Issuu on Google+

WORLD SAILING

AUSSCHREIBUNG | NOTICE OF RACE


27. Okt. – 4. Nov. 2012 hanseboot.dde Premiumspoonsor

Sponsor

WARNEMÜNDER W WOCHE

FLENSBURGER FÖRDEWOCHE


Inhaltsverzeichnis | Table of contents

WARNEMÜNDER WOCHE 2012

Grußworte | Greetings ...............................................................................................................................................................................

2

Austragungsort & Region | Venue & Region ..............................................................................................................................................

4

Veranstalter | Organizer .............................................................................................................................................................................

6

Allgemeine Informationen | General information ..................................................................................................................................... • Anreise | Arrival ....................................................................................................................................................................................... • Allgemeine Hinweise für Regattateilnehmer | General information for competitors.............................................................................. • Liegeplätze | Moorings ............................................................................................................................................................................ • Parken & Camping | Parking & Camping.................................................................................................................................................. • Unterbringung | Accommodation.............................................................................................................................................................

8 8 8 10 11 13

Ausschreibung | Notice of Race..................................................................................................................................................................

14

Meisterschaften | Championships.............................................................................................................................................................. • BIC Techno (IDJM) ..................................................................................................................................................................................... • Hobie Cat 14 (German Open) ...................................................................................................................................................................... • Hobie Cat 16 (IDM) ................................................................................................................................................................................... • OK-Jolle (IDM) ........................................................................................................................................................................................... • Skippi 650 (Europa Cup) ............................................................................................................................................................................. • Soling (German Open) .................................................................................................................................................................................

16

Ranglistenregatten | Ranking list races................................................................................................................................................... • 2.4mR...................................................................................................................................................................................................... • 420er....................................................................................................................................................................................................... • 470er....................................................................................................................................................................................................... • 505er....................................................................................................................................................................................................... • A-Cat ....................................................................................................................................................................................................... • D-One...................................................................................................................................................................................................... • Dyas ........................................................................................................................................................................................................ • Flying Dutchman .................................................................................................................................................................................... • Finn ......................................................................................................................................................................................................... • H-Boot | H-Boat ....................................................................................................................................................................................... • Ixylon (LM M-V) ......................................................................................................................................................................................... • J/24 ......................................................................................................................................................................................................... • Korsar...................................................................................................................................................................................................... • Kutter ZK10 (1. WARNEMÜNDER WOCHE Kutter-Cup) ........................................................................................................................................... • Pirat......................................................................................................................................................................................................... • RS:X......................................................................................................................................................................................................... • Streamline (Deutschland Cup)......................................................................................................................................................................

16

Seeregatten | Offshore races...................................................................................................................................................................... • Warnemünde-Cup | Warnemuende-Cup .................................................................................................................................................. • 2 Up & Down .......................................................................................................................................................................................... • hanseboot Rund Bornholm ................................................................................................................................................................... • Mecklenburgische Bäderregatta | Mecklenburgische Baederregatta ......................................................................................................

24

LASER EUROPA CUP 2012 | LASER YOUTH GRAND PRIX 2012......................................................................................................................... • Laser Standard........................................................................................................................................................................................ • Laser Radial ............................................................................................................................................................................................ • Laser 4.7..................................................................................................................................................................................................

32

Impressum | Imprint ..................................................................................................................................................................................

39

Meldeformulare | Entry forms....................................................................................................................................................................

40


WARNEMÜNDER WOCHE 2012

Grußworte | Greetings

Grußwort des DSV-Vizepräsidenten Uwe Jahnke

Greetings from DSV-Vice President Uwe Jahnke

Liebe Seglerinnen und Segler,

Dear Sailors,

in diesem Jahr feiern wir Jubiläum: Vom 7. bis 15. Juli 2012 findet die WARNEMÜNDER WOCHE bereits zum 75. Mal statt! Darüber freue ich mich sehr, denn als gebürtiger Warnemünder und langjähriger Regattaleiter der WARNEMÜNDER WOCHE liegt mir dieses Segelevent besonders am Herzen. Größer und größer wurde sie, die WARNEMÜNDER WOCHE, schöner und professioneller – bei bleibender Gemütlichkeit. Die familiäre und zugleich weltoffene Atmosphäre lockt jedes Jahr über 1.500 Segler aus knapp 30 Nationen auf eines der weltweit besten Segelreviere. Genau an dieser Stelle sehe ich die unmittelbare Verbindung zu meinem Präsidialbereich, dem Breitensport.

This year, we are celebrating Jubilee: From 7 July to 15 July 2012 WARNEMUENDER WOCHE takes place already for the 75th time. I am especially pleased to this: As native of Warnemuende and former head of organisation of WARNEMUENDER WOCHE, this sailing event is still very close to my heart. It has become bigger and bigger, nicer and more professional – but coziness and sociability remained constantly. The combination of a familiar and at the same time cosmopolitan atmosphere attracts each year more than 1,500 sailors from almost 30 nations to one of the world’s best sailing ground. At this point, there is a direct connection to my presidential area, which is amateur sports.

MIT TELACHSIAL / POSITIV / PROPORTIONAL SK ALIERBAR

MIT TELACHSIAL / POSITIV / MINDESTGRÖSSE

LINKSBÜNDIG / POSITIV / PROPORTIONAL SK ALIERBAR

Uwe Jahnke

CMYK 100%|70%|30%|5%

LINKSBÜNDIG / POSITIV / MINDESTGRÖSSE

Auch 2012 blickt die internationale Seglerwelt wieder gespannt nach Warnemünde zu einem der traditionsreichsten Segelsportereignisse Deutschlands. Die 75. WARNEMÜNDER WOCHE glänzt in diesem Sommer mit besonderem Charme: Zehn Tage lang werden die vom DSV als hochrangig eingestuften Regatten in 25 verschiedenen Bootsklassen ausgerichtet, die die Internationalität und den sportlichen Anspruch der Veranstaltung widerspiegeln. Es war und ist das Motto dieser Segelveranstaltung: Sie soll allen, den Teilnehmern, aber auch den Helfern und Organisatoren, Spaß machen! Die Begeisterung für den Sport ist Ausdruck von Lebensfreude, Eigenschaften wie Teamgeist und das Vertrauen in die eigene Leistungsfähigkeit sind Basis und Ziel gemeinsamer und breiter sportlicher Betätigung.

In 2012, the international world of sailors will again gaze at Warnemuende to one of the most venerable sailing events of Germany. This summer, the 75th WARNEMUENDER WOCHE convinces with a particular charm: For ten days, contests – classified by DSV as high level regattas – are raced in 25 different boat classes clearly reflecting the event’s internationality and sportive demand.

Verbunden mit meinen herzlichsten Glückwünschen zum Jubiläum freue ich mich mit Ihnen auf spannende und faire Wettkämpfe sowie eine fröhliche Festwoche!

My sincerely congratulations to this Jubilee! I am very much looking forward to exciting and fair competitions and wish all of you a happy festive week.

MIT TELACHSIAL / NEGATIV / PROPORTIONAL SK ALIERBAR

LINKSBÜNDIG / NEGATIV / PROPORTIONAL SK ALIERBAR

MIT TELACHSIAL / NEGATIV / MINDESTGRÖSSE

LINKSBÜNDIG / NEGATIV / MINDESTGRÖSSE

It has been the motto of this sailing event until today: Participants, organisers and assistants are to enjoy the WARNEMUENDER WOCHE. Enthusiasm in sports is an expression for vitality, personal characteristics such as team spirit and the faith in own ability are basis and at the same time purpose of common sportive activity.

Uwe Jahnke DSV-Vizepräsident | DSV-Vice President

2


WARNEMÜNDER WOCHE 2012

Grußworte | Greetings

Grußwort des Tourismusdirektors Matthias Fromm

Greetings from Tourism Director Matthias Fromm

Liebe Seglerinnen und Segler,

Dear Sailors,

die WARNEMÜNDER WOCHE ist ein konstantes Marketinginstrument für die Region, denn nichts passt besser zu den natürlichen Ressourcen vor Ort als die weißen Segel auf dem Meer. Das Geräusch von aufgetakelten Jollen im Hafen ist schon bei einer leichten Brise lauter als das Kreischen der Möwen.

For our region, WARNEMUENDER WOCHE is appreciated as a constant marketing tool, since it is the white sails and the deep blue sea which suit Warnemuende’s natural resources best. In case of a light breeze, even the sound of screaming seagulls is drown by that of rigged dinghies in harbour.

Mit der 75. WARNEMÜNDER WOCHE feiern wir in diesem Jahr zusammen eine große Jubiläumsparty, dabei liegt die erste Segelveranstaltung schon ganze 86 Jahre zurück. Undenkbar zu damaligen Zeiten, dass man einmal online per Windfinder über die Luftdruckbewegungen informiert wird oder gar sein Hotelzimmer reserviert.

With this year’s 75th WARNEMUENDER WOCHE we are celebrating Jubilee – although the first sailing event has already taken place 86 years ago. And who would have thought that information on wind and hotel rooms can be found online one day?

Matthias Fromm

But even if technology has advanced, our beautiful sailing area still keeps its traditional charm. It is not only the flat coast which is much appreciated by sailors; the sea’s rough climate is appealing, too.

Doch selbst wenn die Technik voranschreitet, das wunderderschöne Segelrevier ist uns stets treu geblieben. Nicht nur die flache Küste mit ihrem langen Strand erfreut das Herz vieler Segler, auch der raue Charme des offenen Meeres hat seinen eigenen Reiz. Von Land aus betrachtet ist die Kulisse ähnlich beeindruckend. Segelsportler aus 30 Nationen liefern sich heiße Regatten, während die Schaulustigen an Land den Blick in die Ferne schweifen lassen – heute wie gestern.

From the perspective on-shore, the setting is similarly impressive: Onlookers are able to pursuit sailors from 30 nations ambitiously determining the winner of their boat class in different races – today as in the past.

Seit nunmehr 36 Jahren feiern wir auch ein Sommerfest in unserem Ostseebad. Beachhandball, Waschzuber- und Drachenboot-Rennen flankieren eine Vielzahl an kulturellen Höhepunkten.

For 36 years, we have been celebrating a summer festival in our seaside resort as well: Beach handball and the so-called Waschzuber and Drachenboot races are only a few of its cultural highlights.

Lassen Sie uns zusammen mit den Touristen und Einheimischen zum 75. Mal anstoßen, spätestens auf einer der vielen Beachpartys!

Together with the tourists and inhabitants a toast to this sailing event for the 75th time – at the latest during one of the numerous beach partys!

Matthias Fromm Tourismusdirektor der Hansestadt Rostock | Tourism Director of the Hanseatic City of Rostock

3


WARNEMÜNDER WOCHE 2012

Austragungsort & Region | Venue & Region

WARNEMÜNDER WOCHE ... mehr als nur Segeln! Alljährlich wird in der ersten vollen Juliwoche im Ostseebad Warnemünde die WARNEMÜNDER WOCHE ausgetragen. Zehn Tage lang herrscht Sommer- und Partystimmung an Land, am Strand und auf dem Wasser. Die Segler schätzen das Revier vor den Toren der Hansestadt Rostock aufgrund der kurzen Anfahrtswege zu den Regattabahnen, der langen Welle und des ungetrübten, meist kräftig wehenden Westwindes. Und sie lieben die individuelle, freundliche Betreuung bei der Veranstaltung, die ihren eigenen Charme mit internationalem Segelsport perfekt kombiniert. Die über 2.000 Segler aus 30 Nationen in 25 Bootsklassen bilden das Herzstück der Veranstaltung. Rund 700.000 Zuschauer kommen alljährlich, um vom Strand oder von den beiden Molenköpfen aus einen Großteil der Wettfahrten live zu verfolgen und die Segler beim Ein- und Auslaufen zu beobachten. Die Location ist perfekt ... Zwei Yachthäfen - der Yachthafen auf der Mittelmole und die Fünfsterne Marina auf der anderen Seite der Warnow (Yachthafen Residenz Hohe Düne), der Alte Strom, sowie der Strand sind während der WARNEMÜNDER WOCHE die Heimat der Segler: Von hier aus erreichen die Aktiven ihre Regattabahnen schnell und ohne weitere Hindernisse. Gleichzeitig sind sie der ideale Ort für abendliche Klassenparties und gemütliche Abende im Hafen. Das reichhaltige Kulturprogramm während der WARNEMÜNDER WOCHE mit einem Umgang in historischen Trachten, Waschzuberrennen, Drachenbootrennen, Beachparties und jede Menge Musik und Unterhaltung im ganzen Ort sorgt zehn Tage lang für Abwechslung an Land.

Das Ostseebad Warnemünde bietet darüber hinaus eine gute Infrastruktur an Land: Schicke Boutiquen, exquisite Läden sowie weitere Einkaufsmöglichkeiten laden zum Shoppen ein. Banken, eine Postfiliale sowie Lebensmittelläden, eine Vielzahl von Restaurants und Kneipen, ein Theater und ein Museum sind ebenso schnell erreichbar wie die Segelmachereien, Werften oder der Strand. Markant ist auch das Warnemünder Cruise Center, ein gläsernes Terminal, das mit 181 Anläufen mit rund 250.000 Touristen an Bord zu einem der beliebtesten deutschen Häfen für die Riesen der Meere avancierte.

... und die beste Basis zum Durchstarten! Natürlich ist Warnemünde auch ein hervorragender Ausgangspunkt für Wanderungen und Radtouren an der Küste entlang oder in das Landesinnere. So liegt die Hanse- und Universitätsstadt Rostock nur acht Kilometer landeinwärts und ist mit ihren 200.000 Einwohnern die größte Stadt im Land Mecklenburg-Vorpommern und wirtschaftliches Zentrum der Region. Auch touristisch hat sie einiges zu bieten: herausgeputzte Giebelhäuser aus der Hansezeit, das idyllische Kloster zum Heiligen Kreuz mit dem Kulturhistorischen Museum, einige alte Speicher, das Schifffahrtsmuseum und den Marktplatz mit dem barock verkleideten siebentürmigen Rathaus. Über allem die großen Backsteinkirchen und ringsherum die Stadtmauer mit den mächtigen Toren. Dazu eine reizvolle Fußgänger- und Einkaufszone, Kinos, IndoorSpielplätze und einen großen Zoo. Etwas außerhalb findet man Unterhaltung auf Karl’s Erdbeerhof oder auch im Kletterwald. Ganz leicht gelangt man von Rostock auch in andere interessante Orte des Landes wie z.B. die Landeshauptstadt Schwerin, Barlachstadt Güstrow, auf die wunderschöne Halbinsel Fischland-Darß mit den idyllischen Orten Ahrenshoop und Zingst oder in das älteste deutsche Seebad Heiligendamm. 4


WARNEMÜNDER WOCHE 2012

Austragungsort & Region | Venue & Region

WARNEMUENDER WOCHE ... more than sailing! The WARNEMUENDER WOCHE takes place every year in the first week of July. For ten days, everyone has a great time in town, on the beach and on the water. Sailors love this sailing site at the resort of Rostock, especially because of its short distances to the race courses, the perfect waves and the reliably strong westerly winds. They also enjoy the personal and friendly care received throughout the event, which gives this regatta its special charme. More than 2,000 sailors, 30 nations and 25 boat classes are the core of this international event, and about 700,000 spectators travel to Warnemuende every year to watch the races live from the beach or the mole heads.

A perfect location ... The two harbours Marina Mittelmole and the luxury Marina Hohe Duene, as well as the river Alter Strom and the beach house the sailors during the WARNEMUENDER WOCHE; all of them are charming and delightful places for both lively parties and quiet evenings. Short distances guarantee a quick access to the race areas on the next morning. Interesting cultural events, such as a traditional costume procession, a race of self made swimming vehicles and dragon boat races, beach parties, music and entertainment provide an attraction for everyone staying onshore!

In addition, Warnemuende resort provides an excellent infrastructure: Within short walking distance you will find banking houses, the post office, supermarkets, a great variety of restaurants and bars, the theatre, the museum, or sail makers, shipyards and, of course, the beach! Fancy boutiques, interesting and exquisite shopping facilities are looking forward to serve you courteously and with expertise. Another place of great interest is the “Warnemuende Cruise Centre”, a glassy landing stage for the biggest cruising ships on their journeys through the European seas – Warnemuende has become one of the most popular harbours in Germany for cruise liners with 181 port calls and a passenger volume of over 250,000.

... and the perfect base for touristic activities! Warnemuende, of course, is a brilliant starting point for long walks or bike tours, going along the seaside or heading towards the inland. In a distance of eight kilometres you find the university town and Hanseatic City of Rostock - with 200,000 habitants the biggest town of Mecklenburg-West Pomerania and the economic centre of the region. Tourist attractions are the buildings from the Hanseatic period, an idyllic abbey, some old store-houses, a museum of shipbuilding, brick-lined churches and the historic city wall. The pedestrian precinct and shopping mall, cinemas and the zoo complete the broad offer for an eventful and exciting visit. Nearby town, you will find a strawberry farm, as well as a high-wire forest providing climbing adventures. Also very easy to reach are other interesting places, including the regional capital Schwerin, the Ernst-Barlach-town Güstrow, the oldest German seaside resort of Heiligendamm, or the beautiful and breathtaking peninsula “Fischland-Darß” with its endearing villages Ahrenshoop and Zingst. 5


WARNEMÜNDER WOCHE 2012

Veranstalter | Organizer

Segeln | Sailing

Die Veranstaltung wird durchgeführt vom: The event is organized by: • Warnemünder Segel-Club In Zusammenarbeit mit: In cooperation with: • Berliner Yacht-Club • Hamburger Segel-Club • Joersfelder Segel-Club • Kuttersegelclub Warnemünde • Regattavereinigung Seesegeln • Schweriner Segler-Verein • Segler-Verein Stössensee • Yachtclub Berlin-Grünau • Deutscher Challenger Yacht Club

Informationen zu den Regatten der WARNEMÜNDER WOCHE erhalten Sie beim: For regatta information please contact: Warnemünder Segel-Club e.V. Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 5 23 40 Telefax: +49 (0) 381 / 5 19 35 23 E-Mail: info@warnemuender-woche.com Internet: www.warnemuender-woche.com

Sommerfest | Summer festival

Die kulturellen Veranstaltungen werden durchgeführt von: The cultural program is organized by: • Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde • KVS — Kongreß- und Veranstaltungs-Service GmbH (Händler und Bühne) • Warnemünde Verein (De Niege Ümgang) • Förderverein Leuchtturm Warnemünde • Warnemünder Trachtengruppe (Trachtentreffen) • LT-Club (Drachenbootrennen) • Faschingsclub der IHS „Die Macher“ (Waschzuberrennen) • Kreishandballbund Rostock (Beachhandball)

Informationen zum Sommerfest der WARNEMÜNDER WOCHE erhalten Sie bei: For summer festival information please contact: KVS — Kongreß- und Veranstaltungs-Service GmbH Charles-Darwin-Ring 4 18059 Rostock Telefon: +49 (0) 381 / 8 00 55 24 Telefax: +49 (0) 381 / 8 00 55 26 E-Mail: kontakt@agentur-kvs.de Internet: www.agentur-kvs.de 6


WARNEMĂœNDER WOCHE 2012

Foto: Anna-Lina Orsin | Berliner Yacht-Club

Veranstalter | Organizer


WARNEMÜNDER WOCHE 2012

Allgemeine Informationen | General information

Allgemeine Informationen

General information

Anreise

Arrival

Mit dem Auto: Teilnehmer, die ihre Basis im Yachthafen Mittelmole haben: An der Abfahrt Rostock West (14) die A20 verlassen und auf die B103 in Richtung Warnemünde abbiegen. In Warnemünde der Ausschilderung zum Yachthafen Mittelmole, bzw. zum Werftbecken Warnemünde folgen (nähere Informationen siehe „Kranen“).

By car: Participants based at Marina Mittelmole: Arriving on the highway A20 take exit no. 14 Rostock-West. Follow the national route B103 to Warnemuende. At Warnemuende follow the signs leading to Yachthafen Mittelmole, respectively to the shipyard basin Warnemuende (further details see „Utility of cranes“).

Teilnehmer, die ihre Basis im Yachthafen Hohe Düne haben: An der Abfahrt Rostock Ost (6) die A19 verlassen und auf die B105 in Richtung Stralsund (Ausschilderung: Hohe Düne) abbiegen. In Rövershagen an der ersten Kreuzung links abbiegen bis Niederhagen, rechts weiter auf der Bäderstraße, in Hinrichshagen links abbiegen und über Markgrafenheide nach Hohe Düne. Alternativ: Anfahrt wie Yachthafen Mittelmole, dann jedoch durch den Warnow-Tunnel (mautpflichtig) oder in Warnemünde mit der Autofähre (kostenpflichtig) nach Hohe Düne übersetzen.

Participants based at Marina Hohe Duene: Arriving on the highway A19 take exit no. 6 Rostock-East and continue on the national route B105 towards Stralsund (signposted: Hohe Duene). At Roevershagen take the first turn left towards the village of Niederhagen, turn right onto the Baederstraße, turn left in Hinrichshagen and via Markgrafenheide to Hohe Duene. Option: Follow the afore mentionned directions and continue on B103, then take Warnow tunnel (toll) or car ferry (extra fee) from Warnemuende to Hohe Duene.

Mit dem Flugzeug: Flughafen Rostock-Laage (www.rostock-airport.de) Taxi nach Warnemünde ca. 60,00 €. Mit dem Zug: Bis Rostock-Hauptbahnhof, weiter mit der S-Bahn nach Warnemünde (Endstation). Fußweg zum Yachthafen Mittelmole oder zur Fähre nach Hohe Düne (2 min.). Mit dem Schiff: Die Fähren aus Dänemark, Schweden (www.scandlines.de), Finnland, Estland und Lettland kommen im Fährhafen Rostock an (www.rostock-port.de).

By plane: Airport Rostock-Laage (www.rostock-airport.de) Taxi to Warnemuende approximately € 60.00. By train: To Rostock-Hauptbahnhof (main station) and via regional train “S-Bahn” to Warnemuende (ultimate destination). Walk to Marina Mittelmole or ferry to Hohe Duene takes 2 minutes. By ferry: Ferries from Denmark, Sweden (www.scandlines.de), Finland, Estonia and Lithuania arrive at Rostock port (www.rostock-port.de).

Allgemeine Hinweise für Regattateilnehmer

General information for competitors

Die Anreise der Klassen für den zweiten Teil der WARNEMÜNDER WOCHE kann nicht vor Mittwoch, 11. Juli 2012 erfolgen.

All sailors participating in the second part of WARNEMUENDER WOCHE are advised not to arrive before Wednesday, 11 July 2012.

Alle Regattateilnehmer werden gebeten, die besonderen Verkehrsregelungen auf der Mittelmole, der Hohen Düne und am Strand zu beachten.

All competitors are requested to comply with the special traffic regulations within and around the Marinas Mittelmole and Hohe Duene and Warnemuende beach. 8


WARNEMÜNDER WOCHE 2012

Allgemeine Informationen | General information

Sie sind notwendig, um a) die große Zahl von Booten, die zur WARNEMÜNDER WOCHE kommen, aufzunehmen, b) die Verkehrswege für Polizei, Rettungswagen und Feuerwehr freizuhalten.

Compliance is necessary a) in order to host the large number of boats coming to WARNEMUENDER WOCHE, b) to keep free traffic routes for ambulances, fire trucks and policecars.

Während der WARNEMÜNDER WOCHE wird an den Reisetagen eine Einbahnstraßenregelung eingerichtet; weitere Informationen siehe www.warnemuender-woche.com. Bitte beachten Sie bei Ankunft die Verkehrsschilder und folgen Sie den Anweisungen der im Auftrag der Veranstalter tätigen Hafenmeister und des Sicherheitspersonals. Weitere Richtilinien erhalten die Teilnehmer bei Einfahrt in das Hafenvorfeld.

During the days of arrival and departure of WARNEMUENDER WOCHE a oneway street regulation is imposed on everybody; further information on www.warnemuender-woche.com. Please oberve the traffic signs when approching and follow the instructions of port and security staff. Further instructions will be given at the entrance to the harbour area.

Regeln auf dem Veranstaltungsgelände • Das Grillen, bzw. Anzünden von Lagerfeuern und anderen offenen Feuerstellen ist strengstens verboten. • Das Baden und Angeln ist in Hafenanlagen strengstens verboten.

General traffic rules in harbour area • Barbecue and bonfire are strictly forbidden in the harbour area.

• Das Arbeiten an den Booten inklusive Mast stellen, Mast legen und Auftakeln ist auf den zugewiesenen Parkflächen sowie auf dem Camping-, Wohnmobil- und Trailerplatz ausdrücklich untersagt. • Bei Nichtbeachtung der Vorschriften können polizeiliche Maßnahmen nicht vermieden werden. • Beachten Sie bitte das Merkblatt, das Sie bei der Anreise am Eingang zu den Yachthäfen oder im Regattabüro erhalten.

• Any duties on the boats including setting the mast or any procedures of rigging are strictly forbidden on all parking grounds and on all camping sites or parking facilities designed for trucks and trailers.

• Swimming and fishing are strictly forbidden in all harbours

• Non-compliance may call for enforcement by the police. • Please note the detailed instructions handed out at arrival or during registration at Race Office.

Veranstaltungen an Land Genaue Informationen über die Veranstaltungen im Rahmen der WARNEMÜNDER WOCHE in den Yachthäfen Mittelmole (u.a. hanseboot Event Area) und Hohe Düne, am Leuchtturm, im Kurhausgarten und am Alten Strom entnehmen Sie bitte dem kurz vor der Veranstaltung erscheinenden Programm oder der Internetseite.

Social events ashore Details regarding the events during WARNEMUENDER WOCHE in the Marinas Mittelmole (i.a. hanseboot Event Area) and Hohe Duene, at the lighthouse, in the Kurhausgarten and on the river Alter Strom can be found on the website and in the program which published shortly before the event.

Geplante Klassen- und Stegpartys während der Veranstaltung im Hafenbereich sind vor Beginn der WARNEMÜNDER WOCHE beim Veranstalter über das Organisationsbüro anzumelden.

Class and private parties during the event in the harbour area must have granted permission by the organizer, an application shall be made previous to the event via the organisational office. 9


WARNEMÜNDER WOCHE 2012

Allgemeine Informationen | General information

Trainer- und Begleitboote

Coach and support boats

Im Sinne der Sicherheit und eines reibungslosen Ablaufs der gesamten Regatta sind folgende Grundsätze einzuhalten:

In the interest of safety and a smooth operation of the event, please follow the following principles:

• Vor der Nutzung müssen sich alle Trainer- und Begleitboote beim Veranstalter registrieren lassen, die geltenden gesetzlichen Bestimmungen und Auflagen sowie die Coachbootregeln der Veranstaltung erfüllen. Der Veranstalter kann Registrierungen zurückweisen und spätere Registrierungen nach eigener Einschätzung zulassen. • Es sind pro Boot 25,00 € Hafengebühr zu entrichten (Nachmeldegebühr ab dem 23. Juni 2012: 35,00 €). • Jedem registrierten Motorboot wird eine eindeutige Nummer zugeteilt. Diese muss sichtbar angebracht werden. • Die Motorboote dürfen ausschließlich auf den ihnen zugewiesenen Liegeplätzen liegen. • Die Veranstalter weisen darauf hin, dass Führer von Schlauchoder sonstigen Motorbooten den Sportbootführerschein See – bei Ausländern den entsprechenden Führerschein ihres Heimatstaates – mitführen müssen. • Die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit auf der Warnow beginnend zwischen den Molenköpfen beträgt 6 kn. In den Häfen und im Alten Strom gilt eine Höchstgeschwindigkeit von 3 kn. • Trainer- und Begleitboote haben den Anweisungen des Hafenmeisters, der Wettfahrtleitung, bzw. Jury zu folgen. • In Notsituationen ist jedes Trainer- und Begleitboot zur Hilfeleistung verpflichtet.

• Before using, all support boats shall be registered by the Organizing Authority and will be required to comply with local legislation and event support boat regulations. The Organizing Authority may refuse registrations and accept later registrations at their sole discretion.

Kranen • NEU: Kielboote mit der Basis Yachthafen Mittelmole, die auf dem Landweg anreisen, werden an den Anreisetagen (Freitag, 6. Juli und Donnerstag, 12. Juli 2012) und am Abreisetag 15. Juli 2012 entweder vom Kran des Warnemünder Segel-Club (Mittelmole) oder vom Mobilkran im Werftbecken Warnemünde zu Wasser gebracht und wieder an Land genommen. Die genaue Einteilung erfolgt nach Meldeschluss. Teilnehmer werden vor Ort eingewiesen. Den Anweisungen des Hafen- und Sicherheitspersonals ist Folge zu leisten. • Alle Trainer- und Begleitboote (Registrierung erbeten!) werden ebenfalls im Werftbecken Warnemünde gekrant. • Entsprechende Ausschilderung zum Werftbecken vor Ort; Anfahrtsbeschreibung und -plan unter www.warnemuenderwoche.com.  • Kranen für Kielboote mit der Basis Yachthafen Hohe Düne und für Yachten über 6t werden im Yachthafen Hohe Düne vorgenommen (Anfahrt siehe Ausschreibung „Anreise“). • Kranen 1 x zu Wasser und 1 x an Land ist im Meldegeld enthalten. Eine Ausnahme bilden Seekreuzer: Diese haben pro Hub eine Krangebühr von 25,00 € zu entrichten.

• • • •

Each boat shall pay a harbour fee of € 25.00 per boat (late entry fee after 23 June 2012: € 35.00). A unique registration number will be assigned to each support boat which has to be presented clearly visible. Support boats are to be moored only in the allocated berths in the marinas. The Organizing Authority informs that all helmsmen of dinghies or other motorboats have to hold the appropriate German license – e.g. international certificate for pleasure boats off shore – foreign participants shall hold the adequate license of their home country. The maximum speed on the river Warnow beginning between the two pier heads is limited to 6 kns. Within the harbours and on the river Alter Strom the maximum speed is restricted to 3 kns.

• All drivers of support boats have to follow any instructions given by the Harbourmaster, the Race Committee or the Jury. • In case of emergency all trainer- and support boats are required to help out. Utility of cranes • NEW: Keel boats based on Marina Mittelmole arriving by trailer may be launched and hauled out on arrival (Friday, 6 July and Thursday, 12 July) and on departure (Sunday, 15 July 2012) by either the crane of Warnemuender Segel-Club or the mobile crane at the shipyard basin of Warnemuende. The precise classification will be made after entry closing date. Participants are assigned on-site. Instruction of ports and security staff are to be followed. • All coach and support boats (entry required!) will be craned in the shipyard basin of Warnemuende as well. • Adequate signage to shipyard basin on-site; clear directions and a detailed map on www.warnemuender-woche.com. • Keel boats based on Marina Hohe Düne and yachts with a weight exceeding 6 tons shall only be launched and hauled out by the crane at Marina Hohe Duene (arrival see NoR „Arrival“). • During the event a craning fee for one launching and one haul-out is included in the entry fee. Exception: Sea cruisers. Those have to pay a fee of € 25.00 per single launching / hauling.

Moorings Liegeplätze • Moorings are located at Marina Mittelmole, Alter Strom, Warnemuende • Die Liegeplätze befinden sich im Yachthafen Mittelmole, Alter beach and at Marina Hohe Duene. Strom, Warnemünde Strand und im Yachthafen Hohe Düne. • Liegeplätze werden vom Hafenmeister der WARNEMÜNDER • All moorings will be allocated by the harbour master of WARNEMUENDER WOCHE. Participants are requested only to use the marked ponWOCHE zugewiesen. Die gekennzeichnete Zuordnung der Stege toon bridges and areas. und Flächen ist verbindlich. • Liegeplatzgebühren werden für die Teilnehmer in der Zeit vom 7. • Moorings and areas for boats are free of charge for participants within the period from 7 to 15 July 2012. bis 15. Juli 2012 nicht erhoben. • Die genaue Liegeplatzzuordnung erfolgt nach Meldeschluss auf • The precise assignment of moorings will be made after entry closing date on www.warnemuender-woche.com www.warnemuender-woche.com. • Instructions of harbour staff are to be followed. • Den Anweisungen des Hafenpersonals ist Folge zu leisten. • Im Falle einer vorzeitigen Anreise erbittet der Veranstalter Infor- • In case of an early arrival shall inform the Organizing Authority via the Organisational Office of WARNEMUENDER WOCHE (phone: +49 (0) 381 / mation und Anmeldung über das Organisationsbüro der WARNE5 23 40, e-mail: info@warnemuender-woche.com) MÜNDER WOCHE (Telefon: +49 (0) 381 / 5 23 40, E-Mail: info@warnemuender-woche.com) 10


WARNEMÜNDER WOCHE 2012

Allgemeine Informationen | General information

Shuttle-Service Den Teilnehmern der Klassen 2.4mR, D-One, Finn, Skippi 650, Soling und Streamline (Basis Yachthafenresidenz Hohe Düne) wird an den Regattatagen jeweils eine Hin- und Rückfahrt mit der Auto- und Personenfähre der „Weißen Flotte“ kostenfrei vom Veranstalter zur Verfügung gestellt. Bitte Teilnehmerausweis bereithalten.

Shuttle-Service For participants of class 2.4mR, D-One, Finn, Skippi 650, Soling and Streamline a shuttle service with “Weiße Flotte” is available. Please show your registration pass. On racing days one round-trip ticket per participant is provided free of charge by the Organizing Authority.

Hanse Hotel Warnemünde 

Herzlich Willkommen im 4 Sterne BEST WESTERN Hanse Hotel, direkt an den Ostseedünen des traumhaften Warnemünder Sandstrandes! Tanken Sie auf am Meer - beim Sonnenbad oder Spaziergang an der gesunden Ostseeluft.

Unser Angebot:

„Rund um sorglos Urlaubspaket“

Leistungen: • 7x

An Bord der großzügigen Hotelanlage erwarten Sie maritime 2-Zimmer-Appartements mit Balkon, Restaurants mit Ostseeblick, eine Terrasse mit Strandkörben, die Hotelbar "Kajüte" und ein Beauty-Wellness-Studio.

Wir freuen uns auf Ihren Besuch!

Übernachtung in der gewählten Appartement-Kategorie mit Balkon Frühstück vom Schlemmerbuffet mit Ostseeblick (samstags mit Prosecco) • 7x Spezialitätenbuffet bzw. 4-Gang-Wahl-Menü am Abend ((je nach Gästeanzahl) • Persönlicher Stellplatz auf dem abgeschlossenen Hotelparkgelände • 1x Begrüßungsprosecco an der gemütlichen Hotelbar „Kajüte“ • 1x Urlaubsbegrüßungsgeschenk • 1x Orts- und Umgebungsplan von Warnemünde • Nutzung von Sauna, Solarium, Fitnessgeräten, Billard, Internet und Spieleverleih • 7x

ab 980,00 EUR pro App. bei Doppelbelegung BEST WESTERN Hanse Hotel Parkstraße 51 • 18119 Rostock/Warnemünde • Telefon (03 81) 5 45 - 0 • Telefax (03 81) 5 45 - 30 06 info@hanse.bestwestern.de • www.hanse-hotel.de • www.hanse.bestwestern.de Parken

Parking

Parkplätze in den Bereichen Marina Mittelmole und Marina Hohe Düne sind auf den ausgewiesenen öffentlichen Flächen vorhanden und kostenpflichtig. Der Veranstalter weist darauf hin, dass auf den öffentlichen Parkplatzflächen (Betonfläche) nicht abgeladen werden soll. Das Abstellen von Fahrzeugen und Trailern im Hafengelände ist nicht gestattet. Widerrechtlich abgestellte Fahrzeuge werden kostenpflichtig abgeschleppt. Übersichtspläne siehe Internetseite.

Parking lots at Marina Mittelmole and Marina Hohe Duene are available at the indicated areas and subject to charge. The Organizing Authority points out that it is not allowed to unload on public parking lots (concrete area). Parking of vehicles and trailers in harbour areas is not allowed either. Illegally parked cars will be towed away at the owner's expense. General maps see website.

Weitere öffentliche Parkplätze (kostenpflichtig) • Alte Bahnhofstraße / Am Güterbahnhof • An der Stadtautobahn / Aral • Kirchenplatz | Am Markt • Am Bahnhof • Am Passagierkai • An der See (Fähranleger Hohe Düne, 245 Parkplätze)

Further public parking areas (subject to charge) • Alte Bahnhofstraße / Am Güterbahnhof • An der Stadtautobahn / Aral (Gas station) • Kirchenplatz | Am Markt • Am Bahnhof (At station) • Am Passagierkai • An der See (Ferry terminal Hohe Duene, 245 parking lots)

Parkhäuser • Kurhausgarten (Kurhausstraße, 550 Plätze) • Hotel Neptun (Kurhausstraße / Seestraße, 140 Plätze) • Parkhaus "Ostsee" (Parkstraße, 360 Plätze)

Car park • Kurhausgarten (Kurhausstraße, 550 parking lots) • Hotel Neptun (Kurhausstraße / Seestraße, 140 parking lots) • Car park „Ostsee“ (Parkstraße, 360 parking lots)

Park & Ride • Strand Mitte 1 und 2 (Parkstraße) • Strand West (Doberaner Landstraße, Bus L. 36, 37) • Warnemünde Ost (Werft / Rostocker Straße, Bus L. 36, 37, S-Bahn)

Park & Ride • Beach Centre 1 and 2 (Parkstraße) • Beach West (Doberaner Landstraße, Bus L. 36, 37) • Warnemuende East (Shipyard / Rostocker Straße, Bus L. 36, 37, S-Bahn) 11


Allgemeine Informationen | General information

Foto: Pepe Hartmann | www.pepe-hartmann-photo.com

WARNEMĂœNDER WOCHE 2012


WARNEMÜNDER WOCHE 2012

Allgemeine Informationen | General information

Unterbringung

Accommodation

Bitte kümmern Sie sich rechtzeitig um eine Unterkunft!

Please book early, since accommodation is limited!

Anlaufstelle für die Vermittlung von Ferienwohnungen, Gästezimmern und Unterkünften aller Art:

Contact point for holiday flats, guest rooms and accommodation:

Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde Vogtei | Am Strom 59 18119 Warnemünde Tel.: +49 (0) 381 / 5 48 00 10 Fax: +49 (0) 381 / 5 48 00 30 E-Mail: touristinfo@rostock.de Internet: www.warnemuende.de

Tourismuszentrale Rostock & Warnemuende Vogtei | Am Strom 59 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 5 48 00 10 Fax: +49 (0) 381 / 5 48 00 30 E-Mail: touristinfo@rostock.de Internet: www.warnemuende.de

oder

or

Warnemünder Zimmervermittlung & Reiseservice Am Bahnhof 5 (Bahnsteig 3) 18119 Warnemünde Tel.: +49 (0) 381 / 5 19 00 88 Fax: +49 (0) 381 / 5 19 06 58 E-Mail: info@warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de Internet: www.warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de

Warnemuender Zimmervermittlung & Reiseservice Am Bahnhof 5 (railway platform 3) 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 5 19 00 88 Fax: +49 (0) 381 / 5 19 06 58 E-Mail: info@warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de Internet: www.warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de

Camping Der Campingplatz für die Teilnehmer mit Basis Yachthafen Mittelmole, Basis Hohe Düne und Basis Warnemünde Strand (Höhe Leuchtturm) befindet sich auf dem Gelände der WIRO GmbH / ehemals Scandlines AG direkt neben dem Yachthafen Mittelmole, 18119 Warnemünde. Als Campingplätze gelten die eingezäunten Bereiche. Innerhalb dieser Grenzen kann die Anmeldung und das Abladen erfolgen.

Camping Campsite for participants based at Marina Mittelmole, Marina Hohe Duene and Warnemünde beach (next to lighthouse) are on the premises of the WIRO GmbH / former Scandlines AG next to Marina Mittelmole, 18119 Warnemuende. Campsites are considered to be fenced. Within these boundaries, entry and unloading is possible.

Der Stellplatz für die Teilnehmer der Klasse 2.4mR mit Basis Yachthafen Hohe Düne befindet sich auf dem Gelände der Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH (keine Zelte!) Zimmerreservierungen in der Fünfsterne-Marina telefonisch (+49 (0) 381 / 50 40 80 00) oder per E-Mail (service@yachthafen-hoheduene.de).

Campsites for participants of 2.4mR class based at Marina Hohe Duene are on the premises of Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH (no tents!).

Verbindliche Reservierung eines Stellplatzes online oder per Post / Fax.

Binding reservations for campsite pitches online or via letter mail / fax.

Auf die Beschilderung und die Einweisung durch die Parkplatzwächter und das Hafenpersonal ist in beiden Yachthäfen zu achten!

Signage and instructions of parking attendants have to be followed in both marinas! 

Die Campingplatzkarten können direkt beim Parkplatzwächter erworben werden.

Tickets for camping are directly available at the respective parking attendant.

Weitere Campingmöglichkeiten in der Umgebung: baltic-Freizeit GmbH Budentannenweg 2 18146 Rostock-Markgrafenheide Tel.: +49 (0) 45 44 / 80 03 13 Fax: +49 (0) 45 44 / 4 18 E-Mail: info@baltic-freizeit.de Internet: http://baltic-freizeit.de

More possibilities for camping in the environment: baltic-Freizeit GmbH Budentannenweg 2 18146 Rostock-Markgrafenheide Phone: +49 (0) 45 44 / 80 03 13 Fax: +49 (0) 45 44 / 4 18 E-Mail: info@baltic-freizeit.de Internet: http://baltic-freizeit.de

Jugendherberge: Jugendherberge Warnemünde Parkstraße 47 18119 Warnemünde Tel.: +49 (0) 381 / 54 81 70 Fax: +49 (0) 381 / 5 48 17 23 E-Mail: jh-warnemuende@djh-mv.de Internet: www.warnemuende.jugendherberge.de

Youth hostel: Jugendherberge Warnemuende Parkstraße 47 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 54 81 70 Fax: +49 (0) 381 / 5 48 17 23 E-mail: jh-warnemuende@djh-mv.de Internet: www.warnemuende.jugendherberge.de

Room reservations in five star-marina via telephone (+49 (0) 381 / 50 40 80 00) or via e-mail (service@yachthafen-hohe-duene.de).

13


Ausschreibung | Notice of Race


Foto: Pepe Hartmann | www.pepe-hartmann-photo.com

Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races


Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races

1. 1.1. 1.2.

1.3.

1.4.

REGELN Die Regatta unterliegt den Regeln, wie sie in den Wettfahrtregeln -Segeln- (WR) definiert sind. Es gelten die Wettsegelordnung, Ranglistenordnung sowie die Zusätze des DSV zu den Wettfahrtregeln. Bei den Deutschen Meisterschaften gilt zusätzlich die Meisterschaftsordnung des DSV. Diese sind auf der Internetseite des DSV und im Regattabüro einsehbar. Bei einem Sprachkonflikt ist der englische Text maßgebend. Bei den Ordnungsvorschriften des DSV ist der deutsche Text maßgebend. Keine Änderungen der Wettfahrtregeln, die eine längere Vorbereitung benötigen, gelten. Änderungen der Wettfahrtregeln stehen in den Segelanweisungen.

1. 1.1. 1.2.

1.3.

1.4.

Ausschreibung | Notice of Race

RULES Races will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing (RRS). The racing prescriptions (WO), ranking list prescriptions (RO) and for German Championships the championship prescriptions (MO) and the Addenda to the RRS of the DSV apply. English versions of these prescriptions are available on the DSV website and in the race office. In case of conflict between languages, the English text will takprecedence. In the prescriptions of the DSV, the German text will take precedence. No changes of Racing Rules that require advanced preparation will apply. Racing Rule changes will be listed in the sailing instruction.

2.

WERBUNG Boote sind verpflichtet, vom Veranstalter gewählte und gestellte Werbung anzubringen und Werbung für andere Veranstaltungen zu entfernen.

2.

ADVERTISING Boats are obliged to display advertising chosen and supplied by the Organizing Authority.

3. 3.1.

TEILNAHMEBERECHTIGUNG UND MELDUNG Die Regatten der WARNEMÜNDER WOCHE sind offen für die in folgender Tabelle aufgeführten Klassen. Bei Meisterschaften müssen deutsche Teilnehmer die Qualifikationskriterien der Meisterschaftsordnung erfüllen.

3. 3.1.

ELIGIBILITY AND ENTRY All races of WARNEMUENDER WOCHE are open for classes listed in the following table. For championships, German participants have to meet the qualification criteria of the championship prescriptions.

16


Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races

Ausschreibung | Notice of Race

Klasse Class

Standort Location

Wettfahrttage Racing days

1. Ankündigung 1st Warning signal

Wettfahrtzahl Letzter Start No. of races Final start

Mindestmeldezahl Minimum entries

2.4mR

Hohe Düne

13. - 15.7.

13.7., 11.00 h

8

15.7., 14.00 h

15

420er

Mittelmole

7. - 9.7.

7.7., 11.00 h

8

9.7., 14.00 h

15

470er (Rangliste | Ranking list)

Mittelmole

7. - 8.7.

7.7., 11.00 h

6

8.7., 14.00 h

15

470er (Kurzregatten | Short races)

Mittelmole

9. - 10.7.

9.7., 11.00 h

9

10.7., 15.00 h

15

505er

Mittelmole

7. - 8.7.

7.7., 11.00 h

6

8.7., 15.00 h

15

A-Cat

Strand | Beach

13. - 15.7.

13.7., 11.00 h

8

15.7., 14.00 h

15

BIC Techno (IDJM)

Strand | Beach

7. - 9.7.

7.7., 11.00 h

9

9.7., 14.00 h

25

D-One

Hohe Düne

7. - 9.7.

7.7., 11.00 h

8

9.7., 14.00 h

15

Dyas

Mittelmole

8. - 11.7.

8.7., 11.00 h

8

11.7., 14.00 h

15

Flying Dutchman

Mittelmole

7. - 9.7.

7.7., 11.00 h

8

9.7., 14.00 h

15

Finn

Hohe Düne

7. - 9.7.

7.7., 11.00 h

8

9.7., 14.00 h

15

H-Boot

Mittelmole

13. - 15.7.

13.7., 11.00 h

8

15.7., 14.00 h

15

Hobie Cat 14 (German Open)

Strand | Beach

13. - 15.7.

13.7., 11.00 h

8

15.7., 14.00 h

15

Hobie Cat 16 (IDM)

Strand | Beach

13. - 15.7.

13.7., 11.00 h

8

15.7., 14.00 h

15

Ixylon (LM M-V)

Mittelmole

7. - 9.7.

7.7., 11.00 h

8

9.7., 14.00 h

15

J/24

Mittelmole

13. - 15.7.

13.7., 11.00 h

8

15.7., 14.00 h

12

Korsar

Mittelmole

7. - 9.7.

7.7., 11.00 h

8

9.7., 14.00 h

15

Kutter ZK 10

Mittelmole

7. - 8.7.

7.7., 11.00 h

8

8.7., 14.00 h

15

OK-Jolle (IDM)

Mittelmole

7. - 10.7.

7.7., 11.00 h

8

10.7., 14.00 h

25

Pirat

Mittelmole

7. - 9.7.

7.7., 11.00 h

8

9.7., 14.00 h

15

RS:X

Strand | Beach

7. - 9.7.

7.7., 11.00 h

9

9.7., 14.00 h

15

Skippi 650 (Europa Cup)

Hohe Düne

13. - 15.7.

13.7., 11.00 h

8

15.7., 14.00 h

15

Soling (German Open)

Hohe Düne

7. - 9.7.

7.7., 11.00 h

8

9.7., 14.00 h

15

Streamline (Deutschland Cup)

Hohe Düne

13. - 15.7.

13.7., 11.00 h

8

15.7., 14.00 h

12

Bei Bedarf kann der Standort der einzelnen Klassen kurzfristig geändert werden. Informationen im Internet unter www.warnemuender-woche.com | Location of classes may be changed at short notice if necessary. Information online via www.warnemuender-woche.com.

3.2.

3.3. 3.3.1.

3.3.2.

Für Olympische Klassen gilt der ISAF-Zulassungs-Kodex (Re- 3.2. gulation 19). In der Solingklasse muss jedes Mannschaftsmitglied Mitglied der Klassenvereinigung sein und die Mitgliedskarte bei der Anmeldung nachweisen. Zulassungsberechtigte Boote können melden: 3.3. Vorzugsweise online per Internet unter www.warnemuen- 3.3.1. der-woche.com mittels vollständiger Eintragung auf dem offiziellen Online-Formular. Die Meldegelder sind in Euro ausgewiesen. Das Meldegeld ist mit der Onlinemeldung über die verschlüsselte Internetseite unseres Partners PAYONE (EC-Lastschrift oder Kreditkarte, keine Überweisung!) zu zahlen. Der Veranstalter muss zum Einziehen des Meldegeldes ermächtigt werden. Erfolgt die Meldung und Bezahlung online bis zum 23. Juni 2012 ist nur der OnlineFrühzahlerbetrag zu entrichten. Eine Meldung per Post oder Mail des offiziellen Meldefor- 3.3.2. mulars mit Unterschrift ist ebenfalls möglich; hierbei entfällt der Online-Frühzahlerrabatt! Maßgeblich für die Einhaltung des Meldeschlusses ist der Poststempel, bzw. die Eingangszeit des Faxes. Die Zahlung des Meldegeldes erfolgt bar bei der Anmeldung im Regattabüro. 17

For Olympic classes, the ISAF eligibility code (Regulation 19) will apply. In the Soling class each crewmember shall be a member of theclass association and show the member card at registration. Eligible boats may enter using either: Preferably online via www.warnemuender-woche.com by completely entering the official online form. Fees are stated in Euro. The entry fee has to be paid with the online entry via the codified website of our partner PAYONE (EC direct debit or credit card, no bank transfer!). The Organizing Authority is to be authorized to collect the entry fee electronically. In case that both entry and payment are done online until 23 June 2012, only the online early bird payment has to be made.

Entry is also possible by letter mail or fax – however, in this case, online early bird payment discount does not apply. The completed and signed official entry form shall be sent or mailed to the Organizing Authority. Applicable for compliance with the entry closing date is the postmark date respectively the incoming time of fax. Cash payment at the race office.


Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races

3.3.3. Meldungen, die nicht das offizielle Meldeformular der WARNEMÜNDER WOCHE nutzen, werden nicht akzeptiert. 3.4. Meldeschluss ist am 23. Juni 2012. 3.5. Eine Nachmeldung ist nur bis zum 2. Juli 2012 unter Zuzahlung von 25% des Online-Frühzahlerbetrages möglich. 3.6. Der Anspruch auf Zahlung des Meldegeldes entfällt nicht durch Rücknahme der Meldung oder durch Fernbleiben des Bootes. Das Meldegeld wird nicht zurückerstattet. 3.7. Bei Deutschen Meisterschaften ist im Meldegeld die Teilnahme an der Meisterschaftsparty inklusive Meisterschaftsessen enthalten.

3.3.3. 3.4. 3.5. 3.6.

3.7.

Ausschreibung | Notice of Race

Entries not using the official WARNEMUENDER WOCHE entry form will not be accepted. Entry closing date will be 23 June 2012. Late entries will be accepted until 2 July 2012. An extra fee of 25% of the online early bird payment will be charged. In case that the entry is cancelled afterwards or the boat fails to show up, entry fees have nevertheless to be made and are not refundable. The entry fee of German Championships contains the entry to the championship party including a championship dinner.

bis | until 23.6.2012 Klasse Class

Online-Frühzahlerbetrag Online early bird payment

Meldung per Post oder Fax Entry via letter post or fax

2.4mR

60,00 €

70,00 €

420er

60,00 €

70,00 €

470er (Rangliste | Ranking list)

60,00 €

70,00 €

470er (Kurzregatten | Short races)

30,00 €

40,00 €

505er

60,00 €

70,00 €

A-Cat

55,00 €

65,00 €

BIC Techno (IDJM)

50,00 €

60,00 €

D-One

55,00 €

65,00 €

Dyas

100,00 €

110,00 €

Flying Dutchman

70,00 €

80,00 €

Finn

55,00 €

65,00 €

H-Boot | H-Boat

140,00 €

150,00 €

Hobie Cat 14 (German Open)

55,00 €

65,00 €

Hobie Cat 16 (IDM)

100,00 €

110,00 €

Ixylon (LM M-V)

70,00 €

80,00 €

J/24

160,00 €

170,00 €

Korsar

70,00 €

80,00 €

Kutter ZK 10

60,00 € *

70,00 € *

OK-Jolle (IDM)

80,00 €

90,00 €

Pirat

70,00 €

80,00 €

RS:X

50,00 €

60,00 €

Skippi 650 (Europa Cup)

160,00 €

170,00 €

220,00 € **

230,00 € **

140,00 €

150,00 €

Soling (German Open) Streamline (Deutschland Cup)

18


Ausschreibung | Notice of Race

Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races

*

Das Meldegeld der ZK10 beinhaltet max. 6 Crewmitglieder. Jedes weitere Crewmitglied zahlt vor Ort je 10,00 € (ab dem 24. Juni 2012 12,50 €).

*

The entry fee of ZK10 includes a maximum of 6 crew members. Each additional crew member pays € 10.00 each on site (apart from 24 June 2012: € 12.50).

**

Im Meldegeld für die German Open der Solinge sind ein Eventshirt und zweAbendveranstaltungen enthalten.

**

The entry fee for the German Open of the Soling class contains an eventshirt and two evening events.

4.

VERMESSUNG Jedes Boot muss einen gültigen Messbrief vorweisen.

4.

MEASUREMENT Each boat shall produce a valid measurement certificate.

5. 5.1.

ANMELDUNG UND SEGELANWEISUNGEN Die Anmeldung für alle Klassen erfolgt unabhängig von ihrem Standort im Regattabüro Yachthafen Mittelmole ab Freitag, den 6. Juli 2012, 9.00 Uhr. An diesem Tag ist das Regattabüro bis 20.00 Uhr geöffnet. Die Teilnehmer erhalten dort ihre Unterlagen inkl. Segelanweisung und Programm. Teilnehmer, die nicht bis eine Stunde vor dem Start ihrer ersten Wettfahrt ordnungsgemäß registriert wurden, sind nicht startberechtigt. Bei der Anmeldung zu den Wettfahrten im Regattabüro hat jedes Crewmitglied die unten stehende Haftungsausschlusserklärung zu unterschreiben. Minderjährige Teilnehmer müssen den Haftungsausschluss von einem Erziehungsberechtigten unterschreiben lassen und spätestens bei der Registrierung abgeben. In jedem Fall haben sie eine Ausweiskopie eines Erziehungsberechtigten vorzulegen!

5. 5.1.

REGISTRATION AND SAILING INSTRUCTIONS Registration for all classes independent from their location is to be made at the race office located at Marina Mittelmole from Friday, 6 July 2012, 9 am. At this day, the race office is opened until 8 pm. Participants receive documentation including Sailing Instructions and program on site. Participants not being registered properly at least one hour prior to the first start are not eligible to start at all.

5.2. 5.3.

5.4.

5.5.

5.2. 5.3.

5.4.

During registration for the regattas in race office each crew member is to sign the exclusion of liability.

5.5.

Parents have to sign the declaration for minor participants. The parental consent form has to be at the latest presented at registration. Additionally, a copy of the parents’ identity card is necessary

6.

KURSE UND WETTFAHRGEBIETE Die Wettfahrtgebiete und die zu segelnden Kurse werden in der Segelanweisung dargestellt.

6.

COURSE AREAS AND COURSES Course areas and courses will be defined and published in the Sailing Instructions.

7.

STRAFSYSTEM Für die H-Boote wird Regel 44.1 geändert, so dass die ZweiDrehungen-Strafe durch die Eine-Drehung-Strafe ersetzt wird.

7.

PENALTY SYSTEM For the class H-Boat rule 44.1 is changed, so that the Two-Turns Penalty is replaced by the One-Turn-Penalty.

19


Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races

8. 8.1.

8.2. 8.3.

WERTUNG Werden vier oder weniger Wettfahrten vollendet, ist die Wertung der Serie eines Bootes gleich der Summe aller Wertungen Werden fünf oder mehr gültige Wettfahrten gesegelt, wird die schlechteste Wertung gestrichen. Bei den 470er-Kurzregatten wird eine Vorrunde, Zwischenrunde und Endrunde mit je drei Wettfahrten in kleinen Gruppen ohne Streicher gesegelt (siehe Anhang A).

Ausschreibung | Notice of Race

8. 8.1.

SCORING In case that four or fewer races are completed, the score of a boat series equals the amount of all race scores.

8.2.

In case that five or more races are completed, the worst score is cancelled. In terms of 470er short races a preliminary, an intermediate and a final round will be sailed with three races each, without discard (see Appendix A).

8.3.

9.

INTERNATIONALE JURY Ein Schiedsgericht oder eine Internationale Jury gemäß WR Anhang N wird eingesetzt. Entscheidungen der Internationalen Jury sind gemäß WR 70.5 nicht berufungsfähig.

9.

INTERNATIONAL JURY A protest committee or an International Jury will be appointed in accordance with Appendix N of the RRS. In accordance with RRS 70.5, there shall be no right of appeal concerning the decisions of the International Jury.

10. 10.1.

TRAINER- UND BEGLEITBOOTE Trainerboote müssen sich über das Onlinemeldeportal bis zum Meldeschluss anmelden und die Hafengebühr bezahlen (Frühbuchermeldegebühr – bis 23. Juni 2012: 25,00 €, bei späterer Anmeldung 35,00 €) Jedem registrierten Motorboot wird bei der Anmeldung eine eindeutige Nummer zugeteilt. Diese muss sichtbar angebracht werden. Die Motorboote dürfen ausschließlich auf den ihnen zugewiesenen Liegeplätzen liegen. Die Veranstalter weisen darauf hin, dass Führer von Schlauch- oder sonstigen Motorbooten den Sportbootführerschein See – bei Ausländern den entsprechenden Führerschein ihres Heimatstaates – mitführen müssen.

10. 10.1.

SUPPORT BOATS Coach boats shall be entered by Internet and have to pay harbour dues (until 23 June 2012 early entry of € 25.00 per boat, afterwards € 35.00 per boat).

10.2.

A unique registration number will be assigned to each support boat. Support boats shall present their registrationnumber clearly visible. Support boats are to be moored only in the allocated berths in the marinas. The Organizing Authority points out that all helmsmen of dinghies or other motorboats have to hold the appropriate German licence - e.g. international certificate for pleasure boats off shore – foreign participants shall hold the adequate licence of their home country. The maximum speed on the river Warnow beginning between the two pier heads is limited to 6 kns. Within the harbours and on the river Alter Strom the maximum speed is restricted to 3 kns. All drivers of support boats have to follow any instructions given by the Harbourmaster, the Race Committee and the Jury.

10.2.

10.3. 10.4.

10.5.

10.6.

10.3. 10.4.

10.5.

Die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit auf der Warnow beginnend zwischen den Molenköpfen beträgt 6 kn. In den Häfen und im Alten Strom sind es 3 kn. Trainer- und Begleitboote haben den Anweisungen des Hafenmeisters, der Wettfahrtleitung und der Jury zu folgen.

10.6.

11.

LIEGEPLÄTZE Details finden Sie unter „Allgemeine Informationen“.

11.

MOORING Further information can be found under “General Information”.

12.

RESTRIKTIONEN ZUM AUS-DEM-WASSER-HOLEN Kielboote dürfen während der Veranstaltung nicht aus dem Wasser geholt werden, außer es liegt eine schriftliche Erlaubnis der Wettfahrtleitung vor.

12.

HAUL-OUT RESTRICTIONS Keel boats shall not be hauled out during the regatta except with and according to the terms of prior written permission of the Race Committee.

13.

FUNKKOMMUNIKATION Wenn sich ein Boot in einer Wettfahrt befindet, darf es keine Funkübertragungen durchführen und auch keine Funksprüche empfangen, die nicht auch alle anderen Boote empfangen können. Dies betrifft auch Mobiltelefone.

13.

RADIO COMMUNICATION While racing, a boat shall neither use radio transmission nor receive radio communication if those can not be received by each boat. This restriction applies to mobile phones as well.

14. 14.1.

PREISE Für die ersten drei Plätze einer jeden Klasse werden Ehrenpreise vergeben. Zusätzlich werden Sachpreise vergeben. Die Plätze 1-6 erhalten Ehrenurkunden. Folgende Wanderpokale werden für den Sieger der Klassevergeben: 420er: Pokal vom Segler-Verband Meckl.-Vorpommern OK-Jolle: Pokal von der Segler-Zeitung H-Boot: Pokal vom Berliner Yacht-Club Pirat: Pokal von der Redaktion „Der Segler“

14. 14.1.

PRICES The best three boats of each class will be rewarded honourary awards. Furthermore, material prizes are given by the Organizing Authority. The prizes 1-6 receive honorary certificates. The following perpetual trophies will be awarded: 420er: Cup donated by Segler-Verband Mecklenburg-West Pomerania OK: Cup donated by Segler-Zeitung H-Boat: Cup donated by Berliner Yacht-Club Pirat: Cup donated by Redaktion „Der Segler“

14.2. 14.3.

14.2. 14.3.

20


DEUTSCHE GESELLSCHAFT ZUR RETTUNG SCHIFFBRÜCHIGER

Bild: Christiane Bach | www.christianebach.com | LKHH-10.2011

Sei dabei! Als Förderer und Spender

Deutsche Gesellschaft zur Rettung Schiffbrüchiger www.seenotretter.de Spendenkonto: Sparkasse Bremen • BLZ 290 501 01 • Konto 107 20 16


Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races

14.4. 14.5.

15. 15.1.

15.2.

16. 16.1.

16.2.

Jeder Gewinner von Wanderpreisen hat diese spätestens bis 1. Juni eines Jahres an den Veranstalter zurückzusenden. Preise, die auf der Siegerehrung nicht abgeholt werden, fallen an den Veranstalter zurück.

14.4. 14.5.

Ausschreibung | Notice of Race

All winners of perpetual trophies are requested to send back those trophies to the Organizing Authority until 1 June of the year. Prizes not claimed at the prize giving ceremony will remain with the Organizing Authority.

SICHERHEITSBESTIMMUNGEN Jeder Steuermann, bzw. jede Steuerfrau ist für die seemännische Führung seines, bzw. ihres Bootes in jeder Hinsicht selbst verantwortlich. Jedes Boot muss gemäß WR 1.2 angemessene Rettungsausrüstung und jeder Teilnehmer persönliche persönliche, zertifizierte und zugelassene Auftriebsmittel mitführen (CEZeichen, 50N).

15. 15.1.

SAFETY REGULATIONS Every helmsmen or -woman is responsible in every respect for the way in which he or she sails his or her boat.

15.2.

In accordance with RRS 1.2 each boat is to carry adequate lifesaving equipment and each competitor has to carry personal, certificated and licensed flotation device.

HAFTUNGSAUSSCHLUSS Die Verantwortung für die Entscheidung eines Bootsführers, an einer Wettfahrt teilzunehmen oder sie fortzusetzen, liegt allein bei ihm – er übernimmt insoweit auch die Verantwortung für seine Mannschaft. Der Bootsführer ist für die Eignung und das richtige seemännische Verhalten seiner Crew sowie für die Eignung und den verkehrssicheren Zustand des gemeldeten Bootes verantwortlich. Der Veranstalter ist berechtigt, in Fällen höherer Gewalt oder aufgrund behördlicher Anordnungen oder aus Sicherheitsgründen, Änderungen in der Durchführung der Veranstaltung vorzunehmen oder die Veranstaltung abzusagen. In diesen Fällen besteht keine Schadenersatzverpflichtung des Veranstalters gegenüber dem Teilnehmer, sofern der Veranstalter den Grund für die Änderung oder Absage nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig herbeigeführt hat. Eine Haftung des Veranstalters, gleich aus welchem Rechtsgrund, für Sach- und Vermögensschäden jeder Art und deren Folgen, die dem Teilnehmer während oder im Zusammenhang mit der Teilnahme an der Veranstaltung durch ein Verhalten des Veranstalters, seiner Vertreter, Erfüllungsgehilfen oder Beauftragten entstehen, ist bei der Verletzung von Pflichten, die nicht Haupt- bzw. vertragswesentliche Pflichten (Kardinalpflichten) sind, beschränkt auf Schäden, die vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurden. Bei der Verletzung von Kardinalpflichten ist die Haftung des Veranstalters in Fällen einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf vorhersehbare, typischerweise eintretende Schäden. Soweit die Schadenersatzhaftung des Veranstalters ausgeschlossen oder eingeschränkt ist, befreit der Teilnehmer von der persönlichen Schadenersatzhaftung auch die Angestellten – Arbeitnehmer und Mitarbeiter – Vertreter, Erfüllungsgehilfen, Sponsoren und Personen, die Schlepp-, Sicherungs-, oder Bergungsfahrzeuge bereitstellen, führen oder bei deren Einsatz behilflich sind, sowie auch alle anderen Personen, denen im Zusammenhang mit der Durchführung der Veranstaltung ein Auftrag erteilt worden ist. Die gültigen Wettfahrtregeln der ISAF, inkl. der Zusätze des DSV, die Ordnungsvorschriften Regattasegeln und das Verbandsrecht des DSV, die Klassenvorschriften sowie die Vorschriften der Ausschreibung und Segelanweisung sind einzuhalten und werden ausdrücklich anerkannt. Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland.

16. 16.1.

DISCLAIMER OF LIABILITY The responsibility for the decision of the person in charge to participate in a race or to continue with it is solely with him; to that extent he also takes the responsibility for his crew. The coxswain is responsible for the qualification and the correct nautical conduct of his crew as well as for the suitability and the transport-safe condition of the registered boat. In cases of Force Majeure or on grounds of administrative orders or for safety reasons the Organizing Authority is entitled to make changes in the realisation of the event or to cancel the event. In these cases, there does not exist any liability for compensation of the Organizing Authority to the participant, provided that the Organizing Authority has not caused the reason for the change or cancellation of the event intentionally or by means of serious negligence. In case of a violation of obligations that do not constitute primary respectively material contractual duties (cardinal obligations), the liability of the Organizing Authority, no matter because of which cause in law, for material and property damages of all kinds and their consequences that arise to the participant during or in connection with the participation in the event resulting from a conduct of the Organizing Authority, his representatives, servants or agents, is restricted to damages that were caused wilfully or grossly negligent. When a violation of cardinal obligations occurs in terms of simple negligence, the liability of the Organizing Authority is limited to foreseeable, typically occurring damages. To the extent that the liability for damages of the Organizing Authority is excluded or restricted, the participant also relieves the staff – employees and representatives, agents, servants, sponsors and individuals who provide or drive salvage, safety or rescue vessels or assist with their use - from the individual liability for damages, as well as also all other individuals who were instructed to act in connection with the realization of the event. The effective racing rules of the ISAF, the administrative regulations regatta sailing and the articles of association of the DSV, the class rules as well as the regulations of the invitation to the competition and the sailing instructions are to be complied with and are expressly recognized.

16.2.

The German law shall prevail.

17.

VERSICHERUNGSDECKUNG Jedes teilnehmende Boot muss eine Haftpflichtversicherung, die auch bei Regatten gilt und die mindestens Schäden im Wert von 3.500.000,00 € deckt, vorweisen können.

17.

INSURANCE Each participating boat shall be insured with a valid and a for the racing area suitable casualty insurance with a minimum coverage of € 3,500,000.00 per event or the equivalent.

18.

ZUSÄTZLICHE AUSRÜSTUNG 18. Boote müssen vom Veranstalter gestellte On board-Kameras, GPS-Geräte oder ähnliche Ausrüstung in der vom Veranstalter festgelegten Form mitführen. 22

ADDITIONAL EQUIPMENT Boats shall carry on board-cameras, GPS navigators or similar equipment specified and provided by the Organizing Authority.


Ausschreibung | Notice of Race

Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list

19.

19.

MEDIEN-, URHEBER- UND BILDRECHTE Durch die Teilnahme an der WARNEMÜNDER WOCHE übertragen die Athleten, Trainer und Begleiter dem Veranstalter, seinen Agenturen und Sponsoren entschädigungslos automatisch das zeitlich und räumlich unbegrenzte Recht für die Nutzung von Bild-, Foto-, Fernseh- und Hörfunkmaterial, das während der Veranstaltung von ihnen gemacht wurde.

ANHANG A – 470er-Kurzregatten A.1. Der Kurs der Kurzregatten wird in der Segelanweisung festgelegt. A.2. 1. Runde: Die Flotte wird in zwei gleichgroße Gruppen à etwa 10 Booten aufgeteilt. Jede Gruppe segelt drei Wettfahrten (ohne Streicher). A.3. 2. Runde: Anschließend Neueinteilung in eine etwa gleich große Gold- und Silbergruppe ohne Mitnahme von Punkten. Jede Gruppe segelt drei Wettfahrten (ohne Streicher). A.4. Endrunde: Neueinteilung ohne Mitnahme von Punkten. Die ersten fünf der Goldgruppe und der erste der Silbergruppe segeln in drei Wettfahrten das Finale. Die Plätze 6 bis 8 der Goldgruppe und 2 bis 4 der Silbergruppe segeln das kleine Finale, die restlichen Segeln um das Bronzefinale. A.5. Bei mehr als 24 Meldungen wird das System so abgewandelt, dass die 1. und 2. Runde in drei Gruppen gesegelt wird. A.6. Es kann mit Bahnschiedsrichtern nach Addendum Q der ISAF gesegelt werden.

MEDIA-, COPY- AND DIGITAL COPYRIGHT By participating in the WARNEMUENDER WOCHE competitors, coaches and attendants automatically grant to the Organizing Authority, their agencies and sponsors the right in perpetuity to make, use and show, from time to time at their discretion, any motion pictures and live, taped or filmed television and other reproductions of them during the period of the competition without compensation.

APPENDIX A – 470er short races A.1. The course of the short races will be defined in the Sailing Instructions. A.2. 1. round: The fleet will be divided into two equal groups of nearly 10 boats each. Each group will sail three races without discard. A.3.

A.4.

23

2. round: New grouping in a gold and silver category of equal size without taking scoring points from the first round. Each group will sail three races without discard. Final round: New grouping without taking points from earlier rounds. The gold category’s first five boats and the silver category’s winner will sail the final round in three races. The gold category’s boats 6 to 8 and the silver category’s boats 2 to 4 will sail the small final. The remaining boats will sail bronze final.

A.5.

In case that there are more than 24 entries, the first and second round are sailed in three groups.

A.6.

It is possible to sail with umpired fleet race according to ISAF’s Addendum Q.


Ausschreibung | Notice of Race


Foto: Pepe Hartmann | www.pepe-hartmann-photo.com

Seeregatten | Offshore races


Seeregatten | Offshore races

1. 1.1. 1.2.

1.3.

Ausschreibung | Notice of Race

REGELN Die Regatta unterliegt den Regeln wie sie in den Wettfahrtregeln -Segeln- definiert sind (WR). Es gelten die Wettsegelordnung des DSV sowie die Zusätze des DSV zu den Wettfahrtregeln. Diese sind auf der Internetseite des DSV und im Wettfahrtbüro einsehbar. Bei einem Sprachkonflikt ist der englische Text maßgebend. Bei den Ordnungsvorschriften des DSV ist der deutsche Text maßgebend.

1. 1.1. 1.2.

1.3.

RULES Races will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing (RRS). The racing prescriptions (WO) and the Addenda to the RRS of the DSV apply. English versions of these prescriptions are available on the DSV website and in the race office. If there is a conflict between languages, the English text will take precedence. In the prescriptions of the DSV, the German text will take precedence.

2.

WERBUNG Boote sind verpflichtet, vom Veranstalter gewählte und gestellte Werbung anzubringen und Werbung für andere Veranstaltungen zu entfernen.

2.

ADVERTISING Boats are obliged to display advertising chosen and supplied by the Organizing Authority.

3.

TEILNAHMEBERECHTIGUNG UND MELDUNG

3.

ELIGIBILITY AND ENTRY bis | until 23.6.2012

Regatta Race

Wettfahrtgebiet Racing area

Warnemünde-Cup

Mittelstrecke | Medium distance, ca. 40-60 sm

2 Up & Down

Bahngebiet C | Course Area C, 2x ca. 10 sm

Bootslänge Boat length

Online-Frühzahlerbetrag Online early bird payment

bis 10m LüA

30,00 €

35,00 €

10,01 – 15m LüA

40,00 €

45,00 €

> 15m LüA

50,00 €

55,00 €

bis 10m LüA

30,00 €

35,00 €

10,01 – 15m LüA

40,00 €

45,00 €

> 15m LüA

50,00 €

55,00 €

bis 10m LüA hanseboot Rund Bornholm

Warnemünde - Rund Bornholm Warnemünde, ca. 270 sm

10,01 – 15m LüA

Mecklenburgische Bäderregatta

3.1.

3.2 3.2.1

3.2.2.

110,00 €

120,00 €

(incl. 4 event tickets)

(incl. 4 event tickets)

140,00 €

150,00 €

(incl. 5 event tickets)

(incl. 5 event tickets)

170,00 €

180,00 €

(incl. 6 event tickets)

(incl. 6 event tickets)

bis 10m LüA

30,00 €

35,00 €

10,01 – 15m LüA

40,00 €

45,00 €

> 15m LüA

50,00 €

55,00 €

> 15m LüA

Warnemünde - Kühlungsborn Heiligendamm - Warnemünde, ca. 30 sm

per Post / Fax via letter mail / fax

Meldeberechtigt sind Einrumpfseekreuzer mit einer ORC International oder ORC Club Vermessung, IRC Vermessung, Yardstick Yachten und One Design-Yachten, ab drei Meldungen. Zulassungsberechtigte Boote können melden: Vorzugsweise online unter www.warnemuenderwoche.com mittels des Online-Formulars. Die Meldegelder sind in Euro ausgewiesen. Das Meldegeld ist mit der Onlinemeldung über die verschlüsselte Internetseite unseres Partners PAYONE (EC-Lastschrift / Kreditkarte, keine Überweisung!) zu zahlen. Der Veranstalter muss zum Einziehen des Meldegeldes ermächtigt werden. Erfolgt die Meldung und Bezahlung online bis zum 23. Juni 2012 ist nur der Online-Frühzahlerbetrag zu entrichten. Eine Meldung per Post oder Fax ist ebenfalls möglich; hierbei entfällt der Online-Frühzahler-Rabatt. 26

3.1.

Eligible boats are monohull offshore yachts with either ORC International, ORC Club or IRC measurement and Yardstick yachts or One Design classes in case of at least three entries.

3.2. 3.2.1.

Eligible boats may enter using either: Preferably online via www.warnemuender-woche.com by completely entering the official online form. Fees are stated in Euro. The entry fee has to be paid with the online entry via the codified website of our partner PAYONE (EC direct debit or credit card, no bank transfer!). The Organizing Authority is to be authorized to collect the entry fee electronically. In case that both entry and payment are done online until 23 June 2012, only the online early bird payment has to be made.

3.2.2

Entry is also possible by letter mail or fax – here, online early bird payment discount does not apply.


Seeregatten | Offshore races

Ausschreibung | Notice of Race

3.2.3. 3.3.

3.4. 3.5 3.6.

Einsenden per Post oder Fax des offiziellen Meldeformulars mit Unterschrift. MaĂ&#x;geblich fĂźr die Einhaltung des Meldeschlusses ist der Poststempel, bzw. die Eingangszeit des Faxes. Das Meldegeld wird bar bei der Anmeldung gezahlt. Meldungen, die nicht die offiziellen Meldeformulare der WARNEMĂœNDER WOCHE nutzen, werden nicht akzeptiert. Meldeschluss: 23. Juni 2012. Eine Nachmeldung ist nur mĂśglich bis zum 2. Juli 2012 (Meckl. Bäderregatta 13. Juli) unter Zuzahlung von 25% des Online-FrĂźhzahlerbetrages. Ein Boot, das fĂźr drei Seeregatten meldet, erhält bei der Anmeldung ein Geschenk. Ein Boot, das fĂźr alle vier Regatten meldet, erhält bei der Anmeldung ein Geschenk und eine Erstattung von 20,00 â‚Ź. FĂźr Boote, die bereits 2011 am WarnemĂźnde-Cup teilgenommen haben, verringert sich das Meldegeld bei einer Teilnahme am WarnemĂźnde-Cup 2012 um 50%.

The completed and signed official entry form shall be sent or mailed to the Organizing Authority. Applicable for compliance with the entry closing date is the postmark date respectively the incoming time of fax. The entry fee is to be paid cash at race office . 3.2.3. 3.3.

3.4. 3.5 3.6.

Entries not using the official WARNEMUENDER WOCHE entry form will not be accepted. Entry closing date: 23 June 2012. Late entries will be accepted until 2 July 2012 (Meckl. Baederregatta 13 July). An extra fee of 25% of the online early bird entry will be charged. A boat entering for three offshore races receives a surprise gift when registrating. A boat entering for all four offshore races receives a surprise gift and a refund of â‚Ź 20.00 when registrating. For boats that have entered for Warnemuende-Cup in 2011, the entry fee for Warnemuende-Cup 2012 is reduced by 50%.

Meer

E 3,50 CHF 4,90 0 DKK 22,5

8

30. 2011 ¡ August

C 11354

Sehnsucht nach g Jahrgan

. d e u n g e i t r - z g l e . s e w w w Extra

122. Ăźnder e ch.2011 Wo31.07

Travem

22.–

Motiv: Frauke

nal Internatio pic Classes Sea Bay / Baltic and Olym / LĂźbeck

Klatt

MM PROGRA

che ßnder Wo Travem Juli 22. – 31.

WasserSport ¡ 1/2012

ler Woche ress/Kie Foto: okp

Ăźnde Travem

ě™˜     

Motorboote – Reviere – Tests

LANGFINGER

AN BORD!

ě™˜ Suzukis neue selektive

Getrieberotation

Offizielles Mitteilungsblatt des Deutschen Motor yachtverbandes e.V.

Das Charter-Magazin 2012

1

An Bord ě™˜ Bruijs 14.00 Coaster ě™˜ Nuova Jolly 23

Foto: Formula boats

RICHTIG SCHĂœTZEN UND VERSICHERN! Technik

ek altic We lanz Rolex B G iglichem n Ăś k it m

Offizielles Mitteilungsblatt der Spor tbootvereinigung e.V. im DMYV

Charter Horizonte Kroatien ab Zadar

Stockholmer Schären Spring Regatta/Partytime

Foto: Master Yachting Deutschland / TUI Travel PLC

₏ 6,– 8. Jahrgang

TĂśrn in den Lofoten

Lausche keinem flĂśtenspieler

FĂźr die kleine Info zwischendurch: WĂśchentlich der SZ-Newsletter per e-mail Bestellen unter: www.segler-zeitung.de

SchutzgebĂźhr 3,- Euro

Deutsche

Bei uns gibt’s noch mehr.

SEEregatten

www.regatta-vereinigung-seesegeln.de www.seeregatten.de

SVG Service Verlag GmbH & Co. KG ¡ SchwertfegerstraĂ&#x;e 1–3 ¡ 23556 LĂźbeck Telefon 04 51/ 89 89 74 ¡ Telefax 04 51/ 89 85 57 www.segler-zeitung.de ¡ gewerbe@segler-zeitung.de

2011

3.7.

3.8.

4. 4.1.

Der Anspruch auf Zahlung des Meldegeldes entfällt nicht durch RĂźcknahme der Meldung oder durch Fernbleiben des Bootes. Das Meldegeld wird nicht zurĂźckerstattet. Im Meldegeld der Seeregatta hanseboot Rund Bornholm ist die in der Tabelle angegebene Anzahl an event tickets enthalten (je nach LĂźA entweder 4, 5 oder 6 StĂźck). Ein event ticket beinhaltet den Eintritt zur hanseboot Rund Bornholm Party sowie die Erinnerungsgaben. Zusätzliche event tickets kĂśnnen im RegattabĂźro erworben werden (15,00 â‚Ź fĂźr Crewmitglieder, 20,00 â‚Ź fĂźr Gäste). ZEITPLAN UND ANMELDUNG Die Anmeldung fĂźr alle Seeregatten findet in den angegebenen Zeiträumen im RegattabĂźro Yachthafen Mittelmole statt (siehe Tabelle auf nächster Seite). 27

3.7.

In case that the entry is cancelled afterwards or the boat fails to show up, entry fees are nevertheless non-refundable.

3.8.

The entry fee of hanseboot Rund Bornholm contains the number of event tickets shown in the table (according to the boat length 4, 5 or 6 pieces). Each event ticket includes entry to the hanseboot Rund Bornholm party as well as the souvenirs. Additional tickets can be purchased at race office (â‚Ź 15.00 for crewmembers, â‚Ź 20.00 for other guests).

4. 4.1.

SCHEDULE AND REGISTRATION Registration for all offshore races is to be made at the race office located at Marina Mittelmole within the indicated periods of time (see table on next page).


Seeregatten | Offshore races

Ausschreibung | Notice of Race

ORC International oder ORC Club Boote und IRC Boote müs- 4.2. sen bei der Anmeldung die Kopie des gültigen Messbriefs vorlegen. Nach dem Start der ersten Wettfahrt darf der vorliegende Messbrief nicht durch einen anderen ersetzt werden.

4.2.

Regatta Race

Anmeldung Registration

On registration ORC International boats and ORC Club boats and IRC boats have to present a copy of their valid measurement certificate. After having started the first race, it is not allowed to replce this measurement certificate by another.

Skippers meeting

1. Ankündigung 1st Warning signal

Siegerehrung Price giving ceremony

Warnemünde - Cup

6.7., 9.00 - 17.00 h

6.7., 19.00 h

7.7., 10.00 h

7.7., 19.00 h

2 Up & Down

7.7., 9.00 - 17.00 h

7.7., 19.30 h

8.7., 11.00 h

8.7., 18.00 h

hanseboot Rund Bornholm

8.7., 9.00 - 17.00 h

9.7., 10.00 h

9.7., 13.00 h

12.7., 18.00 h

bis | until 13.7., 17.00 h

13.7., 18.00 h

14.7., 9.00 h

14.7., 18.00 h

Mecklenburgische Bäderregatta 5.

5. INTERNATIONALE JURY Ein Schiedsgericht oder eine Internationale Jury gemäß WR Anhang N wird eingesetzt. Entscheidungen der Internationalen Jury sind gemäß WR 70.5 nicht berufungsfähig.

6. 6.1.

EINTEILUNG UND EINZELWERTUNG Boote die nach ORC oder IRC gemeldet haben, werden nicht nach Yardstick gewertet und umgekehrt. Bei zu geringer Anzahl an ORC-International Meldungen, werden diese Boote nach ORCclub in den ORCclub Gruppen gewertet. Das gleiche gilt für IRC Yachten. ORC-International und ORCclub Boote werden nach ihrem festen TOT-Offshore-Wert (time on time), bei den Up and Downs TOT-Inshore gewertet. IRC Boote werden nach ihrem festen TCC-Wert gewertet. Bei der Yardstickwertung wird die Yardsticktabelle des Segler-Verbands Mecklenburg-Vorpommern zu Grunde gelegt. Weicht ein Boot von der beim Yardstickausschuss hinterlegten Deklaration oder dem Klassenstandard ab, muss es die Abweichung im Einzelnen mit der Meldung beschreiben. Änderungen in der Yardstickzahl zu Gunsten des Teilnehmers (z.B. Vergütung für Segeln ohne Spinnaker) werden nach Meldeschluss nicht mehr angenommen. Das gleiche gilt für Nachmeldungen. Die Aufteilung in Gruppen erfolgt durch die Wettfahrtleitung. Soll das Boot in die Wertung „schnellstes Charterschiff“ gehen, ist dies bei der Meldung anzugeben und der Chartervertrag bei der Anmeldung vorzulegen. Für die Wertung „Beste Jugendmannschaft“ bei der hanseboot Rund Bornholm darf die Hälfte der Mannschaft das 21. Lebensjahr noch nicht vollendet haben (eine Mannschaftsliste ist bei der Anmeldung einzureichen!). Bei Anmeldung von mindestens drei Yachten erfolgt bei der Wettfahrt hanseboot Rund Bornholm eine double handWertung.

6.2.

6.3.

6.4. 6.5. 6.5.1.

6.5.2.

6.6. 6.7.

6.8.

6.9.

7. 7.1.

GESAMTWERTUNGEN WARNEMÜNDER WOCHE-CUP der hanseboot Für die Gesamtwertung gelten folgende Multiplikatoren: • Warnemünde-Cup 1,0 • 2 Up & Down 0,5 (für jede der beiden Wettfahrten) • hanseboot Rund Bornholm 2,0

6. 6.1. 6.2.

6.3.

6.4. 6.5. 6.5.1.

INTERNATIONAL JURY A protest committee or an International Jury may be appointed in accordance with Appendix N of the RRS. In accordance with RRS 70.5, there shall be no right of appeal concerning the decisions of the International Jury. GROUPING AND RACE SCORING Boats entered with ORC or IRC shall not be scored with Yardstick and vice versa. In case the number of registered ORC-International boats is too small, the participating yachts will be scored by ORCclub in the ORCclub classes. The same applies for IRC. ORC-International boats and ORCclub will be scored according their fixed TOT-Offshore (time on time) and at the Up and Downs TOTInshore. IRC boats will be scored according their fixed TCC. For Yardstick the yardstick table of the Segler-Verband Mecklenburg-Western Pomerania will be used. Boats differing from the declaration at the yardstick committee or the class standard shall specify the change with her entry.

6.5.2.

Changes of the yardstick factor in favour of the boat (e.g. for sailing without spinnaker) are not accepted after entry closing date. The same applies for late entries.

6.6.

The nomination of race groups will be organized by the Race Committee. For charter boat scoring, please mention “charter” on the entry form and submit your charter contract at registration.

6.7.

6.8.

In order to be scored for the “Youth Cup” half of the crew is to be younger than 21 years. The crew list has to be submitted at registration.

6.9.

For the race hanseboot Rund Bornholm a double hand scoring will take place starting from three entries.

7. 7.1.

OVERALL SCORING WARNEMUENDER WOCHE-CUP of hanseboot For the series score the following multipliers apply • Warnemuende-Cup 1,0 • 2 Up & Down 0,5 (for each of both races) • hanseboot Rund Bornholm 2,0

28


Ausschreibung | Notice of Race

7.2.

Seeregatten | Offshore races

For the series score of WARNEMUENDER WOCHE-CUP the participants get a separate scoring for all races. The series score is the total of the multiplied race scores without discard.

Für die Gesamtwertung WARNEMÜNDER WOCHE-CUP werden die Teilnehmer nach ORC in einer eigenen Wertung erfasst. Die Gesamtwertung ist die mit den Multiplikatoren versehene Summe aller Wettfahrtwertungen ohne Streicher. XXL–Cup für Yardstickboote Für die Gesamtwertung gelten folgende Multiplikatoren • Warnemünde-Cup 1,0 • hanseboot Rund Bornholm 1,5 • Mecklenburgische Bäderregatta 1,0 Die Gesamtwertung ist die mit den Multiplikatoren versehene Summe aller Wettfahrtwertungen ohne Streicher. Es ist keine gesonderte Meldung erforderlich.

7.2.

XXL–Cup for yardstick boats For the series score the following multipliers apply • Warnemuende-Cup 1,0 • hanseboot Rund Bornholm 1,5 • Mecklenburgische Baederregatta 1,0 The series score is the total of the multiplied race scores without discard. No separate entry is necessary.

8.

LIEGEPLÄTZE Nähere Details finden Sie unter „Allgemeine Informationen“

8.

MOORINGS Further details can be found under „General information“.

9. 9.1.

PREISE Warnemünde-Cup: Für die Gesamtsieger nach ORC und Yardstick sowie den Siegern jeder Gruppe werden ein Ehrenpreis und eine Urkunde vergeben. Bei Gruppen mit mehr als fünf Booten erhalten auch der 2. und 3. Platz Ehrenurkunden. 2 Up & Down: Für die Gesamtsieger nach ORC und Yardstick sowie den Siegern jeder Gruppe werden ein Ehrenpreis und eine Urkunde vergeben. Bei Gruppen mit mehr als fünf Booten erhalten auch der 2. und 3. Platz Ehrenurkunden. hanseboot Rund Bornholm: Für die Gesamtsieger nach ORC, IRC und Yardstick sowie den Siegern jeder Gruppe werden ein Ehrenpreis und eine Urkunde vergeben. Bei Gruppen mit mehr als fünf Booten erhalten auch der 2. und 3. Platz Ehrenurkunden.

9. 9.1.

PRIZES Warnemuende-Cup: For the overall winner under ORC and Yardstick as well as the winners of each group honorary prizes and certificates are awarded. In groups with more than five boats certificates will be given to the second and third prize as well. 2 Up & Down: For the overall winner under ORC and Yardstick as well as the winners of each group honorary prizes and certificates are awarded. In groups with more than five boats certificates will be given to the second and third prize as well. hanseboot Rund Bornholm: For the overall winner under ORC, IRC and Yardstick and the winners of each group honorary prizes and certificates are awarded. In groups with more than five boats certificates will be given to the second and third prize as well.

9.2.

9.3.

9.2.

9.3.

29


Seeregatten | Offshore races

• • • • • • • • • • 9.4.

9.5.

10. 10.1.

Ausschreibung | Notice of Race

„Kyria-Pokal“ für die Siegeryacht aller Boote nach gerechneter Zeit nach Yardstick „Knurrhahn-Pokal“ für die Siegeryacht nach gerechneter Zeit nach ORC „Blaues Band“ für die schnellste gesegelte Zeit aller Jahre „hanseboot-Pokal“ für die schnellste gesegelte Zeit dieses Jahres, „Beste Jugendmannschaft“ - Pokal der Segler-Zeitung, 50% der Mannschaft muss jünger als 21 Jahre sein „Bestes Boot mit Heimathafen Rostock“ nach gesegelter Zeit, Sonderpreis für den Sieg in der “double hand-Wertung” Sonderpreis für “das beste Charterboot” Sonderpreis für “die älteste Mannschaft” Erinnerungsgaben für jedes Boot Mecklenburgische Bäderregatta: Für die Gesamtsieger nach ORC und Yardstick sowie den Siegern jeder Gruppe werden ein Ehrenpreis und eine Urkunde vergeben. Bei Gruppen mit mehr als 5 Booten erhalten auch der 2. und 3. Ehrenurkunden. Zusätzlich werden vergeben: • Wanderpreise • Sherryfaß der "hanseboot" für die schnellste Yacht nach gesegelter Zeit Gesamtwertungen: WARNEMÜNDER WOCHE-CUP der hanseboot (siehe Ausschreibung 7.1.) Für die Gesamtsieger aus nach ORC und IRC werden je ein Ehrenpreis und eine Urkunde vergeben. Wanderpokal “XXL-Cup” der Scandlines AG (siehe Ausschreibung 7.2.).

• • • • • • • • • • 9.4.

9.5.

HAFTUNGSAUSSCHLUSS Die Verantwortung für die Entscheidung eines Bootsführers, an einer Wettfahrt teilzunehmen oder sie fortzusetzen, liegt allein bei ihm – er übernimmt insoweit auch die Verantwortung für seine Mannschaft. Der Bootsführer ist für die Eignung und das richtige seemännische Verhalten seiner Crew sowie für die Eignung und den verkehrssicheren Zustand des gemeldeten Bootes verantwortlich. Der Veranstalter ist berechtigt, in Fällen höherer Gewalt oder aufaus oder Anordnungen behördlicher grund Sicherheitsgründen, Änderungen in der Durchführung der Veranstaltung vorzunehmen oder die Veranstaltung abzusagen. In diesen Fällen besteht keine Schadenersatzverpflichtung des Veranstalters gegenüber dem Teilnehmer, sofern der Veranstalter den Grund für die Änderung oder Absage nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig herbeigeführt hat. Eine Haftung des Veranstalters, gleich aus welchem Rechtsgrund, für Sach- und Vermögensschäden jeder Art und deren Folgen, die dem Teilnehmer während oder im Zusammenhang mit der Teilnahme an der Veranstaltung durch ein Verhalten des Veranstalters, seiner Vertreter, Erfüllungsgehilfen oder Beauftragten entstehen, ist bei der Verletzung von Pflichten, die nicht Haupt- bzw. vertragswesentliche Pflichten (Kardinalpflichten) sind, beschränkt auf Schäden, die vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurden. Bei der Verletzung von Kardinalpflichten ist die Haftung des Veranstalters in Fällen einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf vorhersehbare, typischerweise eintretende Schäden. Soweit die Schadenersatzhaftung des Veranstalters ausgeschlossen oder eingeschränkt ist, befreit der Teilnehmer von der persönlichen Schadenersatzhaftung auch die Angestellten – Arbeitnehmer und Mitarbeiter – Vertreter, Erfüllungsgehilfen, Sponsoren und Personen, die

10. 10.1.

30

„Kyria-Pokal“ for the winning yacht according to calculated Yardstick time „Knurrhahn-Pokal“ for the winning yacht according to calculated ORC time „Blaues Band“ (blue ribbon) for the fastest yacht of all years „hanseboot-Pokal“ for fastest yacht of this year “Youth-Cup” for the best youth crew, 50% of the crew shall be 21 years or younger special prize for the fastest time of sailing of boats which port of registry is Rostock, special prize for the double hand scoring, special prize for the charter boat scoring, special prizes for the oldest crew, memory gifts for all boats. Mecklenburgische Baederregatta: For the first boats in the overall scoring in ORC and Yardstick as well as the first in each group prices and certificates will be awarded. In groups with more than five boats certivicates will be given to the second and third prize as well. Additional following prices will be awarded: • Perpetual trophies • one barrel of sherry by hanseboot for the winning yacht with the shortest sailing time of this year Overall scoring: WARNEMUENDER WOCHE-CUP of hanseboot (see NoR 7.1.) For the first boats in the overall scoring in ORC and IRC prices and certificates will be awarded. Perpetual price „XXL-Cup“ awarded by Scandlines AG (see NoR 7.2.).

DISCLAIMER OF LIABILITY The responsibility for the decision of the person in charge to participate in a race or to continue with it is solely with him; to that extent he also takes the responsibility for his crew. The coxswain is responsible for the qualification and the correct nautical conduct of his crew as well as for the suitability and the transport-safe condition of the registered boat. In cases of Force Majeure or on grounds of administrative orders or for safety reasons the Organizing Authority is entitled to make changes in the realisation of the event or to cancel the event. In these cases, there does not exist any liability for compensation of the Organizing Authority to the participant, provided that the Organizing Authority has not caused the reason for the change or cancellation of the event intentionally or by means of serious negligence. In case of a violation of obligations that do not constitute primary respectively material contractual duties (cardinal obligations), the liability of the Organizing Authority, no matter because of which cause in law, for material and property damages of all kinds and their consequences that arise to the participant during or in connection with the participation in the event resulting from a conduct of the Organizing Authority, his representatives, servants or agents, is restricted to damages that were caused wilfully or grossly negligent. When a violation of cardinal obligations occurs in terms of simple negligence, the liability of the Organizing Authority is limited to foreseeable, typically occurring damages. To the extent that the liability for damages of the Organizing Authority is excluded or restricted, the participant also relieves the staff – employees and representatives, agents, servants, sponsors and individuals who provide or drive salvage, safety or rescue vessels or assist with their use - from the individual liability for damages, as well as also all other individuals who were instructed to act in connection with the realization of the event.


Seeregatten | Offshore races

Ausschreibung | Notice of Race

10.2. 11. 11.1.

11.2.

The effective racing rules of the ISAF, the administrative regulations regatta sailing and the articles of association of the DSV, the class rules as well as the regulations of the invitation to the competition and the sailing instructions are to be complied with and are expressly recognized.

Schlepp-, Sicherungs-, oder Bergungsfahrzeuge bereitstellen, führen oder bei deren Einsatz behilflich sind, sowie auch alle anderen Personen, denen im Zusammenhang mit der Durchführung der Veranstaltung ein Auftrag erteilt worden ist. Die gültigen Wettfahrtregeln der ISAF, inkl. der Zusätze des DSV, die Ordnungsvorschriften Regattasegeln und das Verbandsrecht des DSV, die Klassenvorschriften sowie die Vorschriften der Ausschreibung und Segelanweisung sind einzuhalten und werden ausdrücklich anerkannt. Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland. SICHERHEIT Hinsichtlich der Sicherheit und Ausrüstung der teilnehmenden Yachten gelten die „Sicherheitsrichtlinien, int. und nat. Richtlinien für Ausrüstung und Sicherheit seegehender Segelyachten“, neuste Ausgabe des DSV. Die Langstreckenregatta „hanseboot Rund Bornholm“ fällt in die Sicherheitskategorie 2. Die übrigen Seeregatten der WARNEMÜNDER WOCHE fallen in die Sicherheitskategorie 4. Ausnahmen sind in Folge von Klassenvorschriften und Konstruktionsbedingungen möglich.

10.2.

The German law shall prevail.

11. 11.1.

SAFETY The international and national rules for safety and equipment of offshore yachts (“Safety regulations”), latest edition of German Sailing Association (DSV), will apply with regard to the safety and the equipment of all participating yachts. The long distance race “hanseboot Rund Bornholm” is enclosed in the security category 2. The remaining offshore races of WARNEMUENDER WOCHE are enclosed in the security category 4. Exceptions according to class regulations and constructional measurements are possible.

11.2.

12.

VERSICHERUNG Jedes teilnehmende Boot muss eine Haftpflichtversicherung, die auch bei Regatten gilt und die mindestens Schäden im Wert von 5.000.000,00 € deckt, vorweisen können.

12.

INSURANCE Each participating boat shall be insured with a valid and for the racing area suitable casualty insurance with a minimum coverage of € 5,000,000.00 per event or the equivalent.

13.

ZUSÄTZLICHE AUSRÜSTUNG Boote müssen vom Veranstalter gestellte On Board-Kameras, GPS-Geräte oder ähnliche Ausrüstung in der vom Veranstalter festgelegten Form mitführen.

13.

ADDITIONAL EQUIPMENT Boats shall carry on board-cameras, GPS navigators or similar equipment specified and provided by the Organizing Authority.

14.

MEDIEN-, URHEBER- UND BILDRECHTE Durch die Teilnahme an der WARNEMÜNDER WOCHE tragen die Athleten, Trainer und Begleiter dem Veranstalter, seinen Agenturen und Sponsoren entschädigungslos automatisch das zeitlich und räumlich unbegrenzte Recht für die Nutzung von Bild-, Foto-, Fernseh- und Hörfunkmaterial, das während der Veranstaltung von ihnen gemacht wurde.

14.

MEDIA-, COPY- AND DIGITAL COPYRIGHT By participating in the WARNEMUENDER WOCHE competitors, coaches and attendants automatically grant to the Organizing Authority, their agencies and sponsors the right in perpetuity to make, use and show, from time to time at their discretion, any motion pictures and live, taped or filmed television and other reproductions of them during the period of the competition without compensation.

31


Notice of Race


Foto: Pepe Hartmann | www.pepe-hartmann-photo.com

LASER EUROPA CUP 2012 LASER YOUTH GRAND PRIX 2012


LASER EUROPA CUP 2012 LASER YOUTH GRAND PRIX 2012

Co-ordinating Authority:

Notice of Race

The International Laser Class Association (ILCA) European Region, PO Box 26, Falmouth, Cornwall TR11 3TN, UK Phone +44 (0)13 26 / 31 50 64, Fax +44 (0)13 26 / 31 89 68 | info@eurilca.org | www.eurilca.org

Class

1st Warning signal

Last race (Warning signal)

Laser

12 July 2012, 14.00 h

15 July 2012, 14.00 h

8

Mittelmole

€ 60.00

Laser Radial

12 July 2012, 14.00 h

15 July 2012, 14.00 h

8

Mittelmole

€ 60.00

Laser 4.7

12 July 2012, 14.00 h

15 July 2012, 14.00 h

8

Mittelmole

€ 60.00

No. of races

Harbour | Race Office

Entry fee

Entry closing date Late entry fee

23 June 2012 € 75.00 (later than 23 June 2012)

Entry address

Warnemuender Segel-Club e.V. Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) 18119 Warnemuende, Germany Phone: +49 (0)381 / 5 23 40 | Fax: +49 (0)381 / 5 19 35 23 E-Mail: info@warnemuender-woche.com Internet: www.warnemuender-woche.com

Race office opening hours

11 July 2012, 9.00 h to 20.00 h

Social events Additional prizes

Laser Europa Cup Pasta Party (including dinner and a softdrink), Laser Europa Cup Disco WARNEMÜNDER WOCHE-Shirts for all competitors of Laser Europa Cup

Charter boats

Laser Deutschland Mr. Ferdinand Ziegelmayer Kaemmererufer 24, 22303 Hamburg, Germany Phone: +49 (0)40 / 31 81 30 01 | Fax: E-Mail: info@sail-laser.de Internet: www.sail-laser.de

Local driving information & accommodation

+49 (0)40 / 31 81 30 05

Detailed information can be found under „General information“.

34


LASER EUROPA CUP 2012 LASER YOUTH GRAND PRIX 2012

Notice of Race

1. 1.1. 1.2. 1.3.

1.5 1.6 1.7.

RULES The regatta will be governed by the Rules as defined in the Racing Rules of Sailing (RRS) 2009-2012. No National Authority prescriptions will apply. The ILCA Class Rule 7 (a) is restricted as follows: „Only one person shall be onboard whilst racing. The person shall be named on the entry form.“ Sails shall have the full sail number AND NATIONAL LETTERS in accordance with the ILCA Class Rules and the RRS. The national letters shall denote the National Authority of which the sailor is a member in accordance with RRS 75.2 and with 3.1 Entry regulations. This changes RRS Appendix G 1.1. Appendix P will apply, with some amendments specifified in Sailing Instructions (SI 16.1). The EurILCA Ranking List rules will be applied. If there is a conflict between languages the English text will prevail.

2. 2.1.

ADVERTISING Boats may be required to display advertising chosen and supplied by the Organizing Authority.

3. 3.1.

ELIGIBILITY AND ENTRY Only current fully paid members of the International Laser Class Association and of an ISAF National Authority may enter the regatta. These memberships shall be with the Laser Fleet / District Association and with the ISAF National Authority of the country, where the sailor normally sails, even though such place may not be his permanent residence; however, such member, for any valid reason and with the approval of both District Chairmen, may select instead the Fleet / District and the ISAF National Authority in which he has permanent residence in accordance with the ILCA constitution article 10 (3) and ILCA rule part two article 9. The sailor can only be member of one Laser Fleet / District Association. The ISAF Sailor ID must be with the ISAF National Authority of the country, where he is a member of the International Laser Class Association as of 3.1 Eligibility and entry regulation. The sailor will be scored as member of the District to pertain and normally is reflected in his / her ISAF Sailor ID as of 3.1.1. If a sailor is unable to present the membership card, he / she will be charged a fee of € 70.00, € 10.00 of which will be retained by the collecting club, and € 10.00 will be retained by ILCA to cover administrative costs. € 50.00 will be passed on by ILCA to the sailor’s district, which may refund it to the sailor if he / she is already a current member, or may put it towards that sailor’s membership fee if he / she is not a member.

1.4.

3.1.1. 3.1.2. 3.1.3.

3.3. 3.3.1. 3.3.2. 3.3.3. 3.4. 3.5.

3.6.

AGE ELIGIBILITY The Laser Europa Cup (Laser Standard Rig) is restricted to sailors who are born in 1995 or earlier. The Laser Radial Europa Cup is restricted to sailors who are born in 1997 or earlier. The Laser 4.7 Europa Cup is restricted to sailors who are born in 2000 or earlier having his / her 12th birthday before the first day of the race. Male sailors are not eligible if born in 1994 or earlier. Proof of age will be required at registration. Each competitor shall be registered as an ISAF sailor. Sailors must have a valid ISAF ID for WARNEMUENDER WOCHE. To register as an ISAF Sailor go to: http://www.sailing.org/2056.php. To avoid score duplication, sailors should ensure they use the same ISAF number for every event entered. Any sailor who has not, by the closing time for registration, completed registration at the Race Office of Warnemuender Segel-Club will be removed from the list of sailors and will not be scored at this event. This also applies to sailors who have complied with all other entry requirements

4.

ENTRY FEES & MAILING ADDRESSES FOR ENTRIES Entries must be made by the date specified on the ILCA website (www.laserinternational.org). Please check the information on the ILCA website for individual races! Sailors not having completed the official entry form by the entry closing date and sailors not being able to show a confirmation that the hosting club has received the according entry form by the entry closing date will be charged the late entry fee. See also Notice of Race 3.6.

4.1. 4.1.1.

4.1.3.

ENTRY Internet (preferred): Online via www.warnemuender-woche.com by completely entering the official online form. Fees are stated in Euro. Payment of entry fees has to be made via the codified website of our partner PAYONE (EC direct debit or credit card, no bank transfer!). The Organizing Authority is to be authorized to collect the entry fee electronically. Entry before 23 June 2012: € 60.00. Letter mail & fax: The completed and signed official entry form shall be sent to the Organizing Authority. In this case, entry fees are to be paid cash at race office during registration – provided that the competitor has indeed entered and sent the complete entry form by the entry closing date (applicaple for compliance with the entry closing date is the postmark date respectively the incoming time of fax). Entry before 23 June 2012: € 60.00. Late entry fee after 23 June 2012: € 75.00.

4.2.

Latest check-in: Wednesday, 11 July 2012, 20.00 h

4.1.2.

35


LASER EUROPA CUP 2012 LASER YOUTH GRAND PRIX 2012

5. 5.1. 5.2.

5.3.

6. 6.1. 6.2.

6.3.

7.

Notice of Race

SCHEDULE There are two races a day. The Race Committee may decide to split some or all of the classes into groups where each class has mor than 80 entries. This split is mandatory if the entries of a single class are more than 85. A grouping system will be used and the colours will be re-assigned every day as specified in the Sailing Instructions. If the fleet is split as per 5.2 above, and at least 4 races were sailed, the last day the fleet will be divided in Gold and Silver fleets (and bronze and emerald if in case) and raced in „finals“ format. BOATS AND EQUIPMENT All competitors shall use only one hull, sail, mast, boom, centreboard and rudder. In the event of damage, boats and equipment may only be substituted with the written permission of the regatta measurer, Jury or Race Committee. If the damage occurs later than 90 minutes before the first scheduled start on a racing day and before the start of the last race of the day, provisional verbal permission shall be obtained from the regatta measurer, Jury or Race Committee. The written permission of the regatta measurer, Jury or Race Committee shall be applied before the end of protest time at the end of the day in which the substitution takes place. Women competitors shall carry a red diamond on each side of the sail (back to back) in compliance with ILCA Class Rule 4(g). The rhombus shall be 240 mm high and 180 mm wide +/- 5mm and shall be located in the centre of the sail immediately above the top batten pocket. Please visit http://www.laserinternational.org/sites/default/files/Womens_Policy.pdf for further information. MEASUREMENTS

Boat and equipment may be inspected at any time for compliance with the ILCA Class Rules, wet clothing rules and Sailing Instructions at the discretion of the class representative, Race Committee or International Jury. 8.

SAILING INSTRUCTIONS The approved Sailing Instructions for the Laser Europa Cup 2012 will be posted on the Official Notice Board and the ILCA website. Sailing Instructions will be available from the on-site Race Office on the day before the start of each regatta.

9.

THE COURSES Trapezoid courses will be used with inner and outer loops and an upwind finish.

36


LASER EUROPA CUP 2012 LASER YOUTH GRAND PRIX 2012

Notice of Race

10. 10.1. 10.2. 10.3.

PENALTY SYSTEM Decisions of the Jury will be final as provided in rule 70.5. Scoring penalties will be applied as specified in Sailing Instructions (SI 16) To encourage boats to take penalties afloat, Jury members may blow a whistle in case they notice what they believe to be a breach of a rule. If no boat takes a penalty, the Jury may lodge a protest.

11. 11.1.

SCORING Competitors are divided and scored in the following categories: • Laser Standard Rig: Overall, Boys Under 21 (born 1992-93), Boys Under 19 (born 1994-95), • Laser Radial Rig Female: Overall, Girls Under 21 (born 1992-93), Girls Under 19 (born 1994-95), Girls Under 17 (born 199697) • Laser Radial Rig Male: Overall, Boys Under 19 (born 1994-95), Boys Under 17 (born 1996-97), • Laser 4.7 Rig Male: Boys Under 18 (born 1995-96), Boys Under 16 (born 1997-2000), • Laser 4.7 Rig Female: Women (born before 1995), Girls Under 18 (born 1995-96), Girls Under 16 (born 1997-2000). Scoring for series results in any of these categories shall be made by extraction from the overall series results without rescoring. The individual regattas For all classes, 2 races (completed by all groups) are required to constitute a series. When only one race is sailed, the regatta will be counted for the Europa Cup Trophy, but the score point generating from the final result will be calculated with a one step downgraded Grade factor (F). Discards: will be managed as Sis 21.

11.2. 11.3. 11.3.1.

11.3.2.

11.4. 11.4.1.

The Europa Cup Trophy The single event score will be collected and scored in the EurILCA ranking list, therefore the final position in the results list will be a part of a formula constituting the final score. Ranking Points (P) are calculated using the following method: P = R x Q x QT x YWF x F Where P = Ranking Points R = Regatta Points (101 - final position) Q = Quality Factor (max. value 1.5) QT = Quantity Factor (max. value 1.5) YWF = Year Weighting Factor (max. value 1.5) F = Event Grading Multiplier (WARNEMUENDER WOCHE: 3.3 - EurILCA Grade 0) Every calculated point (P) will be rounded up 1/1000. 37


LASER EUROPA CUP 2012 LASER YOUTH GRAND PRIX 2012

11.4.2. 11.4.3. 11.4.4.

Notice of Race

The Europa Cup Trophy will include all the events of Europa Cup, the Euromaster series events, the European championships, each District championship, the major regattas of each district. The genral score will add the seven highest values of P over the last two years to determine the competitor’s total ranking score. No more than the 4 best values of P over the last two years, related to the Europa Cup Races, will be counted. The EurILCA Ranking list, including Europa Cup Trophy will be available at www.eurilca.org/ranking/rl.html.

12. 12.1. 12.2. 12.2.1.

PRIZES Individual regatta prizes: Prizes for each regatta will be awarded in conformity of the categories listed as item 11.1 above. Overall Europa Cup Trophy: The winner of each category (14) noted in item 11.1 above will be awarded with a wild card for the next European championship of his / her choice. 12.2.2. ILCA prizes (cubes and plaques) will be awarded for at least the first 3 places in each category noted in item 11 above subject to ILCA Honour Awards By Law. 12.2.3. Additional prizes may be added. 13.

13.1. 13.2. 13.3. 13.4. 13.5. 13.6. 14. 14.1. 14.2.

15. 15.1.

15.2. 15.3.

TEAM AND SUPPORT BOATS Team and support boats shall, at all times when afloat, be conspicuously identified by the country name, national letters or national flag of the team they represent. In order to be able to apply the support boats properly, each boat shall be registered online in advance and has to pay harbour dues of € 25.00 per boat. Apart from 23 June 2012: € 35.00 per boat (late entry fee). A unique registration number will be assigned to each support boat. Support boats shall present their registration number clearly visible. Support boats are to be moored only in the allocated berths in the marinas. The Organizing Authority points out that all helmsmen of dinghies or other motorboats have to hold the appropriate German licence - e.g. international certificate for pleasure boats off shore – foreign participants shall hold the adequate licence of their home country. The maximum speed on the river Warnow beginning between the two pier heads is limited to 6 kns. Within the harbours and on the river Alter Strom the maximum speed is restricted to 3 kns. All drivers of support boats are obliged to follow any instructions given by the Harbourmaster, the Race Committee and the Jury. SAFETY Competitors shall wear personal flotation devices at all times when afloat, except briefly when changing or adjusting clothing or personal equipment. Wet suits and dry suits are not personal flotation devices. This changes rule 40. Each event may introduce a check-in and check-out system, which will be detailed in the Sailing Instructions for each relevant event. DISCLAIMER OF LIABILITY The sailing clubs, National Authorities and the International Laser Class Association, their officers, members and volunteers do not accept liability for loss of life or property, personal injury or damage caused by, or arising out of, the Laser Europa Cup and Laser Youth Grand Prix regattas, and competitors take part in the regattas entirely at their own risk. The establishment of the Notice of Race and the Sailing Instructions in no way limits or reduces the complete and unlimited responsibilities of a competitor being solely and entirely responsible for the management of a boat he/she is sailing. A competitor must be of good health and a competent sailor capable of sailing a Laser in strong winds. It is the responsibility of each sailor deciding to participate in a race or to continue racing.

16. 16.1.

INSURANCE Personal insurance requirement: Accident & health insurance and third party liability insurance – proof required at registration (photocopies will be sufficient).

16.2.

Boat insurance requirement: Each participating boat shall be insured with valid third-party liability insurance with a min imum cover of € 1,000,000.00 per event or the equivalent.

17.

ADDITIONAL INFORMATION Additional information will be notified either from the International Office or from individual organising clubs.

18.

MEDIA-, COPY- AND DIGITAL COPYRIGHT By participating in the WARNEMUENDER WOCHE competitors, coaches and attendants automatically grant to the Organizing Authority, their agencies and sponsors the right in perpetuity to make, use and show, from time to time at their discretion, any motion pictures and live, taped or filmed television and other reproductions of them during the period of the competition without compensation.

38


Impressum | Imprint

WARNEMÜNDER WOCHE 2012

Impressum Herausgeber ...............................................................................:

Warnemünder Segel-Club e.V. | www.warnemuender-woche.com Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) | 18119 Warnemünde T +49 (0)381 / 5 23 40 | F +49 (0)381 / 5 19 35 23 E info@warnemuender-woche.com

Konzept | Design .......................................................................: Redaktion ........................................................................................:

Lennart Klemp | Hamburg Uli Finckh | Herrsching Breitbrunn Nadja Arp | Warnemünde Dr. Jörn-Christoph Jansen | Rostock Jens Merda | Berlin Katharina Hartwig | Warnemünde

Foto: Pepe Hartmann | www.pepe-hartmann-photo.com

Produktion ......................................................................................:

Bildnachweis ................................................................................:

Pepe Hartmann | www.pepe-hartmann-photo.de Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde / Nordlicht | www.rostock.de Tourismusverband Mecklenburg-Vorpommern e.V. | www.auf-nach-mv.de Archiv Hanse Sail Rostock | www.hansesail.com Anna-Lina Orsin | Berliner Yacht-Club

© Copyright by …………………………………………………………………:

Warnemünder Segel-Club e.V. | März 2012 Nachdruck von Texten und Abbildungen nur mit schriftlicher Genehmigung.


Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races

Meldeformular | Entry Form

PLEASE SEND ENTRY FORM TO: Warnemünder Segel-Club e.V. Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) 18119 Warnemünde Germany Fax: +49 (0) 381 / 5 19 35 23

Hiermit melde ich | Hereby I enter: Klasse | Class: Segel-Nr. | Sail no.:

FULL Sail number including national letters in accordance with class rules

Steuermann | Helmsman: Vorname | First name: Name | Surname: Geburtsdatum | Date of birth (DD.MM.YYYY): Geschlecht | Gender:

male

female

Nationalität | Nationality:

Straße | Street: Land, PLZ & Stadt | Country, ZIP-code & City: Telefon | Phone:

Mobile

Home | Office

E-Mail: Verein | Club:

Abkürzung | Abbreviation

Meldeberechtigung

DSV Nr.

ausgeschrieben | written in full letters

Nur benötigt von Deutschen Steuerleuten bei Internationalen Deutschen Meisterschaften | Only needed for German helmsmen in International German Championships Aktueller Ranglistenplatz:

Punkte:

Leistungspassinhaber 2011 in der Klasse: Deutsche(r) Meister(in) 2011 in der Klasse: Deutsche(r) Jugendmeister(in) 2011 in der Klasse: Besatzung 1 | Crew 1: Besatzung 2 | Crew 2: Besatzung 3 | Crew 3: Besatzung 4 | Crew 4:

T-Shirt-Größe | Shirt Size

Vorname Name | First name Surname

Geburtsdatum | Date of birth

Verein | Club

Vorname Name | First name Surname

Geburtsdatum | Date of birth

Verein | Club

Vorname Name | First name Surname

Geburtsdatum | Date of birth

Verein | Club

Vorname Name | First name Surname

Geburtsdatum | Date of birth

Verein | Club

S

M

L

XL

2XL

3XL

Bei einer Meldung per Post oder Fax ist das Meldegeld bei der Anmeldung bar im Regattabüro zu entrichten, keine Überweisung möglich. ACHTUNG: Der Online-Frühzahlerrabatt gilt nur bei einer Online-Meldung und -Bezahlung über das Internet! Nähere Informationen in der Ausschreibung zur 75. WARNEMÜNDER WOCHE 2012. In case of an entry via letter mail or fax the entry fee has to be paid cash at race office during registration, no bank transfer possible. ATTENTION: The online early bird payment discount is only available in case of an online entry and payment via the Internet. For further details see Notice of Race of 75th WARNEMUENDER WOCHE 2012. Die in der Ausschreibung abgedruckten Bedingungen einschließlich des Haftungsausschlusses erkenne ich an. I agree to be bound by the conditions printed in the Notice of Race including the waiver of liability.

Ort | Place

Datum | Date

Unterschrift | Signature

Name (Druckbuchstaben | printed letters)

Zustimmung des Erziehungsberechtigten bei Teilnehmern unter 18 Jahren | Countersignature of parent / legal guardian if competitor is less than 18 years old:

Ort | Place

Datum | Date

Unterschrift | Signature

Name (Druckbuchstaben | printed letters)

Entry Form: WARNEMÜNDER WOCHE 2012 - Internationale Deutsche Meisterschaften & Ranglistenregatten | Championships & Ranking list races


Seeregatten | Offshore races

Meldeformular | Entry Form

PLEASE SEND ENTRY FORM TO: Warnemünder Segel-Club e.V. Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) 18119 Warnemünde Germany Fax: +49 (0) 381 / 519 35 23

Hiermit melde ich für Hereby I enter for

Warnemünde-Cup

2 Up & Down

hanseboot Rund Bornholm

Mecklenburgische Bäderregatta

Ich melde die Yacht: I enter the yacht: Bootsname & Bootstyp | Name and type of boat

Segel-Nr.: Sail no.:

Eigner/in: Owner:

FULL Sail number including national letters in accordance with class rules

Nachname: Surname: Vorname: First name: Straße: Street: PLZ: ZIP-Code:

Stadt: City:

Faxnr.: Fax no.:

Mobiltelefon: Mobile phone:

E-Mail:

Schiffsführer: Person in charge:

Nachname: Surname: Vorname: First name: Straße: Street: PLZ: ZIP-Code:

Stadt: City:

Faxnr.: Fax no.:

Mobiltelefon: Mobile phone:

E-Mail: Club des Schiffsführers: Club of person in charge:

Abkürzung | Abbreviation

Kontaktadresse | Contact address

DSV-Nr.

Eigner/in | Owner

Page 1/2

ausgeschrieben | written in full letters

Schiffsführer | Person in charge

Entry Form: WARNEMÜNDER WOCHE 2012 - Seeregatten | Offshore races


Seeregatten | Offshore races

Meldeformular | Entry Form

Bitte ankreuzen: Please x-mark:

Segel-Nr.: Sail no.: (please fill in correctly!)

Kranung benötigt | Crane needed

(25,00 € pro Hub | € 25.00 per one launching or one haul out)

Eigneryacht | Yacht of owner Charteryacht Jugendmannschaft | Youth crew Double Hand

ORC International

GPH-Wert

ORC Club

GPH-Wert

IRC

TCC-Wert

Einheitsklasse | One design class: Yardstick

Eine Meldung in IRC oder ORC schließt eine Meldung nach Yardstick aus und umgekehrt Entries in IRC or ORC shall not enter in yardstick and vice versa

DSV-Yardstickwert | DSV yardstick scoring:

+

Yardstickwert SVMV | SVMV yardstick scoring:

+

Begründung der Abweichung | Reasons for any differences:

Die Regattaleitung behält sich vor, Korrekturen am Yardstickwert vorzunehmen. The Race Committee is entitled to adopt the value of yardstick.

UKW-Rufzeichen | VHF call sign: MMSI-Nr. | MMSI no.: Bootstyp | Class: LüA in Meter | L.o.a. meter: Rumpffarbe | Colour of hull: Baujahr | Hull date: Heimathafen | Home port: Anzahl der Crewmitglieder | Number of crew:

Bei einer Meldung per Post oder Fax ist das Meldegeld bei der Anmeldung bar im Regattabüro zu entrichten, keine Überweisung möglich. ACHTUNG: Der Online-Frühzahlerrabatt gilt nur bei einer Online-Meldung und -Bezahlung über das Internet! Nähere Informationen in der Ausschreibung zur 75. WARNEMÜNDER WOCHE 2012. In case of an entry via letter mail or fax the entry fee has to be paid cash at race office during registration, no bank transfer possible. ATTENTION: The online early bird payment discount is only available in case of an online entry and payment via the Internet. For further details see Notice of Race of 75th WARNEMUENDER WOCHE 2012. Die in der Ausschreibung abgedruckten Bedingungen einschließlich des Haftungsausschlusses erkenne ich an. I agree to be bound by the conditions printed in the Notice of Race including the waiver of liability.

Ort | Place

Datum | Date

Page 2/2

Unterschrift | Signature

Entry Form: WARNEMÜNDER WOCHE 2012 - Seeregatten | Offshore races

Name | Name (Druckbuchstaben | printed letters)


LASER EUROPA CUP 2012 LASER YOUTH GRAND PRIX 2012

Entry Form

PLEASE SEND ENTRY FORM TO: Warnemünder Segel-Club e.V. Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) 18119 Warnemünde Germany Fax: +49 (0) 381 / 5 19 35 23

PLEASE PRINT CLEARLY IN BLACK INK. YOU MUST FILL IN ALL THE FIELDS BELOW. THIS IS IMPORTANT FOR THE CALCULATION OF THE OVERALL SCORES AND ISAF RANKINGS.

Please tick (√) as appropriate:

Laser Standard

Laser Radial

Laser 4.7

See NoR 3.3 Age eligibility!

Sail Number including National Letters: ISAF Number:

FULL Sail number including national letters in accordance with class rules

If you have not got an ISAF number or have forgotten it, please visit the ISAF website at: www.sailing.org/2056.php

Gender:

male

female

Surname: First Name: Address: Country: Phone:

Home

Work

Mobile

Fax

E-Mail: Date Of Birth (DD.MM.YYYY): Yacht Club: Liability I hereby acknowledge that the host club, the host National Authority, the International Laser Class Association, their officers, members and volunteers do not accept any liability for loss of life or property, personal injury or damage to property caused by or arising out of the above regatta, and that I take part in the regatta entirely at my own risk. The establishment of the Notice of Race and the Sailing Instructions in no way limits or reduces the complete and unlimited responsibilities of a competitor being solely and entirely responsible for the management of a boat he or she is sailing. I accept sole responsibility for my decision to participate in a race or to continue racing. I agree to be bound by the Racing Rules of the ISAF and the International Laser Class Rules as amended by the sailing instructions and the official race notices. I am of good health and a competent sailor capable of sailing a Laser in strong winds. I understand and accept that I am wholly and exclusively responsible for third party liability insurance on the boat that I am sailing and for my personal accident and health insurance.

Shirt Size

(S, M, L, XL, XXL)

:

S

M

L

XL

XXL

The entry fee has to be paid cash at race office during registration, no bank transfer possible! Date (DD.MM.YYYY) | Signed: Countersignature of Parent | Legal Guardian if competitor is less than 18 years old: Date (DD.MM.YYYY) | Signed: Please print name clearly:

Entry Form: WARNEMÜNDER WOCHE 2012 | LASER EUROPA CUP 2012 & LASER YOUTH GRAND PRIX 2012


Trainerboote | Coach boats

Meldeformular | Entry Form

PLEASE SEND ENTRY FORM TO: Warnemünder Segel-Club e.V. Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) 18119 Warnemünde Germany Fax: +49 (0) 381 / 5 19 35 23

Hiermit registriere ich ein Trainer-, bzw. Begleitboot während der Segelwettbewerbe der WARNEMÜNDER WOCHE: Hereby I make a registration for a coach / support boat during the regatta WARNEMUENDER WOCHE:

Name des Fahrers | Name of driver Segel-Nr. der betreuten Teilnehmer | Sail no. of associated competitors Führerscheinnr. | Driver’s License no. Versicherungsnr. | Insurance no.

Gastadresse | Guest address

Telefon | Phone

Festnetz | Home

Arbeit | Work

Mobile

Fax

E-Mail

Liegeplatz benötigt | Mooring needed

von | from

bis | to

Bis Meldeschluss am 23. Juni 2012 ist pro Boot eine Hafengebühr in Höhe von 25,00 EUR zu entrichten, ab dem 24. Juni 2012 fallen 35,00 EUR Gebühr pro Boot an. Die Bezahlung erfolgt in bar bei der Anmeldung im Regattabüro. Der Veranstalter behält sich vor, Registrierungen zurückzuweisen und spätere Registrierungen nach eigener Einschätzung zuzulassen. Alle Trainer- und Begleitboote haben die geltenden gesetzlichen Bestimmungen und Auflagen sowie die Coachbootregelungen der Veranstaltung zu erfüllen. Until the entry closing date of 23 June 2012 each boat shall pay a harbour fee of € 25.00 (late entry fee apart from 24 June 2012: € 35.00). The fee has to be paid cash at race office during registration. The Organizing Authority may refuse registrations and accept later registrations at their sole discretion. All coach and support boats will be required to comply with local legislation and event support boat regulations.

Die in der Ausschreibung abgedruckten Bedingungen einschließlich des Haftungsausschlusses und der Medien-, Urheber- und Bildrechte erkenne ich an. I agree to be bound by the conditions printed in the Notice of Race including the waiver of liability and the media, copy and digital copy right.

Datum & Unterschrift | Date & Signature

Entry Form: WARNEMÜNDER WOCHE 2012 - Trainer- und Begleitboote | Coach and support boats


Camping

Meldeformular | Entry Form

PLEASE SEND ENTRY FORM TO: Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde | Büro Hanse Sail Warnowufer 65 18057 Rostock Germany

!

!

!

Fax: +49 (0) 381 / 2 08 52 32

Hiermit bestelle ich verbindlich einen Stellplatz während der Segelwettbewerbe der WARNEMÜNDER WOCHE für ein: Hereby I make a binding reservation for a campsite during the regatta WARNEMUENDER WOCHE for a: Zelt | Tent (7,00 € pro Nacht | € 7.00 per night)

PKW mit Zelt | Car with tent

(10,00 € pro Nacht | € 10.00 per night)

Wohnmobil | Motorhome

PKW mit Übernachtung | Car with accommodation

(10,00 € pro Nacht | € 10.00 per night)

(12,00 € pro Nacht | € 12.00 per night)

Alle Preise inkl. 7% MwSt., Strom & WC | All prices incl. 7% value added tax, electricity & WC

Tag der Ankunft | Day of arrival: Tag der Abreise | Day of departure: Klasse | Class: Segel-Nr. | Sail no.: FULL Sail number including national letters in accordance with class rules

Steuermann | Helmsman: Vorname | First name: Name | Surname: Straße | Street: Land, PLZ & Stadt | Country, ZIP-Code & City: Telefon | Phone: E-Mail:

Mobile

Home | office

Verein | Club: Abkürzung | Abbreviation

DSV-Nr.

ausgeschrieben | written in full letters

Der Campingplatz für die Teilnehmer mit Basis Yachthafen Mittelmole und Basis Warnemünde Strand (Höhe Leuchtturm) befindet sich auf dem Gelände der WIRO GmbH / ehemals Scandlines AG direkt neben dem Yachthafen Mittelmole, 18119 Warnemünde. Als Campingplätze gelten die eingezäunten Bereiche. Der Stellplatz für die Teilnehmer der Klasse 2.4mR mit der Basis Yachthafen Hohe Düne (keine Zelte!) befindet sich auf dem Gelände der Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH. Auf die Beschilderung und die Einweisung durch die Parkplatzwächter und das Hafenpersonal ist in beiden Yachthäfen zu achten! Die Campingplatzkarten können direkt beim Parkplatzwächter erworben werden. Campsite for participants based at Marina Mittelmole and Warnemünde beach (next to lighthouse) are on the premises of the WIRO GmbH / former Scandlines AG next to Marina Mittelmole, 18119 Warnemuende. Campsites are considered to be fenced. Campsites for participants of 2.4mR class based at Marina Hohe Duene (no tents!) are on the premises of Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH. Signage and instructions of parking attendants have to be followed in both marinas!  Tickets for camping are directly available at the respective parking attendant. Die in der Ausschreibung abgedruckten Bedingungen einschließlich des Haftungsausschlusses erkenne ich an. | I agree to be bound by the conditions printed in the Notice of Race including the waiver of liability.

Ort | Place

Datum | Date

Unterschrift | Signature

Name (Druckbuchstaben | printed letters)

Zustimmung des Erziehungsberechtigten bei Teilnehmern unter 18 Jahren | Countersignature of parent / legal guardian if competitor is less than 18 years old: Ort | Place

Datum | Date

Unterschrift | Signature

Entry Form: WARNEMÜNDER WOCHE 2012 - Anmeldung Camping | Entry Camping

Name (Druckbuchstaben | printed letters)


Ausschreibung | Notice of Race 2012