinement preuve qu’ici, la bière se respecte et se déguste… avec modération bien sûr ». Vous pouvez commander aussi un soda, un cocktail ou tout autre alcool. Avec la carte rechargeable, tout est possible. Les plus hésitants opteront pour le paiement en liquide ou par carte bleue. Mais Laurent Girard souhaite fidéliser sa clientèle qui bénéficiera de promotions grâce à la carte. « Ici, la clientèle a entre 25 et 40 ans et les filles sont de plus en plus nombreuses à consommer de la bière. »

Un bar multicarte Ouvert tous les jours, Au Fût et à mesure propose un «  Happy Hour  » de 17h à 20h. On pourra accompagner son verre de bière d’une planche de comté, de saucisson ou de charcuterie. Ici, rien n’est figé. On peut même manger sa pizza à emporter en regardant un bon match de foot ou de rugby. Au Fût et à mesure retransmet tous les événements sportifs et organise également des soirées à thème (barbier pour homme, prohibition, russe, sex on the beach, soirée DJ). Chaque mois, un concert met en lumière un groupe de la région et les murs du bar exposent des œuvres d’artistes dijonnais. Coté musique, Au Fût et à mesure se veut éclectique, en passant de la variété française au rock anglais. Laurent Girard, le propriétaire du bar a un pêché mignon… le rhum. Si la carte comporte déjà 14 variétés, il étoffe régulièrement son offre. De plus, d’ici, peu, le bar proposera des ateliers de biérologie le samedi.

Infos pratiques Au fût et à mesure 12 rue Quentin (face au marché) 21000 Dijon 03 80 41 01 60 www.aufutetamesure.fr WM N°13 • 97


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques...

Gastronomie BEAUNE Le Jardin des Remparts * 10 Rue de l'Hôtel Dieu 03 80 24 79 41 www.le-jardin-des-remparts.com Loiseau des Vignes * 31, rue Maufoux 03 80 24 12 06 www.bernard-loiseau.com Le Bénaton * 25, rue du Faubourg-Bretonnière 03 80 22 00 26 www.lebenaton.com Hostellerie de Levernois * rue du Golf- 21200 Levernois 03 80 24 73 58 www.levernois.com Le Clos du Cèdre * 12, boulevard Maréchal Foch 03 80 24 01 01 www.lecedre-beaune.com Le Carmin 4b Place Carnot Tél: 03 80 242 242 www.restaurant-lecarmin.com Le Relais, Hôtel de la Poste 5, boulevard Clemenceau 03 80 22 08 11 www.hoteldelapostebeaune.com L'Ermitage de Corton 21200 Chorey-les-Beaune 03 80 22 05 28 www.ermitagecorton.com L'Ecusson 2, rue Lieut Dupuis 03 80 24 03 82 www.ecusson.fr Le Caveau des Arches 10, boulevard de Perpreuil 03 80 22 10 37 www.caveau-des-arches.com Le Fleury 15, place Fleury 03 80 22 35 50 www.restaurant-beaune.com La Garaudière Grande Rue - 21200 Levernois Tél. : 03 80 22 47 70 La Ferme aux vins rue Yves Bertrand Burgalat 03 80 22 46 75 www.lafermeauxvins.com

98

WM N°13

M7 Avenue Charles de Gaulle 03 80 22 22 00 Les Cocottes Marc Gantier 3 place Madeleine Tél: 03 80 22 17 82 Dijon William Franchot ** 5, rue Michelet 03 80 50 88 88 www.chapeau-rouge.fr Stéphane Derbord * 10, place Wilson 03 80 67 74 64 www.restaurantstephanederbord.fr Loiseau des Ducs * 3 Rue Vauban 03 80 30 28 09 www.bernard-loiseau.com Le Pré aux Clercs * 13, place de la Libération 03 80 38 05 05 www.jeanpierrebilloux.com Auberge de La Charme * 12, rue de la Charme, Prenois 03 80 35 32 84 www.aubergedelacharme.com Les Œnophiles 18, rue Sainte Anne 03 80 30 73 52 www.restaurant-lesoenophiles.com La Dame d'Aquitaine 23, place Bossuet 03 80 30 45 65 www.ladamedaquitaine.fr Le Château Bourgogne 22, boulevard de la Marne 03 80 72 31 13 Les Jardins de la Cloche 14, place Darcy 03 80 30 12 12 www.hotel-lacloche.com La Maison des Cariatides 28 Rue Chaudronnerie 03 80 45 59 25 www.lamaisondecariatides.fr Nuits-St-Georges Le Chef Coq La Gentilhommière 13, vallée de la Serrée 03 80 61 12 06 www.lagentilhommiere.fr La Cabotte 24, Grande Rue 03 80 61 20 77

CHALON-SUR-SAôNE L’Amaryllis Rue Martorez - Saint-Rémy 03 85 48 12 98 www.lamaryllis.com L’Aromatic 14 rue de strasbourg 03 58 09 62 25 www.aromatique-restaurant.com Le Saint-Georges 30 avenue Jean Jaures 03 85 90 80 50 www.le-saintgeorges.fr La table de Fanny 21 rue de strasbourg 03 85 41 20 30 Les Canailles 7 rue de strasbourg 03 85 93 39 01 Chez Jules 11 rue de strasbourg 03 85 48 08 34 www.restaurant-chezjules.com Da Nunzio Gastronomie italienne 3 rue de Strasbourg 03 85 48 39 83 www.danunzio-restaurant.com Saulieu Le Relais Bernard Loiseau *** 2, rue d'Argentine www.bernard-loiseau.com JOIGNY La Côte Saint-Jacques *** 14 Faubourg de Paris 03 86 62 09 70 www.cotesaintjacques.com CHAGNY Lameloise *** 36 place d'Armes 03 85 87 65 65 www.lameloise.fr Aux alentours… ED.EM * 4, impasse Chevenottes 21190 Chassagne-Montrachet 03 80 21 94 94 www.restaurant-edem.com Christophe Quéant * Château de Pommard 21630 Pommard 03 80 20 62 33 www.christophe-queant.fr


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques... Le Charlemagne * 21420 Pernand-Vergelesses 03 80 21 51 45 www.lecharlemagne.fr Abbaye de la Bussière * 21360 La Bussière-sur-Ouche 03 80 49 02 29 www.abbaye-dela-bussiere.com Le Montrachet * 21190 Puligny Montrachet 03 80 21 30 06 www.le-montrachet.com Greuze * 1 rue thibaudet - Tournus 03 85 51 13 52 www.restaurant-greuze.fr

Le Rempart

2 avenue gambetta - Tournus 03 85 51 10 56 www.lerempart.com

Tour Bajole

1 rue saint martin - Couches 03 85 45 54 54 www.restaurant-tourbajole.com La Table d’Olivier Leflaive 10 Place du Monument 21190 Puligny-Montrachet 03 80 21 95 27

Le Château de Sainte-Sabine

21320 Sainte-Sabine 03 80 49 22 01 www.saintesabine.com L'Armançon, Château de Chailly 03 80 90 30 30 www.chailly.com Castel Très Girard 7, rue de Très Girard 21220 Morey-Saint-Denis 03 80 34 33 09 www.castel-tres-girard.com Chez Simon 12, place de l'Eglise 21640 Flagey-Echézeaux 03 80 62 88 10 www.restaurant-simon.fr Le Château de Saulon 67, rue de Dijon 21910 Saulon-la-Rue 03 80 79 25 25 www.chateau-saulon.com Château de Gilly 21640 Gilly Les Citeaux 03 80 62 89 98

100

WM N°13

La Table des Saveurs 14 route de Beaune 21200 Bouze les Beaune 03 80 21 10 68 www.la-table-des-saveurs.fr La Bouzerotte 21200 Bouze-les-Beaune 03 80 26 01 37 www.labouzerotte.com Le Clos Napoléon 4, rue de la Perrière, 21220 Fixin 03 80 52 45 63 www.clos-napoleon.com Auprès du Clocher 1 rue Nackenheim, 21630 Pommard 03 80 22 21 79 www.aupresduclocher.com Le Millésime 1 rue Traversière 21220 Chambolle-Musigny 03 80 62 80 37 Chez Guy 3 place de la mairie Gevrey-Chambertin 03 80 58 51 51 www.chezguy.fr Rôtisserie du Chambertin Rue du Chamberti, Gevrey-Chambertin

Cuisine d'ailleurs Beaune Le Sushikaï 50, rue du Faubourg St Nicolas 03 80 24 02 87 www.sushikai.fr Bissoh 1 Rue du Faubourg Saint-Jacques 03 80 24 99 50 www.bissoh.com L'Amarone Cuisine italienne Avenue Charles de Gaulle 03 80 26 17 29 www.lamarone.fr Dijon Casa Nostra 30 rue Berbisey Tél; 03 80 41 38 36 Masami 79 Rue Jeannin 03 80 65 21 80 www.restaurantmasami.com Little Italy 25 rue Verrerie 03 80 30 58 37

Place to be Dijon Gallery 412 Holiday Inn Dijon Toison d’Or 03 80 60 46 00 holidayinn-dijon.fr Chez Gina place du marché 03 80 30 68 06 L'autre Entrée 19, rue Berbisey 03 80 30 73 52 www.lautreentree.com Bento 29, rue Chaudronnerie 03 80 67 11 50 Grill & Cow 2 bis, rue Claude Ramey 03 80 50 05 88 www.grillandcow.fr La Place 27, place de la République 03 80 39 99 80 www.restaurant-laplace.com Chez Septime 11 Avenue Junot 03 80 66 72 98 www.chezseptime.fr L’Emile Brochette 16 Place Emile Zola 03 80 49 81 04 www.lemilebrochettes-dijon.fr Les Negociants 6, rue bannelier 03 80 34 12 86 BIM 18 Avenue Garibaldi 03 71 19 21 18 Chez Copains 10 rue Quentin 03 80 40 20 10 Bistrot des Halles 10 Rue Bannelier 03 80 35 45 07 DAV 'N CO 18, Rue Odebert 03 80 40 42 80 Bistrot République 16 Place de la République 03 80 60 86 45 bistrot-republique.fr Les Remparts 54 rue de Tivoli 03 80 30 83 80


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques... La Bourgogne 20 place de la République 03 80 74 12 08 Beaune 21 BLD 03 80 21 00 21 www.21boulevard.com F AND B 8 rue d’Alsace 03 80 21 04 19

Clubs & lounge bar Dijon VILLA MESSNER Cercle privé 5 rue Parmentier 06 58 16 04 48 www.villamessner.fr Dr Wine Bar à Vins rue Musette 03 80 53 35 16 Le Bronx Bar à Vins 26 rue Odebert 03 80 30 77 13 La Jamaïque / O 14 Live Music - Club 14, place de la République 03 80 73 52 19 Baltazar Club 20, Avenue Garibaldi 06 25 82 76 71 www.bal-tazar.fr Belle Époque Club 3 rue Claus Sluter 06 37 83 88 66

Beaune Le Vogue 4, rue Buffon 03 80 24 00 10 Le Copacabana Av. Charles de Gaulles 03 80 22 37 25 21 BLD 21 Boulevard Saint-Jacques 03 80 21 00 21 www.21boulevard.com Le Bout du Monde 7 Rue du faubourg Madeleine Tél: 03 80 24 04 52

102

WM N°13

Les golf Golf Jacques Laffite Dijon Bourgogne Bois de Norges 21490 Norges La Ville 03 80 35 71 10 www.golf-dijon.fr Golf de Chailly

Château de Chailly

21320 Pouilly en Auxois 03 80 90 30 40 www.chailly.com Golf Blue Green - Quetigny Dijon Rue du golf - 21800 Quetigny 03 80 48 95 20 www.bluegreen.com/quetigny Golf de Beaune - Levernois 21, rue du Golf- 21200 Levernois 03 80 24 10 29 golfdebeaune.free.fr Golf de la Chassagne 21410 Mâlain 03 80 40 78 57 www.golflachassagne.com

Boutiques Dijon Rebecca 15 Place Bossuet 03 80 30 80 66 Rinascimento 3 place Bossuet 09 51 58 71 14 Luisa Maria Emmanuelle Boutique Rue de la Poste 03 80 50 02 86 Show Room Créateurs de Mode 8-10, rue Verrerie 03 80 49 90 76 www.showrooms-dijon.com Mylsand Prêt-à-porter de luxe Femme 38, rue des Forges 03 80 30 58 59 www.mylsand.com Boutique du Mariage 22 brue de nachey - talant 03 45 08 29 91 latelierdevotremariage.fr Nature d'Homme 46, rue Amiral Roussin 03 80 58 95 13 www.naturedhomme.fr

Hugo Boss 4, place Grangier 03 80 30 76 73 www.hugoboss.com Fabrice Gillotte Chocolatier 21, rue du Bourg 03 80 30 38 88 www.fabrice-gillotte.fr Isabelle Minini - Fleurs 30, rue Chaudronnerie 03 80 68 03 56 www.minini.fr Hermès 6, place Grangier 03 80 30 59 01 www.hermes.com Saint-Aubin Joallier Fabricant 6, place Grangier 03 80 30 59 01 www.joaillier-saintaubin.com Heyraud Chaussures, Femme & Homme 34, rue Liberté 03 80 30 52 40 www.heyraud.fr Max Mara 31 Rue Amiral Roussin 03 80 30 79 48 www.maxmara.com Paula Coste 5 rue Jean Renaud 03 80 49 93 04 paulacoste.blogspot.fr Longchamp 3 rue Stephen Liegeard 03 80 23 24 43 longchamp.com Joli Caprice 33, Place Bossuet 03 80 30 00 84 www.jolicaprice.com Graine d’Iris 21 rue des Forges 03 80 30 14 01 Axel 13 bis rue des Forges 03 80 30 60 05 www.axel-chaussures.com Rosewood For Children 10 rue Chaudronnerie 09 73 10 86 78 Franck Berthier 5 place Jean Macé 03 80 30 46 17


WM N°13 • 103


Jean-Luc Morizot Fourrures 24 rue Charrue 03 80 30 54 63 www..fourrures-morizotjeanluc-dijon.fr Gautheron 61 rue de la Liberté 03 80 30 16 62 www.bijouteriegautheron.com Borde 4 rue Rameau 03 80 67 17 80 Le Caillou 29 rue des Forges 03 80 40 07 07 www.lecaillou-joaillier-dijon.com Oscar Rue Musette 03 80 58 92 83 MCS 18 rue Piron 03 80 30 11 37 Justine 4 rue de la poste 03 80 30 28 34 www.boutique-carlotta.com

Galeries lafayette 41-49 rue de la Liberté Zadig & Voltaire 03 80 48 49 85 www.zadig-et-voltaire.com Mauboussin 03 80 41 92 57 www.mauboussin.fr Lancel 03 80 30 30 36 www.lancel.com Christofle 03 80 44 82 12 www.christofle.com Beaune Clarisse & Boyz Prêt-à-porter de luxe Femme - Homme 11, place Carnot 03 80 24 60 40 Gris Souris Prêt-à-porter de luxe Femme 14, rue Monge 03 80 24 03 11 Square Boutique Prêt-à-porter Femme 19, place Fleury 03 80 24 03 02 Capucine Prêt-à-porter 28, rue Maufoux 03 80 22 86 53 104

WM N°13

Art Végétal Fleurs 15, rue du Faubourg Madeleine 03 80 24 79 32 www.artvegetal-beaune.fr T-Shop Prêt-à-porter Homme 14, Rue Alsace 03 80 22 85 62 Christy’s Cuir 30 rue Carnot 03 80 21 70 91 Le Théâtre - Chaussures Femme 50, rue de Lorraine 03 80 26 14 41 Fairfax - Art & Décoration 5, rue Victor Millot 03 80 20 71 04 www.fairfax-decoration.com Grain de Malice 38 rue d'Alsace 03 80 22 14 87 Deco DC - Art & Décoration 6, rue Pasumot 03 80 22 66 59 www.decodc-beaune.com Tandem 7 rue Vergnette de Lamotte 03 80 21 88 04 Nuits-St-Georges Céline Foucher - Décoration 6, quai Poyen 03 80 62 18 90 Tandem 11 Grand’rue 03 80 62 31 39 CHALON-SUR-SAôNE 9 Boulevard 9 rue de la république 03 85 48 05 47 www.9boulevard.com BAG 67 Grande Rue 03 85 48 08 71 www.maroquinerie-bag.fr Bijouterie Gauvin 3 Rue du Châtelet 03 85 48 17 46 www.bijouterie-gauvin.fr Bijouterie Azy-Romanet 47 Grande Rue 03 85 48 09 67 www.bijouterie-azy-romanet.fr La Suite 3 place Saint-Vincent 03 85 41 96 04

Dress Code 20 boulevard de la République 03 85 48 60 90 Equateur 8 rue du Châtelet 03 85 48 96 16 Arro Place du Châtelet 03 48 28 38 20

Beauty & relax Dijon Carlo Bay 6, place Bossuet 03 80 41 01 29 www.carlobay.it Eman & Sens Spa 68, rue de la Liberté 03 80 42 43 18 www.emanetsens.com Beaune Dessanges 30, rue d'Alsace 03 80 22 73 89 Au Premier 26, Place Monge 03 80 22 07 24 www.sergechamoy.com Shambali - Bien-être rue Hyppolyte Michaud 03 80 22 39 87 www.shambali.fr L'Occitane 17, rue d'Alsace 03 80 24 63 54

CHALON-SUR-SAôNE En Apparte 6 rue du Docteur Mauchamp 03 85 90 80 18 www.enapparte.fr Aquazen 19 rue carnot 03 85 46 82 44 www.aquazen-spa.fr Spa by Nuxe 32 avenue Jean-Jaurès 03 85 90 80 50 www.le-saintgeorges.fr Côté Spa 18 rue Clémenceau - Givry 03 85 91 43 83 www.cotespa.net


WM N°13 • 105


BMW xDRIVE, L’INSTINCT DE SÉCURITÉ. LA TECHNOLOGIE 4 ROUES MOTRICES INTELLIGENTE PAR BMW OFFERTE CHEZ SAVY 21. 116 versions de la gamme BMW sont équipées de la technologie BMW xDrive. Jusqu’au 30 novembre 2014, votre concessionnaire Savy 21 vous offre cette technologie. Notre Product Genius* est à votre service pour un essai et vous faire vivre un moment unique.

SAVY 21

18 RUE ANTOINE BECQUEREL 21300 CHENOVE RÉSERVEZ VOTRE ESSAI

TÉL : 03 80 54 07 07

22 RUE JACQUES GERMAIN 21200 BEAUNE TÉL : 03 80 22 88 69

* Spécialiste produit. (1) Offre valable pour toute commande d’une BMW neuve (hors BMW Série 2 Active Tourer) équipée de la technologie xDrive • WM N°13 106 en option du 01/11/2014 au 31/12/2014 dans votre concession SAVY 21 à Chenôve et Beaune. Offre non cumilable réservée aux particuliers.


25, Rue Piron - 21000 DIJON Vicomte-a.com


108

WM N°13

Welcome Magazine Côte d'Or édition 13  

Welcome Magazine Côte d'Or édition Hiver 2014/2015

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you