Page 1

sEVilla

&olé!

Premio anDalucía alucía Del turismo 2006. comunicación andalusian tourism award For communication 2006

DeclaraDa Publicación De interés turístico De anDalucía publication oF andalusian tourist intErEst

EjEmplar gratuito. FrEE issuE magazinE año XVi · nº176 · JUnIO 2011

TRADICIONES DE SEVILLA

traditions oF sEVillE

www.welcome-ole.com

maPa De seVilla en el interior includEs a map oF sEVillE


02 CONSORCIO.indd 1

25/3/11 11:21:45


Museos y Monumentos. Museums & Monuments

TRIBUNA

La gastronomía es uno de los factores más determinantes en la experiencia turística de los visitantes de cualquier destino. Todos los servicios que se ofrecen al turista deben ser de calidad y, a ser posible, lo suficientemente singulares en una ciudad pujante en materia turística. Pero es indudable que, de todos ellos, los que se sirven en restaurantes, bares, gastrobares, abacerías o tabernas son los que dejan mejor sabor de boca en el visitante. Y esto no es sólo un fácil juego de palabras. En este sentido, amigo lector, quiero darle la bienvenida a un destino que perdurará en su memoria por la variedad y la calidad de los conceptos gastronómicos que se concentran en sus calles. Es posible que nos conozca por el clásico tapeo, al cual le invito que descubra en su versión más auténtica, en un paseo por nuestras calles y avenidas en flor, disfrutando de la ciudad junto con sus vecinos ya sea en las terrazas, en las barras o en cualquier otro espacio reservado para esta manera de entender la gastronomía y el oficio hostelero. Sin embargo, le animo a que no se quede ahí y que sienta curiosidad por la espléndida oferta de restaurantes que existe en Sevilla. Desde la cocina tradicional, regional o nacional, hasta las corrientes más vanguardistas, las propuestas de autor o los preceptos culinarios internacionales. De todo ello disponemos en generosas porciones en esta ciudad, una ciudad de gran vocación gastronómica y hospitalaria. Confiamos en que nuestro trabajo con los excelentes productos de la tierra y con aquellos que incorporamos a nuestros fogones permitan que se lleve de Sevilla la mejor impresión posible. El mejor sabor de boca.

06 Catedral cathedral 10 TORRE DEL ORO THE GOLDEN TOWER 14 casa de pilatos casa de pilatos

14

Magazine 16 LA PROVINCIA THE PROVINCE 18 eventos events 20 descubriendo sevilla discovering seville

16 28

Pedro Sánchez-Cuerda Rodríguez Presidente de la Asociación Empresarial de Hostelería de Sevilla

SEVILLA

Ocio leisure

&olé!

Edita: Welcome&olÉ!

españa S.L.

Presidente. ENRIQUE YBARRA VALDENEBRO. Consejero delegado. josé luis matarrese de castro. matarrese@welcome-ole.com

Responsable. CARLOS MOLANO MUÑOZ. carlos.m@welcome-ole.com. Publicidad. REBECA SOLANO. sevilla@welcome-ole.com. Redacción. retahila.es. redaccion.svq@welcome-ole.com. Diseño y maquetación. EMILIO TALLAFET. maquetacion@welcome-ole.com

Distribución. JULIÁN ASENJO. sevilla@welcome-ole.com Fotógrafo. JUAN FLORES MULERO. Traducción. COLIN HOWE. Imprime. JIMÉNEZ GODOY S.A.

22 TIENDAS SHOPPING 24 GASTRONOMÍA GASTRONOMY 28 AGENDA CULTURAL WHAT’S ON

31

Depósito Legal: M-36854-1996. ©Copyright Madrid 1997. Plaza Nueva, 2. 1ª Planta. 41001 Sevilla. Tel.: 954 502 089. Fax: 954 211 259 sevilla@welcome-ole.com Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de los artículos, fotografías, ilustraciones y demás contenidos.


m&m visitas

descubra sevilla discover seville

D

e Sevilla deslumbra, a primera vista, su especialísima luz. Esa luz peculiarmente intensa, limpia y brillante, que ha inspirado a tantos cantores, pintores y poetas y que invita, de forma alegre y elegante, a adentrarse en sus calles, rincones y plazas para descubrir en ellos las huellas de los más pintorescos y diferenciados estilos artísticos. Y es que si la grandeza de una ciudad bien puede medirse por el resultado de su historia, Sevilla forma parte del privilegiado grupo de urbes que sobresalen por encima de las demás. La ciudad del lirismo y el aroma a azahar tiene y mantiene su renombre por sus elevadas cotas de realización cultural. De una parte, por ser transmisora de valores de civilizaciones del pasado que perduran en el trazado de la ciudad y tienen como expresión cumbre la famosa Giralda. Y de otra, porque subsiste en ella un incesante ritmo de creatividad artística, que nos deleita y sorprende a través de la pintura, la música, la arquitectura o la poesía. Visitar Sevilla es adentrarse en un fascinante recorrido histórico por los diferentes estilos arquitectónicos que han caracterizado cada época y civilización, desde las joyas del Tesoro del Carambolo (s.VII a.C.), hasta las tendencias más modernas en la Isla de la Cartuja a propósito de la Exposición Universal de 1992. Si bien, también sabe Sevilla aunar formas diferentes en construcciones tan ricas y asombrosas como los Reales Alcázares, el palacio real islámico, mudéjar, gótico, renacentista, barroco y romántico.

This poetic city filled with the scent of orange blossom has and maintains its fame for its numerous cultural achievements. On the one hand Seville is a city which transmits the values of past civilisations who left their mark on the city as seen in the world famous Giralda. On the other hand, it is a city with an incessant artistic rhythm which delights and surprises us with paintings, music, architecture and poetry. Visiting Seville is a means of submerging oneself in a fascinating historical world as seen in the variety of architectural styles which characterise different centuries and civilisations. This diversity can be appreciated from the magnificent jewels of the Carambola Treasure (7th century BC) right up to the latest in modern architectural tendencies as found in the buildings of Isla de la Cartuja (the site of the 1992 World Exposition) or the bridges that join this area to the city. Seville also has sumptious and imposing buildings such as the Reales Alcazares: the Royal Palace with Islamic, Mudejar, Gothic, Renaissance, Baroque and Romantic influences.

A

t first glance Seville gives off a special light. This peculiarly intense, clean and bright light has served as an inspiration for a number of songwriters, painters and poets. In a joyful and elegant way Seville invites visitors to discover the hidden corners of its streets and courtyards and encourages them to retrace the steps of history through its picturesque and unique artistic styles. If a city can be judged for its greatness according to its history, Seville hence forms part of a privileged group of cities which are seen as being superior to the rest.

Descubra Sevilla, su aroma a azahar y sus rincones más encantadores y románticos. Discover Seville, its scent of orange blossom and its most enchanting and romantic corners. 4 welcome&olé!


C C/Aire, 15 (Barrio de Santa Cruz) - 41004 Sevilla C Información y reservas. www.airedesevilla.com - recepcion@airedesevilla.com Tel. 955 010 024/025/026 - Fax 954 325 726

EL DESCANSO DEL CUERPO, LA PAZ DE LA MENTE Relaxation for the body and the mind

BAÑOS ÁRABES - ARAB BATHS TETERÍA - TEA HOUSE

En pleno Barrio de Santa Cruz, un auténtico santuario de relajación sobre un antiguo bañuelo árabe (Hamman), y vestigios romanos. En una casa palacio del s.XVI que hoy se llama Aire de Sevilla.

In the heart of the Santa Cruz Quarter, an authentic sanctuary of rest and relaxation on the former site of Arab baths and Roman remains. Located in a palatial mansion dating from the 16th century which is today named Aire de Sevilla.

• Baño termal con Aromaterapia / Thermal bath with Aromatherapy 24 euros • • Baño termal con Aromaterapia+masaje relajante de 15 min. / Thermal bath with Aromatherapy + 15 min. relaxation massage 35 euros •


m&m visitas

Catedral CATHEDRAL La Virgen de los Reyes. Cuenta la leyenda que el rey San Fernando tuvo una visión de la Virgen, prometiéndole la conquista de Sevilla. Al cumplirse la visión, y como agradecimiento, quiso el rey que los mejores escultores produjeran la imagen exacta que se le había aparecido, sin que ninguno lo consiguiera. Unos supuestos artistas alemanes lograrían realizar el encargo real, que por las sorprendentes circunstancias que lo rodearon fue declarado “verdadero y cierto milagro” por el obispo don Remondo. La Virgen de los Reyes. Legend claims that King Fernando saw a vision of the Virgin Mary stating that he would conquer Seville. When this prophecy was fulfilled, the King had his best sculptors attempt to reproduce the exact image of what he had seen to express his gratitude to the Virgin, but no one was able to do so. A German artist managed to depict the image and completed the royal commission. Due to the surprising circumstances of the events surrounding the vision, it was declared “a true miracle” by Bishop Don Remondo.

Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: plaza de la Virgen de los Reyes Tel.: 954 214 971. (Mapa / Map ·E-6·)

Visitas: De septiembre a junio: lunes a sábado, de 11.00 a 17.00 horas. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00 horas. Julio y agosto: lunes a sábado, de 9.30 a 15.30 horas. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00 horas. Precio: 8 euros. 2 euros para estudiantes menores de 26, mayores de 65 años y pensionistas. Gratis para residentes en Sevilla, desempleados, discapacitados y acompañantes y menores de 16 años. Visits: From September to June: Monday to Saturday, from 11:00 a 17:00h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h. July and August: Monday to Saturday, from 9:30 to 15:30h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h. Entrance Fee: 8 euros. 2 euros for students under 26, senior citizens and pensioners. Free for residents of Seville, the disabled and their companions and children under 16.

6 welcome&olé!


visits m&m

L

a Catedral de Sevilla está situada en lo que fue el emplazamiento de la Gran Mezquita, construida en el siglo XII, de la que aún se conserva el alminar, denominado actualmente Giralda por la veleta que lo remata. La conversión de la Mezquita en Catedral tuvo lugar cuando el rey Fernando III de Castilla conquistó Sevilla, en el siglo XIII, sin que apenas se modificara su estructura arquitectónica. Se dice que, cuando en el siglo XV se decidió levantar un nuevo templo, uno de los canónigos sentenció: “Hagamos una iglesia tan grande que los que la vieren acabada nos tengan por locos”. Y, sin duda, no es una exageración pues la Catedral Hispalense es el mayor templo gótico del mundo y el tercero de la Cristiandad, después de San Pedro del Vaticano y San Pedro de Londres. Compuesta por cinco naves, está repleta de exquisitos tesoros artísticos. La Capilla Mayor ocupa un tramo de la nave central, destacando las rejas de hierro y los púlpitos, que datan del siglo XVI. Por su parte, el Retablo Mayor se realizó en distintas fases durante cerca de un siglo, entre los años 1482 y 1564, según las trazas de Pyeter Dancart. Si bien, también intervinieron Pedro Millán, los hermanos Jorge Fernández Alemán y Alejo Fernández, Roque Balduque, Juan Bautista Vázquez el Viejo y Pedro de Heredia. Igualmente destacable es el gran Coro, que ocupa otro tramo de la nave central y cuya sillería se realizó entre los siglos XV y XVI. Siguiendo este recorrido por el interior de la ‘Magna Hispalensis’ llegamos a la Capilla Real. Situada en el muro de la cabecera y realizada por Martín de Gaínza, en el siglo XVI, sustituyó al antiguo ábside gótico. La Virgen de los Reyes, imagen gótica de la segunda mitad del siglo XIII y que perteneció al propio rey San Fernando, es venerada en la hornacina principal del Retablo. Ante su Altar se puede contemplar una urna de plata dorada y cristal, que contiene el cuerpo incorrupto del rey de Castilla. También el arte plateresco encuentra un lugar destacado entre los muros de la Catedral de Sevilla. Buena muestra de ello es la Sacristía Mayor, que comenzó a construir Diego de Riaño y la continuó y finalizó Martín de Gaínza, a mediados del siglo XVI. La capital hispalense, a través de su Catedral, le rinde homenaje también a la figura de Cristóbal Colón. Los restos del navegante genovés descansan en su interior, traídos de la Catedral de la Habana al independizarse de Cuba, como bien puede leerse en los laterales del sepulcro. El conjunto escultórico está compuesto por cuatro heraldos que llevan el féretro a hombros y representan cada uno de los reinos de la Corona Española: Castilla, León, Aragón y Navarra. Acompañando y enriqueciendo este paseo artístico por la Catedral se alza el excepcional conjunto de vidrieras, la mayoría de las cuales se realizaron en el siglo XVI.

T

he Cathedral of Seville occupies the site of a great mosque built in the late 12th Century and still maintains the bell tower, known as the Giralda, which is a legacy of this Moorish structure. Work on the Christian cathedral began under the reign of King Fernando the III of Castile, conqueror of Seville in the 13th Century, who hardly modified the original architecture. In the 15th Century when the decision was made to build a new temple, the intention was “to make a church that is so huge that those who see it will think we are mad”. This was not an exaggeration as the Seville Cathedral is the largest gothic temple in the world and the third largest Christian cathedral following Saint Peter’s in the Vatican and Saint Paul’s in London. The Cathedral is made up of five naves each filled with exquisite artistic treasures. The main chapel, with its monumental 15th Century forged iron grilles designed by Brother Francisco of Salamanca, takes up the central part of the building. The Main Altarpiece is considered to be one of the greatest in the Christian world. The relief panels designed by Peter Dancart were carved by Spanish and Flemish sculptors between 1482 and 1564. The Spanish sculptors included Pedro Millán, the brothers Jorge Fernández Alemán and Alejo Fernández, Roque Balduque, Juan Bautista Vázquez el Viejo and Pedro de Heredia.

El mayor templo gótico del mundo. The largest Gothic church in the world. The choir, with seats that were designed in the 15th and 16th Century and which is found in a nave off the Main Chapel, is also remarkable. Continuing along this impressive hall we come to the brilliant interior of the ‘Magna Hispalensis’, the Royal Chapel. Inside the Royal Chapel there is a 16th Century mural by Martín de Gainza which replaced the gothic apse. There is also a gothic effigy of the Virgen de los Reyes (Virgin of the Kings) dating from the second half of the 13th Century which belonged to King Fernando himself and which is the centrepiece of the altar. The gold plated glass urn found in front of the altar contains the remains of this Castilian king. Examples of Plateresque art work can also be found within the walls of the Cathedral of Seville. One example of this style can be seen in the Main Sacristy, which was begun by Diego de Riaño and continued and completed by Martin de Gainza in the mid 16th century. Seville, through its Cathedral, also pays homage to Christopher Columbus. The remains of this

Italian navigator are kept here where they were brought from the Cathedral of Havana when Cuba became independent (as stated in the texts next to the mausoleum). The sculpture found here is made up of four heralds which represent the four Spanish kingdoms (Castilla, Leon, Aragon and Navarra) carrying the casket. Adding to the richness of this artistic visit to the Cathedral are the exceptional stained glass windows, the majority of which were made in the 16th century.

welcome&olé!

7


m&m visitas

B

LaI

GIRALDA THE GIRALDA

A

Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: plaza de la Virgen de los Reyes Tel.: 954 214 971. (Mapa / Map ·E-6·)

Visitas: De septiembre a junio: lunes a sábado, de 11.00 a 17.00 horas. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00 horas. Julio y agosto: lunes a sábado, de 9.30 a 15.30 horas. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00 horas. Precio: 8 euros. 2 euros para estudiantes menores de 26, mayores de 65 años y pensionistas. Gratis para residentes en Sevilla, desempleados, discapacitados y acompañantes y menores de 16 años. Visits: From September to June: Monday to Saturday, from 11:00 a 17:00h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h. July and August: Monday to Saturday, from 9:30 to 15:30h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h. Entrance Fee: 8 euros. 2 euros for students under 26, senior citizens and pensioners. Free for residents of Seville, the disabled and their companions and children under 16.

8 welcome&olé!

ntiguo alminar de la mezquita musulmana, la Giralda fue en su día la torre más alta del mundo. Hoy, después de las tres añadiduras realizadas tras la Reconquista, la altura total de la torre, ubicada en el ángulo nordeste del Patio de los Naranjos de la Catedral, supera los 97 metros. Varios cuerpos de diversos estilos arquitectónicos componen la estructura de la torre. El musulmán se construyó en 1184 por orden del emperador de Marruecos, Abu Yacub Yusuf, y para sus cimientos se utilizaron piedras de distintos monumentos romanos, algunas de las cuales aún pueden verse a ras del suelo, en la esquina de la calle Placentines. La ingeniería de este antiguo minarete estuvo a cargo de Gever, que en realidad ideó dos torres, una dentro de otra. El hueco que las separa está ocupado por una rampa por la que antiguamente ascendía a caballo el Sultán y que, hoy día, sirve de acceso hasta la terraza superior. Sobre el cuerpo de arquitectura musulmana se añadió, en el siglo XVI, un segundo de campanas, obra de Hernán Ruiz. Por encima de éste aún hay otro más, que tiene en sus esquinas cuatro jarras de azucenas de bronce, recientemente restauradas. Un último cuerpo de arquitectura renacentista completa el conjunto. Denominado de carambolas, lo componen las estrellas, la cúpula y el cupulín, sobre el que, finalmente, se erige la gran veleta de bronce denominada Giraldillo.

uilt on the site of a Muslim mosque, the Giralda was once one of the tallest towers in the world. Today, following the three additions to the tower made after Seville was conquered, the actual height of this tower found in the north-east corner of the Courtyard of the Orange Trees is 97 metres. A variety of different architectural styles make up the structure of the bell tower. The tower itself was built in 1184 by order of Abu Yacub Yusuf, the emperor of Morocco. The base for the tower was made using stones from various Roman monuments, some of which can still be seen on the corner of Calle Placentines.

Alminar de la antigua mezquita musulmana. Minaret of the former Muslim mosque. The engineer responsible for this ancient minaret, named Gever, effectively built two towers, one inside the other. The space that separates these two towers is a series of ramps instead of stairs which the Sultan used to go up the tower on horseback. Nowadays, these ramps are used as a means of visiting the terrace of the minaret on foot. In the 16th Century a set of bells designed by Hernán Ruiz was added to this Muslim structure. On top of the tower itself there is another structure that has recently been restored, with four bronze Madonna lilies on the corners. The final part of the tower is designed in the Renaissance style. This section consists of a large and a small dome topped off with the impressive wind vane, the Giraldillo.

El Giraldillo. En lo alto de la torre se alza una gigantesca estatua de la Fe, en forma de mujer con vestidura clásica romana, que lleva en una mano un escudo y en la otra, una palma. Al ser una veleta giratoria se denominó giralda tanto a la torre como a la estatua. Actualmente se conoce como Giralda a la torre y Giraldillo a la veleta. El Giraldillo. On top of the bell tower of the Giralda there is a statue portraying Faith in the form of a woman dressed in traditional Roman clothes. She is carrying a shield in one hand and a palm leaf in the other. As this statue is a rotating weather vane both the tower and the statue were named ‘Giralda’ , derived from the Spanish word ‘girar’ meaning ‘turn’. Nowadays, the bell tower is referred to as the Giralda and the wind vane as the Giraldillo.


visits m&m

Real ALCÁZAR RoYal Palace

el PAlACiO reAl en ACtiVO mÁs AntiguO. the olDest roYal PalaCe still in use.

a daTos PrácTicos / UsEFUl inForMaTion Ubicación / location: Plaza dEl TriUnFo TEl.: 954 502 323 (MaPa / MaP ·E-6·)

Visitas: De octubre a marzo: todos los días, de 9.30 a 17.00 horas. De abril a septiembre: todos los días, de 9.30 a 19.00 horas. Precio: : 7,50 euros. Entrada gratis para nacidos y residentes en Sevilla, pensionistas, estudiantes y discapacitados y acompañantes. Visits: From October to March: every day from 9:30 to 17:00h. From April to September: every day, from 9:30 to 19:00h. Entrance Fee: 7,50 euros. Free for residents of Seville, pensioners, students and the disabled and their companions.

ntiguo Abd Al Ramán III ordenó en el 913 erigir este palacio fortaleza. El Alcázar está formado por un conjunto de palacios que constituye la muestra más importante de la arquitectura civil sevillana. En su interior destacan los sectores palaciegos, jardines y dependencias de servicio que se distribuyen en un solar amurallado en el borde meridional del Casco Antiguo de Sevilla. El Palacio no configura un conjunto unitario sino intimista, donde se entrelazan elementos artísticos musulmanes con otros góticos, renacentistas y barrocos. Destacada es la aportación de Pedro I, que reconstruyó partes del antiguo alcázar abbadí y otros palacios anteriores.

A

bd Al Raman ordered the construction of this fortified palace in 931 AD. The Alcazar comprises a series of palaces which are the most important example of civil architecture in Seville. In the interior, the outstanding palace grounds, gardens and servant’s quarters are spread over an area enclosed by walls on the south side of Seville’s Historic City Centre. Rather than an architectural unit, the Alcazar has an intimate atmosphere created by an intermingling of Muslim artistic elements with others from the Gothic, Renaissance and Baroque periods. The most striking contribution by Pedro I was the reconstruction of the older parts of the Abbadi Alcazar and other early palaces.

casa roMán. PLAZA DE LOS VENERABLES, 1. TEL.: 954 228 483 · D-6 ·

Bar la EsQUina ESQUINA LOPE DE RUEDA CON REINOSO. TEL.: 954 224 479 · D-6 ·

El jamón ibérico de bellota de primera calidad distingue desde 1934 a este restaurante familiar del emblemático Barrio de Santa Cruz. Su atmósfera tradicional, de toros y fiesta, recrea la Sevilla antigua con murales del pintor Palomar. Son aclamados sus huevos fritos con patatas y jamón, chacinas variadas, presa y solomillos ibéricos, ensaladas y bacalao frito. Con el mismo encanto y solera, a escasos metros, La Esquina.

La excelencia del Ibérico

The excellence of Iberian meats

Since 1934 this family-run restaurant in the emblematic Santa Cruz quarter has stood out for its top quality acorn-fed Iberian ham. Its traditional ambience of bullfighting scenes and festivities offers a slice of the Seville of yesteryear through the murals of the painter Palomar. Favourite dishes include the fried eggs with chips and ham, cold meat platters, Iberian pork fillet and sirloin, salads and fried cod. Only a matter of metres away is its sister establishment La Esquina, with the same tradition and charm.

welcome&olé!

9


m&m visitas

Un monumento almohade para albergar el Museo Naval. This Almohad monument now houses the city’s Naval Museum.

torreI

del oro THE GOLDEN TOWER

U

na de las últimas aportaciones del arte almohade en Sevilla, la Torre del Oro, constituía el último baluarte del lienzo de muralla que arrancaba desde el Alcázar. Muchas leyendas intentan explicar el nombre de la torre, como la de los reflejos del sol en los azulejos que presuntamente la recubrían o la que alude a los cabellos de una dama que el rey don Pedro hubiera encerrado en el edificio. Sin embargo, se la llamaba del Oro por su importancia, igual que existía otra de la Plata. Construida en el primer tercio del siglo XIII, tiene una docena de lados y, desde su basamento de sillería, se echaba una fuerte cadena que cruzaba hasta la otra orilla del río, protegiendo la entrada del puerto. El último cuerpo circular de la torre fue añadido por Sebastián Vander Borcht en 1760. En la actualidad se encuentra en su interior un museo naval con grabados, cartas marinas, maquetas, instrumentos antiguos de marear y documentos históricos. En la torre se traza una imagen de la historia naval de Sevilla, de la importancia del río Guadalquivir y de la huella de numerosos marines ilustres.

10 welcome&olé!

O

ne of the later examples of Almohad art in Seville, the Golden Tower is the last bastion of the fortified wall which began at the Alcazar. There are many legends as to the origin of the tower’s name. Some say it refers to the reflections of the sun on the tiles which supposedly covered it, while others claim it was the golden hair of a damsel which King Pedro locked up in the building. The fact is that it was called the Golden Tower because of its importance in comparison to the nearby Silver Tower. Built at the beginning of the 13th Century, the tower has twelve sides. Large

chains used to be connected from the base of the tower to the other side of the river to guard the entranceway to the port. The highest part of the tower was added by Sebastian Vander Borcht in 1760. Today it is a naval museum with engravings, letters, models, antique navigational instruments and historical documents. The museum also has information regarding Seville’s prestigious naval history, the importance of the Guadalquivir River and the routes of various famous navigators.

Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: paseo de Colón, s/n Tel.: 954 222 419 (Mapa / Map ·E-6·)

Visitas: martes a viernes, de 10.00 a 14.00 horas. Sábado y domingo, de 11.00 a 14.00 horas. Cerrado en agosto. Precio: 1 euro. Gratis los martes. Visits: Tuesday to Friday, from 10:00 to 14:00h. Saturday and Sunday, from 11:00 to 14:00h. Closed in August. Entrance fee: 1 euro. Tuesdays free.


visits m&m

una joya artística entre el gótico y el barroco. An artistic gem which combines Gothic and Baroque influences.

Iglesia-HospitalI

de la caridad DON MIGUEL MAÑARA. El Venerable siervo de Dios Miguel Mañara nació en Sevilla en 1627. Tras la muerte de su esposa entra en una profunda crisis moral y dedica su vida a los pobres, para los que construye el Hospital, que funciona desde 1672 hasta el día de hoy, siendo actualmente una casa de acogida de ancianos sin recursos. DON MIGUEL MAÑARA. The Venerable Servant of God, Miguel Mañara, was born in Seville in 1627. Following the death of his wife he suffered a profound moral crisis and decided to dedicate his life to the poor, building the Hospital which has carried out its functions ever since 1627 and which is currently a shelter for the elderly in need of aid.

Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: mym visitas C/ Temprado, 3 Tel.: 954 223 232 (Mapa / Map ·E-6·)

Visitas: lunes a sábado, de 9.00 a 19.30. Domingo, de 9.00 a 13.00 horas. Precio: 5 euros. Audioguía incluida (disponible en inglés, francés, alemán, italiano y español). Grupos 4 euros. Visits: Monday to Saturday, from 9:00 to 19:30. Sunday, from 9:00 to 13:00h. Price: 5 euros. Audio guide included (also available in English, French, German, Italian and Spanish). Groups, 4 euros.

CHARITY HOSPITAL & CHURCH

E

l recorrido turístico comienza ya en

la propia fachada, de gran elegancia y belleza decorativa. En su interior la visita nos guía hacia una ruptura con el presente que comienza en el doble patio, de gran belleza y diáfana luminosidad. En él se sitúan dos fuentes en las que se disponen esculturas de la Misericordia y la Caridad, obras del siglo XVII. En los muros del patio se encuentra un conjunto de paneles de azulejos holandeses, que muestran pasajes de la Biblia. Pero el gran valor artístico se encuentra en el interior de la iglesia. Algunas de las obras de arte que destacan de su interior son las Postrimerías o Jeroglíficos de la Muerte, dramáticas y terribles representaciones de la muerte realizadas por Valdés Leal y el conjunto completo de pinturas de Murillo, representando Obras de Misericordia, seis en total. En el Presbiterio se sitúa el impresionante Retablo Mayor, de intenso barroquismo, realizado por Pedro Roldán, Bernardo Simón de Pineda y Valdés Leal, que plasma la séptima obra de Misericordia: enterrar a los muertos. La visita al monumento sigue con la Sala de Cabildos, estancia del s. XVII donde todavía hoy se reúne la Hermandad, con obras de Zurbarán, Pedro de Camprobín, Valdés Leal, y donde se unen la arquitectura gótica de las Atarazanas con el esplendor del barroco clásico sevillano. Al final, se puede descansar en el bello Patio de los Rosales, jardín enmarcado entre arcos de las Atarazanas, donde están conservadas las rosas que plantó en vida Miguel Mañara. El recorrido puede completarse con la Visita de la Galería Alta (previa cita), donde se encuentra una parte importante de la colección pictórica de la Hermandad, así como estancias privadas como la Biblioteca, Sala Alta de Cabildo o Coro, desde donde se disfruta de una visión única de la Iglesia.

T

he façade itself is noteworthy, with its elegant lines and outstanding decorative beauty. The interior takes us on a journey into the past, starting with the striking and luminous double courtyard. Here you will find two fountains with sculptures of Mercy and Charity which date from the 17th century. The walls of the courtyard are decorated with a series of Dutch ceramic panels depicting scenes from the Bible. However its greatest artistic wealth is to be found in the interior of the church. Art works which stand out in its interior include the Hieroglyphs of Death, dramatic and terrifying representations of Death painted by Valdés Leal, and a complete a series of six paintings by Murillo which represent the Acts of Mercy. The Presbytery houses the impressive Main Altarpiece. This intensely Baroque work by Pedro Roldán, Bernardo Simón de Pineda y Valdés Leal represents the Seventh Act of Mercy, burial of the dead. The visit continues with the Chapter Hall, which dates from the 17th century and is still used for meetings of the Brotherhood. It is decorated with works by Zurbarán, Pedro de Camprobín and Valdés Leal and combines the Gothic architecture of the Royal Shipyards with the splendour of the classic Seville Baroque style. Finally, rest a while in the beautiful Courtyard of the Rose Bushes, which is framed by the arches of the Royal Shipyards and conserves rose bushes which were planted in the time of Miguel Mañara. It is also possible to visit the Upper Gallery (by appointment), which houses much of the brotherhood’s art collection, along with private quarters such as the Library, the Upper Chapter Hall and the Choir, which offers a unique view of the church. welcome&olé!

11


m&m visitas

Plaza de Toros de la Real Maestranza MAESTRANZA BULLRING El coso del Baratillo comenzó a construirse en 1761, siguiendo el proyecto de Francisco Sánchez de Aragón, y lo finalizó en 1881 el arquitecto Juan Talavera y de la Vega. Su aspecto externo es de estilo tardo-barroco apuntando ya hacia el clasicismo. En su Museo se exponen fondos relacionados con la propia historia de la Corporación nobiliaria que es propietaria de esta Plaza de Toros: la Real Maestranza de Caballería de Sevilla, así como numerosos objetos relacionados con la fiesta de los toros. La temporada taurina se inicia el Domingo de Resurrección, continúa con las corridas de la Feria de Abril y el Corpus, y concluye, tras la Feria de San Miguel, con la tradicional corrida del día 12 de octubre. Seville’s Baratillo Bullring started to be constructed in 1761 according to the project by Francisco Sánchez de Aragón and was finished in 1881 by the architect Juan Talavera y de la Vega. Its exterior shows the style of the Late Baroque and early Classicist period. Inside its Museum there are exhibits related to the history of the Noble Order which is the owner of the Bullring: ‘La Real Maestranza de Caballería de Sevilla’, as well as numerous objects associated with the art of bullfighting. The bullfighting season begins on Easter Sunday, continuing with bullfights through the April Fair and Corpus Christi, and concludes following the Fair of San Miguel with the traditional bullfight on 12 October.

Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: Paseo Colón, 12. Telf: 954 224 577 Mapa/Map ·F-6· Visitas: De mayo a octubre: todos los días, de 9.30 a 20.00 horas. De noviembre a abril: todos los días, de 9.30 a 19.00 horas. Días de festejo taurino: de 9.30 a 15.00 horas. Abierto días festivos. Visita guiada en tres idiomas. Precio: 6 euros. 2,50 euros para niños de 7 a 11 años. Gratis hasta 6 años. 4 euros para mayores de 65 años y estudiantes. Visits: From May to October: every day, from 9:30 to 20:00h. From November to April: every day, from 9:30 to 19:00h. Bullfighting days: from 9:30 to 15:00h. Open on public holidays. Guided tour in three languages. Entrance Fee: 6 euros. 2,50 euros for children, 7 to 11 years old. Under 6 years old: free. 4 euros for seniors and students.

Ayuntamiento Hispalense THE TOWN HALL Es considerado uno de los monumentos más extraordinarios de España en su estilo arquitectónico, el renacentista. Su fachada más rica es la que da a la Plaza de San Francisco, elaborada con numerosas puertas y ventanales acompañados de medallones de personajes mitológicos e históricos, mientras que sus pilastras están decoradas con ramos florales y grotescos. De su interior destaca, sobre todo, la Sala Capitular, con un techo formado por una bóveda casi plana compuesta por 35 casetones de piedra, que llevan los retratos de reyes de España anteriores a Felipe II, en relieve. También es notable la escalera de estilo mixto gótico y renacentista, que desde el apeadero sube a la planta alta. Considered to be one of the most extraordinary monuments in Spain in the Renaissance style. Its most striking façade looks onto Plaza San Francisco , with numerous doors and windows decorated with representations of mythological and historical figures, floral bouquets and grotesques. The interior of the building is equally impressive, above all the main hall with its vaulted ceiling made up of 35 stone sections containing portraits in relief of the different Kings of Spain prior to Felipe II. There is also an impressive stairway with a mixture of Gothic and Renaissance styles leading to the upper floor. 12 welcome&olé!

Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: Plaza Nueva y Plaza de San Francisco Telf: 954 590 107 Mapa/Map ·E-5·

Visitas: previa cita. Cerrado durante las vacaciones escolares. Precio: Entrada gratuita. Visits: by appointment. Closed During school holidays. Entrance Fee: Free entry.

I


VISITS m&M

Iglesia

del salvador THE CHURCH OF EL SALVADOR La iglesia colegial es el segundo templo religioso de Sevilla. This church is the second most important in Seville

D

urante 600 años fue iglesia colegial, el segundo templo de Sevilla –tras la Catedral–, y eso explica el virtuosismo arquitectónico, escultórico y pictórico que custodian sus muros. Su fisonomía actual corresponde al proyecto barroco, sustituto de la fallida Colegiata medieval, pero en realidad también es fruto de las etapas romana, visigótica y musulmana que la antecedieron. Para atestiguarlo, ahí está el acceso por la calle Córdoba, donde se conserva el cuerpo bajo de la torre de la Mezquita Mayor de Adabbás, entre otros vestigios. Sus retablos e imágenes sacras, esculturas, pinturas, platería y bordados reúnen autores tan ilustres como Juan de Oviedo, Duque Cornejo, Juan de Mesa o Martínez Montañés. A estas obras de arte y enseres hay que añadir el impresionante órgano barroco, que recuerda la intensa vida musical de la Colegiata.

F

or 600 years it was a collegiate church and the second of Seville’s churches in importance after the Cathedral, as is evident from the architectural, sculptural and pictorial wealth housed in its interior. Its current style is based on a Baroque design which substituted the medieval collegiate church, although it also incorporates earlier Roman, Visigothic and Muslim influences. Examples of these vestiges include the access from calle Córdoba, which still conserves the lower section of the tower of the Great Mosque of Adabbás. The altarpieces, sacred images, sculptures, paintings and gold and silverwork include works by famous artists such as Juan de Oviedo, Duque Cornejo, Juan de Mesa and Martínez Montañés Apart from these art works and other valuables, the imposing Baroque organ serves as a reminder of the Church’s intense musical activities.

Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: Plaza del Salvador, s/n. Tel: 954 211 679. Mapa/Map ·E-5·

Visitas: lunes a sábado, de 11.00 a 17.30. Domingo, de 15.00 a 19.00. Misa a las 20.00 (domingo, a las 12.30 y 20.00). Visits: Monday to Saturday, from 11:00 to 17:30. Sunday, from 15:00 to 19:00. Mass celebration at 20:00 (Sunday, 12:30 and 20:00).

welcome&olé!

13


M&M VISITAS

AntiquariumMetropol Parasol ANTIQUARIUM-METROPOL PARASOL

S

ituado en la planta baja del Metropol Parasol, Antiquarium es un museo con restos arqueológicos desde la Roma imperial en el siglo I d.c hasta la época almohade, en el siglo XII d.c. El visitante puede encontrar aquí antiguas casas, conducciones de agua residuales, una factoría de salazones de pescado (siglo I) o mosaicos de los siglos II, III y VI. En total, 4.500 metros cuadrados con restos de la Sevilla romana, visigoda y almohade. Y todo ello a los pies de una de las obras arquitectónicas más vanguardistas de Sevilla. Las ‘Setas’ (Espacio Metropol Parasol) son un lugar de encuentro, ocio y cultura en el centro de Sevilla, que consta de una plaza de abastos (mercado), el mencionado museo arqueológico (Antiquarium) y un paseo-mirador que ofrece unas imponentes vistas de la línea de cielo de la ciudad. Con este reclamo, el casco histórico más grande de Europa encuentra, a través de una arquitectura contemporánea y dotación cultural, la conexión natural entre el núcleo monumental y la zona norte de la ciudad intramuros. Así se consigue una continuidad del corredor peatonal desde la Plaza de España hasta la Basílica de la Macarena y el Hospital de las Cinco Llagas.

L ARQUEOLOGÍA SEVILLANA EN LA PLANTA BAJA, PRIVILEGIADAS VISTAS EN LA TERRAZA. ARCHAEOLOGICAL TREASURES OF SEVILLE ON THE GROUND FLOOR AND PRIVILEGED VIEWS FROM THE TERRACE

ocated on the lower floor of the Metropol Parasol, Antiquarium is a museum with archaeological remains dating from the Roman Empire in 1 A.D. through to the Moors of the 12th century. It includes ancient dwellings, sewerage systems, a fish salting factory (1st Century) and mosaics from the 2nd, 3rd and 4th Century. All up, there are 4,500 square metres of remains of Roman, Visigothic and Moorish Seville, and all hidden below one of the most innovative constructions in Seville. The so-called ‘Mushrooms’ (Metropol Parasol) comprise a meeting place, leisure and culture facility in the centre of Seville which includes a market, the above-mentioned archaeological museum (Antiquarium) and a walkway/viewpoint with incredible views of the city skyline. With this new attraction, the largest historic city centre in Europe now has a natural connection between the monuments of the centre and the northern zone of the walled city in the form of cultural facilities with modern lines, linking the pedestrian zone which runs from Plaza de España to the Basilica of La Macarena and the Cingo Llagas Hospital.

DATOS PRÁCTICOS / USEFUL INFORMATION Ubicación / Location: PLAZA DE LA ENCARNACIÓN TELÉFONO CONSORCIO ‘TURISMO DE SEVILLA’: 954 592 915 (MAPA/MAP ·E-4·)

14 WELCOME&OLÉ!

Visitas: martes a sábado, de 10.00 a 20.00 horas. Domingo, de 10.00 a 14.00 horas. Precio: 2 euros. Visits: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 20:00h. Sunday, from 10:00 to 14:00h. Entrance Fee: 2 euros.


VISITS M&M

OTROS MUSEOS DE SEVILLA / OTHER MUSEUMS: CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO ANDALUCIA CONTEMPORARY ART CENTRE

Museo de

BELLAS ARTES

FINE ARTS MUSEUM

E

l antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces, y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de entrada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondientes al romanticismo y al costumbrismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco.

T

he former convent of Merced Calzada was restored to create this magnificient Fine Arts Museum in 1839. Since then, and thanks to its impressive collection, it has earned the status of one of the most important art collections in Spain after the Prado Museum. The entrance to the museum is a beautiful archway that contains

the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaulted niche. The entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. The museum’s collection comprises the works which survived the artistic pillaging by foreign exporters that took place in Seville in the first half of the 19th Century. The current collection of paintings is divided into two sections: Baroque Seville and secondly a section dedicated to romantic and typical images. Apart from works belonging to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. One of the gems of the museum is undoubtedly the ‘Portrait of Jorge Manuel’ which was painted by his father, El Greco.

DATOS PRÁCTICOS USEFUL INFORMATION Ubicación / Location: PLAZA DEL MUSEO, 9. TEL.: 954 786 500. (MAPA/MAP ·F-4) Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado. Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE. Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday. Price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

Monasterio de la Cartuja (Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos) Tel: 955 037 070 Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas. Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES DE SEVILLA MUSEUM OF POPULAR ARTS AND TRADITIONS Plaza de América, 3. Pabellón Mudéjar Tel: 954 712 391 Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas. Opening Hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLA ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SEVILLE Plaza de América, s/n Tel: 954 786 474 Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas. Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE ITÁLICA ARCHAEOLOGICAL ENSEMBLE OF ITÁLICA Avenida de Extemadura, 2. Santiponce Tel: 955 622 266 Horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas. Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

WELCOME&OLÉ!

15


MAGAZINE PROVINCIA

un verano de festivales flamencos. A summer of flamenco festivals

La provincia E

l verano en la provincia de Sevilla se llena de duende con los festivales flamencos que se organizan en sus pueblos, veteranas reuniones de lo jondo que motivan veladas espectaculares en lo artístico y en lo gastronómico. El Potaje Gitano de Utrera, la Caracolá Lebrijana, la Reunión de Cante Jondo de Puebla de Cazalla, el Festival La Yerbabuena de Las Cabezas de San Juan, el Gazpacho Andaluz de Morón de la Frontera y el Festival de Cante Jondo Antonio Mairena, en Mairena del Alcor, son algunas de las citas más significativas tanto en lo musical y coreográfico como en la oferta turística de los municipios que los albergan. Buen exponente es el Potaje Gitano de Utrera, que tradicionalmente se celebra el último sábado del mes de junio. Aquí los aficionados al flamenco tienen una cita con el más veterano de los festivales de verano de España, cuya creación se remonta al año 1957. Desde entonces, la hermandad de los Gitanos de Utrera ha homenajeado año tras año a relevantes figuras de este arte (Caracol, Mairena, Camarón, Fernanda y Bernarda, Lebrijano...). En la presente edición, el 25 de junio, el honor será para el guitarrista Juan Habichuela, que estará acompañado por sus hijos Juan y Antonio Carmona y por su sobrino José Miguel Carmona (todos ellos excomponentes del grupo Ketama), así como por Niña Pastori y Pansequito al cante, Dorantes al piano y La Farruca al baile. Los visitantes tienen la ocasión de disfrutar de toda la magia flamenca por 50 euros por noche (incluyendo entrada más hotel de 4 estrellas, precio por persona en régimen de alojamiento y desayuno) reservando a través de la web www.turismosevilla.org o en el teléfono 954 50 66 05. También es posible acordar unos ‘menús flamencos’ con los restaurantes de los municipios donde se celebran los festivales para que el visitante pueda disfrutar de una experiencia completa, la que se ofrece a través del producto turístico ‘Donde el flamenco te envuelve’.

I

n summer Seville province is full of the magic of flamenco festivals organised in various towns, longstanding celebrations which offer both artistic and gastronomic attractions. The Potaje Gitano Festival in Utrera, the Caracolá Lebrijana, the Flamenco Singing Festival in Puebla de Cazalla, the Yerbabuena Festival in Las Cabezas de San Juan, the Gazpacho Andaluz Festival in Morón de la Frontera and the Antonio Mairena Flamenco Singing Festival in Mairena del Alcor are some of the most significant music and dance events, which also provide an excuse to visit the tourist attractions of these towns. A good example is the Potaje Gitano Festival in Utrera, which is traditionally held on the last Saturday of June. Flamenco fans now have the opportunity to attend this veteran flamenco festival which dates back to 1957. Each year since that time the Brotherhood of

16 welcome&olé!

the Gypsies of Utrera has paid tribute to a leading flamenco figure (Caracol, Mairena, Camarón, Fernanda and Bernarda, Lebrijano...). This year on 25 June, the guitarist Juan Habichuela will receive a tribute, accompanied by his sons Juan and Antonio Carmona and his nephew José Miguel Carmona (all ex-members of the group Ketama), along with singing by Niña Pastori and Pansequito, Dorantes on the piano and dance by La Farruca. All this flamenco magic can be enjoyed for 50 euros per night (including ticket and 4 star hotel, price per person including accommodation and breakfast). Reservations can be made through www.turismosevilla.org or by calling 954 50 66 05. You can also have the complete experience and organise ‘flamenco menus’ with local restaurants through the tourism product ‘Where Flamenco Surrounds You’.


welcome&olĂŠ!

17


MAGAZINE eventos

Corpus Christi E

l Corpus Christi, que se celebra el 23 de junio, pone el punto final a las Fiestas de la Primavera de Sevilla. Esa mañana tiene lugar por los alrededores de la Catedral una procesión de enseres y reliquias que se complementa en el templo mayor de la ciudad con el baile de los niños seises, un cuerpo de danzantes ataviados con ropajes medievales que ejecutan una misteriosa y antigua coreografía. En el transcurso del cortejo urbano se sitúa una portada en la Plaza de San Francisco cuyo diseño, al igual que el de la Feria de Abril, cambia cada año. En 2011, en conmemoración del 250 aniversario de la realización de las imágenes titulares de la Hermandad del Rosario de Los Humeros, esta arquitectura efímera está dedicada a la fachada de su capilla en la calle Torneo, perteneciente a la última etapa del Barroco sevillano del siglo XVIII, así como detalles de su retablo mayor.

C

orpus Christi, which is held on 23 June, is the culmination of Seville’s Spring Festivals. On this morning the surroundings of the Cathedral provide the setting for a procession of religious objects and relics which is accompanied by the dance of the ‘Seises’, young boys dressed in medieval attire who execute an ancient and mysterious choreography in the Cathedral itself. During the course of this urban procession a gate is positioned in Plaza de San Francisco which changes its design each year, as is the case of the entrance gate of the April Fair. In 2011, this temporary construction will be dedicated to the 250th anniversary of the execution of the effigies of the Brotherhood of Rosario de Los Humeros, with a representation of the façade of its chapel dating from the late Seville Baroque period of the 18th century, together with details of the main altarpiece.

fin de FIESTA de la primavera. The culmination of the Spring Festivals

SEVILLA GASTRONOMÍA EVENTOS SEVILLA GASTRONOMÍA EVENTOS SEVILLA GASTRONOMÍA EVENTOS

Muelle de las Delicias, s/n. Módulo Norte. 41012 Sevilla T. 955 12 52 00 | F. 955 26 28 58 | ✉ info-reservas@nantarapuerto.com | www.nantarapuerto.com 18 welcome&olé!


Festivales de junio

S

evilla hace honor a su declaración de Ciudad Unesco de la Música con una sugerente programación de conciertos en espacios singulares. A medida que se acerca el verano, los espacios escénicos más ortodoxos van dejando paso a monumentos, plazas y otros recintos atípicos donde el ciudadano y el visitante de la ciudad se encuentran sorprendidos por las más variopintas manifestaciones artísticas. Así ocurre en el apartado musical, sobre todo, con un clásico de las veladas estivales: las Noches en los Jardines del Real Alcázar. Precisamente el ciclo de conciertos del Alcázar se muestra como una excelente oportunidad de asistir a las distintas edades de la música y los estilos más diversos. Música renacentista, barroca, mudéjar, lo mismo que música de las tres culturas, flamenco y otras disciplinas que aseguran el lleno cada noche en el mágico y refrescante espacio de los jardines palaciegos del monumento Patrimonio de la Humanidad que los acoge. A esta cita ineludible que se extiende hasta septiembre, y que en esta ocasión arranca el 29 de junio, hay que añadir las cuatro convocatorias del Junio Flamenco: la XI Larachí Flamenca (del 9 de al 12 de junio en el Teatro Alameda), el VII Festival Flamenco de Sevilla (el 16 de junio en el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo), el XXXVI Festival La Fragua (17 de junio, Cortijo de Cuarto de Bellavista) y el VIII Festival de Jóvenes Flamencos (21 de junio). Precisamente 21 de junio se conmemora el Día de la Música, con lo que eso significa en conciertos callejeros y en propuestas sorprendentes durante toda la jornada. Una sensacional oportunidad, en definitiva, de consagrar toda una ciudad a la música y de abrir boca a las veladas musicales que están por venir.

Conciertos de junio en las Noches de los Jardines del Real Alcázar: 29: Arianna Savall & Petter U. Johansen. 30: Poema Harmónico.

events MAGAZINE

21 de junio, día mundial de la música. 21 June, World Music Day

S

eville is living up to its declaration as a UNESCO City of Music with an exciting programme of concerts in unique venues. As summer approaches the more orthodox venues make way for monuments, squares and other less typical places where citizens and visitors to the city will be surprised by a myriad of artistic events. In terms of music, one of the classic summer events returns, the Nights in the Gardens of the Real Alcázar; but that is not all. The series of concerts in the Alcázar provides an excellent overview of different periods of musical history and a whole range of different styles. Renaissance, Baroque, Mudejar, music of the three cultures, flamenco and other disciplines all ensure that this event has a full house every night in the magical setting of the palatial gardens of this World Heritage Site. This essential festival continues until September and this year starts on 29 June. Apart from this, there are also four flamenco events in June: The 11th Larachí Flamenco Festival (9 to 12 June in the Alameda Theatre), the 7th Seville Flamenco Festival (16 June in the Andalusian Centre of Contemporary Art), the 36th La Fragua Festival (17 June, Cortijo de Cuarto in Bellavista) and the 8th Festival of Young Flamenco Artists (21 June). 21 June is also World Music Day, with street concerts and surprising events on offer throughout the day. This is a sensational opportunity to devote the whole city to music and pave the way for future music festivals. welcome&olé!

19


MAGAZINE Descubrir Sevilla

Parques y jardines de Sevilla Parks & Gardens

A

demás del famoso Parque de María Luisa, Sevilla dispone de importantes espacios verdes que engrosan su riqueza patrimonial, dan oxígeno a sus calles y sofocan las temperaturas veraniegas. El último en incorporarse ha sido el Jardín Americano, en la Isla de la Cartuja, que ha sido recuperado para el público tras dieciocho años cerrado. Construido como parte de la Exposición Universal de 1992, en sus tres hectáreas a orillas del Guadalquivir se reúnen 400 especies vegetales americanas, una pasarela flotante de 400 metros de longitud y un Pabellón de la Naturaleza (con salón de actos para 160 plazas), entre otros atractivos. Jardines de Murillo (D-6). Pertenecieron al Alcázar como una porción de la Huerta del Retiro que, en 1862, estuvo destinada a ampliar la Feria que se instalaba en el antiguo Prado de San Sebastián (D-7). En 1911 quedan constituidos con el nombre de jardines del Retiro al cerrarse los jardines del Alcázar en los límites que poseen hoy día, en 1915 fueron diseñados por Juan Talavera y en 1918 se les da el nombre de Jardines de Murillo, en honor al pintor sevillano que fue enterrado en la iglesia que estuvo en la cercana plaza de Santa Cruz. Prado de San Sebastián (D-7). Antiguo establecimiento de la Feria de Ganado (1846) que daría origen a la Feria de Abril, se inaugura con sus actuales jardines en 1997. Frente a la estatua del Cid Campeador. Jardines de la Buhaira (C-6). Se levantan sobre los restos de los jardines y

20 welcome&olé!

palacios del monarca almohade Abu Yaqub Yusuf en el siglo XIII y que pasaron a denominarse la Huerta del Rey. Para abastecer su alberca, los musulmanes reconstruyeron el acueducto romano de la calle Luis Montoto (C-5). Jardines del Valle (C-4). Se corresponden con los jardines del Colegio de Religiosas del Sagrado Corazón fundado en 1866 donde estaba el Convento del Valle desde principios del siglo XV. Otros espacios naturales: el Parque del Alamillo (E-0), el Parque de los Príncipes (G-8), pero también grandes plazas arboladas del centro como la Alameda de Hércules (E-3, E-4), la Plaza Nueva o la de la Encarnación (E-5).

los pulmones de la ciudad. the lungs of the city


Discover Seville MAGAZINE

A

s well as the the garden of cristina and the famous maría luisa park, seville has other important green areas which add to its wealth of heritage, providing a breath of fresh air for its streets and taking the edge off the summer temperatures. The last to join in this process is the American Garden at Isla de la Cartuja, which has been restored for the public after being closed for 18 years. Built as part of the Universal Expo of 1992, this 3-hectare area on the banks of the Guadalquivir River includes 400 American plant species, a floating walkway with a length of 400 metres and a Nature Pavilion (with a meeting room for 160 persons), among other attractions. Jardines de Murillo (D-6). These gardens once belonged to the Alcázar as part of the Huerta del Retiro,which in 1862 was destined to the expansion of the Fair which previously took place in the Prado de San Sebastián (D-7). In 1911 they were named Jardines del Retiro following the enclosure of the grounds of the Alcázar which resulted in their current distribution. Shortly after in 1915 they were designed by Juan Talavera and in 1918 they were renamed Jardines de Murillo, in honour of the Seville-born painter who was buried in the church which previously existed in Plaza de Santa Cruz. Prado de San Sebastián (D-7). The former site of the Cattle Fair (1846) which later gave rise to the April Fair, it was inaugurated in its current form in 1997. Located near the statue of El Cid.

La Buhaira (C-6). Its Park was raised on the site of the gardens and palaces constructed by the Almohad Monarch Abu Yaqub Yusuf in the 13th century, later known as the King’s Garden. Its reservoir was fed by an aqueduct built by the Muslims from the remains of a Roman aqueduct, of which sections remain in Luis Montoto St. (C-5). Jardines del Valle (C-4). These correspond with the gardens of the Sacred Heart Religious School founded in 1866 on the site of el Convento del Valle, a convent dating from the beginning of the 15th century. Other natural spaces: Parque del Alamillo (E-0), Parque de los Príncipes (G-8), and many large tree-lined squares in the centre such as Alameda de Hércules (E-3, E-4), Plaza Nueva and Plaza de la Encarnación (E-5).

welcome&olé!

21


OCIO SHOPPING

De Shopping POR SEVILLA TEMPORADA ALTA DE ESCAPARATES. THE HIGH SEASON FOR SHOPPING.

7Camicie.

General Óptica.

CALLE SAN ELOY, 62. ·F-5· TLF.: 954 560 234

PLAZA NUEVA 14. ·E-5· TLF.: 954 218 594

El carácter comercial de Sevilla queda reflejado en su callejero con una serie de calles, avenidas, barrios y, en definitiva, zonas de alta concentración de tiendas donde se pueden adquirir los artículos más diversos. Ya se busque en ellos calidad, originalidad, estética o funcionalidad, el visitante encontrará en los comercios de esta ciudad lo que vienen demandando o lo que ni siquiera sospechaba que pudiera existir. The commercial nature of Seville is reflected in its network of streets, avenues and shopping districts, where you can find an extensive range of products and articles. Whether you are looking for quality, originality, aesthetics or functionality, you are sure to find what you are looking for here, and perhaps even things you never even knew existed! 22 WELCOME&OLÉ!

EL SOL, SIN RIEGOS Y CON ESTILO Sevilla disfruta de casi 3.000 horas de sol al año, un privilegio que hay que tomar con precaución, por eso en esta ciudad las gafas de sol son un artículo de uso cotidiano. Todas las gafas de sol de General Óptica cubren el 100% de los rayos UV. Pero no sólo es cuestión de salud, sino también de estética con 2.000 modelos de monturas (5.000 incluyendo las graduadas) de firmas del grupo italiano De Rigo como Police, Givenchi, Furla, Sting o Etro.

ENJOY THE SUN SAFELY AND IN STYLE Seville enjoys nearly 3,000 hours of sunshine each year, a privilege which needs to be enjoyed with caution; sunglasses are an everyday accessory in the city. All the sunglasses at General Óptica offer 100% UV ray protection. But health matters apart, it is also a question of style, with 2,000 different frames (5,000 including prescription glasses) by brands under the Italian De Rigo group, such as Police, Givenchy, Furla, Sting and Etro.

DEFINICIÓN DE ESTILO La camisa es una de las prendas que mejor simboliza la moda y el estilo, y 7camicie es una de sus principales referencias por la maestría de la confección, la variedad de diseños de corte italiano, así como de colores, la calidad de la materia prima, e incluso su precio, pues estas exclusivas prendas están disponibles desde 49,70 euros. Por tantas razones que conducen al glamour, este establecimiento del centro de Sevilla (frente al Hotel Colón) satisface al hombre que aprecia la elegancia en los momentos especiales igual que en los cotidianos, y también a la mujer que busca la sensualidad. Visítelo de lunes a sábado, de 10.30 a 21.00 horas.

THE DEFINITION OF STYLE The shirt is one of the garments which best encapsulates fashion and style, and 7camicie is one of the leaders in this field due to the excellence of their tailoring, the variety of Italian designs, the colours and the quality of the raw materials used; and even the price, for these exclusive garments are available from 49.70 euros. For all these reasons which are at the heart of glamour, this establishment in the centre of Seville (opposite the Hotel Colón) meets the needs of men who appreciate elegance for both special occasions and everyday life, and also for women looking for a touch of sensuality. Open from Monday to Saturday from 10:30 to 21:00.


SHOPPING OCIO

Shopping Cuqui Castellanos.

CALLE ROSARIO, 8. ·E-5· TLF.: 954 560 996

PIONERA EN GLAMOUR Recomendada por la Guía Louis Vuitton y revistas como Telva, Elle, Vogue o Marie Claire, esta tienda multimarca lleva trece años destacándose por la exclusividad, la calidad y la diversidad que aportan las grandes firmas. Y todo ello con un envoltorio de aire ecléctico, donde coincide el mobiliario moderno y el de anticuario. Destacando por el calzado de Prada, Marc Jacobs, Chanel, Missoni, Castañer, en esta céntrica boutique se puede encontrar moda, productos de belleza u objetos decorativos. Desde los pañuelos de seda de Hermes o de Christian Dior a los perfumes de Annick Goutal o los tocados y sombreros de Treacy.

A PIONEER OF GLAMOUR Recommended by the Louis Vuitton Guide and the magazines Telva, Elle, Vogue and Marie Claire, this multi-brand store has for thirteen years now stood out for its exclusive quality range of articles by leading firms. All this is offered in eclectic surroundings with modern fittings alongside veritable antiques. Apart from footwear by Prada, Marc Jacobs, Chanel, Missoni and Castañer, this centrally located boutique also offers fashion, beauty products and decorations, silk scarves by Hermes and Christian Dior, perfumes by Annick Goutal and headdresses and hats by Treacy.

Rosario.

CALLE ROSARIO, 14 ·E-5· TLF.: 954 218 961

FABIOLA.

CHAPINEROS, 1 ·E-5· TLF.: 954 221 435

MARCAS QUE DEFINEN Rosario hace provisión de una serie de firmas exclusivas que visten a la mujer de hoy: trabajadora, madre, moderna y elegante. Para conjugar tantas facetas se hace necesario un estilo casual, donde convergen comodidad y distinción. Así no extraña que los jeans y camisetas sean el punto fuerte de esta boutique, sobre todo si provienen de ciertas marcas que aportan elegancia a prendas tan versátiles. Citizens, Corleone, American Vintage, Malababa, Tabbo, 0039, La casita de Wendy, Picci Morra, Muka, Diez Mt2, Bensimon y Miss Bublekiss son algunas de las marcas que han venido pasando por esta céntrica boutique.

BRANDS WITH DISTINCTION Rosario offers a series of exclusive brands to dress the woman of today, with modern and elegant styles for everyone from workers through to mothers. A casual style is needed to capture all these dimensions, characterised by comfort and distinction. Accordingly, jeans and t-shirts are a common feature in this store, particularly by brands which grant these verstaile garments a touch of elegance. Citizens, Corleone, American Vintage, Malababa, Tabbo, 0039, La casita de Wendy, Picci Morra, Muka, Diez Mt2, Bensimon and Miss Bubblekiss are some of the brands you can find in this centrally located boutique.

LA ELEGANCIA SEVILLANA Fabiola es la marca del traje flamenco clásico hecho a mano, y un símbolo de prestigio entre la clientela más exigente, la sevillana. Para Fabiola, la costura siempre ha sido el oficio de la mano experta, la habilidad de transformar la confección en pasión por el flamenco. Fabiola sólo usa tejidos y patrones tradicionales, así como métodos artesanales de costura siempre por encima de modas y fronteras. El resultado: lo que aquí llamamos elegancia sevillana.

THE ELEGANCE OF SEVILLE Fabiola is a classic brand for hand-made flamenco dresses and a symbol of prestige among its most demanding clients, the locals of Seville. The expert hands at Fabiola transform the fabric into veritable of works of art with the passion of flamenco. Fabiola only uses traditional fabrics and patterns and time-honoured dressmaking techniques, with the end result being what we know as the elegance of Seville. WELCOME&OLÉ!

23


ocio noche

La noche sevillana Seville nightlife

L

a temporada de terrazas veraniegas ofrece al visitante una muy sugerente propuesta para conocer la Sevilla nocturna, que también es Sevilla (y más divertida). Con independencia de lo que le haya traído a Sevilla, el viajero percibe rápidamente que se trata de una ciudad que se vive en la calle, al pie de sus célebres monumentos, en sus fiestas más internacionales, en los veladores de tabernas y bares con solera. La mayoría de las veces no le bastará con el día y además decubrirá que la noche tiene vida propia. De ahí la oportunidad de conocer las especialidades, la música y los ambientes que brinda Sevilla cuando cae el sol. Aunque cualquier esquina de Sevilla es susceptible de albergar un sarao en cuanto las temperaturas veraniegas se suavizan con el ocaso, hay que tener como prioritarios los que acentúan esta rebaja al termómetro. Esto implica a jardines, parques y a la ribera del río Guadalquivir, sobre todo, que son los espacios que ostentan la mayor concentración de terrazas entre mayo y septiembre. Hablamos del Parque de María Luisa (D-8), por supuesto, de los Jardines del Prado de San Sebastián (D-7), de la calle Betis (F-6), del puente del Cristo de la Expiración (G-5), pero, por qué no, también de edificios históricos como el Casino de la Exposición (D-7) o de las azoteas de los hoteles del centro. En todos ellos se puede acceder a ambientes étnicos o vanguardistas, a música avanzada o de radiofórmula, a los combinados más tradicionales o los más exóticos. Todo ello a gusto del consumidor, según lo pida el cuerpo.

24 welcome&olé!

En todo caso, la oferta es amplia y plural para que Sevilla no duerma y que los visitantes la conozcan más allá de los horarios. En efecto, una Sevilla más sofisticada, exuberante o bailonga, a elegir, se muestra ante los infatigables viajeros que se prestan a descubrir la ciudad nocturna, la de la iluminación ornamental de sus edificios más emblemáticos y la de sus vecinos más animosos.

la sevilla que no duerme. The city that never sleeps


noche ocio

Los mejores

mojitos

restaurante habanita. restaurante habanita

E

l restaurante Habanita, junto a la Plaza de la Alfalfa, ofrece a los visitantes una sugerente combinación de platos vegetarianos, cocina mediterránea y gastronomía cubana e internacional, incluyendo cartas adaptadas a intolerancias alimenticias. Así, en este coqueto y acogedor establecimiento se pueden degustar especialidades tan sorprendentes como el caviar vegetariano, los frijoles con arroz, las arepas o los muslos de pollo en salsa de coco. Pero el exotismo de Habanita no sólo se disfruta con cuchillo y tenedor. Entre sus propuestas más aclamadas se encuentran sus mojitos, caipirinhas y piñas coladas. Refrescantes y auténticas. Verdaderos elixires para las veladas veraniegas del centro de Sevilla. A todo ello hay que añadir lo apropiado de su decoración, muy agradable y con un claro toque caribeño, el que aportan detalles como los sombreros y estrellas de mar que cuelgan de las paredes, flores iluminadas por bellas lámparas, iluminación tenue... Un ambiente de lo más íntimo y acogedor junto a un agradable jardín.

T

he summer terrace bar season is a great time to discover how Seville kicks up its heels when the sun goes down. No matter what has brought you to Seville, you will have noticed that it is a city which lives in the street, at the foot of its celebrated monuments, during its most international festivals and in the terraces of its traditional taverns and bars. Normally the day is simply not enough. If you are looking for more, you will find that the night has a life of its own, with different music and ambiences around every corner when night falls. Although anywhere is a great place to party once the summer temperatures cool off in the evening, some places are cooler than others: the city’s gardens and parks and the riverside are the best places to find these terrace bars from May through to September. María Luisa Park (D-8) and the gardens of El Prado de San Sebastián (D-7) are not to be missed, as well as calle Betis (F-6) and the Cristo de la Expiración Bridge (G-5), but there are also other historic buildings such as the Casino de la Exposición (D-7) and the terraces of the hotels in the city centre. These offer ethnic and avant-garde ambiences, with music to suit all tastes from more traditional pop through to exotic and advanced beats; whatever you are in the mood for. Regardless, there are so many different choices that you won’t have the chance to sleep. Whether you are looking for sophistication, to party hard or have a boogie, come and discover Seville with the locals by night under the lights of its most emblematic monuments.

L

ocated next to Plaza de la Alfalfa, Restaurante Habanita offers visitors a suggestive combination of vegetarian dishes and Mediterranean, Cuban and international cuisine, as well as catering to diners with food allergies. This cosy and welcoming establishment offers surprising specialties such as the vegetarian caviar, black beans with rice, arepas and chicken thighs in coconut sauce. Habanita’s drinks menu is equally exotic; the most popular cocktails include the mojitos, caipirinhas and pina coladas. These refreshing and authentic concoctions are the perfect accompaniment for the summer evenings in the city centre. The decor with a clear Caribbean influence caps it all off, with sombreros and starfish hanging from the walls, flowers and subdued lighting from beautiful lamps. You can also choose from this cosy interior ambience or enjoy the fresh air on the terrace.

Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: C/ Golfo, 3 (junto a plaza de la alfalfa) •D-3• tel. 606 716 456 www.habanita.es habanita@andalunet.com

Horario: de 12.30 a 16.30 y de 20.00 a 24.30 horas. Opening Hours: From 12:30 to 16:30h and 20:00 to 24:30h.

welcome&olé!

25


OCIO GASTRONOMÍA

cocinas restaurantes restaurants & cuisine

IL VESUVIO RESTAURANTE ITALIANO ITALIAN RESTAURANT Disfrute de la tradicional y auténtica cocina italiana y de nuestra acogedora y exclusiva terraza. Enjoy traditional and authentic Italian cuisine and our welcoming and exclusive terrace.

C/ Tetuán, 15- Sierpes, 54 (Pasaje de las Delicias) •E-5• 41001 Sevilla. Tel. Reservas: 954 21 77 83. Horario 13.00/ 16.00 y 19.30/ 00.00

habanita exótico y cercano exotic and friendly Situado junto a un agradable jardín y a escasos metros de la céntrica Plaza de la Alfalfa. Comida vegetariana, mediterránea e internacional. Carta de celiacos y otras intolerancias alimenticias. Mojitos, caipirinhas, piñas coladas... Located next to pleasant gardens only metres away from the centrally located Plaza de la Alfalfa. Vegetarian, Mediterranean and international food. Gluten-free meals and dishes for other food intolerances. Cocktails (mojitos, caipirinhas, piñas coladas...) C/ Golfo, 3 (junto a plaza de la alfalfa) •D-3• tel. 606 716 456 horario: 12.30/16.30 y 20/24.30

Sevilla es un paraíso gastronómico

donde pueden encontrar los mejores platos de la cocina nacional e internacional y las más variadas y genuinas tapas. le invitamos a entrar en nuestros establecimientos hosteleros para descubrir sabores tan personales e inconfundibles como el salmorejo, el lomo de bacalao, las ensaladillas, las fabes caseras o los numerosos revueltos variados de las cartas sevillanas. un delicioso elenco culinario que no debe pasar por alto. Seville is a food lover’s paradise where you can find the best national and international dishes and the most varied and authentic tapas. We invite you to visit our restaurants to discover unique and unforgettable delicacies such as the salmorejo, loin of cod, mayonnaise salads, home-style bean stews and the many different scrambled egg dishes to be found on Seville menus. A delicious culinary line-up which is not be missed out on...

26 welcome&olé!

Extraverde El valor del producto andaluz The value of an Andalusian product Extraverde abandera la cocina andaluza al tiempo que difunde un concepto pionero en Andalucía, el de Tienda-Bar-Restaurante especializado en Aceite de Oliva Virgen Extra y sus derivados, así como vinos y quesos. El producto es aquí el verdadero protagonista. Extraverde promotes both Andalusian gastronomy and a pioneer concept for Andalusia, a Store-Bar-Restaurant specialising in Extra Virgin Olive Oil and its derivatives, along with wines and cheeses. Extraverde, where the products themselves take centre stage. extraverde. Plaza Doña Elvira 8. Barrio de Santa Cruz. •D-6• Tel.: 954 218 417. www.extraverde.es · info@extraverde.es


GASTRONOMY OCIO

el buzo SABOR TRADICIONAL TRADITIONAL FLAVOUR Más de dos décadas ofreciendo buenos productos andaluces, como chacinas serranas, salmorejos, habas con jamón y pescados y mariscos de las costas andaluzas, su especialidad, lo mismo que los arroces y los guisos tradicionales de sabor marinero. Todo ello en un ambiente incuestionablemente sevillano. More than two decades offering top quality Andalusian products such as cold cuts from the ranges, salmorejo, broad beans with cured ham and fish and shellfish from the Andalusian coast, its speciality, as is the case of its rice dishes and traditional seafood stews; and all in a typical Seville-style setting.

Cocina andaluza de

alta calidad BODEGUITA ANTONIO ROMERO, CUNA DEL ‘PIRIPI’. BODEGUITA ANTONIO ROMERO, HOME OF THE ‘PIRIPI’

E

l ‘Piripi’ es el nombre con el que se conoce al típico montadito sevillano –único en su especie y cuya receta es secreta– propiedad de la Bodeguita Antonio Romero. Se trata de la tapa más conocida y solicitada de este emblemático y veterano establecimiento, además del único lugar donde se puede degustar. Desde sus comienzos, cuando fue fundada por don Antonio Romero Marín en 1994, la Bodeguita Antonio Romero se ha distinguido por la alta calidad que aplica a las recetas más típicas de la gastronomía andaluza. Y así perdura gracias a los continuadores de la tradición hostelera de la familia: su viuda María José y sus hijos Antonio y Reyes. De ahí que entre sus especialidades más populares se encuentren carnes como el solomillo o el buey; pescados, como el chipirón relleno o el bacalao en aceite; suculentos guisos que varían cada semana, sus exquisitos revueltos..., logrando mantener una clientela fiel a lo largo de los años. Con capacidad para 120 personas, la Bodeguita Antonio Romero se ha convertido en punto de encuentro habitual tanto para los sevillanos como para los visitantes. Ya sea en la calle Antonia Díaz (junto a la Plaza de Toros de la Real Maestranza) o en la calle Gamazo (próxima a la Plaza Nueva), sus dos establecimientos en el centro de Sevilla.

C/ Antonia Díaz, 5. Reservas: 954 210 231 •F-6• www.elbuzo.com

barbiana VINOS, PESCADOS Y MARISCOS WINES, FISH AND SHELLFISH Desde 1986, un lugar en Sevilla donde saborear la exquisita gastronomía de Sanlúcar de Barrrameda: sus pescados, mariscos, guisados marineros y las excelentes manzanillas de su bodega. Entre sus especialidades destacan las tortillitas de camarones, las papas con chocos, las gambas y los langostinos de Sanlúcar. Ever since 1986, a place in Seville for you to savour the exquisite gastronomy of Sanlúcar de Barrrameda: fish, shellfish, seafood stews and excellent Manzanilla wines in its cellar. Highlights include the shrimp fritters, potatoes with cuttlefish, prawns and king prawns from Sanlúcar.

P

iripi’ is the name of the singular montadito (toasted roll) with a secret recipe served at Bodeguita Antonio Romero. It is the most well-known and popular morsel of this classic restaurant, and it is also the only place you can try it. Since it was first established by Antonio Romero Marin in 1994, Bodeguita Antonio Romero has stood out for the high quality of its typical Andalusian dishes. Little has changed since then, for it is still a family business through his widow María José and his children Antonio and Reyes. Its most popular specialties include meat dishes such as tenderloin and ox; stuffed cuttlefish and cod cooked in oil for fish lovers; succulent stews which vary each week and delicious scrambled egg dishes... all of which has ensured its faithful clientele over the years. With a capacity of 120 diners, Bodeguita Antonio Romero has become a favourite meeting point for locals and visitors alike. You can find them at calle Antonia Díaz (next to Seville’s Bullring) or in calle Gamazo (next to Plaza Nueva), its two establishments in the centre of Seville.

Datos prácticos / Useful information

C/ Albareda, 11 - bajo. Reservas: 954 224 402 / 954 211 239 •E-5• www.restaurantebarbiana.com

Ubicación / Location: C/ antonia díaz, 19 Tel: 954 223 939 c/ gamazo, 16 tel: 954 210 585 www.bodeguitaantonioromero.com info@bodeguitaantonioromero.com

Horario: martes a domingo desde las 12.00 hasta las 00.30 h. Lunes cerrado. Opening Hours: Tuesday to Sunday, from 12:00 to 24:30h. Closed on Monday.

welcome&olé!

27


Agenda cultural de Sevilla

magazine CULTURA

1-12 jun 1-12 jun Chicago

música clásica chamber music • zarzuela zarzuela • flamenco flamenco • música antigua medieval music • música sefardi sephardic music • jazz jazz music • teatro theatre • danza dance • eventos events • espectaculos espectaculos • ferias fairs

primavera cultural. what´s on. Cultural activities in spring Sevilla consume su estación más emblemática en tanto que le llega la hora de disfrutar de sus fiestas más universales, este año repartidas entre abril y mayo. Eso sí, el florecer primaveral no se demora y los aromas característicos comienzan a invadir las calles. Con similar fertilidad eclosionan las manifestaciones culturales y espectáculos de las más diversas disciplinas: el teatro, la música, la danza, el arte plástico, el flamenco... La programación de espacios insustituibles como el Teatro de la Maestranza y de otros igualmente pujantes como el Museo del Baile Flamenco visten sus agendas con sugerentes propuestas que se insinúan al visitante como extraordinarios complementos de la oferta turística de Sevilla. Seville CONSUMES its most emblematic season, which includes its most universal events, taking place slightly later in April and May this year. The flowers of spring are blooming on time, however, filling the streets of Seville with their characteristic aromas. The cultural programme is also bursting with proposals in various different disciplines, whether theatre, music, dance, arts or flamenco. The programmes of leading venues such as the Maestranza Theatre and the Museum of Flamenco Dance offer enticing proposals which draw visitors to discover these extraordinary additions to Seville’s tourist attractions. 28 welcome&olé!

01

El exitoso musical visita el Teatro Lope de Vega. Con libreto de Fred Ebb y Bob Fosse y música de John Kander. This successful musical visits the Lope de Vega Theatre. Libretto by Fred Ebb and Bob Fosse and music by John Kander.

y además... / And in addition… MUTIS POR EL FORO echa el cierre a la programación del Teatro Lope de Vega con teatro, circo, música y audiovisual. MUTIS POR EL FORO winds up the season at the Lope de Vega Theatre with theatre, circus, music and audiovisual displays. ‘ESTRELLA SUBLIME’, el éxito perenne de Bastarda Española, vuelve a la Sala Cero del 25 de mayo al 19 de junio. ‘ESTRELLA SUBLIME’, the enduring success by Bastarda Española, returns to Sala Cero from 25 May to 19 June.

03


WHAT´S ON ocio

02

14-23 OCT

HASTA 31 dic

14-23 OCT

UNTIL 31 dec

feSt 2011

Visitas al Jardín Americano

El Festival Internacional de Teatro y Artes Escénicas de Sevilla se traslada al otoño con todo su teatro, danza y demás disciplinas en salas y al aire libre. The International Theatre and Performing Arts Festival of Seville arrives with theatre, dance and other disciplines in the city’s venues and open-air spaces.

La Fundación Naturalia XXI organiza estas visitas que integran naturaleza, historia y cultura.

Visits to the American Garden

05

The Naturalia XXI Foundation organises these visits which combine nature, history and culture.

PERMANENTE PERMANENTE Colección Carranza de cerámica. 171 piezas que datan desde finales del siglo XII hasta el siglo XVIII en el Cuarto del Almirante del Real Alcázar.

Carranza Ceramics Collection. 171 pieces dating

06

from the late 12th century through to the 18th century in the Admiral’s Hall of the Real Alcázar.

desde 8 sep from 8 sep ‘Corteo’

03

Cirque du Soleil vuelve a Sevilla con un montaje lleno de luz, música en directo, acrobacias y humor. Cirque du Soleil returns to Seville with a show full of light, live music, acrobatics and humour.

24, 27, 30 JUN, 3 jul 24, 27, 30 JUNE, 3 jul Don Carlo

20-21 mAY 20-21 MAY Territorios Sevilla

04

El festival de música de los pueblos viene este año con Femi Kuti, The Divine Comedy, Vetusta Morla, Russian Red o Sr. Chinarro. This world music festival brings leading acts this year such as Femi Kuti, The Divine Comedy, Russian Red and Sr. Chinarro.

07

La ópera de Verdi de más compleja gestación –3 versiones y 7 posibles partituras– y, también, una de sus mejores y más rotundas creaciones. The most fully developed opera by Verdi –with 3 versions and 7 possible scores– and also one of his best and most polished creations.

welcome&olé!

29


ocio agenda

02

‘queipo, el sueño de un general’. ‘penumbra’. flamenco en el museo del baile flamenco. kp brehmer. ‘arte esencial, aroma internacional’.

03

01

Ópera Opera Teatro de la Maestranza Paseo de Colón, 22 Del 16 al 19 de mayo ‘Con los pies en la luna’ Ópera para escolares. ‘Feet on the moon’’ Opera for schools. Día 22 de mayo ‘Orfeo y Eurídice’ ‘Orpheus and Eurydice’

Teatro Theatre Teatro Lope de Vega Avenida de María Luisa, s/n Día 11 de mayo Ennio Marchetto Día 13 de mayo ‘Queipo, el sueño de un general’ de Pedro ÁlvarezOssorio ‘Queipo, the dream of a general’ by Pedro ÁlvarezOssorio

1

AHORA DANZA! cierra su programación en mayo con propuestas como el ‘Florilegio en movimiento’ del 10 de mayo en la Fundición

14 festival de jazz del Centro de Iniciativas Culturales de la Universidad de Sevilla (CICUS), del 12 al 14 de mayo

AHORA DANZA! ends its programme for the month of May with ‘Florilegio in Movement’ from 10 May at La Fundición

14 jazz festival at the Centre for Cultural Initiatives of the University of Seville (CICUS), from 12 to 14 May

Día 1 de mayo ‘La Tabernera del Puerto’ Día 14 de mayo Teatro Joven: ´Pornografia´ ‘Pornography’

Danza Dance Sala Joaquín Turina Centro Cultural Cajasol C/ Laraña, 4 Día 28 de mayo ´Petroff Solo Quiere Bailar´ ‘Petroff just Wants to Dance’

Flamenco Flamenco Teatro Lope de Vega Avenida de María Luisa, s/n Día 17 de mayo Rocío Molina Estreno de la artista reconocida con el Premio Nacional de Danza. Premiere by this winner of the National Dance Prize.

Día 14 de mayo Cía Oriolo & Extres: ‘Triálogos clownescos’

Día 24 de mayo Rafael Amargo: ‘Solo y Amargo’

Días 20 y 21 de mayo Ur Teatro: ‘Macbeth’ de W. Shakespeare

Días 27 y 28 de mayo Choni Cía. Flamenco: ‘La Gloria de mi mare’

Teatro Central Avenida José de Gálvez, s/n

2

Días 20 y 21 de mayo Animalario: ‘Penumbra’

Sala Joaquín Turina Centro Cultural Cajasol C/ Laraña, 4

30 welcome&olé!

Teatro Central Avenida José de Gálvez, s/n Isla de la Cartuja FLAMENCO VIENE DEL SUR FLAMENCO COMES FROM THE SOUTH

Día 10 de mayo Rosario Toledo: ‘Del primer paso’ Día 17 de mayo La Farruca: ‘Homenaje a los grandes’

Museo del Baile Flamenco C/ Manuel Rojas Marcos, 3 T: 954 340 311 www.musflamenco.com

3

Diálogos flamencos Live flamenco ‘Momentos Flamencos’ Lunes a jueves, 19.00 h. ‘Flamenco Moments’ Monday to Thursday, 19:00. ‘Diálogos Flamencos’ Viernes y sábados, 19.30 h. ‘Flamenco Dialogues’ Fridays and Saturdays, 19:30. Centro Cultural Cajasol Sala Joaquín Turina C/ Laraña, 4 JUEVES FLAMENCOS FLAMENCO THURsDAYS Día 12 de mayo Fernando Romero y su grupo Fernando Romero and his group Día 19 de mayo Inés Bacán y Tomás de Perrate: ‘Herencia Jonda’ Día 26 de mayo Miguel Vargas y su cuadro de baile: ‘Nostalgias’ Miguel Vargas y su cuadro de baile: ‘Nostalgias’

Música Clásica Classical music Teatro de la Maestranza Paseo de Colón, 22 Días 12 y 13 de mayo Real Orquesta Sinfónica de Sevilla Director: Pedro Halffter. Piano: Nikolai Lugansky. Obras de Rachmaninoff y Shostakovich. Royal Symphony Orchestra of Seville Conductor: Pedro Halffter. Piano: Nikolai Lugansky. Works by Rachmaninoff and Shostakovich. Días 26 y 27 de mayo Real Orquesta Sinfónica de Sevilla Director: Pedro Halffter. Violín: Franz Peter Zimmermann. Obras de Berg y Beethoven. Royal Symphony Orchestra of Seville Conductor: Pedro Halffter. Violin: Franz Peter Zimmermann. Works by Berg and Beethoven. Día 29 de junio Orquesta Joven de Andalucía Director: Michael Thomas. Piano: Margarita Höhenrieder. Obras de Beethoven y Chaikovski. Andalusian Youth Orchestra Conductor: Michael Thomas. Piano: Margarita Höhenrieder. Works by Beethoven and Chaikovski.

Conciertos Concerts Teatro Lope de Vega Avenida de María Luisa, s/n. Día 12 de mayo Antonio Cortés

Días 25 y 26 de mayo Laura Gallego: ‘La copla’ Auditorio Rocío Jurado Isla de la Cartuja Día 18 de junio Dani Martín Día 19 de junio Raphael Día 30 de junio David Bisbal Teatro Central Avenida José de Gálvez, s/n

• •

Día 26 de mayo Luar Na Lubre: ‘Solsticio’ CICLO MÚSICA CONTEMPORÁNEA CONTEMPORARY MUSIC FESTIVAL

Día 11 de mayo Zahir Ensemble-Solistas del Coro Barroco de Andalucía: ‘For Samuel Beckett’

Día 18 de mayo Drumming: ‘Pléiades’

Día 25 de mayo Taller Sonoro: ‘Angelus novus: el futuro presente’ Sonoro Workshop: ‘Angelus novus: the present future’ Sala Custom Av. Metalurgia, 25 Polígono Industrial Calonge Día 14 de mayo Andrés Calamaro Día 19 de mayo Los Secretos


what´s on ocio

Exposiciones Expositions Centro Andaluz de Arte Contemporáneo Monasterio de la Cartuja Avenida Américo Vespucio, 2 Isla de la Cartuja Horario: martes a sábado, de 11.00 a 21.00 horas. Domingos, de 11.00 a 15.00 horas. Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 11:00 a 21:00h. Sundays, from 11:00 to 15:00h. Hasta el 15 de mayo Alfredo Jaar: ‘Marx Lounge’ Hasta el 15 de mayo Rogelio López Cuenca; ‘Cercanías’ Closeness Hasta el 12 de junio Inmaculada Salinas: ‘Prensadas’ ‘Pressed Out Women’ Hasta el 12 de junio KP Brehmer Hasta el 12 de junio Jessica Diamond: ‘Murales’ ‘Murals’ Hasta el 10 de julio ‘Sin realidad no hay utopía’ ‘Without Reality There is No Utopia’ Del 26 de mayo al 11 de septiembre Anika Ström

Museo de Bellas Artes Plaza del Museo Hasta el 29 de mayo ‘Imágenes y mitos en la pintura andaluza’. Colección Bellver ‘Images and legends in Andalusian paintings’. Bellver Collection Galería Rafael Ortiz C/ Mármoles 12 Horario: lunes, de 18.00 a 21.00 horas. Martes a sábado, de 11.00 a 13.30 y de 18.00 a 21.00 horas. Domingo, de 11.00 a 13.30 horas. Opening Hours: Monday, from 18:00 to 21:00. Tuesday to Saturday, from 11:00 to 13:30 and 18:00 to 21:00. Sunday, from 11:00 to 13:00. Hasta el 10 de junio Teresa Duclós: ‘Paseos por La Laguna’ ‘Strolls around La Laguna’ Del 14 de junio al 22 de julio José Miguel Pereñíguez

Centro Cultural Santa Clara C/ Becas, s/n Horario: martes a domingo, de 10.30h a 14.00 y de 17.30 a 20.00 horas. Opening Hours: Tuesday to Sunday, from 10:30 to 14:00 and 17:30 to 20:00h. Hasta el 15 de mayo ‘Sevilla y los Machado’ ‘Seville and the Machados’

Murnau Art Gallery Plaza San Leandro, 10 Horario: de martes a viernes, de 11.30 a 14.30 y de 17.30 a 20.30 horas. Sábados y domingos, previa cita. Opening Hours: Tuesday to Friday, from 11:30 to 14:30 and 17:30 to 20:30. Saturdays and Sundays, by appointment. Hasta el 13 de mayo ‘Das Blatt Papier’ Aileen Hamilton, Paco LaraBarranco, Xavi Muñoz, Pablo Muñoz de Arenillas, Julio Serrano, Rogério Silva. Museo del Baile Flamenco C/ Manuel Rojas Marcos, 3 Horario: de 10.00 a 19.00. Opening Hours: from 10:00 to 19:00. Permanente ‘Colita’ Permanente ‘Jean Lamouroux’ Alarcón Criado Galería C/ Madrid, 4 bajo 6 Horario: lunes a viernes, de 11.00 a 14.00 y 18.00 h a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 h a 14.00 horas. Opening Hours: Monday to Friday, from 11:00 to 14:00 and 18:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 14:00h. Hasta el 21 de mayo Paco Mesa & Lola Marazuela: ‘Paralelo 45º 25´Norte: Caspio-Aral’’ Paco Mesa & Lola Marazuela: ‘45th parallel 25´North: Caspian-Aral’

Casino de la Exposición Avenida de María Luisa, s/n Horario: lunes a viernes, de 10.00 a 14.00 y de 17.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas. Opening Hours: Monday to Friday, from 11:00 to 14:00 and 17:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

Galería Concha Pedrosa C/ Fernán Caballero, 11 Horario: martes a viernes, de 11.00 a 14.00 y de 18.00 a 21.00 horas. Sábado, de 12.00 a 14.00 horas. Opening Hours: Tuesday to Friday, from 11:00 to 14:00 and 18:00 to 21:00h. Saturday, from 12:00 to 14:00h.

Hasta el 22 de mayo ‘Arte esencial, un aroma internacional’ ‘Essential art, an international aroma’

Hasta el 14 de mayo Alba Navas: ‘Luego te arrepientes…’ ‘Later you regret it...’

Galería nuevoarte C/ San Vicente, 32 Horario: lunes a viernes, de 17.30 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 14.00 horas. Opening Hours: Monday to Friday, from 17:30 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 14:00h.

Galería Birimbao C/ Alcázares, 5 Horario: lunes, de 18.00 a 21.00 horas. Martes a viernes, de 11.00 a 13.30 y de 18.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 13.30 horas. Opening Hours: Monday, from 18:00 to 21:00h. Tuesday to Friday, from 11:00 to 13:30 and 18:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 13:30h.

Hasta el 25 de mayo Diazdel: ‘Cuánticos’ Pintura. ‘Quantum’ Paintings. Galería La Caja China C/ General Castaño, 30 Horario: lunes, de 18.00 a 21.00 horas. Martes a viernes, de 10.30 a 13.30 y de 18.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 14.00 horas. Opening Hours: Monday, from 18:00 to 21:00h. Tuesday to Friday, from 10:30 to 13:30 and 18:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 14:00h. Hasta el 17 de mayo Virgilio Vallmatjó

Del 30 de junio al 11 de septiembre Ruth Ewan

Del 20 de mayo al 30 de junio Cloweiller: ‘Flores’ ‘Flowers’

Ferias Fairs Palacio de Exposiciones y Congresos de Sevilla, Fibes Avenida Alcalde Luis Uruñuela, s/n Días 28 y 29 de mayo Expobelleza Andalucía, Feria Global de la Belleza y el Bienestar Expobelleza Andalucía, Global Beauty and Wellness Fair

• Seville style cuisine. • SPRING season menu From 23 June SUMMER season menu • Specializing in Spanish wines. Wines on sale. • Two premises with terrace. • Average price per person: 10-14 euros.

TABERNA BERROCAL

Calle Moratín, 6 (F-5) · Tfno: 954 22 89 90 · Sevilla

Cocina sevillana Carta temporada de PRIMAVERA A partir del 23 de junio, carta de VERANO Especialidad en vinos españoles. Vinoteca Dos locales con terraza Precio medio pax 10/14 euros

welcome&olé!

31


SEVILLA DISEÑO MAPA: CARLOS VISUARA © Copyright WELCOME&OLE! ESPAÑA S.L.

A

2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

C

&olé!

10. Archivo de Indias 11. Arco del Postigo 12. Hospital de la Caridad 13. Teatro de la Maestranza 14. Plaza de Toros de la Maestranza 15. Puente de Isabel II 16. Iglesia de la O 17. Capilla de la Estrella 18. Iglesia de San Jacinto 19. Iglesia de Santa Ana

63

LISTADO DE HOTELES DE SEVILLA. LIST OF HOTELS IN SEVILLE 1

B

1. Catedral y Giralda 2. Palacio Arzobispal 3. Convento de la Encarnación 4. Iglesia de Santa Cruz 5. Iglesia de S. María la Blanca 6. Barrio de Santa Cruz 7. Monumento a Colón 8. Hospital de los Venerables 9. Reales Alcázares

24 25 26

Hotel Zenit Sevilla Hotel Puerta Triana Hotel Bécquer Hotel Montecarmelo Hotel Reyes Católicos Hotel Montecarlo Hotel Colón Hotel Zaida Hotel Madrid Hotel Paraíso Hotel Plaza de Armas Hotel La Rábida Hotel Inglaterra Hotel Europa Hotel Simón Hotel Alfonso XIII Hotel Doña María Hotel Los Seises Hostería del Laurel Hotel Murillo Hotel Casa de Judería Hotel Fernando III Hotel Alcázar Hotel Meliá Sevilla Hotel Pasarela Hotel Giralda

27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Gran Hotel Lar Hotel Baco Hotel Don Paco Hotel Casa Imperial Hotel Casas Rey Baeza Hotel Emperador Trajano Hotel Casas Mercaderes Hotel Taberna Alabardero Hotel Abanico Hotel Ducal Hotel Abril Hotel Cervantes Hotel Corregidor Hotel San Gil H. Ap. Patio de la Alameda Hotel Venecia Hotel América Hotel Regina Hotel Meliá Macarena Hotel Monte Triana Hotel Alcora Hotel Meliá Lebreros Hotel Virgen de los Reyes Hotel Occidental Sevilla Gran Hotel Renacimiento Hotel Hesperia Sevilla

53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

Hotel Isla Cartuja Hotel Hispalis ; Hotel Sevilla Congresos Hotel Ciudad de Sevilla ; H. Al Andalus Hotel NH Viapol Hotel AACR Monteolivos Hotel Amadeus Sevilla ; H. Alfonso X Hotel Alcantara Hotel Adriano Hotel Sevilla Center Hotel Don Pedro Hotel AC Santa Justa Hotel Ap. Patio de la Cartuja Hotel Alcoba del Rey de Sevilla Hotel AACR Museo Hotel Abba Triana Hotel Petit Palace Sta Cruz Hotel Posada del Lucero Hotel Londres Hotel Novotel NH Central Convenciones Hotel YH Giralda EME fusion hotel Hotel Sacristía de Santa Ana Hotel Petit Palace Marqués Santa Ana Hotel El Rey Moro

32

57 56 62

45

34

55 29

54 63

D

50

61

66

64 77 65

72

39

28

58

52

69

62

40

49

65

48

60

53

36 37 47

41

76

E

38 39

64 51

42

67

43

59

68

71

46

51

75

8 44

F

43

70

9 10

70

11

53

G

Hoteles / Hotels

0

69

Museos y Monumentos / Museums and Monuments

1

2

3

4

66

44


20. Capilla de los Marineros 21. Torre del Oro 22. Palacio de San Telmo 23. Universidad 24. Casino de la Exposición 25. Estatua de Bécquer 26. Plaza de España 27. Costurero de la Reina 28. Museo de Artes y Costumbres Populares 29. Museo Arqueológico

30. Pabellón Real 31. Iglesia de San Bernardo 32. Ruinas de Acueducto 33. Iglesia de San Esteban 34. Corral del Conde 35. Iglesia de San Nicolás 36. Monolito Romano 37. Iglesia de San Ildefonso 38. Casa de Pilatos 39. Convento de San Leandro 40. Iglesia del Salvador

41. Ayuntamiento 42. Iglesia de la Magdalena 43. Museo de Bellas Artes 44. Plaza de Armas 45. Iglesia de San José 46. Palacio de Lebrija 47. Iglesia de la Anunciación 48. Iglesia de San Pedro 49. Iglesia de Santa Inés 50. Iglesia de Santa Catalina 51. Iglesia de San Andrés

52. Casa Palacio de las Dueñas 53. Convento Espíritu Santo 54. Iglesia de San Marcos 55. Iglesia de Santa Isabel 56. Convento de Santa Paula 57. Iglesia de San Julián 58. Iglesia de San Luis 59. Iglesia de San Lorenzo 60. Iglesia OmniumSanctorum

61. Iglesia de Santa Marina 62. Murallas 63. Iglesia de San Gil 64. Puerta de la Macarena 65. Basílica de la Macarena 66. Hospital Cinco Llagas 67. Convento de San Clemente 68. Convento de Santa Clara 69. Monasterio de Santa María de las Cuevas

70. Auditorio de la Cartuja 71. Puente de la Barqueta 72. Puente del Alamillo 73. Museo de Carruajes 74. Museo Militar Regional 75. Museo del Baile Flamenco 76. Torre de los Perdigones 77. Tesoro de la Macarena

54 49

71

PARADA. BUS STOP

48

50 52

72

56

61 31 32

32 27

24 25 55

26 30

34

33

31 38

29

5

39

28

22 37 35

69

35

49 48

4

28 6

19 77 8

73

75

2

20

25 23

18

24

9

3

17

47 40 46

27 74

33

16 10

1 45

41

43

29

74

59

36

36

30

7

58

68

26

23

21

50

76 14

11

15

22

12

76 13 12 42

10

66

4

14

60 70

9

73

34

8 43

21

13

7

2

6 5

3

20

19

15 11

44

1

17 18

16

47

67 46

5

6

7

8

9


VENTA DE BILLETES / TICKET SALES:

C/ ZARAGOZA, 29. SEVILLA. HORARIO: de Lunes a Viernes de 9:30 a 14:00 y de 17:30 a 20:00. Sábados de 10:00 a 13:30 OPENING HOURS: Monday to Friday from 9:30 to 14:00 and 17:30 to 20:00. Saturdays from 10:00 to 13:30.

Información util USEFUL INFORMATION DE INTERÉS OF INTEREST

TELÉFONO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN

Municipal Information Service T. 010 / 902 261 010 (desde fuera de Sevilla. From outside Seville)

OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Tourist Information Offices Consorcio de Turismo de Sevilla. “Seville Tourism” Consortium: Edificio Laredo Plaza S. Francisco, 19 T. 954 595 288 / 954 592 915 www.turismosevilla.org Prodetur-Turismo de la Provincia de Sevilla. ProdeturTourism Department of Seville Province: Plaza del Triunfo, 1 T. 954 210 005 www.turismosevilla.org Junta de Andalucía. Andalusian Regional Government: Avenida de la Constitución, 21 B T. 954 787 578 / 80 otsevilla@andalucia.org www.andalucia.org

AYUNTAMIENTO DE SEVILLA Seville’s Town Hall T. 954 590 600

CANCELACIÓN DE TARJETAS Card cancellations VISA - T. 902 192 100 4B - T. 902 114 400 AMEX - T. 902 375 637

DNI Y PASAPORTE

ID cards and passports T. 954 289 300

OFICINA MUNICIPAL INFORMACIÓN AL CONSUMIDOR Consumer Information Office T. 954 231 8 22

34 WELCOME&OLÉ!

TRANSPORTES TRANSPORT

ESTACIÓN DE TREN DE SANTA JUSTA

Santa Justa Railway Station Avda. Kansas City, s/n. (Teléfono de información y reservas de RENFE. RENFE information and reservations) T. 902 240 202

METRO DE SEVILLA

Seville underground T. 902 364 985 www.metrodesevilla.es

SERVICIO DE BICICLETAS Bicyle service T. 902 011 032 www.sevici.es

RADIO TAXI GIRALDA

SERVICIOS DE URGENCIA EMERGENCY SERVICES

EMERGENCIAS Emergencies T. 112

CUERPOS DE SEGURIDAD Law enforcement agencies Guardia Civil. T. 062 Policía Local / Local Police T. 092 / 112 Policía Nacional / National Police T. 091 Protección Civil / Civil Defence T. 954 234 040

HOSPITALES Hospitals

T. 954 675 555 / 652 927 198

Hospital Universitario Virgen Macarena. T. 955 008 000

AUTOBÚS

Hospital Virgen del Rocío. T. 955 012 000

Bus Estación de autobuses Plaza de Armas / Plaza de Armas Bus Station Avda. Cristo de la Expiración s/n. T. 902 450 550 / 954 908 040 / 954 907 737 www.sevilla.org Estación de autobuses Prado de San Sebastián / Prado de San Sebastián Bus Station. Prado de San Sebastián s/n. T. 902 450 550 / 954 417 111 www.sevilla.org Autobuses urbanos Tussam / Tussam city buses T. 902 459 954 www.tussam.es

AEROPUERTO INTERNACIONAL SAN PABLO DE SEVILLA.

San Pablo International Airport, Seville. Avda. Autopista de San Pablo, s/n T. 902 404 704 www.aena.es/csee

Hospital Virgen de Valme T. 955 015 000

954 211 455


51 HOSTERIA DEL LAUREL W0

20/7/07

13:16

Pรกgina 1


44 SEVILLLA TOUR

22/4/08

11:31

Pรกgina 1

Welcome&ole! #176 June 2011  

Numero de junio de 2011 de la revista numero 1 del turismo de Sevilla

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you