Page 1


Édito Directeur de la publication et de la rédaction Mario Barravecchia contact@welcomemagazine.fr Développement Commercial Jean-Michel Torrente jmtorrente@welcomemagazine.fr Régie publicitaire Tél : 09 82 45 28 36 pub@welcomemagazine.com Conception commevouscom Journalistes Pierre Brincourt Bruno Cortot Philippe Hervieux Charlène Raverat The Hollywood Reporter Val KAHL Traductions Estelle Poret-Crowther englishsolutions.fr@gmail.com Webmaster David Melis Web Expert Bourgogne Photographe foxaep Distribution Distri’Medias Crédits photos MLB Médias Editeur MLB MEDIAS 8 rue du Tribunal 21200 Beaune www.welcomemagazine.fr Imprimé en Europe Toute reproduction même partielle est interdite. Welcome Magazine est une marque déposée. Les photos et manuscrits non publiés par la rédaction ne l’engage pas et ne sont pas rendus. Distribution gratuite. N°INPI: 3845723

Adieu le farniente sur les plages ensoleillées, le repos à l’ombre des oliviers, l’aventure dans les paysages vallonnés, le calme des grandes cités désertées pendant la saison d’été… Maillots de bain, bermudas, tongs et autres chaussures de rando retournent aux placards ! Septembre est bien là, et avec lui un sentiment au léger goût amer... Alors, à l’heure où les réveils sonnent trop tôt, où les enfants reprennent le chemin de l’école, où la circulation s’intensifie avec son lot d’embouteillages, et où surtout, il faut retourner travailler… Welcome Magazine est là pour vous aider à ne pas sombrer dans le chaos ! Pendant les vacances, nous avons refait le plein d’énergie pour vous concocter un numéro de rentrée avec une couverture consacrée à la star d’American Pie, Tara Reid ! N° 1 du box office US en ce moment avec le film sharknado 2, Welcome Magazine l’a rencontrée pour vous à Hollywood. Côté sportif, décidément, ils sont tous à Los Angeles, Franck Leboeuf nous a reçus chez lui et nous parle de sa nouvelle vie. Vous découvrirez aussi les interviews de Cécile de Ménibus, l’ex-animatrice de Cauet sur TF1. Et cette fois, Welcome Magazine met une grande dame à l’honneur : Dominique Loiseau. Sans oublier nos rubriques habituelles : Ville de France, Coup de Coeur, Monument Historique, les News, le Shopping, les Bonnes adresses... Retrouvez tous les numéros Welcome Magazine sur www.welcomemagazine.fr et suivez-nous via facebook. com/welcomemagazine Farewell to relaxing on sunny beaches, resting in the shade of olive trees and the calm of big cities deserted during the summer season... Swimwear, shorts and flip flops go back in the wardrobe! At a time when alarms go off early, children head back to school, more traffic jams and especially when it’s time to head back to work... Welcome Magazine is here to help you through the chaos! For this issue we’re re-energizing you with an interview with American Pie star Tara Reid! Welcome Magazine met her in Hollywood to talk about her latest film Sharknado 2 which is No.1 in the US box office at the moment. Franck Leboeuf invited us into his home to discuss his new life. You’ll also find an interview with former TF1 host Cecilia Ménibus. And this time, Welcome Magazine puts a woman in the spotlight: Dominique Loiseau. Find all previous issues at www.welcomemagazine.fr and follow us on facebook.com/welcomemagazine

La Rédaction


Sommaire WELCOME MAGAZINE N°12

12 TARA REID Après American Pie, Sharknado 2 ! 30 TABLE D’EXCEPTION Les Paulands 34 LA ROUTE DES GRANDS CRUS Présentée par Philippe Leclerc 38 CECILE DE MENIBUS Télévision et théâtre à la rentrée 44 MADE IN CÔTE-D’OR Joseph Cartron

12

50 FEMME D’EXCEPTION Dominique Loiseau 54 COUP DE COEUR Le Cellier Volnaysien 58 VILLE DE FRANCE Reims, Sacres et Champagne 66 FRANCK LEBOEUF Sa nouvelle vie !

38

66

50

84 MONUMENT HISTORIQUE Le Grand Hotel La Cloche Musées ⁃ Agenda ⁃ Shopping ⁃ News Découvertes ⁃ Bonnes adresses


Michel Pernès Lumières de voyage Galerie Michel Pernès 19, rue Monge 21200 Beaune Tél : +33 (0)3 80 24 92 67 www.pernes.com


Crédit photo : Paul Farrel / Contour by Getty Images

« JE SUIS AMOUREUSE DE MA VIE ET DE LA VIE ! »


TARA

REID EN PLEINE PROMO DE SHARKNADO 2, UN FILM D’HORREUR DE SERIE B D’1 MILLION DE DOLLARS, QUI OBTIENT AUSSI ETONNANT QUE CELA PUISSE PARAÎTRE UN FRANC SUCCÈS OUTRE-ATLANTIQUE, TARA REID QUI NOUS A MARQUÉ ESSENTIELLEMENT DANS LE RÔLE DE « AMERICAN PIE 1 ET 2 », NOUS ACCORDE UN ENTRETIEN POUR NOUS PARLER DE SA NOUVELLE IMAGE, ET BIEN SUR... DU TOURNAGE. SOUVENT CRITIQUÉE DANS LES MEDIAS ET TABLOIDS POUR SA CHIRURGIE ESTHETIQUE ET SA RÈPUTATION DE « PARTY GIRL », NOUS RETROUVONS UNE TARA CONFIANTE, BIEN DANS SA PEAU, ATTENDRISSANTE, ET AMOUREUSE DE LA VIE. During her promotionnal tour of Sharknado 2, a horror movie and serie B with a 1 Million dollars budget, that is very successful surprisingly across the Atlantic, we are lucky to meet Tara Reid who engraved our memory as the sweet Vicky (American Pie 1 and 2). In love with France, she kindly gave us an interview to talk about her new image, and of course the behind the scenes of this new movie. Often criticized in the media and tabloids for her plastic surgery and her «party girl» reputation, I found a confident Tara, who is feeling great with herself, very touching, and in love with her life.

Tu as disparu depuis un petit moment Tara, et là tu reviens en pleine promo de Sharknado qui cartonne, nouvelles photos de toi sobre et chic, y a t il une Tara 2.0 ? (pause) Oui. Il y a une nouvelle version de moi et une nouvelle image. J’ai quand même 39 ans et je ne suis plus l’ado que tout le

monde garde en mémoire. J’en ai eu assez de cette image qui me colle à la peau, j’ai envie de prouver autre chose. You disappeared for a while Tara, and then you came back in Sharknado which is a hit, some new pictures of you simple and chic, can we talk about Tara 2.0? (silent) Yes. There is a new

WM N°12 • 13


RECORD D’AUDIENCES AUX USA ! BIENTÔT EN FRANCE

version of me and a new image. I’m already 39 years and I am no longer the teen that everyone remembers. I’ve had enough of this label and now I want to prove something else.

Qu’est ce que tu nous prépares comme surprise ? Je viens de sortir un parfum qui s’appelle « Shark by Tara », il faut être malin dans le business! Je discutais avec un groupe d’amis et on y a pensé, c’est vrai que c’est super de créer son propre parfum. Tu verras je t’en envoie un personnellement, tu vas l’adorer : Citron, lavande, c’est très frais et très léger. Ryan Secrest (Présentateur télé Américain) a été le premier à l’avoir et il adore ! Any surprise for us ? I just released a fragrance called «Shark by Tara,» you have to be smart in the business! I was talking with a group of friends and I thought, it’s true, that’s a great idea to create my own perfume. You’ll see I’ll send you one, you’ll love it: Lemon, lavender, it’s very fresh and very light. Ryan Secrest (American TV presenter) was the first to have it and loved it!

Sharknado 1 et 2 cartonnent alors que c’est un film assez «improbable», avec des 14

WM N°12

requins qui tombent du ciel. Quand on lit un script comme celui-ci au début, on réagit comment ? Quand au début Anthony C. Ferrante le réalisateur m’a demandé de faire le film, on ne s’attendait pas du tout, à ce que ce soit sur les écrans, c’était juste vraiment un délire entre nous. Le succès qu’il a eu est incroyable, et nous ça nous fait marrer. On est une bande d’amis à le faire, et jouer ensemble est un pur bonheur. Sharknado is a success in its category, while it’s a pretty «unlikely» movie with sharks falling from the sky. When you read a script like this in the beginning, how did you react? At the beginning, Anthony C. Ferrante, the director asked me to do the film, but we never expected anything not even that the movie will be release ! It was a shock for all of us. The success we had is amazing, and it makes us laugh. It’s great to act with a group of friends, it’s a blast.

Qu’est ce qui peut se passer de plus fou sur un tournage de Sharknado ? On a tourné dans les rues de Nyc, c’est supposé être l’été et nous avons tourné en janvier. On a eu un très grand Blizzard, on a perdu beaucoup de jours alors que tout était prévu pour tourner en 18 jours. C’était le seul film,


. TARA REID . Interview . où ma famille et mes amis sont venus me voir sur le tournage car je suis du New-Jersey, alors pour une fois on était tous réuni. Il y a quand même 700 effets spéciaux dans ce film, ce n’est pas rien ! What is the craziest thing that happened on the set of Sharknado? We shot in the streets of Nyc and it was supposed to be summer for the movie, however we shot in January. There was a Blizzard, so we wasted many days of shoot. We were completely stuck. It was the only time where my family and friends were able to come see me on the set because I’m from New Jersey. I loved it ! The other crazy thing in this movie are the 700 special effects !! Its insane.

La phrase la plus difficile à dire dans ce film ? La scène sur mon lit d’hôpital où je dis que le requin me poursuit, que je l’ai vu dans les airs. J’arrivais pas à croire ce que je disais, c’était vraiment drôle et ridicule en même temps. The most difficult things to say in this movie ? (laughs) The scene where I’m on my hospital bed. I had to say that the shark is chasing me, and that I saw it in the air (laughs) I could not believe what I was saying, it was really funny and ridiculous in the same time. I’m a great audience for this kind of movie I simply love it.

Ton lien avec la France ? Le Sud bien sûr ! Tous les ans depuis 12 ans, je pars les étés sur le yacht d’un ami à St Tropez et Ibiza. On fait du Jet ski, la fête... Je ne vois pas ce qu’il y a de mal à ça. Les medias me catégorisent parce que je fais la fête, mais je sais être sérieuse en pleine promo, je ne vois pas où est le problème.

The place to find you in the south of France ? The « 55 restaurant »

À 39 ans justement, tu es une éternelle adolescente. Des envies de te poser, un bébé peut être ? Pas du tout pour le moment. Je profite, je suis amoureuse de ma vie et de la vie. Je focus enormément sur le travail, ma carrière et pour l’instant cela me suffit. Je ne sais pas de quoi demain est fait, je ne peux rien prédire, je vis un peu au jour le jour. At 39 years old, we picture you as the eternal teenager, any baby talks on mind or the will to settle down ? Not at all for now. I’m in love with my life. I focus heavily on my job, my career and for now that’s enough. I don’t know what will happen tomorrow, I can not predict where anything is going to take me, Im just enjoying.

Tes projets à venir ? Un film d’horreur qui sortira en décembre 2015 aux US. Une trilogie de Kris Sun, « Charlie’s Farm » tourné en Australie. J’ai un métier qui fait peur dans le film, je vous laisse voir la suite... Any projects coming up? A horror movie to be released in December 2015 in the US. A trilogy from Kris Sun, «Charlie’s Farm» shot in Australia. I have a job that is really scary in the movie, I let you guess and see the rest..

By Val Kahl Aux côtés de l’acteur Ian Ziering

What are your bonds with France ? The South, of course! Every summer for 12 years, I stay on a friend’s yacht in St Tropez and Ibiza. We Jet ski, party ... I dont know what’s wrong with that or why the media make a big deal out of it. I love partying, but I also know to be serious and focusing on work when needed.

L’endroit où on peut te retrouver sur la Côte ? Le restaurant 55, j’adore. WM N°12 • 15


SHOP PING 1.

2.

3.

4.

5.

.7 8.

9.

1. ARRO SHOES - Chalon - 03 45 28 38 20 • 2. TANDEM - Beaune - 03 80 21 88 04 • 3. GRAIN DE MALICE, Beaune - 03 80 22 14 87 4. CAKES IN THE CITY - Quetigny - 06 29 61 04 80 - cakesinthecity.net • 5. ESPACE TISSUS - Beaune, 03 80 22 37 53 - espace-tissus-beaune.fr 6. EN APPARTE, Chalon - 03 85 90 80 18 - enapparte.fr • 7. JEUX D’ALCOVE - Dijon - 06 81 734 802 - jeuxdalcove.com 8. FABRICE GILLOTTE Dijon, 03 80 30 38 88 - fabrice-gillotte.fr • 9. V2G PAYSAGE - 03 80 21 39 96 - v2g.fr • 10. SAVY 21 - Chenôve - 03 80 54 07 07 savy-21.com • 11 CLOS NAPOLEON - Fixin, 03 80 52 45 63 12 • 12 VAPOSTORE - Dijon - 03 80 33 39 35 - vapostore.com


.17 18.

16.

15.

14.

11.

6.

13.

10.

13. Domaine AEGERTER - Nuits-Saint-Georges - 03 80 22 62 72 - aegerter.fr 14. MYSLAND, Dijon 03 80 30 58 59 • 15. CONNEXION - Beaune, 03 80 25 05 60 • 16.VILLA MESSNER - Dijon - 06 58 16 04 48 - villamessner.fr 17. LA CHAISE LONGUE, Toison D’or Dijon, 03 80 35 57 51, lachaiselongue.com • 18. LE CAILLOU - Dijon - 03 80 40 07 07 - lecailloubylecanu.fr

12.


SHOP PING

19.

20.

26.

23.

21.

22.

24.

25.

19. VEUVE AMBAL - Beaune - 03 80 25 01 70 - veuveambal.com • 20. SIMEUBLE - Pierre de Bresse - 03 85 76 20 74 - simeuble.fr 21. ORPI - Chalon - 03 85 41 59 59 • 22. CARTRON - Nuits-Saint-Georges - 03 80 62 00 90 - cartron.fr • 23. HOME & TENDANCE, Dijon - 03 80 50 85 55 • 24. GALERIE PERNES - Beaune - 03 80 24 92 67 - pernes.com • 25. OPTIQUE BOUILLOT - Marsannay 03 80 30 00 48 •26. BOUCON - Ladoix-Serrigny - 03 80 22 67 90 - marbrerieboucon.fr


C’est dans un cadre authentique en plein coeur des vignobles de Fixin que José & Gérald vous donne rendez-vous ! Une cuisine traditionnelle revisitée, une cave de plus de 150 appellations à déguster sur place ou à emporter, et une toute nouvelle salle climatisée à l’étage où vous pourrez organiser vos dîners d’affaires ou entres amis ! Pour les amateurs de cigares raffinés, un petit salon privé est à leur disposition. In the heart of Fixin, A charming Restaurant where you can enjoy traditional cuisine. The Cellar with over 150 appellations, come enjoy yourself and taste your favorite wines. A new living room upstairs for business or special family dinners with Cigar Lounge.

Le Clos Napoléon Restaurant - Wine bar

4 rue de la Perrière – 21220 Fixin – Tél. : 03 80 52 45 63 www.clos-napoleon.comt


« La Cave du Clos » « La Cave du Clos » est à l’image du service que nous vous proposons au caveau. Nous nous faisons un devoir de sélectionner les meilleures appellations, meilleures millésimes et toujours au meilleures prix. En effet, de par notre proximité avec les viticulteurs de la région que nous rencontrons régulièrement nous avons l’opportunité de débusquer chez chacun les vins de tout premier plan qui feront de votre table, une table d’exception. Nous considérons qu’il est dans notre devoir de vous guider dans votre sélection et votre recherche. Nous vous proposons une sélection détaillée, illustré de photos, explication de qualité à travers un classement facile d’utilisation et instinctif.

D’autre part nous restons à votre entière disposition afin de répondre au mieux à vos besoins. Et de vous proposer un service de proximité. Comme si nous vous recevions.

Qualité & Livraison Comme vous l’aurez compris la Cave du Clos est une continuité de notre caveau à Fixin. Tous nos vins sont stockés à une température stabilisée de 14° qui leur procure une conservation optimale. Nous prenons grand soin du stockage et des bouteilles car les vins, par leurs caractères fragiles méritent un soin tout particulier ! Une priorité est donnée en ce sens afin que la meilleure qualité vous soit restituée.


Musées / museum

Cassissium L'univers du Cassis Avenue du Jura 8, passage des Frères Montgolfier 21700 Nuits-St-Georges Tél. : 03 80 62 49 70 www.cassissium.com La Moutarderie Fallot 31, rue du Faubourg Bretonnière 21200 Beaune Tél. : 03 80 26 21 30 www.fallot.com Musée archéologique 5, rue du Docteur Maret 21000 Dijon Tél. : 03 80 48 83 70

Abbaye de Fontenay Abbaye de Fontenay 21500 Marmagne Tél : 03 80 92 15 00 www.abbayedefontenay.com Abbaye de Cîteaux 21700 St-Nicolas-lesCiteaux Tél. : 03 80 61 35 34 www.citeaux-abbaye.com Musée des Beaux-Arts de Beaune Porte Marie de Bourgogne 6, boulevard Perpreuil ou 19, rue Poterne 21200 Beaune Tél. : 03 80 24 56 92 www.beaune.fr

Musée Magnin 4, rue des Bons Enfants 21000 Dijon Tél. : 03 80 67 11 10 www.musee-magnin.fr

Musée du Vin de Bourgogne Hôtel des Ducs de Bourgogne Rue d'Enfer 21200 Beaune Tél. : 03 80 22 08 19 www.musees-bourgogne.org

Hospices de Beaune Hôtel-Dieu Rue de l'Hôtel-Dieu Place de la Halle 21200 Beaune Tél. : 03 80 24 45 00 www.hospices-de-beaune.com

Musée des Beaux-Arts de Dijon Palais des Ducs et des Etatsde Bourgogne Tél. : 03 80 74 52 09 mba.dijon.fr

Musée d'Art Sacré Monastère des Bernardines 21000 Dijon Tél. : 03 80 48 80 90 www.dijon.fr

Musée Le Dalineum 26 place Monge 21220 Beaune Tél. : 03 80 22 63 13


Holiday Inn Express a ouvert à la clientèle en janvier dernier. Situé aux portes de Dijon, c’est le premier établissement hôtelier de cette gamme à s’implanter en Bourgogne. Il propose des services 3 étoiles à des tarifs attractifs. Comptez entre 70 et 99€ pour une nuitée (selon la saison).

24

avec douche à l’italienne et d’un plateau de courtoisie. « Les chambres sont standardisées mais nous les avons voulu modernes et surtout spacieuses  » souligne Christophe Delbecque, directeur Holiday Inn Express.

Holiday Inn Express opened to customers in January. Located on the outskirts of Dijon, this is the first hotel of its kind in Burgundy. It offers 3-star accommodation at attractive rates between 70 and 99€ per night (depending on the season).

Comprising 84 rooms, half of which have a sofa bed for families. There are also three rooms equipped for disabled guests. In a contemporary design, each room has an LCD TV, air conditioning and large bathrooms with walk-in showers. “The rooms are standardized but we wanted them in particular to be modern and spacious” says the Director Christophe Delbecque.

Holiday Inn Express souhaite proposer un maximum de services pour un maximum de confort. Il dispose de 84 chambres dont la moitié avec canapé-lit pour une clientèle familiale. Trois chambres sont également équipées pour accueillir les personnes à mobilité réduite. Dans une décoration contemporaine, le client dispose d’une télévision LCD, de la climatisation, d’une grande salle de bain

Tout a été pensé pour faciliter la vie du client. Le petit-déjeuner (buffet continental) est offert, ainsi que la wiifi et le parking. Une piscine extérieure chauffée permet de se détendre, tout comme l’espace bar. Pour la clientèle de professionnels, un coin « Business Corner » (ordinateur, imprimante) et une salle de réunion permettent de continuer à travailler si besoin après une pause au coin snacking.

WM N°12


. HOLIDAY INN EXPRESS . une formule all inclusive . Breakfast (continental buffet) is available, as well as wifi and an outdoor heated pool for guests who wish to relax. For business people, computers, printers and a meeting room are provided in the ‘Business Corner’.

L’établissement a nécessité seize mois de travaux pour un résultat impeccable. Sa situation géographique est idéale ; à la sortie de la rocade et de l’Arc, proche hôpital et université. Pour se rendre au centre-ville de Dijon, un arrêt de bus se trouve à 200 mètres. De plus, des restaurants variés sont également accessibles à pied. Its location is ideal; at the ringroad exit near the hospital and university. To get to the city center of Dijon, there’s a bus stop 200 meters away. In addition, a variety of restaurants are also within walking distance.

Ce n’est pas tout ! Holiday Inn Express est le premier hôtel de Dijon à performance BBC (bâtiment basse consommation). En France, la franchise Holiday Inn (qui appartient au groupe américain Intercontinental Hotels

Group) dispose de près de 60 établissements. Fin 2015, huit nouveaux établissements sont attendus. Vous ne pourrez plus dormir ailleurs ! One more thing. Holiday Inn Express is the first low energy consumption hotel in Dijon. In France, the Holiday Inn franchise has nearly 60 locations. By the end of 2015, eight new facilities are expected. You can’t sleep anywhere else! Charlène Raverat

I N F O S P R AT I Q U E S Holiday Inn Express Dijon

rue de la Glacière (accès rond-point Jean Moulin) Saint-Apollinaire 03 80 46 70 30 Réservation : holidayinexpress.com reservation@hiexdijon.fr 84 chambres entre 70 et 99 € (petit-déjeuner offert) Réception 7 jours / 7

WM N°12 • 25


. EVENTS . concerts, spectacles, théâtre, expos...

ZENITH DIJON SEPTEMBRE 30/ LONDON GRAMMAR OCTOBRE 13/14/ FLORENT PAGNY 18/ PASCAL OBISPO 25/ SHAKA PONK 28/ MOZART L’OPERA ROCK NOVEMBRE 06/ STROMAE 12/13/ GAD ELMALEH 15/ CALOGERO 16/ LUIS MARIANO REVIVEZ LA LEGENDE 21/ LA BELLE AU BOIS DORMANT 26/ LENNY KRAVITZ 27/ AUBERT 28/ KEV ADAMS

LA VAPEUR DIJON 25/09 SKIP THE USE 11/10 CLINTO FEARON & BOOGIE BROWN BAND 16/10 FRERO DE LA VEGA 17/10 BRIGITTE FONTAINE 12/11 EMILIE SIMON

OPERA DE DIJON SEPTEMBRE 26/28/30 CASTOR & POLLUX (Rameau) Opéra

OCTOBRE 2/4/ CASTOR & POLLUX 9/ JANINE JANSEN (Chamber Orchestra of

Europe) Musique

14/ BRAHMS 3 (Les Dissonances) Musique 24/25/26/ LES NUITS (Preljocaj) Danse NOVEMBRE 5/ BEETHOVEN FANTASIE (FBO-RIAS) Musique 8/ MISSA SOLEMNIS

(Schubert) Musique

(Les Arts Florissants) Opéra

14/ RAMEAU, MAÎTRE À DANSER

18/ SONATES FRANÇAISE (Shklyaver-Immerseel) Musique 22/23/ VORTEX TEMPORUM (Anne Teresa De Keermaeker) Danse


SALLE MARCEL SEMBAT - CHALON 11/10 15/11 15/11 20/11

ELETION DE MISS BOURGOGNE 2014 KYO ALDEBERT GREGOIRE

LA LANTERNE MAGIQUE - BEAUNE

PARIS BERCY

21 & 22 NOVEMBRE CÔTE-D’OR FESTIVAL SONG

NOVEMBRE

Présenté par Séverine Ferrer Infos & réservations 09 82 45 28 36

THÉÂTRE DE BEAUNE

AUTRES ÉVÈNEMENTS

OCTOBRE 8/ LES BONS BECS (spectacle musical) 18/ LE PIANISTE AUX 50 DOIGTS (spectacle musical)

26/09 AU 05/10 FOIRE DU GRAND CHALON

NOVEMBRE 7/ NARCISSE (théâtre) 19/ LES TRIBULATIONS D’UNE ÉTRANGÈRE D’ORIGINE (théâtre) 29/ L’ÉPREUVE (théâtre)

(invité d’honneur : l’Italie) Parc des Expositions

31/10 AU 11/11 FOIRE INTERNATIONALE ET GASTRONOMIQUE DE DIJON Parc des Expositions

05/09/ JOHNNY HALLYDAY-EDDY MITCHELL-JACQUES DUTRONC «LES VIEILLES CANAILLES» 15/ KYLIE MINOGUE 16/ LINKIN PARK 19/ ELTON JOHN 21/ ENRIQUE IGLESIAS 24/ LADY GAGA


LES PAULANDS Hôtel - Restaurant - Cellier

L a table du sommelier LA PROXIMITÉ DE LA VILLE ET LE PLAISIR DES VIGNES CONJUGUÉS A seulement trois minutes de Beaune, Les Paulands, propose au milieu des vignes, un hôtel trois étoiles, son restaurant « La Table du Sommelier » et un cellier où trouver de nombreuses références en matière de vins de Bourgogne. La bâtisse construite de 1710 à 1730, négoce de vins depuis 1898 et réquisitionnée durant la seconde guerre mondiale, est devenue un lieu hôtelier en 1956. Just three minutes from Beaune among the vineyards, ‘Les Paulands’ offers a three star hotel, a restaurant ‘La Table du Sommelier’ and a wine store containing great Burgundy wines. The building constructed between 1710 to 1730, began trading wine in 1898 becoming a hotel in 1956.

En 2007, Christophe Fasquel, directeur de l’établissement, y installe un restaurant, « La Table du Sommelier » où il souhaite accueillir une clientèle qui n’est pas forcément celle de l’hôtel. Pour ce faire, cet homme dynamique, originaire du Nord, qui s’est formé à la sommellerie à Lille, est arrivé en Bourgogne en juin 1986 en tant que sommelier. Il prend la gérance des Paulands à LadoixSerrigny en 1995, puis rachète l’établissement en 2001.


. Les Paulands . TABLE D’EXCEPTION . In 2007, the director Christophe Fasquel, opened ‘La Table du Sommelier’ wishing to attract clientele from outside the hotel. Originally from the North and trained at the sommelier in Lille, he arrived in Burgundy in June 1986 and eventually bought the property in 2001.

Il a pour but, avant tout, d’offrir, à seulement quelques encablures de Beaune, un lieu pour déjeuner en toute quiétude, que l’on soit homme d’affaires, en séminaire, touriste ou local en quête d’une table de qualité dans un endroit de charme. Dans son optique, il n’est pas question de sophistiquer la cuisine qui se veut du terroir régional, à peine revisitée, inventive dans un style légèrement gastronomique du « fait maison » qui n’est autre qu’un prétexte pour mettre en valeur des nectars qui s’accordent aux plats présentés, parmi les 30 références de la Côte de Beaune ou de la Côte de Nuits que compte son exploitation de négoce. Il n’y a ici aucune surprise : on choisit son vin au cellier, on le fait servir à table et on ajoute au prix de vente public un simple droit de bouchon de 15 €. Rien de plus ! His main aim is to offer a peaceful charming place to dine near Beaune for business people, tourists and locals. In his opinion, cuisine should be simple and authentic. The regional ‘homemade’ style found here is therefore used as a pretext to highlight wines sympathetic to the dishes offered. Featuring among 30 references from the Côte de Beaune and Côte de Nuits, you can choose your wine from the cellar which is then served at the table and added to the retail price with a single corkage fee of 15 €.

Deux salles pour 45 personnes, parking privé, terrasse au bord d’une piscine : on vient ici pour prendre du plaisir dans la sérénité et loin du tumulte bruyant de la ville et de son stress. Dans le respect, Christophe Flasquel reçoit ses gens, tant à l’hôtel qu’au restaurant ou au cellier, dans une simplicité qui met chacun à l’aise. Il accepte volontiers les animaux de compagnie. On est aux Paulands ou à « la Table du Sommelier », comme à la maison même si l’établissement fut un des précurseurs du label « Château & Hôtel Collection ».

It features two dining halls for 45 people, private parking and a terrace beside the swimming pool used as a retreat from the hustle and bustle of the city. Christophe Flasquel hosts his guests with simplicity in mind to make them feel at home despite the establishment being a pioneer of the ‘Château & Hôtel Collection’ label.

Une fois par mois, Christophe Flasquel apporte un éclairage particulier sur un accord met/vin. C’est une connaissance nouvelle, un mariage de finesse et une découverte singulière de la région qu’il invite ainsi lors de soirées privées sur réservation. Une fois par trimestre, une soirée dégustation à thème, pour environ une quinzaine de personnes, permet de découvrir un millésime, ou une appellation déclinée sur plusieurs années, les différents climats d’une appellation… (sur réservation) Once a month, Christophe Flasquel provides insight on a particular wine. Unique to the region, private parties can be booked by reservation. Once every three months, a theme based wine tasting evening based gathers around a dozen people to discover vintages and appellations which have declined in popularity over the years.

Et si l’insouciance du bonheur n’était qu’à trois minutes de Beaune ? Pierre Brincourt Hôtel*** Les Paulands Restaurant « La Table du Sommelier » Aloxe-Corton - BP 12 Tél : +33 (0)3 80 26 41 05 contact@lespaulands.fr www.lespaulands.fr Séminaires sur demande. 20 chambres personnalisées (1 ou 2 lits, familiale ou appartement) de 70 à 120 € Formule à 15 ou 20 € le midi, sauf dimanches et jours fériés. Formule le soir à 28, 34 ou 39 €

WM N°12 • 31


LA

ROUTE DES GRANDS CRUS

DOMAINE PHILIPPE LECLERC : AUTHENTICITE ET TRADITION DES VINS A GEVREY-CHAMBERTIN, PHILIPPE LECLERC VOUS ACCUEILLE DANS UN ESPACE DE PLUS DE 4000 M². DEPUIS CINQ GÉNÉRATIONS, CE DOMAINE VITICOLE DE HUIT HECTARES SE TRANSMET DE PÈRE EN FILS ET PERPÉTUE L’AUTHENTICITÉ DE FABRICATION DE VINS DE TERROIR.

AT GEVREY-CHAMBERTIN, PHILIPPE LECLERC WELCOMES YOU TO AN AREA OF OVER 4,000M². FOR FIVE GENERATIONS, THE VINEYARD OF EIGHT HECTARES HAS BEEN PASSED DOWN FROM FATHER TO SON AND CONTINUES TO PRODUCE TRADITIONAL WINES

Vous pouvez déguster des vins rouges d’appellations régionales (Bourgogne Les Bons Bâtons), d’appellations villages (ChambolleMusigny Les Babillaires, Gevrey-Chambertin En Champs) et des premiers crus (GevreyChambertin 1er cru Les Champeaux, Les Cazetiers, La combe aux Moines, Les Champonnets). Philippe Leclerc est un amoureux de la tradition qu’il cultive ainsi dans ses vins. You can sample regional and local reds as well as premiers crus. Philippe Leclerc has a love of tradition which he transmits through his wines.

34

WM N°12

UN CAVEAU AUX MILLE TRÉSORS Dans la rue des halles de Gevrey-Chambertin, des centaines de fleurs et des maisons en colombages nous amènent chez Philippe Leclerc. Sur la place du village se laisse découvrir une bâtisse construite au XIIIème siècle réaménagée en caveau. Dans cette petite boutique, on déguste à table des grands millésimes. La vente directe est privilégiée avec les touristes de la Route des Grands crus. En effet, Philippe Leclerc est le premier vigneron de Bourgogne à avoir vendu le vin en magasin. Il prône l’héritage avec une vinification à l’ancienne, un étiquetage à la main, une maturation longue et une lutte raisonnée des traitements des vignes. Ici, les vins sont élevés 22 mois en fûts pour obtenir des vins de garde et de caractère.


In the street of Gevrey-Chambertin halls, displays of hundreds of flowers lead to Philippe Leclerc’s. On the square lies a building dating from the thirteenth century which has been converted into a vault. In this small shop great vintages can be tasted. Philippe Leclerc is indeed the first winemaker in Burgundy to sell his wine in store. Here, the wines are aged 22 months in oak barrels to give the wines their character.

Ensuite, on poursuit la découverte avec les caves ouvertes au public. Les curieux descendront dans les galeries pour se perdre dans l’immensité des salles de stockage de ces crus précieux. En prime, Philippe Leclerc a décidé de ressortir ses vieux outils viticoles comme des pressoirs, des alambics et des vieilles pompes pour rendre la visite plus ludique. You can continue the discovery in the cellars open to the public. As a bonus, Philippe Leclerc has decided to display his old wine tools like presses, stills and old pumps to make the visit more entertaining.

et fromages, le tout accompagné d’un café. La formule coûte 19€. Les amateurs de vin pourront déguster les bouteilles du domaine. Il est possible d’accueillir jusqu’à 70 personnes (ouvert toute la journée et le soir pour des groupes sur réservation). Voilà une bonne idée pour prolonger un moment agréable dans l’univers passionné de Philippe Leclerc. He also offers typical snacks from Burgundy in a vaulted room decorated in a medieval style where guests can enjoy buffets of cold meats and cheeses, all accompanied by coffee for 19€. It is possible to accommodate up to 70 people (open all day and evening, booking for groups). Charlène Raverat 13 Rue des Halles 21220 Gevrey-Chambertin 03 80 34 30 72 www.philippe-leclerc.com Ouvert tous les jours de 9h30 à 19h

Dans ce « musée », on redécouvre des objets de corps de métiers ancestraux qui font l’histoire de la viticulture. Mais une telle balade ouvre l’appétit. Désormais, le domaine Philippe Leclerc propose un casse-croûte bourguignon. Vous pourrez prendre place sur des tables de monastère dans une salle voûtée décorée dans le style médiéval pour déguster un buffet à volonté de charcuteries

WM N°12 • 35


VAPOSTORE ADOPTEZ LA CIGARETTE ÉLECTRONIQUE !

Vous voulez arrêter de fumer ? Ne cherchez plus ! Courrez vite chez Vapostore ! Cette nouvelle boutique située au centre-ville de Dijon propose une large gamme de cigarettes électroniques. Créé il y a deux ans, Vapostore compte aujourd’hui 40 magasins en France. Ouvert en avril dernier par Isabella et Marc Paret, l’enseigne dijonnaise est le remède aux fumeurs motivés à réduire ou à arrêter de fumer. Ce couple de commerçants 36

WM N°12

a été séduit par le concept Vapostore grâce à leur fils Anthony, qui dirige déjà deux magasins à Auxerre et Troyes, mais également par l’efficacité du produit. En effet, Isabella Paret, fumeuse depuis de nombreuses années, ne touche plus à une cigarette traditionnelle depuis qu’elle a découvert la cigarette électronique. « ça fonctionne ! Ce n’est pas un effet de mode ! ça fonctionne réellement et je le certifie aux clients » confie Marc Paret.


Un accueil personnalisé Chez Vapostore, l’accueil est primordial. « On touche à la santé, c’est important d’apporter des conseils et des explications et surtout un suivi auprès des clients. Nous sommes là pour accompagner le fumeur dans sa démarche. Il ne doit pas y avoir de frustration » souligne Marc Paret, ancien aide-soignant. Tout d’abord, il y a plusieurs paramètres à prendre en compte : trouver sa bonne vapeur (tiède, chaude, froide), trouver sa bonne saveur (tabac, fruité, gourmande) et trouver son bon taux de nicotine. « Arrêter de fumer ne se fait pas dans l’instantané. La cigarette électronique est une étape qui permet d’y arriver plus facilement car on ne perd pas le gestuel, on diminue son taux de nicotine au fur et à mesure et on réduit les problèmes de santé éventuels. Il faut être patient mais on y prend vite goût » ajoute-il. Attention, la cigarette électronique n’est pas inoffensive (vente interdite aux mineurs) mais elle reste une alternative efficace et moins coûteuse.

Des produits de qualité Pour un premier achat (comprenant 2 clearomiseurs , 2 batteries , un chargeur , un connecteur secteur et un étui de transport et un remplissage gratuit) comptez 69,90€. Ensuite, il vous faudra acheter des fioles saveurs à partir de 4,90€ (une fiole équivaut à 100 cigarettes) en fonction de votre consommation. Vapostore Dijon présente diverses marques de cigarettes électroniques (Joyetech, Kangertech, smoktech, Aspire) et des liquides (Maxivap, Liquideo, D’lice, halo, vaponaute, xbud dandy, tjuice...). De plus, la boutique est la première de France à proposer près de 160 saveurs (saveur tabac, saveur fruitée, saveur gourmande). Il est également possible d’acheter des accessoires (étui solaire, clip ceinture, trousse, tour de cou) et de personnaliser sa cigarette électronique avec des couleurs, des stickers ou des photos. Vapostore Dijon est la solution pour arrêter de fumer dans des conditions agréables !

Infos pratiques 60 rue des Godrans, Dijon 03 80 33 39 35 www.vapostore.com Du lundi au Samedi 10h - 19h (sans interruption) WM N°12 • 37


« JE SUIS UNE BATTANTE ! JE DONNE TOUJOURS LE MEILLEUR DE MOI-MÊME »

CÉCILE MÉNIBUS

De

CÉCILE DE MÉNIBUS N’A RIEN À ENVIER À LA NOUVELLE GÉNÉRATION D’ANIMATRICES. LA TÉLÉVISION, ELLE LA CONNAÎT DEPUIS PLUS DE VINGT ANS ET POURTANT ELLE LUI RÉSERVE TOUJOURS AUTANT DE SURPRISES. DÈS LE 6 SEPTEMBRE, L’ANCIENNE COLLABORATRICE DE CAUET SERA AUX COMMANDES D’INTERVILLES AVEC JOAN FAGGIANELLI DIFFUSÉ SUR GULLI. UNE VERSION RAJEUNIE DE L’ÉMISSION CULTE ET UN NOUVEAU CHALLENGE POUR CÉCILE DE MÉNIBUS, ABSENTE DE L’ANTENNE DEPUIS UN AN ET DEMI. CÉCILE DE MÉNIBUS HAS BEEN APPEARING ON TELEVISION FOR MORE THAN TWENTY YEARS AND FROM THE 6TH OF SEPTEMBER WILL BE PRESENTING ‘INTERCITIES’ WITH JOAN FAGGIANELLI TO BE BROADCAST ON GULLI. THIS REPRESENTS A NEW CHALLENGE FOR THE PRESENTER ABSENT FROM OUR SCREENS FOR A YEAR AND A HALF. 38

WM N°12


. CECILE DE MÉNIBUS . Interview . Vous faîtes votre retour à la télévision avec Intervilles, une émission de divertissement et de cascades en tout genre. Pourquoi avoir accepté ce projet ? J’avais envie de m’amuser tout simplement. C’est une émission phare avec des présentateurs emblématiques comme Guy Lux ou Jean-Pierre Foucault mais c’est aussi une émission très drôle à animer ! J’étais un peu stressée mais avec Joan on s’est pris au jeu. On tournait de midi à 5h du matin, avec des talons pour moi, vous imaginez ! A la fin, j’étais exténuée mais on a beaucoup ri avec les autres animateurs étrangers ! C’est une émission pour Gulli, il a fallu y apporter du fun. Maintenant on espère que ça va plaire ! You’re making your return to television with Intercities, a general entertainment programme. Why did you take on this project? I simply wanted to have fun. It’s a flagship program with iconic presenters like Guy Lux and Jean-Pierre Foucault. We filmed from noon to 5am, and by the end, I was exhausted but we had a great time with the other presenters! Gulli wanted a fun show and we hope that the audience will enjoy it!

Super, donc la reprise s’est bien passée. Qu’avez-vous fait de votre temps libre car vous avez quitté Jean-Morandini et Direct 8 à l’été 2012 ? J’ai pris du temps pour moi. Même si au début ça a été compliqué de ne plus se lever le matin pour enregistrer une émission, ça m’a fait du bien d’être en retrait pour savoir ce que je voulais vraiment. Aujourd’hui, j’ai envie de faire des programmes « feel good », d’aller à la rencontre de gens inconnus qui font des choses extraordinaires. J’ai envie de prendre du plaisir et d’en donner. Je me lance même dans le théâtre. Je suis « stagiaire en comédie » et on démarre une tournée en province en septembre avec la pièce Le bouffon du président mise en scène par Olivier Lejeune. Je suis novice dans ce domaine mais je vais faire de mon mieux. C’est ma force je pense.

Great, so the return went well. What did you do after you left Jean-Morandini and Direct 8 in the summer of 2012? I took some time for myself. At first it was difficult not getting up in the morning to shoot, it’s done me good to take time out to find out what I really want. Today, I want to make ‘feel good’ programs and meet unknown people who do extraordinary things. I’ve even started theater and am starting a provincial tour in September with The buffoon President produced by Olivier Lejeune.

En effet, vous êtes une ex-pilote de course automobile et l’une des premières animatrices à avoir présenté des talk shows à l’américaine. Comment avez-vous réussi à vous imposer dans ces milieux ? Je suis très timide mais quand je suis en direct, je suis complètement libérée ! C’était la même chose quand j’étais sur les rallyes. Je suis une femme compétitrice. Je n’ai aucune appréhension à interviewer un tel ou une telle. Sur la Méthode, avec Cauet, on a côtoyé des célébrités et j’étais à l’aise dans cet exercice. Comme celui d’animer un jeu comme Intervilles sans fiche, sans prompteur. Je ne pratique plus le sport auto, faute de temps, mais je n’accepterais pas de finir dans le bas du classement ! Je sais que je peux progresser et je veux toujours progresser. In fact, you’re a former racing driver and one of the first to have presented American talk shows. How did you get your start in these areas? I’m very shy but when I’m live, I’m completely free! It was the same when I was doing rallies. I’ve got no apprehension about interviewing such or such. On ‘La méthode’, with Cauet, we rubbed shoulders with celebrities and I was comfortable doing this. I no longer practice motorsport due to lack of time, but I wouldn’t accept finishing in the bottom rankings! I know I can improve and I always want to make progress.

D’ailleurs, vous êtes très active sur les réseaux sociaux. Est-ce important d’être en lien avec les fans et les téléspectateurs ? Mon client c’est le public ! Ça ne m’intéresse pas de briller, j’ai toujours travaillé en binôme (NDLR : avec Cauet, puis Jean-Marc Morandini). Les réseaux sociaux WM N°12 • 39


UN JOLI CV me permettent d’avoir un retour immédiat sur mon travail. Je prends le temps de répondre à tout le monde. Je tiens mes comptes Twitter et Facebook moi-même. Si certaines personnes ne m’apprécient pas, je leur demande pourquoi. Les animateurs sont confrontés à énormément de pression de la part des producteurs, des chaînes et du public. Je me fous du stress et des audiences mais le public a tout mon intérêt. Elsewhere, you’re very active on social networks. Is it important to have contact with fans and viewers? My client is the public! It does not interest me to shine, I’ve always worked in pairs (note: with Cauet, then Jean-Marc Morandini). Social networks allow me to get immediate feedback. I take time to respond to everyone. I manage my Twitter and Facebook accounts myself. If people don’t like me, I ask them why. Presenters face tremendous pressure from producers, the channels and the public. I don’t care for stress but i’m interested in the public. Charlène RAVERAT

Née en 1970 dans les Yvelines, Cécile de Ménibus a fait ses débuts dans une radio belge. À partir de 2001, elle coanime avec Sébastien Cauet le 6-10 sur la radio Europe 2, puis l’assiste pendant cinq ans sur l’émission de télévision La méthode Cauet, diffusée sur TF1. Elle rejoint ensuite l’équipe de Morandini !, une émission présentée par Jean-Marc Morandini et diffusée sur Direct 8 de 2009 à 2012. Côté vie privée, Cécile de Ménibus a été mariée au rugbyman français Yann Delaigue de 2007 à 2011. Born in 1970 in the Yvelines, Cécile de Ménibus debuted on Belgian radio. From 2001, she co-hosted 6-10 alongside Sébastien Cauet on radio Europe 2, then appeared on La Méthode Cauet on TF1 for five years. She then joined l’équipe Morandini! aired on Direct 8 from 2009 to 2012. In terms of her private life, Cécile de Ménibus was married to French rugby player Yann Delaigue from 2007 to 2011.

WM N°12 • 41


2 STYLES, 2 AMBIANCES, 2 ADRESSES ...

L'EPICERIE & CIE

5 Place Emile Zola à Dijon Tél: 03 80 30 70 69


OUVERT 7/7

GRILL & COW

2 bis rue Claude Marey à Dijon - Tél: 03 80 500 588 Service jusqu’à minuit vendredi et samedi www.grillandcow.fr


« LA TRANSMISSION DU SAVOIR-FAIRE EST TRÈS IMPORTANTE. »

44

Joseph Cartron, Distillateur Liquoriste depuis 1882 à Nuits-Saint-Georges, a bâti sa solide réputation en France et au-delà de nos frontières sur l’authenticité et la qualité de ses produits. Judith Cartron, 5ème génération de descendant de cette grande famille Bourguignonne et première femme aux commandes de la Maison Cartron, a préalablement fait ses armes au sein de la distribution sélective avant de rejoindre l’entreprise familiale. Entourée de 17 salariés tous experts sur leurs segments et fidèles à l’entreprise ainsi que de 80 agents multicartes, cette femme de caractère maî-

trise parfaitement tous les contours d’une PME qui se comporte comme une grande et les exigences liées à son développement pour être notée parmi les plus réputées de son segment.

Qu’est-ce que représente la Maison Joseph Cartron ? La transmission du savoir-faire a été très importante dans l’évolution de la marque Joseph Cartron. Chaque dirigeant de la Maison a apporté sa pierre à l’édifice tout en conservant les valeurs de l’entreprise. Mon grand-père était un artiste. Il a créé les deux licornes, aujourd’hui emblème indissociable du nom de la Maison. Mon père était un financier, le renouvellement de l’intégralité de l’outil

de production a été son œuvre. Pour ma part, avec un profil marketing et commercial, ma valeur ajoutée a été la refonte de l’identité de la marque : nouveau logo, nouvelle bouteille, nouveau packaging…

WM N°12

Founded in 1882, La Maison Cartron, a distiller in Nuits-Saint-Georges, has never lost its popularity or reputation for quality. Judith Cartron, the first female Managing Director of this prestigious family company, works towards perfection down to the smallest details. She also draws on the experience and expertise of the staff and her in depth knowledge of running a small company.

What does La Maison Joseph Cartron represent? Transfer of knowledge has been very important to the evolution of the brand. All my predecessors have played an important role. My grandfather was an artist, designing the two unicorn company emblem and my father was in finance and oversaw


. JOSEPH CARTRON . Made in Côte-d’Or . expansion. My job is to change the brand identity: new bottle shapes, new packaging to target a more select market.

Recherchez-vous à « inventer » de nouvelles liqueurs pour vous adapter à l’évolution des goûts ? Les goûts n’évoluent pas beaucoup. C’est surtout la façon de consommer nos produits qui est en profonde mutation : la tendance cocktail déjà bien ancrée à l’étranger se développe de plus en plus en France. Etre Barman est un véritable métier qui exige de nombreuses compétences au même titre que celles d’un chef cuisinier. Chez Cartron, nous avons en interne, un laboratoire de R&D pour mettre au point de nouvelles liqueurs et perfectionner celles que nous avons déjà en catalogue, au total plus de 70 références. Tout récemment, nous avons mis au point et créé une gamme de liqueurs de thé. Pour être performant dans ce domaine, il faut réussir à devancer les tendances tout en continuant à s’appuyer sur son savoir-faire. Nous nous appuyons également sur les remontées d’information de nos 2 ambassadeurs de marques, barmen internationaux, et de notre force de vente. Are you looking to ‘invent’ new liqueurs to adapt to changing tastes? Tastes don’t change much. It’s more the way our products are consumed that’s changing. The popularity of cocktails which is well established abroad is also growing in France. We have a laboratory to create new liqueurs and improve those we already have. We’ve recently invented tea liquor. To be successful in the field, we need to anticipate trends, which is why we have two brand ambassadors abroad.

Avec les législations qui se durcissent en matière d’alcool et les taxations qui en découlent, n’est-ce pas plus dur d’être liquoriste aujourd’hui qu’il y a cinquante ans?

En France, trois forces nous permettent de maintenir notre croissance malgré un contexte économique difficile: le Kir 3ème apéritif le plus consommé, la tendance des apéritifs dinatoires chez soi et celle des cocktails dans les bars qui, toutes 2, se développent de plus en plus. A l’étranger, nous sommes présents dans 45 pays. Notre marque bourguignonne, traditionnelle tout en étant innovante, constante dans la qualité de ses produits et dans sa stratégie à long terme, connait un vif succès à l’internationale et ne cesse de croître en développant ses marchés existants et en en ouvrant de nouveaux. Notre outil de production renouvelé, la mise en place d’un véritable process qualité, le savoir-faire de nos équipes qualifiées et notre volonté de créer et d’être différents, fortifient et accélèrent notre développement bien plus qu’il y a cinquante ans. With legislation that has hardened towards alcohol and the consequent taxation, is it harder to work in liqueur today than it was fifty years ago? In France, we are maintaining our growth despite the difficult economic climate. Kir is the third most popular aperitif, there’s a trend towards ‘appéritif dînatoires’ at home and an increase in cocktails consumed in bars. Abroad, we’re present in forty five countries. A traditional Burgundy brand focused on quality and a long-term strategy means we are growing in existing markets as well as opening up new ones. With modernized production, know-how, staff dedication and a wish to be different we are seeing more growth than 50 years ago. Bruno Cortot

25, rue du Docteur Legrand 21701 Nuits-Saint-Georges +33 (0)3 80 62 00 90 www.cartron.fr


U N E G A M M E D E M E N U I S E R I E P V C & A LU V E N T E & R É N O VAT I O N


NO U À B VEAU EAU NE PORTES - FENÊTRES VOLETS ROULANTS - VÉRANDAS 1 er importateur en France de la marque Rehau DM STYLE - Jean Lefevre 06 79 25 36 78 jean.lefevre48@orange.fr Show room à Bouze-les-Beaune 27 route de Bligny


lafermeauxvins

Un restaurant qui a les allures d’un grand ! Crée en 1988, à mi-chemin entre le péage Beaune Centre et le centre ville, face au palais des congrès, le restaurant La Ferme aux Vins, est placé sous la direction de Marie-Pierre Bêche et sous la responsabilité commerciale d’Alexandra Desset. Il accueille aussi bien les touristes de l’hôtel Ibis, accolé à l’établissement, que les locaux et habitués désireux de déjeuner ou dîner dans une ambiance moderne et conviviale. Since 1988, midway between the toll for Beaune Centre and the city center and opposite the palais des congrès, La Ferme aux Vins has been welcoming tourists wishing to have lunch or dinner in peaceful and quiet surroundings.

Etablissement labellisé « restaurateur de France » et « Vignobles et découvertes », la préparation des plat souhaite, par l’intermédiaire de son chef Xavier Bitarelle, avant tout être traditionnelle avec un pointe d’originalité et parsemée de petits clins d’œil. Si les spécialités régionales s’adressent aux touristes, la cuisine n’en oublie pas moins les locaux désireux de sortir des plats classiques. Ainsi, 48

WM N°12

décliné dans plusieurs styles et recettes, on trouvera toute l’année un foie gras mi-cuit ou du sandre, poisson de rivière particulièrement apprécié pour sa finesse. Among the ‘restaurateur de France’ and ‘Vignobles et decouvertes’ labeled establishments, the cuisine is traditional with a touches of originality. Although aimed at tourists, several local classics feature on the menu year round like semi-cooked foie gras and pike-perch.

Mais la spécialité de la maison demeure dans la préparation des plats particulièrement conviviaux que sont les fondues, qu’elles soient bourguignonnes, vigneronnes ou bressanes. Pour les amateurs, ris de veau ou noix de Saint-jacques se retrouvent très fréquemment à la carte. But the unique aspect of the restaurant lies in the preparation of dishes that are particularly accessible, like the fondues. For connoisseurs, sweetbread and scallops are often on the menu.

Ainsi, sur une terrasse agréable et ombragée, à quelques pas d’une piscine mise à disposition des clients, hommes au travail, tou-


. LA FERME AUX VINS . publi-reportage . ristes ou gastronomes trouvent les formules qui conviennent parfaitement à leur situation. Menu du jour à partir de 14.90 € avec un buffet à volonté, carte et menus bien évidemment, mais aussi près de 200 références en vin, principalement en Bourgogne, dont un très joli choix de grands crus, et une sélection de champagne très fournie. Possibilité de vins au verre.

La Ferme aux Vins was revamped last spring, giving the restaurant and bar a contemporary cozy and warm character for its 70 covers.

Thus, in a pleasant and shady terrace, a few steps from the pool, business people and tourists can enjoy lunch menus at €14 50 with an eat all you can buffet and a selection of nearly 200 wines, mainly from Burgundy. Wine by the glass is available.

La Ferme aux Vins also offers a catering service starting from 25 people and rooms for seminars, family meals, business dinners ... in private rooms of 150m² for 90 people. Pierre Brincourt

Afin de mieux accueillir ses 70 couverts, La Ferme aux Vins a fait peau neuve au printemps dernier, donnant à son restaurant et son bar un caractère contemporain feutré et chaleureux, privilégiant une décoration dans laquelle des matériaux nobles et naturels, tels le bois ou la pierre, garantissent une qualité de bien-être et de confort.

Restaurant « La Ferme aux Vins » 9, rue Yves Bertrand Burgalat, 21200 Beaune Tél. 03 80 22 46 75 info@lafermeauxvins.com www.lafermeauxvins.com Ouvert tous les jours toute l’année de 12h à 14h et de 19h à 22h Parking privatif et clos

Mais la ferme au Vins c’est aussi un service traiteur à partir de 25 personnes et des salles pour séminaires, pour repas de famille, dîners d’entreprises… en salons privés de 150 m² pour environ 90 personnes.

WM N°12 • 49


DOMINIQUE LOISEAU . Femme d’exception .

Dominique Loiseau PDG DU GROUPE BERNARD LOISEAU, DOMINIQUE LOISEAU N’A RIEN PERDU DE SON AUTHENTICITÉ ET MÈNE AVEC LES QUALITÉS QUI LUI SONT PROPRES, UN ENGAGEMENT QUI RESPECTE LA MÉMOIRE DE SON MARI PARTI EN 2003. MADAME LOISEAU NE SE CONSIDÈRE QUE COMME UN RELAIS QUI TRANSMETTRA AU MOMENT VOULU LE FLAMBEAU À SES ENFANTS POUR LA PÉRENNITÉ DE LA MARQUE CRÉÉE PAR LEUR PÈRE. RENCONTRE AVEC UNE FEMME D’EXCEPTION. Avant tout, je ne suis pas une femme d’affaires. Je déteste cette dénomination et je ne m’y retrouve surtout pas. Je suis avant tout une restauratrice. Une restauratrice qui réussit ses affaires, certes, mais une restauratrice. First of all, I’m not a businesswoman. I hate that tag. I’m above all a restauranteur.”

Sans revenir sur votre parcours, comment avez-vous été acceptée dans le monde de la cuisine étoilée ? C’est avant tout un monde très masculin. Comme tous les gens de talent, les chefs sont des personnes très directives. D’ailleurs, on les appelle « chef » et ils sont à la tête d’une « brigade » : cela en dit long. Bernard n’échappait pas cette règle. Mais c’est aussi dire que j’ai travaillé quinze années avec lui. Mais derrière tout chef, il y a une femme. L’un sans l’autre, ce n’est pas possible. D’ailleurs je sens quand dans un établissement, il n’y a pas de femme. Je me bats pour cette reconnaissance des femmes dans les maisons étoilées. A son 50

WM N°12

décès, Bernard laissait une belle maison, une équipe compétente, une œuvre… Pour moi, et pour lui, c’était une évidence que je devais poursuivre son travail. La profession, et je ne l’ai su que bien après, avait donné six mois de survivance de la maison après le décès de Bernard. Il y a eu une grande part d’incompréhension de la part du monde de la restauration. D’où venait ma force ? J’intriguais. Mais au bout de six mois, nous n’avions pas fermé, et même mieux, nous avions conservé les trois étoiles. A partir de ce moment, après avoir fait mes preuves, j’ai eu ma part de reconnaissance. Without going back over your career, how have you been accepted in the world of starred cuisine? It’s above all a very male dominated world. Like all talented people, chefs are highly directional people. Moreover, they are called «chef» and they are at the head of a team. Bernard didn’t forget this rule. But behind every great man, there’s a woman. One without the other is impossible. I fight for the recognition of women. After his death, Bernard left a beautiful home, a competent team, and a job... For me, and for him, it was obvious that I had to continue


« JE NE SUIS PAS UNE FEMME D’AFFAIRES ! » his work. The restaurant, I learnt later, was given six months to survive after Bernard’s death. But after six months, we hadn’t closed, and even better, we kept the three stars. From that moment, I got recognition.

Dans ce métier, quelle est votre part d’engagement ? D’abord, j’ai l’œil de la maîtresse de maison. J’aime accueillir mes clients, faire en sorte qu’ils soient bien dans cette belle maison, que l’on puisse échanger quelques mots… C’est important. Ensuite, je suis très impliquée dans la formation professionnelle tout comme des associations professionnelles, notamment au niveau des Meilleurs Ouvriers de France maîtres d’hôtel, services et arts de la table. In this business, what are your commitments? First, I have the eye of a hostess. I like to welcome customers to ensure they feel at home and have a little chat... It’s important. Then I am very involved in training as well as with professional associations

Vous avez également su développer votre activité sur le département avec Loiseau des Vignes et Loiseau des Ducs. Oui ! Mais

mon souhait n’est pas de développer à tout prix. J’ai voulu trouver de jolis endroits avec une âme, grâce à mon œil de maîtresse de maison, pour y installer, à Beaune, Loiseau des Vignes et à Dijon, Loiseau des Ducs. Ce sont de simples opportunités qui ont du sens. Ma motivation, pour de nouvelles créations, n’est pas le chiffre d’affaire à tout prix, mais un endroit où l’on se sente bien, dans l’esprit Bernard Loiseau : authentique, convivial et professionnel. Et puis, nous sommes les seuls, aujourd’hui, en province, à pouvoir compter cinq étoiles sur le département, car chacun des deux nouveaux sites compte une étoile. You also managed to grow your business in the area with Loiseau des Vignes and Loiseau des Ducs. Yes! But my wish is not to develop at all costs. I wanted to find nice locations with soul to set up Loiseau des Vignes in Beaune, and Loiseau des Ducs in Dijon. My motivation is not turnover at all costs, but in respect of my husband’s spirit: authentic, friendly and professional. We’re the only group in the area who have been awarded five stars because each of the two new sites has a star. WM N°12 • 51


Je me suis laissé dire que vous aviez une passion pour le jardin. Dans notre établissement le Relais Bernard Loiseau, je souhaite proposer un cadre idyllique à la clientèle. Un instant de calme, de repos, dans le confort indispensable pour celui qui vient à la maison. Le jardin, en plus d’une passion, c’est utile aux clients ; on peut le faire partager. Depuis peu, nous avons installé trois ruches d’abeilles noires de Bourgogne. C’est un signe d’enracinement dans notre région, de protection de la diversité biologique. Nous espérons bientôt cueillir notre miel. I’m told that you have a passion for gardening. In our Côte d’Or restaurant in Saulieu, my wish is to offer an idyllic setting for customers. We’ve recently installed three bee hives to encourage biodiversity. We hope to harvest our honey soon.

Sur ce thème de la biodiversité, pourquoi une telle implication sur les Climats de Bourgogne ? C’est un travail de fourmis qui s’est étalé sur des siècles et des siècles grâce à la connaissance et l’érudition des moines qui sont à l’origine de ce que l’on possède aujourd’hui. Le classement au patrimoine mondial de l’Unesco obligera à reconnaître ce travail et le protégera pour les générations futures. Cette idée de long terme est d’ailleurs quelque chose qui m’a toujours poursuivie. C’est ce qui m’a moti52

WM N°12

vée à faire des études longues, moi qui suis issue d’une famille ouvrière. On the theme of biodiversity, why such involvement in the climates of Burgundy? This is something which has happened over the centuries thanks to knowledge passed down from monks who are responsible for what we have today. The Unesco World Heritage listing will help protect this for future generations.

Quels sont vos projets ? Agrandir notre spa. Nous avons été, en 2000, un des premiers à proposer un spa. Si au début, les personnes ne s’y rendaient que très peu, aujourd’hui tout le monde souhaite profiter de ce spa et sa taille devient insuffisante. Je suis une femme d’instinct et d’empathie, fidèle à l’esprit Loiseau. Je me dois de répondre au besoin et au bonheur de nos clients. Je souhaite surtout une longue vie à la maison Bernard Loiseau. Que ce nom vive encore longtemps grâce à mes enfants, qui sont déjà bien impliqués, et qui pérenniseront la marque. What projects do you have? To increase the size of our spa. We were, in 2000, the first to make a spa available to our guests and now its size has become insufficient. I have high customer standards and feel the need to respond to their needs. I want my husband’s name to live on through my children who are already involved. . Bruno Cortot


Le Cellier Volnaysien LE NOBLE ESPRIT DE FAMILLE POUR LA PLÉNITUDE DE TOUS

2, place de l’Eglise, 21190 Volnay 03 80 21 61 04 Ouvert tous les jours à midi du lundi au samedi, (sauf le mercredi) et le samedi et dimanche soir. Quatre menus de 18.50 à 36.00 €

54

WM N°12


. LE CELLIER VOLNAYSIEN . Coup de cœur . Au cœur du village de Volnay, il est un endroit où il fait bon se laisser vivre. On y est accueilli, que ce soit sous les voûtes séculaires, bâties en 1780, de deux salles en caveau où dans le havre de paix qu’offre la terrasse ombragée avec raffinement, retirée de tout passage Il faut dire, qu’ici, au Cellier Volnaysien, Nathalie Gente perpétue cet esprit familial où l’accueil rustique, la typicité et l’art de savoir donner et recevoir autour d’une cuisine à la fois traditionnelle et élégante sont plus que généreux. In the heart of the village of Volnay, the ‘Cellier Volnaysien’ welcomes you beneath its ancient vaults dating from 1780; two cellar rooms or on the shaded terrace. The owner, Nathalie Gente, creates a rustic family atmosphere based around traditional and elegant cuisine.

Dans cette maison où naquirent ses ancêtres, se transforme en 1975, à l‘initiative de ses parents en caveau de dégusattion-vente. L’ambiance aidant, grâce à une restauration rapide et à quelques soirées à thèmes, en 1976, elle devient restaurant dont les produits phares, qui demeurent d’ailleurs encore aujourd’hui, se nommaient œufs meurette, jambon persillé, escargots et coq à la lie de vin, le tout accompagné des vins de propriétaires. The house where her ancestors were born, in 1975, her parents transformed the property incorporating a wine cellar offering tasting and sales. In 1976 it became a restaurant whose flagship products of poached eggs, parsley ham, and snails continue to this day, all accompanied by wines from local producers.

Pour Nathalie Gente qui va en devenir gérante en 1979, c’est tout d’abord une école hôtelière qu’elle fera à Besançon, pour acquérir de nouvelles compétences et perpétuer l’affaire qui s’est déjà faite une renommée qui dépasse largement les limites du pays beaunois. Elle étoffe donc les possibilités tout en gardant l’esprit typiquement régional et l’ambiance conviviale et familiale.

Nathalie Gente would become manager in 1979, honing her skills learnt at catering school in Besançon while developing new possibilities; keeping the focus on local produce and a family atmosphere.

Aujourd’hui, Nicolas Lecomte, le chef de cuisine propose, à la carte ou aux menus, des plats faits de produits frais, particulièrement choisis pour leurs valeurs gustatives, leurs richesses d’expression du terroir, la finesse de leurs saveurs qui ont fait la réputation du pays beaunois et de la Bourgogne. Pour accompagner le tout, sans forcément débourser énormément, il est possible de découvrir les vins de propriétaires, en bouteille ou au verre, sélectionnés par Nathalie Gente qui n’hésite jamais à mettre en valeur ses coups de cœur vinicoles du moment. The chef Nicolas Lecomte, offers both a la carte or set menus made up of fresh ingredients carefully selected for their taste and regional authenticity. As an accompaniment, you can discover wines from local producers by the bottle or glass.

En novembre 2013, le Cellier Volnaysien prend une nouvelle dimension en ouvrant un espace totalement dédié aux vins et produits régionaux. Cette boutique vient compléter l’activité de restauration et offre un large éventail de ce qui se fait de mieux en matière de produits de bouche sur le secteur, et cela toujours dans un esprit de qualité et d’authenticité. S’il est vrai que la clientèle des lieux est formée à 90% d’habitués, selon Nathalie Gente, c’est que lorsqu’on a découvert l’esprit du Cellier Volnaysien et des personnes qui travaillent ici, on y revient volontiers pour déjeuner ou dîner dans la plénitude. In November 2013, the Cellier Volnaysien added a new dimension by opening a space totally dedicated to wines and regional produce. This shop complements the restaurant featuring a wide range of authentic, high quality delicacies. The customer base is 90% made up of regulars, which according to Nathalie Gente, are those who have already discovered the spirit of the Cellier Volnaysien and its staff. Pierre Brincourt WM N°12 • 55


Découvrir le service BARBIER BUSINESS CLASS d’en APPARTÉ, c’est apprécier la tradition d’hier – technique au couteau et au blaireau – et bénéficier de soins experts. Ce service est un mixte de tradition et de modernité pour un rasage et un modelage parfaits de la barbe. Donnez vie à vos envies : forme particulière des moustaches, bouc sur mesure, lignes de moustache affinées, le service BARBIER BUSINESS CLASS d’en APPARTÉ répondra parfaitement à vos attentes ! De l’Extase californienne en cabine pour un moment privilégié pour voler du temps au temps à la cérémonie SHU UEMURA lors d’une journée bien être ou la prestation mariage « rien que pour nous, les hommes » avec privatisation de l’espace, accueil Perrier Jouet, petit déjeuner -  vous l’aurez compris EN APPARTÉ avec Sylvie, Marina, Aurore et Simon va vous emporter vers un rivage de bien être et de sérénité. Venir goûter à ces prestations dans le cadre hautement atypique de la LIMONADERIE VITTEAU GENONVILLE, véritable havre de paix où prendre soin de soi est forcément synonyme de professionnalisme et raffinement – c’est avoir la certitude de n’avoir plus qu’une seule envie : y revenir ! www.enapparte.fr facebook : en apparté by sylvie martin


Sacres et

REIMS

Champagne!

VESTIGES GALLO-ROMAINS, MONUMENTS MÉDIÉVAUX, MUSÉES… LA CITÉ DES SACRES DOIT AVANT TOUT SA NOTORIÉTÉ À SA CATHÉDRALE ET À LA RENOMMÉE DE SES GRANDES MAISONS DE VINS DE CHAMPAGNE. DEVENUE LE SIÈGE DES SACRES ROYAUX EN 816, AVEC LOUIS LE PIEUX, CE SONT AU TOTAL 33 SOUVERAINS QUI SE FONT COURONNER À REIMS, LE DERNIER EN DATE ÉTANT CHARLES X, EN 1825. GALLO-ROMAN RUINS, MEDIEVAL MONUMENTS, MUSEUMS ... THE CITY OWES ITS FAME TO ITS CATHEDRAL AND THE REPUTATION OF ITS GREAT CHAMPAGNE HOUSES. BECOMING THE SEAT OF ROYAL CORONATIONS IN 816 UNDER LOUIS LE PIEUX, A TOTAL OF 33 SOVEREIGNS HAVE BEEN CROWNED IN REIMS, THE LATEST BEING CHARLES X IN 1825.. 58

WM N°12


. REIMS . Ville de France à l’honneur . Durocortorum, tel est le nom de la ville après la conquête romaine et son intégration à la province de Belgique dont elle en devient la capitale. À son apogée, elle compte 30 000 habitants et devient l’une des plus peuplées au nord des Alpes. Quelques vestiges illustrent encore la grandeur de la cité tels la Porte de Mars et le Cryptoportique qui servaient au stockage des grains.

années vingt et mettre notamment le style Art déco à l’honneur. Parmi les édifices significatifs de ces époques : la bibliothèque Carnegie, l’Église Saint-Nicaise, l’Opéra et la Villa Douce ou encore le cours Langlet, les grands magasins, les hôpitaux et une douzaine de cités-jardins. Fort heureusement, ce patrimoine architectural n’est pas ou peu endommagé pendant la Seconde Guerre mondiale.

Durocortorum, was the name given the city after the Roman conquest and its integration into the province of Belgium of which it became the capital. At its peak, it had 30,000 inhabitants and was one of the most populated north of the Alps. Some ruins illustrate the grandeur of the city such as the Porte de Mars and the Cryptoportique which were used to store grain.

But the city was not spared during the First World War being bombarded for more than three years which saw the city being destroyed by 80% with more than 5,000 victims. The Cathedral alone was hit by nearly 300 shells followed by an intense reconstruction phase in the twenties. Other significant buildings from this period include the Carnegie Library, Saint-Nicaise Church and the Opera House suffering little or no damage during the Second World War.

Au Moyen Âge, la ville prospère grâce à la vente de draps, de toiles et autres textiles. La révolution industrielle est accompagnée par la construction de nombreux hôtels particuliers qui s’installent en lieu et place des anciennes maisons à pans de bois. In the Middle Ages, the city thrived through the sale of sheets, linens and other textiles. The industrial revolution was accompanied by the construction of many mansions built in place of the old half-timbered houses.

Mais la guerre de 14-18 ne l’épargne pas. Bombardée pendant plus de trois années, la ville est détruite à 80 % et compte plus de 5 000 victimes. La cathédrale à elle seule reçoit près de 300 obus. Une phase intense de reconstruction va s’opérer pendant les

La cathédrale Notre-Dame appartient au gothique lancéolé dont Chartres est le modèle. Construite à partir de 1211, reste aujourd’hui le lieu le plus visité de Reims. La voûte de la nef culmine à près de 40 m du sol, ornementation en abondance et multiples vitraux retraçant les sacres des rois de la Bible et de France, ceux de la chapelle absidale ont été réalisés par Chagall. Elle renferme également de nombreuses sculptures dont la plus célèbre, l’Ange au sourire. The Notre Dame Cathedral, built from 1211, today remains the most visited attraction in Reims. The vault of the nave rises to nearly 40m above the

WM N°12 • 59


ground. In addition, abundant ornamentation and multiple stained glass windows depict the coronation of the kings of the Bible..

L’autre aspect de la culture à Reims c’est celle… de la vigne ! Et si les vins de Champagne sont déjà dégustés à la Cour de Louis XIV, il faut attendre la fin du XVIIe siècle pour que le moine Dom Pérignon découvre les vertus de l’assemblage de crus et de cépages pour rendre le vin effervescent. Au début du XVIIIe siècle, les premières maisons de Champagne se créent. Les bulles vont très rapidement devenir le symbole d’un savoir-faire français, et leurs dégustations associées à la célébration de grandes occasions dans le monde entier !

In the early eighteenth century, the first Champagne houses opened quickly becoming a symbol of French know-how. The city is also famous for wine. In the late seventeenth century, the monk Dom Perignon discovered how to transform raw grapes into sparkling wine.

À voir aussi : Le palais de Tau, ancien palais épiscopal, résidence des évêques puis des archevêques de Reims, le Musée-abbaye Saint-Rémi du 17e et XVIIIe siècle avec encore quelques parties médiévales, le Musée des Beaux-Arts, le Musée-Hôtel Le Vergeur, l’ancien Collège des Jésuites, le Fort de la Pompelle, le Musée de Reddition, le Musée Automobile Reims Champagne, la Place Royale… Philippe HERVIEUX

COUP DE CŒUR WELCOME MAGAZINE : LE DIAMANT DE VRANKEN La Cuvée Diamant est une excellente cuvée de Prestige d’une vinosité exceptionnelle présentée de surcroît dans un splendide flacon en verre clair. Elle est signée Vranken et est un des nombreux fleurons de la marque Vranken-Pommery monopole qui produit et commercialise notamment la Cuvée Louise, POP de Pommery, Diamant, Demoiselle de Vranken, Charles Lafitte et Heidsieck & Co Monopole. Classée numéro 2 au rang mondial, son siège social est aujourd’hui basé dans la célèbre villa Cochet à Reims magnifiquement restaurée et qui a pris le nom de villa Demoiselle. À noter que c’est Jeanne-Alexandrine Louise Pommery qui invente, en 1874, le tout premier Champagne brut nature. Vranken-Pommery Monopole est également propriétaire 60

WM N°12

des marques de Porto « Rozès » et « Terras do Grifo » et est le leader des vins rosés avec les gris de gris des Sables de Camargue des Domaines Listel et les rosés Côtes de Provence du Château La Gordonne. The Cuvée Diamant offers premium wines in beautiful clear glass bottles. Signed by Vranken, they are one of the many jewels of the Vranken-Pommery brand which produces and sells wines such as Cuvée Louise, POP de Pommery, Diamant, Demoiselle de Vranken, Charles Lafitte et Heidsieck & Co. Ranked number 2 in the world, its headquarters is now based in the famous villa Cochet in Reims which has been beautifully restored and is now called Villa Demoiselle. It was Jeanne-Alexandrine Louise Pommery who in 1874 invented the first dry Champagne. The Vranken-Pommery group also owns brands such as Porto « Rozès » and « Terras do Grifo » and is the leader for rosé. Ph. H.


SAVY 21 LES 5000M2 QUI ABRITE DEPUIS 2012 LE NOUVEAU PARC AUTOMOBILE SAVY 21 RUE ANTOINE-BECQUEREL À CHENÔVE EST UNE RÉUSSITE ! DES SHOWS ROOMS ET DES ATELIERS ULTRA MODERNES, DES AMBIANCES ET DES UNIVERS DIFFÉRENTS POUR CHAQUE MARQUE... SAVY 21 A FAIT PREUVE D’UNE CRÉATIVITÉ ORIGINALE.

L’UNIVERS BMW L’UNIVERS MINI LES AMATEURS DE BELLES CYLINDRÉES SERONT RAVIS ! La dernière de la famille, la BMW M4, qui remplace la BMW M3 coupé, propose une version sophistiquée encore plus performante et plus économique. Grâce aux nouvelles technologies intellignetes BMW Efficient Dynamics, la nouvelle BMW série 2 coupé propose un modèle sobre qui renoue avec la tradition des compacts. A découvrir aussi, la BMW série 2 Active Tourer qui innove dans la classe compact premium et la BMW série 4 Gran coupé qui, avec sa silhouette elancée, offre élégance et extravagance !

LA PETITE STAR, C’EST ELLE ! La nouvelle Mini aux pointes de la technologie. Nouveau moteur Mini Twin Power Turbo, matériaux allégés, système d’aide à la conduite, affichage tête haute, Driving Assistant avec régulateur de vitesse actif à assistance vidéo, prévention des collisions et détection des piétons … bref, les équipements de la nouvelle MINI assurent un confort et qualité de conduite exceptionnelle ! Dès la rentrée, vous découvrirez la MINI 5 portes... Avec davantage d’espace à l’arrière et 50 litres de volume supplémentaire pour le coffre, la Mini « king size » fera le bonheur des familles ! Une MINI qui offre le confort d’une berline en restant fun et fidèle à l’univers MINI.


3 MARQUES 3 UNIVERS

LES DEUX ROUES BMW Mottorrad propose un large choix de produits. Pour le plaisir des longues distances, la R 1200 RT vous séduira avec son nouveau design ultradynamique et son moteur système à valve double arbre à came en tête by HP2. Côté explorateur, la R 1200 GS vous donnera des sensations de liberté avec son look branché et un moteur bicylindre 4 temps refroidi par air/huile. Le roadster BMW S 1000 R offre lui des performances maximales ! 106ch, 112 NM de couple et un rapport poids puissance de 1,29Kg par cheval... à couper le souffle. Le 100% électrique, le BMW C Evolution, le maxi scooter accessible à tous ! En fonction du mode de conduite, le C Evolution dispose d’une autonomie moyenne de 100 km en milieu urbain. Une sportive propre et silencieuse qui respecte l’environnement. SAVY 21 18 rue Antoine-Becquerel – Chenôve 22 rue jacques germain - Beaune Tél : 03 80 54 07 07 www.savy-21.com

BMW I : L’ÉLECTRIQUE ! 100% électriques, la BMW i3, la citadine zéro émission ; et la BMW i8, la sportive du futur, sont les voitures de l’avenir ! Le moteur électrique de la BMW i3 développe 170 ch.125kw pour un couple de 250 Nm. La Bmw i8 est elle dotée d’un système hybride rechargeable. Avec son moteur de 131ch (96 kW) et un nouveau moteur thermique 3 cylindres BMW TwinPower Turbo de 231 ch, BMW invente la première voiture de sport électrique.


PEOPLE

AFTER WORK BRAZIL 2014 !

64

WM N°12


Welcome Magazine a profité de la Coupe du Monde 2014 pour organiser son after work aux couleurs du Brésil ! Tous les ingrédients étaient présents au DR WINE : le soleil, les partenaires, les amis, le Lillet de la maison Ricard, le Rosé Belle fille du Domaine Aegerter, le vin rouge du Domaine Maldant, le DJ de la Belle Epoque et le Saxophoniste Daniel Lamia ! En deuxième partie de soirée, les supporters de l’équipe de France sont restés pour vivre en direct leur qualification ! 5 Rue Musette - Dijon - Tél: 03 80 53 35 16 - www.drwine.fr

WM N°12 • 65


Crédit photo : Aspland/The Times/SIPA

« LE 7e ART, C’EST MA PREMIÈRE PASSION ! » 

66

De passage dans la cité des Anges, cela faisait déjà quelques mois que Frank Leboeuf n’était pas revenu dans le pays qui lui a ouvert les portes du cinéma, donné la possibilité de revenir à sa première passion et de taper le ballon avec Jason Statham ou Simon Baker. Désormais partagé entre les deux pays, nous avons la chance de le croiser à Los Angeles, où d’ici, il se lève à l’aube pour commenter le sport sur RMC et

sur ESPN. Commentateur sportif dans les 2 langues, en passant par sa pièce de théâtre qui reprend à la rentrée, sans oublier son mariage récent, le défenseur préféré des français est sur tous les fronts. C’est sur Sunset boulevard, en terrasse que je le retrouve, les yeux qui pétillent, heureux de me dévoiler les moments forts de son année intense en rebondissements.

On te connaît défenseur de la Marseillaise et patriotique, comment as-tu vécu la finale de la coupe du monde des maillots bleus ? Et qu’en as-tu pensé pour ceux qui ne t’ont pas suivi sur TF1 et BFMTV/ RMC ? On savait d’avance que la France

n’irait pas jusqu’au bout, il y a des limites que les bleus ont atteint. Une équipe fragilisée, avec des lacunes, ne revient jamais d’un seul coup sur le devant de la scène. J’ai trouvé l’attitude de l’équipe de France très positive !

WM N°12


. FRANCK LEBOEUF . Interview . We know that singing the Marseillaise at a game and being patriotic is important to you, how did you experience the world cup according to the French team? And what did you think of it globally for those who did not hear you commenting on TF1 and BFM TV / RMC ? I knew in advance that France would not go to the end. As pros, we all knew, there are limits that the French reached. A weakened team, never goes back center stage. I found their attitude very positive !

the Behind the scenes look exaclty ? The «Hollywood United Football Club» is a landmark for all the big names in the film industry : Actors, producers, managers, who gather together to « play ». Nobody knows really how to play (laughs). This is more like a networking club then anything else. But It’s true I hit the ball with Simon Baker, Jason Statham, Steve Jones, Owen Wilson, Gilles Marini, and it was nice. There was not even a locker room and Beckham really kicked my butt but I still scored two goals !! (laughs)

Commenter tous ces matchs sans ne plus être sur le terrain, ça ne doit pas être facile, après une carrière aussi fulgurante ? Justement, je suis ravi de ne plus jouer au foot, d’ailleurs je n’y joue plus du tout. Un an et demi après 2005, j’ai arrêté. Je fais beaucoup de tennis, de natation, boxe, mais quand je les vois courir sur le terrain, ça me fatigue plus qu’autre chose (rires).

A Hollywood, tu es venu pour une carrière de cinéma car on ne te laissait pas le choix en France en tant qu’ancien sportif. C’est plutôt rare et ambitieux comme reconversion, comment tout a commencé ? Le 7e Art, c’est ma première passion. Je n’ai pas pu faire du théâtre quand j’étais enfant et mon père était entraineur de l’équipe de foot de jeunes du village. Quand je suis arrivé à Los Angeles j’ai suivi les cours de Lee Strasberg Institute et j’ai obtenu plusieurs rôles, quasi dans l’anonymat. Mon premier rôle était commentateur télé, j’ai même gardé le chèque de 100$ qu’ils m’ont donné pour la journée !! J’arrive à être vraiment naturel quand je joue, je pense que c’est ça qui doit plaire. Mais ce que je préfère c’est le théatre. C ‘est là où je me sens le plus à l’aise. Avec Ma Belle Mère et Moi, la pièce dans laquelle je joue depuis 2 ans et qui reprend à la Comédie Caumartin à la rentrée, c’est une véritable éclate, une grande famille ! L’échange avec le public est fabuleux !

To comment on all these games without being on the field anymore, it should not be easy, after such an amazing career, how do you managea ? Actually I am delighted to no longer play soccer, in fact I do not play it at all. A year and a half after 2005, I stopped. I play a lot of tennis, I swim, I do boxing, but when I see them running on the field, it tires me more than anything else (laughs).

Pourtant à Los Angeles, on a pu te voir au « Hollywood United Football Club », avec un nom pareil… Tu nous vends du rêve, mais quelles-en sont vraiment les coulisses ? Le «  Hollywood United Football Club  » est un repère de tous les grands noms de l’industrie du cinéma, acteurs, producteurs, managers, qui se retrouvent entre eux pour taper la balle. Personne ne sait jouer, ce sont des bras cassés (rires). C’est un endroit pour tisser des relations. C’est vrai j’ai tapé le ballon avec Simon Baker, Jason Statham, Owen Wilson..., c’était sympa. Il n’y avait même pas de vestiaires et Beckham m’a mis une bonne raclée mais j’ai quand même marqué deux buts !! (rires) Yet in Los Angeles, we could see you playing at the «Hollywood United Football Club,» with a name like that... You sell dreams, but how do

You came to Hollywood to launch your career as an actor, because in France it is harder to have several labels. This is rare and ambitious, can you tell us how it all started ? Acting is my first love. I couldn’t be part of a theater troup when I was a kid and my father was a soccer coach for the young, in my village. I’m really happy that my dream came true actually. When I arrived in Los Angeles I studied at the Lee Strasberg Institute and got several roles, being almost anonymous. My first role was a TV commentator, I even kept the $100 check they gave me for the day !! (laughs) I can be really natural when I act, I think that’s what people like. But what I like the most is to act in theater plays. It is where I feel the most comfortable. I’ve been acting in « My mother in law and I for 2 years now, and it’s starting over again at the Comédie Caumartin in September ! Its a blast to belong to this WM N°12 • 67


. FRANK LEBOEUF . Interview . acting family, and what I love is the instant relationship with the public.

Tu as des « trucs  » de comédiens que tu as appris à Hollywood justement pour tes rôles ? Apprendre par cœur les phrases des autres ! Je les enregistre dans ma tête et me les répète sans cesse. C’est Will Smith qui faisait ça sur le tournage du Prince de Bel Air. Do you have any «acting tricks» that you learned in Hollywood to prepare for your roles? To learn everything by heart ... but mostly learn by heart others’ sentences !! I record in my head and I will tell myself the whole text over and over again. This is what Will Smith did on the set of The Fresh Prince of Bel-Air. I do the same and it works.

Ces fameux camarades de Foot Hollywoodien, est-ce qu’ils t’aident ou te donnent des conseils pour percer dans le milieu ? Pas du tout. Personne ne sait qui je suis à Hollywood ! Je ne me suis jamais servi de qui que ce soit, ni de mon nom pour être placé. J’ai bien réussi dans le foot alors que je vendais des fringues à 19 ans ! Did your Hollywood soccer friends from the Entertainment industry helped you at all to get in? Not at all. Nobody knows who I am in Hollywood and nobody knew I was acting and taking classes. I’ve never used anyone or my name to break in. Same thing happened with soccer at 19 years old, as I was selling clothes!

En France, on te voit sur tous les fronts : consultant sur les chaînes de sport, participation à Koh Lanta, un rôle dans Nos Chers Voisins, La pièce de théâtre, un film Anglais « Une Merveilleuse Histoire du temps » qui sort railleurs en 2015, tu veux aller jusqu’où comme ça  ? J’adore être consultant sport et jouer la comédie. Cela me va parfaitement. Pour la chaîne ESPN aux US, j’enregistre des plateaux et commente les match. Je suis heureux de reprendre la pièce à la rentrée, d’avoir des rôles dans des films, et j’adorerai avoir le rôle d’un méchant dans un film noir en France. 68

WM N°12

In France, we can see you everywhere on Tv now: Sports sommentor on several channels, Survivor, a role in « Nos chers voisins », the theater play, a role in a British movie «The Theory of everything», coming out in 2015, Where are you heading exactly ? I love sports, being a sport consultant and acting. It fits me perfectly. I comment on games for the us channel ESPN, the play « Ma belle-mère et moi » starts again in this fall in Paris... I just want to keep on acting. And what I’d love is to have the role of a villain in a film noir in France.

Ce qui te manque des US en France ? Le droit de réussir, le soleil et la sécurité ! What do you lack in France The right to succeed, the sun and the safety

Et de la France quand tu es aux Etats-Unis ? La culture, la critique, et... Paris. And in the United States? The culture, the criticism, and... Paris.

Ce qui t’agace en général ? La connerie humaine et la dérive télévisuelle. Et la pire phrase au monde : « Je veux être une star ». What do you hate in general? Human stupidity and television drift. And the worst sentence in the world: «I want to be a star.»

Tes endroits préférés où on peut te retrouver à Los Angeles ? Ago, Café Primo. Your favorite places we can find you in Los Angeles? Ago, Café Primo

Et au final, version Française ou version Américaine? Si j’ai une belle opportunité aux Etats-Unis, je reviens m’installer... At the end is your life a US version or a French one ? If I have a great opportunity in the United States, I’ll settle down there.

By Val Kahl Los Angeles


L’EXPÉRIENCE ET LA QUALITÉ AU S ERVIC E D E LA PIERRE POUR LA MAISON

La pierre, comme le bois, est un de ces matériaux nobles qui enrichit une maison par son côté pur et naturel, par son originalité. Depuis 1850, la marbrerie Boucon, durant cinq générations a fait du travail de ce produit sa spécificité et son excellence. Stone, like wood, is one of those noble materials that enrich a house with its pure and natural side and originality. Since 1850, the marberie Boucon has been working the material for five generations.

A l’origine, la famille exploitait des carrières de pierres de construction en Franche-Comté : à Villars-Saint-Georges (25). Pour perpétuer cette tradition, mais aussi pour développer le potentiel existant, David Alexandre Boucon 70

WM N°12

entreprend des études de commerce aux Etats-Unis. Originally, the family owned stone quarries for construction around Franche-Comté: in Villars-SaintGeorges (25). Continuing this tradition, David Alexander Boucon studied business in the United States and today works as manager of the company.

Aujourd’hui, gérant de l’entreprise, toujours à la recherche de nouveautés, que ce soit de la pierre, du marbre, du granit ou de l’ardoise, il assoit la notoriété de son enseigne sur l’expérience familiale, mais aussi sur la force que constitue les matériaux d’exception proposés spécialement choisis dans les carrières du monde entier..


Whether working with stone, marble, granite or slate, its reputation rests on experience and specially selected materials sourced from quarries around the world.

En installant une agence à Ladoix-Serrigny en début d’année 2014, c’est une porte qu’il souhaite ouvrir aux particuliers. La proximité, la disponibilité et la réactivité font de la marbrerie Boucon un acteur local efficace avec un savoir-faire reconnu et un souci d’excellence permanent. Que ce soit pour des sols, des plans de travail de salles de bains ou de cuisine… les vingt-deux salariés sont à l’écoute des projets de chacun et capable de répondre,

Cet amour et le respect de la matière, ainsi que le professionnalisme de l’entreprise sont reconnus et ont donné à la marbrerie, des grandes références prestigieuses comme le casino de Salins-les-Bains, l’hôtel quatre étoiles de Beaune ou le Bistrot Bourguignon à Beaune. Mais au-delà de ces réalisations de qualité, ce sont aussi des établissements à Paris, Marseille, Sainte-Maxime, en Suisse, au Royaume-Uni, en Belgique qui ont été l’occasion pour la marbrerie Boucon d’exprimer son talent.

grâce à ses concepteurs et ses marbriers d’expérience, aux demandes, même les plus osées parfois, de la tranche simple à la finition la plus complexe. Le sur-mesure ou le clé en main, son des notions qui n’échappent pas à l’enseigne qui a su conquérir ses lettres de noblesse et en font une entreprise de référence au niveau régional. After opening an agency in Ladoix-Serrigny in early 2014, doors are now open to private business. Whether for floors, bathrooms and kitchen worktops... twenty-two employees are available for your projects from the simplest to most complex.

respect for the material, as well as the professionalism of the company. Work in Paris, Marseille, SainteMaxime, Switzerland, the United Kingdom and Belgium, has also put the marberie Boucon’s work under the spotlight. . Pierre Brincourt

RN 74-21550 Ladoix-Serrigny 03 80 22 67 90 - boucon.beaune@gmail.com 6, route du Jura 25140 Villars-Saint-Georges 03 81 63 60 65 (Sur rendez-vous) www.marbrerieboucon.fr

Work on display at the casino in Salins-les-Bains, the four-star Hotel de la Poste in Beaune and the Bistro Bourguignon in Beaune are testament to a love and

WM N°12 • 71


21 & 22 Novembre 2014 à 20h VENEZ DÉCOUVRIR LES NOUVELLES STARS DE LA CHANSON FRANÇAISE !

LA LANTERNE MAGIQUE À BEAUNE

P R ÉS ENTÉ PAR S ÉV ER INE FER R ER

Réservations : Office de Tourisme de Beaune - 03 80 26 21 30

www.cotedorfestivalsong.fr


UN BEAU GÂTEAU POUR UN BEAU MARIAGE. MURIEL ARCOS A LANCÉ CAKES IN THE CITY EN 2011 AVEC SON CAP PÂTISSERIE EN POCHE. DEPUIS, ELLE RÉALISE VOS RÊVES LES PLUS FOUS AVEC SES DOIGTS DE FÉE. SA SPÉCIALITÉ : LE WEDDING CAKE. CE GÂTEAU À ÉTAGES AU DÉCOR DE PÂTE À SUCRE, VENU DES ETATS-UNIS, RENCONTRE UN JOLI SUCCÈS EN FRANCE ET MURIEL ARCOS EST LA SEULE EN BOURGOGNE À PROPOSER DES GÂTEAUX SUR MESURE (À PARTIR DE 5,50€ LA PART).


. CAKES IN THE CITY . de la pâtisserie haute couture .

A beautiful cake for a beautiful wedding. Muriel Arcos launched ‘Cakes in the City’ in 2011 and has since been making dreams come true. Her specialty: the wedding cake. This sugar coated layered cake from the United States, has been enormously successful in France and Muriel Arcos is the only person in Burgundy to sell custom cakes (from €5.50 per slice).

Cakes in the city s’adapte à la demande de ses clients. Mariages, anniversaires, brunchs, baptêmes, soirées d’entreprise, tous les prétextes sont bons pour manger de belles pâtisseries. Oubliez la traditionnelle pièce montée en choux, Muriel Arcos propose des cup cakes, des rainbow cakes (gâteaux arc-en-ciel), des pop cakes et autres mignardises anglo-saxonnes. Tout cela dans un décor et dans une thématique choisis par le client. ‘Cakes in the City’ meets the needs of its customers offering services for weddings, birthdays, brunches, christenings and company events. Muriel Arcos offers cup cakes, rainbow cakes, pop cakes and other Anglo-Saxon sweets.

Cakes in the city propose également des cours de pâtisserie de septembre à mars. Comptez 40€ pour 2 heures et 55€ pour 4 heures. Ambiance cupcakes et confiserie

pour un enterrement de vie de jeune fille. Dans son atelier situé à Quetigny, elle organise également des anniversaires d’enfants les mercredis (20€/enfant). ‘Cakes in the City’ also hosts baking classes from September to March from €40 for 2 hours and €55 for 4 hours. In her Quetigny workshop, she also organizes children’s birthdays on Wednesdays (€20 per child).

Cette spécialiste du cake design s’est formée en Angleterre et en Espagne pour vous réaliser des douceurs sucrées ou salées dignes de grands chefs. Elle collabore notamment avec le Château de Varennes en Saône-et-Loire et l’Auberge de la Charme à Prenois. Et ici, tout est fait maison. This specialist in cake design has been trained in England and Spain. She collaborates with the Château de Varennes in Saône-et-Loire and the Auberge de la Charme in Prenois. Here everything is homemade.

Cakes in the city 9 rue de la Serpe, Quetigny. 06 29 61 04 80 www.cakesinthecity.net muriel@cakesinthecity.net WM N°12 • 75


NEWS DES SANDWICHS ORIGINALES ! C’est

sur la Place François Rude que vous y trouverez les sandwichs les plus originaux et délicieux de Dijon ! Constitués de produits frais, les sandwichs sont marinés avec délicatesse et cuits sur broches dans une rôtissoire. Sur place ou à emporter, si vous voulez manger plus qu’un simple sandwich, courez vite à Du mardi au samedi de 10h à 19h LA MARINADE !!! et lundi de 14h à 19h 06 17 43 12 98 marinade-dijon.com

VOUS VOULEZ LE STYLE JOHN WAYNE OU CLINT EASTWOOD, RENDEZ-VOUS CHEZ MARLBORO CLASSICS À DIJON !

Ambiance cowboy pour cette boutique de la rue Piron avec une collection Gentleman Farmer... Jean vieilli, gros pull, chemise, veste, chaussures..., vous y trouverez forcément votre bonheur. 76

WM N°12

03 80 30 11 37

LA CHAISE LONGUE Surprendre

PIZZA VOSTRA ! Déguster des

pizzas faites maison à GevreyChambertin, oui c’est possible ! Un tout nouveau concept s’est installé au 6 de la rue Richebourg et vous propose de composer vous même votre pizza ! Dans une ambiance fun et accueillante, l’équipe de PIZZA VOSTRA vous accueillera du mercredi au dimanche ! À emporter au 03 80 40 40 10 pizza-vostra.com

et émerveiller, une histoire qui ne date pas d’hier chez La Chaise Longue ! Découvrez les moments clés de notre Histoire au travers de produits qui ont marqué leur époque. Nouvelle collection Coca-cola en petit mobilier et accessoires de cuiLE NOUVEAU BAR À VINS DU CAVEAU sine à découvrir... DES ARCHES ! Après l’excellent Centre commercial Toison d’Or Marc Gantier, autour des nou21000 Dijon veaux propriétaires, Fabrice 03 80 35 57 51 Derats et Michel Simon, de continuer à accueillir le Monde entier ! Côté cuisine, vous dégusterez toujours une cuisine savoureuse et traditionnelle, mais le petit plus est le nouvel espace salon bar à vins qui propose plus de 600 des plus belles références.


10 Boulevard de Perpreuil - Beaune 03 80 22 10 37 caveau-des-arches.com

APPRENTI CHEF PÂTISSIER ? POSSIBLE AVEC CAKES IN THE CITY !

Cours particulier ou entreprise, enterrement de vie de jeune fille/ garçon, anniversaire,... Cakes in the City vous propose des solutions selon vos envies ! Pour chaque formule vous repartez avec vos créations. Café, thé, boissons fraîches et bonne humeur assurés. atelier pâtisserie / 40 € les deux heures (cycles macarons, confiseries, ...) anniversaire enfant / atelier cupcakes / 20 € par enfants (minimum 5, maximum 8) Formule tout compris : bonbon, gobelets, assiettes, boissons, cupcakes d’anniversaire. Chaque enfant repart avec sa boite de création. Muriel Arcos se fera une joie de vous accueillir dans son atelier, au 9 rue de la Serpe à Quetigny. Té: 06 29 61 04 80 cakesinthecity.net

L’ARMANÇON Dominique Quay,

Maître cuisinier de France, Lauréat du concours international Pierre Taittinger 1990 et reconnu par ses pairs au travers de leur parrainage aux associations Maitres Cuisiniers de France et Académie Culinaire de France, Dominique Quay a participé au Concours d’un des meilleurs ouvriers de France. Il vous accueille aujourd’hui au Château de Chailly autour d’une cuisine traditionnelle à base de produits locaux dans le cadre idyllique d’un établissement du XVIe siècle, classé VAPOSTORE : LE RENDEZ VOUS A Monument historique. NE PAS MANQUER ! Vous y trouChâteau de Chailly Pouilly en Auxois verez du matériel adapté à 03.80.90.30.30 vos attentes, que vous soyez chailly.com un jeune vapoteur ou plus confirmé, Vapostore s’adapte à vos besoins. Découvrez une large gamme : joyetech, smoktech, innokin, aspire ... et liquides : nova, halo, vdlv, dlice, maxivap, dandy, xbud, ... Testez aussi l’intégralité de la gamme Vapostore tranquillement installé dans l’espace vapot’, HOME & TENDANCE Depuis le 1er tout en étant conseillé par une mars, les trois magasins HOME équipe de professionnelle. ET TENDANCES, Geneviève Lethu et CARRE BLANC ont ré60 rue des Godrans - Dijon ouvert après 1 mois de travaux ! 03 80 33 39 35 Ils offrent à la clientèle un véritable pole d’attraction dédiée à la maison. CARRE BLANC s’est installé au 15 place Grangier pour pouvoir vous offrir de belles vitrines où les superbes collections exclusives donnent vraiment envie de changement... HOME ET TENDANCES est notre

WM N°12 • 77


espace decoration, senteurs, cadeaux... avec la distribution de grandes marques qualitatives (Esteban - Lampes Berger Reisenthel Yankee Candle) Et GENEVIEVE LETHU, maintenant au 5 de la Rue Mably, garde sa spécificité : l’INSTANT CONVIVIAL « de la cuisine à la Table» (des vaisselles exclusives, associées à de grands noms comme Le Creuset Screwpull Peugeot Brabantia Le sourire et le professionnalisme sont au rendez-vous à ces nouvelles adresses !!

78

WM N°12

TANDEM, RESTEZ TOUJOURS BRANCHÉ ! Nouveau à Beaune pour

vous Mesdames : la marque Ikks Women à découvrir de toute urgence à la boutique TANDEM, au 7 rue Vergnette est distribué chez TANDEM votre référence en prêt-à-porter 7 rue Vergnette de Lamotte 03 80 21 88 04

RINASCIMENTO, LA MODE ITALIENNE À DIJON ! Farida est fière d’être la

première franchise de la célèbre marque italienne en France. Prêt-à-prter de confection italienne, Rinascimento revisite les standards de la mode à sa façon ! Le nouveau rendezvous MODE des dames, place Bossuet à Dijon. 09 51 58 71 14 Ouvert du mardi au samedi de 10 à 19 heures.


salles cachées au fond d’un couloir qui traverse la cuisine, des lustres de style baroque qui dominent l’ancienne cage d’escalier. Au premier étage, des petits salons cosy... A découvrir ...

NOUVELLE ÉTAPE ITALIENNE À DIJON ... CHEZ GINA ! Une déco superbe,

une équipe chaleureuse, et une gamme de produits made in Italy ... CHEZ GINA est le nouveau rendez-vous de la Place du Marché ! Des petites

possibilités ! Visitez ce surprenant showroom, considéré comme le plus bel espace déco de Bourgogne Franche-Comté. 111 route de Chalon Pierre de Bresse 03 85 76 20 74 simeuble.fr

SIMEUBLE Le plus grand site

internet français d’ameublement près de chez vous ! Un nombre incroyable de collections de meubles, de tables, d’armoires, de canapés, ... déclinable en plus de 500 000 Lionel Coquet : PDG Simeuble

LUXURY VAN WITH DRIVER

Airport - Business - Tourism - Events / Beaune . Dijon Tél: + 33 (0)3 80 45 87 45 sarl.passeport@wanadoo.fr WM N°12 • 79


les Marr�nniers d’arc UN HÔTEL-RESTAURANT CONVIVIAL ET FAMILIAL L’Auberge des Marronniers, installée à Arc sur Tille, dans un écrin de verdure et de tranquillité, accueille 7 jours sur 7, une clientèle d’amateurs de produits de la mer et de touristes à la recherche d’endroits authentiques et calmes. Sa proximité avec les axes routiers (sortie de l’autoroute A31 et Dijon à 10 minutes) en fait un atout majeur pour cet établissement de charme. L’Auberge des Marronniers located in Arc-sur-Tille, open 7 days a week , welcomes sea food lovers and tourists looking for an authentic and peaceful place. Its proximity to the main roads (motorway exit

82

WM N°12

A31 10 minutes from Dijon) is a real asset to this charming hotel.

L’hôtel 3 étoiles dispose de 19 chambres décorée chacune différemment. Moderne et confortable, elles disposent de tout le confort (wifi et parking gratuits), à partir de 75 euros. Le petit déjeuner est à 10 euros. La salle du restaurant, aux murs de pierre et luminaires élégants, confère à ce lieu une ambiance chaleureuse et haut de gamme. Deux terrasses nouvellement rénovées offrent l’ombre nécessaire à un moment de vraie détente en plein air.


. LES MARRONNIERS D’ARC . Publi-reportage . A 3-star hotel with 19 modern and comfortable rooms including free wifi and parking from €75 per room and breakfast at €10. The restaurant with stone walls and elegant decor offers a luxurious and warm atmosphere. Two newly renovated terraces provide sufficient shade for a relaxing outdoor experience.

Françoise Moins, l’ancienne propriétaire de Lou Pescadou à Dijon va fêter à la fin de l’année le 25ème Anniversaire de l’Auberge. Côté fourneaux, le chef Frédéric Porche propose une cuisine traditionnelle et raffinée. L’innovation est sa règle lorsqu’il s’agit de concocter de nouvelles créations à base de produits frais. Two newly renovated terraces provide sufficient shade for a relaxing outdoor experience. Françoise Moins, previous owner of the Lou Pescadou in Dijon, will at the end of the year celebrate her 25th anniversary as owner. On the kitchen side, Chef Frédéric

Porch offers traditional and innovative cuisine based on fresh produce.

Les spécialités sont les coquillages et crustacés. Le vivier de homards trône au centre de la salle pour le plaisir des yeux et les plateaux de fruits de mer garnissent les tables. On peut également les commander à emporter a partir de 35 euros. Quelques plats phares : Choucroute du Pêcheur. Parillada de poissons grillés, Bourride, Coquilles ST Jacques, Sole, Saumon à l’Unilatérale... Toute la mer passe dans cette vaste carte marine. Pour le plaisir de tous, Filet de Bœuf Rossini, Suprême de Volaille aux Morilles, Médaillon de Ris de Veau, Tournedos de Canard au Miel... Il existe 3 formules allant de 19 à 49 euros. Cave de Vignerons Fidèles. Here the specialty is shellfish. The lobster tank dominates the center of the room and trays of seafood adorn the tables (available for take out from 35€). Key dishes include Fisherman’s Sauerkraut, Parillada of grilled fish, Bourride, Scallops, Sole, Salmon ‘Unilatérale’... In terms of meat you will find Filet of Beef Rossini, Chicken Supreme with Morilles Mushrooms, Tournedos of Duck with Honey...` There are 3 set menus (from €19 to €49) and a comprehensive selection of wines.

Le restaurant compte deux salles de réunion pour accueillir des séminaires ou repas de famille. Logis de France, Maître Restaurateur, l’Auberge Les Marronniers d’Arc mérite le détour grâce à un service agréable et une équipe souriante. The restaurant has two meeting rooms for seminars or family meals. Part of Logis de France, the Marronniers d’Arc is well worth a visit. Charlène Raverat

Hôtel-restaurant Les Marronniers d’Arc 16 rue de Dijon, Arc-sur-tille 03 80 37 09 62 hotel-restaurant-lesmarronniers.com WM N°12 • 83


CINQ SIÈCLES D’ÉLÉGANCE À LA FRANÇAISE S’il s’affiche aujourd’hui aux couleurs de MGALLERY, le Grand Hôtel La Cloche, classé 5 étoiles, est l’un des plus anciens établissements hôteliers d’Europe. De l’acteur Lekain, protégé de Voltaire, à Joe Cocker en passant par Jean Reno, Luc Besson, Philippe Noiret ou encore Patricia Kaas voire Léopold 1er roi des Belges, Napoléon III, l’archiduc Charles François Joseph d’Autriche ou Grace de Monaco… Il a accueilli nombre de voyageurs dont certains des plus prestigieux durant ses cinq siècles d’histoire. 84

WM N°12

The 5 starred Grand Hôtel La Cloche is one of the oldest hotels in Europe which has accomodated many famous guests over five centuries including Napoleon 111, Archduke Charles François Joseph of Austria and Princess Grace of Monaco.

Tout commence au XVe siècle, en 1424. À cette époque, le lieu a pour enseigne Ostelerie de la Cloche et est situé 15 rue Guillaume, l’actuelle rue de la Liberté. Deux siècles plus tard, l’établissement a fait sa renommée et est fréquenté par les personnalités d’alors. En 1758, il prend le nom d’Hôtel de Condé, puis


. Monument historique . GRAND HÔTEL LA CLOCHE . en 1884, d’Hôtel de la Cloche en changeant d’adresse pour s’ériger, avec ses deux cents chambres, sur la toute nouvelle Place Darcy. Everything started in the fifteenth century, in 1424. Originally called Ostelerie de la Cloche until 1758, when it became the Hôtel de Condé. In 1884, it changed address with the construction of two hundred rooms constructed at the new Darcy square and became the Hôtel de la Cloche.

Cette maison de prestige qui reçoit artistes et têtes couronnées est pourtant sur le déclin dans les années soixante-dix. Elle n’échappe pas à la crise et c’est en 1973 qu’est décidé sa mise en vente et aux enchères de tout son mobilier, argenterie, vaisselle… The prestigious hotel saw a period of decline in the nineteen seventies and by 1973 was forced to put up for sale and auction off all its furniture, silverware, dishes ...

Le nouvel acquéreur du bâtiment, un promoteur, envisage sa démolition afin d’y construire en lieu et place une tour d’habitation. Mais dès le début des travaux il est confronté au refus de la population dijonnaise de le voir disparaître. Recours, pétitions… les Dijonnais se mobilisent pour sauvegarder la façade en pierre de taille… le chantier est stoppé net ! Deux ans de batailles juridiques, relayées par la presse nationale, et le verdict tombe : le secrétariat d’État à la Culture se prononce et inscrit la façade et les toitures de l’hôtel aux Monuments historiques. L’immeuble est sauvé.

The building’s new owner, a developer, had plans to have it demolished and replaced with a highrise building. From the beginning these plans met with strong resistance from the people of Dijon who were reluctant to see it go. After two years of legal battles culminating in it being classed as a historical building its future was assured.

En 1982, il rouvre ses portes et est exploité par un groupe financier pendant deux ans qui le cède en 1984 à la famille Jacquier. Emprunt d’un grand savoir-faire de tradition à la française, elle va lui donner ses lettres de noblesse. L’établissement rejoint la chaîne Sofitel en 1994 et prend le nom de Grand Hôtel la Cloche en 2013, en intégrant la gamme des hôtels MGallery. In 1982, it reopened and was operated by a financial group for two years who then ceded it in 1984 to the Jacquier family. The hotel became part of the Sofitel group in 1994 under the name of the Grand Hôtel la Cloche in 2013, incorporated into MGallery hotel chain.

Depuis le début 2014, des travaux de rénovation, d’extension sur 1 700 m2 de l’aile droite, d’agrandissement et de modernisation des chambres, ont été entrepris. L’hôtel comptera notamment à terme, d’ici la fin de cette année, 90 chambres dont 15 suites et une suite de prestige de100 m2 ainsi qu’un spa de 200 m2. Since early 2014, renovation and a 1700m2 extension of the right wing, expansion and modernization of the rooms have been undertaken. By the end of the year the hotel will feature 90 rooms including 15 suites and a 200m2 spa. Philippe Hervieux

WM N°12 • 85


Carnet de

VOYAGE

N I C O L A S

D A U B I G N E Y

Perle de l’Océan Indien et terre de contrastes, la Réunion offre paysages saisissants et sites exceptionnels. Au centre de cette île volcanique, les 3 cirques de Cilaos, Mafate et Salazie, dominés par le Piton des neiges (3071 m) sont le paradis des randonneurs. La côte Est verdoyante, inscrite au Patrimoine mondial par l’UNESCO, offre rivières, bassins et cascades propices à la baignade et au sport. Le Sud se termine par les coulées de lave du Piton de la Fournaise jusqu’à l’océan. La canne à sucre, jadis coupée par les esclaves, est omniprésente. L’île

86

WM N°12

est célèbre pour ses épices, sa vanille, ses rhums, ses maisons créoles... A l’Ouest on se prélasse sur les plages protégées par le lagon. Poissons et coraux multicolores s’observent à l’œil nu. Enfin le Nord est dominé par Saint Denis, capitale en perpétuelle effervescence… Une faune et une flore incroyable, un patrimoine architectural et historique remarquable, un dépaysement garanti à 9700 km de Paris ! Retrouvez l’univers photo de Nicolas Daubigney sur www.carnetdevoyage.eu


UN HÔTEL SPA 5 ÉTOILES AU CŒUR DU LUBÉRON


. Découverte . LE PHEBUS & SPA . SITUÉ ENTRE DEUX DES « PLUS BEAUX VILLAGES DE FRANCE », GORDES ET ROUSSILLON, CE MAS CONSTRUIT EN PIERRES SÈCHES CHARGÉ D’HISTOIRE A ÉTÉ REBÂTI SUR DES VESTIGES DATANT DES CHEVALIERS DE L’ORDRE DE MALTE,  CE JOYAU DE L’HÔTELLERIE, NICHÉ AU CŒUR DU LUBÉRON, EST UN LIEU OÙ IL FAIT BON SE RETROUVER LORSQUE LE MISTRAL SOUFFLE DANS LA GARRIGUE.  UN LIEU MERVEILLEUX OÙ RÈGNENT SÉRÉNITÉ ET CONVIVIALITÉ ! Les chambres du Phébus décorées avec élégance vous offriront un confort absolu. Certaines suites s’ouvrent sur les eaux tranquilles de leurs propres piscines privatives. Le propriétaire et Chef Xavier Mathieu, étoilé au Guide Michelin, partage régulièrement sa passion de la gastronomie en organisant des  cours de cuisine. Son restaurant gastronomique ressuscite avec grand art d’anciennes recettes provençales et signe une soupe au pistou magistrale.

taine de Vaucluse classé Unesco, Isle sur la Sorgue et son marché des antiquaires... Le Phebus & Spa Carita – Joucas 84220 Gordes Tél : +33 (0)4 90 05 78 83 lephebus.com

Pour un séjour de pure détente, profitez du Spa Carita de l’hôtel. Cet espace dédié au bien-être vous fait découvrir toute une gamme de soins esthétiques, mais aussi une salle de musculation, un parcours de santé, un espace aqua-ludique, ou encore une tisanerie. Autres activités sur place : tennis, pétanque, vélo, kid’s club. Located between Roussillon and Gordes, Le Phébus is a dry-stone walled farmhouse where the rooms overlook the tranquil waters of their private swimming pools. It is a jewel of a hotel and the perfect place to take shelter when the mistral is blowing across the prairie of southern France. This is the ideal base to explore the Luberon and then recharge your batteries in the Carita spa. The traditional cuisine breathes new life into ancient Provencal recipes and offers a superb «soupe au pistou», a regional vegetable soup with garlic and basil.

A visiter aux alentours : Gordes et son abbaye de Sénanque, le musée de la lavande à Coustellet, Roussillon et le conservatoire des Ocres, la forêt de Cèdres à Bonnieux, Fon-

PROMO « EARLY RESA » Pour toute réservation effectuée au moins 3 mois à l’avance (excepté durant la haute saison) : • une réduction de -20% sur le tarif hébergement pour un séjour de 2 nuits minimum • 3 nuits pour le prix de 2 For any booking made minimum 3 months in advance (except during the high season): • A  20% discount on the room rate  will be applied for a minimum of 2 nights stay  •  3 nights for the price of 2 * VOIR CONDITIONS SUR “lephebus.com”


AEV

MICHEL BALAGUER,

MENUISIER DES TEMPS MODERNES ! LA TRANSPARENCE DU VERRE AU SERVICE DE L’ART ET DU PATRIMOINE

PORTAIL, VÉRANDA, PORTE, VOLET ROULANT, PLANCHER EN VERRE, MIROITERIE...

77 route de Montcenis - 71200 Le Creusot Tél. : 03 85 56 23 22 - Fax : 03 85 79 90 12 michel.balaguer71@orange.fr


S’IL Y A BIEN UNE VÉRITABLE ADRESSE ITALIENNE EN BOURGOGNE, C’EST SANS AUCUN DOUTE À BEAUNE, CHEZ ALBERTO !

94

WM N°12


. L’AMARONE . l’Italie dans votre assiette ! . Personnage incontournable de la cuisine italienne, Alberto a réussi son pari en créant son «Ristorante-Pizzeria» l’AMARONE. Comme le répète si bien le BOSS, dès que l’on franchi la porte, nous sommes en Italie ! Et c’est vrai ! Accueil italien, personnel italien, chef italien, pizzaiolo italien et produits... made in Italy !! Si vous n’aimez pas l’Italie, ne venez pas ! D’origine sicilienne, Alberto est membre de la Confrérie des Chevaliers du Tastevin au Château du Clos de Vougeot et membre de la Confrérie de La Truffe Blanche en Italie. C’est un grand passionné et grand connaisseur de vins et de gastronomie ! Il organise d’ailleurs depuis six ans la «San Vincenzo dell’Amarone», un échange italo-bourguignon autour des mets et vins. Une réussite qui continue de plaire à des milliers de bourguignons mais aussi à de nombreux étrangers qui viennent chaque année plus nombreux visiter notre belle région. Ouvert du mardi au dimanche, vous dégusterez à l’Amarone les meilleures pizzas de la région faites au feu de bois, et la pasta al dente faite maison ! Mais faites confiance à Alberto et laissez vous guider, il vous fera voyager à travers les antipasti de charcuteries fines et fromages, de pizza al taglio, assortiments de pâtes... et pour finir, des glaces et sorbets maison ! Pour ceux qui désirent acheter les produits de l’Amarone, vous pourrez vous rendre à l’épicerie du centre ville de Beaune, ­l’ARNEIS (3 rue Poterne). M.B. Avenue Charles de Gaulle - Beaune Tél: 03 80 26 17 29 www.lamarone.fr

L’Amarone (della Valpolicella) est un vin rouge sec italien fait avec des raisins séchés, qui bénéficie d’une appellation DOCG. Il fait partie des vins les plus réputés et les plus chers d’Italie ! Une bouteille de quatre à cinq ans d’un producteur modeste vaut plus de 30 euros et certaines bouteilles âgées de plusieurs années en valent plusieurs centaines.

WM N°12 • 95


WEB EXPERT BOURGOGNE

PARTENAIRE WEB DU WELCOME MAGAZINE Une agence créative à votre service, pour vous proposer des solutions web adaptées à vos besoins et à votre budget. 8, rue du tribunal 21200 beaune +33 (0) 367 100 122 contact@web-expert-bourgogne.fr www.web-expert-bourgogne.fr


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques...

Gastronomie BEAUNE Le Jardin des Remparts * 10 Rue de l'Hôtel Dieu 03 80 24 79 41 www.le-jardin-des-remparts.com Loiseau des Vignes * 31, rue Maufoux 03 80 24 12 06 www.bernard-loiseau.com Le Bénaton * 25, rue du Faubourg-Bretonnière 03 80 22 00 26 www.lebenaton.com Hostellerie de Levernois * rue du Golf- 21200 Levernois 03 80 24 73 58 www.levernois.com Le Clos du Cèdre * 12, boulevard Maréchal Foch 03 80 24 01 01 www.lecedre-beaune.com Le Relais, Hôtel de la Poste 5, boulevard Clemenceau 03 80 22 08 11 www.hoteldelapostebeaune.com L'Ermitage de Corton 21200 Chorey-les-Beaune 03 80 22 05 28 www.ermitagecorton.com L'Ecusson 2, rue Lieut Dupuis 03 80 24 03 82 www.ecusson.fr Le Caveau des Arches 10, boulevard de Perpreuil 03 80 22 10 37 www.caveau-des-arches.com Le Fleury 15, place Fleury 03 80 22 35 50 www.restaurant-beaune.com La Garaudière Grande Rue - 21200 Levernois Tél. : 03 80 22 47 70 La Ferme aux vins rue Yves Bertrand Burgalat 03 80 22 46 75 www.lafermeauxvins.com M7 Avenue Charles de Gaulle 03 80 22 22 00

98

WM N°12

DIJON William Franchot ** 5, rue Michelet 03 80 50 88 88 www.chapeau-rouge.fr Stéphane Derbord * 10, place Wilson 03 80 67 74 64 www.restaurantstephanederbord.fr Loiseau des Ducs * 3 Rue Vauban 03 80 30 28 09 www.bernard-loiseau.com Le Pré aux Clercs * 13, place de la Libération 03 80 38 05 05 www.jeanpierrebilloux.com Auberge de La Charme * 12, rue de la Charme, Prenois 03 80 35 32 84 www.aubergedelacharme.com Les Œnophiles 18, rue Sainte Anne 03 80 30 73 52 www.restaurant-lesoenophiles.com La Dame d'Aquitaine 23, place Bossuet 03 80 30 45 65 www.ladamedaquitaine.fr Le Château Bourgogne 22, boulevard de la Marne 03 80 72 31 13 Les Jardins de la Cloche 14, place Darcy 03 80 30 12 12 www.hotel-lacloche.com La Maison des Cariatides 28 Rue Chaudronnerie 03 80 45 59 25 www.lamaisondecariatides.fr NUITS-ST-GEORGES Le Chef Coq La Gentilhommière 13, vallée de la Serrée 03 80 61 12 06 www.lagentilhommiere.fr La Cabotte 24, Grande Rue 03 80 61 20 77 CHALON-SUR-SAÔNE L’Amaryllis Rue Martorez - Saint-Rémy 03 85 48 12 98 www.lamaryllis.com

L’Aromatic 14 rue de strasbourg 03 58 09 62 25 www.aromatique-restaurant.com Le Saint-Georges 30 avenue Jean Jaures 03 85 90 80 50 www.le-saintgeorges.fr La table de Fanny 21 rue de strasbourg 03 85 41 20 30 Les Canailles 7 rue de strasbourg 03 85 93 39 01 Chez Jules 11 rue de strasbourg 03 85 48 08 34 www.restaurant-chezjules.com Da Nunzio Gastronomie italienne 3 rue de Strasbourg 03 85 48 39 83 www.danunzio-restaurant.com SAULIEU Le Relais Bernard Loiseau *** 2, rue d'Argentine www.bernard-loiseau.com JOIGNY La Côte Saint-Jacques *** 14 Faubourg de Paris 03 86 62 09 70 www.cotesaintjacques.com CHAGNY Lameloise *** 36 place d'Armes 03 85 87 65 65 www.lameloise.fr AUX ALENTOURS… ED.EM * 4, impasse Chevenottes 21190 Chassagne-Montrachet 03 80 21 94 94 www.restaurant-edem.com Christophe Quéant * Château de Pommard 21630 Pommard 03 80 20 62 33 www.christophe-queant.fr Le Charlemagne * 21420 Pernand-Vergelesses 03 80 21 51 45 www.lecharlemagne.fr Abbaye de la Bussière * 21360 La Bussière-sur-Ouche 03 80 49 02 29 www.abbaye-dela-bussiere.com


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques... Le Montrachet * 21190 Puligny Montrachet 03 80 21 30 06 www.le-montrachet.com

Le Clos Napoléon 4, rue de la Perrière, 21220 Fixin 03 80 52 45 63 www.clos-napoleon.com

L'autre Entrée 19, rue Berbisey 03 80 30 73 52 www.lautreentree.com

Greuze * 1 rue thibaudet - Tournus 03 85 51 13 52 www.restaurant-greuze.fr

Auprès du Clocher 1 rue Nackenheim, 21630 Pommard 03 80 22 21 79 www.aupresduclocher.com

Bento 29, rue Chaudronnerie 03 80 67 11 50

Le Rempart

Le Millésime 1 rue Traversière 21220 Chambolle-Musigny 03 80 62 80 37

Tour Bajole

Chez Guy 3 place de la mairie Gevrey-Chambertin 03 80 58 51 51 www.chezguy.fr

La Table d’Olivier Leflaive 10 Place du Monument 21190 Puligny-Montrachet 03 80 21 95 27

Rôtisserie du Chambertin Rue du Chamberti, Gevrey-Chambertin

Chez Septime 11 Avenue Junot 03 80 66 72 98 www.chezseptime.fr

Le Château de Sainte-Sabine

Cuisine d'ailleurs

L’Emile Brochette 16 Place Emile Zola 03 80 49 81 04 www.lemilebrochettes-dijon.fr

2 avenue gambetta - Tournus 03 85 51 10 56 www.lerempart.com 1 rue saint martin - Couches 03 85 45 54 54 www.restaurant-tourbajole.com

21320 Sainte-Sabine 03 80 49 22 01 www.saintesabine.com

Le Sushikaï 50, rue du Faubourg St Nicolas 03 80 24 02 87 www.sushikai.fr

Castel Très Girard 7, rue de Très Girard 21220 Morey-Saint-Denis 03 80 34 33 09 www.castel-tres-girard.com

Bissoh 1 Rue du Faubourg Saint-Jacques 03 80 24 99 50 www.bissoh.com

Chez Simon 12, place de l'Eglise 21640 Flagey-Echézeaux 03 80 62 88 10 www.restaurant-simon.fr

L'Amarone Cuisine italienne Avenue Charles de Gaulle 03 80 26 17 29 www.lamarone.fr DIJON

Le Château de Saulon 67, rue de Dijon 21910 Saulon-la-Rue 03 80 79 25 25 www.chateau-saulon.com

Masami 79 Rue Jeannin 03 80 65 21 80 www.restaurantmasami.com

Château de Gilly 21640 Gilly Les Citeaux 03 80 62 89 98

Little Italy 25 rue Verrerie 03 80 30 58 37

La Table des Saveurs 14 route de Beaune 21200 Bouze les Beaune 03 80 21 10 68 www.la-table-des-saveurs.fr La Bouzerotte 21200 Bouze-les-Beaune 03 80 26 01 37 www.labouzerotte.com

100

BEAUNE

L'Armançon, Château de Chailly 03 80 90 30 30 www.chailly.com

WM N°12

Place to be DIJON Gallery 412 Holiday Inn Dijon Toison d’Or 03 80 60 46 00 holidayinn-dijon.fr Chez Gina place du marché 03 80 30 68 06

Grill & Cow 2 bis, rue Claude Ramey 03 80 50 05 88 www.grillandcow.fr La Place 27, place de la République 03 80 39 99 80 www.restaurant-laplace.com

Les Negociants 6, rue bannelier 03 80 34 12 86 BIM 18 Avenue Garibaldi 03 71 19 21 18 Chez Copains 10 rue Quentin 03 80 40 20 10 Bistrot des Halles 10 Rue Bannelier 03 80 35 45 07 DAV 'N CO 18, Rue Odebert 03 80 40 42 80 Bistrot République 16 Place de la République 03 80 60 86 45 bistrot-republique.fr Les Remparts 54 rue de Tivoli 03 80 30 83 80 La Bourgogne 20 place de la République 03 80 74 12 08 BEAUNE 21 BLD 03 80 21 00 21 www.21boulevard.com F AND B 8 rue d’Alsace 03 80 21 04 19


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques...

Clubs & lounge bar DIJON

Golf de Beaune - Levernois 21, rue du Golf- 21200 Levernois 03 80 24 10 29 golfdebeaune.free.fr

Hermès 6, place Grangier 03 80 30 59 01 www.hermes.com

VILLA MESSNER Bar privé 5 rue Parmentier 06 58 16 04 48 www.villamessner.fr

Golf de la Chassagne 21410 Mâlain 03 80 40 78 57 www.golflachassagne.com

Dr Wine Bar à Vins rue Musette 03 80 53 35 16

Saint-Aubin Joallier Fabricant 6, place Grangier 03 80 30 59 01 www.joaillier-saintaubin.com

Boutiques

Heyraud Chaussures, Femme & Homme 34, rue Liberté 03 80 30 52 40 www.heyraud.fr

Le Bronx Bar à Vins 26 rue Odebert 03 80 30 77 13 La Jamaïque / O 14 Live Music - Club 14, place de la République 03 80 73 52 19 Baltazar Club salon 20, Avenue Garibaldi 06 25 82 76 71 www.bal-tazar.fr Belle Époque Club 3 rue Claus Sluter 06 37 83 88 66

BEAUNE Le Vogue 4, rue Buffon 03 80 24 00 10 Le Copacabana Av. Charles de Gaulles 03 80 22 37 25 21 BLD 21 Boulevard Saint-Jacques 03 80 21 00 21 www.21boulevard.com

Les golf Golf Jacques Laffite Dijon Bourgogne Bois de Norges 21490 Norges La Ville 03 80 35 71 10 www.golf-dijon.fr Golf de Chailly

Château de Chailly

21320 Pouilly en Auxois 03 80 90 30 40 www.chailly.com Golf Blue Green - Quetigny Dijon Rue du golf - 21800 Quetigny 03 80 48 95 20 www.bluegreen.com/quetigny 102

WM N°12

DIJON Rebecca 15 Place Bossuet 03 80 30 80 66 Rinascimento 3 place Bossuet 09 51 58 71 14 Luisa Maria Emmanuelle Boutique Rue de la Poste 03 80 50 02 86 Show Room Créateurs de Mode 8-10, rue Verrerie 03 80 49 90 76 www.showrooms-dijon.com Mylsand Prêt-à-porter de luxe Femme 38, rue des Forges 03 80 30 58 59 www.mylsand.com

Max Mara 31 Rue Amiral Roussin 03 80 30 79 48 www.maxmara.com Paula Coste 5 rue Jean Renaud 03 80 49 93 04 paulacoste.blogspot.fr Longchamp 3 rue Stephen Liegeard 03 80 23 24 43 longchamp.com Joli Caprice 33, Place Bossuet 03 80 30 00 84 www.jolicaprice.com Graine d’Iris 21 rue des Forges 03 80 30 14 01

Boutique du Mariage 22 brue de nachey - talant 03 45 08 29 91 latelierdevotremariage.fr

Axel 13 bis rue des Forges 03 80 30 60 05 www.axel-chaussures.com

Nature d'Homme 46, rue Amiral Roussin 03 80 58 95 13 www.naturedhomme.fr

Rosewood For Children 10 rue Chaudronnerie 09 73 10 86 78

Hugo Boss 4, place Grangier 03 80 30 76 73 www.hugoboss.com Fabrice Gillotte Chocolatier 21, rue du Bourg 03 80 30 38 88 www.fabrice-gillotte.fr Isabelle Minini Fleurs 30, rue Chaudronnerie 03 80 68 03 56 www.minini.fr

Franck Berthier 5 place Jean Macé 03 80 30 46 17 Jean-Luc Morizot Fourrures 24 rue Charrue 03 80 30 54 63 www..fourrures-morizotjeanluc-dijon.fr Gautheron 61 rue de la Liberté 03 80 30 16 62 www.bijouteriegautheron.com Borde 4 rue Rameau 03 80 67 17 80


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques... Le Caillou 29 rue des Forges 03 80 40 07 07 www.lecaillou-joaillier-dijon.com Oscar Rue Musette 03 80 58 92 83 Marlboro Classics 18 rue Piron 03 80 30 11 37 Justine 4 rue de la poste 03 80 30 28 34 www.boutique-carlotta.com

Galeries lafayette 41-49 rue de la Liberté Zadig & Voltaire 03 80 48 49 85 www.zadig-et-voltaire.com Mauboussin 03 80 41 92 57 www.mauboussin.fr Lancel 03 80 30 30 36 www.lancel.com Christofle 03 80 44 82 12 www.christofle.com BEAUNE Clarisse & Boyz Prêt-à-porter de luxe Femme - Homme 11, place Carnot 03 80 24 60 40 Gris Souris Prêt-à-porter de luxe Femme 14, rue Monge 03 80 24 03 11 Square Boutique Prêt-à-porter Femme 19, place Fleury 03 80 24 03 02 Capucine Prêt-à-porter 28, rue Maufoux 03 80 22 86 53 Art Végétal Fleurs 15, rue du Faubourg Madeleine 03 80 24 79 32 www.artvegetal-beaune.fr T-Shop Prêt-à-porter Homme 14, Rue Alsace 03 80 22 85 62

104

WM N°12

Christy’s Cuir 30 rue Carnot 03 80 21 70 91

Equateur 8 rue du Châtelet 03 85 48 96 16

Le Théâtre Chaussures Femme 50, rue de Lorraine 03 80 26 14 41

Arro Place du Châtelet 03 48 28 38 20

Fairfax Art & Décoration 5, rue Victor Millot 03 80 20 71 04 www.fairfax-decoration.com

Beauty & relax DIJON

Grain de Malice 38 rue d'Alsace 03 80 22 14 87

Carlo Bay 6, place Bossuet 03 80 41 01 29 www.carlobay.it

Deco DC Art & Décoration 6, rue Pasumot 03 80 22 66 59 www.decodc-beaune.com

Eman & Sens Spa 68, rue de la Liberté 03 80 42 43 18 www.emanetsens.com

Tandem 7 rue Vergnette de Lamotte 03 80 21 88 04

BEAUNE

NUITS-ST-GEORGES

Dessanges 30, rue d'Alsace 03 80 22 73 89

Céline Foucher Décoration 6, quai Poyen 03 80 62 18 90

Au Premier 26, Place Monge 03 80 22 07 24 www.sergechamoy.com

Tandem 11 Grand’rue 03 80 62 31 39

Shambali Bien-être rue Hyppolyte Michaud 03 80 22 39 87 www.shambali.fr

CHALON-SUR-SAÔNE 9 Boulevard 9 rue de la république 03 85 48 05 47 www.9boulevard.com

L'Occitane 17, rue d'Alsace 03 80 24 63 54

BAG 67 Grande Rue 03 85 48 08 71 www.maroquinerie-bag.fr

En Apparte 6 rue du Docteur Mauchamp 03 85 90 80 18 www.enapparte.fr

CHALON-SUR-SAÔNE

Bijouterie Gauvin 3 Rue du Châtelet 03 85 48 17 46 www.bijouterie-gauvin.fr

Aquazen 19 rue carnot 03 85 46 82 44 www.aquazen-spa.fr

Bijouterie Azy-Romanet 47 Grande Rue 03 85 48 09 67 www.bijouterie-azy-romanet.fr

Spa by Nuxe 32 avenue Jean-Jaurès 03 85 90 80 50 www.le-saintgeorges.fr

La Suite 3 place Saint-Vincent 03 85 41 96 04

Côté Spa 18 rue Clémenceau - Givry 03 85 91 43 83 www.cotespa.net

Dress Code 20 boulevard de la République 03 85 48 60 90


Welcome Magazine Côte d'Or n°12  

Welcome Magazine Côte d'Or n°12

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you