Issuu on Google+

Cartelera de Teatros In Theatres

Portada ABRIL - JUNIO 2012.indd 1

17/4/12 19:14:06


Editorial

Editorial

Primavera en Madrid

Spring in Madrid

Con la llegada de la primavera, Madrid se engalana con gracia, y entonces, se disfruta, se sueña, se vive. Todos los barrios céntricos con sus plazas, sus teatros, sus museos, sus tiendas, sus restaurantes y sus terrazas se llenan de gente. Desde Castellana a Arganzuela, pasando por el Barrio de las Letras. De Plaza España a Cibeles recorriendo Gran Vía. De Plaza Mayor a la Cava Baja en La Latina.

With the arrival of spring, Madrid is adorned with grace, making it a dream to live in and enjoy. All of the inner city with its squares, theatres, museums, shops, restaurants and terraces come to life with a multitude of people all the way from Arganzuela Castellana, to the Barrio de las Letras, Plaza de España to Cibeles, and around Gran Via and from Plaza Mayor to the Cava Baja in La Latina.

Para mediados de mayo es de visita obligada escaparse a Aranjuez, y contemplar la perfección de sus paisajes, y toda su monumentalidad en el esplendor de la temporada. En Madrid, además, en estas fechas se puede visitar la pradera de San Isidro, y pasar una mañana campera en las fiestas de la ciudad. Para después regresar al bullicio de la urbe y mezclarse con la vida en las calles y con la simpatía que brindan los madrileños. Para finalizar en la noche mítica madrileña, y degustar su gastronomía, y socializar, y tapear, y tomar cañas, y divertirse en esta metrópoli abierta, hospitalaria y fascinante.

Mid-May requires a must do to Aranjuez, where you can contemplate the perfection of its landscapes, and all its monumentality in the splendor of the season. Also at this time, you can visit the Meadow of San Isidro, and spend a morning breathing in its beauty before returning to the bustle of the city and mingling with life on the streets, and the enthusiastic and welcoming natives. To end this mythical journey into Madrid, sample the offerings of the finest cuisine, the infamous tapas, the ever-engaging social life, and the openness and wilful diversions in this hospitable and fascinating city.

En esta edición quiero agradecer a los anunciantes y colaboradores, quienes se han ofrecido a participar con nosotros en esta revista, en esta guía de información y de opinión para turistas, y para los ciudadanos de Madrid.

I would like to thank the advertisers and contributors who have volunteered to join us in this issue, this information and opinion guide for tourists and citizens of this fantastic city, Madrid. Daniel Morales Director Walking Madrid

Daniel Morales Director Walking Madrid

Reserva tu !!! Restaurante, Teatro, Visita a Aranjuez !! Reserve your !!! Restaurant, Theater, Visit to Aranjuez !!

Tel.: 91 110 85 33 interior portada abril junio 2012.indd 1

17/4/12 19:51:51


2 5 8 12 14 15

Zona 1 Madrid de los Austrias • Zone 1 Hasburg Neighborhood

17

Zona 2 Cibeles - Paseo del arte • Zone 2 Cibeles - The ArtTriangle Fan Madrid. Por Santiago Buil El Círculo de Bellas Artes epicentro de la vida cultural de Madrid. Por Arancha de Benito

37 56

Zona 3 Chueca - Milla de oro • Zone 3 Chueca - The Golden Mile Crisol de Tendencias. Por Juan de Dios del Castillo

61 64

Zona 4 Paseo de la Castellana • Zone 4 Castellana Boulevard

83

Índice • Index

Historia de Madrid • The history of Madrid Entrevista con Joaquín Castillo. Director General de Turismo La Gran Vía Gastronomía madrileña • Food in Madrid Terrazas • Terraces Madrid de noche • Madrid at night

57

Zona 5 Arganzuela - Pacifico • Zone 5 Arganzuela - Pacifico

101

Información • Information Embajadas • Embassies Museos • Museums Transportes • Transport Plano de Metro • Metro Map Información de interés • Useful information

113 114 117 120 122 125

Rutas cercanas Aranjuez • Great Days Out Aranjuez Entrevista con Juan Antonio Castellano García. Concejal Delegado de Turismo de Aranjuez. En los fogones…con Santi Romero. Chef de El Castillo 1806

127 128 132

Wallking a a escena Cartelera de Teatros y Espectaculos • Billboard theters and shows

145

STAFF Walking Madrid Edita. Publitur Integramadrid S.L Director. Daniel Morales (daniel@walkingmadrid.com) Assistant and Community Manager. Lara Castellano (lara@walkingmadrid.com) Diseño y Maquetación. Carlos Cereceda. MBE Julián Camarillo 47, Telf.: 91 440 12 53 , Madrid Redacción. Almudena Carmona (carmona@walkingmadrid.com) Daniel Morales Colaboradores. Arancha de Benito, Beatriz Jiménez Suárez, José Rodrigo, Juan de Dios del Castillo y Santiago Buil. Edición gráfica y fotografía. David Lucas (davidlucas@walkingmadridl.com), Enrique Bermejo (enrique@walkingmadrid.com) Comunicación y Redes Sociales. Carmen Gómez (Carmen@walkingmadrid.com) Director Publicidad y Marketing. Daniel Berenguer (berenguer@walkingmadrid.com) Administración. Fernando Carazzo (administracionescarazo@gmail.com) Traducción. Monstserrat Movilla (montserrat@walkingmadrid.com) Distribución. Pablo Morales Igualada (pablo@walkingmadrid.com) Imprime. Litofinter Mar Mediterráneo, 16. Pol. Ind. San Fernando de Henares Precio de venta- Retail Price 1,40€ Revista gratuita en hoteles, museos, embajadas y teatros. Free guide in hotels and Thetres Edición primavera/spring, de abril a junio de 2012

WALKING abril junio 2012.indd 1

17/4/12 20:08:38


Historia de Madrid Urbana, cosmopolita, moderna, acogedora… son algunos de los adjetivos de los que presume la ciudad de Madrid. Pero claro está no siempre fue así. En sus más humildes orígenes Madrid fue un asentamiento en el que primaba la caza, el pastoreo y la agricultura. De ese Madrid campesino al Madrid de hoy ha llovido mucho.

Urban, cosmopolitan, modern, welcoming...just some of the adjectives that describe the city of Madrid, but this hasn’t always been the case. In fact,the city’s humble origins go back to a time when Madrid was a settlement, where hunting, shepherding and farming were the main activities.

Madrid no llega a tener importancia hasta la época musulmana, allá por el siglo VIII. Hasta entonces, los romanos y los visigodos habían estado por aquí pero de paso, por ser un cruce de importantes vías de comunicación hacia Mérida, Zaragoza o Córdoba.

It wasn’t until the Muslim period, around the 8th century, that Madrid took on a moreimportant role. Until then, both the Romans and the Visigoths hadonly passed through, given Madrid’s position as a crossroads for major routes to Merida, Zaragoza or Cordoba.

El asentamiento de apenas 9 hectáreas adoptó el nombre de Matrice (madre de las aguas) debido a los pequeños riachuelos y arroyos que desembocaban en el río Manzanares, nombre que más

2

walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 2

The settlement, only 9 hectares in size, adopted the name of Matrice (mother of the waters), due to the small brooks and streams that

abril - junio 2012 - primavera - spring

17/4/12 20:08:39


Capital de España Madrid siempre ha estado muy ligada a la realeza primero con la Casa de los Austrias y más tarde con la Casa de los Borbones. Los monarcas elegían esta ciudad como lugar de retiro donde practicar a sus anchas su mejor pasatiempo: la caza. Luego bajo el reinado de Felipe II fue designada sede permanente de la Corte, en detrimento de Toledo que hasta entonces había sido el centro de la vida política y social. Aunque no será hasta 1606 cuando se convierta definitivamente en capital del reino. Durante la época medieval, y con la Corte ya instalada, Madrid empieza a crecer. Así de los apenas 3.000 habitantes que tenía, pasa a engrosar la cifra de 14.000 en 1571 y 40.000 a finales del siglo XVI.

flowed into the River Manzanares, a name that the Arabs would eventually adapt to the name of Magerit. In Muslim times, Madrid was a true fortress, defending Toledo from possible attacks by the Christians. After its conquest by Alfonso VI in the 11th Century, Madrid became a Christian city and Moors, Jews and Christians livedhere together. Capital of Spain Madrid has always been closelylinked to royalty, firstlythrough the Habsburg Dynasty and later on through the House of Bourbon. Kings and queens chose the city as a place of rest, where they could practice their favourite pastime of hunting to their hearts’ delight. Then, under the reign of Philip II it was designated the permanent home of the Court, to the detriment of Toledo, which had until then been the centre of political and social life, but did not become the definitive capital of the kingdom until 1606. The city’s golden age arrived in the 18th century thanks to Charles III, the fourth of the Bourbon kings to

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 3

Historia de Madrid • The history of Madrid

tarde bautizarían los árabes con el nombre de Magerit. Durante la época musulmana, Madrid es una auténtica fortaleza defensiva de Toledo frente a posibles ataques cristianos. Tras la conquista de Alfonso VI en el siglo XI, Madrid se convierte en cristiana y en ella conviven moros, judíos y cristianos.

walkingmadrid.com

3

17/4/12 20:08:41


Fuente de Cibeles

El máximo esplendor de la urbe llega durante el siglo XVIII de la mano de Carlos III, el cuarto Borbón que reina en España. Con él se reforman calles, plazas y paseos. Se acondiciona el alumbrado público, el alcantarillado, la pavimentación… Se crea el papel moneda y se culminan los grandes monumentos de Madrid: la Puerta de Alcalá, el Palacio Real, las fuentes de

rule Spain. Under him streets, squares and avenues were renovated. Public lighting, the sewer system and pavements, among others, were all established. Paper money was created and Madrid’s great monuments – the Puerta de Alcalá, the Royal Palace, the Cibeles and Neptuno fountains, the Post Office, the Paseo del Prado and the Botanical Garden – were all completed. The contemporary period saw a seesawing between republics and dictatorships, the longest being the dictatorship of General Francisco Franco, who governed Spain for 44 years. On his death, the Bourbon Dynasty was restored through King Juan Carlos I, who was proclaimed head of state in 1975. With him came democracy, along with occasional attempts to destabilise the new system. The new king took the decision not to reside in the Royal Palace like his ancestors. Instead, a large house on the outskirts of Madrid, the Zarzuela Palace, would be his new official residence. This parliamentary monarchy is included in the Constitution of 1978, which remains in force today. Since then, different political parties have governed, whether at a national, regional or municipal level, thanks to the elections in which, every four years, we as Spanish citizens have the right to vote.

Representación en la Gran Vía

4

walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 4

abril - junio 2012 - primavera - spring

17/4/12 20:08:45


La época contemporánea se alterna con repúblicas y dictaduras, la más extensa es la dictadura del General Francisco Franco que gobierna España durante 44 años. A la muerte del dictador, se instaura de nuevo la dinastía borbónica con el rey Juan Carlos I que es proclamado monarca en el año 1975. Con él llega la democracia, con algún que otro intento de desestabilización. El nuevo rey toma la decisión de no alojarse en el Palacio Real como sus antecesores. Una amplia casa a las afueras de Madrid será la nueva residencia oficial, el Palacio de la Zarzuela. La monarquía parlamentaria se recoge en la Constitución de 1978 que a día de hoy sigue vigente. Desde entonces distintos partidos políticos se han ido alternando ya sea en el gobierno de la nación, las Comunidades Autónomas y los Ayuntamientos, gracias a las elecciones que nos da derecho a los españoles a votar cada cuatro años.

El oso y el madroño, our symbol

Historia de Madrid • The history of Madrid

Cibeles y Neptuno, Correos, el paseo del Prado, el Jardín Botánico…

Along with the flag and shield, Madrid also has its own symbol: the sculpture of El oso y el madroño (The Bear and Madroño Tree), found in the Puerta del Sol, an essential photo opportunity on any visitor’s trip to the city. Created in 1967 by the artist Antonio Navarro Santafé, the figure represents the heraldic symbols of Madrid: the madroño tree, a perennial bush with edible fruit, present in the forests surrounding the Madrid of the past, and a bear on two feet, who was, incredibly, an everyday “inhabitant” of the forests of our city.

El oso y el madroño, todo un símbolo Y junto a la bandera y al escudo, Madrid también cuenta con su símbolo: la escultura del Oso y el Madroño, emplazada en plena Puerta del Sol. Todo el que acude a Madrid se inmortaliza con ella al fondo. Realizada en 1967 por el artista Antonio Navarro Santafé, la figura representa los símbolos heráldicos de Madrid: el madroño, un arbusto de hoja perenne y fruto comestible, habitual de los bosques que circundaban el Madrid antiguo, y un oso empinado, que aunque hoy cueste creerlo era un asiduo “habitante” de los bosques madrileños. primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 5

walkingmadrid.com

5

17/4/12 20:08:52


Entrevista para Walking Madrid sobre la Red de Información Turística de la Comunidad de Madrid 1. ¿Qué objetivos se quieren conseguir con el Plan turístico en Red?

La información turística en red es un proyecto de la Dirección General de Turismo que persigue que el visitante pueda identificar en todo el territorio de la Comunidad, bajo una cuidada imagen común, un trato cercano y acorde con sus necesidades; en donde desde cualquier punto se proporcione información sobre cualquier destino o recurso de la Comunidad, todo ello contando con la colaboración de las entidades locales que, como administraciones más próximas al ciudadano, tienen una amplia experiencia sobre los turistas que acuden. El propósito de la Red es que un futuro no muy lejano esté formada por un amplio número de oficinas de acogida que sean más que un solo servicio de información que se conviertan en un instrumento que promocione el producto turístico de la propia Comunidad de Madrid, ayudando al turista a conocer mejor los productos (se le deben ofrecer productos no meramente informarle de lo que se nos pide y además de cualquier sitio de la Comunidad), debemos conseguir el disfrute de la experiencia turística (se le informa de eventos , ferias, senderismo, fiestas, etc) y a mejorar su satisfacción con la información y con el destino. 2. ¿Qué tipo de servicios ofrece el Plan de atención al turista?

La Red de Oficinas de Turismo es un servicio homogéneo e integral de la Comunidad de

6

walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 6

Madrid dirigido al ciudadano con intereses turísticos. Nuestra misión es: • Informar y orientar sobre la oferta y recursos turísticos de la región, en diversos idiomas. • Integrar el turismo con la cultura, el ocio, el deporte y otras actividades. • Obtener información sobre los usuarios para la creación de producto turístico adaptado a sus expectativas y necesidades. • Poner a disposición una agenda actualizada de los eventos y actividades de la región. 3. ¿Qué oficinas de turismo en Madrid capital asume mayores demandas de información por parte del turista, la de las propias estaciones de tren o aeropuerto o por el contrario las que se encuentran en el centro de la ciudad?

La Oficina más visitada es la Oficina de Atocha, situada en la zona de llegadas del AVE, la sigue la T1 Y T4 del areopuerto y tiene gran cantidad de visitantes y va en aumento la nueva Oficina de la Plaza de Independencia. 4. De las oficinas de turismo que tiene la RED en los diferentes municipios ¿cuáles son las más visitadas?

Las Oficinas de la Red más visitadas son Aranjuez, Alcalá de Henares, San Lorenzo del Escorial y Chinchón. 5. ¿Qué es lo que se ha querido transmitir con el logotipo Mad about info?

El visitante que acuda a una Oficina siempre se forma una primera opinión a través de su aspecto visual, por ello, éste debe ser cuidado con todo detalle, comenzando con la propia marca de la Red que debe identificar

abril - junio 2012 - primavera - spring

17/4/12 20:08:55


6. ¿Qué tipo de formación se le exige a las personas encargadas de informar en las oficinas de la Red? Imagino que los idiomas serán una parte esencial...

Los informadores de la Comunidad de Madrid son empleados públicos que han tenido que pasar un proceso de selección duro con la exigencia de una diplomatura y el conocimiento perfecto de dos idiomas como mínimo. En las Oficinas municipales pertenecientes a la RED el proceso de selección del personal lo efectúa el propio ayuntamiento siendo los idiomas parte fundamental a considerar.

El primero de los objetivos es la medición del grado de satisfacción, preferencias, inquietudes e intereses de las personas que acceden a dichas oficinas. Estudiando y teniendo en cuenta en todo momento, aspectos como la nacionalidad de los visitantes, la estacionalidad y la temporalidad y siendo su principal objetivo detectar aspectos turísticos a desarrollar, implantar o mejorar en función de las opiniones, preferencias, inquietudes y solicitudes de los turistas, con la finalidad de potenciar, en la medida de lo posible un grado de satisfacción superior en uno de los sectores que mas está creciendo en la actual coyuntura económica y que es un factor y recurso económico de capital importancia a nivel de la Comunidad de Madrid. El segundo de los objetivos está encaminado a la toma de datos estadísticos referidos a la medición del número de visitas que tiene cada una de las oficinas con la finalidad de optimizar el funcionamiento y organización de las oficinas integradas en la RED.

Historia de Madrid • The history of Madrid

fácilmente desde el exterior un punto de servicio. La imagen debe estar en los paneles de señalización, en la decoración interior, en los uniformes y en todo los elementos corporativos. Todo ello con un objetivo la identificación rápida de un punto de información en cualquier sitio de la Región , como el transmitir un ambiente de calidad. La imagen de la RED mad about info debe ser parte del concepto de la propia Red, que transmita una sensación de calidad del producto turístico de la Comunidad de Madrid y de los servicios que ésta preste.

7. Con la información obtenida en las oficinas de las cuestiones planteadas por los turistas ¿qué se pretende hacer? ¿Cómo se canaliza esta información o qué utilidad se le da?

Las Oficinas de la RED no sólo cumplen con una labor informativa y de promoción del destino turístico Madrid, si no que son un punto importante para la recogida de datos y solicitud e información al turista que nos sirve como una herramienta de medición de las preferencias del usuario de las Oficinas, del grado de satisfacción del turista con el destino Madrid y grado de satisfacción de la información recibida.

Joaquín Rodrígo: Director General de Turísmo de la Comunidad de Madrid

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 7

walkingmadrid.com

7

17/4/12 20:09:03


La Gran Vía

PL 3- AN D- O 6

El 4 de abril la Gran On the 4th of April the Gran Vía was Vía cumplió cien 100 years old. A años. Fue en 1910, century ago, in durante el reinado de 1910, work started on Alfonso XIII, cuando the most se dió el pistoletazo important construction de salida al que ha project in sido el proyecto 19th-century Madrid. urbanístico más Three hundred importante del siglo and twenty seven XIX. Se buildings were expropiaron 327 expropriated and 32 edificios, se new blocks were crearon 32 created along with the manzanas nuevas avenue that we y la see today, almost a actual avenida de kilometre and a casi un kilómetro y half long, that goes medio de longitud, from the point of desde la confluencia confluence with c/ con la calle de Alcalá Alcalá to Plaza de hasta llegar a la España. In 1952, the Plaza de España. En last building 1952 se construyó was built at number 72. el último edificio, Since then, La Gran Vía en la actualidad. José Barea® el del número 72. the Gran Vía has had Desde entonces hasta hoy, la Gran Vía many different names, such as Pi y ha adoptado distintos y peculiares nombres, Margall, Avenida de la CNT, Avenida

8

walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 8

de Rusia or Avenida de José Antonio. In 1981, the City Council gave it the official name of Gran Vía. This avenue has been witness to many important inaugurations, such as the opening of Madrid’s first department store (SEPU), the first Metro line (Sol-Cuatro Caminos) and the premiers of many Hollywood films, held in cinemas that had once been theatres where comic operas or zarzuelas were performed. Over the last ten years, most of these cinemas have become theatres once again, this time for musicals, and some have even become large clothes shops. Meanwhile, the old hotels have been renovated and while some of the classic cafés are still there, others have turned into noisy tapas bars. abril - junio 2012 - primavera - spring

17/4/12 20:09:14


P 3 - L AN H- O 10

La Gran Vía

C/ de la Reina, 15

como Pi y Margall, Avenida de la CNT, Avenida de Rusia o Avenida de José Antonio. En 1981, el Ayuntamiento pasó a llamarla de manera oficial Gran Vía. La avenida ha sido testigo de inauguraciones importantes como la de los primeros grandes almacenes (SEPU), la de la primera línea de Metro (Sol-Cuatro Caminos), y la de las grandes salas de cines -antiguos teatros de zarzuelapor cuyas alfombras rojas ha desfilado el glamour de Hollywood. En la última década, la mayoría de las grandes salas de cines han desaparecido dando paso a escenarios para musicales o grandes centros de moda, los antiguos hoteles se han reformado y los cafés, algunosse mantienen y otros han sido sustituidos por bares de tapeo.

www.restaurante-petitcomite.com

Tel.: +34 915 217 552

O AN -7 PL -D 3

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 9

walkingmadrid.com

9

17/4/12 20:09:18


Plaza San Martín Por: Almudena Carmona, Daniel Morales. Fotos: Madrid Visitors & Convention Bureau Próxima a la Plaza del Callao, bajando por la calle peatonal del Postigo de San Martín, se llega a la Plaza del mismo nombre. Se trata de una de las plazas más amplias de Madrid Líneas: 1-2-3-5-15-25 rodeada de edificios 29-44-50-51-53-146 señoriales del siglo XIX que contrastan conlos 148-150 puestos callejeros 148-150 de artesanía y con las terrazas a pie de calle. A la derecha de la plaza nos topamos con el primer edificio, declarado Patrimonio Nacional fue la primera sede de la embajada de Estados Unidos y hoy, completamente restaurado, es el hotel de 4 estrellas Intur- Palacio de San Martín. A su lado se encuentra la Casa-Palacio de Isla Fernández, un palacete de época isabelina construido en 1850 y que hasta 2005 fue sede de la Cámara de Propiedad Urbana. Frente a ellos se alza la antigua Caja de Ahorros y , más conocida como la Casa de las Alhajas. En este imponente edificio histórico, antiguo Convento de San Martín, se subastaban los objetos empeñados. De ahí que se construyera aislado y con una férrea estructura de hierro forjado. Su fachada, de influencia italiana, se conserva intacta y su interior consta de un patio central cubierto y rodeado de galerías. En la actualidad es la sede de la Fundación Caja Madrid y alberga exposiciones temporales. Hasta mayo de 2012 se puede visitar la muestra dedicada al artista ruso Marc Chagall. Y ya que estás aquí, no dejes de visitar el Monasterio de las Descalzas Reales, situado al lado, enl a Plaza de las Descalzas. El Monasterio de Nuestra Señora de la Visitación, más conocido como las Descalzas Reales es un monasterio de monjas de clausura, clarisas franciscanas descalzas, fundado en 1559 por Juana de Austria, viuda del príncipe Juan Manuel de Portugal, hermana del rey de España Felipe II y madre del futuro rey portugués don Sebastián. Se encuentra situado en la actual plaza de las Descalzas (en Madrid, España), zona cercana a la Puerta del Sol, plaza de Celenque y calle de Preciados. Es un edificio clasicista del siglo XVI que alberga en su interior importantes obras de arte. Parte del monasterio está en la actualidad dedicado a museo que se puede visitar.

10 walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 10

Near the Plaza of the Callao, down the pedestrian street, Calle Postigo, you arrive at the Plaza San Martín, one of the widest squares of Madrid and surrounded by XIX century buildings, 150 artisan stands and terraces for your enjoyment. To the right of the square is the 4 star hotel InturPalacio de San Martín, now declared a national heritage building, originally, the first headquarters of the embassy of The United States. Next to it is the La Casa-Palacio de Isla Fernández, constructed in 1850. Opposite to them is former Savings bank and Pawn Shop of Madrid, better known as Casa de las Alhajas (The House of Jewelry). This impressive historical building, formally the old San Martín convent, with wrought iron framework and Italian influenced façade has in its center a covered interior court that is surrounded by galleries. At present it is the headquarters of the Fundación Caja Madrid, which showcases temporary art exhibits. Until May 2012, you can visit the exhibit dedicated to the Russian artist Marc Chagall. And since you are here, a few more sites worth checking out are; the Monastery of the Barefooted Royal Ones and The Monastery of Our Lady of the Visitation better knows as, las Descalzas Reales (the Barefooted Royals). This is a Franciscan order whose nuns are always barefooted. Part of the monastery is now a museum that houses important pieces of art.

abril - junio 2012 - primavera - spring

17/4/12 20:09:27


Don Ulpiano está ideado a partir de raíces ibéricas, se colma y se llena de” Pasión Ibérica”. Un mesón con una decoración con aires de venta, de posada de culto espaciosa que se mezcla flexible con la tranquilidad de la plaza, con su historia, y a la vez con la afluencia de viandantes de la vida diurna y nocturna procedentes de la Plaza de Ópera, y de las calles de Arenal y Preciados.

At number 2 of the Plaza St Martin, is the restaurant Don Ulpiano, the latest creation of native Lisbon, Michael Bello. It emerges from the Madrid square in perfect harmony with its surroundings, la Fundación Caja Madrid and the hotel Intru-Palacio de San Martin

Don Ulpiano tiene reservas de jamones de curación propia en dos fincas de Salamanca y Badajoz, que es la esencia y la pasión del restaurante, con tapas caseras y una gastronomía de autor elaborada y sofisticada. También acumulan vinos nacionales excelentes que combinan con esos cortes de jamón que hacen armonizar los sentidos al salivar, y que hacen de Don Ulpiano un bocado, un instante en una plaza emblemática y del mismo modo ya,un restaurante que será representativo de Madrid.

Don Ulpiano has a large selection of hams of their own treatment from two farm estates, one in Salamanca and the other Badajoz. The “tapas” are the essence and the passion of the restaurant, the culmination of domestic yet sophisticated gastronomy. With an excellent selection of national wines each carefully selected to accompany the expertly cut slices of cured hams, you are sure to salivate over every morsel

PL 2- AN D- O 5

Con dos salones para poder realizar comidas para grupos y empresas y abierta la cocina desde las 9:00 a las 01:00 En la planta de arriba una barra para tapear con un salón y en planta de abajo el otro salón.

Its design has clear Iberian influences. The décor carefully selected, will definitely incite you to purchase to satisfy the “Iberian Passion”. Don Ulpiano, blends in perfectly with the flexible tranquility of the plaza, the history and influx of pedestrian life day and night from the Opera Square and the streets of Arenal and Preciado. With two readily available lounges at your disposition for large groups or company lunches/dinners and a kitchen open from 9:00 am to 1:00 am you can be sure to eat well at any hour of the day or night.

Historia de Madrid • The history of Madrid

En el número de 2 de la Plaza San Martín se encuentra el restaurante Don Ulpiano, de nueva creación, del restaurador lisboeta Miguel Bello. El nuevo local emerge en sintonía con la plaza madrileña, la Fundación Caja Madrid y el hotel InturPalacio de San Martín.

Plaza San Martín, 2 28013 Madrid Tel. 91 523 95 73 www.donulpiano.com primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 11

walkingmadrid.com

11

17/4/12 20:09:32


Gastronomía madrileña El espíritu acogedor de Madrid se ve reflejado no sólo en sus gentes sino también en su gastronomía, formada por un conglomerado de estilos y materias primas llegados de todos los puntos cardinales. Pero esta variedad no impide disfrutar de una cocina propia, puramente castellana cuyos platos más representativos son el cocido madrileño y los callos. El primero se toma en dos pasos, primero la sopa de fideos y luego los garbanzos con la verdura, la carne y las chacinas. Buena fama tienen el cocido de La Bola y el de Lhardy. Los callos a la madrileña son tripas de ternera guisadas con pata, morro, jamón y chorizo servidos en cazuela de barro, como el de Casa Lucio. Sopas de ajo, potajes y lentejas completan los primeros platos. En cuanto a las carnes, el cochinillo y el cordero asados se llevan la palma, como los que ofrecen en Botín. Para comer de manera más desenfadada, son recomendables los bocadillos de calamares de la plaza Mayor y de Atocha (Bar El Diamante), los pollos asados de Casa Mingo en San Antonio de

12 walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 12

Madrid’s welcoming spirit is reflected not only in its people but also in its gastronomy, made up of a range of styles and raw materials sourced from far and wide. This variety, however, is no barrier to enjoying real Castilian cuisine, whose emblematic dishes include the cocido madrileno and callos. The former is a dish eaten in two parts: first a noodle soup, followed by chickpeas with vegetables, meat and cured meats and cocido served at restaurants like La Bola and Lhardy are famous throughout the city and beyond. Callos a la madrileña, meanwhile, is beef tripe stewed with pig’s foot, snout, cured ham and chorizo served in earthenware dishes, as in the restaurant Casa Lucio. Sopas de ajo (garlic soup), potaje (chickpea, salt cod and spinach stew) and lentejas (lentil stew) are also typical starters. As for meat, cochinillo (roast suckling pig) and cordero (roast lamb) are the pièce de ésistance, especially when served at Restaurante Botín. For casual dining, we recommend the bocadillos de calamares (calamari baguettes) from the Plaza Mayor and the area around Atocha station, pollo asado (roast chicken) at Casa Mingo in San Antonio de la Florida (Metro: Príncipe Pío) or the bocadillos de entresijos y gallinejas (baguettes stuffed

abril - junio 2012 - primavera - spring

17/4/12 20:10:25


Gastronomía madrileña • Food in Madrid

la Florida (Metro:Príncipe Pío) o los bocadillos de entresijos y gallinejas (tripas de cordero) que preparan en la calle de Embajadores y Marqués de Vadillo. Capítulo aparte merecen las tapas bienvenidas a cualquier hora del día y que sirven para acompañar una copa de vino de denominación de origen, una caña de cerveza o el clásico vermú. Entre las más destacadas están las patatas bravas, los caracoles y los montados de gulas y gambas al ajillo de El Rastro; el bacalao y las croquetas de Casa Labra en Sol, los chicharrones de Casa Paco (La Latina), la tortilla de patatas de El Callejón del gato en Sol o el estofado de rabo de toro de La taberna de Antonio Sánchez (Metro: Tirso de Molina). No podemos olvidar un producto típico Español como es el jamón ibérico, pata trasera de cerdo curada. Lo podemos encontrar de tres tipos, de Bellota, de Recebo y de Cebo, dependiendo de la alimentación que haya llevado el animal, y de distintos precios. Jamones Julián Becerro en la Cava Baja 41, es un buen sitio para catar y comprar este producto, además de lomo, chorizo, quesos, vinos etc...

with fried lamb’s stomach) that are prepared in c/Embajadores and Marqués de Vadillo. Tapas deserve a chapter to themselves; so welcome at any time of day, they can compliment a glass of wine, beer or the classic vermú (vermouth). Highlights on tapas menus in the area surrounding the Sunday-morning Rastro flea market include patatas bravas (fried potatoes with a spicy paprika sauce), caracoles (snails) and the montados de gulas y gambas al ajillo (garlic prawns and surimi eels on bread), while bacalao

and croquetas at Casa Labra in Sol and chicharrones (pork scratchings), tortilla de patatas (potato omelette) or estofado de rabo de toro (oxtail stew) are all other firm favourites. We can not forget a typical Spanish products such as cured ham, cured pork hind leg. We can find three types, Bellota, Recebo and Cebo of depending on food that has brought the animal, and different prices. Hams Julián Becerra in the Cava Baja 41, is a good place to taste and buy this product, plus loin, chorizo, cheeses, wines, etc ...

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 13

walkingmadrid.com

13

17/4/12 20:10:28


Terrazas de Verano en Madrid En cuanto aprieta el calor, las terrazas inundan Madrid, y la mejor forma de tomar el aperitivo, cenar o tomar una copa es sentarte en una de las muchas que hay por la capital. En el Madrid de los Austrias, Chueca o La latina están las más clásicas con buena cerveza, tapas y buén ambiente. Y para tomar una copa las mas “chic” son las del Hotel Urban, The Penthosuse en el Hotel ME o El Jardín Brugal de Casa América. En la zona de Gran Via y Plaza España el lugar con las mejores terrazas están en el Paseo del Pintor Rosales como la Terraza Rosales 20 y con el templo de Debod al fondo sin duda uno de los lugares mágicos de Madrid.

As the temperature rises, Madrid becomes alive and all the terraces get busy. Is the best way to have an appetizer, a meal or a drink, sitting down in one of these beautiful outside bars in the capital. In Madrid of the Austrias, Chueca or La Latina, you will find the most classic terraces to enjoy a good beer, typical tapas, or a drink in the best atmosphere. If you wish to have a chic drink we recommend as best options, The Urban Hotel, The Penthouse at the ME Hotel or El Jardín Brugal in Casa América. In the Gran Vía and Plaza España area, the best terraces are to be found at Paseo del Pintor Rosales, the Terrace Rosales20, with a view to the Temple of Debod, is one of the most charming places of Madrid.

GIN TONICS ESPECIALES Rosales 20 es un lugar especial, una de las terrazas mas exclusivas y agradables de Madrid. Destaca su elegante y sofisticada decoración junto con su oferta gastronómica. Terraza todo el año. Gin tonics y cocktails. Celebraciones a medida. Abierto todos los días del año de 9.30 a 2.30h. Rosales 20 is one of the most exclusive and pleasant terraces in Madrid. Its elegant and sophisticated decorated, is looking to the park, and is open all year round wihch creates a unique magical atmosphere. A superb gastronomical menu is offered amongst which Gyn tonics and coktails. Special events can be organized. Open everyday of the year 9.30-2.30

Paseo Pintor Rosales, 20 - 91 547 13 96 - www.rosales20.com 14 walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 14

abril - junio 2012 - primavera - spring

17/4/12 20:10:31


Arguelles - Moncloa

Alonso Martínez

Glorieta de Bilbao

Arguelles, Moncloa

Alonso Martínez

Bilbao

PLANO 1, M - 4 MAP

PLANO 3, L - 6 MAP

PLANO 3, I - 6 MAP

La zona de Argüelles Moncloa es el punto de encuentro de universitarios por la proximidad del Campus de la Universidad Complutense y de los Colegios Mayores. Otra zona de jóvenes es la de Alonso Martínez donde abundan las cervecerías para tapear y pubs. Un poco más adelante, nos topamos con la Glorieta de Bilbao y la zona de Malasaña, centro de lo que se vino a llamar en los años 80 la “movida madrileña”. Otra de las zonas nocturnas por excelencia es Chueca, sobre todo, para los que buscan lugares “de ambiente”. Gays y lesbianas están aquí en su salsa. Los treintañeros se concentran en la zona de Huertas –detrás de la calle de Atocha– y en la plaza de Santa Ana con cervecerías, cafés con música en vivo, y terrazas en verano. Uno de los lugares que más se ha puesto de moda en los últimos años es La Latina y aledaños, con bares de tapas, terrazas y restaurantes. La zona lujosa tiene su epicentro en el Paseo de la Castellana donde se concentran restaurantes de postín y las discotecas más exclusivas. A quienes les guste el flamenco, puede acercarse a la sala Florida Park, ya que después del flamenco puede disfrutar de una copa con los mejores D`J del momento. Otros lugares donde poder asistir a alguno de los tablaos que todavía existen en pleno centro de Madrid, son Casa Patas y Torres Bermejas. Y para terminar la noche nada mejor que tomarse un cóctel en plena Gran Vía madrileña: el Museo Chicote, el Cock o Del Diego son ya todo un clásico.

Malasaña

Chueca

Bilbao, San Bernardo, Tribunal PLANO 3, H - 6 MAP

Chueca PLANO 3, I - 9 MAP

The Argüelles-Moncloa area is the meeting place for university students, given its proximity to the Campus of the Universidad Complutense and halls of residence. Another area for young people is located around Alonso Martínez, where there are numerous pubs and tapas bars. A little further west is the Glorieta de Bilbao and Malasaña, the heart of the counter-culture movement known as the movida madrileña, whose music, film and art moved the city in the ’80s. Another of the city’s top spots for ightlife is Chueca and visitors searching for the gay and lesbian scene will be in their element here. Meanwhile, the thirty-somethings are to be found in Huertas, behind c/Atocha, and in Plaza de Santa Ana, drinking and eating in the bars, listening to live music in the cafés and cooling off on the terraces in summer. In recent years, La Latina and the surrounding areas has become one of the city’s most fashionable areas, with its tapas bars, terraces and restaurants. Meanwhile, those searching for something more luxurious should head for the Paseo de la Castellana, home to posh restaurants and the most exclusive clubs. People who like flamenco, you can go to the Florida Park, after flamenco you can enjoy a drink with the best D´J of the moment. Of the tablaos located right in the centre of the city, such as Casa Patas and Torres Bermejas. And to finish the night, what better than a cocktail on Gran Vía: Museo Chicote, Bar Cock or Del Diego are all classic venues for a tasty drink.

Madrid de noche • Madrid at night

Madrid de noche

Sala Florida Park

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 15

walkingmadrid.com

15

17/4/12 20:10:36


walking madrid_TZD.ai

16 walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 16

1

02/04/12

13:56

abril - junio 2012 - primavera - spring

17/4/12 20:10:41


1

Madrid

de los Austrias

Lugares con encanto • Charming places

zona

Palacio Real

WALKING abril junio 2012.indd 17

primavera - spring - abril - junio 2012

walkingmadrid.com 17

17

17/4/12 20:14:18


Madrid de los Austrias La ciudad de Madrid presenta muchas caras. El Madrid más tranquilo, el que invita a pasear es aquel que discurre por el centro histórico, por lo que se ha venido a llamar el Barrio de los Austrias. Esta zona se inicia en la Plaza Mayor y comprende las calles Arenal, Mayor y Bailén. Es aquí donde se concentran la mayoría de los monumentos más importantes, todos con siglos de historia a sus espaldas: la propia Plaza Mayor, la Puerta del Sol, el Teatro Real, la Catedral de la Almudena… Pero también es el Madrid bullicioso de El Rastro, ese gran mercado al aire libre que se extiende desde la Puerta de Toledo hasta la calle de Embajadores y en donde los días festivos podemos mirar, explorar y comprar cualquier cosa que alcance nuestra imaginación. Y entre paseo y compra,nada mejor que hacer un alto en el camino y tomar el aperitivo en las numerosas tascas típicas que nos encontramos a nuestro paso. O ya puestos, detenernos en los famosos restaurantes que se concentran en esta zona para probar algunos de los platos que conforman la rica y variada gastronomía madrileña.

Madrid is a city of many faces. The quieter side of the city can be found by walking through the streets of the historical centre, known as the Barrio de los Austrias (Austrias refers to the Austrian Habsburg Dynasty). This area begins at the Plaza Mayor and covers c/Arenal, c/Mayor and c/Bailén. Many of the city’s most important monuments are located here - the Plaza Mayor, Puerta del Sol, the Teatro Real (opera house), the Almudena… This is also where you’ll find the hustle and bustle of El Rastro, the large open air market held on Sundays and bank holidays that goes from the Puerta de Toledo to c/Embajadores. Here you will be able to take a look, explore the stalls and buy just about anything you like. You’ll also need a break from your shopping and walking, so why not stop at one of the typical bars or tascas in the area and have a pre-lunch drink (aperitivo). Or if you’re really hungry, you could stop in one of the area’s many famous restaurants and try a typical madrileño dish in style.

Típica terraza madrileña en la Plaza de Oriente

18 walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 18

abril - junio 2012 - primavera - spring

17/4/12 20:14:32


Lugares destacados Spots places con encanto••Top Charming

Lugares Destacados • Top Spots

Plaza de la Armería del Palacio Real El primer miércoles de cada mes a las 12.00 de la mañana se produce en la Plaza de la Armería del Palacio Real el Relevo Solemne de la Guardia Real. Mientras suenan los acordes de música van desfilando lanceros y alabarderos a pie y a caballo, tal y como se hacía en tiempos de Alfonso XII y Alfonso XIII. Ópera

Armeria´s Square of the Royal Palace At midday on the first Wednesday of each month the Solemn Changing of the Royal Guard takes hoserback, carrying lances and long halberdier spears, parade to the beats of the music, just like in the times of Alfonso XII and Alfonso XIII. Ópera

Zona de tapeo Acompañar el aperitivo con una tapa es una arraigada tradición madrileña. Tanto es así que existe no una sino varias rutas de las tapas. Una de ellas es la que comprende la Cava Baja, la Cava Alta, La Latina, la Plaza Mayor, Tirso de Molina y Lavapiés. Aquí se pueden degustar desde tapas tradicionales hasta creativas o étnicas. Sol, La Latina, Lavapies

Tapas Routes Eating tapas with your pre-lunch drink or aperitivo is a deep-rooted tradition in Madrid; so much so, in fact, that there are several tapas routes through the city. One of these routes goes through c/ Cava Baja, c/ Cava Alta, La Latina, Plaza Mayor, Tirso de Molina and the neighbourhood of Lavapiés. In this area, you will be able to try all kinds of tapas, from the most traditional bites to the most creative and even international morcels. Ópera

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 19

walkingmadrid.com

19

17/4/12 20:14:45


Puerta del Sol Remodelada entre 1857 y 1862, la Puerta del Sol en pleno centro de Madrid debe su nombre a la imagen de un Sol Líneas: 3 - 50 - 51 que antiguamente presidía una de las puertas de la antigua muralla cristiana. A través de los siglos, ha sido paso trashumante de rebaños y testigo de la historia de Madrid. En la actualidad es punto de encuentro a diario, pero sobre todo el 31 de diciembre donde se dan cita madrileños y foráneos para tomar las uvas de Fin de Año, al son de las campanadas de su ya famoso reloj. Entre sus edificios más emblemáticos está el Palacio de Correos, de estilo barroco, actual sede de la Comunidad de Madrid. La plaza alberga también los monumentos a Carlos III y el Oso y el Madroño, símbolo de Madrid, así como el dibujo que hay en el suelo del Kilómetro cero, por el que se miden las carreteras radiales que unen Madrid con el resto de España..

Plano / Map 1, M - 4

Remodelled between 1857 and 1862, the Puerta del Sol, located right in the centre of Madrid, owes its name to the image of a sun that presided over one of the gates of the old Christian wall. For centuries it was part of the migration route for flocks and a witness to the history of Madrid. Today it is a regular meeting place throughout the year, but especially so on the 31st of December, when Madrileños and foreigners meet there to celebrate the New Year and eat the typical grapes, one for each strike of the square’s infamous clock. Its most emblematic buildings include the Baroque-style Palacio de Correos, which now houses the central offices of the Madrid Regional Government. The square also houses a monument to Charles III and the Oso y el Madroño, the statue of a bear and Madroño tree that is the symbol of Madrid, as well as a plaque on the floor marking the Kilómetro cero, the starting point for all radial trunk roads from Madrid to the rest of Spain.

Puerta del Sol.

20 walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 20

abril - junio 2012 - primavera - spring

17/4/12 20:15:04


Muy cerca de la Puerta del Sol se halla la Plaza Mayor. Esta magnífica plaza porticada, diseñada por Juan de Herrera, es obra de Juan Gómez de Mora que la construye entre 1617 y 1619. Ha tenido diversos usos, según las necesidades de cada época. En ella se han celebrado corridas de toros, juicios de la Inquisición y ejecuciones de presos. También ha hecho las veces de teatro y mercado de abastos. A esta última etapa se deben los nombres de sus dos torres: Casa de la Panadería y Casa de la Carnicería. Tras sufrir varios incendios, se encarga su remodelación a Juan de Villanueva siguiendo criterios neoclásicos. El arco de Cuchilleros es la puerta más conocida de las nueve que dan acceso a la Plaza Mayor. Durante el siglo XIX se coloca en el centro de la plaza una estatua ecuestre de Felipe III, a cuyo reinado pertenece su construcción. En la fachada de la Casa de la Panadería llaman la atención los frescos pintados en 1992 por Carlos Franco, con signos del zodíaco y alegorías del tiempo y de la temperatura.

Very close to the Puerta del Sol is the Plaza Mayor. This magnificent square, surrounded by archways and designed by Juan de Herrera, is the work of Juan Gómez de Mora, who built it Línea: 3 between 1617 and 1619. It has had many uses, depending on the needs of each period. Bullfights, trials during the time of the Inquisition and the execution of prisoners are some of the events held there in the past. It has also taken on the role of theatre and market many times. In fact, the two towers of the square owe their names to the latter, one being the Casa de la Panadería (Bakery House) and the other Casa de la Carnicería (Butchery House). After suffering various fires, Juan de Villanueva took charge of remodelling the square in a neoclassical style. The Arco de Cuchilleros is the square’s best-known entry point of the nine that you will find in the Plaza Mayor.

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 21

Plano / Map 1, K - 4

walkingmadrid.com

Lugares encanto • Charming places Edifi cioscon y monumentos • Building and monuments

Plaza Mayor

21

17/4/12 20:15:31


Además de edificios oficiales (Oficina de Turismo, Junta Municipal de Centro) y particulares, en los bajos de la plaza existen un buen número de tiendas de souvenirs y establecimientos hosteleros que invitan a sentarse en sus terrazas y a probar los famosos bocadillos de calamares. Todos los domingos por la mañana, los soportales de la plaza albergan un mercado de sellos y monedas. A lo largo del año, la plaza se convierte en lugar de celebración de conciertos y espectáculos gratuitos. Aquí también se concentran los jóvenes estudiantes en el mes de julio para celebrar el final del curso escolar. EnNavidad, el centro de la plaza se llena de puestos donde comprar figuras para el Belén y el árbol, artículos de broma y abetos navideños.

During the 19th century an equestrian statue of Philip III, who reigned during the time the square was built, was placed in its centre. Take a good look too at the frescoes on the façade of the Casa de la Panadería, painted in 1992 by Carlos Franco, with zodiac signs and allegories of time and temperature. In addition to these official buildings (Tourism Centre, Central District Municipal Council) and private flats, in the arcade around the square you willfind many souvenir shops and restaurants and bars with their terraces – a great place to take a seat and try the famous bocadillos de calamares (fried calamari baguettes). Every Sunday morning, the square’s arcades hold a stamp and coin market and throughout the year the square is turned into a venue for free concerts and shows. This is also where pupils and students meet in July to celebrate the end of the school year. At Christmas time, the middle of the Plaza Mayor is filled with stalls where you can buy figures and decorations for your Christmas tree or the traditional Belén (Nativity scene), fun items such as wigs and hats and fir trees.

O AN 5 PL 1-I-

22 walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 22

diciembre - marzo 2012

17/4/12 20:15:58


Emplazada en la Plaza del mismo nombre, la Casa de la Villa ha sido hasta el año 2007 sede del Ayuntamiento de Madrid, actualmente situado en el Palacio de Cibeles. Se inicia su construcción en 1644 aunque no es hasta 1789 cuando se concluye la fachada por Juan de Villanueva. Sus dos puertas gemelas daban al Consistorio y a la cárcel de la Villa, respectivamente En la fachada de la Casa del Consistorio se encuentra el escudo de Madrid y en su interior se pueden visitar el Patio de Cristales y los Salones de Plenos donde se reunían hasta no hace mucho los representantes de la ciudad. Reformada en varias ocasiones, la última data del año 1986. En la plaza también se encuentra uno de los monumentos más antiguos de Madrid, la Torre de los Lujanes, de estilo mudéjar, cuya fachada data del siglo XV aunque su interior se reformó por completo en 1880.

Plano / Map 1, I - 5

Located in the plaza of the same name, the Casa de la Villa was, until 2007, the central office of Madrid City Council, which is now located in the Palacio de Cibeles. Construction of the Casa de la Villa began in 1644 but Línea: 3 Juan de Villanueva’s façade was not completed until 1789. Its twin doors led to the Town Hall and the City jail respectively. On the façade you will see Madrid’s coat of arms and inside you can visit the Patio de Cristales and the Salones de Plenos, where, until very recently, the city’s representatives would meet. The building has been renovated on several occasions, the last time in 1986. The square also houses one of Madrid’s oldest monuments, the Torre de los Lujanes, a Moorish-style tower whose façade dates back to the 15th century, even though the inside was completely renovated in 1880.

Lugares encanto • Charming places Edifi cioscon y monumentos • Building and monuments

Casa de la Villa

Plaza de la Casa de la Villa

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 23

walkingmadrid.com

23

17/4/12 20:16:01


Palacio Real

Plano / Map 1, F - 2

Horario: de octubre a marzo, laborables de 10:00 a 18:00 horas. Domingos y festivos, de 10:00 a 16:00 horas. Cerrado el 12 de octubre, 9 de noviembre y 24, 25 y 31 de diciembre. Precio: desde 8 €.

Líneas: 3 - 148

Visiting Hours: October-March, Monday to Saturday from 10.00 am to 6.00pm. Sundays and bank holidays from 10.00am to 4.00pm. Closed 12th of October, 9th of November and 24th, 25th and 31st of December. Entry fee: from €8.

Por: Almudena Carmona, Daniel Morales.

Uno de los lugares más aconsejables para pasear, sobre todo, desde que se convirtió en peatonal es la plaza de Oriente. A un lado se yergue el Teatro Real y enfrente el Palacio Real, residencia de los Borbones hasta la abdicación de Alfonso XIII, abuelo de Juan Carlos I. Hoy sólo se utiliza para actos oficiales. El Palacio se construyó sobre el solar del antiguo Alcázar, destruido por un incendio en el año 1734. Es obra de distintos arquitectos italianos (Juvara, Sacchetti, Sabatini) y su estilo es neoclásico. En su interior destacan los salones con pinturas de Goya y Velázquez, sus ricas cristalerías, tapices y bronces.

One of the nicest places for walking, especially since it was transformed for pedestrian traffic, is the Plaza de Oriente. On the one side you will find the Teatro Real (opera house) and on the other the Palacio Real or Royal Palace, the residence of the Bourbons until the abdication of King Alfonso XIII, grandfather of the current King Juan Carlos I. Today it is only used for official acts. The Palace was built on the land of the old Alcázar fortress, destroyed by a fire in 1734. Neoclassical in style, it is the work of Italian architects Juvara, Sacchetti and Sabatini. Inside you will find halls filled with paintings by Goya and Velázquez and beautiful

Patio de Armas del Palacio Real.

24 walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 24

abril - junio 2012 - primavera - spring

17/4/12 20:16:14


glasswork, tapestries and bronze pieces. Meanwhile, on the outside it’s worth visiting the Plaza de la Armería, a large courtyard surrounded by arcades where on Wednesdays between 11.00am and 2.00pm the changing of the guard can be seen, and the gardens surrounding the Palace: on the one side the Jardines de Sabatini and opposite the garden of the Plaza de Oriente. After walking around

PL 2- AN I-2 O

the surroundings of the Palace and experiencing those essential panoramic views of Madrid, visit La Real Armeria, and strut the street without pause. Work up an appetite for the culinary route of Madrid’s the Tavern La Bola, on Calle de la Bola 5, for lunch or dinner this century old tavern is a trip into the past. The Tavern La Bola is noteworthy for its simple and family orientated atmosphere. It has perfectly adapted to today’s rhythm of life with out skipping a beat nor loosing the tradition of the packing décor of a nineteenth century dining hall or mid nineteenth century liquor store. In Tavern La Bola, you must the meats and fish dishes, as well as the apple donut deserts, but don’t leave without trying the Madrid stew served in a pipkin that is slow cooked over an open charcoal fire, a tradition as old and as essential as the walks around the Palace.

Lugares encanto • Charming places Edifi cioscon y monumentos • Building and monuments

Mientras que en su exterior cabe destacar la Plaza de la Armería, un amplio patio con arcadas donde todos los miércoles desde las 11 de la mañana hasta las 14:00 horas se puede presenciar el cambio de guardia, así como los maravillosos jardines que rodean el Palacio, los de Sabatini a un lado y los de la Plaza de Oriente enfrente.. Y después de pasear por los alrededores del Palacio Real, los Jardines del Moro, contemplar esas panorámicas imprescindibles de Madrid, visitar La Real Armería, y callejear sin rumbo por ese Madrid, es obligatorio coger rumbo, e indispensable visitar en la ruta gastronómica madrileña la Taberna La Bola, en la calle de la Bola 5, comer o cenar en este taberna centenaria de finales del Siglo XIX es como viajar en el tiempo. La Taberna La Bola es un referente en Madrid con su ambiente sencillo y familiar, que se adapta a los tiempos sin perder la tradición y que como ejemplo conserva los frisos del comedor original de una Botillería de mediados del siglo XIX. En La Bola degustar un cocido madrileño servido en puchero de barro individual cocinado a fuego lento en carbón de encina igual que antaño es tan imprescindible como el paseo por alrededores de Palacio, sin olvidarnos de sus carnes, pescados y del manjar de saborear en el postre unos buñuelos de manzana.

C/Bola, 5 28013 Madrid Tels: 915 476 930 915 417 164 primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 25

walkingmadrid.com

25

17/4/12 20:16:23


Real Basílica de San Francisco El Grande

Plano / Map 1, K - 4

Líneas: 3 - 60 - 148 Muy cerca de la calle Bailén (Viaducto) se encuentra la Real Basílica de San Francisco El Grande en el lugar en el que se alzaba en el siglo XIII un convento fundado por San Francisco de Asís. El templo, proyectado por el fraile Francisco Cabezas, fue terminado en 1760 por Sabatini , Ventura Rodríguez y Diego Villanueva . Consta de planta circular y de una impresionante cúpula de 33 metros de diámetro. Su interior aloja varias obras de los pintores Francisco de Goya y Zurbarán. Junto a la Basílica, se han construido unos tranquilos jardines que dan descanso y sosiego a vecinos y turistas.

Very close to c/Bailén and the viaduct is the basilica of San Francisco El Grande, built on the land where, in the 13th century, a convent founded by Saint Francis of Assisi was located. The temple, designed by the monk Francisco Cabezas, was finished in 1760 by Sabatini, Ventura Rodríguez and Diego Villanueva. Its inside is circular in shape and it has an impressive dome, 33m in diameter. Inside you will find several works by the artists Francisco de Goya and Zurbarán. Alongside the basilica are some quiet gardens that provide both neighbours and tourists with a haven of calm and tranquillity.

Fachada principal de la Basílica.

26 walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 26

abril - junio 2012 - primavera - spring

17/4/12 20:19:04


Desde la calle Embajadores hasta la Puerta de Toledo, las calles paralelas y perpendiculares que suben hasta La Latina conforman lo que hoy es El Rastro, el mercadillo más popular de Madrid. Cientos de puestos ambulantes en los que se puede encontrar de todo, eso sí, sólo los domingos y festivos desde las 8 de la mañana hasta las 3 de la tarde. Según los libros de la época, la actividad comercial de El Rastro data del siglo XVI, con la instalación de vendedores de ropa vieja y curtidores de piel en las calles próximas a la plaza de Cascorro. En la zona también hubo un matadero, y se cree que el nombre de El Rastro, viene de ahí, del rastro de sangre que dejaban las reses al degollarlas.

Plano / Map 1, I - 10

From c/Embajadores to the Puerta de Toledo, the parallel and perpendicular streets heading up to La Latina make up what is known today as El Rastro, Madrid’s most popular flea market. It’s made up of hundreds of temporary stalls where you can find absolutely anything, but only on Líneas: 41 - 60 - 148 Sundays and bank C1 - C2 holidays from 8.00am to 3.00pm. According to the books of the time, El Rastro’s trade goes back to the 16th century, when sellers of old clothes and tanners set up their wares around the Plaza de Cascorro. There was also a slaughterhouse in the area and it is believed that the name El Rastro derives from this place, from the rastro or trail of blood that the cattle would leave behind them when their throats were cut.

Lugares con encanto • Charming places

El Rastro

Mañana de domingo en el Rastro de Madrid.

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 27

walkingmadrid.com

27

17/4/12 20:19:23


Catedral de Nuestra Señora de la Almudena

Plano / Map 1, E - 6

Próxima al Palacio Real se encuentra la Catedral de Nuestra Señora de Líneas: 3 - 148 la Almudena, cuyas obras comenzaron en el siglo XIX y finalizaron en pleno siglo XX. Las múltiples interrupciones que tuvo su construcción se debieron en gran parte a las restricciones económicas y a la Guerra Civil (1936-1939). Por eso, la catedral resulta una mezcla de distintos estilos: el exterior neoclásico, el interior neogótico y la cripta neorrománica. En el prebisterio se halla una imagen de la virgen de tez morena, que data del siglo XVI. Según cuenta la leyenda, los visigodos ocultaron en la muralla una imagen de la Virgen llevada a España por el apóstol Santiago para protegerla de los invasores. Tras la reconquista, la imagen reapareció

Next to the Royal Palace is the Almudena cathedral. Work on this building began in the 19th century and ended at the end of the 20th century. The many interruptions to the construction work were due, in part, to financial restrictions and the Civil War (1936-1939). That is why the cathedral ended up a mixture of different styles, with its neoclassical exterior, Neo-Gothic interior and Neo-Romanesque crypt. In the presbytery you will find the statue of a dark-skinned Virgin dating back to the 16th century. According to legend, the Visigoths hid a statue of the Virgin brought to Spain by the apostle James in the city wall to protect her from invaders. After the Reconquest, the statue miraculously re-appeared on the Cuesta de la Vega (the sloped land leading down from the cathedral to the river) surrounded by candles, thus providing testimony of

Catedral de la Almudena.

28 walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 28

abril - junio 2012 - primavera - spring

17/4/12 20:20:14


Edifi cioscon y monumentos • Building and monuments Lugares encanto • Charming places

milagrosamente rodeada de velas, en la Cuesta de la Vega, para testimoniar el origen cristiano de Madrid. El nombre de Almudena, de origen árabe, hace referencia al almudí o almacén de trigo existente en el antiguo enclave musulmán. Quizá los elementos más notables del templo sean la cúpula de pizarra con tambor octogonal y la cripta con más de cien columnas neorrománicas y las tumbas de algunas familias importantes del siglo XIX que albergan sus capillas. La catedral fue bendecida en el año 1993 por el papa Juan Pablo II en una de sus visitas a la capital de España. La Virgen de la Almudena fue nombrada en 1908, única patrona de la ciudad, aunque muchos madrileños sentían –y sientenmás devoción por otra virgen más popular y castiza, la Virgen de la Paloma. Cruzando la Cuesta de la Vega,frente a la entrada de la cripta, se puede admirar un fragmento de la muralla árabe del siglo IX, uno de los escasos restos que quedan del Madrid medieval.

Madrid’s Christian origins. The name Almudena, of Arabic origin, refers to the almudí or wheat storehouse that existed in the old Muslim enclave. Perhaps the most noteworthy elements of this temple are the slate dome built with an eight-piece tambour and the crypt with more than one hundred Neo-Romanesque columns and the tombs of some of the most mportant families of the 19th century that are kept in its chapels. Blessed by Pope John Paul II in 1993 during one of his visits to the Spanish capital, the cathedral was actually named in1908 after the city’s only female patron, even though many Madrileños showed greater devotion at the time (and still do) to another more popular and traditional virgin, the Virgen de la Paloma. If you cross the Cuesta de la Vega, opposite the entrance to the crypt, you will be able to admire a fragment of the Arab walls, dating back to the 9th century, one of the few remains of Medieval Madrid.

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 29

walkingmadrid.com

29

17/4/12 20:20:17


Cava alta y Cava baja La teoría más extendida explica que en la Edad media, cuando la villa estaba rodeada Líneas: 17 - 18 - 23 - de una muralla, la 31 - 35 - 50 -65 - M1 zona comprendida entre las puertas de Moros y Cerrada era to totalmente llana, por lo que hubo que cavar u unos grandes fosos o m minas defensivas para ev evitar incursiones. Estas er utilizadas tanto por eran árabes como por cristianos para poder entrar y salir de la ciudad sin necesidad de utilizar las puertas. La Cava Baja fue un foso para que no entraran los malhechores, en cambio, la Cava Alta nunca fue un foso, pero adquirió el nombre porque está paralela a esta. Ahora, las cavas están totalmente o parcialmente llenas de restaurantes, tabernas, bares, y hasta algunos hoteles. En un tiempo se llamaron Cava Baja y Cava Alta de San Francisco porque tenían

30 walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 30

Plano / Map 1, I - 7

The most widespread theory explains that in the Middle Ages, when the town was surrounded by a wall. These were used by both Arabs and Christians to enter and leave the city without using doors. La Cava Baja was a moat to keep out the criminals, however, the Cava Alta was never a moat, but acquired the name because it is parallel to this. Now, the caves are totally or partially filled with restaurants, taverns, bars, and even some hotels. It was once called Cava Baja and Cava Alta of San Francisco because they had access to the Convent of San Francisco. La Cava Alta was named after the parallel street called Cava Baja, is given the name Cava Alta because it is located above the

abril - junio 2012 - primavera - spring

17/4/12 20:20:20


Cava Baja. Goes directly to the Basilica) of San Francisco el Grande. This road has many bars and taverns, as well as hotels. It is one of the oldest streets of Madrid, as the Cava Baja. It was never a pit, but it was a street parallel to the pit of Cava Baja, so here when the pit disappeared and then I became moat, was called Cava Alta

Lugares con encanto • Charming places

acceso al Convento de San Francisco. Están situadas entre la calle del Humilladero, la calle de Toledo, y va desde plaza de Puerta Cerrada. La Cava Alta recibió su nombre por la calle paralela llamada Cava Baja, está recibió el nombre de Cava Alta porque está situada más arriba que la Cava Baja. Llega directamente al Convento (o Basílica) De San Francisco el Grande. Está calle tam´bién tiene muchos bares y tabernas, a la vez que hoteles. Es una de las calles más antiguas de Madrid, como la Cava Baja. Está, nunca fue un foso, solamente fue una calle paralela al foso de Cava Baja, asique cuando el foso desapareció y entonces lo transformaron en foso, recibió el nombre de Cava Alta.

Cava Baja 1934

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 31

walkingmadrid.com

31

17/4/12 20:20:54


Puerta de Toledo Este arco triunfal dedicado al rey Fernando VII, se erigió entre 1817 y 1827. Tiene 19 m de altura y consta Líneas: 3 - 17 - 18 de tres arcos, 23 - 35 - 41- 60 dos laterales 148 - C1 - C2 de estructura cuadrada y uno central de medio punto. El monumento viene a ser uno de los límites de El Rastro madrileño. De estilo jónico, por encima del arco central destaca un grupo escultórico que representa el poder de la monarquía española en ambos hemisferios. Sobre los otros dos arcos figuran varios trofeos militares. En la cara opuesta de la Puerta se alza el emblema de la Villa de Madrid levantado por dos angelotes.

Plano / Map 1, G - 11

This arch dedicated to King Fernando VII was built between 1817 and 1827. It is 19m high and has three arches, two square side arches and a central semicircular arch. The monument is one of the limits of the El Rastro flea market. Ionic in style, above the central arch is a group of sculptures that represent the power of the Spanish monarchy in both hemispheres. Above the other two arches are various military trophies. On the other side of the gate you will find the emblem of the City of Madrid, held up by two cherubs.

Puerta de Toledo.

32 walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 32

abril - junio 2012 - primavera - spring

17/4/12 20:21:09


MAP

1

WALKING abril junio 2012.indd 33

Madrid de los Austrias

Hasburg Neighborhood

www.walkingmadrid.com

17/4/12 20:21:28


Madrid de los Austrias

WALKING abril junio 2012.indd 34

1

PLANO

18/4/12 10:16:59


MAP

1

Hasburg Neighborhood

www.walkingmadrid.com

CASA RUA

WALKING abril junio 2012.indd 35

18/4/12 10:17:03


Madrid de los Austrias

Hasburg Neighborhood

WALKING abril junio 2012.indd 36

1

PLANO

18/4/12 10:17:04


2

Madrid

Cibeles- Paseo del Arte

Lugares con encanto โ€ข Charming places

zona

Estatua de Diego Velรกzquez primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 37

walkingmadrid.com 37

37

18/4/12 10:17:08


Paseo del Arte Madrid reúne una enorme oferta cultural que abarca todo tipo de materias, estilos y periodos. Algo que se hace palpable no sólo en los distintos museos ubicados en el Paseo del Arte sino en las numerosas galerías, centros culturales y salas de exposiciones que se pueden encontrar en las calles aledañas. Y como ir de museos resulta agotador, la jornada se puede rematar con una reconfortante visita a los amplios jardines de El Retiro, que invitan tanto a pasear o hacer deporte como a sentarse en una de sus tranquilas terrazas para recargar energías. El Madrid monumental tiene en esta zona su representación en las fuentes de Neptuno y Cibeles y en la Puerta de Alcalá. Las visitas culturales por el día dan paso a la diversión nocturna. Uno de los lugares más concurridos por la tarde-noche es la zona de Huertas, repleta de bares de tapeo, pubs y cafés.

The capital’s cultural scene covers a wide range of subjects, styles and periods and this is clear not only from the different museums located on the Paseo del Arte (the avenue around which you will find the Prado, Thyssen-Bornemisza and Reina Sofía museums) but also in the many galleries, cultural centres and exhibition halls that can be found in the surrounding streets. And if you’ve used up all your energy visiting museums, why not finish off your day with a relaxing visit to El Retiro park, where people take walks, play sports or just sit and relax in the open-air cafés. Madrid’s monuments are well represented in this area with the fountains of Neptuno and Cibeles and the grand Puerta de Alcalá arch. Meanwhile, Huertas is the busiest area at night, with its numerous tapas bars, pubs and cafés.

Museo del Prado

38 walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 38

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 10:17:12


Lugares destacados Historia de Madrid • Top Spots

Lugares Destacados • Top Spots Parque del Buen Retiro El Parque del Buen Retiro fue cerrado con verjas y abierto al público por el rey Carlos III. En él destaca el lago embarcadero, la Casa de Vacas, antigua vaquería convertida en sala de exposiciones y los dos pabellones del siglo XIX: el Palacio de Velázquez y el Palacio de Cristal. Las fuentes también tienen gran valor artístico como la Fuente del Ángel Caído, dedicada al diablo, y la Fuente de los Galápagos. Además de disfrutar en El Retiro de largos paseos, se puede montar en barca, presenciar espectáculos en directo de magos, equilibristas, títeres, practicar deportes, tomar un refresco en sus terrazas o conocer el futuro a través de las cartas. Retiro

Retiro Park

Charles III was the king who ordered railings to be put on the Retiro Park and for it to be opened to the public. Some of the park’s main attractions are the lake, the Casa de Vacas (an old dairy turned into an exhibition hall) and two 19th century palaces –the Palacio de Velázquez and Palacio de Cristal. The park’s fountains, such as the Fuente del Ángel Caído (The Fountain of the Fallen Angel) dedicated to the devil and the Fuente de los Galápagos (The Turtle Fountain), are also of great artistic value. While the park is perfect for long walks, its many other activities include taking a boat ride on the lake, watching magic shows, balancing acts and puppet shows, doing sports, having a drink on one of its terraces or having your cards read to the discover your future.

Congreso de los Diputados El Congreso de los Diputados, inaugurado en 1850, está formado por un complejo de cinco edificios con una superficie que ronda los 70.000 m2. En su fachada, de estilo corintio, destacan los dos leones que flanquean la escalinata de acceso, realizados con bronce de la Guerra de África (1859-1860). En su interior se pueden visitar varias salas, incluida la del hemiciclo y ver los disparos efectuados con motivo del intento de Golpe de Estado del 23-F de 1981. El Congreso se puede visitar gratis todos los sábados no festivos, de 10:30 a 14:30 horas, presentando el DNI. Banco de España, Sevilla, Sol

Spain´s Lower House The Congreso de los Diputados, Spain’s lower house, was opened in 1850 and is made up of five buildings covering a surface area of 70,000m2. Two lions sit at the top of the front steps, in front of the Corinthian style façade, and these emblematic animals were made from bronze dating back to the Spanish-Moroccan War (1859-1860). You can visit several rooms inside the house, including the main chamber, known as el hemiciclo, where you can see the marks of the bullets fired during the attempted coup d’état on the 23rd of February 1981. The Congreso is only open to visitors on Saturdays (not bank holidays) and entry is free. The opening hours are 10.30am to 2.30pm and you must show your ID card or passport. primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 39

walkingmadrid.com

39

18/4/12 10:17:15


Fuente de Neptuno Situada en la plaza de Cánovas del Castillo, la fuente de Neptuno divide en dos partes el paseo Líneas: 10 - 14 - 27 del Prado dejando el 34 - 37 - 45 Museo Thyssen a un lado y el Museo del Prado al otro. Esculpida en mármol blanco, su diseño es de Ventura Rodríguez aunque fue ejecutada en 1782 por Juan Pascual de Mena. La obra rinde homenaje a las colonias españolas y a la Marina. Y representa a Neptuno, dios del mar, de pie en un carro en forma de concha tirado por dos caballos marinos. En una mano sujeta un tridente y en la otra una serpiente enroscada.

Plano / Map 2, H - 4

Located in Plaza de Cánovas del Castillo, Neptuno’s fountain divides the Paseo del Prado in two, with the Thyssen Museum on the one side and the Prado Museum on the other. Sculpted in white marble, it was designed by Ventura Rodríguez but built by Juan Pascual de Mena in 1782. The work pays homage to the Spanish colonies and the Navy and represents Neptune, god of the sea, standing in his shell-shaped chariot, drawn by two horse-like marine animals. In one hand he carries his trident and in the other a coiled snake.

Fuente de Neptuno. Plaza de Cánovas del Castillo.

40 walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 40

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 10:17:27


Plano / Map 2, F - 1

La historia del Madrid moderno está muy unida a este elegante edificio situado en plena Gran Vía. En 1905 la Compañía de Líneas: 1 - 2 -5 - 9 14 - 15 Seguros “La Unión 20 - 46 - 51 52 - 53 - 74 y el Fénix” convocó The history of un concurso modern Madrid is internacional para closely linked to this construir su sede. elegant building, Para ello habían located on Gran comprado un Vía. In 1905 the amplio solar en el insurance company que anteriormente La Unión y el se erigían siete Fénix launched an international tender casas. El concurso for the building of its lo ganaron unos headquarters. They arquitectos had bought a large franceses, de ahí su piece of land for this Edificio Metrópolis en la confluencia de la Gran estilo clasicista. El Vía con la calle Alcalá. purpose where there had previously edificio, been seven houses.The tender was won inaugurado en 1911, destacaba by French architects, which explains sobre todo por la cúpula de su he building’s classical style. Opened in torreón coronada con un Ave Fénix, 1911, the building stood out thanks to símbolo de la compañía. En 1975 its arge dome, crowned by a phoenix, the symbol of the company. In 1975 el edificio cambió de dueños, y the building changed hands and name también de nombre, y la escultura and the sculpture was exchanged for a fue sustituida por una victoria alada.

Historia Madrid Edifi ciosde y monumentos • Building and monuments

Edificio Metrópolis

PL 2- AN G- O 2

Winged Victory.

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 41

walkingmadrid.com

41

18/4/12 10:17:28


Puerta de Álcala Uno de los monumentos más representativos de Madrid es la Líneas: 1 - 2 - 9 - 15 puerta de Alcalá, que toma su 19 - 20 - 28 - 51 - 52 nombre porque 74 - 146 - 202 era el camino a seguir hacia Alcalá de Henares. Este grandioso arco triunfal fue construido en 1778 por Francesco Sabatini para conmemorar la entrada en la ciudad del rey Carlos III. De estilo neoclásico, tiene 19,5 metros de altura y está realizada en granito de Segovia y piedra blanca de Colmenar de Oreja. Consta de 5 arcos vanos, tres de medio punto en el centro por donde entraban las carrozas y dos laterales cuadrados de menor altura, para los peatones. Todo ello se encuentra coronado por un frontón triangular y una

42 walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 42

Plano / Map 2, M - 1

One of Madrid’s most representative monuments, the Puerta de Alcalá was given its name because it signalled the route to Alcalá de Henares. This grand arch was built in 1778 by Francesco Sabatini to commemorate the entry into the city of King Charles III. Neoclassical in style, it is19.5m high and made from Segovian granite and white stone from Colmenar de Oreja (a town to the south east of Madrid). It has 5 archways, three semicircular ones in the middle through which carriages would travel and two smaller square arches on each side for pedestrians. They are all crowned by a pediment and a series of

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 10:17:29


PL 2- AN C- O 5

cherubs, shields and arms for decoration, the work of Roberto Michel and Francisco Gutiérrez. The arch has scarcely changed since then, except for the marks left by French shrapnel in 1808 and the loss of the old gates that would close the entry and exit points at ten o’clock on winter nights and at eleven o’clock in summer. In recent years, on the 1st of December, a massive red ribbon is hung in the central archway to commemorate World AIDS Day and remember the victims of this disease.

Edificiosde y monumentos • Building and monuments Historia Madrid

serie de angelotes, escudos y armas alrededor como elementos decorativos, obra de Roberto Michel y Francisco Gutiérrez. Desde entonces ha sufrido escasas modificaciones, salvo las huellas de metralla que dejaron en su superficie las tropas francesas en 1808, y la pérdida de las rejas de forja que antiguamente cerraban las puertas, a las diez de la noche en invierno y a las once en verano. Durante los últimos años, el 1 de diciembre se cuelga en el arco central un inmenso lazo rojo para conmemorar el Día Mundial del SIDA y recordar a todas sus víctimas.

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 43

walkingmadrid.com

43

18/4/12 10:17:32


Fuente de Cibeles En el centro de la plaza del mismo nombre se encuentra la Fuente de la Cibeles, sin duda uno de los iconos de Madrid. Diseñada por Ventura Rodríguez en 1782, Líneas: es obra de Francisco 1-2-5-9 Gutiérrez (la diosa y el 10 - 14 - 15 carro), Roberto Michel 20 - 27 - 34 (los leones) y Miguel 37 - 45 - 51 Ximénes (los adornos). 52 53 - 74 Representa a la diosa 150 - 202 Cibeles, de origen frigio, símbolo de la Tierra, la agricultura y la fecundidad, sentada en un carro tirado por leones. En una mano lleva un cetro y en la otra sujeta las llaves de la ciudad. La fuente toda de mármol es el lugar de reunión de los seguidores del Real Madrid cada vez que el equipo de fútbol consigue un título. Rodeando el monumento se encuentran cuatro magníficos edificios: la sede del Banco de España, el Palacio de Comunicaciones (actual Ayuntamiento), el palacio de Buenavista, sede del Cuartel General del Ejército de Tierra y el palacio de Linares, actual sede de la Casa de América, donde se realizan actividades culturales.

Plano / Map 2, I - 1

In the middle of the square of the same name you will find the Cibeles Fountain, without a doubt one of Madrid’s greatest icons. Designed by Ventura Rodríguez in 1782, it is the work of Francisco Gutiérrez (the goddess and her chariot), Roberto Michel (the lions) and Miguel Ximénes (the decorative elements). It represents the Phrygian goddess Cybele, symbol of the Earth, agriculture and fertility, sitting on a chariot drawn by lions. In one hand she holds a sceptre and in the other the keys to the city. The marble fountain is the meeting place for Real Madrid fans when their team wins a trophy. Surrounding the monument are four magnificent buildings: the headquarters of the Bank of Spain, the Palacio de Comunicaciones (now the main offices of the City Council), the Palacio de Buenavista, home to the Central Army Barracks, and the Palacio de Linares, current home to the Casa de América, where cultural activities are held.

Fuente de Cibeles

44 walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 44

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 10:17:34


Plano / Map 2, E - 2

To 200 meters of the Puerta del Sol going down for San Jerónimo’s Career towards Canalejas’s Plaza it comes near to the street of Seville, a small route that is going to end to the street of Alcala. His limited dimensions meet compensated by Líneas: 1-2-3-5-9 his strategic situation: aside the Great Route, on 15-20-46-51-52-53 the contrary the Plaza of 74-148-150-202 Holy Ana and the street of Gardens, up the Puerta del Sol and down the axis Meadow - recluse. What makes have the culture, the purchases and the leisure to a step. And close to his privileged location his grand buildings highlight that, crowned by impressive sculptures it does that it costs a sorrow to look up. It is the case of the Banco Español of Credit - former Palace of Insurances The Equitable one - with his torrecilla with clock and moderate you, and his brackets of head of elephant holding the balconies of the first floor. And face the building of the Banco of Bilbao, who shares front with the Council of Environment, with his windows and the two cuádrigas that crown his towers. Close to the banks they complete the street hotels and restaurants. One of the most famous is Hontanares with springs, a cafeteria of those of the whole life of breakfasts and snacks that in a beginning it was pastry shop - workroom, and that now also serves domestic food. Indispensable to prove his roscones, French toasts or his stew when it touches. For the fanatics of the cinema and of Almodóvar to say to them that in the number 3 of the peaceful street of Seville the interiors of “Kika” were rolled.

PL 2- AN E- O 2

A 200 metros de la Puerta del Sol bajando por la Carrera de San Jerónimo hacia la Plaza de Canalejas se llega a la calle de Sevilla, una vía pequeña que va a desembocar a la calle de Alcalá. Sus reducidas dimensiones se ven compensadas por su situación estratégica: a un lado la Gran Vía, al contrario la Plaza de Santa Ana y la calle de Huertas, hacia arriba la Puerta del Sol y hacia abajo el eje Prado-Recoletos. Lo que hace tener la cultura, las compras y el ocio a un paso. Y junto a su privilegiada ubicación resaltan sus grandiosos edificios que, coronados por imponentes esculturas hace que valga la pena mirar hacia arriba. Es el caso del Banco Español de Crédito –antiguo Palacio de Seguros La Equitativa- con su torrecilla con reloj y templete, y sus ménsulas de cabeza de elefante sujetando los balcones del primer piso. Y enfrente el edificio del Banco de Bilbao, que comparte fachada con la Consejería de Medio Ambiente, con sus vidrieras y las dos cuádrigas que coronan sus torreones. Junto a los bancos completan la calle hoteles y restaurantes. Uno de los más famosos es Hontanares, una cafetería de las de toda la vida de desayunos y meriendas que en un principio fue pastelería-obrador, y que ahora también sirve comida casera. Imprescindible probar sus roscones, torrijas o su cocido cuando toca. Para los fanáticos del cine y de Almodóvar decirles que en el número 3 de la recoleta calle de Sevilla se rodaron los interiores de “Kika”.

Historia de Madrid Edificios y monumentos • Building and monuments

Calle de Sevilla

HONTANARES Avda. América, 2 C/ Sevilla, 6 915 21 50 14

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 45

walkingmadrid.com

45

18/4/12 10:17:36


Palacio de Linares

Plano / Map 2, J - 1

Horario de visitas: sábados y domingos a las 11:00, 12:00 y 13:00 horas. No hay visitas los días 9 y 10 de octubre ni el mes de agosto. Precio: 7€. Menores de 12 años y discapacitados totales, gratis.

Visiting Hours: Saturdays and Fridays from 11:00am, 12:00am and 13:00pm. Closed 9th and 10th of October. August closed. Entry fee: €7. Free entry for 12 years old minor children and total disabled person.

Líneas: 1 - 2 - 5 - 9 - 10 14 - 15 20 - 27 - 34 - 37 45 - 51 - 52 - 53 - 74 150 - 202 - 203

PL 2- AN E- O 4

Situado en el Paseo de Recoletos esquina a la calle de Alcalá, este bellopalacio de estilo neobarroco fue residencia del marqués de Linares a mediados del siglo XIX. En la actualidad es la Casa de América, un centro cultural que organiza exposiciones Palacio de Linares y otras actividades relacionadas con el mundo hispano-americano. El palacio cuenta con unos agradables jardines con terraza. Como anécdota apuntar que durante la remodelación del edificio se le atribuyeron diversas apariciones de fantasmas.

Located on the corner between Paseo de Recoletos and c/ Alcalá, this beautiful NeoBaroquestyle palace was the residence of the Marquis of Linares during the middle of the 19th century. Today it houses the Casa de América, a cultural centre that organises exhibitions and other activities related to Latin America. The palace has pleasant gardens and a terrace and an anecdote worth noting is that during the remodelling of the building, several ghosts were said to have appeared.

WALKING abril junio 2012.indd 46

18/4/12 10:17:56


Plano / Map 2, J - 2

(Palacio de Cibeles)

La antigua sede de Correos y Telégrafos y actual Ayuntamiento de Madrid es uno de los edificios más bellos de la capital. Está asentado en un solar perteneciente a los jardines de El Buen Retiro. Su construcción se prolongó durante 11 años de 1907 a 1918, debido a las enormes dimensiones del edificio. La fachada neogótica con ornamentos neoplaterescos y modernistas, destaca por los 70 metros de altura de su torre central coronada por una antena. Destaca en su patio interior la cúpula de 30 metros de altura, en su parte más alta, finalizada en marzo de 2009. Sus 2.800 m2 de cristal están formados por 1.879 triángulos de vidrio. El Palacio fue rebautizado con el nombre de Palacio de Cibeles por estar ubicado en la plaza de la famosa fuente de La Cibeles.

Líneas: 1 - 2 - 5 - 9 - 10 - 14 - 15 20 - 27 - 34 - 37 - 45 - 51 52 53 - 74 150 - 202

The old home of Correos y Telégrafos (the Spanish postal service) and today that of Madrid City Council is one of the capital’s most beautiful buildings, standing on land belonging to El Retiro park. Due to the building’ size construction took 11 years, between 1907 and 1918. The Neo-Gothic façade, with its Neo-Plateresque and Art Deco-style decorative elements, stands out thanks to the 70m-high central tower, crowned by an aerial. Inside there is a 30m-high dome, which was finished in March 2009. Its 2,800m2 of glass are made up of 1,879 glass triangles. The palace was re-named the Palacio de Cibeles due to the fact that it is located in the square of the famous Cibeles statue.

Edificios y monumentos • Building and monuments Historia de Madrid

Ayuntamiento de Madrid

Antiguo edificio de Correos, actual Ayuntamiento de Madrid.

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 47

walkingmadrid.com

47

18/4/12 10:18:00


CaixaForum Madrid

Plano / Map 2, I - 8

Líneas: 6 - 10 - 14 - 26 27 - 32 34 - 37 - 45 La antigua central eléctrica de Mediodía que iluminó Madrid hasta gran parte del siglo XX es la actual sede de CaixaForum, el nuevo centro de exposiciones y actividades culturales Jardín vertical de CaixaForum. de la Fundación la Caixa. Situado en pleno Paseo del Arte, cerca del Museo del Prado y del Museo Thyssen, el edificio fue rehabilitado en el año 2001 por elestudio de arquitectura Herzog y De Meuron. Cuenta con dos plantas bajo rasante y cuatro más que “flotan” sobre una explanada. Aunque quizá lo más curioso es su jardín vertical, un tapiz natural formado por 15.000 plantas de 250 especies distintas. Horario: de lunes a domingo, de 10:00 a 20:00 horas. Entrada libre.

The old Mediodía electric station that supplied Madrid with electricity for most of the 20th century is home to the Caixaforum, the la Caixa Savings Bank Foundation’s new exhibition and cultural activity centre. Located in the middle of the Paseo del Arte, close to the Prado and Thyssen museums, the building was renovated in 2001 by the architecture firm of Herzog and De Meuron. It has two floors below ground and four more that “float” above an esplanade. Perhaps the most curious element of the CaixaForum, however, is its vertical garden, a natural tapestry made up of 15,000 plants of 250 different species. Opening hours: Monday to Sunday from 10.00am to 8.00pm. Free entry.

48 walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 48

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 10:18:02


A la zona que comprendeAtocha, el Paseo del Prado y el Paseo de Recoletos se le ha denominado PLANO 2, G-11 el Paseo del Arte, ● por concentrarse Museo Nacional aquí los museos del Prado más importantes de la ciudad. En Banco de España, primer lugar, el Atocha Museo Nacional PLANO 2, J-5 Centro de Arte Reina Sofía ● enfrente de Museo Thyssenla Estación de Bornemisza Atocha es el Banco de España museo de arte contemporáneo PLANO 2, H-3 por excelencia. Construido en 1776 por Sabatini como hospital, empezó a funcionar como museo en los años 80. De su construcción lo que más destaca son sus dos ascensores transparentes exteriores. Su magnífica colección incluye obras de Miró, Dalí, Bacon, Kandinsky, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía Atocha, Lavapiés

Triangulo del Arte • The Art Triangle Historia de Madrid

Triángulo del Arte The area around Atocha, Paseo del Prado and Paseo de Recoletos is called Paseo del Arte, due to the fact that the city’s most important Líneas: 10 - 14 - 27 museums are located 34 - 37 - 45 - 203 here. Firstly, the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, the city’s best contemporary art museum, stands opposite Atocha Station. Built in1776 by Sabatini as a hospital, it began to function as a museum during the1980s. The building’s most amazing feature is its two transparent external lifts. Its magnificent collection includes work by Miró, Dalí, Bacon, Kandinsky, Tàpies and Giacometti, although its biggest attraction is, without a doubt, Picasso’s “Guernica”. In 2005, the extension of the museum, built by Jean Nouvel, was opened.

Museo del Prado

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 49

walkingmadrid.com

49

18/4/12 10:18:04


Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía.

Tàpies o Giacometti. Aunque su gran reclamo es, sin duda, el “Guernica” de Picasso. En el año 2005 se inauguró la ampliación del museo realizada por Jean Nouvel. Subiendo por el Paseo del Prado se encuentra el Museo Nacional del Prado, un edificio construido por Juan de Villanueva en 1785 y abierto al público en 1819. La colección actual está formada por 7.600 pinturas, 1.000 esculturas y 6.400 dibujos, aunque en el Museo sólo se exhiben 1.000 obras, entre las que destacan: “El Jardín de las Delicias”, de El Bosco, “El caballero de la mano en el pecho”, de El Greco, “Las Meninas”, de Velázquez y “La familia de Carlos IV” de Goya. El edificio de Villanueva, el Casón del Buen Retiro y la ampliación del propio museo, obra de Rafael Moneo, hacen del Prado uno de los museos más importantes del mundo. Además de pintura española, cuenta con obras de las escuelas italiana y flamenca. Y por último, el triángulo se cierra con el Museo Thyssen-Bornemisza

50 walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 50

Heading up the Paseo del Prado you will find the Museo Nacional del Prado, built by Juan de Villanueva in 1785 and opened to the public in 1819. Today’s collection is made up 7,600 paintings, 1,000 sculptures and 6,400 drawings, even though only 1,000 works are exhibited in the museum, including Bosch’s “The Garden of Earthly Delights”, “Portrait of a Nobleman with his Hand on his Chest” by El Greco, Velázquez’s “Las Meninas and “The Family of Charles IV” by Goya. The Villanueva building, the Casón del Buen Retiro, and the extension to the museum itself (the work of Rafael Moneo) make the Prado one of the world’s most important museums, housing work from the Italian and Flemish schools as well as Spanish paintings. Finally the triangle closes with the Museo Thyssen-Bornemisza, located at the Palacio de Villahermosa almost at the top of Paseo del Prado, a 19th-century building

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 10:23:48


Triangulo del Arte • The Art Triangle Historia de Madrid

Museo Thyssen-Bornemisza.

ubicado en el Palacio de Villahermosa del Paseo del Prado, un edificio del siglo XIX, que alberga la colección privada más importante del mundo. Con más de 1.000 obras en su haber, el museo reúne siete siglos de pintura europea, desde el siglo XIII hasta el siglo XIX. En él, podemos admirar obras de Durero, Caravaggio, Rubens, Gauguin, Van Gogh y Hopper, entre otros. El Museo, como los anteriores, también sufrió una ampliación en el año 2004 con el fin de aumentar su espacio expositivo. El nuevo edificio contiguo de fachada blanca alberga la colección privada de Carmen Thyssen, así como el taller de restauración, salas de actividades educativas y oficinas. El Museo Arqueológico cerca de Recoletos , el Caixaforum y el Museo Naval en el Paseo del Prado y el Museo Nacional de Artes Decorativas, en la calle de Montalbán, son otros de los museos que se pueden encontrar por la zona.

that holds the most important private collection in the world. With more than 1,000 pieces in the collection, the museum brings together seven centuries of European painting, from the 13th to the 19th century. While there you will be able to admire works by many different artists, including Durero, Caravaggio, Rubens, Gauguin, Van Gogh and Hopper. Just like the others, this museum was also extended in 2004 in order to provide it with more exhibition space. The new adjoining building with its white façade holds Baroness Carmen Thyssen’s private collection as well as a restoration studio, spaces for educational activities and offices. The Museo Arqueológico (Archaeological Museum), the Caixaforum and the Museo Naval (Naval Museum) around Paseo del Prado and Paseo de Recoletos and the Museo Nacional de Artes Decorativas (National Museum of Decorative Artists) on c/Montalbán are just some of the other museums in the area.

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 51

walkingmadrid.com

51

18/4/12 10:23:53


Calle Huertas

Plano / Map 2, D - 5

Líneas: M 1

Huertas es conocido como “El Barrio de las Letras”. Aquí fue donde los más reconocidos autores de la Edad de Oro española, Miguel de Cervantes, Lope de Vega, Calderón de la Barca y Tirso de Molina, vivieron durante el siglo XVII. Las calles que parten del centro, la Plaza de Santa Ana, etc. están repletas de bares de tapas y pubs, tan populares

PL 2- AN D- O 5

entre españoles como extranjeros.

Huertas is also known as “El Barrio de las Letras,” literary Madrid. This is where Spain’s most celebrated Golden Age authors - Miguel de Cervantes, Lope de Vega, Calderón de la Barca, Tirso de Molina - lived during the 17th century. The streets radiating off its core, Plaza de Santa Ana, are packed with tapas bars and disco-pubs, popular as much among Spaniards as with an international crowd.

www.casaalberto.es

“Desde sus orígenes en 1827, mantiene su tradición en el mismo edificio donde vivió Cervantes. Conserva sus recetas Tradicionales Madrileñas de Platos Típicos y Tapas”

“Since it opened in 1827 it has maintained its tradition in the same building where Cervantes lived. It preserves its Madrid Traditional Dishes and Tapas”

C/ Huertas,18 - Teléfonos Reservas: 91 429 93 56 / 91 429 07 06

52 walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 52

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 10:23:55


Historia Madrid Edifi ciosde y monumentos • Building and monuments

Plaza Santa Ana

Plano / Map 2, D - 4

Líneas: M 1

The Plaza de Santa Ana, along with the nearby and small narrow streets of Huertas, is perhaps one of the most lively and vibrant areas of Madrid. Both the square and the surrounding area there are hundreds of tapas bars, terraces, cafes, pubs of all kinds, restaurants. On the east side of the square you will find the famous Spanish Theater, whose oríegenes back to 1583, but was rebuilt in 1807 due to a terrible fire. In this drama, the most important writers of Spain have seen their works represented. To the west of the square we are left with the facade of one of the most distinctive hotels in Madrid, the Hotel Reina Victoria. This hotel was built in 1916 and from its large windows can be enjoyed without doubt the best views of the square.

PL 2- AN E- O 5

La Plaza de Santa Ana, junto con las cercanas y pequeñas callejuelas del barrio de Huertas, es quizás una de las zonas más animadas y vibrantes de Madrid. Tanto en la plaza como en sus alrededores hay cientos de bares de tapas, terrazas, cafés, pubs de todo tipo, restaurantes. En el lado este de la plaza os encontraréis el célebre Teatro Español, cuyos orígenes se remontan a 1583, aunque fue reconstruido en 1807 debido a un terrible incendio. Al oeste de la plaza nos quedamos con la fachada de uno de los hoteles en Madrid más inconfundibles, el Hotel Reina Victoria. Este hotel fue construido en 1916, y desde sus amplios ventanales se pueden disfrutar, sin duda, de las mejores vistas de la plaza.

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 53

walkingmadrid.com

53

18/4/12 10:24:22


Calle de Álvarez Gato Muy cerca de la Puerta del Sol dirección Sevilla se encuentra la calle de Espoz y Mina, de donde irradia un laberinto de callejuelas como el Pasaje Matheu, la Líneas: 3-50-51-150 calle de Cádiz y entre las calles de la Cruz y Núñez de Arce y la de Álvarez Gato, más conocida como el Callejón del Gato. Primero se llamó calle del Gato, por la casa que Juan Álvarez Gato, mayordomo de Isabel la Católica, tenía aquí. Estrecha y corta, debe su nombre al poeta madrileño, un converso vinculado al partido isabelino que llegó a ser mayordomo de la reina Isabel La Católica y que destacó por sus poemas amorosos con rasgos humorísticos y burlescos.. Otra leyenda cuenta que en este lugar se cazó un gato montés cuya piel se utilizó para fabricar unas botas que el Cardenal Cisneros regaló al Gran Capitán y que eran iguales a las de Carlomagno. El problema de estas botas era que todos los gatos se orinaban en ellas por lo que con el tiempo llegaron a tener un olor insoportable. El Gran Capitán terminó regalándoselas a su ayuda de cámara y éste a su vez las vendió a un numismático de París. La calle pasó posteriormente a denominarse Álvarez Gato, en recuerdo del poeta y mayordomo de Isabel la Católica. Otro rasgo literario que posee la calle es la alusión que de ella hizo el escritor Don Ramón María del Valle-Inclán, y una placa en la pared que recuerda su obra “Luces de Bohemia”. En ella, su protagonista Max Estrella hace referencia a los espejos cóncavos y convexos de un imaginario “Café Colón”. Los espejos deformantes de la realidad que le sirvieron a Valle de inspiración existían en realidad en una taberna de vinos y licores situada en dicho callejón, y fueron el origen del género llamado esperpento. Hoy, aquella taberna es el bar de tapas “Las Bravas”, en cuya fachada se pueden admirar los espejos de los que hablaba Valle (aunque no son los auténticos ya que unos vándalos los rompieron en los años 90). El bar se inauguró en 1933

54 walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 54

Por: Almudena Carmona, Daniel Morales. Fotos: Enrique Bermejo

Near the Puerta de Sol towards Sevilla, you will find Calle de Espoz and Mina. A virtual labyrinth of small alleys and street such as Pasaje Matheu, the Calle de Cadíz and in between the Calle de la Cruz and Núñez de Arce, and Álvarez Gato. A short and narrow street that owes its name to the Madrid poet Juan Alvarez Gato. Now better known as the Callejón del Gato (the Cat’s Alley), although at first it was called del Gato (the Cat’s), due to the house of Juan Álvarez Gato, the butler of Isabel la Católica and esteemed poet. Legend has it that this is the exact spot whereby a wildcat was caught. It was skinned for its fur that was then used to make a pair of boots that the Cardinal Cisneros gave as a gift to the Gran Capitán identical to the ones that Carlomagno had. Unfortunately, the boots had one major and rather unfavourable problem; all of the cats that caught sent of them would use the boots as their urinal. Over time the odour they transmitted became absolutely intolerable. The Gran Capitán ended up giving them away to his personal servant who then sold them to a coin collector in Paris. Another literary link to this street is the mention of it by writer Don Ramón María del Valle-Inclán, as well as a plaque on the wall that recalls his “Luces de Bohemia”. In it, protagonist Max Estrella makes reference to the concave and convex mirrors of an imaginary “Café Colón”. These mirrors, distoritioners of reality, that aided Valle, as inspiration actually existed in a wine tavern situated on the mentioned street, and were the original inspiration for the grotesque genre. Today, that tavern is known as the tapas bar “Las Bravas” (opened in 1933), and you can still admire the grotesque images depicted as mentioned by Valle, from the mirrors that now hang from its façade (although not the original mirrors as they were broken by vandals in the 90s). Next to this typical tapas bar you will find others just as worthy such as, “La Fraguró de Vulcano”, “La Tía Cebolla”, and “Taberna Pompeyana”, and at the end of the street, on the corner to be exact, you will encounter the marvellous and mythic Villa- Rosa, a Flamenco tablao. After watching the Flamenco show offered every day at the Villa Rosa,

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 10:24:34


PL 2- AN D- O 4

go check out the Anonimatto, a restaurant/ tavern with Italian/Argentinian influences and creative cuisine that is owned by the Italian restaurateur Giuseppe Mastantuoni. This spot has a very agreeable atmosphere. In the bar area you can enjoy tapas such as jamón ibérico (prosciutto), and Argentinian patties among other exquisite delights while watching all of the games on its large plasma television. A highly recommended option in the dinning hall is the beef Carpaccio with arugula, or any of the pastas, such as the four cheeses Capelletti dish, or the potato Gnocchi. To finish off the experience, try a delicious crepe or a refreshing mojito in the interior patio with an Andalusian flare and admire a beautiful sunset or an early morning dose of sunshine. All of this in the heart of the Santa Ana neighbourhood. Ultimately Anonimatto, has some of the “Luces de Bohemia”, and the concave/ convex mirrors, that distort reality, and it even has some of the character Max Extrella that Valle wrote about, but what you take home is a whimsical type of “alegria” that will tickle your pleasure senses all while providing you with the most suggestive and attractive culinary delights.

Edificios y monumentos • Building and monuments

Junto a este lugar típico cabe destacar también otros bares de tapeo como “La fragua de Vulcano”, “La tía cebolla” o la “Taberna Pompeyana”. Al final de la calle, haciendo esquina nos topamos con los maravillosos azulejos del mítico tablao flamenco Villa-Rosa. Y después del espectáculo flamenco de cada día en el Villa-Rosa, que mejor que pasar un buen rato en el Anonimatto, del restaurador italiano Giuseppe Mastantuoni, un restaurante- taberna italiano argentino con toques de cocina creativa.Es un local con un ambiente muy agradable y con una gran variedad de contrastes. El área de la barra con su televisión de plasma es un escenario propicio para los grandes partidos y para el tapeo, y poder compartir aperitivos de jamón ibérico, tostas y empandas argentinas entre otras entre otra exquisiteces. Una vez en el salón recomendable es el carpaccio de carne con rúcula, sus carnes al corte argentino, y su sugerente pasta, como los Capelletti cuatro quesos, o los Gnochi de patatas, entre otras variedades de la carta. Para finalizar, con la fuente de energía que transmite su maravilloso patio interior de estilo andaluz con fuente incluida, para aparte de probar algún dulce, los crepes, o tomar un refrescante mojito, saborear y admirar un atardecer o una soleada mañana dentro de ese patio andaluz en el corazón del barrio de Santa Ana, en el corazón de Madrid. En definitiva Anonimatto tiene algo de “Luces de Bohemia” y de espejos cóncavos y convexos, y del personaje Max Extrella de Valle Inclán, y de esperpento; por su gran diversidad de tentadores contrastes que deforman la realidad , y que hacen de ésta algo coloquial y alegre, un placer. Y sin olvidar, sus sugestivas y atrayentes gastronomías.

C/ Alvarez Gato, 4 Tel.: 915 225 745 www.anonimatto.es primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 55

walkingmadrid.com

55

18/4/12 10:24:46


Fan Madrid Por: Santiago Buil. Foto: Lara Castellano Cuentan que al ser presentados en una tertulia el torero madrileño Rafael Gómez Ortega “El Gallo” y el filósofo, también madrileño, José Ortega y Gasset, el torero preguntó en qué consistía la profesión del filósofo y le contestaron “los filósofos se dedican a pensar” a lo que el torero sentenció “¡Qué barbaridá! Hay gente pa tó”. Pues eso es más o menos lo que pasa en Madrid tanto con la cantidad y variedad de gente que encontramos en sus calles y barrios como la que frecuenta la oferta de ocio, cultura, gastronomía, etc, que nos ofrece una ciudad tan cosmopolita. Hace unos años me planteé seriamente la posibilidad de abandonar el foro y buscar una capital más pequeña y tranquila donde vivir y después de sopesarlo debidamente llegué a la siguiente conclusión “sí, podré vivir más tranquilo y relajado, pero también me aburriré más ya que soy un urbanita empedernido y un fan de Madrid”, desde entonces no ha vuelto a pasar la idea por mi cabeza. Madrid nos ofrece una innumerable agenda para el ocio pero lejos de hacer una ruta programada milimétricamente en torno a direcciones, edificios, museos, etc, más típicos/as de la capital, me limitaré a hacer una serie de recomendaciones distantes del bullicio turístico y que, sin seguir los patrones de una ruta al uso, en mi humilde opinión, no estaría demás conocer y podríamos comenzar en el Real Jardín Botánico (Plaza de Murillo, 2). Vecino del Museo del Prado y enclavado entre los tres grandes museos madrileños que representan el conocido como “triángulo del arte” (Museo del Prado, Museo ThyssenBornemisza y Museo Reina Sofía) es en esta época del año cuando nos ofrece su mayor explosión de colorido con un gran crisol de variedades florales y es idóneo para relajarse paseando por sus “calles” observando las miles de variedades vegetales llegadas de todo el mundo a lo largo de sus más de dos siglos y medio de existencia.

Podríamos continuar la singladura tomando un aperitivo en La Venencia (Echegaray, 7) taberna que conserva el aspecto añejo de cuando abrió sus puertas hace 90 años y degustar su manzanilla con unas olivas y su típica cecina. Una tienda que me gusta visitar de cuando en cuando es La Recova (plaza General Vara del Rey, 7). Ubicada en pleno Rastro madrileño, ofrece muebles y objetos del siglo XX. Piezas vintage de los años 50, 60 y 70 de estilo industrial y diseño nórdico. Mis piezas favoritas son sus flexos. Entre la calle Fuencarral y Hortaleza encontramos la coqueta tienda de ropa y complementos para hombre Monkey Britstyle (Hernán Cortés, 14). El local pasaría por una regresión a las boutiques del Carnaby londinense de los años 60 donde podemos encontrar prendas de corte sixties-mod al ritmo de una música que puede hacerte pasar el día escuchándola a la par que uno se prueba modelitos. El Estragón (plaza de La Paja, 10) es un restaurante vegetariano ubicado en el barrio de La Latina donde no se echa en falta la carne. Dispone de tres salones construidos a distinto nivel y tanto para comer como para cenar recomendaría sus espinacas a la crema y su hamburguesa (de soja) con queso brie. Y terminaríamos la jornada por el mismo barrio de La Latina tomando una copa en el Club Katmandú (Señores de Luzón, 3) acompañados por “sonidos negros”, que para el día 14 de abril cuenta con los chicos de Forum Club a los platos que nos retrotraerán a los 50 y 60 con R’n’R, R&B y Soul en formato vinílico de 7”. Espero saquen provecho de estas pequeñas directrices.

La Fundación Juan March (Castelló, 77) alejada de las grandes pinacotecas capitalinas, del 30 de marzo al 1 de julio de 2012 expone obras de artistas como Max Bill, El Lissitzky, Liubov Popova, Fortunato Depero entre otros, dentro de la exposición “La Vanguardia Aplicada (1890-1950)” en la que se representan más de 700 obras relacionadas con campos tan diversos como la propaganda política, la publicidad, la arquitectura, el cine y la fotografía, que abarca desde finales del siglo XIX hasta mediados del XX.

56 walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 56

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 10:26:06


MAP

2

Cibeles - Paseo del Arte - Barrio de las Letras

Cibeles - The Art Triangle

www.walkingmadrid.com

El Círculo de Bellas Artes, Epicentro de la Vida Cultural de Madrid

Por: Arancha de Benito En pleno corazón de la capital madrileña se encuentra el Círculo de Bellas Artes, uno de los centros culturales privados más importantes de Europa. Caracterizado por su actitud abierta hacia las más destacadas e innovadoras corrientes artísticas, en su sede se desarrollan actividades que abarcan desde las artes plásticas hasta la literatura pasando por la ciencia, la filosofía, el cine o las artes escénicas. Exposiciones de reconocidos artistas; conferencias y seminarios a cargo destacados pensadores e intelectuales contemporáneos; presentaciones editoriales; cine de autor, clásico y de otros continentes de difícil acceso para los espectadores; teatro; música; talleres; y algunas de las fiestas más populares de la capital como El Baile de Máscaras de carnaval o Las Noches Bárbaras, entre muchas otras actividades, se dan cita en este punto neuralgico de la cultura madrileña. Su sede es uno de los edificios más emblemáticos de la ciudad, de estética novecentista, se levanta 75 metros sobre el nivel del suelo y abarca una superficie de 15.000 m2, llamando inevitablemente la atención del más distraído de los transeúntes. Obra de Antonio Palacios, el edificio fue inaugurado por Alfonso XIII en 1926 y declarado “Centro de protección de las Bellas Artes y entidad de Utilidad Pública”. Alberga una cafetería a pie de calle, denominada La Pecera por la imagen que los viandantes de la calle Alcalá percibían de los ocupantes, que cobija la escultura de Moisés Huerta El salto de Leucade, esculpida en Roma en 1910 y premiada con la Primera Medalla en la Exposición Nacional de 1912, así como varias pinturas en el techo (datadas en 1926) de José María Zaragoza. La azotea del edificio, con unas impagables vistas, se levanta a 56 metros de la calle Alcalá y ofrece unas de las mejores perspectivas panorámicas de la capital. En ella reside el emblema de la institución, la Minerva, escultura de Juan Luis Vasallo en bronce que representa a la diosa romana de la sabiduría y el arte, con más de 7 metros de altura. Un poco de historia La fundación del Círculo de Bellas Artes data de 1880, cuando un grupo de artistas se reúne con el objetivo de crear una institución independiente en la que poder exponer y vender sus obras, situando su sede en la calle Barquillo. En 1919 se convoca un concurso de anteproyectos para construir un edificio en los jardines del marqués de Casa Riera (actual ubicación), que finalmente llevaría a cabo Antonio Palacios, reconocido arquitecto español creador de edificios tan emblemáticos como el Palacio de Comunicaciones o el Banco Central.

WALKING abril junio 2012.indd 57

Desde sus inicios el Círculo de Bellas Artes tuvo una importante dimensión social y lúdica. Aunque el objetivo fundamental era la difusión de las artes, las actividades de recreo no quedaban al margen, así, el proyecto original de Antonio Palacios contaba con sala de tertulias, salón de juego, sala de conciertos, piscina, billares, barbería, sala de esgrima, un cabaret… Por su directiva desfilaron relevantes personajes de la vida cultural de la época -como Jacinto Benavente o Carlos Arniches-, mientras el joven Picasso o Antonio López asistían como alumnos a sus clases de pintura y Ramón María del Valle-Inclán y Pío Baroja frecuentaban sus salones. Durante la Guerra Civil se interrumpe la actividad de la institución. El tradicional Baile de Máscaras, que venía celebrándose desde 1881, no fue una excepción. Retomado en 1948, las restricciones impuestas por el régimen de Franco obligan a sustituir su nombre por el de Gran Baile de Exaltación del Traje Regional, continuando con esta denominación hasta 1950, fecha en que definitivamente se prohíbe. Se recupera de nuevo en 1984, siendo puntual a su cita hasta hoy día y convirtiéndose en una de las fiestas de Carnaval más populares de Madrid. Durante los años 60 y 70 el CBA se convierte en una especie de casino clandestino legal, el gobierno permite los juegos de azar en la sede a cambio del control de la junta directiva. Al legalizarse el juego tras la dictadura, el Círculo de Bellas Artes vive una grave crisis económica que no superará hasta 1983, año en el que se produce un auténtico proceso de refundación gracias al impulso de la Asociación de Artistas Plásticos, que agrupaba a algunos de los más importantes creadores españoles. Es entonces cuando el CBA se abre al público madrileño y a las corrientes culturales internacionales e inicia un proceso de expansión y reorganización que continúa hasta la fecha. Precios: Entrada al edificio: 1 €. Incluye acceso a la cafería y a las exposiciones. Entrada a la azotea: 2 €. Incluye acceso a la cafetería y a las exposiciones. Horarios: Salas de exposiciones: Martes a sábado de 11:00 a 14:00 y de 17:00 a 21:00h. Domingos de 11:00 a 14:00 h. Cafetería “La Pecera”: De 9:00 a 01:00h. Viernes y sábados hasta las 03:00h. Contacto: 913605400 info@circulobellasartes.com www.circulobellasartes.com http://www.facebook. com/circulodebellasartes http://twitter.com/ cbamadrid

18/4/12 10:26:07


Cibeles - Paseo del Arte

WALKING abril junio 2012.indd 58

2

PLANO

18/4/12 10:26:10


MAP

2

Cibeles - The Art Triangle

www.walkingmadrid.com

Casa Alberto

WALKING abril junio 2012.indd 59

18/4/12 10:26:13


Cibeles - Paseo del Arte - Barrio de las Letras

Cibeles - The Art Triangle

2

PLANO

Villa-Rosa

Líneas: 3-50-51-150 Enclavado en el Barrio de Huertas en una de las plazas con más marcha nocturna de Madrid, se halla el tablao-restaurante Villa-Rosa, un santuario flamenco por el que desde 1911 ha desfilado lo más granado de la copla y del toreo desde Lola Flores, Miguel de Molina, Luis Miguel Dominguín o Juanito Valderrama; actores internacionales como Ava Gardner; escritores universales como Hemingway, e incluso algún que otro político de incógnito (incluso dicen que el rey Alfonso XIII se escapaba aquí a menudo). Su fachada decorada con azulejos que datan de 1915-1920 nos regala vistas y rincones de Madrid, Córdoba, Granada o Sevilla. Su interior a base de artesonados y arquerías nos transportan al espíritu del Albaicín. Tras sobrevivir a la guerra y a la postguerra, el Villa-Rosa cerró sus puertas en 1960. Y no será hasta los años 80 cuando vuelva a ver la luz. El empujón definitivo le llegó de la mano de Pedro Almodóvar que decidió rodar en el interior del Villa-Rosa una escena de su película “Tacones lejanos”. Memorable fue ver a Miguel Bosé travestido vocalizando “Un año de amor”, el tema cantado por Luz Casal. Hoy como antaño el Villa-Rosa se ha convertido en un lugar de peregrinaje de turistas y amantes del flamenco. En él se pueden degustar pescaíto frito, embutidos ibéricos y cocido madrileño regados con buenos caldos, a la vez que se disfruta de un espectáculo diferente cada día, desde 30 euros por persona. Abre de 12 de la mañana a una de la madrugada.

WALKING abril junio 2012.indd 60

In the heart of The Huerrtas quarter in one of the plazas with the most amount of nightlife in Madrid, is the tablao restaurant Villa- Rosa. A sanctuary for Flamenco since 1911, its patrons have included such giants of the Spanish copla and bullfighters as, Lola Flores, Miguel Molina, Luis Miguel Dominguín as well as international star, Ava Gardner, infamous writers like Hemingway and even a politician or two. Its façade is decorated with tiles dating from 1915-1920s, reminiscent of Madrid, Cordoba, Granada and Seville. Its interior ceilings and arches resonate an Albacínian spirit. After surviving the civil war and hardships there after it closed its doors in 1960. It wasn’t until the 80s that its lights turned on again thanks in part to Pedro Amodóvar who decided to film scenes from his film “Tacones Lejanos” there, memorable for the rendition of “Un año de amor” performed by Miguel Bosé dressed in drag, originally song by Luz Casal. Nowadays, el Villa-Rosa is an essential stop for the savvy tourist and lovers of Flamenco. Here you can tickle the palette with fried fish, Iberian cold meats and the famous Madrid stew all while enjoying a different show every day at 30€ per head. It’s open from 12:00 pm to 1:00 am.

18/4/12 10:26:15


3

Madrid

Zona de Compras en Chueca

Plaza de Col贸n

WALKING abril junio 2012.indd 61

primavera - spring - abril - junio 2012

Chueca - Milla de oro

Historia de Madrid

zona

61 walkingmadrid.com

61

18/4/12 10:26:21


Chueca - Milla de Oro Si grande es la oferta cultural de Madrid, no se queda corta en lo comercial. La ciudad ofrece infinitas posibilidades a la hora de comprar, desde las más prestigiosas firmas internacionales del barrio de Salamanca hasta los diseños más alternativos del eje Chueca-Fuencarral. Aquí van algunas pistas de tiendas de moda y complementos para ir a la última. En el conjunto de calles comprendidas entre Goya, Serrano, Ortega y Gasset, Jorge Juan o Villanueva se ubican las boutiques nacionales e internacionales de más renombre ( Adolfo Domínguez, Amaya Arzuaga, Roberto Verino, Manolo Blahnick, Farrutx, Loewe, Armani, Chanel, Versace, Bulgari, Dior…). Es la llamada “Milla de oro”, donde son muchos los que van a mirar y sólo unos pocos los que se atreven a comprar. Para quienes deseen adquirir ropa de determinadas marcas de moda, la calle de Princesa le ofrece tiendas Los nostálgicos de la moda “retro” tienen su cita en el barrio de Malasaña. Aquí se encuentra ropa de todas las décadas, de los ’60, ‘70, ’80… Mientras que la moda de las tribus urbanas (grunge, góticos, románticos, hippies…) tienen su hueco en las numerosas tiendas del barrio de Chueca, que además es el enclave homosexual por excelencia. Pero aparte de compras, en estas zonas también se puede alternar, desde los restaurantes y tabernas chics del barrio de Salamanca hasta los bares de copas, cafés, restaurantes de todo tipo de cocina, pubs y discotecas, en Malasaña y Chueca. Una variada oferta que convierte estas calles en un buen lugar de peregrinaje en la noche madrileña, sea cuál sea tu condición sexual. Aunque el mayor reclamo de Chueca son las Fiestas del Orgullo Gay, en el mes de junio, todo unacontecimiento social digno de ver.

62 walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 62

While the range of culture on offer in Madrid is broad, the same could be said for the city’s shopping opportunities. The city provides you with infinite shopping options, from the most prestigious international firms in the Salamanca neighbourhood to the most alternative designs found in the area around Chueca-c/Fuencarral. Here are some of the most fashionable clothes and accessory shops, to make sure you’ve got your finger on the fashion pulse. In the streets around c/Goya, c/Serrano, c/Ortega y Gasset, c/Jorge Juan or c/Villanueva you will find some of the most famous national and international boutiques (Adolfo Domínguez, Amaya Arzuaga, Roberto Verino, Manolo Blahnick, Farrutx, Loewe, Armani, Chanel, Versace, Bulgari, Dior). his is the socalled Milla de oro (Golden Mile), where many go to look and only a few actually dare to buy. Meanwhile, for those of you looking for specific brands, c/Princesa also has shops upon shops, located on both sides of the street. The more nostalgic among you will be able to find plenty of retro fashion in the Malasaña neighbourhood, with shops selling clothes from the ’60s, 70s and ’80s. The fashion of the urban tribes (grunge, goth, romantic and hippies), on the other hand, can be found in the shops in Chueca, which is also the heart of the city’s gay scene. And it’s not just about shopping. You can also ocialise in the chic restaurants and bars of Salamanca or the numerous and varied bars, cafés, restaurants, pubs and clubs of Malasaña and Chueca. This wide range of options makes these streets a great place for trying out Madrid’s nightlife, whatever your sexuality, although Chueca’s biggest attraction is the Fiesta del Orgullo Gay (Gay Pride Festival), held in June, an unmissable social event in itself.

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 10:26:23


Biblioteca Nacional Fundada por Felipe V en 1712, la Biblioteca Nacional se abrió al público en 1836. Tras sufrir varias remodelaciones, actualmente cuenta con un Museo donde admirar 30.000 libros, documentos, mapas y partituras. Entre sus tesoros literarios cabe destacar el Poema del Mío Cid del siglo XIV o los Códices de Madrid de Leonardo da Vinci, del siglo XVI.

National Library

Historia de Madrid • Top Spots Lugares destacados

Lugares Destacados • Top Spots

Serrano, Colón.

Founted by Phillip V in 1712, the National Library opened its doors to the public in 1836. After several renovations, the library currently has a Museum, where you can admire around 30.000 books, documents, maps and musical scores. Some of its literary treasures include the a 14th-century epic poem Poema del Mío Cid and the 16th-century Madrid Codices by Leonardo da Vinci.

Templo de Debod

Debod Temple

Donado por Egipto a España en 1968, ese templo ptolemaico fue abierto al público en su actual ubicación en 1972. Además de sus jardines y sus maravillosas vistas, cuenta con una exposición permanente: “Debod, un templo ptolemaico” y actividades didácticas, previa reserva. Es un excelente lugar para contemplar los atardeceres madrileños. C/. Ferraz, 1. Tel.: 91 366 74 15.

Donated to Spain by Egypt in 1968, this Ptolemaic temple was opened to the public in its current location in 1972. As well as the gardens and stunning views, there is a permanent exhibition called “Debod, un templo ptolemaico”, while the educational activities available must be booked. An excellent place to contemplate Madrid’s sunsets. C/. Ferraz, 1 - Tel: 91 366 74 15.

Horario de visitas del templo: del 1 de octubre al 31 de marzo, de martes a viernes, de 9:45 a 13:45 h. y de 16:15 a 18:15 h. Sábados y domingos, de 10:00 a 14:00 h. Del 1 de abril al 30 de septiembre, de martes a viernes, de 10:00 a 14:00 h. y de 18:00 a 20:00 h. Sábados y domingos de 10:00 a 14:00 h. Lunes y festivos, cerrado.

Temple Visiting Hours: from the 1st of October to the 31st of March, Tuesday- Friday from 9.45am to 1.45pm and from 4.15pm to 6.15pm. Saturdays and Sundays from 10.00am to 2.00pm. From the 1st of April to the 30th of September, Tuesday- Friday from 10.00am to 2.00pm and from 6.00pm to 8.00pm. Saturdays and Sundays from 10.00am to 2.00pm. Closed Mondays and bank holidays. Free entry.

Entrada libre. Banco de España, Sevilla, Sol

Banco de España, Sevilla, Sol

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 63

walkingmadrid.com

63

18/4/12 10:26:27


Chueca, crisol de nuevas tendencias Por: Juan de Dios del Castillo Foto: Almudena Carmona Referente inequívoco de las nuevas tendencias en restauración, compras, hotelería y ocio, el barrio de Chueca es uno de los órganos vitales de la actividad madrileña. Ubicado en una zona estratégica del centro de la capital, el barrio, que lleva por nombre el apellido de un afamado compositor de zarzuelas, se ha convertido en un importante foco del comercio y el turismo, las relaciones interpersonales, la diversión, la diversidad sexual y el arte, combinados con lo más castizo, pintoresco y señorial de la vida y las tradiciones madrileñas. Visitar Chueca se ha convertido en una prioridad para el ingente número de turistas que acoge la ciudad regularmente. Sello de identidad de la comunidad gay en la capital y uno de los referentes a nivel nacional e internacional, este entramado de calles y plazas goza de popularidad extrema durante las fiestas del Orgullo Gay, que tienen lugar a finales de junio y principios de julio de cada año. Todo un despliegue de acontecimientos y eventos que ha hecho que públicos de distinta índole se sientan atraídos y participen de ellas activamente, ya que el gran artificio orquestado en torno al evento difícilmente deja indiferente a nadie, independientemente de su orientación sexual.

bastante potente. Se puede decir que Chueca constituye un abanico de opciones en todo su perímetro, desde la calle Gran Vía (entrada Sur del barrio), a la Glorieta de Alonso Martínez (entrada Norte del barrio), Paseo de Recoletos (entrada Este del barrio) y calle Valverde (entrada Oeste del barrio). Todo lo que se encuentra en su interior es un incesante motor de innovación, estilo y vanguardia, cuya buena ubicación y buena comunicación, tanto en metro como en cercanías y autobuses urbanos, ha contribuido a que el barrio sea emblema de la tolerancia y el respeto, a la vez que un núcleo de convivencia entre población nacional e internacional de distintas edades y un foco de vida de tribus urbanas diferentes.

se encuentran la mejores tiendas de ocasión de zapatos de marca, mientras que las calles Almirante y Prim concentran las tiendas de moda y zapatos más chic y caras. Pero si lo que se desea es comprar productos gastronómicos de buena calidad, es de visita ineludible el nuevo y moderno mercado de San Antón, sito en la calle Augusto Figueroa, que ofrece al visitante gran diversidad de posibilidades gastronómicas, pues integra un supermercado de barrio, puestos tradicionales de alimentos frescos y tiendas de comida preparada. El último mercado renovado hasta el momento en la capital ofrece un restaurante, zonas para degustar los productos adquiridos en los puestos, un espacio cultural y un aparcamiento de 80 plazas.

Empresarios y artistas han encontrado en la zona verdaderas oportunidades de negocio que están dando lugar a una eclosión de heterogeneidad ociosa

Un fin de semana es suficiente para sentirse casi vecino de este distrito y querer prolongar unos días más la estancia en el centro de la localidad, pues tanto de día como de noche, la bulliciosa actividad comercial del barrio atrapa al visitante durante gran parte de su estancia. En esta línea, destaca la actividad de la calle Fuencarral, recientemente remodelada para el tránsito peatonal, donde se pueden encontrar tiendas de moda de estilo moderno, versátil y puntero, donde jóvenes diseñadores y delegaciones de todas las grandes marcas dan salida a su género, y en las que ocupan una buena posición, por su gran popularidad, las tradicionales tiendas de segunda mano. En la calle Augusto Figueroa

64 walkingmadrid.com

abril - junio 2012 - primavera - spring

WALKING abril junio 2012.indd 64

Aunque el barrio haya podido revalorizarse en las últimas décadas, también puede presumir de ser una opción económica asequible, si el visitante decide indagar en toda la extensión del barrio, pues es muy fácil encontrar bares donde comer y beber por un precio estándar, a base de tapas y raciones populares, y toparse con opciones de alojamiento más austeras como pensiones y albergues, que contrastan mucho como las localizadas en hoteles de lujo como el que preside la plaza Vázquez de Mella, el Óscar, famoso, sobre todo por las sobrecogedoras vistas que ofrece su terraza. Llevar cualquier estilo de

18/4/12 10:26:32


Pero, sin duda, por lo que destaca este variopinto distrito es por sus incansables noches, que enlazan una con otra y que no dan tregua al descanso. La fiesta en Chueca es su distintivo más esencial. Desde que cae el sol hasta bien entrada la mañana se puede estar bailando de bar en bar, pues todos los conceptos de local se recogen en este barrio. Destaca el Nike, bar situado en la calle Augusto Figueroa, donde se puede empezar a beber minis de cerveza mientras se charla entre el

bullicio de la clientela juvenil que acude. También las terrazas en la misma plaza de Chueca son puntos de encuentro muy animados. Así como los bares de la calle Hortaleza y todas sus adyacentes, incluso los situados en el barrio de las Salesas. Salir de copas por el barrio hasta las 3:30 horas de la madrugada es posible en casi todas sus calles. Destacan bares de copas como el Gris en la calle San Marcos, el Studio 54 y el Liquid, en la calle Barbieri, el Fulanita de Tal, en la calle Conde de Xiquena, el Truco, en la plaza de Chueca, el The Paso, en la plaza Vázquez de Mella, el LL, en la calle Pelayo (este último destaca por sus divertidos shows de drag queens, que tienen lugar prácticamente cada día de la semana), entre muchos otros. Asimismo, también se puede contar en Chueca con la opción de pub-discoteca, aquellos que tienen formato de pub y cuyo horario de cierre se rige por el de una discoteca. En este sentido destacan locales como el Why Not, en la calle San Marcos, el Risk, en la calle Clavel, el Black&White y el Delirio, ambos sitos en la calle Libertad. También hay cabida para los amantes de la canción en vivo, que tienen la oportunidad de lanzar su voz al aire en el clásico Tony 2, un afamado piano-bar situado en la calle Almirante.

El reclamo de la noche madrileña en Chueca es tal que son bastantes las propuestas de ocio que cubren las horas de la madrugada, como son las de los distintos after hours de la zona, saunas y churrerías, que ponen el colofón final a las noches incombustibles de derroche y desenfreno. Así es Chueca, un crisol de modernidad, diversidad, creatividad e interculturalidad. Una opción turística ineludible para los espíritus cosmopolitas y nómadas, donde lo más tradicional y fashion de la localidad conviven en perfecta armonía, donde, con mucho o poco dinero, en compañía o en soledad, los visitantes pueden exprimir el jugo de uno de los centros neurálgicos más activos de la capital española. ¡Que tengan una agradable y divertida estancia!

Pero si lo que se desea es moverse en un primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 65

ambiente al más puro estilo discotequero, los visitantes también tienen la posibilidad de encontrar discotecas como el Long Play, en la plaza Vázquez de Mella; o el Delirio Live, en la calle Pelayo, junto al emblemático edificio de arquitectura modernista donde actualmente reside la SGAE (Sociedad General de Autores).

Historia de Lugares conMadrid encanto • Charming places

ocio es posible en Chueca, desde salir a cenar tapeando en solicitados bares como los que jalonan la calle Infantas (tales como el Tigre o el Respiro, y degustar exquisitos cócteles que ofrece la variada y amplia carta de Pousse Café, situado en la misma calle), hasta darse el banquete en los sofisticados restaurantes que salpican otros puntos del barrio, como los de la plaza anteriormente citada y las calles Barbieri, Libertad, San Marcos, Almirante y Reina, entre otras (esta última presume por poder dar a conocer las excelencias del restaurante Petit Comité, que aúna lo mejor de la cocina española con influencias francesas, haciendo las delicias del paladar de cualquiera que pase a conocerlo). Hace ya un lustro, abrió sus puertas el Mercado de la Reina. Un proyecto en el que Iñigo Peralta, Carlos Padura y Manuel López pusieron su ilusión y experiencia con el objetivo de crear un concepto único de establecimiento que una ocio nocturno y gastronomía.

walkingmadrid.com

65

18/4/12 10:26:33


Plano / Map 3, I - 10

Calle de las Infantas

Esta calle de las Infantas combina a la perfección tradición y vanguardia, algo que se aprecia en los edificios del siglo XIX -muchos de ellos restaurados y convertidos en estudios y apartamentos de lujo-; en los comercios Líneas: 1-2-5-9-14-15 -que van desde los negocios de toda la vida 20-27-37-45-46-51-52 como la “Ferretería 53-74-146-150 vasco-madrileña” o la tienda de uniformes “Casa Benítez” hasta los más recientes como el “Instituto de Belleza Mamá Lilí”-, y en sus vecinos -ancianos que han vivido aquí toda su vida y que ahora conviven en armonía con jóvenes (muchos de ellos gays) atraídos por el carácter bohemio del barrio y la cercanía de Chueca. Comer, comprar y descansar, en la calle de las Infantas encontrarás de todo: cervecerías para tapear como “Drunken Duck”, “El Casco Viejo” o “La Casita” -no te pierdas su rabo de toro-. Casas de comida cosmopolita, como la cocina cubana de “Zara”, pizzerías como “Casa Vostra” o la turca “Cappadocia”. Restaurantes de renombre como “La Sacristía” -especialista en bacalao- y “Ex Libris”, la cocina tradicional creativa del recoleto Hotel Lusso Infantas, de 4 estrellas. Y en calle Infantas 19 tenemos Pouss Café, donde la creativa Cristina García ha convertido el local en un coctel de sensaciones, en una combinación de estilos con un toque muy personal. En Pouss Café conviven numerosos estilos, un aire art pop en algunos rincones, y combinándose estos con su aire pegadizo y fresco con líneas y sensaciones más barrocas y de fricciones vintage, y de aire modernista. Y a su vez estos estilos se fusionan con un efecto más onírico y salvaje procedente de los distintos colores vivos y tenues que

Parallel to the Gran Via lies a narrow Street, whose name is attributed to the daughters of Felipe IV, María and Margarita. A kilometre in length it extends form Calle de Fuencarral to the Plaza del Rey. Undergoing several name changes such as; Calle del Piojo, las 7 chimeneas, de la Marina Española, Rodalía de Castro etc., it wasn’t until 1940 that it recovered its original name. This Street combines to perfection the art of the traditional with the modern. Many nineteenth century buildings, several of them restored and renovated into luxury studio flats, as well as live long store front businesses such as, ‘Ferretería vascomadrileña’, ‘casa Benítez’ and more recently ‘Instituto de Belleza Mamá Lili’ co-exist in harmony with their neighbours – a medley of elders and the youth of today, lured here by the bohemian character of the quarter and near by Chueca neighbourhood. Eat, drink and rest with tapas at the ‘Drunken Duck’, ‘El Casco Viego’ and ‘La Casita’ or cosmopolitan eateries, such as the Cuban cuisine of ‘Zara’, pizzería ‘Casa Vostra’ and the Turkish ‘Cappadocia’, renowned restaurants, ‘La Sacristía’-experts in codfish, and ‘Ex Libris’, and for creative traditional cuisine, the 4 star Hotel Lusso Infantas will cater to your needs. Clothing stores here provide the latest in fashion and design, such as, ‘Elices Company’, ‘Isolée’ and ‘La infanta traviesa’. At the half-way point, just as you come across the Plaza Vázquez de Mella, you can find the 3 star Hotel Room Mate Oscar, that boasts magnificent views of Madrid and is just a quick walk to the pleasant ‘Terraza de la Reina’, bar/eatery that’s open all day long and always full due in part to its leather furbished chairs and potent out-door heaters. Situated at number 19, Calle Infantas, you have Pouss Café whereby fashion designer Cristina García has converted this locale into a cocktail of sensations, combining style with personal touches. Pouss Café fits numerous styles. It has Pop Art flavoured corners with catchy

66 walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 66

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 10:37:35


Hay una estupenda variedad de tés, cafés, helados, chocolates, y tartas. A lo que se une una coctelería con diversidad de combinaciones que preparan los “barman”, unos Gin Tonic espectaculares dignos de probar, y ese Gin Tonic es como uno de esos eslóganes de Pouss Café, “Art Drinks”, y estás dos palabras en inglés lo dejan claro.

There are a great variety of teas, coffees, ice creams, chocolates and cakes available. When you couple these with an array of possible cocktails that are readily prepared by the ‘barmen’ such as the spectacular Gin Tonics well worth trying out, Pouss Café clearly earns the rights to such slogans as ‘Art Drinks’. From the outside, the Pouss Café will invite to come inside. As it lures you in with its popup shapes and colours, and you find yourself sitting in one of its multitude of armchairs, sofas or bar stools, whether alone or among friends it will be easy to get comfortable and loose yourself in its charm. With a Gin Tonic in hand, you can contemplate through its windows Calle Infantas of Madrid, the axis between Gran Vía and the Chueca neighbourhood. Easily lost in thought and imagining that you could be in Paris or another European city, let it be clear that this city is full of life and that Madrid is vivacious and energetic - as alive as a beating heart.

P 3- LAN H- O 10

Desde fuera, desde la calle Infantas el Pouss Café te invita a entrar con sus sugerentes formas y colores. Una vez dentro, y en uno de sus múltiples sillones, sofás o en una de las sillas taburetes de la barra, solo, acompañado, o con un grupo de amigos es fácil acomodarse y perderse. Y con uno de esos Gin Tonic, se puede contemplar por algunas de sus ventanas la calle Infantas de Madrid, ese eje entre Gran Vía y el barrio de Chueca, y además de perderse y pensar que puede ser París o cualquier otra ciudad de Europa, “siendo claro está, Madrid”, te das cuenta de la vida que tiene la ciudad, y que es como un corazón que no deja de latir.

and fresh lines that mesh together with baroque sensations and hints of something vintage yet truly modern. Paintings and showroom like expositions of art (as of February 9th, currently on exhibit Cristina Martínez García’s ‘Sexo y Rock & Roll’ / ‘Sex and Rock and Roll’), plants and dry flowers fuse into a dream of savage, vivid and faint colours that emanate from the décor, perfect props cohabitating in harmony.

Historia de Lugares conMadrid encanto • Charming places

emanan de la decoración, así como de las distintas pinturas y exposiciones a modo de showroom que se exponen en local, (en estos momentos desde el jueves 9 de febrero, Cristina Martínez García presenta “Sexo y Rock & Roll” ) e igualmente por las plantas naturales y flores secas que a modo de atrezo cohabitan en Pouss.

C/ Infantas, 19 Tel. 915 216 301 Plaza

Martín, 2 Breafast &San Lunch 28013 Madrid Brunch & Cocktail 91 523 95 73 After Tel. Work Música y Café Arte y Moda primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 67

walkingmadrid.com

67

18/4/12 10:37:37


Plano / Map 3, H - 10

Calle de la Reina

Paralela a la Gran vía y muy cerca de la Plaza Vázquez de Mella se encuentra la calle de la Reina, famosa por su intensa marcha nocturna. Es perpendicular a la calle Hortaleza, y desde que entras en esta calle hasta que finaliza en la calle del Marqués de Valdeiglesias, Líneas: 1-2-74-148 bares, restaurantes y 202 coctelerías te salen al paso. No es de extrañar que se la conozca más por la calle de los cócteles y es que en ella se concentran las mejores coctelerías de Madrid: “Del Diego”, “Cock”,” La pequeña Bety”, “Gin Club”, “Susan Club”... sin olvidarnos del mítico Chicote justo detrás, en Gran Vía. Esta calle es también la puerta de entrada del vibrante barrio de Chueca, uno de los preferidos de los madrileños por sus bares, restaurantes, y sus numerosas tiendas de ropa de diseño. La oferta gastronómica de la calle de la Reina es variada y para todos los gustos: si le apetece arroz podrá encontrar la típica paella valenciana en “La Barraca” o a “La Paella de la Reina”, si prefiere una comida más dinámica no se pierda el “Mercado de la Reina” con su barra de tapas, pinchos y raciones. Otro local inaugurado recientemente es “Petit Comité”. Para una cena sentado no dude en reservar aquí, y podrá degustar la mejor cocina española con un toque francés en un ambiente acogedor a la vez que moderno. Finalmente si busca algo más exótico la oferta de restaurantes asiáticos es variada: desde locales ‘de toda la vida’ como “Nippon 2” y “Janatomo” hasta locales más modernos como “Kai” o “Noodle Bar”. Con respecto a la arquitectura de los edificios de la calle de la Reina, merece la pena fijarse en dos de ellos: uno es la actual sede del Colegio Nacional de Ingenieros del ICAI, y otro es el Palacio de Masserano, un antiguo caserón del siglo XVII restaurado donde, como reza la placa, vivió Víctor Hugo entre los años 1811-1813. Muy cerca de esta calle se encuentra el Broadway madrileño, llamado así debido al gran número de teatros, con espectáculos de calidad y éxito internacional, que se concentran en el tramo de la Gran Vía desde Callao a Plaza de España. Igualmente hay que destacar el primer tramo de la calle Alcalá donde las marcas de lujo tienen desde siempre sus boutiques, y por tanto equiparable a la “Rué de la Paix” en París, “Regent Street” en Londres o la Galería Vittorio Emanuele II en Milán. RECOMENDACIÓN ESPECIAL DE WALKING MADRID: después de acudir a una obra de teatro, o de una fructífera tarde de compras

68 walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 68

Parallel to the Gran Vía and very near by the Plaza Vázquez de Mella in the Street called Calle de la Reina, mostly famous for its intense nightlife. It’s perpendicular to Calle Hortaleza, and from the moment you enter this Street until it ends on Calle del Marqúes de Valdeiglesias, every where you look you’ll find bars, restaurants and cocktail lounges. It’s no wonder it is better known as the cocktail strip. The best cocktail lounges of Madrid can be found here, such as, “Del Diego”, “Cock”, “La Pequeña Betty”, “Gin Club “and “Susan Club”, to name a few and don’t forget to check out the mythic “Chicote”, just behind on Gran Vía. This Street will also lead you to the entrance to the vibrant Chueca neighbourhood, also an all time favourite for its nightlife and stores. The culinary possibilities are endless on Calle de la Reina. If you like rice you will find the typical paella from Valencia at “La Barraca” or “La Paella de la Reina”. If what you want is something a little more dynamic try out “Mercado de la Reina” it has its very own tapas and pinchos bar. Another recent arrival on the scene is “Petit Comité”. For a sit-down meal don’t doubt in making a reservation here, the best of Spanish cuisine with a touch of the French in a cosy yet comfortable setting. Finally, a bit of the exotic at “Nippon 2” y “Janatomo” and the modern “Kai” or “Noodle Bar”. The architecture on Calle de la Reina is worthy of a mention too such as, Colegio Nacional de Ingenieros del ICAI and the Palacio de Masserano (an old mansion from the XVII century where Victor Hugo lived from 1811-1813) and nearby form Callao to Plaza de España, we also find the “Broadway” of Madrid with numerous theatres and several shows that have experienced international acclaim. For that Rodeo Drive, Rue de la Paix or Regent Street, luxe experience, take a stroll down Alcalá and see what the high end boutiques have to offer. SPECIAL RECOMMENDATION FOR WALKING MADRID: After taking in a show at the theatres, or a fruitful afternoon of shopping, and as a start to the ultimate in Madrid nightlife,

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 10:38:09


P 3- LAN H- O 10

make sure you make a reservation at the Petit Comité, at nº 15 on Calle la Reina. This bar/restaurant with captivate you with its ambience, excellent cuisine and service. It is an ample spot that is divided into two zones. In the upstairs you have the dining hall of the restaurant where a collage original and provocative oil paintings in White, black, and red are the centre pieces of the decor all the while mesh beautifully with the brick walls, ambient lighting and linen to make this the most romantic, chic and modern place. The food is exquisite and of superb quality. It’s difficult to choose from so many tantalizing dishes but we recommend the original poached eggs over a whipped foie and mushroom sauce, or the delicious Salmon Tartar with chopped tomatoes, avocado and endives. As a main dish, try the fish you can’t go wrong with the Buttered fish on the grill with lime sauce and if you prefer meats, you will surely adore the sirloin steak with savoury potatoes on the side. If you travel in a group or are more than 25 and are looking for some intimacy then you can dine in the reservation area, here you have a screen projector at your disposal and a possible preselected soundtrack for your event. They also offer complete menus from 25 euros up. In the downstairs part of the restaurant you have the bar area where you can relax and enjoy sophisticated cocktails at reasonable prices starting at 6 euros. Furthermore, they practice the old Castilian tradition of treating you to a tapa with every drink you order. On certain Fridays around midnight you can catch a comedy act sure to have you in stitches while on other night a wine tasting event with sophisticated tapas to accompany the drink. For reservations call +34915217552 or make an online reservation at www.restaurante-petitcomite.com

Historia de Lugares conMadrid encanto • Charming places

e incluso para inaugurar la noche madrileña, asegúrate de acertar con una reserva en Petit Comité, en el numero 15 de la calle la Reina. Este bar/restaurante te cautivara por su ambiente y su excelente cocina y servicio. El local es amplio y esta divido en dos zonas: En la parte de arriba accedes a un salón restaurante donde se mezclan los colores blanco, negro y rojo con oleos originales y provocativos. Esto combina muy bien con rústicas paredes de ladrillo, juegos de luces, velas y manteles de tela, consiguiendo un ambiente romántico y entrañable a la vez que moderno y chic. La comida es exquisita y la relación calidad precio inmejorable. La elección es difícil entre tantos platos sugerentes, pero recomendamos como entrante el original Huevo poche sobre crema de foie y hongos o el delicioso Tartar de salmón con casse de tomate, aguacate y escarola. Como segundo plato y si te gusta el pescado, no te equivocaras con el Pez mantequilla a la parrilla con salsa de lima y si prefieres la carne, disfrutaras con su solomillo acompañado de patatas saboyarda. Si vas en grupo de hasta 25 personas y buscas un poco más de intimidad, puedes comer o cenar en su reservado, donde podrás disponer de un video proyector y de sonido independiente para tu evento. Además ofrecen menús muy completos a partir de 25 euros. En la parte de abajo, encontraras un bar divertido donde disfrutar de sofisticados cócteles en copas de balón a precios muy razonables (a partir de 6 euros). Además respetan la costumbre castellana de invitarte a una tapa con cada bebida que pides. Algunos viernes a medianoche ofrecen espectáculos de monólogos donde las risas están aseguradas, y otras veces se celebran catas de vinos con degustación de tapas sofisticadas. Para reservar llame al teléfono +34 91 5217552 o reserve online en su página web www.restaurante-petitcomite.com

www.restaurante-petitcomite.com

C/ de la Reina, 15 Tel.: +34 915 217 552

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 69

walkingmadrid.com

69

18/4/12 10:38:10


Plaza de Colón Es el punto en el que termina el paseo de Recoletos y da comienzo el paseo de la Línea: Castellana, 5 - 14 - 21 - 27 la zona de 37 - 45 - 53 - 150 negocios de Madrid. A un lado de la plaza se encuentran los Jardines del Descubrimiento, que conmemora el Descubrimiento de América por Cristóbal Colón con tres bloques alegóricos de las tres carabelas. Al otro lado del jardín se alza el monumento al descubridor, una columna de estilo neogótico de cuyo pedestal se alza la figura de tres metros de altura de Colón señalando “tierra a la vista”. La talla esculpida en mármol blanco, entre 1881 y 1885, es obra de Jerónimo Suñol y Arturo Mélida. En la parte baja de los Jardines hay una sala de exposiciones, el Teatro Fernán Gómez (antiguo Centro Cultural de la Villa) y una cafetería.

70 walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 70

Plano / Map 3, N - 9

At the end of Paseo de Recoletos and the beginning of Paseo de la Castellana, Plaza de Colón heralds the beginning of Madrid’s business area. On one side of the square you will find the Jardines del Descubrimiento gardens that commemorate the arrival in America of Christopher Columbus with three allegorical blocks representing his three caravel boats. On the other side of the garden is the monument to the explorer, a Neo-Gothic-style column on whose pedestal stands the 3m-high figure of Columbus pointing to “land ahoy”. The statue, sculpted in white marble between1881 and 1885, is the work of Jerónimo Suñol and Arturo Mélida. Underneath the gardens there is an exhibition centre, the Teatro Fernán Gómez (previously known as the Centro Cultural de la Villa) and a café.

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 10:38:24


Plano / Map 3, D - 6

Gran Vía gives on to Plaza de España, the old Leganitos meadows of the 17th century that then became the San Gil convent and barracks, respectively Línea: 1 - 2 - 3 - 44 demolished in 46 - 74 - 75 133 - 138 1798 and 1908. 148 - 202 - C1 - C2 The square was created as a symbol of the greatness of the Nationalist forces’ victory after the Civil War. In the centre of the plaza is the monument to Miguel de Cervantes, the work of Rafael Martínez and Pedro Muguruza, with sculptures by Lorenzo Coullaut. The writer is sitting on a pedestal reading a book and in front of him are the bronze statues of Don Quixote on his horse and his squire Sancho Panza on a donkey. On each side of the square you will find two of Madrid’s highest buildings until 1988: the Edificio España and the Torre de Madrid. Monumento a Cervantes en la Plaza de España.

La Gran Vía desemboca en la Plaza de España, antiguo prado de Leganitos en el siglo XVII, y posterior convento y cuartel de San Gil demolidos en 1798 y 1908, respectivamente. La plaza se concibió como un símbolo de grandeza en la victoria del bando nacionalista tras la Guerra Civil. En el centro de la plaza se alza el monumento a Miguel de Cervantes, obra de Rafael Martínez y Pedro Muguruza con esculturas de Lorenzo Coullaut. El escritor se encuentra sentado en un pedestal leyendo un libro y delante de él se hallan las estatuas en bronce de Don Quijote de la Mancha a caballo y su escudero Sancho Panza montado en un burro. A los lados de la plaza se sitúan dos de los edificios más altos de Madrid hasta 1988: el edificio España y la Torre de Madrid.

Historia de Lugares conMadrid encanto • Charming places

Plaza de España

O AN -7 PL -D 3

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 71

walkingmadrid.com

71

18/4/12 10:38:29


Ermita de San Antonio de la Florida

Plano / Map 3, A - 3

Horario de visitas: de martes a viernes, de 9:30 a 20:00 horas, ininterrumpi-damente. Sábados, domingos y festivos: de 10:00 a 14:00 horas. Entrada gratuita..

Visiting Hours: Tuesday-Friday from 9.30am to 8.00pm. Saturdays, Sundays and bank holidays from 10.00 am to 2.00pm. Free entry.

Líneas: 41 - 46 - 75 Cerca de la estación de Príncipe Pío se encuentra la Ermita de San Antonio de la Florida,construida por el arquitecto italiano Filippo Fontana entre 1792 y 1798. El templo recoleto destaca por los frescos que decoran su cúpula, bóvedas, ábside y pechinas, obra de Francisco de Goya. Los restos del genial pintor descansan desde 1919 en el interior de la ermita. Declarada Monumento Nacional en 1905, sobre ella recae una peculiar tradición: el 13 de junio -día de San Antonio- las mujeres solteras hacen cola en la fuente del santo para que les ayude a encontrar novio. Para ello siguen el siguiente ritual: meten en la pila de agua bendita13 alfileres y posan la palma de la mano para ver cuantos se clavan. La operación se repite tres veces. El número de alfileres clavados indican los novios que tendrá la aspirante.

72 walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 72

Fachada de la Ermita original.

Near Príncipe Pío Station you will find the chapel of San Antonio de la Florida, built by the Italian architect Filippo Fontana between 1792 and 1798. This quiet temple is worth a visit thanks to the frescoes that decorate its dome, vaults, apse and pendentives, created by Francisco de Goya. The remains of this artistic genius have rested inside this chapel since 1919. Declared a National Monument in 1905, the temple is associated with a peculiar tradition: on the 13th of June, feast day of Anthony of Padua, single women queue around the saint’s fountain in the hope that he will help them find a boyfriend. In order to get lucky a girl must follow this ritual: she puts 13 pins into the holy water stoup and places the palm of her hand downwards to see how many pins stick. She should do this three times. The number of pins that stick to her hand show how may boyfriends the girl will have.

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 10:38:34


Pasear por la calle de Ortega y Gasset es como asistir a un desfile continuo de moda. Aquí se dan cita las tiendas de los grandes diseñadores internacionales: Dior, Hermés, Dolce&Gabbana, Chanel, Armani, Valentino, Kenzo, Escada, Hugo Boss, Louis Vuitton… Zapaterías de lujo como Tod’s o Jimmy Choo. Joyerías como Brooking o Grassy… Y la última en sumarse a esta enorme pasarela del glamour: la mítica Tiffany’s, que abrió sus puertas en 2008. Toda una calle dedicada al lujo que no entiende de crisis y en la que comprar sólo está al alcance de muy pocos.

Taking a walk along c/Ortega y Gasset is like attending a rolling fashion show. Here you will be able to see the work of major international designers Líneas: 9 - 19 -51 –Dior, Hermés, Dolce&Gabbana, Chanel, Armani, Valentino, Kenzo, Escada, Hugo Boss and Louis Vuitton– and look at luxury footwear by Tod’s and Jimmy Choo or jewellery by Brooking and Grassy. The latest establishment to join this enormous catwalk is the legendary Tiffany’s, which opened its doors in 2008. In short, this is a street that lives and breathes opulence, that knows nothing of recessions and where buying is a luxury in itself.

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 73

Plano / Map 3, P - 6

walkingmadrid.com

Historia de Lugares conMadrid encanto • Charming places

Calle de Ortega y Gasset

73

18/4/12 10:38:39


El Barrio de Salamanca

Plano / Map 3, N - 9

Líneas: 9 - 19 -51 Es uno de los 21 distritos de Madrid y, sin duda, el más vistoso, chic y glamuroso ya que en él se concentran los comercios más lujosos y los edificios más señoriales. Debe su nombre a su constructor, el malagueño José de Salamanca y Mayol, marqués de Salamanca, que proyectó el barrio en el siglo XIX, en manzanas cuadradas con calles paralelas o perpendi-culares entre sí. Abarca de oeste a este las calles de Serrano, Velázquez, Príncipe de Vergara, Conde de Peñalver y Francisco Silvela. Y de norte a sur, las calles de María de Molina, Diego de León, Ortega y Gasset, Goya y O’Donnell. Además de compras, también este barrio cuenta con lugares interesantes de ver como la Residencia de Estudiantes (C/Pinar, 23), el Palacio-Museo Lázaro Galdiano (C/ Serrano, 122), y la FundaciónJuan March (C/ Castelló, 77).

One of Madrid’s 21 districts and, without a doubt, the most glamorous, chic and spectacular of all, given that it is the home of the city’s most luxurious shops and most noble buildings. It was named after its developer, the Marquis of Salamanca José de Salamanca y Mayol, originally from Malaga, who designed the neighbourhood in the 19th century in a series of square blocks with parallel and perpendicular streets. Its streets from west to east are Serrano, Velázquez, Príncipe de Vergara, Conde de Peñalver and Francisco Silvela. Meanwhile, from north to south you will find María de Molina, Diego de León, Ortega y Gasset, Goya and O’Donnell. While great for shopping, the neighbourhood is also home to interesting spots like the Residenciade Estudiantes (an historic cultural centre on C/Pinar, 23), the Palacio- Museo Lázaro Galdiano (C/ Serrano, 122), and the Fundación Juan March (an arts foundation on C/ Castelló, 77).

74 walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 74

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 10:39:03


Madrid también tiene lugares para pasear tranquilamente por sus bulevares. Es el caso del Paseo de Recoletos, que empieza al término del Paseo del Prado y llega hasta la Plaza de Colón. En él confluyen algunos de los cafés con más historia de Madrid, como es el Café Gijón y el Café El Espejo con sus apetecibles terrazas. En cuanto a edificios singulares, cabe destacar el Palacio del Marqués de Salamanca, actual sede del Banco Bilbao-Vizcaya Argentaria, que celebra exposiciones temporales en su patio cubierto. El paseo se llena de puestos para la celebración de la Feria de Libros antiguos y de ocasión, del 23 de abril al 10 de mayo, y la Feria de Artesanía en Navidad.

Plano / Map 3, L - 11

There are also places in Madrid where you can take a quiet walk along some leafy boulevards. Paseo de Recoletos, which begins where the Paseo del Prado ends and goes as far as Plaza de Colón, is one of Líneas: 1 - 5 - 9 - 14 these. Along this part 19 - 21 - 27 - 37 - 45 of the city are some of 51 - 53 - 74 - 150 Madrid’s most historic cafés, such as the Café Gijón and the Café El Espejo, with their attractive terraces. As for unique buildings, it’s worth noting the palace of the Marquis of Salamanca, now headquarters of the BBVA bank, which has temporary exhibitions in its covered patio. The avenue also fills with stalls for the Old and Secondhand Book Fair, held from the 23rd of April to the 10th of May, and a craft fair held at Christmas time.

www.walkingmadrid.com

Jardines del Paseo de Recoletos.

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 75

Historia de Lugares conMadrid encanto • Charming places

Paseo de Recoletos

walkingmadrid.com

75

18/4/12 10:39:05


Parque del Buen Retiro El retiro es un inmenso jardín en el que es muy fácil quedarse maravillado por la delicadeza de sus espacios y de sus rincones. Cada estación te sorprende con una apariencia distinta, el otoño y sus colores otoñales cambiando las hojas de colores, la explosión de las flores en primavera, las Líneas: 10-14 -26 noches de verano, y los paseos 32- C1- C2-24- 37 matinales en invierno. Y nada 54- 57 - 141. como perderse en el Retiro un parque diseñado para el disfrute de reyes. Titiriteros, enamorados, deportistas, niños jugando, montar en barca, conocer el futuro a través de las cartas, y magos, y equilibristas, y cada planta, cada árbol componen este paisaje admirable. Destacamos el Palacio de Cristal, el Lago del Embarcadero, la Fuente del Ángel Caído, el Paseo de Coches, y la Feria del Libro en primavera (27 de mayo al 10 de junio), el palacio de Velázquez o la Casa de Vacas o la belleza de La Rosaleda, los Jardines de Cecilio Rodríguez o el Parterre. Limita con Atocha, Recoletos, Salamanca, O´Donell. Y en la salida por la Plaza Mariano de Cavia, en la calle Cavanilles 5 nos encontramos con Arroz y Café, un restaurante para después de un paseo matinal o después de cualquier atardecer, y sentarse en su terraza, o en su salón condicionado, y degustar un buen arroz hecho en cazuela de barro, y la sensación será que esas buenas sensaciones del Parque del Buen Retiro siguen sin desaparecer.

Por: Almudena Carmona

The Retiro is and immense garden that will leave you marvelling at its delicate spaces and corners. Every season will surprise you with new colours, flowers and blanket of winter delights. There is nothing better than to loose oneself in the Retiro gardens, worth mentioning designed to please the royals. Puppeteers, lovers, athletes, children playing, fortune tellers, magicians, buskers, plants, flowers trees- all vital parts of this enchanting place. Crucial highlights: the Crystal Palace, the lake pier, the Fuente del Ángel Caído (the Fallen Angel Fountain), the Paseo de Coches, and the spring book fair (from May 27th to June 10th), the Palacio de Velázquez, the Casa de la belleza de la Rosaleda, the Jardines de Cecilio Rodríguez (the Gardens of Cecilio Rodríguez) and the Parterre. Atochoa, Recoletos, Salamanca and O’Donell are bordering the Retiro. At the Plaza Mariano de Cavia exit on Calle Cavanilles, number 5, you will find ‘Arroz y Café’, the perfect restaurant stop after a midday walk, or evening stroll. Sit in the terrace or in the salon and savour a quality rice dish cooked in mug baked casserole, and the promise of that lovely day in the gardens with last all day long.

Calle Cavanilles 5 Teléfono 91 433 86 09

“Con 18 años de experiencia tras los fogones, seguimos con una amplia variedad de arroces hechos en cazuela de barro ya bien secos o caldosos. Muy cerca de la Estación de Atocha y a pocos metros del Parque del Retiro, se puede disfrutar de nuestra carta de arroces, carnes, pescados y raciones en un amplio salón con capacidad para 70 comensales o en terraza que tenemos acondicionada para el invierno y como no, para el verano. www.arrozycafe.com”

76 walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 76

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 10:39:06


www.walkingmadrid.com

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 77

walkingmadrid.com

77

18/4/12 10:39:08


Plaza de Toros Monumental de las Ventas Horario de visitas al Museo Taurino: de martes a domingo, de 10:30 primer tour a 13:30 horas el último tour. Duración visitas 40 min. aprox. Precios: Adulto 7€, niños 5€ (de 4 a 12 años). Visitas guiadas en inglés y español.

Visiting hours to the Bullfighting Museum: Tuesdays to Sunday, from 10:30 the first tour to 13:30 pm. the last. Visit 40 minutes approximately. Rates: Adults 7€, children 5€ (4 to 12 years old). Guided tours in English and Spanish.

Línea: 21 - 38 - 53 - 74 106 - 110 - 146 - 210 Por: José Rodrigo Fotos: David Lucas La fiesta de los toros siempre se celebraba en las plazas públicas (Plaza Mayor de Madrid), es el lugar donde empezó la democracia en la antigua Grecia y donde se reúnen las gentes del lugar para exteriorizar sus lamentos y alegrías en verbenas. La más antigua plaza de toros con que contó Madrid fue la construida por Felipe IV en las inmediaciones del Palacio del Buen Retiro que se hizo para fiestas aristocráticas, por lo exclusivo de su destino. Por sus condiciones debe ser considerada la primera verdadera plaza de toros construida para llevar a cabo el arte de engañar a un animal sin poder mentir. En un principio el lugar elegido para la construcción de Las Ventas no era el favorito del pueblo, ¿pero qué interés tenía la opinión del pueblo? al final mismo de la Calle de Alcalá en terrenos duros donde la maquinaria más pesada de la época era “la raspa” de los obreros madrileños y de provincias, con dificultad para el acceso, rodeados del mísero caserío del barrio extremo de Las Ventas, demasiado cerca de la tristeza de los crisantemos del cementerio Este. Las obras comenzaron sin grandes prisas y a este ritmo lento fueron llevadas hasta la última consecuencia, como una catedral que espera resolver sus misterios. En el año 1931 el Ayuntamiento resuelve dar una corrida sin estar finalizado el monumento para recaudar fondos y aliviar los plazos. La tal fiesta se concerta para el 17 de junio, ocho ganaderos regalan un toro cada uno, ofreciéndose los maestros a torear gratis. El primer toro lidiado en la nueva Plaza fue estoqueado por Fortuna; se llamaba Hortelano y pertenecía a la ganadería de don Juan Pedro Domecq. La nueva plaza es de tendencia mozárabe, con adornos en cerámica,

78 walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 78

representando los escudos de todas las provincias de España. Celebrada la corrida se cierran las puertas de la nueva plaza durante tres años quedando los madrileños como esos niños que se les esconden los juguetes el 6 de Enero. Para el 21 de Octubre de 1934 queda reinaugurada la nueva plaza con seis hermosos toros de doña Carmen de Federico, lidiados por Juan Belmonte, Marcial Lalanda y Cagancho, y a partir de esa fecha funciona sin interrupción a excepción de la forzada, trágica y desgraciada Guerra Civil. Es curiosa la modificación sufrida en la cabida de espectadores, llevada a cabo por la Dirección Gral. De Seguridad pasando de un proyecto de 25.000 almas calculados por don Espeliú a 23.000 definitivas, de todos es sabido que el culo de los españoles por suerte y bonanza a cambiado a lo largo de los años, no somos los españoles igual que en el 34 y menos por el tamaño del trasero, que puede crecer por las viandas ofrecidas en las inmediaciones de la monumental, jamón, rabo de toro, ...hoy se nota en el tendido por el ceñimiento del personal. Para concluir esta génesis de la Plaza de las Ventas, recojo un fragmento de un diario de la época, EL LIBERAL 18 de junio de 1931 que

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 10:39:11


¡Junio Calor sofocante! La República en España! Tintinear de tranvías, taxis que marcan y marcan gruñidos fieros de claxon, bocinas que se “acatarran”, faldas cortas, polos cortos, dichos largos, manos largas, kilos de 800 gramos. ¡Oh el carmín! uñas lacradas, toreros finos y...toros que no llegan a la tasa Libertad Constituyentes fuga de nobles a Hendaya, diestros vestidos de luces, que desfilan en la plaza no al compás de un pasodoble.-que tal cosa está pasadaSino de un tango argentino, porque es lo que más les cuadra. Las Ventas. El cartel colgado de “No hay billetes”. Faena de puerta grande, de muletazos de mano baja y con la izquierda, y sin cargar la suerte, y de quietud, y de valor sereno. Y para culminar la tarde de toros a celebrarlo en cualquiera de las cinco Tabernas Jaén, verdaderos rincones andaluces que hay a en el entorno de la plaza de Las Ventas. Tapear, unas cañas bien frías con esos aperitivos abundantes y de marcado sabor andaluz que te ofrecen. Y más, tomar su pescaíto frito es descubrir Andalucía en Madrid, y con todo su belleza, como el buen toreo. Y más, una cena a base de marisco en la marisquería, El Rincón de Jaén III, en la calle Alcalá, 225, apenas doscientos metros de la plaza de toros, de pie, en la barra, apostado alrededor de los

barriles, cómodamente sentado en su salón o al fresquito de su terraza de verano ¿qué más da? Andalucía se siente por los cuatro costados: sus barricas, sus sillas de enea, sus manteles de cuadros...Lugar de disfrute de mojama y hueva, almejas de Carril, gambas de Huelva o langostinos de Sanlúcar. Y más, en la calle Gómez Ulla 6, en la Plaza de Manuel Becerra, está el Rincón de Jaén II restaurante génesis, la esencia del Rincón de Jaén, de los rincones de Andalucía en Madrid, donde la boca se hace agua al saborear el jamón de bellota y el pescaíto frito. Y todo ello, en cualquiera de los restaurantes, mojado por una rica y variada carta de vinos procedentes de toda España: riojas y riberas del Duero codeándose con los barbadillo, tierra blanca o albariños. Cinco caldos distintos para cada ocasión como cinco son los rincones de Jaén que están cercanos al albero de la plaza de toros de Madrid. Del más reciente, en la Avenida Camilo José Cela, 11, al más amplio en la calle Doctor Gómez Ulla, 6 , pasando por la marisquería de Alcalá, y acabando por los más añejos de Don Ramón de la Cruz 88, y 101, uno frente a otro, como toro y torero. Con porte, brillo, gloria…y delicioso sabor andaluz.

Historia de Lugares conMadrid encanto • Charming places

resume un poco, el sentir de tales inicios:

www.elrincondejaen.es

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 79

walkingmadrid.com

79

18/4/12 10:39:13


Chueca - Milla de Oro

WALKING abril junio 2012.indd 80

3

PLANO

18/4/12 10:39:59


MAP

3

WALKING abril junio 2012.indd 81

Chueca - The Golden Mile

www.walkingmadrid.com

18/4/12 10:40:01


Chueca - Milla de Oro - Barrio de Slamanca

Chueca - The Golden Mile

WALKING abril junio 2012.indd 82

3

PLANO

18/4/12 10:47:16


4

Madrid

Paseo de la Castellana

Historia de Madrid

zona

Edificio Torre Europa primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 83

83 walkingmadrid.com

83

18/4/12 10:47:19


Paseo de la Castellana Esta es quizá la zona más vistosa de Madrid, donde se aúnan pasado y futuro. Desde la impresionante Plaza de Toros de Las Ventas, con sus tabernas típicas de alrededor, hasta los imponentes rascacielos del Paseo de la Castellana, que han cambiado la fisonomía de un Madrid que le planta cara al futuro. Esta es la zona financiera de la capital como lo reflejan los bancos, los edificios de oficinas, los hoteles de lujo o los elegantes restaurantes donde ultimar negocios mientras se da gusto al estómago. Y de los toros al fútbol sólo hay uno, porque ésta es también la zona donde los amantes del deporte rey podrán admirar, por fuera y por dentro, el estadio Santiago Bernabéu, el campo de fútbol del Real Madrid. Una visita obligada aunque uno no sea aficionado. La nota cultural la pone el Museo Tiflológico de la ONCE, que ofrece a las personas ciegas la posibilidad de disfrutar de sus obras sin que su deficiencia visual constituya un obstáculo. Concebido para que sus visitantes puedan ver y tocar las piezas expuestas, lo que realmente lo hace original y único es el hecho de ser un museo que nace por la decisión de sus usuarios y diseñado por éstos a la medida de sus necesi-dades. Se exhiben exposi-ciones tempo-rales de obras de artistas ciegos y de extensión museís-tica. La entrada es gratuita y las visitas de grupos se realizan previa reserva (de 8:00 a 15:00 horas) en el teléfono (+34) 91 589 42 19.

84

walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 84

This is perhaps Madrid’s most attractive area, where past and future come together. From the impressive bullring at Las Ventas, with the typical bars of the surrounding areas, to the imposing skyscrapers on the Paseo de la Castellana, that have changed the appearance of a city that is looking eagerly to the future. This is the capital’s financial district, as can be seen by the presence of banks, office buildings, luxury hotels and elegant restaurants, where business is settled on a full stomach. A touch of culture comes in the shape of the Museo Tiflológico de la ONCE, which offers blind and partially sighted people the possibility of enjoying a range of works, in a museum where visual impairment is no obstacle. Created in a way that visitors can see and touch the pieces being exhibited, the truly original and unique feature of this museum is that it was created through the determination of its users and designed by them according to their needs. Temporary exhibitions by blind artists are shown here, as is the museum’s permanent collection, when not visiting other Vista de Puerta Europa Plaza de Castilla. institutions. Entry is free and group visits must be booked beforehand by calling (+34) 91 589 42 19 (from 8 a.m. to 3 p.m.).

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 10:47:20


Museo Tiflológico de la ONCE Estrecho. El 14 de diciembre de 1992 la Organización Nacional de Ciegos Españoles (ONCE) inauguró en Madrid el Museo Tiflológico con el deseo de ofrecer a las personas ciegas la posibilidad de acceder a un museo de forma normalizada, sin que la deficiencia visual grave constituyera una barrera insalvable a la hora de estudiar o disfrutar de las piezas El Museo Tiflológico es un espacio concebido para que sus visitantes puedan ver y tocar las piezas expuestas. En él se exhibe el patrimonio cultural de la ONCE y se desarrollan los programas de exposiciones temporales de obras de artistas ciegos y de extensión museística a través de la exposición itinerante de sus fondos Horario: Martes a viernes de 10 a 14 h. y de 17 a 20 h. Sábados de 10 a 14 h. Lunes, domingos y festivos cerrado. Entrada gratuita.

Typhlological Museum

Historia de Lugares destacados Madrid • Top Spots

Lugares Destacados • Top Spots

Estrecho.

On the 14th of December, 1992, the Spanish National Organization for the Blind (ONCE) opened the Typhlological Museum in Madrid with the aim of offering the blind a standard access to a Museum, allowing them, in spite of their severe visual impairment, to study or enjoy the works. The Typhlological Museum has been conceived as a space for visitors to contemplate and touch the works on exhibit. It embraces the cultural heritage of the ONCE and the temporary exhibitions of blind artists’ works along with other art collections, through the travelling exhibit of its funds. Timetable: Tuesday to Friday from 10 am to 2 pm and from 5 pm to 8 pm. Saturdays from 10 am to 2 pm. Closed on Mondays, Sundays and holidays. Free entrance.

Estadio Santiago Bernabéu La “Casa Blanca” madrileña es uno de los mejores estadios del mundo. El Santiago Bernabéu resume en una Exposición toda la historia del Real Madrid. En ella se pueden admirar todos los trofeos conseguidos por la entidad y en su tienda oficial adquirir los artículos del Club merengue. Santiago Bernabéu

Santiago Bernabéu Stadium Madrid’s “White House” is one of the world’s best stadiums. Inside the Bernabéu you will find an exhibition of Real Madrid’s history and you can also admire the club’s collection of trophies. A visit to the official club shop to by some Real memorabilia is also an essential part of theexperience. primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 85

walkingmadrid.com

85

18/4/12 10:47:26


Estadio Santiago Bernabéu

Plano / Map 4, L - 5

At the heart of financial En pleno corazón Madrid is financiero se the Santiago Bernabéu encuentra el estadio football de fútbol Santiago stadium. Bernabéu. Inaugurado Opened in Líneas: 14 - 27 - 40 en 1947, la casa del 1947, Real 43 - 120 - 126 - 147 Real Madrid tiene Madrid’s 150 home has un aforo de 80.354 room for espectadores, cuenta con 78 bares, 12 80,354 ascensores, 3 restaurantes y una tienda. spectators Sus 1.177 calefactores dulcifican las frías and houses 78 temperaturas en invierno. Se puede pasear bars, 12 lifts, 3 restaurants and a shop, while its 1,177 por sus instalaciones cualquier día del año, heaters make the freezing temperatures of excepto el 25 de diciembre y el 1 de enero. winter a little easier to bear. You can visit Horario del Tour: de lunes a sábado, de the facilities any day of the year except for 10:00 a 19:00 horas. Domingos y festivos: de Christmas Day and New Year’s Day. Tour 10:30 a 18:30 horas. Precio: Adultos, 15 € y times: Monday-Saturday from 10.00am to 7.00pm. Sundays and bank holidays from menores de 14 años, 10 €. 10.30am to 6.30pm. Prices: Adults €15 and children under 14 €10.

Estadio Santiago Bernabéu.

86

walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 86

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 10:47:29


Historia de Lugares conMadrid encanto • Charming places

Paseo de la Castellana

Plano / Map 4, I - 5

Línea: 5 - 27 - 147

de Madrid es el Paseo de la Castellana, corazón financiero de la ciudad. Empieza en la Plaza de Colón y hasta su desembocadura en la plaza de Castilla cuenta con varias plazas. A ambos lados del paseo se alzan edificios de oficinas, bancos, consulados, ministerios y buena parte de los rascacielos de Madrid. A lo largo de él también se encuentran el Museo de Ciencias Naturales, el Museo de Escultura

Paseo de la Castellana is one of Madrid’s great avenues and thefinancial heart of the city. It begins at Plaza de Colón and has several other plazas along its length before ending in Plaza de Castilla. On both sides of the avenue you will see office buildings, banks, consulates, ministries and the majority of Madrid’s skyscrapers. You will also find the Museum of Natural Sciences, the open air Sculpture Museum, the Santiago Bernabéu football stadium and the Madrid Exhibition and Conference Centre. Paseo de la Castellana is 6km long, making it the perfect place for marches and parades such as the Armed Forces Parade in October and the Parade of the Three Wise Men on the 5th of January. PL 4- AN G- O 6

Una de las grandes avenidas

al aire libre, el estadio de fútbol Santiago Bernabéu y el Palacio de Congresos y Exposiciones de Madrid. La longitud del Paseo de la Castellana de 6 Km lo convierte en el lugar idóneo para Marchas y Desfiles como el Desfile Militar de las Fuerzas Armadas y la Cabalgata de los Reyes Magos, el 5 de enero. primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 87

walkingmadrid.com

87

18/4/12 10:47:31


Eurostars Madrid Tower

Línea: 5 - 27 - 147

Es uno de los hoteles más recientes de Madrid. En su planta 30 tiene un restaurante que permite disfrutar de espectaculares vistas de la sierra madrileña mientras se degustan ricos platos de Cocina Mediterránea. Abre todos los días, de 13:30 a 16:00 y de 20:00 a 23:30 horas. Por encima del restaurante, hay 27 plantas más de oficinas.

Plano / Map 4, B - 1

One of Madrid’s newest hotels, it has a restaurant on the 30thfloor that provides you with the opportunity to enjoy spectacular views of the mountain range to the north of Madrid while enjoying tasty Mediterranean dishes. Open every day from 1.30pm to 4.00pm and 8.00pm to 11.30pm. There are another 27 floors of offices above the restaurant.

El Eurostars es uno de los hoteles más recientes de 5 estrellas. Paseo de la Castellana 259 B

88

walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 88

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 10:47:33


O AN -9 PL 4-H

MUSEO TIFLOLÓGICO DE LA

ONCE

C/ La Coruña, 18 28020 Madrid Telf.: 91 589 42 19 Martes a viernes (excepto festivos)

de 10 a 14h. y de 17 a 20h. Sábados de 10 a 14h. http://museo.once.es museo@once.es

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 89

walkingmadrid.com

89

18/4/12 10:47:37


Chamartín Originally a village near Madrid called Chamartín de la Rosa, mostly belonging to the Dukes of PastranaInfantado. Napoleon stayed in their palace on his trip to Madrid on the occasion of the Independence War, as recounted Benito Perez Galdos in one of his National Episodes precisely titled Napoleon of Chamartín. Among its attractions are the National Music Auditorium, Museum of Natural History, the Museum of the City Park in Berlin, the Parque del Canal de Isabel II, the Courts Líneas: 10-14 -26 of the Plaza de Castilla and the 32C1- C2-24- 37 Estadio Santiago Bernabeu, 54- 57 - 141. where Real Madrid plays its home games. It also has one of the major and busiest railway stations around Madrid, called Madrid-Chamartín. Its 21 tracks serve all of northern Spain and parts of the south. Inside the station is the Castellana Sports Club gymnasium where you can perform different activities from Squash, Paddle Tennis, fitness and weight training, as well as enjoy an urban spa with terrace and panoramic views of Madrid. And at number 21 on Calle Cochabamba is ‘Aquí te Espero’, a friendly atmosphered gastro bar fairly “cool” and familiar, where you can try among other delicacies, the leek stuffed with cream of hake, prawns with orange, or oxtail sauce Armagnac. All homemade dishes prepared by the Basque-born chef Eva Hidalgo. And on the terrace of Calle Cochabamba, and after the sampling of Basqueeatery delights, we recommend having a gin tonic. The kind you can only find here at ‘Aquí te Espero’.

PL 4- AN K- O 2

Originariamente fue un pueblo próximo a Madrid denominado Chamartín de la Rosa, perteneciente en su mayor parte a los Duques de Pastrana-Infantado. En su palacio se hospedó Napoleón Bonaparte en su viaje a Madrid con ocasión de la Guerra de Independencia, como narra Benito Pérez Galdós en uno de sus Episodios Nacionales, titulado precisamente Napoleón en Chamartín. Posteriormente, en 1880, los Duques de Pastrana donaron sus terrenos y la llamada Quinta del Recuerdo a la Compañía de Jesús para la fundación del Recuerdo. Actualmente alberga la sede de varias de las empresas más importantes de España. Es una de las zonas más caras de Madrid y contiene varias áreas de rascacielos de la ciudad, incluyendo la M-30 (zona financiera) o las Torres Puerta de Europa, lindando con los edificios de AZCA y la CTBA. Entre sus puntos de interés se encuentran el Auditorio Nacional de Música, el Museo de Ciencias Naturales, el Museo de la Ciudad, el Parque de Berlín, el Parque del Canal de Isabel II, los Juzgados de la Plaza de Castilla y el Estadio Santiago Bernabéu, donde juega sus partidos el Madrid. Y en el número 21 de la calle Cochabamba se encuentra “Aquí te Espero” un gastrobar de ambiente agradable, un tanto “cool” y muy familiar donde se pueden tomar entre otras exquisiteces, el Puerro Relleno con crema de merluza, langostinos a la naranja, o el rabo de toro en salsa de Armañac. Platos caseros y elaborados de de la chef de origen vasco Eva Hidalgo, y con la ayuda de Gabriel, su compañero bribón. Ya en la terraza de la calle Cochabamba, y después de esa elaboración vasca casera, se recomienda tomar un Gin Tonic de los que preparan en “Aquí te espero”.

Aquí te Espero C/ Cochabamba, 21 Telf.: 679 76 83 83 90

walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 90

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 10:47:45


O AN -5 PL 4-F

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 91

walkingmadrid.com

91

18/4/12 10:48:34


Business Towers

Líneas: 14 - 27 - 40 43 - 120 - 26 - 147 150

Plano / Map 4, K - 7

Torre Europa Enfrente del Estadio Santiago Bernabéu se alza el edificio Torre Europa, sede de oficinas de distintas empresas. Se inauguró en 1985, mide 120 metros y cuenta con 30 plantas. Es obra de Miguel Oriol e Ybarra y destaca su imponente reloj situado en la parte superior del edificio.

Opposite the Santiago Bernabéu stadium is the Torre Europa building, home to the offices of a range of different companies. Opened in 1985, it is 120m high and has 30 floors. The work of Miguel Oriol e Ybarra, look out for the clock on the middle part of the building.

Torre Europa Paseo de la Castellana, 95

Plano / Map 4, M - 8

Built in 1988 by Minori Yamasaki, the architect behind New York’s Twin Towers, Torre Picasso was until recently Madrid’s tallest building at 157m, with its 45 floors of offices. It was the city’s first intelligent building.

PL 4- AN L- O 9

Torre Picasso Construida en 1988 por Minori Yamasaki, arquitecto de las desapa-recidas Torres Gemelas de Nueva York, la Torre Picasso era hasta hace poco el edificio más alto de Madrid con sus 157 metros de altura y 45 plantas de oficinas. Fue el primer edificio inteligente de la ciudad.

Vista de laTorre Picasso Plaza de Carlos Trias Bertrán, s/n.

92

walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 92

diciembre - marzo 2012

18/4/12 10:48:35


La Torre Espacio con 224 metros y 56 plantas, alberga varias embajadas, bufetes de abogados y oficinas. Es obra del estudio neoyorquino Pei, Cobb, Freed and Partners. La Torre Caja Madrid (antes conocida como Torre Repsol) con 250 metros y 45 plantas, será sede de oficinas de la entidad financiera. Es obra de sir Norman Foster. La Torre de Cristal, perteneciente a la Mutua Madrileña, con 249 metros y 52 plantas. Su arquitecto es el argentino César Pelli.

Torre Sacyr Vallehermoso, 236m and 57 floors high, is the only one of the four new towers that was designed by Spaniards, the architects Carlos Rubio Carvajal and Enrique Álvarez-Sala Walther. The Eurostars Madrid Tower hotel and its 474 rooms, all facing onto the street, occupy the space from the ground floor to the 31stfloor.

Business Towers

La Torre Sacyr Vallehermoso Con 236 metros y 57 plantas, es la única torre con sello español. Sus arquitectos son Carlos Rubio Carvajal y Enrique Álvarez-Sala Walther. Desde la planta baja hasta el piso 31 se encuentra el hotel de cinco estrellas Eurostars Madrid Tower con 474 habitaciones, todas exteriores.

Torre Espacio,224m and 56 floors high, this building is home to several embassies, law firms and offices. It is the work of the New York studio of Pei, Cobb, Freed and Partners. Torre Caja Madrid (previously known asTorre Repsol) – 250m and 45 floorshigh, this building will be the headquarters of the Caja Madrid savings bank. The tower is the work of architect Sir Norman Foster. Torre de Cristal, the property of the Mutua Madrileña, insurance company, it is 249m high and has 52 floors. The architect is the Argentinian César Pelli. Plano / Map 4, B -2

Línea: 5 - 27 - 147

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 93

walkingmadrid.com

93

18/4/12 10:48:39


Capitan Haya

Plano / Map 4, G - 5

Por: Almudena Carmona, Daniel Morales. Foto: Enrique Bermejo Esta calle que debe su nombre a Carlos de Haya (1902-1938), capitán de aviación que combatió en el bando nacional durante la guerra civil, está situada entre el Paseo de Líneas: 5-27-147-149 la Castellana y la calle de Orense; es decir, en pleno distrito financiero de Madrid. Aquí se encuentra el Ministerio de Industria, Energía y Turismo, los Juzgados de la Plaza de Castilla y también el imponente Hotel Meliá Castilla, con su ancha silueta inconfundible que plasmara el pintor Antonio López en su obra “Madrid visto desde Capitán Haya”. Larga y amplia, la calle por el día es un hervidero de ejecutivos que trabajan por la zona, es uno de los ejes de la “city” financiera de Madrid. Y es que aquí la oferta de restauración es bien surtida, tanto que te permite comer de forma relajada o tomar un bocado rápido. Uno de los restaurantes que más fama tiene en esta calle es L’abbraccio, imprescindible por su cocina española e italiana, El Espigón, por su excelente gastronomía andaluza, y La Tagliatella de cocina italiana, o la sidrería-restaurante Teitu. Al caer la tarde la calle del Capitán Haya se transforma en un lugar de ocio y esparcimiento. La noche se anima con infinidad de salas, clubes y discotecas que abundan a lo largo de la calle, la discoteca Privé con aforo para 600 personas y un ambiente de lo más selecto. De nueva creación es el Klimt Gin Club Premiun Bar, con su oferta de 80 tipos de ginebra diferentes, 40 rones, 30 vodkas y 30 whiskys. La mayoría se preparan bajo el concepto de “perfect serve” tendencia por la cual el destilado alcanza su máxima expresión. En la decoración predomina la combinación de formas y colores que se fusiona con su delicada selección de new jazz. Y en el 58 de Capitán Haya se encuentra El Espigón, restaurante marcado por la excelencia de su cocina andaluza, una gastronomía creada y diseñada por los principales gurmés andaluces. Con un salón para 250 comensales, además de salones privados a modo de camarotes independientes y una barra de aperitivos para empezar a picotear un plato de

94

walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 94

This Street owes its name to aviation captain Carlos de Hayat, (1902-1938) who fought for the nationalist party during the civil war. The street is situated between Paseo de la Castellana and Calle de Orense, right in the heart of the financial district. Here you can find the Ministry of Industry, Energy, and Tourism, the Courts of Plaza de Castilla and the imposing Hotel Melía. During the day this long and wide street is overcome by suits working in the area and of course, offers some of the best dining options in town. One of the most famous restaurants on this street is L’abbraccio, indispensible for fans of Spanish and Italian cuisine. El Espigón, essential for lovers of Andaulsian delights, and La Tagliatella or Teitu restaurant and cider drinkery both offer the best in Italian eats. In the evenings, Calle del Capitán Haya is transformed into a place for recreation and entertainment. There is an infinite choice of halls, clubs and discotheques all along the street. Places like, Privé Discotheque can fit 600 people, or the Klimt Gin Club Premium Bar will offer up 80 different types of gin, 40 rums, 30 vodkas, and 30 whiskeys of the finest quality. On 58 Calle de Capitán Haya, you will find El Espigón, a restaurant that is recognized for its excellence in

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 10:48:40


PL 4- AN G- O 5

Andalusian cuisine, a cuisine created and designed by leading gourmets of Andalusia. Its decor boasts a touch of navy with beautiful woodwork and has room for 250 guests, in addition to private rooms by way of separate cabins and a snack bar to start picking at a plate of ham and olives accompanied by an ice cold beer. Refined and elegant, it showcases the wonders of coastal and landlocked Andalusia using oil as a base to most dishes, the finest in this culinary art so akin to the Mediterranean lifestyle. Thus, highly recommendable are the seafood stews, rice, and ham from acorn-fed Iberian pigs and white prawns from Huelva. The Sanlucar prawns and the irresistible fried fish platters, halibut tacos, marinated rock salmon and squid, are all succulent delights, and the anchovies, brought in from Malaga’s “El Rincon de la Victoria will melt in the mouth. Add to these possibilities an extensive wine cellar of the most important appellations qualified to accompany a good sirloin steak, Iberian ham, or salted sea bass. Don’t pass up the house special tuna tartar. In short, all this a tribute to Andalusia right here in heart of Madrid’s financial district.

C/ Capitán Haya, 58, 28020 Madrid 915 793 232

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 95

Historia de Madrid

jamón de bellota y unas aceitunas aliñadas con una cerveza bien fría. La decoración es a base de excelentes maderas y efectos navales, que aportan en combinación con su restauración, un gran escaparate de la cocina andaluza en Madrid. Una arte culinario el andaluz, significativamente refinado que diferencia entre la costa y el interior de Andalucía, pero que simboliza y representa a la cocina mediterránea, con el aceite de oliva como base de sus mejores platos. Así, destacamos guisos marineros, arroces, el jamón de bellota del cerdo de raza ibérica que se cría en las dehesas, gambas blancas de Huelva, langostinos de Sanlúcar y las frituras inconfundibles, tacos de mero, adobo de cazón, calamares… y los boquerones victorianos propios de la bahía de “El Rincón de la Victoria”, pueblo malagueño, y que tienen un bocado que se deshace en el paladar, sin redundancia, emulsión de aceite y mar, de tierra y sal. Añadir una extensa bodega de las más importantes denominaciones de origen cualificadas para acompañar a un buen solomillo de ternera, a una presa ibérica a la serrana o al Pedro Ximénez, o una dorada o lubina a la sal. Y como sugerencia del chef Tartar de atún, característico atún mediterráneo. En definitiva destacar, que El Espigón un homenaje de Andalucía a Madrid, y un homenaje al paladar.

walkingmadrid.com

95

18/4/12 10:48:41


Puerta de Europa

Líneas: 5 - 27 - 42 49 - 66 - 70 - 107 124 - 129 - 147

Plano / Map 4, D - 4

Las torres, diseñadas por los estadounidenses Philip Johnson y John Burgee, alcanzan los 114 metros de altura, cuentan con 26 plantas de oficinas y se inclinan 15o respecto a la vertical. Ambas están coronadas con una terraza con mirador y helipuerto. Las torres no están abiertas al público.

PL 4- AN F- O 7

The towers, designed by the Americans Philip Johnson and John Burgee, are 114m high, have 26 floors of offices and an inclination of 15o. Both have terraces, a balcony and a heliport at the top. The towers are not open to the public.

96

walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 96

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 10:48:42


MAP

4

Paseo de la Castellana

Castellana Boulevard

www.walkingmadrid.com

EL ESCORIAL

& VALLE DE LOS CAÍDOS MEDIO DÍA / HALF DAY

50 Diaria excepto lunes / Daily except monday Salidas / Departures: Mañanas / Mornings: 9,00 hrs. todo el año / All year round Tardes / Afternoons: 15,00 hrs. martes, jueves y sábado de abril a septiembre / Tuesday, thrusday and saturday from april to september

Contrate sus excursiones cómodamente por teléfono o web Book your trip over phone or via the internet

91 110 85 33 (Telephone sales)

www.walkingmadrid.com

PL 4- AN G- O 6

PL 4- AN L- O 9

TOURS

WALKING abril junio 2012.indd 97

18/4/12 10:48:46


Paseo de la Castellana

WALKING abril junio 2012.indd 98

4

PLANO

18/4/12 10:48:49


MAP

4

WALKING abril junio 2012.indd 99

Castellana Boulevard

www.walkingmadrid.com

18/4/12 10:48:52


Paseo de la Castellana

Castellana Boulevard

4

PLANO

Brookei

Por: Bestriz Jiménez Suárez

C/ Espronceda, 34, 28003 Madrid Telf.: 914 41 05 01 Platos de temporada, en la que se mezclan tradición y creatividad, elaborados por el chef Alfonso Sánchez El restaurante Brookei está situado en el distrito de Chamberí, en pleno centro de Madrid. Allí disfrutarás de una cocina de mercado y de temporada con creaciones nuevas de autor para sorprender a tu paladar. Los hermanos Borja Y Juan Infante, segunda generación del grupo Pizza Jardín, abrieron este restaurante en Enero del 2011, con la inquietud de proporcionar un espacio donde el cliente pueda disfrutar de una ocasión gastronómica especial. Un espacio moderno y elegante con un ambiente íntimo. . Se recomienda, para el centro, Tomate Chicote con Burrata, Sal Ahumada y Arbequina y Croquetas de Choco con Alioli Suave y de segundo Carrillera de Cerdo Ibérico Estofadas al Vino Tinto con Verduritas Torneadas y Fresas Silvestre

Por: Bestriz Jiménez Suárez

El Caldero

C/ Huertas, 15, Telf.: 914 29 50 44 Travesia de Téllez, 2, Telf.: 915 01 61 90 El restaurante El Caldero está situado en una de las zonas más castizas y culturales de Madrid, el barrio de Las Letras, en pleno centro de la capital. Inaugurado hace más de 35 años, este restaurante está especializado en cocina tradicional murciana, sobre todo arroces y pescados de temporada que traen directamente del puerto de Cabo De Palos. Ir por El Caldero, es un plan delicioso para pasar un rato agradable y dejarse seducir por el romanticismo de sus calles y alrededores. El Caldero se basa en una elaboración en torno a dos ingredientes: la Ñora, un pequeño pimiento seco, básico para el sofrito, y la base del arroz con caldo de pescado de roca. Se recomienda, para compartir Ensalada templada de boletus y pulpo al estilo murciano y Souquet de chipirones con cebolla y almendras, y para después de los entrantes saborear un auténtico arroz murciano, arroz al Caldero

100

walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 100

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 10:48:54


zona

5

Madrid

Arganzuela - PacĂ­fico

Edificio Torre Europa

WALKING abril junio 2012.indd 101

101

18/4/12 10:49:05


Madrid Rio Por: Almudena Carmona, Daniel Morales. Fotos: Asociación Nophoto Las dos riberas que discurren a lo largo del río Manzanares a su paso por la capital han cambiado sustancialmente su imagen. Un ambicioso y polémico proyecto puso patas arriba la antigua carretera Líneas: 6-8-18-19 de circunvalación M-30, con el fin 45-78-148 de disfrutar hoy de más de 10 Km de parque para correr, circular en bicicleta, patinar o, simplemente, dar un agradable paseo. Además de conectar una ribera con otra, Madrid Río hace más visible los antiguos Puentes de Segovia y de Toledo y los nuevos iconos urbanos como el Puente Monumental del Parque de la Arganzuela de 274 metros de longitud, los Puentes gemelos del Invernadero y del Matadero, cuyos techos han sido decorados con mosaicos de vidrio reciclado que representan a vecinos de la zona, o la famosa Playa urbana. A lo largo del parque también se han construido sendas ciclables y pistas para practicar diversos deportes como pádel, tenis, fútbol, baloncesto, skate o patinaje. Jardines como el de Aniceto Marinas o la Huerta de la Partida y miradores, como el de San Vicente completan el recorrido. Un paseo por el Madrid de Madrid Río desde la Puerta del Rey, y detenerse en los distintos miradores, el de San Vicente, el mirador de la Huerta de la Partida, el del Puente de Segovia, hasta el mirador del Sur, es un recorrido entusiasta, lleno a partes iguales de historia y modernidad, de sosiego, de monumentalidad, de espacios verdes y deportivos, de ocio e infantiles, es un río de luminosidad que recorre el río Manzanares. Al finalizar la mañana o la tarde, una vez en Matadero Madrid, es de visita obligada retroceder al Puente Monumental del Parque de la Arganzuela y contemplar otra vez el parque, el río, la Puerta de Toledo…Madrid. Y hacer no un alto en el camino, sino el “alto” en el

102

walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 102

The two banks that run along the Manzanares River as it passes through the capital have substantially changed their image. An ambitious and controversial project wreaked havoc on the M-30 road albeit today, you can enjoy more than 10 kms of parks for running, cycling, skating or just a leisurely stroll. In addition to connecting one bank to another, the Madrid River, make the old Segovia and Toledo Bridges, more visible and the new urban icons such as Los Puentes Gemelos del Inverandero y del Matadero (the Twin Greenhouse and Slaughterhouse Bridges), whose ceilings are decorated with recycled glass mosaics representing residents of the area, or the famous urban beach, sites worth taking in. Gardens such as Aniceto Marinas or Huerta de la Partida and viewpoints, such as San Vicente complete the tour. A walk along the Rio Madrid from the Puerta del Rey, and stopping at various viewpoints, San Vicente, the Huerta de la Partida, the Segovia Bridge, to the viewpoint of the South, is a journey full of equal parts history and modernity. The stillness of monuments, serenity of green spaces, movement of sports, entertaining chatter of children, all serve to bringing luninousity of life to the river Manzanares. Either by early morning or late afternoon, once you reach the Matadero Madrid, you

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 10:58:16


must go back to the Puente Monumental del Parque de la Arganzuela (the Monumental Bridge of the Arganzuela Park) and again contemplate the park, the river, the Puerta de Toledo ... Madrid. But, do not stop there, seek out the restaurants Oviedo, situated on river banks, at 45 Paseo de Plasterwork (more traditional and classical), and Antonio Lopez, 55 (more innovative and cutting edge), but both synonymous with Asturiano traditional cuisine, the best of its kind in Madrid. Since 1949 the Arnaldo family has made the good old-fashioned home cooking into a new cuisine trend that pleases both friend and guest. In the breweries with restaurant service one has to do the “tapas”. Don’t pass up sampling the toast “pinchos” or the famous “ovieditos”, lightly toasted bread with olive oil of ten different varieties. Get to know he weekend menu, the significant options for events and group dinners, and the Paseo de Yeserías terrace very close to the river. And in the dinning halls savour their meat, and their fish, and rice with lobster, a culinary trade done with the experience of years. Sample the no nonsense bean dish, native to the region of Asturias, (try them with clams), the desert dish rice pudding made with milk, a drink of cider, exceptional wine cellar of this area an experience to be highlighted with the hospitality and good service of the Arnaldo family. From our experience to taste the dishes mentioned above, or eating a hake in cider a specialty of the house, leaves you with the sensorial memory of having tasted the exquisiteness of this region. You will surely be left wanting to return, to take another stroll along the river banks, and taste the delicacies of Restaurant Oviedo.

Parque de la Arganzuela • Arganzuela Park

camino, y adentrarse en cualquiera de los restaurantes Oviedo que hay a orillas de Madrid Río, en el 45 de Paseo de Yeserías (más tradicional y clásico), y en el 55 de Antonio López (más innovador y vanguardista), pero ambos sinónimo de cocina asturiana, de tradición, de buen comer, de restauración viva en Madrid. Desde 1949 la familia Arnaldo ha realizado una cocina casera y de mercado al servicio del comensal y del amigo. En las cervecerías con barra del restaurante hay que tapear, y no dejar de probar sus tostas, pinchos, raciones, y sus famosos “ovieditos”, pan ligeramente tostado con aceite de oliva virgen y diez variedades distintas. Significar el menú de fin de semana, la amplitud para eventos y cenas de grupos, y la terraza en Paseo de Yeserías muy próxima al río. Y ya en sus salones a disfrutar del tiempo; y de sus carnes, y de sus pescados, y del arroz con bogavante hecho con el oficio culinario de la experiencia de los años, y sin ser un tópico por ser de origen asturiano, de esas fabes (probarlas con almejas), del arroz con leche, de un trago de sidra y sin ser tan asturiano, de su excepcional vinoteca nacional. A destacar la hospitalidad y el buen servicio. Por nuestra experiencia al degustar los platos que hemos mencionado, comer una merluza a la sidra en esta casa deja ese grato recuerdo y sabor al acabar, y el de querer regresar, el de volver a pasear por Madrid Río y al acabar el paseo, saborear uno de esos platos del Restaurante Oviedo.

Paseo de Yeserias, 45 Tel.: 914 747 380 Antonio López, 55 Tel.: 915 694 736 www.restauranteoviedo.com Arroz con Bogavante Fabes con almejas Merluza a la sidra

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 103

walkingmadrid.com 103

18/4/12 10:58:36


Matadero

Por: Almudena Carmona, Daniel Morales. Fotos: Asociación Nophoto Horario: de martes a viernes, de 16:00 horas a 22:00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 11:00 a 22:00 horas. Lunes, cerrado.

Visiting Hours: From Tuesday until Friday, of 16:00 hours to 22:00 hours. On Saturdays, Sundays and festive, of 11:00 to 22:00 hours. Monday, enclosure.

Teatro Teatro, exposiciones, foros de debate, cine, auditorio… el Líneas: 6-8-18-19 Centro de Creación Contemporánea 45-78-148 es un espacio multidisciplinar situado en el Paseo de la Chopera donde tienen cabida todas las expresiones artísticas. Quién diría que hace cien años albergaba el antiguo matadero municipal de Legazpi: una composición simétrica de pabellones, que servían a la vez de mercado de ganado y matadero industrial, dispuestos en torno a un edificio administrativo. De su construcción en 1911 aún se mantienen en pie algunos de ellos, aunque restaurados. El matadero como tal funcionó hasta 1996. Y lejos de derruirlo, se le declaró en 1997 Edificio Protegido, aunque no serán hasta pasados diez años cuando se acometa su restauración. Así, las naves que ocupaban 148.300 m2 de parcela se recuperan dándoles ahora un uso cultural. Mientras, el que fuera pabellón administrativo -La Casa del Reloj- es hoy la Junta Municipal de Arganzuela y el antiguo establo de ganado -El Palacio de Cristal- se ha convertido en un agradable Invernadero con microclimas tropicales y subtropicales.

Theatre, exhibits Theatre exhibits, debates debates, cinema cinema, audience… The Centre of Contenporary Creation a multidisciplinary space situated in the Paseo de la Chopera, where any and all artistic expressions have a place to shine. Who would ever think that just a hundred years ago this was the old municipal Legazpi Slaughterhouse? Since its construction in 1911, some of its original slaughter pavilions remain intact. It functioned as a slaughterhouse until 1996, and far more demolishing it, the city declared it in 1997 a National Heritage Building therefore ensuring its survival. And so, its 148,300-m2 slaughter spaces have been resurrected as cultural spaces, while the original administrative pavilion – La Casa del Reloj (The Clock House) - has been transformed into a lovely greenhouse. Near by the Matadero Madrid, is the Metro station of Legazpi, situated in the plaza of Legazpi. At Paseo de las Delicias, 139, you will find Bremen, a brewery and restaurant

Y muy cerca de Matadero Madrid y de la estación del Metro de Legazpi, de la madrileña Plaza del mismo nombre, en Paseo de las Casa del reloj, matadero de Madrid

104

walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 104

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 10:59:41


authentically European. Its decor in line with the majestic reagalness typical of Belgium, German, and English styled pubs - elaborate carved hardwood furniture, large bars, brand new rugs, high ceilings and that unmistakable “eau de beer” scent that permeates its walls. Don’t forget to try the extraordinary on tap Guinness, Murphy’s Irish Red, Paulaner, Amstel and Heineken, not to mention the infinite variety of bottled beers. Essential to the experience of course, is the sampling of pub foods; fish, and meat dishes at excellent prices, Belgium specialities, German sausages, and most definitely the “hamburgers and hotdogs” with a beef for your burgers of the finest cuts (a must try is the “Bremen” a house classic). At any hour of the day or night, Bremen will ensure a pleasant pub atmosphere; conducive to good conversation over some exquisite beers and good eats.

Parque de la Arganzuela • Arganzuela Park

Delicias, 139, se encuentra Bremen, una cervecería y restaurante al más puro estilo europeo. La decoración de Bremen guarda la etiqueta y solemnidad de estos tipos de pubs, y con ese aroma a cerveza inconfundible. Fundamental tapear con las raciones de siempre, con las marineras, las camperas y las tostas. A todo esto se le suma un amplio salón para cien comensales y un privado especialmente acondicionado para grupos y pantallas para partidos de fútbol en directo. Y para llegar, a un sugerente menú a la carta, con pescados y carnes con muy buena calidad precio, especialidades belgas, y una sugerencia de salchichas alemanas imponente, además de platos de cuchara caseros. No dejar de probar las exitosa carta “hamburguesas & perritos” con una carne de vacuno para las hamburguesas especialmente elaborada (hay que probar la “Bremen” de la casa). Bremen en definitiva facilita a cualquier hora del día, y de la noche, una estancia agradable y proclive a la conversación… y a la buena mesa.

Especialidades Belgas, Cervezas de Importación, Raciones, Tostas, Café, Menú del día, Menú a la Carta Paseo de las Delicias, 139 Tel.: 914 686 423

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 105

walkingmadrid.com 105

18/4/12 10:59:44


Planetario, Museo del Ferrocarril Por: Almudena Carmona, Daniel Morales. Fotos: Madrid Visitors & Convention Bureau

Enclavado en el Parque Tierno Galván, el Planetario de Madrid se inauguró en 1986 con el Líneas: 148-156 claro objetivo de enseñar y difundir 8-102-152 la Astronomía y la Ciencia entre el público en general. Su curiosa construcción en forma de iglú llama poderosamente la atención de todos los visitantes. Sus instalaciones están situadas a una altura de 600 metros, lo que convierte al Planetario en un mirador donde apreciar gran parte de la ciudad. Cuenta con varias salas de proyecciones multimedia en las que disfrutar de todo tipo de efectos panorámicos sobre su cúpula, tres salas de exposiciones y la Torre del Observatorio, de 28 metros de altura y una cúpula de 3 m de diámetro. Aunque la “joya de la Corona” es el proyector de estrellas o planetario óptico a través del cual se representa con gran realismo la actividad de las estrellas y los planetas durante la noche. El Planetario ofrece también diferentes actividades como cursos, conferencias e interesantes observaciones astronómicas abiertas a todo el público durante los meses de verano. Y como recordatorio de la visita, en su tienda se pueden adquirir artículos didácticos (libros, planisferios, posters, juegos, programas de ordenador...).

106

walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 106

Located in the Parque Tierno Galván, the Planetarium was inaugurated in 1986 with the clear aim to spread the knowledge of Astronomy and Science to the general public. Its curious construction - in the shape of igloos powerfully draws the attention of all the visitors. Its facilities reach a height of 600 meters, making the Planetarium one of the best spots to view a great part of the city. It possesses several multimedia projection rooms so that you can enjoy all kinds of panoramic effects in its dome. Don’t miss out on the on the 3m diameter dome home to the three exhibition rooms, nor the Observatory Tower, 28 meters of height. Though the “ Jewel of the crown “ is the optical planetarium which represents with great realism the activity of the stars and the planets at night. The Planetarium also offers activities like courses, conferences, as well as, interesting astronomic observations that are opened to the public during the summers months. To round off the visit, check out the souvenir shop for academic articles, books, planet spheres, posters, games, and computer software. In the heart of the Arganzuela neighbourhood, on Bolivar Street the main artery that joins Matadero and the Plaza de Legazpi with the Museo del Ferrocarril and the Planetario you will find La Bacanal, a restaurant that offers creative cuisine, exciting the palate with

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 11:01:54


Todo se desarrolla en dos ambientes distendidos y modernos y divididos ambos por biombos. Por un lado la barra, con resonancias a taberna, a toque añejo, con barricas y mesas bajas. La otra parte es el salón del restaurante, que es una estancia original muy agradable, con la decoración en ambos ambientes de colores carmesís y amarillos, muy atrevida y cuidada con lienzos de pintores jóvenes e imágenes vanguardistas, además de algunos adornos y distintivos de ciudades europeas. Se realizan cenas para grupos y para empresas en La Bacanal de la calle Bolívar, y en la Bacanal de la calle Granito, 22, paralela a ésta y prolongación del restaurante como taberna y heladería. La carta de vinos en ambos es razonable e idónea para acompañar a su creciente cocina.

flavours riddled with an international touch. Everything develops in two extensive and modern environments divided by screens. On the one hand the bar tavern, a touch of the old with barrel tables and stools and on the other side, the restaurant lounge. Both boast a décor that is crimson and yellow coloured and have paintings and pictures of young avant-garde painters sprinkled across the walls, and spiced up with emblematic badges of different European cities. The Bacanal can cater to large groups or business lunches and dinners and has a reasonable wine list for either occasion, at both the Bolivar street location and the Granite street location and for desert try out their adjoining ice-cream parlour.

Parque de la Arganzuela • Arganzuela Park

En pleno corazón del barrio de la Arganzuela, en la calle Bolívar arteria que une Matadero y la Plaza de Legazpi, con el Museo del Ferrocarril y el Planetario, y a la vez los metros de Legazpi y Arganzuela, se encuentra en el número 11 La Bacanal, un restaurante de cocina creativa de mercado que deleita con una amalgama de sabores con toque internacional, de platos ecuánimes, y elaborados, cuidando el detalle y el apetito de los asistentes.

Horario Planetario: de martes a viernes (no festivos), de 9:30 a 13:45 horas y de 17:00 a 19:45 horas. Sábados, domingos y festivos, de 11:00 a 13:45 horas y de 17:00 a 20:45 horas. Lunes, cerrado. Precios Planetario: 3,55 € (adultos) y 1,55 € (niños de 2 a 14 años y mayores de 65 años).Existen precios especiales para grupos y colegios. La entrada a exposiciones, sala de vídeo y audiovisual es gratuita. Planetary schedule: Tuesday to Friday, 9:30 to 13:45 hours and 17:00 to 19:45 hours Saturdays, Sundays and festive days, 11:00 to 13:45 hours and 17:00 to 20:45 hours Mondays, closed. Prices Planetary: 3,55 € (adults) and 1,55 € children ages 2 to 14 years and adults 65 years and over. Special prices for groups and schools. Entrance to exhibits and audio-visual rooms is free.

C/ GRANITO, 22 (Esquina Hierro)

28045 MADRID TELF.: 918 709 238 C/ BOLIVAR, 11 - 28045 MADRID - Telf.: 915 063 688

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 107

walkingmadrid.com 107

18/4/12 11:02:01


Planetario, Museo del Ferrocarril Por: Almudena Carmona

PL 2- AN E- O 5

Próximo a la Estación de Atocha se encuentra el Museo del Ferrocarril, justo en el Líneas: : 8-19-45-47 mismo punto 59-85-86 en el que años atrás se hallaba la Estación de Delicias. Inaugurada en 1880 y cerrada al tráfico en 1971, Delicias unía Madrid con Ciudad Real y Badajoz. Con su clausura, algunas de sus dependencias desaparecieron mientras que otras se aprovecharon para darles un nuevo uso como es este museo, todo un homenaje al mundo del ferrocarril. En su Exposición Permanente se muestra la historia del sistema ferroviario: desde las primeras locomotoras de vapor hasta las más actuales eléctricas y de diesel, expuestas en su Nave central. Hoy, además de ser un lugar de culto para los amantes de los trenes, la Estación de Delicias cobra nueva vida ya que es aquí de dónde sale el famoso “Tren de la Fresa” que une Madrid y Aranjuez en apenas una hora. El trayecto se hace en un remodelado tren de madera con azafatas vestidas de época que ofrecen una exquisita degustación de fresón, uno de los productos típicos de Aranjuez.

a tu gusto

Restaurante

108

walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 108

Near Atocha’s Station you can find the Museo del Ferrocarril (the Railway Museum), precisely where years ago the Estación de Delicias (Station of Delights) was located. Inaugurated in 1880 and closed to the traffic in 1971, Delicias joined Madrid with Ciudad Real and Badajoz. Reborn as a museum, Delicias pays homage to the rails with its Permanent Exhibit, showcasing the evolution from steam locomotives to today’s electric run locomotives. Check out the railway infrastructures, traffic control, the Enclavamiento de Algodor, the Clock Room and the museum bookshop that holds free workshops for children every Saturday. Besides being a temple of worship for train lovers, Estación de Delicias, is the take off point for the infamous Tren de la Fresa (The Strawberry Train) that gets you from Madrid to Aranjuez in just under an hour. A tribute to days gone by, the stewardesses dress in costume and serve an exquisite sampling of Aranjuez strawberries, while the remodeled wood train chugs along. Ticket prices are 28€ and include access to different monuments on site. Horario Museo del Ferrocarril: de martes a jueves, de 10:00 a 15:00 horas. Viernes y sábados, de 10:00 a 20:00 horas. Domingos: de 10:00 a 15:00 horas. Lunes, cerrado. Precios Museo del Ferrocarril: 5 € (entrada general) y 3,50 € (entrada reducida para estudiantes, niños de 4 a 12 años y mayores de 65 años). Los niños menores de 4 años, gratis. Museum hours: Tuesday to Thursday, 10:00 to 15:00 hours. Friday and Saturdays,10:00 to 20:00 hours. Sundays: 10:00 to 15:00 hours. Mondays, closed. Museum Prices: 5 € (general public) 3,50 € for students, children from 4 to 12 years and adults age 65 years and over. There is no charge for children under 4 years.

C/ Antracita, 10 28045 Madrid Telf.: 91 528 54 55

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 11:03:02


Por: Almudena Carmona Horario: todos los días, de 7:30 a 13:00 horas y de 18:30 a 21:00 horas

Visiting Hours: Every day, of 7:30 to 13:00 hours and of 18:30 to 21:00 hou

Pó i Próxima a lla estación t ió d de At Atocha h se alza esta singular basílica de estilo italo-bizantino, cuyo interior guarda su tesoro más preciado: la Virgen de Atocha o la virgen negra. La imagen de apenas unos 60 cm de altura sostiene en su mano izquierda al niño y en la derecha una manzana. Mimada por los reyes, que mejoraron y ampliaron sus instalaciones, la iglesia vive dos episodios nefastos en su historia: en 1808 cuando las tropas francesas convierten el convento en cuartel, y en 1936 con la guerra civil, donde fue asaltada e incendiada. De estos atropellos, la Virgen siempre sale indemne por lo que la devoción de los madrileños cada vez es mayor.

Near Atocha’s station there raises this singular basilica of italo-Byzantine style, which interior guards his more valued exchequer: the Virgin of Atocha or the black Líneas: 10-14 -26 virgin. The 32- C1- C2-24- 37 image of 54- 57 - 141. scarcely approximately 60 cm of height supports in his left hand the child and in the right an apple. Spoilt by the kings, who improved and extended his facilities, the church lives through two pernicious episodes in his history: in 1808 when the French troops turn the convent into barrack, and into 1936 with the civil war, where it was assaulted and inflamed. Of these violations, the Virgin always works out unharmed for what the devotion of the persons from Madrid every time is major.

Parque de la Arganzuela • Arganzuela Park

Real Basilica Nuestra Señora de Atocha

Avenida Ciudad de Barcelona 81 Teléfono 915514038.

“Bienvenidos a nuestra Arroceria que desde 1.994 Rotonda De Pacífico es sinónimo de la más cuidada cocina Valenciana en Madrid. Su salón tiene una capacidad aproximada de cien comensales. Les ofrecemos la más cuidada selección de arroces hechos en cazuela de barro al horno, tanto para degustar en nuestro restaurante como para llevar a casa. Su comida o cena, familiar o de negocios; donde encontrará el ambiente adecuado y profesional que Rotonda de Pacífico desea ofrecerle. www.rotondadepacifico.com”

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 109

walkingmadrid.com 109

18/4/12 11:04:03


Parque de la Arganzuela PacĂ­fico

WALKING abril junio 2012.indd 110

5

PLANO

18/4/12 11:04:09


MAP

5

Arganzuela Park - Pacifico

WALKING abril junio 2012.indd 111

www.walkingmadrid.com

18/4/12 11:04:12


Parque de la Arganzuela PacĂ­fico

WALKING abril junio 2012.indd 112

5

PLANO

18/4/12 11:04:17


Madrid

Informaci贸n /Information 113

WALKING abril junio 2012.indd 113

18/4/12 11:04:23


Embajadas Embassies ÁFRICA ARGELIA C/ General Oraá, 12 Tel.: 91 562 97 05, 91 562 51 49, 91 562 98 22 Metro: Gregorio Marañón Bus: 7, 9, 12, 14, 16, 19, 27, 40, 45, 51, 147 y 150 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 14:00 h y de 15:00 a 17:00 h Sección consular: de martes a sábado, de 9:00 a 16:00 h www.emb-argelia.es EGIPTO C/Velázquez, 69 Tel.: 91 577 63 08, 91 577 63 09 Metro: Núñez de Balboa Bus: 1, 9, 19, 51 y 74 Horario: de 9:00 a 15:00 h. Sección consular: de 9:30 a 11:30 h www.ecros.org MARRUECOS C/ Serrano, 179 Tel.: 91 563 10 90 Metro: República Argentina Bus: 7, 16, 19 y 51 Horario: de 9:00 a 15:00 h www.maec.gov.ma/madrid SUDÁFRICA C/ Claudio Coello, 91 6º y 7º Tel.: 91 436 37 80 Metro: Núñez de Balboa Bus: 1, 9, 19, 51 y 74 Horario: de 8:30 a 16:30 h. Verano: de 8:00 a 15:00 h www.sudafrica.com TÚNEZ Avenida de Alfonso XIII, 64-66-68 Tel.: 91 447 35 08, 91 447 35 12 Metro: Alfonso XIII, Avenida de la Paz Bus: 9, 72, 73 y 120 Horario: de 9:00 a 15:00 h www.destino-tunez.com/ embassy.htm

AMÉRICA ARGENTINA C/ Pedro de Valdivia,21 Tel.: 91 771 05 19 Metro: Avenida de América Bus:7, 9, 12, 14, 16, 27, 40, 45, 73, 114, 115, 147 y 150 Horario: de 10:00 a 14:00 h www.portalargentino.net

114

walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 114

BOLIVIA C/ Velázquez, 26, 3ºA Tel.: 91 578 08 35 Metro: Velázquez/ Serrano Bus: 1, 9, 19, 21, 51, 53, 74 y N4 Horario: de lunes a viernes, de 9:30 a 18:30 h www.embajadadebolivia.es BRASIL C/ Fernando el Santo, 6 Tel.: 91 700 46 50 Metro: Alonso Martínez Bus: 3, 7, 21, N22 y NC1 Horario: de 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 19:00 h www.brasil.es CANADÁ C/ Núñez de Balboa, 35 Tel.: 91 423 32 50 Metro: Serrano/ Velázquez Bus: 1, 9, 19, 21, 51, 53, 74 y N4 Horario: de septiembre a julio, de lunes a jueves, de 8:30 a 14:00 y de 15:00 a 17:30. Viernes, de 8:30 a 14:30. Agosto, de lunes a viernes, de 8:30 a 14:15 h www.espana.gc.ca COLOMBIA C/ General Martínez Campos, 48 Tel.: 91 700 47 70 Metro: Rubén Darío Bus: 5, 7, 16, 40, 61 y 147 Horario: de 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 19:00. Con cita previa www.embacol.es COSTA RICA Pº de la Castellana, 164, 17A Tel.: 91 345 96 22, 91 345 95 21 Metro: Cuzco Bus: 5, 11, 27, 40, 147, N23 y N24 Horario: de 10:00 a 18:00 h CUBA Paseo de la Habana,194 Tel.: 91 359 25 00 Metro: Pío XII. Bus: 14 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 13:00 y de 15:00 a 18:00 h emba.cubaminrex.cu/espana CHILE C/ Lagasca,88, 6º Tel.: 91 431 91 60 Metro: Núñez de Balboa Bus: 1, 9, 19, 51, 74 y N4

Horario: de lunes a jueves, de 9:00 a 18:30 h. Viernes, de 9:00 a 15:00 h ECUADOR C/Velázquez,114, 2º dcha Tel.: 91 562 72 15 Metro: Núñez de Balboa/Avda. de América Bus: 9, 19 y 51 Horario: de 9:30 a 14:30 y de 16:00 a 19:00 h EL SALVADOR C/ General Oraá, 9, 5º dcha Tel.: 91 562 80 02 Metro: Gregorio Marañón/ Rubén Darío Bus: 9, 14, 16, 19, 27, 45, 51, 61, 150, N1, N4, N23 y N24 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 17:00 h ESTADOS UNIDOS C/ Serrano, 75 Tel.: 91 587 22 00 Metro: Rubén Darío Bus: 9, 16, 19, 51, 61 y N4 Horario: de lunes a viernes, de 8.30 a 17:30 h www.embusa.es GUATEMALA C/ Rafael Salgado, 3, 10 dcha Tel.: 91 344 17 22, 91 344 14 17 Metro: Santiago Bernabéu Bus: 27, 40, 126, 147 y 150 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 17:00 h www.embajadaguatemala.es MÉXICO C/ Carrera de San Jerónimo, 46 Tel.: 91 369 28 14 Metro: Sol/ Banco de España Bus: 3, 51, 52, 53, N16 y M1 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 15:00 y de 17:00 a 19:00 h. Servicio consular: de lunes a viernes, de 9:00 a 13:00 h www.sre.gob.mx/espana PERÚ C/Príncipe de Vergara, 36, 5º dcha Tel.: 91 431 42 42 Metro: Velázquez Bus: 21, 29, 52, 53 y N2 Horario: de lunes a viernes, de 9:30 a 14:00 h y de 16:00 a 18:00 h www.embajadaperu.es

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 11:04:26


URUGUAY Paseo Pintor Rosales, 32 Tel.: 91 758 04 75 Metro: Ventura Rodríguez Bus: 21 y 74 Horario: de 9:00 a 15:00 (verano) y de 9:00 a 18:00 (invierno) VENEZUELA C/ Capitán Haya, 1 (Edificio Eurocentro, pl. 13) Tel.: 91 598 12 00 Metro: Santiago Bernabéu Bus: 27, 40, 43, 120, 147, 149 y 150 Horario: de lunes a viernes, de 9:30 a 15:00 h www.espana.gob.ve

ASIA ARABIA SAUDÍ C/ Doctor Álvarez Sierra, 3 Tel.: 91 383 43 00 Metro: Arturo Soria Bus: 7, 29, 70, 107 y N1 Horario: de 9:30 a 14:00 h www.arabiasaudi.org COREA C/ González Amigó, 15 Tel.: 91 353 20 00 Metro: Arturo Soria Bus: 7, 29, 70, 107 y N1 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 14:00 h CHINA C/ Arturo Soria, 113 Tel.: 91 519 42 42 Metro: Arturo Soria Bus: 11, 70, 122, 322 y N3 Horario: de lunes a viernes de 9:00 a 14:00 y de 17:00 a 19:30 h Sección consular: lunes, miércoles y viernes, de 9:30 a 13:00 h www.embajadachina.es EMIRATOS ÁRABES UNIDOS C/ Capitán Haya, 40 Tel.: 91 570 10 03, 91 570 10 01 Metro: Cuzco Bus: 5, 11, 27, 40, 147 y 149 Horario: de 9:00 a 12:00 h

FILIPINAS C/ Eresma, 2 Tel.: 91 782 38 30 Metro: República Argentina Bus: 7, 16, 19, 51, C1 y C2 Horario: de 9:30 a 13:30. Jueves: de 9:00 a 13:30 y de 15:00 a 17.30 h INDIA Avenida Pío XII, 30-32 Tel.: 91 309 88 70 Metro: Pío XII Bus: 16, 29, 70, 107, 129 y 150 Horario: de lunes a viernes, de 9:30 a 13:30 h y de 14:00 a 18:00 h www.embassyindia.es ISRAEL C/ Velázquez, 150 Tel.: 91 782 95 00 Metro: República Argentina Bus: 16, 19, 51 y N1 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 17:00 h www.embajada-israel.es JAPÓN C/ Serrano,109 Tel.: 91 590 76 00 Metro: Gregorio Marañón Bus: 9, 16, 19, 51 y N1 Horario: de 9:30 a 14:00 y de 15:30 a 18:00 h. Julio y agosto, de 9:00 a 14:30 h www.es.emb-japan-go.jp JORDANIA Paseo del General Martínez Campos, 41 Tel.: 91 319 11 00 Metro: Rubén Darío Bus: 5, 7, 14, 16, 27, 40, 45, 61, 147 y 150 Horario: de 9:00 a 15:00 h www.embjordaniaes.org KUWAIT Avenida de Miraflores, 61 Tel.: 91 579 24 67, 91 386 96 66 Metro: Antonio Machado Bus: 42,82 y 137 Horario: lunes a viernes, de 9:00 a 15:00 h PAKISTÁN Avenida Pío XII, 20 Tel.: 91 345 89 95, 91 345 89 86 Metro: Pío XII Bus: 16, 29, 51 y 150 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 15:30 h www.embajada-pakistan.org TURQUÍA C/ Rafael Calvo, 18 Tel.: 91 319 80 64 Metro: Iglesia/ Rubén Darío

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 115

Bus: 5, 7, 16, 40, 61 y 147 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 13.30 y de 15:30 a 18:00 h Sección consular: 91 702 34 01. Horario: de lunes a viernes,de 10:00 a 13:00 h www.tcmadridbe.org

EUROPA ALEMANIA C/ Fortuny, 8 Tel.: 91 557 90 00 Metro: Rubén Darío Bus: 5, 7, 14, 27, 40, 45, 147 y 150 Horario: de 9:00 a 12:00 h www.madrid.diplo.de

Historia de Madrid Embajadas • Embassies • The history of Madrid

REPÚBLICA DOMINICANA Paseo de la Castellana, 30 Tel.: 91 431 53 95 Metro: Rubén Darío Bus: 5, 14, 27, 45, 150, N1, N23 y N24 Horario: de lunes a viernes, de 10:00 a 17:00 h www.embajadadominicana.es

ANDORRA C/ Alcalá, 73 Tel.: 91 431 74 53 Metro: Retiro Bus: 1, 2, 9, 15, 19, 20, 28, 51, 52, 74 y 146 Horario: de lunes a viernes, de 8:00 a 18:00 h AUSTRIA Paseo de la Castellana, 91, 9º Tel.: 91 556 53 15, 91 556 54 03, 91 556 55 04 Metro: Nuevos Ministerios Bus: 14, 27, 40, 42, 147 y 150 Horario: de 9:00 a 18:00 h www.bmaa.gv.at/madrid BÉLGICA Paseo de la Castellana, 18, 6º Tel.: 91 577 63 00 Metro: Colón / Serrano Bus: 1, 5, 9, 14, 19, 27, 45, 51, 74 y 150 Renfe: Recoletos Horario: de 9:30 a 13:00 h y de 15:30 a 16:30 h www.diplobel.org/spain BULGARIA Travesía de Santa María Magdalena, 15 Tel.: 91 345 57 61, 91 345 66 51, 91 359 76 11 Metro: Pío XII Bus: 16, 29, 52 y 150 Horario: de lunes a viernes de 9:00 a 17:00 Sección consular de 9:00 a 15:00 h CROACIA C/ Claudio Coello, 78 2º Tel.: 91 577 68 81, 91 577 69 01 Metro: Núñez de Balboa Bus: 1, 9, 19, 51 y 74

walkingmadrid.com 115

18/4/12 11:04:28


Horario: de 9:00 a 17:00 h. Sección consular: de 10:00 a 13:00 h DINAMARCA C/ Serrano, 26, 7º Tel.: 91 431 84 45, 91 431 91 68 Metro: Serrano Bus: 1, 9, 19, 21, 51, 53, 74, L4 y N4 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 16:00 h. Sección Consular: de lunes a viernes, de 10:00 a 14:00 h www.embajadadinamarca.es FINLANDIA Paseo de la Castellana, 15, 4º Tel.: 91 319 61 72 Metro: Colón/ Serrano Bus: 1, 5, 9, 14, 21, 27, 45, 51, 53, 74 y 150 Renfe: Recoletos Horario: de 9:30 a 13:30 h www.finlandia.es FRANCIA C/ Salustiano Olózaga, 9 Tel.: 91 423 89 00, 91 423 89 08 Metro: Banco de España/ Retiro Bus: 1, 2, 5, 7, 9, 10, 14, 15, 20, 27, 34, 37, 45, 51, 52, 53, 146 y 159 Renfe: Recoletos Horario: de 9:00 a 14:00 y de 15:30 a 19:00 h www.ambafrance-es.org GRECIA Avenida Doctor Arce, 24 Tel.: 91 564 46 53, 91 564 46 68 Metro: Cruz del Rayo /República Argentina Bus: 7, 16, 19 y 51 Horario: de 8:30 a 15:30 h

LUXEMBURGO C/ Claudio Coello, 78, 1º Tel.: 91 435 91 64 Metro: Núñez de Balboa Bus: 1, 9, 19, 51 y 74 Horario: de 9:00 a 17:00 h www.mae.lu/espagne MÓNACO C/ Villanueva, 12 Entreplanta A Tel.: 91 578 20 48 Metro: Retiro Bus: 1, 2, 9, 15, 19, 20, 28, 51, 52, 74, 146 y 202 NORUEGA C/ Serrano, 26, 5º Tel.: 91 436 38 40 Metro: Serrano Bus: 1, 9, 19, 21, 51, 53, 74, L4 y N4 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 15:00 h www.noruega.es PAÍSES BAJOS Avenida Comandante Franco, 32 Tel.: 91 353 75 00, 91 353 75 39 Metro: Pío XII Bus: 16, 29, 49, 70 y 150 Horario: de 9:00 a 13:30 y de 14:30 a 17:30 h www.embajadapaisesbajos.es POLONIA C/ Guisando, 23 Tel.: 91 316 13 65 91 373 66 05, 91 373 66 06 Bus: 82 Horario: de 9:30 a 16:30 h www.polonia.es

REPÚBLICA CHECA Avenida Pío XII, 22, 24 Tel.: 91 353 18 80 Metro: Pío XII Bus: 16, 29, 49, 70 y 150 www.mfa.cz/madrid RUMANIA Avenida de Alfonso XIII, 157 Tel.: 91 350 44 36, 91 345 45 53 Metro: Colombia/ Pío XII Bus: 7, 11, 16, 29, 40, 51 y 150 Horario: de 8:30 a 14:00 y de 15:00 a 17:30 h madrid.mae.ro RUSIA C/ Velázquez, 155 Tel.: 91 562 22 64, 91 411 08 07 Metro: República Argentina Bus: 7, 16, 19 y 51 Horario: de 9:00 a 14:00 y de 15:00 a 19:00 www.spain.mid.ru/spa SUECIA C/ Caracas, 25 Tel.: 91 702 20 00 Metro: Alonso Martínez Bus: 3,7, 21, 37, 40 y 147 Horario: de 10:00 a 13:00 h www.swedenabroad.com/madrid SUIZA C/ Núñez de Balboa, 35A, 7º Tel.: 91 436 39 60 Metro: Velázquez Bus: 1, 9, 19, 21, 29, 51, 52, 53 y 74 Horario: de 9:00 a 13:00 h www.eda.admin.ch/madrid

OCEANÍA

PORTUGAL C/ Pinar, 1 Tel.: 91 782 49 60 Metro: Gregorio Marañón Bus: 7, 9, 12, 14, 16, 19, 27, 40, 45, 51, 147 y 150 Horario: de 9:30 a 14:00 h y de 16:00 a 18:30 h

AUSTRALIA Torre Espacio. Paseo de la Castellana, 259D planta 24 Tel.: 91 353 66 00 Metro: Begoña Bus: 37, 149 Horario: de lunes a viernes, de 8:30 a 16:30 h www.spain.embassy.gov.au

ITALIA C/ Lagasca, 98 Tel.: 91 423 33 00,

REINO UNIDO Torre Espacio. Paseo de la Castellana, 259D Tel.: 91 714 63 00 Metro: Begoña. Bus: 37 y 149 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 17:30 h (con cita previa) ukinspain.fco.gov.uk/es

NUEVA ZELANDA Pinar, 7 Tel.: 91 523 02 26 Metro: Gregorio Marañón Bus: 12, 14, 16, 27, 40, 147 y 150 Horario: de lunes a viernes de 10:00 a 13:00 h www.nzembassy.com/spain

walkingmadrid.com

abril - junio 2012 - primavera - spring

HUNGRÍA C/ Fortuny, 6, 4º Tel.: 91 413 70 99, 91 413 71 49 Horario de 8.30 a 15:00 h www.embajada-hungria.org IRLANDA Paseo de la Castellana, 46, 4º Tel.: 91 435 16 77, 91 436 40 93 Metro: Rubén Darío Bus: 5, 14, 27, 45 y 150 Horario: de 10:00 a 14:00 h

116

91 575 77 76 Metro: Núñez de Balboa Bus: 1, 9, 19, 51 y 74 www.ambmadrid.esteri.it/ Ambasciata_Madrid

WALKING abril junio 2012.indd 116

18/4/12 11:04:31


MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA C/ Alfonso XII, 68. 28014 Madrid Tel.: 91 530 64 18/ 539 59 95 Horario de 9:30 h a 20:00 h, de martes a sábado. De 10.00 a 15.00, domingos y festivos. Lunes cerrado mnantropologia.mcu.es

MUSEO DE AMÉRICA Avenida Reyes Católicos, 6. 28040 Madrid Tel.: 91 549 26 41/ 543 94 37 Horario de 9:30 h a 15:00 h de martes a sábado. De 10:00 a 15:00 h., domingos y festivos. Lunes cerrado. museodeamerica.mcu.es MUSEO ARQUEOLÓGICO C/ Serrano, 13. 28001 Madrid Tel.: 91 577 79 12 Horario de 9.30 h a 20.00 h, de martes a sábado. De 9:30 h a 15.00 h, domingos y festivos. Lunes cerrado. man.mcu.es CAIXAFORUM MADRID Paseo del Prado, 36. 28014 Madrid Tel.: 91 330 73 00 Horario de 10.00 h a 20.00 h de lunes a domingo. www.laCaixa.es/ObraSocial MUSEO CERRALBO C/ Ventura Rodríguez, 17. 28008 Madrid Tel.: 91 547 36 46 Horario de 9:30 h. a 15.00 h, de martes a sábado. De 10.00 h a 15.00 h, domingos y festivos. Lunes cerrado museocerralbo.mcu.es

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS C/ Montalbán, 12. 28014 Madrid. Tel.: 91 532 64 99/ 532 68 45 Horario de 9:30 h a 15:00 h, de martes a sábado. También de 17:00 a 20:00 h los jueves. De 10:00 a 15.00 h, domingos y festivos. Lunes cerrado. mnartesdecorativas.mcu.es MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA C/ Santa Isabel, 52 Plaza Emperador Carlos V, s/n (ampliación) Tel.: 91 774 10 00 Horario de 10.00 h a21.00 h, de lunes a sábado. De 10.00 h a 14.30 h, el domingo. Martes cerrado. www.museoreinasofia.es MUSEO NACIONAL DE CIENCIAS NATURALES C/ José Gutiérrez Abascal, 2. 28006 Madrid Tel.: 91 411 13 28 Horario de 10.00 h a 18.00 h, de martes a viernes. De 10.00 h a 20.00 h, sábados. De 10.00 h a 14.30 h, domingos y festivos. www.mncn.csic.es MUSEO NACIONAL DEL PRADO Paseo del Prado s/n. 28014 Madrid Tel.: 91 330 28 00 Horario de 9.00 h. a 20.00 h. de martes a domingo. Lunes cerrado. www.museodelprado.es

MUSEO DE CERA Paseo de Recoletos, 41. 28004 Madrid Tel.: 91 319 46 81 Horario de 10.00 h a 14:30 h y de 16.30 a 20:30 de lunes a viernes. De 10.00 h a 20:30 h ininterrumpidamente, sábados, domingos y festivos. www.museoceramadrid.com

MUSEO SOROLLA Paseo del General Martínez Campos, 37. 28010 Madrid Tel.: 91 31 01 584 Horario de 9:30 h a 20.00 h, de martes a sábado. De 10.00 h a 15.00 h, domingos y festivos. Lunes cerrado museosorolla.mcu.es

MUSEO TIFLOLÓGICO MUSEO DEL TRAJE DE LA ONCE Calle La Juan Coruña, (Estrecho). 28020 Madrid Avenida de 18 Herrera, 2. 28040 Madrid Tel.: 91 91 589 550 42 4700 00/ 91 589 42 19 Horario de martes 9:30 h a viernes. 19.00 h, martes Dede10.00 h aa sábado. domingosdey 14:00 h De y de10.00 17:00hhaa15.00 20:00 h, h, sábados festivos. cerrado. 10:00 h Lunes a 14:00 h, lunes, domingos y festivos museodeltraje.mcu.es cerrado. http://museo.once.es

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Palacio de Villahermosa. 28014 Madrid Tel.: 91 369 01 51 Horario de 10.00 h. a 19.00 h., de martes a domingo. Lunes cerrado. www.museothyssen.org/thyssen

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 117

Historia •deMuseums Museos Madrid • The history of Madrid

Museos Museums

walkingmadrid.com 117

18/4/12 11:04:33


Museo Tiflológico Cerca de una de las grandes arterias comerciales de Madrid como es Bravo Murillo, se encuentra el Museo Tiflológico Líneas: 3-42-43-64 de la Organización 124-125-127 Nacional de Ciegos Españoles (ONCE). Según el diccionario de la Real Academia Española, la tiflología es “la parte de la medicina que estudia la ceguera y los medios de curarla”. Y aunque este Museo está dedicado principalmente a las personas ciegas y deficientes visuales, está abierto al público en general. El edificio resulta fácil de localizar desde que entramos en la calle de la Coruña, gracias a los letreros de la ONCE que cuelgan de su fachada. Una vez allí, las diferentes texturas en el pavimento o la inexistencia de carteles en las paredes de colores que nos prohíban

118

walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 118

Nearby one of Madrid’s commercial arteries like Bravo Murillo, and located on Calle de la Coruña you can find the Museo Tiflologico of the National Spanish Organization for The Blind, otherwise know as ONCE (tiflología is the area of medicine that investigates and studies blindness and its possible cures). Although devoted to the blind, the museum is open to the general public. The different textures of the paving, the absence of poster on the coloured walls which are not to be touched, photographed or filmed are clear markers that we are in fact in a museum. In contrast, to the norm, almost everything exhibited here can be experienced through touch and sound. In the exhibit rooms you will find sculptures, paintings, and photographs all created by blind or visually impaired artists. On the right side of the lobby is the room for Scale Models. Here you can touch and closely examine miniature sized models of some of the most emblematic monuments of Spain and the world: the Cibeles, The Alhambra, the Cathedral of Santiago, the Tower of Pisa, The Coliseum, the Eiffel Tower, the Statue of Liberty and many more. At the end of hall there is a space dedicated to temporary exhibits. On the lower floor of the museum you can take a tour through the history of all the utensils, equipment and machinery that have been used over the years by the blind or visually impaired. Along with the very first lottery tickets sold by ONCE, these are just part of the tribute paid in these exhibits to the blind. The ONCE foundation offers employment and funds research as they have always done, but more importantly, ensure that the blind or visually impaired can be active members of society.

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 11:04:37


primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 119

Historia de Madrid • The history of Madrid Lugares con encanto • Charming places

tocar, hacer fotos o grabar en vídeo nos demuestra que estamos en un museo accesible. Al contrario, casi todo lo que allí se expone se puede percibir también a través del tacto y del sonido y, además, llevarnos una foto o una película de recuerdo. En sus salas nos encontramos con esculturas, pinturas y fotografías de artistas ciegos o con alguna deficiencia visual. A la derecha del vestíbulo, la Sala de Maquetas nos invita a ver y tocar algunos de los monumentos más representativos de España y del mundo: la Torre de Pisa, el Coliseo, la Torre Eiffel, la Estatua de la Libertad, la Cibeles, la Alhambra, la Dama de Elche, la catedral de Santiago o la de Burgos... se erigen ante nosotros a escala adecuada para examinarlas al detalle. Al final de esta sala hay un espacio dedicado a exposiciones temporales. En la planta inferior el Museo ofrece un recorrido histórico por aquellos utensilios, aparatos y maquinaria que han facilitado a lo largo de los años el quehacer diario de las personas ciegas y deficientes visuales. Desde las pautas, los punzones, las máquinas de escritura o taquigrafía hasta las primeras calculadoras adaptadas para ciegos o la aplicación del sistema Braille en otras disciplinas como la música, las matemáticas o el dibujo. También en esta sala, se rinde homenaje al emblemático cupón de la ONCE. Bien resguardados en vitrinas-estos sí- se guardan los primeros cupones antes de que surgiera la ONCE en 1938, unos bombos utilizados en las décadas anteriores a los años 80, una antigua picadora de cupones y, por supuesto, las diferentes colecciones que nos dan una amplia visión de la evolución del cupón hasta llegar a los actuales y modernos formatos. Hoy como ayer el cupón y el resto de juegos de la ONCE suponen la principal fuente de ingresos de la Organización con el fin de incluir a las personas ciegas y deficientes visuales en la sociedad.

walkingmadrid.com 119

18/4/12 11:04:40


AEROPUERTO MADRID-BARAJAS Bienvenido a Madrid. Si ya ha recogido las maletas, tiene varias opciones para llegar al centro de la ciudad, ya que el aeropuerto de Barajas está situado a 12 kilómetros al nordeste de lacapital. Le indicamos algunas de ellas:

EN TAXI Para tomar un taxi deberá acudir a la parada correspondiente. Compruebe que el taxista ha puesto en marcha el taxímetro al comienzo del recorrido (bajada de bandera) y exija al final del trayecto la factura para cualquier reclamación. Las paradas se hallan situadas en las plantas bajas en la zona de Llegadas de las distintas terminales: T1, frente a la sala 2 de recogida de equipajes; T2, frente a la sala 5 de recogida de equipajes; y T3, frente a la sala 7 de recogida de equipajes.

TARIFAS La cantidad a pagar es el importe que figura en el taxímetro más los suplementos correspondientes. El taxímetro será puesto en posición de ocupado, obligatoriamente, cuando el viajero y su equipaje se encuentren instalados en el interior del vehículo. Excepto en los servicios contratados por telecomunicación, en lo que el taxímetro empezará a contabilizar desde el lugar de partida del taxi.

DATOS DE INTERÉS • Oficina Municipal del Taxi de Madrid C/ Albarracín, 33 Tel.: 91 480 46 24 • Objetos perdidos P.º del Molino, 7 Tel.: 91 527 95 90, 91 588 43 48, 91 588 43 46

EN METRO El acceso al metro puede hacerla por la T4, planta -1 o bien por la T2, primer planta. Deberá abonar un suplemento de

120

walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 120

1 euro para efectuar la entrada y la salida en las estaciones del aeropuerto. Luego deberá abonar el importe del billete que también es de 1 euro si elige billete sencillo. La línea 8, que es la que llega al aeropuerto, le dejará en la estación de Nuevos Ministerios. Una vez aquí podrá continuar su trayecto por las distintas líneas de conexión (6, 10, 9 y 4) y Cercanías Renfe, dependiendo de cuál sea su destino. El horario del metro es de 6:00 de la mañana a 2.00 de la madrugada.

EN TREN La Red de Ferrocarriles Españoles no llega hasta el aeropuerto de Barajas, pero tanto las estaciones de Largo Recorrido como el AVE y Cercanías son accesibles a través del metro.

CONEXIONES ENTRE TERMINALES BUS LANZADERA Traslado gratuito entre terminales de pasajeros antes de facturar. • Paradas: T1, primera planta, salidas. T2, segunda planta, salidas. T4, planta baja, llegadas.

ABONO DE TRANSPORTES TURÍSTICO Se trata de un título de transportes de carácter personal que permite a su titular efectuar un número ilimitado de desplazamientos en metro, metro ligero, autobús urbano e interurbano y Cercanías Renfe. Es necesario rellenar el abono con el número del DNI o pasaporte del titular.

DÓNDE SE ADQUIERE El Abono de Transporte Turístico se puede adquirir en los siguientes puntos de venta: • Oficinas del Consorcio Regional de Transportes • Todas las estaciones de red de Metro • Centro de Atención al Viajero en la estación de Metro de Aeropuerto T1-T2-T3 • En determinados estancos y quioscos de prensa de Madrid • Centro de Información de Turismo de Madrid (Plaza Mayor, 27) • Oficinas de Turismo de la Comunidad de Madrid (C/ Duque de Medinaceli, 2 y Estación Atocha-vestíbulo del AVE) • Principales Tour Operadores nacionales e internacionales • Principales Agencias de Viaje españolas y hoteles de la ciudad • En lugares de interés turístico • Internet (www.neoturismo.com/ es/destinos/madrid)

INFORMACIÓN ABONO TRANSPORTES TURÍSTICO • Plaza Descubridor Diego de Ordás, 3. Tel.: 91 580 42 60

TARJETA MADRID CARD

Incluye la entrada Incluye la entrada a mas de de 40 40 a más museos monumentos museosde deMadrid, Madrid, monumentos yypalacios palaciospertenecientes pertenecientesa a Patrimonio dede PatrimonioNacional Nacionaly ycentros centros ocio estadio ociocomo comoFaunia, Faunia,Imax, Imax, estadio Santiago SantiagoBernabeú Bernabeúy yTeleférico. Teleférico. Otra tarjeta Otraventaja ventajaque queofrece ofrecelala tarjeta es la visita guiada del programa es el uso ilimitado del autobús “Descubre Madrid” , así durante como la turístico Madrid Visión decuentos enlarestaurantes y vigencia de tarjeta, así como tiendas. Se puede elegir entre y descuentos en restaurantes cuatro modalidades: La de 24 tiendas. Se puede elegir entre horas por 32€, la dela48 tres modalidades: dehoras 24 por 42€, la de horas 52€, la de 32 horas, por72 47€; la por de 48 120 horas por 85€. horas, por 42 60€ y la de 72 horas, por 52 74€. Existen otro tipo de tarjetas, como Madrid Card Cultura, Madrid Card Niños y Madrid Card especial Madrid Visión.

DÓNDE SE ADQUIERE: Los hay de 1 día, de 2 días, 3, 5 y 7. Para adultos e infantiles (menores de 11 años). Se han definido dos zonas, la A que comprende Madrid ciudad y la T, que comprende toda la Comunidad de Madrid.

TARIFAS Los niños menores de 11 años tienen un descuento del 50% en la adquisición del Abono de Transporte Turístico.

• Centro de Información de Turismo de Madrid (Plaza Parada no operativa de 23:30 a 6:00 Mayor), Centro Colón (pasadizo h. De 23:30 a 06:00 h. cabecera en Plaza de Cibeles subterráneo), Oficinas de información turística y agencias de viaje. • En las páginas web www.neoturismo.com y www.madridcard.com, 5% de descuento. • Teléfonos de información: 91 360 47 72 y 902 088 908 *

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 11:04:51


MADRID-BARAJAS AIRPORT Welcome to Madrid. Once you’ve got your cases, you now have several options for getting to the city centre, given that Barajas Airport is 12 kilometres to the north east of the city. Here are some of them:

BY TAXI To get a taxi, you should go to the corresponding taxi rank. Make sure the taxi driver has started the meter at the beginning of the journey and ask for a receipt (factura) at the end if you should want to make any future claims. Taxi ranks are to be found on the ground floor of the Arrivals area in the different terminals. In T1 opposite Baggage Hall number 2 (Sala 2), in T2 opposite Baggage Hall number 5 (Sala 5) and in T3 opposite Baggage Hall 7 (Sala 7).

The Metro runs from 6am to 2am.

BY TRAIN The Spanish railway system (RENFE) does not reach the airport, but all long-distance, high-speed and regional train stations are accessible by metro.

CONNECTIONS BETWEEN TERMINALS SHUTTLE BUS

TOURIST TRANSPORT TICKET

RATES The amount payable is what is on the meter plus the corresponding supplements. The meter shouldonly be classed as ‘busy’ (ocupado) once the passenger and his/her luggage are inside the vehicle. The only exception to this rule is when a taxi is ordered by phone: in this case the meter will start when the taxi leaves its destination.

USEFUL INFORMATION • Municipal Taxi Office C/ Albarracín, 33 Tel: 91 480 46 24 • Lost Property Pº del Molino, 7 Tel: 91 527 95 90, 91 588 43 48, 91 588 43 46

BY METRO You can reach the metro from T4, floor -1 or from T2, 1st floor. A supplement of €1 should be paid in order to enter and exit the airport metro stations. You should also pay for the metro ticket itself; a single,

Regional de Transportes • All Metro stations • Metro Madrid Customer Services Desk in the Aeropuerto T1-T2-T3 metro station • In some newsagents and estancos (tobacco shops with a brown and yellow sign saying Tabacos) in Madrid • Madrid Tourism Centre (Plaza Mayor, 27) • Madrid Region Tourist Offices (c/Duque de Medinaceli, 2 and Atocha Train Station in theAVE high-speed train lobby) • Leading national and international travel companies • Leading Spanish travel agencies and hotels in the city • Tourist venues • Internet (www.neoturismo.com/ es/destinos/madrid)

INFORMATION OFFICE FOR TOURIST TRANSPORT TICKETS • Plaza Descubridor Diego de Ordás, 3. Tel: 91 580 42 60

Free transfer between terminals for passengers before checking in. • Stops: T1, first floor, departures. T2, second floor, departures. T4, ground floor, arrivals.

This is a personal travel card that allows the holder to make an unlimited amount of trips in the metro, metro ligero (light rail system), buses in the city (red colour) and regional buses (green buses) and Cercanías regional trains. The holder’s ID or passport number must be written on the pass. You can buy cards that will last for 1, 2, 3, 5 and 7 days. For adults and children (under 11). Two zones have been identified: A (the city of Madrid) and T (the whole of the Madrid region).

PRICES There is a 50% discount for children under 11 when buying a Tourist Transport Ticket.

WHERE CAN YOU BUY THEM? The Tourist Transport Ticket can be bought in the following locations: • Offices of the Consorcio

Historia de Madrid Transportes • Transport • The history of Madrid

for example, will cost you €1. Line 8, which is the one that goes to the airport, will take you into the city to the NuevosMinisterios station. Once there you will be able to pick up a connecting line (6, 10, 9 and 4) or the Cercanías regional train service, depending on your destination.

MADRID CARD This includes This includes entryinto intomore more entry than than40 40 museums museums in Madrid, Madrid,monuments monuments and and palaces belongingtotothe the palaces belonging SpanishNational Heritageagency agency Spanish National Heritage andtourist attractionssuch suchasas and tourist attractions Fauniaanimal park,the theImax Imax3-D 3-D Faunia animal park, cinema, the cinema, theSantiago SantiagoBernabéu Bernabéu stadium and stadium andthe theTeleférico Teleféricocable cable of is the car ride. ride.Another Anotheradvantage advantage card itis provides the tour ofunlimited the “Discover that use of Madrid”, andVision offers tourist restaurants the Madrid bus for and length shops. There three the of timeare that the card different types: the 24-hour for is in force, as well as discounts 32€, the 48-hour forshops. 42€, the in restaurants and There 72-hour fordifferent 52€, thetypes: 120-hour are three the for 85€. card for €47, 24-hour 32, the 48hour cardfor €60 42 and the 7252. hour card for €74. There are also other types of card, such as theMadrid Card Cultura, Madrid Card Niños andMadridAIRPORT Card especial Madrid Vision. EXPRESS

WHERE CAN YOU BUY THEM? This bus stop does not operate from • Madrid Tourist Centre (Plaza 23:30 to 6:00 h. Route terminus in Plaza de Cibeles from Centre Mayor), Colón Tourism 23:30 to 06:00 h. fare (underground passage), Tourist Offices and travel agencies. • On the following webpages time www.neoturismo.com and to travel (Terminal T1 Departures) www.madridcard.com, receive a 5% discount. (Terminal T2 Departures) • Infolines: 91 360 47 72 and 902 088 908 *

(Terminal T4 Arrivals)

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 121

walkingmadrid.com 121

18/4/12 11:04:59


LAS ROSAS

MIRASIERRA Herrera Oria MIRASIERRA

LA FORTUNA

La Elipa La Almudena Alsacia Avda. de Guadalajara

03/2011

LAS ROSAS

La Peseta LA FORTUNA

122

walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 122

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 11:05:07


Información de interés • Useful information

Red de Cercanías en las Zonas del Abono Transportes del Consorcio Regional de Transportes de Madrid

4 Tranvía de Parla

RED DE CERCANÍAS Guadalajara - Atocha - Chamartín

Enlace con línea de Metro

Chamartín - Atocha - Aranjuez

Enlace con línea de Metro Ligero

Pinto - San Martín de la Vega

Estación de autobuses interurbanos

Parla - Atocha - Chamartín - Alcobendas-San Sebastián de los Reyes / Colmenar Viejo

Aparcamiento de disuasión de pago

Móstoles-El Soto - Atocha - Fuenlabrada - Humanes

Aparcamiento de disuasión gratuito

Alcalá de Henares - Atocha - Chamartín - Príncipe Pío - Atocha - Chamartín / Pitis

Trenes civis a Chamartín

Atocha - Chamartín - Villalba - El Escorial / Cercedilla Cercedilla - Cotos Villalba - Príncipe Pío - Atocha - Chamartín / Pitis

WALKING abril junio 2012.indd 123

18/4/12 11:05:12


124

walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 124

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 11:05:14


Este servicio ofrece al turista extranjero que visita nuestra ciudad una asistencia personalizada, tras ser vícma de un delito o sufrir cualquier otra experiencia traumáca. Dicha asistencia se presta por personal especializado del Patronato de Turismo de Madrid y del Cuerpo Nacional de Policía. Comisaría de Centro: C/ Leganitos, 19 Tel.: 91 548 85 37, 91 548 80 08 Teléfono de denuncias 24 horas: 902 102 112 Metro: Santo Domingo, Plaza de España y Callao Bus: 1, 2, 44, 46, 74, 75, 133, 148 y C Horario: de lunes a domingo, de 9:00 a 24:00 h ORGANISMOS DE TURISMO Dirección General de Turismo C/ Príncipe de Vergara, 132, 5ª planta. Tel.: 91 580 23 04 Metro: Concha Espina, Cruz del Rayo Bus: 19, 29 y 52 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 14:00 h Información Turística de la Comunidad de Madrid Tel.: 902 100 007 Horario de información telefónica: de lunes a sábado, de 8:00 a 20:00 h. Domingos: de 8:00 a 15:00 h www.madrid.org Centro de Turismo de Madrid Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería) Tel.: 91 588 29 06, 91 588 16 36 Metro: Sol y Ópera Bus: 3, 17, 18, 23, 31 y 35 Horario: de lunes a domingo, de 9:30 a 20:30 h www.esmadrid.com Centro de Turismo de Colón Plaza de Colón s/n (pasadizo subterráneo) Tel.: 91 588 16 36 Metro: Colón, Serrano Bus: 1, 2, 3, 5, 7, 9, 14, 15, 19, 20, 21, 27, 28, 29, 37, 40, 45, 51, 52, 53, 74, 146, 149, 150, 152 y 202 Horario: de lunes a domingo, de 9:30 a 20:30 h

OFICINAS DE TURISMO Oficina de Turismo Duque de Medinaceli C/ Duque de Medinaceli, 2 Tel.: 91 369 70 70, 91 369 70 71, 91 369 70 72 Metro: Banco de España Bus: 10 y 34 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 14:00 h

Oficina de Turismo del Aeropuerto de Barajas Terminal internacional T1. Llegadas internacionales Tel.: 91 305 86 56, 902 100 007 Metro: Aeropuerto Bus: 101, 200 y 204 Horario: de lunes a domingo, de 9:00 a 14:00 h Oficina de Turismo Estación de Chamartín Vestíbulo, puerta 16 Tel.: 91 315 99 76, 900 100 007 Metro: Chamartín Cercanías Renfe: Chamartín Bus: 5 y 80 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 14:00 h Oficina de Turismo Estación de Atocha Vestíbulo del AVE Tel.: 91 528 46 30, 900 100 007 Metro: Atocha Cercanías Renfe: Atocha Bus: 47, 54, 55, 57, 59, 85, 86, 102, 119, 141, 27 y E1 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 14:00 h Oficina de Turismo de Alcalá de Henares Callejón de Santa María, s/n Tel.: 91 889 26 94 Plaza de los Santos Niños Tel.: 91 881 06 34 Oficina de Turismo de Aranjuez Plaza de San Antonio, 9 Tel.: 91 891 04 27 Oficina de San Lorenzo de El Escorial C/ Grimaldi, 2. Tel.: 91 890 53 13

PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Punto de información turística del Aeropuerto de Barajas Terminal 4. Llegadas internacionales, salas 10 y 11 Tel.: 902 100 007, 91 588 16 36 Metro: Aeropuerto. Terminal 4 Horario: de lunes a domingo, de 9:00 a 20:00 h Punto de información turística de la Plaza de Cibeles Plaza de Cibeles, bulevar esquina con el Paseo del Prado Tel.: 91 588 16 36 Metro: Banco de España Bus: 10, 28 y 146 Horario: de lunes a domingo, de 9.30 a 20:30 h Punto de información turística de la Plaza de Callao Plaza de Callao, esquina C/ Preciados Tel.: 91 588 16 36 Metro: Callao Bus: 44, 75, 133, 146 y 147 Horario: de lunes a domingo, de 9:30 a 20:30 h Punto de Información Turística del Paseo del Arte Glorieta del Emperador Carlos V esquina con C/ Santa Isabel Tel.: 91 588 16 36 Metro: Atocha Bus: 47, 54, 55, 57, 59, 85, 86, 102, 119, 141, 247 y E1 Horario: de lunes a domingo, de 9:30 a 20:30 h

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 125

Pantalla de información turística del Barrio de las Letras Huertas, 39 Metro: Antón Martín Bus: 24, 27, 36, 41, 47, 54, 55, 57, 59, 85, 86, 102, 119, 141 y 247 Unidad Móvil de Información Turística Vehículo dotado de las últimas tecnologías que presta el servicio de información turística a pie de calle y acudiendo a cualquier ubicación de la ciudad. Tel.: 91 588 16 36 Horario: de lunes a domingo, de 9:30 a 20:30 h Programa de visitas guiadas “Descubre Madrid” El Patronato de Turismo de Madrid ofrece, a lo largo de todo el año, su programa “Descubre Madrid: una gran variedad de visitas guiadas en diferentes idiomas (español, inglés, francés, alemán, italiano y japonés) para conocer la ciudad. Hay recorridos en bicicleta, familiares, visitas teatralizadas y visitas adaptadas a personas con discapacidad física, sensorial o intelectual.

Historia de Madrid Información de interés • The • Useful historyinformation of Madrid

SERVICIO DE ATENCIÓN AL TURISTA EXTRANJERO SATE

TELÉFONOS DE INTERÉS Aeropuerto de Barajas: Tel.: 902 404 704 (de lunes a domingo, las 24 horas del día) Reclamaciones: servicios-aeroportuarios@aena.es Ayuntamiento de Madrid Tel.: 010 (con personal que atiende en inglés y francés) Bomberos Tel.: 080 Comunidad de Madrid Tel.: 012 Correos Tel.: 900 506 070 Cruz Roja Tel.: 902 222 292 Emergencias Tel.: 112 Estado de las carreteras Tel.: 900 123 505 www.dgt.es Farmacias de guardia Tel.: 098 Guardia Civil Tel.: 062 Información metereológica Tel.: 807 170 365 Policía Municipal Tel.: 092 Policía Nacional Tel.: 091 Denuncias: 902 102 112 Radio Taxi Tel.: 91 447 51 80, 91 405 55 00 Radio taxi independiente Tel.: 91 405 12 13 RENFE Tel.: 902 24 02 02 Taxi para personas de movilidad reducida Tel.: 91 547 86 00 Tele Taxi Tel.: 91 445 90 08 Transporte público Tel.: 91 580 42 60, 012 Urgencias médicas graves Tel.: 061

walkingmadrid.com 125

18/4/12 11:05:20


FOREIGN TOURIST ASSISTANCE SERVICES SATE TOURIST OFFICES Madrid Tourism Centre Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería) Tel: 91 588 29 06, 91 588 16 36 Metro: Sol and Ópera Bus: 3, 17, 18, 23, 31 and 35 Opening times: Every day from 9.30am to 8.30pm www.esmadrid.com Colón Tourism Centre Plaza de Colón (underground passage) Tel: 91 588 16 36 Metro: Colón, Serrano Bus: 1, 2, 3, 5, 7, 9, 14, 15, 19, 20, 21, 27, 28, 29, 37, 40, 45, 51, 52, 53, 74, 146, 149, 150, 152 and 202 Opening times: Every day from 9.30am to 8.30pm Duque de Medinaceli Tourist Office c/Duque de Medinaceli, 2 Tel: 91 369 70 70, 91 369 70 71, 91 369 70 72 Metro: Banco de España Bus: 10 and 34 Opening times: Monday, Friday from 9.00am to 2.00pm Madrid-Barajas Airport Tourist Office Terminal T1. International arrivals Tel: 91 305 86 56, 902 100 007 Metro: Aeropuerto T1, T2, T3 Bus: 101, 200 and 204 Opening times: Every day from 9.00am to 2.00pm Chamartín Station Tourist Office Lobby, gate 16 Tel: 91 315 99 76, 900 100 007 Metro: Chamartín Cercanías regional train: Chamartín Bus: 5 and 80 Opening hours: Monday, Friday from 9.00am to 2.00pm Atocha Station Tourist Office AVE high, speed train lobby Tel: 91 528 46 30, 900 100 007 Metro: Atocha Cercanías regional train: Atocha Bus: 47, 54, 55, 57, 59, 85, 86, 102, 119, 141, 27 and E1 Opening hours: Monday, Friday from 9.00am to 2.00pm San Lorenzo de El Escorial Tourist Office c/Grimaldi, 2 Tel: 91 890 53 13

126

walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 126

INFORMATION TOURIST POINTS Madrid, Barajas Airport Tourist Information Point Terminal 4, International arrivals, baggage halls 10 and 11 Tel: 902 100 007,91 588 16 36 Metro: Aeropuerto T4 Opening times: Every day from 9.00am to 8.00pm Plaza de Cibeles Tourist Information Point Plaza de Cibeles, on the boulevard at the beginning of Paseo del Prado Tel: 91 588 16 36 Metro: Banco de España Bus: 10, 28 and 146 Opening times: Every day from 9.30am to 8.30pm Plaza de Callao Tourist Information Point Plaza de Callao with c/Preciados Tel: 91 588 16 36 Metro: Callao Bus: 44, 75, 133, 146 and 147 Opening times: Every day from 9.30am to 8.30pm Paseo del Arte Tourist Information Point Glorieta del Emperador Carlos V with c/Santa Isabel Tel: 91 588 16 36 Metro: Atocha Bus: 47, 54, 55, 57, 59, 85, 86, 102, 119, 141, 247 and E1 Opening times: Every day from 9.30am to 8.30pm Barrio de las Letras Tourist Information Screen Huertas, 39 Metro: Antón Martín Bus: 24, 27, 36, 41, 47, 54, 55, 57, 59, 85, 86, 102, 119, 141 and 247

USEFUL TELEPHONE NUMBERS Madrid-Barajas Airport: Tel: 902 404 704 (24 hours) Complaints: servicios-aeroportuarios@aena.es Madrid City Council Information Line Tel: 010 (English- and Frenchspeaking operators) Bomberos (Fire Brigade) Tel: 080 Madrid Regional Government Information Line Tel: 012 Correos (Post Office) Tel: 900 506 070 Red Cross Tel: 902 222 292 Emergencias (Emergencies) Tel: 112 Traffic update Tel: 900 123 505 www.dgt.es Duty pharmacies Tel: 098 Guardia Civil Tel: 062 Weather Tel: 807 170 365 Policía Municipal (Municipal Police) Tel: 092

Central District Police Staon: C/ Leganitos, 19 Tel.: 91 548 85 37, 91 548 80 08 24-hour crime report line: 902 102 112 Metro: Santo Domingo, Plaza de España and Callao Bus: 1, 2, 44, 46, 74, 75, 133, 148 y C Opening mes: Every day from 9:00 AM to 12:00 PM

Policía Nacional (National Police) Tel: 091 Crime report line: 902 102 112 Radio Taxi Tel: 91 447 51 80, 91 405 55 00 Independent Radio Taxi Tel: 91 405 12 13 RENFE national train lines Tel: 902 24 02 02 Wheelchair-adapted taxis Tel: 91 547 86 00 Radio Taxi Tel: 91 445 90 08 Public transport Tel: 91 580 42 60, 012 Serious medical emergencies Tel: 061

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 11:09:58


Historia de Madrid

Madrid

Rutas Cercanas - Aranjuez

Aranjuez

Jardines de Aranjuez

primavera - spring - abril - junio 2012

walkingmadrid.com 127 127

Palacio Real de Aranjuez

WALKING abril junio 2012.indd 127

18/4/12 11:10:12


Entrevista para Walking Madrid a el Concejal Delegado de Turismo de Aranjuez 1. ¿Qué ofrece Aranjuez como destino turístico dentro de la Comunidad?

Frentes a otros destinos nos diferencia el Río Tajo, Naturaleza privilegiada, excelente gastronomía basada en productos de la Huerta, Paisaje Cultural Patrimonio de la Humanidad,. Además disponemos de amplia oferta de restauración y hotelera de calidad complementada con rica ferta cultural y de ocio (Casino, etc.etc). 2. ¿Cuál es el perfil actual del turista que nos visita? (edad, nacional o extranjero, cultural, de negocios...?

80 % nacional (de estos un 50 % madrileños, seguidos de los valencianos) 20% extranjeros. Se aprecia una diferencia de edad en días de diario donde encontramos media de edad a partir de los 40, y que disminuye en fines de semana, donde predominan parejas más jóvenes o familias. ¿Ha alterado la crisis este perfil?

El perfil es muy similar con un ligerísimo descenso de personas atendidas tanto en la Oficina como en los Museos de Patrimonio ¿Qué grado de satisfacción muestran los visitantes? ¿Se puede decir que se van con buen sabor de boca?

Aunque no tenemos de datos exactos, puesto que en la Oficina se establece un contacto al comienzo de la visita, son muchas las personas que nos visitan por segunda y por tercera vez,

128

walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 128

lo que indica que quieren repetir y se quedan con ganas de volver. En cuanto a los escritos que dejan en el libro de visitas o los comentarios en Facebook y Twitter son en su mayoría son satisfactorios. Las reclamaciones sobre todo por relacionadas con la subida de tarifas de los Museos de Patrimonio.. 3. Tienes 12 horas para visitar ARANJUEZ y alrededores, ¿qué es lo que no te puedes perder bajo ningún concepto o que ruta aconseja?

Es insuficiente. Aranjuez no se abarca en un día. Hay que venir como mínimo un fin de semana. Propuestas muy variadas debido a las múltiples facetas de la ciudad. Visitas guiadas: Para aquellos a quienes guste apreciar y conocer más a fondo aquello que visitan, Aranjuez cuenta con varias empresas de guías profesionales con los que descubrir la historia, anécdotas, rincones escondidos y otros aspectos interesantes que no deben pasar desapercibidos. Ruta natural En la Naturaleza: Aranjuez está enmarcado en un vasto espacio natural catalogado desde 2001 “Paisaje Cultural y Patrimonio de la Humanidad” por la Unesco, Este privilegiado entorno hace que un simple paseo sea un momento placentero de tranquilidad y sosiego, pero además existen multitud de opciones que a continuación les proponemos Ruta Cultural El fantástico Palacio Real, el Museo de Falúas y La Casa del Labrador y la ciudad barroca

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 11:10:39


Ruta gastronómica y enoturismo ¿Es usted amante del vino y la buena mesa? Tradición y modernidad se unen en las bodegas que puede visitar; El Regajal, cuyo buen hacer y una situación inmejorable ha creado un vino encumbrado en pocos años como uno de los mejores de la región con D.O. Madrid, y el Real Cortijo de Carlos III, inaugurada en 1783 e integrada de un modo magistral en las huertas de las que aún se surten los excelentes restaurantes de Aranjuez para servir platos típicos con los mejores productos frescos de la zona. Ruta Nocturna El encanto de Aranjuez iluminado con un romántico paseo por los alrededores de Palacio, la Plaza de Parejas, la Plaza de San Antonio, el Puente de Barcas … Y Tras disfrutar de una agradable cena de su elección en el amplio abanico gastronómico que Aranjuez ofrece no deje de tomar el pulso a la dinámica vida nocturna de la villa en sus numerosos pubs y bares. Mención aparte bien merece el Gran Casino Aranjuez, donde puede relajarse tomándose una copa en un ambiente elegante, sofisticado y exclusivo y disfrutar de eventos especiales como conciertos, pasarelas de moda, celebraciones, etc.

medio ambiente contribuyendo así a su conservación. 4. En la web de Turismo de Aranjuez hay enlaces a Twitter, Facebook..., ¿cómo influyen las redes sociales en el sector turístico?

Fundamental…Cada día más……………. 5. Hoy por hoy, el turismo es uno de los sectores que más nos pueden ayudar a salir de la crisis ¿se está mimando el sector especialmente ahora, qué se está llevando a cabo desde la Concejalía de Turismos que es ustede responsables para incentivarlo?

Rutas cercanas • Great Days Out

declarado Conjunto Histórico Artístico con la Bicentenaria Plaza de Toros, un monumento vivo que sigue albergando espectáculos de primer nivel,

En Aranjuez, donde el turismo es un recurso estratégico dentro del desarrollo de la ciudad, tanto cultural como económico, debería de haber sido así, siempre. No obstante, aunque hay que reconocer que se hizo algún trabajo en este área, nunca se ha recibido el impulso necesario. Nosotros pretendemos ir más allá y desarrollar una política integral efectiva, donde Aranjuez como marca turística sea reconocida en todos los lugares de España, y siendo conscientes del trabajo que eso supone y que afrontamos, podemos decir que el turismo para nosotros es uno de los ejes de actuación fundamentales de este nuevo equipo de gobierno.

En bicicleta ARANBIKE le ofrece la oportunidad de conocer Aranjuez en bicicleta mediante un cómodo sistema de préstamo desde la Oficina de Turismo durante todos los días de la semana. Una forma diferente y cómoda de visitar los Sotos Históricos, grandes avenidas naturales, paseos arbolados,… y por qué no el casco histórico, declarados Paisaje Cultural Patrimonio de la Humanidad. Al ser Aranjuez, en gran parte, de superficie llana facilita la visita en bici a la vez que se disfruta de la naturaleza y del singular entorno de una forma respetuosa con el primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 129

walkingmadrid.com

129

18/4/12 11:10:40


Palacio Real de Aranjuez Por: Almudena Carmona

Utilizado como residencia real en época de los Reyes Católicos, es Felipe II quien decide realizar un nuevo palacio de mayores dimensiones. El encargo recae a los mismos arquitectos de El Escorial, Juan Bautista de Toledo y Juan de Herrera. El palacio comienza a edificarse en 1561 y se termina en el reinado de Fernando VI, en 1771. Aunque posteriormente en tiempos de Carlos III se le incorporan dos alas. En la planta baja se encuentra el “Museo de la vida en Palacio” con piezas curiosas sobre la vida cotidiana. Las dependencias interiores están ricamente decoradas con aportaciones del siglo XVIII. El jardín de Palacio es conocido por el “Jardín de la Isla”, llamado así porque se encuentra rodeado por el río Tajo y por “la ría”, un canal del propio río que lo separa del Palacio. Paseando a través de él, se pueden admirar un buen número de fuentes y esculturas dedicadas a la mitología clásica: Baco, Hércules, Venus, el Niño de la Espina... En este jardín, representativo de la época de los Austrias, se halla también el Museo de Falúas reales, donde se puede apreciar una de las colecciones más espectaculares de embarcaciones de recreo de los reyes de España. Otro de los jardines del Palacio es el Jardín del Parterre, un pequeño Versalles inspirado en el barroco francés mandado trazar por Felipe V. Rodeado de fuentes como la de Hércules o Ceres, destaca también por sus especies vegetales representadas en magníficos magnolios y palmeras chilenas. Durante el siglo XVIII, los reyes hicieron obras nuevas alejadas de Palacio como el Jardín del Príncipe mandado construir por el rey Carlos IV, entonces Príncipe de Asturias (de ahí su nombre). Sigue la moda inglesa de finales del siglo XVIII y sus 3 kilómetros de longitud lo convierten en uno de los jardines vallados más grandes de Europa. En su interior se puede disfrutar de la Fuente de Apolo, los estanques con sus templetes clásico y chinesco.y la Real Casa del Labrador, un palacete de estilo neoclásico diseñado por Juan de Villanueva, de planta rectangular y en cuyo interior destacan el Salón de baile, la Sala de Billar o la Galería de las Estatuas.

130

walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 130

Used as a royal residence at the time of Ferdinand and Isabella, it is Philip II who decides to turn into a larger more grandiose palace. The task falls to the same architects of El Escorial, Juan Bautista de Toledo and Juan de Herrera. Construction begins in 1561 and finishes in the reign of Ferdinand VI in 1771. Although later in the reign of Charles III it was newly equipped with two wings. On the ground floor you find the “Museum of Life in the Palace” showcasing everyday use items of the royal family. The Palace garden is known as the “Garden Island”, because the Tagus River and “The Estuary” (la ría), a channel of the river itself, separates it from the Palace. As you walk through the garden you can admire a number of fountains and sculptures inspired by classical mythology. Also in the garden you will find the Royal Barge Museum (Museo de Falúas reales), where you can see one of the most spectacular collections of leisure crafts of the kings of Spain. Another one of the Palace gardens is the Parterre Garden, a small Versailles inspired French baroque plot commissioned by Philip V. Surrounded by mythical inspired fountains such as the “Hercules” and “Ceres” fountain, it is also known for its magnificent magnolias and palm trees from Chile. During the eighteenth century, the kings commissioned a new building set further away from Palace such as the Prince’s Garden built by King Charles IV, then Prince of Asturias (hence the name). It follows the English style of the late eighteenth century and is 3 km long, making it one of the largest walled gardens in Europe. Inside you can enjoy the Fountain of Apollo, its templed ponds of China and the Royal House of Labrador, a neoclassical mansion designed by Juan de Villanueva, a rectangular building with an outstanding Ballroom, Billiard Room and Gallery of Statues.

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 11:10:40


Rutas cercanas • Great Days Out

Restaurante El Castillo

1806 Camino de Colmenar, 28300 Aranjuez Tel.: 918 91 30 00

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 131

walkingmadrid.com

131

18/4/12 11:10:41


En los fogones con… Santi Romero NOS DESCUBRE PEQUEÑOS DETALLES DE SU COCINA Compartimos con Santi Romero, Chef de El Castillo de 1806, una soleada mañana de primavera. Amigable y franco, nos descubre su cocina, y nos prepara dos de sus platos: cordero al sarmiento del camino de San Gregorio, y leche frita puesta al día. Sabores inconfundibles a orillas del río Tajo…y con el aroma fulminante de la inmediatez de los Jardines del Príncipe. Por: Daniel Morales. Fotos: David Lucas En un paraje idílico está el restaurante El Castillo de 1806, situado en Los Reales Jardines del Príncipe, a orillas del Río Tajo. Dispone de un salón principal para 150 comensales, y de varios salones privados, además de una carpa para celebraciones dentro de su esplendido y bucólico jardín. Se puede disfrutar de su cocina de temporada y llena de matices. Santi Romero es el Chef del restaurante, estudio en la Escuela de Cocina de Aranjuez y empezó a fascinarse por los fogones a los trece años, colaborando con sus abuelas en la preparación de las croquetas caseras, y así, empieza a recibir las primeras recetas y consejos gastronómicos. Santi recomienda como Jefe de Cocina de El Castillo de 1806, para las estaciones de primavera y verano, degustar los espárragos como entrante, y de segundo, alcachofas con bacalao ó cordero al sarmiento, y de postre el fresón. Para el maridaje, invita a fusionar el bacalao con un Verdejo, y el cordero con cualquier Ribera del Duero. Una ruta que Santi aconseja para pasar el día por localidad, es la de visitar a primera hora de la mañana Los Reales Jardines del Príncipe, después acudir a algunos de los establecimientos de Hostelería de la Villa de Aranjuez, para acabar almorzando en El Castillo de 1806. Para ya entrada la tarde, reconoce que lo que haría sin dudar es pasear por el paisaje cultural que comprende las zonas regadas por los ríos Tajo y Jarama, así como las huertas, y el soto de Legamarejo, preferido del Chef.

La Cata de Santi Romero. Prefiere el mar a la montaña. Una ciudad: Aranjuez. Un lugar para perderse: Aldeacentenera, Cáceres. Un libro: El Camino, de Miguel Delibes. Una película: American History X Le entusiasmo el juego y el talento del futbolista José María Gutiérrez “Guti”. Un cocinero; Ferran Adrià Una consigna: el trabajo en equipo, remar con pasión e ilusión con su gente del restaurante El Castillo de 1806.

132

walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 132

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 11:13:10


Además de por su carácter monumental Aranjuez destaca por su gran variedad de actividades que ofrece al turista. Responsable de ello es la agencia Arantour, especializada en visitas por tierra, mar y aire. Puedes conocer la ciudad y pasear por los Jardines del Príncipe sin cansarte gracias al Chiquitren, un tren que desde el año 1992 recorre gran parte del Aranjuez monumental. A partir de las once de la mañana y hasta el cierre de los Jardines, este curioso vehículo descubre en aproximadamente 50 minutos la belleza de fuentes, estanques y edificios. El tren tiene la salida frente al Palacio Real y su tarifa es de 5 €, los adultos y de 3€ los niños (hasta 13 años). Desde 2002 también puedes recorrer Aranjuez navegando por el río Tajo a bordo del Barco turístico. Su travesía comentada se divide en dos partes: una primera monumental y otra paisajística en la que admirar la rica y variada fauna y flora de la zona. Igualmente desde la once de la mañana hasta la puesta de sol puedes disfrutar de esta excursión fluvial. Las salidas se realizan desde el Embarcadero del Puente Barcas y la tarifa, en esta ocasión, es de 7€, los adultos y 4€ los niños. Por la noche, el barco se engalana y ofrece cenas bien amarrado a tierra. Y para los más atrevidos, Aranjuez les ofrece otras posibilidades: conocer la ciudad en piragua y a vista de pájaro, subido en uno de los vistosos globos aeroestáticos que surcan el cielo ribereño. La página web de Arantour (www.arantour.com) permite realizar reservas online.

Besides the monuments, Aranjuez, is also notable for the wide variety of activities it offers tourists. The Arantour agency specializes in tours by land, sea and air. You can explore town and the gardens of the Prince without tiring thanks to Chiquitren, a train tour available since 1992, which, runs through most of Aranjuez. From eleven o’clock until closing time at the Gardens, you can discover the beauty of fountains, ponds and buildings in just 50minutes on this curious train ride. Get on just opposite the Royal Palace, the fee is 5 €, adults and 3 € for children (up to 13 years). You can also enjoy a tour along the Tagus River on the Tourist Boat, running its tours since 2002. Its journey is divided in two parts. The first will take you along a tour of monuments and the other will highlight the beauty and diversity of the natural landscape. It runs from eleven in the morning until sunset. The take off point is the Barcas Bridge pier and fees are 7€ for adults and 4€ for children. At night the boat docks and you can enjoy dining on board. And for the more daring, Aranjuez offers other possibilities: explore the city by canoe or from a bird’s eye view, standing in one of the colourful hot air balloons sprinkled across the coastal sky. Visit the Arantour website for online bookings. (www.arantour.com)

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 133

walkingmadrid.com

Rutas cercanas • Great Days Out

Ocio Alternativo

133

18/4/12 11:15:09


6







8 ,(





2



04 8 ,( )0 ->



, )0 $:!( $ 0( )0 =@





2

"0

+.

,





8

8

38

,

!

8

,

7:



)0

0



0

 

,0 )0 ,:;



PLANO ,

)0

$





Aranjuez



8



38

8

 

,

8"D! )0 0:"(

1

)0

,





2+

+3 , 

7(

+2

2

)0

:

)0

, D!4 (/

)0

,0

,:

"

0

,0

,0

,8



,0

)0



,0 )0 $!



 0

 0

)0

 !5

,   0

(

0 :

 0

,

 )0 $

:

7' )0 +::0

,0

,0!:( )0 !0:/:0"D! )0  00: + : 0;  . $: )0 2!I;(!

: !'"D!

( , !



30/D( )0 ; 

4 )0 $! 0 :"I $(:0!(

 ( ! '   (

4 )0 ,:( "0: D/0'

,   " D !

,"D!

,4+4  +3

(!'(



0

0

18/4/12 11:15:50

0

2

"0!0 $ !"/0



 

"(

, $:

,



) 0

)

0:; 0 )0 :!0 !0 ! "0!0 )0 7@

,/ 4"0!0 )0 7@



E :5

 0 ;   

! )   :   

)0





:  0 , ::0 I )0 

( :(

:!'"D!

, 0

,0

 !

0;  )0

7' 4

8

:

) 0



,4 )0 $: )(:

 ,4 )0

4 )0 !(!( ,0 = 0 : ! H ! ) 0 ' .  "  ( :  (

,    0



+

!

4 )0 8) :)( :"I =0:!H!)0'

,  

 :

D!

)0

38

,8

:

,

,8





 ,

,4

)

2

8 

3

 0:

(

$

(! (

; 

0! ,4 = 0!0 )0 

,0

,0

,0

=2 3 

 0 

)0

38



0

,0

0 )

8    0:: ! $(

)0 0

0 0 !  ! ) )0

)0

)0

 )0

)0

"

0

!

38



:"

8"D! )0 0:"(

!0

0

8

7( I;

$(

0 ,

,



):( 0 !

)0  !

(!



 0 , )0 ) 0 

,

,0 (  :)

 0::0:

' '5 0 0  H ):(

8)( $ !"/

)0

(





$ :

,0

,

, 0

, 0

8

:!



38



(:0

 : 0!0

8

0:

4

(/ !; ( )0 4 , 7'4 ! 7

,0!:( )0 3"/")( 7I5

"(

!





7' )0

( : ( 

,

8 8 38



3(

,

 0 70 " 5



)0

' 'H0

:

3000

8  7  ! 0 : ) 0 ) 0 $ :  ! 0 ' ,

3

,

8

 

0)0!" 0:H:" 8 0 3000

8+

B

I( ,4 

::0

+:!

)0

8:

I( ,4  :"0 0

 (

)0

I(

I(

3( 0 )0

0

,0

,0

 ;



 :   !  ' ; (" ) 0D !

,



,4 )0 :"I (:" 

I

,

::0

0:(





,((/0:

%(!

)!



:

;

)0  !;(

)!

(



)0

%::( )0 8 0:;0

:

)0

0

;

,

)0



,4 )0 $; 0 0:!H!)0'

8 3000

!

!;

,0

)0

$0

%:

0

,4 (

,4 $;!( 

0

0

)(

,

0(

,

6 ( 

84 0"0:"

%(

0(

%(

!!

(!

8

%(0:( ,/( )0 6@(

=0:

!

    ,0 )0

 38

8 7!:

)0



0

7 :(;:0(

(:0 )0 (E 0; !)( )0 0

7:5 0 )0

!;:

8 3000

783 ,

(  0 ) (

7 (  I ; ( ! (

WALKING abril junio 2012.indd 134



)0



)0

1:



:!

"!

!(

2

 % 

)0

((

!

 0 $



,(



(

( ! 0:

2  8 7 

 0:(

! "( 

 (:( )0  0; :)) ("

0

)0





0

0/"D ,4 )0 ,(!"

 !

)0





)

,0

, 4  I ( 

=:!" ,4 )0

,

0

)0



 





(!):

0;:( )0  7:(/0))

,(0;(

)0

 ! ,4 )0 ="(4

,0

, 4  !  ( !  ( =0 :!H!)0'

,((!

= !0

,0 )0

 (



! ( +"(!

)0

, 4  I ( (' (

0

,0

(: ) 

,

0

(

)0

   

,

0

( = : 0  !



7'4 )0  7(

7   "  ( ) 0 $0)!"0

, )0 7 0

 !   ; ( )0 0;4 ("

%E!

7'4 )0 $:I! 70")(:

0

,94 )0  :)  )0 ,(:/ 4

8

(

)0

!( : $

,

0

; 

,

0 0 )

0

H)



) 0 

$0

,

,

,:



(

  0  3

%::( )0  2

!(



!6!

0; 

)0



2*2

)0



=!

)0

   :  ! ) (

)0

7



 :

   

  

!

) 0   0 8" 0 , 

)(:





! ( )0 %"0:( 3(E!"( ":

,0

,    0

(:0 (

0 ,

!(

0 0 )

8/

(

$:!(

 $

8!"

!

,4 +4

0 0 )

)0

 0 

/ 0  ,4 )

,

;

,0!:( )0 8) ""D! 8/0" 7:I!"/0 )0  :

7'4 )0 ,(:I

7(I;(!( )0 

7"   ,((0:



:(

,0

38

,0

,

+ 8

0

 + 

 ,

,

# F

,4)

,2 +8

. +3

,(0;( ! =0:!!)(

,

! 

  )0

)0 0

)0

)

0)0!"

,4 3:4 =0!;

 

8+ 3

4 )0 +:"(

3 3 



0



)0

38



2B0

"(: ,0 

=4*4484 44

 0

,0

)0

,0





0

7'4 )0   !0!( ,4 !0:: ,(! "D! =0/0

70")(

=0/0

,4 ; I! )0 %0!" ( :

0

)0 8



0 )0 =:

)

$0:")(

7' )0 (

,0!:( , 

,0!:( !0::( 0

4 ,







)0

38

,   " (



!



:D

)0

0

0

:)

,0 )0 7(

7' 

, 0

 



,0 D!

8

(

:'

)



!

(

E

0 

:



,((!

=( !  D !

0

)0



1

0

,

0

7'4 )0 (::D! /

3

0



)



8 

7 (  I ; ( ! ( 2:( )

0

+





():I; 0' )0  = 0!0

,

44 484

( 0 $:"0 ,0 )



7:I!"/0

0

7   '  ) 0  3 :4 



 



2

)



)

8 "

) :



,(0;( 4 0 : 0  



 2 C    ,

0





8

;(



3

0

,



,0

2  3 2

<  2

(

(

:

0



$

0



0)0!" )0 !"!( ,:(

:)I! )0



;0 )0 8/I: !(

,0

) 0

( 7 "

,

) :E



 8

0 ,/ )0 4 !(!(

,(::0(

0 ,0 )0 70

,( :

,8

,



)0 ,4

)0

!

)0

30/D( )0 ,)H0:0  0(:(



?+

 (



:(



4) 0

,

,  0

, '

8

'

,

0

80)(: )0 ; 

38



( " : +

! : 4

4$

!

+3   8$ 0

::

)0

(0

::



)

: 

$

)0

0

 :

(

0

:!'"D! :)I! +:H0' 4

:

,



E

,

70

"I 



)0

/0 (

 7

7









=0

(



!

=

):0



"

0

,4



)

):0



38

0

0

)0

)0

8

)

(

38

)0

+ 2+ 2



)

+:H0'

8

,0

7( )0 !6!0 26"! )0

:(

 ';)(

, )0 =(;(!0

0

!

:(

:

! !(!(

7( )0 ,0:(

,0 )0  "0: (

+

0



0

7' )0

)(!4 )0 "0!)

!

:5

/0



8!

$

,4

)0

:)I! 0

!

2%8 %2,

*0

0

0

0

,



,

I

$

" D



$

)0

/

)0

,4

,

:(

:)I! )0 = 0!0 )0  $:!"

7' )0 7:0 

)0

:!'"D!

 0 ,4

8 

0

/"D! ,00!0:(

26"(

(0:!"



32



7( )0

,0 )0  

,

  

"(

7"00 )0 0

7"( )0 2 !

$(! 0!(  $0:( (5 I! ():;(

,0



8







,

 :

(!

7

)0



7"( )0 ()(

,8

7"(

,0



 4 

(

I4

)0 ,

,

,00!0:( )0 ! 0

)

0!



484+4=484 8"D! )0 :! 0'

$)0:( $ !"/

)0

2$81

0!)

,(0;( ;:) =

8

0



, 7' )0 !;(  B(

,(!"

 (!

,8 8

 )0

 :)

:)I! )0 7:0::0

 0  

8I/"

)0

,0

2



7 0!0 %:"

,

 

I4 ,(:(!00 

0

8

: 0

 ! !; ( , :

7"(

,(:(!00

,

(

$0 :

0





7'

)0

, 

,

B(

(:0 )0 =0:!!)( 



8 !"( :!)0

7:;A0:

)

,

 ! !; ( , :0 ,0

7' )0 ( ,(:(!00

:

,7 +

8/

38



,::0

:)

)0

 

8 0;:0 (

)

0

)0

0

 

$

)0

0"!( =0:

 8" 7 30/(: 44=44

 

0

7"( )0  0

,

7' )0 7/(!



0



3

  



,8 8

) 0

38

  : ) I !



( :)!

2 +   81 ,  +   +    

$3 3



(

(

)0

,0

,





 

,$7 + 4 ,   3  34 7 78+ 38 $ , +2

8 ,2 + 

8

8 0((


6

MAP 



4 8 ,( )0 ->

$:!( )0 =@

Aranjuez 8 !"D! )0 ())(





www.walkingmadrid.com





8  :  ! 5 0  0

,/!; (( )0 ,(

8!5 0 )0 ( ,!0"(

0 , )0 :)(:

2  3  + 8 2 38 38 2 2    2  , +  8 8 8 , 2  $    , 2 + 2 +  ,  , + 8 +

7 : I ! "  / 0

= 0!0 )0  ,0'

,

, )0 : 

!

:)I! )0 7:!"/0



=:0

0





 0

0





!

(

7

E

!



0 

:

:!'"D! , )) )0  :0

 =

(

:

0



8 =



:0



( 7( !'



:

!(!

05 )0

)0



70



( )0 

,

"

:

0":

(:

H':( ,0"(

0

0

)0 ,0

70(

,

(E )0 70(



 :0);

)0

;!"(

:"I

,0 )0   ! ,0!:   /:0 

 

8 

,0

:!) )0 :

0   ,

,0

8 3

)0 )(:

0 , 0!

0



 &





2

$8 



&.

&

&



 $6.!

 $ & 



$8&.&

 ,









 

!& . 

%

2 

 

 



   

 

 

 !&  $.6

! ! & $ !     

   





! : =(

      

 -/

. ,&



 !&



     

$6.!

 B( )0

0

 

)





 %&   , &. !&$

2

)& !&5& 

 !&

 ,

 ,.8

.



)





3

 .

.









 8%/ 





/



!



4

&



$8





    

!&

0

 ,

 &

 

$-# ' #'





) $  !+ $   /. %& . 1!& 5

&

 



   &



 

     

  ! 7 .



$



       





  

           

5  



 









%



)& !& .&

, !&&

.$ . &

6



$

 

 %!& 

!&



&



& / !

&



&

 

.



 



/ &



0

/& $. ! !& 

&

#8%

&



5 $



 / ,.



%.& ,3



 &    ! /   6   $.

 / ,.

.



.

/ &

.9

    &  &

,

 



&



 

.

%



!





% &

$&. $ &.





/





!

9

  

 



WALKING abril junio 2012.indd 135

 

&





 

8







 

&



  



 

  

&

!&   







  

- 



!



 )

$% !& +     





$&. $ &. 

! &

 





   











!



 

& .

$



$% !& +

3







 

 

 

 



  

 

 

  

.

%&

% 5

 

 

)  & ,&.!!

!

& -

&  

$ &/ &. .

) .

! & '



 . !&



  

   

. &!





&!



$ &/



&

!&

8.





&

. %&

.

  !

..



)  ( &.



  !&

. &

,

 

&

.!

&!

$





!



,

,



!&

  %

! $



&











! 

, !&







 . /

!& 



 .





.



&! .

&.



,



&  !

$ 













 &

9

.



I





 

                  

 



3





,



!&



0 4)







.



)  ), &   . !&. &  /!  $ !! !& 

&



!&



! & '

:!'"D!

7!

 I

 







) .!& !&&

( (



& + . &  8    &   &  ! % & $ / !

B

(0

( 

!   ;



0



7 0 ) 0 7!(

0







0

/  3  $& .

)0



0

 

D!



!&



0:

PROHIBIDA SU REPRODUCCIĂ&#x201C;N TOTAL O PARCIAL

,

!



Plaza de San Antonio, 9 TelĂŠfono: 91 891 04 27 infoturismo@aranjuez.es







7

'

(

  

  

,0

:

 

0: 



0







  

3(B!

 )

0





,



:

;(

  0

0



:

$ (:

Edita: AYTO. DE ARANJUEZ Imprime: ALMA PUBLICIDAD

&

0



,

 +(

OFICINA DE TURISMO DE ARANJUEZ

&!

  



0

3





)

)





:0I )0 =(: !

,0

)0

,4 0: :

 :  ! 0 '

::0

)0

0

)







)0

8

! $ ,4

0 ;

4

0

0

)0

0

0

0"

(



, )

0 (

0





 &.

 

!

0



&

,

:



!

,



 

 ; 0

"

,.* &'+8

()

3

 I





)0



, 

$





+

 0 ,

:  7

0

,

0

)0



8

 0







(





,

,

0 ,

:H!

0: (



0"

A0

0 

)



4

:

,0

,

,

)0



:



)0



0

$

)0

!

E

,4

)

,

0

0



;





,

,0

0

(:

:

!



3    8 +



8  

.

"

)0

:

)0

$

7J:5





8



)0

:(

0

!

0!



=

0  , 

+

)0

,0

,4

0













$(

0

(:0 )0  $@"



) )0

,

4 )0 :5 0" : ,

7 !( /(

'

(

)

0)0!" $(!0 :)I!





0

,

:;  

"

8

)0

0

0

0

0





,



)0

'5

"





0 :



,   0 





4844 !;(  B(



,8

)0

,0



)0

(

0

" ,:

0 





( =!0

(

,0

:

,H:

:

 ,

)0

,0

8

 

,

0

)0

)0 1 :

)0

0





,4

+



7

0 

(

$:)(: ,

)0

)0

+( 0

)0

)0

7' )0 +::00

 



*0

0

)0

"D!





)0

0

,

,   0

 $ :

!

,

)0

0

:

+



(

,

0:

" (

1(!





 

0

)0

0

,

( 

(



0): 0 )0 $! 0

)0

(:

!

!

,4 )0

,

0

)

)



"

0

$:I!0'

, :

!

,B

,:(

!):E

)0

 0



)0

)0

,(0;( ! (E )0 ,!'

,

$

"0



(

,4

0

7' + 0

2 2



,:0!

)0

38





8(

 ( '

)0



:



!



:!'"D!  :(0) )0 

,    0 )0

:!'"D!

3

:





  8  7 2 +   $ 2  * 38 2$

 , 8 2 3 ,



!





)0



 ! 

0

4

:0

,

@ 0

E

4 ,4 

!



(

 !  : ,  4   , 0

 ,:

' , ( !4

)0

! I

,

,

4



)0

0

,

,





!



0



0

$

)0 )0

' :0  

,



0

,0

 , :( )

!

0

)0

)0

,0

,0

0

)

)

+00

!

 )0

)0

:;0!



0



 



0

1  3  +

,8





4

 

)0

 

0

0I

,0

(



1(!

,

)0

%(!"0( 0./5:

,

,0







)0



8

;(



7('( )0  +00 

!

:   H 

7:5 0 7 "(



!

,

,

71 ,0

,0

)0 $

4,

+"(



:

 !

30"

,(0;( ! 7" 



4)

!



0

3 8



)0

,4 +:4 :4 )0  ' "0 !

,4

,

 :  ! 0 '

,0

0



0



0

!

!

+ 0  (

)

:

;0 )0 ! 7" 



)0



8:

;(

)

4)





(

(/ !; ( /4 )0 4 ,:( 7'4 )0 ! 7" 

)0



0

+:! 

)0

( :) (

( !;

!



,

)0

= +

)0

!

!





,0

%::( )0 ;6

+::(



8 2 7 



)0

,

, D!4 (/

,



)0

)0

!

0

 (:

$()0

0



,0

 )0 +(0 



)D



)0



0

0:



)0



0 %

):( !

!)( =0:!

38

,4 )0 4  "I

,(!"

(



7:(60(:

!(

, 

 

(:0 )0  =((;:6I

 0 ,

"





0::(:(

, 



0

7!(

;D!



"(! "

4 )0

,

: 

+ 0( :! 0'

, :00

)0

:

, :0

)0 ,

7

(

8

I" )0

,

$28

:

)

,0

7

)0

7    





!

 (:( )0  0;4 ("

,4  ! 80 

:

,(0;( ! ):(

,    0

,0

38

0

, )0 7 0(

   0 ) 0   (

! 



,)(

0



 

3

"

(

7' )0 $0:';(

7

: H 6 " ( 

8



7   "  ( ) 0 $0)!"0

,44 %0!( 70:0' )D

) 0

0:"( )0  ) $0!

0 )0 =:!0(

7 0 )0 :0

< )0

"D!

7(

,0 )0  ;

 $(:0!(

D

!)

!



0)

=:!0



 ( ;

 H!

)0

70"5 0

)0 )0 :!

, 4 3 :4  !  0 : ( ) 0  $

,4 ,(!)0 )0

+

)0

,0!:( ,  :

)0

:!'"D!



+ 2+ 2

70(



:!'"D!

7  0   D ! ; I! $:B(!

,0

)0

+

%!;A0 ,:(

(

2=2

7' )0 (

,(0;(

,0 )0 

,4 )0 ,H! )) D/0 '  $

,0 )0

7(   ) 0 / ( :    ( $ !  "  /  

,0 )0  (0

,0 )0 ; !

)0

(:0 7:(!( )0  !))

/D( !;(

,0!:( $/4)0 0:"( ("0 )0

,(0;( %!;A0 ,:(

,0

,0!:( )0 7:(60(:0

$; 0 7 0:

)0

,(0;( )0 /D( !;(

7'4 )0

7:0:(

(:)H!  "

%::( )0 !

! )0

38

4844 / E

,(0; (

  ) 0 D !

) 0 $ (



$(

 )0

)0

,0!:( )0 =(:"D! 7:(60(!&;::  (00:

,((!

)0:I!

,0

:"  (:"

( )0 =0)0 :"

,0 )0 =:! ""( %0

0

0)4 7:5 0

,0 )0 ,(::) ( 5 ! (

,4  % ::"

4 )0 (5 ! ,(!) , 



:)!0

,0

,0

8*

!( $(!0



)0

+

, 4 7 : 0:(

 7: 0:

 4

0

 /

(

 2

, 0 )0 ! !

!"

2+ ,  

2$81 +2

2

(!)

)0



+=

,(::0( 

0  E ; :  6 ( 

/ :0

7' )0 ,(!)0 )0 8)



: /(  :) (

,0!:( )0 =(:"D! $ !"/



,0

%::( )0 $(:0:

7:5 0

: /( !

)0



,8

)0  !;  

! :

4 )0 :4

7 + , 78+:4

,(0;( "0!0 0!):0

,0 )0 70 B  : : 0 )

4 ,0

,4 !" /:4

38

38



(

4 !

,0

)0

, 0

,4 )0 ' !0 ;0 )0 +:4 :4 )0  !; ,4 )0 $:!"

,0 )0 0:  )0  0!

2 (

,  ! 0

8 )(

,0

7:5 0 )0 ( (;)( )0 ("

! 

0

3("(: (!'H0' % 0!( 7'



,

 )0 G"

,0



"(  !

)0

7: 0: , 0

0)0!" )0 !"!( )0  ,( !)) )0 $):) !;(  B(

)0

)0

 0

7' )0 

/  E

:

( ::(

)0 :! 0' 0! 0 3( )0 $(

)0

,



7: 0

)0 

, 0

,0

,

4 )0  I"

8

:

7: 0

 

0

,

38

38

0



5

 8"D! )0  7:0:

8

 7 , = +  38 8 ,  38  2 $ 2 +  2$ * 2 

0

:!'"D!



) 0 

B(

  : ) I !



= 0!0 )0 /((

&.&

(

= 0!0 )0 ( +:"(

.6%  !&

 :)!"(

.



.

 (

"&  & 

)  

 )



$% !& +

     $ &   .

18/4/12 11:16:11


Casco Histórico El casco antiguo de Aranjuez se divide en dos partes, por un lado el entramado porticado de la Plaza de San Antonio, que une la población con el Palacio Real y, por otro lado, el cogollo de la Plaza de la Constitución o centro neurálgico de la villa.Nada más cruzar el Puente de Barcas, Aranjuez nos da la bienvenida por la Plaza de San Antonio, antiguamente conocida como la Plaza de la Mariblanca en honor a la estatua que corona la fuente de su lado norte. La plaza que, acoge al visitante como un enorme vestíbulo cerrado en tres de sus lados, fue construida en 1750 por Santiago Bonavía bajo el mandato de Fernando VI. Sobresale su arquitectura de arquería de medio punto perfectamente unida a la Real Capilla de San Antonio de Padua, construida en el siglo XVIII para satisfacer el fervor religioso de la población. De estilo barroco destaca su cúpula cilíndrica con balaustrada. A ambos lados de las arcadas se sitúan edificios históricos como la Casa de Oficios (siglo XVII) y la Casa de Caballeros (siglo XVIII), ambos con patios ajardinados. Frente a esta última se ubica la Casa de los Infantes, un edificio del siglo XVIII que fue encargado por Carlos III para alojar a sus hijos, los infantes Gabriel y Antonio. Cerca de este se encuentra el Teatro Real, construido también por Carlos III y en donde se representaban comedias y tragedias españolas y óperas italianas. En 1876, el rey Alfonso XII cede su usufructo al municipio. Pasando el teatro, se llega al segundo enclave del casco antiguo formado por la Plaza de la Constitución en donde se encuentra el Ayuntamiento. Denominado antiguamente Casa de los Empleados porque servía de alojamiento a los empleados de más categoría del rey, su arquitectura es típicamente ribereña: construcción baja con simetría de vanos y alternancia de ladrillo y piedra. En la plaza también se encuentra el Mercado de Abastos que, construido a finales del siglo XIX, constituye uno de los primeros ejemplos de arquitectura de hierro en España. Consta de 3.000 m2 con 4 naves que rodean un patio cuadrangular cubierto. Rehabilitado en 1980, su visita no deja de ser curiosa.

The historical quarter of Aranjuez is divided in two parts. On one side the area of Plaza de San Antonio that unifies the town with the Royal Palace (Palacio Real) and on the other, the heart of the Constitution Plaza (Plaza de la Constitucíon) otherwise known as the neurological centre of the town. Once over the Barcas Bridge, you come upon the San Antonio Plaza (Plaza de San Antonio), previously named the Mariblanca Plaza in honour of a statue on the north side of the fountain. Santiago Bonavía constructed the plaza with its enclosed porches on three sides in 1750 under the supervision of Fernado VI. Its semi-circular arches perfectly unify its architecture to that of the Royal Chapel of San Antonio de Padua (Real Capilla de San Antonio de Padua), constructed in the eighteenth century. Its Baroque style and cylindrical dome beautifully highlight its balustrade. On either side of the arches you have historical buildings such as the seventeenth century House of Trade (La Casa de Oficios) and the eighteenth century House of Knights (La Casa de Caballeros). In front of the House of Knights, is the eighteenth century House of the Royal Children (La Casa de los Infantes) commissioned by Charles III for his two sons Gabriel and Antonio. Not far from this, is the Royal Theatre. In 1876, King Alfonso XII transferred the rights of use to the Royal Theatre to the municipality. Just beyond the Royal Theatre you will find the Constitution Plaza, and City Hall. Formerly, the House of Servants, as it was home to the King’s most senior staff. Its architecture typical of waterfront houses. You will also find in the Plaza, the Abastos Market, constructed at the end of the nineteenth century, it is one of the first examples of “iron” architecture in Spain, encompassing 3,000 m2 with 4 vessels surrounding a covered square courtyard, making it a curious site to visit.

Casa Pablo C/ de Almíbar, 42, 28300 Aranjuez 918 91 14 51

136

walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 136

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 11:16:24


Sábado 21 de Abril, Feria de Abril en Aranjuez. Fiesta, música en el centro de la ciudad durante todo el día.

Los fines de semana de Mayo y Junio, se celebra el FESTIVAL DE MÚSICA ANTIGÜA EN ARANJUEZ.

28 de Abril a las 20.00h, en el Centro cultural Isabel de Farnesio se va a representar la obra de teatro “Cinco horas con Mario”

El festival Música Antigua de Aranjuez colabora con músicos y musicólogos que investigan sobre partituras y músicos del entorno que dan vida a nuestro patrimonio musical. Se celebra en la Capilla del Palacio y la Sala del Teatro, pero también existen los Paseos Musicales por los Jardines -declarados por la UNESCO como “Paisaje Cultural de la Humanidad”- en los que los músicos detallan cómo ha sido el trabajo de recuperación de las partituras, particularidades de los instrumentos y plantas del entorno.Se ha creado un sello discográfico para realizar las grabaciones de los conciertos, algunos de cuyos ejemplos son la ópera Las Amazonas de España, La música en tiempos del Motín de Aranjuez, Sarao Barroco, y Clementina¸ un divertimento cortesano ilustrado de Luigi Boccherini, en primera grabación de la versión original con instrumentos de época.

Día 5 de mayo a las 20,00h. En el Centro Cultural Isabel de Farnesio, se va a representar la obra de teatro “Charlie”

Rutas cercanas • Great Days Out

Eventos Aranjuez

Web oficial: www.musicaantiguaaranjuez.net

Fiestas Patronales de San Fernando, del 25 al 30 de Mayo Estas Fiestas se deben al Rey Fernando VI. Se cuenta que el día de San Fernando de 1752, una fragata llamada San Fernando y Santa Bárbara con los costados dorados de proa a popa y empavesada en tela de oro con fleco de plata se situó en el Tajo, donde pudiese ser avistada por el Rey, a quién saludó siete veces con la voz y quince cañonazos, haciendo música desde la fragata y dos jabeques. Hubo fuegos artificiales y paseo nocturno por los jardines... Corridas de toros, encierros, conciertos... conforman las fiestas de Aranjuez, que se presentan ante el visitante como la seductora combinación de naturaleza en su máximo esplendor y el colorido del bullicio popular que participa de su historia.

En Junio, los sábados por la noche y de forma gratuita, se celebra en la Plaza de San Antonio los “Concierto de primavera” La primavera es una de las mejores épocas para disfrutar en Aranjuez de toda su naturaleza, fauna y de la gran variedad turística de la que goza nuestra ciudad. Aconsejamos no se pierdan las Huertas y Sotos Históricos que rodean la ciudad, es la época del año con mayor esplendor de colores, olores y sabores, donde disfrutar de la gastronomía con los inmejorables

primavera - spring - abril - junio 2012

WALKING abril junio 2012.indd 137

walkingmadrid.com

137

18/4/12 11:19:00


Eventos Aranjuez productos autóctonos de la zona, como los espárragos, la fresa y el fresón, la alcachofa y un largo etcétera que ha hecho de Aranjuez un referente para los amantes culinarios, con

Hoy se puede recrear este trayecto en el Tren de la Fresa; réplica a vapor de este primer ferrocarril que une Madrid con Aranjuez. El tren circulará de Mayo a Octubre excepto julio y agosto. Tiene salida desde el Museo del Ferrocarril (Paseo de las Delicias, 61)

una oferta de más de 50 restaurantes, dos de ellos con Estrella Michelin. Y para los que le guste tomarse una tapa en un lugar tan emblemático como Aranjuez, en Junio se va a celebrar la Ruta de la Tapa, donde degustará las tapas típicas de Aranjuez hechas con los mejores productos de nuestras huertas.

El Tren de la Fresa La historia de Aranjuez se inicia en el siglo XVI con el reinado de Felipe II. La ciudad ganó importancia con la monarquía de los Borbones, y pasó a conocerse como El Real Sitio. Es un lugar perfecto para el turismo y el placer de los sentidos que ha merecido el reconocimiento de Paisaje Cultural Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 2001.

En Mayo y Junio, se van a celebrar diversas ferias en Aranjuez, como la feria del barro “Alfararanjuez”. La Feria del Barro de Aranjuez se ubicará en el paseo lateral de la calle Infantas, entre las calles Capitán y Montesinos, donde se ha levantado la carpa que cobijará a todos los artesanos participantes y a sus materiales.

Sara.R.Nolasco Coordinadora de Agentes Turísticos Oficina de Turismo de Aranjuez Tel. 918910427 corturismo@adesaaranjuez.es

VIBRACIONES Avda. Príncipe, 3 28300 Aranjuez (Madrid) Telf.: 91 892 96 35

138

walkingmadrid.com

WALKING abril junio 2012.indd 138

abril - junio 2012 - primavera - spring

18/4/12 11:19:02


TOURS

â&#x2DC;&#x17D;91 110 85 33

www.walkingmadrid.com

Madrid

YAlrededores 2012

WALKING abril junio 2012.indd 139

18/4/12 11:20:20


TOURS

WALKING abril junio 2012.indd 140

â&#x2DC;&#x17D;91 110 85 33

www.walkingmadrid.com

18/4/12 11:20:21


WALKING abril junio 2012.indd 141

18/4/12 11:20:26


TOURS

WALKING abril junio 2012.indd 142

â&#x2DC;&#x17D;91 110 85 33

www.walkingmadrid.com

18/4/12 11:20:31


TOURS

WALKING abril junio 2012.indd 143

☎91 649 51 69 18/4/12 11:20:38


WALKING abril junio 2012.indd 144

18/4/12 11:20:44


Teatros - Espectรกculos - Theaters- Shows


Teatros - Espectáculos MARAVILLAS

NUDO TEATRO

VICTORIA

COLISEUM PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA

MA

ALFIL LARA

LOPE DE

INFANTA ISABEL

VEGA

M RIALTO

PRINCIPE GRAN VÍA

MUÑOZ SECA

ALCAZAR

BELL

DE LA Z ARENAL

HAAGEN DAZS

REINA VICTORIA

ESPAÑOL

FIGARO ADOLFO MARSILLACH

NUEVO APOLO LATINA

SALA LA ESCALERA DE JACOB PAVÓN VALLE INCLÁN

CIRCO PRICE


Theaters - Shows

FERNAN GÓMEZ

NUEVO TEATRO ALCALÁ

IA GUERRERO

ARQUINA

S ARTES

RZUELA

www.walkingmadrid.com

CASA DE VACAS


Teatros - Espectรกculos - Theaters - Shows

www.walkingmadrid.com


Teatro

BURUNDANGA

Jordi Galcerán

Sipnosis

Berta, una joven estudiante, está embarazada de Manel, su novio, pero todavía no se ha atrevido a decírselo.Y es que no sabe qué hacer. Por no saber, no sabe ni si su novio realmente la quiere. Silvia, su compañera de piso, le ofrece la solución: burundanga, la droga de la verdad, una sustancia que hace perder la voluntad a quien la toma y provoca la sinceridad más auténtica. Si se la administra a Manel podrá saber la verdad sobre todo aquello que desee. Y Berta lo hace, le da la droga a su novio y descubre no sólo lo que pretendía averiguar si no otra verdad mucho más inesperada que hace estallar. www.burundanga.es

Ficha Técnica Teatro: MARAVILLAS Manuela Malasaña, 6 Autor: Jordi Galcerán Precio: 18 euros Horarios: X y J: 20 h V y S: 19:30 y 21:30h D: 19 h Genero: Comedia Director: Gabriel Olivares

FACEMOOG Ficha Técnica Teatro: MARAVILLAS Manuela Malasaña, 6 Autor: Toni Moog Precio: 18 euros Horarios: J: 22 h V y S: 23:30 h D: 21 h

Teatro

Toni Moog

Sipnosis

¿Alguien se acuerda de cómo era la vida sin las redes sociales? ¿Sin tener un muro donde publicar tu vida? ¿Sin tener cientos o miles de amigos a los que no conoces de nada? De todo esto y mucho más trata el nuevo y exitoso espectáculo de Toni Moog “Facemoog” es comedia en las redes sociales y sobre las redes sociales. “Facemoog” es el nuevo espectáculo de Toni Moog ¿Te gusta? ¡Compártelo! info@teatromaravillas.com

Genero: Monólogo Director: Juanjo Sánchez

WALKING abril junio 2012.indd 145

18/4/12 11:48:03


DRÁCULA

Teatro

Eduardo Bazo y Jorge de Juan

Sipnosis

Ficha Técnica

Mina, la hija del Doctor Seward, tiene pesadillas con un horrendo ser de ojos rojos y con lobos y murciélagos.Su amiga del alma, Lucy ha muerto en extrañas circunstancias. Mina está enferma, es una enfermedad desconocida y necesita sangre. Su novio Jonathan Harker, está dispuesto a todo para salvarla.Su padre avisa a su viejo amigo Van Helsing y le comunica el triste fallecimiento de su hija, Lucy. Van Helsing llega al sanatorio psiquiátrico del Doctor Seward dispuesto a enterrar a su hija y salvar a Mina.. Pronto se da cuenta de que de un Conde rumano esconde un secreto que solo el Profesor Van Helsing es capaz de descubrir y enfrentarse a él.El mito del vampiro ha sido fuente de estudio del viejo Profesor durante muchos años. Ahora se enfrenta al más antiguo y al más cruel de todos: El Conde Drácula.

Teatro: MARQUINA Prim, 11 Autor: Eduardo Bazo y Jorge de Juan Precio: 15 euros Horarios: M a J: 20:30 V y S: 20 y 22:30 h D: 19 h Genero: Terror / Drama Director: Eduardo Bazo y Jorge de Juan

www.teatromarquina.es Teatro

TOC TOC

Laurent Baffie

Ficha Técnica Teatro: PRINCIPE GRAN VIA Tres Cruces, 8 Autor: Laurent Baffie

Sipnosis

Seis personajes con Trastornos Obsesivos Compulsivos (TOC) se conocen en la sala de un afamado psiquiatra con el fin de solucionar sus problemas. El psiquiatra nunca acudirá a la terapia y serán ellos los que tengan que llegar a sus propias conclusiones. info@teatroprincipegranvia.es

Precio: 12 euros Horarios: M a J: 20:30 h V y S: 20 y 22:30 h D: 19 h Genero: Comedia Director: Esteve Ferrer

WALKING abril junio 2012.indd 146

18/4/12 11:48:04


Teatro

LA RATONERA

Agatha Chrisite

Sipnosis

Una de las obras más famosas de Agatha Christie, la reina británica del misterio. Y vuelve a Madrid por tercera temporada consecutiva. Una pareja de recién casados inaugura su casa de huéspedes, a la que llegan los primeros visitantes y un policía que investiga un asesinato, en el que apareció una nota que decía “Tres ratones ciegos, éste es el primero”, y daba la dirección del hostal. Debido a la nieve, quedan atrapados en la casa, donde ocurre un segundo asesinato, del que todos son sospechosos. Además, como indica la nota, queda un ‘ratón’ por eliminar…

Ficha Técnica Teatro: MUÑOZ SECA Plaza del Carmen, 1 Autor: Agatha Christie Precio: 15 euros Horarios: X a V: 20 h S: 18:30 y 21:30 h D: 17:00 Y 20:00 h Genero: Intriga Director: Víctor Conde

MÁS DE 100 MENTIRAS David Serrano, Fernando Castets, Diego San José Ficha Técnica Teatro: RIALTO Gran Vía, 54 Autor: David Serrano, Fernando Castets, Diego San José Precio: 19,90 euros Horarios: M a J: 20:30 h V y S: 18 y 22:00 h D: 18 h

Teatro

Sipnosis

MÁS DE 100 MENTIRAS es el musical con los mejores éxitos de Sabina. Una historia de princesas y canallas que triunfa desde su estreno el pasado 6 de octubre en el teatro Rialto de Madrid.En el repertorio se incluyen 22 canciones del genio de Úbeda. Un recorrido por la obra musical de Joaquín Sabina, con temas como “Pastillas para no soñar”, “Pacto entre caballeros”, “Yo quiero ser una chica Almodóvar”, “¿Quién me ha robado el mes de abril?”, “Y nos dieron las diez”, “Contigo”, “La canción de las noches perdidas”, “19 días y 500 noches”, “Más de cien mentiras”, … entre otras. www.masde100mentiras.com

Genero: Musical Director: David Serrano.

WALKING abril junio 2012.indd 147

18/4/12 11:48:05


GREASE

Teatro

Jim Jacobs y Warren Casey

Sipnosis

GREASE es un musical de 1971 creado por Jim Jacobs y Warren Casey. El musical recibe su nombre de la subcultura de la juventud obrera de la década de los años 50 cuyos miembros eran conocidos como los “greasers”. El musical, ambientado en 1959 en el Rydell High School, sigue las peripecias de un grupo de adolescentes, que se mueven entre las complejidades del amor, los coches y las carreras. ¡Y todo aderezado con los sonidos del primerizo rock and roll! www.greaseelmusical.es

Ficha Técnica Teatro: COLISEUM Gran Vía, 78 Autor: Jim Jacobs y Warren Casey Precio: 29,90 euros Horarios: M a J: 20:30 h V: 18:00 y 22:00 h S: 18:30 y 22:00 h D: 18:30 Genero: Musical Director: Coco Comín y Manu Guix

Teatro

666 de YLLANA

Yllana

Ficha Técnica Teatro: ALFIL Pez, 10 Autor: Yllana Precio: 12 euros Horarios: M: 20:00 Genero: Comedia Director: David Ottone

Sipnosis

Cuatro temibles convictos llegan al corredor de la muerte para ser ejecutados. La adaptación de estos convictos a su nueva situación, la irritante convivencia entre ellos, sus relaciones con los guardianes y las desastrosas ejecuciones a las que son sometidos desencadenarán una serie de escenas dantescas, incontrolables y disparatadas, convirtiendo el corredor de la muerte en un improvisado infierno. En 666, Yllanaimprime una dosis más elevada de humor negro, absurdo y mordaz a su habitual trabajo cómico visual para mostrar, sin palabras, el lado más oscuro y siniestro del ser humano. Entra en este macabro mundo, donde no habrá salvación alguna para nadie. Ni siquiera para el espectador. www.teatroalfil.com

WALKING abril junio 2012.indd 148

18/4/12 11:48:05


Teatro

BROKERS DE YLLANA Yllana

Sipnosis

BROKERS, al más puro estilo Yllana, retrata con su habitual lenguaje el salvaje e irreverente mundo de los altas finanzas. Tras la estela de 666 y Star Trip, se desliza en el universo del lujo y del dinero para mostrarnos su loca y desternillante forma de ver el mundo.Los protagonistas de BROKERS son cuatro tiburones de los negocios que persiguen el éxito en la era del furor consumista. El lujo, la fama, el poder, el narcisismo y el status son sus tics culturales. Fanáticos de la moda de marca, las últimas tecnologías, la comida sana y el culto al cuerpo, se adentran en un mundo en donde la carrera por el triunfo descubre sus miedos más ocultos provocando ridículas y desternillantes situaciones que harán temblar los cimientos de la sociedad más consumista.Una cuidada banda sonora y una impecable puesta en escena completan una obra absurda, increíblemente corrupta y viciosa, que desencadenará hilarantes carcajadas incluso en los espectadores más exigentes.

Ficha Técnica Teatro: ALFIL Pez, 10 Autor: Yllana Precio: 12 euros Horarios: M: 22:30 Genero: Comedia Director: David Ottone

www.teatroalfil.com Teatro

DANI ROVIRA ¿QUIERES SALIR CONMIGO? Dani Rovira Ficha Técnica

Sipnosis

Horarios: M: 20:30

DANI ROVIRA ¿Quieres salir conmigo? Qué prontito se te olvidaron los primeros amores, el sacapuntas, comer plastilina, las pataletas, pedir salir a la chica que te gusta, las leches y las galletas… Un adulto ya no tiene tiempo para eso ¿verdad? Ya lo dijo Gómez de la Serna: “Cuando estamos mirando el abismo de la vejez, los niños vienen por detrás y nos empujan” “¡¡Mira niño, empuja a tu padre…!! Reivindica tu tiempo, tus costumbres .… ríete, emociónate, recuérdate, pero no te relajes : mírala a la cara y dile : ¿QUIERES SALIR CONMIGO?

Genero: Comedia Director: Jordi Seisens.

www.gruposmedia.com

Teatro: ALCÁZAR Alcalá, 20 Autor: Dani Roviera Precio: 15 euros

WALKING abril junio 2012.indd 149

18/4/12 11:48:06


CARMEN DE BIZET Sipnosis

Carmen es la historia de un triángulo amoroso lleno de pasion, amor y tragedia en el que la protagonista es una mujer gitana indomable que juega con los hombres hasta desencadenar la tragedia. 24 artistas con la colaboración de Sara Lezana. www.teatronuevoapolo.es

Teatro

Ficha Técnica Teatro: NUEVO APOLO Plaza de Tirso de Molina, 1 Autor: Precio: 12 euros Horarios: M a S: 18:30 Y 20:30 D: 18:30 Genero: Danza Flamenca Director: Luciano Ruiz

Teatro

ARTURO FERNÁNDEZ LOS HOMBRES NO MIENTEN Eric Assous

Ficha Técnica Teatro: AMAYA Paseo General Martínez Campos, 9 Autor: Eric Assous Precio: 12 euros Horarios: X, J y S: 19 V: 20:30 D: 18:00 Genero: Comedia Director: Arturo Fernández

WALKING abril junio 2012.indd 150

Sipnosis

¿La sinceridad es la base de la armonía conyugal?... Seguro? No es arriesgado tomar a la pareja por confidente? No será condición primordial de la paz en las parejas que la confianza no se ponga a prueba? Nuestros protagonistas quieren saber la verdad unos de otros.... y ERIC ASSOUS, su autor, con su habitual maestría y elegancia juega con los personajes en esta divertida e inteligente comedia no exenta de intriga que ha obtenido en Paris el PREMIO MOLIERE 2010 a la mejor obra teatral. El espectador también querrá saber la verdad.... pero lo cierto es que ninguna verdad está exenta de peligro y ninguna mentira carece de consecuencias... www.teatroamaya.com

18/4/12 11:48:07


Teatro

VIVANCO AETERNUM Compañía: Los Vivancos

Sipnosis

AETERNUM, un espectáculo que explora los límites de lo paranormal, de lo sobrenatural. Una historia sobre el bien y el mal que fusiona el baile flamenco con el ballet, las artes marciales, el claqué y la magia.

Ficha Técnica Teatro: NUEVO TEATRO ALCALÁ Jorge Juan, 62 Autor: Compañía: Los Vivancos Precio: 12 euros Horarios: Genero: Flamenco Director:

Teatro

EL MANUAL DE LA BUENA ESPOSA Ficha Técnica Teatro: LARA Corredera Baja de San Pablo, 15 Autor: Precio: 15 euros Horarios: M y X: 20:00 h J y V: 19:00 h S: 18:00 Y 20:00 h D: 18:00 Genero: Comedia Director: Quino Falero

WALKING abril junio 2012.indd 151

Sipnosis

Es una comedia que habla, fundamentalmente, sobre la mujer española y los tiempos que le tocó vivir desde 1934 hasta 1977. Pero también habla de las relaciones matrimoniales, la educación, el deporte, la invasión de las suecas, la religión, la censura, la radio, la sexualidad y hasta de los coros y danzas. Las tres actrices se convierten en distintos personajes para representar esos modos de vida pertenecientes a un pasado cercano. Serán niñas: también jóvenes que aspiran a un puesto en la Sección Femenina, o aplicadas esposas que buscan la felicidad del cónyuge; o transgresoras de las normas establecidas en materia de religión o sexo. Son ingenuas, decididas, peleonas, concienciadas y dueñas de sus actos. En definitiva, mujeres de carne y hueso que viven en pos de un ideal, aunque a veces se las cuestione. www.gruposmedia.com

18/4/12 11:48:08


EL PRESENTADOR

Teatro

Karol Wisnievski

Sipnosis

El espectáculo “El Presentador” es un una comedia social, que critica una lamentable realidad, los secuestros spress. Nuestra intención es ofrecerle a nuestros espectádores una obra diferente, llena de sorpresas y de humor. Carlos, es un jóven que sobre pasa la frontera entre la realidad y la ficción, lo que le lleva a secuestrar a Marcelo, un importante productor de tv., para obligarle a cambiar el final de una serie. Luego, Carlos comienza a manifestar todos sus traumas infantiles causados por la publicidad televisa, y con divertidas escénas, sometará a Marcelo a representar esos anuncios que marcarón la infancia de muchos españoles y españolas...

Ficha Técnica Teatro: NUDO TEATRO La Palma, 18 Autor: Karol Wisnievski Precio: 29,90 euros Horarios: Genero: Musical Director: Karol Wisnievski

www.nudoteatro.com

Teatro

ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS Lewis Carrol

Ficha Técnica Teatro: FÍGARO Doctor Cortezo, 5 Autor: Lewis Carrol Precio: 15 euros Horarios: D: 12:00 h Genero: Musical Director: Roberto Doctor

WALKING abril junio 2012.indd 152

Sipnosis

Alicia es una joven inquieta e imaginativa, que sueña con vivir en un mundo mágico y maravilloso…¿Quien podrá negarle ese deseo? De la mano del Sr. Conejo, se embarcará en un fascinante viaje a ese lugar donde los sueños se hacen realidad. Vivirá mil aventuras con característicos personajes como la Oruga Azul o la Gatita de Cheshire. Disfrutará celebrando su NO CUMPLEAÑOS con el Sombrerero Loco y su amigo Humpty Dumpty. Y como gran final, jugará en el Gran Torneo de Croquet, contra la Reina de Corazones. www.gruposmedia.com

18/4/12 11:48:09


Teatro

GUILLERMITO

Guillaume Gallienne

Sipnosis

Cuando a Guillermito su madre le diferencia de sus hermanos con la frase a voz en grito ¡Guillermito y los niños, a comer!, él no puede evitar perderse en una maraña de preguntas: ¿No soy yo entonces un niño? ¿Si no soy un niño, qué es lo que soy? En busca de todas las respuestas, Guillermito emprende un viaje a la edad adulta repleto de situaciones tan explosivas como desternillantes, cuyo inaudito final a todos sorprenderá. El protagonista de nuestra historia se ve empujado a emprender, desde la infancia y hacia la madurez, un heroico viaje para liberarse de la inamovible definición que su familia le ha otorgado sin él saberlo. Sin embargo, nuestro héroe ha sido provisto del arma más poderosa para triunfar en su aventura íntima: la ingenuidad.

www.gruposmedia.com

Ficha Técnica Teatro: LARA Corredera Baja de San Pablo, 15 Autor: Guillaume Gallienne Precio: 20 euros Horarios: J y V: 21:00 S: 22 / D: 20 Genero: Comedia Director: Julián Quintanilla

AGUSTÍN JIMÉNEZ ANTOLOGÍA 10 AÑOS HABLANDO SOLO Ficha Técnica Teatro: INFANTA ISABEL Barquillo, 24 Autor: Precio: 15 euros Horarios: L: 23:30 Genero: Comedia Director:

Teatro

Sipnosis

Agustín Jiménez, uno de esos cómicos que se ha hecho a sí mismos, lo que hace entender perfectamente las razones de su corta estatura. Como la gente no para de insistir y Agustín no tiene un no para nadie, ha llegado el momento de celebrar con “Antología” los diez años que lleva hablando sólo, una selección de sus monólogos hecha por el público y que ahora podrá ser degustada en los teatros. Piezas inéditas. Grandes clásicos. Ciencia, sociología, historia, geografía, biología, cine, sexo…¡¡Todo Comedia!! www.gruposmedia.com

WALKING abril junio 2012.indd 153

18/4/12 11:48:10


MALDITO NARANJITO

Teatro

Karol Wisnievski

Sipnosis

Con IÑAKI URRUTIA. Es un viaje a “los 80” a través de la música, las imágenes y la comedia. Durante 90 minutos, Iñaki Urrutia irá recordando con humor todos los tópicos de una década que, para bien o para mal, han marcado a varias generaciones. La moda, la música, la televisión, el cine, el deporte y la política enmarcaron una época en la que muchos crecimos y descubrimos que hacerse mayor no era tan “Guay” ¿Cómo olvidar la sintonía del coche fantástico, las hombreras de Locomía o la teta de Sabrina? Un montón de iconos ochenteros con los que Iñaki Urrutia ilustra sus propia vida. Su historia comienza con el golpe de estado, la muerte de Chanquete y el Mundial 82. A través de sus vivencias personales recordaremos nuestros años de instituto, nuestros ideales de juventud o nuestro primer amor, para llegar a una conclusión: ¡Cuanto daño hicieron “los 80”! Dirigido por Eduardo Aldán, creador de “Espinete no existe www.gruposmedia.com Teatro

Ficha Técnica Teatro: NUEVO TEATRO ALCALÁ Jorge Juan, 62 Autor: Karol Wisnievski Precio: 29,90 euros Horarios: X y J: 21:00 V: 20:30 S: 19:00 Y 21:30 D: 18.00 Genero: Comedia Director: Eduardo Aldán

ENCERRONA-PEPE VIYUELA Pepe Viyuela

Ficha Técnica Teatro: COMPAC GRAN VÍA Gran Vía, 66 Autor: Pepe Viyuela Precio: 20 euros Horarios: M: 20:30 Genero: Comedial

Sipnosis

Tras varios años cosechando éxitos de crítica y público por todo el país llega a Madrid ENCERRONA de Pepe Viyuela. “ENCERRONA” es una reflexión sobre lo cotidiano desde la perspectiva del payaso. El personaje vive la experiencia de haberse quedado atrapado en el escenario. Cuando entra en escena no sabe dónde se está metiendo. Es un personaje engañado que entra allí porque le han dicho que ese es el camino y, de pronto, se encuentra frente a un público que le mira y parece exigirle algo. Él no viene a actuar pero se ve obligado a ello. El terror que provocan las miradas de ese público lo lleva a querer escapar, a buscar una salida. Solamente hay una, pero hay “alguien invisible” que le impide escapar y le obliga a permanecer en el escenario, enfrentándose a esos ojos que no se apartan de él. www.gruposmedia.com

WALKING abril junio 2012.indd 154

18/4/12 11:48:10


Teatro

FAEMINO Y CANSADO EN PARECIDO NO ES LO MISMO Faemino y Cansado

Sipnosis

Vuelve el humor absurdo, surrealista e inclasificable de esta genial pareja de cómicos. Si has leido a Kierkegaard, sabrás que tú también puedes negociar con tu médico la fecha de tu muerte. PARECIDO NO ES LO MISMO es un espectáculo polipondurrítico, absurdo y sin ningún fundamento durante el cual con toda seguridad no aprenderemos calceta ni otras artes marciales similares. ¡Dejad ya de hacer payasadas en vuestras casas y venid a vernos!!!

www.gruposmedia.com

Ficha Técnica Teatro: ALCÁZAR Alcalá, 20 Autor: Faemino y Cansado Precio: 16 euros Horarios: L: 20:30 Genero: Comedia Director: Julián Quintanilla

Teatro

DIME DE QUE PRESUMES Ficha Técnica Teatro: NUDO TEATRO La Palma, 18 Autor: Precio: 11 euros Horarios: S: 20:00 Genero: Comedia Director: Nudo teatro y colaboración de Romina Medina

WALKING abril junio 2012.indd 155

Sipnosis

Amor, sexo y amistad se entremezclan buscando la combinación perfecta. Algo muy habitual… Dos compañeras de piso, radicalmente opuestas, le darán vueltas y vueltas y más vueltas a estos tres círculos buscando su mezcla ideal, que ni ellas mismas saben cuál es. Algo muy habitual también... Solo coinciden en una cosa: la buena nota en la teoría y el mal hacer en la práctica. Nada fuera de lo común tampoco... Lo extraordinario es como, cuando y donde lo buscan. Ver como hablan, lloran, ríen, cantan y bailan sus penas y alegrías, no te dejara indiferente. www.nudoteatro.com

18/4/12 11:48:13


TIO VANIA Sipnosis

Una casa de campo en Rusia. Cuatro hombres y cuatro mujeres, llenos de deseos y pasiones cruzadas, toman conciencia en plena madurez de que el destino de sus vidas comienza a escapárseles. Quizá pudieran soñar con otras formas de vivir más felices, quizá deban decidir entre negar la realidad o tener el valor de afrontarla… Con humor, con ternura, con emoción, ellos y ellas plantean a quien los ve y escucha un dilema eterno: reaccionar o resignarse. www.circulodebellasartes.com

Teatro

Antón Chejov

Ficha Técnica Teatro: CIRCULO DE BELLAS ARTES Marqués de Casa Riera, 2 Autor: Antón Chejov Precio: 22 euros Horarios: J y V: 20:30 S: 18:30 y 21:30 D: 18:30 Genero: Teatro Director: Santiago Sánchez

Teatro

EL CAVERNÍCOLA

Rob Becker

Ficha Técnica Teatro: FÍGARO ADOLFO MARSILLACH Doctor Cortezo, 5 Autor: Rob Becker Precio: 16 euros Horarios: X y J: 20:30 V: 21:00 S: 19.00 y 21:00 D: 19:00 Genero: Comedia Director: Marcus Von Wachtel

WALKING abril junio 2012.indd 156

Sipnosis

El monólogo con más tiempo de permanencia en cartel de toda la historia de Broadway, es un fenómeno mundial que se ha ganado ya los corazones de millones de personas en más de 30 países y en más de 15 idiomas diferentes.La escandalosamente divertida y sorprendentemente dulce exploración de la distancia entre los sexos ha hecho de EL CAVERNICOLA “un fenómeno único” (New York Times) EL CAVERNÍCOLA es una obra desternillante e intuitiva sobre el modo en que se relacionan los hombres y las mujeres. Durante la representación se pueden observar entre el público numerosos codazos cariñosos y se suele ver a las parejas cogidos de la mano a la salida del teatro. Elenco: Nancho Novo www.gruposmedia.com

18/4/12 11:48:14


Teatro

TRES MUJERES Y... ¿UN DESTINO?

Sipnosis

Tres actrices, compañeras de piso con tres curros de mierda, se encuentran en casa durante una hora de descanso antes de volver al trabajo. Aprovechan esos momentos de libertad para sacar a la luz todo tipo de fantasías y montarse literalmente películas con cualquier excusa. Escenas memorables del cine les servirán de vehículo para contar su situación actual, la realidad frustrante en la que viven. Es un montaje teatral que homenajea al cine.

www.nudoteatro.com

Ficha Técnica Teatro: NUDO TEATRO La Palma, 18 Autor: Precio: 11 euros Horarios: V: 20:00 h Genero: Comedia Director: Teatro y Compañía

Teatro

LAS NOCHES DEL CLUB DE LA COMEDIA Ficha Técnica Teatro: TEATRO LA LATINA Plaza de la Cebada, 2 Autor: Precio: 15 euros Horarios: Viernes a las 22.45 h

Sipnosis

¿Se te hace corto El Club de la Comedia cada domingo? ¿Quieres sentir la experiencia de ver a los mejores monologuistas en directo?La troupe de El Club de la Comedia actuarán en directo en el Teatro La Latina con el espectáculo Las Noches de El Club de la Comedia. 16 de marzo: Dani Rovira y Oswaldo, 30 de marzo: Txabi Franquesa y Salva Reina “Chuki”, 13 de abril: Dani Rovira y Dani Pérez, 27 de abril: Quique Matilla y Quequé www.teatrolalatina.es

Genero: Comedia

WALKING abril junio 2012.indd 157

18/4/12 11:48:17


CAFÉ DE CHINITAS Sipnosis

Un Restaurante Tablao Flamenco en el centro de Madrid situado en los bajos de un viejo y bello palacio del siglo XVII, en el número 7 de la Calle de Torija, casi enfrente del edificio del Senado. Diseñado por el gran pintor Manuel Mampaso, el conocido decorador Pinto Coelho y el arquitecto Luis Carruncho, el local tiene la iluminación perfecta ya que se refleja en la fachada del edificio. Espléndida y selectísima cocina y un servicio eficaz. Desde nuestro inicio, el Café Chinitas se acreditó como el mejor del género, pues por su escenario, ya famoso por los vistosos mantones de Manila, ha desfilado una larga constelación de estrellas del flamenco. www.chitas.com

Teatro

Teatro

Ficha Técnica

Teatro: TABLAO CAFÉ DE CHINITAS Torija, 7

Horarios: L a S: 20:00 Y 22:30 h Genero: Flamenco

Precio: 33,5 euros

CORRAL DE LA PACHECA

Ficha Técnica Teatro: TABLAO CORRAL DE LA PACHECA Juan Ramón Jiménez, 26 Precio: 30 euros Horarios: L a S: 22: 00 Genero: Flamenco

Sipnosis

Un espectáculo que le hará sentir Magia y Pasión Flamenca con el verdadero duende del embrujo de España. El local está ubicado en el mismo solar en que a principios del siglo XVII se situó un famoso corral de comedias, el de la “Pacheca”, del que conservamos su nombre. En el año 1971 el local comenzó su andadura como tablao flamenco, la belleza de su arquitectura castellana, la gran amplitud de sus instalaciones y la calidad y prestigio de los artistas que durante estos años han pasado por sus tablas, hacen de este local, sin duda, el más importante de España. www.corraldelapachecha.com

WALKING abril junio 2012.indd 158

18/4/12 11:48:17


Teatro

LAS CARBONERAS

Sipnosis

Ubicado en la zona más castiza de Madrid, `El Madrid de los Austria´, en los bajos del antiguo Palacio del Conde de Miranda. Nacido de la idea de recuperar los antiguos cafés cantantes, este tablao flamenco restaurante combina una imagen y estilo vanguardista con lo mejor del flamenco actual. Por Las Carboneras han pasado los mejores cantaores, guitarras y bailaores, como Ángel Gabarre, Montse Cortés, José Anillo, los hermanos Treviño, Juan Soto, Arcadio Marín, Manuela Vega “La Tacha”, Ana Romero, Rafael Amargo, Manuel Liñán y muchos otros. Además, las paredes del local están cubiertas de todo tipo de manifestaciones artísticas de espíritu flamenco, como la pintura de Candy Román o las fotografías de Shin Yamasawa.

Ficha Técnica Teatro: TABLAO LAS CARBONERAS Plaza Conde de Miranda, 1 Precio: 25,3 euros Horarios: L a J: 21:30 V y S: 19:30 y 22:00 Genero: Flamenco

www.tablaolascarboneras.com

CASA PATAS Ficha Técnica

Teatro: Teatro: CASA TABLAO TABLAO CAFÉ PATAS DE CHINITAS C/ de Los Torija, 7 10 Cañizares, Precio: 33,5 euros

Horarios: Lunes a Jueves a las 22,30 h.Viernes y sábados, a las 21,00 h y a las 24,00 h

Teatro

Sipnosis

La Taberna Restaurante Casa Patas dispone de un amplio comedor con columnas de hierro fundido, capiteles de estilo corintio y paredes repletas de cuadros y fotografías de los artistas que han pasado por ella o por su tablao. Todo para crear un ambiente que transporta a los clientes a lo más profundo del flamenco, a la vez que se degustan platos y productos tradicionales de la gastronomía española. www.casapatas.com

Genero: Flamenco

WALKING abril junio 2012.indd 159

18/4/12 11:48:18


WALKING abril junio 2012.indd 160

18/4/12 11:48:19


INTERIOR CONTRA ABRIL - JUNIO 2012.indd 1

17/4/12 19:34:58


Walking Reserva Tel.: 91 110 85 033 info@walkingmadrid.com

Reserva tu !!! Restaurante Teatro Visita a Aranjuez, Toledo etc !! Siguenos en:

Reserve your !!! Restaurant Theater Visit to Aranjuez, Toledo etc !!

Siguenos en:

Reserve Walking Tel.: 91 110 85 033 info@walkingmadrid.com Contra ABRIL - JUNIO 2012.indd 1

18/4/12 10:10:09


REVISTA WALKING MADRID EDICIÓN PRIMAVERA